RW Government Gazette Dated 2020-10-08 No Special

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 79

Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Umwaka wa 59 Year 59 59ème Année


Igazeti ya Leta n° Idasanzwe Official Gazette n° Special of Journal Officiel n° Spécial du
yo ku wa 08/10/2020 08/10/2020 08/10/2020

Ibirimo/Summary/Sommaire urup/page

A. Itegeko

N° 017/2020 ryo ku wa 07/10/2020


Itegeko rishyiraho sitati rusange igenga abakozi ba Leta ............................................................ 2

N° 017/2020 of 07/10/2020
Law establishing the general statute governing public servants .................................................. 2

N° 017/2020 du 07/10/2020
Loi portant statut général régissant les agents de l’État ............................................................... 2

1
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

ITEGEKO N° 017/2020 RYO KU WA LAW N° 017/2020 OF 07/10/2020 LOI N° 017/2020 DU 07/10/2020


07/10/2020 RISHYIRAHO SITATI ESTABLISHING THE GENERAL PORTANT STATUT GÉNÉRAL
RUSANGE IGENGA ABAKOZI BA STATUTE GOVERNING PUBLIC RÉGISSANT LES AGENTS DE L’ÉTAT
LETA SERVANTS

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER :


RUSANGE PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Abagengwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2 : Champ d’application de la
présente loi

Ingingo ya 3: Sitati zihariye Article 3: Special statutes Article 3 : Statuts particuliers

Ingingo ya 4: Ibisabwa n’uburyo bwo Article 4: Criteria and modalities for Article 4 : Critères et modalités de mise en
gushyiraho sitati zihariye establishing special statutes place des statuts particuliers

Ingingo ya 5: Ibisobanuro by’amagambo Article 5: Definitions Article 5 : Définitions

Ingingo ya 6: Abakozi ba Leta bagengwa Article 6: Public servants governed by an Article 6 : Agents de l’État régis par un
n’amasezerano employment contract contrat de travail

Ingingo ya 7: Gutanga ububasha Article 7: Delegation of powers Article 7 : Délégation de pouvoirs

UMUTWE WA II: KWINJIRA MU CHAPTER II: ENTRY INTO PUBLIC CHAPITRE II : ENTRÉE DANS LA
BAKOZI BA LETA, AMASAHA SERVICE, WORKING HOURS AND FONCTION PUBLIQUE, HEURES DE
INDUCTION PROGRAM TRAVAIL ET FORMATION

2
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Y’AKAZI N’AMAHUGURWA PRÉPARATOIRE


Y’UMUKOZI UTANGIYE AKAZI

Icyiciro cya mbere: Kwinjira mu bakozi Section One: Entry into public service Section première : Entrée dans la fonction
ba Leta publique

Ingingo ya 8: Uburyo bwo gushaka Article 8: Methods of recruitment of Article 8 : Méthodes de recrutement des
abakozi ba Leta public servants agents de l’État

Ingingo ya 9: Ibisabwa kugira ngo umuntu Article 9: Requirements for entering in the Article 9 : Conditions pour entrer dans la
yinjire mu bakozi ba Leta public service fonction publique

Ingingo ya 10: Gushyira umukozi Article 10: Appointment of a public Article 10 : Affectation d’un agent de
ugengwa n’amasezerano mu mwanya servant governed by an employment l’État régi par un contrat de travail à un
w’umukozi wa Leta ukora ku buryo contract on a permanent job position poste d’emploi permanent
buhoraho

Ingingo ya 11: Amahugurwa ku mukozi Article 11: Induction program Article 11 : Formation préparatoire
ugitangira akazi

Icyiciro cya 2: Igihe cy’isuzumwa ku Section 2: Length of the probationary Section 2 : Durée du stage probatoire et
mukozi utangiye akazi n’amasaha y’akazi period and working hours heures de travail

Ingingo ya 12: Igihe cy’isuzumwa ku Article 12: Length of the probationary Article 12 : Durée du stage probatoire
mukozi utangiye akazi period

Ingingo ya 13: Irangiza ry’igihe Article 13: Completion of probationary Article 13 : Fin du stage probatoire
cy’isuzumwa ku mukozi utangiye akazi period

Ingingo ya 14: Amasaha y’akazi Article 14: Working hours Article 14 : Heures de travail

3
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

UMUTWE WA III: UKO UMUKOZI WA CHAPTER III: STATUTORY CHAPITRE III : POSITIONS
LETA AGENGWA N’IRI TEGEKO POSITIONS FOR A PUBLIC SERVANT STATUTAIRES POUR UN AGENT DE
L’ÉTAT

Icyiciro cya mbere: Aho umukozi wa Leta Section One: Status of a public servant Section première : Situation d’un agent de
aherereye l’État

Ingingo ya 15: Aho umukozi wa Leta Article 15: Status of a public servant in Article 15 : Situation d’un agent de l’État
aherereye mu murimo service au service

Akiciro ka mbere: Umukozi wa Leta uri Subsection One: Public servant in service Sous-section première : Agent de l’État au
mu kazi service

Ingingo ya 16: Umukozi wa Leta uri mu Article 16: Public servant in service or Article 16 : Agent de l’État au service ou
kazi cyangwa ufatwa nk’uri mu kazi considered to be in service considéré comme étant au service

Ingingo ya 17: Amoko y’ikiruhuko Article 17: Types of leave Article 17 : Types de congé

Ingingo ya 18: Ikiruhuko cy’umwaka Article 18: Annual leave Article 18 : Congé annuel

Ingingo ya 19: Gahunda y’ikiruhuko Article 19: Annual leave plan Article 19 : Plan de congé annuel
cy’umwaka

Ingingo ya 20: Igihe ntarengwa cyo gufata Article 20: Deadline for taking annual Article 20 : Date limite de prise de congé
ikiruhuko cy’umwaka leave annuel

Ingingo ya 21: Ikiruhuko cy’ingoboka Article 21: Incidental leave Article 21 : Congé de circonstance

Ingingo ya 22: Ikiruhuko gihabwa Article 22: Leave granted to a female Article 22 : Congé accordé à un agent de
umukozi wa Leta w’umugore wapfushije public servant in case of death of her new- l’État de sexe féminin en cas de décès de
umwana born baby son nouveau-né

4
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 23: Ikiruhuko gihabwa Article 23: Leave granted to a female Article 23 : Congé accordé à un agent de
umukozi wa Leta w’umugore igihe inda public servant in case of miscarriage l’État de sexe féminin en cas de fausse
yavuyemo couche

Ingingo ya 24: Ikiruhuko gihabwa Article 24: Leave granted to a female Article 24 : Congé accordé à un agent de
umukozi wa Leta w’umugore ubyaye public servant giving birth to premature l’État de sexe féminin en cas de naissance
umwana igihe cyo kuvuka kitaragera baby d’un bébé prématuré

Ingingo ya 25: Ikiruhuko cy’inyongera mu Article 25: Additional leave in case of Article 25 : Congé supplémentaire en cas
gihe habaye ingorane zishingiye ku complications related to delivery de complications liées à l’accouchement
kubyara

Ingingo ya 26: Ibigenerwa umukozi wa Article 26: Maternity leave benefits Article 26 : Prestations de congé de
Leta w’umugore uri mu kiruhuko cyo maternité
kubyara

Ingingo ya 27: Impurirane y’ibiruhuko Article 27: Coincidence of leaves Article 27 : Coïncidence des congés

Ingingo ya 28: Igihe cyo konsa Article 28: Breastfeeding period Article 28 : Période d’allaitement

Ingingo ya 29: Ikiruhuko kigufi Article 29: Short-term sick leave Article 29 : Congé de maladie de courte
cy’uburwayi durée

Ingingo ya 30: Ikiruhuko kirekire Article 30: Long-term sick leave Article 30 : Congé de maladie de longue
cy’uburwayi durée

Ingingo ya 31: Uruhushya Article 31: Authorised absence Article 31 : Permission d’absence

Ingingo ya 32: Iminsi y’ikiruhuko rusange Article 32: Official public holidays Article 32 : Jours fériés officiels

Ingingo ya 33: Ubutumwa bw’akazi Article 33: Official mission Article 33 : Mission officielle

5
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 34: Kongera ubushobozi Article 34: Capacity development Article 34 : Développement des capacités

Ingingo ya 35: Guhinduranya umurimo Article 35: Job rotation Article 35 : Rotation d’emploi

Akiciro ka 2: Kwimurwa no guhindura Subsection 2: Transfer and change of a job Sous-section 2 : Mutation et changement
umwanya w’umurimo mu butegetsi bwa position in public service de poste d’emploi dans la fonction
Leta publique

Ingingo ya 36: Kwimurwa k’umukozi wa Article 36: Transfer of a public servant Article 36 : Mutation d’un agent de l’État
Leta

Ingingo ya 37: Guhindura umwanya Article 37: Change of job position in public Article 37 : Changement de poste d’emploi
w’umurimo mu butegetsi bwa Leta service dans la fonction publique

Akiciro ka 3: Ugutizwa Subsection 3: Secondment Sous-section 3 : Détachement

Ingingo ya 38: Itizwa ry’umukozi wa Leta Article 38: Secondment of a public servant Article 38 : Détachement d’un agent de
l’État

Ingingo ya 39: Kurangira kw’itizwa Article 39: End of the secondment Article 39 : Fin du détachement

Akiciro 4: Guhagarikwa ku murimo Subsection 4: Suspension from duties Sous-section 4 : Suspension des fonctions
by’agateganyo

Ingingo ya 40: Impamvu zo guhagarikwa Article 40: Reasons for suspension from Article 40 : Motifs de suspension des
ku mirimo by’agateganyo duties fonctions

Ingingo ya 41: Uburenganzira Article 41: Rights of a public servant Article 41 : Droits d’un agent de l’État
bw’umukozi wa Leta wahagaritswe ku suspended from duties suspendu de ses fonctions
mirimo by’agateganyo

6
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 42: Igihe guhagarikwa ku Article 42: Duration of suspension from Article 42 : Durée de suspension des
murimo by’agateganyo bimara duties fonctions

Ingingo ya 43: Irangira ryo guhagarikwa Article 43: End of suspension from duties Article 43 : Fin de la suspension des
ku mirimo by’agateganyo rishingiye ku due to provisional detention fonctions due à la détention provisoire
ifungwa by’agateganyo

Akiciro ka 5: Guhagarika akazi mu gihe Subsection 5: Leave of absence for a Sous-section 5 : Mise en disponibilité pour
kizwi specific period une durée déterminée

Ingingo ya 44: Guhagarika akazi mu gihe Article 44: Leave of absence for a specific Article 44 : Mise en disponibilité pour une
kizwi period durée déterminée

Ingingo ya 45: Uburyo guhagarika akazi Article 45: Modalities for leave of absence Article 45 : Modalités de mise en
mu gihe kizwi bikorwa for a specific period disponibilité pour une durée déterminée

Icyiciro cya 2: Imicungire y’imihigo Section 2: Performance and career Section 2 : Gestion des performances et de
n’iterambere mu mwuga management la carrière

Ingingo ya 46: Imicungire y’imihigo Article 46: Performance management Article 46 : Gestion des performances

Ingingo ya 47: Imicungire y’iterambere Article 47: Management of public Article 47 : Gestion du développement de
mu mwuga ry’abakozi ba Leta servants’ career development carrière des agents de l’État

UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA CHAPTER IV: RIGHTS OF A PUBLIC CHAPITRE IV : DROITS D’UN AGENT
BW’UMUKOZI WA LETA SERVANT AND OBLIGATIONS OF AN DE L’ÉTAT ET OBLIGATIONS D’UN
N’INSHINGANO Z’UMUKORESHA EMPLOYER EMPLOYEUR

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira Section One: Rights of a public servant Section première : Droits d’un agent de
bw’umukozi wa Leta l’État

7
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 48: Uburenganzira kuri dosiye Article 48: Right on administrative file Article 48 : Droit au dossier administratif
y’akazi

Ingingo ya 49: Uburenganzira bwo Article 49: Right to establish or join trade Article 49 : Liberté de fonder ou adhérer à
gushyiraho cyangwa kwinjira mu unions des syndicats
masendika

Ingingo ya 50: Umushahara Article 50: Salary Article 50: Salaire

Ingingo ya 51: Umushahara mbumbe Article 51: Gross salary Article 51 : Salaire brut

Ingingo ya 52: Imbonerahamwe Article 52: Job classification Article 52 : Classification des emplois
y’urutonde rw’ibyiciro by’imirimo
n’imbonerahamwe fatizo y’imishahara

Ingingo ya 53: Ibarwa ry’umushahara Article 53: Calculation of the basic salary Article 53 : Calcul du salaire de base
fatizo

Ingingo ya 54: Umubare ntarengwa Article 54: Maximum deductions from the Article 54 : Plafond de retenues salariales
w’ibikurwa ku mushahara salary

Ingingo ya 55: Ibarwa ry’umushahara Article 55: Calculation of salary Article 55 : Calcul du salaire

Ingingo ya 56: Indamunite Article 56: Allowances Article 56 : Indemnités

Ingingo ya 57: Umukozi wa Leta Article 57: Acting public servant Article 57 : Agent de l’État assurant
wasigariyeho undi l’intérim

Ingingo ya 58: Ubuzime bw’ibirarane Article 58: Prescription of arrears Article 58 : Prescription des arriérés

Icyiciro cya 2: Inshingano z’umukoresha Section 2: Obligations of the employer Section 2 : Obligations de l’employeur

8
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 59: Gutanga ibikoresho Article 59: Provision of equipment Article 59 : Fourniture de matériel

Ingingo ya 60: Gukumira no kurinda Article 60: Prevention and protection Article 60 : Prévention et protection
impanuka ku kazi against occupational hazards contre les accidents de travail

Ingingo ya 61: Kuvuza umukozi wa Leta Article 61: Healthcare of a public servant Article 61 : Soins médicaux de l’agent de
l’État

Ingingo ya 62: Kumenyekanisha Article 62: Declaration of occupational Article 62 : Déclaration des accidents ou
impanuka cyangwa indwara bikomoka ku hazards or diseases des maladies de travail
kazi

Ingingo ya 63: Ubuzima n’umutekano ku Article 63: Health and safety at workplace Article 63: Santé et sécurité au travail
kazi

UMUTWE WA V: INSHINGANO CHAPTER V: OBLIGATIONS OF A CHAPITRE V: OBLIGATIONS D’UN


Z’UMUKOZI WA LETA, PUBLIC SERVANT, AGENT DE L’ÉTAT,
IBITABANGIKANYWA N’IMIRIMO INCOMPATIBILITIES WITH HIS OR INCOMPATIBILITÉS AVEC SES
YE N’AMAKOSA YO MU RWEGO HER DUTIES AND DISCIPLINARY FONCTIONS ET FAUTES
RW’AKAZI FAULTS DISCIPLINAIRES

Ingingo ya 64: Inshingano zifitanye isano Article 64: Obligations with regard to Article 64 : Obligations en rapport avec la
no gutunganya umurimo performance performance

Ingingo ya 65: Ibitabangikanywa Article 65: Incompatibilities with serving Article 65: Incompatibilités avec la
n’umurimo w’ umukozi wa Leta as a public servant fonction d’agent de l’État

Ingingo ya 66: Imyitwarire Article 66: Professional conduct of a Article 66 : Éthique professionnelle d’un
mbonezamurimo ku mukozi wa Leta public servant agent de l’État

9
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 67: Uburyozwe bw’ikosa ryo Article 67: Disciplinary liability and Article 67: Responsabilité disciplinaire et
mu rwego rw’akazi n’uburyozwe criminal liability responsabilité pénale
bw’icyaha

Ingingo ya 68: Ikosa ryo mu rwego Article 68: Disciplinary fault arising from Article 68: Faute disciplinaire découlant
rw’akazi rikomoka ku cyaha an offence d’une infraction

Ingingo ya 69: Raporo ku makosa yo mu Article 69: Report on disciplinary faults Article 69: Rapport sur les fautes
rwego rw’akazi yakurikiranywe having been subject to disciplinary disciplinaires ayant fait l’objet d’une
proceedings procédure disciplinaire

UMUTWE WA VI: GUTAKAMBA, CHAPTER VI: APPEAL FOR CHAPITRE VI : RECOURS


KUJURIRA NO KUREGERA RECONSIDERATION, GRACIEUX, RECOURS
URUKIKO HIERARCHICAL APPEAL AND HIÉRARCHIQUE ET SAISINE D’UNE
COURT REFERRAL JURIDICTION

Ingingo ya 70: Uburyo gutakamba no Article 70: Procedure for appeal for Article 70 : Procédure de recours gracieux
kujurira bikorwa reconsideration and hierarchical appeal et de recours hiérarchique

Ingingo ya 71: Ububasha bw’urwego rwa Article 71: Powers of the public organ in Article 71: Pouvoirs de l’organe public
Leta rushinzwe ubujurire mu micungire charge of appeals related to the chargé de statuer sur les recours en
y’abakozi management of public servants rapport avec la gestion des agents de l’État

Ingingo ya 72: Kuregera inkiko Article 72: Court referral Article 72: Saisine des juridictions

UMUTWE WA VII: KUVA MU BAKOZI CHAPTER VII: TERMINATION OF CHAPITRE VII: CESSATION DE
BA LETA EMPLOYMENT OF A PUBLIC FONCTION D’UN AGENT DE L’ÉTAT
SERVANT

Ingingo ya 73: Impamvu zo kuva mu Article 73: Grounds for termination of Article 73 : Motifs de cessation de fonction
bakozi ba Leta employment of a public servant d’un agent de l’État

10
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 74: Guhagarika akazi mu gihe Article 74: Leave of absence for a non- Article 74: Mise en disponibilité pour une
kitazwi specific period durée indéterminée

Ingingo ya 75: Uburyo guhagarika akazi Article 75: Modalities for a leave of Article 75: Modalités de mise en
mu gihe kitazwi bikorwa absence for a non-specific period disponibilité pour une durée indéterminée

Ingingo ya 76: Gusubira mu butegetsi bwa Article 76: Reinstatement in the public Article 76: Réintégration dans la fonction
Leta nyuma y’ihagarika ry’akazi mu gihe service after a leave of absence for a non- publique après une mise en disponibilité
kitazwi specific period pour une durée indéterminée

Ingingo ya 77: Gusaba gusezera ku kazi Article 77: Application for resignation Article 77 : Demande de démission

Ingingo ya 78: Uburyo bukurikizwa mu Article 78: Modalities for resignation Article 78: Modalités de démission
gusezera ku kazi

Ingingo ya 79: Gusubira mu kazi mu Article 79: Reinstatement in the public Article 79: Réintégration de la fonction
butegetsi bwa Leta nyuma yo gusezera ku service after resignation publique après démission
kazi

Ingingo ya 80: Gusezerera umukozi wa Article 80: Removal from office of a public Article 80: Démettre un agent de l’État de
Leta servant ses fonctions

Ingingo ya 81: Guhagarika imirimo ku Article 81: Cessation of duties in the Article 81: Cessation des fonctions motivée
nyungu z’akazi interests of the service par l’intérêt du service

Ingingo ya 82: Kugaruka mu bakozi ba Article 82: Reinstatement in the public Article 82: Réintégration de la fonction
Leta ku mukozi wahagaritse imirimo ku service after cessation of duties in the publique par un agent de l’État après
nyungu z’akazi interests of the service cessation des fonctions motivée par
l’intérêt du service

Ingingo ya 83:Ibishingirwaho kugira ngo Article 83: Requirements for granting Article 83: Conditions d’octroi des
hatangwe amafaranga y’imperekeza termination benefits indemnités de départ

11
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 84:Ibarwa ry’amafaranga Article 84: Calculation of termination Article 84: Calcul des indemnités de
y’imperekeza benefits départ

Ingingo ya 85: Ikiruhuko cy’izabukuru Article 85: Retirement Article 85: Retraite

Ingingo ya 86: Amafaranga y’impamba Article 86: Retirement benefits Article 86: Indemnités de mise à la retraite
y’ikiruhuko cy’izabukuru

Ingingo ya 87: Impozamarira Article 87: Death allowances and funeral Article 87: Indemnités de décès et
n’amafaranga y’ishyingura expenses dépenses funéraires

Ingingo ya 88: Icyemezo cy’imirimo Article 88: Work certificate Article 88: Attestation de services rendus
yakozwe

UMUTWE WA VIII: INGINGO CHAPTER VIII: TRANSITIONAL AND CHAPITRE VIII: DISPOSITIONS
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Ingingo ya 89: Amateka yateganywaga Article 89: Orders in force Article 89: Arrêtés en vigueur

Ingingo ya 90: Sitati zihariye zisanzwe Article 90: Currently applicable special Article 90: Statuts particuliers
zikurikizwa statutes actuellement en vigueur

Ingingo ya 91: Itegurwa, isuzumwa Article 91: Drafting, consideration and Article 91: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Ingingo ya 92: Ivanwaho ry’itegeko Article 92: Repealing provision Article 92: Disposition abrogatoire
n’ingingo z’amategeko binyuranyije n’iri
tegeko

Ingingo ya 93: Igihe iri tegeko ritangira Article 93: Commencement Article 93 : Entrée en vigueur
gukurikizwa

12
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

ITEGEKO N° 017/2020 RYO KU WA LAW N° 017/2020 OF 07/10/2020 LOI N° 017/2020 DU 07/10/2020


07/10/2020 RISHYIRAHO SITATI ESTABLISHING THE GENERAL PORTANT STATUT GÉNÉRAL
RUSANGE IGENGA ABAKOZI BA STATUTE GOVERNING PUBLIC RÉGISSANT LES AGENTS DE L’ÉTAT
LETA SERVANTS

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République ;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET NOUS
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, AND WE SANCTION, PROMULGATE SANCTIONNONS, PROMULGUONS
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE THE FOLLOWING LAW AND ORDER LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
RITYA KANDI DUTEGETSE KO IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL ORDONNONS QU’ELLE SOIT
RITANGAZWA MU IGAZETI YA LETA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF PUBLIÉE AU JOURNAL OFFICIEL DE
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA LA RÉPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT :

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its sitting of 10 La Chambre des Députés, en sa séance du 10
wa 10 Kanama 2020; August 2020; août 2020 ;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu of Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 27, especially in Articles 27, 30, 31, 32, 33, 64, spécialement en ses articles 27, 30, 31, 32,
iya 30, iya 31, iya 32, iya 33, iya 64, iya 70, 70, 88, 89, 90, 91, 106, 120, 122 and 176; 33, 64, 70, 88, 89, 90, 91, 106, 120, 122 et
iya 88, iya 89, iya 90, iya 91, iya 106, iya 120, 176 ;
iya 122 n’iya 176;

Isubiye ku Itegeko n° 86/2013 ryo ku wa Having reviewed Law n° 86/2013 of Revu la Loi n° 86/2013 du 11/09/2013
11/09/2013 rishyiraho sitati rusange igenga 11/09/2013 establishing the general statutes portant statut général de la fonction

13
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

abakozi ba Leta; for public service; publique ;

YEMEJE : ADOPTS: ADOPTE :

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER :


RUSANGE PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi

Iri tegeko rishyiraho sitati rusange igenga This Law establishes the general statute La présente loi porte statut général régissant
abakozi ba Leta. Rigena kandi isano governing public servants. It also governs les agents de l’État. Elle régit également les
ishingiye ku murimo hagati y’umukozi wa working relations between a public servant relations professionnelles entre un agent de
Leta na Leta nk’umukoresha. and the State as the employer. l’État et l’État en tant qu’employeur.

