Pinyin tibétain
Le pinyin tibétain (chinois simplifié : 藏文拼音 ; pinyin : ; tibétain : བོད་ཡིག་གི་སྒྲ་སྦྱོར་་) est le système de transcription officiel du tibétain de la République populaire de Chine. Il se base sur le dialecte de Lhassa, et reflète la prononciation assez précisément[réf. nécessaire]. Il est utilisé en Chine à la place de la translittération Wylie pour écrire le tibétain en alphabet latin. Il suit le standard de romanisation SASM/GNC.
Translittération des caractères tibétains en pinyin tibétain
Consonnes
|
|
Voyelles finales
En combinaison avec « ཨ » (et ◌).
Tibétain | ཨ། | ཨར། | ཨག། ཨགས། |
ཨབ། ཨབས། |
ཨམ། ཨམས། |
ཨང། ཨངས། |
ཨན། | ཨད། ཨས། |
ཨལ། ཨའི། |
ཨའུ། |
Wylie | a | ar | ag / ags | ab/abs | am/ams | ang/angs | an | ad/as | al/a'i | a'u |
Pinyin tibétain | a | ar | ag | ab | am | ang | ain/än | ai/ä | ai/ä | au |
Tibétain | ཨི། | ཨིར། | ཨིག། ཨིགས། |
ཨིབ། ཨིབས། |
ཨིམ། ཨིམས། |
ཨིང། ཨིངས། |
ཨིན། | ཨིད། ཨིས། |
ཨིལ། ཨིའི། |
ཨིའུ། |
Wylie | i | ir | ig/igs | ib/ibs | im/ims | ing/ings | in | id/is | il/i'i | i'u |
Pinyin tibétain | i | ir | ig | ib | im | ing | in | i | i | iu |
Tibétain | ཨུ། | ཨུར། | ཨུག། ཨུགས། |
ཨུབ། ཨུབས། |
ཨུམ། ཨུམས། |
ཨུང། ཨུངས། |
ཨུན། | ཨུད། ཨུས། |
ཨུལ། ཨུའི། |
|
Wylie | u | ur | ug/ugs | ub/ubs | um/ums | ung/ungs | un | ud/us | ul/u'i | |
Pinyin tibétain | u | ur | ug | ub | um | ung | ün | ü | ü | |
Tibétain | ཨེ། | ཨེར། | ཨེག། ཨེགས། |
ཨེབ། ཨེབས། |
ཨེམ། ཨེམས། |
ཨེང། ཨེངས། |
ཨེན། | ཨེད། ཨེས། |
ཨེལ། ཨེའི། |
ཨེའུ |
Wylie | e | er | eg/egs | eb/ebs | em/ems | eng/engs | en | ed/es | el/e'i | e'u |
Pinyin tibétain | ê | êr | êg | êb | êm | êng | ên | ê | ê | iu |
Tibétain | ཨོ། | ཨོར། | ཨོག། ཨོགས། |
ཨོབ། ཨོབས། |
ཨོམ། ཨོམས། |
ཨོང། ཨོངས། |
ཨོན། | ཨོད། ཨོས། |
ཨོལ། ཨོའི། |
|
Wylie | o | or | og/ogs | ob/obs | om/oms | ong/ongs | on | od/os | ol/o'i | |
Pinyin tibétain | o | or | og | ob | om | ong | oin/ön | oi/ö | oi/ö |
Voyelles
API | exemple Wylie | Pinyin tibétain | API | exemple Wylie | Pinyin tibétain | |
---|---|---|---|---|---|---|
[a] | a | a | ||||
[ɛ] | al, a'i | ai/ä | [ɛ̃] | an | ain/än | |
[i] | i, il, i'i | i | [ĩ] | in | in | |
[u] | u | u | ||||
[y] | ul, u'i | ü | [ỹ] | un | ün | |
[e] | e, el, e'i | ê | [ẽ] | en | ên | |
[o] | o | o | ||||
[ø] | ol, o'i | oi/ö | [ø̃] | on | oin/ön |
Les voyelles orthographiées ai, ain, oi, oin,sont dans les toponymes ä, än, ö, ön。
Dans les faits, on simplifie généralement les ê médians par e.
Paires de voyelles
API | Pinyin tibétain | exemple Wylie |
---|---|---|
[au] | au | a'u |
[iu] | iu | i'u, e'u |
Consonne finale
API | Pinyin tibétain | exemple Wylie |
---|---|---|
[ʔ] | n.d. | d, s |
[n] | n | |
[k/q] | g | g, gs |
[ŋ/ɴ] | ng | ng, ngs |
[p] | b | b, bs |
[m] | m | m, ms |
[r] | r | r |
Dans le dialecte de Lhassa, est une Langue à tons, mais dans le Pinyin tibétain, le ton n'est pas marqué. par conséquent, le pinyin tibétain ne peut donc noter complètement la prononciation de Lhassa.
Romanisation des sons
Initiales
Le ton d'une syllabe dépend principalement de sa consonne initiale. Dans la table suivante, chaque initiale est données selon l'Alphabet Phonétique International (API) associée à la voyelle a, ainsi qu'à une marque de ton pour présenter le registre (haut/bas).
