These FEUSSI PDF
These FEUSSI PDF
These FEUSSI PDF
Valentin Feussi
Thèse de Linguistique
Volume 1
par
Valentin FEUSSI
le 04 octobre 2006
Directeur de thèse
JURY
Je dédie ce travail.
3
4
REMERCIEMENTS.
Je tiens tout d’abord à remercier les membres du jury, qui ont accepté de
m’accompagner lors de cette dernière phase de ce travail.
En plus de m’avoir fourni mon premier piment à Tours, Isabelle Pierozak a été là en
permanence pour des conseils, relectures et autres discussions. Qu’elle en soit ici
remerciée. Il en est de même pour Samia Ben Saïd et Rafaëlle Delepaut, toujours présentes
pendant les derniers moments de ce travail.
Mek Carole de Féral accept se me a thank i plenty, fo the hoo work we wi don
duam fo Nice, and fo discussions them we wi don usually getam fo inside our Equipe
virtuelle we hi name na Français identitaires des jeunes en Afrique. The discussions them
reli helep fo this work.1
Madame Hélène Ntone Kouo, les Professeurs Félix Nicodème Bikoï et Carl
Ebobisse, ainsi que Dieudonné Martin L. Bot tous de l’Université de Douala, ont été à un
moment ou un autre, des partenaires dans mes réflexions par leurs conseils encourageants
et / ou leur connaissance de la ville de Douala. Qu’ils reçoivent ici ma gratitude. Je
1
Que Carole de Féral soit ici remerciée pour sa disponibilité lors de séjours studieux à Nice, ainsi que pour les nombreux
échanges dans le cadre des travaux de l’Equipe Virtuelle Français identitaires des jeunes en Afrique, qui ont toujours été
autant de sources d’inspiration et de recadrage de mon travail.
5
remercie aussi tous mes collègues d’ETAF, pour les enseignements effectués à ma place
pendant la préparation de cette thèse.
Je ne voudrais pas oublier les amis, pour leurs encouragements constants. Je pense
à Nicole, Mireille, Yvonne, Alex, Amine, Bernard, Bob, Emmanuel, Giscard, Pascal,
Rodolphe et Victor. Je tiens également à remercier la famille Teguedo, ainsi que toute ma
famille qui a dû souffrir de mon indisponibilité permanente trois années durant.
Last but not the least, Berthe. Que l’accomplissement de ce travail puisse apaiser
les douleurs physiques et morales que tu as dû supporter seules parce que j’étais absent.
Sache que tout cela, ajouté à ta compréhension, tes encouragements, ta confiance et ta foi
en mes capacités, ont été une source intarissable de motivation. Quelques mots ne peuvent
combler le vide que cette recherche a installé autour de toi. Sache en tout cas que tu as
constitué une pierre angulaire dans l’aboutissement de ce travail.
Je forget certainement quelques man qui ont pifé work à la fabrication de ce bord.
On m’excuse pour ce ndemage humain après all3. Que tous reçoivent mon vibrant
hommage, dans l’espoir que ce travail soit digne de l’intérêt qu’ils lui ont accordé.
2
Qu’il soit ici remercié.
3
J’oublie certainement des personnes qui ont contribué à la fabrication de ce bouquet. Qu’ils m’excusent
pour cette « faute », humaine.
6
On ne rend pas justice à une langue
en l’épinglant
comme un papillon mort
sur une plaque de liège4
4
André Martinet, "Préface" in H. Walter, La dynamique des phonèmes dans le lexique français
contemporain, 1976, Paris, France Expansion
7
8
SOMMAIRE
Sommaire .............................................................................................................................. 9
9
Chapitre 11 - « Ce que parler [français] veut dire » à Douala .......................................... 435
10
INTRODUCTION GENERALE
11
12
1. Préliminaires.
Avant d’exposer les grandes questions qui constitueront l’ossature de notre thèse,
nous souhaiterions d’entrée, inviter notre lecteur à un voyage d’un autre genre. Nous
voudrions l’amener à Douala afin qu’il se fasse une idée sur des productions qu’on peut
découvrir dans cette ville. Il n’est pas question de faire ici une explication approfondie de
ces éléments de corpus. Nous voulons uniquement permettre à notre lecteur de dégager une
impression générale, de comprendre dans quelle alchimie linguistique vivent les habitants
de Douala.
Le premier élément pourrait être l’affiche ci-dessous qu’on découvrirait dans des
centres hospitaliers et médicaux, et précisément à l’Hôpital Général de Douala au service
des consultations.
13
au pavillon réservé aux consultations externes. Il faut surtout noter que l’Hôpital Général
de Douala et l’Hôpital Laquintinie sont les deux plus grandes structures hospitalières de la
ville. Nous ne souhaitons pas (du moins pour le moment) intervenir sur les impressions de
notre lecteur. Nous le laissons comprendre ce que percevrait un étranger à la communauté
concernée, parachuté d’un avion ou d’un hélicoptère, et qui atterrirait à l’Hôpital Général
avant d’en sortir. Il découvrirait aussi, du côté opposé à l’entrée de l’hôpital, la raison
sociale d’une petite structure commerciale :
Cette autre affiche délivre un autre message tout aussi significatif de par sa configuration
linguistique. Une fois entré dans le mini café, une conversation telle que présentée ci-
dessous n’est pas exclue :
5
[du]
6
[waj]
7
[meke]
8
[bigin]
9
[sɔʃ]
14
- tu vois non il a aussi tcha’ une + + on s’est mis à jon
Face à des réalités plus complexes encore que ce que nous présentons (il faut le
signaler, notre présentation, comme toute description, réduit fortement la complexité des
pratiques sociales), la question serait de savoir par quoi commencer pour rendre compte de
ces corpus. Que ce soit sur le plan graphique, écrit ou de oral, le fait d’étudier le français à
Douala recommandera une prise en compte de critères étroitement liés à la société étudiée.
Cette dernière permettrait une certaine compréhension de la langue qui, en fait, est un
pendant expressif de la culture locale.
S’interroger sur notre travail sur les pratiques linguistiques à Douala reviendrait
également à soulever la question du rôle social de l’intellectuel. Il serait alors plausible de
penser que notre travail permet de réagir par rapport à la vision monolingue reçue de notre
formation universitaire. Le point culminant en a d’ailleurs été notre mémoire de maîtrise,
où la règle était que l’étudiant ne travaille pas sur sa langue locale première, de peur qu’il
n’influence les données. Il s’agissait donc de le détacher de son quotidien, en oubliant que
c’était alors un autre type d’influence qu’on créait sur les produits qu’il devait ramener du
terrain. Nous voulons par cette thèse montrer que ce regard est éloigné du social
camerounais où ce sont plutôt la diversité et le plurilinguisme qui sont de règle. Par ce fait,
15
nous présentons une conception du Sud10 d’un enquêteur natif et intégré dans un contexte
de pluralité.
Pour mieux montrer la pertinence de ces propos et apporter un peu plus de lumière
aux corpus présentés en début de partie, tracer le portrait biographique d’un acteur de cette
société pourrait également constituer un aspect éclairant des pratiques linguistiques qui y
ont cours. Nous choisissons dans cette optique de présenter la nôtre ; car nous pensons
avoir suivi un parcours comparable à celui de nombreux habitants de Douala. Il s’agit de
présenter notre « trajectoire familiale », base du « capital pluriculturel » qui est aujourd’hui
le nôtre mais qui est celui de presque toute la population de Douala, sans que le parcours
soit le même. C’est fort de l’idée que « l’individu s’inscrit dans une durée qui est celle
d’une histoire familiale, englobant la fratrie à laquelle il appartient, les générations en
amont de son parcours personnel » (Coste, Moore et Zarate, 1997 : 29), que nous la
présentons. La mobilité sociale et linguistique s’explique ainsi par la nécessité de gérer un
déséquilibre social permanent, mais sans lequel on ne pourrait pas facilement s’inscrire
comme individu membre de groupes et de la communauté. Le capital symbolique, en
contexte pluriculturel, s’acquiert à travers ces jongleries sociales, dont doit tenir compte
tout individu dans un rapport d’altérité, lequel (comme nous allons le montrer plus tard)
s’inscrit dans le sens d’une gestion stratégique de son environnement.
2. Pourquoi ?
Cette thèse s’inscrit en droite ligne comme une continuation de réflexions amorcées
depuis notre année de Maîtrise11. En étudiant l’histoire de Bagam, nous nous sommes posé
des questions sans grands enjeux sur notre travail à l’époque (notre perspective était
structurale ; les préliminaires étaient alors que les langues existent en dehors des
locuteurs), car nous nous sommes rendu compte que l’histoire du peuplement de Bagam
rapproche les populations de ce groupement ethnique de deux autres, les Bamoun et les
Bali. Bien que partageant selon leurs généalogies une parenté commune, ces trois
groupements sont administrativement répartis dans deux provinces et trois départements.
Nous ne souhaitons pas revenir sur les critères de découpage administratif (le
morcellement de l’Afrique au lendemain de la colonisation en Républiques factices illustre
assez bien cette pratique). Nous voulons tout simplement montrer que c’est à ce moment
10
Par euphémisme, le Sud désigne actuellement les pays anciennement reconnus sur le plan international
comme en développement (sous-développés il y a quelques années), même s’il est possible de contester les
critères de définition du développement actuel, définis par les occidentaux et tournés essentiellement vers des
arguments matériels et économiques.
11
Feussi, V. 1991, Esquisse phonologique du məgaka (parler de Bagam), mémoire de Maîtrise, Université de
Yaoundé.
16
de notre parcours que nous sommes confronté au problème de l’« individuation
sociolinguistique » (Marcellesi, 2001) : la langue était exploitée comme indice
d’autonomie ethnique, les originaires de ces trois regroupements l’utilisant pour construire
des barrières entre elles. Un des quartiers de Bagam (aux velléités séparatistes) en 1991
revendique son rattachement au village Bali, et use pour cela de l’argument linguistique,
estimant que sa langue est le muŋgaka (langue de Bali) et non le məgaka (langue de
Bagam). C’est dire que nous avons été dès notre première expérience dans la recherche,
confronté à la fluidité / rigidité des frontières internes aux pratiques linguistiques.
C’est dire que nos baptêmes respectifs comme chercheur et comme enseignant nous
ont d’une manière ou d’une autre orienté vers le terrain de la diversité « vécue » et
« ressentie », dans une perspective identitaire, mais aussi celui de l’ancrage du français
dans un cadre culturel et historique à chaque fois différent. Notre travail a donc constitué
l’occasion d’apporter des solutions à des questionnements qui l’avaient précédé, et qui
pouvaient être reliés à notre trajet de vie.
3. Le choix du sujet
12
Métaphore d’une « voiture de couleur noire ».
13
Depuis la réforme universitaire de janvier 1993 et la réorganisation de la formation doctorale, le projet de
thèse a disparu tout en laissant la place au mémoire de DEA.
17
réflexions doctorales, avant de nous engager dans l’enseignement secondaire14. La réforme
des programmes de français survenue en 1994, qui introduisait le cours de langue française
dans les programmes du second cycle, va particulièrement nous interpeller, étant donné
que nos connaissances de linguiste vont faire de nous dans chacun des lycées où nous
avons exercé, le spécialiste du cours de Langue. Nous avons donc commencé à nous
ressourcer en la matière ; les informations disponibles sur Internet étant à ce moment-là un
adjuvant important. Elles vont en effet nous permettre de poser un tout autre regard sur le
français, qui n’est plus seulement vu comme un moyen de communication, mais comme le
socle d’une organisation du monde, à travers l’organisation de la Francophonie. Dans la
même mouvance, notre recrutement à l’Université de Douala finit de nous convaincre de la
nécessité de remettre en scène le projet de thèse « mis au placard » pendant notre séjour
dans l’enseignement secondaire. Et, tout naturellement, les informations recueillies dans
différentes publications en ligne de l’AUPELF-UREF (actuellement AUF – Agence
Universitaire de la Francophonie) nous orientent vers la sociolinguistique du français.
Produit d’une formation en linguistique dure, nous avons compris que la variation ne
devait pas être étudiée pour elle-même, mais pouvait permettre de (se) donner une identité
changeante. Nous avons également réalisé que le cadre interactionnel était déterminant
dans l’attribution d’identités. C’est ce qui nous a d’ailleurs poussé à l’origine de nos
réflexions doctorales, vers l’analyse de conversation. Vous nous demanderez avec raison,
pourquoi avoir travaillé sur les représentations alors dans le cadre de notre thèse ?
Une construction du français à Douala au Cameroun. Voilà le sujet sur lequel nous
avons finalement choisi de porter nos réflexions. Son choix découle de phénomènes
empiriques, et s’est décidé après de multiples observations. Nous avons entamé son étude
par un terrain, le marché. Notre intention était alors d’étudier les interactions
commerciales. Nous avons ainsi commencé à mener des entretiens et des observations,
lesquels nous ont aidé à réaliser que pour mieux comprendre les usages de langues sur la
place du marché, il faudrait s’interroger sur les pratiques hors des marchés, mais aussi sur
les différentes représentations des locuteurs sur les pratiques observées. Un événement
nous a orienté vers ce choix, une visite effectuée auprès d’une tante avec un ami
journaliste. Cette dernière a déployé de l’énergie pour parler un français qu’elle n’avait
jamais utilisé auprès de nous. A la fin de la soirée, elle a dû se rassurer qu’elle avait été à
la hauteur auprès de notre ami, mais aussi et surtout qu’elle ne nous avait pas déçu. C’est
dire que le regard posé sur le français n’était pas du tout neutre. Et que pour étudier les
14
Nous avons entre les trois années de DEA suivi une formation à l’Ecole Normale Supérieure de Yaoundé,
et en sommes sorti avec le titre de Professeur des Lycées, Second degré.
18
différents enjeux du français à Douala, il faudrait interroger les locuteurs afin de les
comprendre, de les faire raconter leurs expériences, à la rencontre de la nôtre. En d’autres
termes, savoir comment sont construites les représentations dans les pratiques, ou bien les
pratiques dans les représentations. Parti du marché, nous sommes finalement arrivé à
comprendre que ce sont les interactions qui sont importantes, quels que soient leurs
contextes de production. La linguistique est donc apparue à nos yeux comme une science
sociale, nous invitant à des observations dans des administrations, des écoles, le marché,
des églises, la rue, des familles, bref, tout cadre jugé pertinent pour la compréhension de
représentations construites de la langue dans la ville.
4. Douala
Notre ambition première était de travailler dans les marchés des dix chefs-lieux de
provinces du Cameroun. Cependant, en regard de l’approche qui nous a paru la plus
efficace pour rendre compte de ce sujet (approche constructiviste et réflexive), qui exige
des entretiens en profondeur et des participations observantes, nous nous sommes dit qu’il
serait plus sage de nous concentrer sur une seule ville. Cela nous permettrait d’être plus
efficace et de pouvoir effectuer des analyses en profondeur. En outre, le parcours des
autres villes demanderait plus de moyens financiers et plus de temps. Plus vaste, ce projet
nous est apparu comme très ambitieux dans le cadre d’une thèse.
Un second avantage, non moins important, qui a orienté notre choix pour cette ville
est que nous y sommes domicilié, et y avons tissé des relations et réseaux qui se sont
révélés d’un secours important lors de nos enquêtes. Par ailleurs, Douala étant considérée
comme la ville camerounaise la plus cosmopolite, nous avons pensé que la pluralité de
Douala pourrait être le précurseur d’un Cameroun futur, vu l’ampleur de l’exode rural. Le
plurilinguisme et le pluriculturalisme du Cameroun sont en effet plus manifestes dans cette
ville, porte d’entrée du Cameroun et poumon économique national. Autant cette ville est
vue de l’extérieur comme plurielle, autant ses habitants sont reconnus comme des joueurs,
c’est-à-dire des gens pouvant dire oui tout en pensant non, des gens dont on ne peut
entièrement catégoriser a priori le comportement. Cette imprévisibilité se manifeste
également sur le plan linguistique, et en particulier sur leurs usages du français. Nous
avons donc voulu par notre thème de recherche, comprendre cette vaste hétérogénéité
comme caractéristique des Doualais, en étudiant la manière dont langues, langages et
discours des témoins permettent la construction identitaire, tant sur les plans individuel que
social.
19
La constance dans les différentes démarches ci-dessus présentées est que tout
tourne autour de nos activités, qu’elles soient personnelles ou non. Cela suppose donc, sur
le plan scientifique, que notre personne en tant qu’être individuel et collectif joue un rôle
important dans l’évolution de cette recherche sur le français à Douala. Cela est d’autant
plus vrai que nous prétendons exploiter notre proximité / distance avec les témoins dans
nos observations et dans nos entretiens en particulier. Il serait donc pertinent que nous
décrivions en quelques lignes notre expérience des langues en tant que Camerounais et
Doualais.
Notre première rencontre avec le pidgin-english se fait quand nous avons trois ans.
En fait, nous avons vécu à Buéa en zone anglophone du Cameroun, avec notre oncle.
Arrivé dans la localité avec le ghomala’ comme unique moyen verbal de communication,
nous nous sommes vite mis au pidgin, langue de toutes les activités du quartier. Nous
avons alors l’occasion de vivre en 197216, les premiers pas du bilinguisme national,
consacrant le français et l’anglais comme langues officielles. Quand nous regagnons notre
village à l’âge de cinq ans, nous sommes un bon locuteur du pidgin, privilégié par rapport
au ghomala’ dont nous n’avons presque plus de pratique régulière. Notre famille a vécu à
15
Il est important de définir certaines règles du jeu dès le début de la thèse. Une des plus importantes est
l’utilisation de la première personne du pluriel. Notre préférence va apparemment pour le « nous », mais il
n’est pas exclu qu’à certains moments (comme dans ce paragraphe), ce « nous » ait la valeur de la première
personne du singulier. Pourquoi ce double usage ? Nous aurions pu dire que nous matérialisons par cet
emploi le fait que les savoirs de cette thèse dépendent non seulement de lectures, mais aussi et surtout de
l’action de témoins avec qui nous les avons construits. Le « nous » mettrait alors en évidence cette synergie
entre le chercheur et ses témoins. Cependant, la raison profonde de la présence du « nous » est simple. Nous
avons commencé notre travail en ayant à l’esprit la valeur de modestie du « nous » dans la recherche, telle
que cela nous a été enseigné. Parvenu à la fin de notre thèse toutefois, nous avons compris quelle était la part
importante des conclusions qui découlent de la place occupée par le chercheur dans le produit final. Nous
réfléchissions alors sur la manière de travailler, sur la théorie que nous avons construite pour notre travail.
Nous avons ainsi compris qu’il aurait fallu employer « je » et non « nous ». Mais, faute de temps matériel,
nous n’avons pu revenir sur toutes les occurrences de ce pronom dans la rédaction. Si à certains moments le
« nous » a une valeur plurielle, il renvoie globalement dans cette thèse à la première personne du singulier.
16
Année de l’unification des deux provinces francophone et anglophone du Cameroun, qui devient
République Unie du Cameroun.
20
ce moment-là une expérience assez intime avec le plurilinguisme : avec notre père nous
parlions le pidgin à la maison, alors qu’avec les autres enfants c’est le ghomala’ qu’il
pratiquait, langue qui cédait souvent sa place au français dès lors que la nécessité de réviser
ses leçons se présentait pour les élèves de la maison. Quelques mois plus tard, vient le
moment de nos premiers pas à l’école, où nous sommes pour la première fois confronté à
la rencontre formelle avec le français (nous sommes en contexte rural, il faut le rappeler).
A l’âge de sept ans, nous sommes recommandé au frère cadet de notre père qui
nous amène à Mbouda, une ville de la même province que notre village. La donne, dans ce
nouveau cadre, est que si dans le contexte familial la pratique est identique à celle du
village, les populations connaissent une certaine hétérogénéité, qui rend difficile la
communication interethnique en une autre langue que le français. Entre les jeunes et
surtout le nouvel arrivant que nous étions, c’est le français qui est pratiqué. Lequel cède la
place au ngomba (langue du groupe ethnique majoritaire dans le quartier où nous étions
après les quelques mois pendant lesquels nous avons appris la langue). Nous vivrons dans
ce contexte jusqu’à notre entrée au collège. Nous avons alors onze ans et pratiquons le
ghomala’ en famille, le ngomba et le français avec nos pairs du quartier, ainsi qu’à l’école.
C’est à ce moment que notre oncle est muté à Bamenda (une autre ville, dans la
zone anglophone). Nous nous y installons et l’anglais en plus du pidgin-english dont nous
n’avions plus de pratique depuis notre retour de Buéa refait surface, reléguant le ngomba
aux oubliettes (dans les pratiques sociales du moins), tout en confinant le français aux
salles de classe en général (cela n’exclut pas qu’entre nous jeunes, le français est parfois
utilisé quand le besoin d’exclure un Anglophone17 de la conversation se fait sentir). En
classe de 4ème, est inscrit dans notre programme le choix de l’allemand ou l’espagnol
comme « deuxième langue vivante ». Notre choix porte sur l’espagnol qui, à ce moment,
nous (ap)parait moins rigide que l’allemand18. Très enthousiaste, nous organisions souvent
des compétitions pour voir qui parlerait le plus longtemps l’espagnol sans y mettre un seul
mot français, ce qui nous amenait à décupler nos efforts vers la "maîtrise" de la langue. Au
17
Comme Féral (1979), nous écrirons Anglophone pour désigner tout Camerounais originaire des provinces
du Nord-Ouest ou du Sud-Ouest, qui sont supposés pratiquer en priorité l’anglais comme langue officielle.
De même, le Francophone désignera un originaire des huit provinces dites francophones, avec une plus
grande probabilité que la langue officielle pratiquée soit le français. En d’autres termes, cette catégorisation
serait plus ou moins groupale, l’Anglophone ne parlant pas nécessairement l’anglais, comme le Francophone
ne parlera pas nécessairement le français.
18
Jusqu’aujourd’hui au Cameroun, à l’allemand sont rattachés des stéréotypes comme « difficile », brutal ».
Par contre, l’espagnol reste la langue de la musique, et surtout du football (les équipes de football comme le
Real de Madrid et ces dernières années le Football Club de Barcelone sont adulés par les jeunes. Claude nous
fait savoir par exemple lors de nos enquêtes, qu’il a vainement amené ses fils à opter pour l’allemand comme
« deuxième langue vivante ». Les enfants veulent absolument parler la langue de leurs idoles dont Raul,
Espagnol et attaquant au Real de Madrid).
21
moment de passer au lycée19, nous sommes donc locuteurs des langues suivantes :
ghomala’, français, pidgin-english, ngomba et espagnol20. Au lycée, nous sommes avec des
groupes utilisant tantôt le pidgin avec ceux de nos camarades du collège (nous sommes
retournés à Mbouda, la ville de Bamenda anglophone n’ayant pas de lycée francophone),
tantôt le français ou bien le ngomba avec les autres. En famille, nous continuons avec le
ghomala’ et devons affronter le français quand les parents jettent des coups d’œil dans nos
cahiers, ou bien dans leurs moments de colère. A l’université, notre répertoire s’enrichit
avec l’arrivée du francanglais, grâce à la rencontre d’étudiants et jeunes de toutes les
provinces du pays21.
Une nouvelle langue va faire son entrée dans notre répertoire quand nous convolons
en justes noces. Notre épouse est locutrice du yemba comme langue première, langue dont
nous avons actuellement une compétence passive (nous le comprenons sans le parler)22. Le
bassa aurait pu faire partie de notre répertoire, car nos premiers postes d’affectation comme
enseignant de français, ont été Ngambè puis Edéa, villes du département de la Sanaga-
Maritime, où le bassa est une des pratiques linguistiquement dominantes, par rapport aux
autres langues locales. Pour des raisons de confort social, nous nous sommes refusé à
apprendre cette langue : notre objectif pendant notre séjour de sept ans dans ces villes de
l’arrière-pays étant de regagner par une affectation ministérielle la ville de Douala.
On comprend donc que c’est la trajectoire de vie de chacun qui explique le contenu
de son répertoire linguistique. La mise en avant de notre individualité relève ici d’un choix
épistémologique conscient23. Dans une approche qui se réclame constructiviste et réflexive,
en prenant compte de la contextualisation des phénomènes observés, il est clair que notre
statut est et reste un élément indispensable quant au type d’observables que nous avons pu
19
Le lycée dans le système éducatif francophone camerounais correspond aux trois dernières années du cycle
secondaire (les classes de seconde, première et terminale).
20
Notre expérience de ces langues est parfois douloureuse. Notre français ne correspond pas toujours à ce
que les enseignants attendent de nous (d’où de nombreuses punitions). En famille cependant, l’usage de
termes en français quand nous parlons le ghomala’ est acceptée. Il en est de même avec le ngomba avec les
pairs, qui n’échappe plus aux mélanges divers. Nous sommes donc confronté au français des enseignants, le
nôtre, celui des parents qui en plus parlaient un ghomala’ parfois différent du nôtre, le ngomba des parents et
celui des jeunes, bref des pratiques parfois assez différentes, qui renvoient pourtant à certains moments à des
catégories identiques selon les locuteurs.
21
Jusqu’à la réforme de 1993, l’Université de Yaoundé est la seule université du Cameroun. Il est fort à
parier que cette réforme serait intervenue six ans plus tôt (avant notre première inscription universitaire), que
nous n’aurions probablement pas la même pratique (ni le même type de rapport d’ailleurs) du francanglais
qui est la nôtre actuellement
22
Notre adaptation a été différente de celle de notre épouse. Elle s’est rapidement mise à apprendre le
ghomala’ qu’elle parle et comprend aujourd’hui. On pourrait comprendre ces attitudes par le fonctionnement
de la société camerounaise : la femme, assez souvent, doit se soumettre à la logique familiale de son mari.
Par contre, ce dernier n’a pas obligation de faire le même pas vers sa belle-famille.
23
Choisir de présenter les grandes lignes de la biographie linguistique d’un de nos témoins aurait été
pertinent, sans toutefois mettre assez en évidence la dimension de réflexivité et l’engagement de l’enquêteur.
22
produire. De même, l’interprétation qui en sera faite dépend d’une manière ou d’une autre
de notre sensibilité par rapport à la société doualaise dans laquelle nous vivons, et du
parcours que nous y avons tracé. Chercheur certes, nous ne pourrons en aucun cas occulter
notre place en tant qu’acteur, dans cette recherche. L’histoire de vie « permet d’établir un
lien actif entre la personnalité de l’individu et son environnement » (Coulon, 1996 : 86).
C’est donc UNE expérience et non L’expérience, que nous présentons24. La pratique
plurilingue est de ce fait liée au contexte culturel, et dépend des comportements sociaux.
Martini (25 ans, coiffeur), un de nos témoins, peut donc en toute légitimité affirmer :
Martini - je ne connais pas parler quoi + est-ce que le français ++ tu ne sais pas ? Le français
courant n’a pas de maître ++ si tu ne peux pas accepter comme ça tu pars voir celui qui
parle le français des livres alors
Que le lecteur ne nous en veuille pas, car nous le laissons à ses conjectures pour ce
qui est des deux images et du premier texte. Intéressons-nous au dernier extrait (le moins
envahissant des trois exemples en terme d’espace, mais en même temps le plus profond, en
terme de pertinence d’analyse), qui peut être considéré comme une sorte de raccourci, dont
le but est de mettre en évidence des thèmes qui reviendront dans notre travail. On pourrait,
si nous choisissons de les énumérer, dégager : l’insécurité linguistique, l’endogénéisation
du français, l’existence de plusieurs communautés linguistiques à Douala. Cela
s’illustrerait à travers l’existence de groupes aux normes définies et acceptées, lesquelles
seraient la frontière à franchir soit pour avoir accès au groupe, ou pour en être exclu ; on y
verrait aussi la langue comme marqueur d’identité, le problème de la variation / variété et
donc de la relativité avec laquelle il faudrait identifier ce qu’on appelle le français. A lui
seul, ce bref énoncé est un condensé des différents problèmes qui rythmeront notre thèse
jusqu’à sa conclusion, en tant que thèmes de réflexion caractéristiques de l’identité des
locuteurs du français à Douala.
Pour revenir à notre expérience, nous pouvons être vu à Douala sous plusieurs
identités possibles, le contexte étant plurilingue, mais surtout pluriculturel (multitude
d’ethnies, de religions, de croyances, bref de pratiques). Tantôt vu en rapport avec notre
origine ethnique, à notre profession, à des rapports plus intimes (frère, ami, fils), la
24
Ceci ne veut pas dire que notre travail relève essentiellement de la subjectivité, toute expérience
individuelle comportant des éléments partagés avec les autres. Toutefois, notre perception des rapports
sociaux dans la ville depuis le choix du sujet de l’enquête comme des témoins sans oublier l’interprétation, ne
pourraient s’effectuer de la même manière si le même travail était affecté à un autre chercheur. En
conséquence, le mythe du paradoxe de l’observateur est désormais désuet, la neutralité comme posture de
recherche étant impossible.
23
production d’observables a ainsi été influencée par ces différentes considérations : les
identités des témoins, les identités à nous attribuées ou que nous revendiquions de manière
interactionnelle. C’est dire que la production d’observables a été marquée par des identités
fluctuantes, l’individu ne pouvant se définir sans avoir recours à un indice extérieur à soi.
On est X ou X2 par rapport à Y, ce qui n’empêche pas qu’on soit Y ailleurs, par rapport à
Z.
25
Pourtant ils vivent au quotidien l’expérience du plurilinguisme, mais semblent ne pas s’en apercevoir.
24
revendiquées à Douala permettent aux acteurs sociaux d’organiser leur environnement et
de (se) situer dans un cadre interactionnel. Nos multiples identités, les différentes langues
de notre répertoire sont donc des éléments qui interagissent les uns avec les autres.
7. Comment ?
26
Nous verrons plus tard que le terme fait relève de l’objectivité et de la fixité, alors que le terme phénomène
suppose une autre dimension, l’imprévisibilité. Les observables pourraient changer avant que la description
ne soit arrivée à son terme.
25
forces internes à l’interaction qui seules permettront de maintenir la dynamique instable /
stable. L’engagement et la nécessité de distance, l’empathie permettront ainsi de créer le
climat de confiance nécessaire pour que l’enquêté se confie à nous ainsi qu’à lui-même
(Kaufmann, 1996 : 47-56). C’est dire que la production d’observables dépend en partie de
la qualité de notre relation, ce que nous ne voulons pas occulter dans notre travail. Le
principe suppose qu’un autre chercheur aurait probablement abouti à des résultats peut-être
pas opposés, mais en tout cas différents des nôtres. Construction, réflexivité voilà les
maîtres mots de notre approche dans la production d’observables. Cette théorie est assez
clairement exposée, dans un ouvrage de Robillard (à paraître-a), Perspectives
alterlinguistiques. Métaphores et traductions de l’autre parlant27.
8. Présentation de la thèse
Dans les pages suivantes, nous adopterons un parcours nous menant du cadre
abstrait, vers de moins en moins d’abstraction. Il n’est pas de trop de rappeler que le
contexte de production d’observables a été celui de la construction doublée de réflexivité.
Or sur le plan épistémologique, la réflexivité met en relief l’interventionnisme du
chercheur dans sa recherche. Cela lui permet de dégager des théories sur la base de
l’expérience de la recherche (Robillard, à paraître-a).
Cette réflexion s’est donnée pour hypothèse de départ que l’usage de pratiques
identifiées comme une langue est dénué de toute neutralité, chaque choix conscient ou non,
étant un « acte d’identité » (Le Page et Tabouret-Keller, 1985). En conséquence, en plus
d’être un moyen de communication, la langue apparaît comme un système de
représentations. Si le français en est un, comment peut-il participer de la construction
identitaire des populations de Douala ? L’objectif est donc de contribuer à la théorisation
de l’hétérogénéité comme cadre pertinent de recherche en sociolinguistique, mais aussi de
27
Nous avons reçu de l’auteur une « version expérimentale » de cet ouvrage datant du 16/09/2005. Il peut y
avoir eu des modifications d’ordre technique sur le texte, tout comme la pagination qui ne sera certainement
pas celle du texte publié. Ne pouvant citer de manière classique ce texte, nous y ferons cependant référence
chaque fois que nous évoquerons des thèmes comme la réflexivité, la construction de la recherche,
l’expérience de recherche, l’herméneutique, bref chaque fois que nous présenterons un argument allant dans
le sens de l’implication active et créative du chercheur, comme posture de travail, même si nous ne le citons
pas explicitement.
26
comprendre le fonctionnement des populations de Douala (microcosme des centres urbains
du Cameroun) dans leurs rapports à / aux langue(s). Nous demeurons dans la logique de la
ville comme lieu de gestion de la coexistence entre langues, tout en restant le lieu de la
quête d’identités, pour essayer de nous interroger sur les questions suivantes :
Pour trouver des éléments de réponse à ces interrogations qui ont émergé le long de notre
recherche (et qui ne se termine pas avec la fin de cette thèse), nous avons organisé le
travail en cinq parties.
La première partie portant sur les prolégomènes, présente notre terrain de recherche
(Douala) dans un vaste ensemble national (le Cameroun). Cette exposition portera sur la
géographie mais aussi et particulièrement sur des aspects historiques. Ceci parce que les
mouvements des populations et les migrations diverses qui, avec le temps, ont permis le
peuplement de Douala28, constituent un des éléments expliquant la diversité étudiée. Il faut
ajouter à cela la colonisation qui imposera dans le pays des langues d’origine étrangère,
tout en minorant les pratiques ethniques ou locales. Langues et ethnies étant des entités
indissociables, cela a eu comme implication non seulement une présence à Douala de
langues d’allogènes, mais l’émergence de nouvelles pratiques, du fait du brassage humain.
28
C’est probablement pour l’amour de la pêche que les Duala se sont installés à Douala, en délogeant les
Bassa renvoyés dès lors dans l’arrière pays.
27
sociales ». Entendu globalement comme une croyance, il nous sera utile, pour montrer que
le quotidien sociolinguistique du Doualais est organisé par des normes abstraites, mais
socialement partagées. Certaines conceptions de la sociologie et de l’anthropologie de ce
concept seront ainsi passées au crible, et nous verrons que les positions sociolinguistiques
s’inspirent davantage de la psychologie sociale. Produits et processus à la fois, les
représentations linguistiques mériteraient, pour plus de performance de l’analyse, un
ancrage dans un cadre micro-sociolinguistique, celui de l’interaction entre individus dans
un contexte social. On pourra ainsi saisir les représentations sociolinguistiques à travers
attitudes, usages, comportements et discours, qui sont autant de pratiques sociales. Dès
lors, des pratiques linguistiques identifiées comme une langue seraient vues comme une
unité abstraite, fluide, plastique, utilisée par tous les locuteurs pour satisfaire des nécessités
ponctuelles, des volontés de domination ou de soumission voire de jeu, dans une logique
identitaire. Comment étudier cette abstraction ? Cette partie aura alors une dimension
épistémologique, qui permettra d’expliquer notre approche. Pour le faire cependant, nous
avons jugé nécessaire d’effectuer un panorama des différentes méthodes d’enquête en
sociolinguistique, cela pour montrer que le choix porté sur une approche de terrain
préconisant la contextualisation est propice à rendre compte des observables. Nous
montrerons enfin que la démarche réflexive repose sur la nécessité de comprendre les
pratiques sociolinguistiques à Douala comme quêtes permanentes, dont un seul élément ne
pourra être compris qu’en étant inscrit dans son cadre de production, qu’en le situant par
rapport à son histoire.
28
constance à dégager est le caractère contextuel et interactif de la norme, qui n’est plus
rattachée à une pratique objectivement dominante. En étudiant de la sorte le français à
Douala, nous soulèverons des réflexions qui nous permettront de comprendre que la
diglossie telle que Ferguson la définie, s’applique mal à une sphère fonctionnelle et sociale
comme Douala. On pourrait à certains moments, sur la base du fonctionnement
linguistique des langues dans la ville, situer la diglossie comme identique au bilinguisme.
En ce sens, la communauté linguistique sera considérée comme un vaste ensemble duquel
se dégagent de micro-communautés.
Nous nous proposons ainsi, par notre connaissance du terrain, d’apporter un peu de
lumière non pas pour déstructurer le social, mais pour essayer de comprendre son
29
fonctionnement. Il s’agira de suivre les méandres des différents mouvements sociaux et
linguistiques à un niveau macro- / micro-sociolinguistique, la société et l’individu étant
dans une relation de dépendance réciproque, l’un conditionnant l’autre qui détermine la
nouvelle réalisation de l’un. Cela revient à reconnaître que l’interaction entraîne le débat
vers une conception relative des relations sociales, la volonté, les humeurs, les objectifs,
bref les croyances, jugements, sentiments et donc les représentations des différents acteurs
sociaux, influençant chaque fois la conduite à tenir. Par cette affirmation, nous voulons
reconnaître que le concept de « représentation » constitue le socle, le nerf conducteur de ce
travail.
30
PREMIÈRE PARTIE
PROLÉGOMÈNES
31
32
CHAPITRE 1
Après l’introduction qui a permis de situer sur le plan d’ensemble notre travail,
nous voulons présenter le cadre physique et humain de nos enquêtes. Il s’agit de la ville de
Douala, mais imbriqué dans un grand ensemble national, le Cameroun. Notre objectif est
de montrer que des phénomènes historiques et / ou géographiques, pourraient être exploités
comme fondements des pratiques linguistiques actuelles dans le pays et dans la ville.
1 Le cadre géographique
29
Ce chiffre est relatif. Hagège (2000) estime ce nombre à 270 (voir Féral, 2005). Il est porté à 280 par
Raymond G. Gordon, Jr. (ed), 2005, Ethnologue: Languages of the World, 15e édition, Dallas, Tex, SIL
International, disponible sur www.ethnologue.com
30
Institut National de la Statistique.
33
dense équatoriale dans le Sud, en passant par la savane des zones montagneuses. Les
conditions naturelles préparent donc le Cameroun à connaître une diversité de modes de
vie (forêts, savanes, steppes et désert), ce qui va favoriser l’explosion démographique dans
des zones plus favorables à l’épanouissement des hommes. C’est ainsi qu’en fonction de
certains facteurs (politiques, économiques voire naturels), certaines villes vont connaître un
développement particulier en constituant des centres d’attraction, points de chute de
Camerounais en quête d’un mieux être. Il s’agira en particulier sur le plan administratif des
chefs lieux de provinces, que sont : Douala (2 500 000 habitants), Yaoundé (1 800 000
habitants), Garoua (245 000 habitants), Maroua (190 000 habitants), Bamenda (185 000
habitants), Bafoussam (175 000 habitants), Ngaoundéré (175 000 habitants). Sur le plan
économique, les villes portuaires, caractérisées par un fort potentiel humain, garantissent la
réussite dans les affaires (Douala, Garoua) ; sur le plan éducatif, certaines de ces localités
sont des villes universitaires (Douala, Yaoundé, Dschang, Ngaoundéré, Buéa). Cela
entraîne de facto la présence de personnes d’origines différentes, parlant des langues
diverses, qui devront cohabiter dans un cadre géographique unique.
Le Cameroun connaît une variété sur les plans climatique et physique, laquelle aura
une incidence dans les comportements humains. Le temps qu’il fait sera par exemple un
argument important dans les rencontres et les échanges humains. A Douala par exemple
foisonnent des cafés où la bière coule à flot, la chaleur aidant. Voilà pourquoi on dénote
une fréquentation élevée de bars, lieux d’échanges, de négociation, de discussion ou même
d’évasion, qui sont autant d’espaces de contacts linguistiques. Le peuplement s’inscrit dans
cette diversité car avant la période précoloniale, le Cameroun sous sa forme actuelle
n’existait pas encore. Le pays se forme à la suite de mouvements de populations de
royaumes divers. Nous pensons ainsi que, connaître dans ses grandes lignes l’histoire du
Cameroun est bénéfique, pour comprendre efficacement les bases de l’hétérogénéité
actuelle.
2 L’histoire
Avant le passage des Européens pour des raisons diverses, les peuples de l’actuel
territoire camerounais vivent du commerce. C’est du moins ce que nous apprenons de
Gaillard (1989), dont nous effectuons une synthèse pour cette partie de notre recherche.
Les principaux centres d’échanges dans la région sont l’Égypte (connue comme
Abyssinie), le Fezzan, la Libye et le Tchad. S’aidant de chevaux, de bœufs et d’ânes
comme moyens de transport, ces populations exportaient des perles, de l’ivoire, du sel, des
tissus, des plumes d’autruche, des peaux de panthère. Ces échanges n’excluaient cependant
pas les visées expansionnistes de certains royaumes. Le territoire vit dans un climat de
conquêtes, de guerres entre royaumes. Un de ces royaumes les plus importants, situés vers
le nord, est celui des Sao. Etablis depuis le Xe siècle autour de l’actuel Lac Tchad, les Sao
seront absorbés avant le XIe siècle par les Kanembou venus du Tibesti. Les survivants à
cette guerre se réfugient sur les massifs montagneux autour de Maroua, Mora, Pitoa et
Bibemi. Le souverain de ce royaume prélève les impôts jusqu’aux alentours de la Bénoué,
et s’en va guerroyer dans l’Adamaoua actuel. Au XIe siècle, il se convertit à l’islam, et fait
venir des lettrés en l’arabe, qui l’aident à introduire dans son royaume le droit musulman et
les concepts politiques arabes. En 1388, une alliance de royaumes voisins réussit à le
vaincre. Les fuyards retrouvent des peuples à l’ouest du lac Tchad auxquels ils s’intègrent
35
et c’est ainsi que naîtront les Kotoko et les Mandara, encore présents au Cameroun. Ces
peuples vivront en faisant allégeance à l’une ou l’autre puissance voisine, en fonction des
circonstances. Au gré des guerres multiples parfois sur fond de djihad, vont ainsi s’établir
dans la région de l’Adamaoua actuel, les royaumes de Banyo et de Tibati. Ils s’organisent
en créant des axes commerciaux avec Bornou et Kano, font de l’agriculture en entretenant
du bétail. Pendant les migrations dans le Sahara entre l’Abyssinie et les royaumes de
l’Afrique de l’Ouest, vont se mêler à ces royaumes les populations du sud du royaume de
Bornou. Ces sont les Toupouri, Moundang et Massa. Les Foulbés arriveront dans la région
au XVIIe siècle, dans des migrations qui les conduisent d’Abyssinie (Egypte actuelle) à la
côte du continent, vers l’île de Gorée. Ils vivront très paisiblement du troc, du produit de
leurs troupeaux bovins. Il faut aussi reconnaître que depuis le XIe siècle, les conversions à
l’islam ont progressé, entraînant avec elles l’installation de la pratique de l’arabe dans
presque tous ces royaumes.
Dans la région forestière qui correspond au Sud du Cameroun actuel, des peuples
vivent beaucoup plus paisiblement de la chasse, de l’agriculture. Ce sont des Bantous qui
s’installent en venant du sud. Des migrations vont ainsi aboutir à l’établissement des
Duala venant de Bakota, au nord du Gabon actuel. Ils auront suivi le cours du fleuve
appelé aujourd'hui Dibamba vers le Wouri, s'installant ainsi avec les Bakoko et les Bassa
(Ngole, 1987 : 3). Le long de la côte se trouvent les Bakweri qui clament avoir un ancêtre
31
A la différence des Peuls dont le souverain est désigné par le terme "Lamido" (les royaumes appelés
"lamidats"), les Bamoun ont gardé le terme "Sultan" pour leur monarque, et c’est le seul chef au Cameroun à
porter un pareil titre.
36
commun avec les Duala. Plus au Sud, se trouve la région de peuples reconnus comme les
Pahouins subdivisés en Beti (Bulu, Ewondo, Eton) et Fang entre autres, qui viendraient
" from the high plateau of East Africa , south of Bar-el-Gazal. From Bar-el-Gazal, they migrated to
the Equatorial region. According to the legend, they however, they originated from the source of the
River Ntem" (Ngole, 1987 : 3)
Il s'agit donc d'origines plus ou moins incertaines du moment que certains se rangent du
côté de la légende. A l'est du pays actuel toutefois, les populations paraissent plus
anciennement établies. Il s'agit pour l'essentiel des Pygmées et des Bayas venus des forêts
et plateaux d'Afrique Centrale dans une migration vers l'est, vers la mer et des régions plus
favorables à l'agriculture et à la chasse. Parce que certains sont des musulmans, nous
pouvons penser qu'il y aurait eu des contacts entre ce peuple et les Foulbés à un moment de
leur histoire.
37
2.1.2 Le commerce sur les côtes
Les premiers Européens s’installent donc, pour des raisons économiques : “they
were impressed by the immense trading possibilities, and consequently, they established
contact with the coastal natives who where the Duala” (Ngole, 1987 : 6). Ils apportent des
produits de nature différente dans une politique de troc, laquelle sera renforcée plus tard
par la traite négrière qui attirera toutes les puissances européennes cautionnant cette
pratique. Anglais, Hollandais, Portugais, Français, Espagnols entre autres laisseront très
souvent des rudiments de leurs langues que les indigènes intégreront dans le but de faciliter
la communication lors des échanges. Les contacts commerciaux avec ces Européens ont
comme conséquence la rencontre de cultures, dont la manifestation la plus visible est
linguistique. Il s’agit de l’émergence d’une forme linguistique qui s’étend sur toute la côte
méridionale d’Afrique, le pidgin. Il apparaît ainsi comme une langue qui s’est énormément
développée avec les premières factoreries portugaises. Malgré le refus de la part de certains
missionnaires de faire usage de cette forme « abâtardie » de l’anglais commercial, elle
interviendra dans certaines paroisses dès le début du XIXe siècle (Féral, 1989 : 23) et
deviendra même la langue de la négociation des traités (les Duala en feront usage dans les
pétitions adressées aux Anglais tout juste avant l’arrivée des Allemands en 1884). La
même langue sera utilisée lors des négociations avec les Allemands, supplantant le duala
pourtant présent sur tout le territoire (Tabi-Manga, 2000 : 18). La concurrence entre ces
32
On peut soulever la question du pouvoir de l’écriture. Qui écrit ? Qui possède l’histoire ? Que représente
l’histoire ? Qui a intérêt à connaître ou à faire connaître l’histoire ? Pour l’heure, la partie de l’histoire du
Cameroun précédant l’arrivée des Européens est peu connue. Que ce soit Julius Ngole, Mveng ou Gaillard,
nous avons l’impression que c’est par recoupements de textes des archives de France, de Grande Bretagne ou
d’Allemagne que s’obtiennent des traces écrites de l’histoire du Cameroun. En d’autres termes, seule la
mémoire occidentale peut permettre aux Camerounais de connaître leur histoire, après le tamis que
supposerait la « mission civilisatrice ». Il serait donc assez subjectif, respectant la volonté coloniale de faire
de cet ensemble de royaumes une nation unifiée et homogène, n’en déplaise aux divergences ethniques et
ethnologiques. Le point de vue des Camerounais serait donc perdu à jamais car Ngole et Mveng n’ont malgré
tout véhiculé que des sensibilités plus ou moins occidentales, prisonniers de leur formation. Mais pouvaient-
ils faire autrement ?
33
« La rivière des crevettes ».
38
deux langues continuera pendant la colonisation allemande, au profit du pidgin (Féral,
1989 : 8).
Nous pouvons donc dire que la période pré-coloniale s’organise dans l’ensemble
autour de mouvements migratoires dont l’origine serait les guerres entre royaumes, mais
aussi les activités commerciales entre les peuples. Par ailleurs, le commerce plus au sud
s’effectue non seulement avec des locaux, mais aussi des étrangers et particulièrement des
Européens faisant accoster des bateaux et ramenant des biens aussi étranges que des
esclaves. Cela permet l’émergence d’une langue, le pidgin-english, qui joue surtout un
rôle commercial (aujourd'hui encore). Il permet également aux populations autochtones,
ouvertes à autrui, d’entrer en relation avec des Européens. Le pidgin-english est ainsi la
seule langue d’allure européenne, avant la colonisation allemande.
Face aux rivalités et guerres diverses, les chefs Duala saisissent Londres34, et
sollicitent de placer leurs territoires sous la souveraineté britannique. Les Malimba, leurs
adversaires, ont en effet déjà signé des traités avec les Français. Il faut noter que
l’omniprésence du pidgin-english sur la côte est un argument important qui favorise
l’installation des Anglais, vers qui se retournent ces populations. Pendant ce temps, le
Chancelier allemand Bismarck aura compris l’intérêt de devenir un pays colonisateur. Il
charge alors le Dr Nachtigal, d’engager des pourparlers avec les chefs duala, afin de placer
34
La principale présence européenne sur la côte à ce moment-là est anglaise, leadership discuté aux Français
qui essaient de s’infiltrer à partir du sud (la Guinée Equatoriale et le Gabon actuels).
39
le Cameroun sous « protection » allemande. Un traité est ainsi signé avec ces chefs le 12
juillet 1884 et le 14 juillet 1884, le drapeau allemand flotte sur la résidence des chefs duala,
coiffant au poteau les Anglais qui n’avaient pas pris au sérieux la décision de l’Allemagne
de devenir un pays colonialiste. Cameroons devient donc Kamerunstadt. Cependant, « le
IIe Reich ne veut pas coloniser; son intention se limite à soutenir les marchands
allemands » (Gaillard, 1989 : 95). L’occupant va donc rester assez inactif dans la gestion
du pays jusqu’à la nomination en 1895 par Berlin de Jesko Von Puttkamer comme
gouverneur du Kamerun, qui prend le relais de Woermann dont la politique a été
caractérisée par une grande compréhension des indigènes.
Les méthodes du nouveau gouverneur sont assez rudes car il pense gérer la région
avec des moyens militaires. Dans cette logique, l’expropriation en 1911 des habitants de
Joss (dans le but de construire des bureaux et domiciles pour l’administration) amène la
population à organiser une grève des impôts. Voyant la main des Anglais derrière cette
agitation ; l’espionnite « apparaît, l’usage du pidgin devient une forme d’atteinte à la sûreté
de l’État » (Gaillard, 1989 : 108).
35
La colonie croît donc horizontalement et verticalement : le Cameroun prend déjà sa forme actuelle car
l’Allemagne va étendre sa colonie jusqu’au-delà de Garoua et même Yaoundé vers l’intérieur.
40
évidemment d'évangéliser mais surtout de répandre la langue et la culture allemande. La
possibilité est cependant offerte d'utiliser le duala dans certaines régions du Rio del Rey
(Ngole, 1987 : 63). Une résistance va se signaler à Victoria, encore anglaise jusqu’en 1887.
L’alphabétisation ayant été faite ici en anglais, les Victoriens n’acceptent pas facilement
cette langue de « bushmen » qu’est le duala. Certains préconiseront ainsi l’utilisation de
l’allemand dans leur territoire. Cette querelle linguistique profite sur le terrain à une langue
présente depuis longtemps, le pidgin-english, jusqu’à l’arrivée, le 24 octobre 1890, des
pères Pallotins.
36
« The American Presbyterian Mission arrived Cameroon in 1879 at Batanga » (Ngole, 1987 : 61) venant
du Gabon, occupe la région beti et s'établit à Ebolowa en 1895, à Lolodorf en 1897, à Elat en 1901, à Metet
en 1909 et à Foulassi en 1916.
37
C’est le nom donné au souverain d’un royaume peul depuis le soulèvement des chefs peuls qui, imitant
Ousman Dan Fodio au Nigeria, se sont dressés avec succès contre les autochtones, prêchant la guerre sainte.
41
2.3 Le Cameroun sous mandat et sous tutelle
« La moindre trace de germanophilie, voire le simple fait de parler l’allemand, à plus forte raison de
garder un contact épistolaire avec l’ancien "patron" est un délit sanctionné par la privation d’emploi,
quand ce n’est pas l’envoi au bagne de Mokolo40 » (Gaillard, 1989 : 121).
Les structures administratives sont réorganisées par une fonctionnarisation des chefs
traditionnels, même si tous les pouvoirs sont centralisés à Paris. La perspective d’approche
est l’administration directe. Un seul Chef n’arrive pas à suivre le nouvel ordre : Njoya,
Sultan des Bamoun41. N’ayant presque jamais eu recours à l’administration pour
développer son royaume, ce souverain va remplacer les missionnaires par les instituteurs
qui enseignent par son écriture, l’histoire et les coutumes bamouns. Le Sultan aura
38
Les colonies africaines de l’Allemagne sont partagées entre la Belgique (Ruanda et Urundi),
l’Angleterre (Cameroun et Tanganyika), la France (Togo et Cameroun) et l’Afrique du Sud (Sud Ouest
Africain connu actuellement sous le nom de Namibie) (Gaillard, 1989 : 117).
39
Cette partition du Cameroun est encore assez fortement présente aujourd’hui car le pays connaît même des
revendications visant l’autonomie de la partie anglophone à travers le All Anglophone Conference. En plus,
les Camerounais s’identifient publiquement comme Anglophones ou Francophones, ces termes ayant parfois
des connotations sur un plan identitaire assez forts comme nous le montrerons infra.
40
Cette prison est restée célèbre au Cameroun sur le plan politique car elle va être, après l’indépendance, une
des destinations principales des prisonniers d’opinion, des opposants au premier régime politique
camerounais.
41
Souverain assez proche des Foulbés qui l'ont aidé à asseoir son pouvoir. Cela l'a amené à accepter l'islam
dans son royaume, l'arabe y est déjà une référence, ce qui a même été à l'origine de son idée de doter son
peuple d'une écriture comme marque de souveraineté et de modernité.
42
auparavant fait imprimer un ouvrage (« Nuët Nkuëte »), qui lui permet également de faire
enseigner sa philosophie. Il sera contraint par l’administration française à l’exil à Yaoundé,
où il meurt en 1933.
42
Ce choix linguistique traduit en lui seul non seulement le rejet du français et de la France, mais une
nostalgie de la période allemande, sans constituer un désir de retourner à l’ordre colonial allemand qui aura
été assez rigoureux, sinon aussi difficile pour les Camerounais.
43
« Trop d’élèves, chaque année, quittent nos écoles avec un mince bagage, sachant vaguement lire,
ayant des notions d’écriture, ayant enregistré dans leurs mémoires un certain nombre de mots
français, dont ils ignorent parfois le sens exact, juste assez savants en un mot pour s’écarter de la
terre et mépriser leurs frères restés au village, mais incapables de se servir de ce semblant
d’instruction dont ils sont si puérilement fiers pour gagner leur vie. Aucun n’est capable de faire un
écrivain, un dactylographe, un comptable » (Tabi-Manga, 1994 : 245).
« Tout en affirmant le caractère exclusif du français comme langue d’enseignement, il [le Haut
Commissaire de la République] accorda aux langues locales la possibilité d’être une discipline
d’enseignement au même titre que les langues étrangères, l’anglais ou l’espagnol » (Tabi-Manga,
2000 : 50).
44
ajoutant : « pidgin should not be used in school » (Tabi-Manga, 2000 : 65; Echu, 1999 :
100). Les subventions sont faites en particulier aux écoles utilisant la langue de
l’administration. Cela amènera les missionnaires à revoir leur position, en introduisant
l’anglais dans le cursus scolaire, après que des notions aient été assises en langues locales,
sans pour autant oublier le pidgin. En 1958, une prééminence du duala et du bali sur toutes
les autres langues locales, est reconnue.
« en 1902, juste avant la séparation des Eglises et de l’Etat, le ministre Combes avait tenté
d’imposer aux prêtres l’usage du français : très peu cédèrent malgré la suspension de leur traitement
« pour abus du breton », parce que le breton était la seule langue accessible à leurs ouailles » (Le Dû
et Le Berre, 1996 : 19).
43
En atteignant le culturel, c'est l'identité du colonisé qui serait perdue, donnant naissance à une nouvelle
personnalité plus apte à assurer l'expansion tant culturelle que linguistique de la puissance colonisatrice.
45
Les missionnaires ont très vite compris qu'une meilleure évangélisation ne pourrait
se faire que par le canal des langues indigènes, l’enjeu étant non pas d’unifier (comme le
politique), mais de susciter l’adhésion du plus grand nombre à la ligne doctrinale. Certains
iront jusqu'à employer le pidgin-english, le véhiculaire de la côte arrivé avec les premières
rencontres commerciales avec des Européens, et plus précisément des Portugais.
Voilà des éléments qui pourraient nous aider à comprendre quel est le socle des
différentes pratiques linguistiques au Cameroun. Les langues reconnues comme telles,
peuvent sur le plan étatique, être organisées dans une structure diglossique, avec le français
et l’anglais sur la position haute, et les autres langues en position basse.
Pour revenir à la ville de Douala sur laquelle portent essentiellement nos réflexions,
il serait adéquat de relever des faits propres à ce cadre. Malgré son incorporation à
l’ensemble national qu’est le Cameroun, cette ville présente des spécificités. Il serait donc
important que nous fassions le point sur les origines et l’organisation de cette ville
portuaire, agglomération reconnue par ailleurs comme la capitale économique du
Cameroun.
44
Nous écrirons Duala pour l'ethnie et Douala pour la ville comme Ngoh (1987 : 1), mais duala pour la
langue. L’histoire de l’ethnie duala telle que nous la présentons ici est une synthèse de Gaillard (1989),
Gouellain (1975), et d’un travail en cours de Bot, D. M. L de l’Université de Douala.
46
multiples rebondissements. Les pratiques linguistiques dans cette ville seront en partie
fonction de sa construction socio-historique. Pour bien comprendre le fonctionnement
actuel de Douala, il serait important que nous fassions rapidement le point sur l'origine des
populations, sur leur mise en place mais aussi et surtout sur l'organisation urbaine de cet
espace.
A l'arrivée des premiers Européens sur la Côte, les Duala sont établis, à la suite de
migrations comme montré supra. Venant d'Ethiopie, ils seraient passés par le Congo avant
leur arrivée dans une localité appelée Pitti, sur le fleuve actuellement nommé Sanaga. A la
suite d'une grande « famine », ce peuple décide de se déplacer une fois de plus, en quête
d'espaces plus favorables. Il faut surtout noter que ces déplacements se font en général vers
la mer (à la recherche de nourriture mais aussi du sel), et non vers le Nord (où sévissent
différentes guerres). Une fois sur la côte, les Duala se mettent à pêcher et rencontrent les
Bassa avec qui ils commencent des échanges, leur fournissant du poisson contre des
produits vivriers. Ils obtiennent, avec le temps, que leur soit cédé un terrain pour une
meilleure organisation du marché. C’est ainsi qu’ils s’installent sur la rive gauche du
Wouri, laissant la rive droite à leurs accompagnateurs (les Bodjongo).
Leur désir de se voir octroyer de nouvelles terres va rencontrer une opposition des
Bassa. Cela déclenche des hostilités, qui se terminent par la défaite de ces derniers. A
l'abolition de l'esclavage, les Duala vont s'approprier d'autres terres où ils vont s'installer
avec leurs captifs, occupant cette fois les deux rives du fleuve. La traite leur aura permis de
devenir les seuls interlocuteurs des Européens arrivés sur la côte, faisant d'eux des
intermédiaires assez redoutables entre ces étrangers et les Bantous de l'intérieur. Les
échanges devenant florissants sur les rives du Wouri, on va assister à l’installation sur cette
zone, des premiers comptoirs commerciaux européens, points de départ des activités
portuaires et urbaines.
Les firmes anglaises puis allemandes permettent une convergence, vers cette côte,
de transporteurs et intermédiaires. Elles installent une vie commerciale qui amène l'escale
européenne à donner naissance à un port, qui formalise d'avantage le rôle économique
croissant de la région par rapport à l'intérieur. Voyons comment se construit la ville, en
47
commençant par nous intéresser au cadre d’ensemble. C’est seulement après que nous
prendrons l’exemple de New-Bell comme d’une illustration de cette organisation.
Ces principes seront à la base d’un noyau urbain (carte 1) qui perdure encore aujourd’hui,
bien que la configuration de la ville moderne de Douala soit différente actuellement.
48
Akwa Nord
Bonabéri
Deido
Akwa
Bali
New-Bell
Bell
Bonapriso
Carte 1 : la ville de Douala et son occupation en 1956 (source : Gouellain, 1975 : 379)
49
30.000 habitants dans la ville, on dénombre déjà 4.000 étrangers qui se regroupent sur une
base ethnique. La ville de Douala est alors construite comme un rassemblement de
villages, organisé en quartiers. On dirait donc une ville organisée selon le modèle africain
(Calvet, 1994). Pour mieux comprendre l'impact de cette présence d'allogènes sur la ville et
sur l'utilisation du français, présentons le quartier New-Bell qui, à cause de la présence de
groupes ethniques différents, est déjà une image de ce que la ville est devenue aujourd'hui,
en partie.
45
On comprend donc que cette ethnie soit numériquement majoritaire par rapport aux autres.
50
« Ne voulant se soumettre au salariat manuel […], se refusant de pratiquer des tâches subalternes, ne
pouvant également occuper tous les postes qu'ils convoitent, ils préfèrent, après l'abandon des
activités traditionnelles : pêche, plantations […] être fonctionnaires, commerçants, ou vivre des
affaires, ou bien, pour un petit nombre d'entre eux, exercer une profession libérale » (Gouellain,
1975 : 296).
Nous reviendrons sur les implications de ce comportement (voir chapitre 7 : 1.4.2)46. Les
Duala constituent ainsi 41% des hommes à lire et à écrire en français à Douala. Ces
chiffres ne tiennent pas compte de ceux qui pratiquent la langue sans pouvoir la lire ou
l’écrire. Pourtant nous verrons plus tard que cette dernière catégorie est également
importante dans la dynamique de construction du français.
46
Chaque fois que nous allons faire référence à des parties de notre thèse, nous allons les présenter avec cette
formulation. Il faut lire : chapitre 10, paragraphe 3.4.2.
47
Cette configuration est légèrement différente de celle des autres villes coloniales où on reconnaît
facilement un quartier européen et un village africain. Est-ce pourquoi aucune administration européenne ne
considère New-Bell comme faisant partie de la ville ? Pour tous, c'est un faubourg qui doit s'auto-organiser
(Gouellain, 1975 : 225)
48
Nous nous intéressons en particulier aux nouvelles zones d'habitation, vu leur importance dans le
développement du français dans la ville. Les Doualais jusqu'aujourd'hui gardent leurs quartiers de 1960, si
nous excluons les périmètres extra-urbains de l'époque qui rejoignent la ville, mais en changeant de
propriétaires.
49
La cité dans cette perspective renvoie à une zone aménagée pour habitation. On y retrouve ainsi des
appartements logés dans des immeubles assez décents, réservés à l’origine aux fonctionnaires en priorité,
couche de la population supposée incapable vu le revenu mensuel, de s’octroyer une maison décente.
51
Kotto, Makepe. Dans ces nouveaux espaces, une autre société publique, la SIC (Société
Immobilière du Cameroun) a entrepris la construction d'habitations modernes occupées par
des employés du service public au départ, mais sur lesquelles des hommes d'affaires
mettent progressivement la main, les maisons étant pour la plupart occupées au titre de
location-vente. Il s'agit donc d'un périmètre avec un plan d'urbanisation à l’occidentale. Ses
occupants se recrutent parmi les descendants des premiers migrants nationaux pour
l'essentiel, mais surtout ceux d'entre eux qui, professionnellement, sont actuellement dans
le secteur formel (fonctionnaire, cadres d'entreprises), bref des Doualaens au revenu
moyen. On y trouve également un marché (celui de Bonamoussadi), deux lycées (Lycée
d'Akwa-Nord et Lycée de Makepe) à côté de plusieurs établissements scolaires privés
(Bao, Nanfah, IPPB, Collège Bilingue "Les Lauréats" entre autres) et même un
établissement privé du Supérieur, l'Institut Supérieur de Technologies et du Design
Industriel. Sur le modèle de ces nouvelles zones, se développent d'autres secteurs mais sans
le concours de l'Etat. De nouveaux quartiers voient ainsi voir le jour : Log-Pom,
Logbessou vers le nord. Vers l’est, on retrouve une autre extension de Ndogpassi, où
s’installe une partie de la bourgeoisie de la ville, qui n’a pu trouver un espace de
construction pour habitat à Bonanjo ou Bonapriso, qui apparaissent comme le cadre
résidentiel par excellence.
La ville de Douala a donc développé sur le plan physique, et cela depuis les
indépendances, un autre type d'habitat assez proche de celui de la zone européenne
devenue aujourd'hui le quartier administratif. C’est ainsi que, en allant au-delà de cette
zone, on se rend compte que dans son extension, la ville se construit autrement, selon le
modèle de la ville occidentale (Manessy, 1992) (nous y reviendrons).
52
développement allant dans le sens d’une appropriation, le besoin de se construire une
identité, et de gérer son environnement se faisant assez grand.
53
Carte 2 : Population de Douala par zones en 2001
54
CHAPITRE 2
Préliminaires
1 La fonction vernaculaire
Le terme "vernaculaire" est clairement défini dans tous ses contours (du moins pour
ce qui est de notre sujet) par Manessy (1993), qui commence par le présenter comme
synonyme de "indigène" et de "domestique". Cette conception paraît alors proche du sens
étymologique du terme, qui vient du latin vernaculus (indigène). Vernaculaire serait donc
synonyme de grégaire. On entendra donc dire « ma langue vernaculaire est ... ». Il s’agira
au Cameroun de toutes les langues d’origine camerounaise, mais surtout des pratiques
linguistiques vues comme un moyen d'expression propre à un groupe, et qui constituent un
55
trait identificatoire. Elle s'utilise alors dans une communauté pour communiquer à des fins
identitaires50. Ce seront les langues d’origine camerounaise, mais aussi, ce sera le cas du
français / francanglais.
Depuis Meinhof (1899) plusieurs classifications ont été faites des langues africaines
et camerounaises (Greenberg, 1966 ; Guthrie, 1967 et 1971 ; Voorhoeve, 1971 ;
Williamson, 1971 ; Heine et Nurse, 2004). La classification la plus détaillée parce que
portant particulièrement sur le Cameroun, a cependant été celle de Dieu et Renaud (1983),
qui présente 239 langues au Cameroun (carte 3). Boum Ndongo-Semengue et Sadembouo
(1999)51 présentent en compléments aux enquêtes de Dieu et Renaud, des résultats d’autres
50
Elle peut aussi servir à signifier aux alloglottes qu’on leur attribue ce statut, et à signifier aux homoglottes
que les autres sont considérés comme alloglottes.
51
Ces classifications sont dans une certaine mesure génétiques, car elles cherchent à établir des liens de
parenté entre les langues, sur la base de l’intercompréhension. Les langues finissent par être situées par
rapport à la localisation géographique, à la localité d’origine. Dans notre travail, il sera pourtant question de
56
enquêtes menées jusqu’en 1993. En interrogeant les zones d’incertitude laissées par
l’équipe ALCAM52 (Dieu et Renaud, 1983), ils concluent à l’existence d’autres « unités-
langues » (ensemble de dialectes), qui porteraient le nombre de langues camerounaises
actuellement à 248. Nous nous inspirons surtout de ce dernier travail pour la présente
classification. Dans l’esprit de l’équipe ALCAM, ces langues sont organisées autour de
trois phylums (Nilo-Saharien, Afro-Asiatique et Niger-Kordofan : voir carte 4).
yemba, ewe, ghomala’, fe’fe’, nda’nda’, mungaka, shș pamem, mədșmba, limbum,
mfumte, yamba, ngwo, moghamo, busam, menka, atoh, befang, kom). Après la sous-
branche Grassfield, nous continuons avec la sous-branche Mbam (tikari, ndemli, tuki,
yambasa central) ; la sous-branche Equatoriale (oroko-ouest, mbo, mokpwe, isu, duala,
batanga, yasa, basaa, bakoko, beti-fang, meka, so, kwasio, koozime, mpo, baki, kako).
les étudier par rapport à un cadre différent, la ville, caractérisée par une cohabitation simultanée de ces
différentes langues, avec d’autres types de langues (d’origine étrangère par exemple). La question de
l’origine géographique de ces langues ne se fera pas sentir, ou du moins seule l’origine ethnique sera très
souvent évoquée. Nous considérons pour l’instant que les langues existent. Cette partie constitue en fait un
résumé des travaux antérieurs, construits selon une approche objective.
52
Atlas Linguistique du Cameroun.
57
Carte 3 : Familles et groupes linguistiques du Cameroun
Nous n’avons pas voulu présenter toutes les langues du Cameroun dans cette
énumération, là n’est pas le but de notre recherche. Nous avons voulu par cette brève
présentation fournir quelques pistes d’inscription du français dans une galaxie linguistique,
58
où des langues comme le pidgin et l’anglais n’apparaissent pas encore. Il faut également
ajouter que nous n’avons pas évoqué ce que les linguistes de l’ALCAM (Atlas
Linguistique du Cameroun) (1983) appellent « dialectes », mais que certains locuteurs
continuent de revendiquer comme étant « leur langue ». De plus, les noms donnés par les
locuteurs et l’administration n’apparaissent pas ici. Pour illustration, Tabi-Manga (2000 :
72) met entre parenthèse d’autres noms attribués administrativement aux locuteurs de
certaines langues qu’il présente : mungaka (bali), le shu pamem (bamoun), le ghomala’
« confinées à la seule fonction grégaire dans la mesure où elles assurent les besoins de
communication dans l’espace de la vie privée et comme mode d’expression de l’identité et de la
solidarité du groupe ethnique » (Essono (2001 : 71).
Sur le plan local donc, la galaxie linguistique du Cameroun est assez variée. Parmi les
quatre phylums linguistiques présents en Afrique, le Cameroun en compte trois53, si nous
excluons pour l’instant une langue que Boum Ndongo-Semengue et Sadembouo désignent
comme une langue « hors-phylum » parce qu’elle est « d’origine indo-européenne », le
pidgin-english. Son statut est donc tout à fait particulier, puisqu’il apparaît comme une
langue locale, d’origine étrangère. La situation se résume alors en une complexité de 248
langues, ce qui suppose une diversité assez particulière.
Ces différentes langues traduisent donc des relations intimes et une cohésion dans
le groupe ethnique, tout en assurant parfois l’exclusion de l’étranger. Ce dernier rôle n’est
d’ailleurs pas assuré uniquement par les langues d’origine locale. En contexte urbain, il est
aussi et parfois mieux assuré par le français. Plusieurs linguistes (Mendo Zé, 1990 ; Fosso,
1999-a ; Tabi-Manga, 2000) s’accordent actuellement pour affirmer que malgré son origine
étrangère, il est devenu une langue vernaculaire au Cameroun, et joue alors le rôle de la
langue maternelle (au sens de langue première).
Le français paraît avoir une valeur emblématique dans certains contextes. C’est
certainement dans cette perspective que Dumont a pu parler du français comme une
53
Nous avons certainement constaté que le Cameroun ne compote aucune langue du Khoisan.
59
« langue africaine », suivi en cela par Mendo Ze (1999). Parlant de l’évolution du français,
Tabi-Manga (1994) constate que cette langue connaît plus d’une forme au Cameroun. La
première forme en est le français « dialectal », qui contient beaucoup d’interférences ; c’est
la langue de ces Camerounais qui n’ont pas achevé leurs études. Nous avons aussi les
argots qui sont utilisés par « des petits chômeurs » et des « oisifs » de la ville, et aussi le
« français commun » qui subit la pression des substrats linguistiques l’amenant à se
comporter à la fin comme une langue tonale (Zang Zang, 1991). Nous avons enfin le
« français des élites » (enseignants, magistrats, etc.). Mendo Ze (1990) comme Féral (1989,
1994-a) pensent que le français est devenu un vernaculaire au Cameroun. Tabi-Manga
reconnaît d’ailleurs que le français des élites est la langue maternelle dans certaines
familles urbaines du pays. Toutefois, le lieu d’une observation évidente de cette
vernacularisation du français serait le francanglais envisagé comme identitaire (Féral,
1989, 1993, 1994-a, 1998-a).
54
Plusieurs linguistes préfèrent encore parler de camfranglais, pour des raisons diverses. Féral
(communication personnelle) le fait encore par habitude, en reconnaissant qu’il serait plus logique de parler
de francanglais.
60
langue des jeunes, des salles de classe, des amphithéâtres et des salles de travaux dirigés,
utilisée pour traduire une certaine convivialité, une intimité. Sa thématique porte en
particulier sur des sujets relatifs au divertissement : amour, sport, émotions, bref des
questions « ludiques ». Les jeunes, par ce parler, se désolidarisent des pratiques adultes qui
invitent en permanence à une conformité morale et sociale.
Les maîtres mots du vernaculaire sont donc : neutralité sociale, intimité et solidarité
dans sa communauté d'usage, mais surtout prise de conscience de sa spécificité. Hors de
ces cadres intimes, les fonctions des langues utilisées sont différentes. Nous pourrons alors
nous retrouver dans le cadre de pratiques véhiculaires.
A la différence de plusieurs autres pays africains, le Cameroun n’a pas érigé une
seule de ses langues locales à l’échelon national en lui conférant un statut particulier. La
gestion au quotidien de toutes ces langues se fait dans les interactions. Pour apporter une
définition au terme véhiculaire, comparons-le à un autre terme, grégaire, qui est synonyme
de vernaculaire défini supra :
« là où la forme grégaire limite la communication au plus petit nombre, aux initiés, aux proches, la
forme véhiculaire l’élargit au plus grand nombre; là où l’on marquait sa différence, on marque au
contraire sa volonté de rapprochement » (Calvet, 1999 [1987] : 81).
Essono (2001 : 71) délimite « cinq zones linguistiques couvertes par treize langues
véhiculaires ». Il pense ainsi que dans la partie septentrionale du Cameroun, le fulfulde,
l’arabe-choa, le hausa, le kanuri et le wandala sont des véhiculaires. Pour la même région
cependant, Metangmo-Tatou (2001-a : 52) trouve que « le fulfulde a pu efficacement
concurrencer le français, lequel n’accède que difficilement au rôle de véhiculaire dans sa
zone de diffusion ». Elle se rend d’ailleurs compte que cette langue comprend une variété
61
qui est le fruit de l’urbanisation. Le fulfulde dans ce contexte est par conséquent devenu
« un moyen d’identification et de catégorisation, mais par référence à des valeurs qui ne
sont plus celles de la tradition » (Manessy, 1992 : 23). Ces analyses viennent, à la suite de
Féral (1989 et 1994-a : 37) qui avait déjà relevé des variations du fulfulde dont le bilkiire
« langage d’illettrés », le fulfulde lamnde assez conservateur et le fulfulde standard des
centres urbains. Ce qui revient à recenser avec Metangmo-Tatou, le fulfulde comme le
véhiculaire de toute cette région dans laquelle Essono en avait dénombré treize. Dans le
même ordre d’idée, Tabi-Manga (2000 : 82) affirme que le fulfulde,
« grande langue véhiculaire de la famille ouest-atlantique, [...] est solidement implanté et progresse
rapidement dans tous les départements du fait de l’influence des Peuls et de son adoption par les
autochtones comme langue de l’islamisation ».
Sa progression est telle que les autres langues locales de la région sont menacées
d’extinction. En clair, s’il faut désigner une langue véhiculaire dans cette région, cela serait
le fulfulde.
2.2.1 Le pidgin-english
A la suite de Féral (1979, 1989) et Essono (2001), on pourrait penser qu’un autre
véhiculaire au Cameroun serait le pigdin-english, dans les provinces du Littoral, de
l’Ouest, du Nord-Ouest et du Sud-Ouest. Il en est de même pour le français dans toute la
zone francophone.
63
les rapports avec les populations. Ils choisissent ainsi d’apprendre cette langue. À cette fin,
le Père Aubey a d’ailleurs produit un fascicule : Grammaire pidjin.
Utilisé souvent par des locuteurs n’ayant pas une langue ethnique commune, cette
« langue » traduit à certains moments une intimité, une solidarité groupale. Très souvent
avec des amis partageant plus ou moins le même registre linguistique et dans des situations
informelles, il est possible que le français soit délaissé au profit du pidgin. Cet usage leur
permet alors de matérialiser leur connivence. Cela peut cependant servir dans un autre
contexte, à rompre la distance et la hiérarchie sociale lors des campagnes électorales, entre
les populations et certains responsables politiques.
C’est une langue qui serait née pour traduire la révolte, l’exaspération d’une partie
du peuple, longtemps laissée pour compte. Il s’agit, selon les dires de Lapiro, de « petits
débrouillards » dont les marchandises étaient très souvent arrachées (par la police) sur la
place du marché, en clair des vendeurs à la sauvette connus dans la rue sous le nom
de sauveteurs. A travers ce combat dont la première arme est linguistique, son désir est
celui qu’« on ne leur verse plus l’eau », mais que « le gouvernement discute avec eux ». Il
affirme d’ailleurs que la seule langue dans laquelle ses propos prendraient toute leur
importance sociale est ce pidgin : « Ce sont des conseils que je donne, que je pourrais aussi
donner en français, mais cela perdrait sa véracité. Quand cela reste dans sa conception, son
55
Lapiro s’exprime ainsi dans un journal en ligne sur le site http://cameroon-info.net, que nous consultons le
24 juillet 2003.
64
contexte, les messages gardent tout leur poids »56. Le pidgin apparaît donc comme un
instrument à valeur identitaire.
2.2.2 Le français.
Pour ce qui est du français, c’est surtout une forme, « le français commun » (Tabi-
Manga, 1994, 2000 : 189) qui jouerait ce rôle véhiculaire (Féral 1991, 1993, 1998, 2004,
2005-a, 2005-b). Biloa (2004[2003]) reconnaît également au français cette fonction, tout en
la situant sur la forme « mésolectale ». Cet usage extra-ethnique du français s’explique par
plusieurs raisons : absence de véhiculaire dominant dans la partie sud du pays et le très
grand brassage interethnique dans les sphères urbaines.
Nous reviendrons longuement tout au long de notre thèse sur ce visage du français
au Cameroun, mais il est désormais un fait : son usage véhiculaire ne fait plus de doute, et
il apparaît comme la principale langue de communication entre Camerounais.
Par la Constitution, l’Etat a imposé des langues qui sont devenues alors socialement
dominantes. En observant les usages cependant, on se rend compte que le respect de la
volonté étatique ne peut se faire à la lettre. Dans des domaines d’application de cette
politique comme l’école ou d’autres structures extra-scolaires (médias, administration,
56
http://cameroon-info.net du 24 juillet 2003.
65
entreprises, politique, etc.), cette volonté officielle sera parfois réaménagée, par
l’introduction d’autres langues à la fonctionnalité sociale plus efficace en contexte.
Les langues officielles sont celles reconnues sur le plan institutionnel par
l’administration. Elles ont un caractère légal et servent aux échanges formels dans la vie
publique du pays. Dès son indépendance, et surtout dès la Réunification du 1er octobre
1961 entre les deux parties du Cameroun, le gouvernement camerounais fait siennes les
politiques respectives des pouvoirs coloniaux qui se recoupent à un point névralgique :
l’utilisation exclusive de l’anglais au Cameroun Occidental et du français au Cameroun
Oriental. Dans la constitution du 02 juin 1972, après l’Unification, ces deux politiques
linguistiques se ramènent à un seul cadre ne prônant plus la division linguistique, mais une
fusion, un rapprochement dont la résultante est le bilinguisme officiel. En fait, le pays
adopte deux langues officielles : le français et l’anglais qui devront être utilisée dans tous
les secteurs formels sans discrimination aucune57.
Ce choix opéré par les autorités de l’époque avait pour but de contrer la dérive
tribale pour prôner un sentiment national. Aucun discours de l’ancien Président de la
République, qui a, jusqu’au 4 novembre 1982, conduit le dernier gouvernement du
Cameroun sous tutelle et les tous premiers du Cameroun indépendant, ne se terminait sans
que n’apparaisse l’expression « l’unité nationale ». Il affirme par exemple : « Notre
indépendance aboutit à l’unité nationale, elle doit nous obliger les uns et les autres, à nous
élever au dessus de nos tribus, de nos villages, pour former ensemble une nation »
(Métangmo-Tatou, 2001-a : 44). C’est dire que le souci de cohésion, d’unité et de
sentiment patriotique hantait en permanence le Cameroun, jeune État. Or la langue a paru
aux yeux du politique comme un moyen assez efficace qui peut permettre d’atteindre ce
but58. Essono (2001 : 69) pense en tout cas que cela se justifie, l’unité ne pouvant s’obtenir
dans un éclatement linguistique. Ce choix permet donc de transcender les clivages que
suppose l’hétérogénéité linguistique59.
57
On voit bien que la suprématie officiellement accordée à ces deux langues vise une volonté unificatrice, les
deux langues étant supposées éloigner les démons de la division et effacer des traces de luttes politiques et
armées ayant précédé l’Unification, dont le socle serait cette politique linguistique unitariste.
58
Le raisonnement est identique à celui qui a servi à la construction des Etats Nations en Europe, et en
particulier la France (Lodge, 1993 ; Chaurand, 1999).
59
Nous verrons plus tard que cela n’est pas suffisant car au quotidien, chaque Camerounais navigue entre des
langues diverses sans se perdre et cela sans que la cohésion sociale n’en soit fragilisée. Il faudrait donc
prendre également en compte d’autres valeurs socio-fonctionnelles, l’hétérogénéité permettant d’autres
communautés d’intérêts qui n’épousent pas forcément les frontières sociolinguistiques officielles, que celle
essentiellement linguistiques.
66
Sur le terrain toutefois, cette volonté officielle est vécue et / ou mise en pratique
différemment selon les contextes. Il est d’ailleurs devenu courant, pour sortir d’une
situation d’insécurité linguistique, d’entendre un Francophone s’essayant à l’anglais réagir
en ces termes : « le Cameroun est bilingue mais les Camerounais ne sont pas bilingues ».
Dans l’ensemble en tout cas, le Francophone ne se sent pas obligé d’avoir une pratique de
l’anglais. Par contre, dans son quotidien, l’Anglophone doit absolument vivre en procédant
parfois dans ses échanges interactifs, à un usage obligatoire de formes linguistiques
reconnues par ses interlocuteurs et lui comme du français. Les fonctionnaires francophones
exerçant dans les zones anglophones utilisent comme langue le français et le pidgin-
english, et quand ils y sont obligés par le contexte, l’anglais. Par contre, le fonctionnaire
anglophone affecté en zone francophone ne fera que très rarement usage de l’anglais avec
les usagers, sauf s’il les reconnaît comme étant des Anglophones. Dès son installation
après une affectation, il doit se mettre assez rapidement à la pratique du français. A
l’Université de Yaoundé par exemple est né un terme utilisé au crépuscule des années 1980
et à l’aube des années 1990, « anglo ». Il désignait tout étudiant ne sachant quelle était la
norme sociale du contexte, ce terme (à l’origine désignant les non locuteurs du français vus
comme anormaux) devenu péjoratif désigne désormais toute personne affichant une
attitude anormale, inattendue. Pour se sortir de cette situation et rejoindre le groupe
dominant, certains Anglophones vont fournir des efforts considérables pour s’approprier le
français.
Il est difficile de se plier à des obligations dans les choix linguistiques. Tout dépend
en effet du contexte. C’est dans cette logique que nous soutenons dans notre recherche, que
le contexte devrait être la pierre angulaire de toute étude de situations hétérogènes.
Continuons nos observations, et voyons ce qui se passe dans l’enseignement. Le
bilinguisme officiel y est-il scrupuleusement respecté ?
Nous avons montré supra que dès l’arrivée des missionnaires européens (les
premiers sont là dès 1792 ; il s’agit de la « English Baptist Missionary Society ») se pose le
problème du choix des langues à utiliser dans l’instruction et l’éducation des populations.
Ce sera également une des préoccupations des différents pouvoirs coloniaux. Ces derniers
vont tout de même vibrer sur la même longueur d’onde, en imposant, après réflexion ou
bien par manque de consensus, des langues européennes. Pourtant, les missionnaires ne
cesseront de démontrer le bien fondé d’une éducation dans la langue de l’éduqué. Langues
67
locales ou langues d’origine européenne, voilà le dilemme auquel sont confrontés les
Camerounais dans les politiques d’éducation sur toute l’étendue du territoire national.
Seules les églises vont requérir les langues locales dans leurs activités pour les
prêches. Leur objectif pour les chrétiens en particulier, est de convertir des animistes à la
connaissance du Christ. Ce n’est qu’en 1996 dans la révision de la constitution du 02 juin
1972 et en particulier dans la loi n°96 du 18 janvier 1996 que les langues locales sortent de
la marginalité et de la confidentialité. Dans son article premier, cette loi prévoit à l’alinéa 2
« la protection et la promotion des langues nationales ». Ce n’est donc qu’à la fin du XXe
siècle que le politique reconnaît le rôle devant jouer les langues locales dans l’éducation.
Cette volonté affirmée n’est cependant pas suivie d’un appui réel. Aucun des Ministères
chargé de l’éducation et de l’alphabétisation, ne dispose de « moyens (matériels et
humains) pour accomplir cette noble tâche de formation et d’éducation dans chaque langue
que maîtrise chaque population cible » (Boum Ndongo-Semengue et Sadembouo,
1999 :78).
68
Officiellement donc, les langues locales n’ont aucun rôle pratique à jouer dans
l’enseignement. Tout le terrain est laissé aux langues officielles et étrangères.
Elles sont très présentes dans les salles de classes de nos lycées et collèges, dans le
respect des textes officiels. Cela traduit le souci permanent des pouvoirs publics de
maintenir le français et l’anglais comme langues des relations formelles entre
Camerounais.
Nous avons montré dans le chapitre précédent qu’à la veille de l’indépendance, les
puissances colonisatrices ont imposé le français comme langue d’enseignement dans le
Cameroun francophone, et l’anglais dans la zone anglophone. Après l’indépendance, ces
deux politiques pédagogiques sont fusionnées dans le bilinguisme officiel. Les
programmes vont être redéfinis avec l’introduction de l’anglais dans le système
francophone, et du français dans le système anglophone. Il s’ensuit la création d’écoles
bilingues dans lesquelles les enfants doivent acquérir la « langue seconde »60 ; de collèges
et lycées bilingues dont les deux premiers datent de 1963 (Buea Bilingual Grammar
School) et de 1965 (Collège Bilingue d’Application à Yaoundé). Les élèves suivent ainsi
des cours indifféremment dans une des deux langues officielles, et sont présentés au BEPC
(Brevet d’Etudes du Premier Cycle) pour les Anglophones, et au GCE O.L (General
Certificate of Education, Ordinary Level) pour les Francophones61.
60
Il s’agit en fait de la langue officielle seconde.
61
Il faut cependant relever que si ces expériences sont assez concluantes au début, les établissements
bilingues (qui seraient aujourd’hui un peu plus d’une cinquantaine, soit un établissement par département
avec la possibilité d’en avoir plus d’un dans les métropoles provinciales) ne sont plus qu’une juxtaposition de
deux établissements sur un même site. En fait, les classes ne sont plus croisées (utilisation de l’anglais
comme médium d’enseignement dans les classes francophones, et de l’anglais dans celles anglophones) et il
n’existe pas de méthode d’enseignement propre à ces classes bilingues : le professeur francophone sortant de
la filière Bilingue de l’Ecole Normale Supérieure est orienté vers les classes dans lesquelles il enseignera
l’anglais aux élèves francophones ; pareillement, s’il est anglophone, il enseignera le français aux élèves
anglophones. Difficilement les professeurs bilingues francophones et anglophones enseigneront
respectivement le français aux Francophones et l’anglais aux Anglophones.
62
Echu (1999 : 106) soulève un inconvénient à cette pratique : celui d’enseignants non-bilingues, qui ont à
corriger des copies dans une langue, dont il n’a pas une pratique confortable.
69
l’École Normale Supérieure de Yaoundé qui forme des professeurs bilingues (qui
malheureusement ne sont pas toujours convenablement utilisés dans les lycées).
Chaudenson (1989) affirme que l’école ne constitue pas l’unique voie de diffusion
du français comme d’autres langues. Il pense d’ailleurs que l’échec de la diffusion du
français dans le monde et particulièrement en Afrique vient de ce que cette tâche a été
réservée exclusivement à l’école. Il propose que d’autres structures sociales comme la
radio soient sollicitées pour cette tâche. Partons de cette idée justement critiquée (Manessy,
1994-a : 216-217), pour dire que loin du cadre scolaire, les différentes langues au
Cameroun connaissent un dynamisme assez étonnant. Nous voulons montrer dans ce
paragraphe qu’en dehors de l’école, les médias peuvent constituer un cadre de dynamisme
du français. Mais s’arrêter à ces contextes reviendrait à porter un regard assez limité sur les
pratiques linguistiques des populations, à moins de considérer que ce qu’elles désignent
comme du français ne l’est pas pour nous linguistes. Nous allons en tout cas nous
intéresser aux médias (audiovisuels et presse écrite)64, avant de nous tourner vers d’autres
structures administratives et politiques.
63
En octobre 1983, une circulaire ministérielle établit que pour les examens GCE (General Certificate of
Education), le candidat devra désormais avoir des matières obligatoires (anglais certes, mais français et
mathématiques du moins pour les littéraires), et ne devra être déclaré admis que s'il a reçu au moins le "E
grade" dans ces matières. La raison ayant motivé cette réforme était, selon le Ministre de l'Education de
l’époque, "the fact that the anglophone students were not doing enough to be bilingual" (Ngole, 1987 : 328).
Les francophones font-ils cet effort ? La question du moins ne se pose pas, pourtant Tabi-Manga (2000)
constate que les Camerounais les plus bilingues sont les originaires des régions anglophones. Toujours est-il
que, confronté aux remous des élèves Anglophones, le gouvernement ajournera la réforme sine die.
64
Nous tenons à relativiser cette pensée car école ou télévision voire d’autres médias, sont assez limités dans
ce rôle de diffusion du français. La société joue un rôle largement plus important ; les locuteurs peuvent ainsi
à cause des enjeux dans la vie (de manière ponctuelle ou permanente), opter pour une pratique plus régulière
ou non du français. On devrait donc probablement évoquer les différentes représentations pour expliquer cet
échec.
70
69 % de ses programmes (donc 31 % en anglais), les stations provinciales émettent en
langues locales entre 20 et 25 % de leurs programmes, soit 75 à 80 % du temps réservé aux
émissions en anglais et en français.
Contrairement aux pratiques dans l’enseignement, les langues locales font une timide
apparition à la radio. Leur choix dépend des provinces. C’est ainsi que les stations
provinciales de la CRTV suivantes utilisent les langues ci-après :
Dans les quatre dernières stations, un constat se dégage : le nombre très élevé de
langues locales utilisées du fait de la très grande hétérogénéité linguistique de ces régions.
Cela laisse ainsi le champ libre au pidgin, utilisé ces dernières années à Mount Cameroon
FM65, station urbaine privée basée à Buéa, pour certaines émissions humoristiques et
éducatives.
Chacune de ces stations se connecte au Poste National sept fois par jours pour
quatre journaux à caractère national en français et trois journaux de même nature en
65
En plus du Poste National basé à Yaoundé, la CRTV dispose de stations provinciales dans les chefs lieux
des dix provinces du pays, en plus de stations FM urbaines dans les plus grands centres urbains, à vocation
ludique.
71
anglais. A la télévision nationale, le journal se déroule à 19 heures 30 pour la version en
anglais et 20 heures et trente minutes pour la version en français, sauf en week-end où se
déroule une édition bilingue ... à 20 heures et trente minutes. Toutefois, presque tous les
textes officiels sont diffusés d’abord en français. Ce qui veut dire en quelque sorte que bien
qu’officiellement sur un même pied d’égalité, l’anglais est dans la pratique une langue de
deuxième ordre à côté du français. C’est ce que vont refléter nos corpus : sur les
documents officiels, si les deux langues sont présentes au niveau des en-têtes, le français
apparaît toujours en première position et en caractères plus grands que l’anglais dans les
régions francophones et parfois anglophones, alors que l’inverse ne se remarque pas
toujours dans les provinces anglophones. Dans les pratiques individuelles, Ze Amvella
regrette que
« la domination du français sur l’anglais et les langues camerounaises se confirme par le fait que le
bilinguisme prôné par le gouvernement est plus répandu dans la zone anglophone, de plus, le
personnel administratif de l’ancien Cameroun oriental n’utilise pratiquement pas l’anglais alors que
le personnel administratif anglophone se francise de plus en plus » (Ze Amvella, 1995 in Echu,
1999 : 109 ».
On pourrait croire que les structures administratives tendent plus vers une francisation des
Anglophones, au lieu d’un développement du bilinguisme que clament haut et fort tous les
discours politiques.
Dans la presse écrite, le Journal Officiel est bilingue (la page de gauche en anglais
et celle de droite en français). Le quotidien gouvernemental Cameroon-Tribune avait il y a
quelques années deux éditions dans les deux langues officielles. A cause de la politique
d’austérité découlant de la crise économique des années 1990, l’édition anglaise sera
supprimée pendant un certain temps avant que ne soit mise sur pied l’édition bilingue qui a
cours jusqu’aujourd’hui.
66
Dans l’administration, un corps est encore réfractaire à la pratique du bilinguisme officiel, c’est l’armée qui
reste entièrement francophone.
72
public cible à la création était le personnel de l’Etat, mais actuellement, les centres sont
ouverts à tous les publics.
« la plupart des textes et documents officiels sont rédigés en français. Ainsi, arrêtés, décrets, notes
de service, décisions, lettres circulaires, etc. émanant des instances administratives sont rédigés en
français. Cependant, certaines pièces officielles destinées au grand public ont un caractère bilingue
(-en français et en anglais) : carte d’identité, carte professionnelle, acte de naissance, acte de
mariage, etc. » (Echu : 1999 : 108).
Sur le plan politique, les deux langues officielles sont présentes à l’Assemblée
Nationale. Toutefois, Mendo Ze (1990 : 34-36) montre qu’il y aurait une domination des
Francophones (80% de l’effectif), sur les Anglophones (20%). La langue de travail est
donc le français, même si, de tradition, le Président de la République doit prêter serment
selon un rituel bien huilé, en anglais (bien que les deux acteurs principaux de cette
cérémonie - Président nouvellement élu et Président de l’Assemblée Nationale - soient tous
des Francophones). Cela n’empêche pas que le reste des activités (discours entre autres)
réservées à la cérémonie se déroule en français.
Sur le plan judiciaire, les deux langues sont autorisées dans les deux systèmes
judiciaires (un de tradition anglo-saxonne, et un autre d’inspiration française), ce qui
n’empêche pas la prise en compte des langues locales. Cela se traduit par la présence de
traducteurs dans les tribunaux.
En résumé
On pourrait donc dresser une architecture des langues, dans un schéma qui associe à
chaque langue au moins une fonction sociale. Nous nous contenterons ici des plus
importantes en termes de fonctionnalité. Cette organisation se formerait autour :
73
- des fonctions véhiculaires : elles peuvent être celle de langues locales (fulfulde
pour les provinces du Nord, de l’Extrême-Nord et de l’Adamaoua ; du pidgin-
english pour les provinces du Nord-Ouest, du Sud-Ouest, du Littoral et de
l’Ouest). Il faut cependant noter que cette langue gagnerait énormément de
terrain car à Yaoundé, le pidgin-english serait la troisième langue de la ville
après le français et l’ewondo (Gerbault et Chia, 1992). Dans la région beti-fang,
les véhiculaires seront l’ewondo et le bulu. Dans l’ensemble du pays, le français
pourrait également être perçu comme assumant cette fonction véhiculaire. Avec
les langues officielles, les pratiques véhiculaires pourraient être socialement
dominantes, du fait de leur neutralité et / ou de leur utilité. Elles permettent
alors une meilleure participation à la construction de l’urbanité.
- des fonctions de jure : assumées par l’anglais et le français, elles font de ces
deux langues des privilégiées sur le plan statutaire dans les contacts de langues.
- des fonctions vernaculaires : français, francanglais, pidgin-english et toutes les
langues locales. Ces langues sont donc privilégiées dans les rapports en terme
d’intimité.
- des fonctions communautaires : duala, qui est la langue de la grande ethnie
Sawa.
Le français serait en conséquence une langue aux fonctions sociales variées, et apparaît
donc dans toutes les strates de notre schéma à l’exception d’une seule, le niveau
communautaire. Cependant, cette vision cache mal certaines particularités. Pour l’instant,
nous fonctionnons comme si le français était UNE langue dans ce contexte. Dans les
pratiques, il est multiple et varié, chacune de ses formes correspondant soit à une fonction
sociale ou individuelle, à lui attribuée par le locuteur. La raison de cette variation est
simple : le français est plongé dans un contexte de rencontres linguistiques, de contacts de
langues. En côtoyant les autres langues (par l’usage des différentes populations), il
rencontre des réalités socioculturelles différentes et diversifiées qui lui confèrent des
visages assez différents. En d’autres termes, le français au Cameroun est entré dans une
pratique caractéristique des sociétés plurilingues.
Cette organisation n’exclut cependant pas des variations contextuelles qui sont dans
l’ensemble fonction des représentations sociolinguistiques. Nous avons volontairement
omis le francanglais qui prend progressivement un ancrage social et fonctionnel. Il s’agit
d’un idiome au statut fonctionnel variable, changeant. A lui seul, il illustre l’instabilité
fonctionnelle caractéristique des pratiques socioculturelles au Cameroun. Dans la même
74
perspective, les langues locales seront des "patois" ou "dialectes" selon qu’on veut afficher
une « face » de citadin, ou bien des "langues" selon qu’on voudrait attirer vers soi des
avantages relevant du village ou bien de la tradition des ancêtres. La vie des langues, la
dynamique des langues au Cameroun seraient donc fonction des croyances et jugements
divers des différents acteurs sociaux. Dans cette perspective, il serait donc tout à fait
possible d’inscrire toutes les composantes linguistiques et sociales comme instables. Pour
comprendre cette mobilité, il faudrait interroger une notion assez efficace de la
psychologie sociale, le concept de représentation sociale. Ce sera alors l’occasion pour
nous de définir la problématique de notre recherche. En prenant en compte la flexibilité des
usages, nous pourrons relativiser les analyses objectives que nous avons résumées jusque
là. Avec cette nouvelle donne, nous comprenons que les pratiques linguistiques à Douala
sont des construits en rapport avec les représentations des locuteurs, dans leurs relations
avec autrui.
75
76
DEUXIÈME PARTIE
77
78
CHAPITRE 3
Nous choisissons comme entrée à ce chapitre théorique, ces deux images où sont
mises en relief deux langues : le français et l’arabe. La première représente un panneau à
New-Bell (New-Bell Haoussa plus particulièrement, dans l’ancienne ville), et la deuxième
une affiche retrouvée à l’entrée d’une épicerie à Kotto (zone de la nouvelle extension de la
ville, caractérisée par une grande hétérogénéité ethnique et linguistique).
Nous ne souhaitons faire aucun commentaire au sujet de cette première image pour
l’instant, si ce n’est la traduction. Un message en français est traduit en arabe, et indique la
Mosquée Centrale ainsi que ses coordonnées téléphoniques. Un seul élément nouveau fait
son apparition dans le texte en arabe, la boite postale. On pourrait penser que le destinateur
serait plus préoccupé par la précision dans le message en arabe, ce qui est révélateur de la
place accordée à l’arabe et aux destinataires du message, dans ce quartier de la ville.
79
Image 4 : affiche publicitaire de la compagnie Coca Cola.
Dans la deuxième image par contre, on va de l’arabe au français. Il existe encore une
légère discordance entre les contenus des textes en français et en arabe. On pourrait
expliquer cela par les aléas de la traduction, mais cela ne peut occulter la dimension
extralinguistique qui paraît évidente ici. Nous présentons successivement la traduction en
arabe de Bon Ramadan, ainsi que la traduction en français, du texte supposé équivaloir à
Bon Ramadan sur l’image.
رمضان مبارك
Bon Ramadan
Le destinataire reçoit donc deux messages différents, s’il faut nous arrêter au texte,
correspondant aux deux langues utilisées sur l’affiche. L’important sur cette deuxième
affiche ressortirait non pas du contenu des textes, mais de l’usage des deux langues en
présence. L’affiche de Coca Cola s’adresserait aux Musulmans de la ville68, à l’occasion
du ramadan. Par l’usage de l’arabe vu comme langue de l’islam, religion des Musulmans,
67
La première personne du pluriel a valeur d’inclusion, rassemblant les première et deuxième personnes.
68
Sur un plan sémiotique, on se serait intéressé à la tenue vestimentaire faite de gants, foulards et chéchias,
reconnus au Cameroun comme indice d’appartenance au groupe des musulmans. Nous faisons ici l’économie
de cette analyse de pratiques.
80
le Coca Cola clamerait sa proximité à cette langue et à cette religion. La firme aura
compris qu’en se montrant proche de ces pratiques linguistiques, vestimentaires et même
comportementales (s’asseoir à même le sol pour le repas) propres aux Musulmans, elle
pourrait améliorer ses ventes. Ce n’est pas le contenu du message linguistique qui est
important sur cette affiche publicitaire, mais l’image (et donc les représentations) de la
langue (ici l’arabe) sur les acteurs de l’interaction, et qui est perçue comme un moyen de
vaincre de potentielles frontières, permettant à Coca Cola de se rapprocher du groupe
musulman de la ville.
C’est donc dire une fois de plus que l’image que les acteurs sociaux ont des langues
dans leurs interactions quotidiennes, leurs différentes représentations sociales et
linguistiques sont autant de modes pertinents de présentation de soi. Nous nous proposons,
en début de cette partie, d’éclairer notre lecteur sur le concept des représentations sociales,
central (comme nous avons déjà eu l’occasion de le dire dans notre introduction) à notre
thèse. Nous montrerons après cela, que les représentations sociales sont des constructions
sociocognitives. Cela nous permettra d’aborder les différentes fonctions des
représentations sociales, concept dynamique. Nous terminerons notre présentation en
mettant en rapport pratiques et représentations. Nous pourrons alors constater que, par
rapport aux langues, les usages sont des stabilisations de réalités interactives hétérogènes.
2 Définition
Complexe, polymorphe, hétérogène, voilà autant d’adjectifs qui reviennent pour
caractériser et définir le concept des représentations sociales. Nous allons commencer,
dans ce chapitre, par donner quelques éléments définitoires de sociologues et de
psychologues. Cela nous permettra plus tard de montrer en quoi le concept des
représentations est véritablement complexe. Il sera question entre autres de les situer
comme transversales à plusieurs disciplines. Un autre aspect sera de montrer que la
représentation est à la fois un processus et un produit, ce qui nous aidera à la situer comme
relevant à la fois du cognitif et du social. Dans la même lancée, nous verrons que les
représentations sociales, par leur fonctionnalité, peuvent être considérées comme des
dispositifs de raisonnement social.
Parce qu’elles portent sur l’individu notamment dans ses rapports avec la société,
les représentations sociales présentent un caractère disciplinaire transversal. L’origine de
cette notion se trouve dans la sociologie durkheimienne, et singulièrement autour de la
81
notion de représentation collective (Durkheim in Moscovici, 1999[1989] : 79-103 ; in
Jodelet, 1999[1989] : 53), cette conscience, cette mémoire collective qui structure la vie,
légitime les pratiques et les comportements quotidiens de l’individu, en constituant la base
fondamentale des jugements humains. Depuis lors, elle a nourri tout un courant de
recherches porté notamment par Moscovici (1976[1961]), Jodelet (1999[1989]), Bonardi et
Roussiau (1999, 2001), Abric (1994), Seca (2001), Moliner, Rateau, Cohen-Scali (2002)
entre autres. Sa complexité dans ce sens vient du fait qu’elle se situe au carrefour de
plusieurs disciplines (sociologie, psychologie sociale, anthropologie, ethnologie,
géographie, histoire, linguistique), tout en portant sur des champs d’application et de
recherche variés (l’éducation, l’économie, la vulgarisation scientifique pour ne citer que
ceux-là). Ce caractère transversal suppose donc autant d’orientations définitoires.
Commençons par les premiers, non parce qu’ils ont été les devanciers (sur l’axe du
temps) de tous les travaux sur les représentations, mais premiers parce que nous pouvons
les situer en périphérie, par rapport à une logique de l’instabilité dominante. Il s’agit de
recherches qui relèvent de la psychologie sociale. Nous nous intéressons en particulier à
Abric (1999[1989], 1994, 1996) et Flament (1999[1989], 1994). Dans cette logique, les
représentations sociales sont un « ensemble organisé et hiérarchisé des jugements, des
attitudes et des informations qu’un groupe social donné élabore à propos d’un objet »
(Abric, 1996 : 11). Sous cet angle, les représentations sociales (désormais RS) peuvent se
résumer en trois dimensions : une première, structurelle, puisqu’elle organise le contenu
cognitif ; une deuxième, évaluative, étant donné qu’elle est une grille de lecture de la
réalité (élaborée en fonction des intérêts des groupes forts, les individus pouvant présenter
des conduites, des attitudes compartimentées, cloisonnées, divergentes, par rapport au
même objet) ; et enfin, la troisième dimension qui est informative. Cependant, comment
différencier l’information de l’opinion par exemple qui peut se présenter comme prise de
position (Moscovici, 1976[1961] : 44) ? Dans l’ensemble, une métaphore de la
photographie serait suffisante pour résumer cette définition des RS. La pensée sociale est
en effet vue comme comportant une zone statique, figée, complètement déterminée. Elle
comporte certes une zone périphérique flexible, mais sa perception dépend également d’un
82
noyau stable et très peu susceptible de changer (Flament, 1999[1989] : 238). Cette stabilité
lui permet ainsi de fournir un sens aux autres éléments de la représentation (Abric,
1999[1989] : 215). On pourrait en ce sens penser que son aspect de fixité paraît primordial,
dans l’organisation de la société.
Il faudrait donc nous tourner vers une définition plus évolutive, en tout cas reflétant
la dynamique sociale. Il s’agit de construction, de fabrication et même de transformation.
Le processus se déroule dans une interaction entre les individus et la société, cette dernière
prenant activement part au travail.
Il existe une sorte de consensus dans les réflexions scientifiques pour reconnaître
les RS comme dynamiques. Plusieurs auteurs ont tenté de formuler chacun des définitions
aussi pertinentes les unes que les autres, pour rendre compte des différentes conceptions
des RS. Pour Moscovici, ce sont des « ensembles dynamiques »,
« il s’agit d’une forme de connaissance, socialement élaborée et partagée, ayant une visée pratique
et concourant à la construction d’une réalité commune à un ensemble social » (Jodelet, 1999[1989] :
53).
« une représentation sociale est une organisation d’idées socialement construites, relativement à un
objet donné, résultant d’un ensemble de communications sociales, permettant de maîtriser
83
l’environnement et de se l’approprier en fonction d’éléments symboliques propres à son ou ses
groupes d’appartenance » (Roussiau et Bonardi, 2001 : 18-19).
Cette analyse peut conduire non seulement à définir la représentation comme une
« forme de connaissance », « savoir de sens commun », « savoir naïf » (Jodelet,
1999[1989] : 53), mais surtout à l’inscrire sous l’angle de l’activité, en mettant en lumière
la construction des relations sociales par des processus tantôt rattachés à l’individu, tantôt
rattachés à la société, bref permettant de matérialiser l’identité sociale. Il s’agit, dans cette
compréhension, d’appréhender la synergie entre le cognitif et le social.
La RS permet ainsi de mieux appréhender les liens qui nous unissent aux
différentes composantes de notre société. Elle apparaît comme une sorte d’outil de gestion
de notre environnement. Dans cette logique, la genèse de la représentation n’est pas le fruit
de l’individu, tout seul. Ce dernier est surtout intégré dans le cadre social, individu et
société fonctionnant à la manière d’une boucle réflexive car si l’individu personnalise les
éléments de son entourage social, il influence et alimente en retour la société par les
représentations qu’il en a. Dans le même ordre d’idée et par l’importance de la
communication sociale, le partage de représentations crée des liens sociaux. Voilà
pourquoi il s’agit donc non pas d’une représentation individuelle, mais beaucoup plus
d’une représentation sociale partagée (Bonardi et Roussiau, 1999 : 18).
Partage social, la représentation peut donc être manipulée dans une logique de
positionnement identitaire. On pourrait d’ailleurs penser la même chose des connaissances
scientifiques. Loin de la conception monothéiste de la science dans sa position religieuse,
la connaissance scientifique serait en fait une question d’enjeux, de représentations. Un
article paru dans Le Monde69dont nous résumons ici les grandes lignes, paraît utile pour
illustrer nos propos. Face à la nécessité d’obtenir la validation sociale des recherches
scientifiques en Europe, la Commission Européenne à la recherche va commander aux
experts du groupe européen des sciences de la vie, un ouvrage intitulé Biologie moderne et
vision de l’humanité, présenté lors d’un colloque à Gènes en Italie. On va ainsi assister à
une divergence de vues dans l’approche : une première, dominante (religieuse et qui veut
se substituer à Dieu parce que ne voulant pas de contestation possible et donc réfutant la
69
Jean-Yves Nau, « L’opposition à certaines aventures scientifiques inquiète l’Europe », Le Monde, samedi 3
avril 2004, p. 24.
84
nécessité pour la science d’avoir une validation sociale), et une autre, qui pense au
contraire que c’est cette validation qui serait même le garant de l’avancée dans les
recherches scientifiques. Cette dernière vise ainsi une désacralisation de la recherche
scientifique. A l’arrivée en tout cas, il apparaît que ces différentes positions ne sont pas
neutres. Au contraire, si les premiers veulent garder des convictions philosophiques et
religieuses leur permettant d’avoir une position dominante et avantageuse, les derniers
quant à eux contestent pour des raisons politiques, l’approche globale de la science
occidentale. En résumé, la science elle-même peut être vue comme une construction de
représentations.
La linguistique ne sera pas de reste. Une des thèses que défend notre recherche est
que les langues comme les productions de linguistes sont, comme celles des autres
sciences, une production de représentations. Cela suppose qu’il n’y a pas de vérité
scientifique objective. Nous suivons en cela Calvet (1999), Ph. Blanchet (2000), Robillard
(2001-a) et Heller (2002). Ces derniers sont des sociolinguistes qui adoptent des approches,
des modèles qui pourraient être qualifiés de minoritaires (voire minorés) par la linguistique
que nous qualifions de "classique". Cette dernière ne prend au sérieux que des travaux plus
ou moins objectivistes et qui se disent fondés sur la recherche de la pratique authentique.
Les recherches sont menées selon l’expérience du monolinguisme, et postulent que les
langues existent objectivement. On pourrait donc en "cueillir" des éléments qui serviraient
comme corpus ou comme preuves. Nous voulons montrer que cette conception de la
linguistique, sans être fausse, ne peut prétendre décrire toute la réalité (voir chapitre 4) en
disant ce qu’est une langue et ce que n’est pas une langue. Il s’agit pour nous de relativiser
cette fracture entre le fonctionnement de la société dans son dynamisme, et le raisonnement
scientifique, en préconisant une ouverture qui inscrirait la recherche comme empirique. Ce
positionnement n’est pas neutre car il est une conséquence de notre expérience du
plurilinguisme vécu, une théorisation de nos représentations, en rapport avec nos témoins.
Cette présentation faite, nous pensons qu’il serait temps actuellement de soulever
d’autres aspects de la complexité des RS. Nous voulons pour la suite de cette présentation
rester dans le champ de la psychologie où la notion de représentation a été largement
conceptualisée. Nous pensons ainsi mieux éclairer ce concept en regard de notre champ de
recherche. Autrement dit, nous trouverons par là quels seraient les apports de la
psychologie sociale et de la sociologie à la linguistique. La question qui va nous
85
préoccuper dans la partie qui suit, sera celle de dégager le système sociocognitif de la
représentation70.
70
Sur le plan scientifique, la recherche a plus ou moins procédé à la séparation de deux aspects qui sont
pourtant liés. C’est ainsi que dans la production sociale des représentations, l’aspect cognitif est le point de
focalisation de la psychologie sociale. L’autre versant, social, sera analysé selon les perspectives de
l’anthropologie sociale et/ou de la sociologie.
86
Le deuxième aspect de ce processus de production des représentations est la
familiarisation de l’objet (Jodelet, 1999[1989] : 56). Le caractère étrange de l’objet le rend
insolite, indescriptible. Après intériorisation, il faut le retoucher, ce qui permettrait par
croisement avec d’autres objets existants de lui ôter toute sa dimension insolite. Pour
résoudre le déséquilibre créé par l’apparition de cet objet non identifiable, il faut permettre
que « l’inhabituel se glisse dans le coutumier » (Moscovici, 1976[1961] : 60), soit une
familiarisation de l’étrange qui dès lors perd son caractère déstabilisant71.
71
Sur le plan de la dynamique de la représentation, ces deux premières étapes correspondent à
l’« objectivation » (Jodelet, 1999[1989]). Son rôle porte sur la transformation d’objets abstraits en
expérience. Elle opère par l’exploration d’un contenu, par la recherche d’une structure de représentation, et
enfin par l’orientation du sujet vis-à-vis de l’objet de représentation. Des abstractions sont ainsi rendues
signifiantes, à partir de l’expérience et du fonctionnement endogroupal.
72
A la suite de l’objectivation, le processus conduit à une étape ultime, l’« ancrage » (Jodelet, 1999[1989] :
73) dont le but est la familiarisation, l’enracinement du fruit de l’objectivation dans un cadre social. Il rend
possible l’intégration d’éléments nouveaux dans une catégorie familière à la fonctionnalité établie, cela par
rationalisation. L’ancrage utilise alors le savoir comme un instrument, afin d’organiser la société, mais
surtout afin de le fixer dans un système de pensée.
87
représenter X c’est être à la place de, mais c’est aussi re-présenter, actualiser, rendre
présent un élément absent et parfois même inexistant (Jodelet, 1999[1989] : 54). La
représentation devient ainsi le contenu de l’acte cognitif, qui est la « représentation mentale
de l’objet qu’elle situe symboliquement » (Jodelet, 1999[1989] : 54). Elle serait ainsi une
forme de connaissance contextuelle, qui suppose un « sujet actif » et un « pôle passif »
(l’objet), le premier devant donner une signification à la « figure »73 (Moscovici,
1999[1989] : 63).
En revenant à notre sujet de recherche par exemple, il serait facile de montrer que
le sujet (les Doualais) est en tension avec l’objet (le français)74, ce qui suppose une
permanente définition de ses rapports en contexte. On comprend donc que l’idée de
variétés de français sur laquelle nous reviendrons (chapitre 9 : 2.1) soit peu adéquate, les
acteurs sociaux ayant établi des rapports flexibles avec le français, ce qui a eu pour
implication de rendre leur "objet" souple et ouvert à tout usage contextuellement validé. La
représentation est donc une construction cognitive, au vu du processus que nous venons de
décrire. Mais elle ne prend sens que par la familiarisation qui se fait en fonction de
l’environnement social et donc du contexte. Voilà pourquoi il serait inapproprié de vouloir
nous arrêter à la présentation de la représentation comme cognitive. Elle est également
sociale, et c’est ce que va développer notre prochain paragraphe.
73
Doise (1986 : 19 et 83) pense que ces processus sont inhérents aux représentations : « on ne peut pas
éliminer de la notion de représentations sociales les références aux multiples processus individuels,
interindividuels, intergroupes et idéologiques qui souvent rentrent en résonance les uns avec les autres et dont
les dynamiques d’ensemble aboutissent à ces réalités vivantes que sont en dernière instance les
représentations sociales » (Jodelet, 1999[1989] : 59).
74
On comprendra que l’objet, bien que subissant la transformation, n’est pas aussi passif qu’on le
supposerait. Nous ne pouvons accéder au français à Douala que par les locuteurs. Or comme nous le
montrerons au chapitre 4, les pratiques reconnues comme du français sont tellement disparates qu’il devient
parfois même en contexte, difficile d’immobiliser une ou l’autre forme de français. La passivité de l’objet
serait à revoir. Ou bien, est-ce le terme objet qu’il faudrait redéfinir ? Robillard (à paraître-b) présente le
terme objet (dans son sens étymologique : « «Objet, de ob- « devant » + jaco, jacere, jeci, jactum « jeter » »)
comme lié à l’objectivité « au sens fort ». L’objet « français » n’est pour autant pas aussi concret, et ne peut
s’extraire du locuteur. En ce sens, le terme objet fait problème, même si nous continuons de l’utiliser.
88
L’objet apparaît comme la condition de la mise en place de la réalisation, étant
donné que « toute représentation est une représentation de quelque chose » (Moscovici,
1976[1961] : 61 ; Jodelet, 1999[1989] : 59). Dans le même ordre d’idée, la représentation
est un « acte de pensée par lequel le sujet se rapporte à un objet. […]. Il n’y a pas de
représentation sans objet » (Jodelet, 1999[1989] : 54). Cet objet peut être une personne, un
événement, une chose, un phénomène, une théorie, etc. Il est en tout cas polymorphe,
complexe (Roussiau et Bonardi, 2001 : 21), car c’est un construit, forgé à travers les
différentes significations que lui donne la représentation, qui la représente tout en lui
attribuant une spécificité certaine. La représentation comme connaissance est formée
« d’idées, d’images, d’informations, d’opinions, d’attitudes, de valeurs » (Bonardi et
Roussiau, 1999 : 22). Voilà les éléments dont se servira le scientifique pour avoir accès
aux représentations sociales d’un objet. Ces éléments, dans leurs frottements, s’inscrivent
dans une logique interactionnelle. Il en découle un savoir, un système d’interprétation qui
relève d’une perspective constructiviste, grâce au principe de la circularité. Expliquons-
nous. Tous ces éléments d’accès aux représentations ne sont pas stables. Ils sont en relation
avec le sujet pensant et, dans notre cas, avec le chercheur. Grâce à son implication dans la
logique de la compréhension, ce dernier agit sur ces éléments, lesquels agissent déjà les
uns sur les autres. Le chercheur devient dès lors un autre élément d’accès à la
représentation et c’est cette synergie entre tous les éléments (dont le chercheur), qui
participe de la définition de la représentation, de la réalité. Le processus est donc
constructiviste, la réalité étant celle du contexte. Les représentations sont alors une
représentation de la réalité (d’un objet, d’un individu, d’un fait politique ou économique,
de l’école, du médecin ou de la médecine, etc.). Nous voulons montrer par ces exemples
qu’il n’y a pas de représentation sans objet. Or la particularité de l’objet est qu’il est
toujours inscrit dans ses rapports avec le social.
« La représentation sociale est avec son objet dans un rapport de « symbolisation », elle en tient lieu,
et « d'interprétation », elle lui confère des significations. Ces significations résultent d’une activité
qui fait de la représentation une « construction » et une « expression » du sujet » (Jodelet,
1999[1989] : 61).
Parfois (et très souvent d’ailleurs), la représentation peut ne pas avoir un lien direct
avec l’objet. C’est le cas quand il est découvert par le truchement de livres, de journaux et
même d’histoires narrées oralement comme les contes, voire de personnes intermédiaires.
Nous avons par exemple constaté lors de nos enquêtes, que le football à Douala, est un
élément transitoire permettant d’accéder aux représentations de langues qu’ont les jeunes.
Certains vont aimer l’espagnol parce que c’est la langue utilisée par l’équipe de football de
89
Barcelone, ou bien par le Real de Madrid dont Raoul constitue une des stars les plus
adulées par les jeunes interrogés. Si pour certains, l’accès à l’espagnol se fait par le canal
du football ou de joueurs vedettes, cela voudrait dire que les représentations qu’ils ont du
football a une incidence sur l’image positive qu’ils ont de l’espagnol. En conséquence, on
pourrait dire qu’une représentation pourrait être l’objet de représentation. On arrive ici à un
point où la distinction classique entre objet et sujet s’annule, les deux éléments se
confondant par interchangeabilité (Moscovici, 1976[1961] : 62). Leur interprétation est
donc absolument dépendante de l’espace social (Moscovici, 1976[1961] : 46), l’objet
n’existant que dans l’interaction (Abric, 1994 : 12-13), laquelle permet à la représentation
d’être considérée comme une vision fonctionnelle du monde. La réalité de l’objet n’est
donc une fois de plus qu’une représentation, car son caractère social n’est pas objectif,
c’est une construction, qui dépend de la dynamique sociale (Roussiau et Bonardi,
2001 : 22).
90
aux langues peuvent ainsi se comprendre. Une des raisons avancées par certains témoins
pour justifier certaines pratiques se résume en « je sais pas + bon + c’est comme ça ». Ils
résument ainsi leur expérience, laquelle n’est même plus consciente, tellement elle est
proche du sujet. Cela permet ainsi au sujet d’appréhender facilement certaines réalités,
certaines représentations, sans trop avoir besoin de se replonger dans le contexte.
Le sujet doit donc faire preuve d’une certaine activité dans la reproduction et la
construction de la réalité. Cela suppose la mise en éveil de deux dimensions, cognitive et
affective. Le côté relationnel permet de ne pas individualiser l’acteur social car bien que
cognitives, ces représentations ont un fondement social, de sorte qu’il n’existe pas
d’individu isolé cognitivement. Le sujet est avant tout un individu social, et la
représentation une cristallisation plus ou moins stabilisée du social (Moscovici,
1976[1961] : 43). En ce sens, les représentations devraient être considérées comme des
formes de raisonnement social. Leur dimension sociale pourrait se dégager selon Jodelet
(1999[1989] : 61) d’une dimension d’appartenance puisqu’elles s’inspirent de modèles, de
valeurs de leur groupe d’appartenance, mais également d’une dimension contextuelle. La
représentation apparaît dans ce dernier cas comme interactionnelle, et comme une
conséquence des activités affectives et cognitives.
Cette dimension nous paraît intéressante à plus d’un titre. Nous n’évoquerons ici
que celui qui est en rapport avec l’approche adoptée dans notre recherche. Par les
représentations en effet, le sujet et l’objet sont introduits dans une interaction qui les amène
à se co-construire. Cette co-construction a également d’autres répercussions sur le sujet,
étant donné que pendant qu’il s’exprime, il construit une autre expérience sur lui-même en
rapport avec l’objet de la représentation. Sa production est donc à l’arrivée un discours sur
l’objet, mais aussi un discours sur un nouveau lui-même en rapport avec l’objet. C’est cela,
le processus qui nous permettra d’inscrire nos travaux dans une dimension réflexive : la
construction par le sujet de son savoir, en rapport avec un autre savoir construit dans
l’interaction, par le processus de réflexivité.
4 Fonctions des RS
Nous avons dans le paragraphe qui précède, montré que la représentation est une
construction et un construit. Cela a surtout mis en avant le sujet dans son activité de
fabrication de la représentation. Nous voulons actuellement montrer quelles seraient les
finalités de cette construction, en évoquant les différentes fonctions de la représentation.
Certes, nous savons déjà qu’elle permet de procéder à la gestion de l’environnement, par
91
un procédé allant de l’intériorisation à la familiarisation, et mettant en rapport un sujet et
un objet, dans un contexte social. Les représentations sont donc socialement importantes,
leur dynamisme s’expliquant par des rôles particuliers dont nous allons maintenant parler.
A la suite de Abric (1994) et sur la base des critères définitoires de la représentation (la
connaissance, l’action et la construction de la réalité), nous allons dégager quatre fonctions
de la représentation sociale : la fonction de savoir, la fonction identitaire, la fonction
d’orientation et la fonction justificatrice.