Ingingo ya 2: Abagengwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2 : Champ d’application de la
présente loi

Iri tegeko rigenga abakozi ba Leta bakora ku This Law governs public servants employed La présente loi régit les agents de l’État
buryo buhoraho, uretse ku biteganywa on a permanent basis unless otherwise exerçant leurs fonctions de façon permanente
ukundi na sitati zihariye. Abakozi ba Leta provided for by special statutes. Contractual sauf s’il en est disposé autrement par les
bakorera ku masezerano y’umurimo staff in public service are governed by the statuts particuliers. Les agents de l’État
bagengwa n’itegeko ry’umurimo uretse ku Law regulating labour unless otherwise contractuels sont régis par la loi portant
biteganywa ukundi n’iri tegeko. provided for by this Law. règlementation du travail sauf s’il en est
disposé autrement par la présente loi.

Iri tegeko rigenga kandi abanyapolitiki ku This Law also applies to political leaders for La présente loi s’applique également aux
byerekeye: the following matters: mandataires politiques pour ce qui suit :

1° ikiruhuko cyo kubyara; 1° maternity leave; 1° congé de maternité;


2° ikiruhuko cy’ingoboka; 2° incidental leave; 2° congé de circonstances;

14
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

3° ikiruho cy’uburwayi; 3° Sick leave; 3° congé de maladie;


4° ikiruhuko rusange; 4° official public holiday; 4° jour férrié officiel;
5° guhagarika akazi mu gihe kizwi; 5° leave of absence for a specific period; 5° mise en disponibilité pour une durée
déterminée;
6° ubuzime bw’umushahara na 6° prescription of salary and allowances; 6° prescription du salaire et indemnités;
indamunite;
7° ubutumwa bw’akazi; 7° official mission; 7° mission officielle;
8° uburenganzira kuri dosiye y’akazi; 8° right on administrative file; 8° droit au dossier administratif;
9° ubuzima n’umutekano ku kazi; 9° health and safety at workplace; 9° santé et sécurité au travail;
10° impamba y’izabukuru; 10° retirement benefits; 10° indemnités de mise à la retraite;
11° icyemezo cy’imirimo yakozwe. 11° work certificate. 11° attestation de services rendus.

Icyakora, mu gihe byagaragara ko hari However, in case a provision of Paragraph 2 Toutefois, lorsqu’une disposition de l’alinéa
ingingo ivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo of this Article contradicts the legislation 2 du présent article est en contradiction avec
inyuranye n’amategeko agenga governing political leaders, the Law la législation régissant les mandataires
abanyapolitiki, icyo gihe hakurikizwa governing political leaders applies. politiques, la loi régissant les mandataires
itegeko rigenga abanyapolitiki. politiques s’applique.

Ingingo ya 3: Sitati zihariye Article 3: Special statutes Article 3 : Statuts particuliers

Uretse sitati zihariye zo mu nzego Apart from security organs’ special statutes Exceptés les statuts particuliers des organes
z’umutekano zishyirwaho n’Iteka rya which are established by a Presidential Order, de sécurité qui sont mis en place par arrêté
Perezida, Iteka rya Minisitiri w’Intebe a Prime Minister’s Order may establish présidentiel, un arrêté du Premier Ministre
rishobora gushyiraho sitati yihariye igenga special statute governing public servants. peut mettre en place un statut particulier
abakozi ba Leta. régissant les agents de l’État.

Ingingo ya 4: Ibisabwa n’uburyo bwo Article 4: Criteria and modalities for Article 4 : Critères et modalités de mise en
gushyiraho sitati zihariye establishing special statutes place des statuts particuliers

Urwego rwa Leta rukeneye sitati yihariye A public institution that wishes to have a Une institution publique qui a besoin d’un
rusabwa: special statute is required: statut particulier doit :

15
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

1° kwandikira Minisitiri rugaragaza 1° to write a letter to the Minister 1° adresser une lettre au Ministre
impamvu zifatika zishingirwaho providing sufficient grounds for such fournissant les raisons suffisantes de
rusaba sitati yihariye ku buryo a special statute request in a way that demande de statut particulier de
imiterere yarwo ituma imicungire following its nature, the management manière que, compte tenu de sa
y’abakozi itagengwa n’iri tegeko; of its employees cannot be governed nature, la gestion de son personnel ne
by this Law; peut pas être régi par la présente loi;
2° gutegura umushinga wa sitati
yihariye n’isobanurampamvu 2° to write a special statute proposal and 2° rédiger un projet de statut particulier
bikubiyemo ingingo z’umwihariko prepare its explanatory note with ainsi que son exposé de motifs
zitandukanye n’iziteganyijwe muri iri specific provisions different from indiquant les dispositions
tegeko. those provided for in this Law. particulières qui diffèrent de ceux
qui sont prévus par la présente loi.

Sitati yihariye igarukira kuri ibi bikurikira: The special statute is limited to the following: Le statut particulier se limite aux points
suivants :

1° uburyo bwo gushaka abakozi; 1° recruitment modalities; 1° modalités de recrutement ;


2° uburyo bw’iterambere mu mwunga; 2° career development modalities; 2° modalites de développement de la
carrière ;
3° uburyo bwo gukurikirana abakozi 3° modalities for disciplinary 3° modalités de la procédure
bakoze amakosa mu kazi; proceedings; disciplinaire;
4° amahugurwa y’abakozi; 4° staff training; 4° formation du personnel ;
5° ubutumwa bw’akazi; 5° official mission; 5° mission officielle ;
6° ikiruhuko cy’izabukuru. 6° retirement. 6° retraite.

Icyakora, umuyobozi ufite ububasha bwo However, the competent authority to Toutefois, l’autorité compétente pour mettre
gushyiraho sitati yihariye, ashobora gutanga establish special statute may allow to include en place le statut particulier peut autoriser d’y
uburenganzira ko hari indi ngingo yiyongera any other element in addition to those inclure tout autre élément en plus de ceux qui
mu zavuzwe mu gika cya 2 cy’iyi ngingo, provided for in Paragraph 2 of this Article sont visés à l’alinéa 2 du présent article si elle
nyuma yo kubona ko urwego rwa Leta after establishing that the reasons given by trouve que les raisons avancées par

16
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

rukeneye sitati yihariye rwagaragaje the public institution requesting a special l’institution publique qui demande un statut
impamvu zifite ishingiro. statute are founded. particulier sont fondées.

Sitati yihariye ntigena ibijyanye n’uburyo The special statute does not provide for Le statut particulier ne prévoit pas de
bwo kugena imishahara y’abakozi ba Leta modalities for determining the salary and modalités de détermination du salaire et
n’ibindi bagenerwa. fringe benefits for public servants. d’autres avantages des agents de l’État.

Minisitiri ashyikiriza umuyobozi ubifitiye After establishing that the special statute Après avoir trouvé fondé le statut particulier
ububasha umushinga w’iteka rigena sitati following the specific nature of a public suite à la nature spécifique d’une institution
yihariye kugira ngo usuzumwe nyuma yo institution or its personnel is founded, the publique ou de son personnel, le Ministre
kubona ko sitati yihariye ikenewe kubera Minister submits to the competent authority soumet à l’autorité compétente le projet de
imiterere yihariye y’urwego rwa Leta the draft special statute for consideration. statut particulier pour examen.
cyangwa y’abakozi.

Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba sitati The provisions of this Article do not apply to Les dispositions du présent article ne
zihariye zo mu nzego z’umutekano. special statutes for security organs. s’appliquent pas aux statuts particuliers des
organes de sécurité.

Ingingo ya 5: Ibisobanuro by’amagambo Article 5: Definitions Article 5 : Définitions

Muri iri tegeko, amagambo akurikira In this Law, the following terms are defined Dans la présente loi, les termes repris ci-
asobanuwe ku buryo bukurikira: as follows: après sont définis comme suit :

1° gushyirwa mu mwanya: gushyira 1° appointment: assigning a job 1° affectation : attribuer un poste


umuntu mu mwanya w’umurimo; position to a person; d’emploi à une personne;

2° icyumweru: igihe kingana n’iminsi 2° week: period of seven (7) consecutive 2° semaine : période de sept (7) jours
irindwi (7) ikurikiranye; days; consécutifs;

3° imbonerahamwe y’imyanya 3° organisational structure: 3° structure organisationnelle:


y’imirimo: ishusho yerekana organizational chart indicating the organigramme qui montre le système
uburyo urwego rwa Leta ruteye organisational arrangement of a d’organisation d’une institution

17
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

hakurikijwe inzego zirugize, public institution according to its publique, suivant ses départements de
imyanya y’imirimo yarwo departments, job positions and the service, ses postes d’emploi et le
n’umubare w’imyanya; number of posts; nombre de postes;

4° classification des emplois: tableau


4° imbonerahamwe y’urutonde 4° job classification: a table used to servant à comparer des postes
rw’ibyiciro by’imirimo compare job positions in order to d’emploi en vue de déterminer leur
n’imbonerahamwe fatizo determine their hierarchical value and valeur hiérarchique et des salaires y
y’imishahara: imbonerahamwe corresponding salaries; correspondant;
yifashishwa mu gutondeka imyanya
y’imirimo hagamijwe kugena uko
imyanya irutana n’imishahara
ijyana na yo;

5° intera: uburyo bugaragarira mu 5° grade: a system expressed in letters, 5° grade: système exprimé en lettres, en
nyuguti, mu mibare cyangwa figures or both indicating the chiffres ou les deux, indiquant le
byombi bugaragaza icyiciro employment level of a public servant niveau d’emploi d’un agent de l’État
cy’umurimo w’umukozi wa Leta as well as the vertical and horizontal ainsi que le grade vertical et
kimwe n’ingazimpagarike ranking of his or her job position; horizontal de son poste;
n’ingazintambike by’umwanya we;

6° Minisitiri: Minisitiri ufite abakozi 6° Minister: the Minister in charge of 6° Ministre: Ministre ayant la fonction
ba Leta mu nshingano; public service; publique dans ses attributions;

7° ubutegetsi bwa Leta: 7° public service: a whole of public 7° fonction publique: ensemble des
urukomatanye rw’inzego agencies and public servants institutions publiques et des agents de
n’abakozi, Leta igena kugira ngo determined by the Government to l’État mis en place par l’État pour
bakorere abaturage; serve the population; servir la population;

8° ukwezi: igihe kingana n’iminsi 8° month: period of thirty (30) 8° mois: période de trente (30) jours
mirongo itatu (30) ikurikiranye; consecutive days; consécutifs;

18
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

9° umubare fatizo: umubare 9° index: a number indicating the value 9° indice: chiffre qui indique la valeur
ugaragaza agaciro k’intera of the grade of a public servant or his du grade de l’agent de l’État ou de son
y’umukozi wa Leta cyangwa or her job position upon which his or poste d’emploi, sur base duquel son
ak’umwanya w’umurimo we, her salary is calculated; salaire est calculé;
ushingirwaho kugira ngo abarirwe
umushahara;

10° umukozi wa Leta: umuntu uri mu 10° public servant: a person who 10° agent de l’État : une personne qui
mwanya w’umurimo uhoraho occupies a permanent job position or occupe un poste permanent d’emploi
cyangwa ugengwa n’amasezerano governed by an employment contract ou régie par un contrat de travail au
y’umurimo mu butegetsi bwa Leta in public service and who is paid for sein de la fonction publique et qui en
kandi akawuhemberwa; it; reçoit une rémunération;

11° umurimo: inyito ihabwa akazi 11° job: designation given to an activity 11° emploi: désignation donnée à une
gakorwa mu butegetsi bwa Leta; carried out in public service; activité accomplie au sein de la
fonction publique;

12° umushahara: igihembo gihabwa 12° salary: payment made to a public 12° salaire: paiement effectué à un agent
umukozi wa Leta gihwanye n’akazi servant to compensate services de l’État pour compenser les services
kakozwe; delivered; fournis;

13° umwanya w’umurimo: umwanya 13° job position: a single and physical 13° poste d’emploi: position unique et
umwe rukumbi uhabwa umukozi position where a public servant is physique où un seul agent de l’État est
wa Leta umwe kugira ngo yuzuze appointed in order to carry out duties placé pour remplir les attributions
inshingano zijyanye n’umurimo related to his or her job; liées à son emploi ;
we;

14° urwego rw’umurimo: 14° job category: a set of jobs with 14° catégorie d’emploi: ensemble des
urukomatanye rw’imirimo ifite similar characteristics such as the emplois ayant des caractéristiques
ibyo ihuriyeho nk’imiterere nature of tasks and duties, modalities communes en ce qui concerne la
y’ibikorwa n’inshingano, uburyo for employment access and nature des tâches et attributions, les
promotion; modalités d’accès à l’emploi et de

19
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

umuntu ahabwa akazi n’uko promotion;


azamurwa mu ntera;

15° urwego rwa Leta: urwego 15° public institution: an agency 15° institution publique: entité créée par
rushyirwaho n’itegeko, iteka established by a law, an order or une loi, un arrêté ou par une décision
cyangwa icyemezo cy’umuyobozi through a decision of the competent de l’autorité compétente;
ubifitiye ububasha; authority;

Ingingo ya 6: Abakozi ba Leta bagengwa Article 6: Public servants governed by an Article 6 : Agents de l’État régis par un
n’amasezerano employment contract contrat de travail

Urwego rwa Leta rushobora gukoresha A public institution may employ a staff Une institution publique peut employer un
umukozi ugengwa n’amasezerano. governed by an employment contract. agent régi par un contrat de travail.

Iteka rya Minisitiri rigena uburyo bwo An Order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les
gushaka no gucunga abakozi ba Leta modalities for recruitment and management modalités de recrutement et de gestion des
bagengwa n’amasezerano mu butegetsi bwa of public servants governed by an agents de l’État régis par un contrat de travail
Leta. employment contract in public service. au sein de la fonction publique.

Ingingo ya 7: Gutanga ububasha Article 7: Delegation of powers Article 7 : Délégation de pouvoirs

Umuyobozi ufite ububasha mu rwego rwa A competent authority in a public institution L’autorité compétente dans une institution
Leta ashobora gutanga ububasha ku wundi may delegate powers to another public publique peut déléguer des pouvoirs à un
mukozi wa Leta. Iteka rya Perezida rigena servant. A Presidential Order determines autre agent de l’État. Un arrêté présidentiel
uburyo ububasha butangwa mu butegetsi bwa modalities for delegation of powers in public détermine les modalités de délégation de
Leta. service. pouvoirs au sein de la fonction publique.

20
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

UMUTWE WA II: KWINJIRA MU CHAPTER II: ENTRY INTO PUBLIC CHAPITRE II : ENTRÉE DANS LA
BAKOZI BA LETA, AMASAHA SERVICE, WORKING HOURS AND FONCTION PUBLIQUE, HEURES DE
Y’AKAZI N’AMAHUGURWA INDUCTION PROGRAM TRAVAIL ET FORMATION
Y’UMUKOZI UTANGIYE AKAZI PRÉPARATOIRE

Icyiciro cya mbere: Kwinjira mu bakozi Section One: Entry into public service Section première : Entrée dans la fonction
ba Leta publique

Ingingo ya 8: Uburyo bwo gushaka Article 8: Methods of recruitment of Article 8 : Méthodes de recrutement des
abakozi ba Leta public servants agents de l’État

Gushaka abakozi mu butegetsi bwa Leta The recruitment in public service is carried Le recrutement au sein de la fonction
bikorwa binyuze muri bumwe mu buryo out through one of the following methods: publique s’effectue par voie de l’une des
bukurikira: méthodes suivantes :

1° ipiganwa; 1° competition; 1° compétition ;


2° gushyirwa mu mwanya; 2° appointment; 2° affectation ;
3° gushaka abakozi mu buryo 3° direct recruitment. 3° recrutement direct.
butaziguye.

Iteka rya Perezida rigena uko uburyo bwo A Presidential Order determines modalities Un arrêté présidentiel détermine les
gushaka abakozi ba Leta buteganywa mu for the implementation of methods of modalités de mise en œuvre des méthodes de
gika cya mbere cy’iyi ngingo bushyirwa mu recruitment of public servants provided for recrutement des agents de l’État prévues à
bikorwa. Rishobora kugena kandi ubundi under Paragraph One of this Article. It may l’alinéa premier du présent article. Il peut
buryo bwo gushaka abakozi ba Leta. also provide for other methods of également prévoir d’autres méthodes de
recruitment. recrutement.

Ingingo ya 9: Ibisabwa kugira ngo umuntu Article 9: Requirements for entering in the Article 9 : Conditions d’entrée dans la
yinjire mu bakozi ba Leta public service fonction publique

Umuntu ushaka kwinjira mu bakozi ba Leta A person that wishes to be integrated in Une personne qui veut entrer dans la fonction
agomba kuba yujuje ibi bikurikira: public service must fulfil the following: publique doit remplir ce qui suit :

21
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

1° kuba ari Umunyarwanda; 1° to be a Rwandan; 1° être de nationalité rwandaise;

2° kuba yujuje ibisabwa kuri uwo 2° to meet the required profile; 2° remplir les critères du profil exigé;
mwanya w’umurimo;

3° kuba agejeje nibura ku myaka cumi 3° to be at least eighteen (18) years old; 3° être âgé d’au moins dix-huit (18) ans;
n’umunani (18) y’amavuko;

4° kuba atarakatiwe burundu igihano 4° not to have been definitively 4° n’avoir pas été condamné
cy’igifungo kingana cyangwa kirenze sentenced to a term of imprisonment définitivement à une peine
amezi atandatu (6); equal to or exceeding six (6) months; d’emprisonnement supérieure ou
égale à six (6) mois;

5° kuba atarirukanwe mu kazi ko mu 5° not to have been dismissed from 5° n’avoir pas été révoqué de ses
butegetsi bwa Leta keretse office in the public service unless he fonctions au sein de la fonction
yarakorewe ihanagurabusembwa; or she is rehabilitated; publique à moins qu’elle soit
réhabilitée;

6° kuba atagaragara ku rutonde 6° not to appear on public service black 6° ne pas figurer sur la liste noire de la
rw’ababujijwe kuba abakozi ba Leta; list; fonction publique;

7° kuba atarakatiwe burundu kubera 7° not to have been definitively 7° n’avoir pas été condamné
icyaha cya jenoside cyangwa sentenced for the crime of genocide définitivement pour crime de
icy’ingengabitekerezo ya jenoside or genocide ideology and other génocide ou crime d’idéologie du
n’ibindi byaha bifitanye isano na yo. related offences. génocide et autres infractions
connexes.

Icyakora, umuntu ufite nibura imyaka cumi However, a person aged at least sixteen (16) Toutefois, une personne âgée de seize (16)
n’itandatu (16) y’amavuko ashobora years may be employed in public service ans au moins peut être employée dans la
upon written authorization by the Minister.

22
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

kwinjizwa mu bakozi ba Leta, bitangiwe fonction publique, sur autorisation écrite du


uruhushya rwanditse na Minisitiri. Ministre.

Iteka rya Minisitiri rigena imirimo ibujijwe An Order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les travaux
ku mukozi wa Leta ufite kuva ku myaka cumi prohibited works for a public servant aged interdis à un agent de l’État âgé de seize (16)
n’itandatu (16) ariko utarageza ku myaka from sixteen (16) years but who is less than ans mais qui a moins de dix-huit (18) ans.
cumi n’umunani (18). eighteen (18) years.

Ingingo ya 10: Gushyira umukozi Article 10: Appointment of a public Article 10 : Affectation d’un agent de
ugengwa n’amasezerano mu mwanya servant governed by an employment l’État régi par un contrat de travail à un
w’umukozi wa Leta ukora ku buryo contract on a permanent job position poste d’emploi permanent
buhoraho

Umukozi wa Leta ukora ku buryo A public servant governed by an employment Un agent de l’État régi par un contrat de
bw’amasezerano ku mwanya w’umurimo contract who occupying a job position that is travail occupant un poste d’emploi qui, par la
ushyizwe ku mbonerahamwe y’imyanya put on the organisational structure is suite est mis sur la structure organisationnelle
y’imirimo awukoraho, awushyirwamo nta appointed on such a job position without est affecté à ce poste sans compétition
piganwa iyo: competition if: lorsque :

1° uwo umwanya w’umurimo 1° the job position does not change the 1° ce poste d’emploi ne change pas de
utahinduriwe urwego rw’umurimo; job category; catégorie d’emploi;

2° yujuje ibisabwa kuri uwo murimo; 2° he or she meets the required job 2° il répond aux profils d’emploi requis;
profiles;

3° atigeze ahabwa igihano ku ikosa ryo 3° he or she has not been punished for a 3° il n’a pas fait l’objet d’une sanction
mu rwego rw’akazi; disciplinary fault; pour une faute disciplinaire;

4° ari mu cyiciro cy’indashyikirwa; 4° he or she falls in the category of 4° il relève de la catégorie


indashyikirwa; d’indashyikirwa;

23
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

5° yujuje ibisabwa biteganywa mu 5° he or she fulfils the conditions 5° il remplit les conditions prévues à
ngingo ya 9 y’iri tegeko. provided for in Article 9 of this Law. l’article 9 de la présente loi.

