Lexique Echschwatzenarsprooch
Lexique Echschwatzenarsprooch
Lexique Echschwatzenarsprooch
Är Sprooch !»
Lexique français - luxembourgeois
à destination des travailleurs transfrontaliers
En province de Luxembourg, près d’un salarié sur quatre traverse chaque jour
la frontière pour travailler au Grand-Duché.
Il est le fruit d’un travail réalisé en réseau, à la suggestion de la CSC et, en par-
ticulier, de Monsieur Bernard Moinet. Ont collaboré à cette initiative, la «Grappe
Langues » de Réseaulux, coordonnée par Monsieur Salvatore Ali, collaborateur
à l’ASBL Promemploi, le Forem et le Département Economie de la Province de
Luxembourg.
Ce petit lexique a été conçu avec deux objectifs précis : aider les personnes tra-
vaillant au Grand-Duché de Luxembourg à s’intégrer plus facilement dans leur
milieu de travail et permettre aux demandeurs d’emploi de faire valoir quelques
connaissances de base de la langue de nos voisins.
Vous l’aurez compris, cette brochure ne fera pas de vous un bilingue parfait.
J’espère tout de même qu’elle pourra vous aider à un moment ou à un autre.
René COLLIN,
Député provincial à l’Economie.
L’apport pédagogique et la traduction ont été assurés par Monsieur Nicolas Tarayre.
Formateur en langues au Forem formation, il a participé à la rédaction des manuels
« ‘L wéi Lëtzebuergesch’ 1 & 2 ». Il est aussi l’auteur des exercices en ligne acces-
sibles sur www.languespratiques.be
3
Table des matières
PAGE
Attention, ce lexique n’est pas un cours. Il ne vise donc pas à développer vos compétences en
langues. L’ambition de ce recueil vise à soutenir les travailleurs à retrouver diverses expressions
luxembourgeoises dont ils pourraient avoir besoin dans les diverses situations rencontrées sur leur
lieu de travail.
• Pour s’exercer
Le site « languespratiques.be » vous propose gratuitement de nombreux exercices qui vous per-
mettront de progresser en luxembourgeois. Lorsque vous vous exercez, répétez plusieurs fois les
phrases à voix haute.
• En situation
N’hésitez pas à accueillir votre interlocuteur dans les 2 langues : «Bonjour/Gudde Moien». Tentez
le plus souvent possible de comprendre ce que dit la personne en face de vous, quitte à répéter
ce qu’elle vient de dire en détectant les mots-clés de manière à vous le faire confirmer. Si vous
montrez à votre interlocuteur que vous désirez pratiquer le luxembourgeois, il n’en sera que plus
reconnaissant et tolérant.
Pourriez-vous parler un peu plus lentement, Kéint Dir e bësse méi lues schwätzen, wann
svp ? ech glift ?
Pouvez-vous répéter, svp ? Kënnt Dir dat widderhuelen, wann ech glift ?
Je parle un peu luxembourgeois Ech schwätzen e bësse Lëtzebuergesch.
J’apprends le luxembourgeois Ech léiere Lëtzebuergesch.
Je suis en train de l’apprendre. Ech sinn amgaang et ze leieren.
Je suis des cours du soir. Ech ginn an Owescoursen.
5
Les sons du luxembourgeois Wéi gëtt wat ausgeschwat ?
