Harrap's L'anglais + Vite 2017

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 70

HARRAP’S

L’ANGLAIS
+ VITE
RAFRAICHIR SES CONNAISSANCE
DEVELOPPER SON VOCABULAIRE

Chambers Harrap Publishers Ltd


GR

GRAMMAIRE
FAUX AMIS

Edition publiée en France 2005


1
par Chambers Harrap Publishers Ltd
7 Hopetoun Crescent
Edinburgh EH17 4AY
Grande-Bretagne
Chambers Harrap Publishers Ltd 2005
ISBN 0245 50575 X
Première partie parue sous le titre :
Harrap's Basics : Grammaire anglaise

Tous droits réservés. Toute reproduction intégrale ou partielle,


faite par quelque procède que ce soit, est soumise à l’autorisation
préalable de l'éditeur.

Dépôt légal : novembre 2004

Maquette et photocomposition : Chambers Harrap Plublishers


LTD, Edimburgh
Impression et reliure Tien Wah Press (PTE) Ltd, Malaysia

TABLE DES MATIÈRES


2
GRAMMAIRE
Les articles 4
Le pluriel des noms 5
Singulier ou pluriel ? 5
Le génitif 6
La comparaison 7
Pour indiquer des quantités 8
Such, so, what, how 9
Les pronoms relatifs 10
L’expression du présent 11
L'expression du futur 12
L'expression du passé 13
Les verbes irréguliers 16
Les modaux 19
Le gérondif ou to + infinitif ? 20
Le passif 21

FAUX AMIS
À table ! 22
Quelques objets du quotidien 24
Les vêtements 25
Le monde du travail 27
Les études 29
Les lieux 32
Sur la route 34
Adjectifs et dérivés 35
Verbes et dérivés 37

GRAMMAIRE
3
LES ARTICLES

• Quand employer a / an
On emploie a/an (un, une) avec des dénombrables Singuliers.

a devant un nom commençant par un "son consonne" :


a house, a train, a European, a year.
an devant un nom commençant par un "son voyelle" :
an apple, an answer, an hour [h muet], an MP.

- Chose/personne mentionnée pour la première fois


We need a new car
l'm going to a concert tonight.

- Pour dire ce qu’est quelque chose/quelqu’un

Avec les noms de professions (contrairement au français) :


He is a doctor. Il est Ø docteur
He works as a doctor. Il travaille comme Ø docteur.
I became a vegetaran. Je suis devenu Ø végétarien.

• Quand employer the


On emploi the (le, l', les) avec des dénombrables et indénombrables.

 Chose/personne spécifique ou identifiée


She’s the girl I was talking to.
 Pays de forme plurielle ou avec de Kingdom, Union, Republic
The Netherlands, the United States, the United Kingdom
 Fleuves, Mers, Océans, Chaines De Montagnes, Régions
The Amazon, the Atlantic, the Alps, the Lake District

• Quand omettre the ?


On emploie Ø (le, la, l’, les) avec des dénombrables pluriels ou indénombrables.

 Personnes/choses considérées d’une manière générale


Ø Computers are essential.
Ø Life is too short.
 Continents, pays, Etats, lacs, montagnes
Ø France. Ø Texas. Ø Mount Everest
 Titres suivis d’un nom propre
Ø King Arthur, Ø Professor Hudson
 Repas, mois, jours de la semaine
Ø Breakfast is my favourite meal.
Ø Summer is over.
 Avec un génitif
Ø David's letter la lettre de David

Noms souvent employés sans article (après une préposition) : school, hospital, home,
bed, work. I was at Ø home. J’étais à la maison.

LE PLURIEL DES NOMS


4
Comme en français, le pluriel des noms se forme en ajoutant un -s final : book
→ books. Il existe cependant des exceptions :
Exceptions Exemples
Pluriel en –es Match → matches
(noms en Tomato → tomatoes
–ch, -o, -s, -sh, -x, -z) (mais : pianos, photos, radios, videos…)
Pluriel en –les City → cities
(noms en consonne + –y)
Party → parties
Pluriel en –ves Wife → wives
(noms en –fe ou –f) Leaf → leaves
(Sauf : chiefs, roofs, proofs, cliffs)
Noms d’origine Crsis → crises
grecque ou latine Erratum → errata
Criterion → criteria
Quelques pluriels Child → childrens mouse → mice
irréguliers Penny → pence tooth → teeth
Man → men foot → feet
Woman → women

SINGULIER OU PLURIEL ?
Les pièges à éviter :

• Noms invariables
Ils ont la même forme au sinulier et au plurel.
Ex : Fish, sheep, series, species...
There is a new series on TV. Il y a une nouvelle série à la télé.
I wanted two series in a row. J’ai regardé deux séries à la suite.

• Noms toujours suivis d'un verbe au singulier


 Noms en –ics
Ex : acoustics, economics, mathematics, politics…

Acoustics is a fascinating subject. L’acoustique est une discipline passionnante.

On accorde au pluriel s'il ne s'agit pas de la discipline :


The acoustics in the room are good.
La pièce possède une bonne acoustique.

 Noms abstraits, notions


Ex : Business, freedom, peace, progress, weather, work…
How is business ? Comment vont les affaires ?

 Noms représentant un ensemble


Ex : Advice (conseils), fruit (fruits), furniture (meubles), information (renseignement),
luggage (bagages), news (nouvelles), rubbish (ordures)…
I have too much furniture. J'ai trop de meubles.
The United States is a big country. Les Etats-Unis sont un grand pays.

Pour isoler un élément de l’ensemble, on emploie a piece of :


How much luggage do you have? Combien de bagages avez-vous ?
Only one piece of luggage. Seulement un bagage.

5
• Noms toujours suivis de verbe au pluriel
 Paires
Ex : Glasses (lunettes), scissors (ciseaux), jeans (jean), pyjamas (pyjama), tights (collant),
trousers (pantalon)…
My jeans are too tight. Mon jean est trop serré.
I bought a new pair of jeans. J’ai acheté un nouveau jean.
I only have two pairs of jeans. Je n’ai que deux jeans.

 Noms représentant un ensemble d'éléments


Ex : Cattle (betail), polce (police, policiers), clothes (vêtements), greens (légumes verts),
stairs (escalier), valuables (objets de valeur).
These stairs are dangerous. Cet escalier est dangereux.

CHECKPOINT
Traduisez :
1. C’est un bon conseil que tu m’as donné. - It’s a good piece of advice you gave me.
2. Mets ton pyjama. - Put you pyjama on.
3. C’est une espèce en voie de disparition. - It’s a dying species.
4. J’adore les pèches. - I love peaches
5. Il a cinq moutons. - He own five sheep.

LE GENITIF

• Règles de base
Nom + ‘s Nom + ‘
Nom singulier Nom au pluriel en –s
My friend’s bike My friends bikes
Le vélo de mon ami Les vélos de mes amis
The boss’s duty These bosses duty
Le devoir du patron Le devoir des patrons
Chris’s shirt The Smiths party
La chemise de Chris La soirée des Smith

Nom au pluriel sans –s


(Pluriel irrégulier)
Men’s trousers
Pantalons pour hommes

• Quand omettre le deuxième nom


I went to the butcher’s [shop]. J’ai été à la boucherie.
She’s at her sister’s [place]. Elle est chez sa sœur.
Is t my turn? No, it’s Jane [turn]. C’est celui de jane.

• Repérer le possesseur
 Relations multiples
He’s Tom’s sister’s husband. C’est le mari de la sœur de Tom.

 ‘s ou ‘ toujours en fin de groupe nominal


The Members of Parliament’s decision. La décision des membres du parlement.
The bride-to-be’s mother. La mère de la future mariée.

 Double génitif

6
She’s a friend of Chris’s ou one of Chris’s friends. (Une amie de Chris)

• Génitif ou forme en of ?


 Emploi du génitif
→ avec des êtres animés : John’s bed, the bird’s nest.
→ avec des expressions de temps : Saturday’s meeting five hour’s walk.

 Emploi du complément du nom (forme en of)


→ avec des êtres inanimés : the edge of the table.
→ avec des propositions ou groupes nominaux longs :
The brother of the woman who used to live next to me.

CHECKPOINT
Traduisez :
1. La chambre des enfants. - The children’s bedroom.
2. La chambre des garçons. - The boys’ bedroom.
3. Le début du film. - The beggining of the film.
4. Un client de mon père. - a client of my father/one of my father’s clients.

LA COMPARAISON

• Distinction adjectifs courts / adjectifs longs


 Les adjectifs d'une syllabe sont des adjectifs courts (ex : young).

 Les adjectifs de deux syllabes sont des adjectifs longs pour la plupart
(ex : useful).

Mais ceux finissant en -y (busy), le (simple), er (clever) ou –ow (narrow) et l’adjectif quiet
sont considérés comme des adjectifs courts.

 Les adjectifs de trois syllabes ou plus sont des adjectifs longs (ex : difficult).

• Comparatifs et superlatifs réguliers

De supériorité adj. Cout + -er (+ than) more + adj. Long (+ than)


brighter (than) more difficult (than)
Comparatifs

D’infériorité less + adj. (+ than)


less bright (than) less difficult (than)
D’égalité as + adj. + as
as bright as as difficult as
De supériorité the + adj. court + est The most + adj. long
Superlatifs

the brightest The most difficult


D’infériorité the least + adj.
the least bright the least difficult

• Modifications orthographiques
 Les adjectifs courts finissant par "consonne + -y"
-y devient -i : dry → drier, driest.

 Les adjectifs d’une syllabe finissant par "voyelle + consonne"


Doublement de la consonne : hot → hotter, hottest.
7
 Les adjectifs court finissant par -e
Chute du -e : large → larger, largest.

• Comparatifs et superlatifs irréguliers


good → better, best
bad → worse, worst
far → further, furthest
old → older, oldest (le) plus vieux = elder, eldest (l’) ainé

• Usage
 It’s not as difficult as/ so difficult as i thought.
Ce n‘est pas aussi difficile que je le pensais.
 The days are getting shorter and shorter.
Les journées sont de plus en plus courtes.
 The most popular books of the year. (de l’année)
The best singer in the world. (du monde)

POUR INDIQUER DES QUANTITÉS

No, every, each, either, neither + nom dénombrable singulier


(ex : friend, book)
Any, some, no, all, many, few, a few, a lot of, + nom dénombrable pluriel
lots of, enough, several, more, most, both (ex : friends, books)

Any, some, no, all, much, lttle, a little, a lot of, + nom indénombrable
lots of, enough, more (ex : help, coffee)

• Every, each et all


 Every et all pour insister sur la totalité
Every child needs ou all children need a good education.
Tous les enfants doivent recevoir une bonne éducation.

Ils ont un sens différent dans les expressions de temps :


I‘ve walked all day → pendant toute la journée (durée)
I walk to work every day → tous les jours (fréquence).

 Each pour individualiser :


Each child received a present. Chaque enfant a reçu un cadeau.

• Some, any et no
 Any dans les phrases interrogatives et conditionnelles.
Is there any wine left ? Est-ce qu'il reste du vin ?
 Some quand on considère que ce dont on parle existe.
Do you want some wine ? Est-ce que tu veux du vin ?
I’ve alrealdy had some. J’en ai déjà eu.

On n’emploie jamais some dans une phrase négative.

 No ou not any dans les phrases négatives.


There isn’t any wine left = There’s no wine left. Il n’y a plus de vin

8
• Composés de some, any et no
On peut employer indifféremment : somebody et someone ; anybody et anyone ; nobody
et no one

 Notez la différence :
Not everybody was pleased = Nobody was pleased.
Tout le monde n’était pas content = Personne n’était content.
 Notez la formulation affirmative/négative :
I didn’t tell anybody = I told nobody. Je ne l’ai dit à personne.

• Much, many, a lot of, lots of


 Much et many dans les affirmatives après so, too et as, et dans les phrases négatives
et phrases interrogatives.

 A lot of et lots of dans les autres phrases affirmatives.

• Few, little, a few, a little


 Few (= not many) et little (= not much) indiquent une quantité insuffisante (peu de).
 A few (= some) et a little (= some) signifient quelques, un peu de.
Just a little. Juste un peu.
Were there many/a lot of/ lots of guests ?
Y avait-il beaucoup d’invités ?
Too many. Trop A lot. Beaucoup.
Very few. Très peu. Just a few. Juste quelques-uns.
I have very little time = I don’t have much time.
Je n’ai pas beaucoup de temps.

SUCH, SO, WHAT, HOW

• Such et what
 + a / an (+ addjectif) + dénombrable singulier
It was such a (complete) shock! = What a (complete) shock!

 (+ adjectif) + dénombrable pluriel ou indénombrable


How can you say such (silly) things ?
We can’t possibly go out in such weather !

• So et how
 + adjectif seul ou adverbe
It was so funny !
He speaks so quickly (that) i can hardly understand him.

La construction avec how en début de phrase exclamative est plus formelle ou viellie (ex :
How funny !) Dans le langage courant, ce type d’exclamations peut être remplacé par des
"question tags" (He’s funny, isn’t he ?) ou un intensificateur comme really (He’s really
funny !).

Notez les constructions suivantes :


 Such + a lot of + nom :
There’s such a lot of work to do.
 So + much / many / little /few + nom :
There’s so much work to do.

9
LES PRONOMS RELATIFS

• Pronom relatif sujet


 Animé
The ma who / that rescued her got a medal.
L’homme qui l’a sauvée a reçu une médaille.

 Inanimé
The film which / that in on in a classic.
Le film qui est projeté est un classique.

• Pronom relatif complément


Le pronom relatif complément est souvent omis (Ø).
 Animé
The man who / that / Ø I was talking to is my teacher.
L’homme à qui je parlais est mon professeur.

Après une préposition, seul whom peut être employé :


The man to whom i was talking is my teacher.
(Formation plus soutenue que dans l’exemple précédent)

 Inanimé
The film which / that / Ø we saw is a classic.
Le film que nous avons vu est un classique.

WICH OU THAT  ?
Seul which peut être employé après une proposition  :
Read the article in which he defends his view.
Lis l’article dans lequel il défend son opinion.

• Pronom relatif complément du nom


He’s the guy whose father works for NASA.
C’est le type dont le père travaille à la NASA.

• Autres relatifs
 What, qui signifie "the thing(s) that", n'est jamais précédé d’un antécédent.
I know what you need. What you need is a good night's sleep.
Je sais ce dont tu as besoin. Ce qu’il te faut, c'est une bonne nuit de sommeil.

 Whatever, whoever, whichever


I’ll do whatever you want. Je ferai tout ce que tu veux.

 When, where, why


That was the day when i lost my keys.
Is there a café where we can meet ?
Is there any reason why i should come ?

LE PRÉSENT

 Présent des auxiliaires


10
Voici les formes affirmatives puis négatives, et, entre parenthèses, les formes abrégées :

 Be
→ I am (‘m). You / we /they are (‘re). He / she / it is (‘s)
→ am not (‘m not), are not (‘re not / aren’t), is not (‘s not / isn’t)

 Have
→ I / you / we/ they have (‘ve), he / she / it has
→ have not (haven’t), has not (hasn’t)

 Formes
V = infinitif sans to :
affirmative négative interrogative
simplePrésent

V (+ -s à la 3" pers. du sing.) do au présent + not + v do au présent + not + v


I play, he plays do i/does he play ?
I don’t /he doesn’t play
progressifPrésent

be au présent + V-ing I be au présent + not + V-ing be au présent + sujet +


am/you are/he is playing I’m not/you’re not/he’s not V-ing
playing am i/are you/ is he
playng ?

 Verbes par une consonne + y : to cry → he cries


 Verbes en -s, -x, -z, -ch ou -sh: to miss → she misses.

 Emplois du présent simple


 généralités, situations permanentes, habitudes
I swim every Sunday morning.

Verbes rarement employés au présent progressif :


 perception : appear, see, seem, sound, taste…
 réaction, opinion : agree, believe, forget, know, like, promise, think, understand,
what…
 vérité générale : contain, include, mean.

 Instruction, conseils
How do I open a life? — Just double-click on the file name.

 Evénements programmés (sens future)


My plane leaves in half an hour.

 Emplois du présent progressif


 Ce qui se passe maintenant ou vient de commencer
Is something burning ?

 Ce qui a lieu au moment où l’on parle


Where's Mum? — She’s sitting in the car.

 Changement, évolution
The situation is getting worse.

 Intention, futur proche


I’m having lunch with joan tomorrow.

11
L'EXPRESSION DU FUTUR

 Will + V
Formes contractées : will → ‘ll, will not → won’t.
 Intention
I Won’t tell him. Je ne lui dirai pas.
I’ll have a coffee please. Je prendrai un café s’il vous plait.

