Oriol 1985

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 14

APPARTENANCE LINGUISTIQUE, DESTIN COLLECTIF, DÉCISION INDIVTDUELLE

Author(s): Michel Oriol


Source: Cahiers Internationaux de Sociologie, NOUVELLE SÉRIE, Vol. 79 (Juillet-Décembre
1985), pp. 335-347
Published by: Presses Universitaires de France
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40690170
Accessed: 12-08-2017 09:59 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Cahiers Internationaux de Sociologie

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
APPARTENANCE LINGUISTIQUE,
DESTIN COLLECTIF,
DÉCISION BNDIMDUELLE
par Michel Oriol

RÉSUMÉ

Dans le cadre des structures symboliques qui permettent les identifications


nationales et/ou culturelles, l'importance de la langue tient aux ressources
qu'elle procure pour unifier le groupe, par la pratique instituée, ou unifier
destin individuel et destin collectif par la pratique existentielle. Ce propos est
illustré par l'exemple des pratiques portugaises en France.

SUMMARY

Within the symbolic structures which permit to proceed to national an


cultural identifications, the importance of a language is depending
opportunities it provides to unify a group, through established pract
to unify individual and collective destiny through empirical practice
theory is illustrated by the Portuguese practices in France which are
as examples.

Notre propos n'est pas la langue, mais l'identité nationale


et/ou culturelle. Il se trouve que l'on ne peut comprendre celle-ci
sans traiter de celle-là (mais comme on traite aussi bien, pour ce
qu'ils signifient, de la nation, du territoire, de l'histoire, de la
culture, de l'intérêt commun, de la mentalité). Il s'agit donc de
comprendre les invariants symboliques dans l'affirmation sociale
des spécificités sociales et culturelles, plutôt que de chercher à
décrire et comprendre des pratiques linguistiques1.

1. Les propositions de théorie et de méthode qu'on trouve ici présentées


ont été élaborées dans le cadre d'une recherche collective sur l'évolution de
l'identité de la deuxième génération portugaise (atp Internationale cnrs 054).
La publication des résultats, commencée en 1984, s'achèvera en 1985. Ceux-ci
ne sont mentionnés dans cet article que de façon allusive et très sommaire.
Cahiers internationaux de Sociologie, vol. LXXIX, 1985

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
336 Michel Oriol

L'identité est une notion confuse. Elle est même, selon nous,
irréductiblement telle : si les appartenances des sujets modernes
relèvent des pratiques politiques et existentielles, c'est qu'elles ne
comportent jamais de critères théoriques irrévocables.
Aussi parlons-nous d' identité-appartenance pour désigner
abstraitement le produit des pratiques qui tendent à conférer
comme une évidence naturelle aux identités, objets de croyance
sociale. Selon nous, il est donc possible d'entreprendre une théorie
scientifique et critique dont l'objet (« l'identité-appartenance »)
rend compte des conditions de production de Vopinion collective
(« les nations existent réellement »).
L'un des fils conducteurs de notre propos est de considérer que
les appartenances nationales et culturelles sont le produit de dyna-
miques qui tendent à circonscrire les groupes, c'est-à-dire d'actes
de totalisation. Ceux-ci assignent, en effet, un dedans et un dehors,
des lieux d'inclusion et des espaces d'exclusion.
Nous parlons de totalisation institutionnelle quand cette défi-
nition est accomplie par un Etat, ou un appareil politique ou une
Eglise, et de totalisation existentielle quand elle est effectuée par les
actes cognitifs et la praxis des sujets individuels.

Structure formelle des identités-appartenances

Quels sont les aspects formels qu'un critère motivé et motivant


d'appartenance doit respecter pour rendre possible une dialectique
entre totalisation institutionnelle et totalisation existentielle ?
On peut aussi énoncer cela autrement : c'est le sens formel qu'on
doit donner à une notion, par ailleurs utilisable à d'autres fins,
pour qu'elle puisse jouer le rôle de critère d'appartenance nationale.
On peut les ramener à trois conditions principales : se poser dans
l'ambiguïté d'une référence simultanée à la nature et à la volonté ;
se prêter également à Vobjectivation et à V intériorisation ; pouvoir
marquer une opposition symbolique entre groupes étendus. Reprenons
l'essentiel de ces trois points, qui ne sont d'ailleurs pas indépendants
les uns des autres.
1) En premier lieu, l'identité se donne à la fois comme un
produit, et comme une expression assumée par des sujets. Etre
Portugais, c'est indissolublement se trouver tel au terme d'un
enchaînement d'activités collectives, remontant loin dans l'his-
toire, et se vouloir tel par soi-même, dans l'instant où l'on s'exprime.
Les critères de l'identité-appartenance doivent donc pouvoir être
compris à la fois comme facteurs et comme expressions, à la fois
comme nature (« quasi-nature »), et comme signification.
Une proposition souvent énoncée par nos sujets, telle que :
« Je parle portugais parce que je suis Portugais » peut s'entendre
en deux sens à la fois fondamentalement différents et structurale-
ment inséparables : « ma langue est le produit de mon apparte-
nance » (un trait de nature sociale) ; « je choisis la langue que je
parle pour assurer mon appartenance » (une marque significative
de la volonté personnelle). En d'autres termes, la langue prise