92
la catégorisation sociale, dont l’importance dans la construction identitaire n’est plus à
démontrer (Kaufmann, 2004 : 8). La RS exploite donc des fonctions anticipatrices, définies
comme « orientation des conduites et communications, de justification anticipée ou
rétrospective des interactions sociales ou relations intergroupes» (Doise in Jodelet,
1999[1989] : 69). Parce qu’elle aide à prévoir, la représentation oriente vers l’action. La
RS serait donc prescriptive, puisqu’elle dicte la conduite à tenir dans un contexte social.
C’est dans ce cadre que s’inscrirait également la catégorisation sociale, qui permet parfois
d’avoir un programme d’identité a priori, pour certaines interactions sociales. Nous
verrons plus tard dans notre recherche que pour nos témoins, parler le duala c’est non
seulement s’identifier comme un Duala, mais c’est également se présenter comme une
personne moderne, raffinée, élégante, et paradoxalement paresseuse, selon nos témoins.
A la différence des fonctions d’orientation qui montrent le travail a priori des RS,
ces autres fonctions opèrent a posteriori, puisqu’elles permettent de « justifier les prises de
position et les comportements ». Parce qu’elles visent à justifier les comportements, elles
soulèvent un problème essentiel dans notre recherche, celui du rapport entre les
représentations sociales et les comportements. Faire la lumière sur cet aspect nous
permettra de définir infra la relation entre pratiques et représentations, deux autres
éléments essentiels dans notre recherche.
Commençons toutefois par le rapport entre les comportements et les RS. Il nous
paraît utile d’interpeller ici Billiez et Millet (2001) qui affirment :
« On le voit, de Durkheim à Doise et Palmonari, sans parler des sociolinguistes, il n’est pas aisé de
distinguer et de séparer les représentations sociales des attitudes […]. Comme le note Dominique
Bourgain, elles sont toutes deux sélectives (comme si l’individu opérait des choix), spécifiques et
intégratives dans leurs rapports aux comportements » (Billiez et Millet, 2001 : 36).
On voit apparaître une autre dimension à côté des deux ci-dessus, il s’agit des attitudes. En
d’autres termes, comment articuler représentations, attitudes et comportements dans une
même étude ?
Nous ne voulons pas faire le tour des différentes positions sur la question, les
différentes références que nous proposons le font assez clairement. Dans l’ensemble en
tout cas, Moscovici (1976[1961] : 44 et 69), Lafontaine (1997 : 57), Moore (2001 : 12)
rejoignent Billiez et Millet pour reconnaître que les attitudes sont la dimension évaluative
93
des représentations, et correspondraient au jugement. Elles seraient dans leur logique
complémentaires aux comportements, qui seraient la dimension du « faire ». En ce sens,
les représentations seraient « les dires », les comportements « les faires », et les attitudes la
dimension évaluative. Si tel est le cas, comment comprendre des cas de « dire » qui ne
soient pas arrimés au « faire » ou bien des cas de « dires » qui équivalent aux « faires » ?
Dans notre recherche, nous avons constaté que certains témoins affirment parler la langue
ethnique, ce qu’ils ne font réellement pas si on les observe. De même, certains affirment ne
pas parler le français, pourtant il suffit de créer un contexte différent pour qu’ils parlent
ladite langue. Catégoriser, vouloir séparer comportements, attitudes et représentations à la
manière de Billiez et Millet ne permettraient pas de rendre compte de ce type de situation.
Nous reviendrons sur ce point à la fin de ce chapitre théorique pour montrer que tous ces
termes seraient des actualisations de la représentation.
Ces fonctions sont utiles en regard de notre recherche, et opèrent assez souvent
simultanément dans certaines pratiques. Comme nous l’indiquons supra, la catégorisation
sociale, que ce soit en terme groupal (jeunes, bendskineurs) ou ethnique (Bassa, Bamiléké,
Biafra, Anglophone, Duala, Ewondo) est importante. En plus de constituer des manières
d’attribuer des identités, d’organiser la société, elles aident à stabiliser des situations
mouvantes en permanence, afin de mieux les dominer. Nous verrons que la catégorisation
ethnique traduit parfois une volonté de s’attribuer la face sociale valorisée75 (chapitre 7 :
5.2). De même, cela oriente les comportements, les attitudes bref les différentes
représentations sur lesdites catégories. Certains groupes ethniques finissent d’ailleurs par
se reconnaître dans ces catégories attribuées, validant de ce fait leur minoration. C’est dire
75
Identifier un Doualais comme un Duala, c’est l’argument utilisé par certains responsables d’entreprises
(originaires d’autres groupes ethniques) pour justifier l’absence d’ouvriers de l’ethnie duala. Parce qu’ils sont
identifiés comme des paresseux, les recruter pourrait faire perdre de l’argent à l’entreprise. De même, quand
le locuteur est un Duala, les Duala sont définis comme des personnes propres, élégantes, proches de la
modernité.
94
combien cette problématique identitaire, grâce à sa relativité, est importante dans notre
recherche. La société à Douala est en effet régie par des considérations
représentationnelles, tant sur le plan linguistique qu’ailleurs. En ce sens, on comprend que
l’organisation ethnico-linguistique de Douala dérive d’un mode d’organisation de la ville
par les premiers occupants. Dans cette ville en effet, la catégorisation comme la
stéréotypification sont très importantes : ce sont des manifestations d’identité. On verra
également qu’elles participent de l’insécurité linguistique et culturelle. De manière
générale, elle permet d’ordonner les données rattachées à l’altérité.
Ces différentes fonctions sont donc des modes de gestion de la représentation, qui
garde cette dimension tripartite faisant sa socialité : sujet – contexte social - objet. Sur le
plan théorique, il serait peut-être pertinent d’essayer de comprendre comment elle procède,
en nous intéressant aux différents constituants de la RS.
« n’est pas un objet stable ou un système clos, mais une configuration absorbante, essentiellement
dynamique, capable d’intégrer des informations nouvelles en les reliant de manière spécifique à des
informations mémorisées, capable de dériver des opinions particulières d’attitudes déjà installées »
(Rouquette, 1994 : 173-174).
76
« S’il est commun à tous, écrit-il, c’est qu’il est l’œuvre de la communauté. Puisqu’il ne porte l’empreinte
d’aucune intelligence particulière, c’est qu’il est élaboré par une intelligence particulière, c’est qu’il est
élaboré par une intelligence unique où toutes les autres se rencontrent et viennent, en quelque sorte,
s’alimenter. S’il a plus de stabilité que les sensations on les images, c’est que les représentations collectives
sont plus stables que les représentations individuelles car tandis que l’individu est sensible même à de faibles
changements qui se produisent dans son milieu interne ou externe, seuls des événements d’une suffisante
gravité réussissent à affecter l’assiette mentale de la société » (Durkheim, 1968 : 609 in Moscovici,
1999[1989] : 82).
95
Les RS évoluent donc, se recomposent, se transforment et peuvent même finir par
disparaître. Comment expliquer cela ? Par des facteurs liés aux communications
interpersonnelles et sociales ou à des comportements individuels ? Nous avons vu supra
quels processus sociocognitifs permettaient de produire les RS. Mais comment les
organiser structurellement ? Il s’agit dans ce paragraphe de montrer comment s’opère la
communication sociale dans une interaction de manière ponctuelle. Il faudrait donc
comprendre dans cette description qu’il s’agit de la capture d’un moment stabilisé de
l’interaction. Pour que l’harmonie communicationnelle puisse avoir lieu en effet, les
interactants ont besoin de négocier, d’être d’accord sur un point délibérément provisoire et
fonctionnellement considéré comme stable, tout en étant d’accord que tous les autres
éléments de l’interactions seraient instables (Robillard, 2001-a). Nous ne voulons en aucun
cas affirmer que les RS seraient stables, mais qu’à chaque moment dans l’interaction, il y
aurait toujours au moins un élément stabilisé parmi toutes les composantes de l’interaction,
qui peut selon le cas laisser son rôle de point de stabilisation à un autre.
- « La périphérie de la représentation sert de zone tampon entre une réalité qui la met en cause, et
un noyau central qui ne doit pas changer facilement. Les désaccords de la réalité sont absorbés
par les schèmes périphériques, qui, ainsi, assurent la stabilité (relative) de la représentation.
Nous verrons que le même mécanisme, lorsqu’il va en s’amplifiant, permet d’expliquer la
transformation d’une représentation » (Flament, 1999[1989] : 230).
- « Si la réalité entraîne simplement une modification de l’activité des schèmes périphériques, il
peut s’ensuivre une transformation progressive, mais néanmoins structurale, du noyau central »
(Flament, 1999[1989] : 238).
96
La dimension stable du schéma de Flament est une description stabilisée de la
représentation, qui permet une facilitation de la communication (le noyau), et un pôle
instable plus large (la périphérie) autorisant le changement, par sa variété. Dans ce sens, la
modification du noyau serait un déplacement ou une modification de la représentation. Le
noyau donne un sens à la représentation tout en organisant entre eux les différents éléments
de la représentation (Abric, 1999[1989] : 215).
77
L’interprétation des rêves est un exemple illustratif à ce sujet. En Afrique centrale, voir un serpent en rêve
pour une femme est considéré comme un mauvais présage (elle peut faire un avortement si elle est enceinte).
Le même rêve en Afrique de l’Ouest est considéré comme un signe de bénédiction (la femme subissant le
rêve attendra un enfant dans les tout prochains mois). C’est dire que si cette expérience est racontée à des
97
appartenant à des sphères culturelles différentes ? On voit donc que l’idée du noyau devrait
être essentiellement dynamique, étant donné qu’il suffit parfois d’un moindre élément pour
que sa stabilité apparente bascule vers de l’instabilité. C’est d’ailleurs ce dernier aspect qui
la définirait mieux. La stabilisation permet de décrire certes les représentations le temps
d’un contexte, puisqu’elles seraient en ce sens hiérarchisées. Toutefois, la variation est
inévitable. Tout change d’un bout à l’autre, si bien qu’il devient illusoire de vouloir saisir
la représentation. Elle doit être inscrite dans une certaine historicité, laquelle permet de la
comprendre comme dynamique et évolutive.
Dans les rapports inter-groupes, la notion de RS aurait encore une valeur polémique
en étant objet et argument d’attaque à la fois, en étant l’élément d’explication et de
justification d’agression selon qu’on l’ait subie ou non (Rouquette, 1994 : 185). Son
interactants originaires de ces deux univers culturels, l’interprétation sera différente et opposée parce que les
représentations que les deux communautés ont du serpent ne sont pas les mêmes.
78
La communication sociale détermine et rend donc possibles les représentations sociales. La co-activité des
groupes participe à la fabrication des « faits », des « productions mentales », dans une relation dialogique
(Jodelet, 1999[1989] : 65) : elle installe « consensus », « dissensus », « polémique » entre autres, dans des
interactions sociales. Par la communication émergent de l’aspect cognitif des représentations, leur ancrage
matérialisant leur utilité sociale, ainsi que l’édification de la conduite en termes d’attitude, d’opinion, de
stéréotypes, bref de catégorisation.
98
univers permanent serait donc la violence, le conflit, mais aussi une coopération par une
recherche continuelle d’équilibre entre des pôles dynamiques de tensions. En prenant la
représentation dans cette dimension d’équilibre / déséquilibre, on aurait l’avantage
d’établir pour notre recherche, un continuum entre le stable et l’instable, la réalité et le
possible. Cela permettrait également sur le plan linguistique de rendre compte de
l’hétérogénéité, mais surtout du parler plurilingue qui est une caractéristique des pratiques
de l’entre langues et de contextes pluriculturels (Coste, Moore et Zarate, 1997 : 31). Dans
chaque contexte, il est parfois possible que les interactants sachent a priori quelles langues
pourraient être utilisées, dans une série de possibilités de choix. Ces langues formeraient le
noyau de l’interaction. Les autres langues socialement rencontrées occuperaient alors un
champ périphérique. Les membres utilisant les langues de ce noyau sont donc membres du
groupe. Cependant, il est difficile de prévoir quel sera le penchant linguistique d’un
locuteur en début de production énonciative dans l’interaction. Sa pratique navigue donc
entre le prévisible et l’aléatoire (Robillard, 2001-a). Par cette lecture du fonctionnement
social, nous pourrons entre autres expliquer que la communauté linguistique est organisée
en micro-communautés comprenant des noyaux multiples. Ce noyau serait donc constitué
des langues endogroupes, qu’on pourrait qualifier comme ethniques ou emblématiques. La
structure périphérique serait alors le lieu d’existence des langues officielles, véhiculaires,
et autres. Nous ne devons toutefois pas oublier que ce que nous exposons est un modèle
stabilisé pour une raison : la description. Nous montrerons plus tard par exemple que le
noyau social formé autour du francanglais connaît progressivement un changement
nucléaire, par une revernacularisation à travers l’usage de formes verlanisées (voir chapitre
10 : 3.4.2). C’est surtout dans la démarche que ce modèle, rendu dynamique, est efficace. Il
fait en effet ressortir chaque fois, la recherche d’équilibre nécessaire au fonctionnement
social, tellement les différentes entités sociales nagent entre deux états : stabilité et
instabilité permanente. La relativité sociale est donc assez profonde, et est devenue la
norme sur le plan des représentations.
Les RS peuvent donc être stabilisées, ce qui ne veut pas dire qu’elles sont stables.
Leur complexité ainsi que leur dynamisme font d’elles des éléments essentiellement
instables. Elles permettent par des transformations qui se font dans l’interaction et dans le
temps, de gérer l’environnement, d’orienter et d’expliquer les comportements. Nous avons
aussi montré qu’il était non pertinent de vouloir absolument séparer comportements,
attitudes et représentations. Ces trois termes dans les recherches en sciences sociales sont
assez étroitement liés à celui de pratiques. Il serait peut être temps, que nous fassions
99
ressortir le lien entre pratiques et représentations, sans oublier de les mettre en rapport avec
comportements et attitudes. Commençons par dire ce que sont les pratiques.
« ce que les locuteurs produisent, la façon dont ils parlent, mais aussi la façon dont ils
“accommodent’’ pour pouvoir communiquer, la façon dont ils adaptent leurs pratiques aux
situations de communication »;
et les représentations
« la façon dont les locuteurs pensent les pratiques, comment ils se situent par rapport aux autres
locuteurs, aux autres pratiques, comment ils situent leurs langues par rapport aux autres langues en
présence : en bref tout ce qui relève de l’épilinguistique ».
79
Il pense simplifier ainsi en deux termes des notions assez éparpillées chez les linguistes : attitudes,
représentations, imaginaire linguistique, activité épilinguistique et pratiques linguistiques.
100
6.1 Supposons que les pratiques précèdent les représentations
Nous inspirant de Abric (1994), nous dirons que ce cas de figure paraît excessif,
étant donné que cela suppose une neutralisation de facteurs culturels, du système des
normes et valeurs groupales, de même que de l’activité du sujet.
Ensuite, continuons par les facteurs liés au système de normes et de valeurs. Les
sujets ne peuvent développer des pratiques extérieures au système de normes et de valeurs
auquel ils se réfèrent (sans encourir des sanctions du groupe). Or ces normes et valeurs
sont un système qui assigne une signification à l’action, et sont ainsi des constituants des
RS. Ces dernières sont donc une autorité, déterminant ce qui est illicite ou licite dans les
pratiques d’un groupe, même quand elles sont circonstancielles. Cela pourrait s’expliquer
par l’affectivité du sujet qui, sur une base expérientielle, peut se conformer aux normes et
aux valeurs sociales.
Terminons enfin par les facteurs liés à l’activité du sujet. Affirmer que les pratiques
précèdent les représentations supposerait ne pas prendre en considération le processus de
construction des RS, et donc la réappropriation de la réalité qui se fait par précodage,
catégorisation. Ce serait dans l’ensemble faire fi de toute l’activité d’organisation des RS.
Pourtant c’est l’existence de cette activité qui fait que la représentation est une action sur la
réalité, et pourrait en cela être à l’origine des pratiques.
101
6.2 Supposons que les pratiques sont influencées par les représentations
Les travaux de Doise (1976) nous montrent également que les RS déterminent les
comportements intergroupes et la catégorisation sociale. Leur conclusion est formelle :
« Avant même l’interaction (jeu compétitif) chaque groupe attribue à l’autre des motivations plus
compétitives que les siennes. L’élaboration de cette représentation de l’autre groupe permet d’abord
au groupe de se donner une identité, elle lui permet ensuite d’abord un comportement compétitif qui
est justifié par la représentation elle-même, et cela indépendamment du comportement réel de l’autre
groupe » (Abric, 1994 : 223).
Jodelet (1989) montre que les pratiques face à la maladie et aux malades sont assez
différentes, selon la représentation qu’on en a. On les catégorise selon qu’ils sont des
malades du cerveau (on peut les accepter à sa table) ou bien des malades des nerfs (on
évite toute relation étroite). Dans le même sens, « on évite la vue des tics ou des crises
pour éviter la contagion, on ne parle pas de la maladie pour éviter son retour, on lave
séparément le linge des malades, on nettoie les ustensiles ou les couverts qu’ils ont utilisés
à part, etc. » (Abric, 1994 : 227). Un point mérite d’être soulevé ici, c’est que toutes ces
102
représentations ne sont pas toujours discursives, certains aspects des pratiques permettent
de les dégager. Ces éléments de la RS sont observables parce que agis.
Si les représentations sont décelées tantôt dans les discours tantôt dans les
pratiques, il faudrait donc prendre en compte dans l’étude des RS, « les discours et les
actes », ou bien pour nous référer à Billiez et Millet (2000), le « dire » et le « faire », ce qui
correspond dans leur logique, respectivement aux comportements et aux attitudes. Ceci
revient donc à dire que les pratiques, les comportements comme les attitudes seraient donc
simplement des représentations. Restons logique à l’idée de l’indissociabilité entre sujet et
objet d’une représentation (Moscovici, 1976[1961] : 56), pour reconnaître que si les
pratiques telles que décrites par Jodelet (1999[1989]) permettent de percevoir les
représentations sociales, cela est assez cohérent.
Dans ce cas, les acteurs sociaux se seraient tournés vers des pratiques non prévues
par les normes et valeurs sociales, ou bien complètement en contradiction avec les
pratiques antérieures. Est mis en avant dans ce cas, le sujet actif et créatif. Sur le plan
identitaire par exemple, Kaufmann (2004) affirme que bien que fabrication de la société,
l’individu peut arriver à inventer des rôles non prévus par le contexte interactionnel, lequel
peut lui permettre de donner une image positive de soi. Cela occasionnera à la fois un
enrichissement de rôles sociaux, tout en amenant l’autre à développer une certaine
représentation de ce rôle qui, seule, lui permet de valider / invalider l’identité auto attribuée
et revendiquée par l’acteur créatif. Toujours est-il que cette identité et toutes les
représentations à elle rattachées, feront désormais partie de l’ensemble des représentations
et des identités mobilisables ailleurs. Cette pratique est encore plus productive si le rôle
nouvellement créé permet une valorisation de soi. Cela suppose une forte contrainte
matérielle et sociale, pratiques et représentations étant dans un contexte d’interaction. La
mise en œuvre de certaines pratiques est donc susceptible de transformer les
représentations. Cela découle toutefois d’une situation conflictuelle entre la volonté de
103
l’acteur (les représentations) et les normes du groupe (des pratiques ?). Par le procédé de
« l’ancrage », cette nouvelle représentation parviendra à enrichir le stock social par la
familiarisation de la nouvelle donne, susceptible d’être mobilisé ailleurs. C’est dire qu’il
est possible de déceler une certaine circularité entre les deux concepts, inscrits dans un
« processus de tourbillon » (Morin, 1990 : 99).
Que conclure donc ? Entre les pratiques et les représentations quel élément a
préséance sur l’autre ? Sommes-nous dans une situation où deux éléments sont de manière
alternative présents dans les interactions sociales, l’un agissant sur l’autre et vice versa ?
Cette lecture inscrit donc les deux concepts dans l’interaction, ce qui est déjà un avantage,
permettant de montrer la proximité entre eux. On pourrait faire une analyse plus profonde
encore, pour montrer que les pratiques seraient tout simplement des représentations, ou
bien que les représentations seraient des pratiques, ce qui suppose une indissociabilité, une
absence de frontière entre les deux termes.
Quel serait donc le sens, l’orientation à donner aux relations entre pratiques et
représentations ? En remettant également en scène comportements et attitudes, on pourrait
soutenir que les représentations relevant de l’abstraction, c’est par au moins un de ces
moyens concrets que les acteurs sociaux, comme les chercheurs, accèderaient aux
différentes représentations. Les pratiques seraient ainsi une actualisation des RS, à la
manière du langage qui permet de rendre concrète l’idée qui relève du cognitif. Si certaines
pratiques comme les attitudes sont discursives, certaines autres, ainsi que les
comportements, ne le sont pas. Si des pratiques relèvent du langage, il serait logique
d’étendre la notion de langue (communément utilisée dans la recherche en linguistique),
pour mettre un accent particulier sur l’aspect non-verbal (Robillard, à paraître-a). Nous
voyons bien quelle serait la complexité de la situation. Les comportements comme les
attitudes seraient des pratiques qui relèvent des représentations, lesquelles ne sont
identifiables qu’à travers les pratiques. En clair, « la partie est dans le tout, mais le tout est
dans la partie » (Morin, 1990 : 100), phrase résumant les trois principes du paradigme de la
complexité80 que sont le « dialogique », la « récursion organisationnelle » et
l’« hologrammique » (Morin, 1990 : 99-100).
80
C’est certainement parce qu’elle inscrit son travail dans la logique de la complexité, que Pierozak (2003 :
292-293) propose, une réduction du « décalage épistémologique » au profit de « représentation ». Pour elle,
le subjectif sur lequel repose l’imaginaire linguistique n’est que le déclencheur d’un processus évolutif qui
très vite dépasse le cadre assez restreint de « la mécanique interne du "système" linguistique ». Elle préfère
104
La représentation serait donc un vaste champ conflictuel où les sujets puiseraient
des ressources pour résoudre des situations litigieuses. A la suite de Pierozak (2003 : 292-
293) en tout cas, nous pensons que les représentations seraient la dimension conceptuelle
de l’objet pratique. Ou bien pour dire les choses autrement, nous sommes face au même
référent pris d’un point de vue différent. Pour le cas de notre recherche cependant, faut-il
valoriser le concept ou le percept ? Il devient clair qu’en tant que linguiste, les pratiques
devraient être privilégiées, puisqu’elles apparaissent comme des traces81 matérielles.
L’avantage de ce positionnement est qu’il s’inscrirait facilement dans une logique
pédagogique par exemple, où on a besoin de traces manipulables. Il ne faut toutefois pas
oublier qu’il est impossible d’étudier les deux concepts séparément, l’un supposant
implicitement l’autre. Travailler particulièrement sur les pratiques seraient ainsi un moyen
de mettre en avant le côté « action » des RS, puisque c’est par les pratiques que cette
construction socio-linguistique de connaissances s’observe.
On comprend donc que notre recherche s’appuie à la fois sur des productions
verbales et non verbales. En plus des discours, en plus des comportements, en plus des
attitudes qui sont autant de traces matérielles des représentations et sont donc des
pratiques82, il faudrait ajouter la catégorisation voire la nomination (sur lesquels nous
reviendrons au chapitre 7, pour montrer que nommer suppose une mobilisation d’un projet
social, relationnel, philosophique voire culturel, en rapport avec l’élément désigné). Nous
voulons montrer que ces moyens sont autant de modes de stabilisation des RS, dans le but
soit de communiquer, soit de décrire la réalité. Ceci a l’avantage par rapport à notre
recherche, de rétablir le continuum entre respectivement stable et réalité (factice), et
instable et possible (interactif).
donc inscrire la représentation « comme un "macro- concept" (Morin, 1990 : 98), solidaire d’autres concepts
(tels ceux de « pratiques », d’« individuel » vs « collectif », etc), bref il s’agit là d’un concept complexe, non
pas au sens - souvent le plus fréquent - de « complexité à réduire », mais au sens épistémologique pour lequel
la complexité est entre autres productrice d’éléments non initialement prédictibles ». Elles sont en effet
« dialogiques », « récursives » et « hologrammatiques ».
81
Ceci ne veut pas dire que le travail du linguiste serait focalisé sur les traces uniquement. Le problème est
assez complexe du moment que même les concepts doivent être pris en compte dans l’étude des pratiques.
82
Au terme "pratiques" seront parfois substitués d’autres termes comme "usages" ou "productions" auxquels
nous accordons dans notre recherche la même valeur. Ils supposent tous la prise en compte de la dimension
"contexte" dans l’interprétation des observables.
105
La catégorisation est un des modes de stabilisation dans l’usage en contexte. Elle
aurait par son travail de classification, une fonctionnalité sociale certaine, dans la saisie de
la représentation sociale. Catégoriser c’est mettre de l’ordre dans une situation floue, c’est
stabiliser l’instable, c’est rendre homogène une situation hétérogène. Cela se fait par une
réorganisation de la situation, visant à réduire la complexité de la réalité observée. Ce
procédé permet ainsi non seulement d’orienter les comportements des acteurs sociaux
(Moscovici, 1976[1961] : 127), mais aussi de justifier des choix sociaux, voire de
comprendre la réalité ou bien d’attribuer des identités, exactement comme la RS. Selon
Moscovici (1976[1961] :128), le procédé se fait en trois étapes : d’abord faire un choix
entre les catégories de la situation ; ensuite définir les traits de ressemblance /
dissemblance ; et enfin nommer.
Chacune de ces étapes fournit des repères d’interprétation tout en informant sur la
représentation que se fait le sujet de l’objet dans l’interaction. Certains de nos témoins
identifient des pratiques linguistiques par le terme bricolage. Nous savons que bricoler
selon le Trésor de la Langue Française83, c’est « passer d'une occupation à une autre, se
livrer à toutes sortes d'activités », c’est aussi « exécuter chez soi de petits travaux qui
réclament de l'ingéniosité et de l'habileté manuelle », ou bien encore « arranger, réparer,
fabriquer ». Cela suppose une activité de création dans les pratiques linguistiques. Cette
représentation des langues prend donc en compte le mélange linguistique et donc le parler
bilingue, comme une pratique appelant à l’ingéniosité du sujet actif (cela n’est socialement
possible que grâce à l’affectivité84). L’usage du terme bricolage nous informe sur la
capacité d’adaptation du sujet dans des contextes plurilingues, ainsi que sur sa personnalité
urbaine ; ce terme est utilisé pour désigner une façon de parler le français. Dans le même
ordre d’idées, tourner son français peut signifier deux choses : ne pas respecter la norme
scolaire, ou bien avoir une certaine dextérité dans l’usage de cette norme qui permet au
locuteur d’atteindre une certaine visibilité sociale. Dans ce dernier cas, on peut penser à la
volonté du locuteur de se démarquer en s’affirmant comme appartenant à la classe des
dirigeants, de l’élite sociale. L’impression produite est dans tous les cas la dévalorisation
sociale. Dans notre recherche, nous avons ainsi constaté que certains usages du français
présentaient des caractéristiques identitaires. C’est ainsi que le français des yors85, comme
83
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
84
Nous avons vu supra que la praticabilité de l’affect dépendait de la communication sociale. Cela suppose
que le sujet actif soit assez bien imprégné de la vie du groupe, et sache comment seront interprétées ses
pratiques. Il peut donc extérioriser des attitudes et comportements créés dans le contexte tout en ayant des
chances de se faire comprendre. L’élément stable qui est mis en avant ici est surtout le contexte historique,
les participants étant supposés partager la même expérience de leur société. C’est encore la même stratégie
qui sera plus ou moins adoptée pour créer une situation consciente de malentendu ou d’incompréhension.
85
Jeune branché.
106
le français des sauveteurs86, seraient autant de manières d’attribuer des identités, par la
façon de parler. Ce procédé d’identification s’accompagne généralement par un nom, qui
situe sur la valeur de la façon de parler, sur la représentation qu’a le sujet. La nomination
serait ainsi un aboutissement, la consécration du processus de la catégorisation, et
constituerait de la sorte un indice de légitimation d’un groupe. C’est ce que nous
démontrons au chapitre 10 dans la quatrième partie, de notre recherche, avec la nomination
fluctuante des français.
La catégorie sociale est enfin une représentation sociale stabilisée. Cependant, cette
stabilité n’est pas totale. Elle est susceptible d’évoluer en fonction du changement des
normes valorisées dans la société. Sur le plan politique, la catégorie des hommes politiques
au Cameroun appelée « opposant » était assez dévalorisée pendant les années 1990, et
suscitait d’ailleurs de la méfiance. Toutefois, depuis le début des années 2000, avec
l’accalmie retrouvée dans le pays, mais également le désintérêt de la population au sujet de
la politique, cette catégorie est devenue tolérée et a cessé d’être officiellement vue comme
une classe de « marchands d’illusion ». Certains opposants sont d’ailleurs moins
dévalorisés et en particulier ceux ayant accepté de siéger avec la majorité présidentielle. De
même sur le plan linguistique, le francanglais peu toléré en début des années 1980 (Féral,
1989), est actuellement un parler reconnu par presque toutes les populations urbaines du
Cameroun. La catégorie, sur un plan fonctionnel, permettrait donc comme d’autres
éléments de figement des représentations, de comprendre, d’identifier, de se familiariser
avec des éléments insolites, étrangers à cause de la non connaissance des normes et valeurs
du groupe dominant, qui marque des frontières par ce procédé. Cela suppose donc une
discrimination (exclusions de tous ceux qui ne partagent pas la norme endogroupale). Nous
avons constaté dans notre recherche qu’un des modes de discrimination est le stéréotype87,
qui pourrait être un autre mode de stabilisation de la RS.
86
Vendeur à la sauvette.
87
Afin de ne pas alourdir inutilement cette partie théorique, nous préférons garder la présentation de cette
notion ainsi que ses corollaires (préjugé, cliché) pour la troisième partie de notre thèse.
107
Dans cette logique d’ailleurs, les différentes pratiques utilisées par les locuteurs
pour stabiliser l’instable, pour percer le mystère de la pluralité seraient multiples :
utilisation de la catégorisation et de la stéréotypisation, de la nomination, de
comportements et d’attitudes entre autres. Or nous constatons que ces procédés participent
de la volonté de dominer la représentation qui, elle, est fluide. On pourrait donc se risquer
à dire que toutes ces pratiques (qui relèvent à la fois du verbal et du non verbal) seraient
simplement des manifestations en actes des représentations sociales.
Si ceci est établi, nous pensons qu’il faudrait faire le point pour situer notre lecteur
sur l’acception que nous aurons des représentations sociolinguistiques, point focal de notre
thèse.
7 Que conclure ?
« analyser une représentation sociale c’est donc tenter de comprendre et d’expliquer la nature des
liens sociaux qui unissent les individus, des pratiques sociales qu’ils développent, de même que les
relations intra- et intergroupes » (Bonardi et Roussiau, 1999 : 25).
C’est dans ce sens que les rôles de l’« objectivation » et de l’« ancrage » (Jodelet,
1999[1989] : 64)88 comme modalités de communication se font véritablement sentir. Ils
sont élaborés de façon linéaire : le connu, le sécurisant servant à jauger l’inconnu (en étant
le point de comparaison et d’évaluation). C’est dans cette atmosphère faite de certitude et
d’incertitude à la fois que s’inscrit la dynamique de la représentation sociale. Cette dernière
dans l’ensemble devrait être considérée comme un lieu de conflits, un lieu de tensions dans
le sens de luttes de pouvoir, de discussions, mais aussi dans le sens du rapprochement dans
la compréhension, entre acteurs sociaux. L’avantage de cette lecture est que la
représentation devient en ce sens une réalité assez relative, flexible, pouvant être utilisée à
n’importe quelle fin. Elle peut dans cette perspective répondre à des manipulations
diverses, acquérant de facto une dimension idéologique.
88
« Au niveau des processus de formation des représentations, l’objectivation et l’ancrage […] rendent
compte de l’interdépendance entre l’activité cognitive et ses conditions sociales d’exercice, au plan de
l’agencement des contenus, des significations et de l’utilité qui leur sont conférés » (Jodelet, 1999[1989] :64).
108
De manière générale et en définitive, les caractéristiques des représentations sociales
seraient organisées par les traits suivants :
Les RS sont donc une connaissance assez relative et flexible. Elles connaissent
dans notre recherche, une dimension assez souple et ouverte, mais interactive. C’est ainsi
que dans son rapport avec l’objet de la représentation, le sujet vit constamment des
tensions, des conflits dont le seul moyen de résorption est la réappropriation de l’objet de
la représentation. Cela s’effectue toutefois suivant des motivations (difficiles à prévoir) qui
participent de l’activité du sujet créatif. Ces motivations orientent le sujet dans ses options
et ses choix. Sur le plan linguistique, cela sera capital dans ses rapports aux langues. Les
pratiques langagières seront mobilisées pour accéder aux ressources matérielles et
symboliques de la société, tout en étant elles-mêmes ressources d’accès aux réseaux
sociaux et aux activités de distribution de ces ressources (Heller, 2002 : 27). On comprend
donc que des acteurs sociaux, dans un même contexte « objectif », n’aient pas toujours les
mêmes réponses au sujet de leurs pratiques linguistiques.
Dans une « enquête sociolinguistique » effectuée « sur » des enfants résidant aux
Andelys (Eure), Zongo (2002 :188-1990) fait ressortir les motivations suivantes comme
expliquant les différents rapports aux langues des enquêtés :
109
- l’apprentissage / appropriation du français comme inscription dans la réussite
scolaire, dans la fonctionnalité sociale et dans l’avenir
Il s’en suit donc une situation diglossique dans laquelle le français, valorisé, apparaît
comme la langue « du dehors », et la langue ethnique celle de la honte celle « du dedans ».
Nous rencontrons des cas de figures plus ou moins identiques dans notre recherche. Cet
exemple nous permet de montrer que les rapports aux langues sont une question de
représentations, l’objet étant désormais la langue, dont le sujet essaie de procéder à
l’appropriation, ou bien au rejet par discrimination classificatoire. La production d’une RS
est donc essentiellement relationnelle, car elle met en évidence la présence d’au moins un
sujet et un objet, et d’un contexte socialement construit. Il s’agit donc d’un contexte
interactionnel, dans lequel le sujet sera appelé à jouer des « rôles » (Goffman, 1974)
différents selon les représentations adaptées pour une présentation positive de soi.
Pour revenir aux affiches du début de cette partie, nous comprenons que le choix
porté par la firme Coca Cola sur l’usage de l’arabe est idéologique. En effet, ce n’est pas le
contenu du message en tant que tel qui est important. Ce qui devrait attirer le
consommateur serait l’usage de l’arabe, reconnue comme la langue de l’islam, langue de
rapprochement vers la grande communauté des musulmans. Les textes accompagnant les
images peuvent ainsi présenter des contenus différents, cela n’offusquera certainement pas
ces consommateurs potentiels.
110
identitaire qui se travaille, qui se construit. Voilà pourquoi le problème de l’identité est
devenu aussi central, comme celui de la langue dans cette thèse, ces deux notions résultant
de la relativité dont relèvent les différentes interactions sociales.
Les langues comme les identités auront donc une dimension floue et instable, à la
suite des représentations. Le principe « hologrammique » (Morin, 1990) prend tout son
sens ici. En effet, les pratiques linguistiques ont une incidence sur l’identité, laquelle à son
tour conditionne également les pratiques linguistiques, ce qui suppose interaction et
rétroactivité dans ces deux dimensions. On peut donc ainsi sur un plan empirique associer
ordre et désordre comme conditions de l’organisation sociale complexe (Morin, 1990 : 99).
La question centrale de notre recherche pourrait ainsi s’articuler autour d’un noyau
formé par « langue » et « identité ». On comprendra donc que la relativité avec laquelle la
société est construite a des répercussions sur les différents rapports aux langues et vice
versa. Sur le plan des pratiques linguistiques (ou mieux langagières), ce rapport aux
langues suppose également le rapport aux normes, et donc à la langue légitime dans
l’interaction. C’est ainsi que nous allons montrer que les sentiments d’insécurité, de
malaise linguistique comme celui de sécurité linguistique résultent du caractère illégitime
ou non de la pratique langagière produite. En ce sens, l’identité attribuée ou revendiquée
dépendra de ces productions (chapitre 6). Cela suppose une définition explicite ou non de
la norme en contexte, du « normal », d’un code accepté par tous. Le respect de ce code
suppose la revendication d’une identité avantageuse. Dans un sens contraire, parler de
manière anormale suppose également l’attribution / revendication d’une autre identité.
111
diglossie), on ait recours aux deux termes de manière distincte (Billiez, 2003 : 83) (nous y
reviendrons au chapitre 10).
112
CHAPITRE 4
PRODUCTION D’OBSERVABLES
Introduction
Dans l’ensemble, les chercheurs sont unanimes quant aux techniques de recueil des
« données » dans l’enquête en sciences sociales. Calvet et Dumont (1999) à la suite de
Grawitz (1990) mais avant Ph. Blanchet (2000) pour ne citer que ceux-là, en reconnaissent
globalement quatre : le questionnaire, l’entretien ou interview, l’observation et le corpus
« écrit » reconnu ailleurs comme le corpus préexistant. Elles ont toutes pour but
de « recueillir » ces « données » de l’imaginaire collectif par le canal d’individus, de
témoins, de « sujets ».
Pour plus de pertinence, ces techniques, qui décrivent des postures de terrain,
peuvent être organisées autour d’un élément très important dans l’enquêtes en
linguistique : « le paradoxe de l’observateur » (Labov, 1976). Dans la conception que nous
catégorisons comme classique, il permet aux différents enquêteurs de définir leurs
différents comportements sur le terrain. Beaucoup font l’impossible pour « observer,
recueillir des données sans modifier le comportement des locuteurs » (Calvet et Dumont,
89
Heller (2002 : 18) résume ce rapport en affirmant que « nous connaissons actuellement une tension entre
deux prises de positions ontologiques, le positivisme et l’interprétivisme ».
113
1999 : 14), la finalité étant de parvenir à saisir cette parole « authentique » par le canal
d’un enquêteur qui serait donc transparent. Dans cette perspective, son but est de
« découvrir comment les gens parlent lorsqu’ils ne font pas l’objet d’une observation
systématique » (Labov cité par Auger in Moreau, 1997 : 226). Cette posture vise ainsi à
éviter d’influencer l’« objet » observé. Sur le plan sociolinguistique, ces précautions visent
à ne pas influencer le témoin. A contrario, certains chercheurs en sciences sociales et en
linguistique vont adopter une posture qui, sans s’opposer à cette dernière, se positionne
comme plus souple, acceptant de considérer que la présence du chercheur ne peut être
occultée, raison pour laquelle ils préconisent son intégration dans les modalités
d’observation et d’interprétation. Cette réalité sociolinguistique permet ainsi d’organiser la
production d’observables90 selon deux niveaux de représentations qui dépendent de la
position de l’enquêteur : la méthode incompatible avec l’investissement du chercheur
visant la décontextualisation et l’impossible neutralité, et celle compatible avec
l’investissement du chercheur visant cette fois la contextualisation.
Cependant, les techniques supra sont-elles partagées par ces deux approches ? Si la
réponse de Kaufmann (1996) apparaît à travers un titre L’Entretien compréhensif,
Mucchielli (2000 [1996] : 34) affirme que « le paradigme compréhensif91 [...] intégrera
l’observateur et l’observé dans ses procédures d’observation ». Ce qui veut dire en clair
90
Ce terme désigne ce que plusieurs sociolinguistes nomment « données », et qui à notre avis traduit une
posture de neutralité. En effet, le terme « données » renvoie à une possibilité de frontière entre les produits de
terrain et le chercheur. Il « peut induire implicitement l’idée que les éléments analysés constituent une
« réalité objective » extérieure à l’intervention du chercheur, alors que le premier terme insiste sur l’opération
de transformation que le chercheur fait subir à cet élément en braquant sur lui un projecteur-zoom qui en
modifie le statut et le fonctionnement par rapport à sa non-observation » (Ph. Blanchet, à paraître).
L’enquêteur influence donc toujours d’une façon ou d’une autre, ces produits que nous nommons
« observables » ou « phénomènes ». Il s’agit d’éléments pertinents obtenus par l’enquêteur sur le terrain,
subissant son influence, présence qu’il choisit d’assumer sans vouloir la « neutraliser ». Son attitude est donc
constructiviste. Parler de données suppose à l’opposé, une volonté d’objectivisation. Pour l’instant, et pour
rester dans l’optique des linguistes objectivistes, nous allons l’utiliser tout en le gardant entre guillemets.
L’utilisation de « données » et « observables » n’est donc pas fortuite. Elle permet notre inscription dans une
démarche épistémologique. Le premier terme renvoie à une position extérieure du chercheur face aux
données empiriques du terrain, s’inscrivant dans l’approche expérimentale. Les données sont considérées
comme assez neutres et ne subissent donc pas l’influence de son contexte de production. Par contre, « la
production d’observables » s’inscrit en droite ligne dans l’approche émique. En effet, grâce à l’implication du
chercheur, les éléments du terrain ne sont plus extérieurs à lui. Ils découlent donc de l’entreprise de co-
construction de la théorie avec le témoin. Par ailleurs, il serait important de noter que l’utilisation de
« témoin » et non de « sujet » renvoie une fois encore, à notre volonté de traduire l’engagement et l’empathie
du chercheur dans son entreprise épistémologique. Robillard (2003-a) parle beaucoup plus de témoin,
préférence que nous partageons. En effet, dire « sujet » fait passer cet interlocuteur du terrain pour un cobaye
de laboratoire. Un autre terme est utilisé par Kaufmann (1996), « informateur ». S’il est moins
« instrument », il laisse néanmoins penser à une stratification, à une différence de positions : un interrogateur
et un interlocuteur qui détient des informations à livrer. Le terme “témoin’’ à notre avis est plus acceptable
car il renvoie à quelqu’un servant de repère, un révélateur qui nous aide à éclaircir une situation. N’est-ce pas
là le rôle qui devrait lui être assigné ? Il est nécessaire, nous le pensons, de se situer par rapport à ce
foisonnement de termes qui équivaut, chaque fois, au choix porté sur une démarche ou l’autre, dans l’optique
de cette interprétation des produits empiriques.
91
Nous y reviendrons plus tard pour des éclaircissements.
114
qu’en dehors de l’entretien, l’observation est bien une des approches contextualisantes. Le
questionnaire reste important, même s’il peut être assimilé à une sorte d’entretien (sous une
forme standardisée). Bres reconnaît d’ailleurs que l’interview directive ne serait pas très
différente du questionnaire92, qu’il soit ouvert ou fermé. Pour lui,
« le principe qui préside à sa conception est celui de la standardisation : dans le souci et l’objectif de
pouvoir comparer scientifiquement les différentes réponses, on adresse aux interviewés exactement
les mêmes questions » (Bres, 1999 : 63).
92
La différence entre les deux pourrait être matérialisée par le face à face entre le chercheur et le témoin pour
l’entretien, rencontre absente de la technique par questionnaire.
93
Cette terminologie vient du fait que les autres observables sont plus ou moins obtenus sous la demande
explicite ou non du chercheur, alors que ces derniers sont construits parfois en son absence. Cette expression
traduit à notre avis une certaine réalité, par rapport à l’activité du chercheur. Bien que dépendant de sa
sensibilité, il n’est pas, comme l’entretien particulièrement, obtenu à sa demande.
115
En conclusion à cette étape de présentation, nous pouvons dire que les techniques
de production d’observables se résument en deux ensembles selon le positionnement du
chercheur, à savoir la recherche de neutralité c’est-à-dire la quête de la parole "vraie" du
témoin, et la notion d’investissement qui consiste à intégrer tous les éléments du contexte,
y compris l’enquêteur, dans l’analyse et l’interprétation des "données", qui se font selon
une approche qualitative.
94
A cause des méthodes de recueil des données, qui visent à obtenir la parole authentique du témoin, on finit
très souvent par avoir un discours assez factice de la part du témoin : cela est un des effets induits par la
présence du chercheur avec son bagage de précautions méthodologiques. L’implication est ainsi la
production par le témoin d’un discours supposé non contextualisé. En d’autres termes, ce discours serait
objectif pour les partisans de cette méthode, et équivaudrait à la parole vraie, authentique, qu’obtiendrait tout
chercheur dans le même contexte. Cela reviendrait en quelques sortes à reconnaître que la langue serait
saisissable hors du contexte de production, que les mêmes produits seraient obtenus dans un travail de terrain,
quel que soit l’enquêteur. Autrement dit, la langue serait stable et non susceptible de mobilité. Dans cette
logique, considérer la langue dans son instabilité serait de facto instabilisant, insécurisant pour ceux qui
travaillent à partir de ce postulat de fixité.
116
Singly (1992 : 54-56) dans l’optique de la neutralisation de l’influence de
l’enquêteur dégage trois procédés95 qui permettraient de déterminer le public cible :
« l’idéal statistique », « la méthode des quotas » et « les échantillons stratifiés ». Le
problème posé ici est surtout celui de la représentativité de l’échantillon, le but étant
justement d’éviter la subjectivité. Ghiglione et Matalon (1998 : 53) souhaitent qu’ « à la
notion globale de représentativité », soit substituée une autre plus large, celle
« d’adéquation de l’échantillon aux buts poursuivis ».
95
« L’idéal statistique » consiste à tirer au sort dans une population de référence des témoins qui seront utiles
pour l’enquête. Cela suppose une homogénéité de la population, tous les informateurs potentiels ayant des
chances égales, de figurer dans l’échantillon. Ce serait véritablement l’idéal, et il faudrait pour la
circonstance détenir une liste de toute la population cible, ce qui s’avère difficile. C’est donc une méthode
qui porte bien son nom car ce n’est généralement qu’un idéal.
« La méthode des quotas » demande une connaissance structurelle préalable de la population de référence :
sexe, âge, position géographique, appartenance sociale, etc. L’enquêteur pourrait donc reconstituer un
modèle réduit de la population. Réellement représentative, cette méthode permettrait d’avoir des résultats
plus réels, plus justes. Elle est donc relativement plus fiable en étant d’ailleurs assez économique puisque le
chercheur pourra s’il le veut, revenir à la rencontre de l’enquêté dans l’optique soit d’une vérification, ou de
la validation des résultats. Seulement, que faire des couches numériquement sous-représentées ?
« Les échantillons stratifiés » sont un dépassement des quotas. En effet, face à un échantillon réduit, les
couches sociales sous-représentées pourtant importantes pour le problème étudié ne recevraient pas la valeur
souhaitée lors de l’analyse. Sur la base des « taux de sondage différents selon les catégories considérées »
(Ghiglione et Matalon, 1998 : 35), le chercheur pourra constituer son échantillon. Il s’agit par exemple,
d’augmenter le nombre de personnes pertinentes pour un problème par rapport à leur présence dans la
population totale, ce qui permettrait de mieux comprendre le comportement étudié. Très peu coûteuse
financièrement parlant, cette approche présente en plus l’avantage d’une exploitation assez facile au moment
du traitement des données.
117
pourraient être étendus à l’ensemble de la société étudiée. Le travail en aucun cas ne se
veut subjectif. Pour rester dans cette logique de neutralité, faisons maintenant le point sur
les techniques d’enquête proprement dites. Nous commencerons par l’entretien
impersonnel.
L’entretien est le principal des modes de production des données à caractère oral
(Blanchet et Gotman, 1992 : 41). Il s’agit d’un tête-à-tête, un rapport oral entre deux
personnes, l’un transmettant96 à l’autre des informations. Cette technique permet au
chercheur d’atteindre un des buts de l’observation (recueillir la parole authentique), avec
cet avantage qu’il favorise des gains : « pour réduire le coût de la récolte et multiplier ses
fruits, la solution est de susciter des interactions verbales sur le thème en question :
d’interviewer » (Bres, 1999 : 41). C’est d’ailleurs dans le même sens que Grawitz (1990 :
742) affirme que « c’est un procédé d’investigation scientifique, utilisant un processus de
communication verbale pour recueillir des informations en rapport avec le but visé », non
sans avoir soulevé un problème de terminologie au sujet des termes « entretien » et
« interview »97. Le plus important est que la position de l’enquêteur est essentielle parce
que d’elle, dépendront l’attitude du témoin et le type d’entretien.
Le premier est l’entretien directif. Il n’est pas très éloigné d’un questionnaire
standardisé (mais administré sous une forme orale) dont la technique peut se résumer à peu
près à la théorie du réflexe conditionné (Bres (1999 : 64). Parce que le témoin réagit
96
Ceci suppose l’unidirectionnalité de la relation entre les interactants, ce qui logiquement ne peut se faire.
Le témoin ajuste ou réajuste toujours son propos par rapport à l’idée qu’il a de l’enquêteur et vice-versa.
97
Le terme « interview » est un terme de l’anglais dont la traduction littérale en français donnerait
« entrevue ». Seulement, à cause du caractère utilitaire et de l’idée d’arrangement que sous-entend ce terme
du français, Grawitz (1990 : 741) lui préfère le terme « entretien », récusant ainsi « interview » qui paraît un
peu « journalistique » mais surtout « spectaculaire », alors que dans « entretien » se dégage un climat de
confidence et de sérieux, deux traits nécessaires pour la réussite de cet art qu’est l’enquête de terrain.
Seulement sa position semble assez fragile. En effet, elle n’hésite pas à utiliser par endroit « interview » que
Ghiglione et Matalon (1998 : 57) considèrent par ailleurs comme un synonyme à « entretien », idée partagée
par plusieurs chercheurs (Bres,1999 ; Boukous, 1999 ; Blanchet et Gotman, 1992 ; de même que Singly,
1992) ; Combessie ira jusqu’à utiliser à la fois les trois termes, à savoir « entretien », « interview » et
« entrevue », même si Ph.Blanchet (2000) va utiliser, et ce de manière systématique « entretien », sans autre
commentaire.
118
toujours à cause des stimuli de l’enquêteur, Bres (1999 : 64) pensera au béhaviorisme
avant d’ajouter que par ce procédé, l’entretien « est de fait sans cesse guetté par
l’artificialité, le malentendu, la superficialité et la stéréotypie qui minent de l’intérieur sa
pertinence méthodologique ». La réaction de l’enquêté est d’ailleurs prévue à l’avance car
soit on connait déjà son niveau d’information sur la question, soit on utilise cet entretien
pour éviter tout sens plurivoque (Ghiglione et Matalon, 1998 : 59), le but de l’entretien
étant de valider soit des hypothèses préalablement énoncées, soit les résultats d’un travail
déjà effectué.
Nous continuons par l’entretien semi-directif98 dans lequel le témoin est plus libre
que tout à l’heure, quoique réagissant toujours à des stimulations. Une liberté lui est
accordée, mais limitée par le cadre de l’enquête.
98
Nous avons rencontré les expressions « entretien non-directif » ou bien « interview non-directive » (Bres,
1999 : 65) (le féminin accordé à interview venant sans doute de sa traduction implicite par « entrevue »
(Grawitz, 1990), mais là n’est pas la question). Des chercheurs, peut-être par habitude, ont toujours utilisé
« non-directif », ce que Ph. Blanchet (2000 : 45) refuse : « je n’emploie pas le terme « non-directif » car je
pense que dans tout entretien les interlocuteurs orientent les propos en fonction de leurs présupposés et
objectifs, a fortiori un enquêteur ». Ce qui revient à dire à juste titre que quel que soit le type d’entretien, il
connaîtra toujours une certaine directivité. La différence résiderait surtout dans le degré et surtout dans la
manière : explicite, on parlera d’entretien directif ; implicite, ce sera l’entretien semi-directif, terme qui
recevra aussi les faveurs de Combessie (2001 : 25) pour qui le sociologue préfère « l’entretien semi-directif,
nommé aussi entretien centré », à l’appelation « entretien non directif dans la mesure où il choisit et annonce
au préalable le thème ou les thèmes et dispose d’un guide d’entretien ». Nous avons l’impression que ces
chercheurs ne prennent pas en compte l’entretien clinique qui est essentiellement non-directif, et n’équivaut
pas à l’entretien semi-directif. Si dans le premier l’enquêteur doit complète s’effacer, il est présent dans le
deuxième, raison pour laquelle nous préférons revenir aux termes de non-directif et de semi-directif.
99
Ceci est relativement contradictoire car, pour mieux conduire le témoin au plus profond de lui, il faut une
relation de proximité réelle avec l’enquêteur qui pourra le guider et le laisser parler tout en sachant que sa
seule présence est importante et est gage d’une relation de confiance avec le témoin. A cette condition, on
pourra explorer son moi profond. C’est d’ailleurs ce qui se passerait dans ce type d’enquête, mais les
chercheurs ne mettent pas en relief cette place jouée par l’enquêteur.
119
En conclusion, l’entretien classique vise à recueillir la « vérité » et parfois « toute la
vérité » (Grawitz, 1990 : 754). Il est d’ailleurs préconisé d’exploiter les différents types
d’entretien en fonction du degré de connaissance du terrain d’enquête par le chercheur.
Ainsi, la méthode non-directive correspondrait à un terrain inconnu, l’entretien directif
concernant des sujets connus, et l’entretien semi-directif portant sur des thèmes aidant à
mieux préciser le thème de réflexion parallèlement à l’évolution de la pensée du témoin.
C’est dire que ce sont les usages de l’entretien qui détermineraient vers quel type s’orienter
(Blanchet et Gotman, 1992 : 35). Pour comprendre ces usages, il faudrait donc s’interroger
sur la posture du chercheur pendant le déroulement du travail.
On peut par ailleurs, pour ce qui est du semi-directif, placer l’enquêteur au centre
de la question à débattre. Après une rapide introduction du thème dans laquelle le
chercheur formule la consigne, il peut aussi choisir d’y conduire graduellement l’enquêté.
Son rôle sera surtout d’ « écouter » le patient, et en particulier dès que ce dernier aura
commencé à parler, pour n’intervenir que sous la forme de stratégies précises :
120
compris si l’on s’écarte de la question pendant un certain temps » (Ph.Blanchet, 2000 : 45).
La relance est tout simplement un « mode d’intervention » (Blanchet et Gotman, 1992 : 78)
qui a pour but de favoriser ou de maintenir le climat de confiance entre les acteurs une fois
l’entretien engagé. Son importance est essentiellement phatique.
enquêteur
discours
témoin
100
Schématisation de l’entretien semi-directif
Le procédé est assez simple pour ce qui est du directif : « l’intervieweur lit une
question puis passe à la suivante lorsque son interlocuteur a fini de répondre » (Bres,
1999 : 63). A la manière d’un questionnaire standardisé, les mêmes questions seront
présentées dans des libellés identiques et dans le même ordre à tous les enquêtés.
100
L’enquêteur utilise les stratégies d’intervention pour faire parler le témoin. Le caractère dialogique de
l’échange se traduit en plus par la double flèche matérialisant les axes du discours. On voit bien que chacun
des deux interlocuteurs est locuteur et récepteur, dans l’échange.
121
Voilà donc présentés les différents types d’entretien, exercice qui suppose une
relation de face à face avec le témoin. En ce sens, l’entretien est différent du questionnaire
standardisé.
1.3 Le questionnaire
Il sert au recueil d'informations relatives aux données à interroger, qui peuvent par
ailleurs, par une démarche essentiellement empiriques, être recoupées sur le terrain par
« observation directe »101 (Boukous, 1999 : 16)
101
Des réserves seront apportées à cette pratique de terrain dans la partie consacrée à l’observation
122
guise » (Boukous, 1999 :17). Exemple : « Pensez-vous qu’il faille enseigner les langues
locales à l’école ? » ou bien « Que diriez-vous du choix porté sur une langue locale
comme langue officielle ? »
102
Comment savoir cela ? Singly ne dit mot à ce sujet, ce qui traduit bien la fragilité de cette approche de
terrain.
103
Nous soulignons.
123
« la forme de questions à choix multiples où un ensemble de réponses pré-établies est suggéré au
sujet qui choisit parmi les réponses alternatives, celle qui lui paraît la plus conforme à son point de
vue » (Boukous, 1999 : 17).
Grawitz (1990 : 796) reconnaît ce type de questions, mais le nomme autrement en parlant
de « questions préformées », comme pour traduire le caractère déjà préparé des réponses
soumises à l’enquêté. Exemple : « parlez-vous votre langue maternelle ? », avec des
propositions de réponses : "oui", "non", "un peu".
Boukous (1999 : 17) préconise l’insertion d’une catégorie « autre » pour donner
encore plus de latitude au sujet. De même, Singly (1992 : 68) en entérinant cette possibilité
recommande que le questionnaire comporte les trois types de questions, avec une priorité
aux questions fermées beaucoup plus centrées sur le test d’hypothèses précises, à côté de
questions ouvertes utilisées pour comprendre la complexité du réel. Ceci est d’autant plus
pertinent que pour Ghiglione et Matalon (1998 : 58), c’est beaucoup plus au questionnaire
mixte qu’il faut recourir en les ordonnant. Exemple : « parlez-vous votre langue maternelle
à vos enfants ? » qui sera suivie après la réponse de l’enquêté, par une autre question :
« pouvez-vous me dire ce que cela signifie pour vous ? »
Le questionnaire n’est donc pas, vu le rôle qui lui est assigné (vérification,
contrôle), un instrument de premier ordre dans l’enquête de terrain. Le désir de neutralité
est en outre si important et tellement présent qu’à la fin, l’enquêteur devient un obstacle à
la parole du témoin. En fait, ses réponses sont très orientées et assez limitées, ne servant
qu’à valider les hypothèses de l’enquêteur. Ce dernier, conscient de cela, essaie vainement
de lui accorder un peu de liberté sans le sortir de la torpeur du contrôle.
124
inconsciente ? Son expression sera-t-elle plus authentique ? Voyons ce qu’il en est de la
dernière technique d’enquête en sciences sociales et humaines : l’observation.
1.4 L’observation
Elle se fait de deux manières : soit l’observateur travaille à l’insu des observés et
c’est l’observation incognito ou à couvert, soit les observés sont informés, il s’agira de
l’observation à découvert. Dans un cas comme dans l’autre, l’observateur joue un rôle
social, rôle très prononcé s’il travaille à couvert. Dans cette tâche, il doit toutefois "faire
vrai", condition essentielle de rapprochement avec les observés qui, une fois la confiance
établie, accepteront l’enquêteur dans la communauté et il pourra dès lors travailler
125
sereinement, se situant désormais au-dedans sans pour autant influencer les "données"
recueillies104. Dans tous les cas, le type d’observation utilisé doit dépendre de la situation
sociale ou de l’objectif de connaissance. Parfois cependant, le travail à découvert peut être
renforcé, ce qui donnerait l’occasion de participer par un rôle plus actif, d’observer de
manière participante.
104
Un autre problème posé par l’observation se situe au niveau de l’éthique déontologique : « se présenter,
est-ce nécessairement se présenter comme sociologue et enquêteur ? Ne pas le signaler [...] est souvent
présenté comme une infraction à la déontologie de la recherche ». Cependant, il paraît que « dissimuler son
identité de chercheur apparaît parfois comme une condition d’efficacité de la recherche » (Combessie,
2001 : 16).
105
Philippe Laburthe-Torla, cité dans Ph.Blanchet (2000 : 42).
106
Nous verrons plus loin dans nos réflexions que cette individualité, désignée parfois comme de la
subjectivité ou bien la sensibilité doit au contraire aider à mieux comprendre certains phénomènes. Elle est
donc un adjuvant pour le chercheur. Il faut cependant avoir en esprit qu’elle ne suppose pas un éloignement
des pratiques sociales, elle en est une conséquence.
126
des caractéristiques qui se résument à la curiosité et à la mise en oeuvre d’une méthode
appropriée.
Parce qu’il veut toujours tout comprendre, l’observateur devra se munir d’un
matériel de tout premier ordre, le carnet de notes. En effet, si la mémoire doit être
sollicitée au premier degré, il reste que la prise des notes ajoutée à l’affectivité du
chercheur par rapport à sa connaissance du contexte, l’aidera à mieux enregistrer des
attitudes, ce que le magnétophone et le caméscope ne feront jamais108. Il doit prendre des
notes (sur la base de ses observations, en utilisant ses cinq sens et sa mémoire) sur le vif, ce
qu’il ordonnera à la fin de la journée dans son journal de terrain. Ce dernier sera à son tour
complété dans le journal d’après journal par des souvenirs et des réflexions survenus à la
107
Cette pratique est celle de l'observation participante voire de la participation observante. Cependant,
comment parvenir à écouter réellement si on exclut un élément comme le contexte, qui seul permet de situer
des éléments langagiers relevant du non-verbal ? Le rire peut marquer soit le rapprochement entre des
interactants, soit la timidité d'un interactant qui, par ce moyen, essaie de masquer son insécurité linguistique
et/ou statutaire. Seul le cadre interactionnel peut bien nous informer à ce sujet. On voit bien que le contexte
ne peut être exclu de l'observation. En conséquence, le chercheur qui fait partie de ce contexte devrait être
partie intégrante de l’interprétation.
108
Nous pensons particulièrement à l’histoire des interactants. Lors d’une séance d’entretien, si on peut
filmer l’environnement physique de l’entretien, les idées mobilisées par les participants ne peuvent être
accessibles, sinon par une certaine connivence compréhensive avec le témoin dans son contexte. On pourra
comprendre l’invisible, la sensibilité entre participants, aspect assez pertinente pour créer la cohésion en
termes de communication sociale.
127
lecture du journal de terrain (Arborio, 1999 : 57). Par l’image, l’observateur peut dégager
le « poids des mots » et le « choc des photos » (Copans, 1998 : 34). Face à la critique qui
déplore son caractère sélectif et partiel, il reste toutefois que « l’image est un [...]
complément, un palliatif ou un prolongement des perceptions de l’oeil humain et du
processus d’observation », qui ne peut plus être considéré comme « un simple adjuvant
décoratif et folklorique » (Roche, in Copans, 1998 : 86).
Les corpus non sollicités semblent combler les méthodes recherchant la parole
authentique du témoin. En effet, ils ne sont pas produits dans l’optique de l’enquête.
128
L’enquêteur les « recueille » donc au sens propre du terme sans même connaître
physiquement (pour certains cas) l’auteur. C’est ce que traduit Grawitz (1990 : 655) quand
elle parle des « techniques documentaires », du relevé d’éléments qui ne sont pas établis
par le chercheur. Il s’agit en fait d’un ensemble d’écrits permettant de lire, de comprendre
l’imaginaire collectif. Ils sont privés ou publics, selon qu’ils ont été produits pour un usage
personnel ou non.
Les documents personnels sont assez variés. Ce sont les journaux intimes, lettres,
notes personnelles, etc ; histoires de vie et biographies voire autobiographies. Ce qui paraît
intéressant, c’est la signification de ces documents pour ceux qui les ont produits, pour
ceux qui les ont vécus, le travail du chercheur restant dans une optique qualitative :
Bien évidemment le problème sera une fois de plus, de contenir cette impossible influence
de l’enquêteur dans le recueil de ces produits.
Qu’en sera-t-il des archives publiques ? Ces documents écrits sont produits par
des structures sociales pour le compte du public. Grawitz (1990) pour mieux les
rationaliser, les organise en catégories. Elle classe ainsi comme documents officiels les
écrits produits par les services administratifs (actes d’état-civil, actes de vente, bulletins de
ministères, des articles du journal officiel). Une autre catégorie, les archives publiques109
sera retrouvée dans des organisations politiques, religieuses, économiques, n’ayant rien à
voir avec l’administration. Elle range enfin d’autres écrits dans la catégorie de la presse,
qui apparaît comme le « reflet des tendances et des divers secteurs d’une époque »
(Grawitz, 1990 : 667), quoique son but premier soit d’informer. Ainsi, à travers les faits
politiques et sociaux, les nouvelles locales, toute coupure de presse véhicule des attitudes
et des représentations, et c’est pourquoi le ton même de ces papiers doit être étudié avec la
plus grande attention. Toutefois, qu'est-ce qui motive l'orientation du chercheur vers tel
document plutôt que vers un autre ? Qu'est-ce qui justifie sa sensibilité à tel élément ou tel
autre ? Un autre chercheur exploitera-t-il les mêmes arguments pour les mêmes
documents ?
109
Le terme publique renvoie ici au caractère trivial, courant et accessible, et ne doit pas être vu selon
l’indice d’officialité.
129
1.6 Bilan de parcours : la neutralité est impossible à atteindre
Avec l’entretien, il convient de relever que les différentes postures (directif, semi-
directif et non-directif), frisent un peu la facticité. L’expression « rechercher la parole
authentique » devrait être relativisée, à partir du moment où cela voudrait dire que tous les
sujets, avec la même expérience sociale, auraient exactement la même et unique réponse à
la même question. Ou que le même sujet répondrait de la même façon à la même question
quel que soit le contexte. Or dans les pratiques, ce dernier élément conditionne très
généralement, sinon toujours, l’aspect langagier du comportement humain. Toute
intervention, toute interaction étant action (il faut donc caractériser le contexte pour
apprécier le sens), l’expression « fausser les données » qui parcourt très souvent l’esprit de
jeunes chercheurs devient donc caduque car en fonction du contexte, tout énoncé a
forcément une valeur d’analyse, puisqu’il constitue un acte de parole, au sens de Austin
130
(1970 : 20). Lors de nos enquêtes à Douala par exemple, le discours parfois produit en
notre présence par des locuteurs de niveau social jugé par eux inférieur, était parfois
relativement différent des situations dans lesquelles nous serions absent. Sans dire un seul
mot, notre simple présence physique permettait à chacun des interactants de se construire
une identité par rapport à l’idée, à l’image qu’il souhaitait et / ou croyait que nous avions
de lui. Dans le paradigme visant une certaine historicisation des observables, l’enquêteur
est considéré comme partie intégrante de la recherche. La question de son exclusion du
contexte ne se pose pas du tout, car il se présente comme un élément aussi déterminant que
les autres, dans le travail. Une attitude moins neutre dans les rapports avec le témoin, ferait
de la pluralité (au cœur de notre recherche) un élément non-pertinent pour les pratiques
classiques, l’essentiel étant une parole unique, au mieux, attendue par l’enquêteur. En ce
sens, les stratégies offertes au témoin dans le questionnaire intermédiaire ne seraient que
des artifices pour lui donner l’illusion qu’il n’est pas pris dans une cage dont il ne contrôle
rien.
Sans revenir sur l’observation et le corpus non sollicité, on se rend vite compte que
toutes ces précautions masquent mal la neutralité de l’enquêteur tant recherchée. On dirait
d’ailleurs qu’en prenant trop de précautions, ce n’est plus la parole du témoin qui est
analysée, mais la parole vers laquelle l’enquêteur l’aura conduit. Cela revient à dire que
c’est d’une manière ou d’une autre le point de vue social de l’enquêteur qui est analysé,
mais présenté dans les résultats comme celui du témoin. Voilà pourquoi certains résultats
peuvent ne pas recevoir une validation des témoins. Travailler de la sorte équivaut à ériger
une barrière entre l’univers social et l’univers scientifique. Cela voudrait donc dire que
savoir scientifique et savoir social sont mutuellement exclusifs. Nous durcissons
volontairement ce positionnement pour montrer qu’à trop vouloir neutraliser l’influence de
l’enquêteur, on finit par demeurer dans un univers méta-social, fantastique.
131
l’observateur, preuve qu’elles ne sont pas aussi rigides que cela110. L'idée de la pluralité
fragiliserait les positivistes. Pourquoi cette inquiétude ? Pourquoi ce paradigme refuse-t-il
de s'occuper de la diversité ? Ne serait-ce pas parce qu'elle remet en cause les croyances
même qui font la force de cette pratique, à savoir l'existence de règles pour gouverner la
société ? Cette croyance supposerait donc la présence prévisible de frontières entre entités
sociales (âge, sexe, classe, ethnie, voilà entre autres des critères de catégorisation sociale
classiques). L'authenticité si elle existe, ne serait-ce pas de reconnaître que ces frontières
sociales seraient tout à fait ponctuelles, plastiques et inscrites sur un axe historique ?
Comment comprendre que le changement dans la perception d'un phénomène social à
l'intérieur d'une même catégorie soit possible ? La dimension interactionnelle est
relativement ignorée par le paradigme classique, étant donné qu'elle remet en cause la
neutralité, parfois pratiquée mais pas toujours assumée par les positivistes.
Nous pensons en tout cas qu'il serait pertinent d’inscrire la situation, le contexte
dans la phase interprétative. Interaction oblige, le rapport entre le chercheur et ses témoins
devrait être ramené à une situation de banale conversation, l'entretien par exemple n'étant
qu'une des multiples situations interactionnelles sociales du témoin. Faire intervenir une
méthodologie contraignante aurait pour tâche de favoriser justement la production d'une
parole assez circonstancielle, d'ailleurs éloignée des pratiques normales.
110
« On ne peut observer quelque chose qu’en l’éclairant avec de la lumière. Or à l’échelle de l’infiniment
petit, cela pose un problème tout à fait nouveau. Le moindre photon qui percute ou interagit avec un électron
va modifier la trajectoire initiale de ce dernier ou le faire changer d’orbitale. A cette échelle, le photon
devient un projectile qui pourra déterminer la position de l’électron, mais qui aura en même temps modifié sa
vitesse et sa trajectoire ; celle-ci ne pourra donc pas être connue en même temps. La moindre mesure
interfère avec l’objet de la mesure … et la change » (http://perso.club-internet.fr/molaire1/quantic.html) in
Robillard, 2001-a : 16). En d’autres termes, le bombardement d’électrons par des photons modifie leurs
comportements. Cela veut dire que l’observateur influence toujours tout et fait de facto partie de l’objet qu’il
étudie. En conclusion, même les sciences dites "dures", seraient dans la réalité assez "souples".
132
prendre en compte la variation du contexte, qui supposera parfois l’investissement de
l’enquêteur.
Notre lecteur aura compris notre préférence. Nous nous réclamons en effet
de la posture assumant la présence de l'enquêteur dans le contexte d'enquête, avec toutes
les implications que cela comporte, une des plus importantes étant l’influence des témoins
par le chercheur. Avant d’examiner davantage cette posture, il conviendrait cependant de
nous soumettre au même exercice que dans la partie précédente, à savoir de faire le point
sur des différentes techniques d'enquête prenant en compte la contextualisation dans
l'interprétation.
Nous allons respecter presque le même plan que ci-dessus, ce qui nous permettra
d'effectuer facilement une comparaison entre les deux postures. On comprendra ainsi
aisément que si la recherche de neutralité exclut a priori toute place visible de l'enquêteur,
le modèle favorisant la contextualisation n'est pas aussi excluant. Son leitmotiv est qu'il
faut reconnaître l'influence du chercheur et la théoriser dans l'analyse. Cela ne veut
toutefois pas dire que la pratique classique soit désuète, mais qu'elle n'est qu'une pratique à
côté d'une autre. Nous partirons du problème de l’échantillonnage, avant d'aborder tour à
tour les questions de l'entretien compréhensif, de la participation observante et enfin des
corpus non sollicités.
133
2.1 L’Echantillonnage
Comme nous le constatons donc, cette méthode d’enquête est très souple, acceptant
à tout moment l’intégration de nouvelles données. Elle n’a pas pour finalité de vérifier des
hypothèses, mais de construire une théorie. Elle n’explique pas les "faits" ou "données",
elle les interprète, une façon de reconnaître que la prédictibilité ne peut être totale. Dans ce
paradigme épistémologique donc, l’important n’est pas de décrire, mais de comprendre. La
réalité est comprise comme inexistante a priori, et serait sur le plan linguistique vue
comme « désordre, ou ordres hétérogènes imbriqués, intersécants, intriqués, mouvants »
(Robillard, 2001-a : 3). En clair, rien n’est défini à l’avance. Dans l’interaction, les
participants construisent, créent un "ordre singulier", la réalité étant "chaotique" au sens
111
Kaufmann, J.C., 1995 : Corps de femmes, regards d’hommes, sociologie des seins nus, Paris, Nathan.
112
C’est d’ailleurs ce que fait Labov (1976) dans ses enquêtes à New York.
134
théorique du terme. Et ce n’est qu’en étant conscient de cela que le chercheur pourra mieux
conduire un entretien compréhensif.
2.2.1 Le principe
Dans l’entretien compréhensif, l’enquêté doit être mis en confiance dès le début de
l’entretien, par un ton conversationnel créant une dynamique pouvant permettre aux deux
acteurs d’aller en profondeur dans la quête de l’objet. Sans trop s’attacher à des méthodes
particulières définies a priori, l’enquêteur doit écouter avec assez d’attention son
interlocuteur, en lui faisant savoir par des attitudes, que ce dernier est le détenteur d’un
savoir. Oubliant ses propres catégories de pensée, le chercheur devra s’engager dans la
conversation113 afin de fournir des repères à l’enquêté qui lui permettront de développer sa
pensée, de construire son univers, sa sincérité, de découvrir sa vie, de faire les aveux les
plus profonds. Ainsi, à l’effort de neutralité classique, l’entretien compréhensif répond par
un engagement, un investissement de l’enquêteur.
113
Nous sommes donc très éloigné de la conception classique de l’entretien semi-directif voire clinique qui
recommande d’écouter l’enquêté, quitte à s’éloigner du sujet de préoccupation.
135
confiance et peut donc non pas livrer des informations au chercheur, mais « causer » avec
lui, se confier à lui, ce qui ne peut être possible que si « la hiérarchie » est rompue
(Kaufmann, 1996 : 47), que si une empathie114 de l’enquêteur est installée :
« L’enquêteur qui reste sur sa réserve empêche donc l’informateur de se livrer : ce n’est que dans la
mesure où lui même s’engagera que l’autre à son tour pourra s’engager et exprimer son savoir le
plus profond » (Kaufmann, 1996 : 52).
Pour atteindre ce niveau d’enquête, seul le chercheur qui aura compris qu’ « à
défaut de pouvoir typifier son interlocuteur, l’échange ne peut se structurer » (Berger,
Luckmann in Kaufmann (1996 : 53) réussira. Ainsi, il pourra en toute aisance « avancer
des points limités de désaccord » qui, loin d’être un obstacle, lui permettraient d’être
« plus authentique » en « dynamisant le débat ». L’enquête devient donc un « jeu à trois
pôles » rapprochant l’empathie et l’engagement mutuel des deux participants autour de
l’objet de la recherche. L’enquêteur doit « pousser les questions pour parvenir à des
descriptions plus justes et plus précises » (Kaufmann, 1996 : 56).
114
Par empathie, nous désignons le fait de comprendre le témoin dans ses structures intellectuelles, de rentrer
dans la logique de son intimité conceptuelle et affective.
115
L'autocontrôle renvoie ici à la construction permanente de la théorie car sans relâche, l'enquêteur doit
toujours garder en tête que par l'évolution de ses travaux, il doit accélérer, changer ou réorienter des
réflexions, bref prendre des décisions nécessaires à la maîtrise des réalités du terrain (Kaufmann, 1996: 39).
Il doit guider en permanence, être là, même si une technique de validation de ces produits serait de faire
succéder les techniques de recueil des “données’’ dans le sens observation - entretien - corpus préexistants
(Ph.Blanchet, 2000).
136
doit « banaliser l’exceptionnel », à la différence de l’enquête traditionnelle qui veut
neutraliser au maximum la place de l’enquêteur.
116
Ceci serait le cas, à condition que la participation soit synonyme de construction et d’influence. Si elle est
prise dans le sens de la cueillette des données, on pourrait en douter.
137
L’implication du chercheur devient en conséquence une forme adéquate
d’observation pour toute enquête de terrain (Mahmoudian, 1998 : 21 ; Mondada, 1998 :
40 ; Ph. Blanchet, 2000 : 90). Elle inclut en effet le contexte, l’important étant de capter la
réalité la plus profonde devant aider à la compréhension et à l’interprétation des pratiques
et de l’imaginaire des enquêtés. L’enquêteur se retrouve ainsi en « situation d’immersion
dans le groupe » (Mucchielli, 2000 [1996] : 147), ce qui suppose son appartenance ou bien
son intégration voire son adoption par la communauté étudiée. Nous disions qu’à notre
avis, un des mobiles ayant amené Labov à exploiter un auxiliaire de recherche dans son
enquête à Harlem, était qu’il avait compris la nécessité de s’immerger dans le terrain pour
pouvoir mieux le comprendre. Le fait que ce soit un natif de la communauté fait donc
penser qu’à son avis (quoique ne l’assumant pas réellement), plus que l’observation
participante, c’est surtout une participation observante qu’il faudrait.
Nous avons vu dans l’approche classique que ces observables avaient une
importance particulière dans l’objectivation sociologique. Dans la perspective
138
compréhensive, Mucchielli (2000 [1996]: 50), comme d’ailleurs Grawitz (1990) parlent
des documents personnels. Ces observables ne seront pas très différents de ceux que nous
avions déjà relevé dans la méthode classique : lettres, histoires de vie, mais aussi
biographies et autobiographies, archives de tribunaux, articles de journaux, sermons de
prêtre, etc. Il est question de faire une récolte de tout document écrit reflétant les identités
sociales de la communauté étudiée. Le rôle de ces documents est de permettre une mise en
rapport « de la conscience individuelle et de la réalité sociale objective » (Mucchielli, 2000
[1996] : 51). Autrement dit, ce sont leurs représentations qui sont recherchées dans
l’optique herméneutique (Robillard, 2003 : 209).
En travaillant sur les biographies, les récits de vie qui peuvent d’ailleurs être
« suscitées » ou « dictées », Grawitz (1990) interpelle l’École de Chicago, et surtout Park,
car celui-ci estime qu’on peut autrement que par la récolte d’archives, constituer cette
documentation personnelle : les faire écrire par les sujets. Cela donnerait l’opportunité
pour l’histoire de vie par exemple, « d’établir un lien actif entre la personnalité de
l’individu et son environnement social » (Coulon, 1997 : 92). Ceci nous ramène à peu près
à la même situation que dans les entretiens. Comment recueillir le récit de vie ou
l’autobiographie du témoin sans verser dans une individualité outrancière 117? Nous
pensons que les méthodes de vérification (recoupement par consultation d’informations
recueillies auprès des contemporains du témoin, ou bien la vérification de documents
divers ayant trait à sa vie) peuvent permettent d’en faire un instrument de la recherche.
117
Une précaution mérite d’être prise ici : autant tout ce qui n’est pas social n’est pas forcement subjectif,
autant le plus souvent c’est à travers l’individu à la fois qu’on a accès au social.
139
consiste à se pencher sans a priori, avec « immersion », sans aucune distanciation avec
l’« objet ». C’est à cette seule condition que l’imaginaire du témoin pourra être capté.
Pour revenir à la démarche classique, nous nous rendons compte que la neutralité
n’est pas possible, la simple présence de l’enquêteur influençant déjà le contexte de
production d’observables. Il serait donc plus simple et assez logique d’accorder la priorité
à la transparence pour une synthèse interprétative plus cohérente lors du traitement. Pour
ce faire, deux grandes approches, essentiellement transversales aux différentes techniques
se présentent : l’approche quantitative et le paradigme qualitatif. Cette division n’a
d’ailleurs pas lieu d’être car on pourrait résumer tout cela comme du qualitatif : si le
quantitatif ne fait pratiquement foi qu’aux statistiques et aux chiffres, le qualitatif ne les
refuse pas, le problème ici étant surtout la façon dont on s’en sert.
140
3.1 Définir le qualitatif
Depuis l’École de Chicago (Coulon, 1997) et comme nous l’avons relevé dans la
présentation des techniques de production d’observables, la sociologie accorde une place
importante à l’acteur en tant qu’interprète du monde qui l’entoure. Malgré la fronde de
1935118 (Coulon, 1997 : 19) (qui, récusant les pratiques de la sociologie initialement
systématique accorde la priorité au fonctionnalisme basé sur des statistiques) la sociologie
oscille entre deux pôles : « qualitatif » et « quantitatif ».
Ainsi, à Durkheim, qui souhaitait que « les faits sociaux » soient considérés comme
des « choses » préconisant ainsi une analyse de l’extérieur, répond Weber avec sa
sociologie compréhensive et qualitative. Il faut, selon lui, contextualiser ces faits, les
comprendre de l’intérieur. C’est peut-être dans ce sens d’ailleurs que Labov (1976) au
cours de ses enquêtes sociolinguistiques jette son dévolu sur l’analyse des représentations
comme moyen de comprendre la société new-yorkaise119.
Prenons appui sur Mucchielli (2000 [1996]) pour dire que les méthodes qualitatives
sont des approches souples qui, dans une optique compréhensive, permettent
d’appréhender la réalité analysée. Elle est nécessaire du moment que l’on peut dire que la
prédictibilité n’est pas totale en sciences humaines. Empiriques, elles s’opposent à
l’optique expérimentale qui, objectiviste, vise une « généralisabilité »120 de ses résultats.
Le sujet de recherche doit donc être abordé de manière ouverte pour une meilleure lisibilité
du terrain. Il faut s’intéresser à sa fonctionnalité sociale car se limiter à un sujet très précis
pourrait faire rater l’essentiel. Voilà pourquoi la théorie doit se construire en même temps
que le travail de terrain. En traitant ainsi le sens par le sens, en ne faisant pas a priori appel
118
Avant 1935, des leaders de l’Ecole de Chicago travaillaient avec une approche qualitative. Certains de
leurs disciples vont cependant se détourner de cette perspective, inscrivant les statistiques au cœur de leur
méthode, accordant ainsi leur priorité au quantitatif (les chiffres pouvant seuls à leur avis, valider des
affirmations). Cette situation se comprend par la dépression des années 1930, au lendemain de la crise
économique de 1929 : la migration (cheval de bataille des sociologues de Chicago) devient un problème
secondaire dans la société américaine, à côté du chômage et de différentes inégalités sociales. C’est
finalement la radiographie de la société (amas d’informations, sondage d’opinion avec l’entrée des Etats-Unis
en guerre, etc.) car les chiffres aident l’Etat à élaborer des politiques économiques. On pourrait également
penser à la nécessité de standardiser les données pour qu’elles soient commercialisables. On parlera ainsi de
l’« industrialisation de la sociologie » (Kaufmann, 1996 : 11) à travers la création d’observatoires, d’agences,
d’instituts de sondage et de bureaux d’étude. La technique devient de facto instrument d’objectivation
scientifique, au détriment de la théorie. Il faut prouver par les chiffres. C’est ce type d’enquête qui obtient les
subventions, et ce serait probablement là une des origines de la question de la représentativité. Il va
s’ensuivre deux pôles pour la sociologie : l’un quantitatif, positiviste et causale, et l’autre qualitatif,
interprétiviste ou humaniste, et compréhensible.
119
Il faut dire que cette position est un peu ambiguë car dans la lecture de Labov, on a l’impression que,
même s’il travaille sur les représentations, il n’est peut-être pas conscient de cela ou du moins, il ne l’évoque
pas de manière très explicite. Ce sont les linguistes qui vont développer cette considération, devenue par la
suite un axe de lecture assez utilisé en sociolinguistique.
120
Ce terme nous est inspiré de Robillard (communication personnelle).
141
à d’autres théories, le travail débouche sur une théorie. Pas de place pour la démonstration
(l’approche classique présente le terrain comme l’occasion de vérifier des hypothèses, d’en
démontrer la validité), le problème étant beaucoup plus de montrer comment se déroulent
les phénomènes que de justifier121 le fonctionnement d’un fait.
121
Justifier un phénomène ici reviendrait à considérer pour acquise l’idée de la neutralité. On considérerait
ainsi qu’il existerait une vérité que le travail de recherche aurait pour but de prouver, exactitude que le
chercheur devrait attester par ses résultats l’authenticité.
142
3.2.1 Les phénomènes humains
« L’enquête intégrale porte sur les sentiments, pensées, croyances (domaine subjectif) et
comportements (domaine affectif) du (des) sujet(s) dans son (leur) contexte naturel de son (leur)
existence quotidienne » (Georgiou, 2001 : 16).
On ne peut donc les exploiter en oubliant leur caractère instable, en les prenant comme des
« faits », à la manière de l’enquête positiviste.
Par cette attitude, le chercheur pourra créer une empathie qui lui permet de
« pénétrer la manière dont [les] sujets construisent le sens de leurs actes et le monde de
tous les jours » (Rouan et Pédinielli, 2001 : 48), car il travaille sur des raisonnements
analogues à ceux de l’enquêté. Dans ce cadre épistémologique, l’enquêteur accède à la
compréhension des actions humaines, grâce à sa projection qui l’aide à établir la confiance
avec l’enquêté.
Parce que prenant le sujet dans son contexte, dans son cadre de construction, le
travail acquiert une certaine dynamique (l’approche est plutôt empirique). Le chercheur
pourra donc « s’immerger dans le monde subjectif d’autrui, [...] participer à son expérience
dans toute la mesure où la communication verbale et non-verbale le permet » (Mucchielli,
1991 : 37)122. Cependant, cet élan n’empêche pas que l’enquêteur demeure indépendant sur
122
Cette immersion soulève un autre aspect vers lequel hésitent à basculer plusieurs théoriciens du qualitatif
comme Kaufmann (2004) pourtant leurs approches n’en sont pas loin, celui de la réflexivité. Ph. Blanchet
également la pratique sans pour autant l’assumer, en reconnaissant le fonctionnement en « hélice » ou en
143
le plan émotionnel. Cela lui permet facilement de conduire le témoin vers une
introspection, tout en l’aidant à dissocier le sujet épistémique du sujet égocentrique.
C’est une des critiques que l’on pourrait faire à l’analyse conversationnelle. En
effet dans cette théorie, le contexte est interactionnel, intra-discursif. Nous pensons que
cela n’est pas suffisant, étant donné (si nous prenons une fois de plus le cas de l’entretien)
qu’avant le début de l’entretien, le témoin s’est construit une idée sur le contenu de
l’interaction, sur l’identité du chercheur, éléments qui seront déterminants pour les
réponses qu’on obtiendra. Soyons concret. Une des raisons qui amènent Nicaise
(secrétaire) à accepter notre entretien, c’est le fait qu’elle a remarqué que nous avions un
accès libre à l’entreprise Guinness-Cameroon. Elle a donc pensé que nous pouvions lui
permettre de déposer favorablement un dossier de recrutement dans cette entreprise. Ses
réponses seront donc assez politiquement correctes en début d’entretien, le français utilisé
assez surveillé. Il faudra que la confiance soit véritablement établie, que nous l’amenions à
oublier cette idée, pour qu’elle puisse se livrer dans la conversation123. Comment ne pas
tenir compte de cette idée non exprimée le temps de l’entretien ? Dans la même
perspective, nous n’avons pu facilement enregistrer des « francanglophones », qui
cessaient de parler leur « langue » à notre approche. Le contexte doit donc être historique,
le présent du sujet étant construit sur la base d’une expérience passée, visant à préparer le
futur.
« boucles rétroactives » voire d’une posture « intérieure - extérieure » (Ph. Blanchet, 2000 : 41). Il
revendiquera toutefois plus tard (Ph. Blanchet, à paraître), la validité de cette posture.
123
Au moment de se séparer, elle va s’exclamer « J’ai failli oublier ! », et nous posera son problème.
144
3.2.4 La circularité
124
Elle va du global vers l’analytique, avant la synthèse. Ainsi dans le travail de recherche, l’enquêteur
pourra s’intéresser en premier à l’observation, puis à l’entretien, accompagné de recherches documentaires.
Ce n’est que par la suite que le traitement pourra se faire. Ph. Blanchet (2000) pense d’ailleurs à l’expression
« double - entonnoir » qui résume à notre avis cette démarche : aller du global vers un cadre moins large.
125
Ce modèle suppose que la langue et la société fonctionnent de manière autorégulée, dans une constellation
qui « s’adapte, se modifie en fonction de la demande communicationnelle, et peut déboucher sur la
disparition de certaines langues périphériques, ou sur le changement de la langue centrale » (Calvet, 1999 :
99). On comprend que le modèle est écologique, et suppose qu’il faudrait distinguer entre besoins
linguistiques de la société et fonctions sociales de la langue, ces deux entités fonctionnant comme un
« homéostat ».
126
Liée à l’idée de la récursivité, qui est elle-même en partie rattachée au principe dialogique, le principe
hologrammique stipule que « non seulement la partie est dans le tout, mais le tout est dans la partie » (Morin,
100).
127
La théorie du chaos résume tous ces modèles comme des « processus « chaotiques », c’est-à-dire non pas
totalement dépourvus de cohérence, prédictibilité et systématicité, mais relevant partiellement de la
systématicité, et partiellement de comportements aléatoires » (Robillard, 2003-a : 208). Il s’agit tout
simplement de reconnaître que la réalité est instable tout autour de nous, la prédictibilité n’étant pas toujours
possible, même si tout ne se résume pas comme « aléatoire ».
145
3.2.5 Des critères d’évaluation de la fiabilité
128
Ces critères sont des conditions dont la vérification simultanée par un travail garantirait sa crédibilité :
- L’acceptation interne porte sur la justesse des conclusions par rapport à la société de recherche. A la
différence des interprétations psychanalytiques dans lesquelles la vérité retrouvée est tellement
profondément enfouie dans le sujet qu’il finit par ne pas la reconnaître, la méthode qualitative
recommande que le sujet de l’enquête se reconnaisse dans les analyses et les interprétations du chercheur,
du moment où c’est sa vérité qui est recherchée. Il est donc la personne indiquée pour valider ou invalider
les conclusions du chercheur.
- La complétude renvoie au fait que rien ne doit manquer aux conclusions, puisqu’il faut expliquer le
maximum de matériau afin de saisir la société dans tous ses contours. Pour réussir cela s’impose « la
triangulation », qui est une multiplication de points de vue permettant de consolider ses interprétations par
rapport aux autres chercheurs, aux angles d’interprétation, aux techniques de production d’observables.
- La cohérence interne demande que l’analyse soit faite de sorte que n’importe qui puisse la comprendre.
Cela suppose une logique d’organisation assez convaincante favorisant la clarté des résultats.
- La saturation qui est la base de la généralisation suppose qu’aucune hypothèse nouvelle ne ressorte de
nouvelles données ramenées du terrain.
- La confirmation externe renvoie enfin à l’acceptation, par la communauté scientifique, des résultats de
l’analyse du chercheur, ce qui suppose une élaboration théorique assez pertinente dotée d’une scientificité
particulière.
A ces critères de Mucchielli (1991), Robillard (lors de son séminaire de DEA 2003/2004 intitulé Méthodes
qualitatives de recherche en sciences humaines et en linguistique) suggère l’intervention réussie qui met en
valeur l’impact pratique du travail du sociologue dans la société étudiée.
129
On a bien assisté durant la période classique à la Querelle entre les Anciens et les Modernes. Si nous nous
penchons sur l’histoire des sciences, nous pouvons nous rendre compte que c’est du choc des idées que
naissent d’autres idées assurant l’émergence de modèles scientifiques divers. On peut ainsi comprendre que
ces derniers fonctionnent par opposition : cartésianisme/empirisme, quantitatif/qualitatif, in vitro/in vivo,
sciences exactes et dures/sciences souples, pour ne citer que ceux-là. Comment comprendre qu’un travail
scientifique vise à faire l’unanimité quand on sait qu’il y aura quels que soient les arguments apportés ou la
démarche suivie des contradictions à relever ? Ne sont-ce pas ces contradictions qui devraient d’ailleurs être
suscitées pour permettre de faire avancer les choses ?
146
Pour terminer ce paragraphe sur les caractéristiques des méthodes qualitatives,
disons que grâce à l’empathie, à l’investissement du chercheur, « le paradoxe de
l’observateur » cesse d’être un problème, les « données » étant toujours fonction du
contexte. Les méthodes qualitatives permettent ainsi d’interpréter les « faits » sociaux sur
la base des « données » de terrain, qui aident à la construction d’une théorie interprétative
facilitant la compréhension et la connaissance profonde de la société dans toute sa
complexité. Elle devient donc plus claire parce que logique, cohérente et systématisée. Le
travail qualitatif doit en fin de compte, déboucher sur une théorie. Cela suppose que notre
produit final est une représentation de représentations. C’est à ce moment seulement qu’il
est possible de dire comment on a procédé, quelle démarche a été adoptée puisqu’au début
du travail aucune connaissance pertinente n’est possible. Cette théorie ne pourra pas
facilement être adaptée à un autre sujet. Elle est donc une construction de connaissances,
une expérience acquise qui certes pourrait permettre d’aller plus vite dans un autre
contexte, sans pour autant accepter un transfert total de la démarche sur un autre terrain.
Procéder à ce transfert supposerait l’existence d’une réalité, d’une vérité unique que le
chercheur n’a plus qu’à cueillir. On serait ainsi dans du quantitatif, du positivisme, et donc
dans un paradigme qui suppose une prise en compte d’un aspect tout à fait ponctuel des
phénomènes étudiés.
Dans la recherche des codes et valeurs culturels, des savoirs sociaux communs,
Mucchielli (1991) recommande de procéder par regroupement ce qui ferait ressortir les
analogies traduisant la « vision du monde », sans pour autant extraire les relevés de leurs
contextes. On pourra ainsi et plus facilement accéder aux attitudes et représentations, le but
des analyses qualitatives étant de « bien expliciter l’implicite, les codes cachés qui régulent
les conduites, les attitudes et les sentiments » devant aider à accéder au « système des
présupposés qui fondent l’expression » (Mucchielli, 1991 : 73). Il s’agira donc, loin de
verser dans les comptages, de procéder à la
Cette approche comparative des données sera encore celle de Ph. Blanchet (2000 : 56) :
147
« dans une recherche qui se veut par définition inter- ou trans-disciplinaire, l’approche comparative
facilite le repositionnement, voire le « recadrage » (au sens systémique), de la perspective du
chercheur sous plusieurs angles de vision ».
Cela permettrait plus facilement d’arriver à la synthèse présentée comme la « saisie globale
des paramètres en jeu ». Dans la même perspective, Kaufmann (1996 : 85-95), par un
« frottement des concepts », souhaite une certaine « passivité » du chercheur qui facilite
l’émergence des hypothèses. Il s’agit en fait d’une comparaison entre « savoir local
(catégories d’indigènes) et savoir global (concepts abstraits) » qui permet d’observer les
variations qui aboutiront aux interprétations. Tous les détails doivent être analysés. Ainsi
dans l’interprétation, l’individualité du témoin doit être scrutée dans les détails les plus
profonds, en allant au delà des raisons qu’il avance. Les concepts connaissent une vie, de la
naissance à la mort, raison pour laquelle la construction de la théorie doit être permanente.
Ph. Blanchet (2000 : 59) résume ainsi la procédure à suivre pour parvenir à la
réalisation d’une bonne synthèse interprétative :
On remarque donc que dans cette analyse qualitative, le contexte n’est pas que celui
de l’interaction. Il s’agit en fait d’un macro-contexte, plus global, interpellant la société, le
groupe cadrant l’interaction langagière. Il s’agit donc pour le chercheur, d’arriver à
stabiliser sans immobiliser.
Pour terminer, il serait pertinent et juste que nous situions sur notre entendement
des termes d’interaction et de contexte car, on aura compris que cette notion a une place
importante dans l’interprétation des phénomènes observés. Certains courants de
l’ethnométhodologie inscrivent l’interaction comme interne au discours (analyse
conversationnelle et analyse du discours). Nous affirmons dans notre travail que
148
l’interaction relève du contexte. Adopter la position de ces courants reviendrait alors à
admettre que le contexte serait purement intradiscursif.
Kerbrat-Orecchioni (1996 : 21) paraît avoir compris que le contexte ne pouvait être
dissocié des locuteurs. Elle le définit donc comme l’« ensemble de représentations que les
interlocuteurs ont du contexte ». À la lecture de cette assertion, on penserait qu’il s’agissait
des RS, pour déchanter aussitôt. Selon elle, seule la connaissance de ce contexte
permettrait une bonne description de l’interaction : « pour pouvoir décrire adéquatement ce
qui se passe dans l’interaction, celui-ci [analyste] doit théoriquement disposer de la totalité
des savoirs dont disposent les participants » (Kerbrat-Orecchioni, 1996 : 21). Cette
entreprise est à notre sens impossible à réaliser. Comment savoir qu’on est en possession
de la totalité de ces éléments du contexte ? Elle conclut que quand l’analyste ne connaît pas
des éléments du contexte, « c’est alors l’énoncé qui la lui transmettra, par le biais de son
présupposé » (Kerbrat-Orecchioni, 1996 : 22). En d’autres termes, Kerbrat-Orrechioni
reste dans la logique du paradigme interactionniste, qui décrit le contexte comme relevant
de l’énoncé, lequel est pourtant compris comme la matérialisation verbale du discours.
Cela veut dire que le contexte doit être dit, dans l’interaction. Le linguiste doit donc « se
munir d’une panoplie d’outils diversifiés » (Kerbrat-Orrechioni, 2001 : 95) s’il veut
analyser la conversation. Bourdieu se refuse avec raison à notre avis, d’accorder à
l’interaction une telle importance. Pour lui, la description interactionniste
« traite l’interaction comme un empire dans un empire, oubliant que ce qui se passe entre deux
personnes, entre une patronne et sa domestique ou, en situation coloniale, entre un francophone et un
arabophone, ou encore, en situation postcoloniale, entre deux membres de la nation anciennement
colonisée, l’un arabophone, l’autre francophone, doit sa forme particulière à la relation objective
entre les langues ou les usages correspondants, c’est-à-dire entre les groupes qui parlent ces langues.
Pour faire voir que le souci de revenir « aux choses mêmes », et de serrer au plus près la « réalité »,
qui inspire souvent l’intention « micro-sociologique », peut conduire à manquer purement et
simplement un « réel » qui ne se livre pas à l’intuition immédiate parce qu’il réside dans des
structures transcendantes à l’interaction qu’elles informent, il n’est pas de meilleur exemple que
celui des stratégies de condescendance. » (Bourdieu, 2001[1991] : 101).
Même si nous nous refusons de prendre acte de la « relation objective » entre langues et
locuteurs qui n’existe pas dans l’absolu, l’exemple de la condescendance paraît tout de
même pertinent pour montrer que dans l’interaction interviennent toujours, que cela soit
linguistiquement matérialisé ou non, des éléments ayant trait à l’histoire des participants, et
qui permet de comprendre les discours produits dans l’échange.
149
Lors de nos enquêtes, certains témoins ont parfois engagé la conversation dans le
cadre de nos entretiens, ou lors de séances d’observation, par des questions ayant trait à
notre recherche. Pour ceux des témoins qui avaient déjà interagi avec nous, on comprend
que leurs interventions se situent dans la suite d’un discours commencé depuis longtemps
dans un temps passé. Que dire cependant pour ceux que nous n’avions jamais rencontré
physiquement, mais qui ont eu à s’entretenir à notre sujet avec d’autres témoins rencontrés.
Nous nous rappelons l’entame de notre conversation avec Louis (cadre administratif à
l’entreprise Guinness-Cameroon, responsable du Training Center). Il a eu vent du vol de
notre dictaphone, vient nous interpeller pour savoir si nous avions retrouvé notre appareil
tout en nous invitant à le contacter si nous en avions besoin, tout en nous situant sur ses
pratiques linguistiques de manière générale. Nous ne le connaissions pas auparavant mais
lui, nous connaissait et s’était même renseigné sur l’objet de notre présence dans son cadre
professionnel. Comment penser donc que pour analyser son discours il faille recourir
uniquement aux produits palpables, à l’énoncé ? Nous découvrirons également lors de
l’entretien que pour le Centre de formation, il aurait besoin de dictaphones, une des raisons
pour lesquelles il nous a abordé. C’est donc dire que sa disponibilité lors de notre premier
contact ne pouvait avoir tout son sens qu’en mobilisant tous ces éléments, qui
participeraient alors de la description du contexte interactif. Le fait de prendre la parole en
premier, pour le chercheur comme pour le témoin, entre autres, serait donc pertinent dans
l’interprétation du contexte. Or l’énoncé en soi n’en porte pas toujours de traces
130
Kerbrat-Orrechioni refuse d’ailleurs de reconnaître cette distinction entre « analyse du discours » et «
analyse des conversations », arguant que la conversation serait du discours. Elle cite ainsi Tannen (1989 : 6)
qui montre que « The term ‘discourse analysis’ does not refer to a particular method of analysis. It does not
entail a single theory or coherent set of theories. Moreover, the term does not describe a theoretical
perspective or methodological framework at all. It simply describes the object of study : language beyond the
sentence. » (Kerbrat-Orecchioni, 2001 : 95). Il s’agit donc d’une même lecture de la description linguistique.
150
les projets des interactants. En ce sens, le contexte interactif doit être historicisé. Le
contexte dans notre recherche renverra simplement à l’histoire sociale des interactants.
Dans cette logique, l’interaction sera une action réciproque qu'exercent entre eux des êtres,
des personnes et des groupes. C’est l’échange interactif, qui suppose l’action de tout
individu dans la perspective de la gestion relationnelle et sociale.
151
(français, anglais, pidgin, francanglais, espagnol, allemand, ibo, etc.) sera utilisée. En
d’autres termes, on ne peut tout prévoir. Il faut partir des produits et observations du terrain
pour dégager des pistes d’interprétation. Une posture empirique se présente donc comme
avantageuse pour toute enquête sociolinguistique, si le chercheur vise à dégager des
conclusions allant dans le sens d’une meilleure harmonie sociale.
152
Postures Objectifs Techniques de production Modes de traitement
Techniques Spécificités
Entretien Directif
Recueillir des impersonnel Semi-directif
données, des faits, Non-directif
Quête de neutralité décrire, expliquer croyance aux
(décontextualisation) du pré-existant. Questionnaire Structuré statistiques
Non-structuré
Observation Directe
participante
Corpus pré-
existant
Investissement des Construire, Entretien compréhensif statistiques comme
interactants comprendre, Participation observante indicateurs
(contextualisation) interpréter les Observables non sollicités
observables
153
distance / engagement avec le témoin. De même, l’observation qui est tantôt une
observation participante, tantôt une participation observante traduit autant de souplesse. En
acceptant donc l’implication de l’enquêteur comme faisant partie du terrain, le travail
acquiert de facto une certaine praticabilité. Le modèle, très commode, se rapproche en fait
du quotidien du témoin. Cela suppose toutefois une réelle « mise en tension »131 de la part
du chercheur dans sa relation avec le témoin. Seront ainsi mis de côté le stock et
l’accumulation de précautions utilisées dans le paradigme classique, et dont la finalité est
unique : neutraliser l’influence de l’enquêteur en restant « objectif ». Aucune objectivité
épistémique n’est en effet possible : autant le témoin est conditionné par le contexte dont
fait partie le chercheur lors de l’enquête, autant l’observé ne fonctionne pas toujours de la
même manière quel que soit celui avec qui il « vit ». Dans la même optique,
l’investissement du chercheur est inévitable car cela se fait même indirectement « par le
choix de ses méthodologies, des grands concepts qui orientent sa réflexion » (Robillard,
1993-b).
131
L’idée de la « mise en tension » suppose le maintien d’un effort permanent, les équilibres étant tous
instables, et pouvant être rompus à tout moment. C’est donc cet investissement en profondeur des
participants à la construction du savoir de la recherche que sont l’enquêteur et le témoin, qui permet à l’un de
comprendre l’autre, sans jamais y parvenir complètement, condition nécessaire pour que l’autre continue
d’être « autre » (Robillard, à paraître-a).
154
fonctionnement social. Il s’agit donc de faire confiance à de l’in vivo, à l’induction, une
façon de reconnaître que les choses pourraient fonctionner autrement. Nous verrons par
exemple sur le terrain que si certaines réalités peuvent s’expliquer par déduction, on ne
peut en comprendre d’autres que par induction. Seule une posture ouverte permettrait
d’interpréter les forces sociales, qui par moment peuvent conditionner les langues, qui à
leur tour par le principe de circularité conditionnent en retour, la société. Le chercheur
devrait donc adopter une posture d’extériorité / intériorité, faire des voyages, (s’)
interroger. On ne peut en effet pas accorder de crédit à une prédictibilité qui se veut totale.
Il s’agit d’adopter une attitude constructiviste, de pratiquer une sociolinguistique des
croisements, de la contextualisation, d’avoir une approche émique qui garantirait à notre
avis une certaine ouverture et une certaine souplesse d’analyse. Les frontières entre
stabilité et instabilité, entre quantitatif et qualitatif, tout comme l’ancrage dans l’histoire
comme facteur du dynamisme, sont abolies. Cela permet l’émergence d’une nouvelle
réalité : la continuité, la plasticité.
155
156
CHAPITRE 5
Introduction.
Dans la partie qui précède, nous avons montré qu’il n’existe pas une seule et unique
manière de mener des enquêtes en sciences sociales et en sociolinguistique. A côté
d’approches mettant entre parenthèses certains éléments du contexte, il existe d’autres
approches dites compréhensives ou interprétivistes, qui ne fonctionnent pas par exclusion.
Parce qu’elles sont contextualisées, elles prennent en compte tous les participants de
l’interaction dans la production, la construction des observables. Et c’est dans cette
ouverture que nous avons choisi d’inscrire notre travail. Nous allons dans cette partie
décrire la démarche que nous avons adoptée sur le terrain pour construire les
représentations du français à Douala. Cette partie est alors importante pour notre thèse,
puisque d’elle dépend la validité scientifique du travail.
Il faudrait toutefois relever que ces observables n’ont pas été construits uniquement
le temps de notre recherche doctorale. Nous pensons que leur production a commencé bien
plus loin dans le temps, et probablement (comme nous l’avons énoncé dans la partie
« Introduction » de ce travail) dès notre premier contact avec le plurilinguisme. Nous
avions alors trois ans, au moment où nous nous sommes rendu compte qu’il fallait fournir
des efforts pour communiquer avec le voisinage en pidgin-english, langue que nous ne
partagions pas encore. Notre terrain, notre corpus sont donc plus anciens dans le temps car
nos souvenirs sont autant d’éléments que nous avons exploités dans la production
d’observables. Même quand ces souvenirs ne sont pas mis en avant de manière assez
explicite, ils sont présents dans les produits par le caractère expérientiel que nous
partageons avec nos témoins, qui résulte de notre participation à la vie de la société en tant
que membre de la communauté. Nous verrons que cette expérience de vie vaut son pesant
d’or dans les analyses que nous allons effectuer.
Nous allons ainsi commencer par des définitions du terrain et du corpus. Cela nous
conduira à présenter ensuite les différentes techniques utilisées pour la production
d’observables, partie qui se terminera sur la mise en évidence de difficultés portant sur
l’enregistrement, ainsi que les signes de transcription utilisés. Parce que l’enquêteur
occupe une place centrale dans cette recherche, nous n’allons pas terminer sans revenir sur
157
les différentes implications que cela suppose : l’enquêteur membre de la communauté et sa
sensibilité dans le champ de la recherche. Nous continuerons en montrant que cette
production contextualisée d’observables définit une approche dite réflexive. Cela sera
présenté comme une autre manière de faire de la recherche en linguistique.
1 Le corpus et le terrain
Il est plus ou moins devenu une évidence, quand on parle d’enquête en linguistique,
que le terme corpus soit utilisé dès l’élaboration des premières hypothèses. Il va de pair
avec un autre, le terrain, présenté comme le « lieu » d’émergence du corpus. On voit bien
que ce terme nous ramène vers le paradigme positiviste puisque le corpus est supposé être
cueilli, prélevé sur le terrain. Cela suppose qu’il pourrait être prélevé par n’importe quel
chercheur, sans que l’incidence sur les résultats du travail en soit ressentie. Afin de mieux
situer ce terme par rapport à notre démarche, il serait légitime qu’on lui accorde un autre
regard, mais aussi et surtout que soit établie une différence dans les usages entre corpus et
terrain. Par quel terme commencer cependant ? Les deux seraient pris dans « une
dynamique en hélice où la fréquentation du terrain éclaire le « corpus » qui à son tour aide
à rendre lisible la complexité du terrain » (Ph. Blanchet, à paraître). Nous verrons plus tard
que ce fonctionnement, cette rétroactivité s’expliquent par leur fonctionnalité sociale.
Commençons par présenter le terrain.
1.1 Le terrain
Partons d’un aphorisme qui consiste à voir la sociolinguistique comme une science
de terrain (Dumont et Maurer, 1995 : 101). Nous travaillons sur le concept de
représentation qui a été présenté comme un construit social. Ne serait-ce pas contradictoire
de poser la sociolinguistique, qui aide à étudier ces représentations, cette plasticité sociale,
comme relevant du terrain ? En d’autres termes, à quoi correspondrait le terrain dans ce
cas ?
Le terme « terrain » couvrirait des domaines plus larges, et serait appliqué à « tous
les aspects de la recherche qui ont trait à l’observation et à la collecte des données »
(Mahmoudian, 1998 : 7). L’usage de la terminologie (« collecte », « données ») laisserait
ici penser à un figement du terrain, étant donné qu’il serait situé à un endroit précis, à la
manière du terrain dans son sens courant et à valeur géographique (field). Le terrain dans le
sens sociolinguistique n’est pourtant pas une entité physique. Il peut d’ailleurs être abstrait,
psychologique : « dans les travaux où l’on ne s’intéresse guère aux problèmes de terrain,
158
cette source c’est l’intuition ou l’introspection132 du sujet descripteur » (Mahmoudian,
1998 : 8).
Cette conception est quelque peu en adéquation avec notre recherche, étant donné
que la réalité que nous présentons relève d’une construction133. En ce sens, le terrain serait
le support de cette activité créatrice, et serait modifiable, se transformerait de manière
permanente jusqu’à son traitement, jusqu’à son interprétation. Par ce caractère fluide, on
pourrait exploiter le terrain pour s’interroger sur des phénomènes humains, pour satisfaire
la curiosité de l’enquêteur, pour solutionner des interrogations. On exploitera ainsi des
phénomènes observables dans leurs contextes interactionnels, tout en prenant en compte
leurs aspects épilinguistiques (Ph. Blanchet, 2000 : 30). Le terrain se confondrait alors avec
l’interaction, qui se présente comme nous l’avons montré, comme un élément du contexte.
Nous avons aussi vu que son fonctionnement était essentiellement instable, les participants
devant procéder par « flexibilité communicationnelle » (Gumperz, 1989-a : 21). Le décrire
serait ainsi un acte de domestication, une stabilisation de l’interaction (Mondada, 1998 :
53). Il ne serait donc pas risqué de penser que le terrain n’existe pas de manière objective,
puisqu’il se construit dans l’interaction, dans le travail, ou bien sous le regard du
chercheur134.
Le terrain à notre sens n’est pas un espace concret, à la manière du topographe qui
effectue des recherches dans le cadre de l’urbanisation d’une région. Nous nous inscrivons
dans cette conception relative, qui a l’avantage de présenter le construit théorique comme
contextuel. La construction du terrain s’arrêtera ainsi avec l’activité de recherche. Cela
132
Nous reviendrons sur la valeur accordée à l’intuition et à l’introspection, présentées comme des
manifestations de l’implication du chercheur dans sa recherche.
133
Il s’agit de l’activité simultanée du chercheur et du témoin en rapport avec un contexte.
134
Cette plasticité du terrain rappelle l’instabilité / stabilité du social, la forme décrite dépendant du regard
qui est posé sur l’objet de la description. On pourrait en ce sens penser qu’un regard objectiviste pourrait
pertinemment trouver des arguments de stabilité.
159
nous aidera à prendre le produit dans toute sa complexité car « il ne faut pas que l’arbre des
faits sélectionnés, « compris », cache la forêt (impénétrable) de l’environnement encore
obscur ou embrumé » (Copans, 1998 : 87). Pour le dire plus simplement, le terrain mettra
en rapport des participants qui se construisent mutuellement, dans un rapport
d’intersubjectivité. Pour revenir à l’aphorisme de Dumont et Maurer, nous comprenons
bien que cela n’est pas contradictoire, puisque le terrain couvrirait toute l’activité de la
recherche. Toutefois, on pourrait se poser la question de la pertinence de ce terme dans
notre travail, le plus important étant ce vers quoi il nous conduit, le corpus. Ce dernier
paraît essentiel, étant donné qu’il ne peut être présenté dans l’ignorance du terrain. Il
conviendrait donc de s’appesantir davantage sur la notion de corpus, que nous pensons
particulièrement efficace dans l’étude des représentations.
1.2 Le corpus
Avec cet autre terme "corpus", l’opposition entre les sciences positivistes et celles
dites interprétivistes (Heller, 2002 : 18) est plus perceptible135.
135
Il convient cependant de relever que la dynamique de l’évolution qualitative de la science vient de ce jeu.
Le Moigne montre par exemple que « l’intérêt des controverses contemporaines entre les constructivistes et
les positivistes (controverses héritées d’ancestrales disputes : Nominalistes contre Universaux, Sophistes
contre Platoniciens, etc.), est de susciter une réflexion approfondie sur la légitimité de ces « conventions
sociales » que sont, à chaque époque, les fondements des sciences » (Le Moigne, 1994 : 91). C’est dire que
sur le plan scientifique, cela n’a rien d’étonnant.
160
cette implication dans sa phase interprétative, ce que revendiquent les approches
constructivistes.
La définition du corpus prend alors une autre tournure. Nous avons vu que la
production du corpus si nous prenons l’exemple de l’entretien compréhensif, dépend du
degré d’engagement des participants (enquêteur et témoin). Grâce à l’écoute, l’enquêteur
développe une stratégie de conduite de l’entretien qui l’amène à commencer
l’interprétation du corpus pendant sa phase de production. C’est donc dire que la
production ne peut être séparée de la construction, la phase dite « interprétative » étant tout
simplement un prolongement d’une activité entamée pendant l’entretien. Dans le même
ordre d’idée, la transcription est également relative, et dépend des objectifs qu’on s’est
fixé. Il devient donc légitime d’étendre le corpus à tout le processus de la
recherche (Robillard, à paraître-b) : production, transcription, interprétation, et même
présentation des résultats à la communauté scientifique comme à la société, sont autant de
phases d’interprétation. En ce sens, le corpus serait plus large que ce qu’il est dans la
conception classique.
Nous avons opté pour une approche qualitative visant la contextualisation. Cela
suppose que la présence des participants est assumée et prise en compte dans la phase
interprétative. Cette idée vient soulever une des particularités du corpus : il est interactif
(comme le terrain d’ailleurs), ce qui préjuge la prise en compte du rapport du chercheur à
l’altérité. Cela n’est que justice car adopter l’approche classique serait prétentieux :
connaître en profondeur l’autre, sans son concours. Ne serait-il pourtant pas plus simple de
lui demander de nous situer sur le rôle qu’il croit jouer dans l’interaction ? Le corpus place
donc le chercheur en rapport avec l’autre jusque dans l’interprétation. Nous avons vu
comment, par rétroaction, le rapport avec l’autre transforme les participants.
L’aboutissement de cette implication du chercheur dans la production du corpus conduit
ainsi à une phase dans laquelle il se pose des questions sur sa démarche ainsi que sur lui-
même, et construit donc tout un corpus sur lui-même. Cette conséquence est la
transformation qu’il aura subie pendant la production du corpus. Autrement dit, la
fabrication du corpus a des effets sur le chercheur. Par le processus de réflexivité, par le
travail effectué a posteriori sur sa construction et sur lui, ce dernier devient de facto,
davantage partie du corpus. Le corpus serait ainsi la résultante du travail des différents
membres de l’interaction, mis en relation triangulaire des observables avec leurs contextes
de productions, mais aussi avec les observables subjectifs obtenus des locuteurs (Ph.
Blanchet, 2000 : 59).
161
En définitive, dans les approches qualitatives, le terrain est partout, puisque le
corpus renvoie à toute production interactive susceptible de servir à l’étude du
sociolinguiste. A cause de son caractère a priori objectal, ce terme devrait être compris
comme l’ensemble d’observables, produits par les témoins ou par le chercheur, qui
participe de la construction du savoir scientifique. Par commodité et par habitude, nous
allons toutefois continuer de l’utiliser, tout en l’inscrivant dans une logique propre à
Lodge mais résumée par Ph. Blanchet : « tout est bon à prendre, ça dépend de ce qu’on en
fait » (Ph. Blanchet, à paraître). Il s’agit en ce sens, de reconnaître que « l’approche du
terrain ne saurait relever de recettes préétablies » (Mahmoudian et Mondada, 1998 : 5). Il
s’agit donc d’une méthode et non d’une méthodologie (Ph. Blanchet, 2000 : 27). Bien que
partageant la position ci-dessus, nous avons l’impression que l’usage du terme méthode
implique encore malgré tout l’idée de formule, de recette, de procédé, d’artifice, entre
autres, termes qui ne l’éloignent pas tant que cela de la démarche se fondant sur des
mécanismes établis d’avance. Quant à nous, le terme approche, par sa souplesse, nous
paraît encore mieux approprié. En fait, on essaie d’approcher des phénomènes susceptibles
à tout moment de changer, sans prétendre détenir quelque vérité que ce soit. Les
observables seraient donc des réalités de l’interaction avec les témoins.
Pour marquer un point final sur ces deux définitions, nous pouvons remarquer que
si le terrain équivaut à l’interaction, et le corpus étendu à l’ensemble de la recherche, cela
veut dire que ces termes partagent un trait commun : ils sont construits et irriguent toute la
recherche. En d’autres termes, ils renverraient (leur caractère récursif aidant en plus) à la
même production, le savoir de la recherche. C’est donc par le savoir qu’on arrive au savoir,
le savoir devenant à la fois un produit en étant le processus d’accès au produit. En ce sens,
« la connaissance établie et le processus de connaissance qui l’établit se structurent
réciproquement » (Mucchielli et Noy, 2005 : 34). Définir le terrain et le corpus nous ramène
donc vers un des principes du paradigme constructiviste, celui de la récursivité de la
connaissance qui n’est pas sans rappeler la « récursion » de la pensée complexe (Morin, 1990 :
100). Les représentations résumant donc tout, ces deux termes concurrents dans la
recherche devraient passer en second plan ; il devient ainsi illogique de continuer de les
utiliser, tous les deux, en supposant qu’ils sont différents. On comprend ainsi mieux le
rapport entre corpus et terrain (Ph. Blanchet, à paraître) défini ci-dessus. Cette activité
créative est matérialisée sur le plan des pratiques par des traces qui correspondent aux
observables.
162
1.3 Des phénomènes observables hétérogènes
D’abord le type d’observables est varié. Nous nous sommes inspiré, dans cette
production, du modèle ethnographique de Chicago. Cette approche du terrain exploitait à la
fois des récits de vie, des entretiens, des observations, des sources documentaires, des
autobiographies, du courrier privé, des journaux, des témoignages entre autres (Coulon,
1997 : 77-117, et plus récemment Gasquet-Cyrus, 2004 : 172). Calvet (1994) nous a amené
vers l’environnement graphique (aspect assez productif dans les réflexions
sociolinguistique - Beyon, 2004 ; Fraenkel, 2000; Kahlouche, 2000 ; Lopez, 2000), qui
paraît comme un autre élément valide pour comprendre les rapports aux langues. On
comprend qu’il n’y a pas eu de place pour l’autocensure, la validité d’un élément, d’où
qu’il vienne, dépendant de la capacité du chercheur à montrer que cet indice entre dans sa
dynamique d’interprétation.
136
En janvier 1993 survient une réforme du système de l'enseignement supérieur qui a pour corollaire entre
autres, l’éclatement de l'ancienne Université de Yaoundé en six nouvelles universités réparties sur toute
l'étendue du territoire national, favorisant ainsi des recherches linguistiques dans d'autres villes du Cameroun.
Nous pensons là aux Annales de la faculté des Lettres et Sciences Humaines de l'Université de Ngaoundéré
dans la partie septentrionale du pays, qui ouvre des pages aux réflexions sur la culture locale marquée par la
pratique du fufuldé qui a publié en 2002 "Le phonétisme du français du Nord-Cameroun" de E. Biloa; et en
1995, L.Métangmo Tatou dans "A propos du français écrit par les élèves francophones de l'enseignement
primaire à Garoua». On ne devrait pas passer sous silence les Annales de la Faculté des Lettres et Sciences
Humaines de l’Université de Douala, la revue Intel’ Actuel de l’Université de Dschang.
163
Ensuite le temps de la production des observables équivaut à celui de la recherche.
Notre corpus s’est donc constitué le long de la recherche, au fil de nos rencontres avec
d’autres Doualais ou leurs productions. Nous nous sommes refusé d’arrêter de prendre en
compte de nouveaux phénomènes, les traces arrêtées et utilisées étant susceptibles
d’évoluer. Limiter le corpus ne nous aurait par exemple pas permis de vivre une fois de
plus l’hypercorrection à finalité valorisante du Président de la République dans son
message de fin d’année 2005 (nous y reviendrons au chapitre 7 : 5.2), c’est-à-dire à un
moment où nous étions largement enclin au travail de rédaction. Les productions récentes
ont donc été largement prises en compte autant que possible.
Ces observables sont dépendants de notre activité commune avec les témoins. C’est
dire qu’en plus d’être le chercheur, notre statut de natif impliqué dans la communauté a été
d’un secours particulier, à travers notre capacité à « comprendre » certaines réalités, nos
disponibilités affectives nous rapprochant plus de cette communauté sociale. Toutefois,
avant de faire le point sur l’implication de l’enquêteur, il conviendrait que nous présentions
de manière générale les techniques qui nous ont aidé à construire les pratiques du français
à Douala.
Elles sont définies comme les différentes postures adoptées par les participants,
dans leurs activités de production d’observables. Nous allons présenter les procédés les
164
plus formels137 dans les enquêtes en sciences sociales : l’entretien, l’observation, les corpus
non sollicités.
L’entretien apparaît comme le mode le plus utilisé dans les enquêtes portant sur
l’étude des représentations sociales. Pour notre cas, les entretiens effectués ont pour
l’essentiel été enregistrés. Pour quelques cas, le témoin nous refusait l’usage du
dictaphone. Très souvent cependant, et une fois la confiance établie, l’enregistrement
devenait possible. Nous nous rappelons d’ailleurs que lors d’un entretien, c’est le témoin
qui, après quelques réticences, a pris l’initiative de mettre l’appareil en marche138, nous
permettant ainsi de ramener sur un support audio une partie de l’entretien. Au nombre de
77, nous en avons cependant retenu 55 (de deux heures en moyenne, soit presque cent dix
heures d’enregistrement) que nous avons exploités pour notre travail (ce qui ne veut pas
dire que les autres sont oubliés). Ils ont tous été conduits selon le schéma de « l’entretien
compréhensif » (Kaufmann, 1996).
Pour dire un mot sur son déroulement, le travail avait à la base un guide
(Kaufmann, 1996 : 44) (voir annexe 1) préparé à l’avance, qui comportait différentes
hypothèses que nous avions au début de notre recherche. Toutefois, il n’a pas été
indispensable dans l’entretien. Ses différents points n’ont été que le fil conducteur (après
un certain temps, nous n’avions plus besoin de la forme papier pour l’avoir mémorisé), un
canevas assez ouvert et duquel nous sommes régulièrement sortis (les témoins et nous).
Parfois quand c’était le témoin qui commençait la conversation, le guide ne nous servait
plus à grand-chose et nous n’avions qu’à suivre le cours de la pensée du témoin. C’est le
cas par exemple quand nous arrivons avec Charles au café, cadre géographique de notre
conversation. C’est lui qui lance le débat (il faut dire qu’il sait depuis longtemps que nous
préparons une thèse sur les langues à Douala, sans savoir sur quel sujet exactement) :
Charles - (en riant) tu dis comme ça est-ce que je parle beaucoup de langues ++ je parle le duala +
le malimba + je comprends un peu le bassa + euh + je ne sais pas si tu veux aussi que je
te dise que je parle le français ou que je speak l’anglais
137
Cette caractérisation suppose leur codification plus ou moins rigide, par opposition à l’expérience de vie,
par exemple, qui n’est pas facilement accessible par autrui.