 Prévision
They won’t be disapointed. Ils ne seront pas déçus.

 Will be + V—ing
 Action en cours dans le futur
I’ll be having lunch around I o’clock. Je déjeunerai vers 13h.

 Arrangement préalable
Will you be working tonight? Est-ce que tu travailles ce soir ?

 Présent progressif : be + Wing


 Intention
I’m not telling you. Je ne te dirai pas.

 Arrangement prévu à l’avance


I’m having lunch with Sarah tomorrow.
Je déjeune avec Sara demain.

 Be going to + V
 Intention
I’m going to look for a job. Je vais chercher un travail.

 Prévision
It’s going to rain. Il va pleuvoir.

 Présent Simple
 Progrmme établi. horaire
The train leaves at 8am. Le train part à 8h.

 Propositions temporelles ou conditionnelles

On emploe le présent et non le future après when, as soon, as, until, after et if :
I’ll be ther when you arrive. Je serai là quand tu arriveras.

 Be about to
 Futur imminent
Hurry up ! The train is about to leave.
Dépêche-toi ! Le train est prêt à partir.

 Shall
Suggestion (uniquement avec I ou we)
Shall we go to the cinema? Si on allait au cinéma ?

12
L'EXPRESSION DU PASSÉ

 Prétérit des auxiliaires


Voici les formes affirmatives puis négatives, et, entre parenthèses, les formes abrégées :
 Be
→ I/he/she/it was, you/we/they were
→ Was not (wasn’t). Were not (weren’t)

 Have
→ had : Dans une question : did + sujet + have
→ had not (hadn’t)

 Formes régulières

V = infinitif sans to :


Affirmative Négative Interrogative

Prétérit V –ed Do au prétérit + not + V


Do au prétérit + sujet + V
simple I played I didn’t play Did i play ?
Prétérit Be au prétérit + V-ing Be au prétérit + not + V-ing
Be au présent + sujet +
progressif I was/you were playing I wasn’t/you weren’t playing
V-ing
Was i/were you playing
Present Have au présent + part. Have au présent + not + Have au prétérit + sujet +
perfect simple passé part. passé part. passé
I have/he has played I haven’t/he hasn’t played Have i/has he played ?
Present Have au présent + been + V- Have au présent + not + Have au prétérit + sujet +
perfect ing been + V-ing been + V-ing
progressif I have/he has been playing I haven’t/he hasn’t been Have i/ has he been
playing playing ?
Past. Perfect Have au prétérit + part. Have au prétérit + not + Have au prétérit + sujet +
simple passé part. passé part. passé
I/he had played I/he hadn’t played Had i/he played ?
Past perfect Have au prétérit + been + V- Have au prétérit + not + Have au prétérit + sujet +
progressif ing been + V-ing been + V-ing
I/he had been playing I/he hadn’t been playing Had i/he been playing ?

Ne confondez pas :
He’s old. (is) ≠ He’s gone. (has)
I’d never seen him before. (had) ≠ I’d practice every day.
(would)

 Emplois du prétérit simple


 Récit d'un fait passé
He didn’t say a word at the meeting.

 Habitudes, faits répétés passés


He never played football as a boy.

 Empois du prétérit progressif


 Fait en cours dans le passé
What were you doing last night?

13
 Fait très récent
He was just telling me a joke.

CONTRASTE ENTRE
PRETERIT SIMPLE ET PROGRESSIF
I was watching the news when the phone rang.
J’étais en train de regarder les nouvelles quand le téléphone a sonné.
(Activité en cours interrompue par un événement soudain)

 Emplois du present perfect


D’une manière ou d’une autre, le present perfect est relié au présent. Il s'agit de trouver
le lien !

 Fait passé qui se poursuit dans le présent


He has always been a hard worker. (= er l’est toujours)

 Fait passé qui a une incidence sur le présent


He has broken a leg and can no longer compete.
Il s’est cassé la jambe et ne peut plus faire de compétition.

On emploie le présent perfect avec already, before, ever, never et yet.


Ex : I haven’t finished yet.

PRETERIT OU PRESENT PERFECT?


He has just arrived. (→ Il est là maintenant)
He arrived a moment ago. Il est arrivé il y a un instant.
(→ Accent mis sur le moment de son arrivée)

 Emplois du present perfect progressif


 Situation jusqu’à maintenant
Sorry i‘m late! Have you been wating long?
Désolé d’être en retard ! Tu es là depuis longtemps ?

 Activité récente. considérée pour son résultat présent


I’ve been reading your report and i’m very impressed.
J’ai là votre rapport et je suis très impressionné.

Le présent perfect (simple ou progressif) peut se traduire par le présent en


français :
I’ve lived/I’ve been living here for 10 years. Je vis ici depuis 10 ans.

 Emplois du past perfect simple


 Passé antérieur au passé auquel il est fait référence
I felt ill. I had eaten far too much.
Je ne me sentais pas bien. J'avais beaucoup trop mangé.

Comparez ces deux phrases :


She had left when i arrived.
Elle était partie quand je suis arrivé.

14
(→ partie avant mon arrivée)
She Ieft when i arrived. Elle est partie quand je suis arrivé.
(→ au même moment)

 Situations non réelles ou non réalisées

Après if, if only, i wish, i would rather, etc.

I wish i hadn’t said/you hadn’t said anything.


J’aurais préféré ne rien dire/que tu ne dises rien.

I’d rather they hadn’t come.


J’aurais préféré qu’ils ne viennent pas.

 Emplois du past perfect progressif


 Même emploi que le present perfect progressif mais au passé
Her eyes were red. She had obvously been crying.
Ses yeux étaient rouges. Il était évident qu'elle avait pleuré.

 Emplois du used to et would


 Habitudes passés
Notez que used to et would se traduisent par un imparfait.
On Sundays we used to go to my grandmother’s. (Langage courant)
On Sundays we would go to my grandmother’s. (Langue écrite)
Le dimanche, nous allions chez ma grand-mère.

 Emploi de ago, for et since


 Age, toujours employé avec le prétérit, indique il y a combien de temps quelque
chose s'est passé.
 For, suivis d’une durée (nombre d'heures, d’années, etc), indique combien de temps
une situation a durée.
 Since, suivi d'une date de départ, indique combien de temps une situation a duré.

Si on est en 2017 et que vous avez le même travail depuis 2012, toutes les phrase
suivantes sont correctes :
I started this job five years ago. (Prétérit)
I’ve worked here for five years. (Present perfect)
(et non  : I worked here for five years, qui suggèrerait que je n’y travaille plus)
I’ve been doing this job for five years. (Present perfect progressif)
I’ve been doing this job since 2012. (Present perfect progressif)

LES VERBES IRRÉGULIERS

Infinitif Prétérit Participe Passé


Be être Was, were been
Bear supporter Bore borne1
Beat battre beat beaten
Become devenir became become
Begin commencer began begun
Bet parier bet bet
Bite mordre bit bitten
Bleed saigner bled bled
15
Blow souffler blew blown
Break casser broke broken
Bring apporter brought brought
Build construire built built
Burn bruler burnt* burnt*
Burst eclater burst burst
Buy acheter bought bought
Catch attraper caught caught
Choose choisir chose chosen
Come venir came come
Cost couter cost cost
Cut couper cut cut
Deal traiter dealt dealt
Do faire did do
Draw dessiner drew drawn
Dream rêver dreamt* dreamt*
Drink boire drank drunk
Drive conduire drave driven
Eat manger ate eaten
Fall tomber fell fallen
Feed nourrir fed fed
Feel sentir felt felt
Fight se battre fought fought
Find trouver found found
Fly voler flew flown
Forbid interdire forbade forbidden
Forget oublier forgot forgotten
Freeze geler froze frozen
Get obtenir got got, Am gotten
Give donner gave given
Go aller went gone
Grow pousser grew grown
Hang prendre hung2 hung2
Have avoir had had
Hear entendre heard heard
Hide cacher hid hidden
Hit frapper hit hit
Hold tenir held held
Hurt blesser hurt hurt
Keep garder kept kept
Know savoir knew known
Lay poser laid laid
Lead mener led led
Learn apprendre learnt* learnt*
Leave laisser, partir left left
Lend emprunter lent lent
Let laisser let let
Lie être couché lay Iain
Light allumer lit* lit*
Lose perdre lost lost
Make faire made made
Mean signifier meant meant
Meet rencontrer met met
Pay payer paid paid
Put mettre put put
Quit quitter quit quit
Read lire read read
Ride monter à/sur rode ridden
16
Ring sonner rang rung
Rise se lever rose risen
Run courir ran run
Say dire said Said
See voir saw seen
Seek chercher sought sought
Sell vendre sold sold
Send envoyer sent sent
Set mettre set set
Shake secouer shook shaken
Shine briller shone shone
Shoot tirer shot shot
Show montrer showed shown
Shrink rétrécir shrank shrunk
Shut fermer shut Shut
Sing chanter sang sung
Sink couler Sank sunk
Sit s'asseoir sat sat
Sleep dormir slept slept
Smell sentir smelt* smelt*
Speak parler spoke spoken
Spell épeler spelt* spelt*
Spend dépenser spent spent
Spoil gâter spoilt* spoilt*
Spread répandre spread spread
Stand être debout stood stood
Steal voler stole stolen
Stick coller stuck stuck
Sting piquer stung stung
Strike frapper struck struck
Swear jurer swore sworn
Swim nager swam swum
Take prendre took taken
Teach enseigner taught taught
Tear déchirer tore thrown
Tell dire told told
Think penser thought thought
Throw jeter threw thrown
Wake se réveiller woke woken
Wear porter wore worn
Weep pleurer wept wept
Win gagner won won
Write écrire wrote written

* Les formes régulières sont également employées.


1 Mais born dans le sens de né comme adjectif.
2 Formes régulières hanged lorsqu’il s’agit d’une personne.

LES MODAUX

 Formes
 Les modaux sont : can, could. may. might, will, would, shall, should, must, need,
ought to.
 Ils ont toujours la même forme et sont suivis d’un infinitif sans to (sauf la
construction ought to).

17
• Les formes contractées sont très courantes : affirmatives :
‘ll (will), ‘d (would) ; négative : can't, couldn't, won’t (will not), wouldn't, shan’t (shall not),
shouldn't, mustn’t, needn’t.
• Les formes de remplacement be able to, be allowed to et have to
se conjuguent normalement.

 Différents degrés de certitude


 Certitude
You must be joking! Vous voulez rire !
We must have me t before. On a dû déjà se rencontrer.
You can’t miss it, it’s just opposite the station.
Vous ne pouvez pas le rater, c’est juste en face de la gare.

 Probabilté et possibilité
You may change your mind when you see it !
Tu changeras peut-être d’avis quand tu le verras !

I might join you later


Je vous rejoindrai peut-être plus tard.

They might have forgotten altogether.


Ils ont peut-être carrément oublié.

They should have arrived by now.


Ils devraient être arrivés maintenant. Ought to est plus soutenu.

 Fait généralement ou parfois vrai


The road can get dangerous in the winter.
Les routes sont parfois dangereuses en hiver.

 Certitude liée à certaines conditions


If i had the time. I would take Chinese lessons.
Si j’avais le temps, je prendrais des cours de chinois.

 Obligation ou nécessité
I must/have to/’ve got to be in London by Monday.
Je dois être à Londres lundi.

 Absence d’obligation ou de nécessité


You needn’t worry so much.
Ce n’est pas la peine de te faire de Souci.

You don’t have to come if you don’t want to.


Tu n’es pas obligé de venir si tu n’en as pas envie.

 Interdiction
Children must not run near the swimming pool.
Les enfants ne doivent pas courir au bord de la piscine.

Drinks may not be taken into the cinema.


Les boissons sont interdites dans la salle de cinéma.

I’m afraid you can’t smoke in here.


18
Je regrette mais il est interdit de fumer ici.

Dogs are not allowed.


Les chiens ne sont pas autorisés.

 Permission
Can i borrow your pen, please ? Could est plus poli et
Est-ce que je peux t’emprunter ton stylo ? May plus soutenu.

Candidates may/are allowed to leave after one hour.


Les candidats sont autorisés à partir après une heure.

 Suggestion
 Conseil
You ought to/should see a doctor.
Tu devrais aller voir un docteur.

Shall i open the windows ?


Voulez-vous que j’ouvre la fenêtre ?

 Invitation Should est moins


You must come and see me some time. insistant et ought to
Il faut que tu viennes me voir. plus soutenu.

Notez ici l'emploi de must ; il s'agit bien d'une invitation et


Non d'un ordre.

I’ll give you a lift if you want.


Je peux te déposer si tu veux.

Can i get you a drink ?


Je t'offre quelque chose à boire ?

 Proposition
Would you like a drink?
Est-ce que tu veux quelque chose à boire ?

Can you pass me the salt, please ?


Veux-tu me passer le sel s’il te plait ?

Shall we go to the cinema instead ?


Et si on allait au cinéma à la place ?

 Capacité
He can be very irritating.
Il peut être vraiment agaçant quelquefois.

You could have warned me !


Tu aurais pu me prévenir !

It’s great being able to send files by e-mail.


I’m C'est génial de pouvoir envoyer des fichiers par e-mail.

19
CHECKPOINT
Comment dire ‘’c’est nécessairement faux ?’’
1. It can’t be true.
2. It must be wrong.
3. It may not be true.

LE GÉRONDIF OU TO + INFINITIF ?

 Gérondif
Le radical de certains verbes change au gérondif :
To swim → swimming To take → taking

 Après des verbes de goût ou d’opinion


Ex: Dislike, enjoy, hate, imagine, mind, prefer, suggest…
I don’t mind staying a bit longer.
Ça ne me dérange pas de rester un peu plus longtemps.

 Après des verbes indiquant la continuation ou l’achèvement


Ex: Finish, give up, keep (on), spend [time]…
He keeps talking when i’m trying to work.
Il n’arrête pas de parler alors que j’essaie de travailler.

 Après des prépositions ou verbes prépositionnels (phrasal verbs)


Prépositions: After, at, by, for, from, in, instead of, of, on, to, with, without...

Verbes prépositionnels: Feel Iike, keep from, look forward to, think of…

I‘m not very good at speaking in public.


Je ne suis pas très doué pour parler en public.

I’m tired of watching TV.


J'en ai assez de regarder télé.

 to + infinitif
Notez l'ordre des éléments dans la phrase :
He asked me to come. Il m’a demandé de venir.
She's decided not to go. Elle a décidé de ne pas y aller.

 Après des verbes indiquant une intention, un but


Ex : Agree, ask, decide, expect, hope, learn, promise, refuse, remind, tend, want, wish...

Remind me to take the tickets. Rappelle-moi de prendre les billets.

Parfois, les formes Sont possibles ;


 Avec un sens équivalent (avec like, hate, plan, can’t bear) :
I can’t bear seeing you like this. = I can’t bear to see you like this.
Je ne peux pas supporter e te voir comme ça  !

 Avec un sens différent (avec forget, remember, regret, stop, go on) :


He stopped talking ≠ He stopped to talk.
Il s'est arrêté de parler. ≠ Il s'est arrêté pour parler.

20
LE PASSIF

 Forrne passive
Le passif anglais se construit comme en français :
 Be conjugué au temps du verbe de la phrase active + participe passé du verbe.

 Complément d'agent introduit par by (s'il est mentionné).

An avalanche destroyed the village.


→ The village was destroyed by an avalanche.

Notez la forme progressive (be conjugué + being + participe passé) :


A new airport is being built.
On est en train de construire un nouvel aéroport.

 Double passifs
Avec des verbes comme give, offer, pay, promise, read, tell (pouvant être suivis d’un
COD et d’un CO), deux constructions passives sont possibles : Someone sent me a letter.
→ A letter was sent to me. ou I was sent a letter.

Dans la langue parlée, be est souvent remplacé par get :


He finally got caught. Il a fini par se faire prendre.

 Emplois
Le passif est beaucoup plus utilisé en anglais qu'en français.

 Sujet de l’action inconnu ou non précisé


My car was stolen last night.
On m’a volé ma voiture hier soir.

Application forms must be returned before midday.


Les dossiers de candidature doivent être retournés avant midi.

 Traduction de la construction française "on"


A new supermarket has just been built.
On de construire un nouveau supermarché.

 Discours rapporté (style écrit)


On recourt souvent au passif avec des verbes comme say, think, believe, consider,
understand, know, expect, etc.

The police believe he is armed.


→ He is believed to be armed. On pense qu'il est armé.

Pour traduire la construction "faire faire quelque chose" :


I had my hair cut.
Je me suis fait couper les cheveux.