a court, comme dans tasse an, bannen, packen, Ball, rappen, raschten
a long, comme dans hâle Bal, Fal, Ham, Glas, Kran, Vas, Rad, Af
aa comme dans pâte laachen, maachen, Aascht, Faarf, Baart,
ai comme dans ail Mais, Haiser, Raiber, Kichekraider, Lais, Pai
au comme dans cowboy (en anglais) Maul, traureg, faul, Auer, Fauscht, Mauer
ä comme dans fête, mais plus ouvert Päck, Pättchen, Schwämm, Äppel, Hänn,
äe comme ci-dessus mais plus long et + e fäerten, Gäertchen, Gäertner, äert, späert
äi comme dans paye mais plus ouvert dräi, fräi, Bläi, Kräid, äifreg, päifen, Räif
b comme dans baba blo, brong, bal, bremsen, Bett, Brieder
b comme dans papa Club, Kueb, Stëbs, Staubsauger, Raubvull
c comme dans cécité Cent, Precoce, Cité, Citronnade, Certificat
c comme dans cocorico Crèche, Compteur, Cric, Carrière, Casino
ch comme dans chose Chef, Cheftaine, Chaudière, Chassis, chic
ch et g entre chose et «Ich bin fertig» Zich, Bicher, sécher, fäerdeg, nonzeg, fiffeg
ch et g comme dans chou Garage, Rodage, Stage, Prestige, Serge
ch comme dans Bach en allemand maachen, Saach, Buch, brauchen, och,
ck comme dans pickpocket Hick, packen, Päckelchen, strecken, Stéck
d comme dans dodo do, daf, bieden, Blieder, Drauwen, Radio
d comme dans but Bad, Stad, Stiedchen, fad, Bud, Pond, Hond
e comme dans élément Element, Zement, dezent, rezent,Veteran
e comme dans benne ellen, nennen, Frell, mellen, retten, prett
e comme dans celui erëm, elo, en, em, Feeler, schaffen, nëmmen
ë comme dans écueil (syllabe accentuée !) erëm, fëmmen, fënnef, trëppelen, ëm, ëmmer
ee comme dans thé, mais plus long eent, Beem, dreemen, Eech, bleech, reesen
ei comme dans paille bleiwen, hei, trei, schei, Feil, steif, leien, Rei
é +/- comme dans élément zéng, dräizéng, strécken, Méck, bréngen
éi comme dans théière fléien, réi, séier, féieren, Schéier, méi, fréi
g comme dans gaga gär, ganz, Regal, glat, gutt, gro, Delegéierten
g comme dans général Generol, Genre, Geste, Gerant, Regierung
ie se prononce i + e hien, bieden, Blieder, schielen, entspriechen
ii comme dans île Biischt, fiicht, Kiischt, quiitschen, Fiisschen
j comme dans jodler jo, Januar, Joffer, jonk, Jong, Jeeër, Juegd
j comme dans jovial Jackett, Jaguar, Jargon, Journalist, Bonjour
j comme dans jogging Jeans, joggen, Jogging, Jeep, Joker, Jazz
o comme dans bol Stolz, Roll, ronn, Joffer, och, monter, Hong
o comme dans dodo, mais plus long roden, Brot, Stol, Stot, molen, Molerin, oder
oo comme dans zoo, mais plus long Boot, Poopst, moolt, Zoo, nootst, Sprooch
ou comme dans tourner à jour, Tournoi, Tout-à-l’égout, Bourse, Cours
ou comme dans Bowie Krou, blouf, Fouer, houfreg, Mount, Kou, zou
qu comme dans aquatique Quadrat, queesch, Quetschen, quiitschen
s comme dans maison sauer, sécher, siwen, reesen, blosen, Tasen
s comme dans sel Rees, Räis, Mees, Haus, Maus, Rous, Kéis
sch comme dans chou Schued, Schaf, schrecklech, Schott, Schiet
u comme dans rue Vue, vu datt, Tutu, Rugby, Entrevue, Revue
u comme dans sou rullen, Bus, wunnen, Stull, Mullen, Russland
u comme dans boue mais plus long Judo, duzen, Ursaach, Tut, tuten, Bud, akut
uu comme dans roue, mais plus long Kuuscht, duuschtreg, luusseg, Fuuss, Luucht
6
ue +/- comme dans joueur fueren, luewen, uewen, bueren, mueres, Ueleg
v comme dans vase Vitesse, Vakanz, valabel, Vanill, Vendeur, Vol
v comme dans phase vir, virun, viischt, Vull, verléieren, verbueden
w comme dans wagon / vague wien, wiem, wou, wéi, Won, bleiwen, Drauwen
w comme dans swing zwar, Zwerg, zwielef, schwanger, Schwëster
z comme dans tzigane zwee, zwou, zécken, zwanzeg, zweiwelen
De nombreux mots se terminent ou sont susceptibles de se terminer (au pluriel, lors de l’accord
d’épithètes, de déterminants divers, ...) par «n» en luxembourgeois. Le maintien et la prononcia-
tion de cette lettre dépendent de la première lettre du mot (ou de la syllabe) qui suit.