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Destin collectif et communauté linguistique 337

séparément comme système objectivement étudiable (pour autant


qu'un tel objet existe) ne saurait caractériser l'appartenance ; mais
pas davantage la langue en tant que simple manifestation d'une
volonté subjective de partager un code (pour autant que ce soit
concevable - on ne peut fonder une nation sur un esperanto...).
Nous proposerons de parler de dimensions de l'identité lorsque
les critères sont pris comme traits de nature, et de signifiants de
l'identité lorsqu'ils sont posés comme expressions. Mais ce n'est
qu'une distinction de raison, puisque la structure d'appartenance
ne peut jouer son rôle que dans le renvoi permanent d'un aspect à
l'autre. C'est ainsi que le débat politique qui se développe lorsqu'il
y a contestation ou revendication de citoyenneté joue constam-
ment, entre deux registres, sur le glissement de l'un à l'autre : de
l'argument d'histoire « objective » à l'expression du suffrage popu-
laire, du constat des traits partagés à l'appel au consensus à
défendre. Aussi l'ordre de la preuve est-il exclu de ces rhétoriques
de l'ambiguïté.
2) Si celles-ci peuvent se développer sans incohérence manifeste,
c'est que V objectif et le subjectif s'y opposent non pas logiquement,
mais dialectiquement. C'est le deuxième aspect formel que nous
annoncions plus haut : toute dimension objective qui caractérise le
groupe national et/ou culturel peut être intériorisée pour être
reprise comme signifiant l'identité subjective ; toute expression
subjective - discours, mentalité, pratique culturelle - peut être
objectivée pour attester de l'existence incontestable du groupe. Ce
qui importe alors n'est pas tant la simple emblématisation, le codage
stéréotypé des signifiants, que l'institutionnalisation, la définition
de normes qui tendent à situer la représentation et les pratiques
du groupe comme transcendantes par rapport aux décisions
subjectives...
L'imposition objective d'une frontière, comme d'une langue
officielle, d'une pratique culturelle spécifique - religieuse, ludique
- ne saurait à elle seule constituer la base de l'appartenance. Mais,
inversement, il a bien fallu que le sionisme renvoie à la géographie
concrète la Jérusalem mythique de la Bible pour construire une
structure d'appartenance nationale efficace et motivante.
3) Une telle structure ne peut d'ailleurs s'absorber ni dans le
concret subjectif - le sentiment vécu du paysage, de la commé-
moration historique... - ni dans le concret objectif - l'espace
physique, les images instituées du récit du passé officiel - parce
qu'elle doit servir à reproduire l'opposition symbolique entre le
groupe d'appartenance et les autres nations. Cette troisième carac-
téristique des critères d'appartenance nationale et/ou culturelle
ne saurait s'accommoder ni de l'évanescence de sentiments indis-
tincts, ni de la pure matérialité de signes objectifs. C'est que la
distinction à poser doit être suffisamment pregnante pour être
transmise durablement dans des communautés nombreuses et par-
fois - comme la population que nous avons étudiée - largement
dispersée.
Aussi tous les critères sont-ils pris dans des champs d'opposition

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
338 Michel Oriol

sémantique qui leur


laquelle ils ne pourra
sentations ni les conduites.
Si Ton ne prend pas en compte, par exemple, le rôle essentiel
que joue l'opposition Portugais/Espagnol dans la dé-finition de
l'identité portugaise, on ne saurait comprendre la façon spécifique
dont la langue se situe comme « signifiant-dimension » de l'appar-
tenance à la communauté portugaise. On peut souligner, par
exemple, ce fait paradoxal que le portugais fait de nombreux
emprunts lexicaux au français, la situation migratoire renforçant
une tendance déjà affirmée depuis le xixe siècle, tandis que, en
dehors de la région frontalière où sévit la contrebande, l'emprunt
à l'espagnol, beaucoup plus aisé linguistiquement parlant, est
rare1.
Un peu à la façon dont les oppositions phonologiques découpent
arbitrairement dans le continuum phonétique, les oppositions qui
signifient la spécificité nationale découpent dans l'histoire ou dans
les pratiques culturelles ce qui se prête le mieux à marquer la
distinction. Chaque Portugais connaît bien les Découvertes, le roi
Sébastien, ou la République de 1920, mais se référera rarement à
la période - pourtant d'une durée non négligeable (1580-1640) -
où le Portugal fut annexé à l'Espagne. Cet arbitraire va plus loin :
il amène à lier étroitement le symbolique et l'imaginaire (en un
sens, il est vrai, assez différent de celui que propose le lacanisme).
Si les données dont on dispose « objectivement » ne suffisent
pas à produire des marques de distinction - ce qui est, à pro-
prement parler, toujours le cas pour n'importe quelle nation - ,
il se produit une élaboration collective de mythes capables de
fonder fermement la spécificité. Ils peuvent jouer un rôle d'autant
plus important qu'ils échappent, encore mieux que les dimensions
proprement conceptualisées du groupe, aux prises de la critique.
On peut toujours contester - sans que le débat puisse jamais être
clos, sinon par décret politique - l'unité ou la spécificité d'une
langue. Qui pourrait s'attaquer au mythe du retour du roi
Sébastien ? Pris d'abord à la lettre, notamment par le peuple sous
la domination espagnole, il demeure une référence universellement
partagée entre Portugais pour discuter des voies d'un destin
possible, d'une résurrection d'une vocation universelle attachée
héroïquement à l'irréalisme même.
L'imaginaire est donc, en matière d'identité collective, comme
le déroulement d'une représentation de soi dramatisée à partir de
la trame formelle que trace la nécessité structurale de se distinguer
de l'autre. Aussi l'imaginaire est-il ici, moins que jamais, à confondre

