Pinyin tibétain
Le pinyin tibétain (chinois simplifié : 藏文拼音 ; pinyin : ; tibétain : བོད་ཡིག་གི་སྒྲ་སྦྱོར་་) est le système de transcription officiel du tibétain de la République populaire de Chine. Il se base sur le dialecte de Lhassa, et reflète la prononciation assez précisément[réf. nécessaire]. Il est utilisé en Chine à la place de la translittération Wylie pour écrire le tibétain en alphabet latin. Il suit le standard de romanisation SASM/GNC.
Translittération des caractères tibétains en pinyin tibétain
[modifier | modifier le code]Consonnes
[modifier | modifier le code]
|
|
Voyelles finales
[modifier | modifier le code]En combinaison avec « ཨ » (et ◌).
Tibétain | ཨ། | ཨར། | ཨག། ཨགས། |
ཨབ། ཨབས། |
ཨམ། ཨམས། |
ཨང། ཨངས། |
ཨན། | ཨད། ཨས། |
ཨལ། ཨའི། |
ཨའུ། |
Wylie | a | ar | ag / ags | ab/abs | am/ams | ang/angs | an | ad/as | al/a'i | a'u |
Pinyin tibétain | a | ar | ag | ab | am | ang | ain/än | ai/ä | ai/ä | au |
Tibétain | ཨི། | ཨིར། | ཨིག། ཨིགས། |
ཨིབ། ཨིབས། |
ཨིམ། ཨིམས། |
ཨིང། ཨིངས། |
ཨིན། | ཨིད། ཨིས། |
ཨིལ། ཨིའི། |
ཨིའུ། |
Wylie | i | ir | ig/igs | ib/ibs | im/ims | ing/ings | in | id/is | il/i'i | i'u |
Pinyin tibétain | i | ir | ig | ib | im | ing | in | i | i | iu |
Tibétain | ཨུ། | ཨུར། | ཨུག། ཨུགས། |
ཨུབ། ཨུབས། |
ཨུམ། ཨུམས། |
ཨུང། ཨུངས། |
ཨུན། | ཨུད། ཨུས། |
ཨུལ། ཨུའི། |
|
Wylie | u | ur | ug/ugs | ub/ubs | um/ums | ung/ungs | un | ud/us | ul/u'i | |
Pinyin tibétain | u | ur | ug | ub | um | ung | ün | ü | ü | |
Tibétain | ཨེ། | ཨེར། | ཨེག། ཨེགས། |
ཨེབ། ཨེབས། |
ཨེམ། ཨེམས། |
ཨེང། ཨེངས། |
ཨེན། | ཨེད། ཨེས། |
ཨེལ། ཨེའི། |
ཨེའུ |
Wylie | e | er | eg/egs | eb/ebs | em/ems | eng/engs | en | ed/es | el/e'i | e'u |
Pinyin tibétain | ê | êr | êg | êb | êm | êng | ên | ê | ê | iu |
Tibétain | ཨོ། | ཨོར། | ཨོག། ཨོགས། |
ཨོབ། ཨོབས། |
ཨོམ། ཨོམས། |
ཨོང། ཨོངས། |
ཨོན། | ཨོད། ཨོས། |
ཨོལ། ཨོའི། |
|
Wylie | o | or | og/ogs | ob/obs | om/oms | ong/ongs | on | od/os | ol/o'i | |
Pinyin tibétain | o | or | og | ob | om | ong | oin/ön | oi/ö | oi/ö |
Voyelles
[modifier | modifier le code]API | exemple Wylie | Pinyin tibétain | API | exemple Wylie | Pinyin tibétain | |
---|---|---|---|---|---|---|
[a] | a | a | ||||
[ɛ] | al, a'i | ai/ä | [ɛ̃] | an | ain/än | |
[i] | i, il, i'i | i | [ĩ] | in | in | |
[u] | u | u | ||||
[y] | ul, u'i | ü | [ỹ] | un | ün | |
[e] | e, el, e'i | ê | [ẽ] | en | ên | |
[o] | o | o | ||||
[ø] | ol, o'i | oi/ö | [ø̃] | on | oin/ön |
Les voyelles orthographiées ai, ain, oi, oin,sont dans les toponymes ä, än, ö, ön。
Dans les faits, on simplifie généralement les ê médians par e.
Paires de voyelles
[modifier | modifier le code]API | Pinyin tibétain | exemple Wylie |
---|---|---|
[au] | au | a'u |
[iu] | iu | i'u, e'u |
Consonne finale
[modifier | modifier le code]API | Pinyin tibétain | exemple Wylie |
---|---|---|
[ʔ] | n.d. | d, s |
[n] | n | |
[k/q] | g | g, gs |
[ŋ/ɴ] | ng | ng, ngs |
[p] | b | b, bs |
[m] | m | m, ms |
[r] | r | r |
Dans le dialecte de Lhassa, est une Langue à tons, mais dans le Pinyin tibétain, le ton n'est pas marqué. par conséquent, le pinyin tibétain ne peut donc noter complètement la prononciation de Lhassa.
Romanisation des sons
[modifier | modifier le code]Initiales
[modifier | modifier le code]Le ton d'une syllabe dépend principalement de sa consonne initiale. Dans la table suivante, chaque initiale est données selon l'Alphabet Phonétique International (API) associée à la voyelle a, ainsi qu'à une marque de ton pour présenter le registre (haut/bas).
