Harrap's L'anglais + Vite 2017
Harrap's L'anglais + Vite 2017
Harrap's L'anglais + Vite 2017
L’ANGLAIS
+ VITE
RAFRAICHIR SES CONNAISSANCE
DEVELOPPER SON VOCABULAIRE
GRAMMAIRE
FAUX AMIS
FAUX AMIS
À table ! 22
Quelques objets du quotidien 24
Les vêtements 25
Le monde du travail 27
Les études 29
Les lieux 32
Sur la route 34
Adjectifs et dérivés 35
Verbes et dérivés 37
GRAMMAIRE
3
LES ARTICLES
• Quand employer a / an
On emploie a/an (un, une) avec des dénombrables Singuliers.
Noms souvent employés sans article (après une préposition) : school, hospital, home,
bed, work. I was at Ø home. J’étais à la maison.
SINGULIER OU PLURIEL ?
Les pièges à éviter :
• Noms invariables
Ils ont la même forme au sinulier et au plurel.
Ex : Fish, sheep, series, species...
There is a new series on TV. Il y a une nouvelle série à la télé.
I wanted two series in a row. J’ai regardé deux séries à la suite.
5
• Noms toujours suivis de verbe au pluriel
Paires
Ex : Glasses (lunettes), scissors (ciseaux), jeans (jean), pyjamas (pyjama), tights (collant),
trousers (pantalon)…
My jeans are too tight. Mon jean est trop serré.
I bought a new pair of jeans. J’ai acheté un nouveau jean.
I only have two pairs of jeans. Je n’ai que deux jeans.
CHECKPOINT
Traduisez :
1. C’est un bon conseil que tu m’as donné. - It’s a good piece of advice you gave me.
2. Mets ton pyjama. - Put you pyjama on.
3. C’est une espèce en voie de disparition. - It’s a dying species.
4. J’adore les pèches. - I love peaches
5. Il a cinq moutons. - He own five sheep.
LE GENITIF
• Règles de base
Nom + ‘s Nom + ‘
Nom singulier Nom au pluriel en –s
My friend’s bike My friends bikes
Le vélo de mon ami Les vélos de mes amis
The boss’s duty These bosses duty
Le devoir du patron Le devoir des patrons
Chris’s shirt The Smiths party
La chemise de Chris La soirée des Smith
• Repérer le possesseur
Relations multiples
He’s Tom’s sister’s husband. C’est le mari de la sœur de Tom.
Double génitif
6
She’s a friend of Chris’s ou one of Chris’s friends. (Une amie de Chris)
CHECKPOINT
Traduisez :
1. La chambre des enfants. - The children’s bedroom.
2. La chambre des garçons. - The boys’ bedroom.
3. Le début du film. - The beggining of the film.
4. Un client de mon père. - a client of my father/one of my father’s clients.
LA COMPARAISON
Les adjectifs de deux syllabes sont des adjectifs longs pour la plupart
(ex : useful).
Mais ceux finissant en -y (busy), le (simple), er (clever) ou –ow (narrow) et l’adjectif quiet
sont considérés comme des adjectifs courts.
Les adjectifs de trois syllabes ou plus sont des adjectifs longs (ex : difficult).
• Modifications orthographiques
Les adjectifs courts finissant par "consonne + -y"
-y devient -i : dry → drier, driest.
• Usage
It’s not as difficult as/ so difficult as i thought.
Ce n‘est pas aussi difficile que je le pensais.
The days are getting shorter and shorter.
Les journées sont de plus en plus courtes.
The most popular books of the year. (de l’année)
The best singer in the world. (du monde)
Any, some, no, all, much, lttle, a little, a lot of, + nom indénombrable
lots of, enough, more (ex : help, coffee)
• Some, any et no
Any dans les phrases interrogatives et conditionnelles.
Is there any wine left ? Est-ce qu'il reste du vin ?
Some quand on considère que ce dont on parle existe.
Do you want some wine ? Est-ce que tu veux du vin ?
I’ve alrealdy had some. J’en ai déjà eu.
8
• Composés de some, any et no
On peut employer indifféremment : somebody et someone ; anybody et anyone ; nobody
et no one
Notez la différence :
Not everybody was pleased = Nobody was pleased.
Tout le monde n’était pas content = Personne n’était content.
Notez la formulation affirmative/négative :
I didn’t tell anybody = I told nobody. Je ne l’ai dit à personne.
• Such et what
+ a / an (+ addjectif) + dénombrable singulier
It was such a (complete) shock! = What a (complete) shock!
• So et how
+ adjectif seul ou adverbe
It was so funny !
He speaks so quickly (that) i can hardly understand him.
La construction avec how en début de phrase exclamative est plus formelle ou viellie (ex :
How funny !) Dans le langage courant, ce type d’exclamations peut être remplacé par des
"question tags" (He’s funny, isn’t he ?) ou un intensificateur comme really (He’s really
funny !).
9
LES PRONOMS RELATIFS
Inanimé
The film which / that in on in a classic.
Le film qui est projeté est un classique.
Inanimé
The film which / that / Ø we saw is a classic.
Le film que nous avons vu est un classique.
WICH OU THAT ?
Seul which peut être employé après une proposition :
Read the article in which he defends his view.
Lis l’article dans lequel il défend son opinion.
• Autres relatifs
What, qui signifie "the thing(s) that", n'est jamais précédé d’un antécédent.
I know what you need. What you need is a good night's sleep.
Je sais ce dont tu as besoin. Ce qu’il te faut, c'est une bonne nuit de sommeil.
LE PRÉSENT
Be
→ I am (‘m). You / we /they are (‘re). He / she / it is (‘s)
→ am not (‘m not), are not (‘re not / aren’t), is not (‘s not / isn’t)
Have
→ I / you / we/ they have (‘ve), he / she / it has
→ have not (haven’t), has not (hasn’t)
Formes
V = infinitif sans to :
affirmative négative interrogative
simplePrésent
Instruction, conseils
How do I open a life? — Just double-click on the file name.
Changement, évolution
The situation is getting worse.
11
L'EXPRESSION DU FUTUR
Will + V
Formes contractées : will → ‘ll, will not → won’t.
Intention
I Won’t tell him. Je ne lui dirai pas.
I’ll have a coffee please. Je prendrai un café s’il vous plait.
Prévision
They won’t be disapointed. Ils ne seront pas déçus.
Will be + V—ing
Action en cours dans le futur
I’ll be having lunch around I o’clock. Je déjeunerai vers 13h.
Arrangement préalable
Will you be working tonight? Est-ce que tu travailles ce soir ?
Be going to + V
Intention
I’m going to look for a job. Je vais chercher un travail.
Prévision
It’s going to rain. Il va pleuvoir.
Présent Simple
Progrmme établi. horaire
The train leaves at 8am. Le train part à 8h.
On emploe le présent et non le future après when, as soon, as, until, after et if :
I’ll be ther when you arrive. Je serai là quand tu arriveras.
Be about to
Futur imminent
Hurry up ! The train is about to leave.
Dépêche-toi ! Le train est prêt à partir.
Shall
Suggestion (uniquement avec I ou we)
Shall we go to the cinema? Si on allait au cinéma ?
12
L'EXPRESSION DU PASSÉ
Have
→ had : Dans une question : did + sujet + have
→ had not (hadn’t)
Formes régulières
Ne confondez pas :
He’s old. (is) ≠ He’s gone. (has)
I’d never seen him before. (had) ≠ I’d practice every day.