2. De façon plus générale, la relation entre les deux nations est remarqua-
blement définie dans une boutade que le journal Le Monde attribue à Felipe
Gonzales : « Deux frères siamois unis par le dos » (La double mésentente, Le
Monde, 1er décembre 1983, p. 1). On ne saurait mieux dire que l'oppositoin
symbolique est bien affaire d'appartenance distincte, et non de ressemblance
objective.

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Destin collectif et communauté linguistique 339

avec la fiction ou Terreur3. Il inspire sans cesse des pratiques signi-


fiantes. Si la corrida portugaise est si différente de la corrida
espagnole, c'est que s'y joue, à chaque fois, la représentation d'une
histoire qu'on sait et qu'on veut différente. Le cavalier en tenue
aristocratique, tout droit sorti du xvine, suivi des équipes
« modernes » de jeunes étudiants qui vont toréer collectivement
a pega pour faire fléchir le taureau sous leurs corps en se lançant
ensemble sur la bête, tout cela se combine pour renvoyer à une
autre façon de se situer dans l'histoire, et de relier culture savante
et culture populaire par contraste à ce qui est manifesté par la
corrida espagnole, à la fois plus plébéienne et moins collective dans
ses signifiants centrés autour de la figure d'un matador qui se doit
d'éblouir pour qu'on oublie ses humbles origines.

V identité-appartenance comme V œuvre


d'une construction schématique :
schemes institutionnels et schemes existentiels

La référence au rôle de l'imaginaire ne situe donc pas l'identité


dans l'irréel : elle signifie seulement que celle-ci n'est jamais de
l'ordre d'un donné qu'il suffise de répéter et de reproduire.
La raison en est simple. Aucune dimension de l'appartenance
ne se donne objectivement comme principe de distinction clair et
incontestable. En d'autres termes, la nation n'est pas un tout
observable comme tel ; c'est un produit d'actes de totalisation
qui doivent constituer comme clos et parfaitement séparés des
champs de signification dont les limites ne s'imposent jamais
d'elles-mêmes. L'exemple le plus typique de cette activité symbo-
lique de clôture arbitraire est sans doute représenté par la notion
française de « frontière naturelle », qui extrapole à partir des
conditions, toujours partiellement indéterminées, qu'assigne la
géographie physique, pour poser le territoire comme un lieu où
s'affirme de façon incontestable l'existence du groupe. Même
si elles n'ont pas été l'occasion d'élaboration idéologique aussi
patientes, les autres dimensions de la nationalité sont, de façon
analogue, indéterminées en elles-mêmes, et définies seulement par
des actes de clôture. Quoi de moins assuré, dans le monde moderne,
que les limites d'une communauté linguistique, d'une aire culturelle,
d'une zone d'interdépendance économique ? Langue, culture et
intérêt commun ne se trouvent pas tout désignés en eux-mêmes
comme marques de distinction : ils sont schématisés pour servir
à dé-linir l'unité du groupe d'appartenance.
L'expression « scheme » semble en effet s'imposer pour désigner
ce mode dynamique de construction de l'unité du tout. Elle corres-
pond bien à ce que Kant nous a proposé de désigner par ce terme,

3. On peut, plus généralement, dire du symbole national ce que Wittgen-


stein écrivait du symbole religieux : « Un symbole religieux ne se fonde sur
aucune opinion. Et c'est seulement à l'opinion que l'erreur correspond »
(Wittgenstein, 1977).

