Manitoba: The Human Rights Code Code Des Droits de La Personne

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 60

MANITOBA

THE HUMAN RIGHTS CODE CODE DES DROITS DE LA


PERSONNE
C.C.S.M. c. H175 c. H175 de la C.P.L.M.

As of 17 Apr. 2024, this is the most current version Le texte figurant ci-dessous constitue la codification la
available. It is current for the period set out in the footer plus récente en date du 17 avril 2024. Son contenu était à
below. jour pendant la période indiquée en bas de page.

Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49


Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE C.C.S.M. c. H175 / c. H175 de la C.P.L.M.

LEGISLATIVE HISTORY

The Human Rights Code, C.C.S.M. c. H175


Enacted by Proclamation status (for provisions in force by proclamation)
SM 1987-88, c. 45 whole Act: in force on 10 Dec 1987 (Man. Gaz.: 19 Dec 1987)
Amended by
SM 1997, c. 20
SM 2005, c. 2, s. 36 in force on 31 May 2010 (Man. Gaz.: 10 Apr 2010)
SM 2006, c. 34, s. 260 in force on 1 Jan 2007 (Man. Gaz.: 6 Jan 2007)
SM 2012, c. 38
SM 2013, c. 54, s. 43
SM 2015, c. 43, s. 54
SM 2017, c. 34, s. 19
SM 2018, c. 8, s. 9
SM 2018, c. 28, s. 14 not yet proclaimed
SM 2021, c. 27 in force on 1 Jan 2022 (proc: 29 Oct 2021)
SM 2021, c. 36, s. 77 in force on 1 Jan 2023 (proc: 9 Dec 2022)

HISTORIQUE

Code des droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.


Édictée par État des dispositions qui entrent en vigueur par proclamation
L.M. 1987-88, c. 45 l'ensemble de la Loi : en vigueur le 10 déc. 1987 (Gaz. du Man. : 19 déc. 1987)
Modifiée par
L.M. 1997, c. 20
L.M. 2005, c. 2, art. 36 en vigueur le 31 mai 2010 (Gaz. du Man. : 10 avr. 2010)
L.M. 2006, c. 34, art. 260 en vigueur le 1er janv. 2007 (Gaz. du Man. : 6 janv. 2007)
L.M. 2012, c. 38
L.M. 2013, c. 54, art. 43
L.M. 2015, c. 43, art. 54
L.M. 2017, c. 34, art. 19
L.M. 2018, c. 8, art. 9
L.M. 2018, c. 28, art. 14 non proclamé
L.M. 2021, c. 27 en vigueur le 1er janv. 2022 (proclamation : 29 oct. 2021)
L.M. 2021, c. 36, art. 77 en vigueur le 1er janv. 2023 (proclamation : 9 déc. 2022)

Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49


Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
CHAPTER H175 CHAPITRE H175

THE HUMAN RIGHTS CODE CODE DES DROITS DE LA PERSONNE

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Section Article

1 Definitions 1 Définitions

PART I COMMISSION AND PARTIE I COMMISSION ET TRIBUNAL


ADJUDICATION PANEL D'ARBITRAGE

2 Human Rights Commission 2 Commission des droits de la personne du


3 Quorum Manitoba
3.1 Practice and procedure 3 Quorum
4 Responsibilities of Commission 3.1 Pratique et procédure
5 Guidelines 4 Fonctions de la Commission
6 Responsible to minister 5 Lignes directrices
7 Executive director 6 Compte rendu et rapport fournis au
8 Adjudication panel ministre
7 Directeur général
8 Tribunal d'arbitrage

PART II PROHIBITED CONDUCT AND PARTIE II CONDUITE PROHIBÉE ET


SPECIAL PROGRAMS PROGRAMMES SPÉCIAUX

9 Discrimination 9 Définition de « discrimination »


10 Acts of officers and employees 10 Actes des cadres et des employés
11 Affirmative action etc., permitted 11 Programme de promotion sociale autorisé
12 Reasonable accommodation 12 Besoins spéciaux de particuliers ou de
13 Discrimination in service, accommodation, groupes
etc. 13 Discrimination interdite à l'égard de
14 Discrimination in employment l'obtention des services et du gîte
15 Discrimination in contracts 14 Discrimination au travail
16 Discrimination in rental of premises 15 Discrimination en matière de contrat
17 Discrimination in purchase of real property 16 Discrimination en matière de location de
18 Discriminatory signs and statements lieux
19 Harassment 17 Discrimination en matière d'achat de biens
20 Reprisals réels
18 Affiches et déclarations discriminatoires
19 Harcèlement
20 Représailles

PART III COMPLIANCE PROCEDURES PARTIE III PROCÉDURES D'EXÉCUTION

21 Repealed 21 Abrogé
22 Complaints 22 Plaintes
23 Filing and serving complaint 23 Dépôt de la plainte et délai de signification
24 Amendment of complaint 24 Modification de la plainte
24.1 Settlement of complaint 24.1 Règlement de la plainte

i
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Table of Contents Table des matières

24.2 Resolution before complaint filed 24.2 Règlement d'une question avant le dépôt
24.3 Reasonableness of offer to settle dispute d'une plainte
25 Reply to complaint 24.3 Offre de règlement jugée raisonnable
26 Investigation of complaint 25 Réponse à la plainte
27 Access to premises and documents 26 Enquête relative à la plainte
28 Representations re investigation 27 Accès aux lieux et aux documents
28.1 Repealed 28 Arguments se rapportant à l'enquête
29 Actions after investigation 28.1 Abrogé
30 Notification of disposition 29 Mesures prises après l'enquête
30.1 Application for review by Commission 30 Avis de règlement
30.2 Commission to sit in panels 30.1 Demande de révision par la Commission
30.3 Decision 30.2 Comité
30.4 Notification of disposition 30.3 Décision
31 Repealed 30.4 Avis de règlement
32 Designation of adjudicator 31 Abrogé
33 Complaint and reply to adjudicator 32 Arbitre désigné
33.1 Hearing date 33 Plainte et réponse
34 Parties to adjudication 33.1 Date d'audience
34.1 Designating adjudicator to explore 34 Parties à l'arbitrage
settlement 34.1 Désignation d'un autre arbitre pour le
35 Notice to parties règlement de la plainte
36 Public notice 35 Avis et copies délivrés aux parties
37 General powers of adjudicator 36 Avis public
37.1 Repealed 37 Pouvoirs généraux d'un arbitre
38 Order to produce documents 37.1 Abrogé
39 Hearing 38 Ordonnance de production de documents
40 Amending complaint or reply 39 Audience
41 Time limit for making decision 40 Modification de la plainte ou de la réponse
42 Jurisdiction re decisions 41 Décision dans les 60 jours
43 Decision re contravention 42 Compétence relative aux décisions
44 No expulsion of incumbents 43 Décision rendue à l'égard de la
45 Costs contravention
46 Decisions and orders in writing 44 Expulsion de bénéficiaires interdite
47 Supervision of special program 45 Frais
48 Enforcement of order 46 Décisions ou ordonnances délivrées par
49 Finality of adjudication écrit
50 Application for judicial review 47 Contrôle des programmes particuliers
51 Prosecution 48 Exécution de l'ordonnance
52 Onus of proof 49 Caractère définitif de l'arbitrage
53 Status of unions and organizations 50 Demande de révision
51 Poursuite
52 Fardeau de la preuve
53 Dénomination des associations et des
syndicats
PART IV SPECIAL REMEDIES
PARTIE IV RECOURS SPÉCIAUX
54 Application for court order
55 Injunction 54 Demande d'ordonnance du tribunal
56 Contract compliance and repudiation 55 Injonction
56 Observation d'un contrat et parties non
liées par les termes du contrat

ii
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Table of Contents Table des matières

PART V GENERAL PARTIE V DISPOSITIONS GÉNÉRALES

57 Code binding on Crown 57 Couronne liée par le Code


58 Paramountcy of Code 58 Primauté du Code
59 Confidentiality of information 59 Caractère confidentiel des renseignements
60 Agreements re investigations 60 Accords relatifs aux enquêtes
61 Technical defects 61 Vices de forme
62 Protection from liability 62 Immunité
63 Regulations 63 Règlements
63.1 Forms 63.1 Formules
64 Repeal of Human Rights Act, references in 64 Abrogation de la Loi sur les droits de la
other Acts personne et renvois
65 C.C.S.M. reference 65 Codification permanente
66 Coming into force 66 Entrée en vigueur

iii
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
iv
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
CHAPTER H175 CHAPITRE H175

THE HUMAN RIGHTS CODE CODE DES DROITS DE LA PERSONNE

(Assented to July 17, 1987) (Date de sanction : le 17 juillet 1987)

WHEREAS Manitobans recognize the individual worth ATTENDU QUE les Manitobains reconnaissent la
and dignity of every member of the human family, and valeur et la dignité individuelles de tous les membres de
this principle underlies the Universal Declaration of la famille humaine et que ce principe constitue le
Human Rights, the Canadian Charter of Rights and fondement de la Déclaration universelle des droits de
Freedoms, and other solemn undertakings, international l'homme, de la Charte canadienne des droits et libertés
and domestic, that Canadians honour; et d'autres engagements nationaux et internationaux,
que les Canadiens respectent;

AND WHEREAS Manitobans recognize that ET ATTENDU QUE les Manitobains reconnaissent ce
qui suit :
(a) implicit in the above principle is the right of all
individuals to be treated in all matters solely on the a) il découle du principe énoncé ci-dessus que tous
basis of their personal merits, and to be accorded les particuliers ont le droit d'être traités, en toutes
equality of opportunity with all other individuals; choses, selon leurs mérites personnels et de
bénéficier de chances égales;
(b) to protect this right it is necessary to restrict
unreasonable discrimination against individuals, b) pour que ce droit soit respecté, il faut d'une part
including discrimination based on stereotypes or éviter que les particuliers subissent une
generalizations about groups with whom they are or discrimination injustifiée, y compris la
are thought to be associated, and to ensure that discrimination fondée sur des stéréotypes ou sur des
reasonable accommodation is made for those with généralisations attribués aux groupes avec lesquels
special needs; ils s'associent ou sont présumés s'associer et il faut
d'autre part s'assurer que des mesures suffisantes
soient prises pour répondre aux besoins spéciaux de
certains particuliers;

1
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Definitions Définitions

(c) in view of the fact that past discrimination c) par le passé, certains groupes ont été victimes de
against certain groups has resulted in serious gestes discriminatoires qui ont causé un tort
disadvantage to members of those groups, and considérable aux membres de ces groupes et il
therefore it is important to provide for affirmative importe donc d'adopter des programmes de
action programs and other special programs promotion sociale et d'autres programmes
designed to overcome this historic disadvantage; particuliers qui permettront de réparer ces torts;

(d) much discrimination is rooted in ignorance and d) puisque la discrimination est souvent enracinée
education is essential to its eradication, and dans l'ignorance et que l'éducation constitue un outil
therefore it is important that human rights essentiel à son abolition, il est important que des
educational programs assist Manitobans to programmes d'information sur les droits de la
understand all their fundamental rights and personne soient mis à la disposition des Manitobains
freedoms, as well as their corresponding duties and afin de les renseigner sur leurs droits et leurs libertés
responsibilities to others; and fondamentales et sur les devoirs et les
responsabilités qui leur incombent;
(e) these various protections for the human rights of
Manitobans are of such fundamental importance that e) la protection des droits de la personne au
they merit paramount status over all other laws of Manitoba est d'une importance telle qu'elle devrait
the province; primer sur les autres lois de la province;

NOW THEREFORE HER MAJESTY, by and with the PAR CONSÉQUENT SA MAJESTÉ, sur l'avis et du
advice and consent of the Legislative Assembly of consentement de l'Assemblée législative du Manitoba,
Manitoba, enacts as follows: édicte :

Definitions Définitions
1 In this Code 1 Les définitions qui suivent s'appliquent au
présent code.
"adjudication panel" means the adjudication panel
established under section 8; (« tribunal « animal d'assistance » Animal qui a été dressé
d'arbitrage ») pour fournir à une personne ayant une incapacité de
l'aide relative à celle-ci. ("service animal")
"adjudicator" means the member of the
adjudication panel who has been designated under « arbitre » Membre du tribunal d'arbitrage qui a été
this Code to adjudicate a complaint; (« arbitre ») désigné en vertu du présent code afin de statuer sur
une plainte. ("adjudicator")
"chief adjudicator" means the person designated
as chief adjudicator under subsection 8(1.1); « arbitre en chef » La personne désignée à ce titre
(« arbitre en chef ») en application du paragraphe 8(1.1). ("chief
adjudicator")
"Commission" means the Manitoba Human Rights
Commission; (« Commission ») « association d'employeurs » Association
d'employeurs formée notamment pour régir les
"complainant" means a person who files a rapports entre employeurs et employés. ("employers'
complaint, but does not include the Commission or organization")
the executive director in respect of a complaint filed
under subsection 22(3); (« plaignant »)

2
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Definitions Définitions

"complaint" means a complaint filed under « association professionnelle » Organisation, autre


section 22 alleging a contravention of this Code; qu'un syndicat ouvrier ou une association
(« plainte ») d'employeurs, dont il faut être membre ou dont il
faut détenir un permis ou un certificat de
"court" means the Court of King's Bench; compétence pour exercer sa profession ou son
(« tribunal ») emploi. ("occupational association")

"Crown agency" means « audience » Audience que tient un arbitre afin de


décider d'une plainte. ("hearing")
(a) a board, commission, association, or other
body, whether incorporated or unincorporated, « autorité locale » Sont assimilés à des autorités
all the members of which or of the board of locales :
management or board of directors of which are
appointed by an Act of the Legislature or by a) une municipalité;
order of the Lieutenant Governor in Council; or
b) un district d'administration locale;
(b) a corporation the election of the board of
directors of which is controlled by the Crown, c) les commissaires d'une division ou d'un
directly or indirectly, through ownership of the district scolaire établi en vertu de la Loi sur les
shares of the capital stock thereof by the Crown écoles publiques;
or by a board, commission, association, or other
body that is a Crown agency within the meaning d) le conseil d'une région d'aménagement du
of this definition; (« organisme territoire ou la commission d'un district
gouvernemental ») d'aménagement du territoire établis en vertu de la
Loi sur l'aménagement du territoire;
"discrimination" has the meaning set out in
section 9; (« discrimination ») e) un Conseil des services sociaux et de santé
établi en vertu de la Loi sur les districts de
"employers' organization" means an organization services sociaux et de santé;
of employers formed for purposes that include the
regulation of relations between employers and f) [abrogé] L.M. 2017, c. 34, art. 19;
employees; (« association d'employeurs »)
g) conseil d'une collectivité au sens de la Loi sur
"executive director" means the executive director les affaires du Nord. ("local authority")
of the Commission; (« directeur général »)
« Commission » La Commission des droits de la
"hearing" means a hearing held by an adjudicator personne du Manitoba. ("Commission")
for the purpose of adjudicating a complaint;
(« audience ») « désavantage social » Situation d'une personne
dont la position ou la valeur sociale est amoindrie
"local authority" includes pour le motif :

(a) a municipality; a) qu'elle est sans logement ou habite un


logement inadéquat;
(b) a local government district;

3
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Definitions Définitions

(c) the board of trustees of a school division or b) qu'elle est peu scolarisée;
school district established under The Public
Schools Act; c) que ses revenus sont toujours faibles;

(d) the board of a planning region or planning d) qu'elle est chroniquement en chômage ou
district established under The Planning Act; sous-employée. ("social disadvantage")

(e) a health and social services board established « directeur général » Le directeur général de la
under The District Health and Social Services Commission. ("executive director")
Act; and
« discrimination » Discrimination au sens de
(f) [repealed] S.M. 2017, c. 34, s. 19; l'article 9. ("discrimination")

(g) a council of a community within the meaning « intimé » Personne à l'égard de laquelle une
of The Northern Affairs Act; (« autorité locale ») contravention au présent code est imputée dans le
cadre d'une plainte. ("respondent")
"minister" means the member of the Executive
Council charged by the Lieutenant Governor in « ministre » Membre du Conseil exécutif chargé
Council with the administration of this Code; par le lieutenant-gouverneur en conseil de
(« ministre ») l'application du présent code. ("minister")

"occupational association" means an organization, « organisme gouvernemental » Selon le cas :


other than a trade union or employers' organization,
in which membership is a prerequisite or from which a) un conseil, une commission, une association
licensing or certification is necessary to carrying on ou un autre organisme, constitué ou non en
an occupation or employment; (« association corporation, dont les membres, ceux du conseil
professionnelle ») de direction ou ceux du conseil d'administration
sont nommés par une loi de la Législature ou par
"person", in addition to the extended meaning décret du lieutenant-gouverneur en conseil;
given it by The Interpretation Act, includes
b) une corporation dont l'élection du conseil
(a) an employment agency, employers' d'administration est contrôlée directement ou
organization, trade union, occupational indirectement par la Couronne, au moyen des
association, professional association, trade actions du capital-actions de la corporation
association and any other group or class of détenues par la Couronne ou par un conseil, une
persons; and commission, une association ou un autre
organisme qui est un organisme gouvernemental
(b) for greater certainty, a local authority; au sens de la présente définition. ("Crown
(« personne ») agency")

"reply" means a reply filed under section 25 in « personne » S'entend, en plus du sens étendu que
response to a complaint; (« réponse ») lui donne la Loi d'interprétation :

"respondent" means a person alleged in a a) d'une agence de placement, d'une association


complaint to have contravened this Code; d'employeurs, d'un syndicat ouvrier, d'une
(« intimé ») association professionnelle, d'une association
commerciale et de tout autre groupe ou catégorie
de personnes;

4
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Definitions Définitions

"service animal" means an animal that has been b) d'une autorité locale. ("person")
trained to provide assistance to a person with a
disability that relates to that person's disability; « plaignant » Personne qui dépose une plainte, à
(« animal d'assistance ») l'exception de la Commission ou du directeur
général quant à une plainte déposée en vertu du
"social disadvantage" means diminished social paragraphe 22(3). ("complainant")
standing or social regard due to
« plainte » Plainte déposée en vertu de l'article 22,
(a) homelessness or inadequate housing; selon laquelle une violation aux dispositions du
présent code aurait été commise. ("complaint")
(b) low levels of education;
« réponse » Réponse déposée en vertu de
(c) chronic low income; or l'article 25, suite à une plainte. ("reply")

(d) chronic unemployment or underemployment; « syndicat ouvrier » Association d'employés


(« désavantage social ») formée notamment pour régir les relations entre
employés et employeurs. ("trade union")
"trade union" means an organization of employees
formed for purposes that include the regulation of « tribunal » La Cour du Banc du Roi. ("court")
relations between employees and employers.
(« syndicat ouvrier ») « tribunal d'arbitrage » Tribunal d'arbitrage
S.M. 2006, c. 34, s. 260; S.M. 2012, c. 38, s. 2; S.M. 2017, c. 34, s. 19;
constitué en vertu de l'article 8. ("adjudication
S.M. 2021, c. 36, s. 77. panel")
L.M. 2006, c. 34, art. 260; L.M. 2012, c. 38, art. 2; L.M. 2017, c. 34,
art. 19; L.M. 2021, c. 36, art. 77.