138
Ayant commencé par refuser que nous enregistrions son propos, le témoin va prendre l’initiative d’activer
notre dictaphone à un moment de l’entretien. Nous avons perçu cet acte comme une preuve de son
engagement : s’il met l’appareil en marche, c’est parce qu’il a compris que dans notre interaction se
dégageaint des idées qu’on n’aurait plus ailleurs, ce qui suppose une activité de construction d’une réalité en
contexte.
165
A l’écouter, nous nous sommes posé la question de savoir si ce n’était pas une manière
pour lui d’évacuer son insécurité par le rire. On aurait aussi bien pu penser qu’il entre dans
le débat, entamant la conversation par ce sujet comme il le ferait pour n’importe lequel, la
relation de confiance entre l’enquêteur et lui étant plus ou moins acquise. Cela nous permet
en tout cas de commencer la conversation.
C’est surtout la logique du témoin que nous avons suivie, ce qui n’exclut pas que
nous soyons parfois intervenu pour le ramener vers des sujets qui nous préoccupaient et
dont il aurait parlé auparavant, ou bien que ses déclarations auraient laissé supposer. Très
souvent, on arrivait à des sujets n’apparaissant pas du tout sur le guide d’entretien. A
certains moments d’ailleurs, il était tout simplement oublié, le chercheur suivant l’enquêté
dans son discours et dans sa logique interne. On comprend par cette démarche le caractère
constructiviste de notre travail, le postulat étant qu’il n’y a de « vérité » que celle retrouvée
par et dans un une interaction, un contexte ; elle est en plus articulée à la notion de
« convenance » (Mucchielli et Noy, 2005 : 49). Le produit de la recherche (et donc la
recherche elle-même) est interactionnel, dialogique. Pour nous assurer de l’implication
effective du témoin, nous avions pour habitude d’introduire parfois un élément
contradictoire dans son propos, tout en lui attribuant la responsabilité de ces dires. Quand il
réagissait par déni, nous comprenions qu’une cohérence interne à l’entretien s’était
créée139. Notre leitmotiv le long de ces enquêtes, et en particulier dans ces entretiens, était
qu’il ne fallait pas laisser de côté un seul élément susceptible de faire parler, même s’il
fallait aller jusqu’à la provocation. Notre posture a été d’amener le témoin à se livrer en
profondeur en le mettant en confiance (Kaufmann, 1996 : 51-52), ce qui l’aidait à se
retrouver dans le cadre de ce qui pourrait être considéré comme une conversation, avec une
certaine parité entre nous140 (Ph. Blanchet, 2000 : 31 ; Kaufmann, 1996 : 47), à la manière
de ce qui se passe dans une conversation banale et ordinaire. Quand cela était réussi, le
témoin apparaissait comme un véritable partenaire, étant donné que certains découvraient à
l’occasion des informations sur eux qu’ils n’avaient jamais eues. C’est dire que par ce
139
Nous avons eu des surprises (par deux fois). Pendant le travail, des témoins ont accepté avoir tenu des
propos que nous leur attribuions par provocation, notre objectif étant de vérifier leur degré d’implication dans
l’activité de construction du savoir. Nous avons choisi d’écourter la conversation avec un des enquêtés, et
n’avons continué avec l’autre que parce qu’il nous fournissait des informations certes intéressantes, mais sans
lien direct avec notre recherche. Autrement dit, l’implication doit être effective entre les deux interactants
pour que le caractère compréhensif de l’entretien puisse avoir son sens.
140
A ce sujet, nous avons parfois eu l’impression d’avoir atteint ce but. Voici par exemple la réaction de
Yves à la fin de notre entretien :
E- et il n’y a pas une seule question qui a été embarrassante ?
Yves- non: j crois que les questions: c’est c’est c’était plu-plutôt une discussion que des questions
que tu posais.
166
moyen, nous fabriquions ensembles les représentations dans les rapports aux langues, tout
en permettant aux témoins de se découvrir.
Le choix des sites en entreprise en particulier s’est effectué dans le respect d’une
critériologie définie par Heller (2002 : 53), et articulée autour de la pertinence, la
typification et la faisabilité142. Ces entreprises ont été : CMC situé dans la zone Nylon, et
Guinness-Cameroon (dans son siège-unité de production de Bassa vers Ndokoti dans la
zone industrielle). Le troisième site a été le Marché Central anciennement appelé Marché
141
Nous avons largement discuté ce point en montrant que cette authenticité était impossible à réaliser, et que
l’enquêteur quoiqu’il fasse, influence les observables produits.
142
La pertinence consiste à cerner les sites qui pourraient être appropriés pour l’étude. La typification, elle
consiste à établir la liste des structures sociales précises pouvant rentrer dans l’étude. Quant à la faisabilité,
elle vise à mesurer dans quelle mesure « l’intrusion » du chercheur pourrait être acceptée dans les structures
sollicitées.
167
Lagos143. Pendant la durée de ces observations (presque huit mois entre juillet 2004 et
février 2005, si nous excluons le fait que nous sommes un ancien habitué du Marché
Central : pendant cette année, c’est beaucoup plus le chercheur que le Doualais qui y était
présent), nous avions droit à deux journées d’observation à CMC (lundi et mercredi), deux
journées à Guinness (mardi et jeudi). Nous consacrions ainsi deux autres journées
(vendredi et samedi), au Marché Central. Il serait toutefois judicieux que nous présentions
ces sites car on pourra ainsi mieux comprendre certaines de nos attitudes, ainsi que nos
mouvements pendant les séances d’observation.
143
Le nom Lagos s’explique par l’affluence dans ce marché de commerçant et de produits venant du Nigeria,
pays dont la capitale est Lagos. Aujourd’hui, ces Nigérians sont appelés Biafra / Biafrais.
144
Les chiffres, de même que la catégorisation sont du service du personnel, catégorisation que reprennent à
leur compte les employés-témoins que nous avons pu interroger.
168
pays asiatiques en particulier, ainsi qu’avec l’Afrique du Sud). Dans une pratique
essentiellement ludique, on peut également relever la présence de l’espagnol145.
Sur le plan structurel, la société est organisée autour d’un bloc administratif
(direction générale, comptabilité, service du personnel, marketing) ; d’un magasin
(comprenant un bureau de traitement de dossiers et une salle de livraison et de stockage
des produits) ; l’usine (où on peut découvrir le bureau du directeur technique et chef de
fabrication, qui surplombe la grande salle des machines) ; une guérite où sont filtrées les
entrées et sorties, qui comprend également le service des renseignements. Ces structures
sont toutefois reliées par une grande cour où se rencontrent les différents acteurs dont la
tâche autorise un déplacement (les directeurs, les agents du magasin), ainsi que des clients
venus pour des achats, entre autres146. Parmi tous ces cadres, le secrétariat du directeur
général, la guérite et les activités de la cour ont été jugées importants pour notre recherche,
pour deux raisons :
- travaillant sur les contacts de langues, il nous a paru important de focaliser notre
travail sur les cadres susceptibles de favoriser des échanges humains, et pouvant
donc faire émerger ce contact linguistique et socioculturel : le secrétariat, la cour, le
magasin et la guérite (lieux où se déroulent régulièrement des altercations verbales,
un des agents étant chargé de fouiller ses collègues à la sortie, mais également de
noter l’heure d’arrivée et de sortie de chacun).
- après une rencontre avec la direction générale qui nous a donné le quitus de mener
nos observations où nous voulions (à condition d’arriver à l’usine dans le respect
du règlement intérieur et en particulier des horaires d’entrée et de sortie), nous
avons constaté que si nous pouvions interagir verbalement avec des ouvriers dans
l’usine, aucun enregistrement n’y pouvait être effectué, à cause du bruit des
machines.
Les observations menées dans ce cadre nous ont en tout cas permis de mettre en
valeur l’image des différentes langues présentes, tout en sachant que si le français reste la
langue officielle et véhiculaire, une autre langue (locale cette fois), le ghomala’ acquiert
l’adhésion de tous comme langue de travail possible entre les employés. Il s’agit en effet
de la langue pratiquée par le Promoteur (PDG du Groupe), mais également par tous les
145
Ce découpage n’est cependant pas radical car rien n’empêche que le yemba ou bien le français voire le
pidgin-english soit exploité comme médium de jeu.
146
Ce compartimentage à notre avis explique l’usage fait du français dans cette entreprise : a priori, le
français dans le bloc administratif, les langues locales dans l’usine, n’importe quelle langue (ou même le
mélange) dans la cour en fonction de l’interactant.
169
directeurs à l’exception d’un seul qui en plus, présente une impression de culpabilité voire
d’intégration incomplète dans l’équipe dirigeante. Plus que tous les autres espaces, le
secrétariat du directeur général a été hautement stratégique en ceci qu’il constituait le lieu
de convergence de locuteurs multi-catégoriels. Nous y avons observé :
On comprend donc que cette entreprise privée ait été choisie comme un exemple
pouvant permettre l’élaboration d’une théorie présentant des gages de « généralisabilité »,
dans des cadres sociétaux mettant en valeur une langue locale ayant sur un plan
interactionnel une position assez méliorative. Ce cas de figure sera plus fluctuant dans une
autre entreprise, Guinness-Cameroon.
Installée en dehors des bureaux et des usines, la cantine est le lieu par excellence de
recréation et de détente des travailleurs. Elle est ainsi fortement fréquentée aux heures du
petit déjeuner et du déjeuner. Sa présentation pourrait se faire tout en mettant en valeur les
différents points d’observations que nous avons exploités :
170
- la partie interne du comptoir permet d’observer des interactions entre vendeurs
et/ou clients. La vie y est mieux régulée. En effet, l’administration de Guinness-
Cameroon s’est assurée que toutes les principales composantes ethniques de la ville
soient représentées dans cette cantine, afin qu’aucun ouvrier ne puisse se sentir
étranger aux mets confectionnés. Cette impression a été la nôtre, confirmée ensuite
par certains des témoins - vendeurs. Il manquait à l’appel parmi ces vendeurs
autorisés à exploiter la cantine une seule dame de l’ethnie duala, qui, selon ses
collègues, n’est plus jamais revenue une semaine après que son agrément lui a été
attribué147. Nous avons ainsi pu dénombrer parmi les vendeurs des « Bamiléké »,
« Bassa », « Mbamois », « Anglos »148. Les Bamiléké parlent ainsi le ghomala’, le
mədʉmba et le fe’efe’e ; quant aux Bassa, ils parlent le bassa ; les Mbamois quant à
eux sont des locuteurs du bafia et les Anglos du mokpwe 149.
- le « Parlement », lieu de restauration des clients. Ce terme vient du fait que c’est un
espace de convergence de tous (nous y avons toutefois relevé une certaine
stratification « naturelle », qui fait qu’aucun ouvrier ne se retrouve par exemple sur
la table des cadres). Les pratiques linguistiques ici tournent pour l’essentiel autour
de trois langues : français, pidgin-english et anglais. Absent au niveau du comptoir,
l’anglais refait surface ici mais, dans des proportions assez limitées car nous
n’avons relevé que très rarement (deux fois), des interactions en cette langue.
147
Un de nos témoins a vite fait d’attribuer cette absence à la paresse, les Duala étant réputés être des snobs
mais surtout des paresseux privilégiant la politique du moindre effort. Ce constat était déjà celui de certains
cadres de CMC pour justifier le nombre réduit d’ouvriers Duala dans leur structure.
148
Ces catégories sont celles des témoins.
149
Ce sont là des langues interpellées à certains moments seulement. L’Anglo (forme abrégée de
Anglophone) dans l’ensemble parle beaucoup plus le pidgin-english, comme certains Francophones qui
sollicitent des plats vendus par l’"Anglose" (féminin de la forme abrégée "Anglophone") du jour. Cependant,
même des vendeurs francophones devant certains clients anglophones, feront une pratique plus ou moins
fluide du pidgin-english, de sorte qu’à la fin, on peut penser que tous (vendeurs et clients) seraient des
pidginophones. Le français quant à lui est encore plus fréquent, presque tous le pratiquent à l’exception d’une
seule vendeuse qui, tout le long de nos observations n’en n’a jamais dit un seul mot. Pourtant ses plats
avaient assez de succès auprès des clients.
150
Réunion quotidienne des Service de production et Service technique. Cette concertation permet de faire le
point sur l’état d’avancement des activités prévues pour la semaine, tout en procédant à des réajustements
permanents en fonction de pannes sur les machines et autres engins entre autres.
171
à la cantine (« Place all rubbish in bins provided »), ce que les vendeuses ne peuvent (selon
leurs dires) évidemment pas déchiffrer.
Le Club Guinness quant à lui est un espace de détente réservé aux employés de
cette entreprise et à leurs invités. Il est en tout cas un cercle fermé151. Il ouvre ses portes
vers la fin de la journée de travail dans les usines152 (dès seize heures), et se ferme aux
environs de minuit. Les fêtes organisées sont en rapport avec l’entreprise, les réunions
informelles entre ouvriers (les thèmes de rencontres les plus récurrents pendant nos
observations ont été : les rencontres de football, les départs en congé, un départ à la
retraite). On pouvait y vivre des échanges plus ou moins coordonnés, mais en tout cas
regroupant des personnes n’ayant en commun le plus souvent que l’appartenance à une
même équipe de travail dans l’usine. En dehors de cela, les langues pratiquées n’étaient pas
toujours les mêmes, certains utilisant le français et d’autres le pidgin-english dans la
conversation.
Les ventes se déroulent sur des comptoirs en matériaux provisoires (des planches
assemblées par des clous). Le travail commence tous les jours vers sept heures non pas sur
le comptoir, mais chez des fripiers grossistes qui déballent la marchandise. Les sauveteurs
effectuent donc le tri, et s’accaparent des meilleurs produits (premier choix, popo), avant
151
Nous ne pouvions d’ailleurs nous y rendre n’importe quand, étant donné qu’un planning de notre travail a
été confectionné par le service du personnel, et remis à la guérite afin de faciliter (et de limiter également)
nos différents accès au Club. L’habitude aidant, les vigiles ont pris l’habitude de nous voir et vers la fin de
nos travaux dans cette entreprise, nous nous amusions à y aller parfois le dimanche, sans difficulté d’accès.
Presque tous les présents au Club sont des travailleurs de la société (jusqu’au vendeur et ses aides), si nous
excluons les invités
152
Pour les membres d’une des multiples équipes de la matinée.
172
que ceux de deuxième choix et autres (baba) ne soient orientés vers des zones moins
rentables pour écoulement à des prix dérisoires. Entre neuf heures et dix heures, les
sauveteurs s’installent pour la vente qui prend fin vers dix-sept heures, le temps de ranger
la marchandise qui sera acheminée au magasin pour certains, ou bien vers des revendeurs
des villes périphériques venus au marché à la quête des résidus du premier choix. Ils
embarqueront tard dans la nuit ou bien au petit matin.
langues locales en présence seraient donc : ngomba, ghomala’, fe’efe’e, shș paməm, bassa
et lamso’. Le français, le francanglais, et le pidgin sont les médiums privilégiés d’échange
entre eux ; les langues locales ne font leur apparition que lors du taclage (terme utilisé pour
désigner la chasse aux clients). En plus du francanglais s’est développé dans ce cadre
sociétal tout un jargon, un argot qu’aucun étranger du marché ne pourra comprendre,
occasion pour les vendeurs de pouvoir communiquer en toute quiétude devant le client. Il
suffit d’une seule phrase (que se relaient les vendeurs) pour que le client ne puisse acheter
une chaussure qu’à un certain prix (déterminé par le premier sauveteur), dans tout un
secteur du marché.
Il n’est pas possible de faire un compte rendu complet des éléments de corpus ici,
tellement cela a été vaste et, on peut dire, éparpillé. Nous n’avions pas toujours besoin de
créer des conditions particulières pour travailler. Nous avons à certains moments « recueilli
des données » en participant activement aux interactions qui les produisaient, par exemple,
« lors de conversations spontanées » dans lesquelles nous étions impliqué, ou bien d’autres
auxquelles nous assistions « dans la vie quotidienne, hors de toute situation explicite et
formelle d’enquête » (Ph. Blanchet, 2000 : 41). Nous avons plusieurs fois exploité des
situations pareilles pour introduire des thèmes ayant un lien avec notre thème de recherche,
pour susciter des réactions et des commentaires de notre entourage, chacun des locuteurs
présentant ainsi ses différentes représentations par rapport au thème introduit dans la
conversation.
153
Il serait utile de noter que d’importantes notes ainsi qu’une bande d’enregistrement de presque quatre
heures nous ont été subtilisées en novembre 2004 à la Guinness-Cameroon d’enquêtes effectuées
essentiellement sur ce même site. C’est plus tard seulement que nous avons été informé que parmi les
ouvriers présents à la cantine, se trouvaient de nombreux contractuels et tâcherons divers.
173
Nous étions chaque fois accompagné de notre carnet, pour des notes de terrain qui
ont permis par la suite, de reconstituer le parcours de construction du corpus, de tout notre
travail. C’est dire quelle a été l’importance des notes de terrain. Nous y relevions des
extraits pris sur le vif, des remarques, etc., tout ce qui pouvait nous paraître pertinent pour
notre recherche. Nous avons commencé dès le début à le faire sans bien savoir ce que nous
devions noter ou laisser. Heureusement les notes nous ont rapidement renseigné car au fur
et à mesure que nous travaillions, des ressemblances, des convergences et des croisements
se sont d’eux-mêmes dessinés à la lecture de nos notes, des pistes de signification se
faisant sentir.
Depuis l’Ecole de Chicago, les lettres, les sources documentaires sont autant de
moyens de production d’observables dans les enquêtes en sciences sociales (Coulon,
1997 : 112-117). Malgré le caractère « vieilli » de cette pratique, elle reste encore
pertinente. L’important c’est ce qu’on en fait. Dans l’étude de l’humour marseillais,
Gasquet-Cyrus pense que « cette façon de travailler, si elle est assumée et maîtrisée, peut
permettre d’obtenir des résultats très intéressants » (Gasquet-Cyrus, 2004 : 172).
Nous avons également montré que, contrairement à ce qu’on pourrait penser, cette
production n’est pas neutre car la pertinence des éléments utilisés, leur choix dépendent de
la sensibilité, de la subjectivité de l’enquêteur. En effet,
« même lorsqu’il s’agit de prendre comme données des discours produits par d’autres sous forme
textuelle (documents, émissions radiophoniques ou télévisées, films, productions artistiques, etc.),
on ne peut esquiver la question de la re-représentation de ces données […]. Il reste qu’on peut tenir
compte de nos choix, et tenter d’en saisir les conséquences pour notre manière de produire le
savoir » (Heller, 2002 : 32).
On comprend donc que même dans un corpus qui n’est pas élaboré avec la présence
effective de l’enquêteur, son implication n’est pas moins visible. Ces observables sont pour
l’essentiel les corpus écrits, les enregistrements oraux, les enregistrements de la radio et de
la télévision, les textes de chansons.
174
Les corpus écrits sont importants étant donné qu’ils renseignent non seulement sur
les scripteurs, mais aussi sur des représentations collectives. Ce message étant destiné à
toute la société, il véhiculerait certainement une manière de voir partagée par tous. Ces
observables véhiculent par exemple des stéréotypes sociaux, et les aident à connaître un
meilleur ancrage social.
Prenons l’exemple de cet extrait de Le Satirik small no bi sick, n° 08, p.2 : « Meg’d
!! Parti inique parti inique habe foua nkap ça ne donne pas l’argent !! »154. Cet énoncé
présente un stéréotype attribué aux Bamiléké, vus comme mauvais locuteurs du français
(en regard de la norme scolaire), et grands opérateurs économiques (d’où l’intérêt et la
recherche du gain, en terme d’argent). De même, l’usage de la voyelle « i » à la place de
« u » dans unique, permet au rédacteur de mettre en évidence l’originaire de l’ethnie bassa
(dont les membres sont jugés incapables d’articuler certains sons). Nous avons rencontré
des exemples multiples, mis en scène par des personnages de ces journaux (sous forme de
bandes dessinées). En plus de mettre en relief des groupes, c’est parfois une classe de
personnes particulière qui est visée, tantôt dans une optique valorisante, tantôt dans une
perspective dévalorisante, mais facilement identifiable par les lecteurs.
Le (Messager)Popoli 732, 738, 748, 753, 010, 021, 094, 096, 101, 102, 106,
114, 123, 124, 125, 134, 152, 159, 164, 166, 178, 182,
195, 201, 216, 224
100% Jeunes 11, 14, 15, 18, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 31,
32, 33, 34, 41, 43, 44, 45, 56, 60, 67, 74, 98
154
Traduction : Merde !! Parti unique parti unique ! Est-ce que ça permet de gagner de l’argent ?
175
La Nouvelle Expression 1314, 1316, 1319, 1320, 1322, 1325, 1327, 1328,
1334, 1362, 1370, 1374, 1376, 1389, 1398, 1421,
1432, 1438, 1441, 1453, 1469
Ces corpus ne sont pas exclusifs car, dès qu’une information nous a paru importante dans
un titre ou un autre numéro non mentionné ici, nous n’avons pas hésité à l’exploiter.
Les enregistrements oraux ont été dans l’ensemble effectués dans des églises
pendant des cultes et messes, pendant des réunions familiales ou entre amis, mais aussi à
CMC pendant des conversations téléphoniques.
- A la télévision, nous avons focalisé notre attention sur Canal2 International (au
début de nos enregistrements, c’était la seule chaîne de la ville à caractère généraliste155)
où nous avons enregistré « Le Bouillon du rire » (cinq éditions de trente minutes chacune) ,
155
Stv1 et Stv2 vont faire une apparition régulière plus tardivement.
176
« L’Instant du rire » qui nous a permis d’avoir accès à des extraits de pièces comiques :
« Les déballeurs », « Fingon et Tagne », « Coup de balai »).
Les textes de chanson sont en particulier ceux de Koppo, qui pour l’instant est le
seul musicien camerounais à avoir opté pour l’usage exclusif du francanglais dans ses
chansons.
Comme les autres corpus, ceux-ci, bien que non sollicités, sont assez hétérogènes
(nous oublions ici des lettres et autres demandes d’emploi, etc.). Ces choix variés
correspondent déjà à des débuts d’interprétation. Cependant, pour les rendre lisibles, il a
fallu que nous pensions à les figer sur un support écrit, en procédant à leur transcription.
3.1 L’enregistrement
Il est une des faiblesses de notre corpus, car nous n’avons pas pu en faire sur le vif,
cela pour deux raisons majeures. D’une part parce que nous avons manqué d’un matériel
très performant, et d’autre part parce que nous ne pouvions tout enregistrer, la parole
relevant assez souvent de la spontanéité. Nous avons dû pour certaines interactions,
reconstituer le propos. La parole du témoin ne pouvait être prévue, et nous ne pouvions
savoir où serait articulé un énoncé pertinent pour l’étude des représentations. Il aurait fallu,
pour être là à chaque fois, que nous disposions d’un magnétophone ambulant et
permanence en activité dont nous aurions équipé tous les témoins, ce qui n’est pas
réalisable.
Sans vouloir nous justifier, penser que par notre matériel on aurait pu avoir un
« vrai » corpus équivaudrait à nous comporter comme les grammairiens générativistes qui
pensent qu’on pourrait produire l’ensemble d’énoncés possibles d’une langue, sur la base
de règles précises. Pour nous expliquer, il serait important que nous nous appesantissions
un tant soit peu sur ce sujet qui apparaît à nos yeux comme une des possibles justifications
de l’exploitation de ses ressources, par l’enquêteur natif.
177
(Cellier, 2002 : 57). Elle vise donc une grammaire universelle156. Pour nous résumer, cette
grammaire permet
« de rendre compte, d’une manière à la fois complète et suffisamment simple, d’un ensemble
d’intuitions, portant sur la structure des phrases, qui font partie de la compétence des sujets parlants,
et dont le rôle est déterminant dans l’interprétation sémantique de ces phrases » (Ruwet, 1967 : 143).
On voit bien que la langue n’est pas prise ici dans sa dimension sociale. Elle est surtout
cognitive, relève de la « compétence », et c’est pourquoi l’efficacité de cette grammaire
réside dans sa capacité créatrice et génératrice. Si sa pertinence se remarque par sa
possibilité à générer les phrases grammaticales et rien que celles qui sont grammaticales,
cela veut dire dans cette optique qu’il serait possible de prévoir les phrases possibles d’une
langue, et la grammaire ne serait donc plus qu’un dictionnaire de phrases.
Le corpus serait vu sous cet angle comme un « ensemble fini d’énoncés recueilli
dans des conditions précises et précisées » (Calvet, 2003 : 14). Sans vouloir revenir sur les
implications de cette considération qui définit la langue par une « théorie innéiste »157,
nous voulons tout simplement dire que cette lecture générativiste de la langue traduit une
idée tout à fait absurde, celle selon laquelle le corpus serait prévisible. Cela suppose que le
chercheur n’aurait plus qu’à se rendre où les énoncés pertinents pour lui seraient produits,
pour les recueillir. Cette conception est une des lectures possibles de la linguistique
objectiviste, qui suppose que la langue pourrait être décontextualisée. Pris dans ce sens,
l’argument de la spontanéité qui justifie l’incapacité du chercheur à enregistrer les
productions des locuteurs serait donc fallacieux.
Pour revenir à notre recherche, nous dirons que notre perception de la langue est
assez différente car nous pensons que cette dernière ne peut être étudiée qu’en prenant en
compte son contexte de production. Le corpus de travail ne pourra donc venir que du
locuteur dans une interaction donnée. Et puisqu’il est impossible de prévoir dans quelle
interaction sera produite telle phrase, il n’est de facto pas possible de prétendre à l’aide
d’un matériel d’enregistrement quel que soit son degré de sophistication, de « cueillir » les
énoncés pertinents pour la recherche. C’est ici que l’enquêteur natif joue un rôle important
dans la « traduction » du corpus (Robillard, à paraître b), grâce à sa capacité à
communiquer avec les membres de sa société, grâce à son expérience et à son affectivité.
156
Même quand il apparaît des particularités, des efforts sont fournis pour les garder dans le cadre de
l’universel : « si l’ordre des mots et la liste des catégories peuvent varier d’une langue à l’autre, il y a tout
lieu de supposer que les rapports exprimés par les règles de réécriture, soit les rapports de précédence linéaire
et les rapports de dominance immédiate entre les constituants, font partie de la grammaire universelle »
(Cellier, 2002 : 59).
157
Lire Calvet (2003) pour plus d’informations.
178
Nous comprenons donc qu’il est impossible de mener une réflexion sociolinguistique sur
une langue, sur la base des seuls énoncés matériellement attestés (Gasquet-Cyrus, 2004 :
183), comme le laisse penser la grammaire générative.
Ces enregistrements n’ont été possibles que grâce à des dictaphones dont il serait
commode de dire un mot, en les décrivant.
Nous avons utilisé le plus performant pour effectuer des enregistrements pendant
les séances d’observation, mais en prenant le soin de réduire considérablement la vitesse
du dictaphone, afin de maximiser la durée de l’enregistrement sur une seule cassette. Nous
pouvions ainsi réussir à enregistrer trois heures durant, en touchant à l’appareil une seule
fois (le temps de changer la face de la cassette). Toutefois, ces difficultés d’enregistrement
comme nous l’avons signalé supra, ont pu être palliées. Avant d’y revenir infra, nous nous
179
proposons de terminer cette présentation des conditions d’enregistrement, par l’étape qui
généralement suit l’enregistrement dans l’enquête, à savoir la transcription.
3.3 La transcription
« le temps pour transcrire est aussi un temps pour comprendre. La lenteur oblige à ruminer la parole
de l’autre, à en pénètre la logique implicite, les articulations, les sous-entendus. On prend conscience
de lacunes, de contradictions, de lapsus. On s’aperçoit parfois qu’on a trop parlé : on n’a pas
supporté un silence qui s’établissait. Une parole mûrissait qu’on n’a pas eu la patience d’attendre, et
dont on saisit, dans le silence retrouvé, le cheminement. On voit à la loupe chaque maille de la
chaîne du discours. A force d’être myope, le nez sur la phrase, on finit par dominer
merveilleusement l’ensemble » (Lejeune in Assef, 2002 : 91).
Elle est donc un autre moment de reconstruction de l’interaction avec les témoins, de faire
un travail sur le témoin, mais c’est également l’occasion pour l’enquêteur d’effectuer un
travail sur lui-même (Mondada, 1998 : 63) : réajustements pour les entretiens à venir, mais
aussi interprétation du discours de soi et de l’autre. Cette étape est incontournable étant
donné qu’elle rend le corpus accessible à d’autres, en offrant des possibilités d’analyse
scientifique (Mondada, 1998 : 63). La transcription le rend en effet intelligible, en figeant,
en domestiquant davantage la langue, pour le but de l’analyse scientifique.
180
Nous avons donc opté pour une transcription à visée sociolinguistique. Cependant,
où la nécessité l’a imposée, nous n’avons pas hésité à exploiter une transcription
phonétique. Les conventions utilisées, inspirées des travaux du GARS, sont :
+ pause brève
++ pause plus longue
[] transcription phonétique158
exposant
syllabe accentuée
v: allongement vocalique
X syllabe inaudible (chaque X correspond à une syllabe)
E enquêteur
() pratique non verbale
= enchaînement rapide
soulignement productions simultanées des interlocuteurs
*XX* interventions de l’enquêteur sous forme de relance
//// interruption
a-avec amorce de mot
|x| éléments non articulés par le locuteur
? intonation interrogative
! intonation exclamative
/ rupture brusque
\ transcription multiple (il lui est \ ait donné)
Nous avons montré que nos corpus étaient assez variés. Hétérogénéité au niveau de
l’activité des acteurs de la production (corpus sollicités et corpus non sollicités), du temps
de la production (notre recherche qui s’étale on pourrait dire sur notre expérience de vie),
mais aussi de la nature du produit (oral et écrit). Pourquoi focaliser notre attention sur des
produits aussi variés ? Nous pensons qu’il nous faudrait actuellement mettre en valeur la
pertinence de l’usage croisé des observables dans notre processus de recherche. Sans
158
Elle se fait en respect des principes de l’API (Alphabet Phonétique International) pour montrer soit des
articulations à valeur identitaire, soit des usages que nous ne pouvons rendre efficacement dans une
orthographe latine.
181
vouloir revenir à la fonction de ce croisement qui permet de biaiser l’implication de
l’enquêteur natif (nous en parlerons infra), nous voulons surtout montrer dans ce
paragraphe comment nous procédons pour arriver à une interprétation qui transcende
l’individuel pour atteindre le social.
Il s’agit surtout d’un exemple. Nous présentons ici trois extraits, issus de nos
observables. Le premier est le texte d’une affiche invitant à une soirée organisée à
l’occasion des vacances scolaires (juillet – août 2004).
Koi' 2 neuf ?
Bal ajss "the legend"
Hey mama !
On ne lâche pas l'affaire là, 2004 on remet ça !
La fièvre des grandes vacances.
Les patrons de la bringue annoncent la soirée de tous les froisseurs de la capitale économique.
Lundi au Khéops International
Abidjan on dit quoi ? On va gâter le coin !
………………
avec la présence des créateurs du coupé – décalé
abidjan on dit quoi ? Douala on va gâter le coin !
Yâ pâ drâ Papi !!!
Le deuxième quant à lui vient de propos construits par Georgy, ouvrier en service à
Guinness-Cameroon, dans notre entretien de février 2005 :
selon Georgy, s’il peut être facile de reconnaître un non Camerounais, il est par contre difficile de
reconnaître un Doualais rien que par sa pratique du français; mais s’il faut parler de l’origine
ethnique, l’accent est pertinent dans la différenciation
E- est-ce que pour toi euh + en entendant quelqu’un parler français à Douala tu peux
savoir qu’il vit à Douala ou bien qu’il vit à l’extérieur
Georgy - okay bon quand quelqu’un vient de l’extérieur + je ressens ça très vite
E- son français est comment + il parle comment
Georgy - à l’extérieur du pays où bien à l’extérieur de Douala
E- dans le pays mais à l’extérieur de Douala
Georgy - ah oui oui oui + non non non c’est difficile *de savoir* d’identifier mais + mais +
par rapport au ton d’eth-d’ethnique parce qu’il y a les Beti qui tirent + ils parlent
en tirant
Le troisième extrait vient de l’entretien que nous avons effectué avec Souranne (étudiante
de Langue française, en décembre 2004).
182
pour Souranne, le lexique permettrait de reconnaître un Doualais par rapport aux habitants des
autres centres urbains du Cameroun dont Yaoundé
E- est-ce qu’on peut donc dire à Douala + qu’il y a peut-être une utilisation
particulière du français qui différencie les habitants de Douala + des habitants des
autres grandes villes du Cameroun ++ est-ce que c’est est-ce qu’on peut le dire
Souranne - moi je me dis qu’i y a qu’il y a une différence
E- sur quel plan tu situes la différence
Souranne - beaucoup plus même sur le plan lexical
E- sur le plan lexical
Souranne - (hoche la tête)
E- donne-moi par exemple un mot par exemple ou des mots qui à ton avis ne peuvent
pas appartenir à d’autres villes + tu m’as parlé par exemple de bateau tout à
l’heure
Souranne- de :
E- bateau
Souranne- moi je me dis hein : ++ les gens par exemple de Yaoundé ne sont pas au contact
des mêmes réalités qu’à Douala ++ donc le lexique même ne doit pas être le
même
E- okay + + tu n’as pas d’exemple précis
Souranne- je n’ai pas d’exemple précis mais le le-je n’ai pas d’exemple concret sous la main
mais le lexique n’est pas le même
Cette impression n’est cependant pas celle de notre deuxième témoin, Souranne
(étudiante en Maîtrise de Langue française). Elle pense qu’il y aurait sur le plan lexical
assez d’éléments permettant de tracer ces frontières, entre le français parlé à Douala et
selon elle, le français de Yaoundé. Le français doualais serait à son avis une réalité. Un fait
est encore plus pertinent dans cet extrait, elle paraît ne pas se souvenir d’un seul exemple
matérialisant cette différence, défaillance qui va durer tout le temps de l’entretien et même
après, dans la conversation qui a suivi notre séance de travail. Quelle conclusion donc tirer
de ces deux entretiens ? On comprend qu’il est assez difficile de tabler sur un seul type
d’observables pour prendre une décision, pour élaborer une théorie. Il est cependant
possible d’esquisser quelques hypothèses à partir de là : en partant de l’impossibilité à
trouver un exemple (qui aurait également pu s’expliquer par le contexte interactif), on
pourrait penser que si Souranne fait une Maîtrise de Langue française, elle a certainement
rencontré dans son cursus, l’hypothèse très répandue actuellement du français langue
locale sous sa forme vernacularisée. En fait, nous avons eu l’impression que c’est surtout
vers ses connaissances livresques qu’elle a basculé quand nous lui avons posé cette
183
question, ce qui l’a vite amené à penser à l’hypothèse d’un français local. Il est donc facile
pour elle de conclure sur l’existence d’un français doualais. Cela pourrait aussi être bien
sûr le cas. Mais pour plus d’assurance, croisons cette réflexion avec celle qui se dégage du
texte publicitaire dont un regard linguistique pourrait aider à comprendre certains usages :
Comment concilier nos hypothèses sur l’existence d’un français doualais sur la base de cet
extrait ? Nous relevons certes des usages assez spécifiques du français. Toutefois sont-ils
revendiqués comme emblématiques ? On pourrait le croire si on perd de vue certains
aspects du texte : le rapprochement avec Abidjan par exemple n’est pas fortuit. En effet,
l’ambiance à laquelle prépare le message serait comparable à ce qui se passerait à Abidjan.
Cela est tout à fait logique, car il s’agira de l’ambiance du Coupé décalé, rythme musical
né en Côte d’Ivoire. En conséquence, on pourrait penser que ces usages du français ne sont
pas différents des usages ivoiriens. Dans une étude comparative entre les français urbains
en Afrique qu’elle baptise pour la circonstance FPA (Français Populaire Africain),
Bassolé-Ouédraogo affirme :
« Né sur les bords de la lagune Ébrié pour ce qui concerne le FPA de la sous-région Ouest africaine
et d’abord connu sous l’appellation de français populaire ivoirien (FPI), le FPA s’est africanisé en
franchissant les frontières des pays avoisinants grâce aux jeunes, étudiants, élèves, peu ou prou
scolarisés, grâce aussi à la musique, au théâtre, à la danse, en somme, par le biais de la culture »
(Bassolé-Ouédraogo, 2004 : 3).
Elle ne manque pas dans son texte de faire référence au francanglais qui, selon ses
lectures, fonctionne de manière identique. On serait donc tenté de croire que cette
influence qui s’opère à travers la culture n’a pas d’influence uniquement sur le francanglais
(étant donné que le texte de notre affiche serait un français non reconnu comme
exclusivement du pôle francanglais), mais sur la pratique générale du français.
184
L’expression yâ pâ drâ de notre affiche est véritablement originaire de Côte d’Ivoire,
puisque Bassolé-Ouédraogo (2004 : 5) nous présente « ya dra » et « y a drap dans drap »
comme des expressions du FPI (français populaire ivoirien) pour traduire respectivement
« une situation problématique, embarrassante », et la « complexification d’une situation
déjà problématique ».
Nous comprenons par cet exemple la valeur de nos croisements (corpus non
sollicité, corpus sollicité, expérience de natif membre de la communauté). Bien
qu’impliqués dans la production du savoir de la recherche, l’interprétation ne se fait pas
uniquement sur la base d’un argument : en plus de la contextualisation, l’exploitation
d’autres sources d’informations permet d’avoir des regards différents sur un thème unique,
ce qui facile son interprétation. Ne prendre en compte que du corpus non sollicité nous
185
aurait probablement conduit vers l’hypothèse d’un français DE Douala ressemblant à celui
d’Abidjan. De même, travailler avec un seul des deux entretiens aurait conduit vers une
conclusion reflétant peu la représentation dans sa dimension collective. Une bonne
interprétation suppose donc le rapprochement de plusieurs stabilisations de représentations,
la prise d’une synthèse essayant au maximum de procéder à une « saisie globale
des paramètres en jeu » (Ph. Blanchet, 2000 : 57), afin d’en faire ressortir ce qui pourrait
être l’image de la collectivité. L’implication du chercheur devrait donc cesser d’être un
biais dans le travail du sociolinguiste. Il devrait au contraire passer par elle pour construire
ce savoir, en travaillant à la manière de l’enquêteur natif.
159
Nous préférons cette précision, sans nous contenter de l’expression « d’enquêteur natif » devenue
classique en sociolinguistique. En effet, certains non-nationaux ne sont pas a priori reconnus au Cameroun
comme des étrangers, à cause de leur degré d’intégration dans la société, qui les faisant passer pour des
nationaux. Certains sont d’ailleurs nés à Douala. Nous les considérons en tout cas comme des Doualais
légitimes, qui connaîtraient d’ailleurs mieux la ville qu’un Doualais natif séjournant hors du terroir et n’ayant
presque plus de rattachement avec les pratiques de cette ville. En clair, être natif ne suffit pas, il faut être
intégré et considéré comme membre légitime de la société étudiée.
186
Gasquet-Cyrus (2004 : 179-181) fait une présentation assez claire du rôle de
l’enquêteur natif dans sa recherche. Ce dernier en s’investissant de la sorte effectue un
« travail d’artisan » (Robillard, 2003-b : 227), à la manière de l’araignée qui doit elle-
même tisser sa toile avant de s’y installer. Il part ainsi d’une remarque de Straka (1977 ;
240) :
« Il est, certes, préférable que l’observateur soit linguiste, mais il faut surtout qu’il soit du pays ou
qu’il l’ait habité depuis un certain temps, et qu’il connaisse bien la région : l’arrière-plan historique
de la région [...], les réalités régionales [...], le milieu socio-culturel et socio-professionnel »
(Gasquet-Cyrus, 2004 : 179).
Etre un chercheur intégré dans la société étudiée peut donc être avantageux. Gasquet-Cyrus
reconnaît avoir suivi cette approche, et en fait ressortir des atouts certains. L’enquêteur
disposerait de deux statuts dans la société : celui de membre de la communauté, ainsi que
celui de chercheur, avec cette particularité qu’il est parfois le seul à avoir conscience du
deuxième statut. Cette intégration complète lui permet ainsi de pouvoir approcher ses
témoins sans que ces derniers ne soient trop méfiants. Résumant une polémique entre
Queffélec (1997) et Robillard (1997), Gasquet-Cyrus nous présente des atouts du statut
d’enquêteur « natif » membre de la communauté :
187
L’enquêteur natif doit donc tout simplement prendre ses connaissances comme d’autres
formes de savoir communs. Le postulat est que, parce que natif, il est tout simplement un
aspect du social individualisé de sa communauté. Cependant, cette implication devrait être
travaillée dans le travail de recherche, afin que les résultats ne soient pas biaisés, afin qu’il
ne présentent pas tout simplement la sensibilité du chercheur.
Nous partons du fait que les corpus étudiés relèvent entièrement de notre choix.
Cela ne veut pas dire qu’ils relèvent de notre intuition. Ils sont co-construits, dépendent de
nos différentes interactions avec les témoins. Ce sont donc des observables empiriquement
situés. On voit apparaître ici le jeu entre la sensibilité du chercheur et son introspection,
comme éléments de description de son implication dans la recherche. Nous nous proposons
donc dans ce paragraphe, de montrer en quoi l’introspection du chercheur et son
implication, tout en ayant une dimension subjective (par sa sensibilité), participent
efficacement de la construction du savoir scientifique.
Nous avons dit supra que le terrain pour certains linguistes pouvait être « l’intuition
ou l’introspection du sujet descripteur ». Mahmoudian (1998 : 8) s’insurge contre cette
définition. Ph. Blanchet (2000 : 36-37) considère également que l’introspection rapproche
de la linguistique structurale qui prend la langue comme une entité stable et constituée
d’unités discrètes, et vise la norme du locuteur monolingue idéal (de ce que nous pouvons
appeler la linguistique exacte).
188
donc essentiellement subjectives (tout en étant soumise à quelques précautions, afin de
garantir le caractère pas totalement intuitif des observables).
Cette expression nous est inspirée de Ph. Blanchet qui définit l’implication de
l’enquêteur comme un rapport interactionnel avec les enquêtés, ce qui suppose un travail
« de l’intérieur de l’interaction langagière » (Ph. Blanchet, 2000 : 42). Elle est mise en
évidence par l’observation participante, et présente de multiples avantages : la possibilité
de comparer les « faires », et les « dires » au sujet des « faires », mais aussi et surtout
l’établissement de rapports interpersonnels avec les enquêtés qui cessent d’être vus comme
des « cobayes » de chercheurs. Ceci leur (au chercheur et au témoin) permet de construire
des relations plus ou moins équilibrées allant dans le sens d’une parité nécessaire pour que
160
Saturation qui peut dépendre soit de la couverture qualitative du champ de la recherche, soit de notre
manière de poser les questions aux enquêtés.
189
s’établisse la confiance, qui garantit par exemple la réussite de l’entretien. L’interaction
devient dès lors assez productive, et le discours produit devient intersubjectif, acquérant
ainsi une dimension sociale. Loin d’être évacuée de la recherche, l’implication est un
adjuvant à l’enquêteur membre de la communauté, qui en a besoin pour pouvoir être un
sujet comme un autre, avec sa sensibilité.
On pourrait étendre cette relation du sujet - chercheur avec les enquêtés en plus de
l’observation, à l’entretien de type compréhensif, fondé sur une relation équilibrée entre les
interactants, sur fond de confiance mutuelle, et d’engagement de l’enquêteur et de son
témoin161 (Kaufmann, 1996 : 51-52). C’est ainsi que dans nos enquêtes, nous étions à la
fois cet « étranger » (Ph. Blanchet, 2000 : 43) à qui les témoins se confiaient, mais en
même temps par la confiance créée, nous étions assez proches le temps de l’entretien.
La sensibilité du chercheur devrait donc cesser d’être une critique à cette approche
souple et ouverte. En effet, par les croisements divers, la fiabilité de la recherche est
garantie. Mahmoudian (1998 : 13) préconise que soient exploités de manière alternative les
différents moyens de productions d’observables, qui sont dans ce cas l’intuition et le
comportement du témoin. Ph. Blanchet propose quant à lui un croisement de différents
procédés : distanciation, comparaison, contre-vérification162. Nous avons montré supra que
la multiplication d’entretiens comme le croisement d’observables ainsi que la
catégorisation empirique, pourraient également aider à montrer le caractère fiable de cette
recherche.
161
Cette implication mutuelle leur permet de connaître chacun l’autre, mais aussi de se connaître soi-même.
En effectuant un travail sur soi, en développant une connaissance de soi, le sujet devient épistémique
(Mucchielli, 1991 : 23), et s’inscrit dans une perspective dialogique.
162
Ce terme est relativement ambigu car il laisserait supposer la détention, à un moment de la recherche,
d’une vérité qu’on comparerait à d’autres réalités ; en ce sens, on pourrait retrouver ailleurs des contextes
identiques à la production d’un savoir préalablement construit.
190
historicisée, socialisée, même si l’aspect subjectif reste pertinent. Le deuxième argument
est justement cette sensibilité : celle du chercheur, mais également celle du témoin.
L’interaction se présente ainsi, comme un double croisement entre subjectivités et
histoires, entre synchronie et diachronie, entre individu et social. C’est toujours en ce sens
qu’on pourrait comprendre que dans l’entretien,
« les deux actants cherchent à se rendre mutuellement compréhensibles les valeurs attribuées aux
mots, aux concepts, aux croyances, etc. ; et tout cela moyennant des stratégies linguistiques qui
aident à diriger l’interprétation réciproque […]. L’interview n’est plus une technique d’observation
objective, d’où on tire des « faits », mais une convergence située entre deux (ou plusieurs)
personnes » (Franceschini, 1998 : 73).
L’implication des participants est donc effective, et il devient illusoire de vouloir effacer
l’un des deux interactants.
163
Une enquête subjective serait focalisée sur le sujet observant, et on pourrait affirmer à ce moment qu’il
créerait ses résultats, dans une logique anticipatrice.
164
Par transfert d’affect, il suffirait de connaître une société pareille pour facilement appréhender les autres.
191
Cela a certes participé de l’apprentissage de notre travail de chercheur, mais il est
important de dire que notre recherche nous a amené à poser parfois un regard différent sur
notre terrain de recherche. Nous avons évoqué supra le fait que parfois nous présentions
deux visages différents et non contradictoires, celui du chercheur, mais également celui du
sujet impliqué et natif de la communauté étudiée. Nous voulons affirmer ici que nous
avons subi une transformation de chacun de ces deux visages :
- d’une part le visage du chercheur. Au fur et à mesure que nos enquêtes évoluaient,
nous construisions presque chaque fois un visage différent de celui que nous avions en
début de l’entretien, exercice qui nous aura particulièrement transformé. En fin de
soirée, notre travail consistait régulièrement à réécouter nos enregistrements croisés à
nos notes, afin de fabriquer des fiches (Kaufmann, 1996 : 79), mais aussi de
comprendre comment nous avions procédé dans l’exercice de la journée. Il faut dire
qu’assez souvent, nous décelions des failles multiples : ne pas rebondir sur une réaction
du témoin qui aurait mérité d’être approfondie, couper la parole au témoin sans lui
laisser le temps de finir son énoncé entre autres165. Tout cela participe en tout cas, à la
construction de la recherche.
- d’autre part, le visage du natif membre de la communauté. Nous sommes devenu plus
attentif et avons développé une curiosité assez particulière. Quand nous recevions des
connaissances ou quand nous allions à la rencontre d’autres, des participants de notre
entourage immédiat (notre épouse en particulier), conscients de notre travail, nous
demandaient souvent si nous avions remarqué tel ou tel élément traduisant un certain
rapport aux langues dans les différentes interactions produites. C’est dire que notre
travail a non seulement changé notre pratique linguistique à Douala, mais a également
eu un effet sur notre entourage immédiat. Des membres de notre famille ont donc
commencé par subir notre travail, se sont produits en fonction de ce travail et ont même
commencé à mener un travail sur cette recherche. En d’autres termes, pendant que nous
réagissons en nous construisant d’une façon nouvelle par rapport à cette recherche,
notre entourage familial a plus ou moins connu une transformation similaire.
Nous évoquons cet aspect pour montrer que l’implication des participants dans la
recherche ne suffit pas à décrire les rapports aux langues. En plus de la construction du
savoir que cela suppose, chacun des participants se reconstruit autrement en rapport avec
l’autre. Autrement dit, l’implication, la construction, sont des prémisses dont
165
Il faut dire que ce dernier aspect a été difficilement respecté, ce qui ne veut pas dire que nous ne
percevions pas le sens de l’énoncé du témoin car à certains moments, le non-verbal nous permettait
d’anticiper. Cependant, l’assentiment du témoin nous aidait à avancer quand un cas pareil se produisait.
192
l’aboutissement normal serait le processus de la réflexivité, qui permet au chercheur
d’avoir une perception de l’autre et de soi différente, à la fin d’une interaction. Pis encore,
quand il est sujet et chercheur à la fois, le travail de reconstruction personnelle devient plus
profond.
Plusieurs sociolinguistes ont effectué une lecture plus ou moins similaire. Lisons
tout simplement :
« Le principe de l’éthique scientifique cherche à mettre en acte un circuit réflexif sur les activités
scientifiques : il invite à réfléchir sur les conséquences humaines, techniques et interprétatives qui
découlent de l’interaction entre l’interlocuteur social et l’acteur scientifique » (Franceschini, 1998 :
86)
« la réflexivité radicale »166 « considère en effet que les activités scientifiques sont constitutivement
indexicales et façonnent leur objet tout en s’ajustant au contexte de sa saisie. Le regard qui interroge
ces pratiques scientifiques est lui-même réflexif, i.e. élabore son contexte tout en étant structuré par
lui » (Mondada, 1998 : 43)
« c’est en interagissant avec le monde que le sujet construit sa connaissance pour agir dans le monde
et sur le monde [dont il fait partie] » (Ph. Blanchet, 2000 : 68)
« la construction sociale du savoir passe par la communication et l’interaction, qui forment l’objet de
base de la recherche sociolinguistique. Cette action sociale, cette construction du savoir, est
traversée par la nécessité d’un certain degré de réflexivité, c’est-à-dire par le besoin de devenir
conscient de la façon dont l’action de la recherche est reliée au savoir qu’elle construit et de rendre
ce processus explicite, tout en rendant compte de ses conséquences sociales » (Heller, 2002 : 22).
« une métaposition réflexive […] qui permet au chercheur d’articuler implication subjective et
distanciation consciente (lesquelles ne sont finalement que les deux facettes d’un même processus
de construction dialogique de signification) » (Ph. Blanchet, à paraître).
Voilà autant de positionnements qui rendent à notre avis légitime le fait de se pencher sur
cette conséquence de l’implication de chercheur.
166
Elle s’oppose à une « version faible de la réflexivité - faisant référence à une attitude introspective,
réfléchissant sur ce qu’on est en train de faire », qui « laisse intact le paradigme où elle s’exerce et ne vise
qu’à le perfectionner » (Mondada, 1998 : 43 ). En ce sens, la réflexivité ne serait pas différente de la
spécularité qui suppose une implication qui laisse intacte tous les partenaires de l’interaction (Robillard-a et
b, à paraître). Ce dernier met ainsi en rapport les termes « spéculaire » - « introspectif » - « réflexif »
traduisant respectivement une vision positiviste qui suppose une absence de « travail sur soi et l’autre » dans
l’interaction, ensuite un « travail sur soi et l’autre », et enfin un « travail sur soi et avec l’autre ». Or la
construction s’opère surtout dans la réflexivité. La « réflexivité radicale » suppose simplement à une co-
construction sans interprétation.
193
Partons de Ph. Blanchet (2000 : 68) pour reconnaître que dans l’activité de
recherche, le sujet (chercheur et / ou locuteur) est appelé à la construction du savoir selon
une approche relativiste et historiciste (et donc expérientielle). La réflexivité permet ainsi
de radicaliser cette implication, en mettant en évidence l’influence réciproque des
participants, ce qui veut dire que le témoin n’est pas le seul à subir une transformation au
terme de l’interaction. Parce que les interactants co-construisent la réalité, cette dernière les
transforme tous. Le travail se fait par l’homme, avec l’homme et pour l’homme. La
recherche devient donc une expérience ordinaire du chercheur dans une communauté
humaine, où il entretient avec son entourage des rapports tout à fait triviaux. Pour revenir à
notre recherche, cela suppose une expérience sociale qui leur permettrait de communiquer,
de se comprendre et d’échanger par la « traduction » (Robillard, à paraître-b), élément
central de l’altérité. Cette fonction pourrait venir du cadre social défini par la
communication dans le sens de Moscovici (1976[1961]) et Jodelet (1999[1989] : 63-66).
Pour eux en effet, la communication permet l’élaboration et l’évolution des représentations
sociales par « l’institution d’un univers consensuel ».
« une expérience humaine que l’on pourrait appeler « totale », mais je préfère l’appeler simplement
une « expérience de vie tout court » pour en montrer la banalité : les expériences que l’on fait en
faisant de la recherche prennent place parmi les autres, et, pour travailler les expériences de
recherche, on met en œuvre les mêmes facultés que celles de la vie de tous les jours, sauf, et ce n’est
pas rien, que l’on développe de manière particulière ses aptitudes à la réflexivité, et à la traduction
explicite de celle-ci et de ses résultats, ses facultés de co-élaboration avec d’autres, et l’aptitude à
aider l’autre à améliorer son activité réflexive » (Robillard, à paraître-b).
Notre choix est, nous l’imaginons, clair car nous concevons notre activité
d’interprétation du corpus comme un travail sur nos témoins, sur notre société et sur nous
même. La dimension réflexive paraît alors facile à percevoir. Une question de notre guide
d’entretien a souvent dérouté plusieurs de nos témoins, celle visant à savoir en quelle(s)
langue(s) ils réfléchissaient. Plusieurs d’entre eux nous ont retourné la question, en nous
demandant si on réfléchissait en une langue. L’un d’eux va découvrir en réfléchissant que
non seulement il utilise des langues dans cette activité, mais qu’elles sont plus ou moins
organisées selon le moment. Il utilise ainsi le français pour des activités professionnelles
194
ou bien quand il pense à ses enfants, sa langue ethnique quand il est préoccupé par un sujet
ayant trait à son village et à ses parents résidant au village, mais également avec des sujets
en rapport avec ses enfants quand il est énervé. Quand il pense aux différentes rencontres
avec son directeur, c’est vers l’anglais qu’il se tourne. Il va devenir un de nos principaux
interlocuteurs à Guinness-Cameroon, et va chercher à nous monopoliser chaque fois qu’il
sera en pause pour que nous discutions167. C’est dire que notre travail a eu comme
incidence sur lui, de révéler des aspects de sa vie sur lesquels il n’avait jamais réfléchi, et
qu’il souhaiterait découvrir. Il devient donc tout à fait logique que nous pensions comme
Robillard (à paraître-a), que la recherche devient un travail du monde, donc de soi, et de
l’autre.
Le constat qui pourrait être effectué est que tous sont, issus de situations socio-
historiques, caractérisées par l’hétérogénéité, de situations dans lesquelles les langues ont
des répercussions identitaires assez palpables, en étant souvent celles de groupes
minoritaires et parfois minorés.
C’est dire que l’expérience de vie de ces sociolinguistes n’est pas étrangère à leurs
choix épistémologiques. On pourrait situer leurs travaux sur un continuum avec à un bout
l’écologie linguistique et à l’autre le chaos linguistique.
167
Il s’agit là d’un chantier qui pourrait continuer car nous avons volontairement choisi de ne pas céder à sa
volonté, l’heure du déjeuner correspondant au seul moment pendant lequel nous pouvions travailler à la
cantine.
195
5.4.1 Louis-Jean Calvet : l’écologie linguistique
Nous rapprochons ici deux auteurs, en ce sens qu’ils sont moins déterministes dans
leurs modèles que l’écologie linguistique. Nous présentons leurs modèles selon l’ordre
168
Voir la biographie de Louis-Jean Calvet disponible sur http://perso.wanadoo.fr/Louis-Jean.Calvet
196
l’importance de l’implication du chercheur dans sa recherche. Il s’agit de Monica Heller et
de Philippe Blanchet.
« mon intérêt pour la sociolinguistique découle directement de mon expérience de vie comme
personne occupant une position sociale légèrement marginale dans la société montréalaise de la
période de la Révolution tranquille, une période de revendication pour de meilleures conditions de
vie pour la collectivité francophone par le biais d’un mouvement de nationalisme ethnique et
étatique. Juive d’origine, la famille de mon père appartient à la vague d’immigration des Juifs
d’Europe de l’Est au début du 20e siècle qui a constitué la base de la communauté juive de
Montréal ; celle de ma mère a fui l’Allemagne nazie. Cette double origine, de pair avec les prises de
position idéologiques de mes parents, nous a valu une marginalisation (en partie voulue) de la
communauté juive ; la stratification et la catégorisation ethnique de Montréal ont empêché toute
autre possibilité d’intégration. Ce qui a déclenché en moi un vif intérêt pour les façons de faire des
divers groupes avec lesquels j’étais quand même forcément en contact, et la possibilité née de la
nécessité de les observer un peu de l’extérieur. Et puis les changements se manifestaient dans la vie
quotidienne par des pratiques langagières complexes et fascinantes et par des discours fortement
partagés sur les plans idéologiques, politiques et émotifs, puisqu’il s’agissait d’une lutte de pouvoir
sur une base identitaire. Je voulais comprendre la société dans laquelle je vivais, et mon
positionnement social me permettait de le faire, de prendre la position d’observatrice, peut-être plus
facilement que d’autres. Evidemment, l’histoire de ma famille a dû aussi susciter chez moi une
sensibilité accrue pour des questions d’inégalité reliées à l’identité et à la langue, justement les
questions à la base de la dynamique sociale de Montréal » (Heller, 2002 : 13).
Par la suite, c’est un trait inhérent à sa personne sociale qui est mis en valeur :
« Le fait d’être une femme a sans doute aussi joué un rôle. […]. De toute manière, mon statut de
femme m’a sûrement servi lors de mes recherches éventuellement, étant perçue en général comme
non menaçante, et facilement positionnée comme quelqu’un qui écoute » (Heller, 2002 : 13).
197
Blanchet, 2000 : 16). Vivant dans « différents bilinguismes » (Ph. Blanchet, 2000 : 17), il
va donc se questionner dans sa recherche sur des phénomènes de son quotidien, dont
l’approche ethno sociolinguistique qu’il propose apparaît comme une résultante.
C’est donc dire qu’en exploitant son expérience, en étant natif de la communauté
étudiée, le chercheur en sort généralement avec des théories sans a priori, construites sur,
dans, et avec son activité de recherche, qui dans l’ensemble, englobe toute sa vie. Nous
comprenons peut-être pourquoi cette implication a des vitesses différentes dans la
recherche par les auteurs que nous venons de présenter. Il y a des chances que Calvet, bien
que vivant l’hétérogénéité, l’ait fait de l’extérieur (quoique impliqué dans la communauté).
Dans la même lancée, Ph. Blanchet est surtout marqué par différentes manières de parler,
198
tout comme Heller qui vit un tiraillement social entre le français et l’anglais. L’implication
des deux derniers est ainsi plus profonde que celle du premier. Quant à Robillard, le cadre
de sa vie de jeune apparaît comme chaotique, l’apparent désordre étant plus profond. On ne
peut plus facilement se définir par un seul trait, ce qui suppose un enracinement plus
profond de l’hétérogénéité. Est-ce la raison de la radicalisation de son approche ?
Un parallèle peut cependant être dégagé de ces observations : le monde n’existe pas
en soi, il est construit. En comparant ces expériences à la nôtre, à celle de Douala où il est
possible de nier une identité à la faveur d’une autre en fonction de ce qu’elle peut ou non
rapporter, où la pratique d’une langue peut conférer au locuteur une identité qu’il ignore ou
qu’il revendique, nous pouvons dire que dans la société la réalité est fabriquée par les
différentes interactions entre les individus. Leur vie sociale dépend d’une créativité
permanente. Or si on agit, la seule façon d’en parler, c’est à travers la réflexivité, sauf si
l’on croit que la réalité n’existe pas. Nous voulons exploiter dans nos réflexions, un
développement récent de la linguistique du chaos, où le travail du chercheur est davantage
inscrit dans une « réflexaltérité », qui résume une « transhumance du chaos à
l’herméneutique constructiviste » (Robillard, à paraître-a).
C’est dire en observant l’ordre de présentation de ces auteurs que l’aspect réflexif
pourrait être vu comme l’aboutissement de la prise en compte de la dimension plurielle
dans la recherche en sociolinguistique, et en particulier quand cette dynamique de travail
est le résultat d’expériences vécues. On pourrait alors considérer que la réflexivité pose la
question de l’interaction entre la pensée et l’action, entre la société et les représentations
que les hommes s’en font. Il s’agirait de l’ « auto-observation permanente des humains par
eux-mêmes qui transforme leurs conditions en phénomènes imprévisibles et changeants »
(Dortier, 2004 : 715). Cela suppose une construction de la société, une absence de normes
stables et prédéfinies. L’homme est alors appelé à « s’interroger en permanence sur la
façon de se comporter » (Dubet in Dortier, 2004 : 716). Il fait ainsi le point entre un passé
qui informe, un futur dans lequel il se projette, dans un présent dans lequel il s’invente,
dans un processus qu’on pourrait résumer en une expression : autoanalyse et gestion de soi
et l’autre.
Le chercheur n’apparaît donc pas ici en tant qu’expert, mais surtout en tant
qu’« expérienceur » de vie si on accepte ce terme. Cette manière de faire de la linguistique
199
pourrait d’ailleurs être vue comme expérimentale. A cause de la pluralité vers laquelle tend
l’esprit de la mondialisation, il y a des chances que les sociétés européennes, comme les
autres déjà, vivent de manière plus quotidienne l’expérience de l’hétérogénéité169. C’est
dire que cette approche, qui paraît efficace dans la compréhension d’un contexte pluriel,
devrait être plus productive plus tard. Nous verrons que l’Afrique est actuellement une
société ayant perdu ses repères traditionnels, et que l’individu est appelé à se fabriquer
chaque fois une solution pour résoudre une difficulté ponctuelle, s’inventer en permanence
dans ses interactions (voir chapitre 11 : 2.3). Nous pensons que c’est cette voie qu’il faudra
dans l’avenir essayer de sonder, d’exploiter. Nous pouvons continuer cette réflexion en
disant que par cette posture d’ouverture, les chercheurs du Sud seraient plus ou moins
confortés, et pourraient désormais travailler sans vouloir absolument émigrer vers le Nord
(supposé plus riche matériellement), où la scientificité de la recherche dépend assez
souvent de l’arsenal d’instruments utilisés sur le terrain, où la recherche n’aurait aucune
dimension humaine. Le bain social, l’implication interactionnelle sont des moyens assez
efficaces pour comprendre une société, à condition que la subjectivité du chercheur ne
relève pas de l’introspection et de l’intuition.
6 Conclusion
La dimension constructive et réflexive de la recherche permet sur le plan
sociolinguistique qui est le nôtre, de banaliser le matériau que nous exploitons, tout comme
les conditions d’enquête qui deviennent par exemple des situations de vie aussi ordinaires
que le sont le culte du dimanche ou la rencontre d’un inconnu. L’idéalisation classique
réservée à la recherche ne trouve plus de raison d’être, puisque l’activité du chercheur
s’effectue même quand les conditions formelles d’enquête ne sont pas vérifiées. En ce
sens, la recherche épouse les méandres de la vie du chercheur en se mêlant à ses activités
quotidiennes préparées ou non. Elle se fait dans sa vie présente, et peut d’ailleurs exploiter
ses souvenirs pour parfois devenir opératoire. Elle se confond en ce sens à la vie, et devient
dès lors une expérience de vie.
169
Cette expérience est même déjà présente, dans les campus des universités. Nous avons par exemple
remarqué que celui de Tours en particulier est assez plurilingue, grâce au programme européen ERASMUS,
ainsi que d’autres programmes permettant aux étudiants de voyager entre pays européens et d’Amérique du
Nord, ainsi que d’Asie. Nous avons également constaté la mise sur pied par une structure privée du Café des
Langues, avec une priorité aux langues suivantes : anglais, allemand, italien, grec, arabe, japonais, catalan,
portugais, espagnol, russe, polonais, chinois, sans oublier la langue des signes (voir www.linguafest37.com).
Les populations prennent donc de plus en plus conscience du plurilinguisme, du pluriculturalisme qui
s’installe crescendo en Europe. Les crises des banlieues en France (fin 2005) ne sont-elles pas entre autres
une illustration possible de cette diversité ? La solution à notre avis ne se trouve pas dans un centralisme, une
vision unitariste de la société, elle devrait être plurielle.
200
Pour revenir à l’opposition entre les positivistes et les interprétivistes, les
quantitatifs et les qualitatifs, l’explication et la compréhension, que le travail vise la
recherche de authentique ou pas, le plus important n’est d’ailleurs pas l’observable, mais
ce qu’on en fait, l’interprétation qui en est faite : est-elle contextualisée ou non ? Dans
cette logique, on comprend que le chercheur ne travaille pas sur des catégories classiques.
Les siennes n’émergent qu’à la fin de son projet de recherche puisqu’elles sont construites
au fil de l’évolution de la recherche (Ph. Blanchet, 2000 : 55).
Notre démarche peut finalement être comparée à une sorte de tricotage. Elle est
surtout éclectique, hétéroclite, reflétant le cadre social d’étude. Nous avons ainsi fait feu de
tout bois, pensons en regard de notre corpus que seule cette ouverture dans l’approche,
permettrait de mener notre recherche de manière réellement empirique. Nous n’avons pas
adopté une méthode particulière dans cette recherche. Nous ne pouvons parler que d’une
démarche, d’un cheminement qui n’est descriptible qu’une fois le produit fabriqué.
201
202
TROISIÈME PARTIE
203
204
Observations.
avant cet extrait résumant l’actualité présentée par la presse écrite du 11 au 15 juillet 2005, les
animateurs se sont au préalable entendus sur un principe : parler en pièces détachées. Notre texte
s’ouvre sur une transition qui permet d’introduire un nouveau sujet
L1- et en plus il froisse même les directeurs de [swosjete] + méfie toi hein
L2- tu parles trop +
L1- ma bouche-ci [swɔ :] beaucoup
L2- [jehe :::] + [atəletismə] + pourquoi
L1- [atletismə]
L2- [atəletismə] +
L1- ah [wue wue]
L2- on a demandé : parler en détails en pièces détachées c’est quoi avec toi
L1- ah + ouais ouais XXX
L2- [atəletismə] + pourquoi + pourquoi Mbango n’est pas à [εl sikiŋ]171
L1- elle a choi-
L2- Oga + tu as lu ça dans Mutations172
L1- Elle a elle a choi-
L3- Ouai
L2- oui
L3- According to le moi + quand je rent- + je venais ici pour le émission
L2- mm
L3- i y a [in] prado qui est sonné derrière le moi [taim we a wan lukam a si se] c’est [le]
Françoise Mbango [a se] mais / i n’est pas là-bas à bend sekin [fo weti] + [i de djas nɔ : fo
yia]
L2- [εl sikiŋ]
L3- e/
L2- [εl sikiŋ]
L3- le ben sikin
L2- [εl sikiŋ]
L3- [le e le] ok
L2- [εl sikiŋ]
L1- ouais continue
L3- [ele] en train de klaxonner derrière [le] moi + [djas nɔ :] + quand je va regarder dans le
mutation + them tell [mi se] + [ele le] raisons [pe :sonε] + [e] + [le] maman de [e] il [e]
malade + le petit sœur de [e : kele] son [aŋtrenε :] + [ele] voyagé + que / Mbango lui-même
[e ne] pas avoir le gombo + [ɔ : dis wan] + [e] dit que [e ne] pas parti pour [le : le rez ɔŋ le
ε le εs pε :sonε :] ++ but + je suis parlé à maman Mbango + maman Mbango tu es là tu
[kɔmpraŋde le] moi ++ tu es comprendi ++ [djas nɔ :] + + [tu ne pa :] pas pour [le : le rez
ɔŋ le εs pε :sonε :] ++ [djas nɔ : ju di go fo sika we pase ɔŋ ne le faŋ le twa]
L4- mon frè :
L3- ouais
170
Cette émission est une tribune permettant à des comédiens de la ville de présenter l’actualité nationale à
partir de la lecture des journaux. Le ton est humoristique, ce qui leur permet de mettre en relief des traits
stéréotypiques, généralement reconnus comme caractéristiques d’ethnies au Cameroun. Notre exemple est
extrait de l’édition du 16 juillet 2005. Dans la transcription, L est mis pour « locuteur », et les chiffres qui
suivent cette lettre permettent de différencier les différents locuteurs.
171
Helsinki.
172
Journal local.
205
L4- quand la police arrête quelqu’un en route ++ on ne peut pas t’emmener dans la [selil] parce
que [ti] ne connais pas [pəɾale le fəɾansε] + si ti ne connais pas même [le p :izin ti paɾle le]
+ qu’est-ce [ti e] en train de parler
L3- bon [na hi we a de fo]
L4- X [paɾle tu maŋte tu maŋte]
L3- [na hi we a de fo tɔk se]
L2- Biafra et Haoussa laissez + mama Séla continue
L3- XX + big big man
L2- [kεsija]
L3- I faut que le maman Mbango [i kɔmpraŋde] que hein
L4- mm
L3- si le [kat setam on pa :le le εl] que le Etoo Fils + hein + avec les Achille Wébo i ne sont pas
parti [le : le : aivri kos]
L4- ouais
L3- [me : le e : i ne sere pa le] contentement
L4- [wa :la]
L3- [wa :la] + but [djas nɔ :] i faut que le prochainement + [pu : le] satisfaction [le] nous +
[pa :se] même [le] nous ici là + on ne sont les les problèmes personnels + but we [dɔŋ kame
fo jia] + c’est pour satisfaire les fans de nous + qui attendu les lions indomptables les
amours
Tous- merci
Cet extrait nous met devant différentes façons de parler le français caractéristiques d’un
quotidien doualais linguistiquement diversifié, et révèle quelques conflits sur une base
linguistique :
- d’une part, nous remarquons des négociations entre les locuteurs L1 et L2, au sujet
de l’articulation de [atəletismə] / [atletismə], mais aussi sur la qualité de la langue
utilisée (L4 remet en cause la qualité du français pratiqué par L3 et lui conseille le
pidgin, comme mieux adapté à son statut).
- d’autre part, une catégorisation, mieux, une attribution d’identités à des locuteurs,
s’effectue sur la base de la « langue » utilisée : L3 et L4 seront ainsi désignés par
Biafra et Haoussa, termes renvoyant respectivement aux originaires du Nigeria et
d’une des trois provinces de la partie nord du Cameroun, dont la majorité de la
population est de religion musulmane.
Par ailleurs, on peut, à travers ces différents conflits, penser que les différents français de
ces locuteurs, portent des traits de catégorisation, que nos témoins reconnaissent sous le
terme d’« accents ». Ces comédiens jouent en effet des rôles, et sont supposés, dans la
conception de la ligne éditoriale de Canal2 International ainsi que dans l’imaginaire des
téléspectateurs, être « représentatifs » de pratiques du français de certaines ethnies au
Cameroun.
Sont soulevés ici des problèmes que nous jugeons importants, celui de la
présentation de soi en regard de l’(in)sécurité linguistique (eu égard au contexte – parler en
pièces détachées- qui amène L2 à sortir victorieux du conflit linguistique avec L1), mais
206
aussi et encore le problème de l’alternance codique (voir les multiples tentatives de
réajustements articulatoires du discours de certains participants).
Nous situons donc le fonctionnement social des différentes langues à Douala dans
une perspective identitaire, étant donné que le choix de la langue, du pôle de langue à
utiliser n’est pas fortuit. A Douala en effet, parler situe socialement, même dans un cadre
aussi restreint que celui de la famille. Tout discours se présente ainsi comme un projet
d’identité, pour soi et pour l’autre. Voilà pourquoi nous avons pensé qu’il serait
dommageable de ne pas faire le point sur cette question identitaire qui a une résonance
particulière au Cameroun, comme cela est apparu dans les observables que nous avons
produits. Sans sortir de l’ordinaire, certaines pratiques linguistiques ne laissent pas de
doute, elles sont des moyens de revendiquer, des « armes miraculeuses » pour emprunter
une expression de Aimé Césaire, ou bien si nous voulons parler comme Jean Paul Sartre,
des « pistolets chargés ». Sans être des fusils, les choix linguistiques des Doualais
traduisent dans l’ensemble un désir de positionnement, de valorisation, étant donné que
dans toute interaction et particulièrement en situation de compétition (ouverte ou non), la
volonté de l’acteur est d’en sortir vainqueur, de prendre avantage sur l’autre. Ceci veut
dire, que s’interroger sur les pratiques linguistiques à Douala revient à soulever le
problème de l’identité-altérité.
Pour comprendre cet aspect de nos réflexions, il faudrait peut-être que nous vous
invitions à un voyage, qui nous permettra, de revisiter le concept de l’identité qui, dans la
réalité, est assez complexe parce que multiple (chapitre 6). Ce sera l’occasion de mettre en
relation individu, ethnie et société. Par la suite, nous étudierons ce problème en rapport
avec des pratiques linguistiques de locuteurs, en insistant sur la notion d’ (in)sécurité
linguistique (chapitre 7). Le chapitre 8 sera une ouverture théorique, la présentation de soi
et l’insécurité / sécurité linguistique nous invitant à une reconsidération de la notion de
communauté linguistique.
207
208
CHAPITRE 6
1 L’impossible consensus
1.1 La non opérationnalité du substantialisme
De manière classique, l’individu est défini en rapport avec l’unicité qu’il forme, et
la similarité qui découle de la prise en compte de son rapport à l’altérité. C’est ainsi que
deux faces de l’identité vont permettre de dégager dans l’ensemble deux visages du
concept : personnelle ou sociale. Il s’agit ainsi du produit énigmatique de deux dynamiques
potentiellement antagonistes, en vertu desquelles chacun ne peut dire « je » qu’en disant et
en pensant aussi « tu » et « nous ». Dans cette optique relevant de la psychologie sociale,
l’identité sociale pourrait se comprendre comme un ensemble de traits plus ou moins
visibles, dont la vitalité se dégage de représentations, sentiments, croyances.
« L’identité sociale d’un individu est liée à la connaissance de son appartenance à certains groupes
sociaux et à la signification émotionnelle et évaluative qui résulte de cette appartenance » (Tajfel in
Marc, 2005 : 122).
Comment appartenir à un groupe et s’y maintenir sinon par une négociation permanente ?
Tajfel pense que les individus négocient leurs appartenances groupales en fonction de la
valorisation qu’ils pensent en tirer (Marc, 2005 : 34). L’identité serait donc flexible, mais à
certains moments, elle pourrait permettre l’expression d’un autre soi, que les psychologues
reconnaissent comme l’identité personnelle ou l’identité individuelle. Elle équivaut selon
(Marc, 2005 : 131) au « visage intérieur et secret qui cherche à échapper » au regard
d’autrui. Résumant un certain nombre de travaux conduits dans des perspectives
209
biologiques (Kéclard et al., 2004), psychanalytiques (Bernard Andrieu, 1994, J. Lacan,
1978), psychologiques (Winnicott, 1971 et 1979), cognitives et sociales (J. Piaget, P. Tap),
entre autres et ramenant le débat à une dimension biopsychosociologique, Njiengwé (2005)
met certes en évidence l’aspect social comme indispensable à la compréhension du
comportement du drépanocytotaire, mais insiste tout de même à reconnaître que toute
définition identitaire se fait selon trois niveaux d’analyse : un niveau « neurobiologique », un
niveau « environnemental et social » et un niveau « personnel et psychique ». Les stratégies
identitaires dans ce cas « doivent être considéré[e]s comme des interfaces entre le psychisme
individuel et le psychisme collectif » (Njiengwé, 2005 : 90). C’est donc dire dans cette
logique, que la notion de l’identité se structurerait en deux entités qui devraient être bien
délimitées et séparées : l’identité individuelle et l’identité sociale.
173
En écoutant ainsi certains reportages des médias de Douala, on s’exclamerait vite : « cet enfant, c’est
vraiment un vieux ! », en regard de ce qui est raconté de / par certains « jeunes » Doualais, sur la base de
leurs activités mystiques. Nous avons plusieurs fois suivi des reportages où de jeunes enfants décrivaient
leurs « familles dans le monde de l’obscurité ». Ce sont des pratiques dites de sorcellerie, basées sur un
dédoublement de la personne, et donc fondées sur des identités multiples qu’adoptent ces adeptes de
pratiques occultes, les amenant à prendre des identités différentes selon le contexte et la fonction qu’ils
jouent dans les contextes en question. Un jeune garçon (de cinq ans apparemment) va ainsi raconter comment
il serait un chef de famille dans un autre « monde », celui auquel seuls les initiés à ces pratiques peuvent
accéder. De même, certaines jeunes / vieilles femmes sont parfois surprises couchées le long de la route au
petit matin, et toutes disent par exemple avoir été victimes d’accidents pendant leurs vols de la nuit. Une fois
au poste de police, elles deviennent parfois de vieilles femmes, le but de cette transformation étant de susciter
la pitié, la compassion des agents des forces de sécurité, pour pouvoir se faire relaxer. Ce sont donc ici des
cas de double identité : une identité pour les situations ordinaires, et une autre identité lorsqu’on mène des
activités occultes.
210
ne sont donc pas aussi inaltérables qu’on pourrait le croire. Ils peuvent être manipulés, en
vue de créer, de construire un visage différent dans la présentation de soi.
211
1.2 L’identité comme stratégie : un scénario parfois irréalisable
174
Il n’y a pas que dans la science que cela s’observe. Notre collègue J. Moba affirme régulièrement : « life is
a rôle playing. Here I am a teacher, there a father or a son, and over there I may be a friend or something
else ». C’est probablement dans ce sens qu’il faut comprendre Goffman (1973-a : 23) quand il définit le rôle
comme un « modèle d’action pré-établi que l’on développe durant une représentation et que l’on peut
présenter ou utiliser en d’autres occasions ». Il serait tout de même important de revenir sur le terme « pré-
établi » car les différents rôles ne le sont pas toujours. Certains peuvent naître de l’interaction. Il est courant
d’entendre quelqu’un dire : « je me suis surpris en train de … ». Pour une synthèse théorique de cette notion,
ainsi que celle de la « face » dont elle est indissociable, voir annexe 5. On peut néanmoins considérer que la
face est « la valeur sociale positive qu’une personne revendique effectivement à travers la ligne d’action que
les autres supposent qu’elle a adoptée au cours d’un contact particulier. La face est une image du moi
délinéée selon certains attributs sociaux approuvés, et néanmoins partageable » (Goffman, 1974 : 9). La
notion de rôle quant à elle s’inscrit dans une constellation complexe, et renvoie aux « modes de
comportement, propre à chaque culture. Dans ces conditions, être réellement un certain type de personne, ce
n’est pas se borner à posséder les attributs requis, c’est aussi adopter les normes de la conduite et de
l’apparence que le groupe social y associe » (Goffman, 1973-b : 76). Cela n’exclut cependant pas la création
de rôles soumis à l’approbation des autres membres de la communauté, et qui sont appréciés en fonction du
contexte interactif. Dans cette logique, la notion de face peut donc renvoyer à l’image valorisée que
revendique l’individu dans une interaction.
175
Nous avons été reçu par Roger le jeudi, (dernière séance de nos enquêtes de la semaine) dans son bureau ;
il a donc eu le temps de se faire une petite idée sur nous (au moment de cette interpellation, plusieurs ouvriers
en particulier se méfient encore de l’enquêteur qui s’est beaucoup plus occupé des services administratifs lors
des deux dernières séances de travail à CMC). Il sait donc que nous avons été introduit dans la structure par
le Directeur Général, qui lui-même, n’a fait que suivre les recommandations du PDG du Groupe SOREPCO
dont dépend cette entreprise métallurgique.
212
anglais pendant toute la période de six mois équivalant à la durée de notre présence dans
cette entreprise) :
Il nous dira plus tard que son souci était de nous faire comprendre qu’il est bilingue,
preuve qu’il a effectué des études supérieures177. Sa réaction met donc en valeur deux
façades identitaires : celle vécue par nous (l’ouvrier que nous avions en face de nous), mais
également l’image qu’il souhaiterait que nous ayons de lui (l’ancien étudiant), ce qui le
poserait comme supérieur aux autres. Lors de l’entretien que nous mènerons avec lui, il
sera encore plus explicite : il dévoilera son aspiration légitime, selon lui, à plus de
responsabilités dans l’entreprise. On pourra donc schématiser cela en disant qu’il met en
jeu deux identités selon le contexte : l’usine (pour l’ouvrier), l’université (pour l’étudiant),
l’ouvrier désirant une revalorisation de son statut par une promotion dans le service178.
Chacune d’elles dépend de l’image qu’il voudrait projeter, laquelle dépend de perceptions
qu’il reconnaît comme partagées par la société. Cet ancrage social constitue donc une
norme référentielle qui lui permet de se faire comprendre par un discours implicite. C’est
dire qu’il joue un rôle précis chaque fois, ce qui rend ses identités stratégiques.
176
La conversation continue cette fois-là en français, et il profite de l’occasion pour nous dire qu’il a appris
l’anglais pour des motifs professionnels : il visait un poste dans une entreprise pétrolière locale, poste qu’il
n’a malheureusement pas eu.
177
Il est certain à Douala, que les locuteurs de l’anglais peuvent a priori être d’anciens étudiants ou élèves de
sections anglophones. A la différence du français qui, à Douala, est la langue de toutes les activités
quotidiennes, l’anglais, sur un plan diglossique à la Ferguson, serait le pendant H du pidgin-english qui
occuperait la sphère L. Ceci est toutefois une vue de l’esprit, plusieurs témoins considérant le pidgin comme
du mauvais anglais. Un témoin (professeur de SVT - sciences de la vie et de la terre - dans un lycée de la
ville), se met spontanément à parler un pidgin haché, en rencontrant une collègue professeur d’anglais. Pour
lui donc, à défaut de l’anglais, dans un cadre informel, le pidgin pourrait faire l’affaire. Parfois cependant
pour une nécessité identitaire, le pidgin peut être employé pour montrer qu’on serait un Camerounais ayant
déjà eu des contacts extra-ethniques.
178
Notre témoin nous voit régulièrement discuter avec tous ses supérieurs. Parce qu’il a la possibilité
d’aborder avec nous certains sujets professionnels, il nous verrait comme une sorte de porte parole auprès de
la direction de la société.
213
situation de « conformisation » et de « couplage »179. Tout dépend du contexte, même s’il
faut inscrire ces manœuvres comme des subtilités permettant de remplir une fonction de
sécurisation sociale. L’identité devient dès lors une tactique, une manœuvre, une
négociation à gérer par l’individu pour se donner une face, un rôle à jouer pour avoir une
place. Identifier quelqu’un c’est donc reconnaître le rôle qu’il joue dans un contexte précis.
On pourrait de ce fait se tourner vers une définition opératoire de l’identité, vue comme un
ensemble de
« procédures mises en œuvre (de façon consciente ou inconsciente) par un acteur (individuel ou
collectif) pour atteindre une, ou des, finalités (définies explicitement ou se situant au niveau de
l’inconscient), procédures élaborées en fonction de la situation d’interaction, c’est-à-dire en
fonction des différentes déterminations (socio-historiques, culturelles, psychologiques) de cette
situation. » (Lipiansky et al, 1990 :24).
L’importance de cette conception est que la définition de l’identité s’en trouve relativement
bien simplifiée, ramenée à un aspect relationnel, contextuel. L’individu ne peut donc
exister a priori, il est le fruit d’une négociation, d’une construction interactionnelle.
179
Nous définissons ces termes infra.
180
Il va de soi que les autres aspects ne devraient pas être occultés car à certains moments ils peuvent
ressortir de manière inattendue : le « rejet de la différence », la « séparation », la « différence de sexes ».
214
- La « conformisation » c’est la quête du semblable, la recherche du double par
une identification « introjective » (le sujet cherche à ressembler à quelqu’un de
prestigieux dans le contexte) ou « projective » (le sujet attribue à des
personnalités autres, des traits qui lui reviennent dans la réalité : « tout le monde
est d’accord que »).
- Le « couplage » renvoie à une sorte de réseau affinitaire ; c’est « le lien en
miroir qui unit deux participants » (Marc, 2005 : 218).
- L’« individuation » ou « visibilité sociale » : « pour être visible dans le groupe,
il faut accepter de sortir de l’anonymat, de se séparer des autres, d’affirmer son
individualité » (Marc, 2005 : 222). Cette étape consacre une intégration réussie
car ce n’est que lorsqu’il se sent bien intégré dans le groupe que le participant
souhaite jouer un rôle plus prononcé ou se singulariser par des actes.
On comprend ainsi que, quelle que soit la place occupée, elle sera toujours fonction
d’une autre, l’un n’ayant de sens que par rapport à l’autre. La notion d’altérité apparaît en
conséquent comme centrale dans l’étude du concept d’identité. Le participant ne peut
affirmer son identité que par rapport à une autre présentation de soi, qui l’amène à
satisfaire ou non des désirs, des besoins allant généralement dans le sens d’une volonté de
valorisation. Sur le plan social en effet, le sujet doit exister, intégrer un groupe, se
valoriser, contrôler la situation avant de s’individualiser.
Cette lecture de l’identité est certes pertinente, mais nous paraît trop ouverte,
supposant des identités impossibles à avoir. Si nous prenons l’exemple du Cameroun,
définir ainsi l’identité suppose la possibilité pour un Blanc de se faire passer pour
Bamiléké, Duala ou autre ethnie tout en se disant d’origine camerounaise et de race noire.
L’identité stratégique fait donc penser que les différentes manœuvres pourraient s’effectuer
sans aucune limite. Nous savons pourtant qu’il existe des identités impossibles. Le
sauveteur ne pourra pas devenir spontanément dans un contexte, enseignant d’université.
De même, le menuisier ne pourra se faire passer du jour au lendemain pour prêtre quel que
soit l’objectif. Dans la même logique, un enseignant qui rentre dans sa classe et commence
son cours par « que la paix du Seigneur soit toujours avec vous », produira un effet
contraire à celui du prêtre socialement investi dans le même contexte.
Sur l’identité chez les Samo (Haute Volta), Françoise Héritier affirme :
« la seule armature véritable, celle qui fait et construit l’identité, est donnée par la définition sociale.
La règle sociale collective s’incarne dans l’individu et lui donne son identité en lui assignant une
215
place, un nom et un rôle qui doit être le sien en raison de sa situation généalogique et chronologique
dans un lignage donné : il est né dans un lignage de maîtres de la terre ou de maîtres de la pluie, de
fossoyeurs ou de forgerons, il est homme ou femme, aîné ou cadet. L’identité samo est le rôle
assigné et consenti, intériorisé et voulu, qui est tout entier contenu dans le nom, nom lignager et nom
individuel » (Héritier in Kaufmann, 2004 :57).
En ce sens, l’identité sociale octroyée n’est donc pas autonome, elle est subordonnée. Ceci
veut en outre dire qu’elle serait entièrement prédictible, ce qui n’est pas vrai. Prenons par
exemple le cas d’une cérémonie d’intronisation en région bamiléké, situation pendant
laquelle les rôles sont plus ou moins entièrement pré-établis : le chef du village, la foule, le
successeur à introniser, ses frères, chaque membre et/ou groupe ayant une place précise. Il
est arrivé (au moins une fois) qu’un des frères du successeur choisi « oublie » son rôle et
exprime plutôt sa déception de n’avoir pas été désigné par le testament paternel, en portant
la main sur la joue du chef. Cette situation a été certes vue comme un sacrilège, c’est-à-dire
une catégorie déjà pré-établie. Toutefois, le chef est tellement vénéré qu’on aurait pensé à
toutes les configurations possibles du sacrilège, sauf l’éventualité pour lui de recevoir une
gifle publique. Depuis ce jour toutefois, on prend souvent cet exemple pour créer du
comique en rappelant parfois aux orphelins mobilisés pour une cérémonie
pareille : « n’allez surtout pas gifler le chef ». En d’autres termes, ce comportement
original dès sa réalisation est entré dans un stock de comportements désormais
mobilisables dans une construction identitaire, dans un contexte similaire. Définir l’identité
comme subordination sociale ne permet donc pas de la comprendre dans une perspective
pragmatique. Prendre l’identité uniquement dans sa dimension stratégique est à notre avis
extrême et radical, l’individu n’étant pas complètement soumis au social. Dans une société
aux identités pareillement définies, il n’y aurait presque pas de conflits identitaires, chacun
occupant la place à lui assignée par la société, place reconnue par les autres et donc sans
possibilité de contestation. Ce regard est exagéré car l’individu a parfois des désirs, ce qui
autorise la dynamique socio-identitaire. Un moment est stabilisé, et par rapport à lui,
d’autres périodes sont évoquées.
Nous nous rendons donc compte que l’identité ne peut être complètement
subordonnée à la société. De même, elle ne peut être complètement ouverte en laissant la
possibilité à l’individu de prendre celle qu’il voudrait. Il s’agit en d’autres termes, de
prendre en considération l’histoire et sa pertinence dans les représentations et les pratiques
individuelles. Cela induit également l’idée selon laquelle malgré l’instabilité, l’identité a
besoin d’un axe d’immobilité. Il faut un alliage des deux pour parvenir à l’équilibre, ce que
216
comprend Kaufmann (2004) qui inscrit la définition de l’identité en rapport avec l’histoire.
En ce sens, l’identité sera vue comme une construction.
181
Nous avons montré dans la partie théorique que les notions de « rôle » et de « face » participent de la
construction identitaire. Par ces notions, E. Goffman qui peut être considéré comme un successeur de Mead
et donc un prolongement de la sociologie de l’Ecole de Chicago, considère que l’identité s’inscrit dans un
rapport d’altérité (voir Annexe 5). Nous voyons bien que c’est cette approche interactionnelle qui permet à
Kaufmann de considérer l’identité comme représentationnelle.
217
l’intronisation du chef. La gifle, non prévue avant la rébellion du « frère », devient
désormais un comportement possible et donc déterminé. Cette rétroaction de
comportements permet l’émergence et le développement de la « réflexivité individuelle »,
qui exploite ainsi les « "conflits de schèmes", c’est-à-dire les contradictions entre les
multiples schémas de pensée et d’action incorporés par un même individu, obligeant ce
dernier à réfléchir et à choisir » (Kaufmann, 2004 : 68-note).
L’individu doit donc essayer de se trouver une voie, entre les différents rôles
socialement enregistrés et l’image de soi qu’il voudrait présenter dans l’interaction,
laquelle accroît la densité des éléments qui entrent dans sa structure cognitive. Il est donc
construit par son histoire propre qui aura « intériorisé le social, dans un dialogue continuel
entre présent et passé secrètement mémorisé » (Kaufmann, 2004 : 77). Les visages
possibles des individus sont ainsi les fruits de ces identités résultant de l’expérience, venant
de l’inscription de l’individu dans les différents schèmes sociaux. Cette mise en avant de
l’histoire, cette construction pourrait être vue comme « une approche chaotique », qui « par
définition même ne peut que se placer dans le flux du temps, et se rend donc compatible
avec la perception de fonctionnalités non-immédiates » (Robillard, 2001-a). Approche
essentiellement fluide, l’identité comme construction diachronique postule ainsi que
« l’Homme ne vit pas une réalité primordiale (inaccessible pour lui, savant ou non), mais
dans la perception symbolique qu’il s’en construit » (Ph. Blanchet, 2003 : 301). Il s’agit
d’identités certes « virtuelles » que fabrique l’individu, mais qui deviennent « schémas de
travail » dans les différentes interactions. Inscrit dans l’histoire sociale, l’individu se
fabrique lui-même son identité. Dans ce sens,
« les soi possibles […] exigent effort et prise de risques. A ce prix, ils autorisent un travail de
réforme de soi véritablement innovateur, aux limites du réalisable, où le présent parvient
momentanément à mettre entre parenthèses le poids du passé. Ils représentent une des modalités les
plus abouties […] dans l’invention de soi » (Kaufmann, 2004 : 78)
On voit dans ce schéma que l’identité individuelle serait un fantasme, puisque la dimension
sociale paraît importante. L’individu est en effet le fruit de la société, (même si la
dynamique sociale dépend des actions individuelles qui à leur tour participent de la
construction de la société) ce qui est tout à fait compréhensible. Le récit de l’enfant-
singe182 sur lequel est construit le mythe de Tarzan, nous paraît utile. Supposer l’existence
182
Il s’agit de l’histoire d’un enfant perdu par ses parents, à un moment où il était encore un nourrisson. Il
sera retrouvé bien plus tard avec une troupe de singes, se comportant exactement comme les singes membres
d’une nouvelle communauté dont il était désormais intégré. Cela suppose qu’il aurait été recueilli, nourri et
élevé par les singes. Son langage est donc celui de ces animaux, son mode de déplacement aussi : il saute de
branches en branches.
218
d’une identité individuelle reviendrait à affirmer que cet enfant aurait pu ne pas se
comporter comme ces singes avec qui il formait une seule famille au moment de sa
« capture ». Il bondissait pourtant d’arbres en arbres à l’aide de lianes, les normes de sa
communauté (prise dans l’ensemble) ayant des rôles qu’il aura intériorisés. Une fois passé
dans la communauté humaine, les règles ont changé, et il a de nouveau procédé à une autre
intériorisation, laquelle lui a permet de se construire et de construire l’autre.
« […] de telle façon que la psychologie individuelle se présente dès le début comme étant en même
temps, par un certain côté, une psychologie sociale dans le sens élargi, et pleinement justifié du
mot » (Freud, 1987 : 83 in Kaufmann, 2004 : 25).
« (un peu malgré lui) sur la piste d’une analyse dynamique et constructiviste de celle-ci, sous-
tendant une possible définition du concept très éloigné du substantialisme des papiers d’identité.
Bien que ne l’ayant pas explicitement dit, il pouvait laisser penser que l’identité était non pas un
donné préalable mais se constituait jour après jour par des identifications » (Kaufmann, 2004 : 26).
183
Sur un plan théorique, la subjectivité s’oppose à l’objectivité. Cela sous-entend des implications assez
profondes d’ordre philosophique (introspection, implication entre autres), mais également épistémologique
(sciences objectives, dures vs sciences interprétivistes, souples).
219
apparaît en effet comme l’inspirateur du véritable père officiellement reconnu du concept
d’identité, Erik Erikson. Erikson a poursuivi la réflexion sur l’axe de la psychologie
sociale, en insistant sur la place du moi en terme d’identité individuelle parce qu’il
voudrait probablement mettre en évidence l’individu comme unité. Pourtant dès les
origines de la réflexion sur le plan psychanalytique, la primauté était réservée par son
fondateur à la construction. En d’autres termes, Freud reconnaîtrait que l’individu sur
lequel il travaille est un des multiples soi. La mise en relief de la place de la subjectivité
n’a en conséquence plus de raison d’être. On comprendrait que le besoin de stabiliser
l’identité soit ponctuel, à la manière des rôles (« micro-rôles »), et permette par exemple de
définir cette notion, un élément stable du système au moins devant aider à mieux la saisir.
Cet aspect est d’ailleurs nécessaire pour que l’équilibre puisse tenir tout cet ensemble
mouvant.
220
interactants est indispensable pour que la communication soit possible. Ce point ne peut
être connu a priori par les interactants. Il peut d’ailleurs parfois s’agir d’éléments non
linguistiques dans le sens classique du terme, comme l’humeur, l’intimité entre les
participants. Une fois ce point identifié et accepté, le reste de l’interaction peut bouger sans
que ne se crée une incompréhension entre les participants. Le point de stabilité n’est pas
toujours le même et peut changer en permanence, comme si on allait d’une norme186 à
l’autre tout en étant d’accord même en cas de conflit. Nous avons ainsi remarqué dans nos
enquêtes, qu’une remarque sur la façon de parler pouvait selon l’interaction, être
humiliante ou comique. C’est dire que dans un cas, il y a une confiance dans la stabilité de
la relation, ce qui peut autoriser des remarques négatives sans que le statut de l’autre ne
soit remis en cause (nous y reviendrons plus tard). Dans l’autre cas pourtant, la relation
serait moins stable, raison pour laquelle une pareille remarque paraît particulièrement
ébranlante. Il s’agit donc dans la fabrication de l’identité, de maintenir un « équilibre
dynamique », à la manière du « vélo qu’on pédale » : « c’est parce que ça bouge que ça
tient en équilibre (et réciproquement) » (Ph. Blanchet, 2003 : 303).
Une identité, quand elle est menacée, se définit par le développement de stratégies
particulières dont la finalité est unique : atteindre un degré jugé satisfaisant de
socialisation. Dès lors, identifier X c’est jouer sur deux points simultanément : un pôle
aléatoire et un autre doté d’une certaine prévisibilité. Le plus important est que l’individu
fasse ressurgir des attributs sociaux de définition, qui fonctionnent finalement à la manière
des rôles dans une représentation théâtrale. Nous ne pouvons toutefois clore cette réflexion
sur la définition du concept d’identité, sans faire le point sur un de ses aspects, socialement
opératoire au Cameroun et à Douala. Il s’agit de l’identité ethnique.
186
Il s’agit dans ce contexte de normes sociales subjectives.
187
Terme désignant le guérisseur traditionnel, marabout, voyant, tradi-praticien.
221
3 La place de l’identité ethnique
« les dispositions relatives au respect de l’équilibre régional avaient également été malmenées dans
ces concours, en ce que les provinces du Centre et du Sud-Ouest se trouvaient avec un nombre
anormalement élevé d’admis, au détriment des ressortissants du Septentrion qui n’ont pas fait
mystère de leurs vexations » (La Nouvelle Expression du 13 février 2006).
C’est dire que l’identité ethnique est une préoccupation individuelle, sociale,
politique et même administrative dans la vie du Camerounais. Il permet sur un plan
interactionnel d’inscrire l’acteur dans un cadre identitaire, fonctionnant sur un schéma
188
Il est généralement toléré au regard de cette politique qu’on ne soit pas reçu à un concours avec une note
largement supérieure à celle de certains admis. Dans la même perspective à la tête de l’état par exemple,
l’ancien Président de la République, parce qu’étant Francophone, a mis en place des mesures de sorte que le
Président de l’Assemblée Nationale soit un Anglophone. Aujourd’hui la donne n’a pas changé dans le fond :
les deux postes sont occupés par des Francophones. En conséquence, le poste de Premier Ministre est occupé
sous les trois derniers gouvernements depuis la moitié des années 1990 par des Anglophones. Et même, les
deux Francophones au sommet de l’Etat n’ont jamais été de la même ethnie : le Président de la République
est beti et le Président de l’Assemblée Nationale est un musulman du Nord. De même dans le gouvernement,
on note une distribution plus ou moins équitable de Ministres d’Etat, de sorte que chacune des ethnies du
pays se reconnaisse dans au moins un ministre d’Etat. Sur un plan politique, les partis politiques sont
organisés selon des bases ethniques qui ont même amené R. G. Nlep à développer le concept du « village
électoral ». Il est donc communément admis que le RDPC (Rassemblement Démocratique du Peuple
Camerounais), parti au pouvoir, est d’abord un parti de Beti ; le SDF (Social Democratic Front), principal
parti d’opposition, est celui des Anglophones et des Bamiléké. De même, l’UNDP (Union Nationale pour la
Démocratie et le Progrès) est celui des Nordistes, l’UPC (Union des Populations du Cameroun) le parti des
Bassa et l’UDC (Union Démocratique Camerounaise) le parti des Bamoun. La base (ethnique ou tribale) de
chaque parti constitue ainsi son « village électoral », concept dont l’illustration la plus parfaite est les
élections législatives (celles de 1992 par exemple) où, sauf cas de boycott, chacun des partis fait le plein des
voix dans sa base, si nous prenons en considération les chiffres officiels.
222
stéréotypique. Le concept d’« ethnie » est donc indispensable dans toute étude en sciences
sociales et / ou humaines au Cameroun.
Dans le but de définir cette autre notion, Vinsonneau (2002 : 129-135) à la suite de
Poutignat et Streiff-Fenart (1995) va l’inscrire dans une théorie : l’ethnicité. Elle la
rapproche du courant mobilisationniste, ce qui lui permet de poser l’affinité ethnique
comme faisant partie des oppositions symboliques et sociales, « possibles ressources
utilitaires dans les conflits sociaux » (Vinsonneau, 2002 : 135).
On comprend donc que certains Doualais soient assez subtils pour prendre des
identités ethniques différentes selon la circonstance. Nous en avons rencontrés qui se
reconnaissent comme Bamiléké et Duala selon le contexte. En famille par exemple, Esaïe
(chaudronnier, 48 ans, d’origine Bamiléké) vit à Bonabéri, et est professionnellement établi
à Mbanya (quartier situé dans une zone en majorité duala). Il a dû se faire accepter chez les
Duala qui lui ont trouvé un espace pour ses affaires, tout en étant parmi de potentiels
clients. Ici, Esaïe parle le duala qu’il a appris dans sa jeunesse auprès de pairs, et se fait
appeler Lobe (nom à consonance duala, parfois utilisé dans sa famille bamiléké).
Cependant, il garde son nom d’origine dans ses documents administratifs189. Esaïe se
présente donc ainsi tantôt comme un Duala (pour la consolidation de son implantation à
Mbanya), tantôt comme un Bamiléké (il s’assure ainsi un cadre familial très solidaire et
s’attire également un maximum de clients pour son entreprise). Dans la même perspective,
Jeanot (bendskineur bamiléké) réagit ainsi quand nous lui posons la question de savoir
avec quelle langue il interpelle ses clients :
Jeanot - quand on voit une maman + et que je vois que mes collègues les autres bendsikineurs
veulent aller vers elle ++ je parle vite une langue + comme le bassa je peux dire +
[mbombo lɔɔ + lɔa na]190 + elle comprend que je suis de son village + et elle vient
prendre ma moto
Nous voulons par ces exemples montrer une fois de plus que l’identité ethnique peut être
une croyance mobilisée en fonction des enjeux, d’où la nécessité de lui conférer un
caractère contextuel ; en fait, il n’est qu’un aspect du concept global de l’identité, mobilisé
de la même manière que n’importe quel autre élément de construction de soi. Autrement
189
Nous avons rencontré un menuisier fonctionnant de manière identique, se réclamant Bassa. Cependant,
celui-ci n’est pas installé en zone majoritairement bassa. Il parle assez bien le bassa qu’il a appris pendant sa
jeunesse. Il situe toutefois ses origines professionnelles à la Cité Sic, quartier majoritairement bassa.
190
Mon ami viens, viens par ici.
223
dit, l’identité ethnique doit être considéré comme un des multiples visages sociaux
possibles, construits par l’individu.
« C’est la croyance en l’origine commune, souligne A. D. Smith (1981, p.65), qui justifie et conforte
les autres dimensions ou signes de l’identité, et donc le même sens de l’unicité du groupe »
(Poutignat et Streiff-Fenart, 1995 : 177)
« être considérées comme des entités symboliques sur lesquelles l’histoire a prise et que les
individus, dans les interactions quotidiennes, peuvent manipuler pour parvenir à leurs fins »
(Gumperz, 1989-b : 155.)
191
L’ethnie dans cette théorie est définie par rapport à des groupes primaires et liens primordiaux naturels :
sang, phénotype, religion, langue, appartenance régionale, coutume, etc. Les relations ethniques dépendent
donc d’un phénomène naturel, pré-existant à la rencontre des acteurs et est donc fondé sur des présupposés
mystiques et spiritualistes.
224
- perméables et flexibles : il existe certes des frontières permettant la reconnaissance
ou le rejet d’un individu par rapport au système social. Il ne s’agit cependant pas de
« barrières » (Poutignat et Streiff-Fenart, 1995 : 169), mais de limites permettant
plutôt de mettre en valeur la dichotomie entre « nous » et « eux ».
- construites et contextuelles : autant c’est la coopération de tous qui maintient la
frontière, autant elle se lit essentiellement dans les échanges interactifs quotidiens
entre les membres du groupe. Un individu peut donc se réclamer de plusieurs
ethnies selon les circonstances, selon les différents « rôles » joués. Ces barrières
sont ainsi contextuelles, construites au fil des interactions : « le maintien des
frontières repose sur la reconnaissance et la validation des distinctions ethniques au
cours des interactions » (Poutignat et Streiff-Fenart, 1995 : 172).
192
Cela lui apporte des avantages : sur le plan de la distribution des ressources du pays et par rapport à la
politique de l’équilibre régional, il est dans un groupe privilégié parce que moins dense en terme
démographique. Ses chances de réussite sont donc assez grandes.
193
Les filles Duala selon ses explications sont considérées comme étant moins sérieuses que les filles
Bamiléké.
225
l’identité n’est pas attribuée a priori. Le contexte a donc son importance, et devrait être
considéré comme la véritable frontière à définir pour le problème et la question de
l’identité.
« L’ethnicité est un mode d’identification parmi d’autres possibles : elle ne renvoie pas à une
essence qu’on possède, mais à un ensemble de ressources disponibles pour l’action sociale. Selon les
situations dans lesquelles il se trouve placé et les gens avec qui il inter-agit, un individu pourra
assumer l’une ou l’autre des identités qui lui sont disponibles, le contexte particulier dans lequel il se
trouve déterminant les identités et les loyautés appropriées à un moment donné » (Poutignat et
Streiff-Fenart, 1995 : 182).
Ce positionnement est presque exactement le même que celui de Ph. Blanchet (2000,
2003 avec l’(ethno)sociolinguistique ou « sociolinguistique de la « complexité » ») ou bien
Robillard (2001-a, 2003-a) dans la théorie du « chaos », ou encore Morin (1990) dans
l’approche de la « pensée complexe », qui mettent tous en avant l’idée de l’équilibre sans
cesse recherché et jamais atteint, mais aussi le fonctionnement par rétroaction
caractéristique de la dynamique sociale qui sous-tend la dimension linguistique. Cette
logique vient de la démarche, essentiellement constructiviste (Le Moigne, 1994 ;
Mucchielli et Noy, 2005). Etudier les productions d’identité permettrait efficacement de
découvrir la société, l’identité comme notion étant un tout désordonné. Comment y
parvenir cependant ? Par le langage évidemment, car elle existe parce qu’elle est formulée.
En ce sens, l’identité d’un groupe est notamment définie par des caractères linguistiques,
194
On l’inscrirait donc dans le paradigme de la complexité car l’identité participe de l’homéostasie, du
fonctionnement en hélice, de la rétro-action, du principe de la récursivité caractéristique du paradigme de la
complexité (Ph. Blanchet, 2000 : 65).
226
langagiers même. De manière générale, le langage est central dans la pensée identitaire. Il
est en effet une des différentes pratiques sociales, le visage perceptible des représentations
sociales.
195
Il faudrait sûrement faire une distinction ici dans l’entendement que nous avons de langage. Nous
concevons ce terme dans son sens anglo-saxon, qui renvoie à la langue, mais aussi au discours. Nous
intégrons donc ici le verbal et le non verbal : en effet, autant le message peut être gestuel, autant les marques
du discours sont également des indices très importants dont l’ignorance peut fausser l’interprétation de
certaines situations. C’est ainsi que secouer la tête de gauche à droite tout en disant oui peut paraître
contradictoire, tout comme l’hésitation pour un dominant dans un cadre interactionnel serait inattendue. Le
sourire comme la tenue vestimentaire sont autant de manifestations d’identités qu’on se donne, et qu’on
exhibe d’une manière ou d’une autre, à l’attention de l’autre, pour un éventuel décodage et une interprétation,
pour une assignation d’identité. Il s’agit de ce que Robillard (à paraître-a et b) appelle « L » (langue - langage
- discours), qui met donc en valeur toutes les recettes que peut mobiliser l’acteur dans l’interaction pour
communiquer. « L » peut être structuré en « L+ » pour les phénomènes linguistiques, et « L- » pour ce qui a
trait aux phénomènes langagiers, lesquels ont un ancrage psychologique, sociologique, etc.
227
« Language is not only itself the focal centre of our acts of identity; it also consists of metaphors,
and our focusing of it is around such metaphor or symbols. The notion that word refer to, or denote
‘things’ in ‘the real word’ is very widely held, but quite misplaced, but they are used with reference
to concept in the mind of the user; these symbols are the means by which we define ourselves and
others. » (Le Page and Tabouret-Keller, 1985 : 248).
Ces différentes attitudes sociales sont donc perçues comme “series of acts of
identity in which people reveal both their personal identity and their search of social roles”
(Le Page and Tabouret-Keller, 1985: 14). Le discours est donc un moyen de se définir et de
définir l’autre, c’est un message implicite mais ô combien pertinent qu’on voudrait
transmettre aux autres. En fait, la parole devrait être vue comme « un lien à la fois
métaphorique et métonymique avec l’identité du sujet. C’est elle qui la représente à
l’écoute d’autrui » (Marc, 2005 : 201). On ajouterait volontiers en plus de l’écoute, la
volonté de concéder à l’autre, l’identité revendiquée. Cela est à prendre en compte.
L’octroi de l’identité réclamée pour l’un peut en effet heurter les différents projets de
l’autre. Une des conséquences éventuelles serait alors un conflit ouvert, et donc, un échec
de la négociation.
228
qui permet de faire du langage une « praxie sociale »196. Seront donc importants ici les
concepts de places, de protection des faces, qui participent pleinement du processus de la
construction identitaire dans les sociétés plurilingues. On comprendra que les différentes
manœuvres communicationnelles n’ont pas qu’une importance formelle, elles sont parfois
et assez souvent représentationnelles, par leur valeur identitaire. Par le langage donc,
l’individu matérialise les différentes stratégies identitaires (indifférenciation,
conformisation, couplage, individuation) qui permettent son rattachement social à un pôle
identitaire (qui n’est pas toujours le même), qui change en fonction des situations, des
désirs de l’individu, de ses peurs, des différents participants au cadre interactionnel, de ce
qu’il pense que les autres attendent de lui, bref du contexte.
Parler c’est donc dévoiler son identité, c’est revendiquer une identité, c’est aussi
octroyer une identité. Parler c’est donc dire, mais surtout faire, néanmoins c’est aussi et
surtout se dire, étant donné que dans le fil de l’interaction, on affirme tout en négociant son
identité. Cependant, la langue ne prendra de valeur réelle et plus efficace qu’à partir de la
capacité de l’individu à écouter, l’écoute lui permettant de mesurer le degré et le type de
réception qui est accordé à son discours. Cela lui permettra ainsi de comprendre quel statut
identitaire lui est réservé dans l’interaction : dévalorisation, rejet, admission, pour ne citer
que ces attitudes les plus évidentes. Des stratégies de performativité aident à accomplir
l’acte, à la réaliser par la parole (ce que traduit le titre assez évocateur de Austin, Quand
dire c’est faire). En contexte bilingue, on peut citer en ce sens : alternance de langues, de
styles, adaptations multiples (manifestations d’ (in)sécurité linguistique), nomination qui se
présentent à nous comme autant d’« instruments pragmatiques » (Lüdi et Py, 2002 : 137)
d’attribution et / ou de revendication d’identité197.
196
La sociolinguistique interactionnelle emboîte ainsi le pas à l’ethnographie de la communication,
l’hypothèse de base étant que l’identité (individuelle, sociale ou ethnique) est produite et transformée par le
langage.
197
Il s’agit d’adapter sa « langue », à la manière de la « theory of speech accommodation » (Giles 1973,
1977), qui stipule que « when two people meet there is a tendency for them to become more alike in their
languages, accents, speech rates, pause and utterance lengths and so forth (Giles and Powesland, 1975); in
sort, to converge. When these interpersonal modifications occur along a linguistic dimension having value
and status connotations associated with it, for example, accented speech […], then convergence towards a
high prestige language variety is labelled “upward” and that to a lower prestige language variety labelled
“downward”. When interlocutors of different statuses desire each other’s approval, mutual speech
convergence will occur where upward convergence from the one will be complemented by downward
convergence from the one will be complemented by downward convergence from the other. Moreover, the
more a person desires another’s approval, the more that individual will converge his or her speech in the
direction of the other up to a certain optimal level » (Giles, 1977: 322). Il faut toutefois ajouter que la relation
interactionnelle ne se limite pas à l’attraction. Un acteur peut vouloir par le langage, matérialiser son désir
d’exclusion (auto-exclusion ou exclusion de l’autre), en exploitant par exemple les ressources de l’insécurité
linguistique. L’intrus sera dès lors reconnu par les participants qui réagiront ainsi en conséquence. Les
manœuvres sociolinguistiques à finalité identitaire, mettant en valeur la notion de l’altérité, vont dans le sens
de l’intégration dans un groupe, ou de l’exclusion du groupe. Tout dépend de la position avantageuse du
229
Conclusion
moment. Nous pouvons donc mieux inscrire cette théorie dans les représentations en pensant comme Le Page
et Tabouret-Keller (1985 : 2) que : “accommodation theory has been concerned with interactive behaviour
events, and the ways in which people can be seen to accommodate linguistically, as in other ways, to their
perceptions of each other; we are much more concerned with the ways in which people perceive groups,
whether in immediate contact or not, and clothe those perceptions with linguistic attributes”.
198
Mucchielli (2002[1986] : 21 – 22) conclut ainsi après avoir présenté plusieurs caractérisations de
l’identité. Elle peut en effet être « subjective », « ressentie », « affirmée », « présentée », « de façade »,
« agie », « représentée », « inférée », « vécue », « souhaitée » , « prescrite », « attribuée ». Pour lui, l’identité
paramétrée et « définitive » des sciences humaines qui travaillent dans le paradigme positiviste (ou
mentaliste) apparaît donc comme un artefact. Il s’agit alors d’une identité in vitro, « isolat desséché de
l’identité-située » (Mucchielli, 2002[1986] : 38)
199
Le caractère partiel de cette manipulation est important, étant donné que le processus s’inscrit dans une
identité-altérité. C’est donc en fonction de l’autre qu’on se construit une représentation de soi. Il faut que ce
partenaire interactif puisse non seulement écouter, mais surtout qu’il ait la volonté de le faire et d’accepter
l’identité qu’on se donne dans un contexte. Il est courant dans les services du Ministère de la Fonction
publique et de la réforme administrative à Yaoundé (expérience vécue lorsque nous « suivions » nos dossiers
d’intégration à la fonction publique), de se faire rabrouer (par une réponse en français) par un agent à qui on
a parlé une langue locale qu’il vient pourtant de pratiquer (dans une autre interaction). Cette attitude peut
s’interpréter de plusieurs manières mais la plus plausible est qu’en refusant de répondre, l’agent construit une
frontière entre l’usager et lui, en faisant implicitement comprendre qu’il refuse cette identité (de frère) qui
serait la voie ouverte à de multiples sollicitations. Non seulement il ne répond pas, mais il fait comprendre en
plus qu’il n’a pas la volonté d’entendre, n’accordant à l’usager que le statut de l’inconnu qu’il est, ce qui le
soustrait de tout engagement tacite. Le désir de l’usager de s’octroyer l’identité de frère connaît donc un
échec, et il doit tout reprendre de nouveau.
230
1. « on peut prédire (au sens de « prédictible ») tous les états qui ne se
manifesteront jamais ; »
2. « on peut énumérer les règles qui définissent l’ensemble des états qui sont
susceptibles de se réaliser ; »
3. « mais on n’est pas en mesure, au sein de l’ensemble des états qui sont
susceptibles de se réaliser, de préciser en quel point de l’espace ou du temps
un état donné se manifestera. » (Robillard, 2000-a : 472)
L’identité en tant que telle apparaît enfin comme un concept trop flou pour servir
concrètement à quelque chose. Le sujet « identité » est tellement rebattu, tellement
maltraité, qu’il vaut mieux aborder les choses sous un autre angle, partir du concret.
Identité, ethnie, on dirait tout simplement des signes diacritiques de raisonnement social.
L’important serait de comprendre quelles seraient les motivations d’attribution ou de
revendication identitaire.
231
232
CHAPITRE 7
(IN)SÉCURITÉ LINGUISTIQUE ET
PRÉSENTATION DE SOI
Introduction
Nous avons dans le chapitre précédent, montré que les notions d’identité et d’ethnie
renvoient à la même pratique, étant donné que l’identité ethnique est un soi possible, placé
au même niveau que les différents identités sociales que mobilisent socialement les
individus pour agir sur l’environnement. Nous avons surtout montré que l’identité est
plastique, mais qu’il existe cependant des identités impossibles, puisque les acteurs sociaux
jouent à la fois sur des éléments prévisibles et sur de l’imprévisible, cette dynamique
assurant l’équilibre social.
Nous allons dans ce chapitre montrer que l’insécurité / sécurité linguistique est une
manifestation de ces identités fluides. Après avoir défini le concept, nous allons mettre en
relation l’ethnie et les stéréotypes, afin de montrer que les différentes intonations des
français reconnus à Douala sont des stéréotypes ethniques. Par la suite, nous présenterons
l’insécurité linguistique comme attitude mettant en évidence la perte de statut valorisé dans
une interaction. Ce sera alors le moment de marquer le pas pour montrer que tout compte
fait, cette insécurité viendrait de la contradiction des normes. Nous définirons ainsi la
norme, mais en montrant qu’à Douala, elle est multiple. On parlera ainsi de normes,
pluralité qui nous aidera, dans son rapport avec la notion de « polynomie », à comprendre
qu’à Douala chacun puisse parler sa langue dans une interaction, pour échapper à
l’insécurité. Nous terminerons ce chapitre en mettant en évidence d’autres pratiques de
notre corpus, utilisées par les enquêtés pour améliorer leur image sociale.
233
Le phénomène d’hypercorrection va longtemps être le seul élément d’identification
et de définition de l’insécurité / sécurité linguistique. Il faut attendre 1993 pour que
Francard en propose une définition (Calvet, 1998 : 19 ; Bretegnier, 2002 : 124), en
désignant l’insécurité linguistique comme « la manifestation d’une quête non-réussie de
légitimité ». Il s’agit donc d’un rapport à la norme, le « malaise », sentiment d’insécurité
venant de l’illégitimité du discours en comparaison à la norme valorisée dans l’usage, mais
aussi et surtout du sentiment que l’écart par rapport à cette norme dévalue, exclut du
contexte, du groupe200. « Le foyer de l’IL [insécurité linguistique] est [donc] le locuteur »
(Robillard, 1996 : 63-64). Dès lors, Francard (1997) peut en parler comme un « concept »
inscrit dans les représentations :
« L’insécurité (re)prend toute son importance : celle d’un concept-clé dans l’étude des
représentations, dont l’apport est essentiel pour une théorie du changement linguistique et pour la
compréhension du fonctionnement social des usages linguistiques » (Francard, 1997 : 176).
200
Refait surface ici le problème du mythe de la langue, de l’unitarisme linguistique. Cependant, il est
devenu contextuel : Canut (2002 : 106) définit de ce fait l’IL comme « la tension épilinguistique entre idéal
de langue et langue idéale. Le premier pôle renvoie au mythe de la langue unique, originelle, langue à soi, le
second, à l’altérité linguistique : la langue de l’autre, de la communauté, etc. cette tension détermine un va-et-
vient permanent, entre sa langue –unité illusoire – et la langue de l’autre, et un processus d’homogénéisation
vs hétérogénéisation, sans cesse réactivé au cours de l’interaction langagière ».
201
L’insécurité statutaire et/ou collective vient du rapport du nombre de locuteurs déclarant parler A au
nombre d’entre eux pensant qu’il faut parler A ; de même, l’insécurité identitaire est le rapport du nombre de
locuteurs déclarant parler A au nombre d’entre eux pensant que A est caractéristique de la communauté.
Enfin, l’insécurité formelle renvoie au rapport du nombre de locuteurs déclarant parler de telle manière, au
nombre d’entre eux pensant qu’il faut parler de telle manière.
202
On parlera d’IL / SL formelle quand le locuteur porte sur la langue un regard intralinguistique, lui
permettant de spéculer sur la manière de parler. L’IL / SL sera dite statutaire ou collective quand elle va
porter sur une comparaison circonstancielle des statuts sociaux. Le regard devient interlectal et porte sur les
différents lectes en présence, valorisés ou non. Enfin l’IL / SL identitaire va elle, porter sur des manières de
parler caractéristiques du groupe, de la communauté.
234
existence objective des langues ? Les langues sont en effet traitées ici comme si elles
étaient extérieures aux locuteurs, comme si elles pouvaient être totalement déterminées,
avec des frontières claires entre elles. Pourtant sur le terrain, la donne est tout à fait
différente. Si nous prenons une métaphore, celle de l’arbre et de ses branches, nous
pouvons dire qu’à Douala, les langues fonctionnent comme des arbres dans une forêt. Ils
ont tous un tronc, puis des branches aux ramifications différentes. Les branches d’un arbre
vont ainsi toucher et se mêler aux branches d’un autre arbre. Si les deux arbres sont de
nature identique (des manguiers par exemple), il va arriver un moment où la distinction
deviendra impossible à réaliser ; il devient dès lors peu évident de cerner avec exactitude à
quel arbre appartient telle branche. Si les langues sur le terrain fonctionnent presque de
cette manière, comment réussir à prévoir laquelle sera attendue ou non dans une
interaction ? Même s’il peut à certains moments être observé dans certains contextes, on
voit bien que le modèle décrit par Calvet est tout à fait théorique, et ne vise pas à présenter
dans les détails la manière dont les langues sont utilisées dans la réalité. Il omet dans son
modèle la possibilité d’exploiter ces différentes langues dans des interactions, lesquelles
relèvent de contacts interpersonnels.
Un des meilleurs échos à cette volonté de cerner l’IL / SL en l’inscrivant dans une
logique interactionnelle nous paraît être le travail de Bretegnier (2002), qui considère la
norme comme un ensemble de rites d’interaction (Goffman, 1974), de conventions socio-
situationnelles. L’IL peut donc être analysée dans une perspective qui tient compte de la
mobilité, du changement dans le temps. En effet,
« le contexte communicationnel est envisagé comme évolutif et dynamique, puisque les locuteurs se
repositionnent constamment afin de maintenir l’équilibre interactionnel et permettre à l’échange de
progresser et de parvenir à son but » (Bretegnier, 2002 : 126).