Ingingo ya 11: Amahugurwa ku mukozi Article 11: Induction program Article 11 : Formation préparatoire
ugitangira akazi

Umukozi wa Leta ugitangira akazi ahabwa A public servant undergoes an induction Un agent de l’État reçoit une formation
amahugurwa agamije kumutoza program to instil in him or her professional préparatoire pour lui inculquer les valeurs et
indangagaciro, imyitwarire iranga umukozi values and ethics and introduce him or her to éthique professionnelles et lui faire connaître
wa Leta, kumumenyesha icyerekezo the vision of the State and his or her duties. la vision de l’État ainsi que ses attributions.
cy’Igihugu n’inshingano ze mu kazi.

Iteka rya Perezida rivugwa mu ngingo ya 8 A Presidential Order referred to in Article 8 Un arrêté présidentiel prévu à l’article 8 de la
y’iri tegeko rigena kandi uburyo of this Law determines modalities for présente loi détermine les modalités de
amahugurwa akorwa ku mukozi utangiye conducting induction program. formation préparatoire.
akazi.

Icyiciro cya 2: Igihe cy’isuzumwa ku Section 2: Length of the probationary Section 2 : Durée du stage probatoire et
mukozi utangiye akazi n’amasaha y’akazi period and working hours heures de travail

Ingingo ya 12: Igihe cy’isuzumwa ku Article 12: Length of the probationary Article 12 : Durée du stage probatoire
mukozi utangiye akazi period

Umukozi wa Leta utangiye akazi mu A public servant who starts duties in public Un agent de l’État qui commence ses
butegetsi bwa Leta ahabwa igihe service undergoes a probationary period of fonctions au sein de la fonction publique est
cy’isuzumwa cy’amezi atandatu (6) aho six (6) months whereby his or her immediate soumis à un stage probatoire de six (6) mois
umuyobozi we wo ku rwego rwa mbere supervisor at first degree evaluates his or her au cours duquel son supérieur au premier
asuzuma imikorere ye ku bijyanye performance in terms of professional degré évalue ses performances par rapport à
n’ubushobozi mu kazi. capacities and competences. ses compétences et aptitudes
professionnelles.

24
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Mu ntangiriro z’igihe cy’isuzumwa ku At the beginning of the probationary period, Au début du stage probatoire un agent de
mukozi wa Leta utangiye akazi, umukozi wa a public servant is informed by the immediate l’État est informé de ses attributions par son
Leta amenyeshwa inshingano ze supervisor of his or her duties. supérieur au premier degré.
n’umuyobozi wo ku rwego rwa mbere.

Icyakora, abakozi ba Leta bakurikira However, the following public servants are Toutefois, les agents de l’État suivants ne
ntibarebwa n’igihe cy’isuzumwa ku mukozi not subject to a probationary period: sont pas soumis au stage probatoire:
utangiye akazi:

1° umukozi wa Leta ufite uburambe 1° a public servant with experience 1° un agent de l’État avec ancienneté
ushyizwe mu mwanya usaba uburambe appointed to a post that requires work affecté à un poste qui requiert
mu kazi; experience; l’ancienneté;

2° umukozi wa Leta warangije neza igihe 2° a public servant who has successfully 2° un agent de l’État dont le stage
cy’amezi atandatu (6) cy’isuzumwa ku completed a probationary period of probatoire de six (6) mois a été
mukozi utangiye akazi, wongeye kwinjizwa six (6) months, and he or she is again concluant, et qui est encore recruté à
mu mwanya w’umurimo ufite inshingano recruited to a job position with duties un poste d’emploi ayant les
zisa n’iz’uwo yari arimo. similar to the previous ones. attributions semblables au précédent.

Ingingo ya 13: Irangiza ry’igihe Article 13: Completion of probationary Article 13 : Fin du stage probatoire
cy’isuzumwa ku mukozi utangiye akazi period

Iyo igihe cy’isuzumwa ku mukozi utangiye When a public servant successfully Lorsque le stage probatoire d’un agent de
akazi cy’umukozi wa Leta kirangiye neza, completes a probationary period, a competent l’État est concluant, l’autorité compétente
umuyobozi ubifitiye ububasha yemeza mu authority confirms his or her appointment in confirme son affectation par écrit.
nyandiko ko umukozi ashyizwe mu mwanya. writing.

Iyo igihe cy’isuzumwa ku mukozi utangiye If the probationary period proves that a public Lorsque le stage probatoire prouve que
akazi kigaragaje ko umukozi wa Leta servant is not competent, he or she is l’agent de l’État n’est pas apte, il est démis
adashoboye akazi, asezererwa n’umuyobozi removed from office by a competent par l’autorité compétente.
ubifitiye ububasha. authority.

25
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Icyakora, umuyobozi ubifitiye ububasha However, the competent authority may Toutefois, l’autorité compétente peut, pour
ashobora kongera igihe cy’isuzumwa ku extend the probationary period, for justified des raisons justifiées, prolonger le stage
mukozi utangiye akazi kitarenze amezi atatu reasons, for a period not exceeding three (3) probatoire pour un délai ne dépassant pas
(3) bitewe n’impamvu zumvikana. months. trois (3) mois.

Ingingo ya 14: Amasaha y’akazi Article 14: Working hours Article 14 : Heures de travail

Iteka rya Minisitiri rigena amasaha y’akazi An Order of the Minister determines weekly Un arrêté du Ministre détermine les heures de
ku bakozi ba Leta mu cyumweru n’uburyo working hours for public servants and travail hebdomadaire pour les agents de
yubahirizwa. modalities for their respect. l’État et les modalités de leur respect.

UMUTWE WA III: UKO UMUKOZI WA CHAPTER III: STATUTORY CHAPITRE III : POSITIONS
LETA AGENGWA N’IRI TEGEKO POSITIONS FOR A PUBLIC SERVANT STATUTAIRES POUR UN AGENT DE
L’ÉTAT

Icyiciro cya mbere: Aho umukozi wa Leta Section One: Status of a public servant Section première : Situation d’un agent de
aherereye l’État

Ingingo ya 15: Aho umukozi wa Leta Article 15: Status of a public servant in Article 15 : Situation d’un agent de l’État
aherereye mu murimo service au service

Umukozi wa Leta mu murimo ashobora A public servant in service may be: Un agent de l’État au service peut être :
kuba:

1° mu kazi; 1° in service; 1° au service;

2° yimuwe; 2° on transfer; 2° en mutation;

3° atijwe; 3° on secondment; 3° en détachement;

4° ahagaritswe ku kazi by’agateganyo; 4° on suspension of duties; 4° en suspension des fonctions;

26
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

5° ahagaritse akazi mu gihe kizwi. 5° on leave of absence for a specific 5° en mise en disponibilité pour une durée
period. déterminée.

Akiciro ka mbere: Umukozi wa Leta uri Subsection One: Public servant in service Sous-section première : Agent de l’État au
mu kazi service

Ingingo ya 16: Umukozi wa Leta uri mu Article 16: Public servant in service or Article 16 : Agent de l’État au service ou
kazi cyangwa ufatwa nk’uri mu kazi considered to be in service considéré comme étant au service

Umukozi wa Leta aba ari mu kazi iyo ari mu A public servant is in service if he or she Un agent de l’État est au service lorsqu’il
mwanya w’umurimo yashyizwemo kandi occupies a job position to which he or she occupe le poste d’emploi auquel il a été
akora inshingano ze. was appointed and performs his or her duties. affecté et exerce ses fonctions.

Umukozi wa Leta afatwa kandi nk’uri mu A public servant is also considered to be in Un agent de l’État est également considéré
kazi iyo: service when: comme étant au service lorsqu’il est :

1° ari mu kiruhuko; 1° on leave; 1° en congé;

2° ari mu butumwa bw’akazi; 2° on official mission; 2° en mission officielle;

3° akurikirana gahunda yo kongera 3° pursuing a capacity development 3° en train de poursuivre un programme


ubushobozi; program; de développement des capacités;

4° ari mu Itorero; 4° in Itorero; 4° dans l’Itorero;

5° ari ku rugerero. 5° in national service. 5° au service national.

Ingingo ya 17: Amoko y’ikiruhuko Article 17: Types of leave Article 17 : Types de congé

Amoko y’ikiruhuko ni: Types of leave are: Les types de congé sont :

1° ikiruhuko cy’umwaka; 1° annual leave; 1° congé annuel;

27
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

2° ikiruhuko cy’ingoboka; 2° incidental leave; 2° congé de circonstance;

3° ikiruhuko cyo kubyara; 3° maternity leave; 3° congé de maternité;

4° ikiruhuko cy’uburwayi; 4° sick leave; 4° congé de maladie;

5° ikiruhuko rusange; 5° public holiday; 5° jour férié;

6° uruhushya. 6° authorised absence. 6° permission d’absence.

Ingingo ya 18: Ikiruhuko cy’umwaka Article 18: Annual leave Article 18 : Congé annuel

Umukozi wa Leta afata ikiruhuko A public servant is entitled to an annual leave L’agent de l’État bénéficie d’un congé annuel
cy’umwaka gihwanye n’ukwezi kumwe (1) of one (1) month that may be split into three d’un (1) mois qui peut être fractionné en trois
gushobora kugabanywamo inshuro zitarenze (3) portions maximum. (3) tranches au maximum.
eshatu (3).

Icyakora, umukozi wa Leta ugitangira akazi However, a newly recruited public servant is Toutefois, un agent de l’État nouvellement
afata ikiruhuko cy’umwaka nyuma y’amezi entitled to an annual leave after twelve (12) engagé ne bénéficie de son congé annuel
cumi n’abiri (12) habariwemo igihe months including the probationary period. qu’après douze (12) mois y compris la
cy’isuzumwa. période de stage probatoire.

Ingingo ya 19: Gahunda y’ikiruhuko Article 19: Annual leave plan Article 19 : Plan de congé annuel
cy’umwaka

Urwego rwa Leta rwemeza gahunda A public institution approves an annual leave Une institution publique approuve un plan de
y’ibiruhuko by’umwaka by’abakozi ba Leta plan for public servants not later than 31st congés annuels des agents de l’État au plus
bitarenze tariki ya 31 Nyakanga buri mwaka July of every fiscal year. tard le 31 juillet de chaque année budgétaire.
w’ingengo y’imari.

28
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 20: Igihe ntarengwa cyo gufata Article 20: Deadline for taking annual Article 20 : Date limite de prise de congé
ikiruhuko cy’umwaka leave annuel

Umukozi wa Leta asaba kandi agahabwa mu A public servant applies and is granted, in Un agent de l’État demande et reçoit par écrit
nyandiko n’umuyobozi wo ku rwego rwa writing, for an annual leave to his or her un congé annuel de son supérieur au premier
mbere mu kazi ikiruhuko cy’umwaka immediate supervisor in accordance with the degré conformément au plan de congés
akurikije gahunda y’ibiruhuko by’umwaka. annual leave plan. annuels.

Bitewe n’imiterere y’urwego rwa Leta, Due to the organisation of a public institution En fonction de l’organisation d’une
cyangwa imiterere y’umwanya w’umurimo, or the nature of position, the annual leave is institution publique ou de la nature du poste,
ikiruhuko cy’umwaka gitangwa n’undi granted by another competent authority upon le congé annuel est accordé par une autre
muyobozi ufite ububasha bimaze kwemezwa approval by the immediate supervisor. autorité compétente sur approbation du
n’umuyobozi wo ku rwego rwa mbere. supérieur au premier degré.

Icyakora, iyo umukozi wa Leta asabye However, when a public servant applies for Toutefois, lorsqu’un agent de l’État demande
ikiruhuko cy’umwaka, umuyobozi annual leave, his or her immediate supervisor un congé annuel, son supérieur au premier
umukuriye ku rwego rwa mbere ashobora may postpone it due to work related reasons. degré peut le reporter pour des raisons liées
kwigizayo ikiruhuko kubera impamvu The postponed leave is taken not later than au travail. Le congé reporté est pris au plus
z’akazi. Ikiruhuko cyigijweyo gifatwa 31st December of the following fiscal year. tard le 31 décembre de l’année budgétaire
bitarenze tariki ya 31 Ukuboza mu mwaka suivante.
w’ingengo y’imari ukurikira.

Umukozi wa Leta wimuriwe ahandi, A public servant transferred, redeployed, Un agent de l’État muté, redéployé, détaché,
ushakiwe umwanya mu rundi rwego rwa seconded, appointed in another public affecté au sein d’une autre institution
Leta, utijwe cyangwa ushyizwe mu mwanya institution and who has not benefited from publique et qui n’a pas bénéficié de congé
mu rundi rwego rwa Leta kandi atarafata the annual leave, is entitled to his or her annuel a droit à son congé annuel dont il n’a
ikiruhuko cy’umwaka, afite uburenganzira annual leave he or she did not benefit in the pas bénéficié dans la nouvelle institution
ku kiruhuko cy’umwaka atafashe, muri urwo new public institution. publique.
rwego rwa Leta rushya agiyemo.

29
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 21: Ikiruhuko cy’ingoboka Article 21: Incidental leave Article 21 : Congé de circonstance

Umuyobozi wo ku rwego rwa mbere aha An immediate supervisor grants incidental Un supérieur au premier degré accorde un
ikiruhuko cy’ingoboka umukozi wa Leta leave to a public servant in case of fortunate congé de circonstance à un agent de l’État à
kubera ibyiza cyangwa ibyago byabaye mu or unfortunate event that occurs in his or her l’occasion des événements heureux ou
muryango we mu buryo bukurikira: family as follows: malheureux survenus dans sa famille comme
suit :

1° iminsi ibiri (2) y’akazi iyo 1° two (2) working days in case of his or 1° deux (2) jours ouvrables en cas de son
yashyingiwe imbere y’amategeko; her civil marriage; mariage civil;

2° iminsi ine (4) y’akazi iyo umugore we 2° four (4) working days in case of 2° quatre (4) jours ouvrables en cas
yabyaye; delivery of his wife; d’accouchement de son épouse;

3° iminsi itanu (5) y’akazi yiyongera ku 3° five (5) working days in addition to 3° cinq (5) jours ouvrables en plus des
minsi ivugwa mu gace ka 2o k’iki gika days provided for in Item 2o of this jours prévus au point 2o du présent
iyo habaye ingorane zishingiye ku Paragraph in case of complication alinéa en cas des complications liées
kubyara k’umugore we; related to his wife’s delivery; à l’accouchement de son épouse;

4° iminsi irindwi (7) y’akazi iyo uwo


bashyingiranywe yapfuye; 4° seven (7) working days in case of 4° sept (7) jours ouvrables en cas de
death of his or her spouse; décès de son conjoint;
5° ukwezi kumwe (1) kwiyongera ku
minsi iteganyijwe mu gace ka 2o 5° one (1) month in addition to days 5° un (1) mois en plus des jours prévus
k’igika cya mbere cy’iyi ngingo iyo provided for in Item 2o of Paragraph au point 2o de l’alinéa premier du
umugore we apfuye agasiga umwana One of this Article in case his wife présent article au cas où sa femme
utarageza ku mezi atatu (3); dies while leaving a baby of less than meurt en laissant un enfant de moins
three (3) months; de trois (3) mois;

6° iminsi itanu (5) y’akazi iyo umwana 6° five (5) working days in case of death 6° cinq (5) jours ouvrables en cas de
we cyangwa uwo abereye umubyeyi of his or her child or adoptive child; décès de son enfant ou de son enfant
ataramubyaye apfuye; adoptif;

30
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

7° iminsi ine (4) y’akazi iyo se, nyina, 7° four (4) working days in case of death 7° quatre (4) jours ouvrables en cas de
sebukwe cyangwa nyirabukwe of his or her father, mother, father-in- décès de son père, sa mère, son beau-
yapfuye; law or mother-in-law; père ou sa belle- mère;

8° iminsi ine (4) y’akazi iyo 8° four (4) working days in case of death 8° quatre (4) jours ouvrables en cas de
umuvandimwe bavukana yapfuye; of his or her brother or sister; décès de son frère ou sa sœur;

9° iminsi itatu (3) y’akazi iyo sekuru 9° three (3) working days in case of 9° trois (3) jours ouvrables en cas de
cyangwa nyirakuru yapfuye; death of grandfather or grandmother; décès de son grand-père ou sa grand-
mère;

10° iminsi itatu (3) y’akazi iyo yimuriwe 10° three (3) working days in case of his 10° trois (3) jours ouvrables en cas de sa
aharenze ibirometero mirongo itatu or her transfer over a distance of more mutation sur une distance de plus de
(30) uvuye aho asanzwe akorera. than thirty (30) kilometres from his or trente (30) kilomètres de son lieu de
her usual place of work. travail habituel.

Umukozi wa Leta uri mu kiruhuko A public servant on incidental leave Un agent de l’État en congé de circonstance
cy’ingoboka akomeza kubona umushahara continues to receive his or her salary and continue de percevoir son salaire et autres
n’ibindi agenerwa. fringe benefits. avantages.

Ingingo ya 22: Ikiruhuko gihabwa Article 22: Leave granted to a female Article 22 : Congé accordé à un agent de
umukozi wa Leta w’umugore wapfushije public servant in case of death of her new- l’État de sexe féminin en cas de décès de
umwana born baby son nouveau-né

Umukozi wa Leta w’umugore wabyaye A female public servant who gives birth to a Un agent de l’État de sexe féminin qui
umwana upfuye kuva ku cyumweru cya still-born baby from the twentieth (20th) week accouche d’un mort-né à partir de la
makumyabiri (20) cyo gusama ahabwa of pregnancy is entitled to a leave of eight (8) vingtième (20ème) semaine de la grossesse a
ikiruhuko kingana n’ibyumweru umunani (8) weeks as of the baby’s death. The employer droit à un congé de huit (8) semaines à
bibarwa uhereye igihe umwana yapfiriye. pays the salary to the female public servant compter de la mort de l’enfant. L’employeur
Umukoresha yishyura umushahara mu gihe for six (6) weeks, while the government verse à l’agent de l’État de sexe féminin le
cy’ibyumweru bitandatu (6), urwego rwa organ in charge of maternity leave benefits salaire pour six (6) semaines tandis que

31
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Leta rufite mu nshingano ubwishingizi scheme pays the salary for the last two (2) l’organe de l’État ayant le régime des
bw’ibigenerwa umugore wabyaye uri mu weeks. prestations de congé de maternité dans ses
kiruhuko cyo kubyara rukishyura ibyumweru attributions verse le salaire pour les deux (2)
bibiri (2) bya nyuma. dernières semaines.

Umukozi wa Leta w’umugore wabyaye A female public servant who gives birth to Un agent de l’État de sexe féminin dont le
umwana agapfa nyuma yo kuvuka ahabwa a child who dies after birth is entitled to a nouveau-né meurt a droit à un congé égal aux
ikiruhuko cyo kubyara kingana n’iminsi yari leave equal to the remaining days from the jours restants de son congé de maternité. Elle
isigaye ku kiruhuko cyo kubyara. end of her maternity leave. Her salary continue à recevoir son salaire comme au
Umushahara w’umukozi ukomeza continues to be paid as this is the case for a même titre qu’un agent de l’État de sexe
kwishyurwa nk’uko bikorwa ku mugore uri female public servant who is on a maternity féminin en congé de maternité.
mu kiruhuko cyo kubyara. leave.

Ingingo ya 23: Ikiruhuko gihabwa Article 23: Leave granted to a female Article 23 : Congé accordé à un agent de
umukozi wa Leta w’umugore igihe inda public servant in case of miscarriage l’État de sexe féminin en cas de fausse
yavuyemo couche

Iyo umukozi wa Leta w’ umugore inda yari A female public servant who has miscarriage Un agent de l’État de sexe féminin qui a eu
atwite ivuyemo mbere y’ibyumweru before twenty (20) weeks of pregnancy is une fausse couche avant vingt (20) semaines
makumyabiri (20) byo gusama ahabwa granted a sick leave provided for by this Law. de grossesse bénéficie d’un congé de maladie
ikiruhuko cy’uburwayi giteganyijwe mu iri prévu par la présente loi.
tegeko.

Ingingo ya 24: Ikiruhuko gihabwa Article 24: Leave granted to a female Article 24 : Congé accordé à un agent de
umukozi wa Leta w’umugore ubyaye public servant giving birth to premature l’État de sexe féminin en cas de naissance
umwana igihe cyo kuvuka kitaragera baby d’un bébé prématuré

Umukozi wa Leta w’umugore ubyaye A female public servant who gives birth to a Un agent de l’État de sexe féminin qui
umwana igihe cyo kuvuka kitaragera ahabwa premature baby is entitled a leave of the accouche d’un bébé prématuré bénéficie d’un
ikiruhuko kingana n’iminsi yari isigaye remaining days for the child to be born at nine congé des jours restants de ceux du terme de
kugira ngo umwana avukire igihe gisanzwe (9) months. During this period, the employer neuf (9) mois pour la naissance. Pendant cette
cy’amezi icyenda (9). Muri iki gihe, and the government organ in charge of période, l’employeur et l’organe de l’État

32
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

umukoresha n’urwego rwa Leta rufite mu maternity leave benefits scheme each pay ayant le régime des prestations de congé de
nshingano ubwishingizi bw’ibigenerwa half (1/2) of the salary to the female public maternité dans ses attributions versent
umugore wabyaye uri mu kiruhuko cyo servant. chacun à l’agent de l’État de sexe féminin la
kubyara, buri wese yishyura umugore moitié (½) du salaire.
wabyaye kimwe cya kabiri (½)
cy’umushahara.