FAUX AMIS
Il existe en anglais de nombreux termes quasi ou rigoureusement identiques à certains mots
français. Ces ressemblances sont en grande partie dues à l’invasion nomade de 1066 et à
21
l'émergence d’une noblesse francophone qui régna sur l’Angleterre pendant plus de trois
siècles, durant lesquels d'innombrables termes français s'imposèrent en anglais. Certains de
ces mots pris, au cours du temps, un sens différent d’un côté ou de l'autre de la Manche. Ce
sont ces termes trompeurs que l’on appelle les faux amis.

On peut classer les faux amis en deux catégories :

 Les vrais faux amis qui ne signifient jamais la même chose (en caractères
rouges et soulignés dans le texte)
 Les faux amis partiels qui peuvent avoir un sens commun au français et un
autre complément différent (en caractère rouge mais non soulignés dans le
texte). Ces mots peuvent donc se traduire littéralement dans certains cas mais
induire en erreur dans des contextes particuliers.

Par ailleurs, certains termes ne sont faux amis que d’un côté de l’Atlantique.
Ils sont donc indiqués par la mention (Br) pour les termes Britanniques et
(Am) pour les termes Américains.

À TABLE !

 Cake = Gâteau
Le terme français est plus restreint et s’applique uniquement au cake aux raisins ou aux
fruits confits qui se dit fruit cake en anglais.

 Casserole = (nourriture) ragoût : (ustensile) cocotte


Casserole se dit saucepan.

 Chips = (Br) frites


Ce terme est un vrai faux ami au Royaume-Uni puisque les Britanniques emploient le terme
crisps pour les chips. Pour ne pas vous tromper, souvenez-vous du traditionnel fish and
chips qui est toujours servi avec des frites.

Aux Etats-Unis, chips se dit chips et frites se traduit par (French) fries.

 Cuisine = cuisine, dans le sens de gastronomie


La pièce dans laquelle on cuisine se dit kitchen et le fait de cuisiner, cooking (he does the
cooking c’est lui qui fait la cuisine). Le terme cuisine s’emploie donc uniquement lorsqu’il est
question de gastronomie (French cuisine, vegetarian cuisine, etc.) ou à propos de la
nourriture raffinée d’un restaurant.

 Fritter = Beignet
Le terme fritter n'a rien à voir avec les frites (voir chips ci-dessus). Les banana fritters, qui
figurent souvent au menu des restaurants Chinois, sont des beignets à la banane

 Gâteau = (Br) gros gâteau décoré et fourré à la crème, aux fruits, au chocolat etc.
Le terme général pour gâteau est cake (voir p .27). Les gâteaux secs se disent (Br) biscuits ou
(Am) cookies.

 Grapes = Raisin
Grappe se dit bunch (a bunch of grapes une grappe de raisin). Au singulier, grape signifie
grain de raisin.

22
Le terme grapefruit n’a rien à voir avec le raisin et ne désigne pas non plus une grappe de fruits. Il
s’agit du pamplemousse.

 Herb = Herbe aromatique


Ce mot d’origine française s’emploie en anglais uniquement pour les herbes aromatiques ou
médicinales (a herb garden un jardin d’herbes aromatiques). Pour désigner le gazon, dira
grass.

 Lard = saindoux
Lard se traduit par généralement par bacon.

 Mutton = mouton, mais uniquement dans l'assiette !


L'animal se dit sheep.

Cette distinction provient de l’époque des invasions. Les conquérants normands au


pouvoir employaient le terme français pour désigner la viande servie dans leur
assiette tandis que les paysans utilisaient le vieux nom saxon sheep. Voici
d'autres exemples de "doublets" (le premier mot désignant la viande et le
second, l'animal) : bœuf = beef/ox ; porc = por/pig ; veau = veal/calf, etc.

 Preservative = Conservateur, agent de conservation


Aucun rapport avec le préservatif qui se dit condom !

On trouve dans le domaine culinaire d'autres de la même famille preserves : preseves =


conserves ou confitures et to preserve = mettre en conserve.

 Prune = Pruneau
Prune se dit plum.

 Raisin = raisin sec


Raisin se di grapes (voir grapes ci-dessus).

 Rare = Saignant
Cet adjectif a également le sens de rare mais dans le domaine culinaire, il veut dire saignant.
La rare meat n’est donc pas de la viande rare !

 Scallop = Coquille Saint-Jacques


Escalope se dit tout simplement escalope.

QUELQUES OBJETS DU QUOTIDIEN

 Camera = Appareil photo


Mais ce terme s'utilise aussi pour une caméra vidéo.

 Carpet = Moquette, tapis


Carpette se dit small rug.

 Chandelier = Lustre
Chandelier se traduit par candlestick s’il n’a qu’une seule branche ou par candelabre s’il
s’agit d’un chandelier à plusieurs branches.

 Chimney = Cheminée, mais uniquement le conduit

23
Ce terme ne s’emploie que pour les conduits de fumée et les cheminées extérieures de
maisons ou d’usines. Lorsqu’il est question de l’âtre, cheminée se dit fireplace (to sit by the
fireplace s’asseoir près de la cheminée) et lorsque cheminée fait référence au chambranle,
c’est-à-dire à l’encadrement du foyer, il faut employer mantelpiece (to put something on the
mantelpiece poser quelque chose sur la cheminée).

 China = Porcelaine
La Chine se dit aussi China, écrit avec une majuscule.

La porcelaine porte le même nom que le pays tout simplement car elle était à l’origine
fabriquée en Chine.

 Compass = Boussole
Ce terme s’emploie aussi au pluriel pour désigner un compas_w désigner : compasses ou a
pair of compasses.

 Crayon = Crayon de couleur ; pastel


Crayon à papier se dit pencil, stylo à bille pen et stylo-feutre felt-tip.

 Dentures = Dentier
Le mot français denture (pour une personne ou un animal) se dit set of teeth. Le terme
anglais dentures est toutefois moins courant que l'expression (a set of) false teeth pour
désigner un dentier.

 Film = Pellicule photo


Mais ce terme s'utilise aussi pour un film au cinéma, surtout en anglais Britannique (aux
États-Unis, on dit movie).

 Football = (Br) ballon de football ; (Br) football


Contrairement au français, le terme anglais peut également faire référence au ballon.

Aux Etats-Unis, le mot football fait toujours référence au football Américain, ou au ballon
ovale utilisé dans ce sport. Le terme soccer (qui s’utilise aussi en Grande-
Bretagne) s’emploie pour le football avec un ballon rond (a soccer ball un
ballon de football).

 Furniture = meubles, mobilier


On emploie school stationery pour les fournitures scolaires et office supplies pour les
fournitures de bureau.

N’oubliez pas que furniture est indénombrable. Un meuble se dira donc a piece of
furniture.

 Glass = verre (matière et objet) ; vitrine


Se regarder dans la glace se dit to look at oneself in the mirror.
Toutefois, bien que le terme mirror soit de loin le plus courant, on peut trouver l’expression
looking glass dans des textes plus ancient. La glace qui se forme par temps froid se dit ice, et
celle que l’on mange, ice cream.

 Meter = compteur

24
Mètre (unité de mesure) s'écrit meter en anglais Américain mais metre en anglais
Britanique.

 Photograph = photo(graphie)
Photograrhe se dit photographer.

 Pipe = pipe ; tuyau, conduit ; pipeau


Contrairement au français, le mot pipe a différents sens en anglais. Il s’utilise notamment en
musique où il signifie pipeau, ou cornemuse lorsqu’il est au pluriel (pipes étant l’abréviation
de bagpipes).

 Placard = affiche, pancarte


Lorsqu'il s'agit du meuble, on traduit souvent placard par cupboard.

 Plate = assiette ; plaque (de metal) ; dentier


Plat se dit dish, qu'il s’agisse du récipient ou de la nourriture, ou course lorsque l’on désigne
les parties d’un repas (a three-course meal une entrée, un plat de résistance et un dessert).

 Spectacles = lunettes
Notez toutefois que ce terme ne s’utilise plus tellement de nos jours ; on emploie plus
couramment glasses.

 Toboggan = luge
Le faux ami chute s’emploie pour traduire toboggan lorsqu'il est question du jeu pour
enfants. Luge se dit aussi plus couramment (Br) siedge ou (Am) sled.

 Umbrella = parapluie
Ombrelle se dit parasol.

 Video = (Br) magnétoscope


Cassette vidéo se dit aussi video ou (video)tape. En anglais américain, on emploie VCR pour
magnétoscope.

LES VÊTEMENTS

 Blouse = chemisier, corsage


Blouse se traduira par white coat pour les médecins et lab coat pour les chimistes. La blouse
que portaient autrefois les écoliers se dit smock.

 Bonnet = chapeau à brides, bonnet de bébé


Le mot anglais a donc un sens plus restreint. On emploiera cap pour un bonnet de bain et
hat pour un simple bonnet d’hiver.

 Boxers = caleçon
Le terme entier est boxer shorts, les caleçons masculins s’appartenant aux shorts des
boxeurs.

 Bra = soutient-gorge
Bra est la forme abrégée de brassière ; ce mot a donc la même origine que bras mais celui-ci
se dit arm (autre faux ami anglais).

 Chiffon = mousseline de Soie

25
A chiffon dress est une robe en mousseline. Chiffon se dit rag, ou bien duster s’il s'agit d'un
chiffon à poussière.

 Collar = col
Collier se dit necklace ; toutefois, on emploiera collar pour un collier de chien.

 Costume = costume, mais dans le sens de déguisement ; (Br) maillot de bain.


L'acception de costume désignant un ensemble se traduit par suit. Le mot anglais costume
s’applique uniquement aux costumes nationaux ou aux déguisements. En Grande-Bretagne,
il peut aussi s’employer seul à la place de swimming costume (maillot de bain).

 Culottes = jupe-culotte
Le sous-vêtement féminin se dit généralement (Br) pants ou panties (Am).

 Fabric = tissu, étoffe


Fabrique dans le sens d’usine se dit factory. Ainsi, l’expression woolen fabrics ne désigne pas
des fabriques de tissage de laine mais des lainages.

 Pants = (Br) slip, culotte, caleçon


Ce terme n’est un vrai faux ami qu’en Grande-Bretagne ; aux Etats-Unis, il veut bien dire
pantalon. Les Britanniques emploient le mot trousers.

 Robe = robe de chambre, peignoir ; toge, robe de cérémonie


Robe se dit dress.

 Slip = jupon ; combinaison, fond de robe


Un slip de femme se dit (Br) pants ou panties (Am) et un slip d’homme underpants ou (Br)
pants.

 Tissue = mouchoir en papier ; papier de soie


Papier de soie se dit aussi en entier tissue paper. On traduit tissu par material, cloth (à ne
pas confondre avec clothes, les vetements) ou fabric.

 Vest = maillot de corps (Br) ; gilet (Am) (de costume)


Le terme américain pour un maillot de corps est undershirt. Veste se dit jacket dans les deux
pays.

Notez que jacket s'emploie aussi dans l'expression britannique dinner jacket qui désigne
un smoking (tuxedo en américain). Le terme anglais smoking fait toujours
référence au tabac, et jamais à un vêtement. Le mot français vient de l’anglais
smoking jacket, littéralement une veste pour fumer, c’est-à-dire une veste d'intérieur.

LE MONDE DU TRAVAIL

 Account = compte (bancaire) ; recit, compte-rendu


Acompte se dit deposit.

 Advertisement = publicité ; annonce


Avertissement se dit warning.

 Agenda = ordre du jour ; emploi du temps


Agenda se dit diary.

26
 Benefit = avantage ; allocation ; prestation
Dans le sens économique, bénéfice se dit profits (voir aussi profitable p.34).

 Bureau = service ; bureau (Br) (meuble) ; commode (Am) commode


Ce mot s'utilise beaucoup en anglais pour décrire un service administratif qui recueille et
fournit des renseignements. Par exemple, FBI est l’abréviation de Federal Bureau of
Investigation. Le terme général pour désigner le lieu de travail est office.

 Chef = chef cuisinier, cuisinier


En anglais, le terme chef s’emploie uniquement dans le restaurant. Pour traduire chef
(d’entreprise, de service, etc.), on emploiera les mots head, manager, boss ou chief

Notez que l’adjectif responsible ne s’emploie jamais comme substantif en anglais. Ainsi,
dans le domaine commercial, le substantif responsable se traduira, selon le contexte, par
manager, head ou bien person in charge.

 Commercial = publicité, annonce publicitaire (à la télévision et la radio)


Un commercial, c’est-à-dire la personne chargée des ventes et des relations avec le client,
s’appelle un sales executive en anglais.

 Competition = concurrence ; concours


Competition se traduit par compétition lorsqu’il s’agit de la rivalité entre deux personnes.
Dans le domaine sportif, compétition se dira race (course) ou match selon le cas
(competition sportive = sporting event).

 Delay = retard
Délai se dit souvent deadline mais on doit parfois faire appel à d’autres tournunes pour le
traduire : ils livrent dans un délai de 8 jours they deliver within a week.

 Money = argent
Le terme currency s’emploie pour la monnaie d’un pays et le mot change pour la monnaie
rendue sur un billet.

 Patron = client régulier, habitué


Ce mot anglais ne correspond donc jamais au terme français. La pancarte Patrons only que
l’on trouve dans certains parkings se traduit par Réservé aux clients. Patron se dit manager
ou plus familièrement boss.

 Placement = (Br) Stage en entreprise


On emploiera placing pour parler par exemple du placement d’enfants, d'élèves ou de
demandeurs d'emploi. Dans le domaine financier, placement se dit investment. Le terme
(work) placement pour stage s’utilise surtout en Grande-Bretagne. Aux Etats-Unis, on dira
plus souvent internship.

Attention au faux ami stage gui ne signifie jamais stage en entreprise. Il se traduit selon le
contexte, par étape, phase ou période, ou par scène (de théâtre).

 Profitable = rentable
L'adjectif identique français (comme dans la phrase son séjour lui a été profitable) se traduit
par fruitful ou beneficial.

 Recipient = destinataire (d’une lettre, d’un e-mail)

27
Ce mot utilisé dans un niveau de langue soutenu ou dans le domaine commercial n'a donc
rien à voir avec un récipient qui se dit container.

 Society = société, pour désigner la communauté en général ; association


Société dans le sens d'entreprise se dit company ou firm.

 Syndicate = consortium ; association


Un syndicat de travailleurs se traduit toujours par union (voir ci-dessous). Pour un syndicat
patronal ou professionnel, on emploiera association. Le mot syndicate s’emploie pour un
groupement d’entreprises (a syndicate s’emploie pour un groupement d’entreprise (a
syndicate of banks un consortium bancaire) ou d’autres types d’associations. Il peut aussi
s’appliquer aux agences de presse qui vendent des articles et des photos à plusieurs
journaux pour une publication simultanée.

Syndicate s’emploie pour désigner un groupe de personnes qui s’associent dans un but
commun. Par exemple, a lottery syndicate est constitué de personnes
s’associant pour jouer au loto et multiplier leurs chances de gagner.

 Union = syndicat ; fusion


Union, forme courte de trade union (Br) et labor union (Am), se rapporte uniquement aux
syndicats de travailleurs (to join a union se syndiquer). Union s’emploie aussi en anglais pour
décrire l’association de deux choses ou de deux pays.

 Vacancy = poste à pourvoir ; chambre libre


Les termes employés pour les vacances sont holidays (Br) et vacation (Am). Notez au
passage que le mot français vacation utilisé dans l’enseignement se traduit supply work.

 Les métiers

 Assistant = assistant ; vendeur (Br)

 Chauffeur = chauffeur privé


Chauffeur de bus, de camion, etc. = driver

 Chemist = chimiste ; pharmacien (Br), pharmacie

 Comedian = acteur comique


Comédien = actor

 Conductor = chef d’orchestre ; receveur (Br), controleur, chef de train (Am)


Conducteur = driver

 Confectioner = confiseur, pâtissier


Confectionneur = clothes manufacturer

 Décorateur = peintre en bâtiment (Br)


Décorateur = interior decorator, interior designer

 Deputy = adjoint ; remplacant ; shérif adjoint (Am)


Député (en Grande-Bretagne) = Member of parliament, MP
Député (aux États-Unis) = Congressman

28
 Director = réalisation, metteur en scène
Directeur = manager

 Editor = (presse) rédacteur (en chef), chef de rubrique ; (édition)


responsable d’édition, redacteur, correcteur ; (cinéma) monteur éditeur = publisher

 Engineer = ingénieur, dépanneur ; (aviation, marine) mécanicien

 Groom = palefrenier, valet d’écurie ; marié ; gentilhomme, valet


groom (d’hotel) = bellboy (Br), bellhop (Am)

 Liberian = biblothècaire
Libraire = bookseller

 Mason = tailleur de pierre ; franc-maçon


maçon = builder, bricklayer

 Mechanic = mécanicien
La mécanique = mechanics

 The military = l’armée, les forces armées


Un militaire = a soldier, a serviceman

 Physician = médecin (Am)


Physicien = phyisicist

 Professor = professeur d’université


Professeur (des écoles, de collège ou de lycée) = teacher

LES ÉTUDES

 Academic = universitaire, intellectuel


Ce terme s’emploie comme nom ou adjectif. Il fait aussi référence au mileu scolaire,
universitaire ou intellectuel lorsqu'il est adjectif (an academic person une personne
studieuse ; the academic year l’année unversitaire, etc). Lorsque l’adjectif français s’applique
à une société savante ou à quelque chose de conventionnel, académique se traduira aussi
par academic. Mais l’adjectif anglais peut parfoid prendre le sens de théorique et s’employer
dans des expressions idiomatiques : It’s academic now ça n’a plus d’importance maintenant.