API | API | Wylie |
---|---|---|
pá | p, sp, dp, lp | b |
pà | rb, sb, db, sbr | b |
mpà | lb, ’b | b |
pʰá | ph, ’ph | p |
pʰà | b | p |
má | rm, sm, dm, rmr, smr, | m |
mà | m, mr | m |
wà | w, db | w |
tá | t, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, bld | d |
ntá | lth | d |
tà | rd, sd, gd, bd, brd, bsd | d |
ntà | zl, bzl, ld, md, ’d | d |
tʰá | th, mth, ’th | t |
tʰà | d, dw | t |
ná | rn, sn, gn, brn, bsn, mn | n |
nà | n | n |
lá | kl, gl, bl, rl, sl, brl, bsl | l |
là | l, lw | l |
ɬá | lh | lh |
tsá | ts, rts, sts, rtsw, stsw gts, bts, brts, bsts | z |
tsà | rdz, gdz, brdz | z |
ntsà | mdz, ’dz | z |
tsʰá | tsh, tshw, mtsh, ’tsh | c |
tsʰà | dz | c |
sá | s, sr, sw, gs, bs, bsr | s |
sà | z, zw, gz, bz | s |
ʈʂá | kr, rkr,lkr,skr,tr, pr,lpr,spr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsr | zh |
ʈʂà | rgr,lgr,sgr,dgr, dbr, bsgr, rbr,lbr,sbr | zh |
ɳʈʂà | mgr, ’gr, ’dr, ’br | zh |
ʈʂʰá | khr, thr, phr, mkhr, ’khr, ’phr | ch |
ʈʂʰà | gr, dr, br, grw | ch |
ʂá | hr | sh |
rà | r, rw | r |
cá | ky, rky, lky, sky, dky, bky, brky, bsky | gy |
cà | rgy,lgy,sgy,dgy, bgy, brgy, bsgy | gy |
ɲcà | mgy, ’gy | gy |
cʰá | khy, mkhy, ’khy | ky |
cʰà | gy | ky |
tɕá | c, cw, gc, bc, lc, py, lpy,spy,dpy | j |
tɕà | rby,lby,sby,rj, gj, brj, dby | j |
ɲtɕà | lj, mj, ’j, ’by | j |
tɕʰá | ch, mch, ’ch | q |
tɕʰà | j | q |
tɕʰá | phy, ’phy | q |
tɕʰà | by | q |
ɕá | sh, shw, gsh, bsh | x |
ɕà | zh, zhw, gzh, bzh | x |
ɲá | rny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw,rmy,smy, | ny |
ɲà | ny, my | ny |
já | g.y | y |
jà | y | y |
ká | k, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bsk | g |
kà | rg, lg, sg, dg, bg, brg, bsg | g |
ŋkà | lg, mg, ’g | g |
kʰá | kh, khw, mkh, ’kh | k |
kʰà | g, gw | k |
ŋá | rng, lng, sng, dng, brng, bsng, mng | ng |
ŋà | ng | ng |
ʔá | —, db | — |
ʔà | ’ | — |
há | h, hw | h |
Voyelles et consonnes finales
[modifier | modifier le code]Les dix-sept voyelles du dialecte de Lhassa sont représentées en Pinyin tibétain comme suit :
API | Pinyin tibétain |
API | Pinyin tibétain |
---|---|---|---|
i | i | ĩ | in |
e | ê | ẽ | en |
ɛ | ai/ä | ɛ̃ | ain/än |
a | a | ã | an |
u | u | ũ | un |
o | o | õ | on |
ɔ | o | ||
y | ü | ün | |
ø | oi/ö | ø̃ | oin/ön |
Un -r en fin de syllabe est usuellement muet, mais allonge la voyelle précédente. Un -n des formes écrites nasalise habituellement la voyelle précédente. Ci-suit la transcription des consonnes en fin de syllabe :
API | Pinyin tibétain |
---|---|
p | b |
ʔ | g/— |
r | r |
m | m |
ŋ | ng |
Exemples de transcription du wylie en pinyin
[modifier | modifier le code]Wylie | Pinyin tibétain |
Tournadre | Autres transcriptions |
---|---|---|---|
Gzhis-ka-rtse | Xigazê | Zhikatsé | Shigatse, Shikatse |
Bkra-shis-lhun-po | Zhaxilhünbo | Trashilhünpo | Tashilhunpo, Tashilhümpo, etc. |
’Bras-spung | Zhaibung | Drepung, Dräpung[1] | Drebung |
Chos-kyi Rgyal-mtshan | Qoigyi Gyaicain | Chökyi Gyeltshen | Choekyi Gyaltsen |
Thub-bstan Rgya-mtsho | Tubdain Gyaco | Thupten Gyatsho | Thubten Gyatso, Thubtan Gyatso, Thupten Gyatso |
Références
[modifier | modifier le code]- Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.). Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Pékin, Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); (ISBN 7-5031-1718-4). Contains official spellings for place names.
- Zàngwén pīnyīn jiàocái - Lāsàyīn 藏文拼音教材•拉萨音 / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa'i skad (Course in the transcription of Tibetan, Lhasa dialect; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎnshè 民族出版社 1983), (ISBN 7-105-02577-8). A modified version of the official transcription, with tone letters.
- Wylie, Turrell, A Standard System of Tibetan Transcription In: Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 22, 1959, p. 261-267.
- David Germano, Nicolas Tournadre, THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan (Tibetan and Himalayan Library, December 12th, 2003).
Notes
[modifier | modifier le code]- Le THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan par David Germano et Nicolas Tournadre explique : « Lorsque la voyelle a est suivie du suffixe d, n, l, ou s, elle est restituée en “é.”. » (en) [1]. Le nom du monastère est par conséquent transcrit « Drepung ». D'un autre côté, le THDL Tibetan Reference Grammar de Tournadre utilise un système différent et donne des exemples dans lesquels le monastère est épelé « Dräpung ». (en) [2]