Le Francais Comme On Le Parle 2 Les Varietes Du Francais
Le Francais Comme On Le Parle 2 Les Varietes Du Francais
Le Francais Comme On Le Parle 2 Les Varietes Du Francais
comme on le parle
2. LES VARIÉTÉS DU FRANÇAIS :
ENTRE CRÉATION ET HYBRIDATION
L
a place particulière occupée par la langue des variétés de français qui se distinguent
française dans les pays africains, liée à du français standard, sur le plan formel et
leur histoire coloniale, a sensiblement sur le plan fonctionnel.
modifié la donne linguistique dans cette Langue d’emprunt, le français fait à présent
partie du monde. En effet, l’avènement de l’objet d’une appropriation extraordinaire
cette langue en terre africaine a entraîné par les Ivoiriens, ce qu’atteste la richesse
d’une part la dévalorisation des nombreuses du vocabulaire du français « local ». L’on
langues locales existantes et, d’autre part, peut dire que la langue française, de toute
une diversification des usages du français. évidence, s’est fondue dans le moule de la
En Côte d’Ivoire, le français joue un société ivoirienne.
rôle capital dans tous les domaines de
la vie publique et privée. Ainsi devient-il 1 Par Jean Martial Kouame Koio, docteur ès Sciences du
Langage, maître assistant au Département des Sciences du
indispensable et de son contact avec les langage, Université Félix-Houphouët-Boigny, Abidjan, Côte
langues et cultures ivoiriennes vont naître d’Ivoire.
139 Partie 1
Implantation du français de la langue française aux réalités locales. Ces
usages endogènes du français se retrouvent
en Côte d’Ivoire et mode partout, dans tous les milieux : dans la presse
d’appropriation écrite et audiovisuelle, dans les œuvres
littéraires d’auteurs ivoiriens et même dans
par les locuteurs certains discours politiques.
Lorsqu’il accède à l’indépendance en
1960, l’État de la Côte d’Ivoire choisit le
français comme langue officielle. Présentée
Les variétés locales du
comme la langue de l’avenir et du progrès par français en Côte d’Ivoire
les autorités ivoiriennes, elle devient aussi un
excellent outil de communication tant dans Différentes formes de français appa-
l’administration que dans l’enseignement. raissent réellement en Côte d’Ivoire. Et même
Le français joue aussi un rôle social : celui si certaines d’entre elles peuvent s’avérer
de construire l’unité nationale et de fédérer difficiles à comprendre pour les non-initiés3,
les populations autour d’une seule langue2. c’est la preuve indéniable du dynamisme
Enfin, la connaissance du français apparaît de cette langue dans ce pays et de l’usage
comme une condition de promotion sociale. constant qu’en font les locuteurs. Ces dif-
férentes variétés de français coexistent, se
L’appropriation du français en Côte
concurrencent et s’interpénètrent très sou-
d’Ivoire se fait aujourd’hui dans deux
vent dans la pratique linguistique et quo-
types de contextes différents : d’un côté,
tidienne du locuteur ivoirien. Ces variétés
l’apprentissage en contexte académique et
locales vont jusqu’à disputer le terrain aux
de l’autre, l’apprentissage informel.
langues vernaculaires ivoiriennes.
Dans le contexte académique, les formes
Pour caractériser ces différentes variétés,
de communication en français répondent
la quasi-totalité des linguistes spécialistes
à des normes standard. C’est ce qui permet
de la Côte d’Ivoire utilisent les désignations
de maîtriser la langue aussi bien à l’oral qu’à
récurrentes que sont « le français populaire
l’écrit. Mais dans les situations majoritaire-
ivoirien », « le français ivoirien » et « le nouchi ».
ment orales du contexte extrascolaire, ces
formes de communication liées aux usages Le « français populaire ivoirien »
locaux du français, sont régies par des normes
Apparu dans le pays à la fin du xixe siècle,
endogènes, provoquant une certaine « insé-
le français populaire ivoirien est la variété la
curité » linguistique puisque certains mots
plus ancienne du français de Côte d’Ivoire.
sont vidés de leurs sens (phénomène de désé-
Il est à l’origine une sorte de jargon utilisé
mantisation) puis resémantisés. C’est là toute
par les militaires, les administrateurs ou les
la difficulté du système éducatif ivoirien,
négociants pour communiquer avec leurs
qui doit faire face au français qui évolue
auxiliaires africains. C’est une langue mixte
concurremment dans les milieux informels.
assumant des fonctions de communication
Ce français, largement disponible, princi-
rudimentaires : « Matin bonne heure ti lever
palement en milieu urbain, « bouscule »
parti travailler » (Le matin, de bonne heure,
le français académique. En effet, la rue, la
on se lève pour aller travailler), « Femme-là
famille et les rencontres entre amis sont les
elle peut me mourir » (Je suis fou amoureux
lieux privilégiés de son apprentissage.
de cette fille), « C’est vous que vous faux-
Ainsi, la langue française se trouve-t-elle
type » (C’est vous qui êtes des faux-jetons).
amplement métamorphosée, dans la vie
courante, du fait des réalités socio-culturelles Cette variété de français, est utilisée par
qu’elle s’emploie à traduire. « les non-scolarisés ou par les populations
Aujourd’hui, des deux modes d’appropriation dont la scolarisation a été éphémère4 ». Même
du français par les Ivoiriens – l’école et la si, aujourd’hui, les progrès en matière de
rue – émergent différentes variétés locales de
français, lesquelles résultent de l’adaptation 3 Ploog. K. (2007), « Pour une approche comparative des
dynamiques structurelles du français en Afrique ».
4 Hattiger, J.-L. (1978). « Contribution à une étude des
déterminants du nom en français populaire d’Abidjan » CIRL,
2 Il existe environ 60 langues nationales en Côte d’Ivoire. 1. Abidjan.
guéré boho
wobé bahi
sénoufo gbêlê
sont employés respectivement comme d’Ivoire. À travers ce mode langagier, en effet, les jeunes Ivoiriens
métaphores de « la femme » et de « l’homme traduisent leur appartenance à un même groupe, même s’ils sont
qui fait la cour à une femme ». issus de milieux sociaux différents.
Le nouchi est désormais en concurrence De ces trois variétés locales de
avec le français ivoirien. En effet, il a quitté français, le français ivoirien et le nouchi
le cadre de la rue pour se retrouver dans sont celles qui sont les plus utilisées dans
les cours de récréation, les salles de classes les échanges verbaux en Côte d’Ivoire.
et les amphithéâtres mais aussi, et plus Les termes et expressions qui serviront
surprenant, on le retrouve désormais dans à illustrer le point suivant seront tirés de
les discours publics et les conversations ces deux formes de français.
privées. Il est également utilisé dans la
musique (pour rendre compte des faits de
société ou pour les dénoncer)7, et par les Le français, reflet
annonceurs notamment pour les publicités
des opérateurs de téléphonie mobile : « A de la société ivoirienne
Adjamé on Koz en gbonhi » que l’on peut
traduire par : « On se parle en groupe à Les locuteurs ivoiriens se sont
Adjamé » ou « SOS Crédit, quand ya drap, # littéralement approprié l’ancienne langue
170 # te soutra » pour dire « Quand tu n’as coloniale, en la façonnant selon leurs
plus de crédit, # 170 # te dépanne ». besoins. Ils en ont fait une langue vivante
Conscients de cet te d imension et dynamique, colorée et adaptée à toutes
véhiculaire du nouchi, de nombreux acteurs les situations de communication. À travers
politiques ivoiriens « s’essaient » désormais les différentes variétés de cette langue, les
au nouchi lors des campagnes électorales, Ivoiriens donnent forme à leurs pensées,
en agrémentant leurs discours de mots désignent et décrivent désormais leur
empruntés à cette forme d’expression. 8 monde. Par cette langue, ils expriment
les réalités culturelles et sociales dans
7 Cf succès de la chanson du groupe de musique ivoirien Magic lesquelles ils « baignent » au quotidien ; cela
System ,1er gaou.
8 Pour donner la preuve de la richesse du français ivoirien, se retrouve notamment dans les proverbes
Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, lors de la et expressions idiomatiques du français de
39e session de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie
qui s’est tenue à Abidjan, a parlé « d’Avion par terre, » tandis Côte d’Ivoire, les expressions qui décrivent
que le Président Alassane Ouattara déclarait : « Président Diouf, le cadre et le mode de vie et définissent la
nous sommes ‘’enjaillés’’ de toi ou Président ‘’choco’’ ». Des
expressions qui ont été longuement applaudies. position sociale.
On ne regarde pas dans la bouche de celui qui grille On ne muselle pas le bœuf qui foule le grain.
des arachides.
En même temps est mieux. Hésitation égale à blessure. Il faut battre le fer quand il est chaud.
Dindin man n’a pas luck. (nouchi) Qui remet à demain trouvera malheur en chemin.
Si tu te comportes comme un crabe, tu seras mangé Qui sème le vent récolte la tempête.
avec bruit.
Si tu empruntes le chemin de Je-m’en-fous,
tu te retrouveras au village de Si je savais.
Habitudes c’est comme poils quand on coupe ça revient. Chassez le naturel, il revient au galop.
Si tu dors, c’est pour toi qui s’en va. L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Chien ne mange pas chien. Les loups ne se mangent pas entre eux.
On ne montre pas son village de la main gauche. Employé pour dire que personne ne peut dire du mal
de lui-même.
Piment ne dit pas qu’il brûle. Employé pour traduire la difficulté qu’ont les humains
à dévoiler leurs défauts.
Même souris saoulée connaît carrefour de chat. Chacun doit connaître ses limites.
des choses insignifiantes ou de peu de valeur). (qu’on les couvre de honte) sont « vaccinées »
Quand ces informations sont inquiétantes, (immunisées) contre le fait d’être « bien
elles peuvent « couper le cœur de quelqu’un ». lavées » (réprimandées sévèrement).
D’autres expressions en usage en Côte d’Ivoire rendent compte d’autres réalités :
Ton cœur n’est pas témoin. Dire à une personne qu’elle n’est pas sincère.
Montrer qui a mis l’eau dans coco. Faire voir de quel bois on se chauffe.
Faire funérailles pour donner à quelqu’un. Éclater en sanglots, pleurer en présence de quelqu’un.
147 Partie 1
Quelques expressions usuelles et de plantes de toutes sortes.
traduisant des pratiques et habitudes
Pour ce qui est de la médecine moderne,
Au réveil après une prescription et un tour à la
pharmacie, il ne faut pas oublier de prendre
Il faut naturellement « se brosser » (se
ses cachets qui se dit « boire comprimé » ou
brosser les dents) avec une « brosse » (brosse
revenir dans un centre de santé pour faire
à dents) et de la « pâte » (du dentifrice).
une injection qui se dit « piquer piqûre ». Les
Pour se rendre à la douche, on porte des
cas les plus sérieux nécessitent de « mettre
« en attendant » ou des « tapettes » (sorte
sérum » ou « mettre un ballon » (poser une
de chaussures de douche) et il faudra une
perfusion) ou de « faire une opération » (subir
« éponge » au lieu d’un gant de toilette pour
une intervention chirurgicale).
bien se laver.
Pour l’entretien des cheveux, les hommes Quelques pratiques langagières
ont le choix entre la tête complètement rasée, au sujet des modes vestimentaires
le « coco taillé » (qui désigne la coque très
Au niveau des habitudes vestimentaires,
dure de la noix de coco) appelé aussi « bille
le français de Côte d’Ivoire traduit le fait
belle » en référence aux billes à jouer, le
d’être bien habillé par « être sapé », « être
« maize » ou le « ras Congo »
Dans une « pointinini » tiré », « être zango », « sortir le modèle »
(une fine couche de cheveux
(chaussure au bout pointu) ou encore « taper le modèle ». Dans cette
sur la tête).
et des vêtements près logique, avoir de beaux vêtements se dit
Pour paraître jeune,
du corps appelés « plaqué « avoir des tapements ».
les personnes aux cheveux
plaqué », un jeune homme Lorsqu’on est bien habillé, on a tendance
grisonnants « mettent
est sûr de faire sensation à « faire yéyé », ce qui signifie faire le beau.
et de susciter des yomo » (du nom d’un colorant
Si en plus de cela, on sait aussi « décaler »
commentaires là où il passe. de couleur noire).
(marcher avec élégance et assurance), les
De nombreux termes et gens que l’on rencontre diront « tu fais pour
expressions du français de Côte d’Ivoire toi deh » (tu nous en mets plein la vue), « tu
donnent des informations sur la façon dont es choco » (élégant), preuve qu’ils ont « pris
on se soigne. Certains Ivoiriens en effet, dose » (sont épatés ou séduits).
recourent à la médecine traditionnelle,
Le pagne9, qui reste l’habit par excellence
cela s’appelle « se soigner à l’indigénat ».
en Afrique, plus qu’un élément du costume,
Les traitements proposés peuvent consister
revêt au-delà de la matière en tant que
à inhaler, à boire ou à se laver avec des
telle une connotation socio-culturelle. En
médicaments traditionnels préparés à partir
effet, s’habiller en pagne, c’est en quelque
d’écorces ou de feuilles d’arbres, de racines
sorte utiliser un langage de rang social, de
séduction, d’expression et de valorisation de sa
culture. Pour cela, on fera porter au pagne des
Chez le coiffeur noms pour dire des circonstances, rappeler
Les adolescents et les jeunes gens des contextes, exprimer des sentiments. Les
aiment à demander à être « limités » (se femmes africaines et particulièrement les
faire tracer à l’aide d’une lame de rasoir ou Ivoiriennes ont ainsi développé à propos du
d’une tondeuse à cheveux les bordures de la pagne une onomastique très expressive et
chevelure) quand les hommes qui portent la suggestive, pouvant traduire l’état d’esprit
barbe et la moustache demanderont à faire de celle qui le porte : « œil de ma rivale »,
la « couronne ».
« ton pied mon pied », « pied de kpakpato »,
Ceux qui portent des favoris, en plus de
la barbe et de la moustache, ont la possibilité
« femme capable », « yeux voient bouches
de faire le « carré d’as ». parlent pas »10, etc.
Les femmes peuvent également « aller
au salon » (salon de coiffure), « faire mèches »
ou « faire leurs cheveux », c’est-à-dire faire des 9 Le pagne est un tissu en coton imprimé de qualité supérieure,
tresses qui peuvent être des « boules boules », que les Africains (principalement les femmes) utilisent pour la
confection de leurs vêtements.
des «longs longs », des « escargots » ou des 10 Pour en savoir plus sur le langage des pagnes : http://
« torsadées ». communication.revues.org/3026 et http://heritage-wax.com/
fr/noms-des-pagnes
à la maîtresse de maison pour préparer le repas de la famille) « n’arrive pas », « n’est pas beaucoup »
(ne suffit pas), on peut avoir des « sauces neutres » (sauces sans beaucoup d’ingrédients ou de
condiments) ou des « sauces coco taillé » (sans viande, sans poisson).
éviter qu’il ne s’étouffe. À la fin du repas, le chérie », « copine », « jolie femme », « joli
plus âgé du groupe doit, quand il ne s’agit garçon », « vié père choco », « mon mari ».
pas d’un repas « coco taillé », « partager la Ces termes seront suivis par des énoncés
viande » ou « partager le poisson » (donner à comme « viens voir chez moi », « viens je
chacun des participants au repas un morceau vais t’arranger », « je vais te faire bon prix ».
de viande ou de poisson qu’on a mis de côté).
C’est souvent à ce point culminant du repas, Pour connaître la nature et le prix des
moment tant attendu, période d’angoisse et produits proposés à la vente, il suffit juste
de règlement de compte, qu’il peut « cintrer » parfois d’écouter ce que disent ou crient
ou « tchèlè » les autres participants au repas les commerçant(e)s. S’il s’agit de produits
en leur donnant de petits morceaux de viande alimentaires, on pourra entendre, par exemple :
ou de poisson. • « cinquante cinquante l’ail » pour dire
que la gousse d’ail est au prix de 50 F CFA,
Le soir, on ne parle pas de dîner, mais • « cinq cent oignons » pour dire que le
plutôt de « manger du soir ». kilogramme d’oignons est à 500 F CFA,
• « graine, la boîte à trois cent cinquante »
Quelques expressions en usage c’est le cri pour la mesure de graines de palme
dans les marchés en vente,
Les marchés et les gares routières sont en • « bonoua bonoua » pour désigner le
Côte d’Ivoire des lieux publics où se rendent manioc cultivé dans les environs de la ville
chaque jour des hommes, de Bonoua réputé de bonne qualité,
Les marchés sont des lieux de femmes, jeunes gens pour • « attiéké bien chaud » pour le couscous
ravitaillement où l’on trouve « chercher l’argent » (faire de manioc encore fumant,
des produits alimentaires, du commerce) et « prendre • « riz local » pour indiquer qu’il s’agit
vestimentaires, cosmétiques souffle » (travailler). Dans ces du riz produit en Côte d’Ivoire,
et autres. Connaître le sens lieux de la grande débrouille, • « burkina » pour parler des haricots
de certains termes qui s’y circulent de nombreux verts très prisés exportés du Burkina Faso.
emploient s’avère important. termes et expressions des
D’autres articles proposés à la vente
variétés locales de français.
sont présentés de la façon suivante :
De passage, un client sera interpellé « bon bon robe », « ya jupe ya robette » (il
par les commerçant(e)s par de nombreux y a des jupes et des petites robes), « habits
termes avenants : « chéri(e)-coco », « ma climatiseurs », « ce sont les habits de l’été
151 Partie 1
Quelques termes et expressions situation irrégulière, de « parler français »,
employés dans les gares routières de « donner quelque chose ». Le policier
On trouve dans les gares routières à côté racketteur pourra dire « science en pro »,
des « cars » (autocars), des bus et des taxis, c’est-à-dire sois discret, donne l’argent sans
des « taxis communaux » ou « wôrôwôrô ». attirer l’attention des gens.
Ces véhicules sont le plus souvent des Chaque descente est rythmée par « ça
« France au revoir », véhicules d’occasion descend », « ça gbra » ou par le signal donné
importés de France. par le balanceur qui consiste à taper sur l’auto.
Pour se rendre dans les zones rurales, on Parmi les arrêts desservis, certains ont des
a à sa disposition des « vingt-deux-places », noms très évocateurs comme « sans manqué »
appelés aussi « badjan ». Dans les villes comme qui rend compte du fait qu’en ces lieux on a
Abidjan et Bouaké, on peut se déplacer en toujours des montées et des descentes de
« gbaka », minibus dans lequel il faudra passagers ; « carrefour l’homme n’est rien »,
préparer la monnaie au moment de payer pour arrêt devant un cimetière municipal.
ne pas s’attirer les foudres du « balanceur »
(auxiliaire du chauffeur qui encaisse le prix Le français, tel qu’il est pratiqué
de la course). aujourd’hui en terre ivoirienne, connaît
En cours de route, il n’est pas rare que une dynamique tant au niveau du discours
les chauffeurs des véhicules de transport que dans tous les paramètres de la vie
rencontrent des policiers qui trouveront socio-économique et politique. Hérité de
toujours un prétexte pour leur soutirer de la colonisation, le français, dans ses formes
l’argent. Ces derniers exigent des chauffeurs, d’usages, a cessé d’être une langue étrangère
dont les voitures sont très souvent en pour le locuteur ivoirien. //
E
n Suisse, le français – lang ue caractérise par de nombreux phénomènes
maternelle d’environ 17 % de la de variation régionale interne et par des
population, mais parlée par 65 % spécificités locales. Parmi les particularités
d’après nos estimations, NDR – lexicales, phonétiques, prosodiques et
est l’une des quatre langues nationales morphosyntaxiques qui caractérisent les
avec l’allemand, l’italien et le romanche. variétés du français en Suisse, c’est surtout
La Suisse francophone, appelée Suisse le niveau lexical qui a été étudié par le
romande, est composée de sept cantons, Glossaire des Patois de la Suisse romande 16 , le
dont quatre sont unilingues francophones Dictionnaire historique du parler neuchâtelois
(Genève, Vaud, Neuchâtel, Jura) et trois et suisse romand17 et le Dictionnaire suisse
bilingues français-allemand (Fribourg et romand18 .
Valais, à majorité francophone ; Berne, à
majorité germanophone). 16 www.gpsr.ch
17 W. Pierrehumbert, 1926: Dictionnaire historique du parler
La variété suisse du français, se neuchâtelois et suisse romand, Neuchâtel, Attinger.
18 A. Thibault, 2004: Dictionnaire Suisse Romand. Particularités
15 Par Federica Diémoz, Université de Neuchâtel (CH). lexicales du français contemporain, Genève, Zoé.
SCHAFFOUSE
Lac de Constance
BÂLE-VILLE THURGOVIE
ZOUG ST-GALL
LUCERNE SCHWYZ
NEUCHÂTEL
NIDWALD GLARIS
BERNE OBWALD
URI GRISONS
FRIBOURG
VAUD
man
L a c Lé
TESSIN
GENÈVE
VALAIS
Lac de Côme
Lac Majeur
Régions linguistiques
Allemand
Français
153 Partie 1
Italien
0 50 km Romanche
La variation lexicale « witz » (blague) et « foehn » (sèche-cheveux)
sont des germanismes.
D’un point de vue lexical, les spécificités 4) des archaïsmes : « septante » (soixante-
régionales appartiennent à cinq catégories dix), « carrousel » (manège), « costume de
différentes19: bain » (maillot de bain).
1) des dialectalismes issus des anciennes 5) des innovations lexicales ou séman-
langues vernaculaires, le francoprovençal et tiques : « gâteau » (tarte), « école enfantine »
l’oïlique jurassien20 : « pives » (cône de pin ou (école maternelle), « course d’école » (excur-
sapin), « déguiller » (faire tomber quelqu’un ou sion, sortie organisée).
quelque chose de haut placé), « s’encoubler »
Toutes ces particularités sont accessibles
(trébucher), « chneuquer » (chercher, fouiller).
en ligne dans le volet suisse de la Base de
2) des statalismes, des expressions qui
données lexicographiques panfrancophone
désignent des réalités politiques ou culturelles
(BDLP) 21 . La BDLP s’inscrit dans un
propres au pays ou à la région de la variété de
projet d’envergure internationale visant à
français : « conseillère fédérale » (ministre,
documenter les particularités lexicales de
membre du gouvernement de la confédération
tous les pays et de toutes les régions de la
suisse), « chancelier » (fonctionnaire qui dirige
francophonie, comme complément structurel
la chancellerie fédérale ou l’administration
et interconnecté avec le Trésor de la langue
d’une grande ville), « numéro postal » (code
française informatisé 22 . La BDLP-Suisse,
postal).
élaborée à l’Université de Neuchâtel 23 ,
3) des emprunts ou calques issus des
documente les usages contemporains des
langues limitrophes : « poutser » (nettoyer),
variétés de français en Suisse romande en
s’appuyant sur un fichier d’attestations
19 A. Kristol, sous presse: « Une francophonie polycentrique : provenant de la littérature et de la presse
lexicographie différentielle et légitimité des français régionaux », romandes depuis les années 1970.
à paraître dans un volume d’Hommages.
20 La plus grande partie de la Suisse romande – Genève, Vaud,
Neuchâtel, ainsi que les parties francophones de Fribourg et du
Valais – appartient au domaine linguistique du francoprovençal. 21 Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP)
Le canton du Jura, en revanche, appartient au domaine d’oïl : www.bdlp.org
les parlers jurassiens s’apparentent aux dialectes franc-comtois, 22 www.cnrtl.fr/definition
qui sont de type français. 23 http://www2.unine.ch/dialectologie
morphosyntaxique ?
La variation
Les spécificités grammaticales qui
n’ont fait l’objet que de rares études jusqu’à sociolinguistique
présent, pourraient être mieux connues grâce
notamment au Corpus oral du français Il n’existe pas, à l’heure actuelle, d’étude
parlé en Suisse romande (OFROM). En sociolinguistique qui recouvre toute la
effet, développé à l’Université de Neuchâtel, Suisse romande. Pour ce qui est des attitudes
OFROM est le premier corpus consacré des locuteurs envers le français en usage en
uniquement au français parlé en Suisse Suisse romande, les études de Singy29 ont
romande et il est accessible gratuitement montré que les habitants du canton de Vaud
en ligne. Les données sont transcrites ont un comportement double : si, d’une part,
orthographiquement en utilisant le logiciel ils ont un sentiment d’insécurité linguistique
Praat et elles sont présentées dans un face à la norme hexagonale, d’autre part, ils
document global qui associe le son et ont une propension à valoriser leur variété
la transcription. La base, qui contient de français.
actuellement 232 536 mots, est d’une durée Prikhodkine (2011, 2012), en soumettant
de plus de 28 heures et propose d’entendre des corpus lexicaux à des locuteurs
119 locuteurs, provenant des différents vaudois, genevois et fribourgeois, a relevé
cantons de la Suisse romande. également une double dynamique normative :
les locuteurs tendent à déprécier les
Dans une partie de l’espace romand, on dialectalismes et les germanismes alors qu’ils
observe encore de nos jours l’emploi de « vouloir » légitiment les archaïsmes et les innovations.
comme auxiliaire du futur, par exemple dans Il faut cependant préciser que ces tendances
des contextes qui concernent une prévision générales varient selon les catégories socio-
météorologique « il veut pleuvoir » pour « il va
professionnelles : les hommes appartenant
pleuvoir » mais aussi « il veut tomber » pour « il va
aux « professions intermédiaires » valorisent
tomber ». Les limites exactes concernant l’emploi
les items endogènes dépréciés au contraire
de ce phénomène linguistique à l’intérieur de la
des femmes qui emploient les variantes
Suisse romande n’ont pas encore été étudiées
légitimes. //
et ne sont donc pas connues. La base OFROM
montre cependant que cette tournure est surtout 28 À chaque entrée sont attachés deux types d’information :
employée dans les cantons de Neuchâtel, Jura, une sur le locuteur (âge, sexe, lieu de naissance) et une sur
l’enregistrement (qualité, date, lieu…).
Berne et Fribourg, comme dans l’exemple 29 P. Singy, 1996 : L’image du français en Suisse romande. Une
suivant : « […] puis je lui avais parlé de ces arbres enquête sociolinguistique en Pays de Vaud, Paris, L’Harmattan ;
2004 : Identités de genre, identités de classe et insécurité
comment est-ce qu’il faut les tailler […] puis il linguistique, Peter Lang.
Un dictionnaire
numérique comme le Petit Robert et le Petit Larousse
L
notamment, par la mise en valeur du
ancé en 2013 et entièrement développé au français en usage au Québec ainsi que par
Québec, Usito est le premier dictionnaire la place accordée au contexte socio-culturel
général du français – soit un dictionnaire québécois et nord-américain.
proposant une description globale de
Rappelons qu’Usito n’est pas le premier
la langue française – conçu exclusivement
dictionnaire général du français qui cherche
dans un univers numérique. Réalisé dans
à rendre compte de la variété québécoise de
le cadre du projet Franqus (d’après français
la langue française. On pense, entre autres,
québécois et usage standard) de l’Université de
au Dictionnaire général de la langue française au
Sherbrooke, cet ouvrage en ligne a été élaboré
Canada (1957), au Dictionnaire du français plus
par quatre professeurs31 de la Faculté des
à l’usage des francophones d’Amérique (1988) et
lettres et sciences humaines épaulés par
au Dictionnaire québécois d’aujourd’ hui (1992).
une équipe composée d’une soixantaine
Toutefois, contrairement à ces ouvrages, Usito
de personnes et il est le fruit d’une dizaine
n’est pas une adaptation d’un dictionnaire
d’années de travail.
préexistant. En effet, les concepteurs de
Usito se distingue des dictionnaires édités l’ouvrage numérique ont développé un tout
par les grandes maisons d’édition françaises, nouvel outil en s’appuyant principalement sur
la Banque de données textuelles de Sherbrooke
(BDTS), une base de données qu’ils ont eux-
30 Article réalisé grâce à la contribution de Madame Cajolet-
mêmes créée et enrichie pendant plusieurs
157 Partie 1
161 Partie 1