5
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part I: Commission and Adjudication Panel Partie I : Commission et tribunal d'arbitrage

PART I PARTIE I

COMMISSION AND COMMISSION ET


ADJUDICATION PANEL TRIBUNAL D'ARBITRAGE

Human Rights Commission Commission des droits de la personne du Manitoba


2(1) The Commission existing at the time this 2(1) La Commission qui existe au moment de
section comes into force under the name of "The l'entrée en vigueur du présent article sous le nom de
Manitoba Human Rights Commission" is hereby « Commission des droits de la personne du Manitoba »
continued under the same name as an independent est prorogée par les présentes et constitue un organisme
agency with the responsibilities assigned to it under this indépendant auquel des fonctions sont conférées en
Code and any other Act of the Legislature. vertu du présent code ou de toute autre loi de la
Législature.

Membership and appointment Membres et nomination


2(2) The Commission shall consist of eight 2(2) La Commission est composée
members appointed by the Lieutenant Governor in de huit membres nommés par le lieutenant-gouverneur
Council. en conseil.

Chairperson Présidence
2(3) The Lieutenant Governor in Council shall 2(3) Le lieutenant-gouverneur en conseil nomme
designate one member of the Commission as un membre de la Commission au poste de président. Le
chairperson, and the chairperson shall hold office for mandat du président est d'une durée de trois ans à
three years from the date of being appointed and compter de la date de sa nomination et par la suite,
thereafter until re-appointed or replaced. celui-ci exerce ses fonctions jusqu'au renouvellement de
son mandat ou son remplacement.

Other members Autres membres


2(4) Every member of the Commission except the 2(4) Le mandat des membres de la Commission, à
chairperson shall normally hold office for three years l'exception de celui du président, est d'une durée de trois
from the date of being appointed and thereafter until ans à compter de la date de leur nomination et par la
re-appointed or replaced, but in order to assure that suite, ceux-ci exercent leurs fonctions jusqu'au
three of the appointments shall expire in each year the renouvellement de leur mandat ou leur remplacement.
Lieutenant Governor in Council shall, if necessary, Cependant, afin que trois nominations prennent fin
appoint any such members to terms of less than three chaque année, le lieutenant-gouverneur en conseil, s'il
years. y a lieu, nomme des membres dont la durée du mandat
est inférieure à trois ans.

Termination for cause Fin du mandat


2(5) No appointment of a member of the 2(5) Il ne peut être mis fin au mandat d'un membre
Commission shall be terminated except for cause. de la Commission sans motif valable.

6
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part I: Commission and Adjudication Panel Partie I : Commission et tribunal d'arbitrage

Vice chairperson Vice-présidence


2(6) The Lieutenant Governor in Council shall 2(6) Le lieutenant-gouverneur en conseil nomme
designate one member of the Commission as vice un membre de la Commission au poste de
chairperson. vice-président.

Vacancies Vacance
2(7) Where a member of the Commission except 2(7) Si un membre de la Commission, à l'exception
the chairperson ceases to be a member before the du président, cesse de faire partie de celle-ci avant la fin
normal expiry of his or her term, the Lieutenant de son mandat, le lieutenant-gouverneur en conseil peut
Governor in Council may fill the vacancy by appointing remplir la vacance en nommant une personne pour la
a person who shall serve for the unexpired portion of durée non écoulée du mandat. Cette personne reste en
the term and thereafter until appointed to a full term fonction jusqu'à ce qu'elle soit nommée pour remplir un
under subsection (4) or replaced. mandat complet aux termes du paragraphe (4) ou
jusqu'à son remplacement.

Transitional Disposition transitoire


2(8) Notwithstanding anything in this section, 2(8) Par dérogation aux autres dispositions du
those persons who are members of the Commission on présent article, les personnes qui sont membres de la
the coming into force of this section shall continue to Commission à l'entrée en vigueur du présent article
hold office for the duration of their appointments and continuent d'exercer leurs fonctions pour la durée de
thereafter until re-appointed or replaced. leur mandat et par la suite, jusqu'au renouvellement de
leur mandat ou leur remplacement.
S.M. 1997, c. 20, s. 2; S.M. 2018, c. 8, s. 9.
L.M. 1997, c. 20, art. 2; L.M. 2018, c. 8, art. 9.

Quorum Quorum
3 Notwithstanding subsection 2(2), the 3 Par dérogation au paragraphe 2(2), la
Commission has full authority to exercise its Commission a pleins pouvoirs pour exercer ses
responsibilities under this Code when it has fewer fonctions en vertu du présent code lorsqu'elle comprend
than eight members, and for purposes of exercising moins de huit membres. De plus, pour les besoins de
those responsibilities or otherwise conducting l'exercice de ces fonctions ou de la conduite des affaires
Commission business, a quorum of the Commission de la Commission, le quorum est constitué par la
consists of a majority of the members holding office at majorité des membres de la Commission qui sont en
the time. fonction à ce moment.
S.M. 1997, c. 20, s. 3; S.M. 2018, c. 8, s. 9. L.M. 1997, c. 20, art. 3; L.M. 2018, c. 8, art. 9.

Practice and procedure Pratique et procédure


3.1 The Commission may determine its own 3.1 La Commission peut établir ses propres règles
practice and procedure. de pratique et de procédure.
S.M. 2012, c. 38, s. 3. L.M. 2012, c. 38, art. 3.

7
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part I: Commission and Adjudication Panel Partie I : Commission et tribunal d'arbitrage

Responsibilities of Commission Fonctions de la Commission


4 In addition to discharging its other 4 En plus de l'exercice de ses autres fonctions
responsibilities under this Code, the Commission shall en vertu du présent code, la Commission doit :

(a) promote the principle that all members of the a) défendre le principe selon lequel les membres de
human family are free and equal in dignity and la famille humaine sont libres et égaux en dignité et
rights and entitled to be treated on the basis of their en droit et doivent être traités en fonction de leurs
personal merits, regardless of their actual or mérites individuels, sans qu'il soit tenu compte de
presumed association with any group; leur association actuelle ou présumée avec un
groupe quelconque;
(b) further the principle of equality of opportunity
and equality in the exercise of civil and legal rights b) favoriser le principe de l'égalité des chances et de
regardless of status; l'égalité dans l'exercice des droits civils et juridiques
ainsi que son application à l'égard de tous;
(c) disseminate knowledge and promote
understanding of the civil and legal rights of c) favoriser la connaissance et la compréhension des
residents of Manitoba and develop, promote and droits civils et juridiques des résidents du Manitoba
conduct educational programs for that purpose; et mettre sur pied et diriger des programmes
d'éducation en ce sens et en favoriser l'essor;
(d) develop, promote and conduct educational
programs designed to eliminate all forms of d) mettre sur pied et diriger des programmes
discrimination prohibited by this Code; and d'éducation destinés à supprimer toute forme de
discrimination interdite par le présent code et
(e) promote understanding and acceptance of, and favoriser l'essor de ces programmes;
compliance with, this Code and the regulations.
e) favoriser la compréhension, l'acceptation et
l'observation du présent code et des règlements.

Guidelines Lignes directrices


5 The Commission may prepare and distribute, 5 La Commission peut préparer ou faire
or cause to be prepared and distributed, guidelines to préparer des lignes directrices afin que soient facilitées
assist in the understanding and application of this Code la compréhension et l'application du présent code et des
and the regulations. règlements. De plus, elle peut aussi les porter ou les
faire porter à l'attention publique.

Responsible to minister Compte rendu au ministre


6(1) Subject to the powers and responsibilities 6(1) Sous réserve des pouvoirs et des fonctions
expressly vested in other authorities by this Code, the dévolus expressément à d'autres autorités par le présent
Commission is responsible to the minister for the code, la Commission rend compte au ministre de
administration of this Code. l'application du présent code.

Annual report Rapport annuel


6(2) The Commission must submit an annual 6(2) La Commission remet au ministre un rapport
report to the minister on the activities of the annuel concernant ses activités et celles du tribunal
Commission and the adjudication panel. d'arbitrage.

8
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part I: Commission and Adjudication Panel Partie I : Commission et tribunal d'arbitrage

Tabling report in Assembly Dépôt du rapport devant l'Assemblée


6(3) The minister must table a copy of the report 6(3) Le ministre dépose un exemplaire du rapport
in the Assembly on any of the first 15 days on which the devant l'Assemblée dans les 15 jours de séance suivant
Assembly is sitting after the minister receives it. sa réception.
S.M. 2021, c. 27, s. 2. L.M. 2021, c. 27, art. 2.

Executive director Directeur général


7(1) One of the officers and employees of the 7(1) Une personne parmi les cadres et les
Commission shall be designated as executive director. employés de la Commission est nommée au poste de
directeur général.

Responsibilities of executive director Responsabilités du directeur général


7(2) In addition to discharging his or her other 7(2) En plus d'assumer les autres responsabilités
responsibilities under this Code, the executive director qui lui sont attribuées en vertu du présent code, le
shall directeur général doit :

(a) act as registrar of complaints received by the a) recevoir et inscrire les plaintes que la
Commission and ensure that they are disposed of in Commission a reçues et faire en sorte qu'elles soient
accordance with this Code; traitées conformément au présent code;

(b) direct the day-to-day activities of the b) diriger les activités courantes du personnel de la
Commission's staff in the investigation and Commission à l'égard de l'enquête et du règlement
settlement of complaints, the provision of des plaintes, à l'égard des programmes d'éducation
educational programs, and the other responsibilities et des autres fonctions de la Commission visées par
of the Commission under this Code; and le présent code;

(c) generally carry out, in accordance with the c) voir en général à l'application du présent code,
Commission's policies and directives, the conformément à la politique d'orientation et aux
administration of this Code. directives de la Commission.

Delegation by executive director Délégation


7(3) The executive director may, in writing, 7(3) Le directeur général peut, par écrit, déléguer
delegate any responsibility or power of the executive à un autre cadre ou employé de la Commission les
director under this Code to another officer or employee attributions que lui confère le présent code, à
of the Commission, other than l'exception de celles que prévoient le paragraphe 22(3),
l'article 27 et les paragraphes 29(2) et (4).
(a) the powers under subsection 22(3) (complaint by
Commission or executive director);

(b) the powers under section 27 (access to premises


and documents);

(c) the responsibilities under subsection 29(2)


(adjudication or prosecution); and

(d) the powers under subsection 29(4) (combined


complaints).

9
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part I: Commission and Adjudication Panel Partie I : Commission et tribunal d'arbitrage

Executive director may still exercise power Exercice des attributions déléguées
7(4) The executive director may continue to carry 7(4) Le directeur général peut continuer d'exercer
out a responsibility or exercise a power that they have les attributions qu'il délègue.
delegated.
L.M. 2021, c. 27, art. 3 et 4.
S.M. 2021, c. 27, s. 4.

Adjudication panel Tribunal d'arbitrage


8(1) There is hereby established an adjudication 8(1) Est constitué un tribunal d'arbitrage composé
panel consisting of at least five persons appointed by d'au moins cinq personnes nommées par le
the Lieutenant Governor in Council. lieutenant-gouverneur en conseil.

Chief adjudicator Arbitre en chef


8(1.1) The Lieutenant Governor in Council must 8(1.1) Le lieutenant-gouverneur en conseil désigne
designate one member of the adjudication panel as the un membre du tribunal d'arbitrage à titre d'arbitre en
chief adjudicator. chef.

Commission members ineligible Incapacité des membres de la Commission


8(2) No member of the Commission shall be 8(2) Aucun membre de la Commission ne peut
appointed to the adjudication panel. faire partie du tribunal d'arbitrage.

Length of appointment Durée du mandat


8(3) A person appointed to the adjudication panel 8(3) La durée du mandat des personnes appelées à
is a member of the panel for the term fixed in the order faire partie du tribunal d'arbitrage est fixée par le décret
appointing the member, which may not exceed three prévoyant leur nomination et ne peut dépasser trois ans.
years, and continues to be a member until a replacement Par la suite, celles-ci exercent leurs fonctions jusqu'au
is appointed or the person is re-appointed. renouvellement de leur mandat ou jusqu'à leur
remplacement.

Appointment continues Maintien en fonction


8(3.1) Unless terminated for cause under 8(3.1) Sauf s'il est mis fin à leur mandat pour un
subsection (4), a member of the adjudication panel who motif valable conformément au paragraphe (4), les
has commenced a hearing into a complaint may membres du tribunal d'arbitrage qui ont commencé
continue as adjudicator and issue a final decision on the l'audition d'une plainte peuvent continuer à exercer
complaint even if his or her appointment has expired leurs fonctions et rendre une décision finale à l'égard de
and a replacement has been named. la plainte même si leur mandat a pris fin et que leurs
successeurs ont été nommés.

Termination for cause Fin du mandat


8(4) No appointment of a member of the 8(4) Il ne peut être mis fin au mandat d'un membre
adjudication panel shall be terminated except for cause. du tribunal d'arbitrage sans motif valable.

Oath of impartiality Serment portant sur l'impartialité des membres


8(5) Upon being appointed to the adjudication 8(5) Suite à sa nomination au tribunal d'arbitrage,
panel, a member shall make an oath or affirmation in un membre doit prêter serment ou faire une affirmation
the following form: solennelle, selon la formule suivante :

10
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part I: Commission and Adjudication Panel Partie I : Commission et tribunal d'arbitrage

"I do solemnly swear (or affirm) that I will « Je jure solennellement (ou j'affirme
faithfully, truly, impartially and to the best of my solennellement) que je statuerai sur les plaintes
knowledge, skill and ability, adjudicate présentées en vertu du Code manitobain des droits
complaints under The Human Rights Code of de la personne, fidèlement et impartialement, et
Manitoba. So help me God." (Omit last four words au mieux de mes connaissances, de mes capacités
where the member affirms.) et de mon habileté. Que Dieu me soit en aide. »
(Omettre les six derniers mots dans le cas d'une
affirmation solennelle.)

Procedural rules Règles de pratique


8(6) After consulting with the members of the 8(6) L'arbitre en chef peut, après avoir consulté les
adjudication panel, the chief adjudicator may establish membres du tribunal d'arbitrage, établir des règles de
rules of practice not inconsistent with this Code pratique compatibles avec le présent code pour régir la
regulating the procedure for an adjudication under this procédure d'arbitrage sous le régime du présent code.
Code.

Rules for exploring settlement before hearing Règles visant le règlement d'une plainte avant
8(7) The chief adjudicator's power under l'audience
subsection (6) includes the power to make rules of 8(7) Le pouvoir prévu au paragraphe (6) permet
practice respecting an adjudicator assisting the parties notamment de prendre des règles de pratique concernant
to resolve matters at issue in a complaint prior to a l'aide qu'un arbitre peut fournir aux parties pour qu'elles
hearing. règlent les questions en litige dans le cadre d'une plainte
avant la tenue d'une audience.

Rules made available to the public Règles mises à la disposition du public


8(8) The chief adjudicator must make rules 8(8) L'arbitre en chef met à la disposition du
established under subsection (6) available to the public. public les règles établies en vertu du paragraphe (6).
S.M. 2012, c. 38, s. 4; S.M. 2015, c. 43, s. 54; S.M. 2021, c. 27, s. 5. L.M. 2012, c. 38, art. 4; L.M. 2015, c. 43, art. 54; L.M. 2021, c. 27,
art. 5.

11
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

PART II PARTIE II

PROHIBITED CONDUCT CONDUITE PROHIBÉE


AND SPECIAL PROGRAMS ET PROGRAMMES SPÉCIAUX

"Discrimination" defined Définition du terme « discrimination »


9(1) In this Code, "discrimination" means 9(1) Dans le présent code, le terme
« discrimination » désigne, selon le cas :
(a) differential treatment of an individual on the
basis of the individual's actual or presumed a) un traitement différent que reçoit un particulier,
membership in or association with some class or en raison de son adhésion réelle ou présumée à une
group of persons, rather than on the basis of catégorie ou à un groupe de personnes ou de son
personal merit; or association réelle ou présumée avec cette catégorie
ou ce groupe, plutôt qu'en fonction de ses mérites
(b) differential treatment of an individual or group personnels;
on the basis of any characteristic referred to in
subsection (2); or b) un traitement différent que reçoit un particulier
ou un groupe, en raison de caractéristiques
(c) differential treatment of an individual or group mentionnées au paragraphe (2);
on the basis of the individual's or group's actual or
presumed association with another individual or c) un traitement différent que reçoit un particulier
group whose identity or membership is determined ou un groupe en raison de son association réelle ou
by any characteristic referred to in subsection (2); or présumée avec un autre particulier ou un autre
groupe dont les traits distinctifs sont déterminés par
(d) failure to make reasonable accommodation for les caractéristiques mentionnées au paragraphe (2)
the special needs of any individual or group, if those ou dont l'adhésion découle de ces caractéristiques;
special needs are based upon any characteristic
referred to in subsection (2). d) un manquement qui consiste à ne pas répondre de
façon raisonnable aux besoins spéciaux de
particuliers ou de groupes, fondés sur les
caractéristiques mentionnées au paragraphe (2).

Interpretation Interprétation
9(1.1) In this Code, "discrimination" includes any 9(1.1) Pour l'application du présent code, sont
act or omission that results in discrimination within the assimilés à de la discrimination les actes et les
meaning of subsection (1), regardless of omissions qui entraînent une discrimination au sens du
paragraphe (1), quelle que soit leur forme et quelle que
(a) the form of the act or omission; and soit l'intention de leur auteur.

(b) whether the person responsible for the act or


omission intended to discriminate.

12
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

Applicable characteristics Caractéristiques appropriées


9(2) The applicable characteristics for the 9(2) Les caractéristiques appropriées aux fins des
purposes of clauses (1)(b) to (d) are alinéas (1)b) à d) sont les suivantes :

(a) ancestry, including colour and perceived race; a) l'ascendance, y compris la couleur et les races
identifiables;
(b) nationality or national origin;
b) la nationalité ou l'origine nationale;
(c) ethnic background or origin;
c) le milieu ou l'origine ethnique;
(d) religion or creed, or religious belief, religious
association or religious activity; d) la religion ou la croyance ou les croyances
religieuses, les associations religieuses ou les
(e) age; activités religieuses;

(f) sex, including sex-determined characteristics or e) l'âge;


circumstances, such as pregnancy, the possibility of
pregnancy, or circumstances related to pregnancy; f) le sexe, y compris les caractéristiques ou les
situations fondées sur le sexe d'une personne telles
(g) gender identity; que la grossesse, la possibilité de grossesse ou les
circonstances se rapportant à la grossesse;
(h) sexual orientation;
g) l'identité sexuelle;
(i) marital or family status;
h) l'orientation sexuelle;
(j) source of income;
i) l'état matrimonial ou le statut familial;
(k) political belief, political association or political
activity; j) la source de revenu;

(l) physical or mental disability or related k) les convictions politiques, associations politiques
characteristics or circumstances, including reliance ou activités politiques;
on a service animal, a wheelchair, or any other
remedial appliance or device; l) les incapacités physiques ou mentales ou les
caractéristiques ou les situations connexes, y
(m) social disadvantage. compris le besoin d'un animal d'assistance, une
chaise roulante ou tout autre appareil, orthèse ou
prothèse;

m) les désavantages sociaux.