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
340 Michel Oriol

en critiquant par là
sous nos catégories : une activité d'unification systématique des
phénomènes par l'usage réglé d'un concept qui permette de les
relier et de les ordonner. Il a également bien vu que le scheme peut
servir à totaliser les données de l'expérience au-delà des limites de
celle-ci. C'est très exactement le domaine de construction symbo-
lique de la nation, dont toutes les dimensions échappent forcément
aux strictes règles d'une vérification objective. La langue comme
scheme, en tant qu'elle sert à construire de façon incontestée
l'unité du groupe national, ne se ramène ni aux discours observa-
bles, dans leur hétérogénéité, ni au système construit par le lin-
guiste, qui n'a d'existence qu'abstraite et approximative.
Mais quel est le sujet de cette activité schématique ? Nous
retrouvons ici les deux pôles de nos analyses antérieures : l'insti-
tution et le sujet.
1) Reprenons en effet l'exemple de la langue. Presque toutes
les nations modernes se construisent et se reproduisent à partir
d'une proclamation par l'Etat de l'unité linguistique de la commu-
nauté. Même si ses représentants affirment communément le
contraire, cela ne signifie pas que l'Etat ait trouvé dès sa naissance
la langue déjà constituée. On sait bien qu'il lui faut combattre les
spécificités dialectales, les langues rivales, instaurer des normes
officielles du bon usage, en particulier pour la syntaxe et le lexique
et pousser, aussi loin que possible, la standardisation, à travers les
appareils d'éducation et les académies. La langue ne peut jouer
comme scheme de totalisation institutionnelle qu'à la condition
d'être elle-même produite dans des conditions normatives qui
puissent non seulement lui donner l'apparence d'un système clos,
mais encore lui conférer valeur instrumentale, capacité de modifier
efficacement des usages divers.
On voit par là que l'action schématique du pouvoir d'Etat
n'est pas inconditionnée. Elle doit s'exercer sur des matériaux
déjà constitués. Ceux-ci se prêtent plus ou moins à ce projet d'uni-
fication, à la mesure même des traces qu'ils comportent de l'action
de schemes politiques antérieurs. Aussi l'unité observable de la
communauté linguistique ne peut-elle jamais être conçue indépen-
damment de quelque trace d'institutionnalisation antérieure, qui
se soit trouvée progressivement intériorisée.
2) C'est précisément cette nécessité où ils sont d'être en fin de
compte assumés par des sujets individuels qui représente la seconde
limite du pouvoir des schemes de totalisation portés par les insti-
tutions étatiques. De fait, le sujet moderne a, la plupart du temps,
fini par croire que les langues existent comme des objets naturel-
lement distincts, et il en vient même à être convaincu que le statut,
voire l'existence du discours oral sont seconds par rapport à l'écrit.
Mais rien n'empêche qu'en dernière analyse, une langue n'existe
que par les pratiques concrètes des locuteurs, qui doivent être
suffisamment motivés pour préserver et défendre l'outil institué
de la communication, lors même qu'il est menacé, comme en
situation d'émigration. On retrouve ici les paradoxes du renvoi

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Destin collectif et communauté linguistique 341

constant et réciproque de l'objectivation à l'intériorisation. Voici


que le même paysan qui, sous la contrainte de l'école, a corrigé à
grand-peine les formes du discours familial et local pour essayer
d'acquérir la norme urbaine et académique, ou n'a pu sortir de
l'analphabétisme, se fait, à l'étranger, défenseur acharné de la
langue officielle. C'est que, en face de la langue du pays de résidence,
dont l'emploi est pourtant lié à la promotion économique et
sociale, sa propre langue nationale devient l'expression même de
son identité, indissolublement personnelle et collective.
Toutefois, les schemes de totalisation par lesquels l'individu
unifie ses marques d'appartenance ne s'exercent pas de façon ana-
logue à ceux de l'Etat. Ils ne tendent pas à clore la communauté
nationale, pour la simple raison que, la plupart du temps, les
membres du groupe croient que celle-ci est douée naturellement
d'unité, qu'il existe non seulement une langue absolument commune,
mais aussi un partage indiscutable des traits de culture et de men-
talité, une solidarité inéluctable des destins. Ce que l'individu
s'assigne, c'est d'abord, en quelque sorte, la mise en ordre de sa
propre vie (j'évite à dessein la notion trop rationnelle de cohérence)
par le fait d'organiser les choix essentiels de la vie personnelle en
les référant tous à la même appartenance communautaire. L'atta-
chement à la langue, qui n'est qu'une facette de l'identité, appelle
le mariage au sein de la communauté linguistique, mais aussi le
travail en coopération avec des compatriotes, donc le retour défi-
nitif ou périodique au pays d'origine ; la participation à sa vie
politique, à son développement économique. C'est ici la consistance
identitaire des projets de vie qui assure la reproduction du groupe,
et ce pôle existentiel jouera un rôle d'autant plus important que
la migration éloignera les prises du pouvoir de l'Etat d'origine.