« le sentiment de (risquer de) ne pas être (perçu comme) originaire et / ou membre légitime de
la communauté linguistique au sein de laquelle sont élaborées, véhiculées, et partagées, les
normes requises dans la situation dans laquelle se trouve le locuteur, et par rapport
auxquelles, dans cette situation, sont évalués les usages. » (Bretegnier, 2002 : 127)
235
L’approche de Bretegnier est avantageuse à plus d’un titre. Non seulement elle
nous donne des éléments de définition de l’insécurité linguistique en prenant en compte la
position du locuteur, mais elle permet également de traiter de sociétés linguistiquement
hétérogènes. Les communautés plurilingues sont alors définies en termes de variation, mais
surtout de passage d’un pôle203 de langue ou bien d’une langue à l’autre, en fonction de
l’interaction sociale. Nous pouvons dès lors rendre compte des mélanges de langues
comme des « changements de position » (Goffman, 1973-b). En conséquence, le locuteur
peut déplacer l’interaction d’une « sphère » à l’autre dans le but de se sécuriser,
d’insécuriser ou bien d’atténuer l’insécurité de l’autre. La dimension entre le « je » et
« l’autre » prend toute son importance ici. Elle s’inscrit dans un contexte aux normes
flexibles et évolutives. L’imbrication dont nous parlions tantôt trouve ici des éléments de
réponse. Par l’« étagement communautaire », on peut assez facilement comprendre quelles
stratégies sont développées par le locuteur pour voiler, ou bien pour extérioriser204 son
insécurité, chacun des pôles étant un lieu de sécurisation ou d’insécurisation, par rapport
aux différentes normes. Nous sommes donc très loin du malaise originel sous lequel l’IL a
été vue par ses précurseurs. L’IL devient même une stratégie de communication voulue,
exploitée pour influencer autrui, le comportement d’un locuteur étant toujours un signe
révélateur de sa personnalité et de la construction de sa perception du monde.
203
Nous nous expliquerons infra, sur la pertinence de ce terme en regard de l’hétérogénéité mais également
des rapports à la fois conflictuels et convergents des locuteurs, avec les langues.
204
Dans le but de se faire remarquer, bref de se positionner.
205
Le terme « accent » est une catégorisation des locuteurs, pour désigner le phénomène d’intonation
(Renaud, 1979 et Féral, 1991).
236
français camerounais en quatre rameaux, sur la base de l’intonation206, strates qui seront
maintenues par presque tous les linguistes s’intéressant à la situation sociolinguistique du
français au Cameroun (Mendo Ze, 1990 et 1999 ; Féral, 1991 ; Tabi-Manga, 1994 et 2000 ;
Zang Zang, 1998, 1999-a, et 1999-b ; Djoum Nkwescheu, 2000 ; Biloa, 2004[2003] entre
autres). En ce sens, l’accent révèlerait les « origines linguistiques, territoriales ou sociales
du locuteur », sa perception permettant « au destinataire d’identifier la provenance du
destinateur » (Harmegnies, 1997 : 9). La formule « parle le français et je te dirais de quelle
ethnie tu viens » pourrait donc être appliquée à Douala comme stratégie d’identification.
Or pour des raisons particulières, des Doualais peuvent vouloir voiler leur origine ethnique,
en empruntant une identité autre, ou bien en se cachant pour passer inaperçu. Ces
« accents » relèveraient donc de la croyance. Il sera dès lors facile de les retrouver chez un
locuteur si on veut bien le rattacher à un groupe ethnique, bien que ce dernier n’en
extériorise aucun. On peut alors penser que la marque de l’accent n’est pas objectivement
identifiée. Il s’agit donc d’un stéréotype. Nous les organisons dans cette étude en deux
groupes, selon qu’ils sont socialement stigmatisés ou valorisés. Mais avant d’y arriver,
définissons la notion de stéréotype.
Comme nous l’avons signalé pour la définition de l’identité, le plus important n’est
pas de savoir ce qu’est un concept. Il faut surtout étudier son opérationnalité, c’est-à-dire
206
Nos témoins vont parler soit de l’accent, soit du ton.
237
sa participation à la construction de l’identité des individus et / ou groupes sociaux.
Comment et pourquoi ces jugements sont-ils rattachés aux différents interactants ? Dans
une visée pragmatique, se donner une identité avantageuse veut tout simplement dire
savoir quels seraient les stéréotypes et préjugés rattachés à l’identité en question, lesquels
seraient mobilisés dans la gestion relationnelle par les participants. Pour partir d’un
exemple, se donner l’identité du Doualais moyen et intégré dans la société reviendrait à ne
pas mettre un costume207, mais aussi à prendre place non pas dans un snack mais dans un
bar; c’est aussi surtout avoir une pratique du français du quartier. De même, refuser cette
identité c’est éviter d’user de ces pratiques que nous avons dégagées parmi tant d’autres.
Un jeune élève à Douala qui quitte la maison un samedi matin sans en informer ses parents
et qui revient l’après midi le corps couvert de craie, ne connaîtra certainement pas de
remontrances de la part de ses parents, le fait de s’enduire de craie donnant l’idée d’un
élève studieux, conscient de son devoir de réussir en fin d’année, ce qui serait tout à
l’honneur de ses parents208. Nous voulons par ces exemples montrer combien la croyance
en des stéréotypes, permet aux uns et aux autres de gérer leurs différents rapport à
l’altérité, de se donner des statuts avantageux ou non.
Le rôle des stéréotypes est d’aider l’individu à organiser le réel. Il peut ainsi
sélectionner, organiser, juger les comportements, bref interpréter son environnement et
donc l’autre groupe, étant donné que ces différents jugements découlent toujours de la
présence d’un exo-groupe. « Stéréotypes et préjugés s’inscrivent dans une tendance
spontanée de l’esprit humain à la schématisation qui constitue une tentative pour maîtriser
son environnement » (Lipiansky, 1996 : 8 in Gasquet-Cyrus, 2004 :161). Elément de
rationalisation sociale, ces croyances ont un fondement interactionnel considérable : « les
jugements sur autrui sont marqués par le terrain idéologique dans lequel prend place
l’interaction, par les enjeux identitaires des individus en présence » (Yzerbyt, Schadron,
1999 : 158)
La société, la culture, mais aussi les objectifs des différents individus, voilà
quelques uns des éléments qui aident à construire les stéréotypes. La culture paraît tout de
même importante à plus d’un titre : elle est le berceau de ces croyances étant donné que
c’est par elle qu’on les acquiert au cours de la socialisation (Vinsonneau, 2002). Elles
207
Le costume ou une veste sont des modèles d’habillement qui permettent à Douala de se présenter comme
une grande personnalité (haut cadre d’administration, cadre d’entreprise, etc.).
208
Plusieurs jeunes usent de cette pratique à la fin de balades et autres activités interdites par les parents, et
s’en sortent très souvent, les parents jouant inconsciemment leur jeu.
238
peuvent même « déformer » la réalité, observation peu efficace si nous pensons comme
nous allons le montrer infra, que l’important n’est pas de savoir si les stéréotypes sont
« vrais » ou « faux », mais de comprendre comment par leur exploitation, elles deviennent
des modes de construction de réalités. Parce qu’ils renvoient à la schématisation de
l’expérience communautaire, les stéréotypes sont donc socio-cognitifs. Ils ont ainsi une
valeur sociale car ils permettent par la stigmatisation ou l’appréciation, d’organiser la
société. Ils peuvent en outre être positifs ou négatifs, même si de manière générale seuls les
stéréotypes négatifs sont souvent évoqués. Ils jouent à Douala un rôle important dans les
comportements linguistiques des populations. C’est en ce sens que nous comprendrons
l’organisation de la société doualaise en groupes ethniques dont le principal indice
d’inclusion ou d’exclusion est l’intonation (ou accent si nous adoptons une terminologie
propre aux locuteurs). Il s’agit de l’élément stéréotypique le plus explicite et le plus
évident dans les usages linguistiques à Douala.
Valérie et l’enquêteur se connaissent depuis longtemps, E ayant été son professeur de français au
lycée, puis de linguistique à l’université. Les deux sont socialement assez proches et ont même créé
un rapport de père à fille - E jouant le rôle de père et Valérie le rôle de fille. A ce moment, les
rapports académiques sont mis de côté et les deux peuvent même développer des sujets assez
personnels et intimes, ayant trait à la vie de Valérie. Cela n’empêche que celle-ci continue de
l’appeler monsieur, terme utilisé dès leur première rencontre et qui permet à leurs rapports de rester
académiques - dans une salle de classe ou bien quand c’est dans un groupe d’étudiants que Valérie
l’aborde - et qui cède à mon père / ma fille, dès lors que les deux basculent vers un autre type de
rapport. Qu’on ne s’y méprenne donc pas, l’appellation monsieur ne traduit pas du tout la
distanciation dans cet entretien, mais est un terme d’adresse utilisé par habitude depuis notre premier
contact. Cet extrait permet à Valérie de mettre en évidence différents stéréotypes linguistiques
qu’elle rattache aux ethnies
239
E- voilà ! (rire) mm
Valérie - (la main sur le menton) les sons de la langue maternelle + + ce qui fait que dans la
prononciation bon ça se fait toujours ressentir + + le X a toujours un ton bon + il y a un
X qui revient toujours dans sa langue + + bon les Bassa monsieur vous connaissez
E- quoi + je connais quoi ?
Valérie - (en riant) le [i] il revient toujours+ même quand il faut mettre le [y]
E- [ti pe me batre]209
Valérie - me [batre] par exemple+ + quand il faut peut-être dire murmurer
E- [mirmire]
Valérie - oui+ ou quand+ monsieur il y a plusieurs mots hein++ mais c’est que+ pour citer les
mots là+ il faut que (frappe les mains) il faudra que je réfléchisse
E- ok
Valérie - vous voyez en attendant
E- on va faire deux mille pages + + on a parlé donc de l’éwondo qui + +les [ŋ]
Valérie - les bassa ce sont les [i]
E- mm
Valérie - les Duala + bon monsieur + les Duala je ne sais pas très bien mais je me dis que ce sont
des gens qui parlent très bien français+ donc difficilement tu+ je ne pense pas que leur
langue influence
E- la pratique du français
Valérie - oui monsieur
E- ok
Valérie - les Bamiléké (rires) + pas tous hein210+ les Bamiléké par exemple + ils ont le [k] qui
revient + régulièrement + + le ton aussi + je ne sais pas comment expliquer ça + mais il y
a aussi le ton + ils ont + quand un Bamiléké parle bon (fiasque en serrant fortement les
doigts) XX toujours être les tons là + ils ont toujours tendance à prononcer les tons
français comme si c’était dans leur langue + ce qui fait le problème alors quand ils
parlent (en riant) XXX tu ne demandes même pas d’où il sort + (frappe les mains) +
bon+ il y a encore+ bon+ ça c’est les Anglophones + quand ils parlent français par
exemple + + + ils ont aussi les sons+ les sons anglais qui (fiasque) se font ressentir en
français + + là alors + je ne sais pas quel exemple prendre + mais il y a quand même des
exemples
E- mm
Valérie - qui encore ?
E- c’est pas fini
Valérie - les Nordistes (en riant) quand ils font + quand ils parlent le français ils + il y a le [r] qui
revient
E- [r]
Valérie - oui monsieur
E- c’est quel [r] parce qu’il y a le [r] et [R] et le [r] renversé
Valérie - monsieur je (frappe les mains) + je ne sais pas c’est le [r] roulé
E- c’est le [ɾ] ok + la vibrante roulée
Valérie - oui monsieur
Il ressort de cet extrait que l’identification du Doualais par sa pratique du français est
difficile. Par contre, en exploitant des traits phonétiques, il est facile de conclure que :
- Le Bassa articule [i] où d’autres ethnies font le [y], le [e] où d’autres font [ə]
- L’Ewondo utilise la nasale vélaire de manière peu régulière,
- Le Bamiléké fait intervenir l’occlusive vélaire [k] où il ne faut pas,
- Les Anglophones font usage du phonétisme de l’anglais dans leur usage du
français,
- Les Nordistes font usage du [ɾ] quand les autres font le [r].
209
Tu peux me battre.
210
Précaution pour ne pas choquer E dont elle n’ignore pas qu’il est un Bamiléké.
240
Loin d’une identité à caractéristique locale (doualaise), c’est plutôt vers l’origine ethnique
que nous portent les réflexions du témoin. Dans la même perspective, Ebénézer
(professeur, 33 ans, Bakaka) profite de cette image construite des différentes ethnies pour
procéder au découpage de la ville de Douala :
Invité à nous dire quels accents on peut rencontrer à Douala, notre témoin préfère procéder par
découpage de la ville en zones géographiques ; il s’agit de zones d’occupation des populations à
Douala pendant l’époque coloniale, et qui se sont organisées en foyers ethniques. Sans être exhaustif
(est-ce d’ailleurs possible ?), il retrouve des quartiers de Duala, de Bassa, de Bamiléké entre autres.
Ebénézer- je crois qu'il faut on va essayer de répondre en y mettant en délimitant les quartiers les
zones + on prend la ville de Douala comme quatre ou cinq zones voilà + et à partir de là
on peut apporter quelques éléments + quand on est: on a l'accent basaa quand on est dans
la zone des Basaa
E. c'est-à-dire + quel(s) quartier(s)
Ebénézer- Nkomondo + Cité Sic + Ndogbong + euh: les : Beti et les Duala à proprement parlé:
n'ont pas un accent: perceptible + c'est quand on a vécu dans le Centre qu'on peut trouver
la différence qu'il y a entre les deux par exemple au niveau de la prononciation +
maintenant quand on va par exemple à Bépanda : à Village on a l'accent: bamiléké + euh:
quand on remonte à Bonabéri en principe + et à Déido on devrait retrouver l'accent duala
mais malheureusement à Déido les Duala ne parlent que le duala + à Bonabéri les
quelques personnes qui s'expriment en français il est très difficile de ressortir leur accent
+ parfois même + quelqu'un peut s'exprimer en français quand on se renseigne on te dit
que simplement ce n'est pas un Duala de Bonabéri + c'est : donc les deux accents pour
moi qui ressortent facilement c'est : chez les Bassa et : chez les Bamiléké + bon à côté de
ça on peut prendre pour les autres : ethnies c'est: un seul accent
Plus loin,
Ebénézer- Parce que l'ewondo ils ont certains mots + ils ont une façon de prononcer ces mots là + et
ce n'est pas très très différent avec le duala XXX l'ewondo a une façon de tirer sur
certains mots comme
E. ou c'est [kwɔm]211
Ebénézer- Voi:là + c'est ça
211
Comme.
241
- l’usage du trait de labialisation de sons ([sw]) caractéristique du français des Beti
(A) ;
- la présence de multiples termes et sons en anglais ou en pidgin-english, ce qui
serait le propre du français des Anglophones (C) ;
- l’usage de [ɾ], [i], là où d’autres réalisent [r] et [y] respectivement (D)212.
212
Ressyllabation de séquences consonantiques (athlétisme [atəletismə]) ; la labialisation de la sifflante
(société [swɔsjete]), la présence de la vibrante roulée (parle le français [pəɾale le fəɾansε]) ; la présence
variable de voyelles qui varient selon la zone d’articulation (cellule [selil]).
213
Dans ces bus de transport inter-urbains depuis presque cinq ans s’est développé un commerce d’un autre
genre : des jeunes vantent des produits issus de la pharmacopée locale. Les langues utilisées dans ce
commerce sont le français et le pidgin-english, même si très souvent certaines plantes sont nommées dans des
noms de grandes ethnies du pays (Bassa, Duala, Ewondo, Bulu, Eton, Bamiléké, Haoussa entre autres).
242
Transcriptions phonétiques glose sons en variation libre
[m e ʤ ɔ ŋ] maison [ʤ] et [z]
[s ε ɾ s e] chercher [s] et [ʃ]
[e] et [ə]
[l e ʤ u : l a ɔ n a l i t e le jour là on a lutté [ʤ] et [ʒ]
s ε l ə m ã a v e k m a f a m] seulement avec ma femme [ε] et [œ]
[y] et [i]
[k i v e] qui veut [e] et [ø]
[i s p i r i] esprit [i] et [ε]
[s u p ε r m] sperme [u] et ø
Que remarque-t-on ici ? L’usage de la vibrante roulée mais aussi et surtout la liberté
d’usage de [e] / [ə], de [i] / [y], [e] / [ø], traits phonétiques généralement attribués aux
Bassa. De même, la présence de [s u p ε r m] qui alternerait avec [s p ε r m] chez un autre
Nordiste. On assiste également à la ressyllabation avec [ε s p r i] qui peut également se
prononcer [i s p i r i], pratique qui met bien en valeur la désarticulation de séquences
consonantiques par une voyelle épenthétique (généralement attribué au français des
Bamiléké). Dans la même logique, Féral (1991 : 67), bien que reconnaissant comme
Renaud (1979 : 425) quatre différences dans les usages du français au Cameroun sur une
base intonative, remarque tout de même que ses enquêtés feraient des « erreurs » dans
l’identification de l’origine ethnique des locuteurs, dont elle faisait écouter les
enregistrements. Ainsi, elle note une tendance à réaliser les chuintantes ([ʃ] et [ʒ]) comme
des sifflantes ([s] et [z]). Cette « erreur » autorise par exemple qu’un locuteur de l’ethnie
maka soit perçu comme un Nordiste. Dans le même ordre d’idée, « un Douala fort âgé (qui
avait connu la colonisation allemande), a été perçu comme un Bamiléké par deux des
auditeurs étant donné son "accent lourd" (un seul auditeur l’a identifié comme étant du
Littoral – mais Bassa au lieu de Douala) » (Féral, 1991 : 67).
243
de cette ethnie. Il en est de même pour les Bamiléké, qui seraient reconnus comme les
locuteurs ne supportant pas les séquences consonantiques ; pourtant les Nordistes
procèdent de la même façon sans pourtant être étiquetés par ce trait. Ces éléments
permettant néanmoins d’insécuriser certains locuteurs du français au Cameroun. Les
différentes ethnies sont ainsi identifiées sur la base de l’intonation, l’ensemble des
Camerounais considérant cela comme un élément pertinent dans la présentation de soi.
Voici par exemple quelques éléments de portraits ethniques de Camerounais, effectué par
un journal de Douala (Le Satirik, N°08 : 2) :
« on continue de dire que les « Bamiléké sont trop envahissants », que les « Sawas ne sont que des
frimeurs », que les « Nordistes aiment trop le couteau », que les « Bassa se promènent avec les timbres
fiscaux », que les « Anglos sont trop gauches », que les « Bamouns sont des serpents à 2 têtes »214
Il est donc difficile de s’identifier à une ethnie au Cameroun sans que ne soient mis
en avant des traits stigmatisants. La conclusion logique est ainsi que ces différentes
frontières relèveraient de stéréotypes, de croyances qui permettent le marquage de
positionnement. Le stéréotype comme schématisation sociale pourrait donc s’inspirer de
phénomènes observables, sans que le caractère « vrai » ou « faux » soit mis en avant. La
représentation de soi découle donc d’appréciations contextuelles, lesquelles attribuent
généralement des identités aux différents acteurs sociaux. Parce qu’ils en ont besoin pour
se mettre en relation, ces derniers y croient, et / ou assument ces catégorisations. Ce
phénomène se comprend comme participant de la fabrication permanente de la société, les
individus comme la société se construisant dans les interactions, en rapport avec l’histoire.
Par un phénomène de réflexivité, « la diversification continue de la structure sociale »
contraint « toujours plus l’individu à se constituer en sujet » (Kaufmann, 2004 : 68),
individu et société fonctionnant par rétroaction et se re-créant simultanément. Cela aide
214
Ce commentaire est purement explicatif sans souci de valider ou non ces catégorisations : le caractère
envahissant des Bamiléké viendrait du fait qu’ils sont un groupe ethnique assez nombreux aimant en plus la
propriété foncière. Leur installation sur un espace géographique s’accompagne presque toujours de
l’acquisition de lopins de terre pour d’éventuelles maisons pour habitation ou pour usage commercial. Pour
ce qui est des Sawas, frimer veut dire s’autoglorifier, se pavaner, se vanter, attitude qui s’explique par le
prestige acquis par cette ethnie, supposée avoir la première eu un contact avec les Occidentaux avant et
pendant la période coloniale. En ce sens, ils sont vus comme les « Blancs » du Cameroun. L’usage de timbres
fiscaux chez les Bassa vient de l’idée généralement partagée que ces derniers sont assez procéduriers, le
timbre fiscal devant servir à une éventuelle plainte dans les services compétents. Le fait de considérer les
Anglo(phone)s comme gauches est assez péjoratif, et traduit leur non-conformité à la logique sociale et
linguistique du Francophone. Cette idée date de l’ancienne Université de Yaoundé où ce groupe était assez
dévalorisé, être identifié comme Anglo dévalorisant de facto le concerné, jugé au comportement bizarre.
L’idée de serpents à 2 têtes date du fait que l’ancienne police politique du Cameroun a pendant très
longtemps eu à sa tête un originaire de l’ethnie bamoun, qui a recruté ses frères du village. Ces agents, tenus
au secret professionnel, étaient ainsi obligés de côtoyer les populations sans pouvoir leur dire exactement ce
qu’ils savaient même d’amis. L’image du serpent à deux têtes est donc une métaphore de la duplicité, voire
de l’hypocrisie. Chez les Bamoun par contre, cela vient du fait que, dans l’histoire ils aient eu à repousser
lors de guerres tribales, des ennemis sur plus d’un front. L’image du serpent à 2 têtes traduirait donc pour
eux, la force et l’invincibilité.
244
comme nous l’avons dit à la schématisation sociale en vue de sa domination, ce qui permet
de sortir de (ou de se retrouver dans des) situations sécuritaires.
Valérie nous explique comment à cause de traits stéréotypiques rattachés aux Bassa, les gens de son
ethnie d’origine, elle a souvent honte de s’identifier à ce groupe
Valérie- dans le quartier je dis à Alvine que tu as déjà fait la remarque ? + elle me dit laquelle + je
dis partout à chaque fois qu’on passe ici + si un groupe de jeunes ou alors + bon + un
attroupement quoi *mm* on trouve + c’est toujours le bassa qu’ils parlent ++ je dis que
je n’aime pas les Bassa ++ bon comme elle sait que je suis antillaise depuis un bon bout
de temps là
E- antillaise c’est à dire ? (rire)
Valérie - elle sait que je suis antillaise non
E- c’est à dire je ne comprends pas
Valérie - cela veut dire que je ne suis pas bassa
E- (rire) et pourquoi antillaise ?
Valérie - je suis originaire des Antilles + c’est ce que je dis monsieur ++ je n’aime pas + je n’aime
pas les Bassa ++ ils m’énervent
E- pourquoi ? qu’est-ce qu’ils ont de
Valérie - monsieur ils sont trop barbares
E- pourquoi ?
Valérie - ça fait en sorte qu’on m’insulte de fois donc je me sens pourquoi je + les gens sont
toujours en train d’insulter les Bassa ++ et moi quand je suis à cet endroit là il faut que je
+ il faut que je dise
E- est-ce à dire que t’as honte d’être basa ?
Valérie - oui monsieur
E- comment ça ?
Valérie - dans certains
E- par rapport à certains aspects quoi
Valérie - oui
E- la barbarie
Valérie - la barbarie ++ ils disent souvent que les filles basa sont frivoles + eux aiment trop les
problèmes ++ c’est vrai hein + non pour les problèmes + oui c’est vrai
E- donc les filles bassa aiment les problèmes
[m : a : l]216
Valérie -
Cet extrait permet de comprendre qu’à l’ethnie bassa sont donc rattachés par le
témoin, les traits suivants : barbarie, frivolité, capacité de nuisance. Ce n’est donc pas la
langue en elle-même qui est minorée, mais le regard d’ensemble que la société poserait sur
l’ethnie dont la langue est une expression. Nous avons montré supra que les stéréotypes,
215
Catégorisation de Valérie.
216
Le mot mal articulé avec la voix en plage haute a le sens de « très beaucoup ».
245
comme les représentations, sont une manière de gérer son environnement social. On voit
donc quelle pourrait être une des répercussions des stéréotypes ethniques sur les langues et
sur la construction ou l’attribution d’une identité : Valérie aurait souhaité appartenir à une
autre ethnie ; cependant, le choix porté sur les Antilles pose le problème du regard
d’ensemble qu’il y aurait sur les autres ethnies camerounaises, qui sont surtout décrites par
des stéréotypes négatifs. Une des implications de cette pratique sociale est pour l’individu
une certaine honte, une gêne à utiliser sa langue locale en cas de conflits linguistiques.
L’identité auto-attribuée d’Antillaise serait comparable au « déni » (Taboada-Leonetti,
1990 : 74). Le choix de ce groupe extra-national traduit la volonté du témoin, de prendre
des distances par rapport à une catégorisation endogène. Dans la perspective de la
socialisation en effet, cela permet à l’acteur social de s’éloigner au maximum des différents
stéréotypes et traits divers rattachés à son groupe d’origine. Valérie coupe ainsi à sa façon
le cordon ombilical avec ses origines, pour embrasser un autre groupe sans coloration
intonative, ce qui serait à notre avis une manifestation de l’identité citadine à Douala,
caractérisée par la supposée neutralité intonative dans la pratique du français. On pourrait
également penser qu’elle choisirait cette catégorie pour s’identifier comme une Française
noire. En ce sens, il ne serait plus légitime de vouloir la catégoriser, l’identifier, en rapport
avec des traits locaux. La conclusion qu’on peut tirer de cette observation est que si la
langue permet l’identification ethnique et sociale, l’appartenance à un groupe peut avoir
des implications sur l’usage de la langue. Autrement dit, langue et société se construisent
selon le processus de la rétroaction caractéristique de la « pensée complexe », ou du
paradigme constructiviste.
Les intonations vues comme rattachant aux ethnies bamiléké, bassa, ewondo,
nordiste, et anglophone seraient donc dans l’ensemble, stigmatisées à Douala. Des
originaires des différentes ethnies correspondantes ont d’ailleurs intériorisé ces pratiques
linguistiques et identitaires dévalorisées. Le duala paraît toutefois ne pas souffrir de cette
considération. Valérie affirme par exemple que le duala serait une des langues qu’elle
aurait aimé apprendre. Une grande majorité des témoins ont d’ailleurs accepté cette langue
comme une de celles qu’ils accepteraient de pratiquer à Douala, tout en accordant leurs
« suffrages » pour que le duala, qui continue à être considéré comme la langue des
autochtones, soit, si l’Etat le veut bien, la langue de la province du Littoral. C’est
certainement pourquoi l’« accent » des Duala, parce qu’il est celui du groupe ethnique
valorisé, est vu comme neutre.
246
1.3 Le prestige groupal : cause de la neutralisation intonative
Valérie affirme sa préférence pour l’« accent » duala qui est perçu comme « neutre », et remarque
que ce ne sont d’ailleurs plus seulement les Duala qui ont cet « accent ». Des locuteurs appartenant à
d’autres ethnies parlent actuellement français à la manière des Duala
Bien que Bassa, elle se sent en insécurité dès lors qu’elle est identifiée comme telle, son
appartenance ethnique pouvant être une source de dévalorisation, aux yeux d’autres
groupes ethniques. Dans cette logique, ne pas laisser percevoir une intonation particulière
permet de conclure à une neutralisation intonative, laquelle valorise en accordant une
position avantageuse en terme de prestige social. Le locuteur sera donc considéré comme
n’ayant pas d’intonation. L’individu identifié comme sans « accent » est de facto rattaché à
ce groupe dominant. Il devient donc logique qu’il n’ait pas, sur la base de ses pratiques
linguistiques, « d’attaches linguistiques ou territoriales » (Harmegnies, 1997 : 11). En
d’autres termes, cette neutralité serait une fois de plus une représentation, et serait
simplement une conséquence du prestige rattaché à la communauté ethnique duala.
Certains témoins vont toutefois détecter une intonation peu perceptible chez les Duala,
considéré comme le bon accent, lequel est défini par Josy (professeur de lycée) comme
suit :
sa définition du bon accent c’est l’absence de déformation, de coloration ; bref un usage du français
qui ne laisse pas transparaître l’origine ethnique du locuteur
Josy - le bon accent en fait le français en soit n'a pas des : a ses accents + mais quand on déforme
les les accents du français c'est à ce moment qu'on parle de mauvais accent ou de l'accent
tribal parce que quand on parle le français et que à travers le parler d'un individu on
reconnaît la coloration d'une tribu c'est à ce moment qu'on parle du mauvais accent + parce
247
qu'il y a des particularités on va entendre un tel prononcer un mot on dit ça c'est un Beti un
Ewondo ça c'est un Bamiléké juste parce qu'il y a des accents des accents propres à chaque
région
La comparaison est donc toujours là, et il semblerait que c’est dans la confrontation, qu’on
décide de la neutralité d’un « accent » ou non. Comme Valérie, nous remarquons le rejet de
tout indice rattachant à une origine ethnique locale. Certains témoins (deux Nordiste et
quatre Bamiléké) à qui nous avons en privé posé la question de savoir quelle était notre
origine ethnique sur la base de notre « accent », nous ont répondu que nous étions un
Duala. Par contre, la même question a été posée à des Duala. Dans notre entretien avec
Gustave (géomètre, 41 ans, Duala), voilà comment il réagit à cette question :
Gustave reconnaît dans un premier temps que nous n’avons pas d’accent (nous parlerions donc
comme un Duala). Par la suite, il affirme avec une certaine certitude (d’où l’allongement vocalique
de oui ::) que nous sommes originaire du groupe bamiléké
248
Il est donc évident que pour dégager la nouvelle identité, on ne se base plus
uniquement sur la langue. D’autres indices entrent forcément en jeu : le locuteur entre en
relation, se dévoile toujours plus profondément quand la confiance s’établit entre les
interactants. En ce sens, si Gustave répond avec une certaine assurance, c’est parce qu’il a
eu le temps d’obtenir dans notre conversation des indices (géographiques, sociaux, etc.)
qui l’auraient renseigné sur notre origine ethnique. A bien regarder cet extrait, il serait
envisageable de penser que, bien que traduisant une certitude à partir de son expression
non verbale, Gustave ne soit pas certain de la catégorie dans laquelle il pourrait nous
ranger. Notre intervention le met donc sur une piste et c’est alors qu’il valide simplement
notre proposition. Il aurait été pertinent de voir sa réaction si nous avions choisi une autre
catégorie ethnique. Dans la même logique, pendant notre déjeuner lors d’un séjour à Nice,
C.de Féral nous dira qu’à nous entendre parler à certains moments, il serait possible de
reconnaître par notre discours, notre origine ethnique. Etait-ce parce qu’elle nous
connaissait déjà ? Il suffit parfois en fait du nom pour être catégorisé au Cameroun comme
appartenant à un groupe ethnique ou l’autre. Cela n’empêche pas que certains noms
pluriethniques, ou bien des noms de certains Camerounais nés de parents d’origines
ethniques différentes, conduisent à l’invalidation de ce critère, qui n’est donc pas aussi
catégorique. Ils seront donc tantôt classés dans une ou l’autre catégorie ethnique, en
fonction du contexte, de leurs désirs et envies, ou bien selon que l’autre veut les repousser
ou les accepter.
217
A certains moments, cette catégorie est plus variée qu’on ne le croirait. Sur la plan de la musique, des
artistes de la province du Littoral de parenté yabassi, bassa ou mbo, revendiquent leur appartenance au
groupe duala dans le but (c’est nous qui le pensons), d’être considéré comme des chanteurs légitimes du
makossa (rythme musical duala). Ils pourront ainsi vendre leurs produits en toute tranquillité. Dans des
interactions sociales de manière générale, parfois quand le contexte s’y prête et quand cela leur est
avantageux, les originaires non duala de cette province se font passer pour des Duala. A ce titre, ils se
positionnent devant les autres groupes ethniques de la ville comme des "autochtones" (nous y reviendrons).
249
troisième génération de migrants, dont l’installation de la première vague daterait de la
période coloniale avec l’implantation et l’expansion du port de Douala.
Dès lors, la pratique du français cesse d’être stigmatisée, quelle que soit l’origine
ethnique réelle. On peut ici émettre deux hypothèses : la première peut être que des
allogènes, une fois à Douala, apprennent à parler le « français sans accent » ; la deuxième
serait que la rencontre interculturelle dans la ville peut avoir forgé une nouvelle pratique du
français, dénuée de toute coloration ethnique rapprochant de l’ethnie Duala. Cette dernière
supputation nous paraît plus plausible. La ville a en effet une influence sur les langues,
influence tellement forte que dans certaines circonstances, elle a entraîné l’émergence de
parlers urbains dont un exemple illustratif serait le francanglais à Douala et au Cameroun.
218
Calvet (2000 : 11) distingue la « migration monogénétique » de celle « polygénétique ». Dans la première,
les migrants viennent d’une contrée locale, avec parfois une légère variation dialectale sur le plan
250
Dans l’ensemble, si des habitants de Douala d’origines ethniques différentes
peuvent fonctionner de la sorte, n’est-ce pas là un indice de développement d’une
présentation urbaine de soi ? On pourrait donc comprendre qu’un aspect valorisé du
français à Douala serait l’absence de coloration intonative, un consensus sur la valorisation
des pratiques socioculturelles de l’ethnie duala, et donc sur leur manière de parler,
provoquant le mythe de la neutralité. C’est donc parce que l’ethnie duala est valorisée
qu’on trouverait dans le français pratiqué par des locuteurs, qui se présentent et qui sont
acceptés comme appartenant à ce groupe ethnique, un parler neutre.
La présentation de soi, l’IL / SL, se construisent donc sur une base stéréotypique,
sur des « clichés informatifs », dont le rôle est d’exprimer « des croyances et des opinions,
directement reliés à la dynamique des rapports entre les groupes sociaux où évoluent les
individus qui les véhiculent » (Lippman, 1922 in Vinsonneau, 2002 : 200). Par elles,
chaque individu peut ainsi savoir comment ajuster son comportement sur un plan
interactionnel, bref choisir quelle présentation de soi offrir en société. Nous sommes en
conséquence devant un mode de catégorisation, une manière de construire la réalité pour
mieux la comprendre, pour mieux la dominer, et mieux procéder à l’évaluation de l’autre
dans la gestion relationnelle. Cela permet de facto de classer les Doualais selon des critères
peu prédictibles mais assez fortement implantés socialement, car tout le monde y croit219.
Si nous considérons les stéréotypes dans leur fonction identitaire, on pourrait comprendre
que leur pertinence dépend de leurs effets sociaux. En ce sens, « le stéréotypes ne sert ainsi
pas à décrire les situations, mais bien plutôt à leur donner du sens » (Moore, 2001 : 15).
Ces traits participent alors de la construction sociale, en accentuant parfois les frontières
groupales comme ethniques. Le Doualais peut ainsi se définir par sa pratique du français
comme appartenant à une ethnie ou une autre. Cela suppose une adhésion sociale au
stéréotype mis en œuvre dans le groupe. Le point le plus important pour les participants est
non pas seulement d’y croire, mais surtout « de savoir le reconnaître », et « savoir lui
attribuer sa charge affective et sa valeur argumentative au sein du groupe » (Moore, 2001 :
15). Sa valeur identitaire est donc indiscutable et, en ce sens, partager un stéréotype avec
quelqu’un c’est converger avec lui, ou bien c’est se dire lui.
linguistique. Quant à celle polygénétique, elle comprend deux formes : la polygénétique exogène (les
migrants viennent de l’extérieur du pays), et celle polygénétique endogène (les migrants venant de
« différents points du pays »).
219
On pourrait d’ailleurs croire que cette catégorisation serait le fait des Duala (dont les pratiques deviennent
de ce fait la référence) qui essayaient d’identifier les allogènes par leurs différentes pratiques du français.
Cependant, ces catégorisations (péjoratives dans l’ensemble) seront reprises à leur compte par les allogènes
(voir le discours de Valérie sur les Bassa par exemple). De même, des Bamiléké utilisent ces stéréotypes pour
caractériser leur « accent », comme les Beti et Nordistes, ou même les Anglophones voire les Biafra.
251
On comprend ainsi que dans des groupes, quand cette convergence ne s’observe
pas dans les pratiques linguistiques, l’individu qui se juge extérieur par ses pratiques
éprouve un sentiment d’insécurité linguistique, ou bien un sentiment de sécurité
linguistique s’il a des pratiques jugées légitimes dans le groupe. Cette sécurité n’est
d’ailleurs pas toujours garantie car il peut arriver qu’un imprévu se produise dans le
groupe, inattendu qui remet en cause dans le climat de stabilité qui régnait jusque là. Il
faudra alors que les différents interactants se redéfinissent chacun. Les différentes
croyances ne sont ni totalement fondées ni totalement fausses220, prises dans une
dynamique « chaotique » comme mode de construction d’une réalité. L’insécurité
linguistique, de manière ponctuelle, s’expliquerait alors à Douala par l’usage de formes
socialement construites comme stigmatisées, avec cette particularité que tout ce qui a trait
au duala peut être d’une manière ou d’une autre valorisé. L’ethnie duala aurait un pouvoir
symbolique à Douala, l’expression catégorielle de la ville étant en grande partie fonction
du regard des membres de ce groupe. Il devient donc logique de comprendre comment
l’ethnie duala est arrivée à s’imposer de la sorte, dans un contexte assez complexe dans
lequel elle n’est même pas démographiquement majoritaire. Sur quoi s’est donc construite
cette ascendance ?
220
Si les stéréotypes sont généralement vus comme des croyances non fondées, cela veut dire que c’est
surtout leur caractère faux qui est pris en compte. Cela peut aussi s’expliquer comme une question de
positionnement : en fait, les chercheurs considèrent que les croyances des acteurs sociaux sont fausses, parce
que profanes ; et que la réalité du fonctionnement social échapperait à ces derniers. Avec des moyens
techniques, ils (chercheurs) peuvent réussir à dire à l’acteur ce qu’il doit croire ou ne pas croire. Nous
comprenons que c’est encore le débat entre méthodes visant la neutralité et bien celles qui supposent la prise
en compte du contexte qui revient en scène. Nous pensons en tout cas que par l’entretien compréhensif, non
seulement on peut accéder aux représentations des témoins, mais on peut aussi savoir pourquoi et comment
elles sont construites. Ce sont donc ces structurations de la société par les acteurs sociaux qu’il faudrait
étudier, ce sont à leurs croyances qu’il faut accéder si on veut comprendre le fonctionnement social.
Kaufmann (2004) nous montre en ce sens que la religiosité serait la première forme de socialité.
252
1.4.1 L’argument démographique
Sur le plan démographique, le constat suivant est partagé par tous les témoins : les
Duala sont devenus minoritaires à Douala (Féral, 1994-b : 56). Selon Charles (36 ans,
Malimba ayant épousé une Duala), cela s’expliquerait par le caractère cosmopolite de la
ville. Il estime d’ailleurs les Duala de la ville à moins de 400.000 personnes, chiffre qu'il
ramène assez rapidement à 50.000 comme un nombre raisonnable, pour ceux qui se
reconnaissent Duala à 100% c’est-à-dire de parents Duala. Gustave (géomètre, 41 ans,
Duala) effectue presque la même remarque quand dans notre entretien, il essaye d’estimer
le nombre de Duala à Douala :
Gustave essaie d’estimer sur un plan statistique, la population des Duala à Douala, et constate que
cette ethnie pourrait sur le plan démographique, compter pour le dixième de la population de la
ville
E- bon est-ce que ça peut être X est-ce que la population des employés de la
communauté peut être représentative de la population de la ville ?
Gustave- oui XX oui
E- donc dans la ville on peut dire qu’il y a quand même un tiers un tiers de la
population qui est duala
Gustave - c’est énorme quand même
E- c’est énorme
Gustave - c’est énorme XX parce que chez les vous avez dit quoi deux millions ou trois
millions d’habitants X il y a pas un million d’habitant X il n’y a pas un million de
duala X bon c’est pas possible *mm* peut-être duala X les Duala ne représentent
qu’un dixième
E- un dixième de la population de la ville
Gustave - oui X je X à peu près ++ je n’ai pas de chiffres c’est généralement quelque chose
comme ça
221
Estimations de l’Institut National de la Statistique (2003), ainsi que de la Communauté Urbaine de Douala
(2001).
253
économique ». Cela leur a réussi car il est aujourd’hui une autre certitude, c’est que les
Bamiléké sont économiquement dominants à Douala. Manessy remarque que
« dans tous les cas où dans une ville l’idiome d’une ethnie démographiquement dominante s’est
retrouvé en concurrence avec une langue véhiculaire préexistante, c’est cette dernière qui l’a
emporté […]. Ce n’est qu’en l’absence d’une telle langue que le parler de l’ethnie dominante a
chance de s’imposer » (Manessy, 1992 : 17).
- les Duala sont au moment de l’arrivée des Européens sur la côte, les populations
autochtones avec qui les premiers contacts sont établis ;
- cette primauté du contact va accorder à ce peuple des privilèges que les autres
n’auront pas facilement : accès à la culture occidentale (école, religion chrétienne,
habillement, etc.) ;
- les premiers Camerounais à voyager vers l’Europe étaient des Duala : quand la
puissance colonisatrice allemande décide d’envoyer des « indigènes » en Europe
pour des études, ce sont les fils Duala qui sont choisis.
On a donc l’impression que cette proximité avec les Européens va cultiver chez les
Duala un sentiment de valorisation, dont l’implication directe est un sentiment de
supériorité par rapport à toutes les autres ethnies de l’intérieur du pays. Ce sentiment va
ainsi réguler socialement les différents modes de présentation de soi au moment de la
croissance de la ville, à cause de l’expansion des activités portuaires et commerciales, qui
vont connaître un essor particulier pendant la période correspondant au mandat français, et
plus tard après l’indépendance. Ce prestige du duala et des Duala serait un argument
254
expliquant certainement le caractère véhiculaire du duala pendant la période coloniale et
pendant les premières années du Cameroun indépendant. Féral (1979 : 111) pense
d’ailleurs que cela aurait pu avoir une incidence sur la vitalité du pidgin, langue
commerciale par excellence jusqu’aux années 1980. Une des raisons des différentes
migrations vers Douala est en effet économique, ce que déclare papa Jo (chauffeur, 52
ans) :
les activités commerciales, la possibilité de trouver du travail dans les sociétés installées dans la ville,
voilà autant de raisons selon papa Jo qui auraient poussé les migrants à s’installer dans la ville de Douala
E- bon je veux que tu m’expliques est-ce que tu ne t’es jamais demandé ce qui explique que
les allogènes se soient installés
Papa Jo- d’origine le fait que les allogènes s’installent c’est quoi ? c’est parce que Douala est une
ville commerciale
E- ouais
Papa Jo- et les gens sont venus ici pour se chercher étant donné que on a plus de facilité d’avoir un
emploi ici parce qu’il y a des sociétés et autres
E- oui oui donc c’est beaucoup plus le caractère économique de la ville quoi
Papa Jo- voilà
Les migrants arrivent donc tous à Douala en ayant conscience de leur statut d’allogène
dans le cadre d’accueil, mais en n’oubliant pas non plus que c’est surtout à côté de ce
peuple qu’ils apprendront la vie moderne, la vie à l’Européenne, l’Europe étant devenu la
référence, le modèle à copier. L’ethnie duala, prestigieuse de ce fait, va développer des
pratiques permettant de se donner une identité avantageuse en trouvant des indices
péjoratifs leur permettant de caractériser et de minorer les autres groupes. En effet,
« l’attribution par le dominant d’un groupe de caractères au dominé (ou tout au moins celui qui
occupe la position dévalorisée) est principalement, sinon exclusivement, induite par la valeur le plus
souvent négative qu’il lui associe » (Camilleri, 1990 : 89).
Par ce subterfuge, son image prestigieuse est ainsi consolidée, donne qui perdure encore
aujourd’hui avec l’apparition dans la volonté politique au Cameroun du désir officiel de
protéger les minorités. On peut ainsi lire dans la Constitution (dans son Préambule) que
« L'Etat assure la protection des minorités et préserve les droits des populations
autochtones conformément à la loi ». Pour bénéficier de la protection étatique, les Duala se
considèrent comme minoritaires dans la ville. Ils veulent sortir victorieux de toutes les
différentes interactions dans la ville, lesquelles sont aujourd’hui organisées autour du
couple autochtones / allogènes, les derniers ne devant pour rien au monde se considérer
comme étant « chez eux ». Ils sont ainsi vus comme des étrangers, même pour ceux de la
troisième génération pourtant nés dans la ville. En adoptant cette attitude de victime face à
l’insertion et l’arrivée des groupes jugés étrangers dans la ville, les Duala maintiennent une
pression psychologique sur ces derniers, socialement culpabilisés, bien que devant faire
255
face à des nécessités vitales présentes. Leur attitude est donc d’accepter la catégorie
allogène qui leur est attribuée, et de continuer de conforter la catégorie autochtone (les
Duala) dans leur rôle de « premiers occupants » et de « baptiseur » de groupes. L’autorité
de ces derniers est ainsi confortée et ils peuvent continuer de « fixer les règles qui
produisent à l’existence ce qu’elles édictent », « parler avec autorité », pré-dire au sens
d’appeler à l’être, par un dire exécutoire » (Bourdieu, 2001[1991] : 283).
La ville de Douala est ainsi construite sur des clivages ethniques, langue et parenté
apparaissant comme deux des critères de démarcation. Par les mariages mixtes et autres
interactions sociales, cette dernière devient pourtant évolutive, ce qui suppose à un certain
niveau de représentation, l’appartenance à une ethnie dont on n’extériorise aucun critère
d’appartenance. Dans le même ordre d’idée, bien qu’acquise dans une structure familiale,
la langue échappe aussi parfois à la fixité / instabilité représentationnelle pour permettre à
l’individu de se positionner sur le plan identitaire. Elle devient ainsi un vecteur de
changement et joue de ce fait un rôle non négligeable dans la dynamique sociale.
222
Les Duala même ne le parlent pas tous. Il nous a même été rapporté qu’un des chefs duala, fils de Duala
Manga Bell, parlait d’ailleurs un duala sans accent, ayant passé son enfance en Allemagne pour des études.
256
dévalorisation sont donc acceptés, certains individus allant jusqu’au « déni » (Taboada-
Leonetti, 1990 : 74), refusant de se reconnaître dans l’identité qui leur est attribuée tout en
souhaitant la changer. Cette manœuvre leur permet donc de refuser à l’autre le pouvoir de
les désigner. Il apparaît à la réflexion que cette tactique découle d’un fait, d’un malaise, le
sentiment de perte de l’identité valorisé dans le contexte.
Notre réflexion sur le sentiment d’IL / SL nous amène cette fois vers le pôle
« interlinguistique » (Calvet, 1998 et 1999-a), et résulte de la valorisation sociale ou non de
la langue utilisée. Cependant, il serait plus prudent de parler de pratiques linguistiques,
étant donné que la comparaison sera parfois « intralinguistique » (autour des différents
pôles du français par exemple). Ce paragraphe nous donne l’occasion d’identifier les
pratiques valorisées dans un contexte précis, quel que soit leur usage. Ce type d’IL / SL est
moins fortement marqué chez nos témoins, étant donné qu’ils sont presque tous passés
maîtres dans l’art de « bricoler » les langues. Cela revient à dire qu’on sera tantôt entre
« langues », tantôt entre « pôles », et parfois il sera difficile de dissocier ces deux aspects
du schéma.
Ebénézer- oui il y en a il y en a
E- vous parlez quelle(s) langue(s)223
Ebénézer- non non la langue bakaka
E- si quelqu'un arrive à la réunion et ne peut pas s'exprimer en bakaka
Ebénézer- ouah il sera complètement à côté hein XXX il va poser ses questions en français on va
rétorquer de parler qu'ici on ne parle que + la langue bakaka + le français est réservé à
l'écrit
E- donc il sera mal à l'aise dans tous les cas
Ebénézer- oui
E- vous n'allez pas le rejeter en plus
Ebénézer- il doit s'intégrer + on l'intègre + on l'admet + parce qu'il est de la famille c'est comme ça
que je comprends intégration + on l'intègre juste parce qu'il est là XXX mais si c'est
parce qu'il leur a + parlé le français non il sera buté
A regarder de près, on pourrait se demander pour quelle raison est utilisée la double
négation dans non non la langue bakaka. Il s’agit si nous entrons dans la logique discursive
du témoin, d’un moyen d’affirmer avec une forte conviction, la place du bakaka dans ce
contexte. Une autre langue serait vue comme intruse, et son locuteur un marginal. Il nie
ainsi un implicite que suppose la question de l’enquêteur, la possibilité d’un usage
considéré comme plurilingue, dans une réunion regroupant des membres du groupe
ethnique bakaka224. La valeur du bakaka est donc inaliénable en situation intra-ethnique.
Cependant, il conviendrait de s’attarder sur la fin de cet extrait. Bien que considéré comme
un intrus, le frère non locuteur du bakaka n’est pas pour autant un paria, ce qui suppose
que la frontière reste ouverte. Il suffirait d’un tout petit effort du concerné, pour être
intégré dans la communauté. Il est tout simplement mis à côté. L’apprentissage de la
langue est considéré comme l’épreuve ultime qu’il doit braver pour obtenir son intégration
complète. Cette hypothèse est celle du contexte urbain. Si les interactants se retrouvent
dans un cadre rural, la donne est différente. Ecoutons plutôt l’expérience de Samuel (41
ans, Bafia)
Samuel nous décrit une scène vécue dans son village : à la rencontre de femmes d’un certain âge, il
fait souvent usage du français, ce que ses interlocutrices repoussent. La conséquence est un certain
malaise, qu’il corrige en revenant à la langue appropriée à la localité, laquelle reste le médium de
communication privilégié au village, face au français qui ferait prétentieux, dévalorisant dès lors son
locuteur
Samuel- moi même j’ai honte quand j’arrive au village je parle à un maman à une maman en
français ++ je me dis que heu qu’est-ce que je suis en train de faire
223
La pluralisation dans ce contexte se justifie par le fait qu’avant cette question, le témoin passait en revue
les différentes « langues » parlées par ses parents (bakaka, ewondo), ses frères (bakaka, français), lui-même
le bakaka, le bassa, l’ewondo, le bafoussam (ghomala’), le bafang (fe’fe’), bref des usages dans lesquels
chacun utilise au moins deux langues au quotidien.
224
Cette situation pourrait faire comprendre que point n’est besoin d’avoir des traces linguistiques et
formelles dans le discours du témoin, pour comprendre son histoire ou bien pour déterminer le contexte.
C’est en effet l’appel à la sensibilité contextuelle entre les participants à l’interaction qui permet de
comprendre quelle orientation sémantique donner au produit discursif du témoin.
258
E- (rire) les mamans là comprennent
Samuel- ah++ quand je parle déjà le français ils me disent que ils me posent la question que
qu’est-ce que toi tu me parles là++ j’ai voulu te X je reviens en patois *mm* je
commence à un peu me débrouiller (il fait des gestes de croisement des doigts et des
mains)
E- tu bricoles
Samuel- je bricole ++ bricole bricole après elle comprend que ah c’est parce que X puisqu’ils
disent toujours que c’est les gens de là bas ++oui elle comprend
E- comme tu es quelqu’un de là bas ++ tu n’es pas quelqu’un
Samuel- du village+ parce que la personne du village *mm* il peut faire il peut faire une heure de
temps vous causez là le français ne sort pas dans sa bouche
E- bon et les mamans est-ce qu’elles acceptent ça quand même ?
Samuel- euh ouais ouais ++ malgré eux mais elles ne supportent pas
E- elles ne supportent pas
Samuel- elles ne supportent pas
E- ça leur plaît pas
Samuel- non ça les plaît pas ++oui parce que la preuve en est mes enfants mes enfants quand leur
grand mère vivait quand ils partaient au village leur maman leur grand mère leur
parlaient ils ne comprennent rien
E- ouh là là
Samuel- ils ne comprenaient rien bon + leur ma femme les a expliqué que vraiment excusez-nous
c’est l’entourage et l’habitude aussi *mm* c’est ça qui a engendré tout ça
Ce qui nous paraît intéressant c’est la situation de conflit. On remarque des tentatives de
réajustement codique, dans lesquelles le participant en situation de dominé essaie d’adapter
sa langue au contexte. Il a obligation de ne pas perdre la face, voire de donner une face
positive, en montrant par sa pratique linguistique qu’il a gardé les traits caractéristiques de
la communauté. Le citadin qu’est Samuel vit donc un renversement du rapport diglossique
auquel il est habitué dans son quotidien, le français occupant dans ce contexte de la
campagne la position de la langue basse (un des traits évident d’opposition entre la ville et
la campagne est que la ville est essentiellement plurilingue avec domination du français ; la
campagne, elle, connaît un autre type de domination : celle de la langue locale).
Par contre, nous avons aussi remarqué que, lorsque ce conflit ville-village est vécu
par deux générations plus éloignées encore (grand-parents et petits fils par exemple), c’est
à une adaptation inverse que nous assistons. Les grands-parents se sentent obligés
d’apprendre la langue des plus petits225. C’est presque le même cas de figure quand il s’agit
d’une rencontre générationnelle. Souleyman (41 ans, Haoussa) nous fait savoir que ses
filles ont du hausa une pratique passive limitée à la compréhension (l’aînée essaie tout de
même de parler mais avec des difficultés). Avec leur grand-père cependant, c’est le
français qui est pratiqué, langue pourtant absente dans les rapports de ce dernier avec les
225
Nous avons vécu une situation pareille : arrivée à Douala pour des soins, notre belle-mère (yembaphone
dont la pratique du français est limitée à la compréhension) utilise tout naturellement le yemba dans ses
rapports avec sa fille. Avec son gendre (c’est-à-dire nous : ghomalaphone comprenant le yemba), la
conversation était parfois difficile et à cette fin il fallait souvent l’aide d’un traducteur. Par contre, avec sa
petite-fille (qui a un début de pratique du français), nous avons été surpris de l’entendre l’apostropher par
« bébé viens ! », parole qu’elle ne veut adresser à personne d’autre à la maison. Le cas de Samuel, dont la
maman parlait la langue locale aux enfants, est peut-être particulier. Si c’était le cas avant, actuellement la
donne change légèrement, la tendance étant d’accorder la priorité au français.
259
adultes. Ce ne sont donc pas les langues en tant que telles qui insécurisent les individus,
c’est surtout le statut assez contextuel et changeant qui amène les uns et les autres à
s’organiser comme ils le peuvent pour revêtir la peau soit des villageois, soit des citadins,
et être vus comme tels par les interactants. Il découle de ces expériences que le français
serait la langue urbaine par excellence, comparée aux autres langues du pays226. Ce rapport
contextuel entre le français et les langues locales nous conduit de manière tout à fait
logique, vers une vision non classique du concept de diglossie.
D’une part, les différentes langues locales occupent sur le plan des pratiques une
sphère intra-ethnique, contexte dans lequel l’individu sera plus ou moins obligé d’en faire
usage. Cependant, s’il est profondément ancré dans la culture de la ville (par opposition au
village) et jugé incapable d’utiliser la langue ethnique, c’est l’autre qui fournirait les efforts
d’adaptation linguistique pour tendre vers le modèle urbain. Comment donc interpréter
cependant cette tendance à conforter les très jeunes dans leurs pratiques en français ? Ne
serait-ce pas là une onction donnée par la génération garante de la tradition pour une
disparition prochaine des langues locales et donc la suprématie reconnue et accordée aux
langues officielles ? Cette pratique est en effet reliée au phénomène de l’urbanisation, de la
mégapolisation galopante des villes camerounaises et africaines, dont une des implications
serait selon Bitjaa Kody (2004), la mort de langues227.
226
Il joue ainsi le même rôle que le pidgin dans les villes anglophones.
227
Dans une étude consacrée à la vitalité des langues camerounaises, Bitjaa Kody affirme par exemple : « les
langues camerounaises sans exception, ont amorcé à des degrés divers, une pente descendante qui les
entraîne inexorablement vers une disparition certaine, à court terme pour certaines, à long terme pour
d’autres. Parmi les facteurs sociaux qui accélèrent la disparition des langues camerounaises, l’auteur identifie
la politique du bilinguisme officiel, les médias audiovisuels, l’urbanisation et son corollaire qu’est l’exode
rural, les mariages interethniques » (Bitjaa Kody, 2004 : 44). Dans un schéma anticipatif prévoyant que les
zones rurales du Cameroun pourraient être monolingues en français vers l’année 2200, il identifie dix neuf
langues mortes au Cameroun, depuis 1983 (année de la parution des travaux de l’Atlas Linguistique de
l’Afrique Centrale). Cette mort plus ou moins programmée viendrait de l’absence de locuteurs. Pourtant,
identifier cet indice comme unique marqueur de la perte de vitalité et de la disparition d’une langue, serait
assez restrictif. Ne serait-ce pas une question de représentations, d’efficacité et de dynamisme
interactionnelle, et donc de fonctionnalité de la langue en question dans les échanges ? Cette description
260
Sur le plan interethnique d’autre part, certaines de ces langues bien que stigmatisées
restent des éléments identitaires solides. Elles pourraient permettre de faire une lecture sur
la personnalité du Doualais qui, dans sa quête de sécurité linguistique, sociale et identitaire,
exploite des manœuvres, des tactiques, négocie ses différentes places par une disponibilité
à aller d’un lecte à l’autre. Ceci n’exclut pas l’« indifférenciation » (Marc, 2005 : 214),
moyen qui permet de s’"enkyster" si on nous permet le terme, en attendant le moment
favorable pour rendre son identité visible. La tendance générale en tout cas est que sur le
plan statutaire, le français paraît dans l’ensemble comme la langue de sécurisation
maximale à Douala228. Ces différents conflits peuvent linguistiquement se comprendre si
nous les définissons simplement comme un rapport aux normes, l’usage de la langue
appropriée dans le contexte.
anticipative de la situation linguistique camerounaise nous paraît toutefois assez ambitieuse, et relève d’une
vision plus ou moins objective des langues, dont l’importance sociale dépend d’enjeux imprévisibles de la
sorte.
228
On pourrait continuer cette analyse de corpus tout en restant dans le cadre interlectal, en nous interrogeant
sur les différentes façons d’identifier les différentes pratiques linguistiques. Une des frontières sécuritaires se
dégageraient dès la désignation accordée par le locuteur. Cela permet de comprendre la minoration faite à
certaines langues. Il s’agit en tout cas pour nous de considérer comme Calvet (1998 : 25) que « la nomination
de la langue, le fait de lui donner un nom, est déjà un parti-pris, une représentation, pour le locuteur comme
pour le linguiste ».
261
voulons montrer ici que l’(in)sécurité linguistique peut se gérer dans une seule « langue »,
sans pour autant que ce soit un problème d’aspect formel comme nous allons le montrer
infra. Loin de l’hypercorrection par exemple, les interactants (se) positionnent en fonction
du pôle de français pratiqué. Cela suppose la mobilisation de critères sociaux comme le
statut du locuteur entre autres.
Pour illustrer notre propos, nous pouvons rappeler ici le contexte de début de notre
entretien avec Danie (33 ans, hôtesse, DUT). Au téléphone, nous avons convenu du cadre
de travail (son domicile). Nous avons bien pris soin de préciser que l’entretien serait
enregistré à l’aide de notre dictaphone. Pourtant, quelle sera notre surprise quand elle va se
ruer sur nous lorsque nous avons sorti le dictaphone, nous informant que réflexion faite,
elle ne voulait plus d’enregistrement. Se poserait donc ici le problème de l’image sociale
qu’elle se fait d’elle, qu’elle pense que l’enquêteur se fait d’elle, et qu’elle souhaiterait que
l’enquêteur continue de se faire d’elle. Le statut social de l’enquêteur229, mais aussi et
surtout le français qu’elle va pratiquer auprès de ce dernier, la présentation de soi par la
langue serait donc le motif principal ayant ébranlé de la sorte Danie. Celle-ci serait agitée
par des craintes de ne pas parler le français selon le modèle par rapport auquel elle
construit son image (face à l’enquêteur), lequel lui aurait jusque là conféré une face assez
positive, qui l’aurait valorisée en la confortant dans son image de femme urbaine moderne.
Il s’agit donc d’une insécurité linguistique d’un autre ordre. Le témoin compare sa pratique
d’ensemble du français à celle de l’enquêteur, pratiques qui seraient a priori différentes et
stratifiées, celle de l’enquêteur étant meilleure, valorisée et valorisante. Nous avons certes
montré qu’il était difficile de penser cela mais, nous jugeons que ce serait cette idée qui
provoque une certaine appréhension chez Danie, qui perd ses repères en imaginant que ses
« lacunes » en français pourraient être plus tard décryptées, analysées, et que l’image
sociale positive, la « façade » qu’elle voudrait qu’on ait d’elle et qu’elle pense qu’on a
d’elle, pourrait voler en éclat.
Cette insécurité, cette frontière, est également ressentie par tous ceux qui estiment
détenir la norme, parler le français idéal et normalisé. Il s’agit d’une perception qui montre
le poids des représentations dans la construction de soi et du français. Parce que le témoin
a affaire à nous, lettré et enseignant à l’université, il inscrit nos rapports dans une
perspective linguistique « normée ». La référence est donc essentiellement scolaire, le
« bon français », qui seul, confère au locuteur la place de modèle. C’est le seul pôle qui
229
Ancien professeur de français au lycée, doctorant et enseignant d’université, et donc locuteur d’un pôle de
français valorisé, ce pôle vers lequel voudrait tendre le témoin, et par rapport auquel ses relations avec
l’enquêteur sont construites.
262
pourrait être de prime abord valorisé à Douala. Ecoutons par exemple ce qu’affirme
Ebénézer (professeur de français, 33 ans, Licence). Notre témoin répond ainsi à la question
de savoir avec qui il se sent le plus à l’aise dans sa pratique du français :
nous avons passé en revue les façons de parler en français dans son entourage, et il a profité de
l’occasion pour nous faire savoir qu’il éprouve des difficultés à parler avec ses collègues, dont le
français, sur le plan de la pureté, laisse à désirer. Nous lui demandons donc avec qui il se sent plus à
l’aise quand il utilise le français. Il faut surtout ajouter que l’entretien a lieu avec un autre témoin, Josy
(son collègue et Chef de département)
Ebénézer - (il redresse la tête) moi : je me trouve plus à l'aise avec les amis + tout simplement parce
que là : l'expression n'est pas : : enfin l'expression est si tu veux de manière à être
compréhensible par tout le monde + d'un + de deux euh : je me sens encore à l'aise quand
je suis en face de mes élèves + parce que j'ai : quelque chose à leur apprendre j'ai un
message à leur communiquer + voilà
E- est-ce que ce n'est pas parce que devant l'élève tu as quand même le dessus
Ebénézer - pas toujours hein parce que : à mon avis pas toujours parce que + je me dis souvent que :
il y a des élèves qui ont appris la langue qui ont appris à parler la langue dès le bas âge +
donc je ne mets pas les élèves comme des gens qui ne savent rien + au contraire + je dois
me sentir à l'aise vis-à-vis d'eux parce que ils savent beaucoup de choses et + ils peuvent
à tout moment attirer mon attention sur une erreur une faute quelconque de la langue
Il est important de faire une remarque sur l’aspect non-verbal de son discours, qui peut être
facilement appréhendé. Par rapport au déroulement de l’entretien, le témoin sort en effet
d’une série de questions qui l’invitaient à comparer sa pratique du français à celle de
collègues ou de connaissances dont le statut social serait identique sinon supérieur au sien,
collègues dont l’un d’eux participe à l’entretien. Il redresse la tête comme pour se donner
fière allure, une manière de reconnaître que l’entretien aborde un aspect dans lequel il se
sent plus en sécurité. Il compare donc son français à celui de ses élèves, ce qui est tout à
fait logique (il est leur professeur de français) et est donc censé mieux parler le français
que ces derniers. Il affirme donc une certaine sécurité, une domination. Ce comportement
est typique des interactions sociales :
« Lorsqu’une personne ressent qu’elle réussit à garder la face, sa réaction est typiquement de
confiance et d’assurance. Suivant fermement sa ligne d’action, elle estime qu’elle peut garder la tête
haute et se présenter ouvertement aux autres. Elle se sent en quelque sorte légère et en sécurité »
(Goffman, 1974 : 11).
La sécurité est donc à son niveau maximal, puisqu’elle est à la fois statutaire et formelle
(Calvet : 1999). Cependant, Ebénézer finit par nuancer son discours, et reconnaît que des
élèves pourraient avoir une pratique semblable à celle de leur professeur. Nous avons
toutefois l’impression qu’il se donne une autre face ici, celui de l’enseignant souple et
ouvert à la critique ; bref, l’enseignant modèle qui n’est pas le seul détenteur du savoir. Il
faudrait encore vérifier si ces déclarations sont observables car notre témoin s’exprime
ainsi devant sa collègue et chef de département. Il profiterait donc de notre entretien pour
263
lui faire un clin d’œil, pour se valoriser professionnellement. Nous sommes ici face à une
situation dans laquelle le destinataire premier du discours n’est vraisemblement pas le
destinataire réel230. Cette sécurité retrouvée présente donc un message adressé à un des
participants en priorité.
Avant cette sorte de dithyrambe sur sa maîtrise du français, Ebénézer sortait d’une
situation apparemment ambiguë mais assez explicite et pertinente :
après qu’il ait passé au crible différentes façons de parler français dans son entourage, nous montrant
que ses collègues comme certains de ses élèves parlent mal français, nous lui demandons d’émettre un
jugement sur son propre français. Décontenancé, il perd presque la parole et c’est Josy qui lui vient au
secours en versant dans l’humilité
E- […] est ce que vous pensez que vous parlez bien français
Ebénézer- (un moment de silence, me regarde, regarde ensuite Josy) C'est une question bleue
mais
Tous- (rires)
Josy- je ne saurais le dire on ne peut pas prétendre bien parler le français mais je pense
que je m'essaie de bien parler le français c'est-à-dire de respecter les règles:
intrinsèques au français mais dire que je parle bien le français + ce serait beaucoup
de prétention
Ebénézer- et puis je voudrais même ajouter en disant que : même le Français ne pourra pas
dire qu'il parle bien sa langue
Josy- les Français ne parlent même pas bien leur langue
Ebénézer- donc je peux : moi je pense que nous faisons je fais le minimum de m'exprimer de
me faire comprendre + en respectant les canons de la langue
On aurait pu penser que sa réaction c’est une question bleue231 serait un moyen de montrer
le degré élevé de la pratique du français. Ce n’est pourtant pas le cas car nous avons
l’impression que cette réaction traduit bien son attitude : il est sur la défensive, et ne
souhaite pas se compromettre. Le silence, les coups d’œil incessants traduisent bien son
embarras, et surtout le « malaise » dans lequel le plonge la question. La question bleue
dans ce contexte renverrait à une question piège. Sa réponse sous la forme d’une autre
question peut être alors vue comme une sorte de réponse-refuge. Il use donc d’un
subterfuge pour refuser de se dévoiler, avant de laisser le soin à son chef de département de
continuer, ce qui lui permet de réajuster son propos. Il se réfugie dans sa deuxième
réplique derrière l’idée que le mauvais usage du français est un phénomène général : les
Français, locuteurs légitimes du bon français ne le parlent pas bien ; et lui alors qui n’en est
230
Dans le « format de réception », Kerbrat-Orecchioni (1998 : 86-87) procède à une hiérarchisation des
récepteurs, et nous avons ici deux récepteurs dont un destinataire direct (« adressed participant », le chef de
département), et un destinataire indirect (« unadressed participant », l’enquêteur). Sur le plan de la
conversation, on pourrait dire que le « me » du témoin s’adressant à un « tu » de l’enquêteur, sans que ce
dernier soit le destinataire réel des propos. Le message est produit à l’attention d’un « il » qui est dans
l’échange interactif. C’est un moyen en tout cas jugé pertinent par le locuteur dans ce contexte, pour se
valoriser.
231
Expression en rapport avec un jeu radiophonique de Africa N°1, « L’Heure du gain » datant des années
1980-1990, qui consistait à trouver la réponse par un appel téléphonique à trois questions hiérarchisées de la
plus difficile à la plus facile : question rouge, question bleue et question jaune. Cependant cette
hiérarchisation est manifestement revue par Ebénézer qui décide de faire de la question bleue la plus difficile.
264
qu’un locuteur illégitime, comment pourrait-il le faire ? Les deux témoins mettent ainsi en
valeur l’idée de la dépossession du français des Français (nous y reviendrons au chapitre
11 : 2.3).
232
Nous avons pris position par rapport à ce terme rappelant le « faux-self » comme faisant partie de
l’identité, ce qui revient à valider l’hypothèse de la substantialité, et de l’existence d’un « vrai-self ». Nous
avons pourtant montré que l’identité individuelle n’existe pas en soi. L’individu se construit dans un dialogue
avec la société dont il intériorise régulièrement l’histoire qui nourrit la sienne. En fait, l’individu « ne
constitue une totalité claire que dans ses propres rêves » (Kaufmann, 2004 : 55). Le « self » n’est qu’un des
multiples soi possibles en société.
265
probablement que le rapprochement à une catégorie valorisée trahirait son désir de
positionnement social sur une échelle de valeur où il souhaiterait occuper la position haute,
une position qu’il ne mériterait pas puisque cela supposerait revendiquer une appartenance
à la même catégorie que ses interlocuteurs dans l’entretien, qui occuperaient une position
valorisée par rapport à la sienne.
Il ressort de toutes ces observations que le français à Douala n’a que des usages, qui
sont fonctions de contextes. Bien que pratiquant régulièrement un français normé en regard
des règles scolaires, nos témoins reconnaissent que dans certaines circonstances, ces
pratiques n’ont plus droit de cité, et peut d’ailleurs devenir une source d’insécurité.
Rodrigue (29 ans, infographe, bac) utilise très souvent le bon français. Cependant, une fois
au marché, sa pratique est ainsi décrite :
au marché, il adapte en permanence son français à celui de son interlocuteur, dans les différentes
interactions commerciales. Etranger à la norme appropriée au contexte, il essaie de s’en rapprocher
progressivement dans une négociation qui l’amène à parler comme le vendeur, ce qui leur permet de
communiquer facilement
266
différents ajustements nécessaires pour revenir à la pratique jugée normale et adaptée dans
le contexte. Autant l’usage du bon français, du français du quartier ou du francanglais
signifie parfois dévalorisation, autant la pratique d’un de ces pôles permettrait d’éloigner le
malaise de certains locuteurs dans l’interaction. Il ne s’agit donc pas d’une « mécanique »
prévisible ; ce comportement découle de l’interaction. La tendance générale est toutefois
comme dans tous les groupes sociaux, une volonté plus ou moins manifeste d’atteindre un
pôle prestigieux, valorisé, l’individu étant toujours en quête d’identités avantageuses,
laquelle peut varier en fonction d’autres contextes et devenir parfois dévalorisant (nous
présentions supra le cas de Samuel qui se rend compte en contexte rural que le français
devient non approprié).
267
4.1 Normes et enjeux
Sans vouloir rentrer dans les détails de cette opposition (nous connaissons assez
mal la situation du Québec), nous pouvons tout de même comprendre que s’opposent ici
deux camps : celui des militants pour le séparatisme linguistique et celui des adeptes du
statu quo, par rapport à la France considérée comme le pays central de l’ensemble
francophone mondial (nous y reviendrons infra). Le rattachement d’un côté comme de
l’autre, n’est pas fortuit, et ne se fait d’ailleurs pas en rapport étroit avec les pratiques
linguistiques, la langue étant prise ici comme un prétexte. Selon Corbeil, « ce qui chicote
(pardon, ce mot est d'ici, je devrais plutôt écrire : «ce qui tracasse, agace, chiffonne») le
plus Lionel Meney, ce sont les subventions versées au projet des universités Laval et
Sherbrooke ». Pour Meney cependant, « l’enjeu est de taille : il s’agit, en créant une norme
à part, mesure protectionniste s’il en est, de s’assurer le monopole du marché du livre
scolaire et des industries de la langue et de la culture. Comme quoi idéologie linguistique
et intérêts économiques font bon ménage ». Les deux sont assez explicites, et mettent en
évidence l’impact économique et financier d’un choix comme de l’autre. Cependant, il
nous paraît essentiel de nous attarder sur un point assez important en regard de la logique
identitaire de notre réflexion, le problème de la norme soulevant également et assez
fortement, même sans qu’on le dise explicitement, des charges identitaires assez
puissantes. Corbeil éprouve un besoin d’explication doublé de l’utilisation du déictique
« ici » (qui s’oppose certainement à un ailleurs). Cette incise aurait une répercussion
identitaire en terme de présentation de soi. Une insinuation pourrait se dégager ici, que
233
On peut découvrir quelques extraits de ce conflit dans Le Devoir, édition du vendredi 14 janvier 2005,
également disponible sur http://www.ledevoir.com pour le texte de J. C. Corbeil ; voir également Le Monde
du 21 – 23 mars 2005, « Les Québecois veulent-ils vraiment parler français ? » p. 13, dans un article de L.
Meney. Il serait cependant pertinent de montrer que cette question soulève des problèmes identitaires partant
des deux protagonistes : tous sont des Québecois, mais Meney serait d’origine étrangère (française ?), et
Corbeil un autochtone (si nous utilisons la terminologie des Camerounais). On pourrait alors comprendre
l’argumentation de Meney comme conservatrice : il serait contre la séparation de la mère patrie à laquelle il
reste rattaché.
268
Corbeil n’assume certes pas mais qui paraît plausible : Meney ne connaîtrait pas le sens
(endogène) de « chicotte » (qui serait un usage vernaculaire). En d’autres termes, il ne
serait pas de la communauté québécoise en termes socio-identitaires. On pourrait donc
comprendre cette incise comme une indication du démasquage de l’identité de Meney. Le
texte ne nous dit cependant pas quelle serait cette identité234, mais nous nous sommes posé
la question de savoir si l’insinuation de Corbeil ne traduirait pas implicitement la moins
forte légitimité de Meney, qui serait en ce sens moins qualifié pour traiter des affaires
socioculturelles du Québec qu’il ne connaît pas suffisamment, se constituant ainsi expert
de l’autre. C’est dire que les enjeux identitaires que soulève la question de norme devraient
être à l’aulne de considérations sociolinguistiques.
« De nos jours, c’est notre propre attitude devant notre langue, qui étonne les étrangers lorsqu’ils
nous entendent ajouter, après certains mots que nous venons de prononcer : « Je ne sais pas si c’est
français », ou même « Excusez-moi, ce n’est pas français ». Cette phrase est si courante chez nous
qu’elle n’étonne que les étrangers, surpris par exemple, qu’un Français se demande si taciturné ou
cohabitateur sont des mots français. En effet, dans les langues voisines, les usagers fabriquent des
mots à volonté sans que personne n’y trouve rien à redire, à condition qu’ils se fassent comprendre.
Le Français au contraire ne considère pas sa langue comme un instrument malléable, mis à sa
disposition pour s’exprimer et pour communiquer. Il la regarde comme une institution immuable,
corsetée dans ses traditions et quasiment intouchable. » (Walter, 1988 : 18 in Ledegen, 2000 : 23).
Cette rigidité a pour finalité de conserver un certain purisme à la langue française, lequel a
fait penser que « la tradition normative camoufle l’objet même d’une étude
234
Julie Lemieux nous fournit une indication sur cette identité, dans Le Soleil (samedi 26 mars 2005 : p. C3)
quand elle écrit, parlant de Meney : « Ce français d’origine, établi à Québec, ne semble pas porter dans son
cœur le joual québécois, ni apprécier la fierté de plusieurs d’entre nous de parler une langue colorée et unique
au monde ». Dans sa réponse parue dans Le Soleil (6 avril 2005 : p. A17), Meney conteste plusieurs aspects
des déclarations de Lemieux sans revenir sur cette identité attribuée. Cette non-délégitimation la légitime
donc à nos yeux.
269
sociolinguistique en transformant la diversité linguistique en déficience235 » (Klinkenberg
in Ledegen, 2000 : 27). LA norme serait donc figée, immuable, stable. Elle traduit une
certaine volonté de domination, ou de séparation (pour peut-être mieux dominer ?), de
sorte que toute manière de parler autrement serait vue comme une lacune, un manque.
Lodge (1993 : 246-247) montre que cette rigidité date de la période entre le XVIe siècle et
le XVIIIe siècle. Par « mauvaise foi » en effet, un usage a été érigé comme « spécifique
d’un système ». Pis encore, cet usage après cette systématisation fut désormais vu comme
« langue de raison »236. Il fallait, pour qui voulait être jugé comme "raisonnable"237, parler
cette langue. La révolution de 1789 va ainsi fédérer et englober « l’ensemble des
institutions préexistantes dans le cadre d’un Etat national unifié, centralisé, laïque. A son
image, tous les appareils de l’Etat peuvent alors promouvoir une langue […]
axiologiquement prédéfinie comme "bonne, riche, centralisée et laïque" » (Le Dû et Le
Berre, 1996 : 18). Toute transgression de cette « bonne » langue, de cette langue
« raisonnable », équivalait de facto à une dévalorisation. Cette pratique ressemble en tous
points à ce que les linguistes ont désigné comme étant la « norme prescriptive » (Gueunier
et al, 1983 ; Moreau, 1997 ; Calvet et Moreau, 1998), qui relève de l’intervention humaine
sur les langues. Cela n’est en fait, comme nous allons le montrer infra, qu’un aspect du
concept théorique, plus vaste dans son application sociale.
C’est dire que cette notion est plurielle. Bien que désignant un ensemble de règles
définissant, pour une langue donnée, un « idéal esthétique », « socio-culturel », si nous
prenons la définition qu’en donne Dubois et al, (1973 : 342), la norme définit ce qui est
légitime et ce qui ne l’est pas. Dans une tentative de « théorisation de la notion d’insécurité
linguistique », Baggioni (1996 : 16-17) constate « l’absence d’une théorie de la norme chez
Labov », pourtant considéré comme ayant joué un rôle assez important dans la prise en
compte de ce concept dans les réflexions scientifiques. Calvet (1998) remarque qu’avant la
parution de la traduction en français des textes de Labov, A. Rey avait depuis 1972 dans un
article, organisé la notion de norme en trois strates : « norme subjective », « norme
objective » et « norme prescriptive » (Gueunier et al, 1983 : 773-774 ; Calvet, 1998 : 13-
14 ; 1999 : 153). Gueunier et al résument ces définitions en situant la norme objective
235
Nous comprendrons plus tard dans l’étude du lexique, que la terminologie de l’équipe IFA tourne autour
de termes comme « différentiel », « interférence », « suppression », etc., tous ces termes mettant en parallèle
le modèle du français pur, soumis à un usage profane par les Africains, coupables de déformations dans les
pratiques du français.
236
Dans le sens de discernement, d’esprit logique.
237
Dans le sens de rationnel.
270
comme observable et propre à un groupe. La norme subjective, quant à elle, sera retrouvée
dans les jugements de valeurs individuels, « les attitudes et les discours métalinguistiques »
des locuteurs. Enfin la norme prescriptive relève d’une intervention comme définie supra.
Cette variabilité du groupe va être prise en compte par Ph. Blanchet (2000) et par
Bretegnier (2002). Ph. Blanchet insiste dans ce sens sur l’idée de « norme(s) d’usage(s) »,
qui résulterait d’une « auto-régulation d’un système linguistique dans son
environnement ». En ce sens, la langue
Certes, à certains moments, l’intervention des locuteurs sur la langue n’est pas consciente.
Parfois cependant, des groupes peuvent décider de manière interne de garder des pratiques
comme endogènes : ne sont-ce pas là des interventions empiriques ? Sinon, comment
reconnaître des pratiques d’un groupe et non d’un autre groupe ? Cependant, est-ce
suffisant pour dire que les langues évoluent en autonomie dans la société ? Est-ce d’ailleurs
possible ? Les locuteurs ne sont-ils pas les supports de ces langues dans leurs pratiques
quotidiennes ? Prendre pour acquis cette assertion reviendrait à reconnaître que les langues
existeraient objectivement. Voilà une lecture qu’on pourrait faire partiellement de l’analyse
de Ph. Blanchet, quand il définit la langue comme « un système auto-éco-exo-régulé de
signes verbaux qui émergent des pratiques humaines de communication » (Ph. Blanchet,
271
2000 : 107). Cette idée disparaît quelques années plus tard, quand il recommande de « ne
pas déconnecter les analyses scientifiques du vécu des personnes » (Ph. Blanchet, 2004 :
32).
A.Bretegnier paraît comprendre cette nécessité. Le rapport aux normes est donc vu
238
Pour une distinction entre l’approche interactionnelle et l’approche écologique, voir la fin du chapitre 5.
272
différents interactants. Pour prendre l’exemple de Claude ci-dessus, nous comprendrons
que les différents français utilisés soient des usages d’une même langue. Parfois cependant,
cette ouverture aux pratiques porte sur des langues reconnues comme différentes dans
l’interaction. C’est dire qu’il faudrait par-dessus tout rendre compte de cet autre type de
normes qui autorise l’usage interactionnel de langues différentes. On interpréterait mieux
le fonctionnement sociolinguistique à Douala. Dès lors, on pourrait associer cette
définition contextuelle de la notion de norme à un autre concept for intéressant dans la
sociolinguistique française, celui de la polynomie.
« langue à unité abstraite, à laquelle les utilisateurs reconnaissent plusieurs modalités d’existence,
toutes également tolérées sans qu’il y ait entre elles hiérarchisation ou spécialisation de fonction.
Elle s’accompagne de l’intertolérance entre utilisateurs de variétés » (Marcellesi et al, 2003 : 279).
Cette définition suppose donc une assez grande ouverture des lectes mises en présences,
laquelle est caractérisée par une acceptation réciproque, une absence d’un rapport social de
domination ou de soumission. Cette ouverture à autrui figure une flexibilité qui viendrait
239
Dans notre recherche, nous employons ce terme pour traduire l’idée de l’acceptation mutuelle. Nous
voulons montrer que la tolérance dépasse dans notre conception l’idée d’admission passive. Il ne s’agit pas
seulement d’une indulgence. L’intertolérance est un état d'esprit d’ouverture à autrui, qui suppose pour des
individus, une admission des manières de penser et d'agir différentes, basée sur l’interconnaissance.
273
du caractère fluide de ces pratiques linguistiques. Ces derniers peuvent ainsi vivre en
harmonie à travers leurs locuteurs, lesquels établissent entre eux des rapports caractérisés
par un partage, des points de conflits et / ou de convivialité, une compréhension même
dans le désaccord.
Cette notion valide donc, même dans des régions « hostiles » à l’hétérogénéité,
l’idée selon laquelle l’homogénéité n’est pas indispensable pour que soit étudiée une
situation sociolinguistique. On peut étudier les langues dans leur hétérogénéité. Cette
hypothèse peut être rapprochée des conclusions de Prudent (1981), qui se rend compte
qu’entre le français et le créole en Martinique, il n’existe pas des rapports conflictuels,
mais aussi un continuum qu’il désigne comme un « interlecte ». Chacun peut en
conséquence parler son lecte, et se faire comprendre par l’autre. En d’autres termes, la
norme n’est plus seulement linguistique, elle est interactionnelle. Marcellesi reprend et
développe en ce sens l’idée labovienne d’une homogénéité entre les formes et normes (voir
chapitre 8 : 1.2), en se positionnant pour une cohérence entre les normes sociales.
240
Ce syntagme devient à notre sens ambigu pour deux raisons. Cela suppose dans un premier temps
l’existence d’une norme exogène, qui est différente de celle du groupe. Parlant du français, cela fait toujours
penser au français standard pris comme référence, ce qui ne nous éloigne pas du tout de la souplesse visant à
niveler les niveaux de représentations par rapport à ces différents français. Le problème deviendrait toutefois
différent si l’endogénéité de la norme a pour rôle de légitimer le caractère emblématique des pratiques
desdites normes. D’autre part, l’acceptation d’une norme endogène suppose une manière unique de parler
caractéristique de la communauté. Il faudrait probablement parler de normes endogènes en pluralisant le
terme car, bien que propre au groupe, elle est, par les interactions, plurielle. Elles seraient dès lors
concurrentes dans la société. Pluraliser l’idée de la norme aiderait donc à parler des normes contextuelles tout
simplement, ce qui suppose de facto le caractère endogène de toutes les normes dans l’interaction.
274
déterminer ni quand, ni laquelle, sera utilisée à un moment précis de l’interaction. Pour
revenir à la polynomie, on a cependant l’impression qu’elle occulte l’aspect conflictuel des
relations sociales. Pourtant la dynamique sociale est faite d’une globalité comprenant des
pôles de disputes, et des points de réconciliation et de coopération. Voilà ce qui va nous
conduire à penser sans pour autant méconnaître la nécessité de prendre en compte la notion
de polynomie dans la gestion relationnelle, que c’est surtout le contexte qui devrait définir
la norme.
Dans cette logique et grâce à des normes fluctuantes au long de toute interaction,
des locuteurs vont développer des manœuvres déterminées ou non, pour échapper au
malaise linguistique ressenti dans certains contextes. Cette tentative de rectification
positive de son image sociale, découle d’une question que se pose le locuteur dans un
contexte précis : « Comment ai-je intérêt à parler ? ». S’en suit donc un désir de ne pas se
faire remarquer, une volonté d’intégrer, d’être accepté par le groupe d’aspiration. Il s’agit
en fait de « productions symboliques » (Bourdieu, 2001[1991] : 115), respectant une
contrainte interactionnelle par laquelle le locuteur estime quelles seraient ses chances de
tirer profit de la situation vécue. Il doit donc anticiper sur des pratiques. N’oublions pas
que pour le cas de Douala, il est en face de presque 250 langues susceptibles d’être
275
utilisées. L’autocensure sera donc une pratique assez valorisée. Nous allons ainsi assister à
des tactiques subtiles, à des manœuvres permettant de se donner un visage positif, en
jouant des rôles permettant de les identifier comme des dominants dans le contexte. Il
s’agit entre autres de la néologie, de l’hypercorrection ou de l’usage du mélange /
alternance de codes, tout en n’oubliant pas le rire.
Samuel présente son expérience : il crée souvent des mots pour se donner une face avantageuse, des
mots qu’il ne garde parfois pas dans son répertoire langagier
Samuel - en parlant bon + en parlant bon + je sais qu’il y a même quel mot que je peux
même dire + + parce que je sais que souvent je sors les mots moi même
E- que tu ne maîtrises pas
Samuel - je ne maîtrise pas (balance sa main vers l’arrière en la faisant passer du côté de
son oreille)
E- après tu oublies même
Samuel - après même j’oublie même ++c’est à la longue que je vais dire qu’est-ce que
j’ai dit
E- (rire)
Samuel - qu’est-ce que j’ai même fait
E- bon et tu aimes tu aimes quand même ça ? ça te plaît de faire ça aussi quand
même
Samuel - ça me plaît de faire ça quand je trouve aussi les gens qui sont plus bas à mon
niveau
E- ok
Samuel - ça me plaît *mm* je ne peux pas faire ça de n’importe qui je ne peux pas me
mettre n’importe où je me mets à parler du n’importe quoi je sais qu’on va me
corriger et ça va me faire honte et quand je trouve les gens que je sais qu’ils
sont à bas qu’ils sont derrière moi pour l’étude *mm* et je sors n’importe quel
mot++ je sais que eux ils ne peuvent pas me corriger eux ils ne peuvent pas
comprendre
E- ok
Samuel - ils vont savoir que ce que je dis est réel
E- ok ok ça va c’est vrai
Samuel - donc de ce sens là ça me réjouit
E- devant eux quand même tu es :
Samuel - je suis un peu élevé (rire)
Dans la même perspective, lors de notre entretien avec Martini (25 ans, coiffeur,
3e), nous avons par exemple décelé un néologisme (qu’il utilise le long de l’entretien)
276
comme manifestation d’insécurité linguistique. Voici par exemple sa réponse, décrivant
certaines pratiques scolaires de sa vie d’écolier :
Martini- (silence) quand on fait cours c’est le français, même quand on est en permanence + là
d’autres parlent le patois + d’autres parlent d’autres peuvent parler le patois de façon façon
c’est-à-dire euh poliquement pour que l’autre n’entende pas + bon + pour parler d’autres en
patois et puis c’est comme ça mais en récréation + quand ils se concertent entre eux les
Bulus Bulus + ils parlent le pa-le bulu
241
Quelques observations à son salon de coiffure, dont nous sommes un client, nous ont facilement permis de
réaliser qu’il est adepte du francanglais, lecte qu’il parle le plus avec ses pairs.
242
Poliquement pourrait dans ce contexte être remplacé par polémiquement, politiquement ou bien poliment.
Martini ne va pas manquer d’apporter une précision sur le terme poliquement, lors d’une visite dans son
salon. Ce qui veut dire qu’après l’entretien, non seulement il a continué de réfléchir, mais il s’est
certainement posé des questions sur l’idée que nous devions avoir de lui désormais. Cette autre tentative
d’explication est peut-être la preuve qu’il a eu l’impression de n’avoir pas atteint son objectif. Il profite de
l’occasion pour nous montrer qu’il a fait des progrès car il peut se corriger, et nous fait savoir qu’il voulait
dire polémiquement.
277
discours ponctué de mots recherchés, la chérie en question a fini par esquisser un sourire
et le couple est sorti quelques temps plus tard main dans la main.
Plus important encore est cet extrait de Danie (hôtesse, 33 ans) qui trouve que la
compréhension du terme créé est circonstancielle, et dépendrait du contexte. Le
néologisme a donc pour rôle ici de faciliter la transmission d’un message sans ambiguïté. Il
s’agit d’une magie, terme qu’elle trouve pour traduire l’idée du contexte.
E- parce que créer un mot veut dire l’autre ne connaît pas le mot
Danie- bon je dirais
E- mais curieusement + qu’est ce que tu veux faire comprendre ?
Danie- c’est à dire curieusement il me comprend quoi
E- oui c’est ce que c’est ce que je veux savoir comment est ce que tu
Danie- je XX la magie des choses + je dirais la magie des choses parce que tu inventes quelque
chose mais curieusement il te comprend
Un autre aspect est soulevé dans cet extrait, le fait que le néologisme ne rompt pas la
communication sociale, ce qui suppose l’inscription de la nouveauté dans un certain
nombre de représentations, vue comme une compétence sociolinguistique commune, dans
un cadre expérientiel partagé par tous dans l’interaction. Tentative de conformisation se
soldant tantôt par un sentiment d’exclusion ou bien par un succès, la néologie peut laisser
la place à une pratique parfois plus facilement perceptible : l’hypercorrection.
5.2 L’hypercorrection
- Les entreprises qui avaient des raisons de se plaindre de la pénurie d’énergie et de la contrebande +
ont également déploré la pression fiscale
243
Nous ne voulons pas focaliser tout le problème autour de statistiques, méthode qui caractérise pourtant le
travail du père fondateur de la notion d’hypercorrection, Labov. Notre approche se veut qualitative, la
présence de ces indices révélant une certaine prise de positionnement qui se définit par rapport à l’interaction,
mais surtout par rapport à une pratique sociale pertinente.
278
244
- Je vous l’ai souvent dit + la démocratie politique + la croissance de l’économie + ne sont paS une
fin en soi245
Le choix conscient d’articuler le [t] de « ont » comme le [s] de « pas » sont à notre avis (et
ce n’est pas la première fois que cela arrive dans le discours présidentiel), traduirait le désir
du locuteur de matérialiser par le phonétisme de son texte, son appartenance à une couche
sociale très peu ordinaire, nous dirons même sacrée : c’est le Président de la République.
Les autres Camerounais se sentent donc minorés. Assez souvent, la réaction246 des lettrés
(qui dans l’ensemble sont ceux qui perçoivent cette stratégie de positionnement) est de se
rapprocher de cette pratique par « conformisation » (Kastersztein, 1990 : 33). Nous avons
ainsi entendu un de nos collègues prendre un air sérieux pour s’étonner du comportement
d’étudiants ayant eu des problèmes de notes mais qui arrivent avec du retard pour des
revendications :
mais ces enfants-ci + ils sont comment + soit vous faites l’école et vous déposez vos requêtes a
temps + soit vous n’êtes pas en fac et vous ne nous emmerdez plus !
S’adressant surtout à un de ses étudiants, il a tenu à marquer une différence sociale entre
eux, par ces articulations de lettres qui relèvent logiquement de l’écrit (nous verrons en
étudiant la construction syntaxique dans la dernière partie de notre recherche, que cette
pratique est tout de même une tendance assez générale dans les usages du français, même
si elles sont moins fréquentes au Cameroun).
Esther sait que l’enquêteur est un ancien professeur de français au lycée, et c’est certainement par
rapport à cela qu’elle cherche à se rassurer
244
[pas]
245
En majuscule, les lettres très articulées.
246
Ce fut le cas après son discours à la tribune des Nations Unies à New-York en 1988. Nous n’avons pas pu
voir si l’effet de cette pratique allait être identique sur les Camerounais en début 2006.
279
Esther : on appelle ça + on prononce ça zeugme (lance un coup d’œil vers l’enquêteur) c’est
même comme ça qu’on prononce ça + prof
Elle prononce bien le mot, mais cherche à se rassurer à cause certainement d’un malaise
assez ponctuel, dû à notre présence au moment du déroulement de cette scène entre son fils
et elle. Le sentiment d’IL peut donc équivaloir à un cas d’hypercorrection. Ce phénomène
se manifeste donc différemment selon les terrains et / ou les contextes247. Pour ce dernier
exemple, elle relève à la fois du verbal et du non-verbal (le coup d’œil de Esther). Son
avantage est qu’elle permet au locuteur de construire une image assez positive de soi. Pour
atteindre ce but, certains locuteurs dans certaines interactions exploitent une autre stratégie,
le mélange.
Parfois, la nécessité d’améliorer l’image de soi à la suite d’un conflit social, d’une
volonté de positionnement, peut se matérialiser uniquement par un discours mettant en
scène simultanément, des formes linguistiques reconnues ailleurs comme des langues
distinctes, dans un usage mélangé. Il s’agit de cas code switching ou de code mixing. Un
de nos témoins (Josy, 38 ans, professeur de lycée), nous décrit une expérience de sa
jeunesse :
le témoin raconte un événement vécu de sa jeunesse, mettant en scène un jeune, et un homme plus âgé,
le vieux. Ce dernier, pour se donner une image valorisée, se met à parler en français, sans pour autant
se soucier ni des formes utilisées, ni du sens qui pourrait être rattaché à ces formes-là. Pour lui, cela ne
compte pas ; seul compte l’usage du français
Josy. j'ai vécu une situation un peu curieuse + il y a un vieux qui a interpellé un de mes jeunes
frères + et il a dit que quoi l'enfant a dit que quoi en français + et le vieux il dit que quoi ça
veut dire que tu peux faire quoi
Tous (rires)
Josy. tu vas dire quoi + donc lui à chaque fois il avait donc cette : + cette envie de greffer de
mettre des mots français auxquels il ne donnait pas toujours le même ils n'avaient pas le
même sens qu'il leur destinait + mais dans sa tête ou bien quand toi tu utilisais un mot en
français il donnait une signification autre au mot + mais il faisait l'effort de ne pas se passer
de ces mots du français qu'il ne maîtrisait pas + donc je me suis demandé si c'est une sorte
d'envol de l'élite villageoise ou c'est je j'ai pas compris le phénomène
Bien que ne connaissant pas le sens des mots utilisés, cet acteur social fournit des efforts
pour retenir des termes qu’il utilise sans trop se soucier du sens. L’objectif, semble-t-il
croire ici, n’est pas de passer un message en français, mais de se positionner par
247
Féral (1998-a : 210) présente un autre type d’hypercorrection, relevant de l’autocensure. Il s’agit de cas où
de locuteurs français « non sensibles à des variantes stigmatisées », et « pour qui utiliser un registre familier,
comportant ce qu’ils appellent des gros mots (au sens du terme en France par exemple) c’est “mal parler
français’’ même dans des conditions informelles ; l’insécurité linguistique entraînant une volonté de
restriction, dans la mise en œuvre, dans des situations pourtant adéquates, de certaines possibilités
discursives […]. Il s’agit ici d’une hypercorrection par défaut en style informel au lieu d’être une
hypercorrection par excès en style surveillé ».
280
l’alternance de langues, comme un locuteur du français. Dès lors, les jeunes ne pourront
plus l’exclure de leur groupe. Il s’agit donc d’une stratégie de conformisation, le vieux
voulant échapper à une situation inconfortable, comme celle que nous décrit Claude (42
ans, enseignant journaliste) :
Quand l’usage qu’on a du français vise à exclure, à épater, on peut se tourner vers le gros
français. Ce que soulève cet extrait est la situation d’insécurisation dont serait victime
toute personne sans compétence dans le pôle de français vers lequel la conversation est
déplacée. Il est donc tout à fait normal à Douala de recourir dans une interaction, à l’un ou
l’autre français, même en utilisant des termes dont on ne connaît pas la signification
(pourvu qu’ils soient considérés comme du gros français), pour essayer soit de se sécuriser,
soit d’insécuriser, ce qui revient au même, le comportement d’un des participants
influençant l’autre. D’où des tentatives développées pour sortir de cette situation, se
rapprocher du groupe valorisé par la pratique du français jugé correct, approprié selon le
contexte. La conséquence n’est cependant pas toujours celle attendue par le locuteur,
l’autre pouvant ou non ratifier sa quête et sa volonté de rapprochement. La conséquence
immédiate en ce qui concerne notre vieux est qu’il en est plus éloigné davantage, les jeunes
considérant sa pratique comme ridicule. Le désir de se rapprocher de la norme, parce qu’il
est réalisé de manière hors-norme, devient donc excluant.
L’individu ainsi exclu vit donc une expérience plus grande de la peur d’autrui. Sa
fragilité identitaire devient plus profonde, puisqu’il est renvoyé à une strate jugée
inférieure par rapport à autrui. Dans cette position, très souvent, l’individu émet un
jugement négatif sur soi, d’où cette réaction de défense dont le but inavoué est une auto-
valorisation (ici par une malheureuse requête langagière d’intégration au groupe
majoritaire ou dominant). A la fin toutefois, la situation du vieux paraît moins enviable
cependant, étant donné que ceux vers qui sont adressés les différents messages ne valident
pas la requête de l’énonciateur. Bien au contraire, les formes linguistiques utilisées sont
des preuves supplémentaires de l’impossibilité d’intégration de ces derniers dans leurs
différents cadres d’aspiration. C’est dire qu’un élément important dans la revendication
d’identité, c’est l’assentiment de l’autre. Le succès de toute requête dépend en effet de sa
validation par les membres du groupe vers auquel on désire accéder.
281
Au lieu d’utiliser des termes dont on ignore le sens, une autre stratégie pour s’en
sortir peut être de passer immédiatement à une autre langue, la préférence étant accordée
au français. Martini (25 ans, coiffeur) peut donc en toute quiétude continuer d’effectuer des
achats chez son fournisseur :
Devant son fournisseur anglophone, les préliminaires s’effectueraient en anglais, avant que
Martini déplace le discours vers le français, langue dans laquelle il se sent plus à l’aise. La
stratégie ici est tout à fait différente : ce n’est plus vers la langue du vendeur que se porte
l’acheteur ; ce dernier invite le vendeur vers son domaine, inversant dès lors les pôles d’IL
/ SL à son avantage. Il invite donc son interlocuteur à fournir lui, un effort de
« conformisation », à se donner une identité avantageuse. La raison est simple : le français
à Douala dans un rapport diglossique sur un plan large, reste une langue dominante par
rapport à l’anglais. Ce déplacement constitue donc un moyen de rappeler au vendeur qu’il
serait en terrain socialement défavorable pour lui, un milieu dans lequel il n’est pas bien
intégré. La conséquence de cette pratique de Martini serait alors l’insécurisation du
vendeur, qui serait tenté de laisser le produit à vil prix soit pour se faire des amis, soit parce
qu’il se lasserait de discuter longtemps (si le commerçant utilise l’anglais pour ses affaires,
c’est un indice indubitable qu’il est encore un étranger dans la ville de Douala). Dans ce
contexte,
« le déplacement d’une micro-communauté à une autre pourrait être vu comme un signe d’IL étant
donné que le locuteur essaie de déplacer l’interaction d’une sphère dans laquelle il est insécurisé, à
une autre micro-communauté dans laquelle sa légitimité serait incontestable. » (Bretegnier, 2002 :
130).
Ce basculement est aussi exploité par Danie (hôtesse, 33 ans, DUT) comme stratégie des
gestion relationnelle sur la place du marché :
E- donc si je comprends c’est toi qui détermines la langue que vous utilisez
Danie - non il peut arriver là peut-être my sister my sisteryou di you di quelque chose comme ça
E- mm
Danie - you di want that shoes ? Quelque chose là je saurais déjà que c’est le pidgin qu’il est en
train de parler
E- mm
Danie - si je veux je pourrais répliquer en français
282
E- mm
Danie - ou alors peut-être continuer jouer son jeu
Cela dépend toutefois de l’humeur, l’utilisation d’une langue par le vendeur qui l’interpelle
lui laissant toujours plus d’une opportunité, celle choisie constituant un message traduisant
soit son adhésion au discours du vendeur, soit le rejet de l’appel. Les interactants se livrent
à un jeu de gain et de perte réciproque. Autant le vendeur use de cette stratégie pour attirer
le client, autant une fois que ce dernier a cédé, c’est lui, le vendeur, qui doit cette fois-ci
fournir l’effort de s’adapter à la langue du client s’il veut tirer de leur interaction un certain
avantage matériel. L’usage des pratiques choisies par le client amène le vendeur vers un
autre territoire. Il gagne ainsi en statut, se positionnant comme différent du vendeur, lequel
serait d’un rang social inférieur. Paradoxalement, l’implication sera qu’il dépensera plus
pour avoir le produit désiré. Dans un autre sens, si le client cède et utilise les pratiques du
vendeur, il se rapproche de ce dernier et crée de facto un rapprochement qui pourrait se
résumer dans une phrase : « je parle ta langue, donc je suis comme toi ; tu dois donc me
faire un prix raisonnable ». Il aura perdu de son statut social, lequel est vite compensé par
un gain matériel (il achète à un prix peu élevé). Il est donc difficile de concilier sécurité
statutaire et sécurité matérielle, les deux ne pouvant s’obtenir dans une même interaction :
ils sont donc en distribution complémentaire. Pierre (secrétaire de direction, DUT)
fonctionne d’une manière plus ou moins identique :
Pierre utilise souvent en fonction du contexte soit un mélange entre sa langue ethnique et le français,
soit entre le français et l’anglais quand il veut sortir son interlocuteur d’une situation insécure
"le code switching conversationnel ou l'alternance fluide ou le code mixing, apparaî[t] de manière
plus nette et régulière dans les situations caractérisées par un certain déséquilibre dans le statut
institutionnel des langues" (Ndao, 1998 : 82).
On pourrait résumer ce regard en disant que le code switching peut s’observer « from
whole sentences, clauses and other chunks of discourse to single words, which could be
inserted into a grammatical structure » (Romaine, 1995 : 124).
Cette présentation est caractéristique d’un regard homogénéisé sur les pratiques
linguistiques. Cela équivaudrait à l’idée d’une existence objective des langues, le
phénomène mettant en évidence une seule langue dont les énoncés sont découpés en
morceaux (intraphrastique, interphrastique). Ce découpage reste à notre avis une illusion
car le locuteur peut ne pas vouloir rattacher son discours à un code, s’il souhaite jouer de
plusieurs identités par exemple, ou ne pas définir trop étroitement son identité en exploitant
la stratégie d’« anonymat » par exemple telle que nous l’avons décrite supra. A l’oral
d’ailleurs, certains locuteurs Camerounais peuvent parfois prononcer un mot français avec
une accentuation anglaise (‘garage ou ga’rage), ce qui brouille complètement les pistes.
Etudier le mélange codique en gardant cette logique de découpage d’énoncés,
correspondrait à plaquer une vision de monolingue sur le plurilinguisme, ce qui parait très
inefficace. Il faudrait à notre sens parler non pas d’alternance ou de switching (dont un
implicite est l’idée de leur caractère binaire), mais de mélange. Bien que nous paraissant
encore peu adapté à notre logique, parler de mélange présente au moins l’avantage de
supposer que les idiomes pourraient être utilisés sans frontières.
Nous comprenons que c’est dans cette logique d’ouverture, de « discours métissé »
s’inscrivant dans une logique de l’« individuation sociolinguistique » (Melliani, 2001 : 70)
que nous étudions les pratiques à Douala, la dimension identitaire se révélant parfois
déroutante pour celui qui ne connaît pas le fonctionnement socioculturel de la
communauté. Danie peut ainsi jongler au marché et finir par jouer avec les usages
linguistiques.
Danie affirme effectuer la majorité de ses achats au marché par des interactions en français, mais
peut également exploiter rire et mélange une fois devant le vendeur
Danie- tout dépend tout dépend du vendeur ++ parce que X je me pointe devant un vendeur qui
parle le pidgin
E- mm
Danie- j’avoue que je ne parle pas bien le pidgin + mais j’essaie un peu de mélanger un peu
francanglais et puis pidgin on parle on rit on crée un peu un francanglais un truc comme ça
++ propre à nous on essaie de rigoler
Mélange et rire, tout cela est sollicité presque à la fois pour sortir d’une situation insécure.
Nos observations pourraient apparaître comme des éléments pouvant conforter une
hypothèse émise par A. Bretegnier quand elle écrit :
« on s’est par exemple souvent demandé si on pouvait considérer l’alternance codique comme
révélatrice de l’IL, dans la mesure où elle manifeste une certaine habileté linguistique, une maîtrise
des différentes (variétés de) langues, et / ou rend compte d’une capacité à mettre en œuvre
l’ensemble des savoirs communicationnels partagés au sein de la communauté, d’une aptitude à se
servir des différents indices de contextualisation pour se positionner et s’adapter au déroulement de
l’échange, etc. ; ou comme révélatrice d’IL, si elle constitue pour le locuteur une manière de fuir, de
se réfugier dans une autre (variété de) langue si tôt qu’il ne se sent plus sûr de lui sur le plan
linguistique, qu’il a peur de faire des fautes, etc. » (Bretegnier, 2002 : 129).
Nous avons relevé que cette situation conflictuelle interlectale était assez ouverte ;
la souplesse de la situation permet une manœuvre de sortie en terme d’alternance de code.
Ainsi, très souvent quand l’insécurité est à son comble, quand elle est extrême, un moyen
285
supplémentaire s’offre aux témoins, et qui pourraient leur permettre de « sauver » la face :
le contrôle.
Danie reconnaît que parfois quand elle parle sa langue ethnique locale, elle fournit un effort pour ne
pas utiliser de termes dont elle ne pourrait pas fournir le sens dans la même langue
Danie - […] on est déjà habitué et puis quelque part il y a des mots il y a des mots qu’on ne
maîtrise pas par exemple j’aurai bien par exemple il y a des mots par exemple comme la
paix les mots un peu difficiles j’appelle ça difficile donc je ne connais pas vraiment la
signification en patois mais j’utilise pas
Danie adopte dans sa quête de sécurité le contrôle du discours de soi, moyen de voiler ses
lacunes et son identité, moyen de ne pas s’exposer, de ne pas se fragiliser, en affichant
ainsi une neutralité dénuée de tout indice dévalorisant. Elle est d’ailleurs consciente de la
nécessité d’occuper une position privilégiée, et reconnaît d’ailleurs :
Nous discutons de ses pratiques du français et elle nous confie certaines scènes vécues sur son lieu
de service, ses différentes rencontres avec des clients ou collaborateurs façonnant sa pratique du
français et son identité : ici l’expression je vous en prie qu’elle apprend par une responsable de son
service à qui le patron l’avait envoyée remettre un colis
Danie - avant que j’arrive là je fais c’était pour un service on m’avait envoyé ++ j’avoue hein très
très grande comme je suis là je faisais mon stage là bas je suis partie et puis je dis tiens
madame X monsieur Dedieu m’a dit de vous remettre ceci ceci après elle a pris et puis
elle m’a donné elle m’a dit tiens tiens tu es la nouvelle stagiaire j’ai dit oui++ elle m’a dit
tiens ceci peut t’intéresser++ elle m’a donné un bouquin là je lui ai dit merci beaucoup
madame merci + elle dit je vous en prie + j’avoue je suis rentrée j’ai dit je vous en prie
là248
C’est particulièrement le début de l’énoncé qui nous intéresse ici, le témoin s’identifiant
comme voulant appartenir à la couche haute de la société : très très grande comme je suis
là ; il ne s’agit pas d’une position stable, mais une stature qu’elle essaie de cultiver. Cela
justifie qu’elle exerce un autocontrôle de son français. Cette attitude est assez proche du
silence, qui permet généralement de se fondre facilement dans le groupe. Il s’agit en tout
cas d’un indice pertinent traduisant une identité fragile, l’absence de place.
248
Terminé sur une intonation ascendante comme ici, là à la fin d’un énoncé situe la suite dans l’implicite
qu’on devine facilement vu le discours précédent du locuteur.
286
Parfois, le silence constaté est surtout énonciatif, et ne renvoie pas à une fuite mais
à une subtilité aidant à mieux façonner son discours par rapport au contexte, à mieux
ajuster l’identité qu’on voudrait se donner. C’est ce que fera Valérie (sans emploi, 26 ans,
licence) :
Afin de réfléchir à ce qu’elle va produire dans la suite de son discours, Valérie marque parfois le
silence par rapport à son débit discursif, pratique ayant fait son apparition quand elle a terminé son
parcours universitaire
Valérie- oui X donc ces derniers temps quand je veux parler X je dois d’abord XX de ce que je dis
c’est comme ça que de fois je peux être en train de parler et après il y a une petite pause X
tout simplement parce que j’ai envie de
E- de réfléchir
Valérie- si ce que je veux dire là est juste
249
Les « praxèmes » renvoient aux différents signes : le matériel verbal (phonologique, lexical,
morphologique et syntaxique), para-verbal (prosodie, vocal) ; le matériel non-verbal (le « look »). Selon
Kerbrat-Orecchioni (1998 : 137-138), ces différents éléments connotent à des degrés divers, les différentes
praxis caractéristiques de la société qui les manipule.
287
5.5 Peut-être faut-il en rire ?
Valérie reconnaît commettre parfois des erreurs dans son français oral, lesquelles sont remarquées par
son amie qui ne manque pas de lui faire la remarque. Au lieu d’avoir honte, Valérie rit tout
simplement. Elle nous fait comprendre que l’éloignement de l’école a comme incidence la
dégradation de son français en regard de la norme scolaire.
Cet extrait de Valérie nous paraît pertinent à plus d’un titre. Il décrit une situation qui se vit
généralement à Douala, indice d’insécurité linguistique. Le sentiment de malaise n’est
cependant pas aussi flagrant et dévalorisant qu’ailleurs. Pour comprendre comment se fait
la gestion relationnelle par ce sentiment moins violent d’insécurité, il faut s’interroger sur
l’identité des interactants. En fait, Valérie décrit une situation vécue avec Alvine, son amie.
Toutes les deux ont chacune une licence ès lettres, obtenue la même année. Sur un plan
social, les deux attendent l’ouverture de concours administratifs, ce qui leur permettrait de
se « faire une place au soleil » en réussissant à l’un d’eux. Célibataires donc, les deux filles
sont sans emploi et vivent d’ailleurs ensemble. C’est donc dire que socialement, leur
rapprochement est assez étroit, tellement étroit que l’une peut faire des remarques
désobligeantes à l’autre sur sa façon de parler, remettre en cause son français sans que cela
ne dégénère en conflit. En conséquence, une des conditions à remplir pour que l’IL / SL
soit ainsi gérée est la nécessité d’une identité statutaire entre les interactants. Mais il
faudrait également qu’il existe entre eux un lien plus intime, une complicité qui fait que
l’autre malgré sa remarque n’ignore pas que le locuteur est un locuteur du français qui
aurait dû être utilisé dans ce contexte. Le rappel à l’ordre aura dès lors l’avantage de ne pas
288
désarçonner, mais tout simplement de ramener l’autre vers la pratique légitime et légitimée
par la définition implicite du cadre de communication.
Pour revenir à l’extrait de Valérie, nous remarquons que la stratégie exploitée pour
juguler cette autre insécurité est le rire, l’illégitimité du discours entraînant un comique de
situation. Cependant, Valérie n’est peut-être pas aussi insensible qu’elle veut le laisser
croire. La preuve en est qu’au moment où elle décrit son insécurité, sa dévalorisation, la
main qu’elle porte à sa bouche est assez significative. Ce geste s’accompagne d’ailleurs
d’un abaissement de la voix. Ce comportement non-verbal est un signe de perte de face, ce
« sentiment de mal-être, d’impuissance, d’être mal considéré par les autres, d’avoir de
mauvaises représentations de ses activités et de soi » (Malewska-Peyre, 1990 :113).
Valérie affiche donc une inconsistance identitaire. Nous nous sommes dit que cela se
justifiait certainement par notre présence, l’enquêtée s’adressant à son ancien professeur de
français au lycée puis de linguistique à l’Université, ce qui n’exclut pas que ce
comportement se soit manifesté dès lors que la remarque de Alvine lui ait été faite.
Dans le même sillage, Martini (coiffeur, 25 ans) trouve comiques des corrections
possibles qui pourraient être faites de son discours, en particulier quand il se retrouve dans
un cadre intime, avec des amis. Il reconnaît être parfois énervé, ce qui traduit une
dévalorisation de soi à cause de cette faillite langagière, mais cela constitue dans
l’ensemble un enrichissement de son français, étant donné que cette correction bien que
faite par le truchement du rire, n’est pas moins instructive.
quand les amis le corrigent, cela se fait dans le cadre de jeux250 (les intrigues), et Martini se défend
sans oublier d’en tirer des leçons
Martini - bon + ce que ça me fait qu’on me corrige souvent bon + comme dans mes amis + en amis +
avec les amis c’est d’abord les intrigues ++ mais j’essaye aussi de me défendre ++ mais
moi ça m’énerve d’une part ça m’enseigne + ça ma dit que prochainement + il faut parler
posément
L’insécurité / sécurité linguistique a donc ici une valeur ludique. A ce moment, il s’agit de
reconnaître l’existence d’une frontière qui n’est pas celle du groupe (celui des interactants),
mais d’un autre groupe plus ou moins adjacent (celui parlant le français pris comme
modèle du moment) et vers lequel on tend. Tous peuvent en rire. Le locuteur n’est donc
pas humilié car son écart par rapport à l’« idéal de langue » ne fait pas de lui un membre
illégitime, mais un membre qui n’a probablement pas un statut aussi solide (à ce moment-
là) dans son groupe d’appartenance : il est donc ponctuellement fragilisé, bien que n’étant
250
Le jeu consiste à tenir des discours dans le but de plaisanter ou de faire rire, et le pôle de français utilisé
est supposé être le français du quartier (voir la troisième partie).
289
pas exclu. Son avantage c’est qu’il en tire des leçons afin de ne plus vivre une situation
pareille plus tard.
Samuel nous fait savoir que parfois, Carlos, qui est un des cadres de leur entreprise, tout en étant
conscient qu’il ne comprend pas le bahouan, langue ethnique de ce dernier, la lui parle. La valeur du
lecte choisi ici est tout simplement de faire rire, ce qui, sur le plan professionnel, maintient une
atmosphère conviviale entre l’administration et les ouvriers
E- monsieur monsieur XX tu l’as surpris en train de parler le bahouan à quelqu’un qui n’est
pas bahouan ?
Samuel - jamais
E- jamais
Samuel - jamais
E- monsieur Carlos :
Samuel - monsieur Carlos pour lui c’est comme si c’est un terme des amusements parce que
même moi il me parle le bahouan
E- ah bon
Samuel - oui
E- (rire)
Samuel - vulgairement même + quand il veut me commissionner il appelle au téléphone là ++ il
m’appelle en bahouan
E- (rire)
Samuel - il appelle puisque généralement c’est moi qui paye son petit bout de pain
E- ok ok
Samuel - il me parle le bahouan : pour lui c’est un monsieur qui est très amusant++ il parle son
patois il parle son patois à tout le monde ++ à tout le monde
La finalité du cadre est de se rapprocher des ouvriers. Il peut ainsi être au parfum de tout se
qui se trame dans la société, avoir une idée de l’humeur de tous les employés. Dans une
conversation non enregistrée, ce dernier nous affirmera être conscient de la mauvaise paie
et des conditions de travail assez difficiles de ces derniers, raison pour laquelle il invite
d’ailleurs parfois quelques uns de ses ouvriers à son domicile pour dîner ou déjeuner. Son
choix d’exploiter l’IL / SL de l’ouvrier est donc volontaire et conscient. L’ouvrier se sent
alors proche du patron, son statut est plus ou moins valorisé, ce qui compense le déficit
salarial.
Dans les différentes interactions donc, l’individu est appelé, pour se situer
socialement, à développer ce que Gumperz (1989-b : 21) appelle « flexibilité
communicationnelle », c’est-à-dire ces différentes manœuvres permettant aux différents
interactants de produire des adaptations compréhensibles ou du moins, auxquelles les
autres peuvent donner un sens dans le contexte. Il s’agit donc de faire appel à ce que
Moscovici (1976) dans l’étude des représentations sociales désigne comme la
communication sociale, basée en interaction sur la capacité d’affectivité des participants.
Cette relation entre langue et société rappelle le processus par boucles rétroactives qui
290
caractérise le fonctionnement social dans la « pensée complexe » (Morin, 1990) dont se
réclame parfois la « linguistique de la complexité » (Ph. Blanchet, 2000). Cette dernière
conditionne les locuteurs en leur permettant d’attribuer ou de revendiquer des identités,
lesquelles en retour ont une influence sur les différentes pratiques linguistiques. Il peut
aussi arriver que l’individu rencontre ou crée des comportements nouveaux. S’ils sont
acceptés par la communauté, la norme en question sera intégrée dans son expérience
comme un acquis, et sera mise en évidence dans le futur dans un contexte propice. Nous
avons vu plus haut que Martini utilisait poliquement pour dire polémiquement. Ce terme
aurait été utilisé par nous (il considère que notre statut sociolinguistique est supérieur au
sien) que Martini l’aurait probablement pris pour agent comptant, et en aurait fait usage
ailleurs tout en étant confiant de la légitimité du mot, en regard de la norme scolaire, du
bon français.
Autrement dit, la norme scolaire comme nous l’avons précisé supra, serait
également une question de représentation, les indices la confortant pouvant ne rien avoir de
linguistique. La norme académique peut donc être floue. Deux personnes peuvent ainsi
utiliser le bon français sans pour autant être totalement d’accord sur ce qu’est le bon
français. Cependant, quand il arrive que le statut des interactants soit identique ou très
proche, cette question ne se pose pas. Les deux peuvent (comme Valérie et son amie ci-
dessus) utiliser ce bon français251 qui dans l’ensemble, est valorisé en société. Face à une
ponctuelle déstabilisation, quelle stratégie mettre en place pour pallier la perte de la face ?
D’une part le rire pour se donner un peu plus de contenance dans l’interaction. D’autre part
enrichir son expérience dans le lecte et dans ses rapports dans son groupe : contrôler au
maximum son discours, en exploitant par exemple le vide énonciatif comme mode
d’autocontrôle.
C’est donc dire une fois de plus qu’il n’existe pas de frontières entre les lectes
présentés, dans leurs pratiques sur le terrain. Des « langues » vont ainsi se rencontrer avec
des statuts chaque fois différents. Sur un plan identitaire, nous avons ainsi rencontré des
Doualais qui pensent en « patois » ce qu’ils disent en « français », traduisant ainsi une
profondeur de liens avec certaines langues, d’où l’idée de l’intimité linguistique (nous en
251
Ceci est en particulier le propre des filles. Nous avons par exemple remarqué que dans la population
estudiantine, il y avait très peu de filles "francanglophones". Elles pensent que ce parler est marginalisant
mais surtout dévalorisant, ce qui est significatif de l’image sociale positive et valorisée qu’elles ont d’elles-
mêmes une fois parvenues à l’université. Il est en effet facile de rencontrer des garçons bendskineurs,
taximen ou sauveteurs ayant effectué des études supérieures. Nous n’avons curieusement pas rencontré de
filles au Marché Central ayant un tel bagage intellectuel. En nous interrogeant davantage, nous nous sommes
rendu compte que presque toutes celles travaillant dans les différents bureaux « climatisés » des entreprises
locales sont d’anciennes étudiantes avec BTS, DUT, ou bien titulaires d’un baccalauréat de la filière
commerciale.
291
parlerons infra) comme mode de gestion de sa relation avec les « langues » et de
sécurisation. Le français devient dès lors un enjeu symbolique à Douala, étant donné que
c’est très souvent par rapport à lui que presque toute la population se positionne sur le plan
de l’identité sociale et / ou linguistique (voir chapitre 11).
Cette conception pourrait laisser supposer que les langues existent objectivement.
La formule est en fait retenue pour des commodités de présentation et pour des raisons
essentiellement théoriques. Il n’est par exemple pas possible de dissocier dans la pratique
les différents types d’insécurité / sécurité de l’aspect identitaire, chacune des articulations
discursives dévoilant une identité qu’on (se) donne, ou bien qu’on reçoit. Les langues et en
particulier le français dont il est question ici restent plastiques, même sous le regard de
certains témoins. Nous avons ainsi pu relever dans deux extraits de conversations252 pris
sur le vif, sans possibilité d’enregistrement, en situation conflictuelle entre locuteurs :
Cet extrait a été relevé au Club Guinness 253 entre deux contractuels. Nous constatons bien
que le sujet posé ici est celui de la qualité du français d’un des interactants, qui finit
cependant par prendre le pouvoir avec l’argument de l’élasticité du français. Le français
élastique dans cette circonstance renvoie tout simplement à la pratique éloignée de tous les
soucis normatifs (le bon français), pour mettre en valeur le caractère intime des liens avec
la langue et avec les interlocuteurs. Cette dernière exprime donc l’environnement matériel
et immatériel du locuteur, sa culture, sa société. Le témoin B rejette la pression normative.
N’est-ce pas là le signe même de l’appropriation de la langue ? Entre deux sauveteurs au
Marché central, nous avons relevé un extrait allant dans le même sens. Z est en train de
tenir un discours devant tout un groupe de jeunes vendeurs de chaussures quand
spontanément Y lui coupe la parole en disant :
252
Nous avons eu la chance de percevoir ces extraits et de les relever car au moment où ils ont été produits,
nous aurions pu ne pas être là, ou bien être là sans véritablement que cela n’attire notre attention. Cette
pratique pose une fois de plus le travail de l’enquêteur et de son rapport face au thème de recherche : doit-il
faire usage de son expérience de natif ? Ou bien doit-il essayer de « neutraliser » sa présence sur le terrain ?
Notre position est claire : il fait partie du terrain, beaucoup plus profondément, et peut même mettre son
expérience de vie au service de son travail de recherche. La mémoire sert certainement aussi à cela.
253
Le club est un cadre privé de distraction après le travail. Les ouvriers et autres agents en service pendant la
journée s’y retrouvent dès quinze heures pour partager quelques bières.
292
Nous reviendrons plus tard sur le principal aspect soulevé dans ces deux extraits, à savoir
ce que pourrait signifier parler en français. Où passent les frontières délimitant les français
à Douala ? Et par extension, comment définirait-on le francophone doualais ? Pour
l’instant, retenons tout simplement que poser comme multiple LE français à Douala,
voudrait dire que la norme scolaire n’est plus centrale dans les considérations identitaires
du francophone dans ce cadre urbain. Et par extension, que LE français n’existe pas a
priori. Martini va d’ailleurs trouver une formule significative à ce sujet :
Martini - moi je dis + il y a certaines phrases que moi je n’arrive pas à assimiler je dis que pardon le
français courant n’a pas de maître
E- (rires)
Martini - quand il me répond je lui + que le français n’a pas de maître
Si le français n’a pas de maître, cela veut dire que tout le monde peut utiliser cette langue
à sa guise, dans le souci de se faire comprendre toutefois, sans se fier à la norme scolaire et
hexagonale. La preuve est d’ailleurs que selon Ebénézer et Josy (professeurs de français) :
Ebénézer- et puis je voudrais même ajouter en disant que : même le Français ne pourra pas dire qu'il
parle bien sa langue
Josy- les Français ne parlent même pas bien leur langue
En conséquence, aucun peuple ne peut plus prétendre détenir la norme standard, qui dès
lors prend une coloration endogène. Le français n’est donc plus la langue des seuls
Français. Sans remettre en cause l’idée qui fait de la France le noyau dur du mouvement de
la francophonie254 qui après tout tourne autour de l’usage en commun de la langue
française, cette idée n’en n’est pas loin. On comprend que certains linguistes aient pensé au
français comme une langue africaine (Dumont, 1990) ou camerounaise (Mendo Ze, 1999).
