Manuel Des Écoles Arabes Françaises Ex
Manuel Des Écoles Arabes Françaises Ex
Manuel Des Écoles Arabes Françaises Ex
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
L. As.
3.nl
Charbonneau
L.As.
l
7
3
ل
وله
ر
1
hommage offert à M. quatremère
membre de l'Justitur &
L. As . A.Cherb
OCT
arab
3
ARABES-FRANÇAISES
PAR A. CHERBONNEAU
Prix : 1 fr. 73
CONSTANTINE
IMPRIMERIE ET LIBRAIRIE ABADIE
1854 .
Ec exe وحد
460
во .
Los. za l
3 nl
Cherbonneau
arab .
Ex bibliotheca
Steph. Quatremeri.
MANUEL DES ÉCOLES
ARABES - FRANÇAISES
DE L'ALGÉRIE
PAR
A. CHERBONNEAU .
OUVRAGE DU MÊME AUTEUR :
ÉLÉMENTS DE LA PHRASEOLOGIE FRANÇAISE , avec une
traduction en arabe vulgaire ( dialecte africain ) , à
l'usage des Indigènes. 1 vol. in-8°, broché , 2 fr. 50.
A
MANUEL DES ÉCOLES
ARABES -FRANÇAISES
PAR A. CHERBONNEAU
CONSTANTINE
IMPRIMERIE ET LIBRAIRIE ABADIE
1854 .
BIBLIOTHECA
REGIA
CENSIS
A MONSIEUR DAUMAS
HOMMAGE
A. CHERBONNEAU.
AVERTISSEMENT.
..
En classe !
Silence !
كـتـوا
Eskotou
Taisez-vous!
――― 6
Faites la prière ,
Asseyez-vous !
العدوا
ok'odou
Asseyez-vous !
جاءوا شي
Djib l-y el-djeryda mta'a elly ma djaou che
Apporte à-moi la liste de ceux qui ne sont pas
venus.
هكذا الناك
ما تحركوا شبي
Ma teharrakou chy el-benak hakda
Vous ne remuerez pas les bancs comme cela.
D'où venez-vous ?
واين كنت
Ouyn kount
Où étais-tu ?
اسمك واش
Quach ism-ek
Quoi ( est) le nom - de - toi ?
انا
بيها المرتبة الى راك
Yma hya el-mertba elly ra-k fy-ha
Quelle est la division laquelle toi dans-elle ?
امش المضربک
Emchi li - mdrob - ek
Va à la place-de-toi.
اعرض درسک
A'arad ders- ek
Récite la leçon-de-toi.
بيه
وقت اللعب تفعد تتعلم
Ouokt el- la'ab tko od teta'allem fy-h
(Au) moment du jeu tu resteras tu apprendras elle.
II.
الدوايات
كان شي مداد في
Kan chy midad fy ' d-douayat
Est-elle l'encre dans les encriers ?
- 11
هك
خذ مسطرة ارق من
Khod mastara arakk min hadi
Prends une règle plus mince de (que) celle-ci.
مجفود
ها هو فلم
Ha-hou kalam mefkoud
Voici-elle une plume excellente.
وية فتد
Teka'ad chouya
Tenez-vous-droit un peu .
الكلمات ما هم شي مبرزين
El-kelmat ma - houm chy mferrezyn
Les mots (ne sont) point-eux séparés.
ما
كاملين هذه الحر
شي
Had ' el- eurouf ma-houm chy kamelyn
Ces lettres (ne sont) point-elles complètes.
موسخة كراستك
Korrâcet- ek moussekha
Le cahier-de-toi ( est ) sali.
تشير
تقلب شي الورفة قبل ما
Ma tekallèb chy el- ouarka kabl ma techyh
Ne retourne pas la feuille avant que elle sèche.
كراستي كملت
Korrast-i kemlet
Le cahier-de-moi est fini.
17
اسنوا كرارسكم
Esnou krares-koum
Rangez les cahiers-de- vous.
ابرف
Efrok el-ktoub
Distribue les livres.
برز فـرایـتـک
Ferrez Krayet- ek
Rends-distincte la lecture-de-toi.
Epelez ce mot.
هذه الكلمة
Hedjdji had'el-kelma
Epelle ce le mot.
سنانك ما
تشبح شي
Ma techbèh che snan-ek
Ne serre pas les dents-de-toi.
Ouvrez la bouche.
شرع بمک
Cherra' foumm - ek
Ouvre la bouche-de- toi.
Elevez la voix.
اربع صوتك
Erfa' sout-ek
Elève la voix-de-loi.
بخشمك
ما تتكلم شي
Ma tetkellem che bi-khechm -ck
Ne parle pas avec-le-nez-de-toi.
للكلمة الأخرى
ارجع
Erdja' le-l-kelma el-okhra
Reviens au mot l'autre.
Tournez la page .