(would)
13
Fait très récent
He was just telling me a joke.
CONTRASTE ENTRE
PRETERIT SIMPLE ET PROGRESSIF
I was watching the news when the phone rang.
J’étais en train de regarder les nouvelles quand le téléphone a sonné.
(Activité en cours interrompue par un événement soudain)
14
(→ partie avant mon arrivée)
She Ieft when i arrived. Elle est partie quand je suis arrivé.
(→ au même moment)
Si on est en 2017 et que vous avez le même travail depuis 2012, toutes les phrase
suivantes sont correctes :
I started this job five years ago. (Prétérit)
I’ve worked here for five years. (Present perfect)
(et non : I worked here for five years, qui suggèrerait que je n’y travaille plus)
I’ve been doing this job for five years. (Present perfect progressif)
I’ve been doing this job since 2012. (Present perfect progressif)
LES MODAUX
Formes
Les modaux sont : can, could. may. might, will, would, shall, should, must, need,
ought to.
Ils ont toujours la même forme et sont suivis d’un infinitif sans to (sauf la
construction ought to).
17
• Les formes contractées sont très courantes : affirmatives :
‘ll (will), ‘d (would) ; négative : can't, couldn't, won’t (will not), wouldn't, shan’t (shall not),
shouldn't, mustn’t, needn’t.
• Les formes de remplacement be able to, be allowed to et have to
se conjuguent normalement.
Probabilté et possibilité
You may change your mind when you see it !
Tu changeras peut-être d’avis quand tu le verras !
Obligation ou nécessité
I must/have to/’ve got to be in London by Monday.
Je dois être à Londres lundi.
Interdiction
Children must not run near the swimming pool.
Les enfants ne doivent pas courir au bord de la piscine.
Permission
Can i borrow your pen, please ? Could est plus poli et
Est-ce que je peux t’emprunter ton stylo ? May plus soutenu.
Suggestion
Conseil
You ought to/should see a doctor.
Tu devrais aller voir un docteur.
Proposition
Would you like a drink?
Est-ce que tu veux quelque chose à boire ?
Capacité
He can be very irritating.
Il peut être vraiment agaçant quelquefois.
19
CHECKPOINT
Comment dire ‘’c’est nécessairement faux ?’’
1. It can’t be true.
2. It must be wrong.
3. It may not be true.
LE GÉRONDIF OU TO + INFINITIF ?
Gérondif
Le radical de certains verbes change au gérondif :
To swim → swimming To take → taking
Verbes prépositionnels: Feel Iike, keep from, look forward to, think of…
to + infinitif
Notez l'ordre des éléments dans la phrase :
He asked me to come. Il m’a demandé de venir.
She's decided not to go. Elle a décidé de ne pas y aller.
20
LE PASSIF
Forrne passive
Le passif anglais se construit comme en français :
Be conjugué au temps du verbe de la phrase active + participe passé du verbe.
Double passifs
Avec des verbes comme give, offer, pay, promise, read, tell (pouvant être suivis d’un
COD et d’un CO), deux constructions passives sont possibles : Someone sent me a letter.
→ A letter was sent to me. ou I was sent a letter.
Emplois
Le passif est beaucoup plus utilisé en anglais qu'en français.
FAUX AMIS
Il existe en anglais de nombreux termes quasi ou rigoureusement identiques à certains mots
français. Ces ressemblances sont en grande partie dues à l’invasion nomade de 1066 et à
21
l'émergence d’une noblesse francophone qui régna sur l’Angleterre pendant plus de trois
siècles, durant lesquels d'innombrables termes français s'imposèrent en anglais. Certains de
ces mots pris, au cours du temps, un sens différent d’un côté ou de l'autre de la Manche. Ce
sont ces termes trompeurs que l’on appelle les faux amis.
Les vrais faux amis qui ne signifient jamais la même chose (en caractères
rouges et soulignés dans le texte)
Les faux amis partiels qui peuvent avoir un sens commun au français et un
autre complément différent (en caractère rouge mais non soulignés dans le
texte). Ces mots peuvent donc se traduire littéralement dans certains cas mais
induire en erreur dans des contextes particuliers.
Par ailleurs, certains termes ne sont faux amis que d’un côté de l’Atlantique.
Ils sont donc indiqués par la mention (Br) pour les termes Britanniques et
(Am) pour les termes Américains.
À TABLE !
Cake = Gâteau
Le terme français est plus restreint et s’applique uniquement au cake aux raisins ou aux
fruits confits qui se dit fruit cake en anglais.
Aux Etats-Unis, chips se dit chips et frites se traduit par (French) fries.
Fritter = Beignet
Le terme fritter n'a rien à voir avec les frites (voir chips ci-dessus). Les banana fritters, qui
figurent souvent au menu des restaurants Chinois, sont des beignets à la banane
Gâteau = (Br) gros gâteau décoré et fourré à la crème, aux fruits, au chocolat etc.
Le terme général pour gâteau est cake (voir p .27). Les gâteaux secs se disent (Br) biscuits ou
(Am) cookies.
Grapes = Raisin
Grappe se dit bunch (a bunch of grapes une grappe de raisin). Au singulier, grape signifie
grain de raisin.
22
Le terme grapefruit n’a rien à voir avec le raisin et ne désigne pas non plus une grappe de fruits. Il
s’agit du pamplemousse.
Lard = saindoux
Lard se traduit par généralement par bacon.
Prune = Pruneau
Prune se dit plum.
Rare = Saignant
Cet adjectif a également le sens de rare mais dans le domaine culinaire, il veut dire saignant.
La rare meat n’est donc pas de la viande rare !
Chandelier = Lustre
Chandelier se traduit par candlestick s’il n’a qu’une seule branche ou par candelabre s’il
s’agit d’un chandelier à plusieurs branches.
23
Ce terme ne s’emploie que pour les conduits de fumée et les cheminées extérieures de
maisons ou d’usines. Lorsqu’il est question de l’âtre, cheminée se dit fireplace (to sit by the
fireplace s’asseoir près de la cheminée) et lorsque cheminée fait référence au chambranle,
c’est-à-dire à l’encadrement du foyer, il faut employer mantelpiece (to put something on the
mantelpiece poser quelque chose sur la cheminée).
China = Porcelaine
La Chine se dit aussi China, écrit avec une majuscule.
La porcelaine porte le même nom que le pays tout simplement car elle était à l’origine
fabriquée en Chine.
Compass = Boussole
Ce terme s’emploie aussi au pluriel pour désigner un compas_w désigner : compasses ou a
pair of compasses.
Dentures = Dentier
Le mot français denture (pour une personne ou un animal) se dit set of teeth. Le terme
anglais dentures est toutefois moins courant que l'expression (a set of) false teeth pour
désigner un dentier.
Aux Etats-Unis, le mot football fait toujours référence au football Américain, ou au ballon
ovale utilisé dans ce sport. Le terme soccer (qui s’utilise aussi en Grande-
Bretagne) s’emploie pour le football avec un ballon rond (a soccer ball un
ballon de football).
N’oubliez pas que furniture est indénombrable. Un meuble se dira donc a piece of
furniture.
Meter = compteur
24
Mètre (unité de mesure) s'écrit meter en anglais Américain mais metre en anglais
Britanique.
Photograph = photo(graphie)
Photograrhe se dit photographer.
Spectacles = lunettes
Notez toutefois que ce terme ne s’utilise plus tellement de nos jours ; on emploie plus
couramment glasses.