Cette réflexion pourrait également tenir pour le pidgin qui présente l’avantage d’être une
langue seulement orale, caractère qui la rendrait plus instable encore que le français (dont
la dimension écrite constitue un cadre de stabilisation). Le pidgin-english est d’ailleurs
varié et connaît tantôt une forme francophone vs une forme anglophone, tantôt une forme
du Moungo vs une forme du Littoral ou de l’Ouest (Chumbow et Bobda, 2000; Féral,
1979, 1989, 1994-a, 2001-a, 2001-b) c’est dire que sans possibilité d’établir des frontières
intralinguistiques, le pidgin-english connaît une certaine fluidité dans l’usage. A certains
moments, il est d’ailleurs difficile d’établir une cloison entre pidgin-english et francanglais
par exemple. Suivons ce que pense Charles (professeur de mathématiques, 36 ans) :
254
Comme Pöll (2001), Boulanger (2002 : 32) reconnaît l’existence d’une francophonie « périphérique », par
rapport à un « centre » dont voudraient par exemple s’affranchir les séparatistes linguistiques québécois : la
France (voir 4.1 dans ce chapitre).
293
Charles aurait observé que les élèves parlent le francanglais, même s’ils ont bien envie de montrer une
certaine fierté d’avoir été à l’école. Notre témoin pense par ailleurs que les formes produites et
appelées ailleurs francanglais pourraient également renvoyer au pidgin
Charles - selon l’endroit où ils sont hein + je te donne un exemple c’est-à-dire tu as les élèves de
terminale qui se rencontrent entre eux + i|ls| n|e| vont pas parler comme le musicien là ++ tu
vois + ils vont effectivement parler pa|r|ce que i z ont quand même + le le la + la fierté
qu’ils sont + des gens qui ont été à l’école + mais seulement XXX i vont mettre des mots +
de ce type là genre la go + je vais en en en *ok* voila + etc + je n’ai pas les do mais en
même temps il te il te il te il parlent astucieusement cet argot là + + et je pense que cet
argot là en réalité + ce n’est pas un peu ça le pidgin ? pour tropicaliser il veulent
camerouniser le français
Nous comprenons donc que si le pidgin et le français des jeunes sont confondus, c’est que
dans l’esprit et même dans la pratique du locuteur, l’usage de l’une ou l’autre forme pourra
être désigné par l’un ou l’autre nom. Cette proximité / éloignement, cette attraction /
répulsion entre les langues est en définitive une preuve que nous sommes dans un contexte
bilingue de nature, où les langues sont en usage polynomique.
Conclusion
294
social dans lequel les situations conflictuelles participeraient de la dynamique d’ensemble.
Dans cette logique, les normes sociolinguistiques auraient une importance considérable
dans la construction de la société. Si cette hypothèse peut se vérifier, cela veut dire que la
communauté linguistique pourrait se construire autour d’une interaction car la notion de
norme lui est intimement liée. Ainsi, ceux des locuteurs qui respecteraient les normes de
l’interaction (qui peut s’effectuer entre deux locuteurs ou mettre en rapport des interactants
d’une société plus large) seraient des membres de la communauté interactionnelle.
Cependant, une autre question pourrait être soulevée. Inscrivant cette recherche dans une
perspective constructive dont les principes de base sont la « téléologie »,
l’« expérimentation de connaissance », la « récursivité » et la « connaissance par
l’interaction » (Mucchielli et Noy, 2005), on pourrait se demander si une fabrication de
connaissances pourrait permettre de dégager des règles de fonctionnement sur un plan
social plus large. Pour poser le problème autrement, pouvons-nous évoquer la possibilité
de l’existence d’une communauté linguistique à Douala sur la base de représentations ?
C’est à la réponse à cette question que nous nous proposons de consacrer le chapitre
suivant, ce qui nous permettra de soulever une fois de plus le rapport à établir entre
l’individu et la société.
295
296
CHAPITRE 8
Introduction.
La question du rapport aux langues se pose dès lors sur un plan plus vaste que celui
de l’individu. Nous nous proposons dans cette partie, de comprendre comment se crée
l’harmonie255 sociale complexe, en nous interrogeant sur une autre notion étroitement
reliée à l’idée d’IL / SL ainsi qu’à celle de norme, le concept de communauté linguistique.
Sur le plan sociolinguistique, les études sur la notion de communauté linguistique sont
nombreuses. On pourrait citer entre autres Bloomfield (1933), Fishman (1971), Gumperz
255
Nous utilisons dans ce contexte le terme « harmonie » pour traduire non seulement l’idée de convergence,
et d’accord, mais également une reconnaissance de points de conflits.
297
(1971), Labov (1976)256, Calvet (1994) et Ph. Blanchet (2000). La question à laquelle il
faut répondre est celle-ci : faut-il considérer la communauté linguistique comme homogène
ou comme hétérogène ? Nous avons montré jusque là que les habitants de Douala dans
leurs pratiques langagières sont habités par un sens du changement, lequel fait d’eux des
« caméléons » à la capacité d’adaptation assez particulière. Ils peuvent ainsi choisir des
visages parmi un ensemble de possibles identitaires. Ce sera dès lors l’occasion de nous
poser une question : malgré la diversité, les habitants de la ville de Douala peuvent-ils
former une communauté linguistique ? Nous allons commencer par faire une synthèse
critique des différentes études de la notion de communauté linguistique (mettant en
évidence les critères d’homogénéité et d’hétérogénéité comme centraux dans son évolution
théorique). Ensuite, ce sera l’occasion de faire le point sur les pratiques langagières à
Douala. La dernière articulation consistera à montrer qu’une inscription de notre recherche
dans une perspective interactionnelle serait adéquate.
La définition la plus simpliste que nous ayons rencontrée est celle considérant la
communauté linguistique comme un « groupe de locuteurs pratiquant entre eux une
communication régulière et intensive, dans une même variété ou plusieurs » (Fishman in
Ph. Blanchet, 2000 : 116). Or la communauté linguistique ne peut équivaloir à l’ensemble
de personnes ayant les mêmes pratiques au sujet d’une même langue et de l’ensemble de
ses variétés. En effet, les pratiques linguistiques supposent une mobilisation d’autres
paramètres de la communication sociale que la langue « en elle-même ». Bloomfield a
d’ailleurs reconnu dans cette logique : « a basic definitional property of speech
256
Pour une synthèse des travaux fondateurs sur cette notion, voir Robillard (1989 : 342-390).
298
communities is that they are not defined as communities of those who "speak the same
language" » (Bloomfield in Robillard, 1989 : 348).
« La communauté linguistique se définit moins par un accord explicite quant à l’emploi des
éléments du langage que par une participation conjointe à un ensemble de normes. Celles-ci se
laissent observer à travers les évaluations ouvertement exprimées, et apparaissent dans l’uniformité
des schémas de variation abstraits, invariants par rapport à un niveau d’usage donné. » (Labov,
1976 : 187).
« Il paraît justifié de définir une communauté linguistique comme étant un groupe de locuteurs qui
ont en commun un ensemble d’attitudes sociales envers la langue. » (Labov, 1976 : 338 - note 40).
La communauté linguistique n’est plus centrée sur une pratique linguistique certes, mais on
voit bien revenir le démon de l’uniformité à travers l’exigence d’une homogénéité
normative, articulées autour d’« invariants ». En d’autres termes, la communauté
linguistique serait un ensemble hétérogène homogénéisé. Labov reconnaît ainsi que « les
attitudes sociales envers la langue sont d’une extrême uniformité » (Labov, 1976 : 338).
Bien que mettant en évidence les représentations linguistiques, même si elles n’en font pas
assez explicitement cas, on comprend que cette définition ne puisse nous satisfaire, étant
257
Camerounais s’étant installé à Paris.
299
donné que, comme nous le verrons infra, les réactions de nos témoins en rapport avec les
langues qu’ils pratiquent sont assez différentes et parfois contradictoires, ce qui n’empêche
pas un climat de partage et de compréhension mutuelle. Gadet (2003 : 63) émet également
des réserves autour de cette conception, la communauté des normes reposant sur un
préjugé fonctionnaliste. En ce sens, il mettrait entre parenthèses les différentes tensions et
conflits entre les locuteurs dans une même communauté. Labov ne nous éloigne donc pas
réellement de l’idée de l’homogénéité. C’est probablement ce qui amène Baggioni (1996 :
17) à parler de l’absence chez Labov d’une définition autonome de la communauté
linguistique. Il faudrait probablement dépasser l’aspect linguistique au sens strict pour le
social.
Calvet (1994 : 118-119) comprend les limites de cette approche, et préfère parler
de « communauté sociale », basée sur l’idée selon laquelle tout code linguistique ne peut
avoir de valeur en dehors de son usage sur un plan social. En ce sens, il faudrait non pas
étudier « la langue ou les langues, mais la communauté sociale sous son aspect
linguistique » (1994 : 116). Il serait toutefois légitime avec Ph. Blanchet (2000 : 117) de se
demander à quoi correspond le groupe social dans ce cas, question non abordée dans
l’approche de la communauté sociale. Cette idée pourrait laisser entrevoir l’existence de
groupes stables dans la société ; mais à Douala ce n’est pas toujours le cas, puisque le
groupe est par essence plastique. Il ne peut être stabilisé que pour des raisons idéologiques.
300
prendre plus facilement en compte l’hétérogénéité caractéristique des pratiques des
habitants de Douala.
Nous nous appesantissons ici particulièrement sur deux approches : celle désignée
par Gumperz comme « speech community », et la « communauté ethno-sociolinguistique »
de Ph. Blanchet.
Pour Hymes (1972), « the natural unit for sociolinguistic taxonomy is not the
language but the speech community ». En d’autres termes, le discours seul serait pertinent
pour définir une communauté, en sociolinguistique. Il évoque ainsi le speech community,
concept développé par Gumperz dans un article en 1968. Pour le père de la
sociolinguistique interactionnelle, les interactions verbales sont des processus sociaux.
Leurs produits (énoncés, discours, acte de parole) sont en conformité avec des normes
collectives, partagées et reconnues de tous les membres du groupe. Apparemment
irrégulière lorsqu’on observe un membre de la communauté, la variation fait apparaître en
fait une certaine régularité (Gumperz, 1989-a : 149) de comportements parmi les membres
de la communauté. Chacun peut ainsi interpréter correctement les actes et les discours
produits. Les pratiques collectives seraient ainsi un système permettant d’évaluer la
pertinence ou la non pertinence des énoncés produits258. Passant de l’univers des discours à
celui des échanges, on pourrait facilement retrouver le concept goffmannien de « rites
d’interactions ». Dans cette logique, les frontières sociales et les normes du groupe
s’assouplissent ; l’individu peut ainsi vivre autrement, en ajustant son comportement aux
circonstances. Dans ce cas, parler ne veut pas dire se conformer à des normes déterminées,
c’est aussi et surtout extérioriser un système de représentations. La communauté de
discours est ainsi caractérisée par des contraintes influençant l’interaction (Gumperz,
1972 : 16). Ces dernières, il faut le signaler, dépendent de l’affectivité construite dans
l’interaction par les participants. Il ne faut pas non plus oublier que la nature des liens
sociaux, développés grâce à l’intensité des contacts dans les réseaux de communication,
déterminent quels thèmes peuvent être abordés, et quels types d’activités interactives,
258
On pourrait encore se demander qui décide du caractère correct ou pertinent du parler. Ne sommes-nous
pas dans une situation de prescription comme c’était le cas du « marché linguistique » (Bourdieu) ? Ces
pratiquent laissent penser en tout cas qu’il y aurait une vraie langue, palpable et incontestable, reconnue dans
l’interaction.
301
peuvent être utilisés. Ce système permet dans l’ensemble de percevoir, d’interpréter et de
juger les comportements des membres de la communauté et de se reconnaître
mutuellement comme tels. En substance, une communauté de discours mettrait en évidence
des caractéristiques relevant du collectif que sont : un lien « affectif », un engagement
volontaire de chacun, bref des pratiques communes dans des réseaux relationnels.
Dans la même logique, Ph. Blanchet propose une autre expression, « communauté
ethno-sociolinguistique », qui tient compte « de l’homogénéité et de l’hétérogénéité, au
sein des pratiques », « articulation des points communs et des différences » (Ph. Blanchet,
2000 : 119). Les critères d’étude sont linguistiques et ethnosociologiques. On comprend
que ce modèle essaie de globaliser tous les critères énoncés antérieurement (homogénéité,
hétérogénéité, linguistiques, social). Ici, « le concept de communauté signifie « avoir
quelque chose en commun » mais pas tout en commun » (Ph. Blanchet, 2000 : 119). La
communauté renverrait dans ce cas à un groupe de personnes partageant en partie les
mêmes valeurs et les mêmes normes, dans un contexte pluriel, ce qui rend ce modèle apte à
l’étude de toute société plurilingue. Toussaint Tchitchi (1997 : 143) nous montre par
exemple que dans les parties sud du Bénin et du Togo, il existe des groupes qui
« reconnaissent leurs liens, bien que pratiquant des langues différentes ». Ils ont « conservé
302
le répertoire des « salutations et des louanges qui rappellent soit les noms forts des ancêtres
éponyme, soit le lieu d’origine du groupe ». Au Cameroun, les mêmes pratiques peuvent
être observées. Cependant, il sera possible que ces pratiques soient plus diversifiées. Les
noms peuvent revenir comme indices assez forts d’appartenance à la communauté. Parlant
des origines cependant, elles seront plurielles, et pourront être revendiquées sur la base de
la filiation (les deux parents) ; on revendiquera aussi son rattachement à une origine
éloignée, si cela permet de se rapprocher d’un groupe jugé prestigieux. Un de nos témoins,
Richard, bien qu’étant duala, se rappelle parfois que son grand-père maternel était un Bulu,
raison pour laquelle il se sent proche de la communauté des Bulu et se plait parfois à
inviter chez lui ses grand-tantes bulu. Il est donc vu dans la société comme ayant des
attaches avec le groupe ethnique d’appartenance du Président de la République, ce qui
accroît son prestige social, tout en lui assurant une certaine sécurité259.
Grâce à cette ouverture ethnologique et sociale, il serait temps que nous revenions à
l’exemple de Douala, pour essayer de comprendre quels seraient ces points de consensus et
/ ou de dissensions permettant ou non de parler de communauté linguistique à Douala.
Les catégories prises en compte dans cette présentation seront dans l’ensemble
l’école, les médias, la religion considérée comme supports institutionnels garantissant la
vitalité ethnolinguistique d’un groupe (Blanc, 1997 : 233). A ces trois catégories, nous
avons jugé que l’administration, les entreprises, la famille (Julliard, 1997 : 243), le marché
comme la vie politique, seraient autant de supports pertinents. Nous les observerons ainsi
sur le plan étatique et ensuite dans un cadre non étatique.
Nous n’allons pas nous attarder sur la présentation des différentes pratiques
sociolinguistiques à Douala sur le plan institutionnel, étant donné que dans l’ensemble,
elles sont conformes à la description faite dans la première partie, portant sur la situation
sociolinguistique de tout le pays. Nous y avions supposé que les langues existaient, et
avions fait ressortir un schéma correspondant aux recommandations officielles. Nous ne
présenterons dans ce paragraphe que les pratiques ne relevant pas de la prescription
259
Parce qu’il est de l’ethnie au pouvoir, l’imaginaire social est qu’il aurait des relations à un niveau ou
l’autre dans l’appareil d’Etat, ce qui lui permettrait de faire appel aux forces de sécurité en cas de besoin. Il
est donc un intouchable.
303
constitutionnelle, en matière de pratiques linguistiques. Les domaines d’observations
seront l’école, les médias et l’administration publique.
3.1.1 L’école
Nous savons déjà qu’à l’école, les pratiques pendant les cours sont concentrées
entre le français et l’anglais, même si l’élève doit dès la classe de 4e (soit la troisième
année d’étude au collège), choisir une deuxième "langue vivante" qui doit être soit
l’allemand, soit l’espagnol, si ce n’est le grec, l’arabe ou le latin. Au second cycle du lycée
(dès la cinquième année d’étude), cette "langue vivante" continue d’être étudiée au cas où
l’élève a opté pour la série littéraire. Dès l’université, la recommandation officielle est que
les cours soient dispensés en deux langues : le français et l’anglais, et l’enseignant comme
l’étudiant est libre de choisir la langue dans laquelle il se sent à l’aise pour enseigner pour
l’un, ou bien pour ses devoirs pour l’autre. Loin des salles de classe, les jeunes s’adonnent
à toutes les langues possibles, mais généralement pas à celles ethniques, dont l’usage est
jugé dévalorisant. Les français dans leurs formes non scolaires sont ainsi prioritaires.
Il s’agit d’un exemple de rares structures étatiques dans lesquelles on peut faire
entorse aux prescriptions constitutionnelles, en recourant à d’autres langues que celles
officielles, et ce, avec la bénédiction des autorités administratives. C’est ainsi qu’à la FM
105, certaines émissions comme "Le réveil matinal" font appel à des langues locales. Il
s’agit en fait d’une émission dans laquelle l’animateur demande à tout auditeur volontaire
d’appeler, et de transmettre des salutations à des connaissances, en sa "langue maternelle",
c’est-à-dire une autre langue que celles officielles. Par ailleurs, tous les dimanches matins
entre 8h30 et 9h50, est présentée sur la même chaîne une émission de divertissement,
"Bagatelle"260 où nous écoutons différentes rubriques, certaines s’effectuant avec des
mélanges de langues divers (langues locales, pidgin-english, anglais, français dans des
pôles variés). Les animateurs nous ont fait comprendre que le choix des langues dépendait
de plusieurs raisons : le sujet, la disponibilité de locuteurs de ces langues, le ton à donner à
l’émission du jour, l’humeur du locuteur, pour ne citer que celles-là.
A Radio Douala (station provinciale), sept langues locales (duala, bakaka, bankon,
basaa, yabassi, bakoko et ewodi) sont présentes au quotidien dans ce qu’on y appelle
260
Il s’agit d’une émission qui, officiellement, a pour rôle de divertir. Mais en la suivant, on se rend très vite
compte qu’elle peut être considérée comme une fresque des activités hebdomadaires sur les plans local,
régional voire national. Nous y reviendrons infra.
304
"Tranche des programmes en langues nationales", à raison de deux heures hebdomadaires
par langue, dont vingt cinq ou trente minutes de temps d’antenne quotidiennement (toutes
les langues ne paraissent pas tous les jours sur la grille des programmes : le duala par
exemple apparaît le lundi, le mercredi et le vendredi), soit un total de 01h20 chaque
semaine, sur 133 heures d’émission. C’est l’horaire de diffusion de ces émissions qui nous
paraît pertinente, car tout se passe entre 05h30 et 06h00, ou bien entre 08h05 et 08h30 dans
la matinée; en soirée, ce sera généralement entre 16 h et 18 h. Ces horaires correspondent
aux périodes pendant lesquelles on se réveille en n’ayant dans la pensée, que l’idée de
rejoindre son travail (pour ce qui est de la matinée), et la période pendant laquelle on
regagne son domicile, quand nous observons les horaires du soir261. Avec les difficultés
dues aux embouteillages dans la ville, c’est au plus tôt à entre 17h et 18h que les Doualais
regagnent leurs domiciles262 (pour ceux qui le font car beaucoup de ceux dépendant du
secteur informel263 préfèrent passer par un “ bar ”, même si les plus organisés font un saut
à la maison avant de ressortir). En tout cas, les auditeurs de ces émissions de Radio Douala
en langues locales ne se recrutent pas particulièrement en ville. Il faut aller dans les
profondeurs de la province pour les localiser, et on constatera ainsi que c’est surtout une
tranche de la population d’un certain âge. On pourrait penser en tout cas que c’est à dessein
que le service des programmes a choisi les horaires de cette émission, s’arrangeant pour
que cela ne corresponde pas avec une période pendant laquelle le Doualais serait
disponible et libre.
Certaines de ces langues parlées à Radio Douala ont d’ailleurs été choisies par la
Ligue camerounaise des droits de l’homme, pour traduire le code électoral, ce que révèle le
quotidien étatique bilingue (anglais-français) Cameroon Tribune (vendredi 16 juillet 2004).
On peut ainsi lire à la une : "Electoral Code in Seven Languages", pour découvrir à p.4 que
"the code can now be read in Basa’a, Duala, Bulu, Ewondo, Fufuldé, Lamso and Pidgin".
Il faut surtout relever que quoique paraissant dans une tribune étatique, c’est une initiative
non-nationale (à la base) qui a réalisé ce projet du début à la fin, même si du personnel
formé par l’Etat a été mis à contribution. En effet, "the project falls within the framework
261
Le service public au Cameroun commence à 7h30 et s’achève à 15h30 avec une pause de trente minutes
entre 12h et 13h.
262
A ce moment par exemple, la priorité est de trouver un taxi pour le domicile familial. Pour ceux qui ont
des véhicules, la chaleur par exemple les fait rouler les vitres ouvertes, ce qui ne favorise nullement l’écoute
de la radio, le vacarme de la circulation étant plus important et préoccupant.
263
Nous entendons par secteur informel tout secteur d’activité qui échappe au contrôle de l’Etat. Ce sont dans
l’ensemble les petits commerces, la sauvette, le transport urbain, bref tout secteur ne se déroulant pas dans un
cadre aussi défini qu’un bureau par exemple. L’Etat ne peut savoir par exemple combien de sauveteurs il y
aurait dans une ville comme Douala; presque tous les "chômeurs" font la sauvette. C’est aussi le cas des
taximen, car bien qu’immatriculé, chaque taxi fonctionne régulièrement avec deux chauffeurs dont des
lanceurs qui parfois ne sont véritablement que des laveurs de véhicules ou des mécaniciens. Et le groupe des
bendskineurs est pratiquement incontrôlable, tout comme les bayam sellam pour ne citer que ceux-là.
305
of the United States embassy programme to promote democracy and civic responsibility".
Toutefois, le choix porté sur ces sept langues ne fait pas l’unanimité, un des journalistes du
quotidien se demandant : « sans faire des jaloux, les sept langues choisies pourront-elles
effectivement permettre à une grande majorité des Camerounais d’accéder aux textes
traduits ? ». On comprend donc toute la difficulté qu’il y a à atteindre un consensus.
C’est le lieu par excellence où se côtoient les formes orales et écrites des différentes
langues du territoire camerounais. La langue de travail c’est toujours le français. Toutes les
correspondances, notes de services, documents d’injonction et textes réglementaires sont
d’abord publiés en français. Seule la fin du texte où on peut lire : “ le présent texte sera ...
publié en français et en anglais ” vient rappeler le caractère bilingue du service public.
Sur un plan plus informel cependant, quand le discours est essentiellement privé,
nous pouvons constater l’utilisation d’autres langues, locales. Et même quand c’est le
français qui est utilisé, il porte des marques exprimant la volonté consciente ou
inconsciente du locuteur. Voici par exemple un extrait de conversation que nous avons
relevé au guichet de la Trésorerie Générale de Douala, lors de la vente de timbres par
l’employée de service :
264
Traduction :
- ma sœur bonjour
- bonjour
- je voudrais un timbre fiscal de mille
- donne l’argent
- donne-moi la monnaie de dix mille
306
cadre tout à fait différent. Cet exemple nous permet de comprendre que dans un cadre
public peut se créer un climat informel et dès lors, ce n’est plus le français ou l’anglais, qui
seront toujours exploités dans ces différents contextes.
Loin de toute contrainte officielle, et quand les rapports aux langues se font à
travers des interactions interpersonnelles, la langue parlée sera fonction des motivations du
locuteur. Les langues locales sont donc présentes dans l’administration, mais en toute
marginalité ou en toute confidentialité, et permettent toujours de matérialiser une
particularité, les liens communicatifs entre les interactants ayant franchi les limites de
l’officiel et du formel, créant ainsi un climat qui rappelle des contextes non étatiques.
Celles pertinentes pour nos observations ont été sélectionnées dans des entreprises
privées, le marché, les médias, la religion, l’école et la vie publique. C’est ici que se
consacre la pratique informelle des langues, loin de tout contrôle étatique. Des langues
variées auront ici droit de cité, et supplantent parfois les pratiques jugées officielles dans
leurs sphères d’usage. Nous les organiserons en espaces clos et espaces ouverts.
Les espaces clos sont ceux qui à notre avis, sont soumis à une certaine
réglementation, les langues pratiquées étant définies a priori pour les divers participants. Il
s’agit dans l’ensemble d’une politique linguistique différente de celle officielle qui place le
français et l’anglais au dessus de la hiérarchie linguistique dans tout le pays. Nous nous
proposons de nous pencher ici sur la religion, la famille, les entreprises privées et les
médias privés.
3.2.1.1 La religion
Les langues locales font plus leur apparition dans la ville sur des écrits à caractère
religieux : l’arabe et le fulfulde pour les Musulmans ; le duala, le bassa, les langues
bamiléké, l’ewondo pour les Chrétiens. Nous avons ainsi constaté qu’à chaque messe dite
en langue locale, les fidèles arrivaient avec le livre des cantiques en langues locales (Bia ya
kâne zambe265 à la paroisse de Silo à Bonamoussadi ainsi que Mjuopshe po Kristo266 à
265
EPC, Bia ya kâne zambe, édition de 2004.
266
Mjuopshe po Kristo, cantiques Bamiléké, 1976, 2e édition.
307
l’Eglise Bandjoun située à New-Bell), ou particulières (l’arabe pour la mosquée de
Bonamoussadi). Partons de cette observation de Juillard (1997 : 239),
« la langue utilisée par telle communauté partageant la même religion est un facteur de renforcement
de son identité sociale, en ce qu’elle est partie intégrante de l’idéologie du groupe et organe de
légitimation de son mode de vie et de ses croyances.».
La fonction prestigieuse de langue religieuse est consacrée non pas par un acte
gouvernemental, mais par les chefs religieux et les pratiques dans les chapelles. La langue
est alors utilisée au cours des sermons, des prières, des cantiques, de la récitation des
versets bibliques, des communiqués lors des rassemblements confessionnels. L’utilisation
d’une langue dans les cercles religieux peut ainsi être un facteur de sa préservation surtout
dans des situations d’extrême domination (Julliard, 1997 : 243). En plus de l’enquête dans
les religions chrétiennes, nous nous sommes intéressé aux communautés islamiques. Le
Coran est en arabe classique, la « langue de conserve » (Julliard, 1997 : 242) une variété
par rapport aux autres formes d’arabe. Elle est surtout une forme écrite, oralement lue,
mais rarement utilisée autrement ; dans le monde, très peu de personnes le parleraient
d’ailleurs couramment selon des témoins. Bien que les musulmans du Cameroun ne
comprennent pas cette langue pour leur très large majorité, elle demeure celle de
l’enseignement dans les écoles coraniques, des prières, de la lecture du Coran, de la
déclamation des sourates et des prédications. L’arabe classique est souvent secondé par le
fulfulde (grand véhiculaire de la partie nord du Cameroun) et le français dans la
prédication et les annonces dans les mosquées et autres lieux de rassemblements des
fidèles musulmans.
308
bilingue (ewondo, bulu, français, anglais) à la paroisse de Silo à Bonamoussadi, ghomala’,
français, anglais (à l’Eglise Bandjoun à New-Bell) l’officiant passant d’une de ces langues
à l’autre. Certains extraits sont souvent dits en latin, chez les Catholiques en particulier).
Pour terminer sur les pratiques sur le plan religieux, présentons ce tableau résumant les
usages linguistiques lors d’une messe à l’Eglise Bamoun à New-Bell267 (paroisse de
l’Eglise Evangélique du Cameroun).
267
Nous décrivons ici la séance du 13 février 2005, dimanche de Sainte Cène, ce qui suppose un rituel plus
marqué. Le Pasteur du jour a été informé que nous allions observer le déroulement de la messe ce dimanche-
là, et a probablement révisé sa copie car lors de notre entretien (il reçoit les Anciens d’église et autres
personnalités tous les dimanches, avant la messe), il nous a d’ailleurs rappelé qu’il savait que nous allions
filmer la scène. Les langues présentées ici ne sont pas les seules de la salle. Nos voisins d’un dimanche par
exemple ont régulièrement utilisé le pidgin entre eux (pour ceux qui étaient devant nous), ou bien le mauvais
français pour ceux à notre droite, pour parler du caractère pédant d’un Ancien d’église qui refuse de se
conformer à la volonté du Pasteur, qui veut que tous les Anciens se fassent une tenue dont le modèle a été
présenté depuis longtemps ; ou bien pour se rappeler l’accident vécue la veille par l’un d’eux au marché.
268
Les usages en ghomala’ sont mixtes : on peut y découvrir des termes renvoyant au groupe dialectal de
référence (wε, jo, yogam ou hom), mais également à d’autres dialectes comme fu’sap, ngəmba entre autres, si
nous suivons la catégorisation de Dieu et Renaud (1983), des langues camerounaises.
309
vraiment [mfaə paə + pasto ndu msii na ɣɔm ngaə nwə ninjɔ mbaa pun] + la vérité + la vérité + c’est
ce qui nous tue + [naə ka la o dʒo baa kaə bi soo la a paa jiə o go nə ɣə juu la] + vraiment + que la
paix du seigneur soit avec vous [mfaə paə + pa ʒwep bi sii ŋgaə]
Traduction : « vraiment mes frères, le pasteur vient de nous faire comprendre que la vérité c’est la
voie de la sagesse ; la vérité, la vérité, c’est un problème capital dans nos interactions quotidiennes.
En fait, le fait de désirer le bien d’un ami, c’est cela le chemin qui nous conduit à notre perte. Que la
paix du Seigneur soit avec vous ! Louons le une fois de plus » (la suite sera une chanson en
ghomala’)
Nous ne pouvons rendre compte de cet usage qu’en terme de mélange - de pratiques
ailleurs reconnus comme du français ou du pidgin dans une syntaxe ghomala’ et française à
la fois, pour un énoncé aussi bref. Nous terminons ce point sur les pratiques linguistiques
dans la religion à Douala en disant que dans toutes les églises, la chorale est plus libre
encore et peut facilement, au cours d’un culte ou d’une messe, exploiter plus de dix
langues dans les chansons (dans notre tableau, la chorale en utilise neuf, sans oublier que
certaines de ces langues ont des usages dialectaux également exploités. Nous remarquons
donc un dynamisme assez particulier sur le plan religieux, les pratiques portant même sur
des langues mortes comme le latin ou dans une certaine mesure l’arabe classique (figé dans
sa forme et donc en décrépitude si nous nous situons sur un plan dynamique). Là c’est un
cadre clos, plus rigide cependant que celui de la famille.
Dans les familles, la situation n’est pas aussi simple qu’on pourrait le penser. Très
souvent, les parents se parlent en langues locales s’ils sont de la même ethnie, et si au
moins l’un d’eux n’est pas né à Douala ou dans un autre grand centre urbain. Si ce dernier
critère est vérifié, le français s’impose entre eux. Avec les enfants c’est très souvent le
français entre eux tout comme avec leurs parents. Les filles de Charles (enseignant de
310
mathématiques et informaticien, Malimba avec une épouse Duala) imitent très souvent leur
maman (mimant des mots en duala) pour rire. C’est également le constat de Gustave
(géomètre à la Communauté Urbaine de Douala269, Duala avec une épouse Yabassi) dont la
première fille comprend le duala sans le parler. Sa deuxième fille n’ayant aucune pratique
de la langue, se met à rire chaque fois qu’on lui parle en cette langue, et notamment quand
leur grand-mère est à la maison. Claude (journaliste) n’étant pas de l’ethnie de son épouse,
mais avec une culture urbaine assez poussée connaît le même cas de figure, tout comme
Samuel (ouvrier, Bafia comme son épouse). Entre les enfants c’est donc du français, avec
cette particularité que dès qu’ils parviennent au collège et surtout en classe de 4ème (la
troisième année du collège)270, les pratiques reconnues comme du francanglais
commencent à s’installer ou bien s’accentuent. Il arrive au passage, que certains adultes
l’utilisent pour se sentir plus proches des enfants; c’est ce que fait assez souvent Moïse
(cadre à Guinness-Cameroon).
269
Il s’agit de la mairie, avec cette différence que le Délégué du Gouvernement est nommé par décret
présidentiel, et apparaît comme le super-maire de la ville, les maires d’arrondissement, élus, n’ayant pas de
réels pouvoirs.
270
Ceci peut s’expliquer par le désir de s’affirmer en intégrant des groupes de pairs, ce qui leur permet de
s’adonner aux activités comme le cinéma, les fêtes dansantes entre autres. Pour résumer leur état, ils
échappent au contrôle permanent des parents et embrassent ainsi la vie extra-familiale. Ce cas de figure n’est
pas exclusif car certains arrivent dans ces classes avec une pratique du francanglais, alors que d’autres ne le
parleront pas, mais ne le repousseront pas non plus.
311
qui continue d’avoir droit de cité. Nous avons d’ailleurs constaté que même les Européens,
une fois à la cantine, se sentent obligés de "bricoler" du pidgin avec les vendeurs. Cela
n’exclut toutefois pas l’utilisation des autres langues camerounaises (mokpwe, medumba,
ghomala’, fe’efe’e, bassa, bafia), en fonction des rapports antérieurs entre les interactants.
271
Cela est normal à notre avis, vu que cette radio n’a pas les mêmes objectifs que les autres. S’adressant aux
jeunes francophones, elle exploite en particulier une norme plus ou moins « fédératrice » de l’espace
francophone.
312
Sur le plan de la presse écrite, le tri-hebdomadaire Dikalo272 paraissant à Douala est
une particularité dans le monde de la presse écrite au Cameroun. C’est non seulement un
des rares titres en une langue locale, le duala, mais en plus c’est le seul journal bilingue
privé en activité. Il existe toutefois des journaux se définissant comme “ satirico-
humoristique ” (Le Satirik Small No Bi Sick), "satirique et sportive" (L’Expression Mamy
Wata), “ satirique ” (Le Messager Popoli devenu Le Popoli depuis le 1er octobre 2004).
Ces journaux essaient de restituer les pratiques linguistiques des populations de Douala. Ils
font ainsi vivre des dialogues plurilingues (sous forme de bandes dessinées) où on
rencontre des mélanges épousant parfois des faits assez ponctuels dans la ville, comme
l’usage du créole pour rappeler le passage d’artistes des Antilles dans la ville. Pour
terminer ce panorama, rappelons tout simplement la place assez importante qu’occupe
auprès des jeunes le journal éducatifs 100% Jeunes qui émet presque exclusivement en
francanglais.
Sur le plan médiatique, le français surplombe encore une fois de plus le paysage
linguistique du Cameroun. A l’oral cependant, il laisse un peu de terrain aux autres
langues : anglais, pidgin, francanglais, langues ethniques réparties en fonction du type
d’émission et surtout du public des auditeurs cible.
Dans les cadres clos en conclusion, des langues d’usage déterminées par des
prescriptions étatiques, n’ont en effet qu’une valeur purement instrumentale (français et
anglais, arabe classique). D’autres langues sont convoquées chaque fois que se fait sentir le
besoin de traduire une volonté de rapprochement ou de rejet, et utilisées parfois sans souci
de marquer des frontières, allant d’une langue à l’autre et parfois même dans un discours
frisant une synthèse de toutes les formes linguistiques présentes, à travers un discours
plurilingue (certaines pratiques reconnues par ailleurs comme du français par exemple) ; le
français et l’anglais officiels sont ici jugés très distants et froids, au regard des relations
interpersonnelles, qui prennent une place importante dans les espaces ouverts.
Dans ces cadres, les usages linguistiques ne sont soumis à aucune autorité, sinon
celle de l’interaction. Nous y avons rangé la vie politique et le marché.
272
“ Le messager ” en duala. Il faut noter que l’équipe par laquelle ce journal a vu le jour en début des années
1990 à Douala venait d’une scission avec l’actuel Messager. En clair, le nom est resté le même, c’est la
langue qui a connu un changement. Par ailleurs, dans l’univers des journaux privés, paraissait encore ces
dernières années Amand’la, (“messager” en zulu). Vers la fin de notre recherche, nous avons constaté une
irrégularité dans la parution de ce journal, et il ne serait pas prétentieux d’imaginer que pour des difficultés
économiques, il pourrait cesser ses parutions dans un avenir proche, let’s wait and see.
313
3.2.2.1 La vie politique et culturelle
Les hommes politiques lors des différentes campagnes électorales, notamment celle
organisée pour les élections présidentielles d’octobre 2004, débutent leurs discours en
français, mais font assez rapidement un virage vers le duala (ceux parlant cette langue), ou
le pidgin selon le cas. Sur ce plan donc, duala et pidgin sont placés sur le même piédestal
même si sur le terrain assez souvent, ceux ayant poursuivi leur discours en duala essaient le
plus souvent de le terminer en pidgin. En fait, cette dernière langue est socialement
importante. Nous relevions au chapitre 2 (2.2.1.2) que son rôle dans la musique était
remarquable. Les musiciens doualais dans leur immense majorité s’attellent dans leurs
derniers titres, à faire intervenir des paroles voire des couplets entiers en pidgin, que le
musicien soit duala ou non. Pour faire le point sur ce paragraphe, disons que sur le plan
culturel, les pratiques linguistiques sont fonction de contextes. Par contre le plan politique,
le bilinguisme officiel est respecté dans toutes les situations formelles. A la différence de
certains pays ayant un véhiculaire local à caractère national (le bambara au Mali, le wolof
au Sénégal par exemple), la vie politique à Douala reste concentrée autour de pratiques
orales et lors de campagnes électorales, centrée sur ces trois langues : duala, pidgin,
français, l’anglais et / ou le français occupant l’aspect des écrits (les affiches des
campagnes électorales comme les bulletins de vote).
Le même constat est dressé à l’observation des affiches le long des routes, dont le
cas le plus intéressant reste ceux portant sur des manifestations culturelles comme les
multiples festivals de peuples des différentes régions du pays (Mboog Lia pour les Bassa,
le Nguon pour les Bamoun, le Ngondo pour les Sawas, etc.). La langue “ officielle ” de
communication est la langue ethnique, mais le français ne tarde pas très souvent à
apparaître. Sur l’affiche principale annonçant le Ngondo 2004, on peut ainsi lire :
“ musango o mboa su273 : ngondo 2000, festival du peuple sawa ”.
Le marché apparaît comme le cadre social où la souplesse dans les pratiques des
langues est à son paroxysme, le vendeur étant supposé pouvoir rencontrer à tout instant un
locuteur des 237 langues camerounaises selon les estimations de Boum Ndongo-Semengue
et Sadembouo (1999) (si nous ne comptons pas les langues officielles et celles issues des
différents contacts linguistiques). La capacité d’adaptation est donc plus vive une fois
qu’on s’y trouve. En dehors du français, le pidgin-english apparaît comme une des
273
En duala, littéralement « la paix chez nous », pour dire « continuons de vivre dans la paix ».
314
principales langues du marché. Cependant, il n’est pas facile de déterminer quelle langue
on pourrait trencontrer ici ou là, tout dépendant de l’interaction. Emilie (bayam-sellam)
résume ainsi la situation des pratiques linguistiques au marché :
ça dépend des clients qui viennent + bon la cliente qui vienne elle te dit qu’elle est bakoko
donc elle te parle en bakoko ou en duala + c’est là où tu la vends aussi en::
Le vendeur construit sur la place du marché un registre assez étoffé lui permettant
de s’attirer les clients, quelle que soit l’origine ethnique. La langue locale, comme dans les
entreprises, est un élément de rapprochement, le vendeur jouant régulièrement sur ce type
de relation pour écouler sa marchandise. Parfois à côté du pidgin, c’est le francanglais qui
sera utilisé si le potentiel client est un jeune, un “ yor ” ou une “ yoyette ” comme on aime
bien les appeler à Douala.
Dans ces espaces ouverts, on s’attendrait à ce que les langues officielles soient
reléguées en arrière plan. Pourtant le français274 continue d’être utilisé aux côtés des
langues locales.
274
Nous verrons infra que si le français est utilisé dans ces cadres, il ne s’agit pas du français respectant la
norme scolaire, ce sera tout simplement un des multiples français de la ville, qui fera son apparition dans une
alternance parfois avec un des autres français endogènes.
315
dans le cadre interprétatif, notre souhait aurait été que soit proposé au moins un critère
supplémentaire de définition pouvant aider à rendre compte de la compétence plurilingue
et pluriculturelle (Coste, Moore et Zarate, 2001). On comprendrait mieux cette possibilité
d’aller d’une langue à l’autre, ou bien d’un pôle de langue à l’autre, voire d’exploiter des
situations de l’entre deux. Nous pensons qu’une approche se définissant véritablement
comme interactionnelle serait nécessaire pour cette figure. Le modèle « à étagements »
nous a semblé satisfaire cette exigence.
Partant de l’idée que les normes sont construites et reconnues en regard de valeurs
situées interactionnellement « dans cette unité sociale de sens dans laquelle ces échanges
se construisent », (Bretegnier, 2002 : 9) propose une définition de la communauté
linguistique adaptée aux sociétés hétérogènes, et à un cadre micro-sociolinguistique. La
communauté linguistique est ici conçue comme un « ensemble hétérogène de micro-
communautés » partageant les mêmes rapports aux normes. Cela
Les normes deviennent des « rites d’interaction » selon la formule de Goffman (1974). La
notion de « face » prend tout son sens ici car l’individu devient tout simplement comme
nous l’avons montré dans le chapitre 6, un produit des interactions avec autrui. Ce regard
est pertinent, étant donné qu’au niveau des micro-communautés on pourrait ranger les
différentes interactions sociales. La géométrie variable des groupes parait évidente ici,
étant donné que le micro-groupe peut équivaloir à une interaction entre deux personnes.
Ceci permet donc de comprendre comment les locuteurs construisent des frontières
sociales tout en envisageant leur perméabilité. Ils
« les considèrent comme des bornes de séparation ou au contraire des lieux possible d’interaction
avec l’autre, en définissent des modalités d’inclusion et d’exclusion, de légitimité et d’illégitimité,
placent les uns et les autres, se positionnent eux-mêmes dans l’endogène ou dans l’exogène »
(Bretegnier, 2002 : 15-16).
316
Pour revenir à un exemple de notre corpus, on comprendra qu’à Douala sur la place
du marché, le boucher s’adresse à quatre clients de quatre manières différentes et
alternatives, sans pour autant les servir l’un après l’autre. Les prix se négocient
généralement au même moment, chacun essayant de se faire comprendre, le boucher gérant
les différentes interactions de sorte à servir tout le monde. Les rapports que ces derniers ont
aux langues (ce que le boucher connaît et voudrait mettre en évidence dans ses pratiques
langagières pour continuer de s’assurer une clientèle) sont pris en compte par le boucher.
On dira dans ce sens qu’on pourra comprendre que se matérialisent dans ce contexte quatre
communautés linguistiques différentes. Le boucher les reconnaît en effet toutes, en les
acceptant comme base de la négociation du prix. Il extériorise ainsi des signes de non-
délégitimation275 (Robillard, 1993-a, 2000-d) des quatre pratiques langagières de ces
clients, et il les sert presque tous à la fois. Autant il reconnaît les valeurs rattachées à
chacun, autant il est capable de passer d’une valeur à l’autre, et de pratiquer autant de
formes si la nécessité s’impose.
275
Robillard (1993-a, 2000-d) pense que dans un contexte plurilingue, les signes manifestant la légitimation
de lexies dans une langue peuvent être rares. Dans ce cas, les signes de délégitimation (marquage
typographique, commentaires entre autres) peuvent être exploités à cette fin. L’absence de ce type de signe
correspond en conséquence à la non délégitimation. Cette absence peut être perçue selon nous comme une
manifestation du caractère légitime des pratiques étudiées : ne pas réagir négativement suppose que cette
pratique est acceptée et reconnue dans le contexte social. Il s’agit simplement de considérer l’absence de
signe comme un signe, qui équivaut au fait de ne pas rejeter une forme utilisée.
317
nécessité de définir le cadre d’application de l’interaction. Nous préférons parler de pôles
communautaires. L’avantage de cette appellation est qu’elle met en évidence l’absence de
frontières que suppose le modèle à étagements, tout en traduisant la capacité permanente
de chaque participant, chaque locuteur, à tendre vers une autre interaction et donc un autre
pôle communautaire. On pourra ainsi se déplacer et situer son discours comme appartenant
à un cadre ou l’autre, tout en sachant que d’autres normes pourraient être mobilisées selon
le déplacement. Pour illustrer cette idée, il serait peut-être temps que nous montrions
comment fonctionnent les différents pôles communautaires à Douala, qui comportent donc
plusieurs communautés linguistiques.
Il n’y a donc pas d'isomorphie entre langue et société à Douala. Le français parlé
dans cette ville est organisé en strates, dans un continuum allant du mauvais français du
vendeur à la sauvette, au français très normé des médias étrangers et de professeurs
d’université, érudits de la langue française. Il n’y a en effet presque pas de frontière
étanche entre les locuteurs des différentes formes276.
276
Cette expression est assez gênante car cela suppose une stratification dans laquelle certains Doualais
parlent chacun une variété unique de français. Or nous nous avons vu qu’il n’existe presque pas de cloison
entre eux, le même locuteur pouvant passer de la forme 2 à la forme 3 ou à la variété 4 sans transition, ce
changement s’imposant à cause du contexte auquel on s’adapte ou qu’on voudrait créer.
318
5.1.1 Quelques extraits
Commençons par cet extrait d’une conversation pendant laquelle un avocat (notre
ancien camarade au lycée et à l’université), rencontré lors de nos enquêtes, interpelle des
chargeurs (manutentionnaires) :
après des salutations d’usage portant sur l’état de la famille et la situation professionnelle, l’avocat
dit à E être venu dans cette structure commerciale afin d’acheter du ciment pour son chantier
C'est la dernière intervention de l’avocat qui nous semble plus pertinente. Il rompt
en effet avec le français relativement neutre qu’il utilisait jusque là, et continue par une
forme dans laquelle nous retrouvons des termes spécifiques à la localité, en choisissant de
faire usage des termes nkap (argent dans les langues Bamiléké), nkolo (mille en duala) ; ce
choix linguistique apparaît à notre avis comme une manœuvre de repositionnement, un
changement de statut : il cesse d'être l'avocat, bien placé socialement et donc riche, pour se
resituer, pour s'identifier, comme faisant partie de la communauté du chargeur, ces gens
qui ne font pas le touchement (avoir en permanence de l’argent sur soi, manière de
reconnaître qu’il n’est pas riche). Et cela marche car associant le verbal à la gestuelle, en
haussant le ton (les pics syllabiques en hauteur), il a réussi à rompre la barrière et à faire
fléchir le chargeur. Il s'agit donc à la fois d'une stratégie de persuasion et de
repositionnement à la fois bref, d'un déplacement de son statut social vers celui de
l'"Autre". Dans la même perspective, Patrice (peintre-musicien) reconnaît :
Patrice reconnaît utiliser le français en fonction des contextes : tantôt le bon français, tantôt l’autre
français
Patrice - je situe mon français dans + je + je crois le bon je crois quand je m'exprime en français
je fais l'effort de parler le bon français mais il peut m'arriver de parler l'autre + langue
bon la + je sais que je ne suis plus dans le bon français que je suis dans le jargon quoi
E- et qu'est ce qui te pousse utiliser ce jargon
277
Une entreprise commerciale de la ville.
319
Patrice - c'est les circonstances c'est le moment c'est la personne + le moment c'est comme pour
me détendre quoi + quand tu utilises ça ça te sort du sérieux de la langue + de la langue
conventionnelle très sérieuse là + là tu écorches un peu tu te sens plus à l'aise quoi
Ceci revient à reconnaître une extrême mobilité sociale des locuteurs du français à Douala.
Ils glissent en effet d'une forme linguistique à l'autre, avec des objectifs s'inscrivant très
régulièrement dans le sens d'un repositionnement. Dans le même ordre d’idée, Samuel
(ouvrier) décrit ainsi sa pratique en famille :
Samuel déclare utiliser soit le français et le bafia avec son épouse, le français avec ses enfants, ces
derniers ne comprenant pas le bafia. Le français est utilisé de manière assez souple pour tous les
sujets. Cependant quand il s’agit de la révision des leçons des enfants, il est la langue exclusive
Samuel - oui dans l’ensemble quand on discute + on a deux langues qu’on utilise *ouais ouais* le
français et le patois + moi je suis un mbamois + on discute en français et le bafia
E. en français et en bafia
Samuel - les deux langues qu’on utilise toujours
E. avec la femme
Samuel - avec la femme
E. et avec les enfants
Samuel - vulgairement c’est le français
E. (rires) les enfants c’est le français
Samuel - (hochement de la tête)
E. et: les enfants ne parlent pas le bafia
Samuel - il ne parle même pas et il ne comprend pas
E. ils ne comprennent pas
Samuel - ils ne comprennent même pas
E. et : est-ce que tu peux avoir une idée des sujets que tu gères souvent avec ton épouse en
bafia
Samuel - bien sûr
E. vous parlez de quoi par exemple en bafia
Samuel - en bafia nous gérons : disons : la situation de notre foyer + les enfants primordial d’abord
+ après les enfants + on se base surtout sur l’entretien de la maison d’abord + donc le
foyer en général c’est-à-dire la ration comment on peut gérer tout un mois vus les
moyens qui ne sont pas tellement
Plus loin,
320
limitée à la compréhension de ces langues, dans plusieurs familles où le français peut être
considéré comme une langue maternelle.
321
formant la macro-communauté doulaise est stabilisée en par le partage expérientiel278,
dissensions et consensus étant partagés pour assurer la cohésion du tout.
Nous pouvons surtout remarquer que cette pluralité a donné lieu à un mode de
communication caractérisé par un mélange pour des raisons diverses sur le plan
(intra)linguistique, de sorte que désormais, l'alternance est devenue la règle. Presque aucun
Duala ne peut sur un plan informel et donc intime, tenir un discours dans une langue X
sans faire recours à une autre langue Y, qu'il le veuille ou non. Alex (21ans, étudiant) peut
ainsi exprimer sa contrariété :
Alex - ça m'énerve de ne pas pouvoir ++ faire une conversation de une heure en ewondo
sans mettre : français
La norme sociale dans la ville de Douala s’avère donc être l’instabilité, l’inattendu. Ainsi,
pour revenir à la notion de communauté linguistique, nous serions dans un cadre vivant
sous la règle d'un désordre relativement bien organisé et ordonné, le décodage de tout
discours se faisant très souvent sans difficulté particulière. Dans l'ensemble, le français
participe de près ou de loin à la construction de la personnalité, de l’identité de tous les
Doualais, la vie dans leur ville ne pouvant se faire sans le français279. Tous reconnaissent
un répertoire linguistique plus ou moins adapté à la ville, acceptent des attitudes et
pratiques linguistiques dans la société, devant des situations multiples régissant la vie de
tous les jours. Une image figée (pourtant impossible à réaliser s’il faut rester dans la
logique constructiviste) de la ville dans son ensemble serait celle d’un kaléidoscope
linguistique. Les enquêtés vivent ainsi dans et entre plusieurs communautés linguistiques
selon les enjeux en contexte. Plus complexe encore sera la situation du français, langue
majoritaire globalement acceptée par la population mais, qui connaît des variations
pluridimensionnelles dans les usages.
278
Chaque fois que nous allons parler d’expérience, de partage expérientiel, cela ne vise pas seulement les
points de concordance. Nous supposons que même si on n’est pas d’accord sur un point, on le comprend au
moins sur la base de sa capacité à mobiliser les éléments du contexte qui seraient pertinents pour interpréter
le discours produit.
279
Dans plusieurs contextes, la langue utilisée se positionne face au français comme un adjuvant ou un
opposant, selon que cette langue est en relation de convivialité ou non avec le français.
322
dans l’ensemble national. Face à la question de savoir s’il était possible de reconnaître un
habitant de Douala sur la base de ses pratiques linguistiques, les réponses des témoins sont
assez diverses. Commençons par la réaction de Comti :
pour Comti, le français de Douala serait différent de celui de Yaoundé par l’usage de certains termes
d’emprunt occasionnant des mélanges. Cette façon de parler relève en tout cas du langage courant
E- tu peux savoir que celui-ci ne vit pas à Douala XX que ce soit un Bamiléké un Duala un
Haoussa + est-ce qu’on peut connaître quelqu’un qui ne vit pas à Douala ?
Comti - oui
E- rien qu’à sa manière de parler + pas un originaire de duala + pas un duala quelqu’un qui
vit à Douala, comme toi et moi nous ne sommes pas des originaires de Douala mais nous
vivons à Douala
Comti - d’accord
E- est-ce qu’on peut savoir ?
Comti - oui comme un style de parler ici ?
E- c’est comment ?
Comti - dans le langage courant XX il y a certains il y a certains mots empruntés
E- oui
Comti - que Douala utilise que à Yaoundé tu n’en trouveras pas
E- quel mot par exemple ?
Comti - quand quand le gars qui est plus ancré ici a tendance à converser X il a tendance à
emprunter le français non non de X c’est à dire les gars vont emprunter les mots dans les
cuisines là
E- je comprends
Comti - tu vois bon j’ai vu ma nga quelque chose là tu vois des choses comme ça
E- mm
C’est dire que pour Comti, il serait possible de considérer Douala comme une communauté
de pratiques linguistiques, le français parlé à Douala étant différent de celui parlé par
exemple à Yaoundé. Cette position est toutefois relative car nous avons l’impression que la
pratique qu’il décrit comme caractéristique de Douala est en effet le francanglais dont il
nous propose entre autres, un aperçu historique. Nous avons eu l’impression en réécoutant
l’enregistrement qu’il aurait d’ailleurs pu répondre autrement. En effet, face à sa question
« oui comment un style de parler ici ? », nous lui répondons « c’est comment ». Notre
réaction induit l’existence d’une manière de parler le français à Douala, et la continuation
de l’entretien se fait ainsi sur un indice ayant amené Comti à épouser une assertion qu’il
aurait déduite de la réaction de l’enquêteur. Nous aurions réagit par un « oui », qu’il aurait
pu continuer sur une autre note. La position de Patrice est tout à fait contraire :
selon Patrice, cette différence serait possible à Nkongsamba qu’il connaît plus profondément mais à
Douala, ce n’est pas possible
E- Est-ce que tu peux reconnaître quelqu'un comme un résident de Douala rien qu'à sa façon
de parler le français ?
Patrice - Non + Douala non + mais Nkongsamba où j'ai grandi je reconnaîtrais + Douala non +
parce que Douala est une ville cosmopolite + il a tout tout tout tout il y a tout ça à Douala
quoi + donc […] je n pourrais pas dire cet homme sort de Douala tout a priori peut venir
de Douala
323
Il est assez catégorique, reconnaissant que l’extrême hétérogénéité de la ville ne permet pas
de parvenir à une telle catégorisation. Samuel quant à lui va situer le problème ailleurs :
Samuel pense que c’est le caractère prétentieux du locuteur mis en scène qui permettrait de savoir
qu’il est un Doualais : le fait par exemple quand il est au village, de refuser de consommer un plat
qui lui serait présenté par des connaissances, peut conduire à penser qu’il serait de la ville de Douala
280
Prétentieux, vantard.
324
de construire le savoir social. Sur cette base, il serait peut-être pertinent pour les besoins de
notre recherche, de concilier cette hétérogénéité terminologique sous un pôle stabilisé,
celui de communauté sociolinguistique, qui à notre avis paraît plus englobant. A ce
moment, on pourrait alors définir Douala comme une communauté sociolinguistique,
articulée autour de représentations sociales.
325
Ce schéma à notre avis peut avoir des implications sur une dimension plus large
que celle d’une ville ou d’un pays. Nous pensons là à l’espace francophone, qui gagnerait à
être étudié dans la perspective polynomique (Laroussi et Babault, 2001 ; Bavoux et
Gaudin, 2001 ; Marcellesi et al, 2003).
Faisons le point
Loin d’être construite autour d’une homogénéité quelle qu’en soit la nature, la
communauté sociolinguistique est hétérogène et met assez souvent les langues en arrière-
plan, l’essentiel étant qu’il y ait un échange langagier, par des interactions. Que ce soit
dans des espaces clos (école, famille, religion, médias, entreprises, administrations
publiques) ou bien ouverts (marché, vie culturelle voire politique), nous constatons à
Douala que la communauté sociolinguistique se construit autour de pratiques flexibles. En
ce sens la ville peut former une macro-communauté, renfermant des pôles communautaires
correspondant aux interactions interpersonnelles ou groupales. Toutes les normes
deviennent ainsi légitimes, et toutes les productions linguistiques par rapport à un
ensemble de possibles linguistiques, rendant la situation de Douala proche de celle de
communautés polynomiques. En étendant ce schéma sur un plan mondial, on pourrait
définir l’espace francophone comme un espace aux multiples facettes, les communautés
nationales (qui peuvent ne pas correspondre aux frontières étatiques, mais à des frontières
ethniques - yoruba, ibo et haoussa au Nigeria -, religieuses – chrétiens et musulmans dans
le même pays) devenant dès lors des pôles différents de la macro-structure.
327
328
QUATRIÈME PARTIE
329
330
Nous avons compris dans la partie qui précède que le281 français avait à Douala un
véritable rôle social, en termes de positionnement identitaire. Partant de l’idée que le
langage est un acte d’identité (Le Page et Tabouret-Keller, 1985), nous avons dit qu’il
s’inscrivait dans tout un ensemble de stratégies de construction de soi, permettant à
l’individu de prendre une identité parmi un nombre de possibles identitaires. Cela nous a
conduit à revisiter la notion de communauté sociolinguistique. Nous avons alors vu qu’elle
est surtout une organisation sociale formée d’un ensemble de polarités correspondant aux
interactions. Cette organisation en micro-communautés, en pôles, a une implication qui
sera opératoire dans cette partie.
Nous nous proposons ainsi de montrer que le français s’organise en pôles différents
mais tout à fait semblables quant à leur fonctionnement : plasticité et perméabilité. Cette
malléabilité est caractéristique du quotidien des Camerounais, qui vivent dans une logique
d’acceptation des différences. Cela est une des conséquences du contexte social plurilingue
et pluriculturel. Le français va, dans ce sens, présenter des visages variés. Ces français vont
cohabiter chez les individus et dans la société, avec d’autres pratiques linguistiques tout
aussi diversifiés, dans une atmosphère sociale d’ouverture, caractérisée par des rapports
comme la coopération, le conflit, la concurrence. Dans cette galaxie sociolinguistique, le
français va néanmoins se présenter comme un véritable enjeu. Dès lors, parler français
devient assez significatif (créant une discrimination tout en rapprochant également). Cet
acte est très souvent vu comme un acte de prise du pouvoir symbolique dans différentes
interactions sociales.
Nous voulons construire cette partie autour de trois articulations. Il sera d’abord
question de nous intéresser au locuteur du français. Par quels critères le définir ? Qui peut
être considéré comme un francophone à Douala ? Cet éclaircissement effectué, nous allons
par la suite, dégager les différents pôles possibles du français à Douala, tout en montrant
qu’ils baignent dans un cadre de consentement partagé par les locuteurs : assentiment sur le
fonctionnement des différentes pratiques linguistiques, comme sur les cadres de conflit et
de coopération (chapitre 9). Nous pourrons également montrer que la nomination nous
permet de définir le français à Douala comme multiple et fluctuant (chapitre 10). Nous
terminerons notre réflexion dans cette partie en mettant en lumière les différents enjeux de
la pratique du français dans la capitale économique du Cameroun (chapitre 11).
281
Chaque fois que nous utiliserons le singulier devant le terme français, il s’agira à ce moment d’une
abstraction. Dans certaines situations à Douala en effet, ce n’est pas le pôle vers lequel on se déplace qui est
important, c’est le simple fait d’utiliser une pratique reconnue comme du français. Le rapport à ce moment
s’effectue avec les autres langues de la galaxie doualaise.
331
Préalables méthodologiques
Obervations
je wakayais ma chose au boulevard du 20 mai
le dix mai je le dis mais au Camer on sait jamais
j’ai misé une petite mbindi Pepita
avec les lolos le genre qui s’agite
les cheveux de la nga faisaient le nganga
coulaient sur les lass comme Sanaga
les pieds de la go portaient une sebago
ou le style de ngo muna de kapo
qui devait devenir muna de Koppo
mon coeur me dit fonce
passe mais ne guette pas
guette mais ne such pas
b) Le Popoli N°125 : 2.
332
c) Le Messager Popoli N°748 : 3.
333
d) Le Popoli N° 123 : 7.
La métaphore du classement
334
Ces deux types d’étrangers correspondent aux deux types de linguistiques auxquels
nous sommes actuellement confrontés. Certains linguistes dans leurs travaux fonctionnent
comme ces étrangers à la recherche de l’homogénéité, ce sont les objectivistes. Calvet et
Moussirou-Mouyama (2000 : 4 et 5) les désignent par des termes fortement péjoratifs :
« linguistes consonne - voyelle » ou bien « "tâcherons" de la linguistique "dure" », dont le
maître mot est l’ordre et l’homogénéité. Nous ne voulons pas partager la dureté dans le ton,
mais ne pouvons que montrer que cette catégorisation relève la volonté d’exclusion parfois
assez prononcée dans certaines pratiques de cette linguistique (le corpus en phonologie
structurale est par exemple assez rigide : il ne prend pas en compte certaines "données" qui
ne seraient pas comprises dans le corpus. Il est construit sur des productions limitées.
Pourtant le chercheur dans son exercice prétend décrire une langue, et non un extrait de
cette langue). Un autre type de linguiste va travailler à la manière de ces autres étrangers
qui ne se soucient pas de l’ordre, ou du moins acceptent de traiter les dossiers tels qu’ils les
ont trouvés, sans vouloir les réorganiser. Ceci suppose que le linguiste aura intériorisé le
mode de vie (ou bien de gestion des documents) du locuteur membre intégré dans la
communauté, et peut donc travailler sans trop de difficulté dans cet espace. Cela veut dire,
sur le plan du fonctionnement de la "langue", que le linguiste s’est approprié en quelque
sorte, ce « désordre » (ou « ordre de l’autre », puisque tout dépend de l’angle à partir
duquel on décrit le classeur) qu’il découvre. Sans vouloir chercher à retrouver son
homogénéité à lui, il va essayer de comprendre de l’intérieur, cette autre organisation des
phénomènes sociaux et linguistiques.
On comprend que la question qui est soulevée ici est celle du positionnement du
linguiste par rapport aux observables du travail de recherche. Heller remarque que
« pendant longtemps, la recherche se voulait objective, son savoir neutre et expert, de meilleure
qualité que le savoir produit autrement. Ses représentations devaient être exactes, indiscutables et
universelles » (Heller, 2002 : 23).
335
n’a guère d’autre raison d’être invoquée) à celle de la réalité de la communication sociale » (Calvet
et Moussirou-Mouyama, 2000 : 5).
Les extraits en début de cette partie sont des illustrations de cette tolérance dans les
pratiques linguistiques à Douala. Pour les commenter un peu, ceux en (a) et (c) peuvent
être identifiés comme des pratiques du français ; le cas en (b) pourrait être une illustration
d’une conversation dans laquelle les agresseurs utilisent le pidgin-english et / ou le
français, et le conducteur de taxi, le français. Enfin, l’extrait (d) peut être pris comme
336
illustrant un français écrit utilisant une graphie phonologisante, et mettant en valeur des
traits de stéréotypes ethniques. Nous simplifions excessivement la complexité des
pratiques par ces exemples, et sommes surtout dans des suppositions, parce qu’un autre
témoin pourrait voir les choses autrement, bien qu’exploitant les mêmes extraits. Et il aura
également raison, puisqu’il mettra certainement en relief des arguments qui ne sont pas les
nôtres actuellement. En effet, dans tous les extraits ci-dessus, il est facile, si nous
cherchons à découper les monèmes, de retrouver des termes utilisés en français standard,
même dans l’extrait supposé représenter des phonétismes ethniques. Nous sommes donc en
droit, face à ces pratiques, de nous interroger : qui parle français à Douala ? Que veut dire
parler français à Douala ?
Ces réflexions sont une manière de poser la question du français à Douala comme
langue. Tâche ardue à réaliser, car il faut surtout considérer les formes décrites comme du
français telles qu’elles sont produites, sans vouloir les transformer avant une éventuelle
interprétation. Les modifier aurait comme implication éventuelle l’impossibilité de
comprendre comment fonctionne la communauté. Une de ses composantes sociales est en
effet ces pratiques que nous pouvons qualifier de plurilingues, mais que d’autres
qualifieraient de désordre parce que peu habitués à l’expérience de la diversité. Il faut, pour
mieux étudier cette communauté, se comporter comme l’étranger qui épouse la logique de
l’ordre du classeur tel qu’il le trouve, l’intègre dans la dynamique de ses interrelations avec
le contexte de travail, sans chercher en aucune façon à le déconstruire pour le refaire de
nouveau, à sa façon. Voilà la logique qui sera la nôtre dans cette partie, comme dans toute
notre recherche.
337
338
CHAPITRE 9
Introduction
Après cette entrée qui nous a permis de comprendre une fois de plus l’ouverture
dont se réclame notre posture dans la construction du français à Douala, nous voudrions
dans cette continuation nous pencher sur un élément déterminant dans la suite de notre
réflexion, parce qu’il nous aidera à montrer comment les pratiques linguistiques bougent. Il
s’agit du locuteur, qui sera défini comme étant actif et / ou passif. Ce dernier adjectif peut
faire sursauter, mais nous voulons montrer dans ce chapitre que même la passivité
interactionnelle d’un interlocuteur fait partie du discours, et peut constituer en lui-même à
certains moments un discours (à travers le silence, ou même le refus de parler).
282
Dans la logique de Chaudenson, il existerait un français faisant l’unanimité, que tout francophone devrait
utiliser.
339
1.1 Un problème de compétence linguistique ?
- les "parfaits283" bilingues français - anglais qui maîtrisent sans problème les
deux langues officielles et pratiquent en outre au moins une des langues
locales d’origine camerounaise ou étrangère ;
- les bilingues imparfaits qui maîtrisent l’une des deux langues, le français ou
l’anglais, à côté d’autres langues ;
- les bilingues français - langue maternelle284 qui ne pratiquent qu’une seule
langue officielle, mais avec d’autres langues "nationales"285 ou étrangère ;
- les non scolarisés, qui ne s’expriment que dans leurs langues maternelles et /
ou d’autres langues locales286;
- les locuteurs qui en plus de la langue maternelle pratiquent une langue de
"large spectre" : "pidgin", duala, ewondo / bulu287, fulfulde, etc. ;
- les locuteurs qui ne pratiquent que la langue maternelle ;
- ceux qui apprennent le français et / ou l’anglais sans parler une autre langue
locale ou étrangère.
283
Bien qu’ayant mis le mot entre guillemets, il aurait été souhaitable que de la lumière soit faite quant au
sens attribué à "parfait"puisque nous savons que cela n’est qu’un fantasme, le bilingue parfait n’existant pas.
284
Mendo Ze (1990) et (1999) comme Biloa (2004[2003]) traitent le français comme une langue
camerounaise, la langue maternelle de plusieurs jeunes de familles urbains. Cette langue est-elle prise en
compte dans cette architecture ? Nous ne le pensons pas car tout se passe comme si les langues évoquées ici
ne sont que celles d’origine camerounaise. Pourtant si nous considérons la langue maternelle comme la
langue première de l’individu, le français comme le pidgin-english tout comme les langues à caractères
ethniques, pourraient, selon le cas, apparaître comme des langues maternelles. Cela serait fonction entre
autres du contexte de naissance (rural ou citadin), de l’environnement familial.
285
Nous les appelons "langues d’origine camerounaise", "langues locales", ou bien "langues ethniques".
286
Ceci laisse supposer qu’en dehors de l’école, on ne peut apprendre le français. Que fait-il de
l’apprentissage spontané ? Nous avons constaté que des non-lettrés, ayant réussi à s’insérer dans certains
réseaux sociaux parviennent à avoir une pratique plus sécurisée du français, ce qui veut dire que sans aller à
l’école, le processus d’appropriation peut permettre de développer les compétences dans la langue.
287
Nous nous interrogeons ailleurs (Feussi, 2004 : 28) sur ce couple. Il peut bien se diluer dans le terme beti
car certains camerounais dont nos témoins, parlent de ces deux tantôt comme deux "langues" différentes,
tantôt comme la langue beti. Tabi-Manga (2000), à ce sujet, parle du beti-fang. En tout cas, il s’agit d’un
processus social et subjectif, que le regard porte sur l’une ou l’autre partie.
340
valorisation des langues officielles. La preuve est que la présentation paraît hiérarchisée.
Le "bilingue parfait", vu comme un bon locuteur du français et de l’anglais, occupe le haut
de l’échelle. C’est après ce dernier qu’est positionné celui qui parle l’anglais ou le français,
et une autre langue ethnique. L’implicite ici est une minoration des langues locales, d’où
l’adjectif "imparfait" pour le locuteur de deux langues dont une est ethnique. Pour aller
vite, nous dirons que cette définition, se termine par une volonté déclarée, celle qui
consiste à défendre énergiquement la pureté de la langue française. Elle met tout de même
en relief un aspect utile dans notre démarche. Comment peut-on être un francophone alors
qu’on ne pratique que des "langues maternelles", ou bien des langues à caractère ethnique ?
Cela nous paraît paradoxal car Mendo Ze affirme par ailleurs qu’il faut s’atteler à « l’étude
de la bonne langue et contrôler la qualité de ce qui est écrit, de ce qui est dit ou de ce qui
est montré par les organes de la presse écrite, parlée ou filmée » (Mendo Ze, 1990 : 129).
Avant de revenir sur ce paradoxe assez pertinent pour notre recherche, intéressons-nous
également à un autre chercheur, qui a une vision plus large sur le monde francophone. Il
s’agit de R. Chaudenson.
« - les francophones (les locuteurs du français qui possèdent cette compétence reconnue comme
minimale et qui peuvent, bien sûr, être des locuteurs parfaits de cette langue),
- les "francophonoïdes" (qu’on peut, si l’on n’y prend garde, confondre avec des francophones car
ils possèdent, à des degrés divers, certains éléments de compétence, de types et de natures divers),
- les "franco-aphones" qui ne possèdent aucune ou à peu près aucune compétence linguistique en
français » (Chaudenson, 1991 : 17).
288
L’IRAF (Institut des Recherches sur l’Avenir du Français) table sur des critères statistiques et
démolinguistiques, mais sur une base éducative surtout, pour reconnaître dans l’espace francophone
l’existence d’une catégorie nommée « francisants ». Située au bas de l’échelle sociale, elle renvoie au niveau
1 de l’IRAF, et est celui des locuteurs ayant une pratique orale simple (écoute et compréhension, capacité de
répondre à quelques questions). Elle est différente de la catégorie des « locuteurs réels », de « réels
francophones » (Chaudenson, 1991 : 13). Ceux de la catégorie 2 peuvent lire le journal, ce qui correspond au
niveau primaire ; dans la catégorie 3 se retrouveront ceux de niveau 3e, qui peuvent lire des ouvrages simples.
Enfin la catégorie 4 qui est celle des locuteurs ayant une pratique aisée du français correct, et qui renvoie à
ceux ayant effectué des études jusqu’au niveau du Bac au moins. Le francophone serait alors celui qui aurait
une compétence orale et écrite, dans la maîtrise de la langue. Ceci ne peut être qu’un fantasme : pourquoi
focaliser l’attention sur la lecture ? qui décide du niveau de maîtrise et pourquoi ?
341
Il a le mérite de mieux organiser l’identification du locuteur du français. Toutefois, il existe
encore comme il le dit lui-même, un certain embarras : la différence réelle entre le
"francophone" et le "francophonoïde" paraît peu claire. Si le deuxième n’est qu’un locuteur
situationnel, cela voudrait dire que dans des contextes aussi linguistiquement hétérogènes
que Douala, il n’y aurait que très peu de francophones. En plus, il exploite une catégorie
déjà utilisée et inefficace par Mendo Ze, le « locuteur parfait ». Qui juge de ce caractère
parfait des pratiques ? Parfait par rapport à une norme centrale (ce que nous contestons
quand nous nous situons sur un axe fonctionnel des pratiques) donc, mais qui la définit ?
289
Langue bantoue du sous-groupe grassfield.
290
Cette référence renvoie au niveau 2 du deuxième groupe de l’IRAF correspondant à la pratique orale et à
la lecture de textes simples (journal par exemple).
342
de Langue française, il ne peut plus pratiquer la langue que pendant ses heures de cours, le
pidgin-english et / ou l’anglais prenant le relais hors de ce contexte.
Cela nous semble non pertinent pour notre réflexion. Nous voulons montrer par
cette multiplication d’exemples, que le problème dans cette typologie, est qu’elle est
fondée sur un degré de maîtrise des pratiques reconnues comme du français. A cause de
son caractère restrictif, la compétence strictement linguistique seule paraît insuffisante à
notre avis, pour l’identification du francophone. Il nous paraît nécessaire, pour une
meilleure compréhension, de montrer qu’en partant d’une définition de la notion de
compétence en linguistique, Chaudenson et Mendo Ze auraient pu éviter ces restrictions.
Pour ce faire, nous nous inspirons de Castellotti (2002), qui fait une brève mais pertinente
histoire de ce concept. Elle résume ainsi la compétence par trois termes : « action, situation
et reconnaissance » (Castellotti, 2002 : 11). En ramenant la réflexion aux sciences du
langage, deux approches se dégagent de la compétence : une vision mentaliste
chomskyenne, et une vision variationniste et communicative, celle de Hymes. Cette
dernière lecture a paru plus féconde. Elle nourrit en effet des réflexions dans la didactique
des langues, qui inscrivent finalement la compétence comme un produit instable. En ce
sens, on peut affirmer que « la compétence se construit et se module dans la variabilité des
usages et des apprentissages » (Castellotti, 2002 : 12). C’est dire que les catégorisations de
Mendo Ze et de Chaudenson (qui visent des découpages stables) ne peuvent avoir de
chances d’efficacité pour rendre compte de situations sociales, aussi imbriquées et
hétérogènes que celle de Douala. Il faudrait donc prendre en considération le contexte
social, mais aussi l’activité développée dans l’interaction par les différents participants, en
rapport avec les pratiques linguistiques. Nous nous retrouvons donc dans la perspective
343
d’une dynamique sociolinguistique. Voilà pourquoi il faudrait parler d’une compétence de
communication, à dimension plurilingue et pluriculturelle (Coste, Moore et Zarate, 1997).
Remettant en cause l’idée d’un « étalon unique » (si l’on se réfère à l’organisation
prototypique de Chaudenson), Caïtucoli (1998 et 2001) préconise une vision beaucoup plus
réaliste, pragmatique et sociale. Il s’appuie sur l’exemple du Burkina-Faso, pour penser
que le concept de locuteur devrait en conséquence être dynamique, et se construire en
situation, dans un rapport d’altérité. En s’inspirant de Landowski (1997), il montre que le
francophone au Burkina-Faso s’inscrit dans un modèle hiérarchique. Ce dernier permet
d’analyser les rapports entre un locuteur légitime et un locuteur non légitime, dans une
situation donnée (conflits, relations entre l’"Un" et l’"Autre"). La légitimité du locuteur se
construira ainsi en fonction du contexte de communication. Dans cette dynamique, le
francophone exploiterait des pratiques décrites par Landowski comme le style
« caméléon ». Il fournirait alors des efforts d’adaptation dans des contextes variés. Ce
serait donc ce locuteur s’identifiant (tout en étant reconnu) comme tel, et qui procède selon
les besoins de l’heure à des efforts d’adaptation sociolinguistique, qu’on pourrait
considérer comme un francophone. Il constate en effet que
« parler français, c’est, dans une situation précise donnée, définie sur les plans macro-
sociolinguistique et micro-sociolinguistique, prononcer un énoncé que l’on tient pour français et qui
est admis comme français par le récepteur. Il s’agit là d’un contrat énonciatif, généralement
implicite, lié aux contraintes caractéristiques d’un groupe social, d’une situation de
communication » (Caïtucoli, 1998 : 10).
344
être "objectivement" identifié comme "langue", et qu’une définition de "français" peut ne
pas faire l’unanimité. Un énoncé peut ici être validé comme du français, et ne pas l’être
ailleurs.
291
On pourrait revoir dans ce cadre le concept d’ethnie, et l’appliquer aux Camerounais dans l’ensemble
selon leur appartenance aux Camerouns hérités de la colonisation (Cameroun oriental et Cameroun
Occidental). Les deux avaient chacun sa langue officielle, lesquelles ont formé au moment de l’Unification
(en 1972), les deux langues officielles. On parlera donc de Francophone et de Anglophone. A certains
moments, les constructions d’identités ethniques sur ce schéma (nos souvenirs d’étudiant sont une illustration
parfaite de cette idée : l’étudiant maladroit était spontanément identifié comme un Anglophone, minorant ce
groupe par rapport à celui de Francophones).
292
Avec le temps, le style « français tirailleur » avec des phrases du genre « moi ya part hier », « lui y a
gagné mort » (Manessy, 1994-a : 115), s’inscrit de plus en plus comme un impossible social dans la pratique
du français. De même, il est impossible, sauf circonstance exceptionnelle, que le francophone habitant à
Douala se mette à parler le français comme un Québécois ou un Belge par exemple. Parmi une gamme
diversifiée de français, il y en a qui ne se produiraient pas à Douala. Le francophone devrait donc s’adapter
parmi un certain nombre de français reconnus dans la société.
345
les pratiques à Douala que définir le francophone comme le locuteur actif du français serait
restrictif. Comment rendre logiques certaines considérations de Mendo Ze (supra), quand
il pense que le francophone peut parler une autre langue sans avoir une pratique du
français ? Pour comprendre cette situation, il faudrait ramener au centre des réflexions des
observations d’interactions, ce qui nous permettra de définir le locuteur en fonction de
l’interaction et des activités des différents interactants.
Nous voulons dans ce paragraphe arguer que le locuteur du français, celui qui est
désigné comme un francophone ne parle pas nécessairement le français. Nous avons
montré dans le chapitre 6 de ce travail, que le sujet actif construit son identité dans un
rapport d’altérité. En regard des questions que nous nous sommes posées le long de notre
recherche (que fait le locuteur ? que veut-il faire ? pourquoi le fait-il ?), nous avons
observé des pratiques de « franco-aphones » si nous adoptons la terminologie de
Chaudenson. Nous pouvons d’ailleurs illustrer cela par un exemple : pour réussir à vendre
une paire de chaussure à une dame pendant la journée d’observation que nous avons
focalisée sur ses pratiques au marché, Antoine a adopté une stratégie certes difficile (il
nous le dira plus tard après la transaction), mais tout de même efficace. La dame d’origine
duala (c’est du moins l’identité ethnique que lui a attribuée Antoine) n’avait (ou du moins
a prétexté n’avoir) ni une pratique orale du français, ni une pratique du pidgin-english, et
ne pouvait communiquer qu’en duala. Antoine s’est rapidement rappelé avoir quelques
bribes du duala, et c’est ainsi que la négociation du prix a eu lieu, le sauveteur utilisant le
français, et la cliente le duala. Cette attitude est d’ailleurs régulière dans la ville et dans le
pays dans l’ensemble, pour résorber des cas de conflits linguistiques. Pour revenir à notre
expérience personnelle, notre défunt beau-père et nous nous entretenions souvent en
pidgin. Toutefois, pendant les dernières années de sa vie, il ne parlait plus que le yemba et
dans nos rencontres, nous continuions à utiliser le pidgin et lui le yemba, sans que la
communication à aucun moment ne soit interrompue pour des raisons de choix de langues.
Dans la même perspective, suivons un peu le comportement de Liliane (qui parle bien le
français, mais aussi l’anglais, et est secrétaire dans un service de bureautique). Elle nous
fait savoir que souvent, pour embêter certains Anglophones (qui ne parlent pas encore le
français) responsables d’une association anglophone, ou bien pour les convaincre de payer
(plus cher) sans trop de discussion, elle choisit de ne parler que le français dans leurs
négociations (ces derniers sont nouvellement installés à Douala, et sont devenus des fidèles
clients de Liliane pour avoir constaté qu’elle parlait un peu l’anglais, ce qui a favorisé leur
rapprochement). Parce qu’ils jugent son travail excellent, la secrétaire peut ainsi se
346
permettre quelques fantaisies qui lui servent soit à revaloriser son statut auprès d’eux, soit
à gagner un peu plus d’argent :
Liliane - tu vois no :n ++ souvent si tu viens ici là tu vas voir + les gens là ne peuvent pas passer une
semaine sans venir /// (arrivée d’un client qui n’est pas servi parce que n’acceptant pas le
prix proposé pour l’impression) le jour qu’ils viennent comme ça si je suis foirée je parle
seulement le français + surtout si la mère là est seule ++ elle ne parle même pas le français
+ je parle le français ++ et comme elle ne connaît pas trop discuter + elle paie parce que je
sais qu’on leur donne beaucoup d’argent chacun d’eux coupe sa part + je parle comme ça
elle paie la page à 300 ++ si le jeune gars est là il va discuter à 225 jusqu’à ::: + mais elle
comprend le français hein + ne tente pas de l’insulter elle va te parler l’anglais que tu ne
connais même pas
C’est donc dire que les interactions à Douala peuvent se dérouler sans que les participants
ne partagent la même pratique active de la même langue. Notre position est que tous
influencent, d’une manière ou d’une autre, la construction du français. N’oublions pas
l’influence réciproque par récursivité et par réflexivité, de l’interaction sur les participants.
En d’autres termes, définir le locuteur comme celui qui parle serait mettre entre
parenthèses cet aspect pourtant indispensable à la dynamique sociale des langues. Si le
locuteur produit, il est inscrit dans un processus qui fait qu’il est influencé par la réaction,
même passive de l’autre, laquelle conditionne la suite de l’interaction et des autres
productions : corser sa langue, mélanger, adopter une autre langue. Cela signifie que même
sans parler, l’un agit sur les pratiques autant que l’autre. Chacun des interactants se
construit donc en rapport à l’autre et les pratiques (de tous les participants dont le locuteur)
dans le contexte. En conséquence, la trilogie de Chaudenson ("francophones",
"francophonoïdes" et "franco-aphones") serait à notre sens constituée de locuteurs et donc
de francophones.
Il faudrait peut-être que nous redéfinissions ces deux termes, problématiques dans
cette logique. En fait, décomposer le terme francophone serait mettre en évidence le
suffixe "–phone", qui sur un plan étymologique veut dire « élément sonore du langage », et
sur le plan linguistique « locuteur d’une langue déterminée ». Il faudrait probablement
trouver un autre suffixe pour dire « en rapport de construction avec ». Dans le même sens,
locution viendrait de "loc-" (parler). Le locuteur désigne alors une « personne qui parle, qui
produit des énoncés ». En attendant d’y voir plus clair, il serait logique que nous gardions
ces deux termes, tout en sachant désormais que dans notre sens, le locuteur renvoie à tout
individu participant, plus ou moins activement, au processus de construction d’une langue.
Dans le même ordre d’idée, le francophone ne sera plus uniquement celui qui parle le
français, ce sera également toute personne participant à la construction du français. Il suffit
qu’il comprenne. En plus de la « compétence active » (Caïtucoli, 2001 : 93) donc, il
faudrait prendre en considération une compétence passive. En ce sens, la définition
347
proposée par Mendo Ze deviendrait tout à fait compréhensible. C’est l’objectif qu’il
assigne à son travail (recherche de la pureté dans les pratiques) qui devrait désormais être
relativisé, pour que la contradiction s’estompe entièrement. Dans l’interaction, la relation
entre l’un et l’autre est en effet indispensable à l’établissement de l’équilibre nécessaire à
la dynamique de la société. Pour revenir à la métaphore du « vélo » de Ph. Blanchet
(2003), les mouvements assurant l’équilibre du vélo ne peuvent être efficaces s’ils sont
effectués d’un seul côté. C’est en fait la neutralisation des mouvements de la droite et de la
gauche, qui assurent la progression, et la construction du chemin parcouru par le cycliste
sur son vélo293.
Pour revenir à la notion de compétence, cette pratique s’inscrit dans ce qui est
couramment nommé "compétence plurilingue" et "pluriculturelle" (Coste, Moore et Zarate,
1997). Elle permet à l’individu dans un contexte, d’exploiter certaines stratégies « pour
gérer le déséquilibre entre lui et son interlocuteur, en négociant avec celui-ci le sens et la
forme des échanges » (Coste, Moore et Zarate, 1997 : 24). Ramener le problème de la
compétence linguistique vers un domaine plurilingue nous parait donc assez avantageux.
Cela nous permet de comprendre que des pratiques linguistiques connaissent des
293
En épigraphe à son livre, Le Moigne (1994 : 5) présente un poème de Antonio Machado qui met en
lumière un vers : « … Le chemin se construit en marchant », qui traduit pratiquement la même pensée que la
métaphore de Ph. Blanchet. Ainsi peut être résumée la démarche constructiviste : c’est en travaillant, qu’on
peut décrire son approche, qu’on peut élaborer la théorie utilisée.
348
déplacements en termes de changement ou de mélange de langues, ce qui ramène notre
analyse au parler plurilingue.
Rappelons notre métaphore du classement informatique pour dire que notre position
dans cette étude est celle de l’ouverture, car nous pensons qu’il nous paraît efficace de
percevoir les méandres des pratiques de francophones, en observant les activités diverses
des individus interagissants. Nous comprendrons ainsi qu’un locuteur parle "son" français
tout en se positionnant par rapport à un autre "français" auquel il ne s’identifie pas. En tout
cas, le "français" dans la capitale économique du Cameroun comporte tellement d’enjeux
qu’il est parfois difficile de dire, de l’extérieur, si les formes linguistiques énoncées sont du
"français" ou pas. Il faut toujours se situer par rapport à un angle de vue, n’importe lequel
(sans privilégier a priori une langue) car toute position dépend des objectifs qu’on se fixe
dans l’observation. En effet, ne pas travailler dans cette perspective équivaudrait à
reconnaître un français central autour duquel graviteraient toutes les autres formes.
Pourtant, il est désormais clair que la langue doit être perçue comme « diversité,
fragmentation, variabilité » (Gadet, 2003 : 283). En effet, pour une exploitation plus
rationnelle et donc plus profitable, pour mener une politique sociale garantissant une
certaine durabilité, il conviendrait de débuter sur le postulat que parfois « l’uniformité est
dysfonctionnelle dans des sociétés complexes et que la variabilité permet de répondre à des
besoins diversifiés » (Gadet, 2003 : 283). Voilà pourquoi nous continuons de centrer nos
réflexions sur les pratiques des locuteurs. Ces derniers ont de temps à autre à Douala, des
349
catégorisations assez surprenantes, qui sont autant de représentations sociales et
linguistiques. Après une légère précision terminologique, nous nous proposons dans ce
paragraphe, de présenter les différents pôles de français à Douala. Il sera d’abord question
d’un pôle que nous nommons bon français. Par la suite, ce sera le tour du francanglais.
Après seulement nous présenterons les « français moyens »294 ; et enfin le mauvais
français. Nous ne terminerons cependant pas sans faire le point sur le statut du « français
personnalisé », mais allons surtout montrer que toutes ces pratiques linguistiques
cohabitent plus ou moins harmonieusement dans une pratique d’"intertolérance", qui nous
rappelle bien le schéma d’une situation polynomique295 (Marcellesi, 2001 ; Marcellesi et
al, 2003).
350
Basant ses réflexions sur le fonctionnement social des locuteurs, Renaud (1979)
privilégie non pas le terme « type », mais celui de « variétés »296. Il dégage ainsi quatre
variétés intonatives et ethniques dans les pratiques du français au Cameroun : ce sont les
variétés du Littoral, de l’Ouest, de l’intérieur et enfin du Nord (Renaud, 1979 : 19). Pour
notre part, nous utiliserons le terme pôles. Notre choix terminologique est fondé sur un
constat : dans la réalité, les catégories (en termes de types ou de variétés) n’existent pas
objectivement. Ce que reconnaissent les locuteurs ce sont des pôles, points à partir
desquels ils pourraient converger ou s’éloigner en fonction des visées, la langue pouvant
être considérée comme un aimant qui attire (on la pratique alors parce que dans
l’interaction, on pourrait en tirer un avantage) ou pas (soit on l’ignore, soit on la repousse).
Cet aimant organiserait ainsi les différentes pratiques par attraction / répulsion, par
chimiotactisme positif ou négatif, et il s’agit donc, pour nous, de recenser ces différents
pôles flexibles de français reconnus par les enquêtés (raison de la pluralisation de français
dans notre titre). Nous restons ainsi dans la logique des pôles communautaires (chapitre 8 :
4.2), et pouvons dès lors organiser les pôles de français que nous étudierons.
Il est désigné différemment selon les locuteurs, même si les termes bon français,
français soutenu reviennent régulièrement. On entendra aussi français académique,
français supérieur, français élevé, français standard, français de la haute société, français
raffiné ou bien français du campus, français des longs crayons, gros français. En tout cas
ce sont autant de projets sociaux et linguistiques, autant de lectures que cette nomination
plurielle297 nous permet de construire.
296
Cet usage a également été celui de Robillard (1993-a) pour organiser « l'irréductible hétérogénéité
observable sur le terrain ».
297
L’énumération des noms sera plus exhaustive dans le chapitre suivant, consacré à la nomination des
français à Douala. Cette remarque vaut également pour les autres pôles de français que nous étudions.
351
et exercent des emplois jugés prestigieux. Ces détenteurs du français supérieur se
retrouvent dans les universités, l'administration et autres entreprises publiques et
parapubliques, ou bien exercent des professions libérales. Il s’agit en fait de l’élite sociale,
définie par Biloa 2004[2003] comme l’ensemble des locuteurs scolarisés, appartenant à la
haute bourgeoisie économique et politique. Josy (professeur de français, DEA) en donne
une définition en se basant sur des critères formels :
selon Josy, le bon français (elle préfère parler de français standard) est celui dans lequel on
respecte les règles de grammaires telles qu’édictées à l’école
E- Ok + avec qui est-ce que tu te sens le plus à l’aise quand tu t'exprimes en français
Josy - (hésitations) à l'aise
E- Oui à l'aise
Josy - Avec ceux qui parlent quand même un français standard
E- Donc quand tu essaies de varier ton français ici et là + c'est des efforts que tu fournis + sans
pourtant : être vraiment bien dans ta peau
Josy - Oui je ne sais pas si c'est par déformation professionnelle ++ parce que quand même
j'enseigne le français + je me sens très à l'aise quand j'utilise le français standard
E- Le français standard c'est lequel en passant + on a commencé par parler de bon et de
mauvais français
Josy - Le français standard298 c'est celui qui : à mon avis hein oui qui respecte les : normes :
orthographiques grammaticales : lexicales tout ce que cela comporte comme composantes
Deux termes méritent quelques réflexions dans cette définition, ceux de normes et de
standard. Comme nous l’avons évoqué supra, notre témoin catégorise sa vision du français
par rapport à sa profession. Professeur de français dans un lycée de la ville, il pense très
vite à la forme rigidifiée du français. La preuve, elle dit ne se sentir à l’aise qu’avec ceux
des Doualais qui s’expriment en utilisant des formes linguistiques rattachées à ce pôle du
français. Sa place dans la société serait bien sûr parmi l’élite. C’est surtout le désir de
domination qui est véhiculé par cette réaction, qui correspond à notre avis, à un désir de
hiérarchisation. Tabouret-Keller nous informe sur la valeur de « standard ». Par le suffixe
« -ard », ce terme fait penser à un
« drapeau, ou une enseigne, autour duquel des hommes se rassemblent ou bien sous lequel ils
s’unissent pour une entreprise commune. Ou encore un drapeau ou une figure symbolique sculptée,
érigée sur un haut mat, par extension une bannière. […] En français l’emploi de standard a ceci de
particulier qu’il renvoie généralement à une norme largement dépendante, sinon confondue, avec la
forme écrite de la langue » (Tabouret-Keller, 1996 : 175).
298
Nous soulignons. Cet adjectif est surtout une catégorisation d’enseignants, une manière de reconnaître que
c’est par rapport à la norme scolaire actuelle qu’ils situent leur français, c’est-à-dire le français des livres.
Certains regrettent d’ailleurs la baisse de leur niveau en français, à cause de la vie professionnelle (cas de
Josy, professeur de français avec un DEA de Linguistique). L’adjectif "soutenu" par contre est utilisé par
presque tout le monde, ce qui nous a fait penser aux différents niveaux de langue tels qu’enseignés lors des
cours de français au collège et au lycée. Presque tous ceux qui l’évoquent finissent d’ailleurs par reconnaître
l’existence d’un "familier" voire d’un "français courant".
352
Est-ce possible dans l’usage oral de se conformer aux règles et prescriptions de l’écrit ? La
position de Josy serait une exagération, un fantasme qui lui permet de se donner la face
devant son collègue et nous. Elle ne peut en effet, au quotidien, utiliser oralement le
français tel qu’il se présente dans sa forme écrite. Elle souhaiterait en tout cas être perçue
comme détentrice de ce pouvoir que confère la langue, même si le dire, le vouloir ne peut
pas toujours refléter le faire. Une autre rencontre nous a permis de nous rendre compte que
notre témoin, bien qu’ayant conscience de cette nécessité de valorisation statutaire par
l’usage du bon français, ne peut se soustraire de la pratique de formes appartenant à
d’autres pôles. Voici un extrait de sa conversation avec un de ses collègues lors d’un de
nos passages dans son lycée :
Elle interpelle son collègue (qui a un véhicule) et le prie de l’accompagner en la prenant à bord de sa
voiture
Josy - gars c’est à toi que je m’adresse, comme tu aimes les [syksa] là299 + je souhaite que tu
me déposes à l’Ecole Publique
Collègue - tu dis toujours que nous sommes les mboutoukous non + monte + grande dame
Elle utilise donc un français dont elle se démarque, d’où l’expression en italique. Les
manifestations de la frontière entre pratiques sont formelles : sur le plan phonologique,
"sur ça" se dit [syksa], ce qui suppose un écart par rapport à la norme scolaire. Par ailleurs,
cette construction est un groupe prépositionnel nominalisé. Enfin, l’apparition de l’élément
déictique "-là"300 qui ne s’expliquerait pas ici (si nous restons dans la logique de la norme
standard ; nous verrons au chapitre 12 que cet élément est syntaxiquement et
contextuellement compréhensible). Notre locutrice prend surtout la peine de ne pas
assumer cette manière de parler qu’elle attribue à son collègue, ce que traduit l’adverbe
"comme" qui a ici valeur de subordinatif, faisant référence à la qualité du français, qui
apparaît comme élément d’une identité attribuée par Josy, et assumée par son collègue.
Pour nous résumer, l’idée du locuteur peut être : « puisque je parle ton français, alors
rends-moi ce service ». Ce fonctionnement social illustre une fois de plus l’idée de la
plasticité de la langue : bien que souhaitant être identifiée en rapport avec un français
"pur", normée, elle ne peut s’empêcher de varier parfois son français. Cette pratique paraît
efficace dans un sens pragmatique, puisque son collègue, bien qu’il la nargue légèrement,
accède tout de même à sa demande. Cela veut donc dire qu’il est impossible de prétendre
utiliser uniquement le bon français, quel que soit le contexte. Quand faut-il donc parler le
bon français ?
299
Nous soulignons.
300
Nous reviendrons dans chapitre portant sur la variation, sur ce type d’éléments que Manessy (1994)
considère comme « libres » servant de mise en relief ou de ponctuant du discours.
353
2.2.2 Locuteurs et contextes d’usage
Le bon français ne serait donc pas parlé n’importe où et par n’importe qui. Dans la
suite de notre entretien (qui gagne en profondeur), Josy affirme ne pas épouser les
habitudes et comportements de sa société, et se donne une explication : ses habitudes
professionnelles. Ce français en tout cas ne s’utilisera pas n’importe où car elle continue :
le français standard est celui des salles de classe, et devrait cependant céder la place au français
de la rue ou au camfranglais selon le degré d’intimité entre les participants dans l’interaction
Josy - on ne peut pas utiliser le français qu'on qualifierait de standard partout où on passe sinon on
vous trouverait peut-être trop zélé pas humble parce que en fonction du milieu où on se
trouve
(sonnerie du téléphone de Ebénézer qui participe à l’entretien)
E- Exemple de milieu où on doit utiliser le français standard
Josy - En classe par exemple pour enseigner + on ne peut pas prétendre enseigner le français à un
élève et ne pas lui apprendre le français standard + le français avec toutes les normes la
grammaire tout ce que cela comporte
E- Dans quel milieu est-ce qu'il ne faut pas utiliser ce français alors
Josy - C'est pas qu'il ne faut pas c'est en fonction dans quel milieu on peut quand on est avec des
amis : on peut même être avec des collègues mais ça dépend des affinités qu'on a avec ces
collègues on peut se surprendre en train d'utiliser un français qui n'est pas standard ou bien
le français de l'homme de la rue le: pourquoi même pas le camfranglais tout dépend de la
situation dans laquelle on se trouve
E- Tu as dit qu'il y a même des sujets
Josy - Il y a même des sujets + par exemple (souffle d’hésitations) on se surprend quoi entre amis
en train d'évoquer les petites les petits là forcément on sort du français standard on se
retrouve dans le français utilisé par les petits les yors tout ça i il y a des : ça dépend des
sujets que l'on veut traiter on ne : on se sent pas obligé ou on est même plutôt contraint de
sortir de: de ne pas utiliser le français standard
Le bon français s’utilise donc dans les salles de classe, ou bien entre des locuteurs
scolarisés. Cette réaction du témoin nous semble légitime car il est professeur de français,
et fait de facto partie de la couche de la population qui est supposée détenir LA norme.
Notre témoin nous permet alors de comprendre que le bon français ne s’utilise pas de
manière banale car il est la langue de situations formelles. Ce français est par ailleurs
reconnu comme celui qui garantirait une promotion sociale : c’est celui des Blancs301, des
longs crayons. Cette dernière nomination souligne la dimension de l’écrit qui vient donner
davantage de force à la norme évoquée ci-haut. Il ne suffit donc plus seulement de parler
une langue, il faut en avoir une compétence écrite, d’où l’homogénéité, la constance, la
rigidité des formes. L’école devient donc le lieu de consécration de cette norme. "Le
temple du savoir", c’est d’ailleurs le nom donné par l’élite sociale (universitaires et anciens
universitaires) à l’université au Cameroun ; ce qui sous-entend un lieu clos, sacré, un lieu
d’initiation aux rites dont seule la pratique permet de (se) reconnaître, d’où l’exclusion
301
Sans aucune connotation raciale, le Blanc renvoie ici à la modernité dans les pratiques.
354
d’office de tous les potentiels profanes302. C’est une lecture possible de ces termes de
Zéphyrin (commerçant, licence) :
Zéphyrin définit a priori le pousseur comme non scolarisé, qui ne peut de facto pas parler
correctement le français
Zéphyrin - non ++ non: non: mais pa|r|ce que enfin je veux pas dire que le pousseur303 c’est pa|r|ce
qu’il a raté sa vie mais généralement les pousseurs euh + dans l’ensemble à Douala
c’est des personnes qui ne sont pas allées à l’école et quand on n’a pa:s appris son
français à l’école XX + à mon avis ce serait euh difficile de: de parler correctement
A partir de la catégorisation sociale subie, on peut ainsi être reconnu comme un locuteur
légitime ou non de ce français. Un terme attire notre attention dans cet énoncé : son dans
son français. Cet indice de possession nous permet de mettre une fois de plus en lumière la
pluralité dans les usages reconnus comme du français. Le français de l’un n’est pas
forcément le français de l’autre. Les usages fournissent toutefois des éléments
d’identification de locuteurs. Dans cet extrait, une manière de parler le français par un
locuteur, pourrait permettre de comprendre qu’il n’est pas scolarisé. Notre témoin est
toutefois assez extrémiste. Bien que reconnaissant en effet l’existence de plusieurs français
sur le terrain, il continue cependant d’insister :
Zéphyrin ne reconnaît comme du français que le bon français. Quand nous lui demandons ce à
quoi équivaut le reste des autres français ne respectant pas la norme scolaire, il insiste pour que ce
pôle seul soit le seul pratiqué, son rêve, ses pensées étant tournées vers les enfants qui méritent
d’apprendre ce qu’il y aurait de mieux, le français académique
E- ça veut donc dire que pour toi + le français ce que tu appelles le français + c’est: un
français le genre: le style de français de l’école quoi
Zéphyrin - voilà académique
E- le français académique
Zéphyrin - mm
E- le reste c’est pas du français
Zéphyrin - on peut appeler ça français mais euh pff + je sais pas si + quand on veut apprendre une
langue moi je: + + je crois que c’est la langue officielle du Cameroun *mm* voilà si
on appelle français ça veut dire que: + on veut faire un effort pour que: ça
généralement c’est pour les + moi mon problème c’est pour les enfants alors + c’est
pour + parce que les personnes adultes ++ on n va pas euh moi je m pose pas souvent
des questions pour pour pour elles + mais pour les enfants quand on a envie
d’apprendre une langue à un enfant il vaut mieux qu’on apprenne une langue cette
langue là de de telle façon qu’il qu’elle la parle bien + qu’elle saisit les contours +
qu’elle ne soit pas obligée de se cacher pour parler
L’hésitation dans sa dernière intervention suivie du pff marque de rejet, de négation, traduit
en tout cas le regard péjoratif qu’il projette sur tout français qui ne serait pas académique.
Il déclare rester ainsi fidèle dans ses pratiques, à la norme prescriptive. Sa volonté est en
302
Cela n’exclut pas que certaines personnes utilisent cette expression de manière ironique, comme un
moyen de se moquer d’un long crayon qui utilise par exemple ce français dans un contexte où cela n’est pas
attendu.
303
Le pousseur est le nom donné au conducteur d’une charrette ou pousse(-pousse).
355
effet de transmettre une norme (jugée bonne) aux enfants. Le recours à la pratique
normative a alors une importance didactique, pédagogique, et sociale.
Le bon français apparaît donc comme l’idiome des usages formels et écrits, dans la
vie professionnelle comme dans la vie politique également (discours et documents
officiels). C’est aussi le parler du bureau comme nous le dit Gustave :
Il faut tout de même relever que cet usage se fait surtout à l’écrit, ou à l’oral quand le texte
du discours est lu. Dans les médias par exemple, la radio et la télévision utilisent
généralement ce français, sauf pour des cas d’interview304, ou d’émission de
divertissement.
Nous comprenons que le bon français est surtout véhiculé par l’école. Pourtant, il
est devenu courant dans les salles de classe et plus visible encore dans les cours de
récréation, d’entendre dans une conversation informelle, un autre usage du français par ces
élèves locuteurs du bon français, et qui est appelé francanglais.
2.3 Le francanglais
Le statut du francanglais est d’autant plus paradoxal que le regard porté sur ce
parler, bien que péjoratif pour l’essentiel, n’empêche pas qu’il s’ancre de plus en plus
profondément et au quotidien dans les pratiques linguistiques à Douala et au Cameroun.
Cette contradiction vient du fait que seuls les locuteurs dont l’âge est situé dans la tranche
allant de quinze à vingt cinq ans environ, accordent généralement au francanglais un statut
304
Même pour certaines interviews de hauts dignitaires du pays en particulier, le texte des questions et des
réponses, est lu.
356
valorisé305. Les autres en parlent parfois comme un truc, ou comme un machin. Presque
tous les témoins sont cependant unanimes sur un fait : il s’agit d’un parler de jeunes, créé
dans le but de s’exprimer en toute intimité. Son statut identitaire, emblématique ne souffre
d’aucune contestation sociale.
Les termes de nomination utilisés sont assez éloquents (voir le chapitre 10). La
volonté expressive n’est pas d’apporter un jugement, mais de définir dans le processus de
nomination ce qu’est ce parler. Nos enquêtes révèlent que le terme qui ferait l’unanimité
serait francanglais. Tous les locuteurs le reconnaissent, certains allant jusqu’à l’utiliser
quand nous nous amusons à catégoriser ce pôle par un autre nom. Patrice (38 ans, musicien
peintre, de l’ethnie bamiléké) ignore totalement l’utilisation de camfranglais dans la
réponse à notre question :
Patrice essaie d’identifier une ou des langues régionales pour Douala, dans l’optique de la
régionalisation à venir, comme nouvelle forme d’organisation territoriale au Cameroun306. Il hésite
entre le duala langue des autochtones, une langue bamiléké (groupe démographiquement
majoritaire) et le français qui a déjà l’avantage d’être le véhiculaire national
L’appellation francanglais relèverait donc d’une catégorisation assez ancrée dans les
usages. On pourrait donc se dire que pris dans la logique de l’interaction et pour rester
cohérent avec lui-même, il n’a pas du tout perçu le changement d’appellation introduit par
l’enquêteur307. On comprend donc que par sa nomination, si le francanglais peut laisser
penser à une mixture de lectes déterminés, son fonctionnement social, ses usages peuvent
laisser comprendre le contraire. Il n’est pas délimité, il est d’ailleurs évolutif, et s’inscrit
dans une atmosphère d’urbanité (Féral, 2004 : 521).
Nous ne voulons pas insister sur le francanglais pour l’instant (nous y reviendrons
régulièrement dans notre thèse). Mais nous pensons que, considérant que ce parler gagne
du terrain à travers les couches et pratiques sociales, il est appelé à jouer un rôle important
dans le processus de vernacularisation du français dans les centres urbains au Cameroun et
en particulier à Douala. La preuve en est qu’actuellement, les séries et feuilletons comiques
305
Cette affirmation se fait sur une base de probabilité car comme nous le montrerons infra : certains adultes
en ont un regard valorisé, et on peut rencontrer des jeunes qui ne lui accordent pas beaucoup de crédit.
306
Dans la Loi n° 96-06 du 18 janvier 1996 portant révision de la Constitution du 02 juin 1972, il est dit dans
son titre X que l’Etat camerounais est organisé en « Collectivités territoriales décentralisées », et c’est à juste
titre qu’on pourrait penser à d’éventuelles langues régionales.
307
Cela reste malgré tout cohérent par rapport à notre volonté de travailler avec les catégories empiriques des
locuteurs. Si Patrice ne change pas de terme dans cette catégorie, c’est certainement parce que pour lui, il est
doté d’une grande pertinence. Cette question intervient par ailleurs quand nous sommes assez profondément
engagés dans la conversation.
357
diffusés à la télévision (Crtv comme Canal2 International ou à Stv2), sans être entièrement
en francanglais, mêlent dans l’ensemble le français caractérisé par les témoins comme
"normal", à des passages en francanglais quand les personnages mis en scène sont des
jeunes se parlant entre eux308. Par ailleurs, sur le plan de l’écrit, des titres destinés aux
jeunes ou pas du tout exploitent le francanglais qui s’affirme de plus en plus comme
emblématique du jeune camerounais urbain. Très valorisé par les jeunes, il peut cependant
perdre son influence dans certains contextes, en laissant la place à d’autres pratiques,
comme les « français moyens ».
Sur le terrain en tout cas, ce que nous regroupons comme « français moyens » va
recevoir plusieurs autres noms : français simple, français normal, français familier,
français du quartier, français courant, français commun, mauvais français. En nous
interrogeant sur les expansions nominales utilisées, nous nous rendons compte que nous
pouvons les organiser en trois catégories : simple, normal dont la connotation est
méliorative; familier, mauvais309 qui sont des qualificatifs synonymes de rejet ; enfin le
groupe complément du nom du quartier, qui peut être soit péjoratif (plus bas niveau de
l’échelle sociale), ou bien mélioratif (cadre par excellence de convivialité et de rencontre).
Réflexion faite, il en existerait alors trois pôles : un premier qui paraît plus adapté aux
308
C’est le cas de la troupe « Les Déballeurs » sur Canal2 International.
309
Pour ceux qui reconnaissent l’existence de plus de deux français, cet autre adjectif ne s’applique pas aux
"français moyens", mais à une variété plus basse encore.
358
locuteurs du bon français, le français des parents ; un autre, plus proche des non / peu
scolarisés310, le français des apprenants311 ; et un troisième pôle qui paraît constituer le
lieu de fusion (par rapprochement mais aussi par mélange) des différents sous-pôles (mais
aussi des autres pôles étudiés supra et infra), le français du quartier.
comparant sa pratique du français à celle d’autres catégories professionnelles, le témoin situe son
français entre celui de l’avocat, et celui du bendskineur
Samuel situe son français entre le bon français et le mauvais français, sans précision
particulière. Pour certains témoins, cette différence se situerait au niveau scolaire des
participants. On pourrait ainsi penser que le français des adultes serait pratiqué par ceux
des parents qui sont vus comme des scolarisés. En ce sens, il pourrait équivaloir à du bon
français, sans aucune fantaisie stylistique, à la différence de celui des apprenants. Pour
Pierre par exemple, le français utilisé avec son épouse est différent de celui utilisé avec les
enfants. Comme pour Carlos ou Gérémi voire Sonia, les enfants sont encore à l’école, ce
qui suppose qu’entre les parents le lexique utilisé peut parfois paraître plus précis, alors
qu’avec les enfants, très souvent on a recours à des paraphrases permettant de se faire
comprendre, le français étant encore plus simple.
310
L’utilisation de ce terme nous embête énormément car dans la réalité, même des Doualais n’ayant jamais
été à l’école sont des locuteurs de ce français. Nous l’utilisons donc ici faute de mieux, en attendant de
trouver un terme plus adapté.
311
Nous n’utilisons pas le terme « apprenants » en lui accordant le sens qu’il pourrait avoir en didactique des
langues. Dans notre sens, il s’agit de tout individu qui se considère et est considéré par son entourage social
comme un locuteur qui a encore des efforts à fournir pour parler le français adapté au contexte : ce serait les
enfants si nous prenons comme référence l’école, et les Anglophones si nous prenons comme référence toute
pratique autre que le mauvais français, à Douala.
359
2.4.2 Le français des « apprenants »
pour Maria, le français moyen est celui de ceux qui apprennent encore, et qui fournissent des efforts
pour atteindre une pratique correcte de la langue
Maria - ceux qui parlent + qui veulent parler bien + et qui font même des efforts parce que en
réalité + euh moi je les admire beaucoup parce que ils ne savent ou i n’ont pas bien appris
+ mais ils veulent parler bien parce que + quand je je les écoute même je comprends que ils
font l’effort de + de traduire en français ce qu’ils connaissaient bon + dans leurs langues
Edmond (médecin) reconnaît que c’est le parler de ses enfants, et inscrit dès lors l’école
comme un critère de reconnaissance de ces français. Ecoutons plutôt :
pour Edmond, le français qu’il parle à ses enfants est supérieur à celui des bayam sellam, sans être
au niveau du français des parents
E- est-ce à dire que l’enfant parle français de la même manière que le bayam sellam
Edmond - non + non + non
E- le français de l’enfant est comment alors
Edmond - le français de l’enfant + est + mieux que le français des bayam sellam au niveau de
certains : éléments c’est-à-dire que par rapport à son niveau XXX il est moins bien que le
français des parents ça c’est sûr + et mieux que le français des bayam sellam * okay *
parce que l’enfant maîtrise certaines fautes d’analphabète qu’on peut commettre + les je
l’a dit que : tape lui : machin truc tout ça
L’école reste donc importante dans le processus de décryptage de ce parler car elle
constitue une référence permettant d’effectuer des comparaisons. En ce sens, le français
des apprenants serait une interlangue (nous y reviendrons infra).
En tout cas, les français moyens sont une forme assez commune vers laquelle
s’orientent les Doualais, bien que les caractéristiques linguistiques ne soient pas toujours
les mêmes. Comme va le déclarer Claude,
Claude - le v-le véritable problème c’est que chacun se débrouille à s’exprimer *ok* donc
tout ce qu’on parle que vraiment : euh : cherche les conjonctions chercher tout
XXX dans les trois niveaux + c’est que l’objectif c’est de te faire comprendre
On trouvera donc dans ce groupe de locuteurs presque tous les habitants de Douala, en
situation informelle ou bien désirant se faire comprendre. Les locuteurs du français
supérieur vont ainsi l’utiliser pour « se rapprocher des gens ». Ce pôle devrait donc être
celui de l’intimité et de la convivialité. Cela n’empêche cependant que dans la ville, on
retrouve des locuteurs fournissant des efforts pour s’approcher et utiliser le pôle
académique. Si sa connaissance n’est en effet pas indispensable pour toute éclosion sociale
360
à Douala, sa détention confère du pouvoir, en permettant d’entrer dans le cercle de l’élite
sociale.
On pourrait donc croire que le français moyen des apprenants s’inscrit dans une
dynamique d’apprentissage, et serait une interlangue. Il est en fait appelé à changer
progressivement, en se rapprochant de celui des parents et plus tard du bon français. Par
cette organisation sociale des usages de français, on pourrait relativiser les développements
de Tabi-Manga (2000 : 190-195) qui décrit le français endogène au Cameroun comme un
interlecte et non une interlangue. Selon nos observations, les français à Douala
comprennent ces deux catégories. Le français des « apprenants », comme le français des
Anglophones sur lequel nous n’insistons pas beaucoup, seraient des cas d’approximation
« du processus d’acquisition d’une langue étrangère par tâtonnements » (Tabi-Manga,
2000 : 191). Cela paraît logique car si l’Anglophone (dont le français serait très souvent
une troisième langue après le pidgin et / ou la langue ethnique, et l’anglais) fournit des
efforts pour parler de sorte à ne plus se faire remarquer, tout apprenant vise une pratique
jugée meilleure que la sienne. Pour ce qui est de la forme interlectale, nous en parlerons
infra.
312
Renaud (1979) parle d’un « français du quartier », tout en le considérant comme le français de la couche la
plus basse de la société. Il faut toutefois dire que les données ont beaucoup changé. En effet, les Doualais ont
développé une certaine affection pour cette appellation et donc pour ce français, qui ne devient négatif que
s’il est opposé à la norme scolaire. Ailleurs, il est signe de rapprochement. Féral (1994-a : 45 note) fournit
une définition qui nous semble adéquate du terme quartier. Il s’agit de regroupements d’habitants d’une
même origine ethnique. Cependant, « être au quartier signifie être dans l’un de ces quartiers, par opposition
au centre ville ».
361
sexes, entre autres. Il n’est ni aux scolarisés, ni aux non scolarisés, mais à tous à la fois.
C’est ce que nous explique Rodrigue (29 ans, infographe) :
Rodrigue affirme que le français du quartier est utilisé dans l’ambiance, c’est-à-dire en l’absence de
tout rapport de hiérarchie. C’est le français utilisé dans le secteur informel, sans aucun souci formel,
avec des mélanges divers, mais tout aussi significatifs
Rodrigue - Ça dépend du contexte + si : on est là : dans l’ambiance on bavarde autre chose machin
truc je parle un autre français
E- Quel type de français par exemple
Rodrigue - Le français du quartier
E- Il est comment ce français du quartier
Rodrigue - Le français du quartier est mélangé des mots : par exemple quand euh : je dis par
exemple quand tu me parles je vais au marché + je dis que bon non il n’y a pas le
français sur ça XXX c’est que c’est pas au au marché tu vas pas aller mettre le verbe au
participe passé proposant le verbe de la proposition principale est au passé le verbe de la
subordonnée doit être au subjonctif non non non non il n’y a pas ça
E- C’est la concordance de temps
Rodrigue - Non non + non non + il n’y a pas ça au marché + non + il n’y a pas ça au marché
E- C’est proche de quel français
Rodrigue - Le français du quartier c’est c’est c’est doit être un français de ceux qui vont à l’école
mais qui se rapproche +de ceux qui ne sont pas allés à l’école
On dirait donc une forme de français tout à fait consensuelle, et notre témoin n’est pas le
seul à le reconnaître. A côté des autres français, presque tous les témoins évoquent un
français utilisé dans les espaces essentiellement ouverts, quand sont gommés tous les
clivages sociaux. Ce pôle serait d’ailleurs utilisé par les locuteurs non scolarisés, dans tous
les contextes de pratique du français. On comprend que le français des parents soit en effet
utilisé par ceux qui sont (considérés comme des) scolarisés.
« la frange de locuteurs dont la langue pourrait constituer la référence d’une norme endogène est
instable, variable et vit continuellement dans l’insécurité linguistique. Les formes structurelles de ce
français sont elles-mêmes instables. Car, les repérages phonologiques, morphologiques, syntaxiques
et sémantiques ne sont pas définitivement fixés. [...] Cette instabilité de la langue est à l’image de la
362
mobilité sociale, culturelle et politique dont font l’objet les locuteurs francophones des classes
moyennes. » (Tabi-Manga, 1993 : 44).
Cette instabilité observée en 1993 rendait difficile la définition d’une norme endogène
locale. Comment comprendre qu’elle se soit stabilisée en sept ans quand Tabi-Manga
choisi de figer la norme endogène ? Nous avons par exemple compris que ce pôle du
quartier est tantôt valorisé, tantôt rejeté ; dans le chapitre 10 (3.3), nous montrons
également qu’il existe une certaine fluctuation dans la graphie des mots de ce pôle du
français, et verrons dans la dernière partie de cette thèse que cette instabilité participerait
des processus de construction de ce pôle de français.
Nous remarquons une certaine liberté dans l’expression ; les règles de grammaire ne sont
par exemple pas ce que nous connaissons de la norme scolaire. Le souci du locuteur ne
porte pas sur la forme de l’énoncé. Il veut au contraire exploiter des subtilités qui
permettraient à son message d’avoir une précision. En effet, il élimine de son discours
toutes les « contraintes grammaticales sans efficacité informative » (Manessy, 1992 : 11).
On pourrait ranger dans cette catégorie cet extrait d’une lettre d’une dame à sa sœur :
l’expéditrice de cette lettre est partie de Douala un an plus tôt, rejoignant son époux affecté dans un
autre pays d’Afrique. Elle conseille à sa sœur une tisane pour l’aider à perdre le surpoids obtenu
après accouchement. Elle lui indique également la date éventuelle de son retour au Cameroun
Ma chérie tu aurai prendre cette tisane après deux semaines de ton accouchement car le poids quand
tu gardes longtemps ça résiste de partir, ça n’a aucun effet sur l’allaitement. C’est ce que j’ai
toujours fait depuis toujours. J’ai fait une réservation le 14 juillet pour mon retour, mais rien n’est
confirmé car nos pasport bien que établis, on a pas encore eu le visa. Alors je pourrai te confirmer à
la fin du mois. Mon grand souhait est d’assister la réunion au mois de juillet. Et surtout découvrir
mon bébé chérie. Tu ne peux imaginer comment elle fait ma joie.
363
En effet, on ne remarque pas de respect des contraintes formelles qu’imposerait la norme
scolaire ; les seuls éléments retenus sont fonctionnels parce que porteurs d’informations
(nous reviendrons largement sur cette idée dans le chapitre 12). C’est certainement ce
français que reconnaît Souranne (Etudiante), quand elle affirme que :
Souranne - les fonctionnaires + il y en a qui parlent quand même un bon français + d’autres aussi
qui plongent dans : le français populaire
Qu’il soit donc populaire ou du quartier, ce français intègre et exprime le mode de vie du
locuteur de manière efficace et surtout de manière assez pragmatique. Cela est tellement
ancré dans les pratiques du Doualais, que Ndé (à paraître) peut affirmer :
« Les colonnes des journaux tendaient, pour ainsi dire, vers le "degré zéro de l'écriture", comme
dirait Roland BARTHES, en d'autres termes vers une écriture neutre, toute professionnelle,
grammaticalement correcte, c’est-à-dire hexagonale, sans coloration locale sur le plan de
l'expression. Puis, sans doute sous l'influence du théâtre populaire qui se nourrit justement du
“ français du quartier ” et connaît un grand succès auprès du public, la presse écrite a changé de
position, en ouvrant progressivement ses colonnes aux mots et expressions, voire aux structures
syntagmatiques et phrastiques empruntés au topolecte camerounais. Au début, ce français
camerounais était surtout employé dans les textes accompagnant les caricatures et autres bandes
dessinées, mais après il s'est étendu à d'autres catégories textuelles, tels les reportages, les
chroniques, les interviews, etc. »
Le français du quartier est donc en train de faire son chemin, gagne peut-être du
terrain car il a aujourd’hui dépassé le cadre unique de l’oral pour se retrouver dans les
journaux, et même dans des textes littéraires à la manière de Je vous souhaite la pluie313
(roman écrit en « français tel qu’il est parlé au Cameroun ») de Elisabeth Tchoungui. Cette
romancière déclare avoir voulu par ses choix, « rendre hommage à cette créativité »
linguistique observée au Cameroun. C’est pourquoi elle exploite une « extrême familiarité
du style », pour rester fidèle à sa façon, aux réalités locales314.
Nous pouvons ainsi résumer les « français moyens » à Douala comme s’organisant
autour de trois axes : un français moyen pour les scolarisés, un autre pour les apprenants, et
le français du quartier. Ce dernier se présente comme le cadre linguistique d’expression du
Doualais dans sa dimension culturelle, un pôle plus convivial et sans aucune possibilité de
stratification. Le français du quartier n’existe pas en soi. En ce sens, il se présente comme
un espace de rencontres, où chacun peut garder son pôle, mais en le mettant en scène par
rapport à certains autres pôles. Cette pratique révèle un intérêt sociologique, car elle est le
313
E. Tchoungui, 2006 : Je vous souhaite la pluie, Paris, Plon.
314
Voir Cameroon Tribune du 12 avril 2006, également disponible sur www.cameroon-tribune.net
364
reflet des comportements sociaux de ses locuteurs, qui peuvent se résumer en une
expression : ouverture à autrui. Nous voulons aussi montrer que ce processus permet de
construire des formes mélangées, et que pour bien la comprendre, il faudrait également
s’intéresser au processus de fabrication. Le produit final en soi ne peut être décrypté
efficacement que si les mécanismes de construction, qui comportent des motivations
sociales et individuelles, sont pris en considération. Nous montrons que la représentation
est à la fois un processus, et un produit (voir chapitre 3). Se concentrer uniquement sur le
résultat final s’avèrerait partiel, sauf si le but du travail est de faire une description des
formes sans rapport avec le social (est-ce d’ailleurs possible ?). Par sa langue, on construit
ainsi son identité, tout en prenant en compte celle de l’autre. Dans ce cadre, le français du
quartier s’impose par son caractère approprié. Il échappe dès lors à la comparaison avec les
autres pôles dont le mauvais français.
315
Nous avons aussi rencontré "français familier", sans bien savoir où le ranger car pour certains, il s’agit de
ce français parlé en famille, pour d’autres (ceux qui ont en tête les niveaux de langue) le pire des français, ou
bien encore ce français qui rapproche, à la manière de notre "français du quartier".
