Messe de Notre-Dame de La Divine Providence

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 8

Messe de Notre-Dame de la

Providence

In festo Beáta Maríae Vírginis Divínae Providéntiae Matris


(Pour la fête de la Bienheureuse Vierge Marie Mère de la Divine Providence)
Présentation des textes de la Messe :
Les textes d’une Messe comme en général ceux de toute la liturgie, sont des prières : prières de
louange, prières de demande. Mais l’Église qui les propose à ses enfants a souci de les instruire, et chercher
à travers eux leur formation. En nous aidant à parler à Dieu, elle nous parle de Dieu ; en nous portant à
invoquer la Vierge Marie, elle nous en dit le pourquoi. Elle aide ainsi notre prière à s’appuyer sur une foi
profonde.

La Messe de Notre-Dame de la Providence a une allure surtout doctrinale. Certes, elle contient des
prières de demande mais elle veut aussi et d’abord, faire saisir les fondements de la médiation de Marie, et,
parce que d’elle ressort un riche enseignement, elle porte à la prière.

La Messe est très parlante : voici le Christ, voici la Vierge devant nous. Avec l’Introït, nous sommes
au cœur du sujet. Une tradition qui remonte au Moyen-Âge a lu dans les paroles de Jésus « Femme voilà ton
Fils », une affirmation de la Maternité spirituelle de Marie. L’idée de l’introït est belle : c’est le Christ lui-
même qui nous présente sa Mère, qui nous invite : « Voici votre Mère ». Au cours de la Messe, d’autres textes
établiront d’avantage le pourquoi de l’invocation à Marie. Ils n’iront pas plus au cœur que ce geste du
Seigneur. Cet Introït constitue, oserait-on dire, une trouvaille.

Le Christ a montré Marie. La Sainte Vierge va maintenant elle-même parler et agir devant nous.

Elle nous parle dans l’épître. L’épître est tirée de ces livres sapientiaux que la liturgie aime mettre en
la bouche de Marie. C’est de sa place parmi nous, de son rôle au milieu de nous qu’Elle va nous entretenir,
un rôle qu’Elle tient de Dieu comme tout ce qu’Elle est. « Chez tous les peuples et toutes les nations j’ai régné. Et
mon Créateur m’a dit : placez votre héritage en Israël, fixez-vous au milieu de mes élus ». La royauté de Marie est
maternelle : c’est une royauté non de domination, mais de service. Elle conduit les siens à Dieu.

Les chants qui accompagnent l’épître la mettent bien en relief. Dans le graduel, Marie parle encore :
« Une Mère peut-elle oublier ses fils ? mais quand même cela serait, moi je ne vous oublierai pas ». Dans l’Écriture,
ces paroles sont dites par Dieu. Appliquées ici à Marie, sa plus parfaite image, à qui Il a confié ses fils, elles
sont toujours vraies et touchantes.

L’Évangile présente la Vierge dans l’exercice de son intercession. Pour le choix de l’évangile, on aurait
pu s’attendre au chapitre XIX, 25-27 de saint Jean auquel est pris l’introït. La Messe de Marie Médiatrice l’a
emprunté. Notre Messe a voulu cet exemple si simple, si parlant, prenant les choses plus par le concret de
Cana. « Marie était là ». Et Elle obtient de son Fils un miracle, le premier de ses miracles, en faveur de ces
pauvres gens ennuyés. La leçon reste claire ; les mots doivent nous marquer : Marie était là. Marie est
toujours là, et Elle obtient.

Nous avons parlé du terme de la médiation de Marie : deux textes le soulignent, présentant l’un et
l’autre la famille des fils réunis autour du Père. Car le rôle de Marie n’est pas seulement d’obtenir la grâce
en telle circonstance, un secours dans le moment difficile, mais de travailler au rassemblement de toute la
famille dans le Royaume. C’est la perspective où se situe, après le verset de l’Alleluia, la Communion de la
Messe. L’image est magnifique. Conduits par Marie, voici les fils autour de la Table du Père, pleins de
vigueur, de Vie, semblables à des plants d’olivier dan tout l’élan de leur jeunesse.