- «n» reste s’il est suivi de h / d / t / n / z ou d’une voyelle: a / e / i / o / u / et parfois y.
- «n» disparaît s’il est suivi d’une lettre autre que celles mentionnées ci-dessus.
Comparez et entraînez-vous:
en héijen Tuerm (une haute tour) e- klenge- Bouf (un petit garçon)
den aachten August (le huit août) de- véierte- Mäerz (le quatre mars)
en aneren Dag (un autre jour) e- laange- Mount (un mois long)
dësen eidelen Eemer (ce seau vide) dëse- bëllege- Mantel (ce manteau bon marché)
en trageschen Onfall (un accident tragique) e- véiereckege- Gaart (un jardin carré)
mäin neien Auto (ma nouvelle voiture) mäi- franséische- Client (mon client français)
Biren an Äppel (des poires et des pommes) Wäi- a- Béier (du vin et de la bière)
eenanzwanzeg (vingt-et-un) eena-véierzeg (quarante-et-un)
Certains mots se terminent par «nn». C’est le cas de «sinn» (être), «hunn» (avoir), «kann»
(peux / peut), «ginn» (donner / devenir …), «gesinn» (voir), «schonn» (déjà), «dann» (puis /
alors / ensuite), «wann» (si / quand / lorsque) et «geschwënn» (bientôt). La même règle s’appli-
que ici et ce sont les deux «n» qui peuvent disparaître.
Comparez et entraînez-vous:
Ech sinn Hollänner (Je suis Néerlandais). Ech si--Belsch (Je suis Belge).
Ech hunn Zäit (J’ai le temps). Ech hu--keng Zäit (Je n’ai pas le temps).
Ech kann zielen (Je sais compter). Ech ka--liesen (Je sais lire).
Ech ginn opmaachen (Je vais ouvrir). Ech gi--kucken (Je vais voir).
Ech ginn al (Je vieillis / Je deviens vieux). Ech gi--besser (Je m’améliore).
Ech ginn Iech Recht (Je vous donne raison). Ech gi--Coursen (Je donne des cours).
Ech ginn net getest (On ne me teste(ra) pas). Ech gi--muer operéiert (On m’opère demain).
Mir gesinn äis hei (Nous nous voyons ici). Ech gesi--gutt elo (Je vois bien maintenant).
Et ass schonn op (C’est déjà ouvert). Et ass scho--fäerdeg (C’est déjà fini/prêt).
Ass en dann do (Est-il là à ce moment-là) ? Wäert en da--kommen ? (Viendra-t-il alors ?)
Wann een hei ass ... (Quand on est ici ...) Wa--mir äis gesinn (Lorsque nous nous
Wann en net kënnt ... (S’il ne vient pas …) voyons / verrons)
Bis geschwënn eng Kéier (Á bientôt) ! Wa--kee kënnt … (Si personne ne vient)
Sidd Dir geschwë--fäerdeg ? (Vous avez
bientôt fini ?)
7
Les mots interrogatifs D’Fragewierder
Qui ? Wien/wiem ?
Que ? Wat ?
Où ? (situation) Wou ?
Où ? (direction) Wuer ?
Comment / Quel (est) … ? Wéi ?
Combien de temps ? Wéi laang ?
Quand ? Wéini ?
Pourquoi ? Firwat ?
8
Quelques adverbes E puer Adverben
9
Questions de temps Hei geet et ëm Zäit
10
Quelques mots utiles Fir nach méi kënnen ze soen
11
Des chiffres ... en lettres Ech gi gutt a gär mat Zuelen ëm
12
Les couleurs D’Faarwen
Ils savent que je suis ici. Si wëssen, datt ech hei sinn.