Discrimination on basis of social disadvantage Discrimination fondée sur un désavantage social


9(2.1) It is not discrimination on the basis of social 9(2.1) Ne constitue pas de la discrimination fondée
disadvantage unless the discrimination is based on a sur un désavantage social la discrimination qui ne
negative bias or stereotype related to that social repose pas sur un préjugé défavorable ou un stéréotype
disadvantage. ayant trait au désavantage social.

13
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

Systemic discrimination Discrimination systémique


9(3) Interrelated actions, policies or procedures of 9(3) Des mesures ou des règles interdépendantes
a person that do not have a discriminatory effect when qui sont prises par une personne et qui ne sont pas
considered individually can constitute discrimination discriminatoires lorsqu'elles sont considérées
under this Code if the combined operation of those séparément peuvent constituer de la discrimination sous
actions, policies or procedures results in discrimination le régime du présent code si leur effet cumulatif
within the meaning of subsection (1). entraîne une discrimination au sens du paragraphe (1).

Criminal conduct excluded Conduite criminelle exclue


9(4) For the purpose of dealing with any case of 9(4) Aux fins du règlement de tout cas de
alleged discrimination under this Code, no discrimination visée au présent code et qui aurait été
characteristic referred to in subsection (2) shall be exercée, aucune caractéristique mentionnée au
interpreted to extend to any conduct prohibited by the paragraphe (2) n'a pour effet de s'appliquer à une
Criminal Code of Canada. conduite interdite par le Code criminel du Canada.

No condoning or condemning of beliefs, etc. Pas de condamnation des croyances


9(5) Nothing in this Code shall be interpreted as 9(5) Le présent code n'a pas pour effet de tolérer
condoning or condemning any beliefs, values, or ou de condamner des croyances, des valeurs ou des
lifestyles based upon any characteristic referred to in modes de vie fondés sur les caractéristiques
subsection (2). mentionnées au paragraphe (2).
S.M. 2012, c. 38, s. 5. L.M. 2012, c. 38, art. 5.

Acts of officers and employees Actes des cadres et des demployés


10 For the purposes of this Code, where an 10 Pour l'application du présent code, si un
officer, employee, director or agent of a person cadre, un employé, un administrateur ou un mandataire
contravenes this Code while acting in the course of d'une personne contrevient aux dispositions du présent
employment or the scope of actual or apparent code dans le cadre de son emploi ou du champ
authority, the person is also responsible for the d'application de ses pouvoirs réels ou apparents, cette
contravention unless the person personne est aussi responsable de la contravention, sauf
dans les cas suivants :
(a) did not consent to the contravention and took all
reasonable steps to prevent it; and a) si elle n'a pas consenti à la contravention et si elle
a pris toutes les mesures raisonnables afin de
(b) subsequently took all reasonable steps to l'empêcher;
mitigate or avoid the effect of the contravention.
b) si elle a pris, par la suite, toutes les mesures
S.M. 2012, c. 38, s. 6.
raisonnables afin d'atténuer ou d'éviter les effets de
la contravention.
L.M. 2012, c. 38, art. 6.

14
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

Affirmative action, etc. permitted Programme de promotion sociale autorisé


11 Notwithstanding any other provision of this 11 Par dérogation à toute autre disposition du
Code, it is not discrimination, a contravention of this présent code, l'une ou l'autre des mesures suivantes n'est
Code, or an offence under this Code pas discriminatoire ou ne constitue pas une
contravention en vertu du présent code ou une
(a) to make reasonable accommodation for the infraction aux termes de celui-ci :
special needs of an individual or group, if those
special needs are based upon any characteristic a) les mesures qui consistent à répondre de façon
referred to in subsection 9(2); or raisonnable aux besoins spéciaux d'un particulier ou
d'un groupe, fondés sur les caractéristiques
(b) to plan, advertise, adopt or implement an mentionnées au paragraphe 9(2);
affirmative action program or other special program
that b) les mesures qui consistent à organiser, à adopter
ou à implanter un programme de promotion sociale
(i) has as its object the amelioration of ou tout autre programme particulier ou à en faire la
conditions of disadvantaged individuals or réclame :
groups, including those who are disadvantaged
because of any characteristic referred to in (i) si ces programmes ont pour but l'amélioration
subsection 9(2), and de la situation des particuliers ou des groupes
défavorisés, y compris ceux qui sont défavorisés
(ii) achieves or is reasonably likely to achieve en raison de caractéristiques mentionnées au
that object. paragraphe 9(2),

(ii) si le but visé par ces programmes est atteint


ou s'il est probable qu'il le soit.

Reasonable accommodation required Besoins spéciaux de particuliers ou de groupes


12 For the purpose of interpreting and applying 12 Pour les besoins d'interprétation et
sections 13 to 18, the right to discriminate where bona d'application des articles 13 à 18, bien que la
fide and reasonable cause exists for the discrimination, discrimination soit permise lorsqu'elle est fondée sur
or where the discrimination is based upon bona fide and des motifs véritables et raisonnables, ou sur des
reasonable requirements or qualifications, does not exigences ou des compétences véritables et
extend to the failure to make reasonable raisonnables, il n'est cependant pas permis d'invoquer
accommodation within the meaning of clause 9(1)(d). un manquement qui consiste à ne pas répondre de façon
raisonnable aux besoins spéciaux de particuliers ou de
groupes, au sens de l'alinéa 9(1)d).

Discrimination in service, accommodation, etc. Discrimination interdite quant à l'obtention des


13(1) No person shall discriminate with respect to services et du gîte
any service, accommodation, facility, good, right, 13(1) Nul ne peut agir de façon discriminatoire
licence, benefit, program or privilege available or quant à l'obtention des services, du gîte, des
accessible to the public or to a section of the public, installations, des biens, des droits, des permis et
unless bona fide and reasonable cause exists for the licences, des bénéfices, des programmes ou des
discrimination. privilèges mis à la disposition du public ou à une partie
de celui-ci ou accessibles à ce public ou à une partie de
celui-ci, sauf si la discrimination est fondée sur des
motifs véritables et raisonnables.

15
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

Exception for age of majority Exception à l'égard des mineurs


13(2) Nothing in subsection (1) prevents the denial 13(2) Le paragraphe (1) n'a pas pour effet
or refusal of a service, accommodation, facility, good, d'empêcher que soit refusée à un mineur l'obtention de
right, licence, benefit, program or privilege to a person services, d'un gîte, d'installations, de biens, de droits, de
who has not attained the age of majority if the denial or permis et licences, de bénéfices, de programmes ou de
refusal is required or authorized by a statute in force in privilèges, lorsqu'un tel refus est requis ou permis par
Manitoba. une loi en vigueur au Manitoba.

Discrimination in employment Discrimination au travail


14(1) No person shall discriminate with respect to 14(1) Nul ne peut agir de façon discriminatoire à
any aspect of an employment or occupation, unless the l'égard de circonstances reliées à un emploi, sauf si la
discrimination is based upon bona fide and reasonable discrimination est fondée sur des exigences ou des
requirements or qualifications for the employment or compétences véritables et raisonnables et requises par
occupation. l'emploi.

"Any aspect", etc. defined Définition


14(2) In subsection (1), "any aspect of an 14(2) Au paragraphe (1), l'expression « à l'égard
employment or occupation" includes de circonstances reliées à un emploi » s'entend en
outre :
(a) the opportunity to participate, or continue to
participate, in the employment or occupation; a) de la possibilité de participer à un emploi ou de
continuer à y participer;
(b) the customs, practices and conditions of the
employment or occupation; b) des usages, de la pratique et des conditions reliés
à l'emploi;
(c) training, advancement or promotion;
c) de la formation, de l'avancement ou de la
(d) seniority; promotion;

(e) any form of remuneration or other compensation d) de l'ancienneté;


received directly or indirectly in respect of the
employment or occupation, including salary, e) de toute forme de rémunération payable pour un
commissions, vacation pay, termination wages, travail accompli par une personne, y compris le
bonuses, reasonable value for board, rent, housing traitement, les commissions, l'indemnité de
and lodging, payments in kind, and employer vacances, l'indemnité de cessation d'emploi, les
contributions to pension funds or plans, long-term gratifications, l'indemnité raisonnable pour chambre
disability plans and health insurance plans; and et pension, l'allocation raisonnable de loyer et de
logement, la rémunération en nature, les cotisations
(f) any other benefit, term or condition of the patronales versées aux caisses ou aux régimes de
employment or occupation. retraite, les régimes d'invalidité à long terme et les
régimes d'assurance-maladie, et tout autre avantage
qu'un travailleur reçoit directement ou indirectement
de son employeur;

f) de toute autre prestation d'emploi, modalité


d'emploi ou condition d'emploi.

16
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

Employment advertising Offres d'emploi


14(3) No person shall publish, broadcast, circulate 14(3) Une personne ne peut publier, radiodiffuser
or display, or cause to be published, broadcast, ou télédiffuser, mettre en circulation ou exposer, ni
circulated or displayed, any statement, symbol or other permettre que soient publiés, radiodiffusés ou
representation, written or oral, that indicates directly or télédiffusés, mis en circulation ou exposés, des
indirectly that any characteristic referred to in déclarations, des symboles ou d'autres représentations,
subsection 9(2) is or may be a limitation, specification oraux ou écrits, qui indiquent explicitement ou
or preference for an employment or occupation, unless implicitement que les caractéristiques mentionnées au
the limitation, specification or preference is based upon paragraphe 9(2) constituent ou peuvent constituer une
bona fide and reasonable requirements or qualifications restriction, une condition ou une préférence
for the employment or occupation. relativement à un emploi, sauf si ces restrictions, ces
conditions ou ces préférences sont fondées sur des
exigences ou des compétences véritables et raisonnables
et requises par un emploi.

Pre-employment inquiries Enquêtes


14(4) No person shall use or circulate any 14(4) Une personne ne peut utiliser ou mettre en
application form for an employment or occupation, or circulation des formules de demande d'emploi ou poser
direct any written or oral inquiry to an applicant for an des questions orales ou écrites à l'égard d'une personne
employment or occupation, that qui présente une demande d'emploi, si ces formules ou
ces enquêtes, selon le cas :
(a) expresses directly or indirectly a limitation,
specification or preference as to any characteristic a) indiquent explicitement ou implicitement que des
referred to in subsection 9(2); or caractéristiques mentionnées au paragraphe 9(2)
constituent des restrictions, des conditions ou des
(b) requires the applicant to furnish information préférences;
concerning any characteristic referred to in
subsection 9(2); b) prévoient l'obligation, pour l'auteur de la
demande, de fournir des renseignements concernant
unless the limitation, specification or preference or the des caractéristiques mentionnées au paragraphe 9(2).
requirement to furnish the information is based upon
bona fide and reasonable requirements or qualifications La présente interdiction ne s'applique pas si les
for the employment or occupation. restrictions, les conditions ou les préférences, ou
l'obligation visée à l'alinéa b), sont fondées sur des
exigences ou des compétences véritables et raisonnables
et requises par un emploi.

Discrimination by employment agencies, etc. Discrimination de la part des agences de placement


14(5) No person who undertakes, with or without 14(5) Une personne ne peut agir de façon
compensation, to discriminatoire lorsqu'elle s'engage, avec ou sans
compensation, à accomplir l'un quelconque des actes
(a) obtain any other person for an employment or suivants :
occupation with a third person; or
a) à faire en sorte qu'une personne travaille avec une
(b) obtain an employment or occupation for any autre personne;
other person; or
b) à obtenir un emploi pour toute autre personne;

17
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

(c) test, train or evaluate any other person for an c) à mettre à l'épreuve, à former ou à évaluer toute
employment or occupation; or autre personne aux fins d'un emploi;

(d) refer or recommend any other person for an d) à recommander toute autre personne ou à
employment or occupation; or l'aboucher avec quelqu'un, aux fins d'un emploi;

(e) refer or recommend any other person for testing, e) à recommander toute autre personne ou à
training or evaluation for an employment or l'aboucher avec quelqu'un, afin de la mettre à
occupation; l'épreuve, de la former ou de l'évaluer aux fins d'un
emploi.
shall discriminate when doing so, unless the
discrimination is based upon bona fide and reasonable La présente interdiction ne s'applique pas si la
requirements or qualifications for the employment or discrimination est fondée sur des exigences ou des
occupation. compétences véritables et raisonnables et requises par
un emploi.

Discrimination by organizations, etc. Discrimination de la part des associations


14(6) No trade union, employer, employers' 14(6) Sauf si la discrimination est fondée sur des
organization, occupational association, professional motifs véritables et raisonnables, un syndicat ouvrier,
association or trade association, and no member of any un employeur, une association d'employeurs, une
such union, organization or association, shall association professionnelle ou une association
commerciale, ainsi que les membres de ce syndicat ou
(a) discriminate in respect of the right to de ces associations ne peuvent, selon le cas :
membership or any other aspect of membership in
the union, organization or association; or a) agir de façon discriminatoire quant au droit de
participation à un syndicat ou à une association ou
(b) negotiate on behalf of any other person in quant à toute autre circonstance reliée à cette
respect of, or agree on behalf of any other person to, participation;
an agreement that discriminates;
b) négocier ou accepter, au nom de toute autre
unless bona fide and reasonable cause exists for the personne, une convention qui serait discriminatoire.
discrimination.

Employee benefits Régime de prestations des employés


14(7) Subject to subsection 21(7.1) of The Pension 14(7) Sous réserve du paragraphe 21(7.1) de la Loi
Benefits Act, the Lieutenant Governor in Council may sur les prestations de pension, le lieutenant-gouverneur
make regulations prescribing distinctions, conditions, en conseil peut prendre des règlements prescrivant les
requirements or qualifications that, for the purposes of distinctions, les conditions, les exigences ou les
this section, shall be deemed to be bona fide and compétences qui, pour l'application du présent article,
reasonable in respect of an employee benefit plan, sont réputées être véritables et raisonnables à l'égard
whether provided for by individual contract, collective d'un régime de prestations des employés prévu par un
agreement or otherwise. contrat individuel, par une convention collective ou
autrement.

18
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

Personal services in private residence Services personnels fournis dans un domicile


14(8) For the purposes of this section, it is a bona 14(8) Pour l'application du présent article, la
fide and reasonable requirement or qualification where, discrimination est fondée sur des exigences ou des
in choosing a person to provide personal services in a compétences véritables et raisonnables si l'employeur
private residence, the employer discriminates for the qui choisit une personne afin que celle-ci fournisse des
bona fide purpose of fostering or maintaining a desired services personnels dans un domicile agit de façon
environment within the residence, if there is otherwise discriminatoire pour favoriser ou maintenir
no contravention of this Code in the employment véritablement un climat enviable au sein du domicile et
relationship. si, par ailleurs, il n'existe pas de contravention au
présent code dans le cadre des relations de travail.

"Personal services" defined Définition de « services personnels »


14(9) In subsection (8), "personal services" means 14(9) Au paragraphe (8), l'expression « services
work of a domestic, custodial, companionship, personal personnels » s'entend des travaux domestiques, des
care, child care, or educational nature, or other work fonctions qui consistent à surveiller quelqu'un, à lui
within the residence that involves frequent contact or tenir compagnie ou à lui donner des soins personnels,
communication with persons who live in the residence. de la garde d'enfants, des fonctions reliées à l'éducation
ou d'autres tâches au sein du domicile qui entraînent des
communications ou des contacts nombreux avec les
personnes qui vivent dans le domicile.

Exception for age of majority Exception relative aux mineurs


14(10) Nothing in this section prevents a person from 14(10) Le présent article n'a pas pour effet
limiting the employment or occupation of a person d'empêcher une personne d'imposer des restrictions
under the age of majority, or from classifying or quant à l'emploi d'un mineur, de classifier un mineur ou
referring to a person under the age of majority for an de faire mention de sa minorité relativement à un
employment or occupation, in accordance with a statute emploi, si ces actes sont posés conformément à une loi
in force in Manitoba that regulates the employment or en vigueur au Manitoba qui réglemente l'emploi des
occupation of persons under the age of majority. mineurs.

Promotion of beliefs, etc. Promotion des croyances


14(11) Nothing in this section prohibits the lawful 14(11) Le présent article n'a pas pour effet
and reasonable disciplining of an employee or person in d'empêcher qu'un employé ou une personne soit soumis
an occupation who violates the duties, powers or à des mesures disciplinaires légitimes et raisonnables
privileges of the employment or occupation by s'il contrevient aux fonctions, aux pouvoirs ou aux
improperly using the employment or occupation as a privilèges inhérents à son emploi en se servant
forum for promoting beliefs or values based upon any indûment de cet emploi pour professer des valeurs ou
characteristic referred to in subsection 9(2). des croyances fondées sur les caractéristiques
mentionnées au paragraphe 9(2).

No reduction of wages, etc. Réduction des salaires interdite


14(12) An employer shall not, in order to comply 14(12) Un employeur ne peut, aux fins d'observation
with this section, du présent article :

(a) terminate the employment or occupation of any a) soit mettre fin à l'emploi d'une personne;
person; or

19
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

(b) reduce the wage level or diminish any other b) soit réduire le niveau de salaires ou diminuer tout
benefit available to any person in an employment or autre bénéfice accessible à une personne dans le
occupation; or cadre d'un emploi;

(c) change the customs, practices and conditions of c) soit changer les usages, la pratique et les
an employment or occupation to the detriment of any conditions reliés à un emploi au détriment d'une
person; personne,

if the person accepted the employment or occupation, si celle-ci a accepté de bonne foi l'emploi, le niveau de
the wage level or other benefit, or the customs, practices salaires ou l'autre bénéfice, ou les usages, la pratique et
and conditions in good faith. les conditions reliés à l'emploi.

"Employment or occupation" defined Définition d'« emploi »


14(13) In this section, "employment or 14(13) Au présent article, le terme « emploi »
occupation" includes s'entend :

(a) work that is actual or potential, full-time or a) d'un travail réel ou éventuel, à plein temps ou à
part-time, permanent, seasonal or casual, and paid or temps partiel, permanent, saisonnier ou occasionnel,
unpaid; and et rémunéré ou non rémunéré;

(b) work performed for another person under a b) d'un travail exécuté pour une autre personne aux
contract either with the worker or with another termes d'un contrat passé avec le travailleur ou avec
person respecting the worker's services. une autre personne au sujet des services rendus par
le travailleur.
S.M. 2005, c. 2, s. 36.
L.M. 2005, c. 2, art. 36.

Discrimination in contracts Discrimination interdite en matière de contrat


15(1) No person shall discriminate with respect to 15(1) Sauf si la discrimination est fondée sur des
motifs véritables et raisonnables, nul ne peut agir de
(a) entering into any contract that is offered or held façon discriminatoire à l'égard, selon le cas :
out to the public generally or to a section of the
public; or a) de la passation d'un contrat qui est offert au
public en général ou à une partie du public;
(b) any term or condition of such a contract;
b) des modalités ou des conditions rattachées à un
unless bona fide and reasonable cause exists for the tel contrat.
discrimination.

Life insurance, etc., contracts Contrats d'assurance-vie


15(2) The Lieutenant Governor in Council may 15(2) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut
make regulations prescribing distinctions, conditions, prendre des règlements prescrivant les distinctions, les
requirements or qualifications that, for the purposes of conditions, les exigences ou les compétences qui, pour
this section, shall be deemed to be bona fide and l'application du présent article, sont réputées être
reasonable in respect of life insurance, accident and véritables et raisonnables à l'égard de l'assurance-vie, de
sickness insurance or life annuities, whether provided l'assurance contre les accidents et de l'assurance
for by individual contract, collective agreement, or maladie ou des rentes viagères, prévues par un contrat
otherwise. individuel, par une convention collective ou autrement.

20
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

Discrimination in rental of premises Discrimination en matière de location de lieux


16(1) No person shall discriminate with respect to 16(1) Sauf si la discrimination est fondée sur des
motifs véritables et raisonnables, nul ne peut agir de
(a) the leasing or other lawful occupancy of, or the façon discriminatoire à l'égard, selon le cas :
opportunity to lease or otherwise lawfully occupy,
any residence or commercial premises or any part a) de la location ou de toute autre occupation
thereof; or légitime de lieux résidentiels ou de lieux
commerciaux, ou d'une partie de ceux-ci, ou de la
(b) any term or condition of the leasing or other possibilité de louer ou par ailleurs d'occuper
lawful occupancy of any residence or commercial légitimement ces lieux ou une partie de ceux-ci;
premises or any part thereof;
b) des modalités ou des conditions de location ou de
unless bona fide and reasonable cause exists for the toute autre occupation légitime de lieux résidentiels
discrimination. ou de lieux commerciaux, ou d'une partie de ceux-ci.

Exception for private residence, etc. Exception


16(2) Subsection (1) does not apply to 16(2) Le paragraphe (1) ne s'applique :

(a) the choice of a boarder or roomer for a private a) ni au choix qu'exerce l'occupant d'un domicile
residence by the occupier of the residence; or quant au pensionnaire ou au locataire d'une chambre
vivant dans le domicile;
(b) the choice of a tenant for a unit in a duplex by
the owner of the duplex, if the owner occupies the b) ni au choix qu'exerce le propriétaire d'une
other unit in the duplex. habitation bifamiliale quant au locataire d'un des
logements de celle-ci, lorsque le propriétaire occupe
l'autre logement.

Discrimination in purchase of real property Discrimination quant à l'achat de biens réels


17 No person shall discriminate with respect to 17 Sauf si la discrimination est fondée sur des
motifs véritables et raisonnables, nul ne peut agir de
(a) the purchase or other lawful acquisition of, or façon discriminatoire à l'égard, selon le cas :
the opportunity to purchase or otherwise lawfully
acquire, any residence, commercial premises, or a) de l'achat ou de toute autre acquisition légitime de
other real property or interest therein that has been lieux résidentiels, de lieux commerciaux ou de tout
advertised or otherwise publicly represented as autre bien réel ou intérêt dans ce bien, qui ont été
being available for purchase or acquisition; or annoncés ou qui ont été représentés publiquement de
toute autre façon comme étant à vendre ou à
(b) any term or condition of the purchase or other acquérir, ainsi que de la possibilité de les acheter ou
lawful acquisition of any such property or interest; par ailleurs de les acquérir légitimement;

unless bona fide and reasonable cause exists for the b) des modalités ou des conditions de l'achat ou de
discrimination. toute autre acquisition légitime d'un tel bien réel ou
d'un tel intérêt dans celui-ci.

21
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

Discriminatory signs and statements Affiches et déclarations discriminatoires


18 No person shall publish, broadcast, circulate 18 Sauf si la discrimination est fondée sur des
or publicly display, or cause to be published, broadcast, motifs véritables et raisonnables, nul ne peut publier,
circulated or publicly displayed, any sign, symbol, radiodiffuser ou télédiffuser, mettre en circulation ou
notice or statement that exposer publiquement ou permettre que soit publié,
radiodiffusé ou télédiffusé, mis en circulation ou exposé
(a) discriminates or indicates intention to publiquement, une affiche, un symbole, un avis ou une
discriminate in respect of an activity or undertaking déclaration qui, selon le cas :
to which this Code applies; or
a) constitue de la discrimination à l'égard d'une
(b) incites, advocates or counsels discrimination in activité ou d'une entreprise visée par le présent code
respect of an activity or undertaking to which this ou indique une intention d'agir de façon
Code applies; discriminatoire quant à l'activité ou à l'entreprise;

unless bona fide and reasonable cause exists for the b) préconise ou recommande un comportement
discrimination. discriminatoire à l'égard d'une activité ou d'une
entreprise visée par le présent code ou incite à un tel
comportement.

Harassment Harcèlement
19(1) No person who is responsible for an activity 19(1) Il est interdit à une personne responsable
or undertaking to which this Code applies shall d'une activité ou d'une entreprise visée au présent code :

(a) harass any person who is participating in the a) soit de harceler une personne qui participe à
activity or undertaking; or l'activité ou à l'entreprise;

(b) knowingly permit, or fail to take reasonable b) soit de permettre sciemment le harcèlement d'une
steps to terminate, harassment of one person who is personne qui participe à l'activité ou à l'entreprise
participating in the activity or undertaking by par une autre personne qui y participe, ou d'omettre
another person who is participating in the activity or de prendre des mesures raisonnables afin que ledit
undertaking. harcèlement prenne fin.

"Harassment" defined Définition du terme « harcèlement »


19(2) In this section, "harassment" means 19(2) Au présent article, le terme « harcèlement »
s'entend, selon le cas :
(a) a course of abusive and unwelcome conduct or
comment undertaken or made on the basis of any a) d'un comportement ou de commentaires, qui
characteristic referred to in subsection 9(2); or s'avèrent de façon répétée offensants ou
inappropriés, attribuables aux caractéristiques
(b) a series of objectionable and unwelcome sexual mentionnées au paragraphe 9(2);
solicitations or advances; or
b) d'avances sexuelles répétées qui sont
(c) a sexual solicitation or advance made by a désagréables et inappropriées;
person who is in a position to confer any benefit on,
or deny any benefit to, the recipient of the c) d'avances sexuelles faites par une personne qui a
solicitation or advance, if the person making the le pouvoir d'accorder ou de refuser un avantage à la
solicitation or advance knows or ought reasonably to personne qui les subit, si la personne qui fait les
know that it is unwelcome; or avances sait ou devrait normalement savoir que
celles-ci sont importunes;

22
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part II: Prohibited Conduct and Special Programs Partie II : Conduite prohibée et programmes spéciaux

(d) a reprisal or threat of reprisal for rejecting a d) de représailles ou de menaces de représailles


sexual solicitation or advance. adressées à une personne qui a refusé d'accéder à
des avances sexuelles.

Reprisals Représailles
20 No person shall deny or threaten to deny any 20 Nul ne peut refuser ou menacer de refuser un
benefit, or cause or threaten to cause any detriment, to avantage à une autre personne, ou lui causer ou menacer
any other person on the ground that the other person de lui causer un préjudice, au motif que cette personne,
selon le cas :
(a) has filed or may file a complaint under this
Code; or a) a déposé ou peut déposer une plainte en vertu du
présent code;
(b) has laid or may lay an information under this
Code; or b) a présenté ou peut présenter une dénonciation en
vertu du présent code;
(c) has made or may make a disclosure concerning
a possible contravention of this Code; or c) a fait ou peut faire des révélations au sujet d'une
contravention possible au présent code;
(d) has testified or may testify in a proceeding under
this Code; or d) a témoigné ou peut témoigner dans une procédure
introduite en vertu du présent code;
(e) has participated or may participate in any other
way in a proceeding under this Code; or e) a participé ou peut participer autrement à une
procédure introduite en vertu du présent code;
(f) has complied with, or may comply with, an
obligation imposed by this Code; or f) a respecté ou peut respecter une obligation
imposée par le présent code;
(g) has refused or may refuse to contravene this
Code. g) a refusé ou peut refuser de contrevenir aux
dispositions du présent code.

23
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

PART III PARTIE III

COMPLIANCE PROCEDURES PROCÉDURES D'EXÉCUTION

21 [Repealed] 21 [Abrogé]
S.M. 2012, c. 38, s. 7. L.M. 2012, c. 38, art. 7.

Complaints Plaintes
22(1) Any person may file, at an office of the 22(1) Une plainte peut être déposée à un bureau de
Commission, a complaint alleging that another person la Commission par une personne qui déclare qu'une
has contravened this Code. autre personne a contrevenu aux dispositions du présent
code.

Consent of alleged victim Consentement de la victime


22(2) Where the complainant is not the person 22(2) Si le plaignant n'est pas la personne contre
against whom the Code is alleged to have been laquelle il y aurait eu contravention à une disposition
contravened, the executive director may refuse to accept quelconque du présent code, le directeur général peut
the complaint unless that person consents to the filing refuser de recevoir la plainte sauf si la personne qui
of the complaint. aurait été lésée consent au dépôt de cette plainte.

Complaint by Commission or executive director Plainte déposée par la Commission ou par le


22(3) Where the Commission or the executive directeur général
director believes on reasonable grounds that any person 22(3) La Commission ou le directeur général qui a
has contravened this Code, the Commission or the des motifs raisonnables de croire qu'une personne a
executive director may file a complaint against the contrevenu aux dispositions du présent code peut
person, and the provisions of this Code apply with such déposer une plainte contre cette personne. Les
modifications as the circumstances require to the dispositions du présent code s'appliquent à la plainte,
complaint. compte tenu des adaptations de circonstance.

Complaint form Formule


22(4) Every complaint shall be filed on a form 22(4) Les plaintes sont déposées selon la formule
approved by the Commission. approuvée par la Commission.
S.M. 2012, c. 38, s. 8. L.M. 2012, c. 38, art. 8.

Time limit for filing Délai quant au dépôt de la plainte


23(1) Subject to subsection (2), every complaint 23(1) Sous réserve du paragraphe (2), les plaintes
shall be filed within one year after the day of the alleged sont déposées dans un délai de un an suivant la date à
contravention of the Code or, where a continuing laquelle la contravention aurait été commise ou, dans le
contravention is alleged, within one year after the day of cas d'une contravention qui aurait été continue, dans un
the last alleged instance of the contravention. délai de un an suivant la date où la contravention aurait
été commise la dernière fois.

24
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Extension for filing Dépôt prorogé


23(2) The executive director may extend the time 23(2) Le directeur général peut proroger le délai de
for filing any complaint except a complaint filed under dépôt d'une plainte, à l'exception de celle déposée en
subsection 22(3), but the executive director shall not vertu du paragraphe 22(3). Cependant, il ne peut
extend the time if they are satisfied that the extension proroger le délai s'il est convaincu que la prorogation
would cause undue prejudice to the respondent. causerait un préjudice excessif à l'intimé.

Time limit for serving Délai de signification


23(3) Within 30 days after the day the complaint is 23(3) Le directeur général fait signifier à l'intimé
filed, the executive director shall cause the respondent une copie de la plainte dans les 30 jours suivant le dépôt
to be served with a copy of the complaint, but failure to de celle-ci. Cependant, la plainte n'est pas invalidée
meet the 30 day time limit does not invalidate the suite au défaut de signification dans le délai de 30 jours.
complaint.
L.M. 2012, c. 38, art. 9; L.M. 2021, c. 27, art. 6.
S.M. 2012, c. 38, s. 9; S.M. 2021, c. 27, s. 6.

Amendment of complaint Modification de la plainte


24 The executive director may, on such terms 24 Le directeur général peut, selon les modalités
and conditions as they consider appropriate, add parties et les conditions qu'il juge appropriées, joindre des
to the complaint or otherwise amend the complaint at parties à la plainte ou modifier la plainte d'une autre
any time after it has been filed and before it has been façon après son dépôt et avant qu'il soit statué sur
disposed of in accordance with section 29, but the celle-ci conformément à l'article 29. Cependant, le
executive director shall not do so if satisfied that undue directeur général n'agit pas ainsi s'il est convaincu qu'un
prejudice would result to any party or any person préjudice excessif serait de ce fait causé à une partie à
proposed to be added as a party to the complaint. la plainte ou à une personne envisagée comme partie
devant être jointe à la plainte.
S.M. 2021, c. 27, s. 7.
L.M. 2021, c. 27, art. 7.

Executive director may explore settlement of Règlement de la plainte


complaint 24.1(1) Le directeur général peut, notamment par voie
24.1(1) The executive director may attempt to resolve de médiation ou de conciliation, tenter de régler une
a complaint through mediation, conciliation or other plainte à tout moment avant qu'un arbitre ne soit nommé
means at any time before an adjudicator is appointed to pour l'entendre.
hear the complaint.

Termination of proceedings on settlement Fin des procédures


24.1(2) If a complaint is settled on terms satisfactory 24.1(2) Si la plainte est réglée selon des conditions
to the complainant and respondent, the executive jugées satisfaisantes par le plaignant et l'intimé, le
director must terminate the proceedings in respect of the directeur général met fin aux procédures à l'égard de la
complaint in accordance with the settlement. plainte conformément au règlement.

25
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Non-compliance with settlement Inobservation du règlement


24.1(3) Despite subsection (2), if the executive 24.1(3) Par dérogation au paragraphe (2), s'il
director determines that either party to the settlement détermine que l'une des parties au règlement d'une
has failed to substantially comply with the settlement plainte ne s'est pas conformée pour l'essentiel aux
terms, the executive director may, after giving written conditions du règlement, le directeur général peut, après
notice to the parties, re-open the proceedings and avoir remis un avis écrit aux parties, rouvrir les
proceed as if no settlement had been reached. procédures comme si aucun règlement n'était intervenu.

24.1(4) [Repealed] S.M. 2021, c. 27, s. 8. 24.1(4) [Abrogé] L.M. 2021, c. 27, art. 8.
S.M. 2012, c. 38, s. 10; S.M. 2021, c. 27, s. 8. L.M. 2012, c. 38, art. 10; L.M. 2021, c. 27, art. 8.

Resolution before complaint filed Règlement d'une question avant le dépôt d'une
24.2 If a person contacts the Commission with a plainte
concern about the conduct of another person that could 24.2 Si une personne communique avec la
constitute a contravention of the Code, the executive Commission au sujet de la conduite d'une autre
director may try to assist them in reaching a mutually personne qui pourrait constituer une contravention au
acceptable resolution of the concern before a complaint présent code, le directeur général peut tenter de les aider
about the conduct is filed. à régler la question d'une façon mutuellement
acceptable avant qu'une plainte ne soit déposée à l'égard
S.M. 2012, c. 38, s. 10; S.M. 2021, c. 27, s. 9.
de la conduite.
L.M. 2012, c. 38, art. 10; L.M. 2021, c. 27, art. 9.

Executive director to determine reasonableness of Offre de règlement jugée raisonnable par le


offer directeur général
24.3(1) If a respondent makes a settlement offer 24.3(1) Si l'intimé fait une offre de règlement avant
before an adjudicator is appointed to hear a complaint, qu'un arbitre ne soit nommé pour entendre la plainte, le
the executive director must determine if the offer is directeur général détermine si l'offre est raisonnable.
reasonable.

Settlement offer not accepted Rejet de l'offre de règlement


24.3(2) If the complainant rejects a settlement offer 24.3(2) Si le plaignant rejette une offre de règlement
that the executive director considers reasonable, the que le directeur général juge raisonnable, ce dernier met
executive director must terminate the proceedings in fin aux procédures à l'égard de la plainte.
respect of the complaint.

Offer must remain open Délai d'acceptation de l'offre rejetée


24.3(3) An offer to settle a complaint that is disposed 24.3(3) Le plaignant dispose d'un délai de 15 jours
of under this section must remain open for acceptance suivant la remise de l'avis prévu à l'article 30, ou de tout
for at least 15 days after the day notice of the délai supérieur que le directeur général juge raisonnable
disposition is given under section 30 or any longer dans les circonstances, pour accepter l'offre de
period that the executive director considers reasonable règlement qu'il a rejetée.
in the circumstances.
L.M. 2021, c. 27, at. 10.
S.M. 2021, c. 27, s. 10.

26
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Reply to complaint Réponse à la plainte


25 The respondent may file, at an office of the 25 L'intimé peut déposer une réponse écrite à la
Commission, a written reply to the complaint. plainte, à un bureau de la Commission.

Investigation of complaint Enquête relative à la plainte


26(1) Subject to subsection (2), as soon as is 26(1) Sous réserve du paragraphe (2), dès qu'il est
reasonably possible after a complaint has been filed, the raisonnablement possible de le faire après le dépôt d'une
executive director must cause the complaint to be plainte, le directeur général fait en sorte que cette
investigated to the extent the executive director regards dernière fasse l'objet d'une enquête qui lui permette,
as sufficient for fairly and properly disposing of it in selon lui, de statuer sur la plainte de manière juste et
accordance with section 24.1, 24.3 or 29. convenable, en conformité avec l'article 24.1, 24.3
ou 29.

Dismissal of complaint without investigation Rejet de la plainte sans enquête


26(2) The executive director may dismiss a 26(2) Le directeur général peut rejeter la totalité ou
complaint or part of a complaint without causing it to be une partie de la plainte sans qu'il y ait d'enquête s'il
investigated if the executive director is of the opinion estime :
that
a) qu'elle est futile ou vexatoire;
(a) it is frivolous or vexatious;
b) que les actes ou les omissions dont elle fait état
(b) the acts or omissions described in it do not ne contreviennent pas aux dispositions du présent
contravene this Code; code;

(c) it is not within the jurisdiction provided by this c) qu'elle ne relève pas de la compétence que prévoit
Code; le présent code;

(d) its subject matter is being or has been dealt with d) que la question visée est ou a été traitée de
appropriately according to a procedure provided for manière appropriée selon la procédure prévue par
under another Act; or une autre loi;

(e) additional proceedings in respect of it would not e) qu'engager des procédures additionnelles à l'égard
benefit the person against whom this Code is alleged de la plainte ne profiterait pas à la personne lésée
to have been contravened. par la prétendue contravention au présent code.
S.M. 2012, c. 38, s. 11; S.M. 2021, c. 27, s. 11. L.M. 2012, c. 38, art. 11; L.M. 2021, c. 27, art. 11.

Access to premises and documents Accès aux lieux et aux documents


27(1) Where the executive director or an 27(1) Le directeur général ou l'enquêteur agissant
investigator acting on the written authorization of the en vertu d'une autorisation écrite de ce dernier, qui a des
executive director has reasonable and probable grounds motifs raisonnables et probables de croire que l'accès à
to believe that access to any land, residence or un bien-fonds, à des lieux résidentiels ou à des lieux
commercial premises will assist in the investigation of commerciaux aiderait la conduite de l'enquête relative
a complaint, the executive director or investigator à la plainte :

(a) shall have access at any reasonable time to the a) a le droit d'avoir accès, à tout moment
land, residence or commercial premises; and raisonnable, au bien-fonds, aux lieux résidentiels ou
aux lieux commerciaux;

27
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

(b) may inspect any document, correspondence or b) peut examiner les documents, les lettres ou les
record that is situated on or in the land, residence, or registres qui se trouvent dans le bien-fonds, dans les
commercial premises and is specifically relevant to lieux résidentiels ou dans les lieux commerciaux et
the complaint, and may make copies thereof or take qui se rapportent tout particulièrement à la plainte et
extracts therefrom. peut en faire des copies ou en tirer des extraits.

Authority for access Ordonnance permettant l'accès aux documents


27(2) Where a person refuses to grant access to 27(2) Si une personne refuse l'accès à un
land, a residence or commercial premises or refuses to bien-fonds, à des lieux résidentiels ou à des lieux
produce a document, correspondence or record for the commerciaux ou refuse de produire les documents, les
purposes of subsection (1), the executive director or lettres ou les registres pour l'application du
investigator may, without giving notice to the person, paragraphe (1), le directeur général ou l'enquêteur
apply to a justice for an order authorizing the executive peuvent, sans qu'un avis soit donné à la personne,
director or investigator to do any or all of the things demander à un juge de paix de rendre une ordonnance
authorized under subsection (1). les autorisant à accomplir l'une quelconque ou la totalité
des choses permises en vertu du paragraphe (1).

Where order may be issued Ordonnance d'un juge de paix


27(3) Upon hearing the application referred to in 27(3) Suite à l'audition de la demande mentionnée
subsection (2), the justice may grant the order on such au paragraphe (2), le juge de paix peut accorder
terms and conditions as the justice considers l'ordonnance selon les termes et les conditions qu'il juge
appropriate, if satisfied that appropriés, s'il est convaincu :

(a) there are reasonable and probable grounds to a) qu'il existe des motifs raisonnables et probables
believe that access to the land, residence or de croire que l'accès au bien-fonds, aux lieux
commercial premises will assist in the investigation résidentiels ou aux lieux commerciaux contribuera
of the complaint; and à la conduite de l'enquête relative à la plainte;

(b) the authority for access is reasonable and b) que l'accès demandé est raisonnable et nécessaire
necessary for purposes of investigating the pour les besoins de la conduite de l'enquête relative
complaint. à la plainte.

Assistance of peace officers Aide des agents de la paix


27(4) The person to whom an order is issued under 27(4) La personne à qui une ordonnance est délivrée
subsection (3) may engage the assistance of one or more en vertu du paragraphe (3) peut recevoir l'aide d'un ou
peace officers in exercising the powers granted by the de plusieurs agents de la paix, dans l'exercice des
order. pouvoirs accordés par l'ordonnance.

Copies as evidence Copies admissibles en preuve


27(5) Copies of all or part of a document, 27(5) Les copies de la totalité ou d'une partie d'un
correspondence or record obtained under this section document, de lettres ou d'un registre obtenus en vertu
are admissible in evidence to the same extent, and have du présent article sont admissibles en preuve dans la
the same evidentiary value, as the original document, mesure où le sont le document, les lettres ou le registre
correspondence, record or part thereof, if certified as originaux ou une partie de ceux-ci et ont la même valeur
true copies by the person who made them. probante que ceux-ci, si elles sont certifiées conformes
par la personne qui les a faites.

28
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Allegedly privileged material Documents privilégiés


27(6) Where a document, correspondence or record 27(6) Si une personne prétend qu'un document, des
to which access is sought under this section is alleged to lettres ou un registre dont la communication est
be protected from disclosure by a privilege recognized demandée en vertu du présent article sont exempts de
by law, the person who claims the privilege, or the toute divulgation en raison d'un privilège reconnu par la
executive director or the investigator seeking access to loi, la personne qui invoque le privilège, ou le directeur
the document, correspondence or record, may apply to général ou l'enquêteur qui demande la communication
the court for a determination on the question of du document, des lettres ou du registre, peuvent
privilege. demander au tribunal qu'il statue sur la question du
privilège.

Sealing of document Document scellé


27(7) Where an application is being or has been 27(7) Si une demande est introduite en vertu du
brought under subsection (6), the person having custody paragraphe (6) ou a été introduite en vertu de ce
of or control over the document, correspondence or paragraphe, la personne qui a la garde ou la
record shall cause it to be sealed and delivered to the responsabilité du document, des lettres ou du registre
court. les fait sceller et les remet au tribunal.

Representations re investigation Arguments se rapportant à l'enquête


28 Upon completion of the investigation into a 28 Dès la fin de l'enquête relative à une plainte
complaint and prior to disposition of the complaint in et avant le règlement de la plainte conformément à
accordance with section 29, the complainant and the l'article 29, le plaignant et l'intimé ont le droit de
respondent have the right to be informed of the findings connaître la conclusion de l'enquête et d'opposer des
of the investigation and the right to respond to the arguments aux conclusions de l'enquêteur.
investigator in respect of those findings.

28.1 [Repealed] 28.1 [Abrogé]


S.M. 2012, c. 38, s. 12; S.M. 2021, c. 27, s. 12. L.M. 2012, c. 38, art. 12; L.M. 2021, c. 27, art. 12.

Dismissal of complaint after investigation Rejet de la plainte après l'enquête


29(1) Following the completion of the investigation 29(1) Lorsque l'enquête visant une plainte est
into a complaint, the executive director must dismiss the terminée, le directeur général rejette la totalité ou une
complaint or a part of the complaint if the executive partie de la plainte s'il est convaincu :
director is satisfied that
a) qu'elle est futile ou vexatoire;
(a) it is frivolous or vexatious;
b) que les actes ou les omissions dont elle fait état
(b) the acts or omissions described in it do not ne contreviennent pas aux dispositions du présent
contravene this Code; code;

(c) it is not within the jurisdiction provided by this c) qu'elle ne relève pas de la compétence que prévoit
Code; le présent code;

(d) its subject matter is being or has been dealt with d) que la question visée est ou a été traitée de
appropriately according to a procedure provided for manière appropriée selon la procédure prévue par
under another Act; une autre loi;

29
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

(e) additional proceedings in respect of it would not e) qu'engager des procédures additionnelles à l'égard
benefit the person against whom this Code is alleged de la plainte ne profiterait pas à la personne lésée
to have been contravened; or par la prétendue contravention au présent code;

(f) the evidence in support of it is insufficient to f) que la preuve à l'appui de la plainte est
substantiate the alleged contravention of this Code. insuffisante pour étayer la prétendue contravention
au présent code.

Adjudication or prosecution Arbitrage ou poursuite


29(2) If a complaint is not otherwise disposed of in 29(2) Le directeur général prend une des mesures
its entirety and the executive director is satisfied that énoncées ci-dessous s'il est convaincu qu'engager des
additional proceedings in respect of the complaint procédures additionnelles à l'égard d'une plainte sur
would further the objectives of this Code or assist the laquelle il n'a pas été statué en totalité servirait l'objet
Commission in discharging its responsibilities under du présent code ou aiderait la Commission à s'acquitter
this Code, the executive director must des responsabilités que lui confère le présent texte :

(a) request the chief adjudicator to designate a a) demander à l'arbitre en chef de désigner un
member of the adjudication panel to adjudicate the membre du tribunal d'arbitrage afin qu'il statue sur
complaint, in whole or in part; or la plainte en totalité ou en partie;

(b) recommend that the minister commence a b) recommander au ministre d'intenter une poursuite
prosecution for an alleged contravention of this relativement à une prétendue contravention au
Code. présent code.

Termination of proceedings Fin des procédures


29(3) If a complaint is not otherwise disposed of in 29(3) Le directeur général met fin aux procédures se
its entirety and the executive director does not proceed rapportant à la plainte visée au paragraphe (2) s'il ne
under subsection (2), the executive director must prend aucune des mesures qui y sont prévues.
terminate the proceedings in respect of the complaint.

Complaints may be combined Jonction de plaintes


29(4) If the executive director is satisfied that two 29(4) S'il est convaincu qu'au moins deux plaintes
or more complaints involve substantially similar issues concernent des questions de fait et de droit en grande
of fact and law, the executive director may do one or partie semblables, le directeur général peut :
both of the following:
a) statuer sur ces plaintes en même temps en
(a) deal with the complaints together under this conformité avec le présent article;
section;
b) demander à l'arbitre en chef de désigner un
(b) request the chief adjudicator to designate an arbitre pour que ce dernier statue sur une partie ou la
adjudicator to adjudicate the complaints, in whole or totalité de ces plaintes dans le cadre d'une audience
in part, together in a single hearing. unique.
S.M. 2012, c. 38, s. 13; S.M. 2021, c. 27, s. 13. L.M. 2012, c. 38, art. 13; L.M. 2021, c. 27, art. 13.

30
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Notification of disposition Avis de règlement


30 After disposing of a complaint under 30 Après avoir statué sur une plainte en vertu du
subsection 24.1(2) or (3), section 24.3, subsection 26(2) paragraphe 24.1(2) ou (3), de l'article 24.3, du
or section 29, the executive director must send written paragraphe 26(2) ou de l'article 29, le directeur général
notice of the disposition to each party by regular mail to envoie un avis écrit par courrier ordinaire à chaque
the party's last known address. The notice is deemed to partie à sa dernière adresse connue. L'avis est réputé
have been given seven days after the day it was mailed. avoir été remis sept jours après sa mise à la poste.
S.M. 2012, c. 38, s. 14; S.M. 2021, c. 27, s. 14. L.M. 2012, c. 38, art. 14; L.M. 2021, c. 27, art. 14.

Application for review by Commission Demande de révision par la Commission


30.1(1) A complainant may apply to the Commission 30.1(1) Le plaignant peut demander à la Commission
for a review of a decision made by the executive de revoir toute décision du directeur général visant :
director
a) à mettre fin aux procédures à la suite d'une offre
(a) to terminate proceedings after a settlement offer de règlement, conformément à l'article 24.3;
is made, under section 24.3;
b) à rejeter une plainte, en totalité ou en partie, sans
(b) to dismiss a complaint or part of a complaint procéder à une enquête, conformément au
without an investigation, under subsection 26(2); paragraphe 26(2);

(c) to dismiss a complaint or part of a complaint c) à rejeter une plainte, en totalité ou en partie, après
after an investigation, under subsection 29(1); or avoir procédé à une enquête, conformément au
paragraphe 29(1);
(d) to terminate proceedings without an adjudication
or prosecution, under subsection 29(3). d) à mettre fin aux procédures sans recourir à
l'arbitrage ni intenter de poursuite, conformément au
paragraphe 29(3).

Application requirements Exigences applicables aux demandes


30.1(2) The application must be filed on a form 30.1(2) Le plaignant présente sa demande au moyen
approved by the Commission within 30 days after the d'une formule approuvée par la Commission qu'il
day the complainant is given notice of the disposition dépose dans les 30 jours suivant la remise de l'avis de
under section 30 or within any longer period allowed by règlement prévu à l'article 30 ou dans tout délai
the Commission. supérieur qu'autorise la Commission.

Application given to respondent Remise de la demande à l'intimé


30.1(3) The executive director must give a copy of the 30.1(3) Le directeur général remet une copie de la
application to the respondent. demande à l'intimé.
S.M. 2021, c. 27, s. 15. L.M. 2021, c. 27, art. 15.

Commission to sit in panels Comité


30.2(1) The chairperson must designate three 30.2(1) Lorsqu'une demande de révision est déposée
members of the Commission to sit as a panel of the en vertu de l'article 30.1, le président désigne trois
Commission to consider an application for review filed membres de la Commission afin qu'ils constituent un
under section 30.1. comité chargé de l'examiner.

31
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Chairperson on panel Participation du président au comité


30.2(2) A panel designated under subsection (1) may 30.2(2) Le président peut faire partie du comité.
include the chairperson.

Jurisdiction of panel Compétence du comité


30.2(3) When considering an application and 30.2(3) Lors de l'examen d'une demande et de la
reviewing the decision, révision d'une décision :

(a) a panel has all the jurisdiction of the a) le comité a la compétence de la Commission et
Commission and may exercise the Commission's peut exercer ses attributions;
powers and perform its duties; and
b) la décision de la majorité des membres du comité
(b) a decision of a majority of the members of a vaut décision de la Commission.
panel is the decision of the Commission.
L.M. 2021, c. 27, art. 15.
S.M. 2021, c. 27, s. 15.

Decision Décision
30.3(1) Upon considering an application for review 30.3(1) À la suite de l'examen de la demande de
filed under section 30.1, the Commission may révision déposée en vertu de l'article 30.1, la
Commission peut :
(a) confirm the decision of the executive director to
terminate proceedings or dismiss the complaint; a) confirmer la décision du directeur général de
rejeter la plainte ou de mettre fin aux procédures s'y
(b) make any decision that in its opinion ought to rapportant;
have been made by the executive director; or
b) rendre la décision que le directeur général aurait
(c) if the decision was made under section 24.3 dû rendre, selon elle;
or 29, refer the complaint or part of the complaint
back to the executive director for further c) si la décision a été rendue en vertu de
investigation in accordance with any direction that l'article 24.3 ou 29, renvoyer la plainte ou une partie
the Commission may give. de la plainte au directeur général pour qu'il procède
à une enquête plus approfondie conformément à ses
directives.

Decision after further investigation Décision à la suite d'une enquête plus approfondie
30.3(2) If the Commission refers the complaint or part 30.3(2) Si la Commission renvoie la plainte ou une
of the complaint for further investigation, partie de la plainte en vue d'une enquête plus
approfondie :
(a) the executive director must provide the
Commission with a written report satisfactory to the a) le directeur général lui remet un rapport écrit
Commission setting out the findings of the qu'elle juge satisfaisant et qui indique les
investigation and any responses received under conclusions de l'enquête et les arguments présentés
section 28 (parties' representations re investigation) en vertu de l'article 28;
in respect of the findings; and
b) après avoir examiné le rapport, elle statue sur la
(b) the Commission must, after considering the demande conformément à l'alinéa (1)a) ou b).
report, dispose of the application in accordance with
clause (1)(a) or (b).

32
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Decision based on written record Décision fondée sur le dossier


30.3(3) In disposing of an application for review filed 30.3(3) Lorsqu'elle statue sur une demande de
under section 30.1, the Commission may consider only révision déposée en vertu de l'article 30.1, la
the application, the written record of the executive Commission peut seulement tenir compte de la
director's decision and, if the executive director demande, du dossier de la décision rendue par le
provides a report under subsection (2), the report. directeur général et du rapport que ce dernier a remis en
application du paragraphe (2), le cas échéant.
S.M. 2021, c. 27, s. 15.
L.M. 2021, c. 27, art. 15.

Notification of disposition Avis de règlement


30.4 After disposing of an application for review 30.4 Après avoir statué sur une demande de
filed under section 30.1, the Commission must send révision déposée en vertu de l'article 30.1, la
each party written notice of the disposition by regular Commission envoie un avis écrit par courrier ordinaire
mail to the party's last known address. à chaque partie à sa dernière adresse connue.
S.M. 2021, c. 27, s. 15. L.M. 2021, c. 27, art. 15.

31 [Repealed] 31 [Abrogé]
S.M. 2012, c. 38, s. 15. L.M. 2012, c. 38, art. 15.

Designation of adjudicator Arbitre désigné


32(1) As soon as reasonably possible after receiving 32(1) L'arbitre en chef désigne un membre du
a request under clause 29(2)(a) or (4)(b), the chief tribunal d'arbitrage aussitôt qu'il est raisonnablement
adjudicator shall designate a member of the possible de le faire après la réception d'une demande en
adjudication panel to hold a hearing into the complaint vertu de l'alinéa 29(2)a) ou (4)b). Ce membre est
or complaints. désigné afin de tenir une audience à l'égard de la ou des
plaintes.

Decision on combined hearing Tenue d'une audience unique


32(1.1) When a request is made under 32(1.1) Si une demande lui est faite en vertu de
clause 29(4)(b), the chief adjudicator may designate an l'alinéa 29(4)b), l'arbitre en chef peut désigner un arbitre
adjudicator to hold a single hearing into the complaints afin qu'il tienne une audience unique à l'égard des
if the chief adjudicator is satisfied that a single hearing plaintes s'il est convaincu qu'une telle mesure
will not result in unnecessary complications or delay or n'entraînera pas de complications ni de retards inutiles
cause undue prejudice to a party. ou ne causera aucun préjudice excessif à une partie.

32(2) [Repealed] S.M. 2021, c. 27, s. 16. 32(2) [Abrogé] L.M. 2021, c. 27, art. 16.

Prohibition on designation Désignation interdite


32(3) The chief adjudicator shall not designate a 32(3) L'arbitre en chef ne peut désigner un membre
member of the adjudication panel to adjudicate a du tribunal d'arbitrage afin qu'il statue sur une plainte si
complaint if the member has participated in any ce dernier a participé, à quelque titre que ce soit, à
capacity in the prior investigation or disposition of the l'enquête ou au règlement antérieurs de la plainte.
complaint.
L.M. 2012, c. 38, art. 16; L.M. 2021, c. 27, art. 16.
S.M. 2012, c. 38, s. 16; S.M. 2021, c. 27, s. 16.

33
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Complaint and reply to adjudicator Plainte et réponse


33 The executive director must provide to the 33 Le directeur général remet à l'arbitre ou lui
adjudicator, or cause to be provided, a copy of the fait remettre une copie de la plainte et, s'il y a lieu, de la
complaint and, where applicable, the reply. réponse.
S.M. 2021, c. 27, s. 17. L.M. 2021, c. 27, art. 17.

Hearing date Date d'audience


33.1(1) Upon being appointed to hear a complaint, the 33.1(1) Après avoir été nommé pour entendre la
adjudicator must schedule the earliest possible hearing plainte, l'arbitre fixe la date d'audience la plus
date. rapprochée possible.

Time period for commencing hearing Délai quant à la date d'audience


33.1(2) The hearing must be commenced 33.1(2) L'audience commence dans les 120 jours
within 120 days after the day the adjudicator is suivant la nomination de l'arbitre, sauf si ce dernier fixe
appointed, unless the adjudicator extends the time un délai supérieur à la demande d'une des parties.
period at the request of a party.
L.M. 2021, c. 27, art. 18.
S.M. 2021, c. 27, s. 18.