Révérend Père MACÉ, CJM (Supérieur du Petit Séminaire de Saintes)

2
introÏt

Introït (Jean 19 – Ps. 105)

Múlier ecce fílius túus, dixit Jésus Matri : Femme, voilà votre fils, dit Jésus en s’adressant à
deínde dixit discípulo quem diligébat : Ecce sa Mère ; puis il dit au disciple qu’il aimait :
mater tua. Voilà votre Mère.

Ps. Confitémini Dómino quóniam bonus, Ps. Louez le Seigneur, car il est bon, et sa
quóniam in saéculum misericórdia ejus. miséricorde est éternelle.

Glória Patri et Fílio, et Spirítui Sáncto Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,


Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, comme il était au commencement, et maintenant,
Et in sǽcula sæculórum. Amen. et toujours et dans les siècles des siècles.

3
Collecte.
Deus, cujus Providéntiae in sui dispositióne O Dieu, dont la Providence ne manque jamais le
non fállitur, te supplices exorámus : ut but qu’elle s’est proposé, nous vous supplions par
intercedénte beáta Vírgine ac Genitríce Fílii l’intercession de la bienheureuse Vierge Marie,
tui María, noxía cuncta submovéas, et ómnia Mère de votre Fils, d’écarter tout ce qui peut nous
nobis profutúra concédas. Per eúmdem nuire et de nous accorder tout ce qui peut nous
Dóminum nostrum. être utile. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur.

Lectío libri Sapientíae (Eccl. XXIV). Lecture du livre de la Sagesse (Eccl. 24).
Sapientía laudábit ánimam súam, et in Deo La sagesse se louera elle-même, et en Dieu
honorabítur, et in medio pópuli sui s’honorera, et elle se glorifiera au milieu de son
gloriabítur. Et in multitúdine electórum peuple. Elle recevra des louanges au milieu de la
habébit laudem, et inter benedíctos multitude des élus, et sera bénie de ceux qui sont
benedícetur, dícens : Ego ex ore Altissími bénis de Dieu. Elle dira : Je suis sortie de la
provídi primogénita ante ómnes creatúram : bouche du Très-Haut ; Je suis née avant toutes
Ego feci in Caelis orirétur lumen indefíciens, les créatures ; c’est moi qui ai fait naître dans le
et sicut nebúla texi ómnem térram : Ego in Ciel une lumière qui ne s’éteindra jamais, et qui
Altissími habitávi, et thronus meus in ai couvert toute la terre comme d’un nuage : J’ai
colúmna nubis. habité dans les lieux très hauts et mon trône est
Gyrum Caeli circuívi sola, et profúndum dans une colonne de nuée.
abýssi penetrávi, in flúctibus maris Seule, j’ai parcouru le cercle des Cieux, j’ai
ambulávi, et in omni terra steti : et in omni pénétré dans les profondeurs des abîmes, j’ai
populo, et in omni gente primátum hábui : marché sur les flots et sur tous lieux de la terre :
et omnium excelléntium et humílium corda et dans tous les peuples, et dans toutes les
virtúte calcávi : et in his omnibus requiem nations je me suis arrêtée : j’ai foulé aux pieds par
quaesívi, et in haeredítate Domini morábor. ma puissance les cœurs de tous les hommes,
Tunc praecépit, et dixit míhi Creator grands et petits, et en toutes choses j’ai cherché le
omnium : et qui creávit me, requiévit in repos ; et je demeurerai dans l’héritage du
tabernáculo meo. Et dixit míhi : in Jacob Seigneur. Alors le Créateur de l’univers m’a
inhabíta, et in Israel haeredítare, et in eléctis donné cet ordre et m’a dit : Celui qui m’a créée a
meis mitte radíces. reposé dans mon tabernacle, et Il m’a dit :
Habitez en Jacob, placez votre héritage en Israël,
fixez-vous au milieu de mes élus.

4
Graduel

Graduel (Isaïe 49).


Númquid oblivísci pótest múlier infántem Une mère peut-elle oublier son enfant, et n’avoir
súum, ut non misereátur fílio úteri súi ? point pitié du fruit de ses entrailles ?

V. Et si ílla oblíta fúerit, ego támen non V. Et quand même elle pourrait l’oublier, pour
oblivíscar túi. moi je ne vous oublierai point.

5
alleluia

Allelúia (Tob. 13)


Tu aútem laetáberis in fíliis túis, quóniam Pour vous, vous vous réjouirez au sujet de vos
ómnes benedicéntur, et congregabúntur ad enfants, car Dieu les bénira et les réunira tous
Dóminum. auprès de lui. Allelúia.

Evangile (Jean 2, 1-11)


In illo témpore : Núptiæ factæ sunt in Cana En ce temps-là, il y eut des noces à Cana de
Galilǽæ : et erat mater Jesu ibi. Vocátus est Galilée, et la mère de Jésus était là. Jésus aussi fut
autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. invité aux noces, ainsi que ses disciples. Le vin
Et deficiénte vino, dicit mater Jesu ad eum : des noces vint à manquer, la mère de Jésus lui dit
Vinum non habent. Et dicit ei Jesus : Quid : « Ils n’ont plus de vin. » Jésus lui répondit : «
mihi et tibi est, múlier ? Nondum venit hora Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas
mea. encore venue. »

Dicit mater ejus minístris : Quodcúmque Sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu’il vous
díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ dise, faitesle. » Or il y avait là six jarres de pierre,
hýdriæ sex pósitæ secúndum destinées aux purifications des Juifs, et contenant
purificatiónem Judæórum, capiéntes chacune deux ou trois mesures. Jésus dit aux
síngulæ metrétas binas vel ternas. serviteurs : « Remplissez d’eau les jarres. »
Dicit eis Jesus : Impléte hýdrias aqua.

6
Et implevérunt eas usque ad summum. Et Et ils les remplirent jusqu’en haut. Il leur dit : «
dicit eis Jesus : Hauríte nunc, et ferte Puisez maintenant, et portez-en au maître du
architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit repas. » Ils lui en portèrent. Le maître du repas
architriclínus aquam vinum factam, et non goûta l’eau changée en vin, et il ne savait pas d’où
sciébat unde esset, minístri autem sciébant, venait ce vin, mais les serviteurs le savaient, eux
qui háuserant aquam : vocat sponsum qui avaient puisé l’eau. Il appelle donc l’époux et
architriclínus, et dicit ei : Omnis homo lui dit : « Tout le monde sert en premier le bon
primum bonum vinum ponit : et cum vin, puis, quand on est enivré, le moins bon. Toi,
inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est : tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! » Tel
tu autem servásti bonum vinum usque fut le premier signe que Jésus accomplit ; il le fit
adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in à Cana de Galilée ; il manifesta sa gloire et ses
Cana Galilǽæ : et manifestávit glóriam disciples crurent en lui.
suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.

OFFERTOIRE (Sagesse 14)

Offertoire

Tu aútem, Pater providéntia, gubérnat : C’est votre providence qui le gouverne, ô mon
quóniam dédísti et in mári víam, et inter Père, car vous lui avez tracé le chemin sur les mrs
flúctus sémitam firmíssimam. TP. Allelúia. et une route assurée au milieu des flôts. TP.
Allelúia.
7
Secrète

Adeuntíbus cum fidúcia ad thrónum Regardez-nous d’un œil propice, ô Seigneur,


grátiae, propitiáre nobis, Dómine Déus : ut tandis que nous nous approchons avec confiance
benigníssima dívinae Matre intercedénte, du trône de la grâce, afin que, par l’intercession
misericórdiam consequámur, et grátiam de la très douce Mère de la divine Providence
inveniámus in auxilío opportúno. Per nous obtenions miséricorde et trouvions grâce à
Dóminum nóstrum Jésum Christum… vos yeux à l’heure du besoin. Par Notre-Seigneur
Jésus-Christ.

COMMUNION (Ps 127)

Communion (Ps 127)

Fílii túi sicut novéllae olivárum in circuítu Vos enfants, comme de jeunes oliviers,
mensae tuae. entoureront votre table.



Concordat cum origínali approbáto. Ex Secretaría S.R. Congregatiónis, die 14 Novembris 1933.
S. MATTEI (SRC Off.)

Imrimatur. Tornaci, die 23 Novembris 1933. J. LECOUVET, Vic. Gen.

Livret réalisé sur la base du supplément n°3114 au paroissien romain. Imprimé par la Société Saint
Jean l’Évangéliste, DESCLÉES & Cie, Tournai (Belgique)

Vous aimerez peut-être aussi