Toboggan = luge
Le faux ami chute s’emploie pour traduire toboggan lorsqu'il est question du jeu pour
enfants. Luge se dit aussi plus couramment (Br) siedge ou (Am) sled.
Umbrella = parapluie
Ombrelle se dit parasol.
LES VÊTEMENTS
Boxers = caleçon
Le terme entier est boxer shorts, les caleçons masculins s’appartenant aux shorts des
boxeurs.
Bra = soutient-gorge
Bra est la forme abrégée de brassière ; ce mot a donc la même origine que bras mais celui-ci
se dit arm (autre faux ami anglais).
25
A chiffon dress est une robe en mousseline. Chiffon se dit rag, ou bien duster s’il s'agit d'un
chiffon à poussière.
Collar = col
Collier se dit necklace ; toutefois, on emploiera collar pour un collier de chien.
Culottes = jupe-culotte
Le sous-vêtement féminin se dit généralement (Br) pants ou panties (Am).
Notez que jacket s'emploie aussi dans l'expression britannique dinner jacket qui désigne
un smoking (tuxedo en américain). Le terme anglais smoking fait toujours
référence au tabac, et jamais à un vêtement. Le mot français vient de l’anglais
smoking jacket, littéralement une veste pour fumer, c’est-à-dire une veste d'intérieur.
LE MONDE DU TRAVAIL
26
Benefit = avantage ; allocation ; prestation
Dans le sens économique, bénéfice se dit profits (voir aussi profitable p.34).
Notez que l’adjectif responsible ne s’emploie jamais comme substantif en anglais. Ainsi,
dans le domaine commercial, le substantif responsable se traduira, selon le contexte, par
manager, head ou bien person in charge.
Delay = retard
Délai se dit souvent deadline mais on doit parfois faire appel à d’autres tournunes pour le
traduire : ils livrent dans un délai de 8 jours they deliver within a week.
Money = argent
Le terme currency s’emploie pour la monnaie d’un pays et le mot change pour la monnaie
rendue sur un billet.
Attention au faux ami stage gui ne signifie jamais stage en entreprise. Il se traduit selon le
contexte, par étape, phase ou période, ou par scène (de théâtre).
Profitable = rentable
L'adjectif identique français (comme dans la phrase son séjour lui a été profitable) se traduit
par fruitful ou beneficial.
27
Ce mot utilisé dans un niveau de langue soutenu ou dans le domaine commercial n'a donc
rien à voir avec un récipient qui se dit container.
Syndicate s’emploie pour désigner un groupe de personnes qui s’associent dans un but
commun. Par exemple, a lottery syndicate est constitué de personnes
s’associant pour jouer au loto et multiplier leurs chances de gagner.
Les métiers
28
Director = réalisation, metteur en scène
Directeur = manager
Liberian = biblothècaire
Libraire = bookseller
Mechanic = mécanicien
La mécanique = mechanics
LES ÉTUDES
Character = personne
Ce nom anglais se traduit par caractère dans tous les contextes autres que la littérature ou le
cinéma.
Aux États-Unis, college désigne une faculté où l’on peut obtenir un bachelor's degree
(voir degree ci-dessous) alors que l’enseignement dispensé dans les colleges
britanniques généralement plus spécialisé, technique et professionnel, même
s'il est vrai que de nombreux colleges proposent aujourd’hui une formation
générale similaire à celle des universités britanniques. Toutefois, college peut avoir le
29
même sens en Grande-Bretagne et aux États-Unis, notamment à Cambridge et Oxford où
l'on appelle colleges les différentes facultés de ces universités.
Notez que le bachelor’s degree ne correspond pas au baccalauréat obtenu par les
bacheliers français mais équivaut à la licence. Un Bachelor of Arts/Science
désigne donc un étudiant ès lettres/sciences. Employé seul, le mot bachelor
désigne un homme célibataire.
30
Manuel = mode d’emploi, manuel d’utilisation
Un manuel scolaire se dit textbook
Novel = roman
En littérature, nouvelle se dit short story. Quant au mot nouvelle dans le sens d’information,
on le traduira souvent par news.
En Angleterre et a pays de Galles, le terme public school désigne une école privée de
type traditionnel. Certaines de ces écoles sont très prestigieuses et élitistes
(Eton, Harrow, etc.) Aux États-Unis et parfois en Écosse, le terme désigne à
l’inverse une école publique.
Barracks = caserne
Baraque, dans le sens de cabane à outils, se dit shed ou hut. L’emploi familier de baraque
pour désigner une maison se traduit souvent par le terme neutre house.
Cabin = cabane
31
Notez par exemple que le titre français du livre Uncle Tom’s Cabin est La Case de l’oncle
Tom. Mais cabin s’utilise aussi, comme en français, dans le contexte de la marine ou de
l’aviation. En revanche, cabine d’essayage se dit changing room (Br) ou dressing room (Am),
et cabine téléphonique se traduit par phone booth ou phone box (Br).
Cellar = cave
Ce terme peut aussi désigner un cellier lorsqu’il s’agit d’une pièce où l’on conserve
uniquement du vin. Toutefois, on traduira cellier par storeroom, pantry ou encore larder
lorsque la pièce en question permet de stocker des provisions.
Hall = entrée, hall ; couloir (Am) ; salle ; foyer d’étudiants (Br) ; manoir (Br)
Alors qu’en français le terme ne désigne qu’un large vestibule, il s’emploie dans de
nombreux contextes en anglais. Par exemple, dining hall se traduira par refectoire (ou par
salle à manger dans un manoir) et town hall ou city hall par hôtel de ville. Hall se rapporte
aussi aux résidences universitaires en Grande-Bretagne : I’m lving in halls je loge en
résidence universitaire.
Library = bibliothèque
Librairie se dit bookshop (Br) ou bookstore (Am)
Local = habitant du coin ; troquet du coin (Br) ; train omnibus (Am), bus local
Local, dans le sens de pièce ou de bâtiment, peut se dire room ou place, mais dans la plupart
des cas, on emploiera le faux ami premises.
Palace = palais
Palace se dit luxury hotel
Place = endroit
Place dans le sens d’espace disponible se traduit par room. La place du village se dit the
village square.
Notez que le mot français square emprunté de l’anglais s’utilise seulement pour désigner
le petit jardin public souvent aménagé au milieu d’une place tandis que le
terme anglais s’emploi pour n’importe quelle place.
La scène d'un théâtre ou d'un concert se traduit par un autre faux ami : stage (voit p.33).
Stable(s) = écurie
Étable se dit cowshed.
A l’origine les terraced houses étaient surtout des logements ouvriers (équivalents des
corons) construits à proximité d’usines ou de mine de charbon.
Venue = lieu (d’un rendez-vous, d’une réunion, d’une compétition sportive, d’un
concert, d’un procès etc.
Bien qu’il ait la même racine, ce terme n’a donc rien à voir avec la venue d’une personne qui
se dit arrival.
33
SUR LA ROUTE
Si vous prenez votre car dans les pays anglo-saxons, c'est bien sûr une voiture que vous
conduisez, et non un car [bus, coach (Br)]. Vous aurez peut-être besoin d’une carte ; il vous
faudra alors demander a map et non a card (carte postale, carte de visite, etc.). Au moment
de partir, on peut vous dire have a good journey ! C’est-à-dire bon voyage ! Ou bonne
route ! (et non bonne journée ! have a good day !)
Vous empruntez alors une route (itinéraire) mais vous êtes sur une road (route). Vous allez
traverser des contrées inhabited, c'est-à-dire habitées (inhabité = uninhabited). Faites
attention si vous empruntez une alley car il s'agira d'une ruelle étroite (allée = avenue en
ville, path à la campagne, driveway devant une maison) et faites demi-tour s’il l’on vous dit
que c’est une blind alley (impasse).
Il se peut que vous rencontriez some trouble (des problèmes) sur la route. On vous indiquera
peut-être qu'il y a du traffic un peu plus loin ; il s’agira dans ce contexte de la circulation et
non d’activités illicites quelconques ! On parle aussi dans ce cas-là de congestion
(encombrement) ou, en anglais américain, de block (embouteillage). En cas de travaux sur la
route, vous devez prendre a detour ou, en Grande-Bretagne, a diversion (déviation).
Si vous êtes pris en excès de vitesse, il est possible que l’on vous retire votre licence [license
(Am)], c’est-à-dire votre permis. En ville, on peut vous donner un ticket (amende,
contravention) si vous ne mettez pas d’argent dans le meter (parcmètre) ou si vous
commettez an offence [offense, infraction (Am)]. Celle-ci peut concerner le parking
(stationnement ; parking se dit en effet : car park (Br), parking lot (Am), en particulier si vous
êtes garé sur le trottoir qui se dit pavement en Grande-Bretagne et sidewalk en États-Unis
(pavement = chaussée en anglais américain).
Il vous faudra vous arrêter de temps en temps dans des stations-service pour faire le plein de
fuel (carburant). L’essence se dit petrol en anglais britannique et gas en anglais américain.
Une fois votre tank (réservoir) rempli, vous pouvez demander au mechanic (garagiste) de
faire le service (révision) de votre véhicule.
Il ouvrira alors the bonnet [hood (Am), capot] pour inspecter the engine (moteur). Vous
pouvez profiter de la révision pour aller faire quelques courses que vous mettrez dans votre
boot [trunk, coffre (Am)].
Les listes qui suivent ne sont pas exhaustives ; seuls les faux amis les plus courants sont
donnés. Par ailleurs, les traductions n’illustrent pas tous les sens du mot en question. Les
mots qui ne sont pas soulignés sont des faux amis partiels et peuvent donc se traduire
littéralement dans certains contextes. Les abréviations (qch) et (qn) signifient
respectivement "quelque chose" et "quelqu’un".
ADJECTIFS ET DÉRIVÉS
En anglais En français
34
Certainly = bien sûr, assurément certainement = probably
confused = (qn) perplexe ; perturbé confus = (qn) embarrassed
Consistent = (qn) logique, cohérent ; (qch) consistant (sauce) thick ; (repas)
constant, persistant substantial ; (argument) solid
Inconsistent = incohérent ; irrégulier inconsistant = (sauce) thin,
watery ; (argument) shallow
Comprehensive = (qch) complet, détaillé compréhension = understanding
Current = actuel, en cours courant = common, everyday
Disgraceful = honteux disgracieux = unattractive
Distracted = affolé, bouleversé distrait = absent-minded
Dramatic = spectaculaire, grandiose dramatique = horrendous, tragic
Dramatically = de manière spectaculaire dramatiquement = tragically
Effective = efficace effectif = real, actual
effectively = efficacement ; avec succès ; en fait effectivement = actually, indeed
Engaged = (qn) fiancé ; (toilettes,ligne engagé = committed
téléphonique) occupé
Eventual = final, qui s’ensuit éventuel = possible
Eventually = finalement*, en fin de compte éventuellement = possibly
*L’adverbe finally se traduit, selon les contextes, par finalement ou enfin mais il ne s’emploie
jamais pour traduire finalement lorsque celui-ci a le sens de tout compte fait ; on dira plutôt dans
ce cas-là after all.
*Notez que le mor anglais important s'utilise uniquement pour décrire la valeur qualitative de
quelque chose (an important man un homme important).
Pour traduire le sens quantitatif du mot français important, on emploiera l'adjectif large ( une
important somme d’argent a large sum of money).
*Notez que le mot interesting ne s'utilise pratiquement que pour parler de l'intérêt de quelque
chose (an interesting article un article intéressant) Intéressant se traduit souvent par attractive ou
profitable lorsqu’il signifie avantageux ou lucratif.
VERBES ET DÉRIVÉS
En anglais En français
37
GR
PHRASAL VERBS
EXPRESSIONS
PHRASAL VERBS
Introduction 40
38
Down 41
Up 42
Autres sens de up 43
In 43
Out 44
Autres sens de out 45
On 45
Off et away 46
Autres sens de on 46
Autres sens de off 47
Autres sens de away 47
About, around et round 47
Through 48
Across 48
Over 49
At 50
To 50
After 50
Aside 50
For 51
With 51
Together 51
Apart 52
Behind 52
Back 52
Ahead 52
Forward 53
Along 53
By 53
Les phrasal verbs à deux particules 54
EXPRESSIONS
Nos amies les bêtes 55
De la tête aux pieds 57
Comment ca va ? 60
C’est la vie ! 61
Quand les problèmes commencent… 62
Juste un peu bête ou fou à lier ? 64
Il y a du pain sur la planche ! 65
Pour parler de gros sous 65
Comment tu me trouves ? 69
Coup de colère 70
PHRASAL VERBS
INTRODUCTION
39
Pour enrichir votre vocabulaire et ne plus buter contre les très anglais "phrasal verbs", voici
quelques recettes qui vous familiariseront avec ce qui constitue l'une des richesses de la
langue anglaise.
Repères
On entend par "phrasal verb" la combinaison idiomatique d'un verbe et d'une particule.
La particule peut être une préposition ou un adverbe :
Certains phrasal verbs comprennent deux particules (un adverbe puis une
préposition) :
He looks up to this teachers. (admirer)
Place de la particule
Un adverbe employé comme particule peut se placer avant ou après le complément :
Who switched on the TV ? ou Who switched the TV on ?
Qui a allumé la télé ?
Vous trouverez dans les pages qui suivent les sens les plus courants des différentes
particules.
DOWN
De haut en bas
Ex : fall down, lie down, pour down, throw down, walk down
It’s been pouring down for days. (pleuvoir à verse)
I don’t feel very well ; I’d better lie down for a whle. (s’allonger)
Diminution
Ex : Come down, cut down, simmer down, slow down, tone down, turn down.
Turn the heating down ; it’s far too hot in here. (baisser)
Autre sens : I turned down his offer of a weekend in London. (refuser)
Détérioration
Ex : break down, get down, let down
This weather gets everybody down. (déprimer)
You know i’ll never let you down. (laisser tomber)
My old car broke down again. (tomber en panne)
Autre sens : She broke down under the pressure. (craquer)
IDIOMS CORNER
It’s time i got a proper job and settled down (se ranger)
I’d better get down to work now (se mettre à).
UP
De bas en haut
Ex : lift up, look up, pick up, wake up, walk up
I picked this up off the floor. Is it yours ? (ramasser)
Autres sens : I’ll pick you up at the station. (prendre en passant)
Augmentation
Ex : grow up, hurry up, speak up, turn up
Can you turn the radio up ? I love that song ! (augmenter le volume)
Autre sens : He was supposed to come but didn’t turn up. (arriver)
Synonyme : show up (arriver).
Amélioration, préparation
Ex : brush up, cheer up, clear up, fix up, freshen up, look up, set up, tone up
The weather sloud clear up in the afternoon. (s’éclairer)
Autres sens : We cleared up our misunderstanding. (résoudre)
I have good news that will cheer you up ! (remonter le moral)
We should set up a meeting soon. (organiser)
Business is looking up. (reprendre)
I’d like to brush up my English. (rafraichir)
AUTRES SENS DE UP
IDIOMS CORNER
42
It does no good to bottle your feelings up. (ne pas exprimer)
Is this quy chatting you up or what ? (draguer)
Please don’t hang up yet (raccrocher).
Faire complètement, achever, aboutir
Ex : break up, drink up, dry up, end up, fill up, give up, smash up, sum up, tear up, tidy up
Drink up gentlemen, it’s closing time ! (finir son verre)
De même : eat up, use up…
Division, séparation
Ex : divide up, slice up, split up
Phil and i had already split up when he met her. (se séparer)
Synonyme : break up
Imagination, invention
Ex : draw up (élaborer), dream up (concevoir)
She likes dressing up as a princess. (se déguiser)
CHECKPOINT
Remplacez par les phrasal verbs suivants :
a) Step up - b) Pile up - c) Make up
IN
Arriver, entrer
Ex : break in, drop in, come in, fly in, go in, pull in
I’ll drop in on my way home. (passer en vitesse)
Synonyme : pop in
The burglars appear to have broken in through this window. (entrer par effraction)
Our train pulled in one hour late. (arriver)
Autre sens : Circuses don’t pull in the crowds any more. (attirer)
A la maison
Ex : eat in, invite in, lie in, stay in, wait in
With the kids, obviously most nights we eat in. (manger à la maison)
I usually lie in on Sundays. (faire la grasse matinée)
OUT
Partir, sortir
Ex : come out, drive out, fly out, go out, hurry out, pop out, rush out
The sun finally came out (sortir)
His new book has just come out. (paraitre)
Which airport are you fying out of ? (partir, en avion)
They rushed out of the classroom wheen the bell rang. (sortir en courant)
Dehors
Ex : ask out, eat out, stay out
Let’s eat out tonight. (aller restaurant)
I asked her out for dinner. (inviter à sortir)
44
Certains phrasal verbs sont souvent employés au passif :
The concert is sold out. (afficher complet)
I’m worn out and need some extra sleep. (être crevé)
Trouver, résoudre
Ex : argue out, come out, figure out, find out, sort out, turn out, work out.
I need to sort this probleme out by tomorrow (résoudre)
I can’t figure out why she left. (arriver à comprendre)
The teacher found out that they had been cheating. (découvrir)
Faire attention à
Ex : look out, mind out, watch out
Ces verbes sont souvent utilisés à l'impératif, comme avertissement
Watch out ! Attention !
IDIOMS CORNER
I’m sure he’ll chicken out in the end. (se dégonfler)
I can’t make him out at all (comprendre)
May i point out a mirror mistake ? (signaler).
My brother and i have fallen out. (se disputer)
ON
Allumer
Ex : switch on, turn on
Can you switch on the radio? (allumer)
OFF ET AWAY
Partir, éloigner
Ex : get off, move off, set off, take off, walk off
She ran off without saying goodbye. (partir en courant)
We took off an hour late. (décoller, en avion)
45
Dans un registre plus familier, OFF est employé avec l’impératif pour dire à quelqu'un de
s'en aller. Ex : clear off, buzz off ! (dégage).
Eteindre
Make sure that your mobiles are turned off. (éteindre)
Synonyme : switch off.
IDIOMS CORNER
Hang on! I haven’t finished yet. (attendre)
He’s showing off as usual. (crâner)
We just don’t get on. (bien s'enrendre)
AUTRES SENS DE ON
Continuer à
Ex : carry on, chat on, drag on, go on, keep on, read on, work on
He’d like to carry on working after he’s sixty. (continuer à)
I keep on making the same mistakes. (je fais toujours…)
Encourager
Ex : Cheer on, egg on, lead on
Why did you egg him on to go ? (inciter)
AUTRES SENS DE OFF
Finir complètement
The shoes shop is selling off its stock. (liquider)
I have to pay off my debts first. (rembourser intégralement)
Décroître, se dégrader
Theatre audiences have fallen off again. (diminuer)
The milk has gone off. (tourner)
Annuler, repousser
The meeting will have to be called off. (annuler)
Let’s put lunch off to another time. (repousser)
CHECKPOINT
46
Pouvez-vous deviner leur sens ?
1) The match was rained off. Annuler pour cause de pluie
2) Keep off the grass. Défense de marcher sur la pelouse
Disparaitre progressivement
Ex : die away, fade away, trail away (s’estomper)
Dans la langue parlée, ABOUT est souvent associé à un verbe pour indiquer que quelque
chose ou quelqu'un traine (hang about, mess about, wander around/about…)
ou que quelqu’un n’est pas sérieux (mess about, play about…)
THROUGH
47
THROUGH et ACROSS impliquent souvent l'idée d'un effort.
A travers
Ex : break through, cut through, pass through
The sun might break through in the afternoon. (percer)
TRINK IT THROUGH!
Aidez-vous du contexte pour traduire précisément :
Have you Iooked through all the rooms ? → bien regarder
I’ve only Iooked through the headlines. → parcourir
I just read it through quickly but it looks good. → parcourir
Read it through before signing. → lire en detail
ACROSS
Découvrir
I came across this when i was tidying up. (tomber sur)
De même : run across, stumble across.
OVER
48
The current must have pulled him under. (Il a dû être entrainé par le courant)
We’re pretty snowed under at work. (être débordé)
Couvrir
It clouded over in the afternoon. (se couvrir)
We’ve been skating over the subject. (ne faire qu’effleurer)
Synonymes : skate around/round, skirt around, talk around.
CHECKPOINT
Complétez avec le verbe qui convient :
Switch – go – freeze – take
1) Their company was recently ............ over. (racheter) Taken
2) We ……...... over to gas heating. (passer à) Switched
3) I’ll need to ............. over the instructions first. (revoir) Go
4) The lake has ............. over. (geler entièrement) frozen
AT
Attaquer, saisir
The birds were picking at the crumbs. (picorer)
TO
IDIOMS CORNER
I came to in a hospital bed. (reprendre conscience)
What are you getting at ? (= Où veux-tu en venir ?)
Autre sens : Stop getting at me ! (s’en prendre à)
AFTER
Suivre, s'occuper de
49
Ex : come after, go after, look after
Go after them ! (courir après)
The police came after us. (poursuivre)
Can you look after the children ? (s’occuper de)
Vouloir
Ex : ask after, go after
He asked after you several times. (demander des nouvelles de)
Maybe i should go after that job after all. (essayer d'avoir)
Ressembler, imiter
She mainly took after her mother. (ressembler à, tenir de)
He was called/named after his grandfather. (donner le nom de)
ASIDE
FOR
Objectif
Ex : head for, long for, look for
What are you looking for ? (chercher)
I’m longing for the holidays. (attendre avec impatience)
The country is heading for civil war. (aller droit à)
En faveur de
Ex : account for, allow for, fall for, push for, root for
Companies are pushing for more governement funding. (faire pression pour obtenir)
Which side are you rooting for ? (soutenir)
We should allow for his inexperience. (tenir compte de)
How did they account for their absence ?
He has fallen for a 20-year-old girl. (en pincer pour)
Autre sens : You didn’t fall for that old story, did you ? (croire à)
WITH
Relations
Ex : break with, deal with, finish with, identify with, meet with
It’s a difficult problem to deal with. (traiter)
Her novel met with considerable success. (rencontrer)
S'impliquer, intervenir
Ex : interfere with, meddle with, mess with, tamper with
50
Don’t meddle with my computer. (toucher à, trafiquer)
I wouldn’t like to mes with him. (avoir affaire à)
Soutenir
Ex : agree with, hold with, stick with
Seafood doesn’t agree with me. (réussir à)
I don’t hold with his teaching methods. (aprouver)
Stick with me or you may get lost. (rester avec)
Des phrasal verbs aux noms...
De nombreux noms ont été créés à partir de phrasal verbs.
Vous en connaissez sans doute certains : flashback (retour en arrière), grown-up
(adulte), hangover (gueule de bois), leftovers (restes d’un repas), outcast (paria), etc
Ne confondez pas breakdown et (dépression, panne) et break-up (dissolution), checkout
(caisse d’un magasin) et checkup (examen médical), et surtout outcome (issue, résultat)
et outset (début) !
TOGETHER
Unité
Ex : band together, hang together, stick together
We can manage if we all band together. (s'unir)
De même : pull together, get together.
All we have to do is stick tigether. (rester solidaires)
The plot of the film doesn’t hang together. (tenir debout)
IDIOMS CORNER
He’s really got it together. (se prendre en main)
Come on, pull yourself together ! (se ressaisir)
APART
Casser, détacher
My new shoes are falling apart. (sens propre → tomber en morceaux)
I just fell apart on the day of the exam. (sens figuré → perdre ses moyens)
De la même manière, take apart et pull apart ont un sens propre (démonter) et sens
figuré (éreinter), tout comme tear apart (déchirer, diviser).
Séparer
Ex : grow apart, set apart, tell apart
They have grown apart over the years. (s'éloigner)
Synonyme : drift apart.
I can’t tell them apart. (différencier)
That’s precisely what sets her apart. (distinguer)
BEHIND
Laisser en arrière
We left the children behind in London. (laisser)
Au passif : People who have never used a computer will be left behind. (être dépassé)
51
En retard
BACK
Retenir, limiter
Ex : cut back, keep back, set back
We’ll have to cut back our expenses. (réduire)
I couldn’t keep back my tears. (retenir)
Synonymes : force back, hold back.
Autres sens : Please keep back. (rester en arrière)
He must be keeping something back. (cacher)
Synonyme : hold back.
Am i keeping you back? (retarder)
AHEAD
Progrès
Ex : get ahead, go ahead
You won’t get ahead unless you work harder. (y arriver)
If you have something to tell me, just go ahead. (y aller)
Autre sens : You go ahead and we’ll follow later. (passer devant)
Prévision, anticipation
Ex : look ahead, plan ahead, think ahead
It is essential to plan ahead. (faire des projets pour l’avenir)
CHECKPOINT
Complétez avec back ou ahaed :
1) This photograph goes ............. to 1920. (remonter) Back
2) The party has to go ……....... as planned. (avoir lieu) Ahead
3) Try and think ............. to your holidays. (prévoir) Ahead
4) Think .............. to what you were doing then. (se rappeler) Back
FORWARD
En avant
Bring your chair forward. (avancer)
Partir
Ex : get along, move aIong
I really should be moving along. (partir)
Synonyme : get along.
Come along children, please ! (se dépêcher)
En cours, en progrès
Ex : Come along, get along, go along (progresser), rub along (se débrouiller)
The preparations are coming along fine. (avancer)
Autre emploi : How is she coming along at school ? (progresser) ON est également
How are you getting along in the new house ? (se passer) employé dans ce sens
Accompagner
Ex : Bring along, come along
Bring some friends along if you want. (venir avec)
Can I come along ? (venir aussi)
Accord
Ex : get along, go along, play along (coopérer)
We get along fine. (bien s’entendre)
BY
Passer
Time goes by so fast! (passer rapidement)
De même : slip by.
Autres sens : Don’t let this opportunity go by. (filer)
Don' t go by my opinion, it’s a very subjective one. (se fonder sur)
You should go by your brother’s example. (suivre)
Rendre visite
I’ll come by tomorrow if that suits. (passer)
Synonymes : drop by, stop by.
Autre sens : How did he come by all that money ? (dénicher)
Certains verbes transitifs inséparables sont composés de trois mots, c’est-à-dire qu'ils ont
deux particules. Le complément d'objet direct de ces verbes se place toujours après la
dernière particule, et jamais entre le verbe et ses particules.
Avec come
We’ve come up with a solution ! (trouver)
You may come up against strong opposition. (rencontrer)
Has he come down with a cold again ? (attraper)
53
Avec go
I cannot go along with you on that. (être d’accord avec)
They are always going on at me (faire des remontrances à)
Avec put
How can you possibly put up with such behaviour ? (supporter)
Who put you up to it ? (inciter à)
Notez la construction
Avec look avec -ing
I look forward to seeing you all again. (être impatient de)
Avec stand
I admired the way she stood up to them. (faire face à, tenir tête à)
Stand up for your rights! (défendre, se battre pour)
Avec cut
You'll have to cut down on your smoking. (réduire sa consommation de)
She cut in on me. (couper la parole à)
Avec make
Somebody made off with her suitcase. (voler, partir avec)
She made up for all the trouble she caused. (faire amende honorable pour)
Avec live
We’ve been living out of this lately. (se nourrir de)
It was difficult for him to live up to this reputation. (être à la hauteur de)
Avec take
That doesn’t take away from his achievements. (enlever à)
She took up with a bad crowd. (prendre en amitié)
Avec catch
I need to catch up on some sleep. (rattraper)
I had to run to catch up with him. (rattraper)
Avec keep
Slow down ! I can’t keep up with you ! (aller à la même allure que)
It’s nice to keep up with old friends. (rester en contact avec)
54
Complétez chaque phrase en choisissant deux particules de la liste suivante :
down – forward – on – to – up – with
1) Have you caught ............. all the news yet ? up with
2) We’re really looking ............. our holidays. forward to
3) I’m trying to cut ............. drinking alcohol. down on
EXPRESSIONS
Voici une sélection d'expressions idiomatiques parmi les plus courantes et les plus imagées
de l'anglais d’aujourd'hui. Une traduction "mot • à • mot", en attirant votre attention sur
l'image employée, vous aide à mémoriser l'expression, et des exemples vous indiquent
comment l'utiliser en contexte. Nous utiliserons les abréviations suivantes : qch (quelque
chose), qn (quelqu'un), sth (something) et (somebody).
Alison made a real pig of herself— she ate her own meal then finished off mine too.
Alison s’est complétement empiffrée – elle a mangé tout ce qu'elle avait dans son
assiette avant de terminer la mienne.
He said he would give the money back soon. – Pigs might fly !
Il a dit qu’il remboursserait bientôt. – Autant dire quand les poules auront des dents !
Someone let the cat out of the bag and Mum ard Dad found out about the party.
Ça a dû échapper à quelqu’un – résultat, Papa et Maman sont au courant pour la
fête.
55
To set the cat among the pigeons (jeter un pavé dans la mare)
"Mettre • le • chat • au • milieu • des • pigeons"
On emploie cette expression lorsque quelqu’un entraine la confusion ou l’embarras en
disant ou en faisant quelque chose.
When he announced they were getting married, that really set the cat among the
pigeons.
Quand il a annoncé qu’ils allaient se marier, ça a eu l’effet d’une bombe.
There’s not enough room to swing a cat (il n’y a pas la place de se retourner)
"Il • n’y • a • pas • assez • de • place • pour • faire • tourner • un • chat"
On décrit ainsi avec humour un espace trop petit pour se sentir à l'aise ou contenir des
choses (meubles, etc.).
When the cat’s away the mice will play (quand le chat n’est pas là les souris
dansent)
"Quand • le • chat • ne • sera • pas • là, • les • souris • joueront"
L'expression anglaise est plus courante que son équivalent français. Notez qu'on n'en
formule souvent que la première moitié.
The boss is on holiday, so we’re all taking it easy. When the cat’s away....
Le chef est en vacances, alors on se la coule douce. Quand le chat n’est pas là, les
souris dansent !
She’s had a dog’s life for years with the way her husband treated her ; no wonder
she’s left him.
Elle a eu une vie de chien, traitée comme elle l’a été par son mari – pas étonnant
qu’elle l’ait quitté.
You can’t teach an old dog new tricks (les vieilles habitudes ont la vie dure)
"Tu • ne • peux • pas • apprendre • de • nouveaux • tours • à • un • vieux • chien"
On parle ainsi de la difficulté à faire changer d'avis ou d'habitudes une personne âgée.
They say you can’t teach an old dog new tricks, but Mary, aged 75 is living proof that
it's to never too late to learn computer skills.
56
On dit que les vieilles habitudes ont la vie dure mais Mary, qui a 75 ans, est la preuve
vivante qu’il n’est jamais trop tard pour se mettre à l’ordinateur.
Jack’s a real dog in the manger when it comes to letting people stay in his country
house. He never goes there himself any more.
Jack est vraiment un enquiquineur : il fait toujours des histoires pour prêter sa maison
de campagne alors que lui-même n’y va plus.
The countrey’s gone to the dogs since the new government took over.
Le pays part à la débandade depuis que le nouveau gouvernement est arrivé au
pouvoir.
To give one’s right arm for sth (donner n'inrrorre quoi pour qch)
"Donner • son • bras • droit • pour • qch"
La plupart des gens étant droitiers, le bras droit représente ici ce qu'on a de plus précieux.
I’d keep him at arm’s length if i were you ; he hasn’t got a very good reputation
À ta place, je le tiendrais à distance ; il n’a pas très bonne réputation.
There are so many people prepared to testify against him that he really doesn’t have
a leg to stand on.
Il y a tellement de gens prêts à témoigner contre lui qu’il n’a aucune chance.
To pull sb's leg (faire marcher qn)
"Tirer • la • jambe • de • qn"
57
Come on. I was just pulling your leg ! How can you believe such nonsense ?
Allons, je te faisais marcher ! Comment est-ce que tu peux croire à de telles salades ?
Notez que dans cette expression, le verbe to pull est généralement à la forme en -ing.
The nurses are fed up to the back teeth with all the administration they have to do.
Les infirmières en ont ras le bol de toute la paperasserie dont elles doivent s’occuper.
Attention, cette expression n'indique pas qu'on ment du bout des lèvres mais au
contraire, Sans ciller, avec aplomb.
"Don’t worry, you look great." Said Fiona, lying through her teeth.
"Ne t’en fais pas, tu es superbe" dit Fiona en mentant avec aplomb.
To get one's teeth into sth (se mettre à fond dans qch)
"Se • mettre • les • dents • dans • qch"
On emploie le plus souvent cette expression dans un contexte de travail, lorsqu’on
s’implique ou commence à travailler dur.
He’s working better now that he’s really got his teeth into the project.
Il travaille mieux maintenant qu’il s’est investi à fond dans le projet.
She needs something to get her teeth into.
Elle a besoin de quelque chose qui la motive.
He won’t be too upset that his latest business venture has failed ; he’s got a finger in
plenty more pies.
Il ne sera pas trop affecté par l’échec de sa dernière entreprise commerciale ; il a plus
d’une corde à son arc.
If you want to know about the best clubs to go to, ask Roberts. He’s always got his
finger on the pulse.
Si tu veux savoir où aller en boite, demande à Robert. Il est toujours à la page.
To keep one’s finger to the pulse signifie se tenir au courant, suivre de près.
Juliette is the only one who can get him to do DIY. She can twist him round her little
finger.
Juliette est la seule qui réussit à lui faire faire du bricolage. Elle fait ce qu’elle veut de
lui.
I can’t do this with you watching me. It makes me nervous and I’m all thumbs.
Je ne peux pas le faire si tu me regardes. Ça me rend nerveux et je perds tous mes
moyens.
Granny worked her fingers to the bone to pay for Mum’s education.
Mamie s’est tuée au travail pour payer des études à Maman.
She’s got green fingers – she can make anythink grow anywhere.
Elle a la main verte — elle peut faire pousser n’importe quoi n’importe où.
L'équivalent en anglais américain est to have a green thumb ("avoir • un pouce • vert").
59
COMMENT ÇA VA ?
I wish I hadn’t drunk so much last night — I feel like death warmed up.
Je n'aurais pas dû boire autant hier soir — je me sens complètement patraque.
La même image macabre sert à parler de l'apparence dans les deux langues : on traduit
to look death warmed up par avoir une mine de déterré.
Hi ! How are you ? — A bit under the weather today. I’m afraid.
Salut ! Comment ça va ? – Je ne suis pas vraiment dans mon assiette aujourd’hui.
C'EST LA VIE
To take the rough with the smooth (prendre les choses comme elles viennent)
"Prendre • le • dur • avec • le • doux"
Relationships go up and down. You’ve got to learn to take the rough with the
smooth.
60
Il y a des hauts et des bas dans tous les couples. Il faut prendre les choses comme
elles viennent.
On peut également dire life’s not a bed of roses ou life’s not all roses.
Hey, that’s the way the cookie crumbles. You can’t always win, you know.
Hé, c’est la vie ! Tu sais, tu ne peux pas toujours gagner.
We can’t go on like this. Decisions have to be taken, and director, you have to bite
the bullet.
On ne peut pas continuer comme ça. Il faut faire quelque chose, et en que directeur,
c’est à vous d’agir.
Les médecins militaires avaient l'habitude de donner une cartouche à mordre soldats
blessés qu’ils s’appretaient à opérer pour qu’ils supporte mieux la douleur.
If we don't sell the house by March, we’ll be up the creek without a paddle.
Si on ne vend pas la maison avant mars, on sera vraiment dans le pétrin.
We need to increase sales by 200% next year; it realiy is a hard nut to crack.
Nous devons augmenter ventes de 200 % d'ici à l’année prochaine ; c’est loin d'être
évident.
l'm afraid I’ll have to unpick this sewing and start again. I’ve made a pig’s ear of it.
Je crois je vais devoir défaire ce que je viens de coudre et tout recommencer. J’ai fait
un travail de cochon.
He made a pig’s ear of laying the carpet.
62
Il a posé la moquette n’importe comment.
Pour donner un sens plus fort à une expression, on peut ajouter total, complete, utter ou
(en anglais britannique uniquement) right devant le nom. Par exemple : he
made a complete pig’s ear of it.
Le sens de cette expression se rapproche du français mettre des bâtons dans les roues
mais, tandis que l'expression française fait toujours référence à l'action d'une
personne sur une autre, l'anglais peur également se rapporter aux
conséquences d'un évènement qui vient de perturber un projet.
We had our picnic all planned when a thunderstorm put a spanner in the works.
On avait tout prévu pour le pique-nique jusqu’à ce qu’un orage vienne tout
chambouler.
We had a lot of teething troubles in the first year, but things are working well now.
Nous avons eu beaucoup de difficultés pour commencer la première année, mais
maintenant ça marche bien.
It’s a Catch-22 situation ; you can’t get a job without experience but you can’t get
experience without a job.
C'est un véritable cercle vicieux ; tu ne peux pas trouver de travail si tu n'as pas
d'expérience mais tu ne peux pas acquérir de l’expérience si tu ne travailles pas.
Catch-22 est le titre d’un roman de Joseph Heller paru en 1961, dans lequel un jeune
pilote américain qui ne veut plus combatre se fait passer pour fou. Mais on lui dit que s'il
veut arrêter le combait, c'est qu'il est suffisamment sain d'esprit et lucide pour savoir
qu'il risque d'y mourir. Il est donc obligé de continuer.
The lights are on but there’s nobody home (ce n’est pas une lumière)
"Les • lumières • sont • allumées • mais • il • n’y • a • personne • à • la • maison"
On désigne ainsi quelqu’un qui est lent à réagir, dans un moment d’inattention ou parce qu’il
n’est pas très futé.
The new guy looks a bit stupid. The lights are on, but nobody home.
Le petit nouveau a l’air un peu abruti. Manifestement, ce n’est pas une lumière.
63
Thick as two short planks (être bête comme ses pieds)
" Épais • comme • deux • planches • courtes"
Cette expression désigne une personne qui n'est pas intelligente du tout. En anglais
britannique, thick signifie en effet épais mais aussi, au sens figuré, bête.
Don’t bother trying to explain the details to him. He’s thick as two short planks.
Ne t’embête pas à essayer de lui expliquer les détails. Il est bête comme ses pieds.
I had to explain the same thing three times. I sometmes think she’s ones sandwich
short of a picnic.
J’ai dû lui expliquer trois fois la même chose. J’ai parfois l’impression qu’il lui manque
une case.
Des variantes de cette expression apparaissent sans cesse, inventées au gré de
l’imaginaton de chacun – tant au Royaume-Uni qu’aux États-Unis. Pour vous
donner une idée... :
One can short of a six-pack
("Une • cannette • manquant • dans • un • pack • de • six")
Several tons short of a load
("plusieurs • tonnes • manquant • à • un • chargement")
Two bricks short of a wall
("Deux • briques • manquant • à • un • mur")
A couple of clowns short of a circus
("deux • clowns • manquant • à • un • cirque")
You sold your Ferrari for £200 ? You must be barking mad ?
Tu as vendu ta Ferrari 200 livres ? Tu es complétement cinglé ou quoi ?
They have a couple of assistants to do the donkey work while they spend their time
in meetings.
64
Ils ont deux assistants qui font le sale boulot pour eux pendant qu’eux passent leur
temps en réunion.
If we want to finish the project on time, we’ll have to keep our noses to the
grindstone for the next few weeks.
Si nous voulons terminer ce projet à temps, il va falloir travailler sans relâche pendant
les semaines à venir.
Sales rose dramatically this month, mainly because we were all in there pitching.
Les ventes ont considérablement augmenté ce mois-ci, essentiellement parce que
chacun y a mis du sien.
They’ve always been happy even though they are poor as church mice.
Même s’ils sont pauvres, ils ont toujours été heureux.
Their business has been so successful, you would expect them to be rolling in it.
Leur affaire marche tellement bien qu’on s’attendait à les voir rouler sur l’or.
Unless you have money to burn, this expensive guitar is probably not the instrument
to start learning on.
À moins que tu aies de l’argent à jeter par les fenêtres, cette guitare, qui coute cher,
n’est probablement pas idéale pour débuter.
The streets were lined with traders, all trying to make a fast buck from the tourists.
Les rues étaient pleines de vendeurs, qui essayaient tous de faire du fric sur le dos des
touristes.
He doesn’t care about the job, all he’s interested in is lining his own pockets.
Il se fiche pas mal de son travail, la seule chose qui l’intéresse c'est de s’en mettre
plein les poches.
On emploie cette image pour décrire quelqu'un qui gagne de l'argent ou devient riche aux
dépens des autres.
Two of the men, including the chaireman, were using their positions to feather their
own nest.
Deux des hommes, y compris le président, profitaient de leur position pour faire leur
beurre.
No wonder she’s always short of cash. She spends money like water.
Pas étonnant qu’elle soit toujours à court d’argent. Elle jette l’argent par les fenêtres.
66
To pay through the nose for sth (payer qch une fortune)
"Paver • qch • par • le • nez"
I can’t believe these shoes are already worn out. They cost me an arm and a leg.
Je n’arrive pas à croire que ces chaussures sont déjà usées. Elles m’ont couté les yeux
de la tête.
This tent leaks but what do you expeet, it was dirt cheap...
Cette tente n’est pas étanche mais que veux-tu, elle coûtait trois fois rien...
En argot, bean désigne l'argent (it isn’t worth a bean ça ne vaut pas un rond ; I haven’t a
bean je n’ai pas un rond).
It’s not worth a plugged nickel (ça ne vaut pas un clou)
"Ca • ne • vaut • pas • une • pièce • de • cinq • cents • plaquée"
Cet expression est employée aux États-Unis. On désigne par nickel la pièce de monnaie
américaine valant cinq cents.
He told us it was an antique, but it turns out that it’s not worth a plugged nickel.
Il nous a dit que c’était une antiquité, mais au bout du compte, ça ne vaut pas un
clou.
Les faussaires avaient l'habitude de remplir l'intérieur des pièces avec un métal encore
moins précieux que le nickel..
COMMENT TU ME TROUVES ?
Just look at you ! You look like something the cat dragged in !
Non mais regarde-toi ! Tu as l’air de quoi !
To be all skin and bone (n’avoir que la peau sur les os)
" Être • tout • de • peau • et • d’os"
L'image employée est très proche dans les deux langues.
She used to have a lovely figure but she’s all skin and bone since she went on that
diet.
Avant, elle avait une jolie silhouette mais depuis qu'elle s'est mise au régime, elle n’a
plus que la peau sur les os.
COUP DE COLÈRE
When she heard what he’s been saying about her she completely flipped her lid
Quand elle a entendu ce qu’il avait dit d'elle, elle est sortie de ses gonds.
Don’t let him see you smoking or he’ll blow his top.
68
Il ne faut pas qu’il te voit fumer sinon l va piquer une crise.
I knew he’d be angry, but I had no idea he’d lose it like that.
Je savais bien qu’il ne serait pas content, mais je n’imaginais pas qu’il piquerait une
telle crise.
My mum will hit the roof when I tell her I’ve done to her car.
Ma mère va piquer une crise quand je vais lui raconter ce que j’ai fait à la voiture.
L'expression fait allusion au manche d'un marteau qui, si l'on frappe trop fort, peut se
détacher de la tête du marteau.
Aux États-Unis, on dit to blow one’s cork ("faire • sauter • son • bouchon")
Rodney blew his cork when the manager fired him after years of hard work.
Rodney est sorti de ses gonds quand son responsable l’a viré après des années de travail
chevronné.
69