316
Robillard (à paraître-a) considère le technolinguiste comme ce linguiste qui adopte une posture de
décontextualisation. Pour lui, les phénomènes linguistiques sont considérés comme « technologies, codes
autonomes ». Ils sont donc interprétés uniquement dans leur « dimension communicative ». Il s’agit du
linguiste désigné supra par Calvet et Moussirou-Mouyama (2000) par l’expression de « linguiste consonne-
voyelle ». Les phénomènes linguistiques sont en ce sens des « DSH » : « stables, décontextualisées,
homogènes ». Il oppose le « technolinguiste » à l’« ontolinguiste », ce dernier adoptant une autre posture,
contextualisant les phénomènes linguistiques vus comme « transversaux à l’ensemble des phénomènes
humains ». Ils sont cette fois-ci, interprétés en mettant un accent sur « la dimension de construction
d’identités individuelles et sociales, par des acteurs sociaux et linguistes qui ne nient pas leur rôle de
constructeur, et qui intègrent cela au processus de manière réflexive ». Ces phénomènes sont donc considérés
comme des « ICH » : « instables, contextualisées, hétérogènes ».
365
certains. C’est le cas de Roger (ouvrier, 29 ans) qui dit ne pas l’aimer parce que tout le
monde ne le comprend pas. Dans la même perspective, Claude (professeur et journaliste)
décrit ainsi ce qu’il appelle le français de la maman du marché :
selon Claude, ce français est formé de termes hétéroclites – enregistrés par son exposition aux autres
locuteurs du français - dont on devine plus le sens qu’on ne le comprend réellement ; cependant, cela
est accepté, les autres étant conscients que ces locuteurs fournissent des efforts particuliers pour
parler ainsi le français
Claude - le français que la maman du marché parle * mm * (tousse) il entend des mots ++ parmi les
mots qu’il agence + il pense maîtriser la signification de certains + alors que pour d’autres
+ elle sort ça comme ça ++ c’est à toi de : deviner + ce qu’elle dit de comprendre ce qu’elle
a envie de te :
Plus loin :
Claude - là tu ne peux pas lui tenir rigueur + elle se bat pour se faire comprendre + pa|rce qu|elle sait
que tu ne comprends pas son patois elle est elle une femme elle est duala + elle n’a jamais
été à l’école + les bribes de français elle a attrapées : par ses enfants ou machin truc + elle
veut te dire le prix de sa marchandise ou bien elle veut te vanter les qualités de sa
marchandise + elle te parle dans un français : qu’elle a fabriqué elle-même + bon + si tu
peux comprendre tant mieux ++ il en est de même pour le pousseur bayam sellam bon tous
ces gens dans le même truc
Cela ne veut toutefois pas dire qu’elle est rejetée de la communauté. Sa place est là, au plus
bas de l’échelle. L’intervention de Claude résume assez bien la situation de ce français, son
rôle et ses locuteurs. C’est donc une "langue" assez contextuelle et momentanée : selon la
marchandise, elle va créer des termes différents, l’essentiel étant de vendre. Les témoins
approchés dans leur majorité acceptent cette façon de parler, à condition que cela vienne de
ces locuteurs à qui on reconnaît ce français, le "bas peuple", la partie des habitants de
Douala occupant le bas de l’échelle sociale. Ebénézer (professeur de français) peut ainsi
affirmer qu’il est tout à fait ordinaire de rencontrer des Doualais d’une certaine catégorie
socioprofessionnelle (taximan, conducteurs de charrettes) qui utilisent ce français d’une
certaine façon. En fait, sa place dans la société lui permet de s’exprimer aussi « mal », tout
en étant accepté et compris par les autres.
Pour mieux comprendre quelle est cette forme de français, voici un extrait d’un
entretien317, effectué à Nkoulouloun, non loin du Marché Central de la ville, auprès d’une
de ces revendeuses (maman Thécla) appellées bayam sellam.
317
C’est le seul entretien semi-directif que nous avons utilisé, effectué au moment où nous nous interrogions
sur le thème éventuel de notre recherche doctorale.
318
[ã ŋε:]
366
Maman Thécla - de mon côté je ne sais: je ne savais même pas s'il y avait eu fête ++ ça ne
me disait r : ien
E- parlez-vous votre langue maternelle en famille madame
Maman Thécla - no: + les enfants parle319 le français + et le patois
E- quelles sont les langues que vous utilisez ici au marché
Maman Thécla - ici au marché on utilise: le bandjoun + le bangangté + le duala yaoundé
bassa pidgin
E- quelle est la langue que vous utilisez le plus dans le marché
Maman Thécla - il y a le français et le pidgin hein
E- en tant que vendeuse de bijoux + comment faites-vous pour attirer la
clientèle
Maman Thécla - pour attirer les gens + on peut dire chérie habille tes oreilles ou asso320
E- je vous ai entendu tout à l'heure parler de tacler + que veut dire je tacle
Maman Thécla - je + tacle no : n + ça veut dire que je vends
E- est-ce que vous vous en sortez avec ce + commerce + des bijoux
Maman Thécla - je m'en sors très bien avec (elle hèle une éventuelle cliente) chérie
embellissez vous voici les meilleures boucles pour vous + ass voici ce-
ceci ça vous s-ça vous convient + c'est comment on fait comment + asso
+ asso + oui le dernier prix c'est c'est trois cents (la cliente s’en va)
E- madame quand vous dites euh quatre mille francs le prix taxé + que veut
dire prix taxé
Maman Thécla - ça veut dire que c'est battable discutable c’est que c'est même deux mille
comme ça + pour prendre l'argent
E- à quelle heure quittez-vous le marché pour la maison
Maman Thécla - à : l'heure que je quitte + même si c'est dix huit heures je peux rentrer
XXX lancez-moi + avant de partir non + si vous achetez je vais cadeauter
+ je vais vous remiser je vais vous lancer
Sans vouloir rentrer dans la description linguistique de ce texte, nous pouvons remarquer
que bien qu’ayant le niveau de troisième année d’étude du niveau secondaire, son français
est assez différent de celui de Samuel (ouvrier, ayant le niveau de la quatrième année
d’étude). Cela revient à dire que l’école, bien qu’importante comme cadre d’apprentissage
du français, ne suffit pas. Certaines fréquentations sociales peuvent favoriser ce processus
d’appropriation, ou bien reconstruire certaines pratiques, en regard de la norme scolaire.
Pierre (DUT et secrétaire à CMC) affirme que pour avoir travaillé pendant quelques années
au magasin de cette société, c’est-à-dire avec des ouvriers de niveau BEPC, son niveau en
français aurait changé (il nous parle de dégradation). Il devait en permanence répondre ou
bien affronter la question tu veux nous montrer quoi, une manière pour ses collègues de
cette époque là, de se plaindre du gros français dont il faisait usage dans leurs différents
échanges. On comprend bien vite que Maman Thécla sur la place du marché, n’a qu’un
seul objectif : se faire comprendre ; l’aspect formel de son discours n’est véritablement pas
une priorité. Le français devient pour elle le moyen de s’attirer des clients, et n’a plus
qu’une fonction utilitaire (Manessy, 1994-a), n’étant interpellé que lorsqu’on ne peut faire
autrement.
319
[p a k l ə ]
320
“asso” est une forme réduite de “associé” devenu courant au marché et utilisé par les vendeuses pour
interpeller les passants, éventuels clients. Parfois pour faire plus de proximité, il devient [as].
367
En dernière analyse, le mauvais français est reconnu comme le propre de couches
sociales formées de Doualais, exerçant de petits emplois en secteur informel. A la
différence des autres travaux effectués au Cameroun et reconnaissant sur un plan national
que la grande majorité des Camerounais ne parlaient pas le français, nous avons constaté
qu’à Douala, les seuls n’ayant aucune pratique de cette langue étaient à la limite, des
étrangers de passage. En effet, les francophones les moins compétents à Douala
comprennent le français pratiqué dans leur entourage. Nous n’avons pas rencontré de non
francophone, c’est-à-dire un habitant de Douala qui n’a aucun rapport quelle qu’en soit la
nature, avec le français. Mais selon les témoins, il y en aurait, aucun d’eux ne pouvant nous
conduire vers l’un d’eux cependant. Nous avons donc choisi de travailler avec les témoins
qui nous étaient accessibles. Ces derniers se côtoient sur le plan sociolinguistique, au
quotidien, dans un contexte fait d’acceptation mutuelle, rencontres permanentes dont une
des conséquences les plus importantes a été l’émergence du francanglais. Cependant, dans
certains autres contextes, cette tolérance perd toute sa valeur dans les rapports
interpersonnels, quand la pratique est jugée excluante. C’est l’idée que véhicule dans une
certaine mesure l’usage du « français personnalisé ».
Il s’agit d’une pratique du français qui n’est pas très fréquente dans le quotidien des
témoins. Les médias étrangers sont les vecteurs de transmission de ce français. En effet, ce
dernier est parfois celui des émissions de RFI (Radio France International), de la BBC, de
TV5, France Télévision, TF1, Canal Horizons ; mais aussi des journaux comme Le Monde,
L’Express, Onze Mondial, France Foot, Le Canard Enchaîné, Maxi, Voici, Femme
Actuelle, bref, des textes et discours n’ayant aucun rapport avec les français pratiqués au
Cameroun.
Des témoins paraissent parfois assez satisfaits quand ils l’entendent. On entendra
facilement devant certaines analyses télévisées en français, et en particulier devant des
321
Ce titre reste problématique, parce que nous n’avons pas l’impression de rendre compte par son
utilisation, de ce qui se passe réellement dans les interactions. Nous nous en contentons toutefois faute de
mieux, et allons montrer dans ce paragraphe quelles sont les motivations de notre choix.
368
émissions comme "100 minutes pour convaincre" de France 2, ou après certaines
chroniques à RFI, des réactions du genre : "les Français connaissent leur langue", ou bien
"j’aime entendre ces gens parler, ils maîtrisent leur langue". Certains érudits de la langue
française au Cameroun, des intellectuels de niveau universitaire en sont tellement
"conscients" qu’ils l’utilisent parfois au niveau des médias locaux. La conséquence
immédiate est cependant contraire à l’admiration dont nous parlions tantôt. Ecoutons par
exemple ces réflexions de Claude (enseignant et journaliste) :
nous parlons de sa pratique du français quand Claude se met à se situer par rapport à des pratiques
du français de personnalités publiques et universitaires. Deux parmi elles M, pour la flexibilité de
son français est admiré, tandis que l’autre (N), jugé plus rigide et hermétique, est plutôt stigmatisé.
C’est un sujet sur lequel nous avons déjà eu l’occasion de nous étendre, dans un autre cadre que
l’entretien
Claude - Je fais dans un domaine ++ où:: un domaine qui est qui est intéressé un domaine qui
intéresse beaucoup les gens de: les gens qui apprennent encore à parler français ou des gens
qui n’ont pas appris + donc je fais tout pour écrire le plus simplement possible XXX c’est à
partir de là + excuse-moi + un type comme : M + + c’est un type pour qui j’ai eu beaucoup
d’admiration + parce que je l’ai écouté il a il est parti au club de presse la nouvelle
expression + + quand le type parle français + + il n’a pas besoin : d’agencer les mots :
E- Comme les N quoi
Claude - (Silence) mer:ci (en faisant des mains un geste signe de victoire : points fermés, et projetés
le temps de l’expression d’une satisfaction, en avant) de reprendre cet exemple
E- Moi je: je:
Claude - N c’est la c’est la négation de: de de de la communication + je ne sais pas à qui N parle + je ne
sais pas pour qui il parle
E- Il va être bon à son poste actuel alors
Claude - I fait quoi là maintenant
E- Ministre
Claude - Voi:là ++ il va aller parler là avec les professeurs ++ je suis sûr que les professeurs vont vont
souvent le reprendre parfois parce que il n’est pas c’est pas toujours les vrais mots qu’il
utilise j’ai l’impression qu’il: vraiment XXX il y a un autre type là + GM + le gars parle un
bon
français ++ il se fait comprendre
Par rapport à l’attitude et au comportement affiché quand ce français est entendu par des
médias étrangers, nous observons que la réaction de Claude est tout à fait différente. Ce
n’est plus de l’admiration, c’est le rejet. Comment comprendre que ce français soit accepté
d’une source et non d’une autre ? Quoique universitaire, ce ministre n’aurait peut-être pas
la légitimité sociale de pratiquer ce français. L’hypothèse qu’on pourrait émettre pour
comprendre cette attitude, est la suivante : il serait normal d’admirer ce « français », à
condition que le locuteur soit un membre d’une communauté extranationale. Dans le même
ordre d’idée, Roger (29 ans, niveau DEUG, ouvrier) va prendre pratiquement le même
exemple que Claude (ci-dessus), dès que nous introduisons dans notre conversation le
thème de la variation :
nous nous entretenons sur les pratiques en famille. Ayant eu l’impression qu’il supposait que le
niveau scolaire expliquerait des cas de divergence, nous l’invitons à comparer les siennes à celles
des autres membres de la famille. C’est alors qu’il pense à élargir la comparaison vers le domaine
extra-familial et même national, pour mettre en scène le cas de deux ministres et universitaires : N
dont le français est hermétique, et K qui, tout en ayant les mêmes attributs sociaux que N, a cette
369
capacité d’adapter son discours à son auditoire. Ce dernier est en tout cas privilégié par rapport au
premier qui, lui, est stigmatisé
E- que ce soit ton frère ou ta sœur ça marche ++ il n’y a pas de différence parce que l’autre
c’est le frère l’autre c’est la sœur
Roger - non
E- mais c’est beaucoup plus le niveau d’éducation
Roger - oui le niveau d’éducation ++ parce que, i|l| y a quand même: vous ne pouvez pas être face
à quelqu’un ++ dont le niveau maximal + le niveau d’éducation maximal c’est le CEPE
*mm*+ et peut-être vous vous êtes licencié XXX dites-lui ce qu’il va comprendre ++ i|l| y
a même des personnes i|l| j’estime qu’ i|l| s’expriment très XXX disons c’est-à-dire i|l| z ont
un français extrêmement soutenu dans ce pays
E- qui par exemple
Roger - vous prenez par exemple N + + *ouais* + heu / parfois quand il était ministre de XXXXX
il y avait des quand moi je suivais ses commentaires ++ i|l| y avait des choses que vraiment
: i|l| fallait avoir fait des études
E- pour comprendre
Roger - oui oui + i|l| parle d’attitude copernicienne XXX (rires)
E- (rires) il faut déjà connaître Copernic
Roger - Copernic ++ i|l| s’exprimait extrêm:: + mais dis donc ++ par contre ++ parce que moi je pense
que : ++ le français + qu’on recommande de parler + en public ++ c’est un français simple
*simple ok* + c’est-à-dire à tel point que votre interlocuteur puisse vous comprendre ++ i|l|
y a eu + i|l| y a eu un ministre ici au Cameroun comme ça + l’ancien ministre de XXX
monsieur K + quand il faisait sa campagne même un gars qui avait fait c’est-à-dire le
niveau de la classe de troisième
E- i|l| comprenait aussi
Roger - et c’était bien agencé c’est donc comme ça que XXX c’est pas toujours les expressions très
très difficiles que les gens vont fouiller les dictionnaires avant de : lui quand i|l| s’exprimait
il a fini l’école + lui quand i|l| s’exprimait + même à la radio + XXX tout le monde XXX
i|l| comprenait
La suite de syllabes en plage haute doublée de l’allongement de la nasale, pour un mot qui
n’est pas achevé, voilà une manifestation de l’état d’esprit de Roger. Il est interloqué, déçu
de cette pratique. Comment comprendre cette attitude de rejet d’un français très soutenu ?
Avec d’autres témoins, nous restons dans la même logique, et introduisons cette fois la
pratique du ministre. Voilà par exemple la réaction de Danie :
pour celle-ci, le français de ce ministre est une merveille ; mais il gagnerait cependant à avoir en
souci qu’il faut être compris par l’auditoire ; son discours serait donc assez incompréhensible, ce qui
freine son enthousiasme
E- bien j’ai rencontré des gens quand je discutais avec des gens beaucoup m’ont parlé N ++ tu
l’as déjà entendu parler le français ?
Danie - oui
E- qu’est ce que tu penses de son français ?
Danie - c’est un français de haut niveau
E- haut niveau comme celui que tu parles au bureau
Danie - plus
E- plus
Danie - je vais dire que ça c’est ce qu on appelle le grand frère comme on dit au Cameroun XX
E- et qu’est ce que tu en penses ?
Danie - je suis émerveillée et puis j aimerais aussi parler comme ça++
E- tu aimerais parler
Danie - oui++ sauf que sauf qu’à un certain moment je me suis dit X je me dis celui qui parle
vraiment français c est celui qui se fait comprendre
E- mm
Danie - vraiment
E- mm
370
Danie - c’est celui qui se fait comprendre de tous mais lui il utilise des gros mots ++ tu vois ++ il
utilise vraiment les gros mots ++et puis quand on utilise les gros mots finalement tout le
monde est tu tu te fais pas comprendre ++ parce que je me dis en fait tu parles c est dans le
but de te faire comprendre ++ça sert à quoi peut être pour un professeur de venir dire
gromologie ceci cela ceci cela si à la fin tu te fais pas comprendre ++ ça sert à quoi ++
(arrive encore sa fille)
Nous nous rendons compte que les réactions sont presque identiques face au
discours de la même personnalité. On dirait qu’il s’agit d’un idiolecte, raison pour laquelle
nous avons pensé nommer ce parler, « français personnalisé »322. Cependant, si ce français
est plus ou moins similaire à celui écouté et rencontré dans les médias étrangers, comment
comprendre son rejet par les témoins que nous avons rencontrés ? Une hypothèse serait
qu’il s’agit ici du rejet d’un pouvoir symbolique. Le locuteur est ministre dans le
gouvernement camerounais, universitaire en plus, et utilise une langue assez éloignée des
pratiques jugées communes. Ces derniers sentiraient donc ce français comme l’exercice
d’une triple domination, combinant le social au politique et au linguistique, ce qui sous-
entend un pouvoir du ministre, écrasant la masse moins privilégiée. La « théorie du déficit
linguistique » (Klinkenberg, 2001 : 29) pourrait expliquer cette attitude. Dans la société en
effet, le peuple est parfois exclu de la gestion de la cité par des préférences linguistiques de
la classe dirigeante. Les privilégiés sociopolitiques, par des attitudes et des pratiques
particulières nous rappellent ainsi que « le langage donne le pouvoir. Et qu’une manière
d’exercer ce pouvoir est de recourir à une langue qui les distingue » (Klinkenberg, 2001 :
29). L’attitude d’un de nos témoins reste cependant encore incompréhensible si nous nous
appuyons sur cette théorie. En plus d’être un enseignant, Claude est également un
journaliste (qui utilise souvent ce français hermétique quand il écrit un éditorial à caractère
politique ou économique). On pourrait donc comprendre son rejet en rapport avec la
construction identitaire. Dans cette logique, une lecture possible est la suivante : le ministre
est déjà une personnalité qui assume de hautes charges dans le pays ; ce dernier saisirait
donc chacune de ses interventions dans les médias comme un moyen de matérialiser son
appartenance à la classe dirigeante du pays, se démarquant ainsi de ceux de ses
concitoyens qui ne peuvent parler comme lui. C’est donc cette supposée distanciation /
domination créée et revendiquée par le ministre, qui lui vaudrait ce rejet violent. Ce qui est
vilipendé, c’est surtout l’image que véhiculent les pratiques linguistiques, même si un des
corollaires logiques est le rejet desdits usages.
322
Comme nous le disions supra, ce terme est discutable. On pourrait penser que c’est le statut social de la
personne de référence qui est pris en compte. Cependant, considérant que d’autres personnes de statut
identique (ministres et universitaires) ne parlent pas toujours de la même façon, nous avons pensé utiliser le
terme "personnalisé", qui indique bien qu’il s’agit de pratiques proches d’idiolectes, mais ayant une influence
considérable sur les locuteurs.
371
Dans un autre sens, on pourrait penser que le rejet de ce français respectant à
l’extrême la norme scolaire, viendrait de l’incapacité de nos témoins à avoir une telle
pratique. Ceci semble justifié pour Roger, qui a le niveau DEUG, ou bien pour Danie
(hôtesse – Bac + 2). L’attitude de rejet de Roger traduirait donc une incapacité à occuper
une position aussi valorisée, par son français. Ceci est possible car tout comme Claude, il
aime bien écouter les télévisions étrangères et en particulier Planète pour la qualité des
documentaires et la manière de les présenter, ce qui suppose donc qu’il accepte quand
même un français assez spécialisé et technique323. Danie, quant à elle, admire ce « français
de très haut niveau », tout en le trouvant inadapté à certains contextes.
Certains Camerounais partageant le même statut que le ministre dont un aspect des
pratiques est présenté supra (universitaire, membre du gouvernement), n’ont pourtant pas
les mêmes utilisations du français. Leur français est alors jugé plus acceptable que celui du
ministre. Ce dernier userait à dessein d’un français hermétique, une forme orale respectant
les normes de l’écrit, lors de ses interventions sur les médias. Ailleurs pourtant (nous avons
eu à le voir parler à l’université ou bien dans son cabinet), son français est soutenu, mais
pas hermétique. On dirait donc que c’est surtout pour manifester un rôle, qu’il se donne la
face de l’universitaire, en cherchant à s’approprier cette norme irréelle, fantasmée. Il
323
Planète est en fait une des chaînes de télévision arrosant le Cameroun avec des programmes
essentiellement en français. Quand le texte d’origine du document n’est pas en français, les téléspectateurs
ont droit à une traduction. Il faut aussi reconnaître que le lexique utilisé est parfois assez spécialisé (pour des
documentaires scientifiques par exemple) et donc incompréhensible pour le Camerounais du niveau scolaire
de troisième par exemple.
324
Parmi nos témoins, exerçant dans le supérieur, personne n’en fait état, un peu comme s’ils ne s’en
rendaient pas compte. Certains étudiants nous dirons qu’il s’agit tout simplement du français des grands
profs, l’adjectif grands nous ramenant vers l’idée du snobisme et de la suffisance entre autres. Nous aurions
pu dire “ français des grands profs ” mais avons eu peur de laisser croire que ce français est celui des
amphithéâtres des universités, ce qui n’est pas le cas; tous les enseignants n’ont pas cette pratique du français
dans leurs enseignements. Nous l’avons ainsi nommé pour des modalités d’études car pour étudier, il faut au
moins pouvoir nommer. Il ne s’agit donc pas d’une catégorisation nominative de locuteurs, mais un fait de
l’enquêteur qui nomme une réalité exprimée et vécue par les locuteurs.
372
devient alors possible de penser que ce français renverrait à ce que Robillard, (2003-b : 43)
appelle une « norme théorique », c’est-à-dire une prescription
« vécue comme un mal sans doute nécessaire, donc sans enthousiasme excessif ; elle est ressentie
comme potentiellement sélective, ce qui oriente les témoins vers une forme plus accessible de
français attesté, la norme empirique » (Robillard, 2003-b : 44).
Cette réaction vient à la suite d’une enquête sur les français des Français, menée par
l’auteur. Il en découle que le français normé serait un leurre, un parler perçu comme
inaccessible et plus ou moins abstrait, bref un fantasme des témoins. La marginalisation de
ce pôle du français viendrait donc de son caractère inaccessible. En effet, être considéré
comme membre légitime de la communauté, et enfreindre la règle en touchant à
l’inaccessible, équivaudrait à adopter un comportement que nous pouvons rapprocher si
nous pensons à la mythologie grecque, de celui de Icare. Ce dernier parvint à s’envoler
dans le ciel grâce aux ailes fabriquées par son père. Mais s’approchant trop près du soleil,
il fit fondre la cire qui maintenait ses ailes et se noya dans la mer. De la même façon,
adopter ce français hors des amphithéâtres, équivaudrait à une auto-exclusion, à un rejet
par les autres, ce qui inscrirait dès lors le locuteur dans la marginalité.
Pour nous résumer, nous pouvons dire que la pratique du français à Douala, bien
que plurielle, obéit à une organisation socioculturelle implicite. En effet, devant ce
foisonnement linguistique, le locuteur exploite son expérience du social, pour
communiquer. Il développe en effet au quotidien des stratégies, il navigue en permanence
entre ces français et diverses autres langues, si bien qu’il lui est devenu relativement facile
373
d’exploiter ces ressources sociolinguistiques pour traduire des idées rien que par l’usage
d’un(e) (pôle de) langue. Voilà pourquoi nos témoins vont presque tous repousser l’idée de
cloison étanche entre les différents français. Leur préférence est une vie en symbiose, des
échanges avec d’autres participants. Cela suppose qu’on peut ne pas vouloir communiquer,
sans remettre en cause la légitimité des pratiques linguistiques qu’on refuse d’utiliser, ou
bien qu’on feint de ne pas comprendre.
Charles - tu gardes les boissons glacées pour qui + pour les vraies gens n’est-ce pas +en tout cas on
va voir ça dans ce quartier
Il va également reconnaître que devant l’enquêteur que nous étions (et ami de longue date),
il ne peut user d’un certain niveau de langue (pour les relations que nous entretenons
depuis quelques années, et parce qu’il ne jugeait pas cela nécessaire), notre niveau social
dans la ville étant presque le même325. C’est donc parfois la réalité sociale qui domine dans
ses pratiques et non l’image qu’il voudrait projeter de sa personne.
Cela revient à dire que les usages linguistiques ne dépendent pas toujours du
locuteur, mais des différentes relations sociales qu’elles lui permettent de tisser. La langue
utilisée a en fait une influence sur l’image sociale du locuteur. Elle renseigne sur des
aspects contextuels de son identité. A Douala, une des subtilités développées pour gérer la
présence des multiples pratiques en français et en d’autres langues, est de se préparer à
écouter à certains moments des manières de parler dans lesquelles on ne se reconnaît pas,
mais par rapport auxquelles on peut se situer, et adapter en conséquence son parler en
fonction des objectifs qui sont visés. Nous allons ainsi connaître ces cas de figure dont
nous ne relevons ici que quelques uns.
325
Nous avons fait connaissance il y a deux ans quand nous étions tous deux enseignants au Lycée Classique
d’Edéa, une ville dans la périphérie de Douala, et avons continué de nous fréquenter certes pas régulièrement,
mais en "gardant le contact" comme on aime bien le dire à Douala.
374
3.1 Du bon français à un français moyen
Dans les interactions sociales, les francophones à Douala peuvent passer de l’usage
du bon français pour un français moins valorisé, mais plus adapté au contexte. Pierre
(secrétaire de direction, DUT) pratique presque tous ces français, en fonction des
contextes. Voyons un peu son expérience :
en fonction de son interlocuteur, Pierre utilise un français différent : au bureau c’est le français
soutenu ; à la maison avec son épouse il parle le français soutenu si le thème de la conversation est
professionnel, mais simple ailleurs
pour Samuel, l’avocat qui parle un des moyens français se dévalorise. Cependant, cela se
comprendrait plus facilement s’il le fait parce qu’il veut adapter son parler à celui de ceux qu’il
est en train de juger. Utiliser un français soutenu dans ce contexte judiciaire serait le signe d’une
plus grande sévérité de la part du juge
375
E- ok + donc s’il veut le faire + c’est que c’est normal qu’il se rabaisse
Samuel - oui qu’ils se rabaissent
E- et s’il veut juger en restant loin là ++ comment est-ce que tu vas tu prends ça par
exemple comment
Samuel - non là c’est plus sévère encore
E- plus sévère
Samuel - oui c’est plus sévère ++ parce que ce n’est pas tout le monde qui sera à la même
hauteur qu’eux
E- ok
Samuel - il faut qu’ils se rabaissent
E- mm
Samuel - qu’ils soient à la même hauteur que tout le monde + qu’il puisse comprendre
E- pour qu’ils puissent se comprendre
En tout cas, cet exemple montre qu’à Douala, le choix de langue reste un enjeu
social. Le locuteur peut, comme le fait le magistrat dans un tribunal, exploiter différentes
pratiques identifiées comme appartenant à des langues différentes, selon l’objectif assigné
au discours.
Ebénézer raconte un fait vécu, pour étayer son idée selon laquelle la pratique d’un pôle du français
serait contextuelle : lors d’une visite à son établissement d’un lycée de Bagnolet en France, il a été
décidé que les élèves joueraient une pièce théâtrale en l’honneur des hôtes. Il a dû faire savoir aux
élèves que dans la prochaine délégation de son lycée pour Bagnolet, décision avait été prise
d’intégrer quelques élèves326, et que la sélection commencerait avec la prestation dans la troupe
théâtrale. Il a ainsi constaté que certains élèves, pour avoir pris l’affaire au sérieux, arrivaient à
parler en utilisant un accent perçu comme français. Il en conclut donc que selon l’enjeu, la pratique
du français peut changer
Ebénézer - donc tout est fonction de la profession + du contexte de: l'objet même de la
communication ou de l'utilisation du français + parce que même les élèves il y a des
élèves qui utilisent le français standard même + le français soutenu mais le contexte ça
dépend du contexte dans lequel ils se trouvent + par contre quand ils se retrouvent
entre eux quand ils sont entre amis + c'est le français approximatif c'est le camfranglais
+ c'est le français créé ou une langue particulière ils ne se gênent pas + mais quand par
exemple il y a des occasions moi je : je l'ai vécu quand je : entraînais certains élèves
qui devaient faire le théâtre pour les Blancs + mais à l'occasion il y en a qui se
transformaient complètement et même dans l'apprentissage du français parce qu'on a
tout simplement on leur a tout simplement fait miroiter l’idée selon laquelle ils
pouvaient même faire des poèmes ils pouvaient + peut-être obtenir un voyage une
récompense c'est là beaucoup se sont il y en a qui se métamorphosaient ça veut dire
326
Selon les textes régissant ces conventions entre établissements Français et Camerounais (pour les cas que
nous connaissons), il est toujours prévu dans les délégations de partenaires des encadreurs et des élèves. Dans
la pratique cependant, les élèves sont rarement du voyage quand les délégations camerounaises effectuent les
déplacements en France.
376
que ça dépend de l’intérêt qui se trouve au bout de l'utilisation du français ++ les
circonstances modifient327
Cette intervention nous conforte dans la relativité dans laquelle nous inscrivons le
fonctionnement des langues à Douala. En effet, notre témoin a remarqué que ses élèves
naviguaient entre le français standard, le français approximatif ou bien le francanglais, en
fonction du contexte. A cause de l’objectif du jeu, les élèves selon ses dires, vont déployer
des talents linguistiques et surtout prosodiques insoupçonnés. Tous sont en effet persuadés
que la performance de chaque acteur serait déterminante dans la sélection des élèves de ce
lycée, qui feraient plus tard partie de la délégation doualaise lors du voyage à Bagnolet
dans la région parisienne. C’est donc dire que la motivation détermine aussi les usages. Si
les élèves veulent rester entre eux toutefois, le francanglais sera utilisé. Cependant, ils
peuvent aussi faire usage d’un français approximatif, voire d’un français soutenu s’ils sont
motivés pour cela, et si cela paraît approprié au contexte.
Face à cette réalité, nos témoins pratiquent donc au quotidien un parler plurilingue
puisque la solution est d’adapter sa langue à celle de son interlocuteur, au contexte, de
sorte à trouver chaque fois un terrain sur lequel tout le monde pourrait s’entendre, ou du
moins se comprendre (consensus ou dissensions). Rodrigue (Bac, infographe) pense que
cette pratique est devenue un effet de mode :
selon Rodrigue, une fois qu’on est au marché, il faudrait adopter une pratique devenue un
effet de mode : parler comme le français du vendeur, ce qui pourra l’amener à infléchir les
prix, au profit du client
Rodrigue - la mode actuellement + c’est quoi + tu vas au marché tu ne demandes pas quel est
le prix : tu demandes c’est combien de pièces + voilà tu vas tu parles leur langage
+ il sentira que tu es quelqu’un des leurs et ça peut jouer sur le prix ça peut
l’amener à te donner un un une marchandise moins que : à être moins exigeant
XXX il peut penser que tu es quelqu’un du marché et as une idée du prix réel ++
quand tu demandes c’est combien de pièces il comprend que non c’est quelqu’un
qui est habitué au marché + et il peut : ça peut freiner un peu ses ardeurs dans la :
E- la surenchère
Rodrigue - dans la surenchère ++ si tu dis c’est-à-dire ça coûte combien ++ non ça c’est un
mougou XX c’est quelqu’un qu’on peut tromper facilement
327
Pour mieux clarifier cette expérience, disons qu’il s’agissait en fait du Club Théâtre du Lycée, remis sur
pied à l’occasion de la visite au lycée dans le cadre d’un projet de jumelage, d’élèves et professeurs d’un
lycée professionnel à Bagnolet dans la banlieue de Paris.
377
la langue des voisins, celle d’un parent par alliance, la langue véhiculaire, parfois aussi la
langue officielle en cours dans la zone où il vit ». Roger (ouvrier, DEUG) résume la
situation en terme de polyvalence :
E- parmi ces français qu’on a développés tout à l’heure + est-ce qu’il y en a un ou bien
certains que toi tu aimes particulièrement utiliser
Roger - euh : :
E- ou bien que tu aimes même sans l’utiliser
Roger - euh : moi plutôt je peux répondre ++ c’est la polyvalence qui est bien
Il s’agit donc d’une acceptation mutuelle, d’une construction d’un univers social où
tous les acteurs avec leurs pratiques ont leur place, dans un fonctionnement polynomique.
Cela veut donc dire que même si sur le plan formel la rigidité se fait parfois sentir, les
locuteurs comme les lieux d’usages ne peuvent être définis a priori. Les pratiques sociales
sont assez souples. Louis (53 ans, cadre commercial) reconnaît :
pour Louis, on ne peut pas a priori préférer un pôle de français ou l’autre. Le bon français sera
utilisé dans un milieu élitiste ; devant une élite bourgeoise, ce pôle de français sera peu rentable.
Son argumentation est d’autant plus pertinente que nous avons remarqué dans nos causeries,
qu’il effectue des travaux pour le compte de sociétés commerciales de la ville, dont les
propriétaires n’ont de renom que grâce à leur richesse économique, et ne sont pas des scolarisés
ou du moins sont des autodidactes
Louis - ça dépend dans quel milieu où vous vous trouvez ++ par exemple je fais euh: je fais
l’association des élites du village + et qui est deux élites + nous avons + l’élite
intellectuelle ++ là i|l| y a une manière de s’exprimer ++ hein quand vous êtes en face
là-bas vous ne pouvez pas dire du n’importe quoi ++ mais quand vous êtes en face +
de: d’une élite bourgeoise + qui ne: + vous ne pouvez pas tenir : l’essentielle pour lui
c’est de s’exprimer ++ hein ++ pa|r|ce que quand il dit que il achète de l’argent + est-
ce que en français on dit on achète l’argent
378
légitimes du français supérieur, encore appelé français raffiné. En effet, le critère
d’évaluation le plus usuel est la forme orale. Des Doualais vont exploiter cette grande
liberté qu’accorde l’oral, pour développer des stratégies leur permettant d’intégrer la
communauté des "lettrés". Suivons plutôt celles d’un ancien Doualais, installé actuellement
en contexte rural, et raconté par son neveu Samuel. Ce dernier répond à la question de
savoir comment il interpréterait une situation, où il rencontrerait un bendskineur qui parle
correctement le français :
Samuel nous fait le récit des efforts de son oncle ayant appris le français sur le tas, mais qui
réussit à mieux parler que des scolarisés ; sa tactique a été subtile : fréquenter les connaissances
de son frère avocat de profession ; aujourd’hui, il a même, grâce à ses talents linguistiques, été
le maître des cérémonies officielles dans son village
Samuel - Parce que j’ai les ga: excusez-moi + j’ai un oncle au village + il n’était pas trop à
l’école + mais le monsieur pa: le le français correctement et bien + et les gros mots
E- Ah bon hein
Samuel - Que quand il parle vous vous retournez vous vous retournez dans le dictionnaire
pour chercher + il a fait rien que le cours moyen deux
E- Il a appris ça où
Samuel - Dans les les dans leurs coins des: disons dans les grandes villes comme ça là c’est-à-
dire il a fréquenté des grandes personnalités + il est il a assisté des grandes
personnalités il est allé dans des grands milieux ++ parce que son frè: était avocat
lorsque son frè: veut aller quelque part il l’amenait bon il suivait tout leur causerie
tout ce qu’ils sortaient comme patois ++ parfois il accompagnait son frè: au palais au
pa:quet XX + c’est pa: là où le gars lui il a maîtrisé son français + c’est à di: quand
i|l| pa:le ++ faites très attention vous qui êtes licenciés à côté parce que vous ne
faites pas très attention vous ne pouvez même pas le comprendre + donc pour lui
moi je me dis que: il a eu son don comme ça là
E- Oh: ça c’est un type que j’aimerais rencontrer
Samuel - C’est un villageois + i|l| ne fout rien XXX chaque fois quand nous on faisait les fêtes
au village c’est lui qui est devant le micro c’est lui qui pa:le et les bacheliers les
licenciés sont assis + donc i|l| z ont honte pou: aller pa:ler parce qu’ils vont
commettre des erreurs mais lui il est debout devant eux + i|l| i|l| parle c’est lui qui a
le micro i|l| pa : le devant les ingénieu: les avocats les maires les préfets les sous-
préfets de du mbam ++ mais c’est le ga: qui est devant le micro mais va voir son
niveau d’étude c’est le cou: moyen deux (rires)
Le regret que nous avons devant un récit pareil est qu’il n’a pas été possible de rencontrer
cet acteur, qui s’est déjà retiré dans son village. En effet, nous avons pensé (sur la base de
notre expérience de ce genre de pratiques) que pour un autodidacte pareil, des cas réguliers
de « surnorme » entre autres, pourraient être constatés. Mais ce qui est important à
comprendre est que la sublimation du français peut conduire au développement de
stratégies personnelles d’apprentissage. Cela s’explique par le pouvoir symbolique du
français à Douala (voir chapitre 11 : 2.3). Or ici, les réseaux de fréquentation, les
motivations personnelles du locuteur mais aussi la réaction de la société face à ses
prouesses ont conforté ledit acteur dans son entreprise. A la fin du processus, il est
considéré comme un locuteur du français soutenu. Samuel, définit lui-même son propre
français comme un français moyen. Ce qui veut dire que sur le plan hiérarchique, il
reconnaîtrait que le français de son oncle est supérieur au sien.
379
En tout cas, l’école devrait cesser d’être considérée comme le seul cadre où on
pourrait apprendre à parler le français supérieur. L’exemple précédent nous montre que les
réseaux sociaux constitueraient autant de cadres d’apprentissage. Nous avons rencontré
d’autres témoins aux fonctionnements similaires. Au Service de transit de Camtainer
(société camerounaise de transport et de transit), nous avons rencontré un agent de niveau
CEPE (Certificat d’Etudes Primaires et Elémentaires) mais avec une pratique écrite et orale
du français qui pourrait l’amener à être confondu avec un cadre. A cause de cette
compétence, ses collègues ont d’ailleurs fait de lui leur délégué (du personnel) au niveau
du conseil d’administration. Son français, il l’aura appris en côtoyant ses collègues, les
cadres et hauts cadres des services portuaires, en lisant des journaux, en écoutant radios et
télévisions. Il pense aussi que ses tâches professionnelles (production de fiches et rapports
divers pour les procédures d’embarquement et de débarquement des navires), ont beaucoup
contribué à son appropriation du français oral et écrit. Cette acquisition de pratiques
linguistiques est toutefois normale, si nous rappelons que le locuteur est, à Douala, inscrit
dans un univers social hétérogène. Même si en apparence il parlerait en apparence une
seule langue dans un contexte, le locuteur dispose d’une compétence de communication
qui lui permet de s’adapter aux contextes, en rapport avec les pratiques valorisées ou non
valorisées.
328
Nous supposons que ces locuteurs autodidactes, qui ont reçu au moins une base scolaire de niveau
primaire ne peuvent a priori être considérés comme des scolarisés. En effet et dans la réalité, ceux qui ne
fournissent pas cet effort sont identifiés par les Doualais comme appartenant à un groupe peu différent des
non scolarisés. Ils vont même assez souvent jusqu’à refuser de reconnaître leurs pratiques comme du
français, tellement c’est “ haché ” et incompréhensible pour celui qui n’est également pas locuteur des
langues locales que ces derniers pratiquent.
380
plan linguistique avec l’émergence d’une forme plus ou moins commune, d’où
l’expression français commun, celle de tout le monde, que certains ont appelé français du
quartier.
Le terme quartier est assez important ici car c’est le lieu où se nouent des relations
extra-familiales, où commence la vie « supra-ethnique » (Métangmo-Tatou, 2001-a : 52).
C’est donc le cadre idéal de manifestation de l’identité doualaise, la pression et toute
référence à la norme scolaire ne se faisant plus sentir. En fait le quartier est le lieu
d’expression de l’informel, et le Doualais s’y sent plus libre dans ses choix langagiers. Il
peut donc y revendiquer une identité par des moyens aussi subtils et expressifs que la
langue et en particulier le français. C’est un cadre de foisonnement, lieu de rencontres, où
se diluent presque toutes les catégories sociales. Zéphyrin (commerçant, licence) peut ainsi
réagir :
pour Zéphyrin, au cas où un scolarisé arrive dans un café et parle un français respectant la norme
scolaire, la réaction des autres participants peut être de l’inviter à parler comme les autres, dans un
français relâché, sinon il pourra être marginalisé
Zéphyrin - quand on est quand on est : entre nous + quand les longs crayons parlent on leur dit
que monsieur + ici c’est : ce n’est pas ton bureau + laisse ton long français + viens
t’asseoir si euh euh si tu veux qu’on cause avec toi ++ ici nous sommes à Douala toi tu
es où
Bien qu’ayant une licence, notre témoin peut désigner d’autres locuteurs comme des longs
crayons. C’est dire que dans le contexte d’usage, le locuteur peut ne plus se définir en
rapport avec la norme scolaire, s’il est intégré (ou bien veut intégrer) le groupe329. Il
devient donc légitime de penser à l’émergence dans cette ville de normes endogènes, ces
« français qu’emploient entre eux des francophones, même d’un bon degré de compétence, dans des
situations où la référence à la norme[scolaire] et à ses implications hiérarchisantes cesse d’être
efficace » (Manessy, 1994-a : 14).
329
Pour que la pratique du bon français soit perçue de la sorte, il faut cependant que le locuteur ait ajouté à
ses usages linguistiques, d’autres pratiques (plus ou moins implicites) de discrimination.
381
Tabi-Manga (2000) affirme que le français du quartier pourrait être considéré
comme un interlecte (Prudent, 1981). Il présente en effet un « switching codique », des
« interférences » et « emprunts », mais aussi une fonction ludique, faisant de cela une
« réalisation métissée »330 (Prudent, 1981 : 29-31). Il s’agit cependant d’un usage qui puise
ses formes dans différentes autres usages. Chaudenson décrit un usage pareil avec le terme
« panlecte », constitué de l’ensemble des variantes présentées par une langue, selon les
temps et les lieux (Chaudenson et al, 1993 : 5). Le français du quartier pourrait équivaloir
à une telle organisation. Toutefois, il ne connaît que des variétés synchroniques, qui
changent sur un plan évolutif, en épousant les usages socioculturels. Une autre précision
est que cette construction du français du quartier est une observation sur un plan
processuel. Le « melting-pot » (Biloa, 2004[2003]) tel qui se manifeste dans les usages fait
ressortir des formes qu’on ne tolérerait pas dans les autres pôles. Cela s’explique, une fois
de plus, par la volonté de s’ouvrir à l’autre, qui amène le francophone à Douala à parler la
langue de l’autre. Il exprime ainsi son ouverture à un autrui qui aspire à (ou bien qui
revendique) une intégration au groupe. Nous avons écouté Claude, Danie, Samuel,
Rodrigue, Roger entre autres témoins, reconnaître que dans certains contextes ils se sentent
obligés de pratiquer un français qui leur permettrait de résoudre certaines difficultés. Cela
suppose que dans le français du quartier, il y aurait des formes qu’on retrouverait dans
d’autres usages de français (panlectales), mais également une possibilité d’exploiter des
formes considérées comme communes (interlectales). C’est en tout cas un français
revendiqué par les Doualais, qui leur permet de se situer et même de situer l’autre, qu’ils
soient des adultes ou des jeunes. Un consensus demeure cependant : cette dernière
catégorie (les jeunes), dans l’intimité, est beaucoup plus adepte du francanglais331, même
si tout le monde baigne dans une atmosphère d’acceptation mutuelle construite par
l’intertolérance qui découle de l’interconnaissance.
330
Les termes « switching », « emprunt », « interférence » sont toutefois gênants en regard de notre
approche, car leur usage suppose l’hypothèse de frontières étanches entre les langues mises à contribution, ce
qui n’est pas toujours le cas.
331
Dans le reste de notre texte, nous allons désormais écrire les noms de ces pôles de français sans marque de
soulignement.
382
d’africain. Ce dernier est défini comme une agglomération de villages occupant les zones
périurbaines des grandes villes, où sont concentrés les immigrants nouvellement arrivés
(Manessy, 1992 : 18). Calvet (1994 : 150) résume cela comme une organisation en
quartiers. C’est donc dire que la ville africaine serait un assemblage de villages transportés
en milieu urbain.
Cette définition peut s’appliquer à Douala mais jusqu’à un certain point seulement.
Quand nous observons l’ancienne ville (la superficie urbaine avant les années 1980, le
modèle est bien celui d’une ville africaine - voir la carte 1, page 49), nous observons un
clivage réel entre les groupes ethniques. Par contre, si nous observons les zones
d’extension de la ville après les années 1980 (Annexe 6), c’est un autre modèle qui
s’impose. Le critère d’appartenance ethnique n’est plus pertinent dans le choix du quartier
d’implantation : on s’installe (soit comme propriétaire foncier ou immobilier, soit comme
locataire) où on trouve de l’espace, et surtout si on dispose de moyens permettant une
acquisition. Les critères d’occupation de la ville deviennent l’appartenance à une classe
sociale, grâce au pouvoir économique. Cela ne fait cependant pas perdre l’aspect ethnique
qui se construit désormais comme un réseau et non plus comme un ensemble repérable
géographiquement. La ville selon le plan d’urbanisation, ressemble géographiquement
dans cette autre zone, au modèle occidental. En prenant Bonamoussadi comme une
illustration de ce modèle, on peut y observer : un habitat moderne (construction par des
entreprises étatiques ou par des particuliers, d’infrastructures d’habitation) ; une population
multiethnique ; une scolarisation généralisée (voir chapitre 1 : 3.3) ; un centre de santé et
trois officines de pharmacie ; une surface construite par l’Etat destinée à la pratique du
sport ; etc. L’implication de cette organisation de la ville sur les pratiques linguistiques est
palpable : le fait de pouvoir communiquer avec son voisin en une langue ethnique devient
fortuit, puisque la ville est construite sur l’hétérogénéité.
La ville de Douala apparaît donc comme une synthèse des modèles africain et
occidental, une complexité structurelle et sociale, aux répercussions sociolinguistiques
considérables. Dans la vieille ville, les langues ethniques sont plus pratiquées que tous les
français. On entendra donc facilement le bassa à la Cité Sic par exemple, le duala à Akwa-
Nord ou à Déido, le ghomala’ à Brazzaville ou à Dakar, le fulfulde à New-Bell haoussa. Il
faut cependant ajouter que la ville moderne, valorisée et vue comme plus valorisante par
tous les Doualais, va avoir une influence sur ces usages. Les français deviennent les
pratiques des communications interethniques, même entre originaires d’un même groupe
383
ethnique. Cette tendance sera copiée par les migrants de troisième génération (nous
prenons l’exemple de quelques familles que nous avons fréquentées, où les enfants, petit-
fils des premiers migrants, comprennent leurs langues ethniques sans toujours les
parler)332. Il devient donc logique de penser que si tous tendent à communiquer en français,
c’est parce que les pratiques en français seraient pour eux celles offrant « le plus de
possibilités de contacts et par là même le plus de chance de participer à la civilisation
urbaine » (Manessy, 1992 : 17). Nous montrerons dans la cinquième partie de notre
recherche par quels processus procèdent les populations, pour conférer à cet instrument de
communication, un caractère flexible. Ces pratiques sont caractéristiques de tout Doualais
qui voudrait vivre et se reconnaître dans des pratiques n’ayant pas de rapport avec la
civilisation traditionnelle. En ce sens, nous sommes d’accord avec Manessy qui pense que
« l’urbanisation, en matière de langage, peut être décrite comme résultant de l’opération simultanée
de deux ensembles de processus antagonistes : les uns sont liés à la transformation du tissu social
qui réduit le domaine d’efficacité des comportements langagiers traditionnel et étend démesurément
le champ de la communication interethnique ; les autres attestent la structuration de la masse
cosmopolite des usagers du parler urbain et une communauté citadine où la langue redevient un
moyen d’identification et de catégorisation, mais par référence à des valeurs qui ne sont plus celles
de la tradition » (Manessy, 1992 : 23).
On peut donc penser que la maîtrise de ce vernaculaire est perçue comme un moyen
d’intégration à la ville. Tous nos témoins vont par exemple reconnaître comme K-You que
le français reste le seul lecte pouvant faciliter une intégration à Douala.
pour K-You, la seule lange qui faciliterait une bonne dans la ville de Douala est le français, toutes
les autres étant réservées à des contextes plus ou moins définis
Tous les autres lectes ont un caractère plus ou moins groupal : le pidgin est réservé au
marché, les patois aux communications ethniques, le francanglais à la communication
entre les jeunes. Cette image sociale du français découle de sa valeur et de son pouvoir
symbolique (voir chapitre 11 : 2.3). Dans cette logique, on pourrait affirmer que
« la représentation abstraite du français comme langue est associée de manière positive, à l’urbanité.
Vivre en ville, être citadin par oppositions aux connotations négatives qui affectent le village, où
332
Cette remarque vaut, dans l’ensemble, pour les Bamiléké, les Beti et parfois les Nordistes, les autres
ethnies continuant dans la pratique datant de l’époque coloniale.
384
n’habitent pas de villageois mais des paysans. Etre en ville, c’est occuper une place dans l’échelle
sociale, "être quelqu’un", et pas simplement "un paysan" » (Tabouret-Keller, in Tsofack, 2002 : 25)
La ville de Douala serait donc un autre modèle de ville construite sur la diversité.
Elle peut permettre de comprendre, par l’observation du fonctionnement des / entre les
différentes zones, le chemin « de la migration vers la citadinité » (Calvet, 1992 : 146).
Cette lecture nous paraît pertinente puisque la complexité de Douala repose en grande
partie sur les mouvements d’hommes. La ville accueille ainsi au quotidien des hommes
venant d’horizons divers. Elle peut ainsi être décrite comme une ville se peuplant aussi
grâce aux « migrations polygénétiques endogènes » et « exogènes » (Calvet, 2000 : 11)
(voir chapitre 7 : 1.3).
Pour conclure ce chapitre, on peut penser qu’il serait logique de considérer les
français à Douala comme des pratiques polynomiques. Elles sont utilisées par les locuteurs
sur la base d’acceptation mutuelle et d’ouverture, d’interconnaissance et d’intertolérance à
toute autre pratique linguistique. Elles friseraient ainsi l’abstraction, étant donné qu’il est
presque impossible de dire ce qu’est le français sans avoir recours aux interactants, et à
leurs motivations entre autres. Prendre ainsi le français comme une entité abstraite et
instable nous permet de résoudre des difficultés sinusoïdales relatives à notre terrain.
385
normes sociales implicites ou non, de sorte à épouser le pôle communautaire de son choix
en fonction de l’objectif qu’il assigne à chacun, ou bien en fonction de ce qu’il tire d’eux.
Elle n’est pas momifiée, elle doit en permanence se (re)définir ; elle est en un mot
évolutive et hétérogène. Le Doualais peut ainsi se fondre dans la communauté, ou bien
repousser qui il veut, en s’orientant ou non vers ce français au lieu de tel autre, en
choisissant parfois en cas de doute, de parler le français considéré comme normal dans le
contexte, ou bien le français du quartier. Cette pratique reste une forme de rapprochement
et de connivence. On pourrait aussi penser au francanglais s’il veut se rapprocher des
jeunes. Il pourra ainsi s’intégrer dans cette ville, où on peut facilement se rendre compte
que le français serait devenu un « parler bilingue » dans le sens de Py et Lüdi (2002), une
véritable langue urbaine, plongée dans une atmosphère dans laquelle tout bouge en
permanence.
Enfin une autre implication est que cette attitude nous permettrait de considérer le
francophone doualais comme ce locuteur qui maîtrise l’art de s’adapter à des situations de
communication, en participant d’une façon ou d’une autre à la construction du français
dans un contexte varié.
386
CHAPITRE 10
Introduction
Nous avons dit plus haut que le fait de nommer c’est catégoriser, or nous savons
que les catégories sont autant de moyens de gérer les représentations sociales. Notre
objectif est de montrer dans ce chapitre qu’un étiquetage pour un pôle de français
permettrait de comprendre les différentes représentations sociales rattachées au français,
mais également le positionnement du locuteur face à ces pratiques. Nous allons ainsi
montrer dès le départ que ces différentes nominations333 constituent des moyens de
légitimation de groupes de locuteurs. Nous continuerons en faisant le point sur la
fluctuation nominative, sans oublier de dégager les images sociales des différents noms en
identifiant qui seraient les locuteurs des pôles présentés. Nous allons ainsi profiter de cette
occasion pour présenter quelques contextes d’usage, qui apparaissent comme autant de
modes d’organisation fonctionnelle des français à Douala ; nous comprendrons donc
finalement que tout choix nominatif dépend d’un rapport de « place », l’usage d’un nom ou
de l’autre permettant de jouer un « rôle », d’établir ou de déplacer une frontière.
A quoi équivaut un nom ? Que signifie nommer ? Bref, quel serait le projet social
de tout acte de nomination ? Nommer correspond sur le plan social à un processus qui
suppose deux faces indissociables334 : une attribution / dénégation d’identité, mais
également une délimitation / abolition de frontières. Cela permet de reconnaître l’entité
nommée comme différente / identique à une autre. Il s’agit donc d’une consécration /
désintégration identitaire. C’est dans cette logique que A. Kourouma a affirmé qu’« une
chose qui ne peut pas être nommée n’existe pas »335. Nommer serait donc construire /
détruire des frontières entres des entités. Cependant, quels types de délimitations sont-ce ?
Présentent-elles des ouvertures ? Si oui comment sont-elles maintenues ou disloquées ? La
333
Ces termes correspondent aux idées mobilisées par nos témoins et plus précisément ceux dont nous
exploitons les extraits d’entretien. Il suffit d’en ajouter un autre pour qu’une nouvelle désignation apparaisse,
ou bien pour que les statistiques d’usage des formes que nous décrivons changent.
334
Chaque fois que nous allons parler d’un cas d’attribution d’identité, comprenons que cela suppose l’autre
versant du problème, la dénégation d’identité, et vice versa. La construction identitaire fonctionne dans cette
logique.
335
Gauvin, L., 1997 : L’écrivain francophone à la croisée des langues, Paris, Khartala, p. 159.
387
nomination apparaît en tout cas comme un indice de légitimation. Si l’existence d’un
groupe est interactionnelle, cela veut dire que pour qu’un label soit reconnu comme celui
d’un groupe, il faudrait l’aval des membres du groupe en question, mais également celui
des membres d’autres groupes rivaux ou non. Qui choisit cependant cette étiquette
attribuée au groupe ? Cela peut se faire de manière endogène et / ou exogène, et les
différentes représentations rattachées au nom en dépendront. Parfois, il peut même exister
plus d’une désignation. Tabouret-Keller (1996 : 171 ; 1997 : 9-10) pense que ces labels
peuvent venir des locuteurs eux-mêmes, des linguistes ou bien des institutions en vigueur.
Ce qui suppose la reconnaissance du groupe comme unité sociale pertinente. La
multiplicité nominative sera dès lors un corollaire des différents sentiments, des différentes
croyances rattachées audit groupe. Ces diverses caractéristiques attribuées ou revendiquées
participent conjointement de la dynamique sociale, la pertinence d’une définition n’ayant
de sens que par rapport à la référence à l’autre.
Se nommer, être nommé, c’est donc exister. En effet, « l’existence et la réalité d’un
groupe […] ne peuvent pas être attribuées par autre chose que par le fait qu’il se désigne
lui-même et est désigné par ses voisins au moyen d’un nom spécifique » (Poutignat et
Streiff-Fenart, 1995 : 156-157). Cependant, à certains moments, c’est la nomination (par
un autre groupe) qui donne corps au groupe. On pourrait ainsi penser que nommer c’est
créer. Dans les centres urbains camerounais par exemple, les Bamoun se découvrent
parfois une appartenance au groupe bamiléké. En effet, à cause de l’appartenance des deux
groupes ethniques à une même province administrative majoritairement bamiléké, les
Bamoun sont considérés et traités comme des Bamiléké avec qui ils ne partagent pourtant
pas, sur le plan culturel, les mêmes pratiques. Sur le plan national, les deux groupes
forment donc un seul ensemble en regard de la politique d’équilibre régional. Il en est de
même pour le terme « nordiste », utilisé pour désigner les Musulmans des trois provinces
de la partie nord du Cameroun. Pourtant une de ces provinces (l’Extrême-Nord en
l’occurrence) comporte une forte communauté chrétienne, ce qui n’empêche que pour les
Sudistes (appellation des non-Nordistes), tous soient parfois perçus comme des Nordistes,
Musulmans et Haoussa, encore appelés Wadjo. A Douala, ces deux grands groupes
ethniques (bamiléké et nordiste) occupent l’essentiel du secteur économique et acceptent
de fonctionner tels que les Duala, Bassa et autres Mbo ou Beti les nomment. Il s’agit donc
de groupes sociaux dont les frontières changent une fois que sont scrutées les régions
d’origine336. En érigeant des barrières autour du groupe, en assouplissant les frontières des
336
Ces différentes catégorisations ethniques dépendent de stéréotypes communément partagés par les
Doualais, et qui tournent autour de traits comme le nom, le phénotype (couleur de la peau très foncée pour les
388
groupes, l’acte de nomination légitime l’existence du groupe. Ces groupes reconnus
peuvent dès lors jouer un rôle dans les interactions sociales. De manière générale, cet acte
n’est pas neutre, il véhicule toujours la sensibilité sociale du groupe identificateur. On
pourra donc parler d’exo-nomination (venant des membres d’autres groupes, linguistes, les
institutions étatiques, c’est l’identité attribuée) et d’endo-nomination (celle utilisée par
groupe nommé, c’est l’identité revendiquée)337.
Nous avons choisi 33 témoins parmi nos enquêtés338. Nous avons analysé les
différentes nominations, attribuées par ces derniers aux différents pôles de français tels que
définis supra : le français personnalisé, le bon français, les français moyens, le mauvais
français et enfin le francanglais. Le plus jeune a vingt et un an et le plus âgé en a
cinquante trois. Tous sont actifs339 et vont de la bayam sellam au directeur général adjoint
d’une société locale en passant par des enseignants, journalistes, coiffeurs, étudiants,
hôtesse, musicien entre autres, pouvant être regroupés en différentes ethnies déclarées :
Bassa, Bamiléké, Duala, Tupuri, Anglo, Biafra, Banen, Mbo, bref des ethnies ayant une
certaine importance sociale à Douala. Nous avons un mélange générationnel car nos
extraits proviennent de jeunes et d’adultes, de femmes et d’hommes. Nous nous sommes
contenté de relever les différents noms qui reviennent dans leurs discours, sans nous
attarder sur le nombre de fois que reviendrai chacun des noms par exemple dans le
discours d’un seul témoin, ce qui aurait permis par exemple de comprendre dans les détails
quelles seraient les raisons subjectives du choix du nom. Notre posture aide surtout à
comprendre par rapprochement les différentes motivations, sans trop nous attarder à
l’histoire de vie personnelle du participant, qui reste encore (nous ne l’oublions pas), le
moyen d’accès aux pratiques linguistiques. Nous avons pu organiser les différents noms
accordés aux différents français à Douala, selon trois ensembles : les choix construits
Wadjo), le secteur d’activité (commerce pour les Bamiléké) entre autres, qui seraient considérés comme
prototypiques (Kleiber) de ces ethnies. La catégorie « Haoussa » ferait donc penser aux originaires du Nord
du pays, tout comme la catégorie « Bamiléké » désignerait les originaires de la province de l’Ouest. Il
s’agirait de constructions de frontières étanches, puisque la catégorisation est fondée sur le prototype, c’est-à-
dire le meilleur représentant de la catégorie. Pourtant dans les pratiques observées, ces considérations ne sont
pas fondées ; ces frontières sont assez malléables.
337
A certains moments on peut trouver les deux dans un seul nom : une exo-nomination qui finit par être
revendiquée / repoussée par les locuteurs membres du groupe ainsi désigné, ou bien l’endo-nomination,
comme moyen de se donner une identité.
338
Ce choix ne s’est pas effectué de manière rigide sur la base de critères pré-établis : nous avons pensé ainsi
recouvrir les sensibilités pertinentes de notre corpus, au regard de cette nomination.
339
Cela suppose un contact permanent avec différentes couches sociales. Les ménagères ne nous ont pas
beaucoup intéressé ici car leur vie casanière les expose beaucoup plus à des contacts familiaux moins
conflictuels que ceux sociaux.
389
autour d’un substantif isolé, les choix présentés par des syntagmes nominaux avec
expansion qualificative, et enfin les syntagmes avec complémentation.
à la question de savoir ce qu’est le francanglais pour lui, il répond qu’il s’agit d’un fourre-tout ne
permettant pas d’identification
Gustave - ce n’est ni l’anglais + ni le français X + ni le duala parce qu’ils mettent même les mots +
ni le bamiléké ni le pidgin + rien du tout + ça ne ressemble à rien
Cette idée de mélange se dégage également de l’appellation « bricolage » qui suppose une
tentative de ramener en un tout systémique ou fonctionnel des éléments auparavant
disparates. Quant à « truc », il traduit surtout le manque de considération accordée au
parler, et donc une marque de distanciation et de rejet de cette manière de parler, de cette
« langue ». Le francanglais serait alors un ensemble de pratiques linguistiques
340
Nous tenons à signaler toutefois des particularités dans la prononciation de ce terme. Certains témoins
l’articulent francamglais. On pourrait penser que cela viendrait de la volonté des locuteurs de traduire
l’identité camerounaise de la pratique (plusieurs sociétés étatiques du pays ont la particule CAM dans leurs
noms : CAMAIR, CAMTAINER, ALUCAM, CAMRAIL, CAMSHIP, CHOCOCAM, etc). Cela n’exclut
cependant pas que nous imaginions aussi que cela soit le fait de locuteurs ayant eu connaissance de la forme
camfranglais qui est le seul usage dans les amphithéâtres, dans les Universités ; ils seraient en ce sens
influencés par les usages dans les recherches en linguistique. Cette réflexion mérite en tout cas qu’on s’y
penche plus.
341
Féral (2004 : 499) citant Harter présente également des dénominations multiples « francanglais,
francamanglais, francam, camanglais, francamerounais, fran-anglais, français camerounais ». On voit bien
revenir francanglais, appellation (selon nos entretiens et observations) la plus partagée par les Camerounais.
La dénomination multiple est d’ailleurs un phénomène lié à presque toutes les langues urbaines sans fonction
de jure. Le pidgin-english porte en effet des étiquettes plus ou moins péjoratives selon les locuteurs :
« "parler des non-scolarisés", "parler des Bamiléké", "parler de la région de Douala", "langue commerciale",
"mauvais anglais", "parler des anglophones" » (Féral, 2004 : 499). Si nous avons rencontré "mauvais anglais"
à Douala lors de nos enquêtes, les autres appellations viendraient certainement d’enquêtes dans d’autres
villes car ce regard péjoratif serait rattaché à l’idée faite de la ville de Douala qui, tout en étant commerciale,
est peuplée en grande partie de Bamiléké, avec une forte présence de non-scolarisés dont l’essentiel exerce
dans le secteur informel : bendskineurs, sauveteurs, etc.
390
dévalorisées. Il faut remarquer que cette lecture est faite soit par des non francanglophones,
soit par des locuteurs du francanglais dans un contexte où la valorisation d’une autre
langue leur permettrait de se donner la face (Goffman, 1974). Ecoutons cet extrait
d’entretien, entre Josy (professeur de français, DEA) et Ebénézer (professeur de français,
Licence)
Josy est le chef de département de Ebénezer, et chacun d’eux essaie de dire ce que représente le
francanglais pour lui. Parler de jeunes, il est surtout construit comme un mélange – des exemples
l’attestent, un argot, un pidgin des scolarisés
Josy - le camfranglais c'est davantage c'est les jeunes même beaucoup plus scolarisés +
qui l'emploient + le pidgin c'est les sauveteurs + les pousseurs tout le monde mais
le camfranglais c'est + c'est plutôt moi j'ai l'impression que c'est une déformation
d'une langue le jumelage d'une langue mon mon père m'a gi les dos342donc
Ebénézer - oui c'est un peu comme si c'était l'argot qui ne disait pas son nom
Josy - oui l'argot + qui ne disait pas son nom pour moi le camfranglais c'est plutôt un +
s'il faut le rapprocher avec le pidgin c'est un pidgin des scolarisés c'est pas oui
Ebénézer - hier j'étais avec ma mater nous sommes allés
Josy - nous sommes allés à mbeng et on est came343 voilà […] les bayam sellam c'est le
pidgin
Ebénézer - pur et dur + et puis même par expérience moi je : j'ai tenu pendant longtemps les
classes de seconde , quand on leur montre le le le l'argot et qu'on donne un texte
qu'il faut essayer d'écrire en argot + ils mettent carrément ce pidgin là + ou ces
mots cet anglais tordu là […] le gars va te dire mon pater et ma mater sont allés à
panam pour dire mon père et ma mère sont allés en France et quand ils vont back
+ tu came chez nous on va si la télé344
« dans camfranglais345 ou canfranglais, est mis en évidence le fait que l'anglais est en contact avec
le français. Cette mise en évidence peut ainsi donner l’impression que le camfranglais est parlé par
des sujets effectivement bilingues en français et en anglais, qui feraient de l'alternance codique »
(Féral, 2005-b).
Pourtant, comme le suppose Féral (à paraître), s’il faut absolument avoir une pratique du
français pour parler francanglais, l’usage de l’anglais n’est pas nécessaire, le pays étant
342
Mon père m'a donné de l'argent.
343
Nous sommes allés en France (Europe) et en sommes revenus.
344
On pourrait aussi relever dans cet extrait, une confusion ou bien un rapprochement entre le francanglais et
le pidgin, parallèle sur le quel nous reviendrons infra.
345
Nous avons présenté supra des termes différents pour désigner le francanglais. Camfranglais est le terme
privilégié par certains journalistes et en particulier les linguistes, selon nos observations.
391
divisé en zones francophone et anglophone, en communautés qui se sont acceptés mais ne
pratiquent pas sur un plan national un échange qui aurait pu permettre l’émergence d’un
code mixte à la manière du franlof (ou francolof) des intellectuels à Dakar. Le francanglais
est donc surtout un usage de francophones, catégorisé comme la « langue » de l’autre, ici le
jeune scolarisé.
Un des éléments qu’il serait important de mettre en évidence dans l’extrait ci-dessus,
est le rapport construit entre francanglais et pidgin. Cela nous permet de revenir sur
quelques éléments biographiques des deux témoins. Tous sont des francophones, qui ont
une compétence passive du pidgin-english. Si Josy est en contact dans sa belle-famille avec
des pidginophones, Ebénézer n’a presque pas de contact avec les locuteurs du pidgin.
Serait donc un pidgin, toute pratique linguistique dans laquelle il remarque un mélange. De
manière manifeste donc, si le non pidginophone considère le francanglais comme le pidgin,
le témoin plus proche du pidgin dans son quotidien construit une frontière entre
francanglais et pidgin-english. On pourrait alors émettre l’hypothèse selon laquelle le
pidginophone serait, à Douala, le seul à pouvoir construire des frontières entre francanglais
et pidgin.
Pour les autres Doualais, ces deux pratiques renvoient à un pidgin, compris comme
mélange. On pourrait avant de passer aux nominations des français construites sur un
substantif doublé de caractérisation, faire le point sur ces usages de francanglais / pidgin.
Ce sont des pratiques qui sont proches par le fait de mélanges. Leur fonctionnalité sociale
les rapprocheraient également car, elles peuvent être considérées comme des « badumes »
(Le Dû et Le Berre, 1996) (nous y reviendrons infra en 3.3).
392
Une observation est évidente : l’élément « nom » du syntagme nominal « nom +
adjectif qualificatif » est exactement le même quel que soit l’exemple choisi : il s’agit du
terme « français ». En d’autres termes, on pourrait penser qu’il y aurait unanimité sur le
fait que toutes ces nominations désignent une même langue, le français. Mais on pourrait
aussi voir en cette pluralité d’adjectifs un désir de faire éclater le français, une manière de
traduire un certain malaise dans l’utilisation du français unique et unifié, et pourrait être
interprété comme velléité d’autonomie ou de libération linguistique. On pourrait également
concilier les deux positions pour dire que cela traduirait tout simplement les différentes
manipulations interactionnelles que le français subit à Douala, sans aucune intention
d’autonomisation. Certains des témoins utilisent conjointement plusieurs de ces étiquettes,
comme s’ils étaient eux-mêmes plongés pour certains dans une quête, ou bien comme s’ils
voulaient montrer le dynamisme du parler. Pour rester toutefois logique avec notre
argumentation, il s’agirait d’une matérialisation de la diversité des normes que prend le
français dans ses usages à Douala, quel que soit le pôle vers lequel on est attiré. C’est une
idée qu’on pourrait aussi avoir en observant les autres noms construits autour d’un
substantif et de ses compléments.
Il apparaît une nouvelle catégorie ici, qui correspond au français le plus élevé sur
une échelle de valeur en terme de niveau de langue, le français de haut niveau. Cette
appellation apparaît une seule fois, comme français élevé pourtant utilisé par un autre
témoin pour caractériser tout un autre français, le bon, le français soutenu ou français des
longs crayons. Cependant, l’expression la plus significative de cette nouvelle catégorie est
que plusieurs de nos témoins en parlent sans lui donner un nom cependant. Une
393
personnalité nationale l’incarne particulièrement, celle pris en exemple par neuf346 des
onze témoins qui ont évoqué ce français comme existant à Douala : il s’agit de N, ministre,
et surtout, professeur d’université. Une analyse à effectuer peut donc être que parfois,
avant le nom, l’entité désignée joue déjà un rôle dans la société, et le processus de
nomination ne viendrait donc que permettre une meilleure identification de ce réel. Ce
processus est identifié par Robillard (1993-a) comme celui de la « cohésion », qui doit en
principe précéder la « cohérence » dans l’analyse linguistique (voir chapitre 13, 2.1). Loin
de l’idée selon laquelle nommer pourrait entrer dans un processus d’autonomisation (Féral,
1998-a : 212), il s’agit cette fois-ci de montrer que la nomination serait un aboutissement
du processus d’identification d’une réalité qui existe bien que n’étant pas assez perceptible
matériellement. Un non-dit social serait ainsi une manifestation pertinente de frontière, un
implicite qui permet de réguler certaines interactions sociales. Ne dit-on pas que le silence
est parfois plus expressif qu’un grand discours ? Considérer cette absence de nomination
comme la continuation d’un processus inachevé nous parait en tout cas logique : nous
avons l’impression que si le ministre est la référence pour ce français, cela voudrait dire
qu’avant qu’il ne commence à intervenir sur les antennes des médias officiels (CRTV), ce
français était pourtant là par les journaux étrangers mais ne représentait pas de la même
façon un élément par rapport auquel le Camerounais se serait identifié. Nous sommes donc
peut-être devant un phénomène qui attend encore de connaître une certaine maturation
sociale. Ce processus allant de l’individu à la société serait banal. Tabouret-Keller (1996 :
175) pense qu’« en tant que propriété innée347 de l’individu il peut se trouver déplacé et
représenter une propriété d’une communauté ».
- les locuteurs : les paresseux, les débrouillards, les intellectuels, les longs
crayons, la haute société, les mamans, les jeunes, les yors ;
- les lieux d’usage : le campus, le quartier, l’école, le marché ;
346
Quatre parmi ces témoins ont eux-mêmes évoqué le français du ministre. Les cinq autres ont surtout réagi
à l’évocation par nous du français tel qu’il est parlé par le ministre. Cela s’est fait généralement en relation
avec le français du pôle « bon français ».
347
Nous tenons à marquer notre différence sur le terme « inné » car cela reste une croyance qu’on pourrait
qualifier de cognitiviste. Pour notre part, la langue est, comme les autres traits d’identité d’un individu,
fournie par la société. C’est surtout un rapport socio-cognitif qu’il faudrait mettre en évidence.
394
- les sujets possibles à évoquer avec cette langue : l’école, la mode, le rap.
2.4 Récapitulation
On comprend donc qu’aucune des appellations données ici n’est fortuite ; chacune
d’elles est porteuse d’une signification sociale particulière, indice d’une certaine
expression socioculturelle du participant. On pourrait donc récapituler toutes ces
occurrences dans un tableau qui permet d’effectuer une analyse comparative de la
fréquence des appellations diverses (en gras, les termes les plus socialement pertinents). Il
est aussi important à noter que sur un plan statistique, ils reviennent le plus souvent dans
les discours, par rapport aux autres) :
395
Pôles de français Différentes nominations nombre
d’apparition
Français moyens français simple 10
français normal 3
français familier 4
français courant 14
français commun 4
français moyen 14
français du quartier 6
français des bancs 5
Francanglais fran-anglais 2
francanglais 13
camfran-anglais 3
francam(erounais) 2
camfranglais 8
bricolage 2
franglais 3
truc 1
français des jeunes 7
français des yo(r)s 4
français à la mode 9
français des rappeurs 1
français des paresseux 1
français de la débrouillardise 1
Bon français bon français 16
français soutenu 13
français académique 2
français élevé 3
français standard 3
français supérieur 1
français raffiné 2
gros français 3
français des intellectuels 1
français du campus 2
français de la haute société 1
français des longs crayons 3
Mauvais français français de la rue 8
mauvais français 19
petit français 3
français bas 4
français décousu 2
français (des mamans) du marché 5
Français français de haut niveau 1
personnalisé français élevé 1
personnalisation 12
Ce tableau ne doit pas être perçu comme une hiérarchisation absolue (toute structuration
n’est possible qu’en fonction de contextes, qu’il faut chaque fois préciser). Nous avons
ainsi, sur la base des statistiques ci-dessus, dégagé les noms les plus fréquents pour
désigner les différents pôles du français à Douala :
396
i) francanglais validé 13 fois sur notre tableau, français à la mode (9 fois),
camfranglais (8 fois) et enfin le français des jeunes (7 fois) ;
ii) personnalisation de français (12 fois) ;
iii) mauvais français (19 fois) et français de la rue (8 fois) ;
iv) français courant (14 fois) qui cohabite avec français moyen (14 fois
également), mais également français simple (10 occurrences) et enfin
français du quartier348 (6 fois) ;
v) le bon français (16 fois) et français soutenu (13 fois).
348
L’argument ayant milité pour cette autre désignation, nous l’avons certainement compris n’est pas
statistique. C’est particulièrement la valeur consensuelle attribuée à ce français qui va nous amener à
l’adopter, car il se présente comme le lieu d’adoucissement et / ou de disparition de toutes les barrières
établies ailleurs entre les différents autres français.
349
Ceci est d’autant plus pertinent que certains témoins comme Charles (enseignant de mathématique)
exploitent plusieurs nominations pour une même réalité. Pour lui par exemple, le « francanglais » équivaut au
« français des jeunes », des « yors ». Il en est de même pour Martini (25 ans, BEPC, coiffeur) pour qui le
« francam » ou « camfran-anglais » est le « français des jeunes ».
397
Samba Diallo en ce sens que lui, à la différence du héros de Cheikh Hamidou Kane350, aura
choisit non pas « l’itinéraire susceptible de [le] perdre », mais une voie par laquelle il peut
se positionner comme un Camerounais moderne. S’il choisit de se rapprocher des pratiques
du pidgin-english, c’est probablement pour montrer son aptitude à construire une grande
solidarité groupale. C’est dire en fin de compte que les pratiques linguistiques sont
révélatrices des images sociales de langues.
Le constat qui se dégage de notre corpus est que dans l’ensemble, sans pour autant
être prédictible, le français utilisé par le locuteur n’est pas fortuit ; chaque individu accorde
à son parler une valeur qui change selon le choix de la circonstance, mais surtout qui
l’inscrit dans un certain schème social, qui n’est jamais le même. Nous pouvons ainsi
considérer ces images sur le français comme multidimensionnelles. Nous nous proposons
dans ce paragraphe, de montrer qu’il n’existe pas de polarisation unique pour les différents
français à Douala, et que les différents schémas sont fonction d’interactions sociales
possibles dans la ville. Les pratiques et les images qui se dégageraient de ces schémas de
hiérarchisation possibles des français à Douala sont multiples.
Nous choisissons d’en présenter quatre (parce qu’il faut bien présenter un nombre
limité au risque de ne jamais terminer notre thèse). Le premier schéma sera fonction de la
volonté de valorisation sociale dans la présentation de soi, qui s’inscrit dans la logique de
la pratique des langues officielles. Le deuxième schéma sera construit autour d’un objectif
défini par le(s) participant(s). Le troisième schéma portera sur un autre mode d’opposition
de langues, les registres paritaire et disparitaire. Enfin, nous voulons montrer que le désir
de positionnement du locuteur pourrait faire oublier une hiérarchisation des langues, toutes
pouvant être interpellées dans un cadre en fonction des échanges interactifs auxquels
participe le locuteur. Il s’agit d’exemples possibles, sans prétention d’épuiser toutes les
hypothèses schématiques possibles de ces pratiques langagières.
On peut valoir dans ce schéma, le français comme langue officielle, qui permet
d’accéder aux ressources matérielles et de pouvoir qui lui sont rattachées en tant que
langue des institutions publiques. Les pratiques reconnues comme du français seront alors
organisées en pôles valorisés ou non, puisqu’ils confèrent aux locuteurs des "faces"
350
Cheikh Hamidou Kane, 1961 : L’Aventure ambiguë, Paris, Julliard.
398
socialement valorisées ou non. Cela nous permettra, avant de continuer notre réflexion, de
montrer l’inefficacité du concept de diglossie dans son sens classique à rendre compte du
fonctionnement sociolinguistique de Douala.
Cet extrait vient d’un moment de l’entretien où le témoin, dans un dithyrambe (pour se donner une
consistance identitaire probablement), Louis nous fait comprendre que la pratique du français n’est
pas partout identique. Il se donne la face de l’élite dans son ethnie, de celui qui parle souvent au
nom des autres. En cas de valorisation identitaire, la langue utilisée doit donc être le bon français : il
ne s’agit pas « du n’importe quoi »
Louis - oui + moi j’ai dit ++ ça dépend dans quel milieu où vous vous trouvez *mm* par exemple
je fais euh : + je fais l’association des élites du village + *ouais ouais* et qui est deux élites
+ nous avons + l’élite intellectuelle ++ là i y a une manière de s’exprimer ++ hein quand
vous êtes en face là-bas vous ne pouvez pas dire du n’importe quoi
351
Maintenant que nous savons ce que veut dire chacune de ces nominations, nous les utiliserons désormais
sans les mettre en italique, du moins pour celles représentant les catégories de polarité.
352
L’exemple qui revient facilement à l’idée de certains témoins (Charles et Zéphyrin) est la métamorphose
d’un responsable municipal de la ville. De manière plus ou moins unanime, il est reconnu que sa pratique du
français a qualitativement connu une amélioration, ce qui lui permet ainsi de briguer des postes électifs. Il est
ainsi devenu le Président mondial d’un groupe de chefs d’entreprise. C’est dire que la valorisation sociale par
l’argument matériel et économique ne suffit pas : il faut en plus asseoir cette domination par une pratique du
français qui aurait pour effet de légitimer la position dominante de l’acteur social mis en scène.
399
Dans un contexte valorisé, c’est un français surveillé, réservé à la couche sociale la plus
élevée, qui devrait être utilisé. Instrument de promotion sociale, ce français assume la
fonction rituelle (Manessy, 1994-a), et est celui utilisé sur le plan professionnel. Au besoin,
il ne faudrait même pas arrêter de l’apprendre, au risque de connaître une dévalorisation
sociale. Bernard (cadre commercial) travaille régulièrement avec des dictionnaires. Parce
qu’il doit régulièrement faire des rapports, il a besoin de continuer d’apprendre le français,
la qualité de français utilisée dans le rapport influençant sur l’image positive qu’il nourrit
pour l’entreprise :
Bernard apprend tous les jours avec l’aide du dictionnaire, particulièrement dans la correspondance
d’entreprise ; il est persuadé que l’image de l’entreprise par rapport aux concurrents et partenaires
dépendrait du caractère soutenu du français écrit
Bernard- oui il y a des changements puisque euh : : : moi je me dis que le français + plus on prend
du temps ça change +++ bon XXX jusqu’à présent j’ai le dictionnaire + je suis obligé de
consulter le dictionnaire ++ maintenant pour écrire pour faire tout j je : hein
E- et qu’est-ce qui motive ce phénomène + cet apprentissage ?
Bernard - bon + puisque + quand j’ai à faire un courrier ++ je suis obligé que le courrier soit
soutenu ++ je suis obligé de : x de pas dire écrire des bêtises + *ok* qui fait déjà l’image
de l’entreprise ++ que déjà à:: je suis ou contraint de faire un effort + pour que ce soit
vraiment dans un style soutenu
Nous comprenons une fois de plus quelle serait la place accordée au bon français. Le
français dans son pôle soutenu ferait plus sérieux, et permettrait à l’entreprise d’avoir un
statut prestigieux. Nous tenons cependant à ajouter que cette image est dans l’ensemble
celle de grandes entreprises. Pour les structures plus petites, ce n’est pas toujours le même
cas de figure353. Par ailleurs, le français devient la langue de la modernité par sa forme
écrite, mais aussi par son usage avec les appareils électroniques modernes. Comti
(comptable, 47 ans) reconnaît :
cet énoncé nous a semblé porter une valeur particulière pour lui. Décrivant les contextes d’usage du
français, il en arrive à sa maman et c’est presque dans l’extase qu’il nous décrit l’expérience de cette
dernière
Comti - ma mère a le téléphone : / tout mais bon + elle ne parle pas le français
La structure concessive « mais bon » est synonyme de regret dans une comparaison
implicite entre deux faits : celui introduit par « mais » (détenir un téléphone - portable) et
celui qui est introduit par « bon » (manifestation de la concession : parler le français). Ces
deux faits sont donc parallèles, et devraient fonctionner de pair. Sa mère serait donc
différente des autres mères du village, étant donné que par son fils, elle vit un contexte
différent de celui de ses pairs : la modernité et les nouvelles technologies de la
353
Nous avons déjà eu à relever dans ce travail qu’ailleurs, au marché par exemple, ce n’est pas toujours le
français ou le « bon français » qui est adapté dans les interactions valorisées en contexte. La tendance est
d’adopter la langue avantageuse, qui n’est pas toujours la même d’une interaction à l’autre, ou bien dans une
même interaction de bout en bout.
400
communication. On peut alors dire qu’au français sont rattachées les fonctions de
modernité, indice de prestige social. Samuel (ouvrier, 41 ans, niveau 3e) nous traduit assez
facilement quelle est la tendance sociale à Douala :
par la pratique du français très élevé, on affirmerait ainsi son désir d’ascension sociale à Douala,
selon Samuel
Samuel- parce que normalement c’est tout le monde qui veut être grand
E- mm
Samuel - il n’y a personne qui veut être derrière
E- donc en parlant peut-être un français très
Samuel - un français aussi très élevé
E- mm
Le bon français devient donc un aimant, celui du pôle socialement prestigieux. Nous
pensons que cela suppose une certaine rigueur stylistique, une pureté car il est plus ou
moins fidèle au modèle des livres, est enseigné dans les institutions scolaires et
universitaires. C’est le français tel qu’on le retrouve dans les ouvrages de grammaire, les
articles du dictionnaire, bref le français standard, qui n’échappe pas à la culture locale dans
sa construction.
354
Le « français des longs crayons » était assez valorisé avant mais dans le contexte actuel (c’est ce que nous
avons constaté lors de nos enquêtes), il est surtout moqueur et aide soit à ramener un locuteur vers la norme
groupale, soit à l’exclure comme n’étant pas membre du groupe. L’expression est donc le plus souvent
synonyme de dévalorisation par rapport au groupe, même si l’exclusion pourrait voiler un désir inaccessible
de pratiquer ce français.
355
Sur le plan linguistique, le cliché renvoie à un terme péjoratif, une expression toute faite devenue même
banale à force d’être répétée ; idée habituelle, il est généralement exprimé comme un stéréotype. C’est un
super-signe, fréquent, accepté et facile à utiliser par les interactants.
401
Le mauvais français connaît ainsi une forte dévalorisation. Ses propres locuteurs en
ont une idée assez négative, sa pratique supposant une appartenance à la couche la plus
dépréciée de la société, sans aucun projet d’ascension sociale. Son locuteur se trouve sur la
place du marché, la maman de préférence, ce qui renvoie dans l’ensemble aux revendeuses
de vivres frais, ainsi qu’aux produits comme les céréales (haricot, maïs, riz) et ingrédients
culinaires de natures diverses. Elles n’ont pour l’essentiel connu aucune scolarisation, et
n’ont de pratique du français que celle essentiellement utilitaire (Manessy, 1994-a).
Gustave (Géomètre, 41 ans) définit ainsi ce français :
les locuteurs du mauvais français sont les bayam-sellams : sans instruction réelle, elles n’ont du
français qu’un usage pragmatique, ne pouvant avoir la chance de l’acquérir ou de l’apprendre
Gustave - les bayam-sellam X je crois que eux ils utilisent s’ils parlent mal français hein *mm*moi
ça me choquerait pas du tout parce que c’est c’est c’est eux ils sont dans un ils veulent
vendre leur truc c’est tout
Plus loin
Gustave - oui c’est pas c’est pas parce qu’ils bayam-sellam ou non non c’est des gens qui vivent
comme ça dans la société qui n’ont jamais été à l’école *mm* et qui n’ont jamais été
dans les milieux où on parle
E- français
Gustave - vraiment français
La correction faite par l’ajout de l’adverbe « vraiment » met en exergue l’idée de pureté de
la langue ; il ne s’agit pas de n’importe quelle langue, il s’agit en particulier de ce qui est
catégorisé comme le bon français.
Le français pour ces locuteurs, ces bayam-sellam, n’est qu’un instrument de travail
certes mais, limité à un certain nombre d’interactions plus ou moins stéréotypées. Nous
nous sommes assis plus d’une fois auprès de certaines de ces revendeuses au marché
central de Douala et voici un type d’interaction qu’on écouterait dans ce contexte, entre
elles et une éventuelle cliente :
402
elle le fait, quand elle s’adresse à un autre bayam-sellam considéré comme locuteur
partageant la même identité attribuée qu’elle. Elle se cache donc pour parler son français,
ou bien n’en parle que dans des situations où elle est véritablement obligée de pratiquer
cette langue. Elle juge donc son français comme dévalorisant, faisant honte, et ne pouvant
pratiquement être utilisé qu’avec des familiers, avec un pair, de peur de se donner une
identité désavantageuse. A certains moments, et devant les locuteurs d’autres pôles de
français jugés plus prestigieux, ce français est voilé de sorte qu’il serait possible de penser
à un « cryptoglosse ». Il est défini comme une variété occultée, cachée, éventuellement en
latence, ce qui suppose que son statut peut changer et qu’elle peut dans l’avenir apparaître
au grand jour, c’est-à-dire donner lieu à des discours explicites et à des comportements de
légitimation, être non plus parlée, mais dite » (Bavoux , 1997 : 73). Nous passons sous
silence l’idée présentée dans le chapitre 9 mettant en évidence cette pratique
interlinguistique garante de l’intertolérance caractéristique de situations de polynomie.
Reconnaissons simplement qu’il s’agit du français reconnu ailleurs (Biloa, 2004[2003] ;
Tabi-Manga, 2000) comme la forme basilectale, et qui présente au moins cet avantage de
légitimité parce que nommée, si nous le comparons au français personnalisé.
Comme le mauvais français, qui peut être dévalorisé, le français personnalisé parait
assez mal vu par nos témoins. Le refus des locuteurs de le nommer, participerait peut-être
de la distanciation, de l’ignorance qui paraît être l’indice extrême de l’inexistence, de la
dévalorisation sociale. Il vaut mieux avoir un nom à connotation négative (ce qui suppose
la prise en compte de soi dans les différentes interactions, mais aussi la possibilité
d’essayer de changer) que pas de nom du tout, ce qui désarme dès lors l’individu.
Cependant, le « français personnalisé » serait une catégorisation de lettrés, ou du moins de
témoins ayant un niveau universitaire. Nous avons en effet remarqué que les autres témoins
font de ce pôle et de celui bon français, une même entité dans laquelle il y aurait des
variations idiolectales. Nestor (ouvrier, 30 ans, CAP) décrit ici le français du ministre N :
Nestor - le français qu’il parle + est-ce que on peut même dire chacun a sa façon no : n ++ quand le
ministre parle n’oublie pas qu’on dit que c’est un professeur c’est un professeur à
l’université + il parle comme les enseignants ++ quand il vient à la télé il pense que tout le
monde ce sont ses étudiants hein
403
Pour prendre un troisième pôle dévalorisé, disons qu’on aurait pu penser que le
francanglais, cette mixture357 linguistique, ce cocktail de langues, ait l’adhésion de tous.
Pourtant parfois les adultes ne veulent pas en entendre parler. Une des raisons du rejet de
cette langue par les adultes se trouverait dans ses origines. Féral (1989; 2004) nous en
propose une idée assez claire. Appelé français makro358 à l'origine, cet idiome avait une
connotation marginale et très peu prestigieuse, ses locuteurs étant surtout les petits
délinquants et autres voyous des centres urbains refusant l’école, qui est pourtant un cadre
par excellence d’insertion et de promotion sociale. Avec les jeunes cependant, ce lecte a
évolué vers du "politiquement correct" (Féral, 2004 : 516), transcendant la fonction
cryptique vers celle identitaire, loin de toute marginalité. Il est donc devenu courant et
naturel d'entendre parler francanglais dans les cours de récréation et les marchés entre
autres. Il ne serait d'ailleurs pas étonnant que dans une vingtaine d’années, la configuration
linguistique de la ville de Douala sur un plan grégaire soit tout à fait différente, le
francanglais ayant pris de l'ampleur dans toutes les couches sociales, à la manière du FPI
(français populaire ivoirien) en Côte d'Ivoire qui, devenu la langue à la mode, rentre déjà
dans la littérature avec la publication par A. Kourouma de Allah n'est pas obligé359.
Actuellement en effet et pour le situer socialement, Bassole-Ouedraogo (2004 : 17)
constate que ce pôle de français sort de plus en plus de la confidentialité :
« son existence, d'abord le fait de jeunes marginalisés des centres urbains, les locuteurs du FPA360
proviennent aussi d'une certaine élite qui maîtrise bien le français officiel. Le fort sentiment
d'appartenance, de soudure sociale dont font preuve ces locuteurs explique son adoption par une
élite de plus en plus nombreuse ».
357
Ce terme est utilisé sans aucune connotation, la mixture dans son sens dénoté ayant une valeur plus ou
moins péjorative car on en parle pour désigner tout mélange affreux, dont on connaît mal les composantes.
358
Renaud (1979 : 424-425) parlait déjà d’argots avec des termes comme maquereaux désignant “ les
mauvais garçons ”. Une étude phonologique montrerait facilement que makro pourrait bien dériver de
maquereaux. Il présente d’ailleurs un autre mot encore en usage dans le francanglais, damer qui s’écrit aussi
actuellement damé La proximité entre ces termes fait véritablement croire au caractère cryptique originel de
ce parler.
359
Ahmadou Kourouma 2000, Allah n’est pas obligé, Paris, Seuil.
360
“ Français populaire africain ”, comprenant toutes ces variétés de français attribués aux jeunes un peu
partout dans l’Afrique francophone, même si dans son texte, elle se contente de deux variétés : le FPI en Côte
d’Ivoire, et le francanglais au Cameroun.
404
francanglais ne serait donc qu’un des multiples pôles flexibles du français dans la ville,
s’inscrivant dans la galaxie que forment les français à Douala.
Par rapport à une tendance générale et en regard du désir de valorisation sur un plan
macro-sociolinguistique, la conclusion à tirer de ces extraits est que le bon français
apparaît comme un indice de valorisation sociale reconnu par toute la communauté. Il
s’oppose dans ce cadre de polarité, aux autres pôles de français et souvent d’ailleurs aux
autres langues de la ville. En ce sens, on pourrait affirmer que la diglossie classique est
respectée, le bon français étant valorisé et supérieur, par rapport à tous les autres lectes de
la galaxie. En observant le francanglais par contre, on se rend vite compte qu’il n’est plus
possible de hiérarchiser les langues sans référer à un contexte, la langue pouvant tantôt être
valorisée, tantôt dévalorisée. C’est dire que le concept de diglossie dans son sens classique
mériterait d’être revu.
« One of the most important feature of diglossia is the specialization of functions of H [high variety]
and L [low variety]. In one set of situation only H is appropriate and in another only L, with the two
sets overlapping only very slightly » (Ferguson in Robillard, 1989 : 394).
Ferguson montre que ces variétés de langues vivent sur des bases inégalitaires. Le concept
de diglossie va ainsi alimenter de nombreuses réflexions. Einar Haugen (1962) par
361
Pour une bonne synthèse de cette vision idyllique, voir Prudent (1981).
362
Prudent (1981 : 19) nous fait d’ailleurs savoir que Ferguson aurait lu ses prédécesseurs ainsi que des
linguistes allemands, mais les aurait évoqué de manière assez « laconique ». Prudent situe l’origine du terme
« diglossie » vers 1895 avec Jean Psichari qui décrit ainsi la dualité sociale des langues. Pernot (1897) son
élève en décrira un visage, en montrant comment la société grecque sur le plan linguistique s’articule autour
d’une langue écrite, scolastique, savante ou puriste (le katarévousa) et une langue vulgaire, le grec usuel (le
démotiki). Jean Psichari (1928 : 66) , sera plus précis devant cette « étrange diglossie » dans laquelle « il y a
deux langues, la langue parlée et la langue écrite », avant que William Marcais (1930) n’assure l’intégration
lexicologique du terme qui n’est dès lors plus utilisé entre guillemets. Ce dernier inscrit la diglossie dans le
processus colonial. Ferguson en serait devenu le père grâce à sa nationalité (américaine), avec toute la
logistique de diffusion que cela suppose, des résultats de recherche.
405
exemple le désignera à travers le terme schizoglossie363. Un autre développement sera celui
de Fishman (1967), qui mettra en rapport les langues et non plus seulement des variétés
d’une langue, portant l’analyse sur un plan interlinguistique. La distinguant du bilinguisme,
il va considérer la diglossie comme l’usage hiérarchisé de plus d’une langue dans une
société.
Cette vision reste idyllique, étant donné que ce modèle s’applique à une société
linguistiquement bipartite. Elle suppose en fait un conflit assez profond entre les
différentes couches sociales, et traduit un rapport de dominant et de dominé, du maître et
de l’esclave. Elle représente une fragmentation qui débouche sur « une modélisation »
« caricaturale et déformatrice » si nous parlons comme Manzano (2003 : 52-53).
Pierre dresse un panorama des situations d’usage du français selon les différents pôles. Il en a
reconnu trois : simple, mauvais et supérieur. Au bureau, son français tendrait vers le pôle « bon »
Nous avons pourtant constaté autre chose. Pierre a en effet été notre principal interlocuteur
pendant nos observations à CMC. Le bureau qui nous a été affecté à notre arrivée jouxte
d’ailleurs le sien. Nous avons ainsi remarqué que ce n’était pas toujours ce français
soutenu qui était utilisé avec ses collègues. La familiarité aidant, c’est plus ou moins un
français plus relâché qu’il utilise chaque fois qu’il s’entretient avec eux. A notre arrivée
par exemple, son discours devant nous était assez prudent et surveillé. A la fin du troisième
mois, nous avons remarqué que les termes d’adresse utilisés à notre endroit avaient
d’ailleurs changé : de « monsieur » en début, il était passé à « titcha », terme relevant du
pidgin pour dire « enseignant », mais qui traduit une certaine familiarité entre les
interlocuteurs quand ils se servent du français. Le normatif a donc laissé la place au
363
« Maladie qui affecte les locuteurs et les scripteurs qui sont exposés à plus d’une variété de leur propre
langue » (Prudent, 1981 : 22). On situe également autour de ce mot, l’origine des réflexions théoriques sur le
concept d’insécurité/sécurité linguistique.
406
normal, et la pratique déclarée du bon français sur le plan professionnel ne serait qu’une
vue de l’esprit.
Le contexte est pris en compte dans le choix du pôle du français vers lequel il faut
déplacer la communication, et il ne s’agit pas d’une organisation dans l’esprit du
bilinguisme officiel qui recommande le français et / ou l’anglais dans les cadres formels
(administration, entreprises, etc.). Ce français tel que nous le décrivons est surtout
interactionnel, et dépend de tous les participants, directs ou indirects. Il est donc tout à fait
naturel que deux pôles soient utilisés successivement selon les circonstances :
Claude dans cet extrait associe des catégories professionnelles à des pôles du français, et montre que
parfois il peut avoir déplacement soit du pôle soit de la catégorie, le souci étant de se faire
comprendre dans l’interaction. Le magistrat peut ainsi utiliser le pôle simple (moyen) pour
s’adresser officiellement à des interlocuteurs n’ayant pas la pratique du bon français
Claude - déjà le juge ou bien le professeur de lycée + je crois qu’ils doivent utiliser une langue qui
correspond à leur catégorie socioprofessionnelle
E- c’est-à-dire le français
Claude - soutenu bien sûr
E- d’accord ++ si spontanément tu te rends compte à une audience qu’un juge parle le
français simple + + quelles idées tu auras de ce juge ?
Claude - à ce moment là il peut être face à des gens qui + ne peuvent pas + qui ne maîtrisent pas
bien la langue
E- mm
Claude - là il est obligé + il est obligé pour se faire comprendre
E- oui
Claude - oui + d’utiliser des termes + des termes simples pour s’exprimer
E- ouais ouais
Claude - il peut avoir + il peut être devant peut être des mamans
E- mm
Claude - ou bien des vieux qui viennent du village pour leurs problèmes ++ ils vont rentrer sans
rien comprendre
Il s’agit de catégories assez flexibles. Ces frontières entre pôles ne sont donc pas rigides. Il
suffit d’un tout petit indice pour que la frontière soit effacée, pour que les locuteurs
basculent la communication vers un autre pôle.
Dans l’ensemble en tout cas, le bon français se présente comme le pôle a priori
valorisé à Douala. Pourtant, en nous intéressant à une autre dimension du quotidien des
enquêtés, on pourrait comprendre qu’il n’occupe pas toujours la position de dominant.
Pour montrer que le schéma conflictuel que suppose la diglossie dans son sens classique ne
fonctionne pas toujours, focalisant notre réflexion sur une hiérarchisation des lectes selon
un objectif.
407
3.2 Une organisation selon le but visé
Notre objectif dans ce paragraphe est de montrer qu’en plus de cette gestion sociale
des lectes accordant la prédominance au français à Douala, il suffirait qu’on ait un objectif
autre que la valorisation immédiate pour que les rapports aux langues se présentent sous un
autre visage. Nous passerons en revue trois objectifs : la réussite par l’école, les ambitions
managériales et enfin la volonté de passer pour un jeune.
Une première fonction, un premier objectif justifiant l’usage d’un des pôles du
français pourrait être le besoin d’instruction. Nous avons relevé le regret de certains
témoins (Comti, Bernard comme Louis) qui considèrent que le francanglais constituerait
un frein à la maîtrise du français dans sa forme standard. Ils mettent ainsi en avant une
finalité et un souci construits autour de la formation de leurs enfants. Claude (enseignant-
journaliste) n’utilise pas le même français à la maison : un des pôles est réservé à la
communication avec son épouse, l’autre à la communication avec les enfants :
Claude organise les différentes pratiques du français dans son foyer : celle utilisée par les parents
dans leurs interactions avec les enfants, et ensuite celle utilisée par les parents entre eux. Pierre
s’inscrira dans la même logique en reconnaissant qu’il ne peut pas utiliser un français de niveau
soutenu avec ses enfants
Le retour trois fois de l’adverbe de négation non est significatif à plus d’un titre. Cela
confirme l’organisation des français moyens selon qu’on s’adresse à un parent ou aux
enfants. En outre, on comprend aussi que les adultes sont conscients dans leurs usages de
français par rapport aux enfants, que ces derniers sont inscrits dans un processus
d’apprentissage dont la langue et en particulier le français, occupe une place centrale ; c’est
pourquoi même à domicile, la nécessité s’impose de maintenir les petits dans un climat
ayant trait à leur quotidien scolaire. Cette idée est aussi celle de Pierre (secrétaire de
direction). Presque tous les témoins ont le souci de poursuivre à domicile le travail du
professeur ou du maître. Le français est ainsi remodelé à la maison, de sorte à être "correct"
sans pour autant être soutenu. Il s’agit tout simplement d’utiliser le registre courant, dénué
de toutes les subtilités stylistiques, d’un vocabulaire recherché, mais avec un respect
rigoureux dans la construction des phrases. La face que présentent les parents ici est celle
408
d’encadreurs responsables, de modèles pour leur progéniture. Conscients que l’enfant est le
père de l’homme, que le devenir de ces enfants dépend de la formation qui leur aura été
donnée dans le contexte familial, certains enquêtés ne ménagent aucun effort pour
maintenir les enfants dans ce genre d’atmosphère. Il faut cependant remarquer que si cette
volonté est générale, seuls les témoins d’une certaine couche socio-professionnelle
(enseignants, journalistes, médecins, avocats entre autres), c’est-à-dire des parents
scolarisés, réussissent d’une certaine manière à le faire. Cela n’est pas surprenant : ils sont
de possibles locuteurs du bon français, le niveau académique de chacun d’eux étant au
moins un baccalauréat. Il s’agit de la couche de la population détentrice de la norme
scolaire, en regard de laquelle les enfants sont éduqués.
Dans ce contexte et avec cet objectif, le pôle valorisé est donc un bon français aux
lexique et constructions syntaxiques simples. Le francanglais par exemple, comme les
autres français, seraient rangés dans le groupe des pratiques dévalorisées. C’est d’ailleurs
dans cette logique que le francanglais est considéré comme un danger pour l’apprentissage
du français. Comti (comptable, 47 ans) présente des appréhensions face à l’usage du
francanglais.
Comti inscrit l’action du francanglais dans le temps, et l’accuse d’être le principal responsable de
l’échec scolaire
409
Cette préoccupation est partagée par Bernard (cadre commercial, 40 ans). Bien que
francanglophone de circonstance, il éprouve une certaine crainte à l’égard de ce parler :
Bernard pense que le francanglais ne pouvant faire l’objet d’une évaluation scolaire, il faudrait ne le
permettre que si l’enfant peut savoir quelle serait la langue du jeu - francanglais, et quelle serait celle
de l’ordre –français -, de sorte que cela n’ait pas d’influence négative sur le plan de sa scolarité
Par son ouverture formelle en effet, par l’absence de norme sur le plan lexical en
particulier, le francanglais est vu comme une des causes de la dégradation du niveau du
français. L’objectif commun de Comti et de Bernard est donc l’acquisition du français, du
bon français, seul moyen pouvant à leurs yeux garantir l’insertion professionnelle future de
leurs enfants, à un niveau social respectable. Or le francanglais ne peut satisfaire cette
exigence, son statut social n’étant pas valorisé, si nous le comparons à celui des langues
officielles. Fosso dresse un constat qui résume bien les pensées de nos témoins sur ce plan.
En ce sens, le francanglais apparaît comme
Nous ne voulons pas revenir sur des termes comme « mutilation », « fautes » car
notre position plus ouverte est déjà connue, mais on comprend que ce regard prend la
norme scolaire comme référence et modèle. Dès lors, le francanglais devient un des pôles
les plus minorés. Le francanglais serait donc, selon certains de nos témoins, un réel danger
pour les autres langues364. Il faut toutefois remarquer que ce regard paraît très normatif car
leur souci est entres autres la préservation de la langue d’ascension sociale (le bon
364
Cette idée est d’ailleurs celle de certains linguistes, qui luttent pour la « défense de la langue française »
au Cameroun. Leur idée est de garder une certaine « pureté » à cette langue. Mendo Ze (1990) en est une
illustration parfaite car il développe dans un contexte de crise économique et sociale, une crise linguistique
portant sur les déviances linguistiques dans le français au Cameroun. Il va d’ailleurs animer une tranche
d’antenne à la CRTV dans l’émission « Déviances », où il fustige ces libertés linguistiques que s’accordent
les locuteurs différents du français au Cameroun.
410
français), mais aussi une perpétuation de la culture traditionnelle (le patois365). Le
francanglais serait donc vu comme l’itinéraire « le plus susceptible de perdre », si nous
empruntons cette formule de C. Hamidou Kane dans L’Aventure Ambiguë. Les jeunes
seraient-ils donc tous devenus des Samba Diallo destinés à l’échec parce qu’ils refusent de
choisir un système ? Il se dégage dans les propos de Comti une réelle problématique
culturelle, à savoir une opposition entre les mondes moderne et traditionnel, si nous
inscrivons la réflexion dans la perspective de l’identité collective. Cette peur n’est toutefois
pas fondée à notre avis, car lors de nos enquêtes, nous avons constaté que les jeunes
avaient une pratique assez régulée des différentes langues ou pôles de langues de leurs
répertoires, et tenaient régulièrement des discours dans du français "correct" quand le
besoin s’imposait. Nous avons montré supra, qu’un francanglophone doit au préalable être
un francophone, puisqu’il doit avoir « une très bonne maîtrise du français vernaculaire
local » (Féral, 1994-a). En ce sens, le francanglais ne devrait pas constituer une menace.
Bien au contraire, il pourrait être mis à contribution comme adjuvant dans l’apprentissage
du français, langue qui est certes bien vue au Cameroun, mais qui peut être moins prise en
considération que l’anglais quand les locuteurs ont par exemple des projets par rapport à la
gestion managériale.
Si nous prenons un autre objectif, la préparation des enfants par l’école à une
gestion managériale, le français perdra sa place de langue dominante au profit de l’anglais.
Sur la base de nos enquêtes, nous pouvons dire qu’à Douala, l’anglais serait la langue la
plus prestigieuse des travailleurs des milieux industriels et économiques. Que ce soit à
CMC ou à la Guinness voire chez ceux des témoins qui n’exercent pas dans le milieu des
affaires, tous ont inscrit plusieurs de leurs enfants dans des écoles bilingues. A titre
personnel, certains suivent des cours d’anglais, à leurs frais (pour les cas recensés à CMC),
ou bien aux frais de l’entreprise (le cas des ouvriers de Guinness). Pour tous, l’anglais reste
la langue internationale par excellence, la langue de ceux qui nourrissent des ambitions sur
le plan des affaires et dans la gestion. Suivons un peu le raisonnement de Pierre (secrétaire
de direction, 33 ans, licence) :
le témoin déclare sa préférence pour l’anglais, en réponse à notre question qui lui demandent de
classer les différentes langues évoquées durant l’entretien par ordre de préférence
365
Terme utilisé pour désigner les langues locales, et qui traduirait une certaine minoration de celles-ci. Cette
pratique date de la période coloniale où les seules langues étaient le français et l’anglais, les autres étant soit
des patois, soit des langues vernaculaires.
411
E- l’anglais en premier
Pierre - en premier
E- pourquoi l’anglais en premier ?
Pierre - l’anglais c’est une langue que xx
E- oui
Pierre - l’anglais est une langue qui ouvre beaucoup d’ouvertures
E- oui
Pierre - […..] quel que soit le domaine on trouvera beaucoup de documents en anglais
E- ok
Pierre - c’est à dire que si on maîtrise la langue on aura moins de difficulté ++ déjà moi j’ai fait la
programmation en informatique
E- oui
Pierre - xxx anglais
E- entièrement
Pierre - entièrement en anglais
E- donc si tu ne connais pas l’anglais tu sera bloqué
Pierre - oui vraiment quand on ne connaît rien en anglais on avait beaucoup de difficultés en
anglais on avait beaucoup de difficultés
Langue d’ouverture, l’anglais serait aussi une langue facilitant le travail à l’aide des
nouvelles technologies de l’information et de la communication. En ce sens, ce serait la
langue la plus moderne. C’est le même cas de figure à la Guinness où Zachée (machiniste,
31 ans, CAP) croit qu’il aurait eu plus de chance dans la vie s’il avait parlé l’anglais. Pour
son fils, il a opté pour une filière anglophone, ce qui le préparerait à un avenir meilleur que
le sien. Nous remarquons au cours de l’entretien que les modèles de Zachée sont les cadres
anglophones de l’entreprise, mais également ceux, francophones avec une pratique écrite
de l’anglais et le français. Le General Manager est d’ailleurs un Anglais qui a un
entourage plus anglophone que francophone. Il s’agit probablement de ce qu’on pourrait
appeler une identification par projection, l’individu s’appropriant des traits avantageux
propres à l’autre, qui devient dès lors le modèle à copier. Dans la quête du semblable,
l’individu peut procéder par l’« identification introjective lorsque le sujet cherche à
ressembler à quelqu’un qui, à ses yeux, apparaît auréolé de prestige ou semble
correspondre à ce qu’il voudrait être » (Marc, 2005 : 216). Les préférences linguistiques
traduisent encore une fois cette présentation de soi par rapport à un support
d’identification. Comti (comptable, 47 ans):
par rapport au français qui s’apprend avant même l’âge d’accès à l’école, l’anglais paraît être la
langue sur laquelle il faudrait mettre l’accent sur le plan scolaire, étant donné que sa pratique
confère des avantages que le français ne peut octroyer
412
La pratique de l’anglais pourrait donc être comparée à une intimité par
instrumentalisation, le rapprochement de la langue étant considéré comme un moyen
d’ascension sociale par la réussite dans la gestion des affaires. Carlos (cadre administratif,
40 ans) ne manque pas de parler (par un apprentissage à l’aide des livres) l’anglais à la
maison à ses enfants lorsqu’il veut les évaluer par rapport à leurs performances scolaires.
La motivation vers cette orientation scolaire des enfants vient de l’idée que l'anglais est une
langue internationale de très grande envergure (il nous raconte aussi les déboires qu’il a
connus sur le plan professionnel, à cause de son incompétence orale en anglais). Rejaillit
ici l’image de l’anglais langue internationale des affaires. Si les parents insistent pour que
les enfants en aient une pratique, on comprend quels projets peuvent être préparés pour ces
derniers.
C’est dire que bien que prenant en compte l’insertion par l’école, une hiérarchie ne
peut se dessiner a priori : c’est tantôt le français qui est prioritaire, et tantôt l’anglais qui
prend le dessus. Une certitude demeure : à l’école, ce sont les langues officielles qui
occupent la position dominante, ce qui n’empêche pas qu’elles soient hiérarchisées entre
elles.
Nous venons de comprendre que selon l’objectif, le français peut être prioritaire si
on nourrit des ambitions de réussite scolaire pour les enfants. Cette logique date des années
coloniales puisque le français y était vu comme le principal moyen d’accéder à une
position sociale privilégiée. Cela est encore le cas. Cependant, si en plus de cette réussite
les parents nourrissent des ambitions dans une gestion d’entreprise pour leurs progénitures,
le français dans leurs choix bascule vers la position du dominé, laissant la préséance à
l’anglais. Pour continuer dans cette logique et montrer qu’il n’y a pas de hiérarchie unique
dans la gestion des lectes à Douala, tournons-nous actuellement vers un autre critère, celui
de l’âge.
413
Souranne répond ici à la question de savoir qui parle quel français, et vient de montrer que pour elle
le magistrat doit parler un « français élevé » alors que le bayam-sellam n’a de souci que l’aspect
pragmatique du message, sans préoccupation formelle. Elle en arrive aux élèves qui ne pratiquent
pas le même français dans la cour (français des yors, i.e le francanglais) ou dans la salle de classe
Souranne - les élèves moi je me dis ça dépend de la situation dans laquelle on se retrouve + +
en classe on ne parle pas le même français que dans la cour
E- dans la cour c’est quel type de français ?
Souranne - généralement c’est le français des yors
E- c’est-à-dire ?
Souranne - peut-être le camfranglais peut-être : + on parle comme dans la mode
Nous voulons montrer dans ce paragraphe que le francanglais peut être utilisé par
des adultes qui se vêtissent de facto de la peau de jeunes. Nous avons constaté que deux
éléments leur permettaient de jouer des rôles réservés sociaux aux jeunes : une tenue
vestimentaire branchée, et l’utilisation du francanglais (à la base Elf par exemple au bord
du Wouri)366. Dans cette atmosphère, ils vivent des moments de détente, loin de leurs
responsabilités de tous les jours. Le francanglais supplante dans leurs usages tous les autres
lectes, à condition qu’ils soient dans un cadre social où les autres jouent des rôles plus ou
moins identiques. Le francanglais aurait donc également une fonction ludique, mais surtout
si on veut se faire passer pour (jouer le rôle de) jeune. Les interactants pour un instant
neutralisent la différence d’âge entre eux au profit et peuvent donc échanger comme deux
jeunes amoureux. Ceci est d’autant plus important qu’ils parlent tous au moins un des
autres français identifiés à Douala.
Nous arrêtons ici la multiplication d’exemples pour montrer que selon l’objectif, le
lecte prédominant change en fonction des interactions : le français pour la réussite à
l’école, l’anglais si l’on a des ambitions managériales, le francanglais dans une relation
conviviale avec un jeune. On pourrait multiplier les schémas selon qu’il y aurait
d’interactions ; il serait aussi possible d’obtenir un même schéma pour des objectifs
pourtant différents. C’est dire que cette organisation ne doit être comprise que, comme un
simple schéma théorique car dans la réalité, les choses ne sont pas aussi stables. Cela
suppose qu’il serait possible, si nous pensons à un autre critère d’organisation sociale des
usages, de dégager un autre schéma. Au lieu de mettre l’accent non plus sur une hiérarchie
de prestige social dans un cadre macro-sociolinguistique, ramenons la galaxie vers un
366
Ceux des enquêtés que nous avons observés dans cette situation étaient surtout des couples. Nous nous
rappelons l’exemple d’un homme d’environ 50 ans, probablement du groupe ethnique duala (puisque à
certains moments il utilisait le duala), qui parlait le francanglais avec une jeune fille de moins de 28 ans. Cela
pourrait laisser entrevoir une relation de parité (voir infra). Un autre cas nous a intéressé en particulier : les
deux membres du couple avaient largement dépassé 38 ans. Non seulement ils parlaient très souvent
francanglais entre eux, mais c’est en ce lecte qu’ils interpellaient les deux jeunes qui les accompagnaient (de
vingt ans à peu près pour le premier, et dix-sept ans pour le deuxième). Nous avons compris qu’ils voulaient
jouer des rôles de jeunes (le monsieur avait d’ailleurs une casquette porté à l’envers, comme un yor), une
culotte et des baskets.
414
cadre micro-sociolinguistique. En observant les lectes selon des besoins dans l’interaction :
il deviendra logique d’évoquer les registres de la « parité » et de la « disparité » (Le Du et
Le Berre, 1996) comme autre schéma éventuel à prendre en compte.
Ces termes de caractérisation présentent l’avantage d’inscrire les locuteurs dans des
rapports sociaux plus impliqués, dans des interactions plus précises car presque toutes ces
nominations ont découlé d’expériences qu’ont vécu les témoins, ou de la description de
situations précises. Souranne (25 ans, étudiante, licence) pense avoir observé :
elle décrit la pratique de son voisin : lieutenant de gendarmerie, c’est une personnalité respectable et
respectée, et pratique souvent le bon français ; cependant, une fois qu’il se retrouve dans le quartier,
c’est un autre français qu’il utilise, le « français commun »
Souranne - les fonctionnaires + il y en a qui parlent quand même le bon français + d’autres aussi
qui plongent quand ils sont au quartier dans le français commun + le français populaire
+ comme mon voisin gendarme que j’ai vu hier + le gars était avec les amis il parlait tu
ne pouvais pas savoir que c’est un lieutenant + il riait mal mauvais
La métaphore plonge nous paraît importante. Elle inscrit les français en présence dans un
cadre hiérarchique, un pôle (bon français) étant supérieur à l’autre (français commun).
Aller du premier vers le second c’est aller vers le bas, une norme basse (cela explique le
positionnement du locuteur : étudiante aspirant à une inscription en maîtrise, son français
serait « bon » puisque aller de ce pôle vers un autre, c’est plonger - vers le bas donc). Nous
pensons que le gendarme n’aurait certainement pas utilisé le verbe plonger si c’est à lui
que nous avions donné la parole. Cette description nous paraît plus vivante et plus
pragmatique car nous comprenons tout simplement que le lieutenant de gendarmerie dont
un élément du portrait linguistique est présenté ici, se trouve dans un cadre assez intime :
loin des enfants, du bureau, de la maison ou de toute autre structure dans laquelle le bon
415
français est recommandé ou conseillé. Son français devient donc commun et populaire
(présentant des chances d’être partagé par toute la communauté), moyen (parce que
compris par tous), le cadre d’usage étant le quartier, où les interactions se déroulent avec
des amis. Cela suppose une absence de toute volonté de stratification sur le plan de la
hiérarchie sociale. La langue appropriée dans ce cadre est donc le français du quartier. Il
n’est pas question de jugement mais de cohésion et de rapprochement social. L’idée de
hiérarchie découle donc non pas de la pratique linguistique en tant que telle, mais surtout
du positionnement de notre témoin. Le lecte qui s’impose n’est donc dans aucun rapport de
concurrence et encore moins de conflit ni de coopération dans un cadre social donné,
quelle que soit l’identité des participants. Le français du quartier apparaît donc dans cet
exemple comme un « badume » (Le Dû et Le Berre, 1996). Analysant la situation
bretonne, ces derniers remarquent que parfois,
« si on est réticent à utiliser le badume367 devant des étrangers, ça n’est pas en raison d’un
quelconque complexe d’infériorité, mais c’est parce qu’il y a des choses qui ne se disent que dans un
cadre intime et pas en public, ce cadre intime se réduisant de plus en plus en raison des
bouleversements linguistiques de ces dernières décennies : au voisinage, à la maisonnée, voire à une
partie de la classe d’âge » (Le Dû et Le Berre, 1996 : 16).
En ce sens, la langue utilisée n’est pas dans un rapport de domination, elle traduit
simplement l’adéquation par rapport au contexte, et suppose également une intimité entre
les participants. Le registre de « parité et de disparité » est ainsi définit pour mettre en
rapport les sphères privées et publiques de la parole, respectivement. Le registre paritaire
correspond ainsi au
367
Le « badume » est un terme utilisé pour désigner un parler dont la particularité est qu’il traduit en breton,
l’idée de ‘chez nous’. Il a « comme principal caractère d’être un parler familier, identitaire, qui, selon ses
locuteurs, ne s’enseigne pas, mais s’acquiert naturellement, par imprégnation, comme l’air qu’on respire »
(Le Dû et Le Berre, 1996 : 16).
416
Comme nous venons de le montrer, le français du quartier paraît prioritaire quand
l’axe est privé. Grâce à son caractère emblématique, le francanglais trouve ici un terrain
d’expression assez favorable. Son contexte d’usage pour Martini (coiffeur, 25 ans) c’est le
cadre endogroupal :
Martini expose sa pratique du francanglais et nous lui demandons d’expliquer la transition entre ce
qu’il appelle français et ce francanglais. Dans sa réponse, il explique que ce codage est contextuel
car il suffit par exemple qu’il suffit parfois de la présence d’un membre d’un exogroupe pour que le
code de communication varie si le désir d’intégrer ce dernier n’est pas prononcé
Martini - qu’on parle normalement français ++ mais entre nous nous +++ quand on est entre
nous nous politiquement ++ peut être on a une réception c’est là ou on emploie les
codages là
E- une réception
Martini - peut être quand on a une fête + oui puisque c’est des groupes
E- oui oui donc il y a d’autres personnes
Martini - puis d’autres garçons là +++ puis il viennent s’intégrer
E- mm
Bernard décrit la pratique du francanglais comme étant propre à Douala car elle y est tellement
fréquente qu’un étranger à la ville n’y comprendrait rien ; il s’agit pour lui d’un mélange, les
éléments venant de tous les horizons. Il explique ici comment est-ce que les jeunes parlent parfois
français à Douala
Bernard - quand quand le gars qui est plus ancré ici a tendance à converser + il a tendance à
emprunter le français non non de + c’est à dire les gars vont emprunter les mots
dans les cuisines là
E- je comprends
Bernard - tu vois bon j’ai vu ma nga quelque chose là tu vois des choses comme ça
E- mm
Bernard - parce que le langage + le français est droit
E- oui oui est-ce que ça a un nom ?
Bernard - vraiment je ne sais pas comment on peut appeler ça XX je sais pas ça a un nom
mais je sais qu’il y a le français de Douala a augmenté il y a des mots pidgin
comme nga
E- et qu’est-ce que vous pensez de ce français il se comprend plus facilement X
Bernard - oui quand les gars font ça on se comprend plus facilement + l’étranger ne
comprendra pas + hum + c’est plus + hum + l’étranger ne comprendra pas
L’impossibilité de reconnaître le nom donné par les jeunes à ce parler n’empêche pas que
Bernard a bien remarqué sa fonctionnalité sociale. Il rapproche dans un contexte groupal,
tout en excluant de facto tout individu d’un exo-groupe. Il « apparaît avant tout comme un
contrat ludique, un jeu réglé, le plaisir d’être ensemble entre copos (copains), de parler et
de s’écouter parler » (Fosso, 1999-a : 192). Principal signe de reconnaissance et
417
d’intégration, les jeunes dans l’ensemble (comme certains adultes), en ont une image
positive. En d’autres termes, le registre paritaire serait celui du groupe. Le francanglais est
donc dans l’ensemble, « plutôt socialement et linguistiquement valorisé » étant donné qu’il
« affiche également une identité territoriale, nationale » (Féral, 2005-b). Identité nationale
certes, mais surtout ancrée dans l’urbanité (Féral, 2004 ; 2005-a). En ce sens, le pôle
scolaire des pratiques en français, n’aurait rien à craindre du francanglais, qui paraît être
plus une philosophie, qu’un parler concurrentiel et opposé au bon français (Fosso, 1999 -a:
194). Il serait donc au Cameroun ce « nouveau français paritaire » (Le Dû et Le Berre,
1996 : 22) ailleurs reconnue comme argot de jeunes.