 Character = personne
Ce nom anglais se traduit par caractère dans tous les contextes autres que la littérature ou le
cinéma.

 College = établissement d’enseignement supérieur


Bien que college ne fasse pas référence exactement à la même chose aux États-Unis et en
Grande-Bretagne, il se rapporte cependant toujours à l‘enseignement supérieur et ne
correspond donc pas au collège français, qui se dit secondary school ou high school (Am).

Aux États-Unis, college désigne une faculté où l’on peut obtenir un bachelor's degree
(voir degree ci-dessous) alors que l’enseignement dispensé dans les colleges
britanniques généralement plus spécialisé, technique et professionnel, même
s'il est vrai que de nombreux colleges proposent aujourd’hui une formation
générale similaire à celle des universités britanniques. Toutefois, college peut avoir le
29
même sens en Grande-Bretagne et aux États-Unis, notamment à Cambridge et Oxford où
l'on appelle colleges les différentes facultés de ces universités.

 Course = des cours ; stage


Dans l’enseignement, course ne s'applique qu'à une série de leçons. Cours (une heure de
cours) se dit class, lesson (à l'école), lecture (cours magistral à l’université) ou tutorial (cours
de travaux dirigés à l’université) ; lorsqu’il s’agit des notes prises en cours, on emploire
notes. L’anglais fait donc référence à une période de longue durée : It’s a five-year course
c’est un enseignement sur cinq ans ; a dégrée course un cursus universitaire ; to go on a
(training) course faire un stage.

 Curriculum = programme d’enseignement


On traduira par exemple on the curriculum par au programme. Curriculum se dit tout
simplement curriculum vitae (ou CV, mais jamais curriculum tout seul) en anglais
Britannique, tandis qu'il se traduit par un faux amis en anglais américain : résumé.

 Degree = diplôme universitaire


La traduction de ce terme dans d'autres contextes est degré.

Notez que le bachelor’s degree ne correspond pas au baccalauréat obtenu par les
bacheliers français mais équivaut à la licence. Un Bachelor of Arts/Science
désigne donc un étudiant ès lettres/sciences. Employé seul, le mot bachelor
désigne un homme célibataire.

 Essay = dissertation, rédaction, composition ; essai


Le mot ne s'applique qu’à un ouvrage littéraire alors qu'il s’emploie en anglais pour des
travaux scolaires de type rédaction.
Essai, dans le sens de tentative, se traduit par attempt, try ou test selon le contexte. En
rugby, on emploie try.

 Figure = chiffre ; silhouette ; personnage, figure


Le terme anglais figure ne se rapporte jamais au visage, qui se dit face : she has a nice figure
elle a une jolie silhouette, elle est bien faite. Il s’emploie aussi dans le domaine
mathématique : quelqu’un qui déclare I’m not very good with figure ne veut pas dire je ne
suis pas très physionomiste, mais bien je ne suis pas très bon en calcul.

 Grade = note ; année (Am), classe


Quand il s’agit des notes, les Britanniques emploient davantage mark (voir ci-dessous).
Lorsqu’il est question du degré des études suivies, ils utilisent les mots form ou classe là où
les Américains parlent de grade : le first grade équivaut à peu près au CP et le fifth grade, au
CM2. Mais le mot grade ne s’emploie pas pour le grade militaire qui se dit military rank.

Notez que le mot de la famille graduate s'emploie dans le domaine universitaire. Le


substantif se traduit par licencié ou diplômé, bien qu’il s’utilise aussi aux États-Unis pour
n’importe quelle personne ayant terminé une formation (il peut donc aussi se traduire par
bachelier). To graduate signifie obtenir sa licence ou son diplôme (ou obtenir le bac en
anglais américain).

 Journal = revue spécialisée ; journal intime (Am)


Par exemple, a literary journal est une revue littéraire. Journal se dit newspaper ou paper.

 Lecture = cours magistral (à l'université) ; conférence


To give a lecture signifie donc faire un cours. La lecture se dit reading

30
 Manuel = mode d’emploi, manuel d’utilisation
Un manuel scolaire se dit textbook

 Mark = note ; marque (trace)


Ce terme s'emploie davantage en Grande-Bretagne qu’aux États-Unis où l’on préfère grade
(voir ci-dessus). En anglais Britannique, the pass mark désigne la moyenne.

 Novel = roman
En littérature, nouvelle se dit short story. Quant au mot nouvelle dans le sens d’information,
on le traduira souvent par news.

 Paper = épreuve d’examen, copie ; article ; journal ; papier


I’ve got papers to mark veut dire j’ai des copies à corriger. Paper peut aussi se rapporter à
un article, notamment sur un sujet universitaire. Lorsque ce sujet est expliqué à l'oral, on
emploiera en français exposé (he gave a paper at the conference il a présenté un exposé au
colloque).

 To pass an exam = réussir ou être recu à un examen


Passer un examen se dit to take an exam ou, en anglais Britannique, to sit an exam.

 Phrase = expression, locution


Phrase se dit sentence (mot qui, dans le domaine juridique, désigne également une
sentence, une condamnation).

 Public school = école privée (Br)


Dans les régions de Grande-Bretagne où public school équivaut à une école privée, le terme
state school est employé pour désigner une école publique.

En Angleterre et a pays de Galles, le terme public school désigne une école privée de
type traditionnel. Certaines de ces écoles sont très prestigieuses et élitistes
(Eton, Harrow, etc.) Aux États-Unis et parfois en Écosse, le terme désigne à
l’inverse une école publique.

 Scholar = un érudit, un spécialiste ; un boursier


Scholar ne s'emploie jamais comme adjectif. Scolaire se traduit en général par school (un
voyage scolaire a school trip).

 Theme = rédaction (Am) ; thème


Lorsque le mot français fait référence fait référence à l’exercice scolaire de traduction, on
emploiera en anglais translation ou prose (Br) (thème latin translation into Latin)

 Truant = élève absentéiste


En anglais Britannique, on emploie l’expression to play truant à propos d’un élève qui fait
l’école buissonnière. Truand se dit en réalité gangster ou bien crook lorsqu’il s’agit d’un
escroc.
LES LIEUX

 Barracks = caserne
Baraque, dans le sens de cabane à outils, se dit shed ou hut. L’emploi familier de baraque
pour désigner une maison se traduit souvent par le terme neutre house.

 Cabin = cabane

31
Notez par exemple que le titre français du livre Uncle Tom’s Cabin est La Case de l’oncle
Tom. Mais cabin s’utilise aussi, comme en français, dans le contexte de la marine ou de
l’aviation. En revanche, cabine d’essayage se dit changing room (Br) ou dressing room (Am),
et cabine téléphonique se traduit par phone booth ou phone box (Br).

 Cabinet = meuble de rangement ; bar ; vitrine


On emploiera surgery (Br) ou office (Am) pour le cabinet d’un médecin ou d'un dentiste mais
firm pour un cabinet d’avocats, d'architectes etc. Quant aux cabinets dans le sens de
toilettes, les traductions les plus courantes sont toilet et bathroom (Am).

 Cave = grotte, caverne


Pour ne pas vous tromper, souvenez-vous que l'homme des cavernes se dit caveman. Cave
se traduit en anglais par un faux ami partiel : cellar (voir ci-dessous).

 Cellar = cave
Ce terme peut aussi désigner un cellier lorsqu’il s’agit d’une pièce où l’on conserve
uniquement du vin. Toutefois, on traduira cellier par storeroom, pantry ou encore larder
lorsque la pièce en question permet de stocker des provisions.

 Conservatory = jardin d’hiver ; véranda


On emploiera conservatoire (Br) ou conservatory (Am) pour un conservatoire de musique et
drama school pour un conservatoire d’art dramatique.

 Dungeon = cachot souterrain, oubliettes


Donjon se dit généralement keep.

 Foyer = vestibule, entrée


Ce terme s’utilise plutôt pour les lieux publics en Grande-Bretagne (cinémas, théâtres,
hôtels, etc.) alors qu’il s’emploie aux États-Unis pour désigner la pièce d’entrée d’un
logement privé. On emploiera home ou household pour le foyer familial. Il existe différents
termes pour désigner une résidence collective : foyer d’étudiants se dit par exemple hall of
residence. Mais le foyer où se retrouvent les étudiants britanniques pour boire un verre
après les cours s’appelle the union.

 Hall = entrée, hall ; couloir (Am) ; salle ; foyer d’étudiants (Br) ; manoir (Br)
Alors qu’en français le terme ne désigne qu’un large vestibule, il s’emploie dans de
nombreux contextes en anglais. Par exemple, dining hall se traduira par refectoire (ou par
salle à manger dans un manoir) et town hall ou city hall par hôtel de ville. Hall se rapporte
aussi aux résidences universitaires en Grande-Bretagne : I’m lving in halls je loge en
résidence universitaire.

 Hostel = foyer (résidence) ; auberge de jeunesse


Hôtel se dit simplement hotel.

 Library = bibliothèque
Librairie se dit bookshop (Br) ou bookstore (Am)

 Local = habitant du coin ; troquet du coin (Br) ; train omnibus (Am), bus local
Local, dans le sens de pièce ou de bâtiment, peut se dire room ou place, mais dans la plupart
des cas, on emploiera le faux ami premises.

 Location = emplacement, site, endroit


32
Le fait de louer quelque chose se dit renting. Lorsqu’une location désigne un logement loué,
on peut employer rented accomodation. Lorsqu’il s’agit du prix, on emploie rent.

 Palace = palais
Palace se dit luxury hotel

 Place = endroit
Place dans le sens d’espace disponible se traduit par room. La place du village se dit the
village square.

Notez que le mot français square emprunté de l’anglais s’utilise seulement pour désigner
le petit jardin public souvent aménagé au milieu d’une place tandis que le
terme anglais s’emploi pour n’importe quelle place.

 Scene = lieu(x) ; panorama


Scene se traduira par scène lorsqu’il s’agit par exemple d’une séquence filmique mais le mot
devient un faux ami dans le domaine policier : the scene of the crime le lieu du crime ; he
arrived on the scene il est arrivé sur les lieux.

La scène d'un théâtre ou d'un concert se traduit par un autre faux ami : stage (voit p.33).

 Stable(s) = écurie
Étable se dit cowshed.

 Surgery = cabinet médical (Br) ; consultation (Br) ; permanence (d’un député).


Ce mot n'est qu'un faux ami partiel puisque la chirurgie se dit aussi surgery. Le mot surgery
peut également désigner une intervention chirurgicale (I’m going to have surgery je vais me
faire opérer). Pour l’équivalent américain du cabinet médical, voir cabinet p.39.

 Terrace = rangée de maisons attenantes et identiques (Br) ; l’une de ces maisons.


Le terme anglais s'emploie aussi pour la terrasse d’une maison. Il n’existe aucune traduction
littéraire pour la terrasse d’un café. Il est assis en terrasse he’s sitting outside.

A l’origine les terraced houses étaient surtout des logements ouvriers (équivalents des
corons) construits à proximité d’usines ou de mine de charbon.

 Terraces = gradins (Br) (dans un stade)


Les terraces étaient autrefois constitués de larges marches, tels des champs en terrasses, sur
lesquelles les spectateurs se tenaient debout. Les stades sont désormais équipés de sièges
mais le terme a été conservé.

 Venue = lieu (d’un rendez-vous, d’une réunion, d’une compétition sportive, d’un
concert, d’un procès etc.
Bien qu’il ait la même racine, ce terme n’a donc rien à voir avec la venue d’une personne qui
se dit arrival.

 Veranda(h) = portique, porche


Ce terme s’applique à un espace couvert, mais non fermé sur les côtés, et toujours situé
devant une maison. A l’inverse, le mot français véranda désigne une gallérie entourée de
baie vitres qui peut être adossée à n’importe quelle façade, ce qui se traduit par
conservatory (vor p.39).

33
SUR LA ROUTE

Si vous prenez votre car dans les pays anglo-saxons, c'est bien sûr une voiture que vous
conduisez, et non un car [bus, coach (Br)]. Vous aurez peut-être besoin d’une carte ; il vous
faudra alors demander a map et non a card (carte postale, carte de visite, etc.). Au moment
de partir, on peut vous dire have a good journey ! C’est-à-dire bon voyage ! Ou bonne
route ! (et non bonne journée ! have a good day !)

Vous empruntez alors une route (itinéraire) mais vous êtes sur une road (route). Vous allez
traverser des contrées inhabited, c'est-à-dire habitées (inhabité = uninhabited). Faites
attention si vous empruntez une alley car il s'agira d'une ruelle étroite (allée = avenue en
ville, path à la campagne, driveway devant une maison) et faites demi-tour s’il l’on vous dit
que c’est une blind alley (impasse).

Il se peut que vous rencontriez some trouble (des problèmes) sur la route. On vous indiquera
peut-être qu'il y a du traffic un peu plus loin ; il s’agira dans ce contexte de la circulation et
non d’activités illicites quelconques ! On parle aussi dans ce cas-là de congestion
(encombrement) ou, en anglais américain, de block (embouteillage). En cas de travaux sur la
route, vous devez prendre a detour ou, en Grande-Bretagne, a diversion (déviation).

Si vous êtes pris en excès de vitesse, il est possible que l’on vous retire votre licence [license
(Am)], c’est-à-dire votre permis. En ville, on peut vous donner un ticket (amende,
contravention) si vous ne mettez pas d’argent dans le meter (parcmètre) ou si vous
commettez an offence [offense, infraction (Am)]. Celle-ci peut concerner le parking
(stationnement ; parking se dit en effet : car park (Br), parking lot (Am), en particulier si vous
êtes garé sur le trottoir qui se dit pavement en Grande-Bretagne et sidewalk en États-Unis
(pavement = chaussée en anglais américain).

Il vous faudra vous arrêter de temps en temps dans des stations-service pour faire le plein de
fuel (carburant). L’essence se dit petrol en anglais britannique et gas en anglais américain.
Une fois votre tank (réservoir) rempli, vous pouvez demander au mechanic (garagiste) de
faire le service (révision) de votre véhicule.
Il ouvrira alors the bonnet [hood (Am), capot] pour inspecter the engine (moteur). Vous
pouvez profiter de la révision pour aller faire quelques courses que vous mettrez dans votre
boot [trunk, coffre (Am)].
Les listes qui suivent ne sont pas exhaustives ; seuls les faux amis les plus courants sont
donnés. Par ailleurs, les traductions n’illustrent pas tous les sens du mot en question. Les
mots qui ne sont pas soulignés sont des faux amis partiels et peuvent donc se traduire
littéralement dans certains contextes. Les abréviations (qch) et (qn) signifient
respectivement "quelque chose" et "quelqu’un".

ADJECTIFS ET DÉRIVÉS

En anglais En français

Actual = réel, véritable acuteI = current, present


Actual = réelement, en fait actuellement = at present
Ancient = antique ancient = old ; former
Anxious = impatient, pressé  ; inquiet anxieux = worried
Brave = courageux brave = nice, decent
Candid = franc, sincère candide = ingenuous, naive
Candour = franchise, sincérité candeur = naively

34
Certainly = bien sûr, assurément certainement = probably
confused = (qn) perplexe ; perturbé confus = (qn) embarrassed
Consistent = (qn) logique, cohérent ; (qch) consistant (sauce) thick  ; (repas)
constant, persistant substantial ; (argument) solid
Inconsistent = incohérent  ; irrégulier inconsistant = (sauce) thin,
watery ; (argument) shallow
Comprehensive = (qch) complet, détaillé compréhension = understanding
Current = actuel, en cours courant = common, everyday
Disgraceful = honteux disgracieux = unattractive
Distracted = affolé, bouleversé distrait = absent-minded
Dramatic = spectaculaire, grandiose dramatique = horrendous, tragic
Dramatically = de manière spectaculaire dramatiquement = tragically
Effective = efficace effectif = real, actual
effectively = efficacement ; avec succès ; en fait effectivement = actually, indeed
Engaged = (qn) fiancé ; (toilettes,ligne engagé = committed
téléphonique) occupé
Eventual = final, qui s’ensuit éventuel = possible
Eventually = finalement*, en fin de compte éventuellement = possibly

*L’adverbe finally se traduit, selon les contextes, par finalement ou enfin mais il ne s’emploie
jamais pour traduire finalement lorsque celui-ci a le sens de tout compte fait ; on dira plutôt dans
ce cas-là after all.