Nyuma y’ikiruhuko kivugwa mu gika cya After the leave referred to in Paragraph One Après le congé prévu à l’alinéa premier du
mbere cy’iyi ngingo, umukozi wa Leta of this Article, the female public servant is présent article, l’agent de l’État de sexe
w’umugore afata ikiruhuko gisanzwe cyo entitled to a maternity leave of twelve (12) féminin bénéficie d’un congé de maternité de
kubyara kingana n’ibyumweru cumi na bibiri weeks. douze (12) semaines.
(12).
Ingingo ya 25: Ikiruhuko cy’inyongera mu Article 25: Additional leave in case of Article 25 : Congé supplémentaire en cas
gihe habaye ingorane zishingiye ku complications related to delivery de complications liées à l’accouchement
kubyara

Iyo habayeho ingorane zishingiye ku In case of complications related to delivery, En cas de complications liées à
kubyara, umukoresha aha umukozi wa Leta an employer grants a female public servant an l’accouchement, l’employeur accorde à un
w’umugore ikiruhuko cy’inyongera additional paid leave not exceeding one (1) agent de l’État de sexe féminin un congé
gihemberwa kitarenze ukwezi kumwe (1). month. A recognised medical doctor issues a supplémentaire payé ne dépassant pas un (1)
Umuganga wemewe na Leta atanga certificate certifying that there have been mois. Un médecin agréé émet un certificat
icyemezo kigaragaza ko habaye ingorane complications related to delivery before such attestant qu’il y a eu des complications liées
zishingiye ku kubyara mbere y’uko ikiruhuko additional leave is granted. à l’accouchement avant l’octroi du congé
cy’inyongera gitangwa. supplémentaire.

Ingingo ya 26: Ibigenerwa umukozi wa Article 26: Maternity leave benefits Article 26 : Prestations de congé de
Leta w’umugore uri mu kiruhuko cyo maternité
kubyara

Ibigenerwa umukozi wa Leta w’umugore uri Maternity leave benefits are granted in Les prestations de congé de maternité sont
mu kiruhuko cyo kubyara bigenwa accordance with relevant legislation. accordées conformément à la législation en la
n’amategeko abigenga. matière.

33
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 27: Impurirane y’ibiruhuko Article 27: Coincidence of leaves Article 27 : Coïncidence des congés

Iyo ikiruhuko cy’umwaka gihuye When annual leave coincides with incidental En cas de coïncidence du congé annuel et du
n’ikiruhuko cy’ingoboka cyangwa ikiruhuko leave or maternity leave, the annual leave is congé de circonstance ou de maternité, le
cyo kubyara, ikiruhuko cy’umwaka suspended and resumes after the incidental congé annuel est suspendu et repris après le
kirasubikwa kikazakomeza nyuma leave or maternity leave. congé de circonstance ou de maternité.
y’ikiruhuko cy’ingoboka cyangwa icyo
kubyara.

Ingingo ya 28: Igihe cyo konsa Article 28: Breastfeeding period Article 28 : Période d’allaitement

Mu gihe cy’amezi cumi n’abiri (12), nyuma During twelve (12) months, after maternity Pendant douze mois (12), après son congé de
y’ikiruhuko cyo kubyara, umukozi wa Leta leave, a female public servant who gave birth maternité, un agent de l’État de sexe féminin
w’umugore wabyaye agira uburenganzira is entitled to a breastfeeding period of one (1) qui a accouché a droit à une période
bwo gufata igihe cyo konsa cy’isaha imwe hour per day, taken during working hours. d’allaitement d’une (1) heure par jour, prise
(1) ku munsi, gifatwa mu masaha y’akazi. pendant les heures de travail.

Ingingo ya 29: Ikiruhuko kigufi Article 29: Short-term sick leave Article 29 : Congé de maladie de courte
cy’uburwayi durée

Umuyobozi wo ku rwego rwa mbere aha An immediate supervisor grants to a public Un supérieur au premier degré accorde à un
umukozi wa Leta ikiruhuko kigufi servant a short-term sick leave not exceeding agent de l’État un congé de maladie de courte
cy’uburwayi kitarengeje ukwezi kumwe (1) one (1) month for reasons of sickness durée ne dépassant pas un (1) mois pour des
kubera impamvu z’uburwayi zemejwe na ascertained by a recognised medical doctor. raisons de maladie attestées par un médecin
muganga wemewe na Leta. agréé.

Ingingo ya 30: Ikiruhuko kirekire Article 30: Long-term sick leave Article 30 : Congé de maladie de longue
cy’uburwayi durée

Umuyobozi w’urwego aha umukozi wa Leta The head of an institution grants to a public Le responsable d’une institution accorde à un
ikiruhuko cy’uburwayi kirekire kirengeje servant a long-term sick leave exceeding one agent de l’État un congé de maladie d’une

34
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

ukwezi kumwe (1) ariko kitarenze amezi (1) month but not exceeding six (6) months durée supérieure à un (1) mois mais ne
atandatu (6), ashingiye ku mwanzuro basing on the decision of a committee of at dépassant pas six (6) mois sur base de la
w’akanama k’abaganga nibura batatu (3) least three (3) medical doctors, which décision d’un comité d’au moins trois (3)
gasesengura raporo ya muganga wamuvuye examines a medical report issued by a médecins, qui examine le rapport médical du
igaragaza ko uwo mukozi adashoboye medical doctor who treated the public médecin qui a traité l’agent de l’État,
gukora. servant, attesting that he or she is unable to attestant qu’il est incapable de travailler.
work.

Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu An Order of the Minister in charge of health Un arrêté du Ministre ayant la santé dans ses
nshingano rigena uburyo akanama determines the modalities for establishment, attributions détermine les modalités de
k’abaganga gashyirwaho, imitunganyirize organisation and functioning of the création, d’organisation et de fonctionnement
n’imikorere byako. committee of medical doctors. du comité des médecins.

Haseguriwe ibivugwa mu gika cya mbere Subject to provisions of Paragraph One of Sous réserve des dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo, Minisitiri aha ikiruhuko this Article, the Minister grants a long-term premier du présent article, le Ministre
kirekire cy’uburwayi umukozi ushyirwaho sick leave to public servants appointed by a accorde un congé de maladie de longue durée
n’Iteka rya Perezida cyangwa iteka rya Presidential Order or a Prime Minister’s aux agents de l’État nommés par arrêté
Minisitiri w’Intebe, uretse abagize Inama Order with exception of Cabinet members, présidentiel ou arrêté du Premier Ministre à
y’Abaminisitiri, Guverineri n’abayobozi Governors and heads of institutions who are l’exception des membres du Conseil des
b’inzego za Leta bahabwa ikiruhuko kirekire granted a long term sick leave by their Ministres, des Gouverneurs ainsi que des
cy’uburwayi n’umuyobozi wabashyize mu appointing authority or his or her delegate. responsables des institutions à qui un congé
mwanya cyangwa undi yabihereye ububasha. de maladie de longue durée est accordé par
leur autorité de nomination ou par son
délégué.

Umuyobozi ujya mu mwanya w’umurimo An official in an elective position is granted Le congé de maladie de longue durée pour
binyuze mu matora, ahabwa ikiruhuko a long-term sick leave by the head of his or une autorité issue des élections est accordé
kirekire cy’uburwayi n’umuyobozi her institution. par le chef de son institution.
w’urwego akorera.

Icyakora, mu nzego z’imitegekere y’Igihugu However, in decentralized administrative Toutefois, dans les entités administratives
zegerejwe abaturage, umuyobozi ujya mu entities, officials in elective posts are granted décentralisées, le congé de maladie de longue

35
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

mwanya w’umurimo binyuze mu buryo a long-term sick leave by the Chairperson of durée pour les autorités issues des élections
bw’amatora ahabwa ikiruhuko kirekire the Council after consultation with the est accordé par le Président du Conseil après
cy’uburwayi na Perezida w’Inama Njyanama Minister in charge of Local Government. consultation avec le Ministre ayant
nyuma yo kugisha inama Minisitiri ufite l’administration locale dans ses attributions.
Ubutegetsi bw’Igihugu mu nshingano.

Umukozi wa Leta uhawe ikiruhuko kirekire A public servant who is granted a long-term Un agent de l’État qui bénéficie d’un congé
cy’uburwayi afite uburenganzira ku sick leave is entitled to his or her full salary de maladie de longue durée a droit à la totalité
mushahara we wose mu gihe cy’amezi atatu during the first three (3) months and two- de son salaire pendant les trois (3) premiers
(3) abanza no kuri bibiri bya gatatu (2/3) thirds (2/3) of the salary for other three (3) mois et deux tiers (2/3) de son salaire pour les
by’umushahara we ku yandi mezi atatu (3). months. autres trois (3) mois.

Nyuma y’ikiruhuko kirekire cy’uburwayi, At the end of a long-term sick leave, a public À la fin d’un congé de maladie de longue
umukozi wa Leta asubira mu kazi abanje servant returns to work and resumes duties durée, un agent de l’État retourne au travail
kwereka umuyobozi wamuhaye icyo after presenting to the authority who granted et reprend ses fonctions après avoir présenté
kiruhuko icyemezo cyatanzwe na muganga him or her the leave a medical certificate à l’autorité qui a accordé le congé un
wemewe na Leta kigaragaza ko umukozi issued by a recognized doctor ascertaining certificat médical délivré par un médecin
agishoboye kuzuza inshingano ze. that he or she is able to perform his or her agréé attestant qu’il est apte à remplir ses
duties. fonctions.

Iyo umukozi wa Leta adashoboye gusubira If a public servant is not able to resume work Lorsqu’un agent de l’État ne peut pas
mu kazi nyuma y’ikiruhuko kirekire after the expiry of the long-term sick leave reprendre son travail après l’expiration de la
cy’uburwayi kivugwa mu gika cya mbere period referred to under Paragraph One of période de congé de maladie de longue durée
cy’iyi ngingo asezererwa mu kazi this Article, he or she is removed from office prévue à l’alinéa premier du présent article, il
n’umuyobozi ubifitiye ububasha. by the competent authority. est démis de ses fonctions par l’autorité
compétente.

Ingingo ya 31: Uruhushya Article 31: Authorised absence Article 31 : Permission d’absence

Ku mpamvu zumvikana, umuyobozi wo ku For justified reasons, an immediate Pour des raisons justifiées, un supérieur au
rwego rwa mbere ashobora guha umukozi supervisor may grant to a public servant a premier degré peut accorder à un agent de
uruhushya rwanditse rutarengeje umunsi written authorised absence from work for one l’État une permission écrite d’absence au

36
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

umwe (1) kandi rutavanwa mu minsi (1) day maximum not deducted from annual travail d’un (1) jour au maximum non déduit
y’ikiruhuko cy’umwaka. leave. du congé annuel.

Icyakora, umuyobozi wo ku rwego rwa However, the immediate supervisor does not Toutefois, un supérieur au premier degré
mbere ntatanga uruhushya ngo arenze iminsi grant an authorised absence for more than ten n’accorde pas de permission d’absence au-
icumi (10) mu mwaka. (10) days per year. delà de dix (10) jours par an.

Ingingo ya 32: Iminsi y’ikiruhuko rusange Article 32: Official public holidays Article 32 : Jours fériés officiels

Iminsi y’ikiruhuko rusange igenwa n’Iteka A Presidential Order determines official Un arrêté présidentiel détermine les jours
rya Perezida. public holidays. fériés officiels.

Ingingo ya 33: Ubutumwa bw’akazi Article 33: Official mission Article 33 : Mission officielle

Mu nyungu z’akazi, umuyobozi ubifitiye A competent authority may send a public Une autorité compétente peut envoyer un
ububasha ashobora kohereza umukozi wa servant on official mission within or outside agent de l’État, dans l’intérêt du service, en
Leta mu butumwa bw’akazi imbere mu the country in the interest of service. mission officielle à l’intérieur ou à l’extérieur
gihugu cyangwa mu mahanga. du pays.

Iteka rya Perezida rigena uburyo abakozi ba A Presidential Order determines modalities Un arrêté présidentiel détermine les
Leta bajya mu butumwa bw’akazi. for sending public servants on official modalités d’envoi des agents de l’État en
mission. mission officielle.

Ingingo ya 34: Kongera ubushobozi Article 34: Capacity development Article 34 : Développement des capacités

Umukozi wa Leta afite uburenganzira A public servant has the right and the duty to Un agent de l’État a le droit et l’obligation de
n’inshingano zo gukurikirana gahunda zo undertake capacity development programs to suivre des programmes de développement
kubaka ubushobozi kugira ngo yongere improve his or her expertise and knowledge. des capacités afin d’améliorer son expertise
ubunararibonye n’ubumenyi. et ses connaissances.

37
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena uburyo A Prime Minister’s Order determines Un arrêté du Premier Ministre détermine les
bwo kongerera abakozi ba Leta ubushobozi. modalities for capacity development of modalités de développement des capacités
public servants. des agents de l’État.

Ingingo ya 35: Guhinduranya umurimo Article 35: Job rotation Article 35 : Rotation d’emploi

Mu nyungu z’umurimo, umuyobozi For interests of the service, the head of a Pour l’intérêt du service, le chef d’une
w’urwego rwa Leta ashobora guhinduranya public institution may rotate, within the same institution peut interchanger les agents de
abakozi ba Leta mu rwego bakorera ku institution, public servants on different job l’État au sein de la même institution occupant
myanya y’imirimo itandukanye ihuje intera, positions of the same grade, requiring the différents postes d’emplois du même grade,
isaba ubumenyi bumwe kandi itari iy’abakozi same qualifications and such job positions exigeant les mêmes qualifications et ces
bafite itsinda ry’abandi bakozi bayobora. must not be on the level of public servants postes ne doivent pas être au niveau des
with a pool of public servants under their agents de l’État qui ont des employés placés
supervision. sous leur supervision.

Umuyobozi w’urwego rwa Leta, amaze A head of a public institution may, after Un responsable d’une institution peut, après
kugisha inama umuyobozi washyize consultation with the appointing authority, consultation avec l’autorité de nomination,
umukozi mu mwanya, ashobora rotate within the same institution public interchanger les agents de l’État qui ont
guhinduranya abakozi ba Leta bafite itsinda servants having a pool of staff under their d’autres agents de l’État placés sous leur
ry’abandi bakozi bayobora. supervision. supervision.

Guhinduranya umurimo ntibirenza amezi The job rotation does not exceed twelve (12) La rotation d’emploi ne dépasse pas douze
cumi n’abiri (12). months. (12) mois.

Umukozi wa Leta wahinduriwe umwanya mu A public servant in job rotation provided for Un agent de l’État en rotation visé dans cet
buryo buteganywa n’iyi ngingo akomeza in this Article continues to receive the salary article continue de recevoir le salaire du poste
guhabwa umushahara ujyanye n’umwanya of the job position he or she was appointed to. auquel il a été affecté.
yemejweho.

38
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Akiciro ka 2: Kwimurwa no guhindura Subsection 2: Transfer and change of a job Sous-section 2 : Mutation et changement
umwanya w’umurimo mu butegetsi bwa position in public service de poste d’emploi dans la fonction
Leta publique

Ingingo ya 36: Kwimurwa k’umukozi wa Article 36: Transfer of a public servant Article 36 : Mutation d’un agent de l’État
Leta

Umuyobozi washyize umukozi mu mwanya The appointing authority may, in the interest L'autorité de nomination peut, dans l’intérêt
ashobora, ku bw’inyungu z’umurimo of service, transfer a public servant to another du service, transférer un agent de l’État à un
kwimurira umukozi wa Leta ku mwanya job position of the same grade within the autre poste du même grade au sein d’une
w’umurimo uhuje intera n’uwo yari same institution or to another institution. même institution ou à une autre institution.
asanzweho mu rwego asanzwe akoramo
cyangwa mu rundi rwego.

Icyakora, kwimurira umukozi wa Leta However, the transfer to another institution of Toutefois, la mutation dans une autre
udashyirwaho n’iteka rya Perezida cyangwa a public servant who is not appointed by a institution d’un agent de l’État qui n’est pas
iteka rya Minisitiri w’Intebe mu rundi rwego Presidential Order or a Prime Minister’s nommé par arrêté présidentiel ou arrêté du
bikorwa na Minisitiri. Order is done by the Minister. Premier Ministre est effectuée par le
Ministre.

Kwimura umukozi wa Leta wo mu rwego A transfer of a public servant from a Une mutation d’un agent de l’État d'une
rw’imitegekere y’Igihugu rwegerejwe decentralised administrative entity to another entité administrative décentralisée vers une
abaturage ajyanywe mu rundi rwego decentralized administrative entity is done by autre entité administrative décentralisée est
rw’imitegekere y’Igihugu rwegerejwe the Minister in charge of local Government effectuée par le Ministre ayant
abaturage bikorwa na Minisitiri ufite and the Minister is notified. l'administration locale dans ses attributions,
ubutegetsi bw’Igihugu mu nshingano, et le Ministre en est informé.
bikamenyeshwa Minisitiri.

Umukozi wa Leta wimuriwe ahandi afite A public servant who is transferred is entitled Un agent de l’État muté a droit au grade
uburenganzira ku ntera yari agezeho, keretse to the grade previously held except for a précédemment détenu, à l’exception d’un
umukozi wa Leta wimuriwe muri sosiyete public servant transferred to a State owned agent de l’État muté au sein d’une société
y’ubucuruzi Leta ari yo munyamigabane company, who is allocated a salary and fringe commerciale appartenant à l’État qui a droit

39
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

rukumbi uhabwa umushahara n’ibindi benefits which are not less than what he or à un salaire et aux avantages qui ne sont pas
agenerwa bitari munsi y’ibyo yagenerwaga. she was entitled to. inférieurs à ceux auxquels il avait droit.

Ingingo ya 37: Guhindura umwanya Article 37: Change of job position in public Article 37 : Changement de poste d’emploi
w’umurimo mu butegetsi bwa Leta service dans la fonction publique

Umukozi wa Leta ashobora guhindura A public servant may change a job position Un agent de l’État peut changer le poste
umwanya w’umurimo mu rwego rwa Leta within the same public institution or within d’emploi au sein d’une même institution
akoreramo cyangwa mu butegetsi bwa Leta. public service. publique ou au sein de la fonction publique.

Umukozi wa Leta warangije nibura igihe A public servant who has completed at least Un agent de l’État qui a terminé au moins le
cy’igeragezwa ashobora gupiganira undi the probationary period may compete for stage probatoire peut concourir pour un autre
mwanya w’umurimo mu rwego rwa Leta another job position within the same public poste d’emploi au sein d’une même
akoramo. institution. institution publique.

Umukozi wa Leta wujuje nibura imyaka itatu A public servant who has completed at least Un agent de l’État qui a accompli au moins
(3) mu kazi akorera urwego rwa Leta rumwe three (3) years of service in the same public trois (3) ans dans la même institution
ashobora gupiganira umwanya w’umurimo institution may compete for a job position in publique peut concourir pour un poste
mu rundi rwego rwa Leta. another public institution. d’emploi dans une autre institution publique.

Haseguriwe ibivugwa mu gika cya 3 cy’iyi Subject to provisions of Paragraph 3 of this Sous réserve des dispositions de l’alinéa 3 du
ngingo, umukozi wa Leta wifuza kuva mu Article, a public servant who wishes to move présent article, un agent de l’État qui souhaite
rwego rwa Leta yakoreraga ajya mu rundi from a public institution in which he or she is quitter une institution publique pour laquelle
rwego rwa Leta amenyesha mu nyandiko employed to another public institution il travaille pour rejoindre une autre institution
umuyobozi w’urwego rwa Leta yakoreraga notifies in writing the head of the public publique notifie par écrit le chef de
mu gihe kitari munsi y’iminsi cumi n’itanu institution in which he or she is employed at l’institution publique pour laquelle il travaille
(15) mbere y’uko ajya mu rundi rwego rwa least fifteen (15) days before joining the other au moins quinze (15) jours avant de rejoindre
Leta. public institution. l’autre institution publique.

40
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Akiciro ka 3: Ugutizwa Subsection 3: Secondment Sous-section 3 : Détachement

Ingingo ya 38: Itizwa ry’umukozi wa Leta Article 38: Secondment of a public servant Article 38 : Détachement d’un agent de
l’État

Umukozi wa Leta ashobora gutizwa kubera A public servant may be seconded in the Un agent de l’État peut être détaché dans
inyungu z’umurimo. Umukozi wa Leta aba interest of service. A public servant is on l’intérêt du service. Un agent de l’État est en
atijwe iyo ahawe gukora by’agateganyo mu: secondment when he or she is temporarily détachement lorsqu’il est temporairement
assigned to work for: assigné à travailler au sein :

1° rundi rwego rwa Leta; 1° another public institution; 1° d’une autre institution publique;

2° mushinga cyangwa muri gahunda bya 2° Government project or program; 2° d’un projet ou d’un programme de l’État;
Leta;

3° kigo Leta ifitemo inyungu; 3° an institution in which the Government 3° d’une institution dans laquelle l’État a
has interest; des intérêts;

4° kigo cyigenga gifitanye amasezerano 4° a private institution bound to the 4° d’une institution privée liée à l’État par
na Leta; Government by an agreement; une convention;

5° muryango mpuzamahanga; 5° an international organisation; 5° d’une organisation internationale;

6° isosiyete y’ubucuruzi ya Leta. 6° State owned company. 6° d’une société commerciale appartenant à
l’État.

Itizwa ryemezwa mu nyandiko n’umuyobozi The secondment is decided in writing by the Le détachement est décidé par écrit par
washyize umukozi mu mwanya cyangwa appointing authority or any other authority l’autorité de nomination ou toute autre
undi muyobozi wabiherewe ububasha. designated for that matter. autorité désignée à cet effet.