الورفة فل
Kalleb el- ouorka
Retourne la page.
Au suivant : continuez.
لنا بالك
اه ما ترد شي
هك الكلية
واش معنى
Quach ma'ana had ' el-kilma
Quoi le sens de ce le mot?
تكلم باله
Tkellem be-l-ha
Parle avec le ha .
طفوا كت
تبك
مTobbokou ktoub-koum
Fermez les livres - de vous.
26
IV.
Allez au tableau.
Ecrivez doucement.
کتہ
واحدة واحدة
Oktob ouanda ouahda
Ecris ( les mots ) un à un .
27 --
شي تضبط
راك ما تعرف
Ra-k ma ta'aref chy todbot
Toi , tu ne sais pas tu orthographies .
Essuyez le tableau .
حـــــــة
2 الله
امسح
Emsain l-louha
Essuie le tableau.
V.
لي
مــات لك
كل لا بتش على
بي
القاموس
ها
التي تنسخوا لغدوة الدرس
Ha-hou cd-ders elly tenskhou li-rodoua
Voici - lui devoir que vous copierez pour
demain.
و من بعد الساعة
اكتبوه
في کرارسكم
واسوا منه نسخة مليحة
VI.
ت مـعـجـاز
ـت لي
يـ ظهر لي و
ول
Elly dahar ly oullyt meu'djaz
A ce qu'il paraît à-moi, tu es devenu paresseux.
یلزمنى نعافیـک
Ylzem-ny na'akeb-ek
Il faut (que) -moi je punisse-toi.
انت
وصلت روحك للمعافية
Enta elly oussolt roul -ek le-'l- maʼakba
(C'est) toi qui as amené lapersonne-de-toi à la punition.
Ne causez pas.
يطيحوا ي كتبك
شيما تخلى ش
كراستك نعت
: اج
Edji na'at l-y kerrâst-ek
Viens , montre à-moi le cahier- de-toi .
تعليمك تنس
لاش ما
شي
Lach ma djyt che
Pourquoi n'es-tu pas venu ?
عند باباک
تذكرة من
Djib l-y tezkra min a'nd baba-k
Apporte à-moi un billet de chez ton-père.
VII.
Cessez de crier.
بـركـوا من الغوات
Barkaou min el-rouat
Mettez un terme aux cris.
Ne parlez
w pas tous à la fois.
اصحابك
راك فبيح مع
Jouez tranquillement.
بـالـعـفـل الـعـبـوا
Ela'abou be ' l-a' kl
Jouez (avec la sagesse) raisonnablement.
اصحابک
سب مع
Edji ela'ab ma' shâb-ek
Viens , joue avec les camarades-de-toi.
Sonnez l'étude.
Rentrez en classe.
Avez-vous un dé ?
w petits.
Faites les points plus
رففي الـغـرزة
Rokkekу 'l-rorza
یا
بـنـتـي ما تزربـي شي
Ma tezreby che ya bent-y
Ne te dépêche pas , ô ma fille .
Demandez-en a la sous-maitresse .
یا
بنتي . وريها لي
Ourry-ha l-y, ya bent-y
Montre-elle à-moi , ô ma-fille.
بديـتـي شي تنسج
Bedyty chy tensedjy
As-tu commencé tu tricotes (à tricoter) ?
لة لا
هكذا تـنى
ع الصور
ااعتبة مت اربدي
Erfdy ' 1-koubba mta' s-souf
Ramasse la pelotte de laine.
ا
لــعـيـون بالك تخلي بعض
Bal-ek tkhally ba' ad el-' cuyoun
Attention - de - toi ( que ) tu laisses quelques
aillets (mailles).
الــعـيـون ياسر
ضيفتي
Deyykty 'l-' cuyoun yaccur
Tu as rétréci les œillets (mailles) excessivement.
تطرزي علمتك
Men hya elly a' llemet- ek tetrozy
Quelle (est) celle qui a montré-à-toi tu brodes (à broder)?
ي راني نعاونك
تينت
بنابداي يا ب
Ebday, ya bent-y, ra-ny na' oun-ek
Commence , 8 ma-fille , moi j'aiderai-toi.
السـاعـة ان
شي-
Enkochy ' s-sa'a
Festonne (en ce) moment ( d'abɔrd ).
31
ن الاشبى حـابـيـة
Had' el-echfa hâfya
Ce le poinçon (est) émoussé.
و فسطبيلتها و مفصها
. صنيدفا
تك حطوهم في
Heuttou-h fy snydekat-koum
Mettez-le dans vos coffrets.
متاء البلد
واليتهات
للي
Tkhayytou 'l-Komaydj ou 'l-knâder ou 'l-rlayl
le 'l-ytama ou 'l-ytamat
Vous coudrez des chemises , et des gandouras et des
vestes pour les orphelins et les orphelines.