418
b. mukwagne/moukwagne/mokwaye/moukouagne : membre d’une secte
maléfique, sorcier, sorcellerie
- ses fils excellent dans le mukwagne ces dernières lunes (Le Popoli,
096 : 9)
- j’espère que tu n’es pas entré dans le moukwagne (Mamy Wata, 220 :
12)
- il faut être fou pour dire que nos malades mentaux sont rejetés alors
qu’ils se font « sauter » dans les rues par les adeptes du « mokwayè »
(Le Satirik, 010 : 13)
- j’espère que tu n’es pas entré dans le moukouagne (Mamy Wata, 219 :
12)
Ces remarques tiennent pour le français du quartier. Le francanglais n’échappe pas à cette
logique. Féral (2005-a) en présente « la non-systématicité »368 comme une difficulté à la
transcription. Dans la même logique, Fosso (1999 -a: 180) remarque que « ni
l’orthophonie, ni l’orthographe369 ne semblent préoccuper les usagers du camfranglais ». Il
368
Cette non systématicité est caractéristique de toutes les langues car nous verrons dans la cinquième partie
de notre recherche que le français dit de France comme celui rencontré au Cameroun, sont tous non
systématisés, puisqu’ils sont des pratiques orales. Nous pensons d’ailleurs que cette particularité pourrait
valoir pour presque toutes les langues.
369
Prendre l’orthophonie et / ou l’orthographe comme critères de détermination d’une langue, c’est
considérer en quelque sorte que seules les langues standard seraient des langues. Que faire du critère
identitaire par exemple ?
419
en conclut donc que « le camfranglais se parle, qu’il ne s’écrit pas encore, sinon on n’aurait
pas tant de variations morphologiques pour un même mot ». Revenons à un des extraits qui
nous sert d’observations à l’annonce de cette partie de notre thèse : l’extrait numéro (b) des
éléments du paragraphe « Observation » en début de cette partie370 :
Ce dernier usage est un choix conscient de la part des rédacteurs, qui, par une fluctuation
sur un plan phonétique, permettent ainsi d’attirer l’attention sur des catégories de locuteurs,
par des usages stéréotypés.
La conclusion à tirer de ces usages est que les français relevant du registre paritaire
ne respectent pas une norme écrite. L’écrire devient une entreprise embarrassante pour
quiconque s’y risque. Les locuteurs peuvent ainsi à dessein se moquer de la norme scolaire,
qui ne permet pas toujours de traduire des réalités propres aux contextes d’interactions. Il
s’agit donc de l’oral écrit, ce qui paraît contraire à la pratique diglossique classique où la
priorité serait pour le cas de Douala, accordée à la langue écrite. On comprend ainsi mieux
le caractère apparemment déconcertant des extraits que nous annonçons en début de cette
partie, qui relèvent essentiellement d’une norme orale dont la principale caractéristique est
la fluctuation, ce qui n’empêche cependant pas les membres de groupes, de la
communauté, de (se) comprendre.
370
La traduction suit chaque fois l’exemple.
420
3.4 Un désir de positionnement : l’exemple du francanglais
Pascal nous explique que l’usage du francanglais survient parfois quand ses frères et lui sont en
famille et veulent garder secrètes certaines informations, par rapport à leur mère
Pascal - quand on était là et on savait que + si + vous voulez jouer la maman + *mm* sachant que
la mère comprenant français + sachant que la mère comprenant l’an-le: pidgin *ouais
ouais* il faut trouver un machin pour détourner
Le choix du francanglais par les jeunes est donc motivé par le désir d’isoler l’adulte de leur
interaction. En clair, bien que présente dans le contexte de communication, la maman en
est exclue, le choix linguistique se présentant comme un mur, une frontière qu’elle ne peut
franchir. Les jeunes peuvent donc parler de sujets discrets, voire parler de la maman sans
courir le risque de se faire réprimander.
Pourtant, son utilisation (par celui supposé ne pas en être un locuteur légitime)
permettrait de briser la frontière et de s’introduire dans une communauté dont on ne serait
a priori pas, un membre. Romuald (38 ans, animateur radio, bac)371 affirme donc :
cette expérience de Romuald décrit une situation dans laquelle le fait pour lui de parler le
francanglais a été un moyen de rapprochement et de mise en confiance avec sa fille
371
Romuald n’est pas seul à le dire. En effet, Louis bien que n’étant pas pro-francanglais se sent parfois
obligé de faire appel à cet idiome dans des interactions avec les enfants de son voisin, ce qui lui a permis une
fois au moins, de régler un conflit familial. Douze adultes parmi nos témoins reconnaissent d’ailleurs
l’importance de la pratique du francanglais dans la réussite de gestion de conflits relationnels dans la société.
421
Romuald - oui + même le franc-anglais là + je le parle aussi très très bien + c’est facile ++ l’autre
jour à la maison ma fille ne voulait pas que je voi:s son bulletin + j’ai entendu comment
elle disait à sa soeur qu’elle ne va pas me montrer son bulletin + je suis venu la voir
quand son amie était partie j’ai dit que l’enfant-ci tu me wanda seulement + je vais
[du]comment + je wet372 vos bulletins depuis et personne ne me shu373 son travail + vous
voulez me sisia ou quoi ++ j’ai j’ai dit comme ça et je suis parti ++ le matin dimanche
elle est venue me voir que papa tu as appris à parler ça où + du coup le soir elle m’a
apporté son bulletin et depuis c’est à moi qu’elle vient dire que tel garçon me dérange tel
garçon est mon ami
L’utilisation du francanglais apparaît donc ici comme un déclic qui a permis au père
d’entrer en possession du bulletin de sa fille. Ce déclencheur a aussi permis de créer un
certain climat de confiance avec sa fille. Le francanglais est donc ce moyen qui aura aidé à
vaincre les frontières et de construire une proximité, une parité permettant des confidences,
et donc créant une certaine intimité. Cette manipulation interactionnelle permet au père de
se faire accepter parmi les jeunes dans le cadre familial, et donc de se construire une
nouvelle identité, laquelle se présente ici comme ponctuelle, se conférant dans l’interaction
par le rôle joué. Nous ne sommes donc pas loin de la théorie de la « face » de Goffman car
c’est l’interaction qui règle tout, l’identité étant instable. En choisissant la
« conformisation » (Kastersztein, 1990 : 33) comme une stratégie identitaire aboutissant à
cette victoire, le père réussit alors à briser la glace, à vaincre la frontière construite par les
jeunes avec le francanglais.
Ce type de manoeuvre n’est pas rare dans les contextes plurilingues. Pour abolir des
frontières, certains acteurs sociaux peuvent procéder par « visibilité sociale » (Kastersztein,
1990 : 38), ce qui permet de mettre un accent sur des spécificités qui permettent à l’Autre
de comprendre que le locuteur peut légitimement revendiquer son intégration dans le
groupe. Nous pouvons aussi évoquer ici les difficultés que nous avons eues pour effectuer
des enregistrements en francanglais. Parce que ses locuteurs privilégiés sont en effet des
jeunes entre quinze et vingt-cinq ans, chacune de nos tentatives pour faire parler cette
« langue de yors » s’est soldée par un échec, les jeunes étant bien conscients que nous ne
partagions pas leurs préoccupations, et que nous avions plus de vingt-cinq ans. Ils
adoptaient donc spontanément un français jugé "correct", mais surtout pas de francanglais,
une manière de pouvoir se resituer en basculant vers un nouveau cadre communicationnel
dans lequel nous serions inclus. Nous avons donc usé de subtilités pour effectuer des
enregistrements, en nous faisant aider par des jeunes déjà admis ou non dans des groupes
tant dans la cour du lycée qu’au quartier. Un des jeunes (extérieur au groupe) qui nous a
aidé à la collecte de produits a usé de la « visibilité sociale » pour entrer dans le groupe
dont nous voulions obtenir un enregistrement. Pour se faire accepter, sa stratégie a été de
372
[wet] - Attendre
373
[ʃu] - montrer
422
parler un francanglais très accentué, une manière de revendiquer en toute légitimité son
acceptation dans le groupe. Il a donc pu s’approcher de pairs pour solliciter une
information, voire enregistrer leurs productions discursives sans réticence desdits
francanglophones. L’usage du francanglais est donc pour ce cas, une clé ouvrant la porte
de la communauté. Les pratiques se construisent ainsi, à travers des négociations
d’identité, les acteurs cherchant au cours des négociations, « à imposer une définition de la
situation qui leur permette d’assumer l’identité la plus avantageuse » (Poutignat et Streiff-
Fenart, 1995 : 128).
Valérie déclare que les adultes locuteurs du francanglais, reçoivent socialement l’image de
gentlemen, terme qui devrait être compris comme jeune, élégant et ouvert d’esprit
cette description présente le francanglais comme un élément de marquage de frontières, son usage
permettant ici d’exclure « le gars du câble »
Erick - tous les potes que tu vois là + on parle francanglais + il y a seulement le gars du câble là +
chaque fois que nous sommes ensemble que les gars viennent qu’on commence à parler de
nos choses + il part parce qu’il ne parle pas comme nous + toi même tu peux être là on
parle ce français là un genre que tu ne vas pas hia
374
Le gentleman dans cet exemple renvoie à un Doualais aux pratiques urbaines et modernes, mais surtout
qui affiche une allure vue comme proche des jeunes (des adultes qui veulent se faire passer dans leurs
comportements pour des jeunes ; nous en avons déjà parlé supra).
423
Ces jeunes sont donc très conscients de l’utilisation qu’ils peuvent avoir de ce parler
« branché » reconnu comme du français mais réutilisé de sorte à ne pas être accessible à
tous les locuteurs du français. En effet, le Camerounais ne présente pas le même visage
dans tous les contextes. En fonction des enjeux du moment, il pourra revendiquer,
s’octroyer ou rejeter une identité, par le déplacement ou non vers un(e) ou l’autre (pôle de)
langue. Le francanglais devient ainsi une pratique valorisée et non plus un « truc », dès
que se fait sentir le besoin de se faire accepter par des jeune(s).
Avant d’entrer dans les pratiques, il faudrait au préalable préciser ce que nous
entendons par revernacularisation. Ce terme nous est inspiré de Manessy (1994-a). Nous
savons que le vernaculaire porte sur des rapports intra-ethniques. Nous avons aussi montré
que l’ethnie dans un cadre urbain (hétérogène), est une composante du concept d’identité,
vue comme une réalité insaisissable. Le vernaculaire devient donc à ce moment un lecte
groupal. Pour le cas du francanglais, il viendra d’un autre processus, celui de la
dévéhicularisation de cette pratique (le francanglais étant accessible aux adultes). Les
jeunes veulent pourtant continuer de la revendiquer comme un usage légitime et propre à
eux. Ils essaient donc de mettre en place un ensemble de phénomènes sociolinguistiques
424
pour continuer d’avoir cette « conscience suffisamment nette des liens375 » qui existent
entre eux, mais aussi « des intérêts qui les unissent » sans oublier les « attentes
communes », qui les motiveraient à « se singulariser » par leur « comportement
langagier » (Manessy, 1994-b : 15). Notre hypothèse est celle-ci : face à l’accessibilité du
francanglais aux adultes, les jeunes développeraient d’autres manœuvres dans leurs
pratiques, visant à garder une dimension groupale à ce lecte. Cette revernacularisation
s’inscrit d’ailleurs comme une dimension de l’identité. En effet, l’individu dans la stratégie
de présentation de soi, peut soit exploiter des ressources disponibles et connues de tous
dans un ensemble de possibles identitaires, soit s’inventer une identité tout en restant dans
une logique compréhensible par la communauté. Kaufmann reconnaît d’ailleurs que
Une fois dans un cadre propice à la réinvention acceptée de soi, et disposant d’assez de
ressources de créativité, l’individu s’invente des rôles, qui lui permettent de continuer de se
donner une face. L’absence de ces ressources conduirait de facto à une situation de
déstabilisation. C’est donc le cas du francanglais à Douala. L’accession à cet argot de
jeunes par les adultes amène les premiers à développer des stratégies supplémentaires de
repositionnement et de délimitation de groupes, à travers la verlanisation par exemple.
Pour l’instant, cette pratique n’est pas encore facilement accessible aux filles. Elles
la considèrent comme une étrange manière de parler le francanglais, ce qui suppose leur
éloignement des préoccupations directes des garçons, ou bien leur réticence à se
positionner comme eux. Prenons cet extrait d’enregistrement376 effectué au lycée d’Akwa-
Nord, à l’insu des différents locuteurs (élèves de la classe de première) :
375
Nous soulignons, comme pour les autres usages de l’italique dans ce paragraphe.
376
Pour cet extrait de corpus comme pour tous les textes en francanglais, nous avons dans l’ensemble utilisé
une transcription phonétique. Nous disposons d’autres enregistrements effectués au Collège Baho, à l’Institut
Polyvalent Nanfah également, dans lesquels nous remarquons des usages similaires.
425
L1 - Wét d’abord + il n’y a que les nathing dans ce lais-ci
L4 - Vous aimez ova l’affaire de bigo
L2 - Casse-toi
L4 - Oh + parlez même de l’école non ++ parlez du skul
L3 - Oh mof casse-toi
L4 - Tu as boch comment hier
L2 - Comme tu aimes trop hia que tu aimes le skul là + on va bientôt back les feuilles on va mit
combien tu auras ++ ova sens na mbut ++ bon après la compo on va du hau
L3 - Ce dé là dès qu’on bolè je vais avec un pote ++ on va go tongo d’abord + si on ne saoule pas
+ on ne back pas377
Dans notre entretien, Martini (coiffeur, 25 ans) utilise parfois le francanglais, qui paraît à
notre avis comme une version « hard » en comparaison avec celle ci-dessus qui serait
plutôt « soft ».
pour nous montrer comment il parle avec des membres de son groupe, Martini prend cet exemple.
En effet, en face d’une fille à qui on voudrait faire des avances, un jeune peut consulter des amis en
toute quiétude sans courir le risque de dévoiler son jeu à la fille, qui ne comprend probablement
rien. Il peut donc dire qu’il est amoureux d’elle sans qu’elle ne le sache
Martini - il dit que as la titpé là est au as gars je kwanza d’elle ++ ça veut dire que
E- la petite là
Martini - est belle
E- ok ++ o as ça veut dire que quoi
Martini - ça veut dire qu’elle est bien + elle est bien
E- ok
Martini - je kwanza d’elle + et puis il enchaîne je suis kwanza d’elle
377
Traduction de l’extrait :
L1 - As-tu vu ce que Edimbi a donné là ? comment fais-tu pour être toujours à l’heure ?
L2 - Ne parlez plus de ça
L3 - Qu’as-tu écrit ? attends un peu s’il te plait
L2 - Non non + c’est cela ma feuille + + le devoir là était très difficile
L3 - Cher ami, as-tu déjà révisé pour les épreuves de demain ?
L1- Non, non, je ne comprends rien
L2 - Tu as vu la nouvelle coiffure de la fille là ?
L1 - Non
L2 - C’est comme pour celle que nous avons vu à la fête organisée par Steph samedi dernier
L1 - Ça ne peut pas lui aller, à cause de sa tête
L3 - Tu as raison, elle ne ressemble à rien avec ça
L2 - Il n’y a que des vauriens là en classe
L1 - Attends d’abord + il n’y a que des vauriens dans ce lycée
L4 - Vous aimez trop l’école
L2 - Dégage
L4 - Parlons de l’école s’il vous plait
L3 - Dégage
L4 - Comment as-tu travaillé hier
L2 - Puisque tu aimes trop l’école, on va bientôt remettre les feuilles et on verra tous quelle sera ta
note ; ce n’est pas bien de vouloir trop savoir ; que ferons-nous après les examens ?
L3 - Ce jour-là dès que ce sera terminé, nous irons boire, nous ne rentrerons que si nous sommes saoul.
378
Nous aurions souhaité faire écouter davantage ces bandes aux locuteurs. Les hypothèses que nous
émettons ici sont donc essentiellement provisoires, dans l’attente d’enquêtes supplémentaires qui pourraient
426
par tout le monde. Bien que comprenant et parlant la version soft du francanglais, nous ne
sommes pas partie prenante du contexte de production de ces discours. Pour le cas de
Martini en particulier, le texte quoique produit à notre demande rappelle tout simplement
un contexte groupal, environnement dont nous sommes exclu, a priori. Les membres du
groupe ne seraient probablement pas aussi interloqués que nos autres enquêtés et nous. Le
francanglais n’a-t-il pas avant tout un caractère argotique ? Nous avons d’ailleurs considéré
supra le francanglais comme un sociolecte générationnel, celui des jeunes. Que nous ne
comprenions pas certaines productions en francanglais, cela paraît donc normal du moment
que ces productions ne nous sont pas directement destinées.
Ces différentes réflexions remettent en scène une fois de plus le rapport entre
identification et frontières de langues. En d’autres termes, à quoi servirait le fait de définir
une langue ? Quand dit-on avoir affaire à une langue ? La langue sert-elle uniquement à la
communication ? Spéculer sur le francanglais de la sorte revient à reconnaître que si le
critère de compréhension (vouloir comprendre, pouvoir comprendre) n’est pas vérifié, cela
voudrait dire que nous aurions affaire à une langue plus ou moins autonome par rapport à
un français. Les critères linguistiques ne suffisent donc pas à définir une langue. En plus de
cela (et pas toujours), l’aspect social paraît encore plus important. Il faudrait donc y inclure
le caractère interactionnel qui met l’accent sur la construction de la langue, sur la
construction de l’identité, l’image de soi. On peut choisir dans son discours d’être simple
ou non, de se faire comprendre ou non, autrement dit, il n’est pas évident de dire a priori
ce qu’est un discours en français à Douala étant donné que c’est le locuteur, en fonction de
ce qu’il connaît des interactants, qui oriente la lecture à faire, de son pôle. Cela n’occulte
pas le risque couru par lui : si l’interactant invalide un rôle adopté par l’usage d’un pôle, le
locuteur se tournera vers un autre pôle moins dévalorisant. C’est ainsi que fonctionnent les
différents pôles de français utilisés, qui constituent autant de projets identitaires. On
comprend donc l’hypothèse qu’à Douala, le français soit un construit.
soit les conforter, soit les invalider. Il reste que notre expérience, notre implication, notre connaissance du
terrain nous aident dans cette interprétation. Ce qui est toutefois intéressant à noter ici est que tous les
francanglophones (ce terme est de nous, et désigne la catégorie des locuteurs du francanglais) ne
comprennent pas toutes les formes de francanglais.
427
les contacts sur la place du marché et dans les villes. Le francanglais apparaît ainsi comme
un véhiculaire, mais pas dans le sens classique du terme. En effet,
- il n’est pas à l’origine un lecte ethnique. On pourrait certes arguer qu’il est groupal,
ce qui supposerait une valeur grégaire pour le groupe de francanglophones, qui
formeraient dès lors une ethnie. Il s’agira donc d’une ethnie d’un tout autre genre
(celles reconnues au Cameroun ayant toujours une base territoriale), fonctionnant
sur la base de frontières mobiles, construites, inexistantes sur le plan géographique ;
- le francanglais apparaît comme un visage du processus de la vernacularisation du
français au Cameroun, lequel assume déjà une fonction véhiculaire ;
- le francanglais devient lui aussi un véhiculaire curieusement, en se vernacularisant.
Parce que les adultes sont déjà des francanglophones, la réaction des jeunes pour
garder le caractère argotique de leur « langue » a été à notre avis, d’en avoir une
pratique légèrement différente, avec un retour permanent de termes verlanisés, ce
qui est tout à fait une nouveauté en ce sens. On penserait donc au francanglais dans
une version « soft » comme un véhiculaire, et un francanglais « hard » comme
vernaculaire.
Est-ce à dire donc que nous assistons à une concurrence dans la complémentarité de deux
pôles du français ? La dynamique sociopragmatique le permet, les différents pôles ayant
chacun une autonomie relative, avec des frontières certes, mais ouvertes. On pourrait donc
se risquer à définir le francanglais comme un vernaculaire urbain véhicularisé, selon un
cycle allant du « français makro » (Féral, 1989, 2004 : 515) vers le francanglais (dans sa
forme véhiculaire), puis du francanglais (dans sa forme vernaculaire). Liliane (secrétaire,
23 ans, bepc) nous conforte dans cette position. Elle déclare en effet avoir remarqué que
quand les garçons sont entre eux et qu’ils ne veulent pas être compris, la tendance est de
complexifier leur francanglais par des formes qui sortent de l’ordinaire :
Liliane a remarqué que ses frères changent souvent leur manière de parler le francanglais quand elle
est présente dans le contexte, ou bien quand c’est sa sœur qui est là
Liliane - tu vois non tonton + quand les garçons parlent entre eux + mes frères souvent ++ quand je
passe ou bien ma sœur passe ils font comme si + ils se mettent à tourner les mots + comme
ça comme si c’est le verlan qu’ils parlaient comme ça + pa-parce + quand je passe no :n +
ils commencent encore à parler normalement
Pour mieux expliquer cette situation, nous dirons que des garçons et des filles sont dans un
espace unique. Cependant, les garçons créent un aparté, et parlent entre eux tout en étant
conscients que les filles les écoutent. En conséquence, leurs discours sont autant de
messages implicites destinés aux filles. Le discours produit a donc deux destinataires
428
différents : les autres membres du groupe, mais également les filles. On pourrait si nous
nous tournons vers la terminologie de l’interactionnisme, affirmer que tous sont des
destinataires directs du discours produit, bien que les filles soient des « overhearers »
(Kerbrat-Orecchioni, 1998 : 80), dont la présence n’échappe pas aux garçons considérés
comme locuteurs, qui produisent alors un discours dans le discours. Pour comprendre ce
qui se passe cependant sur un plan formel, partons de cette réaction de Martini :
Nous demandons des éclaircissements à Martini sur des formes qu’il a utilisées plus tôt
En observant ce corpus de Martini, on peut remarquer que dans quelques exemples pris
pour nous montrer sa pratique du francanglais, se retrouve : méké qui est la forme
verlanisée de came, mais aussi ich qui est une verlanisation avec troncation de chérie. Le
cas de ogbala qui apparaît comme la forme verlanisée de regarde là-bas selon le témoin
nous a paru relativement difficile à expliquer. On pourrait cependant émettre l’hypothèse
que bala serait une verlanisation de là-bas. Il manquera alors à découvrir comment les
locuteurs obtiennent og à partir de regarde. Partons de la métathèse qui est l’opération la
plus simple pour tout procédé de verlanisation (on aura la forme gardere [ga :dər]). Cela est
suivi par la troncation du [r] final et de la réduction de la première syllabe avec
l’effacement du trait "allongement" ([gadə]). Le schwa n’étant pas une voyelle accentuée
dans ce cas, il s’élide, opération suivie de la perte du [d] qui n’a pas qualité à occuper la
finale du mot. La forme obtenue après ces opérations est donc [ga]. Nous pensons
cependant que la proximité de ce terme avec un autre mot utilisé en francanglais (gars)
peut avoir conduit le locuteur à une nouvelle métathèse, laquelle permet d’obtenir (en plus
d’une assimilation vocalique) la forme og. Par la verlanisation, la vernacularisation devient
formelle et structurelle. Cela vient appuyer le caractère identitaire et conscient de ces
pratiques, qui légitiment dans l’ensemble le caractère vernaculaire d’une langue (Manessy,
1994-a, 1994-b). Cela nous conforte dans l’hypothèse de la véhicularisation (usages des
jeunes et des adultes à Douala) doublée d’une nouvelle forme de vernacularisation de
francanglais. Martini comme Erick (ils sont du même groupe) reconnaissent éloigner par
cette pratique, les indésirables, tout en reconnaissant que c’est surtout par rapport aux filles
convoitées que ce genre de discours refait très souvent surface. Cette réappropriation du
429
francanglais découlerait donc d’un désir de repositionnement, dans les rapports du locuteur
à l’altérité. On pourrait ainsi penser que cet argot « est le produit d’une volonté de se
distinguer au sein d’un marché dominé. » (Bourdieu, 2001[1991] : 39).
Nous n’avons retenu que trois organisations possibles des différents pôles de
français à Douala, pour montrer qu’il est assez difficile de catégoriser les pratiques
linguistiques, comme la diglossie prétend le faire. En effet, la langue ne sert plus seulement
à communiquer, elle est un moyen de construire la société, de gérer l’environnement. Nous
constatons que s’il est toutefois possible de dresser des schémas d’organisation de ces
différentes pratiques linguistiques, la situation paraît parfois plus complexe, quand nous
nous trouvons dans un cadre interpersonnel, dans des pratiques individuelles (qui placent
tantôt un lecte sur un axe valorisé, lequel peut occuper l’instant d’une humeur 379 après, un
axe dévalorisé). A ce moment, aucun classement ne peut plus ressortir sans évoquer de
quelque façon que ce soit, le locuteur et l’objectif interactionnel. En ce sens, nous pensons
qu’il faudrait revisiter le concept de diglossie qui devient donc non opératoire pour rendre
compte des fonctionnements sociolinguistiques dans la ville de Douala.
Cette conclusion sera présentée en deux temps : d’une part, elle sera l’occasion de
faire le point sur l’organisation des français à Douala ; c’est alors qu’elle mettra en lumière
un aspect théorique, en revisitant rapidement le concept de diglossie.
379
Par humeur nous entendons surtout communication d’humeur. En effet, cet état n’est pertinent dans
l’analyse que dans le cas où cette maussaderie a des répercussions sur le climat social et conversationnel,
dans les rapports du locuteur avec le / les autre(s) participant(s). De même, cet état résulte desdits rapports, et
apparaît donc comme une particularité individuelle forgée par un climat social. Nous avons déjà eu
l’occasion de montrer que dans chaque individualité, il y avait du social. Il en est de même pour l’humeur
qu’on pourrait considérer à tort comme essentiellement psycholinguistique.
430
chaque fois plurielle et changeante, construit autant d’images rattachées aux différentes
pratiques du français. Nous avons ainsi vu comment les français à Douala peuvent être
organisés selon des buts recherchés dans les rapports aux langues. Le francanglais est mis
en avant si on veut se présenter comme un jeune. Par contre, si l’objectif est de se
construire une place valorisée dans l’administration publique, le bon français devient
prioritaire à travers l’éducation par l’école. Si le registre est celui de la parité, le
francanglais repasse en priorité. Pour une valorisation qui passerait par une réussite future
dans les affaires, l’anglais devient prédominant. On pourrait multiplier ces différents
schémas, en prenant l’axe de la convivialité par exemple, (le francanglais ou le français du
quartier seraient plus visibles), le sexe (pour montrer que le francanglais est plus parlé par
les garçons que les filles), ainsi de suite. Nous ne pouvons multiplier indéfiniment les
exemples, au risque de ne jamais terminer notre recherche, dont les délais nous imposent
des choix. L’important est qu’on comprenne que les usages des français à Douala sont
évolutifs. En prenant en compte l’aspect interactionnel portant sur le désir de
positionnement, on se rend compte que cette opérationnalité des pratiques linguistiques
serait également un moyen de gérer des conflits sociolinguistiques. Les locuteurs se
faufilent ainsi entre des pratiques, ce qui nous a aidé à comprendre que le francanglais
fournit petitement un autre visage sociolinguistique, à ce qui est reconnu comme du
français à Douala. En effet, il connaît une transformation formelle qui est le support d’une
prise de position sociale. La diglossie comme mode d’organisation sociale des langues
dans un schéma dominant / dominé n’est donc plus efficace quel que soit le cas, étant
donné qu’elle ne correspond finalement plus qu’à un schéma parmi d’autres.
431
un statut supérieur dans la communauté380. Cette définition permet ainsi de valider des
situations diglossiques assez différentes :
Vue sous cet angle, la diglossie en contexte camerounais entre dans un schéma fait
d’imbrications diverses, qui nous conduisent à dire qu’aucune configuration statique ne
pourrait être arrêtée pour aucun lecte. Chacune des langues des témoins peut se retrouver
dans une position valorisée ou dans une position dévalorisée, de telle sorte qu’il faudrait
désormais définir le rapport diglossique comme contextuel. Les locuteurs peuvent valoriser
une langue dans un cadre interactionnel, laquelle perd de son prestige pour occuper la
position défavorisée dans un autre contexte, et cela sans préalable, le schéma ressemblant,
s’il arrive à être esquissé en terme de dessin, à des mouvements ondulatoires de points qui
se déplacent de part et d’autres d’une position d’équilibre. Les pratiques linguistiques à
Douala et au Cameroun fonctionnent de la sorte, dans un mouvement sans fin, évolutif,
mais ancrés sur un pôle stabilisé.
380
Nous nous mettons en présence de deux langues, respectant le préfixe du terme diglossie, qui sous-entend
deux codes. Dans la réalité, le locuteur peut avoir plus d’une langue dans son répertoire et pour le contexte.
On ne s’étonnera pas d’entendre deux jeunes élèves francophones faire usage de l’anglais dans une
perspective ludique. Pourtant, ils ont deux autres codes dont le camfranglais adapté à la circonstance et le
français un peu omniprésent.
432
La diglossie, si nous restons sur un schéma ondulatoire, ne serait tangible qu’aux
deux extrémités, où la vibration et donc le mouvement, est moins perceptible. Ces pôles
stabilisés pourraient correspondre aux pôles de la politique linguistique officielle. Elle a
permis au pouvoir politique et institutionnel, de garantir l’unité nationale depuis la période
coloniale (les gouvernements respectifs du Cameroun depuis la colonisation allemande ont
toujours inscrit implicitement ou non, les langues locales dans une position de dominées
par rapport aux différentes langues officielles – allemand, anglais et français selon les
gouvernements). Par rapport à la situation d’ensemble du pays, s’il faut prendre en
considération les rapports des témoins aux langues, on sera bien obligé de ne pas y
appliquer le schéma fergusonnien, la minoration lectale n’étant fonctionnelle que
contextuellement.
On comprend que s’il faut retenir des aspects importants de notre réflexion, c’est
surtout sur l’organisation des pratiques linguistiques qu’il faudrait insister. Dans cette
logique, on pourrait noter que :
Quel que soit le jugement apporté à la pratique des français dans les différents pôles,
nous percevons un rapport plus ou moins étroit avec les locuteurs, qui déploient des
stratégies diverses pour s’inscrire pour ou contre le français, ce qui suppose que cette
langue reste très importante dans le quotidien du Doualais. Parler en français c’est donc
s’inscrire dans un vaste réseau relationnel aux enjeux variés, et qui permettent de se
positionner socialement, d’occuper et de gérer une parcelle de territoire, bref de se mettre
en interrelation avec d’autres Doualais, locuteurs ou non du français. Cette langue a en
effet une valeur pragmatique que l’usage fonctionnel mettrait facilement en valeur. Nous
433
voulons insister, dans le chapitre qui va suivre sur cette valeur agissante du français. En
étant la langue dominante par la grâce de décrets et de lois, elle constitue un moyen
d’accès au pouvoir.
434
CHAPITRE 11
Introduction
381
Avant Bourdieu (Ce que parler veut dire), Féral (1979) présentait déjà un autre titre non moins pertinent
si nous restons dans le contexte du Cameroun : « Ce que parler pidgin veut dire ».
435
Pour mieux faire ressortir ce pouvoir symbolique, il conviendrait de sortir du cadre
des différents pôles des français, pour nous intéresser cette fois-ci à un cadre
interlinguistique. En rassemblant les différents pôles de français et les autres langues de la
galaxie linguistique de Douala, la ville pourrait apparaître comme un vaste espace dans
lequel les individus se livrent à des négociations, des combinaisons, bref à des échanges
dont les pratiques linguistiques constituent des moyens à exploiter, pour se sortir des
difficultés, ou bien pour amener l’autre vers une situation désavantageuse. On pourrait
parler de "champ" ou de "marché" dans la logique de Bourdieu, mais dans une conception
moins rigidement structurée382. Si le besoin s’impose qu’il y ait un minimum d’éléments
déterminés qui facilitent les échanges, il n’est pas besoin que les positions soient toujours
les mêmes. Les différentes activités des individus peuvent finir par les réorganiser et même
par construire de nouvelles activités. La ville de Douala apparaît alors comme un champ
d’échanges (conflits, concurrence, coopération, etc.). Notre objectif dans ce chapitre est
alors de montrer que ces interactions sociales sont explicables ou interprétables par une
observation du pouvoir d’une notion, le français, dans la vie quotidienne des populations.
Nous nous proposons ainsi de partir des usages des français et d’autres langues à Douala,
pour montrer que parce qu’il constitue un capital symbolique, le français est un cadre de
discussion.
Nous avons montré dans les deux chapitres précédents, que le français est pluriel à
Douala et ne peut être utilisé sans référer à un contexte, lequel à son tour ne peut être ni
déterminé, ni aléatoire. Nous voulons continuer dans la même logique, et prendre quelques
contextes pour montrer que, comprendre les comportements des habitants de Douala, c’est
s’interroger sur les usages des participants à l’échange interactif. La fonctionnalité à la
base des pratiques privilégiées dépendront de schémas sociaux multiples. Nous en
présentons trois possibles : le caractère groupal ou non du contexte, la tonalité ou l’objectif
assigné au thème de l’échange, les situations formelles ou informelles de communication.
436
paragraphe revient alors sur la question de la fonction vernaculaire des français par rapport
à l’intimité avec les autres pratiques linguistiques de la ville. Les usages du groupe peuvent
ainsi être évoqués comme une référence, qu’on les pratique oralement ou non.
Nous nous sommes intéressé aux différentes tensions383 des témoins en rapport
avec leurs pratiques linguistiques, par des questions portant dans nos entretiens, sur la / les
langue(s) qui faciliterai(en)t l’intégration à Douala. En plus de nos observations, nous nous
sommes interrogé sur les pratiques linguistiques préférées, ainsi que l’intimité
linguistique384 de nos témoins.
En fonction des déclarations et des pratiques, nous avons constaté qu’un groupe de
témoins déclare une fidélité à la langue « maternelle » comprise comme la langue parlée
dans l’ethnie d’origine. Il ne s’agit donc pas de langue première, mais plutôt de la langue
parlée par les parents. Cette croyance permet à l’individu de se positionner comme le
membre d’un groupe ethnique, et peut dès lors être identifié à Douala comme un
interactant légitime. Il s’agit pour ce cas, de Doualais nés à Douala et n’ayant qu’une
connaissance approximative de leurs villages, cadres géographiques par excellence de
matérialisation de l’origine ethnique. Ils sont pour la plupart des membres de groupes
considérés comme allogènes, par les autochtones que sont les Duala (Bamiléké et Beti en
particulier). Pour cette catégorie de locuteurs, la langue des parents serait vue comme un
« idéal de langue », si nous adoptons cette expression de Canut (2000 : 175), qui permet de
renforcer leurs liens avec les origines. Il s’agit d’une pratique qui n’est pas uniquement
camerounaise, étant donné que l’auteure de cette expression dresse un constat similaire au
Mali. L’individu s’inscrit ainsi en rapport avec un désir utopique d’homogénéité identitaire
(ethnique et linguistique). Le retour à cette langue d’origine qu’il ne parle pas, peut en effet
se comprendre comme la volonté de se donner une assurance en terme d’identité. En ce
sens, il se rapproche de l’appartenance ethnique et de la parenté, qui sont considérées
comme des indices catégoriels classiques de l’identité ethnique. Il faut comprendre en
particulier que ceci résulte d’un contexte de valorisation des origines. Le rattachement à
383
Le terme tension utilisé ici est important à plus d’un titre : il met en évidence le tiraillement des individus
dans leurs différentes identités sociales, tout en soulevant la profondeur de leur quête identitaire, d’une
interrogation de soi qui permet d’évaluer la situation avant d’en fournir des solutions plus ou moins
adéquates. L’individu est donc en tension permanente, tension de natures différentes chaque fois.
384
Enoncée par Fioux (2002 : 181), l’idée de l’« intimité linguistique » pose le problème du rapprochement
du locuteur à certaines langues pratiquées. Il s’agit de manœuvres aidant à atteindre en situation d’insécurité,
une identité avantageuse : les locuteurs se déclarent ainsi intimes soit avec leurs langues ethniques, soit avec
le français ou bien les deux langues.
437
une ethnie donne alors aux témoins plus de consistance dans la présentation de soi. Cette
lecture s’inscrit dans un contexte de conscience de la pluralité. En effet,
« s’il existe un rapport privilégié avec la langue du père, de la lignée, etc., cette identité n’est pas la
seule et n’est jamais (ou très rarement) revendiquée comme unique. Au contraire, elle permet,
ensuite, de se positionner face aux autres, d’entrer dans de multiples communautés linguistiques
sans pour autant perdre la première. » (Canut, 2000 :178).
385
A. Césaire, 1956 : Cahier d’un retour au pays natal, Paris, Présence Africaine.
386
Certaines populations Bassa se considèrent comme des autochtones (elles sont originaires des zones
comme Log-Bessou, Log-Pom entre autres, la ville empiétant déjà sur leur territoire ethnique). Pourtant dans
l’imaginaire collectif, elles continuent d’être des allogènes ; les Duala seraient alors les seuls autochtones
légitimes dans la ville de Douala.
438
références temporelles ? Et pour quels buts ? Une certitude est qu’actuellement, elles sont
la seule référence tant des Duala que des autres ethnies qui ont accepté de revêtir la peau
des allogènes comme mode de présentation de soi. En prenant une autre hypothèse et en
imaginant que cette référence temporelle serait la date de l’indépendance du Cameroun, les
Bamiléké et autres Beti seraient vus comme des allogènes, les Duala et certains Bassa
également. Ceci pour dire que la catégorisation ethnique dans la ville en termes d’allogènes
et / ou d’autochtones serait tout simplement construite, et participe en tout cas des luttes
pour le
« monopole du pouvoir de faire voir et de faire croire, de faire connaître et de faire reconnaître,
d’imposer la définition légitime des divisions du monde social et, par là, de faire et de défaire les
groupes : elles ont en effet pour enjeu le pouvoir d’imposer une vision du monde social à travers des
principes de di-vision qui, lorsqu’ils s’imposent à l’ensemble d’un groupe, font le sens et le
consensus sur le sens, et en particulier sur l’identité et l’unité du groupe, qui fait la réalité de l’unité
et de l’identité du groupe » (Bourdieu, 2001[1991 : 283).
On comprend donc que les différentes nominations des groupes ethniques à Douala
sous-tendent une volonté de domination, chacune des ethnies de la ville désignant d’une
manière plus ou moins péjorative les autres387. Dans l’ensemble, c’est plus ou moins la
vision des Duala qui est utilisée, et parfois assumée par les allogènes. On pourrait donc
penser que ces frontières auraient été établies par les Duala, dans le but d’occuper la
position la plus avantageuse et valorisée dans cette mosaïque ethnique qu’est devenue la
ville. Leur ethnie a d’ailleurs donné son nom à la ville. Il s’agit en fait de la catégorisation
des Européens, qui auraient considéré comme autochtones les populations qu’ils avaient
rencontrées sur ce territoire à leur arrivée sur la côte. Les Duala ont pérennisé cette
structuration parce qu’elle leur était avantageuse, ce que le pouvoir politique va également
entériner.
Par cette digression apparente mais importante tout de même, nous comprenons
combien la gestion relationnelle est une fois de plus synonyme de manipulation. Cela a une
incidence importante sur les représentations sociolinguistiques des acteurs sociaux à
Douala. Nous avons par exemple constaté que seuls des allogènes se considèrent comme
fidèles à une langue ethnique qu’ils ne parlent pas. C’est dire que l’identité subie dans cette
387
Si les Bamiléké sont vus par les autres comme les « Juifs », des « Bosniaques » (à cause de leur pouvoir
économique et de la recherche effrénée d’argent), les Beti sont appelés « Pays organisateur » ou bien « Tchop
broke pot » (groupe à qui sont accordés tous les avantages sur le plan national, le Président de la République
étant membre de ce groupe ethnique). Les originaires des trois provinces de l’Adamaoua, du Nord et de
l’Extrême-Nord sont quant à eux les « Wadjo » mangeurs de « ngoro » (kola). Dans la même optique, les
commerçants originaires du Nigéria sont des « Biafra », pour matérialiser leur origine extra-nationale. Les
Duala n’ont pas de noms réels, mais sont tout de même considérés par les Bamiléké comme des paresseux,
caractérisation qui est également attribuée aux Beti (voir Le Satirik, 16 : 02 ; Mamy Wata, 348 : 11).
439
ville les oblige parfois à recourir à des éléments extra-urbains, susceptibles d’échapper à la
manipulation de l’autre, pour s’identifier. Ceci constitue un indice supplémentaire de la
domination symbolique du groupe dit autochtone, qui contrôlerait tout. Trouver des repères
identitaires loin de la ville, c’est donc se soumettre à la catégorisation de l’autre, dominant,
mais c’est aussi chercher à imposer une autre référence, qui aiderait à se sortir de cette
domination. On assisterait alors soit à un renversement (ce qui peut paraître
invraisemblable à Douala vu le nombre d’ethnies dans cette situation : s’il y a
renversement, lequel des groupes en profiterait ?), ou bien (et c’est l’hypothèse la plus
probable) à un nivellement des forces puisque aucun groupe ne peut prétendre dominer
l’autre sur la base d’une langue ethnique ou groupale à caractère vernaculaire. Il sera donc
question de reconnaître l’autorité de chaque groupe sur le plan du vernaculaire, avant une
rencontre intergroupes dans d’autres pôles de la cité. Par cet « équilibre dynamique », tous
les groupes pourraient revendiquer un rôle à Douala sans être sous la domination
symbolique d’un autre.
La prise de pouvoir sur le plan interactionnel ne repose donc pas toujours sur un
fondement objectif. On comprendra alors que le désir de se rapprocher d’une pratique
linguistique ethnique, comme moyen de se donner une consistance identitaire soit logique
pour le Doualais, bien que toute compétence active en cette langue reste un subterfuge.
Nous restons dans la logique de Canut (2000). Une fois de plus, la langue ethnique
revient dans les représentations des témoins. Cette fois-ci cependant, la langue mise en
avant est pratiquée, et serait d’ailleurs celle appropriée au contexte. Nous allons toutefois
voir que le groupe peut ne plus être ethnique (dans le sens d’une communauté en relation
avec la parenté). Il peut renvoyer à une communauté d’appartenance urbaine. Dès lors, la
langue utilisée s’inscrit dans une dynamique d’hétérogénéité, et doit être adaptée au
contexte. Nous examinerons ainsi des choix portant sur la langue ethnique, le français ou
bien une pratique de mélange.
Nous avons eu l’occasion ailleurs dans cette thèse (chapitre 2, chapitre 8 : 3.2.1.2),
de montrer que la langue ethnique est celle qui est pratiquée dans un cadre familial. Ce
paragraphe insiste en particulier sur l’intimité linguistique déclarée des témoins, comme
motifs d’utilisation de ces langues dans un contexte où d’autres façons de parlers se
440
présentent pourtant à eux. Il s’agit de nous intéresser à un autre environnement dans lequel
l’individu joue un rôle par rapport à d’autres individus physiquement absents du contexte,
mais dont l’influence continue de se faire sentir. Certains témoins déclarent une fidélité à
des langues locales qu’ils pratiquent réellement, mais dans un cadre intime, lors du repli
sur soi, dans des méditations. Pierre (du groupe ethnique bamiléké) affirme par exemple
être intimement plus proche du bandjoun qu’il pratiquerait bien. A la question de savoir en
quelle langue il réfléchit, voici sa réaction :
Nous avons déjà parlé de son répertoire linguistique. Arrive alors le moment de l’entretien où nous
essayons de comprendre quels rapports identitaires construiraient Pierre avec ses différentes pratiques
linguistiques. C’est alors qu’il nous fait savoir qu’il réfléchit toujours en sa langue ethnique, étant
donné qu’il s’y sent plus à l’aise
Si la langue ethnique est présentée par Pierre comme celle qui lui permet de se construire
une identité lors du repli sur soi, nous pensons que cela aurait pour rôle de mieux préparer
la mobilisation d’autres langues du répertoire individuel. Le locuteur dispose en effet d’une
compétence de communication à dimension plurilingue, qu’il peut mobiliser pour une
insertion sociale. Nous avons rencontré peu de témoins aussi catégoriques que lui, si nous
excluons Yves (actuellement domicilié à Paris) pour qui la langue serait intrinsèquement
liée à sa personne :
la réaction de Yves qui affirme que sa langue ethnique et lui ne font qu’une même entité
Nous sommes là face à des affirmations extrêmes qui peuvent se comprendre selon nous.
Yves est longtemps resté éloigné du pays et éprouve certainement la nostalgie du cadre
ethnique avec toutes ses composantes (nous nous entretenons avec lui à Paris). Sa langue
ethnique est donc "innée"388. Pierre, quant à lui, est arrivé à Douala moins de dix ans plus
tôt. Sa scolarité s’est entièrement déroulée dans sa région d’origine. Sa position serait donc
388
Par cet adjectif, notre témoin veut tout simplement mettre en évidence l’intimité qui le relie à la pratique
de sa langue. Il est tout de même question d’une exagération, l’éloignement du Cameroun et donc de son
ethnie ayant conféré à ce sentiment un caractère extrême. Nous notons donc dans cette affirmation des teintes
de nostalgie.
441
celle des descendants de la première génération de migrants arrivés à Douala pendant
l’époque coloniale, avec une conception du monde comportant le rattachement à l’ethnie.
L’ethnie dans ces cas renvoie à la parenté. On se rend alors compte que l’intimité déclarée
des témoins avec des langues, vient du désir d’appartenir au groupe caractérisé par
l’origine commune. 389
Dans l’ensemble, leur fonction de connivence, leur caractère parfois cryptique sont
néanmoins appréciés de tous. On l’utilise entre frères, de la même manière que certains
usages en français.
Comme nous l’avons montré dans les différentes stratégies identitaires, le groupe
ethnique n’est pas le seul cadre groupal à Douala. On pourrait ainsi dans ce contexte
citadin, relever la pertinence d’autres groupes comme cadre de convivialité et d’intimité.
Ils seraient dans ce cas formés en fonction de critères comme l’âge (jeunes / vieux), la
profession (bendskineurs et bayam-sellam / cadres d’administration et d’entreprise / élèves
ou étudiants pour ne citer que ceux-là). Dans ces deux cas, comme nous avons déjà eu
l’occasion de montrer supra dans le chapitre 9, l’usage peut être soit le francanglais, soit le
français du quartier. Nous n’allons pas nous attarder sur l’exemple du francanglais dont
nous avons déjà longuement parlé.
Certains témoins déclarent accorder la priorité au français391 dans leur vie. Ils sont
nés à Douala ou bien dans une autre ville, sans avoir une pratique parlée de la langue
ethnique. C’est le cas de K-You (électronicien, originaire du Mbam) :
K-You dit réfléchir uniquement en français, parce que né dans la ville et ne connaissant ni le
contexte rural, ni la langue ethnique
K-You - moi + quand je veux réfléchir peut-être c'est bizarre mais c'est d'abord en français […] tous
mes calculs c'est toujours en français avant de rentrer bon + je crois que mais je me dis que
c'est trop de problème parce que je n'ai pas trop mis long je n'ai pas mis long + si je
grandissais auprès de: de mes grands parents ça devait marcher
442
comme nous allons le montrer infra est une société plus ou moins clivée). Il serait
probablement vu comme un traître, le frère qui ne se conformise pas à la pratique ethnique.
Par ce positionnement cependant, différents témoins rendent pragmatique leur acte
d’identité, lequel leur donne une place plus ou moins claire et incontestable dans la ville.
Cette affirmation leur permet certainement d’affirmer une identité citadine, par un autre
mode de « conformisation », visant cette fois un rattachement à une dimension extra-
ethnique. L’hypothèse qui pourrait permettre de comprendre cette attitude serait celle de
l’assimilation considérée comme
« le degré le plus fort de la recherche de similitude. Les acteurs sociaux impliqués vont non
seulement tenter de faire admettre leur appartenance, mais de faire en sorte qu’elle ne puisse plus
être mise en cause. Ils vont « oublier » les caractéristiques historiques et culturelles qui les rendaient
distincts et accepter l’ensemble des valeurs et des normes dominantes » (Kastersztein, 1990 : 35)
Certains témoins seraient donc complètement intégrés dans le cadre de la ville, minorant
des pratiques pouvant les rattacher à un cadre moins prestigieux que celui de la ville. Cela
se comprend car si nous prenons l’exemple de K-You, il est un originaire du Mbam, marié
à une femme d’origine bamiléké. Ce cas de figure, à Douala, présente de grandes chances
de neutralisation des pratiques linguistiques ethniques, la famille se tournant vers un des
français identifiés supra. On peut ainsi éviter certains conflits et des cas de discrimination,
puisque la logique de la ville est respectée dans toute sa complexité ; les interactants dans
leurs échanges, partagent en effet un savoir social et culturel commun.
L’usage urbain n’occulte cependant pas toujours les pratiques ethniques. A certains
moments, le locuteur peut soit choisir de s’y référer, soit se tourner vers des pratiques
considérées comme urbaines par une mixité de pratiques.
Un dernier cas de figure est également apparu lors de nos observations : des
témoins se réclamant d’une pratique essentiellement plurilingue (nous y reviendrons à la
fin du chapitre 12, titre 4). Des arguments linguistiques seraient ainsi mobilisés selon le
contexte, où les enjeux pourraient être économiques et / ou psychosociologiques. La
proximité que ces derniers ont par rapport aux différentes langues de leur environnement
n’est donc pas fortuite. Patrice (peintre-musicien, 38 ans) présente ainsi son expérience :
Patrice affirme réfléchir en sa langue locale pour se rendre compte très rapidement qu’en fait, la
langue de réflexion dépend du sujet. Il aurait probablement été influencé par le récit qu’il venait de
nous faire, de certaines de ses responsabilités au village, à notre arrivée à son domicile où s’est
déroulé l’entretien)
443
Patrice- je réfléchis dans mon dialecte c'est maintenant que je viens de réaliser
E- ah bon donc + quand tu veux parler le français tu encodes d'abord dans ton dialecte XXX
Patrice- ah non attends + quand je dis je pense quand je médite par exemple + […] c'est d'abord c'est
dans ma langue mon dialecte + mais quand je pense travail boulot tout ça je réfléchis je
place mes mots en français
La première réaction de Patrice peut être rapprochée de la « langue idéale » dont nous
parlions supra. Le cas de Patrice est encore plus intéressant car il est un notable (il a
succédé à son père), c’est-à-dire un ministre à la chefferie (Dortier, 2004 : 82) de son
village. De ce fait, quand il arrive dans son village, il peut, parfois, mettre entre
parenthèses son identité moderne, pour incarner par ses attributs, l’autorité traditionnelle.
L’identité est dans ce cadre définie comme purement contextuelle. Dès lors qu’il se met à
assumer ses fonctions traditionnelles, l’individu doit « revêtir la peau que choisit pour lui
la communauté ». Dans ce contexte, Patrice est alors vu comme un garant, un
prolongement du pouvoir traditionnel du chef (puissance religieuse, administrative, bref un
tout mystique) chargé de veiller sur les valeurs traditionnelles, et à qui tous les sujets
doivent soumission. A ce titre, les problèmes qui lui sont posés se font presque toujours en
langue ethnique. L’individu peut cependant, s’il le veut, refuser d’endosser cette identité
(dans ce cas, il ne peut exercer les fonctions de père et de notable). Dès lors, il crée un
autre contexte qui lui permet de fonctionner sur tout un autre registre, en faisant appel s’il
le veut et si cela est adapté au contexte, au français. Le réajustement que connaît sa réponse
peut donc s’expliquer par ce fait. Chacune des langues du répertoire, selon le témoin, est
donc mobilisée selon le contexte pour obéir à une fin.
Nous avons montré ailleurs que le contexte ne pouvait être exclusif. A certains
moments en effet, les locuteurs peuvent être simultanément confrontés à des contextes
variés. Par des pratiques mixtes, ils traduisent ainsi l’inscription de leurs discours dans une
logique ethnique, mais dans un groupe à la configuration urbaine. Voici par exemple un
extrait d’une séance de rencontre d’un groupe ethnique à laquelle nous avons participé,
comme membre :
Nous avons pour cet exemple choisi une transcription selon le modèle de l’API (bien que nous ne
mettions pas les crochets) quand l’orthographe française ne pouvait être respectée. Tous les
participants sont des Bamiléké dont l’âge varie (26 – 39 ans), et exercent des emplois assez
différents (enseignants, sauveteurs, cadres d’entreprise, manœuvres, bendskineurs, taximen entre
autres). A chaque séance est nommé un Président, chargé de diriger les travaux du jour. Les
différents intervenants réagissent face à une lettre adressée au groupe par un membre officiellement
exclu depuis la dernière séance, encore débiteur au groupe.
L1 - a bo tʃəŋ ŋgaə pə təla tə392 dès le mois prochain + qu’on ait arrêté ces histoires ne
serait-ce que pour préparer la nouvelle liste de rotation
Président - oui oui oui oui
L3 - aa po’o393
392
Il faut que nous essayions.
444
L4 - comment on écrit encore le nom de Es ?
Président - aa dublə ve oo ka ʒjə nə ŋwa’ tsøtsjəa + atʃaa oo ɔ bə394
Tous - (rires. L5 lève le doigt)
Président - oui tu as la parole
L5 - merci + ŋgaə bə ŋgɔmgaə comme le président a dit ++ vraiment pe’e ndusi naə dzɔm
ŋgaə pəə dzə préciser tʃum ŋwa’njə jap situation financière aa + tə mbaə ŋgɔm ŋgaə
vraiment pə kə ʒwɔk + pəə finə tee jiəbɔɔ nə395
L4 - c’est vrai
L5 - prési-vraiment : pə : mbo ŋgdzə pa’ tʃə poo ʒjə on est très souple + ka pə pjəŋ fjə396 +
c’est un grand danger qu’on court là
Plus loin, le membre nommé Père réagit violemment contre l’usage d’un français qui ne
reflète pas la personnalité morale et sociale du groupe qui, par définition, se veut un cadre
de réflexion. Pour lui donc, le français écrit devrait être pur, un reflet de la norme scolaire.
Dans les rencontres ethniques, la pratique est généralement celle que nous décrivons dans
la première partie de l’extrait : un usage qui n’est a priori ni du français, ni une langue
locale, mais un mélange de plusieurs pratiques, auquel on est libre de donner le nom de
français ou de langue ethnique selon le cas. Pourtant dans ce contexte, les membres du
groupe ethniques considèreraient qu’il s’agit du ghomala’. Par ce cocktail, on rend légitime
son appartenance au groupe, tout en affirmant sa citadinité. Une fois que cela est déjà un
acquis, on peut s’autoriser un usage tel que décrit dans la deuxième partie de l’extrait :
l’usage exclusif du français. Le locuteur peut marquer sa différence, par un processus que
nous avons décrit comme la quête de visibilité ou d’individuation. Le français utilisé ici a
pour but de porter une critique virulente sur un comportement général et de ramener tout le
groupe vers les fondements qui ont été à l’origine de sa création : le souci de bien parler et
393
D’accord.
394
C’est « w ». Comme ça tu ne sais pas comment s’écrit son nom ! Ce n’est pas « o », as-tu compris ?
395
Merci. Je veux réitérer dans la logique du Président, pour dire que puisque leur situation financière est
précisée dans la lettre, ne perdons plus de temps là dessus.
396
J’ai l’impression que nous ne savons pas où nous allons car je vois que nous sommes très souples.
397
Terme utilisé pour désigner tout homme ayant des responsabilités au village comme notable. Patrice supra
pourrait être appelé de la sorte quand il retrouve des membres de son groupe ethnique.
445
de tenir compte de la forme linguistique dans les correspondances. Le choix d’utiliser des
termes qui sortent de l’ordinaire est donc stratégique : bien que membre du groupe
ethnique, ce locuteur peut parler français ou ghomala’ comme tout le monde, mais peut
également orienter ses pratiques vers un bon français, le seul qui pourrait faire honneur et
que le groupe doit s’atteler à construire dans ses pratiques, une image valorisée. Cela ne
peut se faire selon lui, que par un travail sur les formes linguistiques. Bourdieu montre que
le travail sur les formes est important dans la lutte pour le pouvoir. Il donne une certaine
« efficacité symbolique » au « discours d’autorité » (Bourdieu, 2001[1991] : 112). Du
moment que ce pouvoir n’est pas socialement institutionnalisé, le travail sur les formes
s’avère crucial, l’individu devant par une certaine compétence imposer son parler et par
extension, sa vision du monde. Par cette pratique, Père, présenté comme un absentéiste, a
réussi à prendre le dessus sur tout le groupe. Lors du repas clôturant les travaux, il va
reconnaître que par son attitude (nous lui avons demandé de nous expliquer les raisons de
son discours), il a désamorcé une bombe qui aurait pu éclater si on lui avait rappelé les
sanctions prévues en cas d’absence injustifiée. Il se savait donc une victime parce que
ayant failli à la loi du groupe, qui recommande la présence à au moins une rencontre tous
les trimestres. Il sort cependant de la rencontre comme un héros, l’éclaireur de conscience
du groupe. Cette position, il l’aura obtenue par sa pratique du français et par une critique
virulente de celle des autres.
Père apparaît alors comme un manipulateur, qui nous permet de reconnaître qu’à
Douala et comme au Cameroun et ailleurs en Afrique francophone, le français donne du
pouvoir. Il faut cependant en avoir une certaine pratique aisée pour pouvoir se sortir de
situations comme celle de Père. Bourdieu nous montre en effet que « plus le capital
linguistique d’un locuteur sera important, plus ce dernier se montrera capable d’exploiter à
son profit le système des différences et de s’assurer ainsi un profit de distinction. »
(Bourdieu, 2001[1991] : 33). On peut donc se distinguer et prendre le pouvoir, dominant et
minorant parfois l’autre dans l’interaction, à condition de disposer de « ressources
sociales » qui permettraient de « pouvoir s’inventer différent » (Kaufmann, 2004 : 205).
Ces subtilités dans les pratiques linguistiques sont régulières au Cameroun et seraient à
notre avis caractéristiques de situations plurilingues.
La plupart des Doualais fonctionnent sur ce modèle, sans que cela soit aussi
clairement affiché. Presque la cinquantaine des soixante dix sept témoins interrogés ont
reconnu se situer dans cette pratique "entre les langues". Affirmation de la prise en compte
du caractère hétérogène de la société ? Nous pensons en tout cas qu’on pourrait évoquer
446
l’hypothèse de l’intimité plurilingue, pour montrer que la proximité des témoins avec des
pratiques linguistiques ne peut se faire de manière tranchée. Le locuteur dispose toujours
en effet, d’un éventail d’usages linguistiques qui lui permettent chaque fois de (se)
construire une identité selon le contexte : la méditation, le travail, les amis ou la belle-
famille, ou bien encore les ambitions, etc. En tout cas et pour nous résumer, la situation des
pratiques dans les relations interethniques à Douala peut être telle que décrite par papa Jo
(chauffeur, 55ans) :
malgré la possibilité d’utiliser la langue ethnique - ici le bandja - avec des Doualais d’une même
origine ethnique, le français est tout de même présent dans les conversations, l’habitude se faisant
plus forte que le sentiment ethnique
papa Jo - ceux avec qui je partage les frontières sont presque de mon propre village
E- ah bon donc vous parlez le bandja pas le français
papa Jo - non si par moment hein *mm* le français ne peut pas manquer *ok* parce que c’est déjà
on peut dire c’est déjà dans le sang
Le français est devenu un véritable véhiculaire et mieux encore, un vernaculaire, car c’est
déjà dans le sang. Zang Zang (2000 : 458) fait le même constat dans la dynamique des
langues à Yaoundé. Autant on sera proche de sa langue d’origine, autant on aura recours au
français dans les interactions interethniques ou professionnelles, l’individu étant en
permanence dans « l’entre les langues » (Robillard, 2001-b), caractéristique de son identité
urbaine et plurilingue. Ce positionnement le sécurise donc dans tous ses contacts ; il peut
exploiter le français par exemple pour insécuriser l’autre (Martini nous en a montré une
preuve quand il fait basculer l’interaction de l’anglais vers le français dès lors qu’il
entreprend de négocier le prix du matériel pour son salon de coiffure). De même, Claude
(enseignant-journaliste) peut mener sa réflexion en pidgin quand il se retrouve sur la place
du Marché Central devant le vendeur de poulets, en bon français devant ses élèves comme
dans son journal, pour pratiquer le français du quartier dès qu’il se retrouve avec des amis
pour le sport du dimanche matin. L’intimité ne se fait plus dans l’absolu avec les
différentes langues, elle devient circonstancielle et interactionnelle. De la sorte, elle serait
plus en phase avec l’identité complexe et adaptative du Doualais.
447
chances de ne pas être réprimandé vertement. Les parents sont conscients des difficultés
qu’ont les jeunes à parler les langues ethniques. Par son seul usage, cette langue inscrirait
les participants dans une sorte de connivence. Le jeune tirerait également sur la corde de la
sensibilité : les parents se réjouiraient de constater que leurs enfants parlent la langue
ethnique, et pourraient du moins momentanément, mettre de côté l’écart de conduite de
l’enfant. Cette pratique n’est pas nouvelle. Féral (1979 : 111) a montré que parfois dans les
familles, « le choix du pidgin donne toute licence ». L’usage du pidgin était ainsi régulé, de
sorte que si un petit-fils prenait la parole en premier pour s’adresser à son grand-père, ce
dernier pouvait prendre cela comme une insulte. Par contre, si c’est ce dernier qui
s’adressait au premier en pidgin, l’atmosphère était de facto détendue car c’est un ton de
plaisanterie qui était ainsi installé. Le choix de langue constitue donc une pratique
performative, en étant en soi une information. C’est le même cas de figure quand nous
déplaçons la réflexion vers le cadre de pratiques à l’intérieur d’un groupe, qu’il soit
ethnique ou urbain. Les langues ethniques et le français du quartier voire le francanglais
pour les jeunes ou le pidgin-english pour les originaires des régions anglophones du pays,
sont stratégiques, comme l’est parfois également le choix d’user du bon français ou parfois
de l’anglais.
Les exemples que nous avons pris constituent des stabilisations en vue de faire
comprendre quelles configurations possibles pourraient être observées à Douala, au regard
des pratiques linguistiques. Notre présentation est donc assez réductrice car dans la réalité,
les usages sont plus complexes. Pour revenir à la rencontre dont nous présentons un extrait
ci-dessus, il n’est pas exclu que pendant qu’un locuteur a officiellement la parole, d’autres
tiennent des conciliabules en d’autres langues, qui sont aussi légitimes et adaptées.
Comment se comprendre alors dans ce que certains pourraient qualifier de capharnaüm
linguistique ? Il faut absolument partager avec le locuteur un savoir culturel, condition
indispensable d’accès à la signification sociale du discours d’autrui.
398
Quand cette condition n’est pas vérifiée, le discours produit peut cependant être validé comme du français,
mais compris dans l’expression « parler français en patois », ce qui suppose une présence dans le discours de
traits culturels explicites.
448
des comparaisons entre expressions en français, nous essayons de faire le point, avant de
passer à une autre rubrique :
Pierre et l’enquêteur spéculent sur la nature sociolinguistique de l’expression quelqu’un reste pour lui
vient399, ce que disent certains Bamiléké pourtant pour traduire une surprise désagréable. Pierre pense
que "ce n’est pas du français", arguant qu’on penserait qu’il s’agit de la traduction « mot à mot » d’un
énoncé du ghomala’, sa langue première
E- tu as peut être une phrase que tu as que tu as donnée à l’enfant quand tu le grondais + du
genre quelqu’un reste pour lui vient
Pierre - (rire) ça se dit mais ça c’est une traduction
E- est-ce que c’est du français ?
Pierre - quelqu’un reste pour lui vient
E- mais puisque les gens le disent
Pierre - il faut être du village pour comprendre ce que la personne veut dire
E- bon toi tu mets ça dans quel type de français soutenu ou simple
Pierre - non çà ce n’est même pas [du français]
Plus loin
dans le même registre, le couscous de cheval désigne une « queue de cheval décorée et utilisée lors
de cérémonies traditionnelles diverses » ; sortir du nez du maïs est également un moyen de dire
« sortir d’un champ de maïs »400
Enfin
Pierre - […] on croit qu’on est en train de s’exprimer en français alors qu’en fait on traduit sa
langue
399
Traduction : « je suis surpris ; je vis un cauchemar ». Comme pour les autres termes de l’exemple, ces
formes sont des traductions littérales en français d’expressions en ghomala’.
400
La difficulté créée ici est que nous sommes face à un cas de mélange de cultures, l’expression décrite en
français ne pouvant se comprendre que dans une logique traditionnelle et en rapport avec certaines pratiques
linguistiques et culturelles.
449
pour lui vient auprès d’autres témoins, du même cadre culturel ou non. Claude (Bamiléké
comme Pierre) reconnaît comme du français à coloration ethnique. Prosper (taximan,
Bassa) reconnaît pourtant cette phrase qui selon lui marque la surprise :
Prosper - ça veut seulement dire que quelqu’un reste pour lui vient + que tu es tranquille chez toi
les gens te cherchent les problèmes ++ que tu es innocent + c’est le français qu’on entend
chez les gens quand ils sont fâchés
Valérie et H sont deux anciennes étudiantes de linguistique, qui exploitent des connaissances reçues
des enseignements de phonétique, pour trouver des termes de moquerie utilisés près d’autres
personnes mais, sans se découvrir. Elles peuvent ainsi qualifier des gens en fonction de traits
articulatoires de sons
Valérie- monsieur c’est pas ça XX on dirait qu’on prononce X pour prononcer une fricative la
description de l’appareil
E- le fonctionnement des articulateurs
Valérie- oui monsieur
E- la description articulatoire des fricatives
Valérie- exactement
E- ah X et vous décriviez ça
Valérie- (rire)
E- pour montrer
Valérie- (rire) pour insulter les gens
E- comme pour dire sa langue XX c’est un peu ça ?
Valérie- oui monsieur
E- donc lui il ressemble à une fricative quoi X c’est ça ?
Valérie- quand une personne parlait X bon H + elle elle pouvait être en train de d’observer + bon
après elle me dit que Valérie + tu ne vois pas que que sa bouche ressemblait à une
occlusive (en riant)
401
Nous ne disons pas qu’il faut se référer à la langue. Prosper est par exemple d’origine bassa, et ne parle
pas le ghomala’ pourtant il donne un sens à l’expression étudiée, sens presque identique à l’idée qu’en ont
des locuteurs du ghomala’.
450
bouche telle que décrite par notre témoin. Les occlusives s’articulent avec une certaine
force qui découle du relâchement de la tension articulatoire. Avoir une bouche qui
ressemble à une occlusive voudrait probablement renvoyer à l’allure forte ou rigide du
visage de la personne mise en scène. Le partage de ces connaissances en phonétique
permet donc de participer à la communication. Communiquer veut donc dire avoir sur le
plan social et culturel des liens plus ou moins étroits, avoir un vécu, une histoire commune
dans un même groupe. On pourra dès lors dégager les mêmes représentations, partager le
même savoir, et donc construire ensemble une société. La non vérification de cette
condition conduirait forcément à installer une incompréhension entre les interactants.
Si Pierre remet en cause l’expression « quelqu’un reste pour lui vient » qu’il
considère comme n’étant pas du français, c’est parce que selon lui tout le monde ne
partagerait pas la même connaissance de l’univers culturel du locuteur. A la différence de
la « simplicité » qui inscrit la réflexion dans un cadre formel et purement linguistique, la
« compréhension » dans ce contexte mobilise tout un ensemble d’éléments socioculturels
et historiques, ce qui invite le locuteur à faire corps avec son environnement social. Cela
facilite d’ailleurs les réajustements et aide l’individu dans sa construction identitaire. En
effet, il dispose d’un certain nombre de ressources, de « nourritures favorites de la
réinvention de soi » (Kaufmann, 2004 : 205). Il peut donc créer, « bricoler » des identités
possibles, tout en restant compréhensible.
Avant de continuer, retenons que LE français ne fait donc pas l’unanimité à Douala,
et que c’est surtout le locuteur dans l’interaction, ou du moins le contexte évolutif, qui
permettrait de dire ce que pourrait être le français. Le passage d’un pôle à l’autre, et même
d’une langue à l’autre s’expliquerait par un partage socioculturel402, lequel s’inscrit dans
l’esprit de la communication sociale (Moscovoci, 1976 ; Jodelet, 1999[1989]). Cela aide
d’ailleurs à manipuler la langue à sa guise tout en restant dans une marge tolérable et
tolérée dans les échanges sociolinguistiques. L’individu s’inscrit dès lors dans une pratique
sociale, qui fait de chacune des langues et de ses pratiques en français un univers de
négociation permanente.
Pour nous résumer, les langues utilisées dans un environnement groupal sont
multiples : la langue ethnique pratiquées ou non, les différents français (hormis le mauvais
français), le pidgin. Ces pratiques ne sont cependant pas aussi dissociées. Dans certaines
situations (c’est d’ailleurs le plus souvent le cas), le locuteur est amené à passer des formes
402
Dans la même perspective, l’absence de cette condition installe parfois assez rapidement le conflit.
451
considérées comme un lecte à d’autres, ou bien à exploiter de manière plus ou moins
simultanée dans un même énoncé, des usages rattachés ailleurs à plus d’un lecte. Dans ce
dernier cas comme dans les autres d’ailleurs, les participants auront besoin pour le
comprendre, de partager avec lui une certaine affectivité. Une constance se dégage
toutefois : un français au moins parmi les pôles que nous avons énumérés supra, est
toujours présent dans les usages. Serait-ce le cas cependant si nous nous intéressons cette
fois-ci à un autre contexte d’usage des langues à Douala comme la tonalité du discours par
exemple ?
Focalisons maintenant notre attention sur les usages linguistiques en rapport avec la
finalité du discours. Profitons de l’occasion pour présenter d’autres modes d’organisation
des différentes pratiques de la galaxie linguistique de Douala. Nous verrons ainsi que selon
que la tonalité frise le ludique ou le comique, le sérieux voire l’éducatif ou l’informatif, les
usages linguistiques ne sont pas toujours les mêmes.
Charles (du groupe ethnique Malimba, dont l’épouse est du groupe Duala) écrit une pratique de sa fille
de trois ans : sa maman la ramène souvent à l’ordre par l’usage d’une expression en duala, laquelle est
donc régulièrement reprise par l’enfant dans le but de (faire) rire403
Si la fille de Charles essaie de parler le duala, c’est pour amuser, même si son père trouve
que cela pourrait être un moyen de lui apprendre, avec le temps, d’autres pratiques de cette
403
Cette famille nous a permis de comprendre la valeur communautaire du duala. Charles est d’origine
malimba et son épouse duala. Toutefois, c’est le duala qui est utilisé comme langue ethnique à la maison,
même si son épouse apprend par commodité le malimba qu’elle n’utilise que très rarement.
452
langue. Dans l’ensemble, nous avons remarqué cette tendance que les enfants et certains
jeunes ont, à s’essayer dans la pratique de la langue ethnique dans un but comique. Les
enfants de Claude (Bamiléké dont l’épouse est Mbo) ont un fonctionnement semblable. Le
cas de ces derniers est encore plus important à souligner car ils sont inscrits dans un
collège confessionnel de la ville (situé à Deido), où la seule langue ethnique tolérée par les
différents groupes dans la cour de récréation, serait le duala (langue de leur mère). Toutes
les autres pratiques de langues ethniques seraient très fortement stigmatisées, ce qui a des
implications sur les pratiques des enfants. Ils se mettent à se moquer de leur père quand ce
dernier discute avec des frères, en fe’efe’e. Des adultes exploitent aussi cet usage. Le
mélange selon Gustave (géomètre, Duala) peut être un mobile de divertissement :
Gustave - quand je suis avec un bamiléké je mélange quelques mots comme ça + pour + surtout
pour rigoler
E- ok
Gustave - surtout pour rigoler
Il est possible que le rire vienne du fait que Gustave est duala et se sentirait supérieur au
Bamiléké dont il peut jouer avec la langue. Cette attitude s’inscrit dans les schèmes
conflictuels sociaux, le rire supposant la supériorité du duala et donc la minoration de la
langue bamiléké et du Bamiléké dans l’interaction. Gustave affirme en effet que ce type de
mélange n’est pas le seul qu’il pratique, mais serait le seul qui lui paraît comique.
Ailleurs à la radio, quand l’accent doit être mis sur l’aspect ludique par exemple, les
pratiques se tournent vers d’autres lectes qui peuvent être le francanglais, le français du
quartier, les langues ethniques ou le pidgin-english. « Le réveil matinal » se déroule ainsi à
Equinoxe en une multitude de langues, l’auditeur au bout du fil pouvant s’adresser à des
connaissances en la langue de son choix. La FM 105 par « Bagatelle » fait appel au bon
français, à l’anglais pour des rubriques comme « la chronique du dimanche » (qui soulève
une question sociale et très souvent éthique, considérée comme importante par le
journaliste). Quand on passe aux autres rubriques de l’émission (« La Dictée », « la
Confession », « le téléphone rouge », « le repas dominical », « le sous-manguier », « les
potins de la cité » entre autres), on se rend vite compte que le bon français cède sa place à
des pratiques mélangées faisant référence à toute langue possible pratiquée au Cameroun.
Ces pratiques permettent de mettre en valeur l’aspect ludique de l’émission. La devise
choisie par les animateurs est d’ailleurs assez significative : nous s’amuser seulement.
Cette émission comique et satirique illustre alors des usages hiérarchisés et hiérarchisants
des langues à Douala. Toutefois, en se refusant de mettre en évidence une ou l’autre langue
(hormis les langues officielles), les animateurs veulent ainsi se soumettre au diktat de la loi
453
et de la Constitution, sans pour autant stigmatiser une pratique linguistique locale. On se
serait peut-être attendu que le duala soit mis en avant mais c’est oublier que malgré le
prestige dont jouit la langue, elle a peu de locuteurs. Ce choix éditorial traduit peut-être
l’impossibilité de retrouver un ensemble de pratiques regroupées sous le nom d’une langue
unique, qui pourrait être à l’image de la ville.
Toujours sur la base de nos observations, nous pouvons dire qu’à la radio (FM 105,
Equinoxe, Real Time Music, Radio Douala), tous les sujets qui paraissent sérieux
(reportages, chroniques, communiqués, etc.) sont présentés soit en bon français, soit en
anglais. Par ces usages, la prescription étatique est également respectée. Si c’est la langue
de la loi qui est utilisée, cela revient à dire que l’information qui est ainsi véhiculée est
considérée comme une parole d’évangile. Il faut y croire. Les pratiques linguistiques
sollicitées à la radio et autres médias pour des questions sérieuses sont alors assez proches
de celles recommandées dans l’enseignement et les discours officiels. Par contre, nous
allons voir que dès que la tonalité devient didactique ou informative, d’autres usages font
surface.
Poursuivons avec l’étude des pratiques des médias (radio, télévision et presse
écrite). Nous avons constaté que si le sujet débattu a une portée éducative, le francanglais
et le français du quartier supplantent les autres pratiques linguistiques (nous en parlons
supra), même si le pidgin apparaît quelquefois. On pourrait comprendre, par ces choix, une
légitimation du caractère véhiculaire de ces pratiques. Mais c’est pour un usage plus
fonctionnel encore, car c’est surtout leur caractère groupal qui est ainsi mobilisé. Parce
454
qu’elles sont ainsi des pratiques linguistiques de situations non stressantes, de la
convivialité et de l’entente, de la cohésion, leur usage appelle les destinataires des
différents messages à faire leurs, les informations reçues.
Equinoxe va ainsi faire appel aux jugements des auditeurs (qui formeraient
d’ailleurs selon l’animateur une communauté), à leur lucidité, à leurs expériences pour
aider certains d’eux qui ont soulevé des problèmes à l’antenne, à trouver des solutions
adéquates. Dans le même sens, si 100% Jeunes choisit le francanglais comme mode
d’expression, c’est parce que son public cible est supposé être constitué de jeunes. Les
pratiques qui y sont observées permettent alors de mettre en garde, d’apporter des conseils
qui portent sur des sujets assez variés, mais proches des jeunes. Nous pouvons citer entre
autres la vie scolaire et estudiantine, le VIH et les infections sexuellement transmissibles,
les grossesses non désirées. En relation avec leurs rapports avec les adultes, les jeunes sont
également mis en garde contre les risques du jeu et les dangers que présenterait le gain
facile. De même pour une meilleure harmonie sociale, leur attention est attirée sur les
rapports avec les parents et enseignants, voire entre jeunes de groupes différents, ou bien
entre jeunes de sexes différents. Tous sont alors considérés sur le plan national, comme une
communauté. Le « Pidgin news » de Equinoxe (qui se fait en pidgin), de même que le
« Paparazi News » de RTM (qui utilise essentiellement le français du quartier), vont quant
à eux aborder des informations focalisées sur des interactions entre individus et / ou
groupes dans des zones précises de la ville. Les thèmes sont variés : la découverte d’un
cadavre dans un quartier de la ville, une altercation entre un bendskineur et un agent de
police, une grève dans une société locale, la hausse du prix de l’huile de palme ou bien un
accident arrivé sur le pont du Wouri, etc. Ce sont des informations qu’on n’obtiendra
presque jamais à la Crtv, chaîne officielle.
Selon la tonalité du thème, on comprend donc que les usages linguistiques sont
également diversifiés, toutes les pratiques linguistiques pouvant apparaître pour tout thème
de conversation, même si le français et parfois l’anglais ont l’exclusivité des informations à
caractère sérieux et important. Intéressons-nous cependant à des usages dans des cadres
plus larges que le groupe ou l’objectif assigné à un discours.
455
1.3 Les situations formelles et informelles
La première chose à relever et sur laquelle nous n’allons pas revenir est la priorité
accordée au bon français et / ou anglais dans les structures formelles (administration). Ce
qui nous intéresse ici est le fait que dans un cadre considéré comme formel, il est tout de
même possible que d’autres usages (différents du bon français ou de l’anglais) soient
utilisés. Il ne serait pas ainsi étonnant que dans un service administratif, un usager use de la
stratégie de singularisation sociale dans la présentation de soi, en parlant une langue
ethnique. Cette langue lui permet de se distinguer des autres participants. Cela suppose un
profond ancrage dans les pratiques urbaines. Marc (2005) montre que pour arriver à ce
stade dans les interactions, l’individu doit avoir atteint un degré d’intégration suffisant
pour ne pas se sentir en insécurité. On s’attendrait à Douala soit au duala (une manière de
rappeler aux autres participants leur éventuel statut d’étrangers), soit au bulu (comme
moyen de revendication de son appartenance à l’ethnie au pouvoir dans le pays). Ces deux
pratiques ont pour effet d’insécuriser les autres interactants, et de permettre au locuteur de
prendre le dessus dans le contexte (nous présentons un exemple dans le chapitre 8 : 3.1.3).
De manière globale en tout cas, les contextes apparemment formels ne sont pas réticents
aux usages non officiels, à condition qu’il y ait cependant un réajustement du contexte.
Gustave nous résume ainsi les comportements susceptibles d’être rencontrés dans les
services publics :
456
Gustave oppose donc deux sphères : le public et le privé (à ne pas confondre avec les
registres de la parité et de la disparité dont il était question supra) qui correspondent dans
cet exemple aux contextes formel et informel. Dans cet extrait en effet, on comprend bien
que le conflit est possible entre la pratique officielle qui recommande la pratique soit de
l’anglais, soit une pratique du français, et les pratiques informelles qui accordent la priorité
aux pratiques appropriées. Il faut également mentionner que les textes officiels ne
mentionnent pas de cas de discours mélangés de français et d’anglais, maintenant une
frontière assez étanche entre les deux pratiques. Or cette pratique du mélange selon
Gustave devrait être réservée à un usage privé. Cette attitude décrit un premier cas de
figure. Dans un autre cas, la pratique pourrait être différente. Claude nous fait savoir que
s’il va vers le Préfet ou n’importe quel responsable administratif, quel que soit le contexte,
il pourrait construire une proximité ethnique avec ce dernier, en adoptant dans leur
interaction, une langue ethnique. Cette pratique mettrait de facto fin au caractère formel de
la rencontre. C’est donc dire que sur le plan formel, il y aurait une frontière, une barrière
assez rigide, n’autorisant que la pratique d’un bon français (ou du moins de ce qui est jugé
comme du français) ou de l’anglais, sans mélange aucun des deux langues. Cela peut
pourtant être différent selon les participants.
457
quartier. Le troisième avait une pratique moins fluide du français du quartier. Par contre, le
dernier bien que ne comprenant pas bien le français du quartier que nous pratiquions, avait
besoin d’un interprète comme intermédiaire entre nous, lequel a fini par être mis de côté
quand nous avons constaté que nous pouvions utiliser le pidgin pour interagir. Tous ont
cependant brillé par une constante : l’usage d’expressions comme « je vais parler en
français mais je ne suis pas sûr que tu vas comprendre », « est-ce qu’il y a ça chez
vous ? », « comment on appelle ça en français ». Très souvent, des traductions, comme « la
tête de l’argent dans ta famille maternelle », étaient utilisées. C’est dire qu’il y aurait une
perte considérable d’informations, du fait de l’usage d’un langage spécialisé, ou du moins
de l’absence d’un savoir culturel entre les malades et le voyant. Il faudrait absolument une
certaine connivence de cette nature, si on veut comprendre des questions lors de
consultation, de même que le traitement proposé. Chez un voyant donc, la préférence
linguistique est portée sur les langues en usage vernaculaire ou véhiculaire pour certains
cas.
Pour nous résumer, nous pouvons dresser ce schéma des usages linguistiques à
Douala :
- ce qui tient lieu de bon français, ou bien l’anglais, est réservé aux situations
formelles et à l’écrit (l’église y associe les langues locales) ;
- les langues locales, le français du quartier ou le pidgin-english sont des
pratiques des relations intra-ethniques ;
- le français du quartier, le francanglais, le pidgin-english sont utilisés pour les
sujets en rapport avec des groupes urbains ;
- les langues ethniques, le français du quartier, le pidgin, le francanglais sont
utilisés quand la finalité est comique ou éducative, dans les contextes privés,
mêmes s’ils sont inscrits dans des cadres jugés formels. Sur le plan informel, en
dehors de l’anglais et du français personnalisé, toutes les autres pratiques
linguistiques sont considérées comme appropriées selon le cas (la mauvais
français par exemple sera plus présent au marché).
Ceci revient à dire qu’en dehors du contexte formel, il n’existe pas de pratique
linguistique déterminée à Douala. C’est le contexte observé qui doit décider de la pratique
vers laquelle s’orienter. On comprend de ce fait que la situation sociolinguistique au
Cameroun est considérée comme d’une hétérogénéité extrême, que ce soit le cadre macro-
national, ou bien l’entourage local ou du moins provincial voire urbain, situation qui
devient plus fluide quand nous observons les échanges interactifs entre des individus. Dans
458
cette logique, la langue sert à certains moments comme instrument de présentation de soi,
ce qui occulte parfois sa fonction de communication. Pour revenir au français cependant, il
serait plus logique de le définir comme un cadre diversifié, aux ramifications variées. Sa
présence est aussi insaisissable à Douala et au Cameroun. Comment réussir à le définir
sans supposer la présence d’une autre langue ? Comment exploiter un des français que
nous avons défini en excluant l’autre ? C’est dire qu’il devient impossible d’étudier le
français comme une langue unique car à Douala il ne l’est pas. Il est pluralisé et
démultiplié. Parler français c’est donc également répondre à et / ou susciter la réaction de
l’autre. Voilà pourquoi nous pensons cohérent, de considérer le discours en français à
Douala comme un cadre de discussion.
Dans la partie précédente, nous avons pris en considération toutes les pratiques
linguistiques à Douala. Revenons maintenant vers celles qui sont considérées comme du
français. Nous constatons qu’il n’y a pas unanimité à Douala sur ce qu’on appellerait
français. Les pratiques en français sont en fait dans une situation qu’on qualifierait de
polynomique, chacun des locuteurs pouvant parler son français et se faire comprendre par
l’autre. Voilà pourquoi dans les interactions, nous assistons régulièrement à des
ajustements dans les usages, la forme jugée légitime ou appropriée prenant le dessus sur les
autres constructions. En ce sens, on peut comprendre que parler français, c’est négocier et
adopter un usage parmi plusieurs pôles. Le français constitue alors une sorte de cirque, un
théâtre et ses locuteurs des acteurs, chacun jouant un rôle qui peut changer à tout instant.
Cette situation que vit le français à Douala et dans l’espace francophone n’est pas nouvelle.
Nous voulons dans cette partie montrer que le français standard tel qu’il est
aujourd’hui présenté, est passé par un stade similaire en France avant le XIXe siècle. C’est
ce que nous allons exposer dans une première articulation. Cela nous conduira par la suite,
en observant le fonctionnement des locuteurs à Douala, à réaliser que nous sommes dans
404
Nous avons hésité entre des termes comme "arène" et "forum". L’"arène" suppose un combat, un conflit
permanent qui se solde soit par une victoire, soit par une défaite. Pourtant dans les usages des français à
Douala, l’objectif n’est pas toujours d’imposer son français. Les interactants peuvent parfois arriver à une
conciliation les amenant à utiliser chacun son lecte. Parfois aussi, ils arrivent à des situations d’usage d’une
forme bricolée entre les différents lectes de l’un et de l’autre. Le français serait alors inscrit comme un débat
public, idée que véhicule bien à notre avis le terme de "forum". Pourtant ce dernier terme présente l’idée
d’enfermement, qui paraît non approprié au regard des pratiques. Nous avons montré que les pratiques
linguistiques à Douala sont essentiellement ouvertes à toutes les formes linguistiques de la galaxie
linguistique camerounaise. Il faudrait probablement se tourner vers un terme plus ouvert, cadre par exemple.
Il nous permet de montrer que le contexte est pris en compte, et renvoie essentiellement à tout pôle
communautaire (voir chapitre 8 : 4.2). N’oublions pas que dans le groupe nominal "le français" tel que nous
allons continuer de l’utiliser dans notre thèse, l’article a une valeur plurielle, qui fait correspondre le
syntagme comme un équivalent sur le plan sémantique de "discours en français".
459
une société ethniquement clivée. A cause / grâce à ce clivage, le français à Douala va être
perçu comme un capital symbolique que veulent à tout prix posséder les différents
habitants de la ville. C’est après avoir défini cette notion de capital / pouvoir symbolique,
que nous pourrons nous interroger sur la valeur de l’expression « parler français à
Douala ».
Partant de faits historiques, Lodge (1997[1993] : 82) montre qu’entre les Ve (suite à
l’effondrement de l’empire romain) et Xe siècles, des migrations en Europe occidentale
voient l’installation des Bretons (venus de (Grande-)Bretagne), Arabes et Vikings. Trois
groupes germains s’installent également en Gaule romaine : les Francs (le groupe le plus
important), les Wisigoths et les Burgondes. Le peuplement du territoire actuellement
reconnu comme la France, si nous partons de cette date, va connaître des rebondissements
socio-historiques, conduisant à la dialectalisation du latin, langue utilisée à ce moment par
la Gaule. Les facteurs de ce compartimentage du gallo-roman sont la force (variable) des
normes linguistiques du latin, la stabilité (variable) des structures sociales héritées de
Rome, les divers types de réseaux sociaux et enfin les différents modes de communication
sociale, aussi bien entre groupes différents qu’à l’intérieur de chacun d’eux (Lodge
(1997[1993] : 110-112).
460
fin du XVIIIe siècle, le français comprend deux grands groupes dialectaux, la langue d’oc
et la langue d’oïl, nominations venant des différentes manières de dire « oui ».
« Dante distingue l’italien, l’occitan et le français par leur façon de dire oui : soit respectivement si,
oc ou oil. Des actes royaux dès le XIVe siècle utilisent Languedoil pour désigner la moitié nord, par
opposition à la moitié sud, le Languedoc » (Lusignan, 1999 : 114).
« icellui de Chastillon cognut au parler que icellui Thomas estoit Picart ; et pour ce par esbatement
se prist a parler le langage de Picardie et ledit Thomas qu estoit Picard, prist a contrfaire le langage
de France ».
461
On peut alors rapprocher cette pratique de ce que nous avons décrit à Douala supra,
montrant que des Doualais, en adoptant d’autres langues (en les combinant avec certaines
autres pratiques bien sûr) pouvaient réussir à se faire passer pour des originaires de régions
différentes, prenant des identités assez contextuelles et en tirer profit dans les interactions
quotidiennes.
« pour l’amour dez Romains, à qui la noble cité estoit subject, on appelloit leur langaige roman. Et,
encor aujourd’uy, en ce païs, nous disons que c’est parler langaige roman et non pas françoy ».
Il s’agit en clair d’une situation de domination statutaire de la langue du roi sur les
autres langues, lesquelles sont par ailleurs librement utilisées dans les différentes
interactions, chaque locuteur ayant un projet relationnel dans ses usages. Nous avons
montré que Douala et le Cameroun connaissent actuellement une situation pareille. Le
français et dans une certaine mesure l’anglais, occupent la position haute (si nous nous
arrêtons à la volonté politique nationale), et les autres parlers la position basse, sans que la
langue haute soit toujours appropriée à tous les contextes.
462
français sous sa forme moderne serait donc né du besoin d’harmonisation des pratiques
linguistiques pour une supposée meilleure gestion de l’Etat. On verra alors naître « la
langue unique, langue du roi, langue de l’administration, langue de justice » (Jaillet, 2000 :
101). Il n’y a toutefois pas sous l’Ancien Régime une volonté affichée de francisation
puisqu’on admet l’utilisation par un individu d’un dialecte dans sa vie personnelle, le
français étant réservé à la vie professionnelle (administration publique). Le modèle
classique de la diglossie verrait dans cette organisation des domaines d’usage des différents
lectes, un réel motif de satisfaction. Une autre conséquence de cette pratique est que la
« langue du roy » est désormais perçue comme « langue des gens "éclairés" »
(Jaillet, 2000 : 103). Cela correspond à l’époque des « belles lettres » (Seguin, 1999 : 240).
Elle acquiert ainsi un « pouvoir symbolique », le reste du peuple se sentant exclu et minoré
par ces pratiques de la cour. Les règles régissant la pratique de la langue vont naître.
Vaugelas publie par exemple en 1647 Remarques sur la langue française, utiles à ceux qui
veulent bien parler et bien écrire. Le français peut en conséquence prétendre détrôner le
latin, jusque là, langue de la diplomatie. C’est donc tout naturellement qu’en 1789 la
révolution décide par souci d’égalité, « de permettre à tous les citoyens de s’exprimer dans
la langue de la culture, de la science et du génie » (Jaillet, 2000 : 103). On assiste à une
politique d’éradication des parlers régionaux. Il faut alors assimiler la « langue
révolutionnaire à la pensée révolutionnaire : réformer la langue, la purger des usages liés à
l’ancienne société et l’imposer ainsi purifiée, c’est imposer une pensée elle-même épurée
et purifiée » (Bourdieu, 2001[1991] : 74). Voit ainsi le jour, le principe du français unifié
et unique.
463
veut dire qu’il n’y a pas toujours unanimité sur les pratiques à adopter dans les échanges ;
tout code doit être négocié. Il est toutefois accepté que le français (sous sa forme dite pure)
devienne la référence quand on traite de l’écrit formel : dans les salles de classe et
amphithéâtres, les communiqués officiels, les actes de vente et civils. Cela ne veut pas non
plus dire que la situation à Douala évolue vers une politique de figement des pratiques
linguistiques. Il est à notre avis difficile d’imaginer, sauf cas de force majeure, une
situation future de Douala similaire à celle du monolithisme politique et linguistique
français. Le clivage identitaire y est parfois fortement vécu. Sur le plan oral, tout reste une
question de négociations, les locuteurs devant soit partir de frontières connues, soit en
créer de nouvelles. C’est par exemple le cas d’un francophone doualais qui passe de la
catégorie bamiléké à la catégorie duala, puisque les français à Douala et au Cameroun ont
parfois une connotation ethnique. Il existe donc malgré tout des frontières parfois assez
prononcées entre les usages. Voilà pourquoi il ne serait pas exagéré à notre avis, de penser
que Douala est, à la base, une société clivée.
La société doualaise est parfois construite sur des catégories ethniques. Fort de nos
observations, des propos de nos témoins mais aussi d’informations recueillies auprès des
services compétents de la Communauté Urbaine de la ville (annexe 6), on pourrait ainsi
esquisser une sorte de cloisonnage topographique des différents groupes ethniques405 :
- d’une part des populations autochtones (les Duala occupant le centre de la ville,
puis des Bassa situés hors de l’ancienne ville et donc en retrait)406
- d’autre part des populations immigrées comprenant les Bamiléké, les Nordistes et
Bamoun, les Mbamois, les Anglophones, les populations du Centre et Sud, et
encore des Bassa, enfin les Européens et nationaux aisés.
405
La catégorisation ethnique de la ville, il faut le préciser, reste un enjeu comme d’autres regroupements. Il
faudrait surtout savoir pourquoi est-ce que la CUD organise ainsi la ville. Les populations de la ville le font le
plus souvent dans le but de pouvoir organiser l’espace et s’orienter dans leurs différentes interactions. La
CUD suit-elle la même logique ? Nous pensons que non car les zones comme Bonamoussadi, Kotto entre
autres apparaissent sur cette carte sans aucune coloration, ce qui pourrait laisser croire qu’elle ne sont pas
occupées, ou bien qu’il serait difficile voire impossible de les faire rentrer dans une des différentes catégories
ethniques. Il ne s’agit donc pas d’une carte « vraie », même si elle nous permet de matérialiser les différents
stéréotypes sociogéographiques de la ville. Pourquoi passer sous silence les zones sans coloration ethnique
forte ? Est-ce à dire qu’elles ne sont pas dans la ville ? Qu’elles ne font pas partie des plans de gestion de la
mairie ? Pourquoi constituer des catégorisations ethniques ? Nous avons vu que pendant l’époque coloniale,
les Allemands puis les Français avaient regroupé les populations autochtones selon leurs appartenances
ethniques. Est-ce la même stratégie qui a continué jusqu’à une époque récente ? Pour quelle fin ? On pourrait
ainsi multiplier des questions sans avoir une réponse précise.
406
Cette structuration est de la Communauté Urbaine car les Bassa que nous avons rencontrés se définissent
comme étant des allogènes de Douala. Ce positionnement de la CUD se comprend, la ville s’étendant
actuellement hors de la sphère initialement désignée comme Douala pendant l’époque coloniale.
464
Pour mieux expliquer cette photographie, ajoutons que les « Européens et
Nationaux aisés » occupent une partie du site correspondant au quartier administratif, et
qui date de la période coloniale. Les Duala quant à eux sont sur les sites qui étaient les
leurs à la fin de la colonisation. Cette carte est illustrative du découpage topographique de
Douala en ethnies. Cependant, ces données, qui paraissent figées, ne renvoient pas toujours
à des exclusions groupales. Les autres groupes ethniques, quant à eux, occupent un espace
dont l’aménagement s’est effectué de manière anarchique, par les occupants, sans aucun
contrôle municipal. La pratique dans l’occupation est simple : le premier à s’installer invite
autour de lui ses frères. Actuellement, la ville est ainsi par endroits construite autour de
grands groupes correspondant à des foyers ethniques. Ebénézer (professeur, 33ans, de
l’ethnie Mbo407) désigne le duala comme la langue de Déido (canton de l’ethnie duala situé
au cœur de la ville).
procédant au découpage ethnique des quartiers de Douala sur une base ethnique et linguistique, le
témoin nous informe que le duala à Déido serait un instrument de cohésion dont la possession
permettrait de le dessus a priori, dans des conflits de toutes sortes
Ebénézer - ok + je voudrais même ajouter que à Déido si tu as un problème avec quelqu'un et que tu
t'exprimes en duala il s'exprime en français il est menacé de se faire lyncher +++ ou bien
il s'exprime en une autre langue que le duala + on le sent comme un étranger du terroir
++ donc chez eux le duala est comme un laisser-passer
Le cas du duala reste particulier car plusieurs témoins (Claude, Rodrigue, Patrice, qui se
présentent tous comme des membres du groupe bamiléké) déclarent que cette langue reste
le seul élément des Duala qui ne leur échappe pas encore, raison pour laquelle cette langue
reste un assez puissant instrument de cohésion ethnique. Nous avons dit supra que
l’utilisation du duala dans un cadre formel peut avoir pour effet d’insécuriser
statutairement les autres, le Duala étant considéré comme le plus légitime des Doualais.
Tabi-Manga (2000) relève à juste titre que le duala reste une langue communautaire et
n’est plus un véhiculaire. Son côté trans-ethnique est ainsi réservé à des groupes
généralement identifiés sous le terme hyper-ethnique Sawa (abo, duala, mbo, yasaa,
malimba, etc). Nous avons vu que certains locuteurs du duala, qu’ils appartiennent
administrativement ou non à cet hypergroupe, vont exploiter leurs pratiques de la langue
pour prendre l’ascendant dans leurs différentes interactions408. L’usage du duala à cause du
407
Sans être des Duala, les Mbo sont des Sawa pour qui le duala est aujourd’hui une langue communautaire.
Face aux allogènes d’autres provinces, ces derniers s’identifient souvent aux Duala, ce qui leur permet
d’occuper des positions interactionnelles avantageuses. Notre témoin use par exemple de l’une ou l’autre
catégorie ethnique selon le contexte. N’oublions pas qu’il est présenté supra comme un bakaka.
408
Cela n’est jamais suffisant car il faut bien tout le long de l’interaction exploiter ce déséquilibre
psychologique tout en gardant sa place de dominant. Il suffit probablement que le contexte change, pour que
l’acteur social (s’il ne peut s’adapter au nouvel environnement), perde le privilège de la domination, en
subissant dès lors un renversement de l’ordre que conférait à la situation la centration de la langue duala
comme référence dans l’interaction.
465
prestige ethnique (décrit supra), permet de (se) donner une face positive, celle du
Camerounais moderne et élégant. Les autres quartiers de l’ancienne ville, comme le
suppose Ebénézer, sont en tout cas ainsi organisés, autour d’un noyau ethnique.
L’implication sociolinguistique est donc qu’au quotidien, le Doualais fonctionne dans une
multitude de communautés linguistiques. Concurrentielles tout en étant complémentaires,
ces communautés fonctionnent sur la base de normes intra-communautaires (usage de
toutes les pratiques, en dehors de celles en bon français et en anglais), mais également
extra-communautaires (la valeur du bon français ou de tout usage du français en général).
409
Carlos, cadre administratif dans une société de la place, Bamiléké de Bafoussam, vit à Bonamoussadi.
Voici un peu une présentation de son voisinage immédiat : le voisin le plus immédiat un Nkamois et son
épouse de bandjoun mais il les entend parler le français ; derrière lui c’est une famille tikar ; en face ce sont
des Bassa, et à gauche des Bamiléké de Dschang. Le cadre de vie est donc essentiellement hétérogène.
466
au marché pour comprendre qu’il apparaît comme le cadre par excellence de perméabilité
ethnolinguistique, même s’il occulte un autre aspect sur lequel nous reviendrons infra. Par
un compartimentage catégorique, on peut ainsi être identifié ici comme Bamiléké, Duala
ou Bafia voire Haoussa, avant d’être autre chose ailleurs, voire parfois comme étant de
deux ethnies ou plus. Le Doualais de père bamiléké et de mère duala, mais qui sur le plan
religieux est un musulman sera difficilement identifiable, sans précision de contexte. On
entendra donc « duala du côté de sa mère ». Autant le compartimentage est catégorique,
autant il permet la souplesse. En effet, chacun pourra ainsi mettre un accent sur des traits
qui lui permettraient de jouer un rôle ethnique, et être ainsi reconnu comme membre du
groupe, ou en être exclu.
A bien y réfléchir, on constate que les populations de Douala vivent sous un modèle
assez particulier. Nous comprenons dans ce sens que la ville soit considérée comme le lieu
de redéfinition et de réinvention de soi, puisque « la vie urbaine balaie les solidarités
familiales et ethniques traditionnelles au profit d’un individualisme tourné vers la
recherche du profit et du prestige » (Calvet, 1994 : 63). Elle favorise
La société aurait en effet perdu l’essentiel de ses repères traditionnels. Tout est ainsi,
recentré sur l’individu qui doit, par des efforts de redéfinition permanente, de recréation et
de réinvention quotidienne, se situer dans ses rapports avec l’autre. La priorité accordée à
une langue sera alors fonction de son efficacité dans les contacts. Or il y a autant de
contacts possibles que d’interactions. Cela revient à dire qu’il devient difficile de penser
qu’une langue serait prioritaire en soi. Cela n’empêche pas cependant qu’il y ait des
constances dans les valeurs attribuées aux usages. A Douala par exemple et quel que soit le
contexte, il y a au moins un usage identifié comme du français et qui est souvent valorisé
bien que parfois non approprié. Est-ce en ce sens qu’on pourrait supposer que le français à
Douala serait un capital symbolique ?
467
2.3 Le410 français comme capital symbolique : le pouvoir francophone ?
410
Nous ne pensons pas exagérer, en rappelant le caractère abstrait de cet article, qui n’a en aucun cas valeur
de particularisation. Au contraire, il est utilisé pour présenter l’ensemble des usages reconnus et présentés
comme "français", ce qui lui confère une valeur plurielle.
468
élastique, qui n’a pas de maître, mais qui permet d’identifier et de gérer des rapports avec
autrui. Par cette forme plastique accordée au français, nos témoins voudraient que la
langue prenne les contours de leur identité, caractérisée par la fluidité. Langue du pouvoir
politique, le français par ses usages est un capital dans le sens de Bourdieu et a de ce fait
du pouvoir symbolique. L’implicite de ces analyses est l’organisation multipolaire des
pratiques linguistiques dans la ville de Douala. Cela n’implique pas l’existence de cloisons
étanches, mais plutôt des possibilités différentes, qui sont autant de constructions
identitaires et de façons multiples de décrire le fonctionnement du français dans les usages
des locuteurs.
Comment comprendre cependant que le français soit dominant dans des contextes
où il n’est pas approprié tout en étant synonyme d’exclusion ? Parler le bon français, c’est
appartenir à la classe la plus valorisée de la société, c’est détenir une parcelle incontestable
de ce pouvoir symbolique que la pratique du français confère à ses locuteurs. Il faut revenir
au rôle de la norme scolaire pour comprendre cette attitude. En plus de permettre la
scolarisation de futurs cadres du pays (la perspective pédagogique justifie ainsi son
caractère normatif), elle hiérarchise en couches sociales les habitants de la ville. Il s’agit
donc d’une norme excluante, dans laquelle les Doualais ne se reconnaissent pas toujours.
Pourtant son usage devient parfois idéologique : il est d’une part un moyen de
positionnement, de revendication du pouvoir ; d’autre part, il légitime la prétention de son
locuteur à accéder aux avantages et ressources que procure l’exercice du pouvoir
(Manessy, 1994-a : 78). Ce sentiment d’exclusion est perceptible dans certains contextes,
quand la comparaison est établie entre les différents usages de français.
Toutefois, même lorsqu’ils rejettent les usages dominants, les individus trahissent
en tout cas le fait qu’ils partagent, jusqu’à un certain point, « un système de valeurs qui
leur est défavorable » (Bourdieu, 2001[1991] : 39). Sur le plan identitaire, la perception
qu’on a d’un parler dépend de plusieurs facteurs dont l’image sociale que renvoie son
locuteur. Parler une langue, c’est donc s’identifier implicitement à l’image qu’on a et
qu’on véhicule de la langue en question, c’est parfois accepter de s’assimiler à ses
composantes représentationnelles. En toute logique donc, le choix du français dans ses
usages placerait le locuteur sur un même piédestal social que la langue, celui du dominant.
469
pluralité politique, a eu comme conséquences entre autres, le réveil du sentiment ethnique
et donc l’usage à découvert par des groupes dominants, des langues locales. Cela n’occulte
toutefois pas leur absence sur le plan institutionnel et la nécessité de les voiler, si on veut
se donner une face valorisée dans la hiérarchie sociale. Si nous énonçons ce point, c’est
parce que cela pourrait expliquer le dynamisme du français et même le désir des
Camerounais de se retrouver, par une « langue » à caractère national. Certains témoins ont
présenté leur pratique du francanglais comme une volonté d’embrasser un phénomène leur
conférant une identité nationale. Nous ajouterons qu’il s’agit là de nationaux urbains, du
cadre de la ville où les pratiques linguistiques sont très dynamiques.
470
ressemblent donc à de grands découpages photographiques, qui permettent de saisir le
fonctionnement sociolinguistique de la ville à un moment ponctuel et dans un lieu précis,
sans dégager leur dynamique commune. Comment situer les conclusions de ces enquêtes
par rapport aux autres pratiques urbaines ?
Féral (1994-c : 56) considère par exemple le pidgin comme central dans la
présentation de soi au marché : « ne pas parler pidgin au marché, c’est se poser en
étranger ». Nous constatons dans nos enquêtes à Douala que d’autres pratiques
permettraient une catégorisation similaire. Cela s’explique par une évolution dans la
dynamique sociolinguistique des autres idiomes. Ainsi, parler le français du quartier « c’est
[aussi] identifier l’autre comme un "frère" » (Féral, 1979 : 108). Dans le même sens, parler
le francanglais c’est s’affirmer comme un cop’s, alors que parler pidgin c’est voir l’autre et
être vu par lui comme un complice (ces rapports sont interactifs ; l’identification de l’un
suppose donc la reconnaissance de l’autre). Par ces pratiques (français du quartier,
francanglais, pidgin), on donne une allure de connivence et de complicité à la conversation.
Faire appel à l’une ou l’autre pratique, c’est matérialiser également un cadre groupal. C’est
affirmer si on se retrouve au marché, qu’on est un habitué des stratégies de négociation des
prix, d’emballage des produits413, bref de pratiques multiples dont le but est de rentrer du
marché sans avoir été frappé414. En dehors du bon français et de l’anglais qui seraient des
indices montrant qu’on est en terrain inconnu (ou bien qu’on est prêt à mettre le prix pour
avoir le produit qu’on sollicite), aucune autre pratique n’est excluante au marché. Parler
une langue locale peut vouloir dire qu’on est soit un Camerounais non Doualais, locuteur
non actif du français ou du pidgin (cas assez rares), ou bien qu’on connait le vendeur ; et
utiliser le mauvais français, ce serait être vu comme un non scolarisé qui a appris le
français sur le tas.
413
Quand on est identifié comme un client étranger opérant dans le commerce à la sauvette, il existe des
subtilités dans l’emballage par exemple, permettant au vendeur si le client n’est pas vigilant, de mettre dans
le sac autre chose que le produit pour lequel le client a négocié : un vieux morceau de jean à la place du jean
neuf attendu, une vieille parie de chaussures usées au lieu de la paire neuve pour laquelle on a payé, etc.
414
Escroqué, roulé.
471
construire des hypothèses avant d’autres phases de l’enquête qui se dérouleraient ailleurs
dans la ville et dans les familles. On remarquerait alors à Douala que le pidgin connaît une
certaine perte de vitalité dans les pratiques, au profit du français. Bien qu’il se présente
comme une des principales langues dans les marchés à Douala, il serait difficile de
continuer de considérer le pidgin comme un véhiculaire à Douala. On pourrait arguer que
parler d’une langue véhiculaire ne veut pas dire que « tous les habitants parlent cette ou
ces langue (s), mais plutôt qu’on trouvera partout quelqu’un qui la (les) parle » (Calvet,
1994 : 131). Le verbe parle paraît mettre en avant la compétence active. Nous pensons
cependant que, même si on remplace ce verbe par un autre, comprend, on aurait peu de
chance, de trouver partout, des personnes qui comprennent le pidgin.
472
Finalement, le français à Douala a des usages tantôt appropriés, tantôt minorés.
Selon le contexte, nous avons montré qu’une forme de français différente de celle jusque là
utilisée pouvait émerger. Que peut donc vouloir dire parler français à Douala ?
Nous avons commencé la troisième partie de notre thèse par un extrait d’une
émission de Equinoxe, « Le Bouillon du rire », dans lequel revenait une expression : parler
en pièces détaillées. Le conflit qui naît des deux premiers locuteurs vient du respect par L2
de la façon « normale » de parler telle que définie en début d’interaction, quand L1 pense
(pour avoir oublié cette règle) qu’il faudrait appliquer une autre norme. Pourtant par
consensus, ils ont décidé de parler en pièces détachées, c’est-à-dire en articulant toutes les
syllabes possibles. Le conflit est vite jugulé quand un des locuteurs rappelle quelle était la
norme définie pour l’interaction. Cela explique la capitulation de L1 qui se retire en
reconnaissant son « écart », d’où le ah + ouais ouais qui permet à L2 de repartir de plus
belle, tout en articulant en pièces détachées. Croyant insécuriser son interlocuteur, L1
ressort du conflit plus ou moins confus, en tout cas « la queue entre les pattes » car c’est lui
qui est en position d’insécurité.
Nous revenons sur cet exemple pour montrer que le discours en français à Douala
(et au Cameroun) se négocie, sinon on pourrait courir le risque que les pratiques utilisées
ne soient pas reconnues comme du français. Parler français dans ce contexte c’est
donc tenir un discours que l’on tient pour du français. Pour que cela soit cependant validé
comme tel, il faut que cette catégorisation soit acceptée par l’autre. Toutefois, ce discours
qui est vu comme du français dans un contexte, doit s’inscrire dans une logique de
pratiques multiples. N’oublions pas que nous sommes dans un cadre sociétal plurilingue.
L’inconstance des pratiques doit être reconnue dans l’interaction. Le francophone doit
pouvoir aller d’un pôle à l’autre en fonction des sujets, des participants à l’interaction, de
l’humeur (en tant que atmosphère de communication entre les participants), de l’image
sociale qu’on voudrait afficher, des connaissances antérieures, bref de tellement de choses
que le maître mot pour cette circonstance serait le développement de capacités
d’adaptation. Ce discours, de même que ces voyages entre les (pôles de) langue(s), doit
être compréhensible et validé (même dans le reniement) par tous les énonciataires, lesquels
permettent chaque fois de (se) donner une face, une identité. Sont donc mis en évidence ici
des atouts dont les plus importants sont :
473
- la relativisation de critères formels et intralinguistiques qui auraient comme
conséquence une exclusion de certains locuteurs de l’ensemble des francophones,
alors même qu’ils sont des artisans d’une certaine construction identitaire en
rapport avec le français : ce sont les locuteurs du pôle minoré (mauvais français),
mais aussi d’un pôle non clairement élucidé jusque là (le français anglophone)415.
Par la compréhension, il n’y aura donc plus de grandes frustrations, ou du moins, le
français sera moins excluant ;
- une prise en compte de la diversité dans la variation (ethnique, idiolectale,
groupale, registrale, etc.) ;
- une validation de l’idée selon laquelle le francophone à Douala (et au Cameroun)
peut donc avoir une identité multiple. Il s’agit d’une identité plastique, qui prend
des formes variées selon la situation, mais surtout négociée et construite selon les
interactions. Cette identité n’est cependant pas inconnue. En effet, elle ressort d’un
ensemble pré-établi de schèmes identitaires possibles. Ce qui est impossible à
savoir c’est le moment et la manière de mobilisation d’un de ces schèmes. Nous
parlions supra d’« attracteur étrange » (Robillard, 2000-a, 2001-a ; Dewaele, 2001).
C’est de cela qu’il s’agit ici.
Cela implique absolument pour qu’il y ait communication et cohésion sociale, des
aspects communs, qui s’inscrivent dans l’histoire. On se situe alors du côté de la langue
normale, de la « langue idéale ». Cela suppose une prise en compte du contexte
interactionnel (un passé commun, un projet actuel commun, des projets futurs partagés), la
norme devenant contextualisée et tellement fluide que ce qui est normal ici puisse ne plus
l’être là-bas. Cette nécessité d’adaptation nous permet d’émettre l’hypothèse que le
français à Douala n’existe pas en soi. Ce qui existe, ce sont des locuteurs, qui exploitent un
et / ou l’autre français pour (se) donner du pouvoir, ou bien pour retirer du pouvoir à
autrui. Le souci formel paraît secondaire ; c’est surtout la dimension de solidarité, de
positionnement qui importe, bref le critère de cohésion (Robillard, 1993-a). On pourrait
parfois, penser que les langues existent à Douala mais à bien observer, elles changent tout
le temps, selon un schème plus ou moins socialement défini, sans qu’on puisse déterminer
entièrement quand et comment se manifestera la langue. Dans la même perspective, la
société doualaise est elle-même caractérisée par une certaine perte des repères
415
Nous l’avons volontairement écarté de notre étude car à la différence des autres pôles de français, les
témoins et autres locuteurs sont conscients que le français anglophone ne serait qu’une interlangue, langue
d’apprentissage et susceptibles d’évoluer avec le temps, en fonction du degré d’intégration de l’individu ?
Nous avons entre autres vu que s’il n’existe pas d’Anglophone francanglophone, cela vient du fait que le
jeune Anglophone n’utilise le francanglais que lorsqu’il est convaincu d’être complètement intégré dans la
communauté des jeunes francophones doualais.
474
traditionnels : les populations reconnues comme autochtones, sur le plan démographique,
sont devenues minoritaires ; comme les populations dites allogènes, elles n’ont plus de
base solides dans leurs cultures ethniques ; le seul repère stable et partagé par tout le
monde est que l’individu construit ses normes, ses langues, qui deviennent dès lors
situationnelles. En d’autres termes, LE français à Douala est une langue en construction, à
la manière de ce qui se passait en France entre le Ve siècle et le XIXe siècle (Chaurand,
1999).
On pourrait donc définir LE français à Douala comme une sorte de cadre, un lieu
d’échange où chaque locuteur peut essayer d’imposer son français, le plus fort
(contextuellement valorisé) imposant sa façon de pratiquer la langue (en cas de conflit). En
ce sens, on pourrait considérer que « parler, c’est s’approprier l’un ou l’autre des styles qui
exprime dans son ordre la hiérarchie des groupes correspondants » (Bourdieu,
2001[1991] : 83). Parfois cependant, cette atmosphère de polémique laisse la place à une
coopération ou à la négociation. En ce sens, parler français c’est s’inscrire comme un
participant aux tractations et polémiques diverses, permettant de décider de ce qu’est le
français dans le contexte, la validation de la forme présentée conférant à son utilisateur, du
pouvoir. Si parler français à Douala veut dire prendre part à la discussion, cela présente
l’avantage de considérer presque tous les Doualais comme des francophones, la
francophonie des uns se manifestant différemment de celle des autres, sans qu’il y ait
rupture. Le corollaire est que la langue devient une construction, un ensemble de
représentations sans homogénéité totale.
Nous avons vu que sur le plan identitaire, les usages linguistiques se présentent
comme des ressources de positionnement. En d’autres termes, l’usage d’une langue permet
d’identifier l’autre et / ou de se donner une identité ; bref la langue constitue un mode
pertinent de gestion de l’altérité. Cela a été l’occasion de réaliser que comme l’identité, elle
est une représentation mettant en relation des locuteurs. Ces derniers dans notre conception
sont ceux qui parlent, mais aussi ceux qui comprennent tout simplement la langue dont
l’usage se remarque plutôt à travers la pratique du mélange ou de l’alternance. Cela dit,
comment définir le Doualais selon ses pratiques linguistiques sinon en termes de pratiques
fluides ? Il est tout à fait normal pour le Doualais de pratiquer autant de langues possibles,
qu’il rencontrera des situations interactionnelles. Dans ces différents contextes, l’usage de
l’une ou de l’autre langue lui permettrait de gérer les différentes relations avec autrui, à son
avantage, chacun gardant des frontières, ouvertes.
475
Conclusion
Notre parcours dans cette partie nous a permis de faire le point sur un certain
nombre de pratiques. En envisageant le locuteur comme toute personne qui participe d’une
façon active ou non à la construction d’un idiome, nous avons considéré comme
francophones une grande majorité des habitants de Douala. Cela nous a aidé à juger le
mauvais français (très souvent exclu des études linguistiques) comme du français. Sa
particularité est que ce pôle n’est pas valorisé. Il cohabite donc dans les pratiques des
Doualais, avec d’autres pôles (français moyens, français personnalisé, francanglais), dans
une atmosphère d’acceptation mutuelle, qui suppose à la fois interconnaissance et
intertolérance, dans un univers où chacun a sa place. Nous avons également montré que
tous ces pôles par leurs noms traduisent des images sociales et des projets identitaires
multiples sans qu’aucun d’eux ne vise de quelque façon que ce soit une certaine
autonomie. Cette organisation sociolinguistique nous a ainsi aidé à comprendre que le
concept de diglossie mériterait une autre actualisation. L’impossibilité de maintenir une
hiérarchie stable au niveau des statuts des idiomes à Douala, fait parfois penser que
plurilinguisme et diglossie renverraient à une même réalité. Si tel est le cas pour ce qui est
de l’organisation des français à Douala, qu’en est-il si nous mettons en rapport le français
et les autres langues reconnues comme telles par les locuteurs ? Cette autre comparaison
nous a aidé à comprendre que l’ouverture à autrui dont nous parlions tantôt, s’applique
également sur un plan interlinguistique. En ce sens, un français ou une langue est sollicitée
en fonction du capital qu’il représenterait si nous comparons la ville à un « marché » dans
le sens de Bourdieu.
416
Quand la comparaison s’effectue tout en tenant compte uniquement des différents français, le pôle qui
donne ce pouvoir symbolique c’est le bon français. Par contre, quand toutes les langues de la galaxie sont
prises en compte, le français quel que soit le pôle utilisé devient un instrument de domination symbolique.
476
nous restons dans l’optique identitaire soit à une sanction (si sa tentative se solde par un
échec), ou bien une redéfinition du contexte (si elle connaît une réussite).
477
478
CINQUIÈME PARTIE
« ÇA BOUGE POURTANT ! ».
479
480
Introduction
Nous avons terminé la partie qui précède, en affirmant que, eu égard à la diversité
observée dans ses usages, à sa complexité fonctionnelle, le français à Douala et au
Cameroun reste une entreprise de construction. Il ne s’agit certes pas de génie civil, mais à
bien des égards, on pourrait peut-être rapprocher les deux manières de faire. Le modèle ou
le plan de maison qu’on choisit dépendra assez souvent de l’image sociale qu’on veut
véhiculer, comme le type de maison qu’on construit fournit des éléments d’anticipation sur
l’identité du maître de céans. Il faut cependant établir une différence entre ces deux types
de modélisation : sauf si le français devient une langue morte, sa construction ne sera
presque jamais aussi terminée que celle d’une maison. Les différentes manœuvres
linguistiques et interactionnelles sont des moyens par lesquels chacun des locuteurs
apporte sa pierre à l’édification d’une réalité sociolinguistique. Cela fait que les discours en
français à Douala ne pourront pas présenter les mêmes visages.
Nous nous proposons dans cette partie, de rester souple. Il faudrait toutefois que
nous rappelions notre démarche d’ensemble à notre lecteur. Parti d’un éclaircissement sur
les représentations sociales, nous avons défini une approche d’ouverture devant à notre
avis nous aider à mieux comprendre la complexité de la situation sociolinguistique de
Douala. Nous avons ainsi montré que tout comme les représentations, le concept d’identité
peut être vu comme une abstraction. Nous sommes alors passé à un niveau d’abstraction
moins grand, en identifiant des pôles de français, ce qui est logique par rapport à notre
cadre épistémologique, qui stipule que malgré l’inconstance, tout n’est pas instable. Les
phénomènes observés fonctionnent alors comme des attracteurs étranges (Dewaele, 2001 ;
Robillard, 2001-a). En effet, la dynamique de l’ensemble est basée sur des pôles de
fermeté, mais qui assurent l’équilibre par leur caractère évolutif. Cette moindre abstraction
nous a permis à son tour de comprendre quelles seraient les images rattachées aux
différents pôles de français et des autres idiomes à Douala, où LE français nous est apparu
comme un cadre de négociation. Ce rappel nous aide à montrer que nous nous éloignons de
plus en plus de l’instabilité du départ pour gagner en stabilité. Cependant, pourquoi
stabiliser des phénomènes pourtant décrits le long de notre thèse comme évolutifs ?
Nous terminons le chapitre qui précède en affirmant que certaines des raisons
expliquant le dynamisme du français à travers son appropriation, sa vernacularisation, c’est
le fait que sa pratique confère très souvent un pouvoir dans l’interaction. Cette
appropriation se manifeste et s’observe plus facilement par un travail sur les formes
linguistiques, qui se présentent dès lors comme des stabilisations communicatives. Nous
481
voulons montrer / reconnaître dans cette partie, que la tâche du linguiste n’est pas
seulement de découvrir les observables par le discours épilinguistique (Canut, 1996 : 13)417
des locuteurs. Pour communiquer, ce dernier utilise des formes linguistiques. Il serait donc
logique qu’après avoir présenté des constructions en rapport avec le discours sur ces
formes, nous nous intéressions audites formes. Il ne faudrait cependant pas croire
aveuglement aux différentes formes que nous allons décrire. En plus du fait qu’elles ne
visent pas d’exhaustivité, elles n’ont pas un statut de réalité. C’est donc dire que malgré la
stabilisation que suppose toute description, la nôtre reste évolutive. Il serait ainsi ambitieux
de croire que nous décrivons le français de Douala. Certains linguistes (Zang Zang, 1999-a
et 1999-b ; Mendo Ze, 1990 et 1999 ; Djoum Nkwescheu, 2000) présentent leurs
descriptions sur des pratiques au Cameroun, comme étant le français camerounais. Nous
avons pourtant l’impression que même s’il y a des points de convergence dans ces
descriptions, chacune d’elles serait simplement un visage des pratiques au Cameroun.
C’est donc dire que ce chapitre va constituer un cadre de fabrication de ce qui pourrait être
considéré comme une construction métalinguistique (Canut, 1996 : 13). Il s’agit d’une
construction consciente et structurée, d’une activité scientifique du chercheur que nous
sommes, sur des pratiques linguistiques. C’est en ce sens qu’il faut comprendre le système
que nous nous proposons de présenter.
La partie qui suit constituera donc le summum de la stabilisation dans notre travail.
Elle se propose en effet de décrire des pratiques observables sur des bases formelles, à la
manière des « linguistiques "systémistes" » (Robillard, 2003-a : 215 ; 2001-b). Nous
verrons cependant que malgré tout, cette stabilisation ne peut échapper au fonctionnement
social qui est défini comme changeant, que "ça bouge pourtant", malgré le figement et les
choix de la description. Nous formulons l’hypothèse que s’il nous était demandé de
stabiliser les pratiques du français à Douala, la description que nous allons présenter
correspond à un des visages éventuels qu’on pourrait obtenir. Nous comptons pour ce faire
exploiter des outils de la linguistique dure. C’est pourquoi nous traiterons des productions
linguistiques dans des rubriques comme la syntaxe, la phonologie et le lexique. Nous
allons cependant présenter notre description en deux temps : une première articulation
(chapitre 12) portera sur la description syntaxique. Dans un deuxième temps (chapitre 13),
nous procèderons à une description lexicale.
417
Nous nous inspirons de Canut (1996 : 13) pour considérer le discours épilinguistique comme la
signification que donne un locuteur de son discours. Il s’agit d’une représentation sur les usages, dont la
finalité est purement interactionnelle et contextuelle. Par contre, le discours métalinguistique est un discours
d’experts (linguistes, locuteurs, etc.). Construction volontaire et structurée, le métalinguistique renvoie à une
activité scientifique qui est rattachée à une dimension au-delà de la langue ; il s’agit alors d’une construction
abstraite et consciente des usages.