Umukozi udashyirwa mu mwanya n’Iteka A public servant who is not appointed by a Un agent de l’État qui n’est pas nommé par
rya Perezida cyangwa Iteka rya Minisitiri Presidential Order or a Prime Minister’s arrêté présidentiel ou arrêté du Premier

41
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

w’Intebe, atizwa mu rundi rwego na Order, is seconded to another institution by Ministre, est détaché auprès d’une autre
Minisitiri. the Minister. institution par le Ministre.

Igihe itizwa rimara kigenwa n’umuyobozi The duration of secondment is determined by La durée du détachement est déterminée par
watije umukozi wa Leta. the authority who seconded the public l’autorité qui a détaché l’agent de l’État.
servant.

Umukozi wa Leta utijwe agengwa The seconded public servant is governed by L’agent de l’État détaché est régi par la
n’amategeko y’aho atijwe. Umukozi wa Leta the legislation governing the institution to législation régissant l’institution auprès de
utijwe ahabwa umushahara, ibindi agenerwa which he or she is seconded. The seconded laquelle il est détaché. L’agent de l’État
cyangwa byombi n’urwego atijwemo public servant receives salary, fringe benefits détaché reçoit le salaire, avantages ou les
bidashobora kujya munsi yibyo yahabwaga. or both, from the receiving institution, which deux de l’institution d’accueil qui ne peuvent
cannot be below what he or she was entitled pas être inférieurs à ceux dont il avait droit.
to.

Ingingo ya 39: Kurangira kw’itizwa Article 39: End of the secondment Article 39 : Fin du détachement

Iyo gutizwa birangiye, umukozi wa Leta If secondment ends, a seconded public Lorsque le détachement prend fin, l’agent de
watijwe asubira mu rwego rwa Leta servant returns to his or her original public l’État détaché regagne son institution
rwamutije cyangwa ku wundi mwanya mu institution or any position in public service publique d’origine ou un autre poste au sein
butegetsi bwa Leta kandi igihe yamaze atijwe and the period of secondment is taken into de la fonction publique et la période de
kikitabwaho mu mizamukire ye mu ntera. consideration in his or her promotion. détachement est prise en compte dans sa
promotion.

Akiciro 4: Guhagarikwa ku murimo Subsection 4: Suspension from duties Sous-section 4 : Suspension des fonctions
by’agateganyo

Ingingo ya 40: Impamvu zo guhagarikwa Article 40: Reasons for suspension from Article 40 : Motifs de suspension des
ku mirimo by’agateganyo duties fonctions

Umukozi wa Leta ashobora guhagarikwa ku A public servant may be suspended from Un agent de l’État peut être suspendu des
murimo by’agateganyo iyo: duties if he or she: fonctions s’il :

42
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

1° afunzwe by’agateganyo mu gihe 1° is provisionally detained for a period 1° est détenu provisoirement pour une
kitarenze amezi atandatu (6); not exceeding six (6) months; période ne dépassant pas six (6) mois;

2° akurikiranyweho ikosa ryo mu rwego 2° is subject to disciplinary proceedings 2° est poursuivi pour une faute
rw’akazi rishobora gutuma for a fault that may lead to a sanction disciplinaire pouvant entraîner une
ahanishwa igihano cyo mu rwego rwa of the second category if: sanction de la seconde catégorie si:
kabiri iyo:

a. ihagarikwa ry’agateganyo ari a. the provisional suspension is the a. la suspension provisoire est le
bwo buryo bwonyine bwo gutuma only way to prevent the suspect seul moyen d’empêcher l’agent
ukurikiranywe adasibanganya public servant from disposing of de l’État suspect de faire
ibimenyetso cyangwa atotsa evidence or exerting pressure on disparaître les preuves ou
igitutu abatangabuhamya; witnesses; d’exercer une pression sur les
témoins;

b. uburemere bw’ikosa ryo mu b. the serious nature of the b. la gravité de la faute disciplinaire,
rwego rw’akazi, uburyo disciplinary fault, circumstances les circonstances dans lesquelles
ryakozwemo cyangwa inkurikizi under which it was committed or elle a été commise ou le préjudice
ryateye byagira ingaruka ku isura the level of harm caused may causé peuvent porter atteinte à
y’urwego rwa Leta akorera mu undermine the image of the l’image de l’institution publique
gihe adahagaritswe; employing public institution in employeur s’il n’est pas
case he or she is not suspended; suspendu;

3° atarabona undi mwanya w’umurimo 3° has not yet found another job when 3° n’a pas encore un autre emploi,
kandi uwo yari asanzweho wavanywe his or her position is removed from lorsque son poste d’emploi est
ku mbonerahamwe y’imyanya the organisational structure or the supprimé de la structure
y’imirimo cyangwa ibisabwa kuri required job profile of the job position organisationnelle ou le profil
uwo mwanya w’umurimo yariho he or she was occupying was changed d’emploi requis pour ce poste
byahindutse kandi akaba atabyujuje; and does not meet the new required d’emploi a été modifié et qu’il ne
job profile; remplit pas le nouveau profil
d’emploi requis;

43
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

4° avanywe mu mwanya udapiganirwa 4° is removed from a position filled 4° est démis d’un poste d’emploi pourvu
kandi akaba atarabona undi mwanya; without competition and has not yet sans compétition et qu’il n’a pas
found another job. encore trouvé un autre d’emploi.

Umukozi wa Leta uvugwa mu gace ka 1°, 3º The public servant referred to under Items 1o, Un agent de l’État mentionné aux points 1°,
n’aka 4º tw’ iyi ngingo ahagarikwa ku 3o and 4o of this Article is suspended by the 3º et 4º du présent article est suspendu par le
murimo by’agateganyo n’umuyobozi head of his or her public institution and the responsable de son institution publique alors
w’Urwego rwa Leta akorera, naho umukozi public servant referred to under Item 2o of que l’agent de l’État visé au point 2° du
uvugwa mu gace ka 2° k’iyi ngingo this Article is suspended by the competent présent article est suspendu par l’autorité
ahagarikwa n’umuyobozi ubifitiye ububasha authority determined by a Presidential Order compétente déterminée par l’arrêté
ugenwa n’Iteka rya Perezida rigena amakosa, determining disciplinary faults, modalities présidentiel déterminant les fautes, les
uburyo bwo kuyakurikirana n’ibihano byo for disciplinary proceedings and disciplinary modalités de la procédure disciplinaire et les
mu rwego rw’akazi. sanctions. sanctions disciplinaires.

Ingingo ya 41: Uburenganzira Article 41: Rights of a public servant Article 41 : Droits d’un agent de l’État
bw’umukozi wa Leta wahagaritswe ku suspended from duties suspendu de ses fonctions
mirimo by’agateganyo

Umukozi wa Leta uvugwa mu gace ka 1° The salary of a public servant referred to Le salaire de l’agent de l’État mentionné aux
n’aka 2° tw’ingingo ya 40 y’iri itegeko under Items 1° and 2° of Article 40 of this points 1° et 2° de l’article 40 de la présente
akomeza kubarirwa umushahara ndetse Law continues to be calculated and retained loi continue d’être calculé et retenu pour lui.
akanawubikirwa. for him or her.

Iyo uwo mukozi wa Leta agizwe umwere If the public servant is acquitted or found Si l’agent de l’État est acquitté ou déclaré
cyangwa nta kosa rimuhamye, ahabwa innocent of the disciplinary fault, he or she innocent de la faute disciplinaire, il reçoit le
umushahara yabikiwe. receives the salary retained for him or her. salaire retenu pour lui.

Iyo uwo umukozi wa Leta ahamwe n’icyaha If that public servant is convicted or Lorsque cet agent de l’État est reconnu
cyangwa ahaniwe ikosa ryo mu rwego sanctioned for a disciplinary fault, he or she coupable ou sanctionné pour faute
loses the right to his or her retained salary.

44
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

rw’akazi, atakaza uburenganzira ku disciplinaire, il perd le droit à son salaire


mushahara yabikiwe. retenu.

Umukozi wa Leta wahagaritswe A public servant suspended from duties Un agent de l’État suspendu de ses fonctions
by’agateganyo ku murimo uvugwa mu gace referred to under Items 3º and 4º of Paragraph visé aux points 3º et 4º de l’alinéa premier de
ka 3º n’aka 4º tw’igika cya mbere cy’ingingo One of Article 40 of this Law receives two- l’article 40 de la présente loi reçoit deux-tiers
ya 40 y’iri tegeko ahabwa bibiri bya gatatu thirds (2/3) of his or her salary during the (2/3) de son salaire pendant la période de
(2/3) by’umushahara mu gihe cy’ihagarikwa period of suspension. suspension.
ku murimo ry’agateganyo.

Kwishyura umushahara uvugwa mu gika cya The payment of the salary provided for under Le paiement du salaire prévu à l’alinéa 4 du
kane cy’iyi ngingo bihagarara iyo umukozi Paragraph 4 of this Article stops when a présent article cesse lorsqu’un agent de l’État
wa Leta abonye undi murimo mu gihe public servant finds another job during the trouve un autre emploi pendant la période de
cy’ihagarikwa ku murimo ry’agateganyo. period of suspension from duties. suspension de ses fonctions.

Ingingo ya 42: Igihe guhagarikwa ku Article 42: Duration of suspension from Article 42 : Durée de suspension des
murimo by’agateganyo bimara duties fonctions

Igihe cy’ihagarikwa ku murimo The duration of suspension of the public La durée de suspension de l’agent de l’État
ry’agateganyo ku mukozi wa Leta uvugwa servant referred to under Items 1°, 3º and 4º mentionné aux points 1°, 3º et 4º de l'article
mu gace ka 1°, aka 3º n’aka 4º tw’ingingo ya of Article 40 of this Law does not exceed six 40 de la présente loi ne dépasse pas six (6)
40 y’iri tegeko ntigishobora kurenza amezi (6) months. mois.
atandatu (6).

Igihe cy’ihagarikwa ku murimo The duration of suspension of the public La durée de suspension de l’agent de l’État
ry’agateganyo ku mukozi wa Leta uvugwa servant referred to under Item 2° of Article 40 mentionné au point 2° de l’article 40 de la
mu gace ka 2º k’ingingo ya 40 y’iri tegeko of this Law does not exceed three (3) months. présente loi ne dépasse pas trois (3) mois.
ntigishobora kurenza amezi atatu (3).

45
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 43: Irangira ryo guhagarikwa Article 43: End of suspension from duties Article 43 : Fin de la suspension des
ku mirimo by’agateganyo rishingiye ku due to provisional detention fonctions due à la détention provisoire
ifungwa by’agateganyo

Umukozi wa Leta wahagaritswe ku mirimo A public servant suspended from duties due Un agent de l’État suspendu de ses fonctions
by’agateganyo kubera ko afunzwe to provisional detention resumes work if, en raison de détention provisoire reprend son
by’agateganyo asubira mu kazi iyo mbere before six (6) months, he or she: travail si, avant six (6) mois, il :
y’amezi atandatu (6):

1° afunguwe by’agateganyo; 1° is provisionally released; 1° est provisoirement libéré;

2° agizwe umwere. 2° is acquitted. 2° est acquitté.

Akiciro ka 5: Guhagarika akazi mu gihe Subsection 5: Leave of absence for a Sous-section 5 : Mise en disponibilité pour
kizwi specific period une durée déterminée

Ingingo ya 44: Guhagarika akazi mu gihe Article 44: Leave of absence for a specific Article 44 : Mise en disponibilité pour une
kizwi period durée déterminée

Guhagarika akazi mu gihe kizwi ni igihe Leave of absence for a specific period is a La mise en disponibilité pour une durée
umukozi wa Leta yemererwa guhagarika situation where a public servant is authorised déterminée est une situation dans laquelle un
imirimo ye mu gihe kizwi kubera imwe mu to stop working for a specific period of time agent de l’État est autorisé à suspendre ses
mpamvu zikurikira: due to one of the following reasons: fonctions pour une période déterminée pour
l’une des raisons suivantes :

1° kurwaza uwo bashyingiranywe, 1° to provide care to his or her sick 1° s’occuper de son conjoint, de son
umubyeyi we, umwana we cyangwa spouse, parent, child or sibling for a parent, de son enfant, de sa sœur ou
umuvandimwe bavukana igihe period not exceeding three (3) months de son frère malade pendant une
kitarenze amezi atatu (3) gishobora which may be renewed once upon période ne dépassant pas trois (3)
kongerwa inshuro imwe iyo hari justifiable reasons provided by the mois, renouvelable une fois pour des
impamvu zumvikana zitanzwe n’uwo public servant before expiry of a three motifs justifiés fournis par cet agent

46
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

mukozi wa Leta mbere y’uko igihe (3) month period referred to in this de l’État avant l’expiration de la
cy’amezi atatu (3) kivugwa muri iki Paragraph; période de trois (3) mois prévue par le
gika kirangira; présent alinéa.

2° guherekeza uwo bashyingiranywe 2° to accompany his or her spouse who 2° tenir compagnie à son conjoint qui
wimukiye mu mahanga kubera moves abroad due to work related doit aller s’établir à l’étranger pour
impamvu z’akazi mu gihe kitarenze reasons for a period not exceeding des raisons de service pour une durée
ukwezi kumwe (1); one (1) month; d’un (1) mois au maximum;

3° indi mpamvu yose yemewe na 3° any other reason approved by the 3° tout autre motif approuvé par le
Minisitiri abisabwe n’uwo mukozi wa Minister upon request of the public Ministre à la demande de l’agent de
Leta binyujijwe ku muyobozi servant through the head of his or her l’État à travers le chef de son
w’urwego rwa Leta akorera. Igihe employing public institution. The institution publique employeur. La
ahabwa ntigishobora kurenza amezi granted period cannot exceed three durée accordée ne peut pas excéder
atatu (3). (3) months. trois (3) mois.

Umukozi wa Leta wemerewe guhagarika A public servant authorised for leave of Un agent de l’État autorisé à la mise en
akazi mu gihe kizwi ntagira uburenganzira ku absence for a specific period is neither disponibilité pour une durée déterminée n’a
mushahara n’ibindi yagenerwaga mu rwego entitled to his or her salary nor other service- droit ni à son salaire ni à d’autres avantages
rw’akazi. related fringe benefits. liés au service.

Iyo igihe cy’ihagarika ry’akazi mu gihe kizwi When the period for leave of absence for a Lorsque la durée de la mise en disponibilité
kirangiye umukozi wa Leta asubira ku specific period ends, the public servant pour une durée déterminée se termine, l’agent
mirimo ye. Umukozi wa Leta utagarutse ku resumes his or her duties. A public servant de l’État reprend ses fonctions. Un agent de
mirimo ye nyuma y’icyo gihe afatwa who does not resume his or her duties after l’État qui ne reprend pas ses fonctions après
nk’uwataye akazi. the expiry of the period is presumed to have l’expiration de ce délai est présumé avoir
deserted his or her post. abandonné son poste.

47
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 45: Uburyo guhagarika akazi Article 45: Modalities for leave of absence Article 45 : Modalités de mise en
mu gihe kizwi bikorwa for a specific period disponibilité pour une durée déterminée

Uretse umukozi wa Leta ushyirwaho n’iteka Except for a public servant appointed by a À l’exception d’un agent de l’État nommé par
rya Perezida cyangwa iteka rya Minisitiri Presidential Order or a Prime Minister’s un arrêté Présidentiel ou un arrêté du Premier
w’Intebe ushobora guhagarika akazi mu gihe Order who may be granted a leave of absence Ministre auxquels la mise en disponibilité
kizwi abiherewe uruhushya n’umuyobozi for a specific period by his or her appointing pour une durée déterminée peut être accordée
wamushyize mu mwanya cyangwa undi authority or his or her delegate, the leave of par l’autorité de nomination ou son délégué,
yabihereye ububasha, guhagarika akazi mu absence for a specific period for other public la mise en disponibilité pour une durée
gihe kizwi ku bandi bakozi bisabwa, mu servants is requested in writing to the déterminée pour les autres agents de l’État est
nyandiko, Minisitiri kandi umukozi Minister and the public servant is given an adressée, par écrit, au Ministre et un accusé
akabihererwa icyemezo cy’iyakira. acknowledgment of receipt. de réception est remis à l’agent de l’État.

Umuyobozi washyize umukozi mu mwanya The appointing authority or the Minister may L’autorité de nomination ou le Ministre peut
cyangwa Minisitiri ashobora kutemerera not grant a leave of absence for a specific refuser la mise en disponibilité pour une
umukozi wa Leta guhagarika akazi mu gihe period to a public servant in the interest of the durée déterminée à un agent de l’État dans
kizwi kubera inyungu z’umurimo. service. l’intérêt du service.

Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi A public servant requesting for leave of Un agent de l’État qui demande la mise en
mu gihe kizwi aguma ku murimo we kugeza absence for a specific period continues to disponibilité pour une durée déterminée
igihe aboneye igisubizo ku busabe bwe. discharge his or her duties until the response continue d’assumer ses fonctions jusqu’à la
to his or her request is given. réponse sur sa demande.

Icyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi cumi However, if fifteen (15) days expire with no Toutefois, si quinze (15) jours expirent sans
n’itanu (15) uhereye ku munsi umuyobozi written response to the public servant from réponse écrite à l’agent de l’État à compter de
washyize umukozi mu mwanya cyangwa the receipt of the request by the appointing la réception de la demande par l’autorité de
Minisitiri yaboneyeho ibaruwa ibisaba kandi authority or the Minister, the leave of absence nomination ou le Ministre, la mise en
umukozi wa Leta atarasubizwa mu nyandiko, for a specific period is considered granted. disponibilité pour une durée déterminée est
guhagarika akazi mu gihe kizwi bifatwa ko réputée acceptée.
byemewe.

48
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Icyiciro cya 2: Imicungire y’imihigo Section 2: Performance and career Section 2 : Gestion des performances et de
n’iterambere mu mwuga management la carrière

Ingingo ya 46: Imicungire y’imihigo Article 46: Performance management Article 46 : Gestion des performances

Imicungire y’imihigo ku mukozi wa Leta Performance management for a public La gestion des performances pour un agent de
ikorwa hakurikijwe amategeko abigenga. servant is conducted in accordance with l’État s’effectue conformément à la
relevant legislation. législation en la matière.

Ingingo ya 47: Imicungire y’iterambere Article 47: Management of public Article 47 : Gestion du développement de
mu mwuga ry’abakozi ba Leta servants’ career development carrière des agents de l’État

Uburyo bw’imicungire y’iterambere mu An Order of the Minister determines Un arrêté du Ministre détermine les
mwuga ry’abakozi ba Leta bugenwa n’iteka modalities for management of public modalités de gestion du développement de
rya Minisitiri. servant’s career development. carrière des agents de l’État.

UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA CHAPTER IV: RIGHTS OF A PUBLIC CHAPITRE IV : DROITS D’UN AGENT
BW’UMUKOZI WA LETA SERVANT AND OBLIGATIONS OF AN DE L’ÉTAT ET OBLIGATIONS D’UN
N’INSHINGANO Z’UMUKORESHA EMPLOYER EMPLOYEUR

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira Section One: Rights of a public servant Section première : Droits d’un agent de
bw’umukozi wa Leta l’État

Ingingo ya 48: Uburenganzira kuri dosiye Article 48: Right on administrative file Article 48 : Droit au dossier administratif
y’akazi

Umukozi wa Leta afite uburenganzira kuri A public servant has right on his or her L’agent de l’État a droit à son dossier
dosiye ye y’akazi ibitswe n’ubuyobozi administrative file kept by the administration administratif tenu par l’administration de
bw’urwego rwa Leta akorera. of public institution he or she works for. l’institution publique pour laquelle il
travaille.

49
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Idosiye y’akazi iba irimo inyandiko zirebana The administrative file contains documents Le dossier administratif contient des
n’imikorere n’imyitwarire ye mu kazi, related to his or her professional performance documents relatifs à ses performances
umwirondoro we wuzuye n’ibindi and conduct, his or her detailed curriculum professionnelles et sa conduite, son
byangombwa bisabwa n’amategeko. vitae and other documents required by the curriculum vitae détaillé ainsi que d’autres
Law. documents exigés par la loi.

Umukozi wa Leta afite uburenganzira bwo A public servant has a right to access his or L’agent de l’État jouit du droit d’accès à son
kumenya ibikubiye muri dosiye ye y’akazi her administrative file and may request, in dossier administratif et peut, par écrit,
kandi ashobora gusaba ubuyobozi mu writing, the administration to update the demander à l’administration sa mise à jour.
nyandiko ko ibiyikubiyemo bijyana n’igihe. administrative file.

Ingingo ya 49: Uburenganzira bwo Article 49: Right to establish or join trade Article 49 : Liberté de fonder ou adhérer à
gushyiraho cyangwa kwinjira mu unions des syndicats
masendika

Umukozi wa Leta ashobora gushyiraho A public servant may establish or join a trade Un agent de l’État peut fonder ou adhérer à
cyangwa kwinjira muri sendika yihitiyemo union of his or her choice in accordance with un syndicat de son choix conformément à la
hakurikijwe amategeko abigenga. the relevant legislation. législation en la matière.

Ingingo ya 50: Umushahara Article 50: Salary Article 50 : Salaire

Umukozi wa Leta afite uburenganzira ku A public servant is entitled to a salary Un agent de l’État a droit au salaire calculé
mushahara ubarwa hakurikijwe calculated in accordance with job sur base de la classification des emplois.
imbonerahamwe y’urutonde rw’ibyiciro classification.
by’imirimo n’imbonerahamwe fatizo
y’imishahara.

Umushahara ushingira ku buremere Salary is based on the weight of the work. Le salaire est basé sur le poids du travail. Les
bw’umurimo. Amahame agenderwaho mu The principles of salary determination are principes de détermination du salaire sont
kugena umushahara ateye kimwe hose mu uniform across entire public service. uniformes partout au sein de la fonction
butegetsi bwa Leta. publique.