La langue, signifiant-dimension de l'identité appartenance


1) Questions théoriques. - On échappe difficilement à la tenta-
tion de faire de la langue le fondement même de l'identité nationale
(Max Weber, 1971). Comment nier que l'incertitude du rapport du
sujet à son groupe d'appartenance ne se pose que du fait de l'exis-
tence d'une fonction symbolique, à la différence des manifestations
de la spécificité que recueille l'éthologie ? (Garai, 1984).
L'indétermination objective des limites des groupes nationaux
ne fait qu'un avec la possibilité de les signifier par la métonymie et
la métaphore. L'immigré portugais peut de la sorte mettre la
France dans un Portugal signifié par l'espace, marqué symbolique-
ment, du local associatif. Quelques emblèmes y renvoient à la
société d'accueil, mais l'essentiel des activités et des éléments du
décor s'y présentent, comme les métaphores d'un acte fondamental,
indéfiniment réitéré, d'adhésion au territoire d'ailleurs. La cuisine,
la danse, les couleurs ne peuvent ainsi signifier la portugalité que
dans la mesure où celle-ci est « structurée comme un langage »,
combinant un axe des substitutions avec un axe des permutations.
Une fois posées ces présuppositions nécessaires, les difficultés

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
342 Michel Oriol

méthodologiques demeurent entières. A quoi reconnaissons-nous


les signifiants de l'identité ? Comment interpréter ce qu'ils
signifient ?
La première question rejoint les mises en garde de Wittgenstein
contre la surinterprétation des phénomènes culturels. Ne risquons-
nous pas de traiter comme symbole ce qui n'est rien d'autre que la
manifestation routinière de l'habitus culturel ? Et, à supposer
qu'on puisse justifier le droit de considérer telle expression comme
symbole identitaire, quel sens peut-on lui attribuer ? Loyauté
inconditionnelle à l'égard du groupe, manifestation occasionnelle
de solidarité, désir de bénéficier de stéréotypes positifs, ou d'en
écarter qui soient péjoratifs, souci superficiel d'arborer un look
bien spécial, et donc bien spécifique, puisque telle est la mode ?
Le fait de considérer la langue comme une des dimensions de
« l'identité-appartenance », elle-même conçue comme un processus
historique, nous semble permettre, sinon d'éliminer ces objections,
du moins de les traiter en obstacles épistémologiques, c'est-à-dire
d'en faire le propos d'une recherche.
L'identité-appartenance, disions-nous plus haut, se caractérise
par l'irréductible ambiguïté de la référence simultanée à la nature
et à la volonté.
Dès lors, ce sont les entreprises de clarification « empirio-
criticistes » qui risquent ici de manquer leur objet (D. Sperber, 1974)
Si l'on pouvait connaître assurément quel est l'ordre du symbolique,
en ce double sens que l'on sache à la fois ce qui en relève, et,
d'autre part, ce qui se signifie par là, il n'y aurait pas de jeu pour
les appareils politiques ni pour les sujets dans la modification des
appartenances et de leurs implications. L'ambiguïté du rapport
entre identité et symbolisme n'est pas l'effet malencontreux de
doctrines mal conçues, ni la marque des insuffisances de « l'esprit
humain ». C'est seulement la conséquence du fait que les apparte-
nances nationales, tout en étant « motivées », ne se dé-finissent, au
bout du compte, que par des actes de clôture effectués, d'une part,
par les appareils de pouvoir, d'autre part, par les sujets eux-mêmes.
Le projet d'établir, partant de l'analyse factorielle, des corréla-
tions entre langue et identité, ou, a fortiori, de peser l'influence du
facteur langue dans la production de telle identité relève d'un
présupposé substantialiste : les groupes sociaux (et les langues)
existeraient en soi comme objets distincts. Mais, comme Platon
le savait déjà en dépit de son réalisme conceptuel, cette croyance
de sens commun a besoin d'être produite et confortée par des
praxis sociales.
Ce qui entache d'une certaine vanité beaucoup d'entreprises
d'épuration du symbolisme en tant que phénomène social, c'est de
postuler que celui-ci relève d'une théorie de la vérité. En fait, les
schemes institutionnels ou existentiels qui élaborent les identités
tendent à les constituer, non comme ensembles de croyances
vraies, mais comme choses réelles, dont l'existence s'éprouve
moins par l'exercice individuel du jugement que par la convergence
des actions.

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Destin collectif et communauté linguistique 343