Je ne sais pas si c’est vrai / correct. Ech weess net, ob dat stëmmt.
Si vous n’y voyez pas d’inconvénient … Wann Dir näischt dergéint hutt …
Quand / Lorsqu’on est malade … Wann ee krank ass …
Quand / Lorsque j’étais plus jeune … Wéi ech méi jonk war …
Comme tu vois … Wéi s du gesäis …
Avant qu’une telle chose arrive … Éier/Ier esou eppes geschitt …
Après qu’il eût dit cela … Nodeems en dat gesot hat …
Dès que la loi entrera en vigueur … Soubal d’Gesetz a Kraaft trëtt …
Jusqu’à ce que nous trouvions une solution … Bis mir eng Léisung fannen …
Depuis que je travaille ici … Zënter datt ech hei schaffen …
Vu que tu es prêt / as terminé … Vu datt s du fäerdeg bass …
Bien que nous soyons quatre … Obschonns mir zu véier sinn …
Parce qu’ils sont pressés … Well si presséiert sinn …
13
Les prépositions D’Prepositiounen
Direction Situation
14
De l’arrivée au départ … Ech kommen un … a gi fort
15
A propos du travail A Saachen Aarbecht …
16
Les informations sont affichées aux valves. D’Informatiounen hänken un der Tafel.
C’est la 2ème porte à gauche. Et ass déi zweet Dier lénks.
Mon collègue a été licencié sans préavis. Mäi Kolleg ass ouni Preavis entlooss ginn.
Je souhaite remettre ma démission. Ech géif gär kënnegen/meng Demissioun ginn.
Nous pouvons nous arranger à l’amiable. Mir kënnen äis am Gudden eenegen.
Je conteste mon licenciement. Ech bestreide meng Entloossung.
Que dit la loi en matière de responsabilité du Wat seet d’Gesetz a Saachen Aarbechterver-
travailleur ? antwortung ?
Quand mon assurance-pension sera-t-elle Wéini kann ech iwwer meng zousätzlech Pen-
versée ? sioun verfügen ?
Que puis-je faire pour vous ? Wat kann ech fir Iech maachen ?
A votre service ! Service !
Pouvez-vous remplir ce formulaire ? Kënnt Dir dëse Formulaire ausfëllen ?
Voulez-vous bien signer ici ? Kënnt Dir hei ënnerschreiwen ?
Combien êtes-vous ? Zu wéi vill sidd Dir ?
A quel nom ? Op wat fir en Numm ?
Puis-je avoir vos nom et adresse ? Wéi sinn Ären Numm an Är Adress ?
Un exemplaire coûte 20 euros. Ee Stéck kascht 20 Euro.
Vous pouvez téléphoner au 0032/… pour plus Fir weider Renseignementer kënnt Dir den
d’informations. 0032/… uruffen.
C’est fermé. Et ass zou.
A votre service. ’t ass gär geschitt.
Souhaitez-vous… Wëllt Dir …
Puis-je vous donner un acompte ? Kann ech en Akkont bezuelen/eppes ubezuelen ?
Puis-je vous demander un acompte ? Kann ech Iech en Akkont froen/ëm en Akkont
bieden ?
Je n’ai pas de monnaie. Ech hu keng Mënz.
Avez-vous la monnaie sur … ? Hutt Dir Mënz fir …
Je vous rends … Ech ginn Iech … zréck / erëm.
Payez-vous comptant / en espèces ? Bezuelt Dir boer ?
Je vous donne un reçu. Ech ginn Iech eng Quittung.
Contactez-nous pour plus d’informations ! Kontaktéiert äis fir weider Informatiounen !
Il est interdit de fumer. Et ass verbueden ze fëmmen.
Pas de problème. Kee Problem.
Désirez-vous… ? Wëllt Dir … ?
Comment puis-je téléphoner à l’étranger? Wéi kann ech an d’Ausland telefonéieren ?
17
Puis-je laisser un message à mon épouse ? Kann ech e Message fir meng Fra hannerloos-
sen ?