50
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 51: Umushahara mbumbe Article 51: Gross salary Article 51 : Salaire brut

Umushahara mbumbe ugenerwa umukozi wa Gross salary for a public servant is composed Le salaire brut d’un agent de l’État est
Leta ugizwe na: of: constitué :

1° umushahara fatizo; 1° basic salary; 1° du salaire de base;

2° indamunite y’icumbi, iy’urugendo, 2° housing, transport, medical and social 2° des indemnités de logement et de
amafaranga yo kwivuza security allowances. transport, des frais médicaux et des
n’ay’ubwiteganyirize. allocations de sécurité sociale.

Iyo umukozi wa Leta yoroherejwe ibijyanye If a public servant is entitled to housing and Lorsqu’un agent de l’État jouit des facilités
n’icumbi n’urugendo, indamunite zijyanye transport facilitations, allowances thereto are de logement et de transport, les indemnités y
na byo ntizibarirwa mu mushahara mbumbe. not included on the gross salary. They are afférentes ne sont pas comprises dans son
Izo indamunite zisimbuzwa indamunite replaced by service allowance. salaire brut. Elles sont remplacées par
y’uburemere bw’umurimo. l’indemnité de fonction.

Imishahara n’ibindi bigenerwa abakozi ba Salaries and fringe benefits of public servants Les salaires et avantages accordés aux agents
Leta byemezwa n’Inama y’Abaminisitiri. are approved by the Cabinet. de l’État sont approuvés par le Conseil des
Ministres.

Ingingo ya 52: Imbonerahamwe Article 52: Job classification Article 52 : Classification des emplois
y’urutonde rw’ibyiciro by’imirimo
n’imbonerahamwe fatizo y’imishahara

Iteka rya Perezida rigena imbonerahamwe A Presidential Order determines job Un arrêté présidentiel détermine la
y’urutonde rw’ibyiciro by’imirimo classification. classification des emplois.
n’imbonerahamwe fatizo y’imishahara.

51
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 53: Ibarwa ry’umushahara Article 53: Calculation of the basic salary Article 53 : Calcul du salaire de base
fatizo

Umushahara fatizo ungana nibura na A basic salary is equivalent to at least seventy Le salaire de base constitue au moins
mirongo irindwi ku ijana (70%) per cent (70%) of the gross salary. It is soixante-dix pour cent (70%) du salaire brut.
by’umushahara mbumbe. Ubarwa hafashwe calculated by multiplying the index by the Il est calculé en multipliant l’indice par la
umubare fatizo bakawukuba n’agaciro index value. valeur indiciaire.
k’umubare fatizo.

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena agaciro A Prime Minister’s Order determines index Un arrêté du Premier Ministre détermine la
k’umubare fatizo ukoreshwa mu butegetsi value applicable in public service. valeur indiciaire applicable au sein de la
bwa Leta. fonction publique.

Ingingo ya 54: Umubare ntarengwa Article 54: Maximum deductions from the Article 54 : Plafond de retenues salariales
w’ibikurwa ku mushahara salary

Gukuraho amafaranga, ifatiratambama Deductions from salary, seizure by Les retenues, la saisie-arrêt ou la cession
cyangwa gukuraho amafaranga ku bushake garnishment or deductions upon consent of volontaire du salaire par l’agent de l’État ne
bw’umukozi wa Leta ntibishobora kurenza the public servant must not exceed half (1/2) peuvent pas aller au-delà de la moitié (1/2) du
kimwe cya kabiri (1/2) cy’umushahara we of his or her net salary. salaire net.
utahanwa.

Ingingo ya 55: Ibarwa ry’umushahara Article 55: Calculation of salary Article 55 : Calcul du salaire

Umushahara w’umukozi wa Leta utangira A salary of a public servant is calculated from Le salaire de l’agent de l’État commence à
kubarwa guhera ku munsi yatangiriyeho the day of commencement of duties and être calculé dès son entrée en fonctions et il
umurimo kandi ugahagarikwa ku munsi stopped on the day following his or her est suspendu le lendemain du jour de
ukurikira umunsi yahagarikiyeho umurimo. termination of duties. cessation des fonctions.

Iyo umushahara w’ukwezi udatanzwe wose, If a monthly salary is not wholly due, it is Lorsque le salaire du mois n’est pas dû
ugabanywamo iminsi mirongo itatu (30) divided in thirtieths and paid up to the entièrement, il est fractionné en trentièmes et
payable number of days worked.

52
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

maze ukishyurwa hakurikijwe iminsi il est liquidé à concurrence du nombre de


yakozwe. jours prestés.

Ingingo ya 56: Indamunite Article 56: Allowances Article 56 : Indemnités

Indamunite ziri mu bigize umushahara Allowances constitute gross salary elements Les indemnités constituent les éléments du
mbumbe zishyurwa na Leta kugira ngo paid by the Government to support its public salaire brut payées par l’État pour appuyer
yunganire abakozi bayo. servants. ses agents.

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena A Prime Minister’s Order determines the Un arrêté du Premier Ministre détermine les
ibigenderwaho n’uburyo bukurikizwa mu criteria and modalities for determination of critères et les modalités de détermination des
kugena indamunite z’abakozi ba Leta. allowances for public servants. indemnités des agents de l’État.

Ingingo ya 57: Umukozi wa Leta Article 57: Acting public servant Article 57 : Agent de l’État assurant
wasigariyeho undi l’intérim

Iyo umwanya w’umurimo nta mukozi If a position is not occupied, the competent Si un poste n’est pas occupé, l’autorité
uwurimo, umuyobozi ubifitiye ububasha authority temporarily determines another compétente désigne temporairement un autre
agena by’agateganyo undi mukozi wa Leta public servant to serve in that position. agent de l’État pour occuper ce poste.
ukora kuri uwo mwanya.

Umukozi wa Leta usigariyeho undi ahabwa A public servant in an acting position is Un agent de l’État qui assure l’intérim a droit
umushahara n’ibindi bitangwa buri kwezi entitled to a salary and monthly fringe au salaire et aux avantages mensuels
bijyanye n’umwanya yasigayeho bitangira benefits related to the position being acted in inhérents au poste d’intérim et ce salaire et
kubarwa kuva ku munsi wa mirongo itatu and such a salary and fringe benefits are avantages sont calculés à partir du trente et
n’umwe (31) w’ubusigire. calculated from the thirty first (31st) day in unième (31ème) jour d’intérim.
the acting position.

Umukozi wa Leta asigariraho undi mu gihe A public servant serves in an acting position Un agent de l’État assure l’intérim pour une
kitarenze umwaka umwe (1), uretse igihe: for a period not exceeding one (1) year except période ne dépassant pas un (1) an sauf dans
in case: les cas où :

53
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

1° uwo mukozi wa Leta yasigariye 1° the public servant is acting in the 1° cet agent de l’État assure l’intérim
umukozi urimo gukurikirana gahunda position of a public servant pursuing d’un agent de l’État qui est en train
yo kongera ubushobozi; a capacity development program; de poursuivre un programme de
développement des capacités;

2° uwo mukozi wa Leta yashyizwe mu 2° the public servant is appointed by the 2° cet agent de l’État est affecté par le
mwanya n’Inama y’Abaminisitiri Cabinet as acting; Conseil des Ministres pour assurer
nk’umukozi by’agateganyo; l’intérim;

3° hari indi mpamvu yemewe na 3° there is a reason approved by the 3° il y a un autre motif approuvé par le
Minisitiri abisabwe n’umuyobozi Minister upon request of the head of Ministre à la demande du
w’urwego rwa Leta. the public institution. responsable de l’institution publique.

Ibivugwa mu gika cya kabiri (2) cy’iyi Provisions of Paragraph two (2) of this Les dispositions de l’alinéa 2 du présent
ngingo ntibireba umukozi wa Leta Article do not apply to a public servant article ne s’appliquent pas à une personne
washyizwe by’agateganyo mu mwanya, provisionally appointed, a public servant nommée à titre provisoire, à un agent de
uwasigaye mu mwanya utarimo umukozi acting on a vacant position or a position l’État assurant l’intérim à un poste vacant ou
cyangwa uwasigaye mu mwanya uwari whose incumbent has been granted a leave of un poste dont le titulaire a bénéficié d’une
uwurimo yaremerewe guhagarika akazi mu absence for a specific period. A public mise en disponibilité pour une durée
gihe kizwi. Umukozi wa Leta uvugwa muri servant referred to in this Paragraph is déterminée. L’agent de l’État visé au présent
iki gika ahabwa umushahara n’ibindi entitled to a salary and monthly fringe alinéa a droit au salaire et aux avantages
bitangwa buri kwezi bijyanye n’umwanya benefits related to the position he or she is mensuels liés à ce poste auquel il est nommé
yashyizwemo cyangwa yasigayemo, uhereye provisionally appointed to or acting in, from à titre provisoire ou occupe par intérim à
igihe yaherewe izo nshingano. the time he or she is assigned those partir du moment où ces responsabilités lui
responsibilities. ont été attribuées.

Ingingo ya 58: Ubuzime bw’ibirarane Article 58: Prescription of arrears Article 58 : Prescription des arriérés

Ubuzime bwo kwishyura umushahara, The prescription of payment of salary, La prescription de paiement du salaire, des
indamunite n’imperekeza ni imyaka ibiri (2). allowances and terminal benefits is two (2) indemnités et des indemnités de départ est de
Igihe cy’ubuzime kibarwa uhereye ku munsi years. The limitation is counted from the date deux (2) ans. La prescription est calculée à

54
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

umukozi wa Leta yagombaga kubona on which a public servant had to receive the partir de la date à laquelle un agent de l’État
umushahara, indamunite n’imperekeza. salary, allowances and terminal benefits. devait recevoir le salaire, les indemnités et les
indemnités de départ.

Icyakora: However: Toutefois :

1° igihe cy’ubuzime kivugwa mu gika 1° the period of prescription provided 1° le délai de prescription prévu à
cya mbere cy’iyi ngingo gihagarikwa for in Paragraph One of this Article is l’alinéa premier du présent article
iyo umukoresha yemeranyije interrupted when the employer has cesse de courir lorsque l’employeur
n’umukozi wa Leta ko ubwishyu bwe agreed with the public servant that the s’est convenu avec l’agent de l’État
ari ideni agomba umukozi wa Leta payments are a debt due to the public que les paiements constituent une
cyangwa uwahoze ari umukozi wa servant or the former public servant; dette due à l’agent de l’État ou à
Leta; l’ancien agent de l’État;

2° igihe cy’ubuzime kivugwa mu gika 2° the period of prescription provided 2° le délai de prescription prévu à
cya mbere cy’iyi ngingo gisubikwa: for in Paragraph One of this Article is l’alinéa premier du présent article est
suspended: suspendu:

a. iyo ikibazo cy’umukozi wa Leta a. when the public servant’s case is a. lorsque la réclamation de l’agent
kigikurikiranwa n’urwego pending before competent de l’État est pendante devant
rubifitiye ububasha; cyangwa authority; l’autorité compétente;

b. iyo ikirego kiri mu rukiko. b. when the case is before the court. b. lorsque l’affaire est devant la
juridiction.

Icyiciro cya 2: Inshingano z’umukoresha Section 2: Obligations of the employer Section 2 : Obligations de l’employeur

Ingingo ya 59: Gutanga ibikoresho Article 59: Provision of equipment Article 59 : Fourniture de matériel

Umukoresha aha umukozi wa Leta The employer provides a public servant with L’employeur fournit à l’agent de l’État le
ibikoresho bya ngombwa kugira ngo abashe necessary equipment to carry out his or her matériel nécessaire lui permettant de remplir
kurangiza inshingano ze. duties. ses fonctions.

55
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 60: Gukumira no kurinda Article 60: Prevention and protection Article 60 : Prévention et protection
impanuka ku kazi against occupational hazards contre les accidents de travail

Umukoresha afite inshingano zo gukumira no The employer has obligations of preventing L’employeur a l’obligation de prévenir et de
kurinda abakozi ba Leta impanuka zo ku and protecting public servants against protéger les agents de l’État contre les
kazi. occupational hazards. accidents de travail.

Ingingo ya 61: Kuvuza umukozi wa Leta Article 61: Healthcare of a public servant Article 61 : Soins médicaux de l’agent de
l’État

Umukoresha yunganira umukozi wa Leta mu The employer provides a healthcare support L’employeur participe aux dépenses pour les
kwivuza no kuvuza abandi umukozi wa Leta to a public servant and other people under soins médicaux d’un agent de l’État et
ashinzwe hakurikijwe amategeko abigenga. public servant’s care in accordance with d’autres personnes à sa charge conformément
relevant legislation. à la législation en la matière.

Ingingo ya 62: Kumenyekanisha Article 62: Declaration of occupational Article 62 : Déclaration des accidents ou
impanuka cyangwa indwara bikomoka ku hazards or diseases des maladies de travail
kazi

Umukoresha amenyekanisha impanuka An employer declares occupational hazards Un employeur déclare les accidents de travail
cyangwa indwara bikomoka ku kazi byabaye or diseases suffered by a public servant in ou les maladies de travail subis par un agent de
ku mukozi hakurikijwe amategeko abigenga. accordance with relevant legislation. l’État conformément à la législation en la
matière.

Ingingo ya 63: Ubuzima n’umutekano ku Article 63: Health and safety at workplace Article 63 : Santé et sécurité au travail
kazi

Iteka rya Minisitiri rigena ibigomba An Order of the Minister determines general Un arrêté du Ministre détermine les
kubahirizwa rusange mu bijyanye n’ubuzima occupational health and safety requirements. conditions générales en matière de santé et de
n’umutekano ku kazi. sécurité au travail.

56
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

UMUTWE WA V: INSHINGANO CHAPTER V: OBLIGATIONS OF A CHAPITRE V: OBLIGATIONS D’UN


Z’UMUKOZI WA LETA, PUBLIC SERVANT, AGENT DE L’ÉTAT,
IBITABANGIKANYWA N’IMIRIMO INCOMPATIBILITIES WITH HIS OR INCOMPATIBILITÉS AVEC SES
YE N’AMAKOSA YO MU RWEGO HER DUTIES AND DISCIPLINARY FONCTIONS ET FAUTES
RW’AKAZI FAULTS DISCIPLINAIRES

Ingingo ya 64: Inshingano zifitanye isano Article 64: Obligations with regard to Article 64 : Obligations en rapport avec la
no gutunganya umurimo performance performance

Umukozi wa Leta afite inshingano yo A public servant has the obligation to provide Un agent de l’État a l’obligation de prester
gutanga serivisi nziza hakurikijwe ibipimo quality services in accordance with standards des services de qualité conformément aux
ngenderwaho bishyirwaho n’inzego established by competent authorities. normes établies par les autorités
zibifitiye ububasha. compétentes.

Umukozi wa Leta yubahiriza amabwiriza A public servant complies with instructions Un agent de l’État respecte les instructions
ahabwa n’umukuriye iyo ayo mabwiriza of his or her supervisor if such instructions données par son supérieur hiérarchique
akurikije amategeko. are in line with the law. lorsqu’elles sont conformes à la loi.

Umukozi wa Leta abika ibanga ry’akazi A public servant is bound by professional Un agent de l’État est tenu au secret
hakurikijwe amategeko abigenga. secrecy in accordance with relevant professionnel conformément à la législation
legislation. en la matière.

Ingingo ya 65: Ibitabangikanywa Article 65: Incompatibilities with serving Article 65: Incompatibilités avec la
n’umurimo w’ umukozi wa Leta as a public servant fonction d’agent de l’État

Umukozi wa Leta abujijwe: A public servant is prohibited from: Il est interdit à un agent de l’État de :

1° gukora umwuga cyangwa ibikorwa 1° practicing a profession or business 1° exercer une profession ou des activités
by’ubucuruzi byabangamira kuzuza activities that may be detrimental to the commerciales pouvant être
inshingano ze; performance of his or her duties; préjudiciables à l’exécution de ses
attributions;

57
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

2° kugira uruhare mu buyobozi 2° participating in the management of a 2° participer à la direction d’une société
bw’isosiyete y’ubucuruzi cyangwa mu company or any public institution in case commerciale ou toute autre institution
buyobozi b’urwego rwa Leta urwo ari such participation may be detrimental to publique lorsqu’une telle participation
rwo rwose igihe byabangamira his or her duties. However, this est susceptible de nuire à ses fonctions.
inshingano ze. Icyakora, ibi ntibireba prohibition does not apply to public Toutefois, cela ne s’applique pas aux
abakozi bahagarariye inyungu za Leta servants representing the Government’s agents qui représentent les intérêts de
mu bigo byigenga; interests in private enterprises; l’État dans des entreprises privées ;

3° kugira inyungu mu rwego rwa Leta, mu 3° having an interest in a public institution 3° avoir un intérêt dans une institution
kigo cyigenga cyangwa kugira umubano or a private enterprise or having a publique ou une entreprise privée ou
byamubuza ubwigenge, gukoresha ukuri relationship which are likely to prevent entretenir une relation de nature à
cyangwa ukutabogama mu kuzuza him or her from demonstrating l’empêcher de faire preuve
inshingano ze. independence, showing the truth or d’indépendance, de vérité ou
impartiality in the performance of his or d’impartialité dans l’exercice de ses
her duties. fonctions.

Haseguriwe ibivugwa mu gika cya mbere Subject to provisions of Paragraph One of Sous réserve des dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo, iyo bitabangamiye ishingano this Article, a public servant may, when it is premier du présent article, un agent de l’État
ze, umukozi wa Leta ashobora gusinya not likely to impede the performance of his or peut, lorsque cela n’est pas susceptible de
amasezerano y’umurimo n’abakoresha her duties, sign employment contracts with nuire à ses attributions, signer les contrats de
batandukanye, mu nzego za Leta cyangwa different employers, whether in the public or travail avec différents employeurs, dans le
iz’abikorera, abiherewe uruhushya mu private sector, subject to prior written secteur public ou privé, sur autorisation écrite
nyandiko n’urwego rwa Leta akorera. authorisation by the public institution he or préalable de l’institution publique pour
she works for. laquelle il travaille.

Ingingo ya 66: Imyitwarire Article 66: Professional conduct of a Article 66 : Éthique professionnelle d’un
mbonezamurimo ku mukozi wa Leta public servant agent de l’État

Umukozi wa Leta agomba kurangwa A public servant must exhibit good conduct Un agent de l’État doit faire preuve de bonne
n’imyitwarire myiza mu kazi no hanze at and away from work. conduite pendant le service et en dehors du
y’akazi. service.

58
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Iteka rya Perezida rigena imyitwarire A Presidential Order determines the Un arrêté présidentiel détermine l’éthique
mbonezamurimo ku mukozi wa Leta. professional ethics for a public servant. professionnelle d’un agent de l’État.

Ingingo ya 67: Uburyozwe bw’ikosa ryo Article 67: Disciplinary liability and Article 67: Responsabilité disciplinaire et
mu rwego rw’akazi n’uburyozwe criminal liability responsabilité pénale
bw’icyaha

Gukurikirana umukozi ku ikosa ryo mu Disciplinary proceedings against a public La procédure disciplinaire à l’encontre d’un
rwego rw’akazi ntibibangamira uburyozwe servant are independent from criminal agent de l’État est indépendante de la
bw’icyaha. liability. responsabilité pénale.

Ikosa ryo mu rwego rw’akazi rishobora A disciplinary fault may result in both Une faute disciplinaire peut donner lieu à la
gutuma hatangizwa icyarimwe ikurikiranwa disciplinary procedure and criminal fois à la procédure disciplinaire et des
ku ikosa ryo mu rwego rw’akazi proceedings. poursuites pénales.
n’ikurikiranacyaha.

Iyo umukozi wa Leta akurikiranyweho If a public servant is prosecuted for an Si un agent de l’État est poursuivi pour une
icyaha gifitanye isano n’ikosa ryo mu rwego offence connected with a disciplinary fault, infraction liée à une faute disciplinaire,
rw’akazi, urwego akorera rumukurikirana ku the institution he or she works for opens l’institution pour laquelle il travaille ouvre
ikosa ryo mu rwego rw’akazi rutabanje disciplinary proceedings against him or her, une procédure disciplinaire à son encontre
gutegereza ko ikurikiranacyaha rirangira. without awaiting the completion of criminal sans attendre la clôture de procédure pénale.
proceedings.

Iteka rya Perezida rigena amakosa, uburyo A Presidential Order determines disciplinary Un arrêté présidentiel détermine les fautes,
bwo kuyakurikirana n’ibihano byo mu rwego faults, modalities for disciplinary les modalités de la procédure disciplinaire et
rw’akazi. proceedings and disciplinary sanctions. les sanctions disciplinaires.

Ingingo ya 68: Ikosa ryo mu rwego Article 68: Disciplinary fault arising from Article 68: Faute disciplinaire découlant
rw’akazi rikomoka ku cyaha an offence d’une infraction

Umukozi wa Leta akurikiranwa ku ikosa ryo A public servant is subject to disciplinary Un agent de l’État fait l’objet d’une
mu rwego rw’akazi rikomoka ku cyaha proceedings for a disciplinary fault arising procédure disciplinaire pour une faute

59
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

yakoze kirebana n’akazi cyangwa cyakorewe from an offence he or she commits that is disciplinaire découlant d’une infraction qu’il
hanze y’akazi. related to work while he or she is at work or a commise qui est liée au travail ou en dehors
outside work. du travail.

Iteka rya Perezida rigena ikosa ryo mu rwego A Presidential Order determines the Un arrêté présidentiel détermine la faute
rw’akazi rikomoka ku cyaha, uburyo bwo disciplinary fault resulting from an offence, disciplinaire découlant d’une infraction, les
kurikikurikirana n’ibihano bijyanye na ryo. modalities for disciplinary proceedings and modalités de la procédure disciplinaire et les
related sanctions. sanctions y relatives.