En tant qu'elle concerne l'identité, la langue ne s'instaure pas


comme lieu de vérités ; elle se pose comme l'organe par lequel on
définit pratiquement le rapport de l'individuel au collectif. Les
critères qui permettent de justifier que tel phénomène constitue
bien une expression symbolique de l'identité ne sont pas, en der-
nière analyse, théoriques, mais pratiques : le mode d'expression
observé induit-il des effets sur le découpage et les manifestations
concrètes des appartenances ?
N'est-on pas alors au rouet ? Car toute pratique collective est
indéfinie, surtout en regard des histoires nationales. D'ici cinquante
ans, combien de Portugais, combien de Maghrébins seront-ils
irréversiblement Français, combien de Corses ne le seront-ils plus ?
Beaucoup récusent ainsi les questions irritantes posées par les
identités : à mesure qu'on montre les conditions dans lesquelles
elles sont produites, l'objectivité même de la démarche récuse la
possibilité d'une objectivité de la réponse. Il n'y a pas de critères
impersonnels de l'identité en raison de l'arbitraire qui peut toujours
intervenir dans sa production. L'arbitraire de la subjectivité et l'ar-
bitraire du pouvoir sont ici indissociables de l'arbitraire des signes.
Rien n'est en soi, appelé à signifier la nation, pas plus la langue
que le sport ou la cuisine. Mais il n'est pas permis d'en conclure,
comme Pannekoek et d'autres (1977), que la nation n'existe que
comme produit d'idéologies illusoires ou fallacieuses. Une telle
méconnaissance du statut des symboles n'est pas pour rien dans le
passage qu'a effectué si rapidement le marxisme « naturaliste » de
l'internationalisme abstrait au chauvinisme concret.
C'est que l'arbitraire ne signifie pas que nulle contrainte ne
s'impose au producteur de signifiants, que ce soit l'institution ou
le sujet individuel. Celle-là se doit de paraître comme portée par
des significations historiques qui la précèdent et la dépassent ;
celui-ci est tenu d'articuler entre elles ses diverses expressions
d'appartenance, l'un tenant à l'autre par une relation dialectique
indissoluble. L'expression officielle doit être bonne à intérioriser.
L'expression personnelle doit se faire reconnaître, et attirer à tout
le moins au sujet les bénéfices qu'il attend de la loyauté assumée.
L'une et l'autre sont donc à déchiffrer en tant que stratégies, séries
plus ou moins organisées d'actes destinés à s'assurer le meilleur
contrôle possible d'un champ spatio-temporel de pratiques sociales.
Même pour le plus vieil état d'Europe, le Portugal, la langue
nationale n'est pas représentée dans l'évidence d'une reproduction
assurée. Sa valeur d'emblème est sans cesse à refaire. Elle se trouve
contaminée par le brésilien du fait que la télévision a renforcé une
parenté - une filiation - étroite, mais ambiguë ; elle est, du fait
de l'émigration, dominée par le français ; elle est méconnue par les
Américains qui, en l'assimilant à l'espagnol, ravivent les vieilles
oppositions qui ont inspiré les stratégies de défense du portugais
national (Teyssier, 1980).
Du côté du sujet, paradoxalement, l'arbitraire est plus grand,
dans l'ordre des expressions d'appartenance, du fait que l'histoire
individuelle se rature plus facilement que l'histoire nationale. On a

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
344 Michel Oriol

pu ainsi proposer de voir dans le choix d'appartenance une des


facettes de l'individualisme moderne, renversant la subordination
traditionnelle du désir aux valeurs établies (Catani, 1984). Mais les
décisions relatives à l'identité ne sont efficaces et crédibles que si
elles se tiennent jusqu'à un certain point : un projet de retour, fût-il
indéfiniment ajourné, reste crédible tant qu'il se conforte de choix
relatifs notamment au mariage, à l'éducation des enfants et donc,
à la langue pratiquée et préservée. L'individu n'est d'ailleurs pas
en mesure de modifier l'ordre historique et/ou institué, des sym-
boles du groupe dont il se réclame. Comparé à un émigré italien,
un émigré portugais se trouve à la fois davantage tenu par sa
communauté de préserver et revaloriser le « capital linguistique »,
et plus démuni de ressources académiques pour le faire. Aussi sa
lusophonie prendra-t-elle assez fréquemment un style exception-
nellement militant.
Les choix existentiels ne peuvent ainsi s'accomplir ni se faire
reconnaître sans recours à des ressources objectives, plus ou moins
fortement instituées. Aussi leur étude constitue-t-elle un moyen
d'évaluer l'effet sur les individus de la gestion officielle des iden-
tités, dont font partie les politiques de langue.

2) Question de méthode. - Ici la méthodologie de l'enquête


d'opinions ou d'attitudes, si elle tend à être posée comme suffisante,
incline à l'erreur en ne permettant pas de discriminer l'envie
éphémère de l'engagement durable. On ne consomme pas de
l'identité comme n'importe quelle marchandise (et l'on sait que le
vote est de plus en plus assimilable à l'essai d'un produit). Il n'est
sans doute pas très heureux d'étendre sans précautions, comme l'a
fait Bourdieu (1971), la notion de marché au champ des symboles.
En homogénéisant arbitrairement celui-ci, on est conduit à un
embarras souvent exprimé : l'identité c'est tout et rien, c'est
n'importe quoi (Tajfel, 1974), c'est la philatélie, la cuisine, le service
militaire, le football, la coiffure, la passion nostalgique, la littéra-
ture, l'accent du terroir... On ne peut écarter ce désordre qu'en
appliquant à ces objets la logique des sujets eux-mêmes qui,
manifestement, ne les mettent pas sur le même plan, et discri-
minent la façon dont ils pèsent dans la définition du destin per-
sonnel. A part Vatel, fort peu de gens sont morts pour leur cuisine
- dût-elle aujourd'hui se charger de contribuer à l'honneur
national - , ce qui ne veut pas dire qu'en incorporant substantiel-
lement les marques de l'appartenance commune, on ne facilite et
ne renforce pas l'option en faveur d'une existence partagée (Hily,
Poinard, 1984).
De ces remarques découlent des règles d'interprétation des
expressions identitaires. Toutes les dimensions de l'appartenance
nationale doivent être rapportées à une structure symbolique,
historiquement constituée, aux cadres institués au sein desquels
sont gérées ces ressources d'identification, aux stratégies existen-
tielles tendant à définir le destin personnel au regard de ces
données « objectives ».