Parties to adjudication Parties à l'arbitrage


34 The parties to an adjudication under this Code 34 Les parties à un arbitrage en vertu du présent
are code sont les suivantes :

(a) the Commission, which shall have carriage of the a) la Commission, qui est responsable de la conduite
complaint; des procédures relatives à la plainte;

(b) the complainant; b) le plaignant;

(c) any person, other than the complainant, named in c) toute personne, autre que le plaignant, qui est
the complaint and alleged to have been dealt with in nommée dans la plainte et qui aurait fait l'objet de
contravention of this Code; procédures à la suite d'une contravention au présent
code;
(d) the respondent; and
d) l'intimé;
(e) any other person added as a party under
section 24 or section 40. e) toute autre personne jointe à titre de partie en
vertu de l'article 24 ou 40.

Designating adjudicator to explore settlement Désignation d'un autre arbitre pour le règlement de
34.1(1) After an adjudicator has been appointed to la plainte
hear a complaint, the chief adjudicator may designate a 34.1(1) Après que l'arbitre a été nommé pour entendre
different member of the adjudication panel to attempt to la plainte, l'arbitre en chef peut désigner un autre
resolve the complaint through mediation, conciliation or membre du tribunal d'arbitrage pour tenter de régler la
other means prior to the hearing. plainte avant l'audience, notamment par voie de
médiation ou de conciliation.

34
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Adjudicator to determine reasonableness of offer Détermination du caractère raisonnable de l'offre


34.1(2) If a respondent makes a settlement offer prior par l'arbitre désigné
to the hearing, the adjudicator designated under 34.1(2) Si l'intimé fait une offre de règlement avant
subsection (1) must determine if the offer is reasonable. l'audience, l'arbitre désigné en vertu du paragraphe (1)
détermine si l'offre est raisonnable.

Settlement offer not accepted Offre de règlement rejetée


34.1(3) If a complainant rejects a settlement offer 34.1(3) Lorsque le plaignant rejette une offre de
that the adjudicator designated under subsection (1) règlement que l'arbitre désigné en vertu du
considers to be reasonable, the adjudicator must paragraphe (1) juge raisonnable, cet arbitre met fin à
terminate the adjudication to the extent that it relates to l'arbitrage dans la mesure où il concerne les parties
the parties to the offer. visées par l'offre.

Offer must remain open Délai d'acceptation de l'offre rejetée


34.1(4) A settlement offer referred to in 34.1(4) Le plaigant dispose d'un délai de 15 jours
subsection (3) must remain open for acceptance for at suivant la décision de l'arbitre concernant l'offre de
least 15 days after the day the adjudicator makes a règlement visée au paragraphe (3), ou de tout délai
decision under that subsection or any longer period that supérieur que l'arbitre juge raisonnable dans les
the adjudicator considers reasonable in the circonstances, pour accepter l'offre de règlement qu'il a
circumstances. rejetée.

Termination of proceedings on settlement Fin des procédures


34.1(5) If the complaint or part of the complaint is 34.1(5) Si la plainte ou une partie de la plainte est
settled on terms satisfactory to the parties to the réglée selon des conditions jugées satisfaisantes par les
complaint or that part of it, the adjudicator designated parties concernées, l'arbitre désigné en vertu du
under subsection (1) must paragraphe (1) :

(a) document the terms of the settlement; a) consigne les conditions du règlement;

(b) make a consent order under subsection 43(5) in b) rend une ordonnance avec l'accord des parties en
respect of the settlement; and vertu du paragraphe 43(5) à l'égard du règlement;

(c) terminate the adjudication in respect of the c) met fin à l'arbitrage à l'égard de la plainte ou de la
complaint or that part of the complaint in partie de la plainte conformément au règlement.
accordance with the settlement.
L.M. 2021, c. 27, art. 19.
S.M. 2021, c. 27, s. 19.

Notice, etc. to parties Avis et copies délivrées aux parties


35 At least 14 days prior to the hearing, the 35 Au moins 14 jours avant l'audience, l'arbitre
adjudicator shall deliver to every party, personally or by délivre à chaque partie, à personne ou par courrier
registered letter sent to the last known address of the recommandé envoyé à la dernière adresse connue de la
party, partie, les documents suivants :

(a) written notice of the date, time and place of the a) un avis écrit de la date, de l'heure et du lieu de
hearing; l'audience;

35
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

(b) a copy of the complaint and, where applicable, b) une copie de la plainte et, s'il y a lieu, de la
the reply; and réponse;

(c) written notice of the party's right to make a c) un avis écrit quant au droit de la partie de
request under subsection 36(2). présente r u n e d e ma n d e e n ve rtu du
paragraphe 36(2).

Public notice Avis public


36(1) The adjudicator shall cause notice of the date, 36(1) L'arbitre fait publier au moins trois jours
time, place and subject matter of the hearing to be avant l'audience un avis de la date, de l'heure, du lieu de
published, at least three days prior to the hearing, in at l'audience et de son objet dans au moins un journal
least one newspaper that circulates in the part of the diffusé dans la partie de la province où sera tenue
Province where the hearing will be held, and may send l'audience. L'arbitre peut aussi envoyer le même avis
the same notice to such other news media as the aux autres medias qu'il juge appropriés.
adjudicator considers appropriate.

Parties to be named Noms des parties


36(2) The notice referred to in subsection (1) shall 36(2) L'avis mentionné au paragraphe (1) indique
contain the names of the parties unless the adjudicator, les noms des parties sauf si l'arbitre, à la demande d'une
at the request of any party, decides that it would be partie, décide qu'en raison des circonstances un
unduly prejudicial in the circumstances to disclose the préjudice excessif serait causé si les noms de
names of some or all of the parties in the notice. quelques-unes ou de la totalité des parties y étaient
divulgués.
S.M. 2012, c. 38, s. 17.
L.M. 2012, c. 38, art. 17.

General powers of adjudicator Pouvoirs généraux d'un arbitre


37 For purposes of exercising his or her 37 Un arbitre possède les pouvoirs, les privilèges
responsibilities under this Code, an adjudicator has the et les immunités d'un commissaire nommé en vertu de
powers, privileges and immunities of a commissioner la partie V de la Loi sur la preuve au Manitoba, aux fins
appointed under Part V of The Manitoba Evidence Act. de l'exercice de ses fonctions en vertu du présent code.

37.1 [Repealed] 37.1(2) [Abrogé]


S.M. 2012, c. 38, s. 18; S.M. 2013, c. 54, s. 43; S.M. 2021, c. 27, s. 20. L.M. 2012, c. 38, art. 18; L.M. 2013, c. 54, art. 43; L.M. 2021, c. 27,
art. 20.

Order to produce documents Ordonnance de production de documents


38(1) Subject to subsection (2), the adjudicator 38(1) Sous réserve du paragraphe (2), l'arbitre peut,
may, either simultaneously with the notice referred to in soit au moment de la délivrance de l'avis mentionné à
section 35 or at a subsequent time, order any party to l'article 35, soit à un moment ultérieur, ordonner à une
produce to any other party a copy of partie de déposer auprès d'une autre partie une copie des
documents suivants :
(a) any document that the party intends to rely on at
the hearing; and a) les documents que la partie entend invoquer à
l'audience;
(b) any other document that, in the opinion of the
adjudicator, is or may be relevant to the complaint. b) tout autre document qui, de l'avis de l'arbitre, est
ou peut être pertinent à l'égard de la plainte.

36
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Objection to production Opposition au dépôt de documents


38(2) Where a party objects to producing any 38(2) Si une partie s'oppose au dépôt d'un document
document under subsection (1), the adjudicator may en vertu du paragraphe (1), l'arbitre peut étudier la
inquire into the matter and may question et, selon le cas :

(a) confirm or cancel the order in respect of the a) peut confirmer ou annuler l'ordonnance rendue à
document; or l'égard du document;

(b) make such special order in respect of the b) peut rendre toute ordonnance spéciale à l'égard
document as the adjudicator considers to be just and du document, qu'il estime être juste et appropriée
appropriate in the circumstances. dans les circonstances.

Prompt hearing Audience tenue dans de brefs délais


39(1) The adjudicator shall convene and complete 39(1) L'audience est tenue et complétée sans délai
the hearing without undue delay. par l'arbitre.

General procedures at hearing Procédures générales à l'audience


39(2) Subject to this Code and any rules established 39(2) Sous réserve du présent code et des règles
under subsection 8(6), the adjudicator may determine établies en vertu du paragraphe 8(6), l'arbitre peut
the procedures to be used at the hearing and may déterminer les procédures qui seront suivies à l'audience
receive at the hearing such evidence or other et peut recevoir lors de celle-ci la preuve ou les autres
information as the adjudicator considers relevant and renseignements qu'il juge pertinents et appropriés, que
appropriate, whether or not the evidence is given under la preuve soit reçue ou non sous serment ou sous la foi
oath or affirmation and whether or not it would be d'une affirmation solennelle et qu'elle soit ou non
admissible in a court of law, unless the evidence is admissible devant un tribunal judiciaire, à moins qu'elle
subject to any type of legal privilege. ne soit assujettie à un privilège juridique.

Public hearing Audience publique


39(3) Every hearing shall be open to the public, but 39(3) L'audience est publique mais l'arbitre, afin
in order to prevent undue prejudice to any party or qu'un préjudice excessif à l'endroit d'une partie ou d'un
witness, the adjudicator may prohibit publication or témoin soit évité, peut interdire la publication ou la
broadcasting of the identity of the party or witness until diffusion à la radio ou à la télévision du nom de la partie
the adjudicator's final decision has been rendered. ou du témoin, jusqu'à ce qu'il ait rendu une décision
finale.

Participation of parties Comparution des parties


39(4) The adjudicator shall give every party 39(4) L'arbitre donne aux parties qui comparaissent
attending the hearing a full opportunity to present à l'audience toute liberté de présenter une preuve et de
evidence and make submissions, and to be represented faire des observations, ainsi que d'être représentées par
by counsel for those purposes. un avocat à ces fins.

37
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Recording of proceedings Enregistrement des procédures


39(5) The adjudicator shall cause sound recordings 39(5) L'arbitre fait faire des enregistrements sonores
to be made of the proceedings at the hearing and shall des procédures de l'audience et fait des copies des
make copies of the recordings and the documents filed enregistrements et des documents déposés à l'audience.
at the hearing available on reasonable conditions for Ceux-ci sont disponibles à des conditions raisonnables,
review or reproduction by any party who so requests. en vue de leur examen ou de leur reproduction par toute
partie qui en fait la demande.

Interpreter Interprète
39(6) The adjudicator shall provide appropriate 39(6) L'arbitre fournit des services d'interprétation
interpretation services for any party or witness who is appropriés pour les parties ou les témoins qui sont
unable, by reason of deafness or other disability or lack incapables de comprendre les procédures ou une partie
of familiarity with the language used at the hearing, to de celles-ci en raison de surdité ou d'une autre
understand the proceedings or any part thereof. incapacité, ou en raison du peu de connaissance qu'ils
ont de la langue utilisée à l'audience.

Witness fees Indemnité de témoin


39(7) Every witness required to attend a hearing is 39(7) Les témoins qui doivent comparaître à une
entitled to receive from the party requesting his or her audience ont droit de recevoir de la partie qui exige leur
presence witness fees and expenses at the rate of présence une indemnité de témoin et des frais de
compensation payable to witnesses in the court. témoin, selon le taux de compensation payable aux
témoins qui comparaissent devant le tribunal.
S.M. 2012, c. 38, s. 19; S.M. 2021, c. 27, s. 21.
L.M. 2012, c. 38, art. 19; L.M. 2021, c. 27, art. 21.

Amending complaint or reply Modification de la plainte ou de la réponse


40 At any time prior to the completion of the 40 En tout temps avant la fin de l'audience,
hearing, the adjudicator may, on such terms and l'arbitre peut, selon les termes et les conditions qu'il
conditions as the adjudicator considers appropriate, juge appropriés :

(a) permit any party to amend the complaint or a) soit permettre à une partie de modifier la plainte
reply, either by adding parties thereto or otherwise; ou la réponse par la jonction de parties à celle-ci ou
or autrement;

(b) on his or her own initiative, add other persons as b) soit de sa propre initiative, joindre d'autres
parties; personnes à titre de parties.

but the adjudicator shall not exercise his or her authority Cependant, l'arbitre n'exerce pas son autorité en vertu
under this section if satisfied that undue prejudice du présent article s'il est convaincu qu'un préjudice
would result to any party or any person proposed to be excessif serait de ce fait causé à une partie ou à une
added as a party. personne envisagée comme partie devant être jointe à la
plainte ou à la réponse.

Time limit for making decision Décision dans les 60 jours


41(1) Subject to subsection (2), the adjudicator 41(1) Sous réserve du paragraphe (2), l'arbitre rend
must make a final decision respecting the complaint une décision finale à l'égard de la plainte dans
within 60 days after the day the hearing is completed. les 60 jours suivant la fin de l'audience.

38
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Extension Prorogation
41(2) On the written request of the adjudicator, the 41(2) L'arbitre en chef peut, sur demande écrite de
chief adjudicator may extend the time for rendering a l'arbitre, proroger le délai qui est imparti à ce dernier
final decision. The request must set out the reasons for pour qu'il rende sa décision finale. L'arbitre motive sa
the delay and indicate when the adjudicator proposes to demande et y indique le moment où il envisage de
render the decision. rendre sa décision.

Replacement of adjudicator Remplacement de l'arbitre


41(3) When an adjudicator has failed to render a 41(3) L'arbitre en chef peut révoquer la désignation
final decision within the time required under this de tout arbitre qui omet de rendre une décision dans le
section, the chief adjudicator may revoke the délai qui lui est imparti au titre du présent article et
designation of the adjudicator and designate a new désigner un autre arbitre chargé d'entendre la plainte.
adjudicator to hear the complaint.

Section 32 applies Application de l'article 32


41(4) Section 32 applies with such modifications as 41(4) L'article 32 s'applique, compte tenu des
the circumstances require to the designation of a new adaptations de circonstance, à la désignation d'un
adjudicator under subsection (3). nouvel arbitre en vertu du paragraphe (3).

New hearing Nouvelle audience


41(5) Subject to subsection (6), the new adjudicator 41(5) Sous réserve du paragraphe (6), le nouvel
shall hold a new hearing and shall render a final arbitre tient une nouvelle audience et rend une décision
decision respecting the complaint. finale à l'égard de la plainte.

Delivery of recordings, etc. Remise d'enregistrements


41(6) Where the appointment of the adjudicator has 41(6) Si la nomination de l'arbitre a été révoquée en
been revoked under subsection (3) after completion of vertu du paragraphe (3), après la fin de l'audience,
the hearing, the chief adjudicator may order the l'arbitre en chef peut ordonner à l'arbitre de remettre au
adjudicator to deliver the sound recordings of the nouvel arbitre les enregistrements sonores de l'audience,
hearing, the documents presented at the hearing, and a les documents présentés lors de celle-ci ainsi qu'une
copy of the complaint and reply to the new adjudicator, copie de la plainte et de la réponse. Le nouvel arbitre
and the new adjudicator shall render a final decision rend alors une décision finale quant à la plainte, d'après
respecting the complaint on the basis of the materials so la documentation qui lui a ainsi été remise,
delivered together with such submissions as the parties accompagnée des observations que les parties peuvent
may choose to make or the adjudicator may require. choisir de faire ou que l'arbitre peut exiger.

New hearing completed Fin de la nouvelle audience


41(6.1) The hearing by the new adjudicator is 41(6.1) Pour l'application du paragraphe (1), la fin de
considered complete for the purpose of subsection (1) l'audience que tient le nouvel arbitre survient lorsque la
when the materials have been delivered and the documentation a été remise et que les observations ont
submissions made. été faites.

39
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Jurisdiction retained Compétence maintenue


41(7) Nothing in this section deprives an 41(7) Le présent article n'a pas pour effet de priver
adjudicator, prior to their designation being revoked un arbitre, avant la révocation de sa désignation en
under subsection (3), of jurisdiction to convene and vertu du paragraphe (3), de la compétence qu'il a pour
complete a hearing, render a final decision respecting tenir et compléter une audience, pour rendre une
the complaint, and make any order authorized by this décision finale quant à la plainte et pour rendre toute
Code. ordonnance autorisée par le présent code.

Minister may act if delay by chief adjudicator Absence de décision dans les 60 jours suivant la fin
41(8) When the chief adjudicator is holding a de l'audience
hearing into a complaint and has failed to render a final 41(8) Si l'arbitre en chef tient une audience à l'égard
decision within 60 days after the day the hearing is d'une plainte mais ne rend pas une décision finale dans
completed, the minister may exercise any power given les 60 jours suivant la fin de l'audience, le ministre peut
to the chief adjudicator under this section, including the exercer les pouvoirs que le présent article confère à
power to designate a new adjudicator under section 32. l'arbitre en chef, y compris le pouvoir de désigner un
nouvel arbitre en application de l'article 32.
S.M. 2012, c. 38, s. 20; S.M. 2021, c. 27, s. 22.
L.M. 2012, c. 38, art. 20; L.M. 2021, c. 27, art. 22.

Jurisdiction re decisions Compétence quant aux décisions


42 Subject to the other provisions of this Code, 42 Sous réserve des autres dispositions du
every adjudicator has exclusive jurisdiction and présent code, chaque arbitre a compétence exclusive
authority to determine any question of fact, law, or pour statuer sur des questions de droit, de fait ou sur des
mixed fact and law that must be decided in completing questions mixtes de droit et de fait qui doivent être
the adjudication and in rendering a final decision tranchées lorsqu'il complète son arbitrage et qu'il rend
respecting the complaint. une décision finale quant à la plainte.

Determination re contravention Décision rendue à l'égard de la contravention


43(1) After completion of the hearing, the 43(1) Après la fin de l'audience, l'arbitre décide,
adjudicator shall decide whether or not, on a balance of suivant la prépondérance de la preuve, si une partie à
probabilities, any party to the adjudication has directly l'arbitrage a contrevenu ou non au présent code,
or indirectly contravened this Code in the manner directement ou indirectement, de la manière alléguée
alleged in the complaint. dans la plainte.

Discrimination on multiple characteristics Discrimination fondée sur plusieurs caractéristiques


43(1.1) If an adjudicator determines that a party 43(1.1) S'il détermine qu'une partie a exercé de la
engaged in discrimination on the basis of more than one discrimination fondée sur plusieurs des caractéristiques
characteristic referred to in subsection 9(2), the mentionnées au paragraphe 9(2), l'arbitre tient compte
adjudicator must consider the combined effect, if any, de l'effet cumulatif, le cas échéant, de cette
of that discrimination when making an order under discrimination lorsqu'il rend une ordonnance en vertu
subsection (2). du paragraphe (2).

Remedial order Ordonnance de mesures de redressement


43(2) Where, under subsection (1), the adjudicator 43(2) Si en vertu du paragraphe (1), l'arbitre statue
decides that a party to the adjudication has contravened qu'une partie à l'arbitrage a contrevenu au présent code,
this Code, the adjudicator may order the party to do one il peut ordonner à celle-ci d'accomplir l'un ou plusieurs
or more of the following: des actes suivants :

40
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

(a) do or refrain from doing anything in order to a) faire ou s'abstenir de faire une chose afin que
secure compliance with this Code, to rectify any l'observation du présent code soit assurée, réparer un
circumstance caused by the contravention, or to état de choses découlant de la contravention ou
make just amends for the contravention; compenser équitablement un dommage causé par la
contravention au présent code;
(b) compensate any party adversely affected by the
contravention for any financial losses sustained, b) indemniser toute partie touchée par la
expenses incurred or benefits lost by reason of the contravention, pour les pertes financières subies,
contravention, or for such portion of those losses, pour les dépenses engagées ou les avantages perdus
expenses or benefits as the adjudicator considers just suite à la contravention, ou pour la partie de ces
and appropriate; pertes, dépenses ou avantages que l'arbitre estime
juste et appropriée;
(c) pay any party adversely affected by the
contravention damages in such amount, subject to c) verser à toute partie touchée par la contravention
subsection (2.1), as the adjudicator considers just les dommages-intérêts, sous réserve du plafond
and appropriate for injury to dignity, feelings or prévu au paragraphe (2.1), que l'arbitre estime justes
self-respect; et appropriés dans le cas où celle-ci est atteinte dans
sa dignité, ses sentiments ou son amour-propre;
(d) pay any party adversely affected by the
contravention a penalty or exemplary damages in d) verser à toute partie touchée par la contravention
such amount, subject to subsection (3), as the l'amende ou les dommages-intérêts exemplaires que
adjudicator considers just and appropriate as l'arbitre, sous réserve du paragraphe (3), estime
punishment for any malice or recklessness involved justes et appropriés, à titre de peine pour toute
in the contravention; malveillance ou imprudence commise lors de la
contravention;
(e) adopt and implement an affirmative action
program or other special program of the type e) adopter et mettre à exécution un programme de
referred to in clause 11(b), if the evidence at the promotion sociale ou tout autre programme
hearing has disclosed that the party engaged in a particulier du genre mentionné à l'alinéa 11b), si la
pattern or practice of contravening this Code. preuve lors de l'audience a démontré que la partie a
contrevenu par sa conduite ou ses habitudes aux
dispositions du présent code.

Maximum damages for injury Plafond des dommages-intérêts pour préjudices


43(2.1) The amount of damages for injury to dignity, 43(2.1) Le montant des dommages-intérêts pour
feelings or self-respect ordered by an adjudicator under atteinte à la dignité, aux sentiments ou à l'amour-propre
clause (2)(c) must not exceed $25,000 and must be qu'a fixé un arbitre en vertu de l'alinéa (2)c) ne peut être
proportionate to the seriousness of the contravention supérieur à 25 000 $ et doit être proportionnel à la
and its effects on the party. gravité de la contravention et aux conséquences subies
par la partie concernée.

Maximum exemplary damages Maximum des dommages-intérêts exemplaires


43(3) The amount of a penalty or exemplary 43(3) Le montant d'une amende ou de
damages ordered by an adjudicator under clause (2)(d) dommages-intérêts exemplaires qu'a fixé un arbitre en
shall not exceed the maximum fine to which the vertu de l'alinéa (2)d) ne peut être supérieur à l'amende
contravening party would have been liable under maximale à laquelle la partie contrevenante aurait été
subsection 51(1) as a result of a prosecution for the passible en vertu du paragraphe 51(1) en raison d'une
contravention. poursuite relative à la plainte.

41
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

43(4) [Repealed] S.M. 2012, c. 38, s. 21. 43(4) [Abrogé] L.M. 2012, c. 38, art. 21.

Consent order Ordonnance par consentement


43(5) An adjudicator may, at any time and with the 43(5) Un arbitre peut, en tout temps et avec le
consent of the parties to the adjudication, make any consentement des parties à l'arbitrage, rendre toute
order that the parties agree to, and thereafter the parties ordonnance à l'égard de laquelle les parties se mettent
are bound by the order. d'accord. Par la suite, les parties sont liées par
l'ordonnance.
S.M. 2012, c. 38, s. 21; S.M. 2021, c. 27, s. 23.
L.M. 2012, c. 38, art. 21; L.M. 2021, c. 27, art. 23.

No expulsion of incumbents Expulsion de bénéficiaires interdite


44 No decision or order made by an adjudicator 44 Nulle décision ou ordonnance rendue par un
under this Code shall arbitre en vertu du présent code ne peut :

(a) require the removal of any person from an a) soit exiger le renvoi d'une personne qui occupe un
employment or occupation, if the person accepted emploi ou une profession, si la personne a accepté
the employment or occupation in good faith; or de bonne foi l'emploi ou la profession;

(b) require the expulsion of any occupant of housing b) soit exiger l'expulsion d'un occupant d'un
accommodation, if the occupant obtained possession logement, si celui-ci a obtenu de bonne foi la
of the accommodation in good faith. possession du logement.

Costs Frais
45(1) Subject to subsection (2), the parties to an 45(1) Sous réserve du paragraphe (2), les parties à
adjudication shall pay their own costs. un arbitrage paient leurs propres frais.

Order for costs Ordonnance d'adjudication des dépens


45(2) Where the adjudicator regards a complaint or 45(2) Si l'arbitre juge qu'une plainte ou une réponse
reply as frivolous or vexatious, or is satisfied that the est futile ou vexatoire ou s'il est convaincu que l'enquête
investigation or adjudication has been frivolously or ou l'arbitrage a été prolongé de manière futile ou
vexatiously prolonged by the conduct of any party, the vexatoire par la conduite d'une partie, il peut ordonner
adjudicator may order the party responsible for the à la partie responsable de la plainte ou de la réponse ou
complaint or reply or for the conduct to pay some or all de la conduite répréhensible, de payer une partie ou la
of the costs of any other party affected thereby. totalité des frais d'une autre partie touchée par la
plainte, la réponse ou la conduite.

Decisions, etc. in writing Décisions délivrées par écrit


46(1) Subject to subsection (1.1), every decision or 46(1) Sous réserve du paragraphe (1.1), les
order made by an adjudicator under this Code shall be décisions ou les ordonnances que rend un arbitre en
issued in writing and shall be accompanied by a written vertu du présent code sont délivrées par écrit et sont
statement of the reasons therefor, and the adjudicator accompagnées d'un exposé écrit des motifs de la
shall provide a copy of the decision or order and the décision ou de l'ordonnance. L'arbitre remet aux parties
statement of reasons to the parties. une copie de la décision ou de l'ordonnance ainsi que de
l'exposé des motifs.

42
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Oral decision Décision orale


46(1.1) An adjudicator may make a decision or order 46(1.1) L'arbitre peut rendre oralement, avant de la
on an oral basis before issuing it in writing under délivrer par écrit en application du paragraphe (1), toute
subsection (1), except for a remedial order under décision ou ordonnance qui n'est pas une ordonnance de
subsection 43(2) or a final decision respecting a mesure de redressement visée au paragraphe 43(2) ni
complaint. une décision finale à l'égard d'une plainte.

Date of decision Date de la décision


46(1.2) For the purpose of subsection 50(2) (time 46(1.2) Pour l'application du paragraphe 50(2), la
limit for judicial review application), a decision or order décision ou l'ordonnance est réputée avoir été rendue à
is deemed to be made on the day it is issued in writing. la date à laquelle elle est délivrée par écrit.

Decisions available to public Décisions mises à la disposition du public


46(2) Subject to subsection (3), the Commission 46(2) Sous réserve du paragraphe (3), la
must make every written decision, order and statement Commission met à la disposition du public les
of reasons made by an adjudicator available to the décisions, les ordonnances et les exposés des motifs que
public. les arbitres rendent par écrit.

Adjudicator may direct deletion of information Suppression de renseignements


46(3) The adjudicator may direct the Commission 46(3) L'arbitre peut ordonner à la Commission de
to delete any information that would disclose the supprimer dans une décision, une ordonnance ou un
identity of a party or a witness at the hearing from a exposé des motifs mis à la disposition du public en
decision, order or statement of reasons made available application du paragraphe (2) les renseignements qui
to the public under subsection (2) if the adjudicator révéleraient l'identité d'une partie ou d'un témoin à
believes that the disclosure would cause undue l'audience, s'il est d'avis qu'une telle mesure éviterait un
prejudice or hardship to the party or witness. préjudice excessif à cette partie ou à ce témoin.

Delivery of material from hearing to Commission Envoi des documents d'audience à la Commission
46(4) The adjudicator must send the sound 46(4) L'arbitre envoie à la Commission les
recordings of proceedings at the hearing, and all enregistrements sonores de l'audience ainsi que tous les
documents and materials filed at the hearing, to the documents déposés lors de celle-ci dès :
Commission as soon as
a) l'expiration du délai prévu au paragraphe 50(2),
(a) the deadline for applying for judicial review of si aucune demande de révision judiciaire n'est
the adjudicator's final decision under présentée à l'intérieur de ce délai à l'égard de sa
subsection 50(2) expires, if no application for décision finale;
judicial review is made by that deadline; or
b) la fin des procédures concernant la révision
(b) all proceedings in respect of the judicial review judiciaire de sa décision finale, dans le cas contraire.
of the adjudicator's final decision have concluded, if
L.M. 2012, c. 38, art. 22; L.M. 2021, c. 27, art. 24.
an application for judicial review of the final
decision is made.
S.M. 2012, c. 38, s. 22; S.M. 2021, c. 27, s. 24.

43
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Supervision of special program Contrôle des programmes particuliers


47(1) Where an order to adopt and implement an 47(1) Dans le cas où une ordonnance d'adoption et
affirmative action program or other special program has d'éxécution d'un programme de promotion sociale ou
been made under clause 43(2)(e), the adjudicator has d'un autre programme particulier a été rendue en vertu
jurisdiction to supervise or order variation of the de l'alinéa 43(2)e), l'arbitre a compétence pour
program until, in the opinion of the adjudicator, there surveiller ou ordonner la modification du programme
has been full compliance with the order. jusqu'à ce que l'ordonnance, selon lui, ait été observée
entièrement.

Assistance by Commission Aide apportée par la Commission


47(2) After a request therefor by the adjudicator or 47(2) À la suite d'une demande présentée par
the party against whom an order has been made under l'arbitre ou la partie contre laquelle une ordonnance a
clause 43(2)(e), the Commission may assist the été rendue en vertu de l'alinéa 43(2)e), la Commission
adjudicator in supervising or ordering variation of, or peut aider l'arbitre dans le cadre de la surveillance du
the party in adopting and implementing, the affirmative programme de promotion sociale ou de tout autre
action program or other special program that the programme particulier que l'arbitre a prescrit, ou dans le
adjudicator has ordered, and the Commission may cadre de l'ordonnance en vue d'une telle modification.
require the party against whom the order has been made La Commission peut aussi aider la partie dans le cadre
to produce for inspection by the Commission such de l'adoption et de l'exécution de tels programmes. De
documents, correspondence and records as the plus, la Commission peut ordonner à la partie contre
Commission reasonably requires in exercising its laquelle l'ordonnance a été rendue de déposer auprès
powers under this subsection. d'elle, en vue de leur examen, les documents, les lettres
et les registres qu'elle exige de manière raisonnable
dans l'exercice de ses pouvoirs en vertu du présent
paragraphe.

Enforcement of order Exécution de l'ordonnance


48(1) Any party to an adjudication or the 48(1) Une partie à un arbitrage ou l'arbitre peut
adjudicator may file in the court a certified copy of an déposer au tribunal une copie certifiée conforme d'une
order made by the adjudicator under clause 43(2)(b), (c) ordonnance rendue par l'arbitre en vertu de
or (d), and upon being filed the order is, subject to l'alinéa 43(2)b), c) ou d). Sous réserve du
subsection (2), enforceable as a judgment of the court. paragraphe (2), l'ordonnance est, dès son dépôt,
exécutoire comme un jugement du tribunal.

Where order under review Ordonnance faisant l'objet d'une révision


48(2) Where an application for review has been 48(2) Si une demande de révision a été déposée en
filed under section 50 in respect of an order made by an vertu de l'article 50 à l'égard d'une ordonnance rendue
adjudicator under clause 43(2)(b), (c) or (d), the order par un arbitre en vertu de l'alinéa 43(2)b), c) ou d),
is not enforceable under subsection (1) until the court l'ordonnance ne peut être exécutée en vertu du
has rendered its judgment on the review, but the court paragraphe (1) tant que le tribunal n'a pas rendu un
may grant interim enforcement of the order on such jugement quant à la révision. Cependant, le tribunal
terms and conditions as the court considers appropriate. peut accorder une exécution provisoire de l'ordonnance,
selon les termes et les conditions qu'il juge appropriés.

44
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Application for compliance order Demande d'observation d'une ordonnance


48(3) Where a party to an adjudication fails to 48(3) Si une partie à un arbitrage ne se conforme
comply with an order made by the adjudicator under pas à une ordonnance rendue par l'arbitre en vertu de
clause 43(2)(a) or (e), any other party may apply to the l'alinéa 43(2)a) ou e), toute autre partie peut demander
court for an order requiring the party to comply with the au tribunal de rendre une ordonnance enjoignant à la
adjudicator's order, and the court may grant the order on partie de se soumettre à l'ordonnance de l'arbitre. Le
such terms and conditions as it considers appropriate. tribunal rend l'ordonnance selon les termes et les
conditions qu'il juge appropriés.

Finality of adjudication Caractère définitif de l'arbitrage


49 Subject to section 50, every decision and 49 Sous réserve de l'article 50, les décisions et
order made by an adjudicator is final and binding on the les ordonnances rendues par un arbitre sont définitives
parties to the adjudication. et lient les parties à l'arbitrage.

Application for judicial review Demande de révision


50(1) Any party to an adjudication may apply to the 50(1) Toute partie à un arbitrage peut présenter au
court for a review of any decision or order made by the tribunal une demande de révision d'une décision ou
adjudicator with respect to the adjudication, solely on d'une ordonnance rendue par l'arbitre à l'égard de
the ground that l'arbitrage, uniquement à cause de ce qui suit :

(a) the adjudicator committed an error of a) soit que l'arbitre a commis une erreur de
jurisdiction with respect to the adjudication; or juridiction quant à l'arbitrage;

(b) there was a breach of the principle of natural b) soit qu'un manquement aux principes
justice or the principle of fairness in the course of d'impartialité et de loyauté ou au principe de justice
the adjudication; or a été commis pendant l'arbitrage;

(c) there is an error of law on the face of the record c) soit que la décision ou l'ordonnance faisant l'objet
of the proceedings in respect of which the decision de la révision est fondée sur une erreur de droit
or order under review was made. évidente à la lecture du dossier relatif aux
procédures.

Time limit Délai


50(2) An application under subsection (1) must be 50(2) Une demande visée au paragraphe (1) est
made within 30 days after the day the decision or order présentée dans les 30 jours suivant la décision ou
is made or within such further time as the court may l'ordonnance ou dans tout délai supplémentaire que le
allow. tribunal accorde.

Service of application Signification de la demande


50(3) The party applying for judicial review must, 50(3) La partie qui présente une demande de
within seven days after the day the application is filed, révision doit, dans les sept jours suivant le dépôt de
deliver a copy of the application to the other parties to celle-ci, en délivrer une copie aux autres parties à
the adjudication and to the adjudicator, either personally l'arbitrage et à l'arbitre, soit à personne ou par courrier
or by registered letter sent to the last known address of recommandé envoyé à la dernière adresse connue du
the recipient. destinataire.

45
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Delivery of record Remise du dossier des procédures


50(4) Forthwith upon receiving a copy of the 50(4) Dès la réception d'une copie de la demande de
application for review, the adjudicator shall deliver to révision, l'arbitre remet au tribunal le dossier des
the court the record of the proceedings in respect of procédures en vertu duquel a été prise la décision ou
which the decision or order under review was made. l'ordonnance faisant l'objet d'une révision.

Powers of court Pouvoirs du tribunal


50(5) Upon hearing the application referred to in 50(5) À la suite de l'audition de la demande
subsection (1) and reviewing the decision or order, the mentionnée au paragraphe (1) et de la révision de la
court may affirm, vary or set aside the decision or order, décision ou de l'ordonnance, le tribunal peut confirmer,
or may direct the adjudicator to continue the modifier ou annuler la décision ou l'ordonnance, ou
adjudication in accordance with the decision of the ordonner à l'arbitre de poursuivre l'arbitrage
court. conformément à la décision du tribunal.
S.M. 2021, c. 27, s. 25. L.M. 2021, c. 27, art. 25.

Prosecution Poursuite
51(1) Every person who 51(1) Toute personne qui, selon le cas :

(a) contravenes a provision of this Code; or a) contrevient à une disposition du présent code;

(b) deprives, abridges or restricts, or attempts to b) prive ou tente de priver une autre personne de la
deprive, abridge or restrict, any other person in the jouissance d'un droit reconnu par le présent code, ou
enjoyment of a right under this Code; or restreint ou tente de restreindre la jouissance de ce
droit;
(c) hinders, obstructs, molests or interferes with, or
attempts to hinder, obstruct, molest or interfere with, c) entrave, gêne ou importune ou tente d'entraver, de
the Commission or any of its members, officers or gêner ou d'importuner la Commission ou l'un de ses
employees, an adjudicator, or any other person membres, de ses cadres ou de ses employés, un
acting under the authority of this Code, in the arbitre ou toute autre personne agissant sous
exercise of their respective powers, duties and l'autorité du présent code, dans l'exercice de leur
functions under this Code; or fonctions et pouvoirs respectifs en vertu du présent
code;
(d) fails to comply with a decision or order of an
adjudicator, other than an order for the payment of d) omet de se conformer à une décision ou à une
money; ordonnance d'un arbitre, autre qu'une ordonnance en
vue du paiement d'une somme d'argent,
is guilty of an offence and is liable on summary
conviction commet une infraction et encourt, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire :
(e) in the case of an individual, to a fine of not more
than $5,000; or e) dans le cas d'un particulier, une amende maximale
de 5 000 $;
(f) in any other case, to a fine of not more than
$25,000. f) dans tout autre cas, une amende maximale
de 25 000 $.

46
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

Remedial order Ordonnance de mesures de redressement


51(2) Where a person is convicted of an offence 51(2) Si une personne est déclarée coupable d'une
under subsection (1), the convicting justice, in addition infraction en vertu du paragraphe (1), le juge qui rend
to imposing any penalty referred to in subsection (1), la déclaration de culpabilité peut, en plus d'imposer une
may order the person to do one or more of the things amende visée au paragraphe (1), ordonner à la personne
referred to in clauses 43(2)(a) to (d) in the same manner d'accomplir l'une ou plusieurs des choses mentionnées
as, and with the same discretion available to, an aux alinéas 43(2)a) à d). À cette fin, le juge agit de la
adjudicator making an order under any of those clauses. même manière qu'un arbitre qui rend une ordonnance en
vertu de ces alinéas et a la même discrétion que ce
dernier.

Consent to prosecution Autorisation de poursuivre


51(3) No prosecution for an offence under this 51(3) Les poursuites relatives aux infractions au
Code shall be commenced without the written consent présent code ne peuvent être introduites que du
of the minister. consentement écrit du ministre.

Time limit for prosecution Prescription


51(4) A prosecution alleging an offence under this 51(4) Les poursuites pour infraction au présent code
Code may not be commenced later than one year after se prescrivent par un an suivant la date à laquelle
the day the alleged offence was committed. l'infraction aurait été commise.

Extension for judicial review Délai relatif à la révision


51(5) Where an alleged offence is one described in 51(5) Si l'infraction qui aurait été commise est
clause (1)(d) and an application for review under prévue à l'alinéa (1)d) et qu'une demande de révision en
section 50 has been filed in respect of the decision or vertu de l'article 50 a été déposée quant à la décision ou
order in question, the one-year time limit referred to in à l'ordonnance en question, le délai de un an mentionné
subsection (4) does not begin to run until the court has au paragraphe (4) ne court que lorsque le tribunal a
rendered its decision on the review application and all rendu sa décision quant à la demande de révision, que
appeals therefrom have been exhausted or the time for lorsque tous les droits d'appel relatifs à cette décision
filing any appeal has expired. ont été exercés ou que lorsque le délai de dépôt d'un
appel a pris fin.
S.M. 2012, c. 38, s. 23.
L.M. 2012, c. 38, art. 23.

Onus of proof Fardeau de la preuve


52(1) In any proceeding under this Code, the onus 52(1) Dans le cadre de toute procédure visée au
of proving that a provision of this Code has been présent code, le fardeau de la preuve d'une
contravened lies on the person alleging the contravention à une disposition du présent code repose
contravention, but the onus of proving sur la personne qui allègue cette contravention.
Cependant, il incombe à l'intimé de prouver :
(a) the existence of a bona fide and reasonable cause
for discrimination; or a) soit l'existence d'un motif véritable et raisonnable
de discrimination;
(b) that a requirement or qualification for an
employment or occupation is bona fide and b) soit que des exigences ou des compétences
reasonable; or requises par un emploi ou une profession sont
véritables et raisonnables;

47
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part III: Compliance Procedures Partie III : Procédures d'exécution

(c) that reasonable accommodation has been made c) soit que des dispositions raisonnables ont été
or is not possible in the circumstances; or prises ou ne peuvent l'être, compte tenu des
circonstances;
(d) the applicability of any other exception to the
prohibitions enacted by this Code; d) soit l'application de toute autre exception aux
interdictions édictées par le présent code.
lies on the respondent.

Onus to prove bias or stereotype re social Fardeau de la preuve — discrimination reposant sur
disadvantage discrimination un préjugé défavorable ou un stéréotype
52(2) When it is alleged that a person has engaged 52(2) Il incombe à quiconque affirme qu'une
in discrimination on the basis of social disadvantage, personne a exercé de la discrimination fondée sur un
the onus of proving that the discrimination is based on désavantage social de prouver que la discrimination
a negative bias or stereotype lies on the person making repose sur un préjugé défavorable ou un stéréotype.
the allegation.
L.M. 2012, c. 38, art. 24.
S.M. 2012, c. 38, s. 24.

Status of unions, etc. Dénomination des associations et des syndicats


53 For the purposes of this Code, a complaint 53 Pour l'application du présent code, une
may be filed and a prosecution for an offence may be personne peut déposer une plainte contre une
brought against an employers' organization, trade union, association d'employeurs, un syndicat ouvrier, une
occupational association, professional association, trade association professionnelle, une association
association, or any other organization or association in commerciale ou toute autre association, en utilisant la
the name of the organization, union or association. dénomination de l'association ou du syndicat. De plus,
une poursuite relative à une infraction peut être
introduite de la même façon contre l'association ou le
syndicat.

48
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part IV: Special Remedies Partie IV : Recours spéciaux

PART IV PARTIE IV

SPECIAL REMEDIES RECOURS SPÉCIAUX

Application for court order Demande d'ordonnance du tribunal


54(1) Where a complaint has been filed, the 54(1) Si une plainte a été déposée, la Commission
Commission may apply to the court for an order peut demander au tribunal de rendre une ordonnance
restraining the respondent from engaging in conduct empêchant l'intimé d'adopter une conduite présentée
alleged to be in contravention of this Code, or requiring comme une contravention au présent code, ou
the respondent to comply with this Code in specified l'enjoignant de se conformer à certaines dispositions
respects or to do or refrain from doing any other act or particulières du présent code ou de faire ou de s'abstenir
thing, until the complaint has been disposed of in de faire tout autre acte ou toute autre chose, jusqu'à ce
accordance with this Code or for such other time as the que la plainte ait été réglée conformément au présent
application may specify. code ou jusqu'à un autre moment que précise la
demande.

Where order may be issued Délivrance de l'ordonnance


54(2) Upon hearing the application referred to in 54(2) À la suite de l'audition de la demande
subsection (1), the court may grant the order on such mentionnée au paragraphe (1), le tribunal peut rendre
terms and conditions as it considers appropriate, if the l'ordonnance selon les termes et les conditions qu'il juge
court is satisfied that appropriés, s'il est convaincu :

(a) the Commission has established a prima facie a) que la Commission a établi une preuve suffisante
case that the respondent has contravened this Code; à première vue selon laquelle l'intimé a contrevenu
and au présent code;

(b) granting the order would further the objectives b) que la délivrance de l'ordonnance favoriserait les
of this Code. buts du présent code.

Injunction Injonction
55 The Commission or any person may, by 55 La Commission ou toute personne peut, au
statement of claim, bring action against any person for moyen d'un exposé de la demande, introduire une action
an injunction to restrain the person from depriving, contre une personne en vue de l'obtention d'une
abridging or restricting or attempting to deprive, injonction empêchant cette dernière de priver ou de
abridge or restrict, on the basis of any characteristic tenter de priver quelqu'un d'autre de la jouissance d'un
referred to in subsection 9(2), any other person in the droit reconnu par le présent code ou de restreindre ou de
enjoyment of a right under this Code, and the court may tenter de restreindre la jouissance de ce droit en raison
grant the injunction on such terms and conditions as it de caractéristiques mentionnées au paragraphe 9(2). Le
considers appropriate. tribunal peut accorder l'injonction selon les termes et les
conditions qu'il juge appropriés.

49
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part IV: Special Remedies Partie IV : Recours spéciaux

Contract compliance Observation d'un contrat


56(1) Every contract entered into, before or after 56(1) Un contrat passé par le gouvernement, par un
this section comes into force, by the government, a organisme gouvernmental ou par une autorité locale,
Crown agency or a local authority is hereby deemed to avant ou après l'entrée en vigueur du présent article, est
contain as terms of the contract réputé par les présentes contenir les termes suivants :

(a) a stipulation that no party to the contract shall a) une stipulation interdisant à une partie de
contravene this Code in carrying out any term of the contrevenir au présent code lors de l'exécution des
contract; and termes du contrat;

(b) such provision for an affirmative action program b) toute clause prévoyant la mise sur pied d'un
or other special program related to the programme de promotion sociale ou de tout autre
implementation of the contract as may be required programme particulier relatifs à l'exécution du
by regulations made under the authority of this contrat et qui est requise par les règlements pris sous
Code. le régime du présent code.

Discretion to repudiate Parties non liées par les termes du contrat


56(2) Where a complaint is adjudicated or a 56(2) Si une plainte fait l'objet d'un arbitrage en
prosecution conducted under this Code and the vertu du présent code ou qu'une poursuite est menée en
adjudicator or justice decides, or it is necessarily vertu de celui-ci et que l'arbitre ou le juge de paix
implicit in the decision of the adjudicator or justice, that conclut soit expressément, soit implicitement dans le
the deemed term referred to in clause (1)(a) has been cadre de sa décision, qu'une partie au contrat, à
breached by any party to the contract except, as the case l'exception du gouvernement, de l'organisme
may be, the government, Crown agency or local gouvernemental ou de l'autorité locale, a contrevenu
authority, the government, Crown agency or local aux termes visés à l'alinéa (1)a), ces derniers peuvent
authority may repudiate the contract and thereafter no refuser d'honorer le contrat et par la suite, aucune partie
party is bound by its terms. n'est liée par les termes de celui-ci.

50
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part V: General Partie V : Dispositions générales

PART V PARTIE V

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Code binding on Crown Couronne liée par le Code


57 This Code is binding on His Majesty in right 57 Le présent code lie Sa Majesté du chef du
of Manitoba. Manitoba.

Paramountcy of Code Primauté du Code


58 Unless expressly provided otherwise herein or 58 Sauf disposition contraire prévue
in another Act of the Legislature, the substantive rights expressément dans le présent code ou dans toute autre
and obligations in this Code are paramount over the loi de la Législature, les droits et obligations
substantive rights and obligations in every other Act of fondamentaux du présent code priment sur ceux de
the Legislature, whether enacted before or after this toute autre loi de la Législature, que cette loi soit
Code. édictée avant ou après celui-ci.

Confidentiality of information Caractère confidentiel des renseignements


59(1) Where in the course of administering this 59(1) Si dans le cadre de l'application du présent
Code, the Commission or an officer or employee of the code, la Commission ou l'un de ses cadres ou de ses
Commission obtains information employés obtient des renseignements :

(a) pursuant to an order issued under a) soit conformément à une ordonnance accordée en
subsection 27(3); or vertu du paragraphe 27(3);

(b) subject to an express written condition that the b) soit sous réserve d'une condition écrite et
information be treated confidentially; expresse selon laquelle les renseignements doivent
être traités de manière confidentielle,
the Commission, officer or employee, subject to
subsection 46(2), shall not disclose the information to la Commission, le cadre ou l'employé, sous réserve du
any other person except paragraphe 46(2), ne peut divulguer ces renseignements
à quiconque sauf, selon le cas :
(c) to members, officers and employees of the
Commission or other persons acting under the c) aux membres, aux cadres et aux employés de la
authority of this Code, for the purpose of Commission ou à d'autres personnes agissant sous le
discharging their responsibilities under this Code; or régime du présent code, aux fins de l'exercice de
leurs fonctions en vertu du présent code;
(d) to an adjudicator who is adjudicating
or attempting to resolve a complaint to which the d) à un arbitre qui statue sur une plainte à laquelle se
information is relevant; or rapportent les renseignements ou qui tente de régler
une telle plainte;
(e) to the King's Bench or any other court dealing
with a matter to which the information is relevant; or e) à la Cour du Banc du Roi ou à tout autre tribunal
qui traite une question à l'égard de laquelle se
rapportent les renseignements;

51
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part V: General Partie V : Dispositions générales

(f) where disclosure of the information is otherwise f) lorsque la divulgation des renseignements est
required by law. requise autrement par la loi.

Other information Autres renseignements


59(2) Where in the course of administering this 59(2) Si dans le cadre de l'application du présent
Code, the Commission or an officer or employee of the code, la Commission ou l'un de ses cadres ou de ses
Commission obtains information otherwise than as employés obtient des renseignements autrement qu'en
referred to in clause (1)(a) or (b), the Commission may, vertu de l'alinéa (1)a) ou b), elle peut, aux fins de
for purposes of discharging its responsibilities under l'exercice de ses fonctions en vertu du présent code,
this Code, authorize disclosure of the information to autoriser la divulgation des renseignements aux
such persons and in such circumstances as the personnes et dans les circonstances qu'elle juge
Commission considers appropriate, having due regard appropriées, en tenant compte des intérêts de ceux qui
for the interests of those who will or might be affected seront visés par la divulgation des renseignements ou
by the disclosure of the information. qui pourront l'être.

Disclosure by adjudicator Divulgation des renseignements par l'arbitre


59(3) Any information that an adjudicator obtains 59(3) Les renseignements qu'un arbitre obtient et
and regards as relevant to the complaint being qu'il juge pertinents à l'égard de la plainte faisant l'objet
adjudicated may be disclosed at the hearing and used in d'un arbitrage peuvent être divulgués à l'audience et
the reasons for decision, but any duties of peuvent figurer dans les motifs de la décision.
confidentiality otherwise attaching to such information Cependant, les obligations de confidentialité qui se
under this section shall continue to apply except for rattachent à ces renseignements en vertu du présent
purposes of the adjudication and matters that are article continuent de s'appliquer à toutes les fins autres
necessarily incidental thereto. que celles de l'arbitrage et des questions qui y sont
obligatoirement connexes.
S.M. 2013, c. 54, s. 43; S.M. 2021, c. 27, s. 26.
L.M. 2013, c. 54, art. 43; L.M. 2021, c. 27, art. 26.

Agreements re investigations, etc. Accords quant aux enquêtes


60 The Commission may, by written agreement 60 La Commission peut, au moyen d'un accord
entered into with the Ombudsman appointed under écrit conclu avec l'ombudsman nommé en vertu de la
The Ombudsman Act, or a Crown agency, or another Loi sur l'ombudsman, avec un organisme
statutory human rights agency in Canada, delegate to gouvernemental ou avec un autre organisme canadien
the Ombudsman, Crown agency or human rights agency traitant des droits de la personne et créé en vertu d'une
the authority to exercise or perform some or all of the loi, déléguer à ceux-ci le pouvoir d'exercer une partie ou
executive director's or the Commission's powers, duties la totalité des attributions du directeur général ou de la
and functions under this Code in investigating, or Commission en vertu du présent code, dans le cadre
disposing of in accordance with section 24.1, 24.3, 26, d 'e n q u ê te s o u d e rè g lements visés par
29 or 30.3, complaints l'article 24.1, 24.3, 26, 29 ou 30.3 et qui se rapportent à
des plaintes qui, selon le cas :
(a) alleging contraventions of such provisions of this
Code as may be specified in the agreement; or a) portent sur des contraventions qui auraient été
commises à l'encontre des dispositions du présent
(b) filed in respect of such areas of the province as code précisées dans l'accord;
may be specified in the agreement; or
b) ont été déposées à l'égard des régions de la
province précisées dans l'accord;

52
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part V: General Partie V : Dispositions générales

(c) filed against the Commission or any of its c) ont été déposées contre la Commission ou l'un de
members, officers or employees; ses membres, de ses cadres ou de ses employés.

and thereupon the Ombudsman, Crown agency or Par la suite, l'ombudsman, l'organisme gouvernemental
human rights agency has, to the extent provided by the ou l'organisme canadien possèdent ces pouvoirs et
agreement, those powers, duties and functions. exercent ces fonctions, dans la mesure prévue par
l'accord.
S.M. 2012, c. 38, s. 25; S.M. 2021, c. 27, s. 27.
L.M. 2012, c. 38, art. 25; L.M. 2021, c. 27, art. 27.

Technical defects Vices de forme


61 Except as otherwise provided herein, no 61 Sauf disposition contraire du présent code,
proceeding under this Code is invalid by reason of any aucune procédure prévue par celui-ci n'est invalide en
defect in form or any technical irregularity. raison d'un vice de forme ou d'une irrégularité de nature
technique.

Protection from liability Immunité


62 No action or proceeding may be brought 62 La Commission, ses membres, ses cadres et
against the Commission or any of its members, officers ses employés, les arbitres ainsi que les autres personnes
or employees, an adjudicator or any other person acting agissant sous l'autorité du présent code bénéficient de
under the authority of this Code for anything done, or l'immunité pour les actes accomplis de bonne foi ou les
omitted to be done, in good faith, in the exercise or omissions commises non intentionnellement dans
intended exercise of a power or duty under this Code. l'exercice effectif ou censé tel des attributions que leur
confère le présent code.
S.M. 2012, c. 38, s. 26.
L.M. 2012, c. 38, art. 26.

Regulations by Lieutenant Governor in Council Règlements pris par le lieutenant-gouverneur en


63(1) The Lieutenant Governor in Council may conseil
make such regulations as the Lieutenant Governor in 63(1) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut
Council considers necessary for carrying out the prendre les règlements qu'il juge nécessaires pour la
objectives of this Code. réalisation des buts du présent code.

63(2) [Repealed] S.M. 2012, c. 38, s. 27. 63(2) [Abrogé] L.M. 2012, c. 38, art. 27.
S.M. 2012, c. 38, s. 27. L.M. 2012, c. 38, art. 27.

Forms Formules
63.1 The Commission may approve forms for use 63.1 La Commission peut approuver les formules
under this Code, including a form for complaints and an devant être utilisées sous le régime du présent code, y
application form for reviews of the executive director's compris la formule de plainte et la formule de demande
decisions by the Commission. de révision par la Commission des décisions rendues
par le directeur général.
S.M. 2012, c. 38, s. 28; S.M. 2021, c. 27, s. 28.
L.M. 2012, c. 38, art. 28; L.M. 2021, c. 27, art. 28.

53
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024
Human Rights, C.C.S.M. c. H175 Droits de la personne, c. H175 de la C.P.L.M.
Part V: General Partie V : Dispositions générales

Repeal of Human Rights Act Abrogation de la Loi sur les droits de la personne
64(1) The Human Rights Act, being chapter H175 64(1) La Loi sur les droits de la personne,
of the Continuing Consolidation of the Statutes of chapitre H175 de la Codification permanente des lois
Manitoba, is repealed. du Manitoba, est abrogée.

References in other Acts Référence


64(2) A reference in any other Act of the 64(2) Une référence à la Loi sur les droits de la
Legislature to The Human Rights Act shall be deemed personne, contenue dans toute autre loi de la
to be a reference to this Code. Législature, est réputée être une référence au présent
code.

Reference in Continuing Consolidation Codification permanente


65 This Code may be referred to as chapter H175 65 Le présent code est le chapitre H175 de la
in the Continuing Consolidation of the Statutes of Codification permanente des lois du Manitoba.
Manitoba.

Commencement Entrée en vigueur


66 This Code comes into force on a day fixed by 66 Le présent code entre en vigueur à la date
proclamation. fixée par proclamation.

NOTE: S.M. 1987-88, c. 45 came into force by NOTE : Le chapitre 45 des L.M. 1987-88 est entré en
proclamation on December 10, 1987. vigueur par proclamation
le 10 décembre 1987.

54
Accessed: 17 Apr. 2024 at 6:49 pm CDT Date de consultation : le 17 avril 2024 à 18 h 49
Current from 1 Jan. 2023 to 15 Apr. 2024 À jour du 1er janv. 2023 au 15 avril 2024

Vous aimerez peut-être aussi