على الـزوالية
Allah ynezzel el-baraka le-'n-nâs elly ykhdemou
' al ' ez-zaoualya
Dieu fait-descendre la bénédiction sur les gens qui
travaillent pour les indigents.
S
حتى الابرة
Kyf djyty lhena ma taʼarfy che tahkmy hatta 'Ibra
Quand tu es venue ici , tu ne savais pas tu tiens
(lenir) même l'aiguille .
ا
على خاطرا لعجز
مرادنا نتحوا منكم العجز
ياســـــــــر
El-khedma bzat-ha a'adet tenezzah-koum yaceur
نعمل یبوه
وا معهم کہا معة
عملنا
معيد
Djybou - houm ' ma'a-koum naʼamelou ma'ahoum
ki-ma a'amelna ma'akoum
Amenez-elles avec vous ; nous agirons avec- elles
comme nous avons agi avec- vous.
الشيخة الصغيرة
الأخرى مع
El-kbar ykhdemou ma'aya fy had ' el-byt ou amma
el - bnyyat ykodou fy 1 - byt el - okhra ma'
ch-chykha cs - sryra
Les grandes travailleront avec - moi dans cette la
chambre, quant aux petites-filles, elles se tiendront
dans la chambre, l'autre, avec la maîtresse, la jeune.
61 Wav
ي ديـاركـم
ادوا ما تخدموا ف
Kyf ma tedjou che rodoua le ' l-mdraça eddiou T
ma tekhdmou fy dyar-koum
Puisque vous ne venez pas demain à l'école, emportez
ce que vous travaillerez (de quoi travailler) dans
vos-maisons.
骡
بسم الله الرحمان الرحيم
یوم ملک
الدین ایاک الر
حيم
ين
ن أنعمت عليهم ذي
لذ المستفيم صراط ا
ال
FIGURATION DE LA FATIHA
en lettres françaises.
TRADUCTION
* 骡
دبارة على الذراري
- 66 ―――――――
بالكل فلبك
اکن من
Kyf ykoun ' and-ek klyl a'ati 'l-klyl ou lakin men
kalb-ek be 'l-koull .
Lorsqu'il y aura chez-toi peu , donne le peu , mais
de-ton -cœur tout-entier.
قلبك
امع التكبرمن
Emn'a et-tekobbor men kalb-ek
Eloigne (repousse) l'orgueil de ton-cœur.
لعدوك سام
العجز عليك
Esleb alb-ek le 'l-khedma ou ' enza' ' aley-k
el-'eudjez
Dispose lon-cœur pour-le-travail , et chasse-loin
de- loi_la_paresse .
70
|
La paresse conduit aux mauvaises actions .
م شي
همنه
منالعجز يخرج المخارج ما م
El-' eudjez ykharradj el-mkhåredj ma men-houm che
La paresse produit des résultats mauvais (des vices).
صاحب خيـر
ذاته
واجب على الانسان يربع دايم
الامراض و الاحزان
Ouâdjeb a'l ' el-ensâne yrfa' daym zatou le 'l-khâlek
be ' d-dou'a ou yksod be-nyya khâlsa er-rabb
el-hanyne er-ralamâne ou ysterat bih fe'l-oumour
el-asa'ab ou yste'âne bih fy fodjoudje el-khauf
ou ytlobou bache ydjbor khâterou fe 'l-amråd
ou'l-ahzâne
(Il est) obligatoire pour l'homme (qu ' ) il élève souvent
son-áme vers le créateur par-la-prière , et qu'il
s'adresse avec-une-foi pure au maître bon ( et)
miséricordieux , et qu'il implore lui dans les
affaires difficiles , et qu'il appelle lui dans les
angoisses du danger , et qu'il sollicite-lui afin
qu'il soulage son- âme dans les maladies et les
afflictions .
--- 74 ---
ونغيثـوهـ
---------------
الـسيـرة كــيـو تكون مليحة متاع
النـ على
ــــاس
درة الشياب
هداستمعوا بفلوبكم لله
بالنيــة
تنشتوا
صلاح سعدكم
Had' cd-debara elly nedebbrou be-ha ' aley-koum
ra-hy fy slah sa'ad-koum
Ces conseils par lesquels nous conseillons vous;
sont dans l'intérêt de votre-bonheur .
ما
ذا بـنـا ع ا
تـولـوا مـلاح ليـكـم
ހް علماء
و مسع
ودیــن
Ma da bi-na ' aley-koum tewalliou mlah ou ' oulama
ou mec'oudyne
Combien cela (serait agréable) à-nous touchant-vous
(que) vous devinssiez bons , savants et heureux !
ما
ا یياا اولاد الخير نا
دبارت
تنسوا شي دبارتـنـ
Ma tensaou che debâret-na ya oulad el-khayr.
N'oubliez pas nos-conseils, ô
6 enfants du bien.
DICTIONNAIRE