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Destin collectif et communauté linguistique 345

Autrement dit, une interprétation dialectique doit commander


à toute démarche analytique. Si l'on traite la capacité d'usage
d'une langue comme un trait isolable, à combiner à d'autres pour
construire la matrice des situations d'appartenance (Allardt, 1981 ;
Raveau, 1976), on retombe dans un naturalisme d'autant plus vain
que la variabilité des situations historiques, politiques et per-
sonnelles continue depuis cent cinquante ans, à susciter des débats
insolubles sur le poids des « facteurs » de l'identité nationale
(Oriol, 1979).
L'histoire, sans rien déterminer au sens causal du mot, contribue
à assigner à chaque dimension de l'identité une place dans l'ordre
variable des signifiants des identités spécifiques. La dialectique
des dialectes est profondément différente pour une Italie où les
parlers ne s'affrontent pas plus violemment que les régions, et
pour une Espagne qui vit tragiquement la conjuration permanente
de l'éclatement, sans parler du Portugal qui, très anciennement
unifié et homogénéisé, peut pratiquement se permettre de ne
même pas poser ce genre de problèmes.
Nous retrouvons les raisons pour lesquelles la pratique du
portugais par un émigré, souvent membre d'une association qui
débat avec ardeur d'enseignement, voire de politique de langue,
n'a pas le même sens identitaire que celle de l'Italien ou de
l'Espagnol.
Encore faut-il voir comment la participation à la nation en tant
que communauté linguistique est assumée au niveau individuel :
tel jeune Portugais choisit ses relations privilégiées chez les franco-
phones, et n'accorde plus à sa langue d'origine, qu'il utilise d'ailleurs
avec aisance, qu'un intérêt instrumental, pour obtenir de parents
et de compatriotes ce qu'il en attend avec un certain cynisme
méprisant.
Choisir, donc, de parler « sa » langue (ou d'y renoncer, ou de s'y
refuser) chaque fois que la situation ne l'implique ni ne l'impose
de façon nécessaire, c'est beaucoup signifier, quel que soit, par
ailleurs, le contenu explicite de ce qu'on formule. Chaque acte
d'énonciation invoque forcément la relation du sujet à une com-
munauté nationale ou culturelle porteuse de ressources symbo-
liques capables d'appeler la réitération indéfinie de l'adhésion
personnelle.
N'est-ce pas un truisme qui se trouve ainsi proposé au lecteur
sous une forme un peu compliquée ? On sait bien que les parlers
sont l'un des indices les plus clairs et les plus communs qui servent
à chacun pour catégoriser socialement les autres et soi-même. La
sociologie a pu, partant de là, beaucoup raffiner sur les classements
sociaux qui procèdent du décodage de « ce que parler veut dire »
(Bourdieu, 1982)
Mais la décision d'appartenance, telle que l'étude des commu-
nautés émigrées nous permet de l'analyser, ne peut se réduire au fait
d'assumer plus ou moins délibérément des marques d'origine dont
les autres sauraient parfaitement, à l'avance, le sens et la valeur.
Rapportant le sujet à un groupe dont l'unité est menacée, elle fait