Ingingo ya 69: Raporo ku makosa yo mu Article 69: Report on disciplinary faults Article 69: Rapport sur les fautes
rwego rw’akazi yakurikiranywe having been subject to disciplinary disciplinaires ayant fait l’objet d’une
proceedings procédure disciplinaire

Urwego rwa Leta rutanga, buri gihembwe, Each quarter, a public institution submits to Chaque trimestre, une institution publique
raporo ku makosa yo mu rwego rw’akazi the public organ in charge of appeals related soumet à l’organe public chargé de statuer sur
abakozi barwo bakurikiranyweho, ku rwego to the management of public servants a report les appels en rapport avec la gestion des
rwa Leta rufite mu nshingano zarwo kwakira on disciplinary faults in respect of which agents de l’État un rapport sur les fautes
ubujurire ku micungire y’abakozi rukagenera proceedings have been conducted against its disciplinaires pour lesquelles ses membres du
kopi Minisitiri. staff members and transmits a copy to the personnel ont été poursuivis et réserve copie
Minister. au Ministre.

UMUTWE WA VI: GUTAKAMBA, CHAPTER VI: APPEAL FOR CHAPITRE VI: RECOURS GRACIEUX,
KUJURIRA NO KUREGERA RECONSIDERATION, RECOURS HIÉRARCHIQUE ET
URUKIKO HIERARCHICAL APPEAL AND SAISINE D’UNE JURIDICTION
COURT REFERRAL

Ingingo ya 70: Uburyo gutakamba no Article 70: Procedure for appeal for Article 70 : Procédure de recours gracieux
kujurira bikorwa reconsideration and hierarchical appeal et de recours hiérarchique

Umukozi wa Leta utanyuzwe n’icyemezo A public servant who is not satisfied with the Un agent de l’État qui n’est pas satisfait d’une
yafatiwe ashobora gutakamba mu nyandiko decision taken against him or her may file his décision prise à son encontre peut former un
ku rwego rwa mbere ku muyobozi wafashe or her appeal for reconsideration in the first recours gracieux par écrit au premier degré

60
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

icyemezo. instance in writing to the authority having auprès de l’autorité qui a pris la décision.
taken the action.

Gutakamba bikorwa mu gihe kitarenze iminsi The appeal for reconsideration is filed within Le recours gracieux est formé endéans cinq
itanu (5) y’akazi uhereye igihe umukozi wa five (5) working days of the public servant’s (5) jours ouvrables suivant la notification à
Leta yamenyesherejwe icyemezo yafatiwe. being notified of the decision taken against l’agent de l’État de la décision prise à son
Umuyobozi watakambiwe atanga igisubizo him or her. The authority with whom the encontre. L’autorité saisie d’un recours
mu nyandiko ku gutakamba kimenyeshwa appeal for reconsideration is filed responds to gracieux donne suite par écrit au recours et en
umukozi wa Leta mu gihe kitarenze iminsi the appeal and notifies his or her response in notifie l’agent de l’État endéans quinze (15)
cumi n’itanu (15) y’akazi uhereye igihe writing to the public servant within fifteen jours ouvrables suivant la réception du
ugutakamba kwakiriwe. (15) working days of receipt of the appeal for recours gracieux.
reconsideration.

Umuyobozi udatanze igisubizo ku gihe, The authority who does not respond to the L’autorité qui ne donne pas suite au recours
abikurikiranwaho hakurikjwe amategeko appeal within the specified time limits faces dans les délais prescrits fait l’objet d’une
agenga imyitwarire hashingiwe ku rwego disciplinary proceedings in accordance with procédure disciplinaire conformément au
rw’ubuyobozi ariho. Icyo gihe umukozi ahita the code of conduct, taking into account the code de conduite, compte tenu de la catégorie
agira uburenganzira bwo kwiyambaza category of authority to which he or she d’autorités à laquelle elle appartient. Dans ce
urwego rwakira ubujurire mu micungire belongs. In this case, the public servant cas, l’agent de l’État se réserve d’office le
y’abakozi ku kudasubizwa n’umuyobozi reserves the right to automatically file an droit de formuler un recours auprès de
yatakambiye. appeal with the public organ in charge of l’organe public chargé de statuer sur le
appeal related to the management of public recours en rapport avec la gestion des agents
servants against the authority who does not contre l’autorité saisie pour omission de
respond to his or her appeal. donner suite à son recours.

Urwego rwiyambajwe rutanga igisubizo ku The public organ seised responds to the L’organe public saisi donne suite au recours
mukozi wa Leta mu gihe kitarenze iminsi appeal by a public servant within five (5) d’un agent de l’État endéans cinq (5) jours
itanu (5) y’akazi, ibarwa igihe rwakiriye working days of receipt of the appeal. The ouvrables suivant la réception du recours.
ubusabe bw’umukozi. Urwego umukozi wa institution seised by a public servant orders L’organe public saisi par un agent de l’État
Leta yiyambaje rutegeka umuyobozi the seised authority to immediately respond ordonne à l’autorité saisie qui n’a pas donné
watakambiwe ntasubize guhita asubiza. to the appeal. suite au recours d’y donner suite
immédiatement.

61
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Urwego rwiyambajwe kandi rusaba The public organ seised also requests the L’organe public saisi demande également à
umuyobozi ufite ububasha gufatira icyemezo competent authority to take, in accordance l’autorité compétente de prendre,
umuyobozi watakambiwe ntasubize with the code of conduct, an action against conformément au code de conduite, une
hashingiwe ku mategeko agenga imyitwarire. the authority did not to respond to the appeal mesure contre l’autorité qui, saisie d’un
for reconsideration referred to him or her. recours gracieux, n’y a pas donné suite.

Iyo umukozi wa Leta atanyuzwe n’icyemezo When a public servant is not satisfied with a Lorsqu’un agent de l’État n’est pas satisfait
gifashwe ku rwego rwa mbere, ajuririra decision taken in the first instance, he or she d’une décision prise au premier degré, il
urwego rwa Leta rwakira ubujurire mu files a hierarchical appeal with the public formule un recours hiérarchique auprès de
micungire y’abakozi ba Leta. Ubujurire organ in charge of appeals related to the l’organe public chargé de statuer sur les
butangwa mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) management of public servants. The recours en rapport avec la gestion des agents
uhereye igihe umukozi wa Leta yaherewe hierarchical appeal is filed within five (5) de l’État. Le recours est formé endéans cinq
igisubizo. days of receipt by a public servant of a (5) jours suivant la réception par un agent de
response to his or her appeal. l’État d’une suite à son recours.

Urwego rwa Leta rwakira ubujurire mu The public organ in charge of appeals related L’organe public chargé de statuer sur les
micungire y’abakozi rutanga igisubizo mu to the management of public servants recours en rapport avec la gestion des agents
gihe kitarenze ukwezi. responds to the appeal within one month. de l’État donne suite au recours endéans un
mois.

Abakozi b’urwego rwa Leta rwakira Staff members of the public organ in charge Les membres du personnel de l’organe public
ubujurire mu micungire y’abakozi bajuririra of appeals related to the management of chargé de statuer sur les recours en rapport
ku rwego rwa nyuma Minisitiri. public servants file their appeals with the avec la gestion des agents de l’État forment,
Minister in the last instance. au dernier degré, leurs recours auprès du
Ministre.

Icyemezo cy’urwego rwa Leta rwakira A decision of the public organ in charge of La décision prise par l’organe public chargé
ubujurire mu micungire y’abakozi n’icya appeals related to the management of public de statuer sur les recours en rapport avec la
Minisitiri ntibijuririrwa mu rwego servants and that of the Minister are not gestion des agents de l’État et celle du
rw’ubutegetsi. subject to administrative appeal.

62
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ministre ne sont pas susceptibles de recours


administratif.

Ingingo ya 71: Ububasha bw’urwego rwa Article 71: Powers of the public organ in Article 71: Pouvoirs de l’organe public
Leta rushinzwe ubujurire mu micungire charge of appeals related to the chargé de statuer sur les recours en
y’abakozi management of public servants rapport avec la gestion des agents de l’État

Iyo urwego rwa Leta rufite kwakira ubujurire When the public organ in charge of appeals Si l’organe public chargé de statuer sur les
mu micungire y’abakozi mu nshingano related to the management of public servants recours en rapport avec la gestion des agents
zarwo rubonye ko umuyobozi ubifitiye finds that the competent authority has de l’État constate qu’une autorité compétente
ububasha atubahirije amategeko agenga violated the legislation relating to the n’a pas respecté la législation en matière de
abakozi ba Leta, rumusaba, mu nyandiko, management of public servants, it writes to gestion des agents de l’État, il demande par
gukosora amakosa yagaragaye cyangwa the competent authority requesting him or her écrit à cette dernière de corriger les
gusesa icyemezo yafashe. to remedy irregularities identified or revoke irrégularités identifiées ou d’annuler sa
his or her decision. décision.

Minisitiri agira ububasha buteganywa mu The Minister exercises the powers provided Le Ministre exerce les pouvoirs prévus à
gika cya mbere cy’iyi ngingo iyo yajuririwe for under Paragraph One of this Article in l’alinéa premier du présent article lorsqu’il
n’umukozi w’urwego rwa Leta rufite mu case of an appeal referred to him or her by a est saisi d’un recours par un membre du
nshingano zarwo kwakira ubujurire mu staff member of the public organ in charge of personnel de l’organe public chargé de
micungire y’abakozi. appeals related to the management of public statuer sur les recours en rapport avec la
servants. gestion des agents de l’État.

Ingingo ya 72: Kuregera inkiko Article 72: Court referral Article 72: Saisine des juridictions

Umukozi wa Leta utanyuzwe n’icyemezo A public servant who is not satisfied with a Un agent de l’État qui n’est pas satisfait d’une
cy’umuyobozi yajuririye ku rwego rwa decision of an authority with whom the décision prise par une autorité saisie de son
nyuma ashobora kuregera urukiko appeal has been filed in the last instance may recours au dernier degré peut saisir la
hakurikijwe amategeko abigenga. refer the case to a courts of law in accordance juridiction conformément à la législation en
with relevant legislation. la matière.

63
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

UMUTWE WA VII: KUVA MU BAKOZI CHAPTER VII: TERMINATION OF CHAPITRE VII: CESSATION DE
BA LETA EMPLOYMENT OF A PUBLIC FONCTION D’UN AGENT DE L’ÉTAT
SERVANT

Ingingo ya 73: Impamvu zo kuva mu Article 73: Grounds for termination of Article 73: Motifs de cessation de fonction
bakozi ba Leta employment of a public servant d’un agent de l’État

Kuva mu bakozi ba Leta biba iyo umukozi wa The termination of employment of a public La cessation de fonction d’un agent de l’État
Leta: servant takes place when the public servant: a lieu lorsque ce dernier :

1° ahagaritse akazi mu gihe kitazwi; 1° takes a leave of absence for a non- 1° bénéficie d’une mise en disponibilité
specific period; pour une durée indéterminée;
2° asezeye ku kazi; 2° resigns; 2° démissionne;

3° asezerewe ku kazi; 3° is removed from office; 3° est démis de ses fonctions;

4° yemerewe guhagarika imirimo ku 4° is authorized to cease his or her duties 4° est autorisé à cesser ses fonctions pour
nyungu z’akazi; in the interests of the service; l’intérêt du service;

5° yirukanywe ku kazi; 5° is dismissed; 5° est révoqué;

6° ahawe ikiruhuko cy’izabukuru; 6° retires; 6° est admis à la retraite;

7° apfuye. 7° dies. 7° décède.

Kuva mu bakozi ba Leta bituma umukozi wa The termination of employment of a public La cessation de fonction d’un agent de l’État
Leta ahanagurwa ku rutonde rw’abakozi ba servant results in him or her being removed emporte sa radiation de la liste des agents de
Leta. from the list of public servants. l’État.

64
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 74: Guhagarika akazi mu gihe Article 74: Leave of absence for a non- Article 74: Mise en disponibilité pour une
kitazwi specific period durée indéterminée

Gusaba guhagarika akazi mu gihe kitazwi ni The application for a leave of absence for a La demande de mise en disponibilité pour
icyemezo cy’umukozi wa Leta kigaragaza non-specific period is a decision made by a une durée indéterminée est une décision prise
mu nyandiko ubushake bwe bwo guhagarika public servant indicating in writing his or her par un agent de l’État indiquant par écrit son
imirimo yakoraga. wish to cease his or her duties. désir de cesser ses fonctions.

Umukozi wa Leta agira uburenganzira bwo A public servant has the right to apply for a Un agent de l’État a droit à une demande de
gusaba guhagarika akazi mu gihe kitazwi iyo leave of absence for a non-specific period mise en disponibilité pour une durée
amaze nibura imyaka itatu (3) akorera after serving at least three (3) years within the indéterminée après avoir réalisé au moins
urwego rwa Leta rumwe. same public institution. trois (3) ans de service au sein d’une même
institution publique.

Icyakora, umukozi wa Leta ufite impamvu However, a public servant who has an Toutefois, un agent de l’État ayant une raison
zihariye kandi zumvikana ashobora gusaba exceptional and justified reason may apply exceptionnelle et justifiée peut demander une
guhagarika akazi mu gihe kitazwi mbere for a leave of absence for a non-specific mise en disponibilité pour une durée
y’imyaka itatu (3) akorera urwego rwa Leta period before serving three (3) years within indéterminée avant de réaliser trois (3) ans de
rumwe. Ku bakozi ba Leta bashyirwaho the same public institution he or she works service au sein d’une même institution
n’iteka rya Perezida cyangwa iteka rya for. Exceptional and justified reasons are publique pour laquelle il travaille. La raison
Minisitiri w’intebe, impamvu zihariye kandi approved by the appointing authority for exceptionnelle et justifiée est approuvée par
zumvikana zemezwa n’umuyobozi washyize public servants appointed by a Presidential l’autorité de nomination pour les agents de
umukozi mu mwanya. Ku bandi bakozi, Order or a Prime Minister’s Order. For other l’État nommés par arrêté présidentiel ou
impamvu zihariye kandi zumvikana public servants, exceptional and justified arrêté du Premier Ministre. Pour les autres
zemezwa na Minisitiri. reasons are approved by the Minister. agents de l’État, la raison exceptionnelle et
justifiée est approuvée par le Ministre.

65
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 75: Uburyo guhagarika akazi Article 75: Modalities for a leave of Article 75: Modalités de mise en
mu gihe kitazwi bikorwa absence for a non-specific period disponibilité pour une durée indéterminée

Guhagarika akazi mu gihe kitazwi bisabwa, The application for a leave of absence for a La demande de mise en disponibilité pour
mu nyandiko, umuyobozi washyize umukozi non-specific period is done in writing to the une durée indéterminée est adressée par écrit
wa Leta mu mwanya. appointing authority. à l’autorité de nomination.

Ubusabe bwo guhagarika akazi mu gihe The application for a leave of absence for a Une demande de mise en disponibilité pour
kitazwi ku mukozi wa Leta bushobora non-specific period by a public servant may une durée indéterminée adressée par un agent
kutemerwa kubera inyungu rusange. not be granted in the public interest. de l’État peut être rejetée pour des raisons
d’intérêt public.

Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi A public servant who applies for a leave of Un agent de l’État qui demande la mise en
mu gihe kitazwi akomeza gukora imirimo ye absence for a non-specific period continues disponibilité pour une durée indéterminée
kugeza igihe amenyesherejwe icyemezo ku to discharge his or her duties until he or she continue d’exercer ses fonctions jusqu’à ce
busabe bwe. is notified of the decision on his or her qu’une décision sur sa demande lui soit
application. notifiée.

Icyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi However, if a period of sixty (60) days Toutefois, si un délai de soixante (60) jours
mirongo itandatu (60) uhereye umunsi elapses from the day of receipt by the suivant la réception par l’autorité de
umuyobozi washyize umukozi ku mwanya appointing authority of the application nomination de l’agent de l’État de cette
yaboneyeho ubusabe kandi umukozi without a written response to the public demande s’écoule, et que l’agent de l’État n’a
atarasubizwa mu nyandiko, guhagarika akazi servant, the leave of absence for a non- reçu aucune réponse écrite, sa mise en
mu gihe kitazwi bifatwa ko byemewe. specific period is considered as granted. disponibilité pour une durée indéterminée est
réputée acquise.

66
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 76: Gusubira mu butegetsi bwa Article 76: Reinstatement in the public Article 76: Réintégration dans la fonction
Leta nyuma y’ihagarika ry’akazi mu gihe service after a leave of absence for a non- publique après une mise en disponibilité
kitazwi specific period pour une durée indéterminée

Umukozi wa Leta wemerewe guhagarika A public servant who is granted a leave of Un agent de l’État dont la demande de mise
akazi mu gihe kitazwi yongera kugira absence for a non-specific period has the en disponibilité pour une durée indéterminée
uburenganzira bwo gusubira mu butegetsi right to be reinstated in public service after a été acceptée jouit à nouveau du droit de
bwa Leta nyuma y’imyaka itatu (3) uhereye three (3) years after his or her being granted réintégrer la fonction publique après trois (3)
igihe yemerewe guhagarika akazi mu gihe a leave of absence for a non-specific period. ans à compter du jour où sa demande de mise
kitazwi. en disponibilité pour une durée indéterminée
a été acceptée.

Icyakora, kubera inyungu z’akazi, umukozi However, in the interests of the service, a Toutefois, dans l’intérêt du service, un agent
wa Leta wemerewe guhagarika akazi mu gihe public servant who is granted a leave of de l’État dont la demande de mise en
kitazwi ashobora kugira uburenganzira bwo absence for a non-specific period may have disponibilité pour une durée indéterminée a
gusubira mu butegetsi bwa Leta mbere the right to be reinstated in public service été acceptée a le droit de réintégrer la
y’imyaka itatu (3). before the expiration of three (3) years. fonction publique avant trois (3) ans.

Ingingo ya 77: Gusaba gusezera ku kazi Article 77: Application for resignation Article 77 : Demande de démission

Gusaba gusezera ku kazi ni icyemezo The application for resignation is a decision La demande de démission est une décision
cy’umukozi wa Leta kigaragaza mu by a public servant expressing in writing his d’un agent de l’État exprimant par écrit sa
nyandiko ubushake bwe bwo gusezera ku or her wish to cease his or her duties. volonté de quitter ses fonctions.
kazi.

Ingingo ya 78: Uburyo bukurikizwa mu Article 78: Modalities for resignation Article 78: Modalités de démission
gusezera ku kazi

Ubusabe bwo gusezera ku kazi bushyikirizwa The application for resignation is addressed La demande de démission est adressée à
umuyobozi washyize umukozi mu mwanya. to the appointing authority. l’autorité de nomination.

67
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Umukozi wa Leta usabye gusezera ku kazi A public servant who submits his or her Un agent de l’État qui présente sa démission
akomeza gukora imirimo ye kugeza igihe application for resignation continues to continue d’exercer ses fonctions jusqu’à ce
amenyesherejwe icyemezo ku busabe bwe. discharge his or her duties until he or she is que la décision sur sa demande lui soit
notified of the decision on his or her notifiée.
application.

Icyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi However, if a period of thirty (30) days Toutefois, si un délai de trente (30) jours
mirongo itatu (30) uhereye umunsi elapses from the day of receipt by the suivant la réception par l’autorité de
umuyobozi washyize umukozi mu mwanya appointing authority of the application nomination de l’agent de l’État de cette
yakiriyeho ubusabe kandi umukozi wa Leta without a written response to the public demande s’écoule, et que l’agent de l’État n’a
akaba atarasubizwa mu nyandiko, gusezera servant, the resignation is considered as reçu aucune réponse écrite, sa démission est
ku kazi bifatwa ko byemewe. accepted. réputée acceptée.

Ingingo ya 79: Gusubira mu kazi mu Article 79: Reinstatement in the public Article 79: Réintégration de la fonction
butegetsi bwa Leta nyuma yo gusezera ku service after resignation publique après démission
kazi

Umukozi wa Leta wemerewe gusezera ku A public servant whose resignation has been Un agent de l’État dont la démission a été
kazi ashobora gusubira mu kazi mu butegetsi accepted may be reinstated in public service acceptée peut réintégrer la fonction publique
bwa Leta nyuma y’imyaka itanu (5) uhereye after five (5) years from the day his or her après cinq (5) ans à compter de l’acceptation
igihe yemerewe gusezera ku kazi. resignation was accepted. de sa démission.

Icyakora, kubera inyungu z’akazi, umukozi However, in the interests of the service, a Toutefois, dans l’intérêt du service, un agent
wa Leta wemerewe gusezera ku kazi public servant whose resignation has been de l’État dont la démission a été acceptée peut
ashobora gusubira mu kazi mu butegetsi bwa accepted may be reinstated in public service réintégrer la fonction publique avant cinq (5)
Leta mbere y’imyaka itanu (5). before the expiration of five (5) years. ans.

68
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 80: Gusezerera umukozi wa Article 80: Removal from office of a public Article 80: Démettre un agent de l’État de
Leta servant ses fonctions

Gusezerera umukozi wa Leta mu butegetsi The removal from office of a public servant Démettre un agent de l’État de ses fonctions
bwa Leta ni icyemezo gifatwa mu nyandiko is a written decision taken by his or her est une décision prise par écrit par son
n’umuyobozi washyize umukozi mu mwanya appointing authority if: autorité de nomination si :
iyo:

1° nyuma y’igihe cy’isuzumwa ku 1° after the probationary period, the 1° après l’évaluation des performances
mukozi utangiye akazi rigaragaje results of the public servant’s de l’agent de l’État, le stage
ko umukozi adashoboye; performance appraisal are not probatoire ne se révèle pas concluant;
satisfactory;

2° umukozi wa Leta ahagaritswe 2° the public servant is suspended for 2° l’agent de l’État est suspendu pour
by’agateganyo mu gihe kirenze a period exceeding six (6) months une période supérieure à six (6) mois
amezi atandatu (6) kubera ko due to provisional detention; à cause de la détention provisoire;
afunzwe by’agateganyo;

3° umukozi wa Leta atagarutse mu 3° the public servant who did not 3° l’agent de l’État ne reprend pas ses
kazi nyuma y’ikiruhuko kirekire return to work after taking a long- fonctions après le congé de maladie
cy’uburwayi giteganywa muri iri term sick leave provided for under de longue durée prévue par la
tegeko; this Law; présente loi;

4° isuzumabushobozi ry’umukozi wa 4° the performance appraisal of the 4° l’évaluation des performances de


Leta rigaragaje ko adashoboye public servant indicates that he or l’agent de l’État indique qu’il est
hakurikijwe ibiteganywa she is incompetent in accordance incompétent conformément à la
n’amategeko agenga imicungire with the legislation governing the législation régissant la gestion des
y’imihigo; management of performance contrats de performance;
contracts;

5° hashize igihe cy’amezi atandatu (6) 5° a period exceeding six (6) months 5° une période de suspension supérieure
nyuma y’ihagarikwa ry’agateganyo expires after suspension due to à six (6) mois vient de s’écouler du

69
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

bitewe n’ikurwa ry’umwanya removal of a job position from the fait de la suppression d’un poste
w’umurimo ku mbonerahamwe organisational structure; d’emploi à la structure
y’imyanya y’imirimo, organisationnelle;

6° umukozi wa Leta atacyujuje 6° the public servant no longer meets 6° l’agent de l’État ne possède plus le
ibisabwa kuri uwo mwanya the required profile for the position; profil requis pour le poste d’emploi
w’umurimo; concerné;

7° akuwe ku mwanya w’umurimo 7° he or she is removed from the job 7° l’agent de l’État est démis de ses
udapiganirwa. position filled without competition. fonctions à un poste d’emploi pourvu
sans compétition.

Ingingo ya 81: Guhagarika imirimo ku Article 81: Cessation of duties in the Article 81: Cessation des fonctions motivée
nyungu z’akazi interests of the service par l’intérêt du service

Umukozi wa Leta ashobora gusaba A public servant may apply for cessation of Un agent de l’État peut demander la cessation
guhagarika umurimo agaragaza mu nyandiko duties indicating in writing his or her wish to des fonctions en indiquant par écrit sa volonté
ubushake bwe bwo guhagarika imirimo cease his or her duties in the interests of the de cesser ses fonctions dans l’intérêt du
kugira ngo arengere inyungu z’akazi. service. service.

Guhagarika umurimo kubera inyungu z’akazi The cessation of duties in the interests of the La cessation des fonctions motivée par
bitangwa n’umuyobozi washyize umukozi service is granted by the appointing authority. l’intérêt du service est accordée par l’autorité
mu mwanya. de nomination.

Icyakora: However: Toutefois :

1° ku mukozi wa Leta udashyirwaho 1° for a public servant who is not 1° pour un agent de l’État qui n’est pas
n’Iteka rya Perezida cyangwa iteka appointed by a Presidential Order or a nommé par arrêté présidentiel ou
rya Minisitiri w’Intebe, guhagarika Prime Minister’s Order, the cessation arrêté du Premier Ministre, la
imirimo kubera inyungu z’akazi of duties in the interests of the service cessation des fonctions motivée par
bitangwa n’umuyobozi washyize is granted by the appointing authority l’intérêt du service est accordée par
upon approval by the Minister;

70
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

umukozi mu mwanya bimaze l’autorité de nomination après


kwemezwa na Minisitiri; approbation par le Ministre;

2° guhagarika imirimo kubera inyungu 2° the cessation of duties in the interests 2° la cessation des fonctions motivée par
z’akazi mu nzego z’imitegekere of the service in decentralized l’intérêt du service dans les entités
y’Igihugu zegerejwe abaturage administrative entities is granted by administratives décentralisées est
bitangwa n’umuyobozi washyize mu the appointing authority upon accordée par l’autorité de nomination
mwanya umukozi byemejwe na approval by the Minister in charge of de l’agent après approbation par le
Minisitiri ufite ubutegetsi bw’Igihugu local government. Ministre ayant l’administration locale
mu nshingano. dans ses attributions.

Umukozi wa Leta wasabye guhagarika A public servant who applies for cessation of Un agent de l’État qui a demandé la cessation
imirimo kubera inyungu z’akazi ahabwa duties in the interests of the service receives des fonctions motivée par l’intérêt du service
igisubizo mu nyandiko mu gihe kitarenze a written response within a month of receipt reçoit une réponse écrite endéans un mois
ukwezi kibarwa uhereye igihe ubusabe bwe of his or her application. suivant la réception de sa demande.
bwakiriwe.

Ingingo ya 82: Kugaruka mu bakozi ba Article 82: Reinstatement in the public Article 82: Réintégration de la fonction
Leta ku mukozi wahagaritse imirimo ku service after cessation of duties in the publique par un agent de l’État après
nyungu z’akazi interests of the service cessation des fonctions motivée par
l’intérêt du service

Umukozi wa Leta wemerewe guhagarika A public servant who is granted cessation of Un agent de l’Etat qui a obtenu la cessation
umurimo kubera inyungu z’akazi afite duties in the interests of the service has the des fonctions motivée par l’intérêt du service
uburenganzira igihe icyo ari cyo cyose bwo right to rejoin the public service at any time. a le droit de réintégrer la fonction publique à
kongera kwinjira mu bakozi ba Leta. tout moment.

Ingingo ya 83: Ibishingirwaho kugira ngo Article 83: Requirements for granting Article 83: Conditions d’octroi des
hatangwe amafaranga y’imperekeza termination benefits indemnités de départ

Umukozi wa Leta agira uburenganzira ku A public servant is entitled to termination Un agent de l’État a droit à des indemnités de
mafaranga y’imperekeza iyo asezerewe ku benefits where cessation of duties takes place départ lorsque la cessation de fonctions est

71
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

murimo kubera ko: due to the following: due à ce qui suit:

1° umwanya w’umurimo ukuwe ku 1° removal of a job position from the 1° son poste d’emploi est supprimé sur
mbonerahamwe y’imyanya organisational structure ; la structure organisationnelle;
y’imirimo;

2° atujuje ibisabwa ku mwanya 2° failure to meet the profile required for 2° il ne possède pas le profil requis pour
w’umurimo; the job position; un poste d’emploi;

3° akuwe ku mwanya w’umurimo 3° removal from a job position filled 3° il est démis de ses fonctions à un
udapiganirwa; without competition; poste d’emploi pourvu sans
compétition;

4° atagarutse mu kazi nyuma 4° failure to return to work after a long- 4° il n’a pas repris ses fonctions après un
y’ikiruhuko kirekire cy’uburwayi term sick leave provided for under congé de maladie de longue durée
giteganywa muri iri tegeko. this Law. prévue par la présente loi.

Icyakora, iyo umukozi wa Leta wasezerewe However, if a public servant is removed from Toutefois, si un agent de l’État démis de ses
agahabwa imperekeza yongeye guhabwa office and granted termination benefits and is fonctions tout en bénéficiant des indemnités
akazi mu butegetsi bwa Leta akongera re-recruited into the public service, after de départ est de nouveau recruté au sein de la
gusezererwa, amafaranga y’imperekeza which he or she is removed from office again, fonction publique et qu’il est de nouveau
ahabwa abarwa hashingiwe ku gihe yakoze his or her termination benefits are calculated démis de ses fonctions, les indemnités de
nyuma yo kongera kugaruka mu butegetsi on the basis of the period of service after départ lui accordées sont calculées sur base
bwa Leta. his/her reinstatement in the public service. de sa période de service après la réintégration
de la fonction publique.

Bitabangamiye ibivugwa muri iyi ngingo, Without prejudice to the provisions of this Sans préjudice des dispositions du présent
umukozi wa Leta wimuriwe muri sosiyete Article, a public servant transferred to a article, un agent de l’État muté dans une
y’ubucuruzi Leta ari yo munyamigabane company, of which the State is the sole société commerciale dont l’unique
rukumbi nta burenganzira agira ku mafaranga shareholder is not entitled to termination actionnaire est l’État n’a pas droit aux
y’imperekeza. benefits. However, the period the public indemnités de départ. Toutefois, la période de

72
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Icyakora, igihe umukozi wa Leta yakoze mu servant has served in the public service is service par cet agent de l’État dans la fonction
butegetsi bwa Leta cyitabwaho iyo considered when his or her contract with the publique est prise en compte dans le cas où
amasezerano y’umurimo umukozi afitanye company of which the State is the sole son contrat avec une société dont l’unique
na sosiyeti aho Leta ari yo munyamigabane shareholder comes to an end. actionnaire est l’État prend fin.
rukumbi arangiye.

Ingingo ya 84: Ibarwa ry’amafaranga Article 84: Calculation of termination Article 84: Calcul des indemnités de
y’imperekeza benefits départ

Amafaranga y’imperekeza yishyurwa Termination benefits for a public servant are Les indemnités de départ d’un agent de l’État
umukozi wa Leta abarwa hafashwe calculated on the basis of his or her last gross sont calculées en fonction de son dernier
umushahara mbumbe umukozi wa Leta yari salary, after deduction of taxes only and on salaire brut, après déduction des taxes
agezeho, hagakurwamo imisoro gusa, kandi basis of his or her period served in public seulement et en fonction de la période de
atangwa hakurikijwe uburambe umukozi service as follows: service dans la fonction publique comme
afite mu Butegetsi bwa Leta, ku buryo suit:
bukurikira:

1° amezi abiri (2) y’umushahara ku 1° two (2) months’ salary for a public 1° deux (2) mois de salaire pour un agent
mukozi wa Leta wujuje nibura servant with at least one (1) year but de l’État justifiant d’une ancienneté
umwaka umwe (1) ariko ataruzuza less than five (5) years of experience; d’une (1) année au moins mais
imyaka itanu (5) y’uburambe mu inférieure à cinq (5) ans;
kazi;

2° amezi atatu (3) y’umushahara ku 2° three (3) months’ salary for a public 2° trois (3) mois de salaire pour un agent
mukozi wa Leta umaze nibura imyaka servant with at least five (5) years but de l’État justifiant d’une ancienneté
itanu (5) ariko ataruzuza imyaka cumi less than ten (10) years of experience; de cinq (5) ans au moins mais
(10) y’uburambe mu kazi; inférieure à dix (10) ans;

3° amezi ane (4) y’umushahara ku


mukozi wa Leta umaze nibura imyaka 3° four (4 ) months’ salary for a public 3° quatre (4) mois de salaire pour un
icumi (10) ariko ataruzuza imyaka servant with at least ten (10) years but agent de l’État justifiant d’une

73
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

cumi n’itanu (15) y’uburambe mu less than fifteen (15) years of ancienneté de dix (10) ans au moins
kazi; experience; mais inférieure à quinze (15) ans;

4° amezi atanu (5) y’umushahara ku 4° five (5) months’ salary for a public 4° cinq (5) mois de salaire pour un agent
mukozi wa Leta umaze nibura imyaka servant with at least fifteen (15) years de l’État justifiant d’une ancienneté
cumi n’itanu (15) ariko ataruzuza but less than twenty (20) years of de quinze (15) ans au moins mais
imyaka makumyabiri (20) experience; inférieure à vingt (20) ans;
y’uburambe mu kazi;

5° amezi atandatu (6) y’umushahara ku 5° six (6) months’ salary for a public 5° six (6) mois de salaire pour un agent
mukozi wa Leta umaze nibura imyaka servant with at least twenty (20) years de l’État justifiant d’une ancienneté
makumyabiri (20) ariko ataruzuza but less than twenty-five (25) years of de vingt (20) ans au moins mais
imyaka makumyabiri n’itanu (25) experience; inférieure à vingt-cinq (25) ans;
y’uburambe mu kazi;

6° amezi arindwi (7) y’umushahara ku 6° seven (7) months’ salary for a public 6° sept (7) mois de salaire pour un agent
mukozi wa Leta umaze nibura imyaka servant with at least twenty-five (25) de l’État justifiant d’une ancienneté
makumyabiri n’itanu (25) ariko years of experience but less than de vingt-cinq (25) ans au moins mais
ataruzuza imyaka mirongo itatu (30) thirty years (30); inférieure à trente (30) ans;
y’uburambe mu kazi;

7° amezi icumi (10) y’umushahara ku 7° ten (10) months’ salary for a public 7° dix (10) mois de salaire pour un agent
mukozi wa Leta umaze nibura imyaka servant with at least thirty years (30) de l’État justifiant d’une ancienneté
mirongo itatu (30) y’uburambe mu of experience. de trente (30) ans au moins.
kazi.

Icyakora, amafaranga y’imperekeza ahabwa However, termination benefits granted to a Toutefois, les indemnités de départ accordées
umukozi wa Leta wasezerewe nyuma public servant removed from office after a à un agent de l’État démis de ses fonctions
y’ikiruhuko kirekire cy’uburwayi ntashobora long-term sick leave cannot be less than three après un congé de maladie de longue durée
kujya munsi y’amezi atatu (3) y’umushahara (3) months’ gross salary. ne peuvent pas être en dessous de trois (3)
mbumbe. mois de salaire brut.

74
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Umukozi wa Leta wigeze kuba When a public servant who once held a Lorsqu’un agent de l’État ayant été un
umunyapolitiki iyo asubiye mu butegetsi bwa public political office returns to the public mandataire politique réintègre la fonction
Leta, uburambe bwe mu mirimo ye ya service, the length of his or her experience publique, la durée de son expérience dans
politiki bwiyongera ku burambe afite holding the political office is added to his/her l’exercice des fonctions politiques s’ajoute à
nk’umukozi wa Leta iyo abarirwa experience as a public servant when celle de son expérience en tant qu’agent de
amafaranga y’imperekeza. computing his or her termination benefits. l’État lors du calcul de ses indemnités de
départ.

Ingingo ya 85: Ikiruhuko cy’izabukuru Article 85: Retirement Article 85: Retraite

Umukozi wa Leta wujuje imyaka mirongo A public servant who attains the age of sixty- Un agent de l’État qui atteint l’âge de
itandatu n’itanu (65) y’amavuko afata five (65) years retires. soixante-cinq (65) ans prend sa retraite.
ikiruhuko cy’izabukuru.

Icyakora, umukozi wa Leta wujuje nibura However, a public servant who attains at least Toutefois, un agent de l’État âgé de soixante
imyaka mirongo itandatu (60) y’amavuko the age of sixty (60) years may apply to the (60) ans au moins peut adresser à l’autorité
ashobora gusaba umuyobozi ubifitiye competent authority for early retirement. compétente une demande de mise à la retraite
ububasha kujya mu kiruhuko cy’izabukuru anticipée.
igihe giteganyijwe kitaragera.

Ingingo ya 86: Amafaranga y’impamba Article 86: Retirement benefits Article 86: Indemnités de mise à la retraite
y’ikiruhuko cy’izabukuru

Umukozi wa Leta ushyizwe mu kiruhuko A public servant who retires is entitled to Un agent de l’État admis à la retraite
cy’izabukuru, agenerwa n’urwego rwa Leta retirement benefits allocated by his or her bénéficie d’une indemnité de mise à la
yakoreraga impamba y’izabukuru previous public institution on the basis of the retraite versée par sa dernière institution
hashingiwe ku gihe umukozi amaze mu kazi period of his or her service in the public publique employeuse en fonction de la
mu butegetsi bwa Leta. service. période de service dans la fonction publique.

Amafaranga y’impamba y’ikiruhuko Retirement benefits are computed in the same Les indemnités de mise à la retraite sont
cy’izabukuru abarwa mu buryo bumwe manner as that provided for under Article 84 calculées de la même manière que celle
n’ibivugwa mu ngingo ya 84 y’iri tegeko. of this Law. prévue à l’article 84 de la présente loi.

75
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Amafaranga y’impamba y’ikiruhuko Retirement benefits are incompatible with Les indemnités de mise à la retraite sont
cy’izabukuru ntabangikanywa n’amafaranga benefits granted to a public servant removed incompatibles avec les indemnités accordées
y’imperekeza agenerwa umukozi wa Leta from office. à un agent de l’État démis de ses fonctions.
usezerewe.

Ingingo ya 87: Impozamarira Article 87: Death allowances and funeral Article 87: Indemnités de décès et
n’amafaranga y’ishyingura expenses dépenses funéraires

Iyo umukozi wa Leta upfuye, abazungura When a public servant dies while still in En cas de décès d’un agent de l’État qui est
bemewe n’amategeko bahabwa amafaranga service, his or her legal successors are toujours en fonction, ses successeurs légaux
y’impozamarira atangirwa rimwe angana granted one-off death allowances equivalent se voient accorder les indemnités de décès
n’inshuro esheshatu (6) z’umushahara to six (6) times the deceased’s last monthly sous forme d’une allocation unique
mbumbe yari agezeho utavanwaho umusoro. gross salary without any deduction made équivalant à six (6) fois le dernier salaire brut
thereto for taxes. mensuel du défunt non taxable.

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ingano A Prime Minister’s Order determines the Un arrêté du Premier Ministre détermine le
y’amafaranga y’ishyingura ku mukozi wa amount of funeral expenses in case of death montant des dépenses funéraires en cas de
Leta wapfuye. of a public servant. décès d’un agent de l’État.

Ingingo ya 88: Icyemezo cy’imirimo Article 88: Work certificate Article 88: Attestation de services rendus
yakozwe

Umuyobozi w’urwego rwa Leta aha The head of a public institution has not more Le chef d’une institution publique dispose
umukozi wa Leta icyemezo cy’uko yakoreye fifteen (15) days from the date of cessation of d’un délai ne dépassant pas quinze (15) jours
urwo rwego rwa Leta mu gihe kitarenze the public servant’s employment to issue the suivant la cessation de fonction par un agent
iminsi cumi n’itanu (15) ibarwa uhereye ku public servant with a certificate attesting the de l’État pour délivrer à ce dernier un
munsi umurimo yakoraga warangiye. fact that he or she worked for such a public certificat attestant qu’il a été un agent de
institution. l’État au sein de cette institution publique.

76
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Icyemezo kivugwa mu gika cya mbere cy’iyi The certificate provided for under Paragraph Le certificat prévu à l’alinéa premier du
ngingo kigaragaza itariki yo kwinjira mu One of this Article indicates the présent article indique la date d’entrée en
kazi, umwanya umukozi wa Leta yakozeho commencement date of employment, service, le poste d’emploi occupé et la date
n’itariki y’umunsi wa nyuma w’akazi. position held and the last day of employment. du dernier jour de service.

UMUTWE WA VIII: INGINGO CHAPTER VIII: TRANSITIONAL AND CHAPITRE VIII: DISPOSITIONS
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Ingingo ya 89: Amateka yateganywaga Article 89: Orders in force Article 89 : Arrêtés en vigueur

Amateka yateganywaga n’Itegeko n° Orders that were provided for under Law nº Les arrêtés prévus par la Loi nº 86/ 2013 du
86/2013 ryo ku wa 11/09/2013 rishyiraho 86/2013 of 11/09/2013 establishing the 11/09/2013 portant statut général de la
sitati rusange igenga abakozi ba Leta kandi general statutes for public service and fonction publique et qui sont prévus par la
akaba anateganywa n’iri tegeko akomeza provided for by this Law continue to be in présente loi restent en vigueur dans toutes
gukurikizwa mu ngingo zayo zitanyuranyije force in all their provisions which are not leurs dispositions qui ne sont pas
mu ireme n’iri tegeko mu gihe kitarenze inconsistent in terms of their substance with incompatibles quant à leur fond avec la
amezi abiri (2) uhereye igihe iri tegeko this Law for a period not exceeding two (2) présente loi pour une période n’excédant pas
ritangarijwe mu igazeti ya Leta ya months from the date of publication of this deux (2) mois à compter de la date de
Repubulika y’u Rwanda. Law in the Official Gazette of the Republic publication de la présente loi au Journal
of Rwanda. officiel de la République du Rwanda.

Ingingo ya 90: Sitati zihariye zisanzwe Article 90: Currently applicable special Article 90: Statuts particuliers
zikurikizwa statutes actuellement en vigueur

Inzego za Leta zisanzwe zifite sitati zihariye Public institutions which have special Les institutions publiques qui disposent des
zigomba kuzihuza n’ibiteganywa n’iri tegeko statutes must conform to the provisions of statuts particuliers doivent se conformer aux
mu gihe kitarenze imyaka ibiri (2) uhereye this Law within two (2) years from the dispositions de la présente loi endéans deux
igihe iri tegeko ritangarijwe mu Igazeti ya publication of this Law in the Official (2) ans à partir de la publication de la présente
Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Gazette of the Republic of Rwanda. loi au Journal officiel de la République du
Rwanda.

77
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Ingingo ya 91: Itegurwa, isuzumwa Article 91: Drafting, consideration and Article 91: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi This Law was drafted, considered and La présente loi a été initiée, examinée et
ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. adopted in Ikinyarwanda. adoptée en Ikinyarwanda.

Ingingo ya 92: Ivanwaho ry’itegeko Article 92: Repealing provision Article 92: Disposition abrogatoire
n’ingingo z’amategeko binyuranyije n’iri
tegeko

Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 89 y’iri Subject to provisions of Article 89 of this Sous réserve des dispositions de l’article 89
tegeko, Itegeko n° 86/2013 ryo ku wa Law, Law nº 86/2013 of 11/09/2013 de la présente loi, la Loi nº 86/ 2013 du
11/09/2013 rishyiraho sitati rusange igenga establishing the general statutes for public 11/09/2013 portant statut général de la
abakozi ba Leta n’ingingo z’amategeko service and prior provisions contrary to this fonction publique et les dispositions
abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo Law are repealed. antérieures contraires à la présente loi sont
bivanyweho. abrogées.

Ingingo ya 93: Igihe iri tegeko ritangira Article 93: Commencement Article 93 : Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

78
Official Gazette n° Special of 08/10/2020

Kigali, 07/10/2020

(sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Président de la Republique

(sé)

Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:


Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :

(sé)

BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

79

Vous aimerez peut-être aussi