Fastidious = minutieux, méticuleux, maniaque fastidieux = boring, tedious


Fatal = mortel ; fatal fatal = inevitable ; disastrous ; fatal
Fatally = mortellement ; fatalement incvitabty
Formal = solennel, officiel, soutenu formel = categorical, definite
Formally = solennellement, officiellement formellement = categorically,
positively, strictly
Formidable = redoutable, impressionnant ; formidable = great
(tâche) difficile
Genial = aimable, cordial, jovial génial = brilliant, great
Genteel = distingué, bien élevé ; maniéré, gentil = kind, nice
affecté
Gentle = doux ; léger gentil = kind, nice
Impotent = impuissant impotent = infirm, crippled
Impressionable = influençable impressionnable = easily upset
Inconvenient = inopportun ; peu pratique inconvenant = improper, indecent
Inconvenience = dérangement, désagrément ; inconvenance = impropriety
inconvénient
Intoxicated = en état d’ébriété, ivre Intoxiqué = poisoned
Jolly = joyeux (Br), agréable Joli = nice, beautiful
Large = gros, grand, important* large = wide, broad
Largely = principalement, en grande partie  ; en largement = widely ; amply ;
général grearty ; easily

*Notez que le mor anglais important s'utilise uniquement pour décrire la valeur qualitative de
quelque chose (an important man un homme important).
Pour traduire le sens quantitatif du mot français important, on emploiera l'adjectif large ( une
important somme d’argent a large sum of money).

Lunatic = fou, dément lunatique = moody


Luxurous = luxueux luxurieux = lascivious, lustful
Luxury = luxe luxure = lust
Malicious = méchant, malveillant malicieux = mischievous
35
Malice = méchanceté malice = mischief
Miserable = (qn) triste misérable = (qn) poor
Misery = malheur, souffrances misère = poverty
Mundane = banal, ordinaire ; (tâche) prosaique mondain = society, socialite
Onervous = (tâche) pénible onéreux = expensive, costly
Perverse = contrariant, tetu pervers = (dépravé) perverted ; (malveillant)
wicked
Petulant = désagréable, irritable, maussade pétulant = exuberant
Profitable = rentable, intéressant* profitable = fruitful, beneficial

*Notez que le mot interesting ne s'utilise pratiquement que pour parler de l'intérêt de quelque
chose (an interesting article un article intéressant) Intéressant se traduit souvent par attractive ou
profitable lorsqu’il signifie avantageux ou lucratif.

Proper = bon, juste, correct  ; proper = clean, neat, tidy


convenable  ; vrai, véritable
Properly = bien, juste, correctement, comme il proprement = cleanly, tidily, neady
faut
Rampant = effréné, déchainé, rampant = creeping, crawling
incontrôlable ; (plante) luxuriante
Rude = grossier, impoli, insolent rude = rough
Sensible = raisonnable, sensé sensible = sensitive
Solvable = qui peut être résolu solvable = solvent
Sympathetic = compatissant, compréhensif sympathique = nice
Sympathy = compassion sympathic = friendship, liking
Truculent = agressif, hargneux, maussade truculent = colourful, racy
Valid = valable valide = (bien portant) strong ; (non blessé)
able-bodied
Valuable = précieux, de valeur valable = valid
Versatile = (qn) aux talents variés  ; (qch) versatile = volatile, fickle
polyvalent, à usage multiple changeable
Vicious = brutal, violent, dangereux  ; méchant vicieux = (qn) lecherous
depraved ; (coup, balle) nasty

VERBES ET DÉRIVÉS
En anglais En français

To abuse = insulter, maltraiter abuser = to take advantage, to abuse


To accommodate = (qn) loger  ; contenir  ; accommoder = to adapt
répondre aux besoins de, satisfaire
To achieve = accomplir, réaliser achever = to finish
Achievement = exploit, réussite achèvement = completion
To aggravate = (famillier) agacer, exaspérer aggraver = to make worse, (soutenu) to
aggravate
To agonize = se tourmenter agoniser = to be dying
Agony = angoisse ; souffrance atroce agonie = death throes
To assume = supposer, présumer assumer = (responsabilité) to take on, to
assume
To censure = blâmer, critiquer censure = (film) to censor
Censure = blâme, critique ; (politique) censure censure = censorship
To chant = scander ; réciter en chœur  ; chanter = to sing
psalmodier
To charge = faire payer charger = (voiture) to load
To chase = poursuivre, courir après chasser = (animal) to hunt ; (qn) drive out, to
chase away, to chase off
To command = ordonner commander = (repas, produit) to order ;
36
(donner des ordres) to command, to order
To contemplate = (idée) envisager contempler = to gaze at, (soutenu) to
contemplate
To deceive = tromper, duper décevoir = to disappoint
Deception = tromperie, duperie déception = disappointment
Deceptive = trompeur
To demand = exiger demander = to ask
To deride = tourner en ridicule, railler dérider = (qn) to cheer up ; (qch) to unwrinkle
To embrace = se donner l’accolade, se serrer embrasser = to hug
dans les bras donner un baiser = to kiss
To fume = (qn) rager ; (qch) émettre des fumer = (qn) to smoke
vapeurs
To harass = harceler harasser = to exhaust
To ignore = (qch) ne pas tenir compte de  ; ne Ignorer = (qch) not to know
pas respecter
To incense = rendre furieux, excéder encenser = (qn) to praise, to flatte
To pretend = faire semblant, feindre prétendre = to claim
To purchase = acheter pourchasser = to chase
To reclaim = recuperer  ; (terrain) défricher réclamer = to ask for ; to claim
To regard = considérer regarder = to look at
To resent = (qn) en vouloir à  ; (qch) ne pas ressentir = feel
apprécier
To resuscitate = réanimer ressusciter = (religion) to raise from the dead
To resume = continuer, reprendre, poursuivre résumer = to summarize, to sum up
To retire = prendre sa retraite ; se retirer ; retirer = to take off, to take away, to remove
(armée) se replier
To supply = fournir supplier = to beg, to implore
To suppress = reprimer  ; interdire  ; dissimuler supprimer = to get rid of, to cancel
To transpire = apparaitre  ; se passer transpire = to sweat
To trespass = pénétrer dans une propriété trépasser = to pass away
privée

37
GR

PHRASAL VERBS
EXPRESSIONS

TABLE DES MATIÈRES

PHRASAL VERBS
Introduction 40
38
Down 41
Up 42
Autres sens de up 43
In 43
Out 44
Autres sens de out 45
On 45
Off et away 46
Autres sens de on 46
Autres sens de off 47
Autres sens de away 47
About, around et round 47
Through 48
Across 48
Over 49
At 50
To 50
After 50
Aside 50
For 51
With 51
Together 51
Apart 52
Behind 52
Back 52
Ahead 52
Forward 53
Along 53
By 53
Les phrasal verbs à deux particules 54

EXPRESSIONS
Nos amies les bêtes 55
De la tête aux pieds 57
Comment ca va ? 60
C’est la vie ! 61
Quand les problèmes commencent… 62
Juste un peu bête ou fou à lier ? 64
Il y a du pain sur la planche ! 65
Pour parler de gros sous 65
Comment tu me trouves ? 69
Coup de colère 70

PHRASAL VERBS
INTRODUCTION

39
Pour enrichir votre vocabulaire et ne plus buter contre les très anglais "phrasal verbs", voici
quelques recettes qui vous familiariseront avec ce qui constitue l'une des richesses de la
langue anglaise.

 Repères
On entend par "phrasal verb" la combinaison idiomatique d'un verbe et d'une particule.
La particule peut être une préposition ou un adverbe :

 Souvenez-vous qu'une préposition est toujours suivie d'un complément :


Can you look after the child ? (s’occuper de)

 En revanche, un adverbe n’est pas nécessairement suivi d’un complément :


Will you come back soon ? (revenir)

 Certains phrasal verbs comprennent deux particules (un adverbe puis une
préposition) :
He looks up to this teachers. (admirer)

 Place de la particule
 Un adverbe employé comme particule peut se placer avant ou après le complément :
Who switched on the TV ? ou Who switched the TV on ?
Qui a allumé la télé ?

Mais si le complément est un pronom, l’adverbe se place toujours après :


Who switched it on ? (ET NON : Who switched on it ?)
Notez que si le complément est long, l'adverbe reste accolé au verbe :
She tied back her hair which was blowing in her face.
(ET NON : She tied her hair which was blowing in her face back)

 Une préposition employée comme particule se place toujours avant le complément,


qu'il s'agisse d'un nom ou d'un pronom :
I counted on Tom to help. I counted on him to help.
Je comptais sur Tom/lui pour m’aider.

 Une mine de vocabulaire


 De la combinaison d’un même avec différentes particules nait toute une variété de
phrasal verbs. Par exemple. partir du verbe come :
I’ve just come across some old photographs of you. (tomber sur)
She was slowly coming round. (reprendre connaissance)

 En outre, un même phrasal verb recouvre plusieurs sens :


Put off peut signifier ajourner, éteindre, dégoûter, etc.
Sans cesse, la langue anglaise s'enrichit de nouveaux phrasai verbs.

 Sans cesse, la langue anglaise s’enrichit de nouveaux phrasal verbs.


Ex : Chill out (se détendre), hype up (faire du battage publicitaire)…

POUR DES TRADUCTIONS


PLUS IDIOMATIQUES
Essayez de recourir aux phrasal verbs pour éviter de traduire trop
littéralement de nombreux verbes français.
40
Par exemple, pour traduire il se séparés il y a deux mois, préférez
"they broke up..." (plus courant et idiomatique) à "they separated..."
(plus soutenu).
 Pour comprendre le sens des phrasal verbs
Vous pouvez facilement deviner le sens d’un certain nombre de phrasal verbs :

 Quand le sens de la particule s’ajoute simplement à celui du verbe, comme come


back (revenir) ou walk along (marcher le long de) ;

 Quand la particule ne fait qu’accentuer le sens du verbe, comme dans


hurry up (se dépêcher) ou listen up (bien écouter).

Dans des combinaisons plus idiomatiques, la particule donne un sens complètement


différent au verbe. Par exemple, put signifie mettre mais :
I’ll put you through to the manager. (passer au téléphone)
The meeting has been put off to next Monday. (repousser)

Vous trouverez dans les pages qui suivent les sens les plus courants des différentes
particules.

DOWN

 De haut en bas
Ex : fall down, lie down, pour down, throw down, walk down
It’s been pouring down for days. (pleuvoir à verse)
I don’t feel very well ; I’d better lie down for a whle. (s’allonger)

 Diminution
Ex : Come down, cut down, simmer down, slow down, tone down, turn down.
Turn the heating down ; it’s far too hot in here. (baisser)
Autre sens : I turned down his offer of a weekend in London. (refuser)

The journalist was asked to tone his article down. (édulcorer)


When he simmers down a bit, hem may apologize. (se calmer)
Synonymes : calm down, cool down.

 Détérioration
Ex : break down, get down, let down
This weather gets everybody down. (déprimer)
You know i’ll never let you down. (laisser tomber)
My old car broke down again. (tomber en panne)
Autre sens : She broke down under the pressure. (craquer)

DON’T MIX THEM UP


Notez que UP, comme DOWN, peut indiquer la détérioration  : The
car’s acting up (faire des siennes) again and will soon break down
(tomber en panne). 41
 Prendre en note, inscrire
Ex : mark down, note down, write
Please write down your name and address. (inscrire)

IDIOMS CORNER
It’s time i got a proper job and settled down (se ranger)
I’d better get down to work now (se mettre à).

UP

 De bas en haut
Ex : lift up, look up, pick up, wake up, walk up
I picked this up off the floor. Is it yours ? (ramasser)
Autres sens : I’ll pick you up at the station. (prendre en passant)

Children pick up foreign languages quickly. (assimiler)


She hardly looked up when in. (lever la tête)
Autre sens : I had to look the spelling up in the dictionary. (vérifier)

 Augmentation
Ex : grow up, hurry up, speak up, turn up
Can you turn the radio up ? I love that song ! (augmenter le volume)
Autre sens : He was supposed to come but didn’t turn up. (arriver)
Synonyme : show up (arriver).

 Amélioration, préparation
Ex : brush up, cheer up, clear up, fix up, freshen up, look up, set up, tone up
The weather sloud clear up in the afternoon. (s’éclairer)
Autres sens : We cleared up our misunderstanding. (résoudre)

I have good news that will cheer you up ! (remonter le moral)
We should set up a meeting soon. (organiser)
Business is looking up. (reprendre)
I’d like to brush up my English. (rafraichir)

DON’T MIX THEM UP  !


I had to hurry as the shop was about to close up (J’ai dû me
dépecher car le magasin allait fermer ) Corner shops are closing
down one after the other. (Les commerces de proximité ferment
boutique les uns après les autres).

AUTRES SENS DE UP

IDIOMS CORNER
42
It does no good to bottle your feelings up. (ne pas exprimer)
Is this quy chatting you up or what  ? (draguer)
Please don’t hang up yet (raccrocher).
 Faire complètement, achever, aboutir
Ex : break up, drink up, dry up, end up, fill up, give up, smash up, sum up, tear up, tidy up
Drink up gentlemen, it’s closing time ! (finir son verre)
De même : eat up, use up…

The car needs filling up. (faire le plein)


He ended up going home early. (finir)
I’ve given up trying to convince him. (remonter) Notez la construction avec
-ing.

 Division, séparation
Ex : divide up, slice up, split up
Phil and i had already split up when he met her. (se séparer)
Synonyme : break up

 Imagination, invention
Ex : draw up (élaborer), dream up (concevoir)
She likes dressing up as a princess. (se déguiser)
CHECKPOINT
Remplacez par les phrasal verbs suivants :
a) Step up - b) Pile up - c) Make up

1. There’s no need to invent an excuse. Make up


2. Production of the vaccin must be increased. Step up
3. Overdue work was accumulating. Pile up

IN

 Arriver, entrer
Ex : break in, drop in, come in, fly in, go in, pull in
I’ll drop in on my way home. (passer en vitesse)
Synonyme : pop in

The burglars appear to have broken in through this window. (entrer par effraction)
Our train pulled in one hour late. (arriver)
Autre sens : Circuses don’t pull in the crowds any more. (attirer)

 A la maison
Ex : eat in, invite in, lie in, stay in, wait in
With the kids, obviously most nights we eat in. (manger à la maison)
I usually lie in on Sundays. (faire la grasse matinée)

 Ajouter, inclure, prendre part


Ex : add in, cut in, fit in, jon in, mix in, pour in, put in, stir in
Mix in the four gradually. (incorporer)
I’m sure you’ll fit in here without any trouble. (s’intégrer)
43
Soon everyone was joining in the discussion. (participer à)
I really must cut in at this point. (interrompre une conversation)
Synonyme : break in

IN s’oppose souvent à OUT :


Move in (emménager) ≠ move out (déménager)
Bring in (apporter) ≠ bring out (emporter)
Come in (entrer) ≠ come out (sortir)
Allow in (autoriser à entrer) ≠ allow out (autoriser à sortir)
Let in (laisser entrer) ≠ let out (laisser sortir)
Rush in (entrer précipitament) ≠ rush out (sortir précipitamment)
Pay in (déposer sur un compte) ≠ pay out (débourser)

OUT

 Partir, sortir
Ex : come out, drive out, fly out, go out, hurry out, pop out, rush out
The sun finally came out (sortir)
His new book has just come out. (paraitre)
Which airport are you fying out of ? (partir, en avion)
They rushed out of the classroom wheen the bell rang. (sortir en courant)

 Dehors
Ex : ask out, eat out, stay out
Let’s eat out tonight. (aller restaurant)
I asked her out for dinner. (inviter à sortir)

 Enlever, sortir, exclure


Ex : count out, cross out, put out, rub out, single out, take out, throw out, worn out
Why did you rub everything out ? (effacer)
Cross the wrong answers out (barrer)
I’m having two teeth taken out tomorrow. (arracher)
Count me out ! (ne pas compter sur)
I’ll worm it out of him. (tirer les vers du nez)
CHECKPOINT
Quelle est la bonne traduction ?
1) The street lights went out all of a sudden.
a) S’allumer b) s’éteindre

2) I had already opted out of the committee by then.


a) choisir de ne plus participer b) être exclu

3) We’ll see how things turn out.


a) évoluer b) changer

AUTRES SENS DE OUT

 S'éteindre, finir complètement


Ex : burn out, go out, blow out, die out, wipe out
Entire species are dying out as their habitat is destroyed. (disparaitre)

44
Certains phrasal verbs sont souvent employés au passif :
The concert is sold out. (afficher complet)
I’m worn out and need some extra sleep. (être crevé)

 Trouver, résoudre
Ex : argue out, come out, figure out, find out, sort out, turn out, work out.
I need to sort this probleme out by tomorrow (résoudre)
I can’t figure out why she left. (arriver à comprendre)
The teacher found out that they had been cheating. (découvrir)

 Faire attention à
Ex : look out, mind out, watch out
Ces verbes sont souvent utilisés à l'impératif, comme avertissement
Watch out ! Attention  !