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
346 Michel Oriol

de lui le producteur, ou le reproducteur - cela, ici, revient au


même - de la dimension collective de l'existence. « Dès qu'on
parle de société, il devient impossible de méconnaître que toute
opération de classification contribue à la réalité » (P. Achard, 1984).
C'est la raison même pour laquelle on peut employer, diffuser,
revendiquer une langue stigmatisée. Celle-ci ne propose pas simple-
ment un champ social qui puisse servir de refuge, elle rappelle au
plus démuni, au plus méprisé qu'il est des réalités sociales qui ont
tant soit peu besoin, pour être, de son propre engagement.
Les jeunes Portugais, dont Marie-Claude Munoz, a recueilli le
discours (M.-C. Munoz, 1984) et qui revendiquent comme leur
langue un « portugais bâtard, expression de leur situation culturelle
spécifique » nous le rappellent : le souci d'être bien classé sociale-
ment peut toujours être subordonné à l'appartenance à une com-
munauté appelée à recréer indéfiniment les fondements symboliques
de son existence.
Nous retrouvons par là de très remarquables formules de
D. Sperber : «... le symbolisme... n'est pas un moyen de coder de
l'information, mais un moyen de Vorganiser*. Une opposition
symbolique ne doit pas être remplacée par une interprétation,
mais replacée dans une organisation dont elle constitue un élé-
ment » (Sperber, 1974, p. 82). Mais Sperber ne parle ici que d'orga-
niser une « image mentale ». Selon nous, il s'agit d'organiser des
groupes, et la relation de chaque individu au groupe. « Interpréter »
cesse alors d'être incompatible avec « organiser » : comprendre
(ou ne pas comprendre, volontairement ou involontairement),
c'est faire (ou ne pas faire, ou refuser de faire) ce que le signifié
« national » appelle dans le champ des pratiques individuelles, en
posant leur articulation à des symboles historiquement constitués...
Parler « sa » langue, dans des situations où elle n'est pas insti-
tuée, ni, parfois, reconnue, ni, à la limite, admise, engage le
sujet à totaliser son existence, dans ses dimensions les plus intimes
comme les plus publiques, en fonction de ressources collectives
d'autant plus précieuses qu'elles sont plus précaires5. Aussi ne
peut-il signifier vraiment l'identité qu'il assume qu'en acceptant
de ne pas contrôler toutes les implications de la forme qu'il donne
à son discours, qui renvoyé, en fin de compte à un destin collectif.
C'est une position paradoxale qu'on trouvera inquiétante ou
rassurante, suivant qu'on craint plus l'aliénation ou l'anomie.

IDERIC, Université de Nice.

4. C'est nous qui soulignons.


5. On trouvera, dans l'exposé des résultats de la recherche franco-
portugaise, que les réponses des jeunes Portugais concernant leurs décisions
d'appartenance situent celles-ci selon une relation d'ordre où la communauté
linguistique, placée au rang le plus élevé, apparaît de ce fait comme plus
difficile à maintenir que la communauté endogamique ou la communauté
politique (Oriol, 1984).

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Destin collectif et communauté linguistique 347

BIBLIOGRAPHIE

Achard, P., 1984, Je jure... (commentaires sur Ce que parler veut dir
P. Bourdieu), Langage et Société. 29, septembre 1984.
Allart, E., 1981, Ethnie mobilization and minority ressources, in Zeitschrift
für Soziologie, Jg 10 Heft, 10/81.
Bourdieu, P., 1971, Le marché des biens symboliques, in L'Année sociolo-
gique, 22, 1971.
- 1982, Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques, Paris,
Fayard.
Bouveresse, J., 1977, L'animal cérémoniel : Wittgenstein et l'anthropologie,
in Actes de la recherche en sciences sociales (16), septembre 1977.
Catani, M., 1983, L'identité et les choix relatifs aux systèmes de valeurs,
in Peuples méditerranéens, Mediterranean Peoples, juillet-septembre,
n° 24, 1983.
- 1984, Analyse socio-historique, 2e élaboration : la réversibilité des réfé-
rences aboutit à une forme extrême d'individualisme, in Les variations
de Videntité, Rapport final de I'atp cnrs 054 sous la direction de M. Oriol,
Nice-Strasbourg, ideric, Fondation européenne de la Science.
Garai, L., 1984, Vers une théorie psycho-économique de l'identité sociale,
in Recherches sociologiques, XV 2/3, Louvain.
Hily, M.-A., et Poinard, M., 1984, Le réseau associatif et les expressions de
l'identité, in Les variations de Videntité, Rapport final de I'atp cnrs 054,
sous la direction de M. Oriol, op. cit.
Munoz, M.-C, 1984 a, Analyse socio-historique, lre élaboration : analyse
de presse. Les dimensions de l'identité dans Dos Emigrantes, in Les
variations de Videntité, op. cit.
- 1984 b, Le rôle de la langue dans l'affirmation de l'appartenance natio-
nale, in Problèmes de culture posés en France par le phénomène des migra-
tions récentes, Colloque du Centre Thomas-More, L'Arbresle.
Oriol, M., 1979, L'identité produite, l'identité instituée, l'identité exprimée :
les confusions de théories de l'identité nationale et culturelle, in Cahiers
internationaux de Sociologie, LXVI, 1979.
- 1984, L'émigré portugais ou l'homme multidimensionnel, in Revue suisse
de Sociologie, 2 (1984), p. 541-562.
Raveau, F., 1976, Ethnicité et mécanismes de défense, in J. Poirier et
F. Raveau (sous la dir. de), L'autre et Vailleurs, Paris, Berger-Levrault.
Sperber, D., 1974, Le sumbolisme en aénéraL Paris, Hermann.
Tajfel, H., 1974, Social Identity and Intergroup Behaviour, in Social Sciences
Information, 13 (2).
Teyssier, P., 1980, Histoire de la langue portugaise, Paris, puf, « Que sais-je ?».
Pannekoek A., Strasser, O., et al., 1977, Nation et lutte de classe, Paris, « 10/18 »,
UGE.

Wittgenstein, L., 1977, Remarques sur Le Rameau d'Or de Frazer, in A


de la recherche en sciences sociales (16), septembre 1977.

This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:59:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi