Kouadio Dioiula Nouchi

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 15

LE NOUCHI ET LES RAPPORTS DIOULA-FRANÇAIS

Jérémie Kouadio N’guessan


Université de Cocody-Abidjan

Introduction
Dans un article consacré au nouchi en 19901, je m’interrogeais sur la nature
de ce phénomène linguistique : s’agissait-il d’un argot naissant appelé à s’incruster
durablement dans le paysage linguistique ivoirien déjà passablement embrouillé, ou
bien, comme la plupart des « parlures » de jeunes, était-il condamné à disparaître
aussitôt que la mode qui le portait aurait elle-même disparu ? Quelques années plus
tard, il semble bien que ce soit le premier terme de l’alternative qui s’est avéré juste.
En effet, le nouchi, non seulement n’a pas disparu, mais au contraire, il a renforcé
ses positions dans le milieu des jeunes à tel point qu’il est devenu la première
langue, ou à tout le moins la langue la plus parlée des jeunes âgés de 10 à 30 ans2. Il
y a plusieurs raisons à cela. Je commencerai cet article par en citer quelques unes,
parmi les plus importantes comme la démocratisation de l’enseignement et l’urba-
nisation des populations ivoiriennes et étrangères ; d’autres, comme la mode zouglou
et les chansons du même nom, seront également analysées comme vecteurs
importants de cet argot ; je montrerai également que, la concurrence entre le dioula
et le français remontant aux premières heures de la colonisation française, on peut
considérer à juste titre le nouchi comme un des fruits de cette cohabitation
concurrentielle dans les villes ; ce sera alors le moment de se demander si les
Ivoiriens « polyglottes » en français ont une conscience claire des différences qui
opposent ces différentes variétés entre elles avant de conclure sur l’avenir du nouchi.

1. Les raisons de l’extension et de la pérennisation du nouchi


La première raison, qu’on pourrait qualifier d’essence « ivoirocentrique »,
serait de dire que c’est une habitude bien ivoirienne de « tordre le cou » aux mots et
aux phrases français pour les adapter aux besoins de communication d’une
population hétérogène privée d’un véritable véhiculaire africain tant à l’échelle du
pays lui-même qu’à celle d’une ville cosmopolite comme Abidjan. On peut alors
citer comme éléments de preuve de cette pratique les différentes variétés de français
(variété acrolectale, variété mésolectale et surtout la variété basilectale, le fpi) nées
des différentes modes d’appropriation du français par les Ivoiriens. Certaines de ces
variétés ne datent pas d’aujourd’hui. Le fpi par exemple (ou ce qui allait plus tard
s’appeler ainsi) est, selon Lafage (2002), la variété de français autochtone la plus

1 Kouadio N’guessan J. (1990) : « Le nouchi abidjanais, naissance d’un argot ou mode


linguistique passagère ? », in Gouaini/Thiam (éds.), Des langues et des villes, Paris,
ACCT/Didier Erudition, p. 373-383.
2 Certains auteurs, tels Nathalie N’guessan, situent cette tranche d’âge entre 5 et 40 ans.
178 J. Kouadio N’guessan

ancienne. On peut citer également comme autre argument, par exemple, le style très
particulier du romancier ivoirien Ahmadou Kourouma qui est passé maître dans l’art
de « mélanger » le français à sa convenance. Maurice Houis le faisait déjà remarquer
dans un article paru en 1977 dans le numéro 28 de la revue Recherche Pédagogie et
Culture. Le français, écrivait-il, « se singularise à l’intérieur de l’œuvre de
Kourouma par une tentative de rupture d’avec le français classique. Une création
linguistique par laquelle Kourouma parvient à restituer toute une atmosphère
propre à la culture malinké ». L’auteur lui-même, dans une interview publiée dans
le numéro 7 de la revue Diagonales (citée par Dumont, 2001) renchérit : « les
Africains, ayant adopté le français doivent maintenant l’adapter et le changer pour
s’y retrouver à l’aise, ils y introduisent des mots, des expressions, une syntaxe, un
rythme nouveaux. Quand on a des habits, on s’essaie toujours à les coudre pour
qu’ils moulent bien, c’est ce que vont faire et font déjà les Africains du français. Si
on parle de moi, c’est parce que je suis l’un des initiateurs de ce mouvement »
(c’est moi qui souligne). On pourrait ainsi en conclure que, par habitude, le locuteur
ivoirien du français ne s’est jamais laissé impressionner ni emprisonner par le carcan
de la norme classique de cette langue aux effets inhibiteurs et source d’insécurité
linguistique ailleurs. Cela pourrait, dans une démarche d’autojustification
narcissique, tenir lieu d’explication, dans une large mesure. Mais il existe d’autres
raisons, plus objectives celles-là, qui ont noms démocratisation accélérée de
l’enseignement avec son pendant négatif de taux de déperdition élevé et d’abandon
massif, urbanisation rapide de populations de provenances diverses. Depuis le milieu
des années 70, le taux d’échec scolaire est de l’ordre de 60% dans l’enseignement
primaire et de 70% dans le secondaire et le supérieur. Au même moment et
corrélativement, comme l’a noté Lafage (1998), « la diffusion du français s’est
accélérée et accrue tandis que sa qualité normative allait en s’affaiblissant ». C’est
que, explique-t-elle, l’acquisition de cette langue ne se faisait plus exclusivement par
l’école qui, secouée par les grèves à répétitions des enseignants et des élèves, a
perdu son prestige et son attrait. Le chômage d’un certain nombre de diplômés a mis
fin aux espoirs d’une vie meilleure dont l’école était jusque-là porteuse. Les jeunes
déscolarisés, dont le nombre croît d’année en année, se livrent à des activités « plus
ou moins licites pour subsister ». Bien sûr, il n’est plus question pour ces jeunes
d’un retour quelconque au village (pour ceux qui en ont encore un) avec lequel
d’ailleurs ils n’ont plus aucun lien, ni culturel, ni affectif, ni familial3. L’urbanisation
massive des populations ivoiriennes et immigrées (au bénéfice des grandes
agglomérations) et le brassage qui en résulte constituent également des facteurs
favorisant l’expansion des variétés locales du français dont le nouchi. En 1998, sur
une population totale estimée à 15.366.672 habitants, on dénombrait 6.529.138
urbains, soit 42,48%. Et parmi cette population urbanisée, la proportion des jeunes
était assez importante, de l’ordre de 50%. Cette augmentation constante du nombre
des jeunes, qu’ils soient déscolarisés ou non, accroît de fait le nombre de locuteurs
du nouchi. Ce qui fait qu’aujourd’hui le nouchi n’est plus l’apanage des jeunes de la
rue, il est aussi présent dans les lycées et collèges et même à l’université. Il faut

3 Depuis une vingtaine d’années au moins, les villages ont acquis la triste réputation d’être les
repères de sorciers « mangeurs d’âmes », friands surtout des âmes des jeunes.
Le nouchi et les rapports dioula-français 179

signaler que ce parler a trouvé dans les graffitis qui recouvrent depuis quelque temps
les murs et les parois des autobus à Abidjan un support graphique et une autre
expression artistique. Désormais, non seulement on parle nouchi dans les rues
d’Abidjan, mais les murs aussi en portent témoignage.
L’autre vecteur de la diffusion et de l’extension du nouchi a été sa rencontre
avec la musique zouglou, phénomène culturel et musical apparu au début des
années 90. Le zouglou est né dans un environnement socio-politque en ébullition
caractérisé par des grèves d’enseignants, d’étudiants et d’élèves réprimées avec
brutalité ; manifestations de rues et revendications politiques de tous ordres, tout
cela dans une atmosphère de fin de règne du Président Houphouët. Les affres de la
« conjoncture », la « galère » des étudiants, la « mal vie » et la violence vont
constituer les sources principales d’inspiration de ces chansons. Selon Krol (1995),
« les thèmes du zouglou évoquent les choses de la vie abidjanaise, la rue, ses
misères, celles de la vie estudiantine, la prostitution, le SIDA, dans un langage terre
à terre, ludique, parfois très cru, avec ce sens poussé de la dérision qui caractérise
le caractère ivoirien ». Les premiers groupes zouglou étaient composés en majorité
d’étudiants exclus de l’université, de déscolarisés, de désoeuvrés, des enfants dont
certains avaient grandi dans la rue. C’est, à peu de chose près, la même population
que celle qui parle le nouchi.

2. La langue des chansons zouglou


Le zouglou, en tant que genre musical, a dominé les variétés ivoiriennes
pendant une dizaine d’année (1991-2002) avant d’être aujourd’hui détrôné
successivement par le mapuka et le coupé-décalé, autres musiques, autres danses,
autre mode. Pendant cette période, les groupes zouglou mirent sur le marché des
chansons dont certaines furent d’authentiques succès. On peut citer entre autres,
Gboklokoffi (des « Potes du Campus ») qui décrivait les conditions de vie difficiles
sur les campus universitaires, Ziopin (des « Potes de la rue »), chanson contre le
tribalisme, Les côcôs (du groupe « Les Côcôs ») qui dénonçait les parasites, les
profiteurs, les pique-assiette, (Premier) Gaou (du groupe Magic System) qui connut
un succès international et qui raconte les petits tracas amoureux dans les couples de
jeunes à Abidjan, etc. Voici une transcription libre de la chanson Les côcôs :

- Yodé, on fait quoi, je moyen fait côcô dans ton dos ce soir non ?
- Ah ! manman ça réussit pas hein ! pas qué moi-même je n’a pas gagné
pou manger
- Ça moyen réussi pétit
- Mais j’ai quoi ! les côcôs comme ça là ça me charge !
- Depuis que le zouglou est né tout réussit pour nous, c’est que pour moi ça
moyen réussi ce soir-là
- Ah manman, pour toi là cà’est en bri main’nan ?
- Y a un adage anglais qui dit : no contribution, no drink
- C’est les côcôs
- Les côcôs i sont pas sérieux, les côcôs c’est les gens i sont pas sérieux
- Savez-vous ce qu’on appelle les côcôs ? les côcôs c’est les gens qui
mangent dans la poche de leur camarade
180 J. Kouadio N’guessan

- Ceux-là c’est les côcôs


- A Yop City, tu vois le tonton sapé dans lavé, il ya winson sans oublier la
mallette
- Matin bonher o on lutte le bus ensemble
- Arrivés au Plateau, quand tu vois le tonton décaler, on dirait un PDG, or
qué c’est un côcô, mais un côcô scientifique
- A midi o dans le jardin public, quand tu vois le tonton dédja la mallette
- Les journeaux, les gboflooto, souvent même l’attiéké
- A Yop City o, à Yop City, ya un maquis que l’on appelait le City
- Arrivé au City, si tu vpois les gos sapées : rouge à lèvre, crayon dans
cheveux, pied sur pied, bras dans bras sans oublier le sac en main
- Quand tu les vois, on dirait invité d’honneur, djaa c’est pour côcô, ça
c’est côcô spirituel
- Nous iningue on est aussi côcô, mais des côcôs invisibles
- A retour d’une bière on peut avoir beaucoup
- Tout ça c’est les côcôs, ça c’est un côcô stratégique
- Adjamé o c’est les côcôs loubard, Marcory ça c’est les côcôs blofer
- Williamville o ça des côcôs souterrains, Abob ça c’est des côcôs naturels
- Treichville ça c’est des côcôs historiques
- Un guéré dans un funéraille bété, c’est un côcô, mais un côcô régional, un
peu ethnique, un peu superficiel, un peu national
…………………………………………………………..
- Les côcôs ne respectent même pas les orphelins. Même moro côcô moyen
tomber
………………………………………………………………………..

Ce texte (transcrit sans aucune prétention à l’exactitude) contient pêle-mêle,


pour reprendre une remarque de Lafage (2002 : LVIII) « des traits relevant de
l’oralité sans aucune structure uniforme tant dans la morphologie qui passe du FPI
au « français ordinaire » que dans le lexique qui puise aussi bien dans le nouchi que
dans le lexique courant ». Nous avons ainsi :
1) - Mots et expressions relevant du nouchi :
- côcô : terme popularisé justement par cette chanson et qui est passé à
présent dans le nouchi et dans le « français ordinaire4 »
- ça’est en bri main’nan ? : le terme bri est l’abréviation de brigand ; ce
terme était le nom des nouchis au départ. Traduction : Tu veux y arriver par la
force alors ? ou bien Tu veux m’y contraindre alors ?
- lavé : jean délavé
- winson : une marque de chaussure
- décaler : marcher

4 L’expression « français ordinaire » s’oppose au nouchi, au français populaire ivoirien et au


français dit standard. Il me semble que l’opposition entre « français de l’élite » et « français
moyen » n’est plus opératoire, car, dans la pratique, ces deux variétés sont de plus en plus
confondues. L’expression « français ordinaire » ou « français local ivoirien » désigne donc le
résultat de cette fusion.
Le nouchi et les rapports dioula-français 181

- dédja : ouvrir
- les gos : les filles
- djaa ; interjection qu’on peut traduire approximativement par or, or que,
alors que..
- (côcôs) blofer : bluffeur, vantard
- même moro côcô moyen tomber : même si vous n’avez qu’une pièce de
cinq francs cfa (moro), le parasite est capable de vous la réclamer.
2) - Mots et expressions relevant du fpi :
- moyen : nom ayant changé de catégorie grammaticale pour signifier
pouvoir, être capable de
- matin bonher : le matin de bonne heure
- ah manman ça réussit pas : ma chère, je ne suis pas d’accord
- ça moyen réussi petit : je ne demande pas grand’chose, une petite aide.
3) - Mots et expressions du français ordinaire :
- mais j’ai quoi ! les côcôs comme ça là ça me charge : je n’ai rien ! les
parasites de ton espèce me fatiguent
- lutter bus : se battre pour monter le premier dans le bus (pour avoir une
place assise)
- on fait quoi ? : qu’est-ce qu’on fait ?/qu’est-ce que tu dirais (de m’aider
un peu) ?
- gboflooto : beignet à base de farine de blé (Lafage, 2002)
- atiiéké : sorte de couscous de manioc (Idem)
- maquis : restaurant populaire.

Par le canal de la chanson, mais aussi de la radio, de la télévision et de la


publicité, le nouchi est présent dans la vie quotidienne des Ivoiriens. On peut dès
lors se demander quelle place il occupe désormais à côté des deux véhiculaires que
sont le français populaire et le dioula.

3. Petite histoire de la cohabitation concurrentielle entre le dioula et le


français
Le français et le dioula sont les deux principaux véhiculaires de la Côte-
d’Ivoire. L’histoire de leur implantation présente quelques similitudes. Le dioula a
précédé le français sur le territoire qui allait devenir plus tard la Côte-d’Ivoire. Les
populations mandingues ont commencé à essaimer dans toute l’Afrique de l’ouest à
partir de la chute de l’empire de Soundiata Kéita vers le XVe siècle5. Ces popu-
lations avaient comme principale activité le commerce (étymologiquement le mot
dioula ou jula signifie « commerçant »). Dès cette époque, les marchands
mandingues colportaient avec eux, en même temps que leurs marchandises, leur
langue et leur religion. La colonisation n’arrêtera pas l’expansion et l’influence de la
langue des Dioula. Bien au contraire, en eux, les négociants européens trouvent tout

5 Ces passages s’inspirent d’un article de Kalilou Téra intitulé « le Dioula Véhiculaire de
Côte-d’Ivoire : Expansion et Développement », CIRL, 20, octobre 1986, ILA, Abidjan.
182 J. Kouadio N’guessan

de suite des auxiliaires précieux. En retour, les Dioula, en suivant ces derniers,
voient s’ouvrir devant eux la route des zones littorales jusque-là impénétrables à
cause de l’écran de la grande forêt. On voit alors des Dioula se répandre dans la
forêt la plus profonde, dans les plus petits hameaux, achetant des produits et
proposant leurs marchandises ; et dans le morcellement linguistique extrême de ces
zones, le dioula s’impose tout de suite comme langue de communication inter-
ethnique. Ce phénomène va s’accélérer avec le développement des villes modernes
qui vont constituer pour toutes les populations ivoiriennes des zones d’attraction.
Les activités naturelles du Dioula le poussent donc vers les villes. Par tradition, il est
plus urbanisé que les autres et, assurant les contacts entre le commerçant européen et
libanais d’un côté et la masse du peuple de l’autre, « c’est sa langue qui s’offre
comme alternative aux masses illettrées détribalisées qui forment le gros du
prolétariat urbain » (Téra, op. cité). Ainsi le chemin du français et celui du dioula
se sont croisés très tôt et les deux langues sont entrées en concurrence dès ce
moment-là. Cette cohabitation s’est vite soldée par une influence réciproque,
matérialisée principalement au niveau lexical par les emprunts. Quelques exemples
d’emprunts du dioula au français : mobili : « automobile », fùrE⁄0 « frein », ùru⁄
« roue », fEŸnEŸtri⁄ « fenêtre » ; quant aux emprunts du français au dioula, on peut
citer les termes suivants qui ont, pour certains, intégré le lexique du français ivoirien
depuis des lustres : djantra « prostituée », dibi-dibi « magouille », djémé « variété
de tam-tam », donita « portefaix, porteur », abana ! « fini ! », banco « terre
argileuse », bandji « sève du palmier raphia, du rônier et du palmier », baragnini
« personne sans travail fixe qui loue ses services comme porteur dans les gares, les
marchés, les ports ». Cette influence se comprend aisément du fait que les deux
langues sont liées à l’urbanisation et aux secteurs d’activités modernes. Mais
l’influence la plus nette est celle que le dioula exerçait, dès cette époque déjà, sur le
français populaire, autre véhiculaire en émergence à Abidjan (et d’une manière
générale dans le Sud) rivalisant dans certains secteurs avec le dioula. C’est ainsi que,
du fait de son extension, le dioula était prêt à servir « de langue du substrat à la
création de variétés d’argots en Côte-d’Ivoire » comme le nouchi (A. Boutin,
2001 : 79).

4. Les rapports entre le nouchi et le dioula


Cette question nous ramène à l’origine et au lieu de naissance supposé du
nouchi. Dans mes premières recherches sur cet argot, mes informateurs, avec une
certaine constance, désignaient Adjamé comme le quartier où serait né le nouchi. À
ce jour rien n’est venu ni confirmer ni infirmer cette information. Quant à l’origine
du terme lui-même, certains informateurs-locuteurs disent qu’il viendrait de la
langue susu, une langue mandé de Guinée, d’autres soutiennent qu’il s’agit d’un mot
composé à partir de deux mots dioula, l’un nou signifiant « nez » et l’autre chi
« poil ». Etymologie populaire ou explication analogique a posteriori ? Nul ne peut
répondre. Par contre, même si par ailleurs beaucoup d’informateurs ignorent
totalement l’origine du mot, nous pouvons souligner le fait que les deux langues
citées comme langues sources du nouchi sont des parlers mandingues, le susu et le
dioula. Cela n’est peut-être pas tout à fait le fait du hasard. On peut retenir, jusqu’à
preuve du contraire, l’hypothèse qui fait d’Adjamé le lieu où serait né le nouchi. En
Le nouchi et les rapports dioula-français 183

plus, il est connu que la commune d’Adjamé est l’une de celles où la population
d’origine mandingue est supérieure à celles d’autres communautés. Le recensement
de la population de 1998 donne les chiffres suivants pour la commune d’Adjamé :
Gur : 21.159 ; Kru : 21.881 ; Kwa : 56.098 ; Mandé : 57.601. (Total de la
population d’Adjamé : 144.743). L’on sait également que cette population a un taux
d’urbanisation (ancienne) très élevé. En 1998 par exemple, le taux d’urbanisation
des populations mandingues était de 61,90% , au niveau du pays tout entier, contre
47,05% de Kru, 39,63% d’Akan (ou Kwa) et 32,27% de Gur. Ainsi donc, de tout
temps, le concurrent direct du français a été le dioula, « koïné qui permet aux
mandingues d’origines diverses de communiquer entre eux et avec les non-
mandingues » (Téra, 1981). C’est de cette concurrence qu’est né pour une bonne
part le nouchi. En 1988, R. Caummaueth expliquait ainsi l’origine du terme cricka
(1000 f cfa) que, selon elle, le nouchi aurait emprunté au fpi ou (fpa) : « Ce terme a
un usage local (Côte-d’Ivoire). Il viendrait du dioula / kàri⁄kàri /, dernier prix. Il fit
son apparition vers le milieu des années 80. Dans les milieux de marginaux, les
petits Dioulas sont les plus nombreux, et le dioula, langue véhiculaire, s’infiltre de
manière dynamique dans le fpa (c’est moi qui souligne). Ainsi les « nouchis » ou
marginaux créent des mots qui ne sont connus, au début, que par leur groupe »
(Caummaueth, 1988 : 125). C’est ce qui explique qu’au départ plus de la moitié du
vocabulaire nouchi effectivement utilisé par les jeunes était d’origine dioula.
Aujourd’hui, tout dépend de l’origine sociale et linguistique des locuteurs. Les
étudiants et les élèves ont par exemple moins de mots dioula nouveaux dans leur
vocabulaire. Mais globalement, le dioula reste encore, et de loin, la première, parmi
les langues ivoiriennes, pourvoyeuse de mots au nouchi.
Quelques exemples : tu as croh [krO] au cours : « tu as dormi au cours » ;
ils l’ont monmon [mO)mO)] au market : « ils lui ont volé (quelque chose) au marché ;
c’est ton djaba [Ôaba] : « c’est ton oignon », « c’est ton problème » ; il a trop
fangan [fa)ga)] : « il a trop de force » ; ça gban [gba)] sur lui actuellement : « ça
chauffe sur lui en ce moment/ il a des problèmes en ce moment» ; elle a déjà gnimi
kaaba : « elle a déjà fait de la prison ». Les mots croh (ou kroh), monmon, djaba,
fangan, gban, gnimi kaaba sont empruntés directement du dioula. Les locuteurs du
nouchi utilisent aussi les suffixes dioula -ya, -li, -ko et tchê6 pour créer des mots par
suffixation : djandjouya : « prostitution », de djandjou « prostituée » + ya ;
babièya « couteau à double tranchant », de babiè « sexe féminin » + ya ; dabali :
« nourriture », de daba « manger » + li ; ce terme est synonyme de badouko
« nourriture », de badou « manger » + ko. Une remarque importante : le nouchi
emprunte les suffixes dérivatifs principalement à trois langues : deux européennes,
le français (9 suffixes) et l’anglais (2 suffixes) et une seule langue ivoirienne, le
dioula (4 suffixes). Mais la part du vocabulaire à base de dioula baisse lorsque le
nouchi est parlé par les élèves et les étudiants comme en témoigne ce dialogue entre

6 -tchê en fait signifie « homme », comme –man en anglais qui est également utilisé par les
locuteurs du nouchi comme suffixe de dérivation. Exemple : un pierretchê « un homme
riche », de pierre « argent » et tchê « homme ».
184 J. Kouadio N’guessan

deux élèves, désignés ici par les lettres A et B. Il y est question d’une sortie en
compagnie de deux jeunes filles7 :
« A – Est-ce que tu sais qu’on a fait un bingoulade dense ?
B- Anh !
A- Ra ! on a brêqué les gos, elles ont accepté. Donc samedi là non, on
devait bingouler en boîte. Quand les pei gos sont arrivées, le mogo a commencé à
mouiller
B- Qui ça, ton voise ?
A- Oueh, donc j’ai mis dans son comprendo. J’ai dit à la djague que c’est
mon mogo là qui est fan d’elle. Mais… la gnan est mal jolie ! son dindinli fait peur.
Elle a un gros boda. Avant d’entrer en boîte, on a pris un tékéche et on est parti se
gâter un peu. J’ai dit à mon gars de bloh. On s’est envoyé dans les Guiness, on a
fallé, même les gos. Maintenant, on bourrait les gos. Mon mogo a dit il doit monter
à Bingue l’année prochaine. Moi, j’ai placé aussi ma go que j’ai passé mes
vacances au Froid. Il a dit qu’il est le neveu de l’ancien ministre X. Moi j’ai dit que
si je gamme mon examen, on va me filer une coché, ou bien ? Quand mon mogo a
dédja le pierre pour payer, elles ont pris dose, elles ont encaissé.
B- Où il y a eu ça ?
A- C’est un gba. Elles étaient un peu mélangées, on a béhou en boîte
maintenant. On a lové en boîte hein, tu peux rien. Les gos, elles sont trop
enchoquetées, elles sont trop yêrê… »8

Sur les trente (30) mots ou expressions nouchi de ce court dialogue, le


français vient en tête avec vingt-et-un (21) mots français ou d’origine française
(dense, pei (< petit), mouiller, voise(< voisin), fan, mal jolie, tékéche (< taxi), se
gâter, gars, s’est envoyé, monter, placé, Froid, gammer, filer, pierre, ra
(< regarde), dose, encaissé, mélangées) ; suivent respectivement le dioula avec six
(6) mots (go, mogo, dindinli, boda, dédja, yêrê), l’anglais avec trois (3) mots
(brêqué (< to break), lové (< to love), l’espagnol avec deux (2) mots (comprendo,

7 Ce dialogue est tiré de Ahua Mouchi Blaise : L’argot des lycéens d’Abidjan, Mémoire de
Maîtrise, Université de Cocody-Abidjan. 1995-1996.
8 Petit lexique tiré de ce dialogue (d’après Ahua) : béhou : partir ; bingoulades denses : une
sortie merveilleuse ; Bingue : Europe, France ; bloh [blO] : faire le malin, se vanter ; boda :
fesses, brêquer : draguer (une fille) ; coche (mot espagnol) : voiture ; mettre dans son
comprendo : lui faire comprendre, le convaincre ; dédja : présenter, faire sortir, ouvrir :
dédja le pierre : faire sortir l’argent ; dense : excellent, merveilleux ; dindinli : regard : son
dindinli fait peur : son regard est captivant, séduisant ; djague : une jeune fille ; dose ;
prendre dose : être séduit(e), attiré(e) ; encaisser : être marqué(e), être fasciné(e) ;
enchoquéter ; être enchoquété(e) : être dynamique, vif ; s’envoyer (dans quelque chose) :
utiliser (ici = boire) ; faller : fumer ; fan <fanatique> être fan de : aimer, tomber amoureux
de ; filer : donner, offrir ; Froid : Europe, France ; gammer (un examen) : réussir à un
examen ; se gâter : boire de l’alcool ; gba : affaire ; gnan : jeune fille ; go : jeune fille ;
lover : flirter ; mal jolie : très jolie ; être mélangé(e) : être éméché (e) ; mogo [mOgO] :
homme, individu, ami ; monter à Bingue : aller en Europe ; mouiller : avoir peur ;
placer (quelqu’un) : mentir à quelqu’un ; pei (déformation de petit) : petit ; le pierre :
l’argent ; ra (déformation de regarde) : regarde !; tékéche (déformation de taxi) : taxi ;
voise : voisin ; yêrê : ouvrir les yeux, tirer profit de quelqu’un, le tromper.
Le nouchi et les rapports dioula-français 185

coché), le baoulé avec un (1) seul mot (bloh) ; six (6) mots sont d’origine inconnue
à ce jour (bingoulade/bingouler, djague, fallé, Bingue, gba, béhou). Le nouchi
ainsi décrit paraît, à première vue, différent des autres variétés de français ivoirien
telles que le fpi et le français local ivoirien. Mais la question reste de savoir si les
Ivoiriens ont une conscience claire, dans leurs pratiques langagières, des différences
existant entre ces variétés de français.

5. Différences entre le nouchi, le fpi et le français local et le jugement des


Ivoiriens
La distinction entre ces différentes variétés ne semble pas toujours nette
dans certains écrits ni même chez la plupart des Ivoiriens. La confusion la plus
récurrente a lieu entre le nouchi et le fpi. Lafage (2002) rendant compte d’un article
que deux journalistes ivoiriens, Bernard Ahua et Alain Coulibaly, avaient consacré
en 1986 au nouchi9, relève que dès cette époque, l’on pensait que le nouchi avait
supplanté le fpi en l’assimilant. C’est également la conviction de Krol (1995).
Commentant les paroles de la chanson Les côcôs (voir supra), il écrit : « Les paroles
sont en français « ivoirisé », qu’on appelle le nouchi. Avec le temps, l’ancien et
rudimentaire « français de Moussa », proche de ce que les colons appelaient
autrefois le « petit nègre », (…) s’est métamorphosé en une langue populaire qui
s’est développpée après l’indépendance avec le brassage des ethnies dans les villes
et la démocratisation chaotique du français à l’école ». Plus loin, il ajoute : « Il
reste néanmoins que ce néo-créole ivoirien, comme ces équivalents dans d’autres
pays de la francophonie africaine, est tout autre chose qu’un vulgaire charabia.
(…). On peut tout dire en nouchi ». Pour Krol donc, le nouchi c’est le fpi transformé.
On retrouve la même confusion chez K.E.I., écrivain ivoirien que nous avons
interviewé, Daniel Raunet, journaliste à Radio-Canada, et moi-même en février
2000 à Abidjan. Cherchant à illustrer ses propos par des phrases, tirées selon lui du
fpi, il nous a plutôt donné des phrases en nouchi. Extrait : « Il y a un tel
foisonnement de langues que le français lui-même en est influencé. Mais d’une
manière générale, on parle le français à Abidjan. Ainsi on a par exemple à Abidjan,
le français de Moussa, ou bien français de Treichville. Par exemple, vous avez un
rendez-vous avec quelqu’un pour une affaire, vous dites J’ai un gba avec
quelqu’un ou J’ai un gba avec un mogo ; J’ai un gba avec une go : « j’ai un
rendez-vous avec une fille » ; ça c’est ma gnan, ça c’est ma go : « voici ma petite
amie ». Les termes gba, go, mogo, gnan sont des mots nouchi, ce que semble
ignorer notre écrivain. La confusion est d’autant plus inévitable que nous sommes
justement dans le cas typique d’un continuum dont le pôle supérieur est constitué
par ce que Lafage (2002) appelle « le français de l’élite10 » (que je désigne ici de
« français standard ») et le pôle inférieur par le fpi qui lui-même est composé de
plusieurs variétés enchâssées. Entre ces deux pôles et sur un axe horizontal, on

9 Bernard Ahua et Alain Coulibaly (1986) « Nouchi : un langage à la mode », in Fraternité-


Matin (06.09.186 : 2-3).
10 Mon point de vue est que cette variété s’est confondue avec la variété mésolectale. A la
place de « français de l’élite, j’utilise ici « français standard » qui est le français commun de
toute la communauté francophone.
186 J. Kouadio N’guessan

pourrait placer le « français ordinaire » assez près du « français standard », et le


nouchi plutôt vers le pôle fpi.

Cela prouve une chose (pour le moment en tout cas) : le nouchi, bien
qu’étant un argot français, ne peut pas être confondu avec le fpi. Evidemment ce
découpage reste et demeure approximatif, mais on y a recours pour une question de
commodité. De toute façon, jamais il n’y aura de critère suffisamment opératoire
permettant d’étiqueter comme plus français ou moins français des énoncés en langue
seconde des locuteurs ivoiriens par ailleurs multilingues. Certes on pourrait y arriver
en tablant sur le critère de la compréhension ou de la non-compréhension et en
utilisant comme testeur un locuteur natif français. Mais pour le locuteur ivoirien,
quel que soit par ailleurs le niveau de sa compétence en français, ce n’est pas
toujours évident de dire sans aucune hésitation, à quelle variété de français ivoirien
appartient tel ou tel énoncé. Dans une récente étude, Brou-Diallo (2004)11 a soumis
à des enseignants ivoiriens de français langue étrangère (FLE) du CUEF12
d’Abidjan, une vingtaine d’énoncés en français ivoiriens. Le test consistait à
reconnaître parmi ces énoncés, ceux qui relevaient du fpi, du nouchi, du français
local ou du français standard. Voici quelques échantillons des réponses les plus
significatives :
a) Si l’énoncé nouchi : Le gboo a behou « Le groupe a fui » a été reconnu
comme tel par 90,90% des enseignants interrogés, leurs avis sont restés partagés sur
cet autre pourtant également du nouchi : Ne mets pas les sciences « Ne déconne
pas » : 36,36% l’ont reconnu comme du nouchi, alors que pour 54,54%, il s’agissait
du français standard.
b) L’énoncé : S’il n’avait pas pris son parapluie, il allait avoir chaud (en
« français local ivoirien ») a été effectivement reconnu comme relevant du « français
local » par 45,45% des enseignants, contre 54,54% qui l’attribuent au français
standard.
c) L’énoncé : Les Ghanéens vraiment ont fait trop la bouche (énoncé du
fpi) : il relève du fpi pour 63,63%, mais pour 36,36%, il s’agit d’un énoncé nouchi.

11 A.C. Brou-Diallo (2004): Aspects des difficultés d’apprentissage du français langue


étrangère par des étudiants anglophones africains, Thèse de Doctorat, Université
Montpellier3-Paul Valéry,
12 Centre Universitaire d’Etudes Françaises.
Le nouchi et les rapports dioula-français 187

d) L’énoncé Il les a donné des places (énoncé du fpi) a été reconnu comme
du fpi par 54,54% des enseignants, les autres pensent pour moitié qu’il s’agit d’un
énoncé nouchi et pour l’autre moitié comme un énoncé du « français local ».
e) L’énoncé : Modalités et stratégies pour la victoire à l’an 2000 (français
local) a été reconnu comme tel par 36,36% des enquêtés, tandis que 54,54% l’ont
reconnu comme relevant du français standard.

La conclusion de Brou-Diallo est sans appel : « On devrait s’attendre à


avoir 100% de réponses justes pour ces trois phrases (phrases n° 1, 14 et 18 de la
liste des énoncés soumis aux enseignants) relevant du français standard, mais ce
n’est pas le cas, il y a des cases non cochées et même des réponses fausses. Quant
aux dix-sept autres phrases du français local, du français populaire ivoirien et du
nouchi, c’est la confusion totale, les pourcentages en témoignent. Cela semble
prouver que les limites entre ces trois variétés sont de moins en moins perceptibles.
L’interpénétration devient presque totale entre elles » (Brou-Diallo, 2004 : 140).
Cette interpénétration peut être illustrée à travers ces deux phrases extraites
de deux chansons zouglou :
1) même moro côcô moyen tomber
2) la go te dit moi j’attends mon grotto
Dans (1) tiré de la chanson Les côcôs nous avons un mot nouchi moro (5 f
cfa), un terme nouchi-zouglou côcô (parasite) et un terme du fpi moyen (verbe
modal : pouvoir) ; la syntaxe et le mode énonciatif relèvent du fpi qui lui-même
reste tributaire des langues du substrat. Il s’agit ici, comme l’a souligné Tschiggfrey
rendant compte de la construction de cette phrase, (1995 : 75) « de l’économie du
discours » caractéristique du discours oral. La deuxième phrase (2), tirée de la
chanson Les démocrates du groupe Les Djigbos, combine vocabulaire nouchi la go
« la fille » et vocabulaire du français local : grotto « homme riche et d’âge mur,
généralement marié, qui entretient un jeune homme ou une jeune fille » (Lafage,
2002) ; ici la syntaxe est du français local.
Il n’en demeure pas moins que pour le spécialiste de la question, le nouchi
se différencie du fpi et des autres variétés principalement par son vocabulaire
caractérisé par :
- des emprunts massifs aux langues ivoiriennes (en particulier dioula et
baoulé) et non ivoiriennes.
- la création de mots hybrides français-langues ivoiriennes ou de néologies.
- la resémantisation de certains termes français qui deviennent alors
polysémiques ; par exemple le verbe mouiller signifie en nouchi a) coucher avec une
fille : Le prof a mouillé la go, « Le professeur a couché avec la fille », b) avoir
peur : Tu mouilles de lui « Tu as peur de lui », c) dénoncer, trahir : Ton gars m’a
mouillé « Ton ami m’a trahi ».
- la création de nombreux synonymes : les mots djague, go, gnan,
produit, stéki, daye sont synonymes et signifient « la fille/la copine ».
- l’utilisation des tous les procédés linguistiques de création lexicale : 1) les
procédés formels : la troncation (apocope, aphérèse, affixation), la composition, la
188 J. Kouadio N’guessan

réduplication ; 2) les procédés sémantiques : la métaphore, la métonymie, l’exten-


sion ou le rétrécissement de sens, etc.
On ne retrouve ces caractéristiques ni dans le fpi, ni dans français local ou français
ordinaire.
En 1990, j’avais noté également que le français populaire et le nouchi
divergeaient par l’origine sociologique de leurs locuteurs : le nouchi était parlé par
des jeunes qui avaient une relative maîtrise du français tandis que le fpi était appris
sur les chantiers par des gens « peu ou pas du tout lettrés ». Un certain nombre de
travaux d’étudiants produits entre 1996 et 2000 confirment cette tendance avec
cependant quelques nuances. Deux études effectuées sur le français parlé dans un
bidonville13 et l’autre sur certains chantiers d’Abidjan14 confirment la prédominance
du fpi en ces lieux ; une troisième étude ayant pour titre « Le français parlé dans les
gares routières d’Abidjan »15 conclut à une parité d’emploi entre le fpi et le nouchi ;
enfin une quatrième étude intitulée « Le français parlé par les petits cireurs
d’Abidjan16 » révèle que ce corps des « petits métiers » est principalement locuteur
du nouchi. Il faut se rappeler que les « cireurs » d’Abidjan sont en majorité les
bakroman (« enfants de la rue »). Ceci explique peut-être cela. Si, sur notre axe
horizontal de toute à l’heure, nous choisissons les langues ivoiriennes comme l’un
des pôles, le nouchi pourrait être placé de chaque côté du fpi, c’est-à-dire entre les
langues nationales représentées ici par le dioula et le fpi d’une part et, d’autre part
entre le fpi et le « français ordinaire » ou « français local ivoirien »

Cette deuxième figure indique bien que le nouchi procède à la fois du


dioula et du fpi, mais également qu’il n’est pas trop éloigné du français local
ivoirien qu’il commence d’ailleurs à irriguer comme l’avait fait le fpi avant lui.

Conclusion : le présent et le futur du nouchi


Né dans la rue et parlé par des jeunes en rupture avec la société, le nouchi a
toujours véhiculé une image négative, celle d’être la langue des « voyous ».
D’ailleurs à l’origine le mot nouchi était synonyme de « bri » que Caummaueth
(1988) analyse comme une abréviation de « brigand ». Par la qualité de ses

13 G. Kouakou Kouakou (1997). Le français parlé dans les bidonvilles d’Abidjan. Le cas de
Koweit City à Yopougon, Mémoire de Maîtrise, Université de Cocody-Abidjan.
14 Traoré Krotoum-Maï (1997). Le français des chantiers : cas d’Abidjan, Mémoire de
Maîtrise, Université de Cocody-Abidjan
15 Niamien N’gouan Ezéchiel (1997) . Le français parlé dans les gares routières d’Abidjan,
Mémoire de Maîtrise, Université de Cocody-Abidjan
16 Koné Djakaridja (2000) . Le français parlé par les petits cireurs d’Abidjan, Mémoire de
Maîtrise, Université d’Abidjan.
Le nouchi et les rapports dioula-français 189

locuteurs, le nouchi répondait au départ à la définition d’une langue cryptée avec des
fonctions identitaires affirmées. Les jeunes interrogés dans les années 80 à propos de
ce parler répondaient inlassablement : « nous l’avons créé pour nous retrouver
entre nous, pour empêcher d’autres personnes de comprendre ce que nous disons ».
Aujourd’hui encore, cette fonction cryptique est toujours prégnante et elle est
souvent invoquée par les « nouchiphones », même si la base sociale de cette
communauté linguistique s’est élargie et que le nouchi a acquis une véritable
fonction véhiculaire. Pour les besoins de cet article, un jeune djoser de naman17 que
j’ai interrogé récemment dans les rues du Plateau18 m’a encore redit : « on parle le
nouchi, la langue de ceux qui sont dans la rue ; c’est un peu des mots créés par
nous-mêmes, mélangés un peu avec le français quoi, ceux qui ne connaissent pas le
code ne peuvent savoir ce qu’on dit ». La revendication d’un code linguistique bien
à soi va de pair avec la revendication d’une identité sociale construite en opposition
aux autres. Nathalie N’guessan (1999) cite cette autre réponse d’un jeune de la rue à
la même question : [On parle le nouchi] « parce que ça nous plaît/c’est un amour
pour nous aussi parce qu’on est dans la rue/parce que d’autres s’expriment en
intellectuels tu vois non ? ya des catégories parce que tu es enfant de la rue tu
t’expliques en langage de la rue… » (N’guessan, 1999 : 102). Qui sont ces « autres »
qui s’expriment en intellectuels ? Certainement ceux « qui ont eu la chance » de
faire des études, ceux pour qui l’école a été « un amour ». Mais eux, les bakroman,
les petits cireurs de chaussures et autres djosers de naman, sont définitivement
fâchés avec l’école qui les a rejetés et condamnés « à la galère ». Mais ne tiennent-
ils pas enfin leur revanche à travers cette langue inventée par eux! Aux orties donc
les règles du participe passé avec l’auxiliaire avoir et autres inepties normatives !
Ici, dans la rue, c’est la liberté et la langue est libérée ! D’ailleurs, les règles de
« fabrication » de mots, ils en connaissent un paquet ! Ainsi les Ivoiriens donnent
l’impression d’une réelle « décomplexation » vis-à-vis du français. Mais en réalité
tout cela fonctionne sur un énorme malentendu. Le ressort principal de toute cette
créativité débordante a pour nom : « insécurité linguistique ». Il peut paraître
paradoxal d’invoquer l’insécurité linguistique à propos de locuteurs qui ont compris
qu’une communauté linguistique (la communauté francophone en l’occurrence)
n’est pas, selon Ngalasso (1987) « une masse parlante » au sein de laquelle
dominerait une norme unique, mais plutôt « un lieu de rassemblement et
d’expression d’identités diverses (géographiques, sociales ou individuelles), un
point d’éclatement de l’unité linguistique en une pluralité de paroles ». Ce
sentiment d’insécurité linguistique transparaît de plus en plus dans l’attitude
empreinte d’ambiguïté que manifestent les Ivoiriens à propos des variétés de
français parlées dans le pays. On rencontre chez certains d’entre eux une certaine
fierté d’avoir réussi à « inventer » une façon de parler français bien à nous, mais
lorsque cette question est évoquée par d’autres que nous, des non-Ivoiriens par
exemple, ces mêmes Ivoiriens la ressentent comme stigmatisante et, pour se
défendre, ils ont vite fait de citer comme exemples les accents des parlers du sud de
la France qu’ils considèrent comme autant de « mauvais français » que le français

17 Jeune qui surveille les voitures en stationnement moyennant quelques pièces de monnaie.
18 Quartier des affaires à Abidjan.
190 J. Kouadio N’guessan

ivoirien. Cette insécurité linguistique est présente à l’école où la guerre entre les
normes endogènes et la norme exogène fait rage, à l’insu des principaux prota-
gonistes, enseignants et élèves. Mais le sentiment d’insécurité linguistique visé ici
ne peut plus être défini uniquement, selon le mot de N. N’guessan, « comme une
manifestation sous forme de dérangement, de gêne, de perplexité, de doute devant la
difficulté de parler correctement la langue », mais aussi comme un parti pris
délibéré de refuser de se plier aux diktats d’une norme devenue évanescente que
l’école n’arrive plus ni à reproduire ni à défendre. Dans ces conditions, un sociolecte
comme le nouchi a son avenir assuré, d’autant plus qu’il bénéficie des grands
moyens de diffusion : médias, publicité, livres, sans oublier la ville d’Abidjan elle-
même, qui reste un puissant centre de diffusion et de légitimation de modes, qu’elles
soient artistiques, culturelles ou linguistiques. Et si en fin de compte la rencontre
entre le nouchi, le français populaire ivoirien et le français local donnait naissance,
dans quelques années, à une langue ivoiro-française dans laquelle les Ivoiriens se
retrouveraient totalement et qui aurait le double avantage de les sécuriser et de les
rattacher à la grande famille francophone sans qu’ils aient l’impression d’avoir
perdu, dans cette aventure, ni leur âme ni leurs cultures originelles ! Il semble
désormais que cela soit dans l’ordre des choses possibles.

Bibliographie
AHUA, B. et COULIBAL,Y A. (1986). « Nouchi : un langage à la mode », in
Fraternité matin (06.09.1986 2-3).
AHUA, M. B. (1995-1996). L’argot des jeunes lycéens d’Abidjan », Mémoire de
Maîtrise, Université de Cocody-Abidjan.
BOUTIN, A.B. (2002). Description de la variation : Etudes transformationnelles
des phrases du français de Côte-d’Ivoire, Thèse de Doctorat, Université de
Grenoble 3.
BROU-DIALLO, C. (2004). Aspects des difficultés d’apprentissage du français
langue étrangère par des étudiants anglophones africains, Thèse de Doctorat,
Université Montpellier 3.
CAUMMAUETH, R. (1988). Lexique du français populaire d’Abidjan, Rapport de
DEA, Université Nationale de Côte-d’Ivoire, Abidjan.
DUMONT, P. (2001). « Insécurité linguistique, moteur de la création littéraire :
merci Monsieur Ahmadou Kourouma », in Actes du colloque « diversité
culturelle et linguistique : quelles normes pour le français ? », Paris, AUF, p.
115-121.
KONE, K. (1997). Le français parlé par les petits cireurs d’Abidjan, Mémoire de
Maîtrise, Université de Cocody-Abidjan.
KOUADIO, N. J. (1977). L’enseignement du français en milieu baoulé, problèmes
des interférences linguistiques et socioculturelles, Thèse de 3e cycle, Université
de Grenoble 3.
Le nouchi et les rapports dioula-français 191

KOUADIO N. J (1990). « Le nouchi abidjanais, naissance d’un argot ou mode


linguistique passagère ? », in Gouaini/Thiam (éds.), Des Langues et des villes.
Paris, ACCT/Didier Erudition, p. 373-383.
KOUADIO, N.J. (1999). « Quelques traits morphosyntaxiques du français écrit en
Côte-d’Ivoire » in Cahiers d’études et de recherches francophones, Langues.
II, 4, p. 301-314.
KOUAKOU, K.G. (1997). Le français parlé dans les bidonvilles d’Abidjan. Le cas
de Koweit City à Yopougon, Mémoire de Maîtrise, Université de Cocody-
Abidjan.
KOUASSI, N. M. (1998). Situation sociolinguistique de la commune d’Adjamé,
Mémoire de Maîtrise, Université de Cocody-Abidjan.
KROL, P-A (1995). Avoir 20 ans en Afrique. Reportage, L’harmattan, Paris.
LAFAGE, S. (1998). « Hybridation et « français des rues à Abidjan» », in
A. Queffélec (éd.), Français parlé et alternance codique, Aix-en-Provence,
P.U.P., 279-291.
LAFAGE, S. (2002) et (2003) . Le lexique français de Côte-d’Ivoire. Appropriation
& créativité, Le Français en Afrique Noire, Revue du ROFCAN, n° 16 et 17,
tomes 1 et 2.
N’GUESSAN, N. (1999). Dénomination du français en Afrique, cas de la Côte-
d’Ivoire : le nouchi, Mémoire de DEA, Université Paul-Valéry Montpellier 3.
NIAMIEN, N. E. (1997) ; Le français parlé dans les gares routières d’Abidjan,
Mémoire de Maîtrise, Université de Cocody-Abidjan.
TERA, K. (1986) « Le Dioula Véhiculaire de Côte-d’Ivoire : Expansion et
Développement », in CIRL n°20, octobre 1986, ILA Abidjan.
TRAORE K.-M. (1997). Le français des chantiers : cas d’Abidjan, Mémoire de
Maîtrise, Université de Cocody-Abidjan
TSCHIGGFREY, T. « ZOUGLOU » Etude morphologique et syntaxique du français
dans un corpus de chansons ivoiriennes, Mémoire de DEA, Université de
Paris-X-Nanterre.

Vous aimerez peut-être aussi