 Bruit fort ou soudain


Ex : break out, bawl out (gueuler), burst out, cry out, scream out, shout out.
He barked out an order. (aboyer)
Notez la construction
The pain made her cry out. (crier de douleur)
avec -ing
She burst out laughing. (éclater de rire)

IDIOMS CORNER
I’m sure he’ll chicken out in the end. (se dégonfler)
I can’t make him out at all (comprendre)
May i point out a mirror mistake  ? (signaler).
My brother and i have fallen out. (se disputer)

ON

 A bord moyen de transport


Ex : climb on, get on, jump on, take on.
He jumped on the bus. (monter dans)

 Mettre (des habits)


EX : get on, pull on, put on, throw on
Did you put on your jacket? (mettre)

 Allumer
Ex : switch on, turn on
Can you switch on the radio? (allumer)

Dans tous les sens ci-dessus, ON s'oppose OFF :


He took his uniform off (enlever) after school and put other clothes on (mettre)

OFF ET AWAY

 Partir, éloigner
Ex : get off, move off, set off, take off, walk off
She ran off without saying goodbye. (partir en courant)
We took off an hour late. (décoller, en avion)
45
Dans un registre plus familier, OFF est employé avec l’impératif pour dire à quelqu'un de
s'en aller. Ex : clear off, buzz off ! (dégage).

Ex : back away, go away, keep away, send away


Kepp that dog away! (tenir à distance)
Why do you keep pulling away? (s’écarter)

 Enlever, se débarrasser de, séparer


Ex : break away, clear away, cross off, put off, rub off, score off, take away, tear away,
wash off.
Let me wash the oil off my bands. (enlever en lavant)
Clear away the dirty dishes please. (débarasser)

 Eteindre
Make sure that your mobiles are turned off. (éteindre)
Synonyme : switch off.

IDIOMS CORNER
Hang on! I haven’t finished yet. (attendre)
He’s showing off as usual. (crâner)
We just don’t get on. (bien s'enrendre)

AUTRES SENS DE ON

 Continuer à
Ex : carry on, chat on, drag on, go on, keep on, read on, work on
He’d like to carry on working after he’s sixty. (continuer à)
I keep on making the same mistakes. (je fais toujours…)

AWAY a parfois un sens proche (ex : dream away, walk away…)


We talked the night away. (on a passé la nuit à parler)

 Encourager
Ex : Cheer on, egg on, lead on
Why did you egg him on to go ? (inciter)
AUTRES SENS DE OFF

 Finir complètement
The shoes shop is selling off its stock. (liquider)
I have to pay off my debts first. (rembourser intégralement)

 Décroître, se dégrader
Theatre audiences have fallen off again. (diminuer)
The milk has gone off. (tourner)

 Annuler, repousser
The meeting will have to be called off. (annuler)
Let’s put lunch off to another time. (repousser)
CHECKPOINT

46
Pouvez-vous deviner leur sens ?
1) The match was rained off. Annuler pour cause de pluie
2) Keep off the grass. Défense de marcher sur la pelouse

AUTRES SENS DE AWAY

 Disparaitre progressivement
Ex : die away, fade away, trail away (s’estomper)

 Conserver, mettre de côté


Ex : lock away, put away
Lock it away where i twill be safe. (mettre sou clé)

ABOUT, AROUND ET ROUND

 Mouvement dans toutes les directions


Ex : ask around, run about (courir çà et là), hand round, shop around (comparer les prix)
Stick around, we may need you. (rester dans les parages)
I’ll ask around at work. (demander autour de soi)
Can you hand the drinks round ? (faire circuler)
De même : pass round, offer round, take round
CHECKPOINT
Choisissez la traduction adéquate :
1) Can i just look around ? Jeter un coup d’œil
2) What about looking round the castle ? Faire un tour de
3) She’s started looking round for another job. Chercher
4) I’ve looked around but i can’t find it. Regarder partout

 Inaction, oisiveté, irresponsabilité


Ex : hang about, mess about, wander around
I wandered around all day. (flâner)
You kept me hanging about for half an hour ! (poireauter)
Stop messing about now ! (faire l'idiot)

Dans la langue parlée, ABOUT est souvent associé à un verbe pour indiquer que quelque
chose ou quelqu'un traine (hang about, mess about, wander around/about…)
ou que quelqu’un n’est pas sérieux (mess about, play about…)

 Convaincre (avec ROUND seulement)


Ex : bring round, talk round.
Try and bring her round to our idea. (rallier)
I managed to talk him round. (faire changer d’avis)
Autres sens : All they ever do is talk round the problem. (= tourner autour du pot)
Synonyme : skirt round/around

 Se passer (avec ABOUT seulement)


Ex : bring about. come about
What brought his decision about? (provoquer)
Tell me how all this came about. (arriver)

THROUGH
47
THROUGH et ACROSS impliquent souvent l'idée d'un effort.

 A travers
Ex : break through, cut through, pass through
The sun might break through in the afternoon. (percer)

 Complètement ou avec succès


Ex : check through, follow through, go through, muddle through, work through
We’ll have to muddle through without her. (se débrouiller)
I’ve gone through all the papers. (fouiller dans)
Autre sens : She's already gone through a lot. (endurer)

TRINK IT THROUGH!
Aidez-vous du contexte pour traduire précisément :
Have you Iooked through all the rooms ? → bien regarder
I’ve only Iooked through the headlines. → parcourir
I just read it through quickly but it looks good. → parcourir
Read it through before signing. → lire en detail

ACROSS

 D’un côté à l’autre


Ex : cut across (prendre un raccourci), run across

 Faire comprendre, apparaitre


Ex : Come across, get across, put across

OVER est également employé dans ces deux sens.

I couldn’t get it across to her. (faire comprendre)


He didn’t put his theory across very well. (faire passer)
His speech came across well. (c.-à-d. faire bonne impression)
They come across as nice people. (avoir l’air)

 Découvrir
I came across this when i was tidying up. (tomber sur)
De même : run across, stumble across.

OVER

 Au-dessus de, de haut en bas


He leaned over the balcony for a better view. (se pencher)
Don’t let people walk all over you. (marcher sur les pieds de)
He towered over all the other poets of his generation. (dominer)

À l’inverse, UNDER a le sens de au-dessus, sous.

48
The current must have pulled him under. (Il a dû être entrainé par le courant)
We’re pretty snowed under at work. (être débordé)

 D’un côté à l’autre, à travers


Ex : cross over, hurry over

 Faire complètement, finir


Do think it over. (bien refléchir)
Don't worry, she’ll get over it. (se remettre)

 Couvrir
It clouded over in the afternoon. (se couvrir)
We’ve been skating over the subject. (ne faire qu’effleurer)
Synonymes : skate around/round, skirt around, talk around.

 Faire comprendre, apparaitre


You got your point over very well. (faire passer) ACROSS est
How did they come over to you ? (paraitre) également employé
I was bowled over by her beauty. (être époustouflé) dans ce sens

CHECKPOINT
Complétez avec le verbe qui convient :
Switch – go – freeze – take
1) Their company was recently ............ over. (racheter) Taken
2) We ……...... over to gas heating. (passer à) Switched
3) I’ll need to ............. over the instructions first. (revoir) Go
4) The lake has ............. over. (geler entièrement) frozen

AT

 En direction de, vers


Children started laughing at her. (se moquer de)

 Attaquer, saisir
The birds were picking at the crumbs. (picorer)

TO

 Mouvement vers, rapport


Are you sure it doesn’t belong to you ? (appartenir à)
His thesis runs to more than 500 pages. (atteindre)
Autre sens : Our budget won’t run to that. (permettre)

IDIOMS CORNER
I came to in a hospital bed. (reprendre conscience)
What are you getting at  ? (= Où veux-tu en venir  ?)
Autre sens  : Stop getting at me  ! (s’en prendre à)

AFTER

 Suivre, s'occuper de
49
Ex : come after, go after, look after
Go after them ! (courir après)
The police came after us. (poursuivre)
Can you look after the children ? (s’occuper de)

 Vouloir
Ex : ask after, go after
He asked after you several times. (demander des nouvelles de)
Maybe i should go after that job after all. (essayer d'avoir)

 Ressembler, imiter
She mainly took after her mother. (ressembler à, tenir de)
He was called/named after his grandfather. (donner le nom de)

ASIDE

 Rejeter, repousser, mettre de


Ex : brush aside, cast aside, lay aside, leave aside, put aside, throw aside
She’ll brush aside our objections anyway. (écarter)
Throwing aside her inhibitions, she stood up and sang. (se débarrasser de)
Could you put this dress aside for me ? (mettre de côté)

FOR

 Objectif
Ex : head for, long for, look for
What are you looking for ? (chercher)
I’m longing for the holidays. (attendre avec impatience)
The country is heading for civil war. (aller droit à)

 En faveur de
Ex : account for, allow for, fall for, push for, root for
Companies are pushing for more governement funding. (faire pression pour obtenir)
Which side are you rooting for ? (soutenir)
We should allow for his inexperience. (tenir compte de)
How did they account for their absence ?
He has fallen for a 20-year-old girl. (en pincer pour)
Autre sens : You didn’t fall for that old story, did you ? (croire à)

WITH

 Relations
Ex : break with, deal with, finish with, identify with, meet with
It’s a difficult problem to deal with. (traiter)
Her novel met with considerable success. (rencontrer)

 S'impliquer, intervenir
Ex : interfere with, meddle with, mess with, tamper with
50
Don’t meddle with my computer. (toucher à, trafiquer)
I wouldn’t like to mes with him. (avoir affaire à)

 Soutenir
Ex : agree with, hold with, stick with
Seafood doesn’t agree with me. (réussir à)
I don’t hold with his teaching methods. (aprouver)
Stick with me or you may get lost. (rester avec)
Des phrasal verbs aux noms...
De nombreux noms ont été créés à partir de phrasal verbs.
Vous en connaissez sans doute certains : flashback (retour en arrière), grown-up
(adulte), hangover (gueule de bois), leftovers (restes d’un repas), outcast (paria), etc
Ne confondez pas breakdown et (dépression, panne) et break-up (dissolution), checkout
(caisse d’un magasin) et checkup (examen médical), et surtout outcome (issue, résultat)
et outset (début) !

TOGETHER

 Unité
Ex : band together, hang together, stick together
We can manage if we all band together. (s'unir)
De même : pull together, get together.
All we have to do is stick tigether. (rester solidaires)
The plot of the film doesn’t hang together. (tenir debout)

IDIOMS CORNER
He’s really got it together. (se prendre en main)
Come on, pull yourself together  ! (se ressaisir)

APART

 Casser, détacher
My new shoes are falling apart. (sens propre → tomber en morceaux)
I just fell apart on the day of the exam. (sens figuré → perdre ses moyens)

De la même manière, take apart et pull apart ont un sens propre (démonter) et sens
figuré (éreinter), tout comme tear apart (déchirer, diviser).

 Séparer
Ex : grow apart, set apart, tell apart
They have grown apart over the years. (s'éloigner)
Synonyme : drift apart.
I can’t tell them apart. (différencier)
That’s precisely what sets her apart. (distinguer)

BEHIND

 Laisser en arrière
We left the children behind in London. (laisser)
Au passif : People who have never used a computer will be left behind. (être dépassé)

51
 En retard

BACK

 Retour, en arrière, à nouveau


Ex : answer back, call back, draw back, flash back, hand back (rendre), pay back, stand
back, take back
I couldn’t answer back. (répliquer)
She drew back with a look of terror (reculer)
Have you that paid that money back yet ? (remboursement)
Autre sens : I’ll pay you back for that! (se venger)
This song takes me back to my youth. (rappeler)
My thoughts flashed back to the last time we met. (repenser brièvement)

 Retenir, limiter
Ex : cut back, keep back, set back
We’ll have to cut back our expenses. (réduire)
I couldn’t keep back my tears. (retenir)
Synonymes : force back, hold back.
Autres sens : Please keep back. (rester en arrière)
He must be keeping something back. (cacher)
Synonyme : hold back.
Am i keeping you back? (retarder)

AHEAD

 Progrès
Ex : get ahead, go ahead
You won’t get ahead unless you work harder. (y arriver)
If you have something to tell me, just go ahead. (y aller)
Autre sens : You go ahead and we’ll follow later. (passer devant)

 Prévision, anticipation
Ex : look ahead, plan ahead, think ahead
It is essential to plan ahead. (faire des projets pour l’avenir)
CHECKPOINT
Complétez avec back ou ahaed :
1) This photograph goes ............. to 1920. (remonter) Back
2) The party has to go ……....... as planned. (avoir lieu) Ahead
3) Try and think ............. to your holidays. (prévoir) Ahead
4) Think .............. to what you were doing then. (se rappeler) Back

FORWARD

 En avant
Bring your chair forward. (avancer)

 Mouvement dans le temps


Shall we bring the meeting forward a week ? (avancer de)
Autre sens  : Any ideas to bring forward ? (proposer)
Synonyme : put forward.
52
ALONG

 Partir
Ex : get along, move aIong
I really should be moving along. (partir)
Synonyme : get along.
Come along children, please ! (se dépêcher)

 En cours, en progrès
Ex : Come along, get along, go along (progresser), rub along (se débrouiller)
The preparations are coming along fine. (avancer)
Autre emploi : How is she coming along at school ? (progresser) ON est également
How are you getting along in the new house ? (se passer) employé dans ce sens

 Accompagner
Ex : Bring along, come along
Bring some friends along if you want. (venir avec)
Can I come along ? (venir aussi)

 Accord
Ex : get along, go along, play along (coopérer)
We get along fine. (bien s’entendre)

BY

 Passer
Time goes by so fast! (passer rapidement)
De même : slip by.
Autres sens : Don’t let this opportunity go by. (filer)
Don' t go by my opinion, it’s a very subjective one. (se fonder sur)
You should go by your brother’s example. (suivre)

 Rendre visite
I’ll come by tomorrow if that suits. (passer)
Synonymes : drop by, stop by.
Autre sens : How did he come by all that money ? (dénicher)

LES PHRASAL VERBS À DEUX PARTICULES

Certains verbes transitifs inséparables sont composés de trois mots, c’est-à-dire qu'ils ont
deux particules. Le complément d'objet direct de ces verbes se place toujours après la
dernière particule, et jamais entre le verbe et ses particules.

 Avec come
We’ve come up with a solution ! (trouver)
You may come up against strong opposition. (rencontrer)
Has he come down with a cold again ? (attraper)
53
 Avec go
I cannot go along with you on that. (être d’accord avec)
They are always going on at me (faire des remontrances à)

 Avec put
How can you possibly put up with such behaviour ? (supporter)
Who put you up to it ? (inciter à)
Notez la construction
 Avec look avec -ing
I look forward to seeing you all again. (être impatient de)

He looks down on anyone who hasn’t gone to university. (regarder de haut,


mépriser)

 Avec stand
I admired the way she stood up to them. (faire face à, tenir tête à)
Stand up for your rights! (défendre, se battre pour)

 Avec cut
You'll have to cut down on your smoking. (réduire sa consommation de)
She cut in on me. (couper la parole à)

 Avec make
Somebody made off with her suitcase. (voler, partir avec)
She made up for all the trouble she caused. (faire amende honorable pour)

 Avec live
We’ve been living out of this lately. (se nourrir de)
It was difficult for him to live up to this reputation. (être à la hauteur de)

 Avec take
That doesn’t take away from his achievements. (enlever à)
She took up with a bad crowd. (prendre en amitié)

 Avec catch
I need to catch up on some sleep. (rattraper)
I had to run to catch up with him. (rattraper)

 Avec keep
Slow down ! I can’t keep up with you ! (aller à la même allure que)
It’s nice to keep up with old friends. (rester en contact avec)

LES PLUS IMAGÉS


We’ve run out of paper at the office. (être à court de)
His wife has walked out on him. (plaquer)
Your car is crying out for wash. (avoir grand besoin de)
You’ll be dining out on that for years. (ça te fera une bonne histoire
à raconter pendant des années)
CHECKPOINT

54
Complétez chaque phrase en choisissant deux particules de la liste suivante :
down – forward – on – to – up – with
1) Have you caught ............. all the news yet ? up with
2) We’re really looking ............. our holidays. forward to
3) I’m trying to cut ............. drinking alcohol. down on

EXPRESSIONS
Voici une sélection d'expressions idiomatiques parmi les plus courantes et les plus imagées
de l'anglais d’aujourd'hui. Une traduction "mot • à • mot", en attirant votre attention sur
l'image employée, vous aide à mémoriser l'expression, et des exemples vous indiquent
comment l'utiliser en contexte. Nous utiliserons les abréviations suivantes : qch (quelque
chose), qn (quelqu'un), sth (something) et (somebody).

NOS AMIES LES BÊTES

 To make a pig of oneself (se goinfrer, s'empiffrer)


"Faire • de • soi • un • cochon"

Alison made a real pig of herself— she ate her own meal then finished off mine too.
Alison s’est complétement empiffrée – elle a mangé tout ce qu'elle avait dans son
assiette avant de terminer la mienne.

 Pigs might fly (quand les poules auront des dents)


"Les • cochons • voleraient"
Les animaux évoqués diffèrent dans les deux langues mais le message reste le même. On
emploie cette formule ou sa variante when pigs fly en interjection, pour marquer
l'incrédulité et dire que quelque chose a peu de chances de se réaliser.

He said he would give the money back soon. – Pigs might fly !
Il a dit qu’il remboursserait bientôt. – Autant dire quand les poules auront des dents !

 To let the cat out of the bag (laisser écharper qch)


"Laisser • le • chat • s’échapper • du • sac"
On emploie cette expression lorsque quelqu'un donne accidentellement une information
qu'il était censé garder secrète.

Someone let the cat out of the bag and Mum ard Dad found out about the party.
Ça a dû échapper à quelqu’un – résultat, Papa et Maman sont au courant pour la
fête.

 Not to stand a cat in hell’s chance (n’avoir aucune chance)


"Ne • pas • avoir • les • chances • d’un • chat • en • enfer"
Cette expression, courante dans la langue parlée, signifie que quelque n'a aucune chance de
se réaliser.

We don't stand a cat in hell’s chance of finishing by 6 o’clock.


Il n’y a aucune chance qu’on ait terminé avant 6 heures.

55
 To set the cat among the pigeons (jeter un pavé dans la mare)
"Mettre • le • chat • au • milieu • des • pigeons"
On emploie cette expression lorsque quelqu’un entraine la confusion ou l’embarras en
disant ou en faisant quelque chose.

When he announced they were getting married, that really set the cat among the
pigeons.
Quand il a annoncé qu’ils allaient se marier, ça a eu l’effet d’une bombe.

 There’s not enough room to swing a cat (il n’y a pas la place de se retourner)
"Il • n’y • a • pas • assez • de • place • pour • faire • tourner • un • chat"
On décrit ainsi avec humour un espace trop petit pour se sentir à l'aise ou contenir des
choses (meubles, etc.).

There isn’t enough room to swing a cat in that bedroom !


Il n’y a même pas la place de se retourner dans cette chambre !
Les angIophones l'ignorent généralement mais en fait, cat ne désigne pas ici l’animal.
C’est une contraction de cat-o•-nine- tails, une sorte de martiner — plus précisément un
fouet à neuf lanières (tails) de cuir.

 When the cat’s away the mice will play (quand le chat n’est pas là les souris
dansent)
"Quand • le • chat • ne • sera • pas • là, • les • souris • joueront"
L'expression anglaise est plus courante que son équivalent français. Notez qu'on n'en
formule souvent que la première moitié.

The boss is on holiday, so we’re all taking it easy. When the cat’s away....
Le chef est en vacances, alors on se la coule douce. Quand le chat n’est pas là, les
souris dansent !

 A dog’s life (une vie de chien)


La même expression est employée en français et en anglais

She’s had a dog’s life for years with the way her husband treated her ; no wonder
she’s left him.
Elle a eu une vie de chien, traitée comme elle l’a été par son mari – pas étonnant
qu’elle l’ait quitté.

 To be dog-tired. I think to (être vanné)


"Etre • fatigué • comme • un • chien"

I’m dog-tired. I think I’ll just go to bed now.


Je suis vanné. Je crois que je vais aller me coucher maintenant.

 You can’t teach an old dog new tricks (les vieilles habitudes ont la vie dure)
"Tu • ne • peux • pas • apprendre • de • nouveaux • tours • à • un • vieux • chien"
On parle ainsi de la difficulté à faire changer d'avis ou d'habitudes une personne âgée.

They say you can’t teach an old dog new tricks, but Mary, aged 75 is living proof that
it's to never too late to learn computer skills.
56
On dit que les vieilles habitudes ont la vie dure mais Mary, qui a 75 ans, est la preuve
vivante qu’il n’est jamais trop tard pour se mettre à l’ordinateur.

 To be a dog in the manger (être un enquiquineur)


"Être • un • chien • dans • la • mangeoire"

Jack’s a real dog in the manger when it comes to letting people stay in his country
house. He never goes there himself any more.
Jack est vraiment un enquiquineur : il fait toujours des histoires pour prêter sa maison
de campagne alors que lui-même n’y va plus.

On peut également parler de a dog in the manger attitude.


Cette expression provient des fables d’Ésope : un chien s’installe dans une mangeoire et
ne laisse pas le bœuf s'approcher du foin que lui-même ne compte pourtant pas manger
(les chiens n'étant pas herbivores !). Par analogie, l'expression désigne une personne qui
ne laisse pas les autres profiter de ce dont elle n’a pourtant pas besoin.

 To go to the dogs (mal tourne, aller à la débandade)


"Aller • aux • chiens"
On donne ainsi à manger aux chiens ce dont on ne veut pas — restes, os, etc... La traduction
varie selon qu’il s'agit d’une personne, d’un endroit, d’une entreprise, d’un pays, etc. : mal
tourner, ne plus rien valoir, aller à la ruine ou à la débandade, courir à sa perte...

The countrey’s gone to the dogs since the new government took over.
Le pays part à la débandade depuis que le nouveau gouvernement est arrivé au
pouvoir.

DE LA TÊTE AUX PIEDS

 To give one’s right arm for sth (donner n'inrrorre quoi pour qch)
"Donner • son • bras • droit • pour • qch"
La plupart des gens étant droitiers, le bras droit représente ici ce qu'on a de plus précieux.

I’d give my right arm for that job.


Je donnerais n’importe quoi pour obtenir ce boulot.

 To keep sb at arm's Iength (tenir qn à distance)


"Garder • qn • à • un • bras • de • distance"

I’d keep him at arm’s length if i were you ; he hasn’t got a very good reputation
À ta place, je le tiendrais à distance ; il n’a pas très bonne réputation.

 Not to have a leg to stand on (ne pas tenir debout)


"Ne • pas • avoir • une • jambe • sur • laquelle • tenir"
On l'emploie lorsqu'on pense qu'un comportement est sans justification valable ou une
opinion sans fondement.

There are so many people prepared to testify against him that he really doesn’t have
a leg to stand on.
Il y a tellement de gens prêts à témoigner contre lui qu’il n’a aucune chance.
 To pull sb's leg (faire marcher qn)
"Tirer • la • jambe • de • qn"

57
Come on. I was just pulling your leg ! How can you believe such nonsense ?
Allons, je te faisais marcher ! Comment est-ce que tu peux croire à de telles salades ?

Notez que dans cette expression, le verbe to pull est généralement à la forme en -ing.

 To be on one’s last legs (être sur sa fin)


"Être • sur • ses • dernières • jambes"
Le sens et la traduction de cette expression varient selon qu'il s'agit d'une personne (épuisée
ou mourante), d'une chose (chaussure usée jusqu'à la semelle, voiture bientôt bonne pour la
casse) ou encore d'un régime politique qui vit ses derniers jours.

I’m afraid your car is on its last legs.


Je crois que votre voiture ne va pas tarder à vous lâcher.
The regime is on its last legs.
Le régime est au bord de l’effondrement.

 To fight tooth and nail (se battre bec et ongles)


"Se • battre • dent • et • ongle"
L'image est quasiment la même dans les deux langues : On se bat avec ce qu'on a de plus
résistant.

I’ll fight tooth and nail to keep the school open.


Je me battrai bec et ongles pour que l’école reste ouverte.

 To be fed up to the back teeth (en avoir ras le bol)


"Être • gavé • jusqu’aux • dents • du • fond"
Cette expression appartient à un registre familier.

The nurses are fed up to the back teeth with all the administration they have to do.
Les infirmières en ont ras le bol de toute la paperasserie dont elles doivent s’occuper.

 To lie through one's teeth (mentir effrontément)


"Mentir • à • travers • ses • dents"

Attention, cette expression n'indique pas qu'on ment du bout des lèvres mais au
contraire, Sans ciller, avec aplomb.

"Don’t worry, you look great." Said Fiona, lying through her teeth.
"Ne t’en fais pas, tu es superbe" dit Fiona en mentant avec aplomb.

 To get one's teeth into sth (se mettre à fond dans qch)
"Se • mettre • les • dents • dans • qch"
On emploie le plus souvent cette expression dans un contexte de travail, lorsqu’on
s’implique ou commence à travailler dur.

He’s working better now that he’s really got his teeth into the project.
Il travaille mieux maintenant qu’il s’est investi à fond dans le projet.
She needs something to get her teeth into.
Elle a besoin de quelque chose qui la motive.

 To have a finger in every pie (avoir plusieurs cordes à son arc)


58
"Avoir • un • doigt • dans • chaque • tourte"
On parle ainsi de quelqu'un qui est impliqué dans de nombreuses activités professionnelles,
financières, etc.

He won’t be too upset that his latest business venture has failed ; he’s got a finger in
plenty more pies.
Il ne sera pas trop affecté par l’échec de sa dernière entreprise commerciale ; il a plus
d’une corde à son arc.

 To have one’s finger on the pulse (être à la pointe de l’actualité)


"Avoir • son • doigt • sur • le • pouls"
La traduction diffère suivant le contexte : être très au fait, être à la pointe de l’actualité, être
à la page...

If you want to know about the best clubs to go to, ask Roberts. He’s always got his
finger on the pulse.
Si tu veux savoir où aller en boite, demande à Robert. Il est toujours à la page.

To keep one’s finger to the pulse signifie se tenir au courant, suivre de près.

 To twist sb round one’s little finger (faire ce qu’on veut de qn)


"Tourner • qn • autour • de • son • petit • doigt"

Juliette is the only one who can get him to do DIY. She can twist him round her little
finger.
Juliette est la seule qui réussit à lui faire faire du bricolage. Elle fait ce qu’elle veut de
lui.

 To be all fingers and thumbs (avoir deux mains gauches)


"Être • tout • doigts • et • pouces"
On désigne ainsi quelqu’un qui se montre maladroit. Notez que l'expression est souvent
abrégée en to be all thumbs.

I can’t do this with you watching me. It makes me nervous and I’m all thumbs.
Je ne peux pas le faire si tu me regardes. Ça me rend nerveux et je perds tous mes
moyens.

 To work one’s fingers to the bone (se tuer au travail)


"Travailler • ses • doigts • jusqu’à • l’os"
Cette expression indique qu'on travaille dur et pendant longtemps.

Granny worked her fingers to the bone to pay for Mum’s education.
Mamie s’est tuée au travail pour payer des études à Maman.

 To have green fingers (avoir la main verte)


"Avoir • les • doigts • verts"

She’s got green fingers – she can make anythink grow anywhere.
Elle a la main verte — elle peut faire pousser n’importe quoi n’importe où.

L'équivalent en anglais américain est to have a green thumb ("avoir • un pouce • vert").

59
COMMENT ÇA VA ?

 To be (as) right as rain (étre en parfaite santé)


"Être • bien • comme • la • pluie"

Two days in bed and you’ll be as right as rain.


Deux jours au lit et tu seras complètement remis.

 To feel Iike death warmed up (se sentir complètement patraque)


"Se • sentir • comme • la • mort • réchauffée"
On peut employer la forme abrégée to feel like death.

I wish I hadn’t drunk so much last night — I feel like death warmed up.
Je n'aurais pas dû boire autant hier soir — je me sens complètement patraque.
La même image macabre sert à parler de l'apparence dans les deux langues : on traduit
to look death warmed up par avoir une mine de déterré.

 To be green about the gills (ne pas être très frais)


"Être • vert • autour • des branchies"
Comme souvent dans les expressions imagées, les humains sont dotés d'attributs propres
aux animaux — les branchies des paissons désignant ici les joues.

To look green about the gills signifie avoir mauvaise mine :


Are you all right ? You look a bit green about the gills.
Ça ne va pas ? Tu n'as pas l'air tout à fait dans ton assiette.

 To be under the weather (ne pas être dans son assiette)


"Être • sous • le • temps"

Hi ! How are you ? — A bit under the weather today. I’m afraid.
Salut ! Comment ça va ? – Je ne suis pas vraiment dans mon assiette aujourd’hui.

Avec to ou to feel ou to look, l'expression signifie respectivement ne pas se sentir et ne pas


avoir l’air dans son assiette.

 To run out of gas (être à bout de force, s’essouffler)


"Être • à • court • d'essence"
En anglais américain, une voiture qui n'a plus d'essence runs out of gas (abrégé de gasoline),
Au sens figuré, gas désigne l'énergie : l'expression est alors employée, par exemple, à propos
d'une personne ou d'une entreprise qui se montre moins dynamique.

Rick cleaned out the garage before he ran out of gas.


Rick était à bout de force après avoir nettoyé le garage.

C'EST LA VIE

 To take the rough with the smooth (prendre les choses comme elles viennent)
"Prendre • le • dur • avec • le • doux"

Relationships go up and down. You’ve got to learn to take the rough with the
smooth.
60
Il y a des hauts et des bas dans tous les couples. Il faut prendre les choses comme
elles viennent.

On également utiliser la variante to take the bad with the good.

 ... no bed of roses... (n’est pas tout rose)


"... pas • un • lit • de • roses"
Cette formule, suivant le contexte, peut s'appliquer à une situation, un travail, la vie en
général, etc.

It’s no bed of roses teaching in a secondary school.


Ce n’est pas tous les jours facile d’enseigner dans le secondaire.
Life’s no bed of roses, you know.
Tu sais, la vie n’est pas toujours rose.

On peut également dire life’s not a bed of roses ou life’s not all roses.

 That’s the way the cookie crumbles (c'est la vie !)


"C'est • ainsi • que • le • biscuit • s'émiette"
Lorsqu'on casse un cookie en morceaux, on ne sait jamais comment il va s’émietter. On
emploie cette formule quand quelque chose s’est mal passé ou qu’on apprend une mauvaise
nouvelle.

Hey, that’s the way the cookie crumbles. You can’t always win, you know.
Hé, c’est la vie ! Tu sais, tu ne peux pas toujours gagner.

 To bite the bullet (serrer les dents)


"Mordre • la balle"
Selon le contexte, l’expression signifie qu’il faut faire un effort, "faire avec", s'adapter, faire
face à une situation, etc.

We can’t go on like this. Decisions have to be taken, and director, you have to bite
the bullet.
On ne peut pas continuer comme ça. Il faut faire quelque chose, et en que directeur,
c’est à vous d’agir.
Les médecins militaires avaient l'habitude de donner une cartouche à mordre soldats
blessés qu’ils s’appretaient à opérer pour qu’ils supporte mieux la douleur.

QUAND LES PROBLÈMES COMMENCENT...

 To be up the creek without a paddle (être dans le pétrin)


"Être • dans • la • rivière • sans • pagaie"
L’image employée est expressive : le rameur qui se retrouve sans pagaie dans une rivière en
proie aux courants, est dans une bien mauvaise passe. Souvent, on omet la fin de
l’expression (sous-entendue).

If we don't sell the house by March, we’ll be up the creek without a paddle.
Si on ne vend pas la maison avant mars, on sera vraiment dans le pétrin.

 To be in deep water (être dans le pétrin)


"Être • en • eau • profonde"
61
When she saw the polceman at the door she knew she was in deep water.
Quand elle a vu le policier à sa porte, elle a compris qu’elle était dans le pétrin.

On peut également dire to get into hot water.


Their latest prank got them into hot water.
Leur dernière farce leur a attiré des ennuis.

 To tie oneself in knots (s’emmêler les pinceaux)


"S’attacher • dans • des • nœuds"

I tied miself in knots trying to explain the computer system works.


Je me suis emmêlé les pinceaux en essayant d’expliquer le fonctionnement du system
informatique.

On peut également dire to get tied up in knots.

 To be out of one's depth (être dépassé)


"Être • au-delà • de • sa • profondeur"
Au sens propre, l'expression signifie ne plus avoir pied. Par analogie, elle est couramment
employée lorsqu’on se sent dépassé par une situation ou pas à la hauteur d’une tâche ou
d'une discussion.

I think she’s a bit out of her depth in her new job.


Je crois qu’elle est un peu dépassée dans son nouveau travail.

 A hard nut to crack (compliqué)


"Une • noix • difficile • à • casser"
On désigne ainsi un problème ou une question difficile à résoudre. On peut également
employer la variante a tough nut to crack.

We need to increase sales by 200% next year; it realiy is a hard nut to crack.
Nous devons augmenter ventes de 200 % d'ici à l’année prochaine ; c’est loin d'être
évident.

 To go down Iike a lead balloon (tomber à plat)


"Être • dans • la • rivière • sans • pagaie"
Outre son sens premier de descendre, go down (well/badly) a le sens d’être (bien/mal) reçu.
Par analogie avec un ballon de plomb qui ne retomberait pas avec la même grâce qu'un
ballon de baudruche, une blague, une remarque, une suggestion sont ainsi qualifiées
lorsqu'elles ne rencontrent pas l'accueil escompté ou paraissent singulièrement mal venues.

His sexist jokes went down like a lead balloon.


Ses blagues sexistes sont complètement tombées à plat.

 To make a pig’s earof sth (foirer qch, bousiller qch)


"Faire • une • oreille • de • cochon • de • qch"

l'm afraid I’ll have to unpick this sewing and start again. I’ve made a pig’s ear of it.
Je crois je vais devoir défaire ce que je viens de coudre et tout recommencer. J’ai fait
un travail de cochon.
He made a pig’s ear of laying the carpet.

62
Il a posé la moquette n’importe comment.
Pour donner un sens plus fort à une expression, on peut ajouter total, complete, utter ou
(en anglais britannique uniquement) right devant le nom. Par exemple : he
made a complete pig’s ear of it.

 To put a spanner in the works (tout chambouler, faire tomber à l'eau)


"Mettre • une • clef • dans • le • mécanisme"
L'image est éloquente : si on laisse tomber une clef dans les rouages d'une machine, on
risque de l'endommager et de l'empêcher de fonctionner.

Le sens de cette expression se rapproche du français mettre des bâtons dans les roues
mais, tandis que l'expression française fait toujours référence à l'action d'une
personne sur une autre, l'anglais peur également se rapporter aux
conséquences d'un évènement qui vient de perturber un projet.

We had our picnic all planned when a thunderstorm put a spanner in the works.
On avait tout prévu pour le pique-nique jusqu’à ce qu’un orage vienne tout
chambouler.

 Teething troubles (des débuts difficiles)


"Douleurs • provoquées • par • la • poussée • des • dents"
Pour désigner les difficultés initiales qu'une personne ou une entreprise peut rencontrer
(dans un projet, une nouvelle activité, etc.), l'expression évoque les douleurs subies par les
bébés qui "font leurs dents".

We had a lot of teething troubles in the first year, but things are working well now.
Nous avons eu beaucoup de difficultés pour commencer la première année, mais
maintenant ça marche bien.

 A Catch-22 situation (un cercle vicieux, situation sans issue)


"Une• situation • de • Catch-22"
Cette formule est souvent abrégée en a Catch-22.

It’s a Catch-22 situation ; you can’t get a job without experience but you can’t get
experience without a job.
C'est un véritable cercle vicieux ; tu ne peux pas trouver de travail si tu n'as pas
d'expérience mais tu ne peux pas acquérir de l’expérience si tu ne travailles pas.

Catch-22 est le titre d’un roman de Joseph Heller paru en 1961, dans lequel un jeune
pilote américain qui ne veut plus combatre se fait passer pour fou. Mais on lui dit que s'il
veut arrêter le combait, c'est qu'il est suffisamment sain d'esprit et lucide pour savoir
qu'il risque d'y mourir. Il est donc obligé de continuer.

JUSTE UN PEU BÊTE OU FOU À LIER ?

 The lights are on but there’s nobody home (ce n’est pas une lumière)
"Les • lumières • sont • allumées • mais • il • n’y • a • personne • à • la • maison"
On désigne ainsi quelqu’un qui est lent à réagir, dans un moment d’inattention ou parce qu’il
n’est pas très futé.

The new guy looks a bit stupid. The lights are on, but nobody home.
Le petit nouveau a l’air un peu abruti. Manifestement, ce n’est pas une lumière.
63
 Thick as two short planks (être bête comme ses pieds)
" Épais • comme • deux • planches • courtes"
Cette expression désigne une personne qui n'est pas intelligente du tout. En anglais
britannique, thick signifie en effet épais mais aussi, au sens figuré, bête.

Don’t bother trying to explain the details to him. He’s thick as two short planks.
Ne t’embête pas à essayer de lui expliquer les détails. Il est bête comme ses pieds.

 To be one sandwich short of a picnic (avoir une case en moins)


" Manquer • un • sandwich • au • pique-nique"
Cette expression, humoristique et familière, permet de désigner quelqu'un qui est un peu
lent d'esprit ou pas très intelligent.

I had to explain the same thing three times. I sometmes think she’s ones sandwich
short of a picnic.
J’ai dû lui expliquer trois fois la même chose. J’ai parfois l’impression qu’il lui manque
une case.
Des variantes de cette expression apparaissent sans cesse, inventées au gré de
l’imaginaton de chacun – tant au Royaume-Uni qu’aux États-Unis. Pour vous
donner une idée... :
One can short of a six-pack
("Une • cannette • manquant • dans • un • pack • de • six")
Several tons short of a load
("plusieurs • tonnes • manquant • à • un • chargement")
Two bricks short of a wall
("Deux • briques • manquant • à • un • mur")
A couple of clowns short of a circus
("deux • clowns • manquant • à • un • cirque")

 To be barking mad (être fou à lier)


" Être • un • fou • qui • aboie"
Cette expression, très courante, n'est utilisée qu'au Royaume-Uni. On peut abréger la
formule : to be barking.

You sold your Ferrari for £200 ? You must be barking mad ?
Tu as vendu ta Ferrari 200 livres ? Tu es complétement cinglé ou quoi ?

IL Y A DU PAIN SUR LA PLANCHE !

 To work Iike a dog (travailler comme damné)


"Travailler • comme • un • chien"

I’ve been working Iike a dog to get this job finished.


J’ai travaillé comme un damné pour terminer ce travail.

 To do the donkey work (faire le sale boulot)


"Faire • le • travail • de • l’âne"
L'âne servant traditionnellement de bête de somme, on désigne ainsi la part la plus
conséquente, pénible ou ingrate d'un travail.

They have a couple of assistants to do the donkey work while they spend their time
in meetings.
64
Ils ont deux assistants qui font le sale boulot pour eux pendant qu’eux passent leur
temps en réunion.

 To be up to one’s eyes (être débordé)


"En • avoir • jusqu’aux • yeux"

I’ll have to cancel the meeting. I’m up to my eyes at the moment.


Je vais devoir annuler la réunion. Je suis débordé en ce moment.

 To keep one’s nose to the grindstone (travailler sans relâche)


"Gardez • le • nez • dans • la • meule"

If we want to finish the project on time, we’ll have to keep our noses to the
grindstone for the next few weeks.
Si nous voulons terminer ce projet à temps, il va falloir travailler sans relâche pendant
les semaines à venir.

To keep sb’s nose to the grindstone signifie faire trimer qn.

 To be in there pitching (y mettre du sien)


"Être • là • à • lancer"
Cette expression est employée aux États-Unis. Au baseball, le pitcher (lanceur) est le joueur
clé, d'où l'expression.

Sales rose dramatically this month, mainly because we were all in there pitching.
Les ventes ont considérablement augmenté ce mois-ci, essentiellement parce que
chacun y a mis du sien.

FOUR PARLER DE GROS SOUS

 To be as poor as a church mouse (être pauvre comme Job)


"Être • pauvre • comme • une • souris • d’église"

They’ve always been happy even though they are poor as church mice.
Même s’ils sont pauvres, ils ont toujours été heureux.

 To be rolling in it (rouler sur l’or)


"Rouler • dedans"
L’expression, proche dans les deux langues, appartient à un registre familier.

Their business has been so successful, you would expect them to be rolling in it.
Leur affaire marche tellement bien qu’on s’attendait à les voir rouler sur l’or.

 To have money to burn (avoir de l'argent à jeter par les fenêtres)


"Avoir • de • l'argent • à • bruler"

Unless you have money to burn, this expensive guitar is probably not the instrument
to start learning on.
À moins que tu aies de l’argent à jeter par les fenêtres, cette guitare, qui coute cher,
n’est probablement pas idéale pour débuter.

 To make a killing (s'en mettre plein les poches)


65
"Faire • un • meutre"
On emploie cette expression pour désigner un gain d'argent rapide, particulièrement dans le
domaine des affaires.

We can make a killing if we take a percentage of the profits.


On peut s’en mettre plein les poches si on prend un pourcentage sur les bénéfices.

 To make a fast buk (faire du fric)


"Faire • un • dollar • rapide"
Buck est un terme d'argot pour désigner un dollar. L'expression est cependant utilisée aussi
bien au Royaume-Uni qu'aux États-Unis. On emploie également la variante to make a quick
buck. On désigne ainsi une manière de gagner de l’argent rapidement et facilement,
généralement par des moyens peu honnêtes.

The streets were lined with traders, all trying to make a fast buck from the tourists.
Les rues étaient pleines de vendeurs, qui essayaient tous de faire du fric sur le dos des
touristes.

 To hit the jackpot (toucher le gros lot)


"Frapper • le • gros lot"
Comme en français, on emploie cette expression lorsque quelqu'un gagne tout à coup
beaucoup d'argent (sens propre) ou rencontre un vif succès (sens figuré). On
peut également dire to win the jackpot.

She's hit the jackpot with her latest book.


Elle a eu un grand succès avec son dernier livre.

 To line one's own pockets (s’en mettre plein les poches)


"Se • garnir • les • poches"
L'image employée est la même dans les deux langues.

He doesn’t care about the job, all he’s interested in is lining his own pockets.
Il se fiche pas mal de son travail, la seule chose qui l’intéresse c'est de s’en mettre
plein les poches.

 To feather one’s own nest (faire son beurre)


"Garnir • son • propre • nid • de • plumes"

On emploie cette image pour décrire quelqu'un qui gagne de l'argent ou devient riche aux
dépens des autres.

Two of the men, including the chaireman, were using their positions to feather their
own nest.
Deux des hommes, y compris le président, profitaient de leur position pour faire leur
beurre.

 To spend money like water (jeter l'argent par les fenêtres)


"Dépenser • l'argent • comme • de • l'eau"
L'eau étant bon marché, on déduit sans mal le sens de cette expression.

No wonder she’s always short of cash. She spends money like water.
Pas étonnant qu’elle soit toujours à court d’argent. Elle jette l’argent par les fenêtres.
66
 To pay through the nose for sth (payer qch une fortune)
"Paver • qch • par • le • nez"

We’re playing through the nose for Sam to go to private school.


Nous payons une fortune pour que Sam aille dans une école privée.

 To cost an arm and a leg (coûter les yeux de la tête)


"Couter • un • bras • et • une • jambe"
Les deux langues ont recours à une partie du corps différente mais les yeux ne nous sont-ils
pas aussi précieux qu'un bras ou une jambe ?

I can’t believe these shoes are already worn out. They cost me an arm and a leg.
Je n’arrive pas à croire que ces chaussures sont déjà usées. Elles m’ont couté les yeux
de la tête.

 To cost the earth (coûter les yeux de la tête)


"Couter • la • terre"

A good joint of beef costs the earth these days.


Un bon rôti de bœuf, ça coute les yeux de la tête de nos jours.

 To be dirt cheap (coûter trois fois rien)


"Être • de • la • terre • bon marché"

This tent leaks but what do you expeet, it was dirt cheap...
Cette tente n’est pas étanche mais que veux-tu, elle coûtait trois fois rien...

 Not to cost a bean (ne rien coûter)


"Ne • pas • coûter • un • haricot"

My flat doesn’t cost me a bean ; my company pays for it.


Mon appartement ne me coûter rien : c'est mon entreprise qui paye.

En argot, bean désigne l'argent (it isn’t worth a bean ça ne vaut pas un rond ; I haven’t a
bean je n’ai pas un rond).
 It’s not worth a plugged nickel (ça ne vaut pas un clou)
"Ca • ne • vaut • pas • une • pièce • de • cinq • cents • plaquée"
Cet expression est employée aux États-Unis. On désigne par nickel la pièce de monnaie
américaine valant cinq cents.

He told us it was an antique, but it turns out that it’s not worth a plugged nickel.
Il nous a dit que c’était une antiquité, mais au bout du compte, ça ne vaut pas un
clou.
Les faussaires avaient l'habitude de remplir l'intérieur des pièces avec un métal encore
moins précieux que le nickel..

COMMENT TU ME TROUVES ?

 To look like something the cat dragged in (avoir l’air lamentable)


"Avoir • l’air • de • qch • que • le • chat • a • rapporté"
67
Pour décrite quelqu’un à l’apparence négligée, cette expression évoque les animaux morts,
généralement peu ragoûtants, que les chats ramènent à la maison.

Just look at you ! You look like something the cat dragged in !
Non mais regarde-toi ! Tu as l’air de quoi !

 To look Iike a million dollars (être superbe)


"Ressembler • à • un • million • de • dollar"
On décrit ainsi quelqu’un qui parait en grande forme.

You look like a million dollars in that dress.


Tu es superbe dans cette robe.

En remplaçant to Iike par to feel, on met l'accent sur le sentiment d'épanouissement :

I felt like a million dollars in that dress.


Je me sentais merveilleusement bien dans cette robe.

 To be knee-high to a grasshopper (être haut comme trois pommes)


"Arriver • au • genou • d’une • sauterelle"
Comme son équivalent français, cette expression humoristique permet de désigner, selon le
contexte, la petite taille ou le très jeune âge de quelqu'un.

I first heard that joke when I was knee-high to a grasshopper.


J’ai entendu cette blague pour la première fois quand j’étais haut comme trois
pommes.

 To be all skin and bone (n’avoir que la peau sur les os)
" Être • tout • de • peau • et • d’os"
L'image employée est très proche dans les deux langues.

She used to have a lovely figure but she’s all skin and bone since she went on that
diet.
Avant, elle avait une jolie silhouette mais depuis qu'elle s'est mise au régime, elle n’a
plus que la peau sur les os.

On peut également parler de a bag of bones (un sac d'os).

COUP DE COLÈRE

 To flip one’s lid (craquer, piquer une crise)


"Balancer • son • couvercle"

When she heard what he’s been saying about her she completely flipped her lid
Quand elle a entendu ce qu’il avait dit d'elle, elle est sortie de ses gonds.

La variante américaine est to flip one’s wig ( "balancer • sa • perruque").

 To blow one’s top (piquer une crise, exploser)


"Se • faire • sauter • la • tête"

Don’t let him see you smoking or he’ll blow his top.
68
Il ne faut pas qu’il te voit fumer sinon l va piquer une crise.

To blow a fuse ("Faire • Sauter • un • fusible") a le même sens.

 To lose it (piquer une crise, une colère)


"Le • perdre"

I knew he’d be angry, but I had no idea he’d lose it like that.
Je savais bien qu’il ne serait pas content, mais je n’imaginais pas qu’il piquerait une
telle crise.

 To hit the roof (piquer une crise, une colère)


"Heurter • le • toit"

My mum will hit the roof when I tell her I’ve done to her car.
Ma mère va piquer une crise quand je vais lui raconter ce que j’ai fait à la voiture.

On peut également dire to hit the ceiling ("heurter • le • plafond").

 To fly off the handle (piquer une crise)


"Faire • sauter • le • manche"

She flies off the handle without any warming.


Elle pique subitement des crises.

L'expression fait allusion au manche d'un marteau qui, si l'on frappe trop fort, peut se
détacher de la tête du marteau.

Aux États-Unis, on dit to blow one’s cork ("faire • sauter • son • bouchon")
Rodney blew his cork when the manager fired him after years of hard work.
Rodney est sorti de ses gonds quand son responsable l’a viré après des années de travail
chevronné.

69

Vous aimerez peut-être aussi