J’ai un appel pour vous. Ech hunn en Uruff fir Iech.
Le patron est absent aujourd’hui. De Patron ass haut net do.
Ne quittez pas, s’il vous plaît ! Bleift um Apparat, wann ech glift !
La communication a été coupée. D’Verbindung ass ënnerbrach ginn.
La connexion internet se trouve ici. Den Internet-Uschloss ass hei.
Ouvre la porte ! Maach d’Dier op !
Puis-je utiliser votre téléphone ? Däerf / Kann ech Ären Telefon benotzen ?
Où se trouve l’annuaire téléphonique ? Wou ass d’Telefonsbuch ?
Quelqu’un m’a-t-il téléphoné ? Huet ee mech ugeruff ?
Y a-t-il du courrier pour moi ? Ass Post fir mech do ?
Où puis-je me connecter ? Wou kann ech mech uschléissen ?
A qui ai-je l’honneur ? Mat wiem schwätzen ech ?
Puis-je parler à … ? Kann ech mat der/mam … schwätzen ?
Je vous le passe. Ech ginn Iech en.
Doit-on lui transmettre un message ? Solle mer him/hir e Message iwwerreechen ?
Quelqu’un a-t-il laissé un message pour moi ? Huet een e Message fir mech hannerlooss ?
L’endroit est-il accessible aux personnes à Ass déi Plaz zougänglech fit Leit, déi kierperlech
mobilité réduite ? behënnert sinn ?
Voulez-vous plus d’informations ? Wëllt Dir méi doriwwer gewuer ginn ?
Il faut faire attention. Et muss een oppassen.
L’entrée est bloquée. Den Agank ass gespaart.
C’est fermé le temps de midi. An der Mëttesstonn ass et zou.
Nous sommes ouverts les dimanches et jours Mir hunn/sinn op Sonn-a Feierdeeg op.
fériés.
La garderie est ouverte pendant les vacances D’Garderie ass op an der Schoulvakanz.
scolaires.
Je m’en occupe. Ech këmmre mech drëm.
S’il y a un changement, nous vous avertirons. Wann eppes geännert gëtt, soe mir Iech
Bescheed.
18
1
Vie quotidienne Den Alldag
La maison D’Haus
Je fais / vais faire construire un garage. Ech loossen eng Garage bauen.
J’ai fait réparer le toit. Ech hunn den Daach reparéiere gelooss.
La façade est en bois. D’Façade / Fassad ass aus Holz.
J’ai acheté une nouvelle boîte aux lettres. Ech hunn eng nei Bréifkëscht kaaft / kaf.
C’est une allée avec des arbres. Et ass eng Allee mat Beem op all Säit.
Quand tailles-tu ta haie ? Wéini schneits du d’Heck ?
Je tonds la pelouse moi-même. Ech méi(n)en de Wues selwer.
Le corps De Kierper
La santé D’Gesondheet
La famille D’Famill
19
Mon oncle est décédé. Mäi Monni ass dout.
J’ai quatre tantes. Ech hu véier Tattaen.
Mon beau-frère est informaticien. Mäi Schwoer ass Informatiker.
Ma belle-sœur est enceinte. Meng Schwéiesch ass schwanger.
.
Sport et loisirs Sport a Fräizäit
La météo D’Meteo
20
Le temps est à la pluie. Et gesäit no Reen aus.
Il fait beau. D’Wieder ass schéin. Et ass schéint Wieder.
Quel temps exécrable ! Wat e Sauwieder !
Le temps est censé rester sec et doux. D’Wieder soll dréchen a mëll bleiwen.
Ici, le temps est … Hei ass d’Wieder …
agréable / beau / ensoleillé / pluvieux / instable frëndlech / schéin / sonneg / reenereg /
/ sec / humide / doux. onbestänneg / dréchen / fiicht / mëll.
Dommage que le temps ne soit pas de la Et ass schued, datt d’Wieder net matspillt.
partie.
On a annoncé de la pluie / de la neige / du Et ass Ree / Schnéi / Loft (Wand) gemellt ginn.
vent.
On a annoncé des orages / de la grêle. Et si Wiedere / Klëppelsteng gemellt ginn.
Il a plu pendant des heures / jours / semaines. Et huet stonne- / deeg- / wochelaang gereent.
Il ne pleut déjà plus. Il pleut encore et toujours. Et reent schonn net méi. Et reent nach ëmmer.
Il pleut à verse. Et reent riichteran.
Il bruine. Et fiselt / fisemt.
Il se peut qu’il pleuve localement / par inter- Et ka sinn ,datt et plazeweis / zäitweis reent.
mittence.
Il fait un peu / beaucoup plus chaud / froid Et ass e bësse / vill méi waarm / kal wéi
qu’hier. gëschter.
Pourvu que nous ayons du beau temps !
Pourvu qu’il fasse beau ! Hoffentlech kréie mer schéint Wieder !
Demain, nous aurons très vraisemblablement Hoffentlech ass / gëtt d’Wieder schéin !
une alternance de passages nuageux et Muer kréie mer héchstwahrscheinlech e Mix vu
d’éclaircies. Wolleken an Opklärungen.
N’oublie pas ton imperméable / ton parapluie !
Je sortirai dès qu’il cessera de pleuvoir. Vergiess däi Reemantel / Prabbli (Präbbli) net !
On annonce de la neige dans l’Oesling. Ech ginn eraus, soubal et ophält mat reenen.
On annonce une tempête dans le sud du Am Éislek ass Schnéi gemellt.
pays. Am Süde vum Land ass e Stuerm gemellt.
Il faut s’attendre à de la pluie, à de la neige
fondante et même à de la neige. Et muss mat Reen, mat Schnéireen a souguer
Faites attention ! Les routes sont glissantes. mat Schnéi gerechent ginn.
Les premiers flocons sont tombés ce matin. Passt op ! D’Stroosse si glat.
Il y a un épais brouillard. De Moie sinn déi éischt Flacke gefall.
On ne voit absolument rien. Et ass décken Niwwel.
Il y a de la brume et la visibilité est très faible. Et gesäit ee glat näischt.
Et ass bronkeg / niwweleg an et gesäit ee kaum
Il commence à geler. eppes.
Il y a de la gelée blanche / du verglas. Et zitt un.
Il gèle à pierre fendre. Et ass Bromä / Glatäis.
On craint des inondations. Et fréiert schankenhaart.
Il pleut / neige / vente / tonne / y a des éclairs. Et ginn Iwwerschwemmunge gefaart.
C’est le printemps / l’été / l’automne / l’hiver. Et reent / schneit / bléist / donnert / blëtzt.
Il est grand temps que nous ayons de la pluie. ’t ass Fréijoer / Summer / Hierscht / Wanter.
Les journées allongent / raccourcissent. Et ass / gëtt héich Zäit, datt mir Ree kréien.
Quelle chaleur / froid ! D’Deeg gi méi laang / méi kuerz.
C’est le dégel. Wat eng Hëtzt / Keelt !
Les températures nocturnes se situent entre Et entdeet.
5 et 10 degrés. Nuets leien d’Temperaturen tëscht 5 an 10
Grad.
21
Au restaurant Am Restaurant
Quel est le plat du jour ? Wat hutt Dir als Plat du jour ?
Etant donné que nous avons le temps, je pren- Vu datt mir Zäit hunn, huelen ech eng Entrée,
drai une entrée, un plat et un dessert. e Plat an en Dessert.
Voulez-vous des légumes avec votre grillade ? Kritt Dir Geméis mat der Grillade ?
Puis-je avoir du pain ? Kann ech Brout kréien ?
Comme nous buvons tou(te)s les six de l’eau, Vu datt mir alle sechs Waasser drénken, ass
pouvons-nous avoir deux grandes bouteilles ? et méiglech zwou grouss Fläschen ze kréien ?
Puis-je avoir une autre bouteille de vin ? Kann ech nach eng Fläsch Wäi kréien ?
Je suis un peu perdu(e) … Ech kenne mech hei net esou gutt aus …
Pourriez-vous me dire où se trouvent les Kéint Dir mir soe wou d’Gedrénks ass ?
boissons ?
Le petit déjeuner est servi de 7 heures à 10 De Kaffi gëtt all Moie vu siwe bis zéng Auer
heures tous les matins. zerwéiert.
Souhaitez-vous du thé ou du café ? Kritt Dir Téi oder Kaffi ?
Prendrez-vous un café ? Drénkt Dir eng Taass Kaffi ?
Nous prendrons le dîner sur la terrasse. Mir iessen op der Terrass.
Pour une bonne digestion, il faut manger léger Fir gutt ze verdaue muss een owes eppes
au souper. Liichtes iessen.
Bon appétit ! Gudden Appetit !
Je lève mon verre à votre santé ! Ech drénken op Är Gesondheet.
Souhaitez-vous un apéritif en attendant le Hätt Dir gär en Aperitif virum Iessen ?
repas ?
Nous vous recommandons aussi notre assorti- Mir recommandéieren Iech och eise Charcu-
ment de charcuterie. teriesteller.
Nous n’avons malheureusement pas réservé. Mir hu leider näischt reservéiert.
Avez-vous une table libre pour X personnes ? Hutt Dir nach en Dësch fir X Leit ?
Il se peut que nous ayons beaucoup de monde Et ka sinn, datt mir den Owend vill Leit hei
ce soir. Voulez-vous que je vous réserve une hunn. Soll ech Iech en Dësch reservéieren ?
table ?
Pour quelle heure dois-je réserver ? Fir wéi vill Auer soll ech reservéieren ?
J’aimerais commander. Puis-je avoir la carte ? Ech géing/géif gär bestellen. Kann ech
d’Kaart kréien ?
Prenez-vous un apéritif ? Drénkt Dir en Aperitif ?
Le déjeuner est servi tous les jours de 11h30 D’Mëttegiesse gëtt all Dag vun hallwer eelef
à 14h30. bis hallwer dräi zerwéiert.
Puis-je avoir l’addition ? Kann ech d’Rechnung kréien, wann ech glift ?
22
Les moyens de transport D’Transportmëttelen
La circulation Am Verkéier
Pourriez-vous m’indiquer une station-service ? Kéint Dir mir soe wou ech eng Tankstell ka
fannen ?
Pourriez-vous m’indiquer la gare ? Kéint Dir mir soe wou d’Gare ass ?
Je voudrais un aller simple. Ech hätt gär en einfache Billjee.
Je voudrais un aller-retour. Ech hätt gär en Aller-Retour.
Je voudrais un ticket pour… Ech hätt gär e Billjee fir …
Combien vous dois-je ? Wat sinn ech Iech schëlleg ?
Puis-je avoir un reçu ? Kann ech eng Quittung kréien ?
Où se situe la station la plus proche ? Wou ass déi nootst Statioun ?
Où se trouve la gare / l’arrêt de bus ? Wou ass d’Gare / de Busarrêt ?
A quel arrêt dois-je descendre ? Op wat fir engem Arrêt muss ech erausklam-
men ?
23
CONTACTS UTILES
24
LES MINISTERES
FAMILLE
Prestations familiales
La mission de la CNPF concerne les allocations familiales. Celle-ci a aussi dans ses attribu-
tions les prestations familiales et l’indemnité de congé parental.
Syndicat
La CSL est une instance représentative des salariés dont l’avis est requis sur tous les pro-
jets de loi liés au monde du travail. Il a également une mission d’information : le contrat de
travail, la période d’essai, la rémunération, les congés, la maladie,…
Chômage
L’ADEM est l’équivalent des organismes belges ONEM et FOREM. Il s’occupe de l’applica-
tion de la législation en matière de chômage, d’orientation professionnelle, de formation, de
reconversion,…
25
Santé et sécurité au travail
FINANCES
EN BELGIQUE
26
Numéros d’urgence au GDL Fir gehollef ze kréien …
27
Mes traductions fréquentes
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................