API | API | Wylie |
---|---|---|
pá | p, sp, dp, lp | b |
pà | rb, sb, db, sbr | b |
mpà | lb, ’b | b |
pʰá | ph, ’ph | p |
pʰà | b | p |
má | rm, sm, dm, rmr, smr, | m |
mà | m, mr | m |
wà | w, db | w |
tá | t, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, bld | d |
ntá | lth | d |
tà | rd, sd, gd, bd, brd, bsd | d |
ntà | zl, bzl, ld, md, ’d | d |
tʰá | th, mth, ’th | t |
tʰà | d, dw | t |
ná | rn, sn, gn, brn, bsn, mn | n |
nà | n | n |
lá | kl, gl, bl, rl, sl, brl, bsl | l |
là | l, lw | l |
ɬá | lh | lh |
tsá | ts, rts, sts, rtsw, stsw gts, bts, brts, bsts | z |
tsà | rdz, gdz, brdz | z |
ntsà | mdz, ’dz | z |
tsʰá | tsh, tshw, mtsh, ’tsh | c |
tsʰà | dz | c |
sá | s, sr, sw, gs, bs, bsr | s |
sà | z, zw, gz, bz | s |
ʈʂá | kr, rkr,lkr,skr,tr, pr,lpr,spr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsr | zh |
ʈʂà | rgr,lgr,sgr,dgr, dbr, bsgr, rbr,lbr,sbr | zh |
ɳʈʂà | mgr, ’gr, ’dr, ’br | zh |
ʈʂʰá | khr, thr, phr, mkhr, ’khr, ’phr | ch |
ʈʂʰà | gr, dr, br, grw | ch |
ʂá | hr | sh |
rà | r, rw | r |
cá | ky, rky, lky, sky, dky, bky, brky, bsky | gy |
cà | rgy,lgy,sgy,dgy, bgy, brgy, bsgy | gy |
ɲcà | mgy, ’gy | gy |
cʰá | khy, mkhy, ’khy | ky |
cʰà | gy | ky |
tɕá | c, cw, gc, bc, lc, py, lpy,spy,dpy | j |
tɕà | rby,lby,sby,rj, gj, brj, dby | j |
ɲtɕà | lj, mj, ’j, ’by | j |
tɕʰá | ch, mch, ’ch | q |
tɕʰà | j | q |
tɕʰá | phy, ’phy | q |
tɕʰà | by | q |
ɕá | sh, shw, gsh, bsh | x |
ɕà | zh, zhw, gzh, bzh | x |
ɲá | rny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw,rmy,smy, | ny |
ɲà | ny, my | ny |
já | g.y | y |
jà | y | y |
ká | k, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bsk | g |
kà | rg, lg, sg, dg, bg, brg, bsg | g |
ŋkà | lg, mg, ’g | g |
kʰá | kh, khw, mkh, ’kh | k |
kʰà | g, gw | k |
ŋá | rng, lng, sng, dng, brng, bsng, mng | ng |
ŋà | ng | ng |
ʔá | —, db | — |
ʔà | ’ | — |
há | h, hw | h |
Voyelles et consonnes finales
Les dix-sept voyelles du dialecte de Lhassa sont représentées en Pinyin tibétain comme suit :
API | Pinyin tibétain |
API | Pinyin tibétain |
---|---|---|---|
i | i | ĩ | in |
e | ê | ẽ | en |
ɛ | ai/ä | ɛ̃ | ain/än |
a | a | ã | an |
u | u | ũ | un |
o | o | õ | on |
ɔ | o | ||
y | ü | ün | |
ø | oi/ö | ø̃ | oin/ön |
Un -r en fin de syllabe est usuellement muet, mais allonge la voyelle précédente. Un -n des formes écrites nasalise habituellement la voyelle précédente. Ci-suit la transcription des consonnes en fin de syllabe :
API | Pinyin tibétain |
---|---|
p | b |
ʔ | g/— |
r | r |
m | m |
ŋ | ng |
Exemples de transcription du wylie en pinyin
Wylie | Pinyin tibétain |
Tournadre | Autres transcriptions |
---|---|---|---|
Gzhis-ka-rtse | Xigazê | Zhikatsé | Shigatse, Shikatse |
Bkra-shis-lhun-po | Zhaxilhünbo | Trashilhünpo | Tashilhunpo, Tashilhümpo, etc. |
’Bras-spung | Zhaibung | Drepung, Dräpung[1] | Drebung |
Chos-kyi Rgyal-mtshan | Qoigyi Gyaicain | Chökyi Gyeltshen | Choekyi Gyaltsen |
Thub-bstan Rgya-mtsho | Tubdain Gyaco | Thupten Gyatsho | Thubten Gyatso, Thubtan Gyatso, Thupten Gyatso |
Références
- Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.). Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Pékin, Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); (ISBN 7-5031-1718-4). Contains official spellings for place names.
- Zàngwén pīnyīn jiàocái - Lāsàyīn 藏文拼音教材•拉萨音 / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa'i skad (Course in the transcription of Tibetan, Lhasa dialect; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎnshè 民族出版社 1983), (ISBN 7-105-02577-8). A modified version of the official transcription, with tone letters.
- Wylie, Turrell, A Standard System of Tibetan Transcription In: Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 22, 1959, p. 261-267.
- David Germano, Nicolas Tournadre, THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan (Tibetan and Himalayan Library, December 12th, 2003).
Notes
- Le THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan par David Germano et Nicolas Tournadre explique : « Lorsque la voyelle a est suivie du suffixe d, n, l, ou s, elle est restituée en “é.”. » (en) [1]. Le nom du monastère est par conséquent transcrit « Drepung ». D'un autre côté, le THDL Tibetan Reference Grammar de Tournadre utilise un système différent et donne des exemples dans lesquels le monastère est épelé « Dräpung ». (en) [2]