482
CHAPITRE 12
En partant du postulat que LE français à Douala, comme nous l’avons dit, reste un
chantier, nous nous proposons dans cette partie de présenter un visage syntaxique possible
de ses usages. Gadet (2003 : 15) fournit pour rendre compte de la variation du français, des
axes de traitement qui sont « diamésique », diastratique » ou diatopique », voire
« diaphasique »418. Bien qu’en accord avec elle sur la nécessité de baser la description sur
l’aspect oral, nous ne voulons pas poser de frontières à l’avance. Le faire à notre avis
supposerait d’exclure a priori certains aspects du phénomène français à Douala. Nous nous
proposons de décrire cet oral dans la logique de Frei (1929). L’analyse sera alors organisée
selon des processus linguistiques qui permettent aux locuteurs de traduire certaines
fonctions sociales.
Sur la base de notre logique d’ouverture, nous nous proposons de nous inspirer de
l’organisation de la description syntaxique sur le modèle de Blanche-Benveniste et al
(1990). Il sera reconstruit en fonction du travail sur nos observables. Voilà pourquoi la
description que nous allons effectuer des pratiques de français à Douala sera articulée en
deux catégories : la syntaxe des catégories (dite « pronominale ») et la macro-syntaxe419,
modèle plus pertinent pour traiter de productions discursives. Avant d’y arriver toutefois,
définissons comme nous avons pris l’habitude de le faire, notre posture face aux
observables. Montrer comment on a fait, s’expliquer tout le temps sur la fabrication de la
théorie, c’est aussi en cela que notre démarche est constructiviste.
1 La posture adoptée
418
Par « diaphasie », Gadet (2003) désigne la variation linguistique contextuelle (stylistique, situationnelle,
fonctionnelle). Dans la même perspective, quand cette variation s’articulera autour de l’oral et de l’écrit, elle
parlera de « diamésie ». L’usager est également pris en compte et selon que la variation sera spatiale ou
sociale, elle parlera respectivement de « diatopie » et de « diastratie ». Nous aurions pu dire que notre travail
serait diamésique. Cela supposerait cependant que nous marquons une frontière entre oral et écrit, tout en
excluant les autres hypothèses. Nous voulons rester dans une logique, celle qui consiste à prendre en compte
ce que nous avons qualifié supra chapitre 10 : 3.3) de l’oral écrit, comme de l’écrit oral, les variations de
registres, etc.
419
Pour Blanche-Benveniste, la syntaxe des catégories s’organise autour de la notion de « rection verbale »
qui est bâtie sur la description pronominale (Blanche-Benveniste et al, 1990 : 40). La macro-syntaxe est
quant à elle organisée autour d’un noyau qui peut être un mot ou une séquence de mots. C’est dire que
l’orientation de fond de cette approche est de procéder en macro-syntaxe comme en micro-syntaxe. C’est
pourquoi nous allons privilégier une autre conception de la macro-syntaxe, celle de Morel et Boileau (infra)
qui nous paraît moins rigide.
483
permettra non seulement de comprendre qu’il faut travailler sur la dimension orale du
discours, mais qu’il faut une fois de plus éviter de censurer a priori des phénomènes qui
pourraient s’avérer utiles à notre analyse interprétative.
Bien que publié en 1929, La Grammaire des fautes reste encore cohérente avec nos
préoccupations épistémologiques. Elle est en effet une des rares grammaires, organisée
selon une perspective sociolinguistique. Elle considère en effet et en tous points, que la
langue ne peut être étudiée sans faire recours aux fonctions sociales qu’elle assume comme
facteur interprétatif. L’avantage que présente ce modèle est de ne pas considérer la
« faute » comme un écart de langage, mais comme une pratique qui informe sur les
intentions du locuteur, et qui oriente souvent le sens à donner au discours produit. Dès le
début de son ouvrage, Frei se situe clairement en opposition à la perspective
« systémiste » :
« partant de faits que le point de vue normatif taxe généralement de fautes, nous cherchons donc en
nous plaçant sur le terrain fonctionnel, à déterminer les fonctions que ces fautes ont à satisfaire »
(Frei, 1993[1929] : 19)
La correction d’un usage n’est pas une préoccupation dans cette logique. Ce qui est
traditionnellement vu comme une « faute » devient en ce sens significatif de l’inscription
« sociale » de l’individu.
484
précise pas explicitement qui structure et organise ainsi ces phénomènes. Pour notre part,
nous pensons qu’il s’agirait du locuteur. Ce dernier peut ainsi être considéré comme le
moteur de la construction du français « avancé ». Il devient alors logique de penser à
l’articulation de l’analyse autour d’un « cycle fonctionnel » (Frei (1993[1929] : 22),
constitué par un moyen (les processus), mais également une fin (l’inscription sociale). Nous
menons ces réflexions fort de l’idée soutenue depuis le début de notre recherche, qu’il est
impossible d’accéder aux pratiques linguistiques en faisant fi du locuteur (Ph. Blanchet,
2004). En d’autres termes, les "incorrections" s’expliqueraient par le souci de satisfaire à
des exigences communicatives. Le terme "processus" paraît significatif dans cette logique.
Il suppose une activité et donc un acteur, qui a des objectifs socio-linguistiques420 aux
termes desquels le processus s’arrêtera, pour laisser la place au produit, aux formes
utilisées dans les usages. Comme les représentations sociales donc, la langue apparaîtra à
travers notre description syntaxique à la fois comme un processus et un produit.
Pour revenir à La Grammaire des fautes, disons qu’elle présente malgré les limites
qu’on pourrait lui trouver, un avantage certain : elle met en évidence une autre image
sociale du parler populaire, qui cesse d’être le parler d’incultes pour devenir une manière
de traduire le souci d’explicitation du locuteur. Nous avons vu dans le chapitre précédent
que le français du quartier et / ou bien le francanglais, bien que par ailleurs stigmatisés,
pouvaient parfois selon le contexte, être appropriés par rapport au bon français pourtant au
sommet de la pyramide diglossique (si nous nous référons à la politique linguistique
officielle). Il s’agit donc de comprendre par là que selon un point stabilisé et partagé par
tous dans le contexte, on peut immobiliser des usages qui seraient dès lors décrits sous une
forme figée. Or ces pôles de figement sont évolutifs. Notre description reste donc de
manière globale, dans la logique du modèle de l’« attracteur étrange » (Robillard, 2000-a ;
2001-a, Dewaele, 2001). Les pôles de stabilisation possibles et éventuels du « français
avancé » se résumeraient ainsi sous quatre processus : l’« assimilation », la
« différenciation », l’« économie » et enfin l’« expressivité ».
Sur le plan linguistique, l’assimilation peut se comprendre comme une action par
laquelle deux phénomènes, du fait qu'ils sont contigus à brève distance, tendent à devenir
identiques ou à acquérir des caractères communs. Le procédé paraît ainsi proche des
pratiques sociologiques, où l’assimilation peut porter sur des processus par lesquels un
420
La présentation de Frei suppose également que la langue a des « finalités ». Ce sont les locuteurs qui ont
des objectifs, traduites par des processus linguistiques.
485
groupe social modifie les individus qui lui viennent de l'extérieur, et les intègre à sa propre
civilisation ou à son propre schéma de pensée. L’assimilation est ainsi basée sur le
"conformisme" ou l’"analogie", et vise la recherche du semblable, soit par intégration
complète dans une autre pratique, soit par une comparaison procédant d'un acte de
jugement ou de volonté. Elle entraîne des "fautes" d’orthographe comprises comme indices
de changement d’interprétation, voire d’une réinterprétation catégorielle. Cela peut même
être formel, occasionnant des phénomènes comme la syllepse qui consacre la « victoire de
la sémantique sur la morphologie » (Frei, 1993[1929] : 50). On comprend donc un peu plus
facilement l’énoncé beaucoup de monde sont venus (accord du verbe avec le pluriel que
suppose sémantiquement beaucoup, monde, termes pourtant singuliers). C’est également
dans cette optique que s’inscrivent certaines autres « assimilations » de termes (dilemne /
dilemme) ou de sons ([r] / [k] dans chercher / chekcher ; [ʒ] qui se réalise [ʃ] dans le
voisinage immédiat de [f] dans la sage femme [lasaʃfam]), ou bien la métathèse
(hypnotisme / hynoptisme). Ce processus d’assimilation s’inscrit également dans le
discours. C’est ainsi que sont compris certains accords qui ne se font qu’avec l’élément qui
précède le verbe, qu’il soit l’objet (« c’est du reste à ses membres que reviennent la
réussite de cette soirée ») ou le sujet (la réussite de cette soirée revient à ses membres). Le
locuteur cherche en effet, à parler pour autrui avec qui il construirait une communauté.
finales (donc[dɔɶk] ; il est [ilεt]) ; cela peut également se faire à l’aide du volume
syllabique en cas de syllabe ouverte. Cette différenciation s’exprime encore à travers
l’insertion de sons, dont le but est d’atteindre une certaine « netteté de syllabation » (Frei,
1993[1929] : 101). Ces processus peuvent encore être observés à travers des renforcements
sémantiques. Le souci de précision peut ainsi entraîner : l’exploitation de certains procédés
morphologiques ou syntaxiques (il parle de ta femme à toi) ; l’usage de finales longues et
courtes ; la présence du yod qui matérialise soit le pluriel, soit le subjonctif (« ils croient »
[ilkrwaj]). C’est également ce que traduit la variation de termes synonymiques. En ce sens,
deux termes synonymes en français standard sont présents en « français avancé » sans être
486
en emploi synonymique, le souci de précision et de différenciation ayant conduit à l’octroi
d’un sens plus ou moins différent et éloigné à chacun des deux termes : « de suite » est par
exemple considéré comme plus poli par rapport à « tout de suite » ; « col » et « cou » et
renvoient à deux unités référentielles différentes. L’implication sociale de ces pratiques est
qu’elles peuvent aider à répartir les gens dans l'échelle sociale, ce qui pourrait conduire à
produire une stratification sociale, stratégie exploitée par certains témoins (voir chapitre
10 : 3.4.1) pour revendiquer leur intégration dans des groupes.
Sur le plan sémantique, elle se manifeste par des processus comme le figement
parfois appelés « agglutination » (bon marché utilisé dans le registre populaire pour dire
« c’est plus bon marché », ou bien « c’est meilleur marché ») ; parfois, elle découle de
certaines incohérences dans les usages (travaux publics privés, état-civil militaire)421, mais
aussi par des substitutions. L’esprit cherche en effet des signes plus brefs, maniables, pour
représenter des mots dans la chaîne parlée : « fixer les gens » et non « fixer du regard »,
« candidater » et non « être candidat », « enquêter » et non « mener une enquête », « vérité
d’évangile » et non « parole d’évangile ».
Sur le plan formel, l’analogie peut refaire surface. Que est utilisé pour reprendre
des conjonctions dont l’usage rendrait le discours long. Dans ce cas, le représentant dans
une construction peut hériter de la syntaxe du représenté : « l’affaire ressort de … » et non
« l’affaire est du ressort de … » ; le participe présent remplace la relative (une fête
dansante = fête où on danse). Parfois par ellipse, on peut passer sous silence l’élément dont
on veut faire l’économie422. La brièveté se traduit ainsi sur le plan phonique par l’élision et
421
Frei considère ce type de pléonasme qui vient d’un figement sémantique (les parties en gras dans les
exemples), comme un cas de brièveté. Le locuteur considère l’expression figée comme une unité sémantique.
Cela s’explique par l’oubli du sens des éléments. Nous sommes cependant tenté de ranger ce type de brièveté
sémantique dans l’ensemble des processus de différenciation ; car la conséquence de ce processus en en tout
cas une précision sémantique.
422
Nous verrons plus loin que cette pratique, supposée être économique, l’est certes mais pour un seul des
interactants, l’énonciateur. En effet, l’énonciataire doit fournir des efforts immenses, exploiter tous les détails
possibles pour percevoir le message, doit user de tout l’arsenal que fournit le contexte sans lequel il serait
confronté à un cas d’incompréhension, voire de rupture énonciative dans un cas extrême. Lors d’une
conversation avec une tunisienne, nous développons le thème de la forêt, en oubliant que l’implicite culturel
(lieu sacré, d’initiation, gardien des richesses du village) n’est pas partagé par notre interlocutrice. Nous
avons heureusement été ramené vers la réalité par une remarque d’elle nous signifiant qu’il fallait mieux nous
487
l’amuïssement ; et dans le discours par « l’haplologie », ou « ellipse discursive » : l’art de
Vigny pour l’art de de Vigny.
Pour ce qui est de l’"invariabilité", elle vise par des procédés, à reprendre les
mêmes productions formelles, bien que des différences sémantiques existent. Ces procédés
sont multiples, et portent sur l’usage d’éléments génériques423 divers. Il s’agit dans
l’ensemble de signes passe-partout obtenus par extension sémantique (« chose », « on »,
« à »). Le constat d’ensemble, dans l’usage des prépositions et des verbes en particulier, est
que les locatifs s’échangent régulièrement avec les marqueurs de mouvement, par une
extension du sens. « À » est ainsi utilisé pour désigner le mouvement vers un lieu et
remplace donc plusieurs autres prépositions : « vers », « sur », « chez », « dans », « pour ».
Ce locatif devient dès lors générique : il a été dirigé à une ambulance ; mettre le mouchoir
à sa poche ; j’ai mené au coiffeur la petite de ma tante ; il prend des œufs au plat (il prend
des œufs dans le plat). Dans la même perspective, on note une tendance à rendre les
radicaux verbaux invariables : (« je noye », « tu noyes », « je noy’rai » ; on ne dit pas
faisez + disez toujours faites424). Presque tous les verbes sont dans cette logique conjugués
sur le modèle de la première personne. Certains verbes sont ainsi oubliés au profit de
correspondants néologiques considérés comme synonymes : « aller » / « marcher »,
« choir » / « tomber », clore / fermer, faire / effectuer. Dans l’ensemble, l’« économie
linguistique » entraîne la diminution du nombre de signes existants. La pauvreté du
vocabulaire pourrait cependant s’installer, le peu de signes utilisés ayant une sphère
d’emploi assez large (Frei, 1993[1929] : 161). C’est dans cette logique qu’il faut
comprendre la nécessité de contextualiser l’énoncé pour son interprétation.
L’expressivité425 porte sur des usages qui traduisent de manière suggestive une
façon d'être, un sentiment, une pensée par des usages conscients, de certaines formes
expliquer car il y avait des parties de notre discours qu’elle ne comprenait pas du tout. Elle nous invitait ainsi
à penser à la nécessité de procéder par différenciation.
423
Le signe générique « est un signe interchangeable d’une signification particulière à l’autre à l’intérieur
d’une catégorie grammaticale donnée » (Frei, 1993[1929] : 140).
424
Recommandations que nous n’avons jamais oubliée, de l’instituteur qui avait la charge de notre classe du
cours élémentaire deuxième année. Il reprenait ainsi un exemple sur lequel nous avions travaillé la veille, lors
de la séance journalière de révision des cours à la maison, sous la conduite des parents.
425
Frei pense qu’il s’agit pour ces processus d’un « besoin de communication ». Nous ajouterons qu’il peut
être non verbal. On comprendrait alors cette vieille dame que nous avons rencontrée à l’entrée de l’Hôpital
Laquintinie en une matinée de décembre 2005, et qui prétendait ne comprendre ni le pidgin, ni le duala et
encore moins le français. L’agent de renseignement en service ce jour-là, expliquait à tous ceux qui avaient
488
linguistiques. L’expressivité est surtout assez contextuelle. On pourrait d’ailleurs la
rapprocher de la différenciation par leur rôle dans la construction identitaire, puisqu’elles
permettent de marquer la quête de « visibilité » ou d’« individuation » (Marc, 2005 : 222).
Le locuteur dans ce cas
« tend à remplacer les oppositions usuelles, à mesure qu’elles deviennent automatiques et arbitraires,
par des oppositions neuves, chargées par leur imprévu de mettre en éveil l’attention de
l’interlocuteur et de faire jaillir chez lui un minimum au moins de conscience » (Frei, 1993[1929] :
237).
Comme nous l’avons supposé supra, l’ensemble des processus décrits par Frei
pourrait être des manifestations de stratégies identitaires. Les processus d’expressivité sont
des pratiques visant la visibilité sociale. Dans la même logique, la brièveté pourrait
rapprocher le locuteur du silence, pratique visant l’anonymat comme stratégie utilisée pour
ne pas se faire remarquer, ou bien pour ne pas prendre partie. Nous avons compris que
l’assimilation serait une quête du semblable, par une stratégie de couplage. Le locuteur
adopterait parfois une pratique en fonction des circonstances, de ses rapports avec les
participants et avec les pratiques. Nous avons vu dans les parties précédentes de notre
recherche, que ces pratiques sont évolutives. Par son aspect dynamique, le « français
avancé » pourrait alors être analysé en objectifs communicatifs, qui fonctionneraient
comme « des tendances et non des prédictions, puisque nous prenons en compte la part
"aléatoire" de l’organisation chaotique des langues et des phénomènes sociaux »
un air de compassion pour la pauvre dame, qu’elle ne méritait pas ces égards, que ses pratiques visaient à
susciter. Elle était ainsi présentée comme une sorcière qui aurait atterri à l’entrée de l’hôpital vers trois heures
du matin, sans accompagnateur, malgré son âge avancé et la supposée incapacité à s’exprimer en une seule
langue qui pourrait permettre de l’identifier. Pourtant la dame ne cessait d’attirer l’attention sur elle. Son
expressivité se matérialisait ainsi par l’usage de syllabes incompréhensibles articulées à haute voix, mais
entrecoupées par des pauses longues ou courtes sans raison apparente.
489
(Ph. Blanchet, 2003 : 298). C’est donc en toute logique qu’il faudrait, pour comprendre ces
phénomènes, sortir du système linguistique formel, aller vers les usages sociaux et prendre
alors en compte la dimension évolutive. La langue, comme l’affirme d’ailleurs Frei, est
organisée entre pôles de constance et d’instabilité.
« La stabilité d’une langue correspond à un état d’« équilibre de besoins », dans lequel aucun de
ceux-ci n’est assez fort pour modifier appréciablement le système » tandis que la direction dans
laquelle une langue évolue n’est en fin de compte que la résultante du « parallélogramme des
besoins » qui agissent sur elle. » (Frei, 1993[1929] : 28).
La langue ne peut donc, comme nous l’avons énoncé supra, être étudiée sans avoir
recours à ses locuteurs. En ce sens, la description linguistique, bien que formelle, devrait
continuer de mettre l’homme au centre de l’analyse. Ce n’est plus uniquement la
dimension psychique, comme le suppose par moments Frei, qui est décrite. La langue doit
en quelque sorte être considérée comme le support d’une culture sociale. Dans cette
logique, elle est soumise à l’instabilité permanente caractéristique de la société. Le
"français avancé" tel que décrit pas Frei devrait de ce fait se positionner comme le reflet de
la dynamique sociale. Cela suppose à notre avis une focalisation sur une dimension non
totalement rigidifiée, et en particulier à l’oral. Comme le français standard dans la logique
490
de Frei, nous pensons que décrire le français à Douala reviendrait simplement à construire
une pratique de l’oral.
Il ne serait pas de trop de rappeler que notre démarche s’inscrit dans une logique
relativement différente, bien que s’en inspirant, des descriptions classiques du français.
Depuis la première grande grammaire de la langue française de Palsgrave en 1530, et
particulièrement au lendemain de la révolution française en 1789, ces dernières ont surtout
eu pour objectif de dire ce que doit être LA langue, figeant et stabilisant le français. La
langue est ainsi décrite comme UNE ENTITÉ neutre, inaltérable et "objective". Elle peut
fonctionner en marge de la vie de l’homme, si l’on accepte cette exagération qui a tout de
même pour mérite de permettre un meilleur entendement de ces pratiques objectivées et
décontextualisées. La finalité de tout travail de description du français était ainsi de faire
ressortir le « bon usage »426 (Blanche-Benveniste et al, 2002 : 15-16). Cette conception
puriste, considère la langue comme un « avatar de la croyance selon laquelle chaque
langue aurait ce que l’on appelle mystérieusement son « génie »» (Klinkenberg, 2002 : 22).
Dans la description que nous qualifions de classique, le français peut donc être exposé
selon des considérations présentées par Riegel, M. et al (1998[1994] : 29-30), que nous
résumons comme suit :
On peut ainsi facilement construire LA norme, c’est-à-dire la langue, prise comme une
entité autonome et régulière. Cette norme est globalement établie sur la base de l’écrit,
considéré comme stable. En conséquence, toute "déviance" peut facilement être écartée
sous le nom de « faute ». La langue devient de facto un objet, qu’on peut décrire de
l’extérieur en évitant, si nous restons dans un cadre sociolinguistique, d’influencer les
témoins et les « données ». Tout ce qui n’est pas saisissable dans cette logique de fixité est
relégué en arrière-plan. « Cette position d’extériorité est souvent celle qu’on attribue au
426
« On a sacralisé une norme du français, on a idéalisé un usage puriste de la langue, on a institutionnalisé -
et donc solidifié- le Bon Usage, et ce, bien entendu, en phase avec la confirmation d’une tendance profonde à
l’unification linguistique du territoire en faveur du français » (Boyer, 2001 : 385 in Blanche-Benveniste,
2002 : 12).
491
français parlé quand on y voit surtout un exercice fautif de la langue, avec des moyens
limités et en marge de la norme » (Blanche-Benveniste, 2002 : 11).
Les descriptions du français oral ont donc souvent été des occasions de relever les
"écarts" par rapport à une norme standard, modèle de l’écrit427. Dans les études faites sur
les français en Afrique, on remarque un usage terminologique assez éloquent chez les
linguistes : « insertion », « substitution », « effacement », « redondance » (Biloa
2004[2003] ; Gandon, 1994); « réduction », « relâchement » (Ploog, 2001) ;
« modification », « confusion » (Lafage, 2000). Il ne serait d’ailleurs pas illogique que
nous interprétions dans cette logique de recherche, les travaux de l’IFA (Inventaire des
particularités lexicales du français en Afrique noire). Il va s’en suivre deux formes de
français dans la société : un français correct, écrit, et un autre, « fautif », dévalorisé et
considéré comme populaire, oral. Ce qui est à la base de cette déconsidération, c’est
l’instabilité dans les pratiques, la difficulté à fixer une ou des formes, une fois pour toutes.
Cela se traduit par des répétitions, reprises, interruptions, phrases inachevées entre autres
(Riegel et al 1998[1994] : 36).
- contextualisée ;
- une économie par le locuteur de certains moyens fournis par le contexte. Il
fait ainsi appel au non verbal, d’où l’usage de déictiques et non
d’anaphoriques notamment ;
- une prise en compte, dans le processus du décodage, d’un savoir commun
aux interlocuteurs.
C’est dans cette logique que s’inscrira notre recherche, qui sera l’occasion de découvrir la
complexité, les ambiguïtés, l’inconstance du français oral à Douala, où les formes
427
On pourrait penser la même chose pour les français en France et les français en Afrique. Féral (1994-a,
1998-a et 1998-b) montre par exemple qu’en écoutant un Camerounais parler, on pourrait parfois attribuer
son discours à un Français, ce qui veut dire qu’il ne serait toujours pas adéquat d’expliquer la variation entre
les productions en français en France et celles en Afrique, uniquement par des critères géographiques.
492
identifiées ailleurs comme standard et non standard, sont bien présentes dans les discours
des locuteurs. Notre description n’isole donc aucun phénomène.
Vu sous cet angle, on comprend que les tenants de la linguistique dure soient
déconcertés par la variabilité des phénomènes linguistiques. En regard de notre corpus, la
question de la pertinence d’une inscription de notre réflexion dans une dialectique écrit /
oral s’est imposée. En fait, les pratiques orales sont parfois présentées sur un support
graphique, sans pour autant échapper à l’instabilité des formes qui restent changeantes,
épousant ainsi la dynamique sociale caractéristique des pratiques langagières. A l’oral qui
« comporte sa cohérence propre », il faudrait aussi comprendre que l’enchaînement
discursif peut provenir du « non-verbal (regard, geste, action) » (Gadet, 2003 : 48), bref du
contexte (qui peut être linguistique ou extra-linguistique, voir chapitre 4 : 4.4). La variation
linguistique acquiert par là une valeur pragmatique, puisque par leur caractère
insaisissable, les pratiques considérées comme une langue, permettent aux locuteurs de
procéder à des réajustements divers de l’environnement sociolinguistique. Identification
sociale, gestion relationnelle et positionnement dans le marché linguistique, voilà autant de
fonctions sociales des usages linguistiques.
428
Dans ses analyses visant à définir la pidginisation, Manessy (1995) conclut que la réduction ne renvoie
pas à une simple soustraction, elle implique tout un autre processus de « restructuration ».
429
La construction doit englober les procédés décrits comme relevants de la « restructuration » (Manessy,
1994-a, 1994-b, 1995) ou de l’« autorégulation » (Chaudenson et al, 1993). Si la « restructuration » dégage
implicitement une idée de référence normative à une langue de départ, le principe d’« autorégulation »
suppose une autonomie de la langue et donc son immanence. Pour établir un rapport entre ces concepts, nous
préférons parler de construction, terme qui nous permet d’introduire dans notre description l’action du
locuteur en contexte.
493
Notre entreprise pourrait ainsi logiquement être interprétée comme de
l’interventionnisme linguistique, comme une manière de vouloir pétrifier des pratiques
pourtant évolutives. Décrire c’est aussi cela, c’est choisir, c’est stabiliser (Bavoux et
Gaudin, 2001 : 7). L’ennui serait de prétendre que ce que nous décrivons est LA langue. Si
elle existe, nous n’en présentons qu’une facette, car notre objectif est de montrer à quoi
ressemblent les usages de français à Douala, sans aucune prétention de faire une
description objective DU français à Douala. Parce que nous considérons les fonctions
sociales comme le dénominateur commun aux différentes pratiques, il nous semble que le
découpage strict du discours en domaines de la linguistique structurale ne serait pas
efficace. Nous avons en effet remarqué que certains phénomènes d’ordre syntaxique, ne
peuvent bien se comprendre que par un recours à des arguments relevant de l’ordre
phonologique. Depuis Labov, on a compris que la variation des formes linguistiques peut
avoir une valeur sociolinguistique, en ayant un sens social pour le chercheur. Manessy par
la vernacularisation, Marcellesi par l’individuation linguistique, nous montrent que parfois,
les locuteurs peuvent avoir conscience des différences, de la variation, et l’exploiter à des
fins identitaires. Si tel est le cas, la variation phonologique seule ne pourra pas aider à
signifier ce sens social. Nous voulons montrer que d’autres domaines peuvent eux aussi
traduire cette volonté de différenciation ou de revendication.
430
Notre corpus va globalement porter sur des extraits d’émissions radiophoniques, télévisées (de Equinoxe,
Canal2 International, FM 105), des extraits de conversations pris sur le vif ou enregistrés, des coupures de
presse (les textes exploités sont des extraits de bandes dessinées, où sont mises en scène des pratiques
linguistiques à Douala, à travers des scènes dialogales : Mamy Wata, Le Popoli, Le Satirik), etc.
494
conduire dans l’une ou l’autre analyse, à ranger certains phénomènes dans la micro-
syntaxe ou dans la macro-syntaxe. Notre réflexion s’opère donc dans un schéma auquel il
ne faut pas croire : il n’a pas toujours un rapport étroit avec les pratiques observées. Il
s’organise en deux pôles : la syntaxe des catégories et la macro-syntaxe vue comme une
grammaire de l’intonation.
Lorsque le locuteur assigne à son discours une valeur expressive, on peut dire que
le langage matérialise une volonté identitaire assez explicite, à travers une stratégie dite de
« visibilité sociale » (Kastersztein, 1990 : 33). Il peut soit utiliser des termes auxquels il
donne des sens nouveaux, soit associer à des termes ordinaires, des procédés permettant de
mettre en évidence une volonté de distinction, sous-tendue par le désir de brillance. Les
signes utilisés viseront une précision sémantique, afin d’éviter toute difficulté
interprétative. Le locuteur procède parfois par une surnorme hypercorrective, dans le but
de transcender délibérément le normal432. Il peut alors mettre en valeur, étonner. La langue
est utilisée de sorte à laisser transparaître une certaine sensibilité du locuteur, par des choix
qui pourraient être qualifiés de stylistiques. Nous sommes alors face à des procédés de
431
Le rapport dans la phrase est celui de rection. Manessy montre pourtant que dans les usages en Afrique,
« le rapport entre un verbe et son complément n’est pas de rection, mais de spécification » (Manessy, 1994-
b : 18). Nous avons l’impression en rapprochant ces deux lectures, que parfois, la spécification vient de
certaines constructions verbales (voir chapitre 13 : 2.2.1).
432
Cette norme est, comme nous avons déjà eu l’occasion de le préciser, contextuelle.
495
mise en relief, des manoeuvres emphatiques qui exploitent l’inattendu. Le locuteur met
cependant tout en oeuvre pour que ses choix soient décodables, ce qui suppose une
mobilisation d’autres ressources communes qui sont sociales et surtout contextuelles. Cette
fonction s’observe dans nos observables à travers quatre pôles : les constructions
segmentales à valeur expressive, le découpage de la chaîne sonore, l’usage d’unités
suprasegmentales et enfin la volonté des locuteurs de faire rire.
Nous voulons ici exploiter des procédés de soulignement, qui permettent de mettre
en valeur la sensibilité du locuteur. Souvent matérialisée sur le plan graphique par le gras
ou l’italique, cette émotivité est rendue perceptible sur le plan discursif par le marquage
double, les renforcements par l’usage de pronoms et l’exploitation de certains appuis.
2.1.1.1 Le double-marquage
Nous constatons une superfluité dans l’emploi des différents pronoms soulignés : une
présence simultanée du pronom et d’une co-référence (en gras) dans la même proposition :
en (deux fois) en (1) et une seule fois en (2), (3), (5), (6), (7); la en (4). On est donc libre
de penser que ces énoncés s’organisent autour de deux éléments : un marquage pronominal
(le pronom clitique), et un marquage lexical (le référent). Dans ces usages, « un élément
associé a exactement la forme qui conviendrait à la rection du verbe auprès duquel il se
trouve, alors que la rection du verbe est déjà assurée par un pronom clitique » (Blanche-
Benveniste et al, 1990 : 80). L’élément pronominal se comporte dans ce cas comme un
« effet de rappel », ce qui a comme conséquence sur le plan structurel, des constructions
syntaxiques particulières et différentes de la norme scolaire, mais qui restent tout à fait
appropriées dans la logique discursive du locuteur. Le double marquage apparaît de
manière générale, comme une pratique caractéristique du français oral. Comment
496
comprendre cependant le cas en (1) qui correspond au triple marquage ? (Nous y
reviendrons).
Dans ces autres exemples, on remarque que la double référence s’effectue avec des
pronoms qui rappellent à la fois la place syntaxique et le lexique autour desquels se
construit l’énoncé. Nous avons l’impression que les reprises ont pour rôle de présenter le
point de vue du locuteur, sans recourir à un contexte particulier. Ploog (2002 : 128)
présente cela en rapport avec des exemples relevés à Abidjan comme un cas de « double-
marquage ». Ces différentes analyses mettent en évidence un point commun : l’idée de la
mise en évidence par l’usage de pronoms, de l’inscription d’un des participants, dans la
situation à laquelle le verbe fait référence. On peut alors dire avec Manessy (1994-a : 140)
qu’il s’agirait du « datif d’intérêt », marquant dès lors la participation du sujet et / ou de
son interlocuteur au procès. Ce renforcement peut également s’effectuer par l’usage d’un
nom transparent, chose. Soient les exemples suivants :
Il semble donc plus logique de considérer que le pronom de reprise est un « élément
semi-lexical » (Blanche-Benveniste et al, 1990 : 86). On pourrait cependant en observant
le dernier cas, ajouter la fonction de « distinction » (Blanche-Benveniste et al, 1990 : 86).
Elle permet ainsi de mettre en valeur la spécification que le locuteur porte sur celui qui
exerce l’action décrite par le verbe qui suit l’élément de renforcement. Cependant, quand
c’est le segment ma chose qui est utilisé, il suit immédiatement le verbe dans la chaîne
497
énonciative). On pourrait alors conclure que par des pronoms433, le locuteur peut apporter
une valeur de distinction à une construction nominale en rapport avec son action dans
l’énoncé. Certains autres éléments de renforcement ont une valeur plus large, les appuis du
discours.
Dans les énoncés 1-4, nous remarquons un retour de particules référentielles sans
autonomie sémantique : -ci et là. Elles renvoient soit au contexte immédiat (-ci), soit à une
référence éloignée du contexte d’énonciation (là). Parfois cependant, là est employé
comme un ponctuant facultatif, à « valeur expressive moindre » (Féral, 1994-a : 42)
exactement comme dans des usages ailleurs dans l’espace francophone. Ces ponctuants,
ces reliants discursifs, ce seraient des « éléments autonomes dont la distribution est
apparemment libre434 et qui ont pour fonction soit de mettre en relief un des termes de
l’énoncé, soit d’insister sur le contenu global » (Manessy, 1994-a : 124) (nous y
reviendrons). Nous pouvons également ranger dans cette catégories bon, comme ça et
vraiment. Cependant, ce dernier élément a une particularité. Il ajoute au discours une
433
Nous gardons la catégorie "pronom", malgré la présence du terme "chose". Bien qu’étant un nom, ce
dernier n’a pas de référent autonome (comme le pronom d’ailleurs) dans cet usage, sinon par rapport à un
nominal antécédent dont il serait simplement une reprise. Sur le plan fonctionnel, il ne serait pas différent
d’un pronom.
434
Nous soulignons.
498
connotation affective tout en matérialisant parfois l’intensité de l’action. On pourrait
interpréter dans cette logique même. Quand nous observons les énoncés 8-9, nous nous
rendons compte que, à la différence de son usage à l’écrit, même n’a aucune valeur
comparative. Cet adverbe permet surtout de mettre en relief des aspects de l’énoncé, et en
particulier l’élément qui le précède immédiatement. Féral (1994-a : 42) remarque que cet
adverbe sert surtout de soulignement soit d’un « membre de la phrase », soit d’un
« vocable », le contenu sémantique de la partie de l’énoncé qui est postposée à cet adverbe.
Canut (1998 : 87) pense cependant, en observant presque les mêmes usages au Mali, que
« là, comme ça ou comme ça là font référence au contexte, à la situation ou à l’expérience
de l’interlocuteur », alors que « bon » sert à conclure un message. Comme à Douala,
« même implique une valeur d’intensificateur » (Canut, 1998 : 89). Nous remarquons donc
une variété interprétative de ces appuis du discours. Qu’ils soient des ponctuants, des
éléments emphatiques ou qu’ils fassent référence au contexte géographique, leurs valeurs
référentielles proviennent de leurs usages.
Nous avons observé des constructions imprévisibles (qui ont d’ailleurs justifié en
partie, notre choix de travailler sur un corpus diversifié). Il s’agit d’usages devenus un
signum de la classe des dirigeants, dans la société camerounaise.
499
je l’ai souvent dit + la démocratie politique + la croissance économique + ne sont paS + une fin
en soi
On se serait attendu à une liaison d’une autre nature [pazynfε̃ãswa] (pas une fin en soi).
Nous avons pourtant ici une réalisation différente de la liaison, ([pasynfε̃ãswa]), avec une
pause entre pas et fin, qui permet de bien mettre en relief l’articulation de la sifflante. Au
lieu d’occuper la position d’attaque pourtant libre dans la syllabe qui le suit, le [s] est
utilisé comme coda syllabique. Cette manière de parler a amené des Camerounais (surtout
des étudiants et universitaires) à adopter par « couplage » doublée de « visibilité sociale »,
cette pratique qui permet dans les rapports sociaux, de manifester l’existence d’un pouvoir
symbolique dans l’interaction. Lors de son message de félicitation aux ouvriers d’une des
chaînes de production de la Guinness en décembre 2004, un des directeurs va prononcer
cet énoncé :
Cet usage serait donc une stratégie relationnelle qu’on retrouve dans les usages de
français dans tout l’espace francophone. Nous avons vu qu’on les observe à Douala comme
au Burkina-Faso ou en France. On pourrait alors penser qu’il s’agit simplement d’usages
500
de l’oral. Comme le double-marquage, ce découpage de la chaîne sonore s’effectue en
partie grâce aux éléments segmentaux, et supra-segmentaux. Nous choisissons de
l’analyser dans ce paragraphe, parce qu’il a une valeur de renforcement, de la même
manière que les appuis du discours ou certains pronoms. Un travail « systémiste » aurait
traité cette question dans la macro-syntaxe. Il en est de même pour l’allongement
phonique.
1. c’est comme ça que nous avons perdu notre sœur + elle a marié son type il l’a fait souffrir
jusqu’à::::
2. Tu cherches qui + le client là est passé depui ::::s + tu étais où ?
3. je sais qu’il a fait comment pour se suicider + c’est sur qu’il est monté :::: + après il a
sauté dans le Wouri
Les constructions expressives peuvent donc être résumées comme plurielles. Elles
permettent d’indexer, de souligner un aspect que le locuteur met en évidence dans son
énoncé. A certains moments, cette pratique est doublée d’un autre objectif, celui qui
consiste à faire rire.
1. les gars ont contribué + ils ont contribué + ah mouf ++ le président veut prendre l’argent
là pour aller tongo ses biens avec (« Bagatelle », 27.05.04)
2. ou bien qui a dit à monsieur tchoukam pass qu’il peut être ministro + depuis deux
semaines + monsieur tchoukam pass a visité douze marabouts + treize charlatans +
quatorze alamimbous + les urino + il a bu + le sang humain o + il a bu + les herbo il a
mangé + le nkwandan o il a fumé + le fofo o il a bu + tout ça parce qu’il veut devenir
ministre (« Bagatelle », 07.11.04).
Une observation de ces extraits nous montre que les éléments en gras sont choisis à
dessein, pour permettre au discours de rendre une certaine expressivité. Il s’agit entre
autres des formes exclamatives (ah mouf, o), et de l’utilisation de numéraux (douze, treize,
quatorze). Le comique vient non pas seulement du choix, mais aussi et parfois du contenu
sémantique donné au terme dans son usage (des termes ayant un ou des sens connus de
501
tous les interactants peuvent être utilisés, mais avec soit une extension du sens, soit une
resémantisation complète en contexte).
3. L’étudiant d’autrui ouvre sa porte dans sa mini-cité + allume une bougie + il entend un
petit bruit + héhèèè + qu’est-ce que fait le petit bruit dans le chambre de moi comme ça é »
(« Bagatelle » : 16.05.04)
Une autre pratique est observable dans l’exemple (2). C’est l’usage des numéraux
qui se comprennent comme un procédé d’intensification. Il s’agit de douze, treize,
quatorze, utilisés pour caractériser respectivement marabouts, charlatans, alamimbous,
tous des termes aux sens proches. En d’autres termes, leur usage énumératif traduit tout
simplement le nombre très élevé de visites effectuées chez des diseurs de sort par l’acteur
référé, dont le rêve est de se faire nommer ministre.
En observant cependant les extraits que nous présentons, on peut comprendre que
les interjections et l’énumération des numéraux ne peuvent suffire à elles seules, pour
produire des effets comiques. Cet objectif n’est atteint que par le croisement par le locuteur
d’autres procédés. C’est pourquoi on remarquera dans les extraits que nous proposons, un
autre phénomène, que représentent les procédés de néologie : dérivation et emprunts.
4. les big tétés éducatifs de notre grand village sont restés dans la tourmente + et ont décidé
de semer fafiosement le bota bota dans les cabesas de leurs administrés que sont les ticha
(« Bagatelle », 27.05.04)
5. dans les posadas comme comme dans les rues + coiffure mademoiselisée sur la tête + les
bato bamoussa étalement leur pouillerie (« Bagatelle » du 25.04.04)
6. un jeunot d’environ vingt deux ans + fait le ndolo l’amour vrai vrai avec sa soeur de dix
huit ans + pas une fois + pas deux fois + pas trois fois + l’ospinchadores
inceste(« Bagatelle » du 16.05.04)
502
7. les étudiants sont descendus pour exprimer leur mécontentemente au carrefour Ange
Raphaël (« Bagatelle » du 16.05.04)
8. il reviendra réprimander les colporteurs de fausses nouvelles et les « tchop die » infidèles
(Mamy Wata, 334 : 12)
Dans le même extrait comme dans les extraits 4 – 8, nous remarquons la présence
de termes qu’on pourrait appeler emprunts. Il s’agit de bota bota, cabesas, ticha, tchop die,
tongo (nous en reparlons dans le chapitre 13). Certaines de ces lexies relèveraient de
créations de locuteurs (bota bota435), quand d’autres viendraient du pidgin (tongo436, titcha
- enseignant, tchop die - cupide). Quand à cabesas, (terme de l’espagnol pour désigner
tête), son usage est tout à fait surprenant à Douala. C’est seulement par la suite dans le
discours (quand le locuteur aura fourni d’autres indices pour comprendre le sens qu’il
donne au nouveau terme) que le rire se fera entendre, avec en implicite "ce n’était que ça
alors". La même pratique est observée dans les extraits 6 et 7. Cependant, ce qui est mis en
avant dans ces usages c’est le phonétisme. Bien que ces termes ne soient pas attestés en
espagnol, l’animateur inscrit mecontentemente ([mekɔntεntəmεnte]) avec un accent
tonique sur la pénultième syllabe, comme un emprunt de l’espagnol. Il en est de même
pour benediction ([benedikʃən]), dont le phonétisme fait penser à l’anglais standard.
435
« Savoir ». Bien que peu fréquents dans le discours doualais, les éléments relevés ici sont pertinents par
leur étrangeté qui de facto leur permet d’exister, ne serait-ce que dans l’interaction, sans chercher à se
répandre dans l’usage quotidien de la langue. Des emprunts seront donc validés car leur choix s’explique par
la volonté du locuteur de faire usage de termes rares voire incompréhensibles.
436
Tongo est utilisé en relation avec une personne assez sérieuse. Dans un contexte satirique cependant, il
aide à vilipender l’action d’un personnage tout en faisant ressortir son côté loufoque.
503
Certains termes utilisés proviennent de langues locales. Respectant la même
logique supra : ces termes sont créés, ou bien réellement observables dans les pratiques
sociales. Prenons d’autres exemples de « Bagatelle » :
Prenons le cas de bato bamoussa. Par son phonétisme et la présence de marques de classes
nominales (ba-), ce terme fait penser au duala sans être reconnu par des dualaphones à qui
nous avons sollicité une légitimation de cet usage. Dans la même logique, les emprunts au
ghomala’ et au bassa traduisent une émotion vive. Ces usages, apparaissent alors comme
des éléments de contexte linguistique qui, associés à d’autres éléments extralinguistiques,
donnent une tonalité comique au discours. Parfois aussi, certaines pratiques renvoyant au
registre "populaire", remplissent la même fonction. C’est ce que nous observons dans les
exemples suivants :
- grisbi (« argent »)
o pour diriger ces combats + les journalistes des radios publiques et privées + en
quête de grisbi (« Bagatelle », 31.10.04)
o j’ai eu du grisbi dans la vie moi! J’ai dîné avec Bongo lui ne fera rien de tout cela
(Le Popoli, 010 : 12)
o maa Annie a lancé la bibine que c’est même quoi ! (« Bagatelle », 05.12.04)
o avec la bibine, les affaires marchent au port de Douala (« Bagatelle », 05.12.04)
437
Les éléments en gras sont les suffixes expressifs.
504
(dormitière : auberge ; sportoir : cadre réservé au sport). Le suffixe peut même permettre
de procéder à une ellipse (réglo : réglementaire ; tranquilo : tranquillement ; gono :
gonococcie; clando : clandestin) pouvant conduire à des abrègements (hôpital géné :
Hôpital Général) dont l’aboutissement extrême peut être l’utilisation du terme abrégé dans
une composition : fecagnama (regroupement de détourneurs de fonds publics) est un
composé de FECAFOOT (Fédération Camerounaise de Football) et de gnama (nourriture).
Sur le plan de la recherche, les différents rapprochements que nous avons effectués
nous montrent qu’il devient peu efficace de nous concentrer sur une seule dimension de la
description syntaxique (micro-syntaxe ou macro-syntaxe), ou même de l’analyse
structurale (phonétique, phonologie, morphologie, lexique, sémantique) pour comprendre
les phénomènes linguistiques. C’est probablement ce qui a conduit Chomsky (bien qu’il
n’ait pas un souci fonctionnel) quand il développe son modèle, à penser la grammaire
générative comme un construit sur plusieurs catégories qui vont de la phonétique à la
sémantique. Pour montrer et comprendre comment fonctionne la construction syntaxique,
il faudrait donc éviter de saucissonner la chaîne du discours en unités autonomes (à
géométrie variable ?). Cela permettra d’étudier la langue dans sa fonctionnalité, sans
supposer qu’elle puisse vivre dans une certaine immanence.
505
Nous constatons donc que dès que le locuteur a pour objectif de mettre dans son
discours l’accent sur un aspect ou l’autre, il dispose d’un éventail de procédés qu’il peut
interpeller. Nous ne pouvons prétendre avoir décrit tous ces procédés. Nous nous sommes
arrêté sur ceux que nous avons perçu comme pertinents parmi nos observables. Ces
procédés visent de manière générale, à mettre en relief par un principe : celui de la clarté
du message. Cependant, ce souci peut être relégué au second plan, quand le discours
devient plus ou moins ordinaire. Le locuteur utilise alors des termes apparemment vagues,
flous, aux sens souvent multiples, mais stabilisés grâce au contexte et à la connivence
développée dans le cadre social. Nous allons par exemple observer d’autres procédés
décryptables de la même manière. Frei reconnaît cela comme l’« invariabilité ». Nous
préférons cependant le terme de généralisation.
2.2 La généralisation
a) bon + s’il a trouvé aussi sa femme + son ami voulait lui faire preuve que voilà + puisque
tu es en train d’amener les petites + voilà aussi je vais amener ta femme bon ++ ça peut
être aussi un règlement de compte que peut-être il a eu à sortir la femme de son ami
b) donc je ne sais pas pourquoi il va commencer à souffrir que il doit que la malchance + un
moi je sais que tu es mariée
c) Il faut qu’elle rentre chez ses parents vraiment ... ses parents ne vont pas la jet-ses parents
ne vont pas la mettre dehors + que de souffrir comme ça
438
Cette proximité ne va pas de soi. Ce sont les analyses des linguistes qui les rapprochent. Cela revient à
reconnaître le rôle des linguistes dans la gestion des langues, gestion qui dépend généralement de motifs dits
ou non-dits.
506
d) oui je voudrais dire à Florine que tout ce qu’on lui dit là que les remèdes que les remèdes
+ moi-même j’ai pissé au lit jusqu’à son âge + moi qui vous parle là
e) c’est un problème très particulier pour lui un problème crucial que parce que en réalité +
il veut se faire désirer par sa femme
f) il sort il me dit + que c’est quoi : non franchement je suis occupé il faut tu t’en vas
maintenant là tu ne peux pas
g) C’est lui qui doit aller vers elle pour lui dire que vraiment comme tu vois ma chérie c’est
comme ça
La pause dans énoncé (f) nous paraît importante. Elle serait par exemple intervenue après
l’élément que, que nous aurions rangé cet énoncé comme relevant de la norme standard
439
Dans la description phonologique par exemple, des phonèmes établis dans des contextes distincts peuvent,
dans d’autres contextes perdre cette opposition au profit d’un seul de ces phonèmes. Ce dernier se réalise
donc, et apparaît dès lors comme un super phonème désigné sous le nom d’archiphonème. Or nous avons
l’impression que tel serait le cas de que par rapport aux autres subordonnants. Des productions laissant
penser au français standard respectent bien les contextes d’apparition de ces différents subordonnants au
regard de la norme standard. Mais une fois au marché par exemple, le locuteur se met à utiliser
indifféremment que à la place de n’importe quel autre subordonnant.
440
To get joue un rôle identique en anglais (to get married, to get hungry, to get tired, etc.).
507
(g)441. Montrons par d’autres exemples, que que peut être utilisé à la place d’une autre
conjonction de subordination :
h) je ne sais pas pourquoi il va commencer à souffrir que il doit que la malchance (parce que)
i) elle va rentrer voir le monsieur qu’elle dit qu’il l’a engrossie
Cette logique s’applique également aux subordonnants relatifs. Il s’agit donc ici
d’une relative défective si nous gardons la terminologie de Gadet :
j) moi j’ai eu des amis que j’ai payé des études quand elles sont mes copines (à qui)
k) elle n’a qu’à choisir entre son fiancé et ce monsieur auquel elle dit qu’elle est en train de:
de qu’il est en train de courir après elle (dont / que)
Ces deux exemples nous permettent de réaliser que le pronom relatif que peut bien (et les
Doualais le font assez régulièrement) être remplacé, sans aucune variation sémantique de
l’énoncé. En (k), il serait possible de penser que l’usage de auquel est moins fonctionnel.
C’est du moins la conclusion qu’on tirerait si on est focalisé sur la logique de Frei. La
forme auquel, par le cumul de signes, pourrait alors paraître moins explicite. Dans nos
produits cependant, la fonctionnalité de cet usage est l’inscription sociale du locuteur. En
usant de cette forme de subordonnant, il montre qu’il parle le bon français. Il peut donc
prétendre au pouvoir symbolique que confère la pratique de cette langue.
Si qu’en débrouillardise (l) introduit l’idée de la restriction (on pourrait penser à l’ellipse
de la conjonction ne que dont le début est élidé), les autres cas ne se comprennent pas,
sinon comme des supports permettant d’introduire une proposition dans un énoncé
complexe, la deuxième proposition étant par moment implicite. Certaines utilisations sont
précédées de connecteurs d’abord et déjà (m, n). Cela autorise à penser que que aurait ici
la valeur de relateur. On pourrait également penser à une proposition elliptique, le locuteur
rappelant implicitement une référence connue de son interlocuteur. Cela est possible car
d’abord et déjà, dans son voisinage, ferait de que un connecteur logique et temporel. Il
peut alors être précédé d’un coordonnant, ici la conjonction de coordination et :
441
Manifestation orale du discours direct.
508
p) alors je mon intervention c’est dans ce cas dans ma mesure où Annette a été: déjà dotée +
et que: apparemment son mari est en Europe
Nous remarquons que dans ces différents énoncés, l’élément que peut fonctionnellement
jouer le rôle de coordonnant. En effet, dans les exemples (o) et (p), il serait tout
simplement un relateur. Il est d’ailleurs accentué par la présence de la conjonction de
coordination et. On pourrait aussi voir en cette utilisation, une représentation discursive
dans un but elliptique car la conjonction reprendrait toute une proposition épargnant ainsi
au locuteur une longue répétition qui rendrait le style monotone. Kouadio N’Guessan
(1999 : 309) observe le même phénomène dans le français parlé en Côte d’Ivoire, et le
décrit comme un cas de « que superfétatoire ».
Nous voulons en un mot montrer une sorte de généralisation de que dans les usages
de français à Douala. Ce rôle de principal subordonnant n’exclut pas que, par moment
d’autres subordonnants fassent ici et là une apparition sporadique traduisant la résurgence
d’un éventuel bagage scolaire, et d’une connaissance du bon français, qui conférerait au
locuteur un statut de lettré, qui serait valorisé dans le contexte. L’utilisation de que comme
représentant potentiellement tous les subordonnants, n’est pas spécifique au français. Dans
des langues camerounaises, le locuteur doit par exemple se contenter d’un seul pronom
relatif. On observera un phénomène pareil en bassa ou en ewondo (Biloa, 2004[2003]).
L’élément que serait un équivalent de ce qu’on appellerait dans l’approche générativiste,
complémentiseur universel (Blanche-Benveniste et al, 1990 : 73 n.36). Que prendrait selon
le contexte une forme ou l’autre, sans rien interrompre dans le processus de
communication.
Sommes-nous en face d’un cas de conjonctive ou de relative ? On pourrait penser que cet
énoncé participe de l’hésitation (matérialisée par euh), le locuteur recherchant le mot
approprié, mais surtout efficace en rapport avec le contexte. Nous allons montrer que seul
le contexte structurel (voir infra : 3.2.4), peut valider cette hypothèse de construction.
Une analyse multiple du même locuteur pourrait d’ailleurs avoir une incidence sur
l’interprétation sémantique, l’énoncé devenant dès lors plurivoque. Gadet (1997 [1996] :
128) résume ainsi le flou de la situation, en s’appuyant sur le degré de dépendance de QUE
+ P à l’égard du verbe, pour dégager une construction tripartite de l’élément que, selon
que la construction est une « régie », une « pseudo-relation » ou une « greffe » :
509
1. Les « régies » ont une certaine « dépendance unilatérale » avec des
propriétés particulières. Soit l’exemple il dansait qu’on pouvait pas mieux.
Dans cette production énonciative, QUE + P peut être remplacé par un
segment régi (« il dansait comme ça ») ; on peut aussi enchâsser cet énoncé
dans un autre (« c’est parce qu’il dansait on peut pas mieux qu’il a été
tué »); par ailleurs, QUE suit toujours le verbe et n’apparaît jamais après le
nom. L’énoncé « sa façon de danser on pouvait pas mieux » est donc
agrammatical.
2. Quant aux « pseudo-relations », il s’agit d’énoncés considérés comme
incomplets en cas de suppression de QUE + P, qui par ailleurs doit toujours
s’appuyer sur une construction verbale : « j’étais pas là depuis cinq minutes
que voilà ce crétin qui rapplique ».
3. Enfin, les « greffes » sont deux constructions indépendantes ayant deux
courbes intonatives différentes, la structure QUE + P présentant une certaine
liberté modale (« je vais voir les enfants qu’ils font beaucoup de bruit ») par
rapport à l’énoncé introductif qui peut être de n’importe quelle nature
(« viens ! qu’ils font beaucoup de bruits »; « est-ce-que je peux aller voir?
qu’ils font beaucoup de bruit »).
Cette analyse est assez intéressante car elle permet de porter la réflexion sur un
domaine différent du cadre traditionnel de la grammaire, en reconnaissant que les
phénomènes de langue pourraient fonctionner autrement. Cependant, ce modèle s’avère
inefficace devant certains phénomènes du corpus sur lequel Gadet fonde ses analyses : « tu
es prête que je te serve ? », est-ce par exemple une « greffe » ou une « régie » ? Il devient
dès lors impossible d’étendre ce cadre à d’autres structures : les « greffes » par exemple « à
des emplois déplacés de conjonctions de subordination », voire des « coordonnants
discursifs ».
Une des difficultés qu’a Gadet pour traiter de ces cas (exemple 9), c’est que les
énoncés sont incomplets. Il manque en effet des éléments relatifs au contexte, lesquels sont
déterminants dans l’interprétation structurelle des productions. Il faudrait en effet faire
appel à un critère moins visible parce qu’il n’est pas segmental, l’existence ou non d’une
pause avant le subordonnant. La solution serait donc du côté prosodique. Dans cette
perspective, Morel et Danon-Boileau (1998) organisent par exemple les relatives selon
510
qu’elles se trouvent dans le thème ou dans le préambule442 (nous y reviendrons infra).
L’aspect prosodique pourrait donc nous permettre de rendre compte de cas apparemment
ambigus. On trouverait alors tout a fait normal qu’une même réalisation énonciative ait des
interprétations multiples. Ces interprétations sont donc faites hors contexte, pourtant en
contextualisant les productions, on se rend compte que dans l’usage, la valeur attribuée à
ce pronom est bien partiellement stabilisée. Plusieurs pronoms vont fonctionner sur le
modèle de que, en ayant une valeur générique.
a) nous on joue sur les filles + quand tu dis à une fille que bon faisons un enfant on va se
marier plus tard + ça c’est du bleuf
b) les bailleurs je ne comprends pas + imagine tu es un bailleur + on te paie le loyer + quand
la facture de la sonel arrive on ne sait même pas on te paie la location compteur cinq cents
la consommation cent francs le kilowatt
Nous avons deux occurrences de on en (a), renvoyant à des nous de contenus référentiels
différents. Ce pronom acquiert dans cet usage une valeur générique, et offre des
« virtualités référentielles d’indétermination » (Noumssi, 1999 : 125). Le locuteur procède
ainsi à la simplification de certaines déclinaisons pronominales remplacées par certaines
autres, qui sont invariables. Le pronom on fonctionne dans ce cas comme un déictique,
pouvant référer à n’importe quelle personne. Il opère une neutralisation du genre et du
nombre et acquiert par ce fonctionnement une « détermination référentielle, une valeur
stylistique aux connotations psychologiques contradictoires qui modalisent le discours »
(Le Bel, 1991 : 98 in Noumssi, 1999 : 125).
Un autre exemple s’inscrit dans la même logique : ça qui revient de manière assez
récurrente sans contenu sémantique fixe. Partons tout de même d’exemples :
c) ça c’est qui ?
d) oh les opposants, ça se zouazoua
e) il n’y a pas le français sur ça
f) je vais donner ça à sa femme pour son repas
442
Tout pourra s’expliquer par la hauteur de la voix. Les relatives du préambule s’identifieront selon un
certain parallélisme intonatif. Par contre, si la relative connaît un niveau intonatif bas, cela signifierait une
différence de statut introduisant une restrictive. Les relatives rhématiques peuvent être liées au préambule par
il y a, le relatif étant intoné assez bas. Mais s’il est autonome, il connaîtra une forte montée de l’intensité, le
verbe ayant une certaine mélodie rhématique. La relative peut aussi être décrochée en plage plus basse
introduisant une incise.
511
Le pronom ça apparaît comme indéfini, étant donné qu’il peut avoir comme référent un
nom (c, d), mais aussi un objet (f). Précédé d’une préposition (e), il est considéré comme
un cas de décumul d’adverbes. En ce sens, il permet de garder le contact entre la
préposition et l’adverbe, et dégage ainsi un autre visage fonctionnel. Ce pronom découle de
la généralisation, puisque son référent permet de désigner des antécédents de natures
différentes. Il est donc impersonnel, et on dirait même qu’il a, comme on, une valeur
déictique, ce qui suppose une certaine variabilité dans l’usage.
Cette valeur indéfinie est d’ailleurs très souvent accordée à un autre pronom, tu, qui
dans ses usages peut être assimilé à on. On peut ainsi écouter cet extrait de réaction d’un
auditeur dans « Sans tabou » :
je crois que son compagnon ne l’aime pas du tout+ ça c’est clair parce que si tu aimes une femme
qui déjà se débrouille à vendre ne serait-ce que de l’eau glacée pour participer participer à la
comment on dit ça euh ... et que jusqu’à là elle prend sa cotisation tu prends tu tu tu fais de ça ce
que tu veux + euh ta famille menace la la la menace toi tu es là tu ne fais rien ça veut tout
simplement dire que tu ne l’aimes pas
Dans ce contexte, l’élément tu perd sa valeur de pronom personnel pour prendre les habits
de l’indéfini. Le destinataire du discours de cette auditrice de « Sans tabou » est un tu
insaisissable, n’importe lequel des hommes qui se reconnaîtrait dans le portrait réifiant
qu’elle dresse du mauvais conjoint. Il s’agit en tout cas d’un usage à valeur indéfinie, qui
peut surtout être assimilé dans cet usage à on car il rentre dans une logique de
généralisation / invariabilité (nous y reviendrons infra, en traitant des accords).
Ces usages indéfinis de pronoms seraient donc une pratique caractéristique de l’oral, sans
être le propre d’une région précise. Bien que leur fréquence ne soit pas la même dans ces
régions, les pays ou les usages, la constance qu’ils dégagent est qu’ils n’ont de référence
que par rapport au contexte. Notre corpus présente également d’autres observables dont la
valeur sémantique et / ou syntaxique est aussi flottante : ce sont ce que nous désignons
comme des opérateurs intonatifs et coordinatifs.
512
2.2.3 Les opérateurs intonatifs et coordinatifs
Parfois, au lieu de faire appel à ces éléments supports de liens entre segments
énonciatifs, le locuteur peut passer de la généralisation à l’ellipse traduisant ainsi une
certaine économie443 linguistique. Pour bien effectuer une interprétation de cet usage, il
faut une certaine connivence avec le locuteur, il faut partager avec lui une certaine
affectivité. A la différence de la coordination et de la subordination, qui exhibent des
opérateurs explicites, certains usages mettent en évidence des liens sans marqueurs
segmentaux. Un opérateur particulier est exploité, pour créer un lien entre des séquences
énonciatives. Partons d’exemples444 pour nous faire comprendre :
a) ça fait trois ans que je vis avec un monsieur + on a trois enfants + il ne s’occupe
pratiquement pas de moi + et quand il sort il sort il revient tard je parle + il me tape
b) si c’était une fille que je pouvais la voir je la fais sortir de chez eux + elle part rejoindre
ses parents
c) si l’homme s’éloigne ça lui fait un bon débarras qu’elle n’en parle même plus qu’elle ne
penses même plus à celui-là + elle se concentre sur son fiancé et puis elle fait sa vie avec
celui-là
d) il se plaint qu’on a sorti sa femme ce qui n’est pas normal + la maison il louait pour amener
la petite + bon + s’il a trouvé aussi sa femme
e) je voulais que si quelqu’un a déjà eu un problème de ce genre + il m’aide
f) elle peut prendre carrément la place de la femme de monsieur Kamdem puisqu’elle
encourage il y a beaucoup de femmes ici dehors patati patata non
g) Il a plutôt acheté autre chose et m’a menti que cela appartenait à son ma-à son ami ++
mais j’ai découvert cela lui appartenait
Nous pouvons remarquer dans ces différents exemples, que les rapports entre les
segments énonciatifs ne sont pas marqués. Pourtant ils sont bien là, mais se trouvent à un
autre niveau de lecture, le suprasegmental. En effet, en nous interrogeant sur l’aspect
prosodique, nous nous rendons compte que ces énoncés construisent une unité interne sans
aucune perte d’information. Parfois le lien est créé par une pause plus ou moins longue.
Mais à certains moments, c’est vers la hauteur445 de la voix qu’il faut se retourner. Nous
pouvons constater que dans les exemples ci-dessus, ces liens sont établis soit par la montée
intonative, soit par la pause, soit par les deux à la fois ou bien rien du tout (pour les cas de
discours rapide).
443
Nous avons déjà relevé que cette économie est réalisée par l’encodeur uniquement car en utilisant
l’implicite comme mode de communication, le locuteur oblige le décodeur, s’il ne partage pas avec lui une
certaine affectivité, à fournir des efforts supplémentaires dans l’interprétation du message. Si la connivence
est contextuellement établie, l’interlocuteur retrouve une facilité d’interprétation. Ici en tout cas, la prosodie
fournit au décodeur des indices plus ou moins suffisants pour l’interprétation du message.
444
Dans ces exemples, nous avons choisi de matérialiser uniquement ces variations intonatives à valeur
d’opérateur, qui servent de lien entre deux propositions.
445
Nous reviendrons infra sur ces caractéristiques du langage oral à travers une théorie intonative (Morel et
Danon-Boileau (1998). Nous montrerons quelle est la place du prosodique dans l’énoncé et dans
l’énonciation, et verrons que parfois, l’intonation ou une autre marque prosodique peut suffire à traduire une
idée plus ou moins forte.
513
Dans l’énoncé (a) par exemple, plusieurs pauses sont observées mais celle qui nous
parait pertinente en tant que lien est la succession des trois montées intonatives à la fin de
l’énoncé. La séquence énonciative est donc cohérente car l’intensité de la voix, sans être
très élevée, parait maintenue, et introduit donc la suite de la pensée du locuteur. De même,
nous remarquons en (b, c) une seule pause correspondant au marquage intonatif du lien
conduisant vers la fin du segment énonciatif. Par contre, les deux premières pauses en (d)
isolent une séquence sémantique correspondant à un segment mettant en relief le segment
relatif sans mot segmental introducteur, mais relié à son antécédent avec lequel il forme
une unité sémantique et énonciative. En (e), ce lien est marqué par la pause couplée à la
montée intonative alors que dans les énoncés (f, g), c’est uniquement la montée de la
hauteur de la voix qui indique le lien446.
L’intonation joue donc ici un rôle plus ou moins identique à ceux joués par les
segments, de sorte qu’on pourrait avec plus ou moins d’aisance définir ce rapport comme
un lien prosodique. Sauvageot pense trouver une règle générale de fonctionnement de cet
opérateur en ces termes :
« L’articulation entre deux assertions est établie par le maintien de la voix sur une note relativement
élevée à la fin de la première proposition, suivie d’une césure, puis d’une descente de la voix qui
termine sur une note relativement basse » (Sauvageot, 1962 : 39 in Gadet, 1997[1996] : 96).
La modulation vocale se fait toujours selon Sauvageot, dans le voisinage d’une césure,
terme qui renverrait à la pause. La césure nous fait penser aux différentes coupes
effectuées sur l’alexandrin dans un cadre poétique, et qui obéissent à des règles
prédéfinies. Or notre pause indiquant la coordination ne renvoie pas à cela. Elle est par
essence imprévisible. Pris par son action énonciative, le locuteur ne la prévoit pas
toujours447. Il en existe d’ailleurs plusieurs. Certaines sont physiologiques (permettant de
souffler avant de reprendre le cours de la parole) : il s’agit de la pause-respiration (Morel et
Danon-Boileau, 1998 : 14) plus ou moins biologiquement contrainte, mais différente de la
« pause-silence » dont la valeur dépend de la durée. Ces liens prosodiques ne peuvent être
décrites avec des règles stables. La montée de la hauteur vocale ne traduit pas toujours une
attache prosodique énonciative. Par ailleurs, ce rapport est traduit par d’autres éléments
prosodiques que la hauteur intonative. Ce lien prosodique et coordinatif devrait donc se
définir comme contextuel et énonciatif. En prenant par exemple le cas des relatives, Morel
446
Ces variations de l’intonation n’excluent pas une double fonction. En plus de la coordination, on peut
aussi penser à l’expressivité (cas de l’exemple g).
447
Ceci ne veut toutefois pas dire que la pause peut s’installer de manière anarchique. Autant les pauses des
locuteurs ne peuvent être prévues, autant on peut prévoir où elles ne peuvent jamais se réaliser.
514
et Danon-Boileau (1998) reconnaissent que certaines sont juxtaposées, avec un
parallélisme intonatif ; pour d’autres par contre, le niveau intonatif de la deuxième relative
est bas. Par ailleurs, certaines relatives sont décrochées en plage basse (les incises). On ne
pourrait donc accepter une catégorisation absolue d’indices intonatifs identificatoires
stables448 pour les relatives.
Les études micro-syntaxiques classiques, parce que focalisées sur l’écrit, ont très
souvent négligé des éléments aussi importants que ces opérateurs suprasegmentaux,
importants et parfois plus significatifs que des traits segmentaux. Il apparaît ainsi assez
clairement que la tentative de stabilisation absolue de la langue serait plus ou moins
contraire à sa dynamique évolutive. L’écrit ne suffit donc pas, il faut également interroger
la pratique orale. Certains types de liens comme l’enchâssement énonciatif, ne pourront
ainsi être mieux compris et interprétés, le scriptural ayant laissé un peu de place au
perceptif. Pour continuer sur le plan facilement discernable, nous pouvons observer les
usages segmentaux à travers l’analyse de la structure énonciative.
La généralisation porte également sur les structures énonciatives. Les usages de nos
témoins alternent des énoncés avec inversion du sujet par rapport au verbe, avec une autre
pratique plus constante, la présence de la construction de type déclaratif. Elle est fréquente,
même quand manifestement l’énoncé a une valeur interrogative ou exclamative voire
exclamative. Notre corpus présente des interrogatives rarement inversées :
L’énoncé est construit sur le modèle déclaratif. Toute inversion équivaudrait à ce qui peut
être considéré comme du bon français à Douala. Or cette pratique est conforme à ce qui est
également identifié par les linguistes comme le français standard. Parfois, pour maintenir
cette structure (Sujet + Verbe + Complément) qui demande moins de transformations dans
la langue, plusieurs procédés sont exploités :
- l’utilisation très fréquente de la particule (qu’)est-ce que, qui est une marque
segmentale d’interrogation :
448
Le découpage en quatre zones de la fréquence est fonction du spectre du fondamental du locuteur
considéré. Cela veut dire que cette catégorisation ne peut être que relative.
515
d) d’accord mais comment est-ce que comment est-ce que ça a été réglé
e) qu’est-ce que tu en penses faire de moi et du bébé
f) tu lui as parlé de ce problème d’argent bloqué à la coopérative lui qu’est-ce qu’il a dit
qu’est-ce qu’il a fait
- parfois, la partie sur laquelle porte l’interrogation est reprise par le pronom quoi,
adverbe interrogatif qui connaît en bon français un régime prépositionnel, ou bien
qui est utilisé, en fin d’énoncé, pour établir une connivence avec l'interlocuteur à
propos de l'identification de ce dont il s'agit (i). Pour revenir à la « fixité de l’ordre
des constituants » (Gadet, 1997 [1996] : 86) de la structure, disons qu’elle permet
au pronom interrogatif quoi de faire son apparition à la fin de l’énoncé.
« une contrainte exercée par un élément sur la forme d’un ou de plusieurs autres éléments du
syntagme ou de la phrase où il figure, et parfois même au-delà. Il s’agit du phénomène de transfert
d’une ou de plusieurs catégories morphologiques (genre, nombre et personne) associées à une partie
du discours (celles du nom et des pronoms) sur d’autres parties du discours telles que le déterminant,
l’adjectif, le verbe et certains pronoms » (Riegel et al, 1998[1994] : 538).
a) vous savez ici dehors + il y a les jeunes qui prend les enfants d’autrui + après un certain
temps il dit carrément qu’ils ne sont pas avec ils ne sont plus avec elle
b) bon je veux que les auditeurs + vient m’aider
c) moi je me dis que c’est une sorte de vengeance qu’elle a fait
d) il serait agréable pour elle vraiment agréable + de faire savoir à son fiancé qu’elle est
malade + pour ne pas être surpris après le mariage
516
e) j’ai connu un garçon j’avais quinze ans + on a vécu cinq ans + à mon cinquième année
avec lui j’ai conçu
f) c’est la première fois que je réagis à votre émission j’ai l’habitude de le suivre
g) tout le monde sont venus lui dire que c’est quoi + tu prends quoi à la fille-là
Le locuteur paraît libre d’opérer les accords (il sera alors proche du pôle bon
français), ou de ne pas les effectuer (il sera alors proche des pratiques d’un des français
moyens). On peut ainsi mettre un verbe au singulier quand son sujet est au pluriel (a, b);
l’accord du participe passé antéposé ou bien adjectivé peut ne pas se faire (c, d). De même,
le locuteur est libre d’utiliser une marque déterminative masculine pour un nom au
féminin, voire exploiter un élément de reprise masculin pour un antécédent féminin. La
masculinisation paraît donc plus fréquente.
Les formes masculines sont également plus utilisées en ce qui concerne les
désinences. Nous nous rendons compte que il / ils et elle en (a) ont pour antécédents
respectifs jeunes et enfants. Ces choix ne sont cependant pas fortuits dans l’univers
sémantique du locuteur. En (e, f), le masculin, modèle non marqué, est privilégié dans les
usages de pronoms et adjectif personnels. L’utilisation du féminin représente alors un souci
de précision sémantique s’inscrivant dans une logique discursive. En effet, le pronom elle
en (a) a comme antécédent, enfants (terme assez générique). La présence de la marque du
genre permet donc d’informer le récepteur qui sait dès lors que le contenu référentiel de ce
terme est, un enfant de sexe féminin. Le cas en (g) est tout simplement un cas de syllepse,
accord effectué selon une logique sémantique et non morphologique. Dans l’ensemble, on
pourrait penser que cette domination progressive du masculin conduirait à long terme à un
genre unique dans le français oral à Doualas, puisqu’il apparaît parfois comme tel dans les
usages (d, e, f).
517
un signe déjà caractérisé numériquement est repris par un représentant » (Frei,
1993[1929] : 151). Pour être plus concret, nous sommes ici face à un procédé d’« esquive »
qui permet la « réduction des paradigmes flexionnels » (Manessy, 1994-a : 171). Nous
avons relevé supra certains usages de on, qui pouvait même être substitué par tu. Dans le
cas présent, la substitution n’est plus possible. A la rigueur, l’énoncé peut s’ouvrir sur on
avant de continuer avec un tu de valeur énonciative égale (nous on joue sur les filles parce
que quand tu veux …). Le on sera donc utilisé dans des contextes en étant interchangeable
avec toutes les personnes, tous les genres et tous les nombres. Mobile par essence, il paraît
donc également transparent et neutre. D’où sa généralisation qui permet d’éviter les
répétitions, tout en garantissant la présence sécurisée de la marque du singulier de la
troisième personne dans la conjugaison (nous sommes de la même famille / on est les
mêmes familles449).
k) mais je: franchement je ne sais pas: euh si je vais continuer à vivre ainsi
l) je veux aller lui dire que ce n’est pas bien
Dans les groupes en gras, les formes fléchies de aller, vouloir sont des modaux. Le verbe
modal renvoie selon Blanche-Benveniste et al (1990 : 90) à un « verbe non recteur451,
dépourvu de valence sujet ou complément, qui se surajoute sur la construction d’un verbe
recteur ». Dans les usages, le sujet avec lequel s’accorde le verbe modal n’est pas son sujet
logique. Il
« est en quelque sorte transparent à la relation syntaxique entre le sujet et le verbe recteur ;
morphologiquement, c’est cependant le verbe modal, syntaxiquement « parasite » dans cette
relation, qui porte l’accord » (Blanche-Benveniste et al, 1990 : 91)
Dans une construction comme tu vas être content, il va pleuvoir, l’élément « tu » est en fait
le sujet sélectionné par « être content » ; de la même façon, « il » est sélectionné par
« pleuvoir ». Cette construction évite de procéder à des flexions temporelles du futur. La
449
On pourrait aussi avoir : on est de la même famille.
450
(aller, vouloir, avoir) + infinitif.
451
La « rection verbale » désigne « les relations entre le verbe et les éléments qu’il organise (sujet et
compléments), de verbe « recteur » et d’éléments « régis » » (Blanche-Benveniste et al, 1990 : 40). Ce terme
serait un équivalent de construction verbale.
518
raison est que, lorsque le modal a le sens du futur proche, le verbe aller est compatible
avec tous les verbes, mais limité dans les temps et aspects (présent et imparfait)452. On
comprend donc que l’usage des verbes modaux est une subtilité permettant de ne pas
opérer la flexion verbale. Parfois à Douala, cette pratique est une manifestation d’insécurité
linguistique. Lors d’une séance de workshop453, un responsable d’une chaîne de production
va prendre la parole et déclarer dans son discours :
Chef de chaîne - monsieur le Directeur + nous pensons que quand vous parti-partez allez partir
en ville + vous allez nous ramener les pièces qui manquent à l’atelier.
Le locuteur se rend compte à un point de son discours qu’il faut utiliser un temps verbal
dont il ne maîtrise certainement pas l’usage. Par une hésitation (parti-partez), il essaie de
se corriger. La solution adoptée est l’usage d’une construction assez invariable qui lui
permet de ne pas s’embourber dans des accords incertains. Par l’utilisation de la
construction aller partir, il échappe alors à la flexion verbale. Bien que sélectionné sur le
plan syntaxique par vous (pronom pluriel), le verbe partir devient non recteur et peut
s’utiliser sans aucun souci d’accord, tout en gardant sa forme infinitive.
Sur le plan des accords donc, les pratiques sont libres, sans règle déterminée à
respecter absolument. On peut ainsi remarquer que dans un contexte informel, les locuteurs
du bon français n’effectuent pas toujours les accords pourtant respectés le plus souvent en
contexte professionnel. Ils peuvent, une fois au quartier, masculiniser des antécédents
pourtant féminins, avoir recours aux verbes modaux pour éviter de se soumettre aux
flexions verbales. Ces exemples ne sont pas les seuls cas qu’on pourrait mobiliser pour
justifier cette instabilité des règles grammaticales dans les usages. La certitude sur le plan
social est que cela permet aux locuteurs de se sentir plus proches les uns des autres. Ils
peuvent ainsi échapper à l’insécurité et aux rapports peu conviviaux des contextes où les
règles fidèles au bon français sont respectées. Lors d’une réunion professionnelle comme
c’est le cas à Guinness, le locuteur garde ainsi une face positive, une position avantageuse,
puisque son français est incontesté. La même remarque peut être faite, concernant les
usages des propositions.
452
Utilisé comme verbe recteur, il est pourtant libre de ses temps et aspects, mais n’accepte pas de régir des
verbes non statifs (Blanche-Benveniste et al, 1990 : 91) : mon père est allé au champ ; il y est allé ;* il est
allé être satisfait.
453
Réunion quotidienne et matinale d’évaluation et de réajustement du Service de la Production à l’entreprise
Guinness - Cameroon.
519
2.2.6 Les prépositions
Il s’agit d’une pratique assez classique et relevant du français populaire (Frei, 1929). A
cause de leur proximité sémantique, ces verbes vont parfois traduire la même réalité. A
Douala toutefois, nous n’avons pas l’impression qu’une de ces constructions ait
véritablement pris le dessus en terme de fréquence d’utilisation par rapport à l’autre. Les
deux seraient des variantes libres. Chacun de ces deux verbes peut être suivi des
prépositions de ou à, pour signifier s’adresser à quelqu’un. Dans l’ensemble, on assiste à
Douala à
« une "sur-généralisation" de l’emploi de ces prépositions, soit que l’une d’entre elles gagne sur le
terrain de l’autre, soit qu’elles apparaissent dans des cas où le FS ne rend pas nécessairement leur
présence » (Chaudenson et al, 1993 : 100).
Ceci serait aussi le cas dans plusieurs autres pays francophones d’Afrique. Au Gabon par
exemple, certaines constructions verbales comme se décider, sont fréquemment suivies de
la préposition de au lieu du à. Pambou (2004 : 159) conclut que ce verbe est construit sur
le modèle de décider (non pronominal), puisque le locuteur n’effectue aucune distinction
520
sémantique entre ces deux verbes. De même, parler va changer de construction comme
plusieurs autres verbes, en fonction de la nature du complément. Quand il a le sens de faire
allusion à, il se construit avec la préposition de ; par contre, quand son sens est celui de
s’adresser à quelqu’un, il s’élabore avec à ; enfin quand son sens est s’exprimer au moyen
de, il tolère une construction non prépositionnelle. Ailleurs pourtant, la préposition à
permet de traduire l’idée de direction, de destinataire, de but, de mouvement. Comme par,
elle peut aussi véhiculer sur le plan sémantique l’idée de moyen ou de manière, le rôle
sémantique d’instrument ; mais cette préposition peut aussi dans un sens assez classique,
présenter la valeur locative :
g) ... leur faire état de ce que son mari a dû lui dire par (/ au) téléphone ou par
correspondance ("Sans tabou" du 30.10.04).
h) je vais au village
Les prépositions pour / dans obéissent à une telle liberté dans les usages. Soit les
exemples :
i) l’ami à mon papa il me propose un travail + mais dans lequel je dois d’abord le satisfaire
+ je dois avoir une relation avec lui ("Sans tabou" du 13.11.04)
j) le poste que tu occupes là c’est pour moi
Pour nous résumer, les prépositions à et de seraient les plus polyvalentes à Douala.
Nous nous rendons compte que l’une et / ou l’autre peut être utilisée pour remplacer
presque toutes les autres prépositions, et se comportent comme si elles étaient
521
transparentes. Gandon (1994 : 71) remarque la fréquence de ce type de prépositions à
Ouagadougou au Burkina-Faso. Bien qu’étant un destinatif (comme en a), pour peut y
recevoir une valeur attributive. En conséquence, on pourrait comprendre que c’est le rôle
sémantique qui aiderait à comprendre l’utilisation de l’une ou l’autre préposition. Nous
remarquons en (b) une autre présence de la préposition à. Elle a ici valeur d’appartenance,
pourtant nous avons vu ci-dessus qu’elle peut aussi avoir d’autres valeurs.
On pourrait, par analogie, attribuer à en la même valeur que à. La raison est que
dans les usages des francophones à Douala, nous remarquons une possibilité de substituer
systématiquement toutes les occurrences de en, par à, du moment que cette préposition a
une valeur temporelle. Toutes les utilisations similaires de cette préposition se font dans le
voisinage d’un syntagme comportant la voyelle nasalisée [ã]. Est-ce à dire qu’il s’agirait
simplement d’un problème d’assimilation nasale ?
Ce processus phonologique est également remarqué par Coulibaly (1994 : 66, in Prignitz,
2004 : 131). Ce dernier explique ainsi le passage de [a] à [ã] :
« Cela se remarque aussi bien chez des locuteurs mooréphones que julaphones.
Dans le contexte du jula nous expliquons l’apparition de la nasale en faisant appel
à la notion d’« harmonie syllabique » ».
Déjà va ainsi se réaliser [dezã]. Il s’agirait dans ce cas d’une nasalisation compensatoire :
le passage de la chuintante à la sifflante étant supposé affaiblir la voyelle, il faut l’usage
d’un autre phonème qui redonne de la force à cette voyelle, d’où l’exploitation du trait de
nasalisation. Cela n’exclut pas que dans certains contextes, ce soit la forme déjà, qui est
utilisée.
522
ne sont pas moins en usage libre. C’est ainsi qu’à Douala, on peut vendre sur le soleil, faire
le sport sur la pluie, courir sur le froid, ou bien parler sur quelqu’un, etc.
Certains usages des prépositions ont une valeur expressive. En nous intéressant aux
usages des comédiens et animateurs de « Bagatelle », nous remarquons la présence de
prépositions dans certains procédés utilisés pour faire rire : un locuteur fait usage du
français du quartier, pour répondre à une question posée en un bon français. Les locuteurs
créent ainsi un décalage entre des niveaux de pratiques, et mettent alors en relation des
pratiques qui sont vues comme différentes en regard des catégories sociales. Chacun parle
alors son français avec une volonté manifeste de refuser de pratiquer le français de l’autre.
C’est ce qu’on remarque dans l’usage suivant :
Pour nous résumer, nous constatons que des prépositions sont utilisées dans une
certaine liberté, avec une certaine interchangeabilité. C’est ainsi que dans un contexte où le
locuteur veut évoquer une valeur destinative, il peut avoir le choix entre des prépositions
comme pour, à, vers, sur, de. De même, la valeur d’appartenance se traduirait par des
prépositions comme à, pour, de. Dans la même logique, dans, à, chez, de pourraient bien
avoir valeur locative. Féral (1993 : 211) remarque que la préposition pour dans ses usages
permet d’exprimer entre autres le lieu, la possession ou la durée. Sans vouloir étudier
454
Leur devise est d’ailleurs "à Bagatelle on s'amuse, on titille, on taquine". Ce qui suppose un côté satirique
qui prend parfois le dessus. Ce corpus est également important car le souci des animateurs est de se
rapprocher par des pratiques linguistiques, des Doualais, raison pour laquelle des animateurs et journalistes
ne sont là que pour coordonner l’émission. Le reste du temps d’antenne et donc l’essentiel de l’émission, est
laissé aux comédiens et autres acteurs sociaux. Le pôle de français utilisé ici est le français du quartier.
Cependant, il faut relever que les éléments relevés comme participant de l’expressivité, du comique ne
portent pas ces traits de manière inhérente. Cette valeur s’explique parfois par le contexte.
523
toutes les prépositions de manière exhaustive, nous voulons simplement arguer que leurs
usages ne peuvent être objectifs, même s’il est possible que pour certains contextes, on
puisse faire un inventaire déterminé des prépositions appropriées ; ou bien que pour
certaines prépositions, on puisse faire ressortir les usages possibles. Elles participent ainsi
de la généralisation des formes, phénomène qui s’observe également à travers des
assimilations phoniques.
il est probable que le travail aidant, la crise sera un triste souvenir dans quelques années
a) [i l ε p r ɔ b a b k ə l t r a v a j ε d ã l a k r i s ə r a ε̃ t r i s s u v ə n i:]~
b) [i l ε p r ɔ b a b l k ə l t r a v a j ε d ã l a k r i s s ə r a ε̃ t r i s s u v ə n i:]~
c) [i l ε p r ɔ b a b l ə k ə l t r a v a j ε d ã l a k r i z ə s ə r a ε̃ t r i s t s u v ə n i:]
En observant la dernière réalisation455 (c) qui équivaut à un cas de discours dans un débit
assez lent, puisque toutes les syllabes orthographiques sont articulées. Quand il devient
plus rapide (a) des sons cessent d’être perceptibles. En effet, ils ont été assimilés par des
sons voisins. Prenons le mot « crise » qui s’articule [krizə]~[kris]. Cela s’explique
simplement par l’assimilation de sonorité. Sonore en isolation ou dans un débit lent, la
fricative alvéolaire [z] est articulée sans vibration des cordes vocales dans le voisinage de
la sourde[s], qui est une articulation plus relâchée. On dira alors que le trait [sonore] dans
ce contexte, est assimilé par le trait [sourd].
455
Nous ne nous occupons que des cas d’assimilation : élisions et autres processus sont laissés de côté.
524
Par ces exemples, nous constatons des cas multiples d’assimilation vocalique.
Djoum Nkwescheu (2000) comme Biloa (2004[2003]), pensent que ces cas d’assimilation
distinguent le français camerounais du français central. Nous verrons infra que la
catégorisation des locuteurs était tout à fait particulière dans leur approche, et obéissait à
un découpage socialement factice, en fonction des variétés de français (acrolectal,
mésolectal et basilectal). Or à notre avis, cette séparation ne s’explique pas : le locuteur du
bon français est parfois amené à se mouvoir vers un pôle jugé « normal » par les locuteurs.
Il déplace ainsi sa langue vers un usage coénonciatif, dans lequel il se sent plus libre pour
ses choix linguistiques. Garder les résultats de Djoum Nkwescheu tels quels reviendrait à
admettre que, dans ce contexte moins attaché à la norme scolaire, le locuteur change
radicalement sa manière de parler le français. Cela n’est pas vrai car ce dernier, en réalité,
fait usage de manière assez libre, de traits appartenant aux pôles bon et moyens français, ce
qui a pour conséquence qu’on ne peut pas savoir a priori, à partir de quelle forme s’opère
le processus d’assimilation. Nous observons par exemple des articulations qui pourraient
varier à Douala en fonction du contexte. Il s’agit des mots suivants :
h) [ a g ӡã] ~[ a : g ӡã ] ~ [ a g ӡã ] ~ [ a ӡã ] : argent
i) [ d r ɔl] ~ [ d r o l] : drôle
j) [a s e p t ə r e] ~ [aksεptərε] ~ [akseptərε] ~ [asεptəre] ~ [aseptərε]: accepterai /
accepterais
k) [p l ε z i:]~[p l e z i:] : plaisir
l) [s ɔ̃ ŋ d ø j s i f i a s i p r i m e o mj e l ε k ə k ə p oe:] ~[s ɔ̃ ŋ d ø j s y f i a s y p r i m e o
mj ø l e k ε k ə p oe:] : son deuil suffit à supprimer au mieux les quelques peurs
m) Merci paa tu bois quoi (Le Popoli, 096 : 8) : merci papa, que puis-je t’offrir à boire ?
n) komma !! elle monte ou elle descend elle sera fessée (Le Popoli, 101 : 2) : Comment ! Quoi
qu’il arrive, elle sera fessée
525
Que ce soit au niveau des subordonnants, à travers la catégorie des prépositions ou
bien dans les usages faits de pronoms, ou bien encore des accords ou dans la structure des
interrogatives, voire de l’assimilation phonique, une constante peut se dégager des
pratiques en français à Douala : la généralisation des formes. On la trouvera en particulier
dans les usages en français du quartier, que le locuteur soit un lettré ou non, quel que soit
son niveau social, comme mode d’expression traduisant l’intimité. Une autre constante est
à relever : cette généralisation n’est pas le propre des français à Douala. Nous avons vu à
travers des exemples venant de régions diverses que ce serait surtout des traits du français
oral, sans qu’il n’y ait besoin de les rapprocher vers un topolecte particulier. Certains
linguistes ont pensé que des usages viendraient de l’influence de substrats (Biloa,
2004[2003] par exemple). Cette hypothèse peut être logique, dans le cas où on établit a
priori des usages comme appartenant à des langues préalablement définies. Cela ne peut
cependant tout expliquer. S’en contenter reviendrait non seulement à reconnaître une
impossibilité de pratiques "mélangées", mais aussi, à supposer que les formes décrites des
usages du français sont uniquement celles présentant des "particularités". De même, ce
serait ignorer que des adaptations qui obéissent à des fonctions contextuelles et sociales,
peuvent occasionner des variations stylistiques dans les pratiques d’un locuteur, qui
pourront avoir une incidence sur les pratiques endogroupes (Lodge, 1997[1993] : 112).
Nous pensons de manière générale que, même si les substrats sont à l’origine de cette
influence, c’est surtout la valeur de ces substrats dans les représentations des locuteurs, qui
sont le fondement de ces changements.
Notre objectif comme nous l’avons précisé, est de montrer que les différents usages
se côtoient et que parfois, c’est un interlecte qui caractérise ces pratiques (mélange de
langues et / ou de pôles). Le danger couru par cette pratique en termes de communication
est cependant réel : des confusions diverses, sauf quand il y a connivence ou complicité
entre les locuteurs456. Ces problèmes seront cependant corrigés par d’autres pratiques
obéissant à une volonté de distinction, ou haplologie.
2.3 L’haplologie
Parfois, l’objectif du locuteur peut être d’éviter d’alourdir le message. Il aura ainsi
tendance à supprimer ce qui lui paraît superfétatoire. C’est donc un mécanisme de
réduction ou de dissociation, visant la clarté du discours. A l’origine, l’haplologie est un
procédé phonologique, visant la prohibition de deux syllabes en contact. Nous l’utilisons à
456
Cela suppose également que ces pratiques "mélangées" pourraient être exploitées pour exclure ou accepter
un locuteur par rapport à un groupe.
526
la suite de Frei (1993[1929] : 127) tout en l’étendant, comme procédé visant à éviter le
retour d’un élément déjà évoqué, que ce soit un son, un mot ou bien une idée. L’haplologie
peut ainsi s’observer dans des domaines différents de la linguistique structurale, et se situer
dans la suite logique du discours, de la conversation, et suppose que les interactants
partagent une information sur laquelle revenir serait inutile. Nous allons focaliser notre
analyse sur l’ellipse discursive, et plus tard, sur la nécessité de netteté phonique.
a) dès qu’il va amener ta pièce + même de là tu vas donner toujours l’argent pour récupérer
(entretien avec Prosper).
b) l’incontinence urinaire est donc due à plusieurs facteurs ... si c’est dû à une maladie ça
veut dire qu’on ne peut plus remédier + on ne peut plus soigner
c) si moi j’étais un homme je ne pouvais pas faire deux mois avec une femme mariée sans me
rendre compte
d) une fille ne doit pas faire un projet avec un homme marié pour rien au monde + ce n’est
pas bien + parce que moi-même je dis comme ça là je suis une vi-j’ai été victime
e) avant ça même il m’avait donné donné l’argent + de donner à ma petite soeur et ce jour-là
ce jour-là j’allais lui remettre
f) bon + quand il s’agit de peut-être il s’agit de venir vers moi demander de l’argent + elle
est mon ami mais généralement mes problèmes elle ne prend pas part ... quand quelque
chose me concerne + elle ne se mêle pas
g) la manière même par laquelle elle est venue récupérer l’enfant m’a vraiment +
jusqu’aujourd’hui je ne sais donc pas
Nous avons une impression d’inachevé, de flou, face à tous ces segments énonciatifs. On
s’attendrait au retour d’une unité anaphorique, qui reprendrait une information déjà
énoncée dans un début du discours précédant nos différents segments. Cela n’empêche pas
que les participants à l’échange saisissent les contenus sémantiques des messages
véhiculés, aucune information n’étant perdue.
Pour bien les comprendre, il suffirait de les réinscrire dans la trame énonciative, ce
qui fournirait des éléments de contexte suffisants pour une meilleure interprétation de ces
productions. Cela s’explique par une pratique : le locuteur sait que le contexte aidant, son
discours ne pose aucune ambiguïté pour le décodage de son interlocuteur. En (a),
l’anaphore n’est pas indispensable, puisque le terme référent pièce est déjà utilisé plus tôt.
Il en est de même pour d’autres termes ou expressions, qui n’ont plus à être utilisés dans la
partie finale de l’énoncé : incontinence urinaire vue comme une maladie grave en (b), faire
deux mois avec une femme mariée en (c), une fille ne doit pas faire un projet avec un
homme marié en (d), l’argent en (e), mes problèmes en (f). L’énoncé en (g) rentre dans une
pratique co-énonciative, qui autorise que l’interlocuteur termine un propos commencé par
le locuteur, comme s’il y avait une certaine télépathie entre eux. Ce qui permet cette
cohésion, c’est simplement le partage relevant de l’affectivité, c’est une certaine
527
convergence énonciative des locuteurs. Morel et Danon-Boileau (1998) en parlent comme
un cas de construction collocutive.
- le secrétaire : je suis parti à l’Ecole publique il faisait ses photocopies + j’ai dit que ce n’est pas
bien comme il est parti avec l’argent des gens + il a tourné tourné jusqu’à on s’est
séparé comme ça + + trois jours après je suis encore parti ::
- tous : là-bas
- le secrétaire : c’est là qu’il m’a dit que en décembre il viendra nous voir
Le locuteur suspend son discours par l’allongement vocalique et comme un rituel, ses
interlocuteurs reprennent en chœur là-bas, donnant ainsi une preuve qu’ils suivent le
locuteur et en plus comprennent son comportement. Cet exemple montre simplement que
dans les pratiques locales, l’ellipse est une habitude. Si personne dans l’assemblée de
répond au secrétaire, et que ce dernier perçoive dans l’attitude collective qu’il est écouté, il
peut soit poursuivre son discours, soit s’assurer par un énoncé à valeur phatique (hein !),
qu’il est suivi. C’est ce que fait par exemple le locuteur en (g). Chacun des auditeurs peut
compléter son énoncé après vraiment, par des termes comme surpris, dépassé, étonné, etc.,
mettant en valeur la stupéfaction du locuteur. Cette technique peut également être
rapprochée d’une pratique courante dans les contes. Le conteur introduit souvent son
discours par un énoncé (Histoire !), sollicitant la réaction de l’auditoire qui répond
(Raconte !). Le texte sera ainsi ponctué par endroits de réactions de l’auditoire, jusqu’à la
fin du conte. On observe cette théâtralisation également dans des rituels de lamentations,
mariages coutumiers, etc. Dans un autre contexte cependant, ce procédé peut opérer
comme un moyen de persuasion, le locuteur amenant ainsi subtilement l’autre à adhérer,
par son assentiment, aux propos tenus. Dans les discours en Afrique, « les actants de
l’interaction sont implicitement tenus pour engagés dans la situation décrite, et ils
manifestent effectivement leur participation par leurs attitudes et de brèves
interventions » (Manessy, 1994-b : 16). L’ellipse discursive s’inscrirait également dans une
logique socioculturelle, dont la réussite dépend de l’implication dans le groupe.
528
Face à l’« imprécision » apparente de ces énoncés, les participants tout en
exploitant des références contextuelles, comblent le « vide » par un recours à l’expérience
collective. Féral (1994-a : 40) donne cette pratique comme caractéristique de Camerounais,
tout en rappelant que pour certaines constructions cependant, on pourrait se croire en
France. On pourrait dès lors « écouter les Camerounais… parler et mieux entendre le
Français » (Féral, 1998-b : 506). Un exemple qu’elle utilise est le suivant :
Elle constate que ce type d’énoncé serait caractéristique d’un usage vernaculaire en France,
pourtant aucun locuteur Camerounais ne douterait que cela soit produit au Cameroun. Tout
en restant dans la même logique, la « réticence à l’anaphore » (Gandon, 1994 : 80) pourrait
s’expliquer par l’univers conceptuel du locuteur : il décrit en fait des réalités dont il a déjà
parlé et ne souhaite pas revenir sur du déjà énoncé et donc du connu, partagé avec son
interlocuteur. En fait, le contexte à lui seul expliquerait cela, car les non-dits sont fournis
par le contexte (Manessy, 1994-a : 223), d’où l’absence de pronoms anaphoriques, dont
l’usage serait vu comme répétitif. Il doit être supprimé car « le critère d’appréciation est
sémantique et non grammatical » (Manessy, 1994-a : 140). En fait, la perception de ces
usages serait une manifestation de représentations :
« face à un locuteur a priori non légitime, non natif, notre vigilance métalinguistique semble
renforcée : certains écarts par rapport à l’image que l’on a de la norme prescriptive seront remarqués
alors qu’ils ne le seront peut-être pas chez un locuteur dont on s’attend à ce qu’il parle "bien" »
(Féral, 1998-b : 506).
Cela veut dire que les pratiques identifiées comme Camerounaises ne le seraient que dans
l’esprit de certains chercheurs. Le français comme langue camerounaise serait donc une
« invention des linguistes » (Calvet, 2004).
Parfois cependant, tout doit s’inscrire dans le cotexte et le fil de l’interaction. C’est
ainsi que certaines particularités prépositionnelles pourraient découler de cette volonté de
faire référence à un énoncé textuel précédant :
529
l’émission sur le type d’aide qu’elle souhaiterait recevoir, l’auditrice situe son intervention
dans la continuation immédiate du discours de ce dernier. Ainsi, elle apporte une réponse à
la question posée (à ... quoi ?), en répondant (aux idées). C’est donc par rapport à la
relation discursive, qu’il faudrait comprendre l’utilisation de cette préposition résultant
d’une contraction qui pourrait être vue comme un cas de « cumul » / « décumul » (nous y
reviendrons infra) ou bien de « réduction » selon le cas. Le fonctionnement est pareil à ce
qui se serait passé dans un segment énonciatif unique. Les deux dernières interventions (de
l’animateur et de l’auditrice) supposent un énoncé-support implicite (le premier), auquel
viennent se greffer chacune des deux dernières interventions. Si nous nous situons dans le
cadre du modèle de l’intonation (Morel et Danon-Boileau, 1998), on dirait que les deux
interlocuteurs échangent des propos, mais restent dans le même paragraphe. La question de
l’animateur aurait été « pourquoi ? », alors la réponse aurait probablement été « pour les
idées ». Une autre préposition aurait donc été utilisée, et c’est pourquoi nous pensons que
c’est la logique de l’échange interactif, clairement co-énonciatif pour l’auditrice, qui
explique l’usage présent de à. Nous voudrions donc inscrire cette pratique comme ayant
une dimension culturelle.
Dans son discours, le locuteur du français aura parfois tendance à bien différencier
ses productions. Certains procédés de différenciation sont alors phoniques. Assez souvent,
cet objectif permet à un long crayon de se faire comprendre par les locuteurs d’autres pôles
de français, comme cela peut également lui permettre de manifester sa différence et de
rappeler le pouvoir symbolique qu’il exerce dans sa communauté. Ceci revient à dire que
dans un cadre informel à Douala, on peut facilement opposer les productions phonétiques
des locuteurs, pour se rendre compte que pour plusieurs locuteurs, il y a un souci de
précision et de différenciation. Nous ne voulons pas revenir sur les valeurs sociales du
phonétisme caractéristique de stéréotypes ethniques (voir chapitre 6), mais voulons
rappeler que les usages de français à Douala sont phonétiquement pluriels. Il est ainsi
530
facile d’y construire des rapprochements (relâchement et réduction / complexification), qui
visent selon le locuteur, une clarification sémantique.
Les études phonétiques et phonologiques sont les parents pauvres des analyses
linguistiques sur le français au Cameroun. Nous connaissons pour le moment trois
travaux457 plus ou moins fondateurs, dont le plus récent est la thèse de Doctorat de Djoum
Nkwescheu, soutenue à l’Université de Grenoble en 2000. Elle pose comme cadre de
départ de l’étude, une certaine insuffisance dans la constitution des corpus de ses
prédécesseurs : Chumbow (1971) par exemple s’occupe surtout d’« erreurs » commises par
une certaine catégorie de locuteurs. Essono quant à lui s’intéresse aux
« "scolaires [...] recrutés au niveau de 7è" ainsi que d’analphabètes "populations villageoises, [...]
tous ceux, domestiques, ouvriers, [...] qui ont appris le français au petit bonheur" » (Essono, 1979 :
29-30 in Djoum Nkwescheu, 2000 : 36).
« après avoir établi une liste minutieuse de mots dans lesquelles les déviations ont été constatées,
nous avons composé un questionnaire composé de quatorze sections, faite de phrases dans lesquelles
les mots indexés étaient insérés » (Djoum Nkwescheu, 2000 : 58).
Ses informateurs également sont sélectionnés avec les mêmes soins car ils ont
« reçu au moins une formation de base suffisante en langue française pour la majorité exerçant une
profession les obligeant à pratiquer quotidiennement une langue surveillée » (Djoum Nkwescheu,
2000 : 59).
Le travail de Djoum Nkwescheu présente donc un souci épistémologique, et c’est cela son
atout par rapport à ses prédécesseurs. Toutefois, nous pensons que le « paradoxe de
l’observateur » a constitué un obstacle pour elle car toutes ses manoeuvres à notre avis
457
Chumbow, Beban S., 1971 : Le français au Cameroun Occidental : interférences phonologiques dans
l’apprentissage du français en milieu plurilingue, mémoire de Licence.
Essono, J.-M., 1979 : Les interférences phonologiques et morphosyntaxiques de l’ewondo dans le français
parlé, Mémoire de Marsters, Université de Yaoundé.
Zang Zang, P., 1991 : Le Processus de dialectalisation en Afrique : le cas du Cameroun, Thèse de 3e cycle,
Université de Yaoundé.
531
visent à le contourner, à "prélever" des "faits" sans influencer le discours du témoin, bref à
recueillir des "données neutres" et décontextualisées. Nous avons pourtant vu que
l’enquêteur ne peut s’empêcher d’influencer les observables construits. Une stratégie
utilisée par Djoum Nkwescheu est de travailler sur des mots « en isolation », les privant de
leur environnement discursif. Ses conclusions en terme de règles sont certes pertinentes
mais ses exemples auraient été plus compréhensibles s’ils étaient contextualisés. Parmi ses
informateurs, se trouvent des originaires et résidents de zones peu urbaines dans lesquelles
le français est plus ou moins une troisième langue458. Notre préoccupation étant
essentiellement urbaine et doualaise, le dynamisme des langues n’est donc pas le même.
De plus, la sélection de Djoum Nkwescheu est tellement rigoureuse que le francanglais
n’apparaît nullement dans son travail, pratique pourtant assez présente dans les villes du
Cameroun vers la fin des années 1990.
2.3.2.1 L’épenthèse
458
Il s’agit de la zone correspondant aux trois provinces septentrionales du Cameroun. En effet, en plus de
langues grégaires (mundang, tupuri, hausa, arabe choa entre autres), le fulfulde-bilkire apparaît comme un
véhiculaire local avant le français réduit à sa fonction officielle. Djoum Nkwescheu (2000) s’intéresse surtout
aux originaires de la localité et non aux habitants de ces provinces, ce qui aurait eu le mérite de rendre ses
données plus hétérogènes (cela aurait probablement été un inconvénient pour elle). Pour elle, la phrase « no,
je n’avais aukin peroblème dé perononcillation » serait une articulation de la variété de français
correspondant à celle du Nord. Pourtant, des originaires de cette région, dans un autre contexte plus urbain et
formel ont une pratique moins stigmatisée, leur français ne présentant même pas l’accent de leur origine
ethnique. Des témoins originaires de cette région du pays, que nous avons rencontré lors de nos enquêtes,
n’ont pas une pratique pareille à Douala.
459
Une autre étude aurait pu dégager d’autres procédés l’amuïssement, à la place de l’épenthèse. Cela aurait
été tout à fait normal et compréhensible. Il s’agirait tout simplement d’une autre posture, consistant à décrire
le pôle académique du français, c’est-à-dire l’écrit qui serait un prolongement de l’oral. Notre corpus peut
532
d’anaptysis et de prothèse. L’anaptysis porte alors sur une insertion entre deux consonnes,
ce qui permet de rompre la séquence, de la simplifier pour en faire une syllabe ouverte
(consonne+voyelle). L’élément inséré est alors une « voyelle-tampon » (Frei, 1993 [1929] :
102).
o [f a m ə k i] ~ [f a m k i]
o [p u r ə p a r t i s i p e] ~ [p u r p a r t i s i p e]
o [ε k z i ӡ ə l ə b e: p e s e] ~ [ε k z i ӡ l b e p e s e]
La prothèse elle, porte sur l’insertion en initiale de mot à attaque consonantique, d’une
voyelle.
d’ailleurs permettre de nous inscrire dans cette optique mais nous tenons encore à rappeler que cet axe
d’étude du français à Douala et au Cameroun ne serait qu’un seul parmi d’autres, tout autant dynamiques et
méritant autant sinon plus de considération. Chaque règle que nous dégageons suppose en conséquence la
présence d’une autre règle possible, construite à travers une posture différente.
460
Signe de l’alternance, traduisant d’autres possibilités articulatoires.
461
Il s’agit selon le cadre théorique non linéaire, de règles rentrant dans des procédés idiosyncrasiques à la
langue, qui apparaissent dans les usages sans explications supplémentaires. Il serait pourtant logique de
penser que ce serait la voyelle la moins énergique à articuler.
533
copie de traits dans son voisinage phonique. Elle peut ainsi devenir antérieure tendue ou
lâche462, etc.
Parfois, c’est le groupe vocalique qui est réduit. On assiste dès lors à une insertion
consonantique, qui rompt la séquence en créant deux syllabes. La consonne inscrite devient
de ce fait l’attaque de la deuxième syllabe.
g) dehors : [d ə h ɔ] ~ [d ə Ȥ ɔ] ~ [d ə ɔ]
La consonne insérée est soit l’aspirée [h], soit la glottale [Ȥ], lesquels permettent d’éviter la
rencontre des voyelles [ə] et [ɔ]. Djoum Nkwescheu (2000 : 319) soutient la présence
"systématique" du schwa en français camerounais. Il faut cependant relativiser cette
analyse. Nous remarquons que si cette voyelle est parfois présente, certains locuteurs ne la
réalisent pas toujours. Leurs productions présentent même parfois les deux formes
(présence et absence).
h) nous avons eu des problèmes parce qu’il a il est z allé voir s’il pleuvait ailleurs
i) je veux que vous me z aidez
j) il y a les gens qui z ont payé mille cinq cents francs pour voir seulement deux chansons
Le son [z] dans l’exemple en (h) vient rompre la séquence bivocalique [ε-a]. Dans
l’exemple (i), le même son intervient pour rompre une autre séquence bivocalique [ə-ε],
ou bien la séquence [i-ɔɶ] en (j). Qu’est-ce qui explique cependant le choix porté sur ce
cette consonne ?463
462
Suivant en cela Lafage (1990), Prignitz (2001 : 133) évoque « une influence des habitudes articulatoires
des langues de substrat, qui ne connaissent que peu ou pas les initiales vocaliques dans les radicaux
verbaux », à condition qu’on veuille établir une cloison linguistique dans l’énoncé du locuteur.
463
Pour comprendre ce choix, on pourrait se rapprocher de la tendance à l’analycité (infra) qui n’autorise que
le choix d’unités porteuses de signification. Nous savons que le [z] traditionnellement, est la marque du
pluriel en français, idée qui ne serait pas étrangère à sa présence dans ces exemples. A la manière du que
supra, on pourrait penser que pour le locuteur, le [z] serait le morphème plus ou moins autonome du pluriel,
utilisé quand le segment qui le suit est vocalique. C’est ce que nous remarquons dans l’exemple j’attends
Edoudoua ici pour qu’on se regarde face à face + nez à nez + z yeux à z yeux. Le [z] a également une valeur
de précision informative dans ce contexte, puisque le locuteur insiste sur le fait que plusieurs yeux (et donc
plusieurs personnes seront opposées dans la confrontation). Au niveau graphique, ce morphème est
matérialisé en francanglais par le « -s » :
- 2001 a été l’année du courrier des réglos (100% Jeunes, 63 : 6)
- le VIH et les spermatos ne peuvent passer (100% Jeunes, 14 : 2)
- Il tombe sur une des créatures les plus bombastics qu’il n’aurait jamais espéré avoir en
live (100% Jeunes, 024 : 13).
Nous pouvons donc penser que la forme [z] serait la résultante d’une assimilation de sonorité du [s]. Ce
serait un processus phonographique permettant de traduire phonologiquement un élément graphique : le "s"
534
2.3.2.2 La semi-vocalisation
Parfois également, une glide est insérée dans la séquence vocalique, pour rompre la
diérèse. Ainsi, dans le discours des Camerounais, on remarque le dédoublement de la
première voyelle étirée ou postérieure d’une séquence, à cause de la lenteur de débit (Biloa
2004[2003] : 98).
- [s k i j e] (skier) - [p r i j o r i t e] (priorité)
- [ӡ u w e] (jouet) - [k u w a] (quoi)
- [p ǵ i] (puits) - [l ǵ i:] (luir)
En débit normal, une réalisation semblable est toutefois rare. Cette pratique pourrait alors
dénoter un souci emphatique, comme elle pourrait correspondre à la manifestation d’un
sentiment de malaise. Le locuteur s’assure par cette pratique que les sons articulés sont
bien distincts. Dans notre entretien, Martini (coiffeur, 25 ans) se moque de gens qui
n’arrivent pas à dire [εstetisijεŋ] (esthéticien), ce qui aurait permis de bien se faire
comprendre. Il déclare connaître des locuteurs qui feraient soit [εstetisjεŋ] prononçant
rapidement, soit tout simplement [stetisiεŋ] parce qu’ils ne peuvent prononcer la première
voyelle464. Cette logique de précision est celle des acteurs mis en scène dans l’extrait qui
ouvre la troisième partie de notre thèse, et qui invite les participants à parler en pièces
détachées (articuler toutes les syllabes possibles). Dans l’exemple en question, nous avons
bien montré que cette netteté articulatoire peut constituer une pratique contextuelle
permettant de construire des frontières autour d’un groupe. Par contre, en cas de débit
rapide (et même normal pour certains locuteurs), la tendance est de procéder à cette
clarification linguistique par « réduction » phonique. On assiste alors à l’amuïssement de
toutes les voyelles-tampons465. On aura ainsi :
- [s k j e] (skier) - [p r j o r i t e] (priorité)
- [ӡw e] (jouet) - [k w a] (quoi)
- [p ǵ i] (puits) - [l ǵ i:] (luir)
- [k ã ɔ̃ n a p ε l d ã z y n e m i sj ɔ̃ k ɔm s ε l s i s e ӡy s p u: s k ɔ̃ fj e] (quand on appelle
dans une émission comme celle-ci c’est juste pour se confier)
Ce discours est le plus souvent celui de locuteurs du bon français dans un cadre formel et
assez souvent professionnel, ou bien d’un bon locuteur du français ayant un souci ponctuel
qui devient [s] et acquiert dès lors un statut phonologique. Ces liaisons n’excluent pas celles entre deux
mots successifs dont le premier se termine par une consonne et le deuxième par une voyelle, et qui sont plus
ou moins prévisibles en français. Il s’agit en tout cas de la tendance dans la langue à ne former que des
syllabes de type simple (consonne + voyelle).
464
Dans sa logique, la meilleure prononciation serait donc [εstetisijεŋ], avec une attribution d’un nucléus à
toutes les consonnes perdues dans la syllabation..
465
Ceci est phonologiquement explicable et facile à comprendre. En effet, les semi-voyelles ont un niveau de
sonorité inférieur à celui des voyelles, mais supérieur à celui des consonnes. Elles peuvent donc se placer
entre les deux autres types de sons, sans violer le principe de sonorité (infra).
535
d’affirmer cette pratique de la langue pour un but précis. On pourrait facilement voir en
celui-là une élite, un privilégié dans la hiérarchie sociale. Il n’y a cependant pas que les
voyelles qui subissent cet effacement. L’élision peut également être consonantique. Elle
portera alors sur des segments isolés en finale absolue, qui sont extra-syllabiques à la fin
du processus de syllabation :
a) [ε z a m ε̃ ]~[ε k z a m ε̃ ] examen
b) [t y v a a v ε k d y bw a o s u k a: tj e]~[t y v a a v e d y bw a o s u k a: tj e]tu vas avec du
bois au sous-quartier
c) [i p a: l k ɔ m l a r a dj o d y m i n i s]~[i l p a: l ə k ɔm ə l a r a dj o d y m i n i s t r] il
parle comme la radio du ministre
d) [m ε n : ã] ~ [m ε n t n ã]~ [mεntənã] maintenant
Dans ces exemples, nous constatons qu’il est possible que des consonnes soient effacées. Il
s’agit dans l’exemple en (c) de la séquence consonantique [t r] de [ministr], ou bien en (d)
de [t] de [mεntnã]. Ces consonnes sont soit dans le voisinage de sonores, soit en finale de
syllabe. En (a et b), [k] ne peut être articulée quand elle précède une sifflante sonore466. A
ce sujet, Djoum Nkwescheu (2000) remarque en effet que les vélaires sont élidées en finale
syllabique au Cameroun. Il en est de même pour l’alvéolaire sourde occlusive dans les
adjectifs numéraux cardinaux (exemples de Djoum Nkwescheu) :
Nous constatons bien cette éventualité qui consiste à ne pas articuler l’occlusive qui suit la
nasale vélaire [ŋ]. On pourrait cependant faire l’économie des règles postulées par Djoum
Nkwescheu pour mettre en évidence un seul processus, le principe de sonorité (Itô, 1989).
Il stipule en effet que dans une unité syllabique, le niveau de sonorité de la première
consonne doit être inférieur à celui de tous les sons. Si le deuxième son est une consonne,
le sien doit être inférieur, mais supérieur à celui du segment qui suit. Ce principe organise
ainsi et de manière decrescendo la sonorité de tous les sons : occlusives - fricatives -
liquides - glides - voyelles. En d’autres termes, le niveau de sonorité le plus élevé dans une
syllabe est celui de la voyelle, et celui le moins élevé est celui de la consone occlusive, en
sachant bien sûr que les sonores ont un niveau de sonorité supérieur à celui des sourdes.
On pourrait donc tout simplement conclure que dans le français oral à Douala, chaque fois
que le principe de sonorité n’est pas respecté, le son de trop tendrait à s’effacer (ou à
accepter une voyelle épenthétique) afin de garantir une structure syllabique simple.
466
Parfois cependant, nous avons l’impression que cette consonne assimile les traits de sonorité et se
prononce [g].
536
[s w a s ã ŋ s ε̃] s’expliquerait donc par l’application de ce principe. Le coda
syllabique ne pouvant tolérer plus d’une consonne, ce mot sera syllabé comme suit : swa +
sãŋ+ t + sε̃ŋ. En respect de la syllabation, le son [t] restant aurait dû se rattacher à la
syllabe suivante, [sε̃], pour former [tsε̃] qui n’est pas acceptable. Il faut donc la détacher,
ce qui supposerait dans l’énoncé, l’existence d’une occlusive n’ayant aucune attache
syllabique. Or le système phonologique du français ne tolérerait pas cela. Deux solutions
se présentent alors : soit on le garde mais en le syllabant par une insertion vocalique afin de
créer une nouvelle syllabe par un processus épenthétique ([swasãŋtəsε̃]), soit on procède à
une élision, qui aurait pour finalité de supprimer ce son extrasyllabique467 ([ swasãŋsε̃ ]).
On pourra dès lors avoir trois réalisations possibles de ce mot à Douala :
Elles portent, chaque fois, des charges identitaires et sociales différentes. Sans vouloir aller
trop en profondeur dans cette analyse phonologique, nous pensons qu’on pourrait ainsi
comprendre linguistiquement des cas de réduction ou d’insertion de voyelle-tampon, dont
le but est de créer dans le français parlé à Douala, des syllabes ayant ou non une certaine
expressivité dans les différents contextes d’usage. Si la syllabe de type CV paraît plus
présente, c’est parce que dans les usages caractéristiques du parler urbain, la tendance est
souvent d’exploiter des formes qui ne requièrent pas de tensions musculaires dans
l’articulation. Les formes qui exigent un réglage particulier des organes articulateurs sont
effacées (Manessy, 1992 : 7). Cela n’empêche pas que des formes jugées "correctes" se
retrouvent chez des locuteurs peu compétents, ce qui serait la manifestation d’une volonté
d’intégration au groupe de "lettrés"469, ou bien de s’octroyer le pouvoir symbolique que
confère selon le contexte, la pratique du (bon) français.
467
Wilkinson (1988) recommande en effet l’élision de toute consonne égarée pendant la syllabation en lardil.
L’élision ou l’insertion épenthétique, voilà deux règles phonologiques qui s’appliquent sur les consonnes
extra-syllabiques après la propagation de toutes les unités mooriques sur les mots dans un segment énonciatif
(Feussi, 2003 : 107).
468
Dans cette dernière articulation, la consonne [t] entre la nasale vélaire et la sifflante, est une syllabique.
Ceci n’est pas étonnant, même si d’habitude, ce sont des sonantes (liquides et nasales) qui occupent parfois
cette position.
469
Cette lecture plurielle suppose qu’on aurait pu dégager d’autres procédés comme l’amuïssement, à la
place de l’épenthèse. Cela aurait été tout à fait cohérent et compréhensible. Il s’agirait tout simplement d’une
autre posture, consistant à décrire le pôle académique du français, c’est-à-dire l’écrit qui serait un
prolongement de l’oral. Notre corpus peut d’ailleurs permettre de nous inscrire dans cette optique mais nous
tenons encore à rappeler que cet axe d’étude du français à Douala et au Cameroun ne serait qu’un seul parmi
d’autres, tout autant dynamiques. Chacune des règles que nous dégageons admet implicitement la présence
d’une autre règle possible supposant une posture différente.
537
Pour faire le point sur les manifestations de l’haplologie, nous pouvons donc
reconnaître que le français à Douala admet des usages tendant parfois au relâchement470,
processus d’ailleurs caractéristique du français oral. Ces usages alternent néanmoins avec
ceux du bon français, ce qui suppose que les locuteurs ont parfois le choix (quand le souci
est de manifester un positionnement), d’aller d’un usage à l’autre. En plus de la socio-
catégorisation et du contexte, on pourrait évoquer un argument qui se dégage de
l’ensemble des représentations des Doualais et de certains linguistes (Féral, 1991 ; Renaud,
1979, Zang Zang, 1998, Biloa, 2004[2003]) : les substrats linguistiques. Nous avons
montré qu’il s’agit simplement de catégorisations dont le but serait de stabiliser la
dynamique sociale, afin d’en avoir une gestion relationnelle à l’avantage de celui qui crée
la catégorie (voir chapitre 10). Il faut donc dépasser l’aspect stable, pour nous interroger
sur l’aspect stabilisé des pratiques.
Les locuteurs "simplifient" donc la langue sur le plan formel dans leurs usages. Quand
cette volonté de netteté n’est pas suffisante pour rendre la communication efficace, le
locuteur peut utiliser dans son discours des constructions dont chacun des éléments
structurels aura une charge fonctionnelle, même si cela paraît répétitif. Chaque terme
470
Nous entendons par relâchement tout simplement la détention des muscles dans l’articulation, et rien
d’autres.
538
utilisé est ainsi doté d’une certaine autonomie référentielle. Il va ainsi s’ensuivre des
constructions formelles assez variées, respectant une logique d’analycité.
Dans son discours, le locuteur fait ressortir toutes les nuances, qui devraient
faciliter l’interprétation de son discours, par les autres participants à l’échange interactif.
Gadet (1997[1996]) montre que la communication se déroule par l’utilisation de
morphèmes plus ou moins autonomes, de sorte à éviter toute amalgame. L’aspect le plus
pertinent de cette pratique dans notre corpus est celui du « décumul ». Il consiste en le
« rétablissement d’une syntagmatique analysable par la forme » (Frei, 1993[1929] : 297-
298). Soient les énoncés suivants :
a) Je veux réagir par rapport à la dame que son mari lui exige le bepc
b) Je réagis pour le cas de: la demoiselle d’où son gars XXX parce que: elle n’a pas le bepc
c) Moi j’ai eu des amis que j’ai payé des études quand elles sont mes copines + tout
simplement parce que j’en ai un cas que je vais vous parler
d) C’est à propos de la femme: ++ qu’elle a deux enfants-là
e) Je crois que c’est un peu dans ça que: il faudrait qu’il trouve la solution à son problème
f) Non le marié dont je vis avec lui
g) Elle n’a qu’à choisir entre son fiancé et ce monsieur auquel elle dit qu’elle est en train de:
de qu’il dit qu’il / qui est en train de courir après elle
h) Est-ce qu’il se rend compte un seul instant de là où sa vie va
i) Donc il y a aussi problème de ça
Certains des éléments en gras renvoient à ces items fonctionnant dans l’énoncé comme des
co-référents, qui traduisent la volonté du locuteur d’attribuer à chaque signe utilisé, une
certaine autonomie référentielle, signe qui ailleurs, est logé par « cumul » dans un autre
signe. Nous le constatons dans les pronoms relatifs, mais aussi avec les démonstratifs et les
personnels.
Nous remarquons en (a) et (b) une double utilisation d’un pronom relatif que et
d’un pronom personnel lui, mais aussi du possessif son. Le cas en (c) ferait penser à un
emploi redondant avec non seulement un pronom relatif que, mais aussi le clitique en, les
deux termes ayant le même référent. Si nous isolons ces trois énoncés dans un sous-groupe,
c’est parce qu’ils permettent de mettre en valeur des usages du pronom dont qui pourtant
peut apparaître isolé ailleurs. En effet, ce pronom se présente dans les pratiques observées
comme un signe dans lequel que se serait logé par « cumul ». Pour dissocier les différentes
471
Nous aurions pu en prenant en considération les productions relevant de la forme soutenue du français
(c’est-à-dire en adoptant un angle de vue différent), parler de constructions synthétiques.
539
unités fusionnées, il éprouve le besoin de les différencier afin d’éviter tout quiproquo
discursif.
Pour plus d’illustration, voyons comment fonctionne l’exemple (d). Les pronoms
que et elle ont exactement le même antécédent dans cet exemple. Comment comprendre ce
double usage ? Dans un autre contexte (un cours de français par exemple), on produira une
autre énoncé pour traduire le même signifié :
Nous remarquons que dans cette dernière production, les deux pronoms relatif et personnel
de l’énoncé (d) sont remplacés par un seul élément grammatical, le relatif qui ; or ce
dernier réunit les fonctions de subordonnant (fonction de que) et de co-référence à
l’antécédent (fonction de elle). Il se substitue donc au groupe nominal la femme en
assumant dans la subordonnée la fonction (sujet) comme cet antécédent. Usage relevant de
l’oral, l’exemple (d) montre comment le locuteur refuse ce cumul en apportant plus de
précision et de clarté énonciative. Il va ainsi utiliser l’opérateur que comme relatif
signalant la subordination. Par la suite, le pronom personnel elle traduira la fonction sujet
dans la subordonnée. Chaque terme utilisé joue donc un rôle, ce qui permet dans la
construction du locuteur, d’éviter des cas d’équivoque ou de malentendu. Il échappe ainsi à
la "complexité" d’un cumul.
L’analycité dans le français oral vise à attribuer à chaque signe, une unité de sens.
Cependant, nous remarquons que malgré sa fréquence élevée, l’usage de que n’est pas
systématique. Par endroit, d’autres pronoms où, auquel jouent un rôle structurel identique
(b, g). En (f), le pronom dont est joint à un pronom personnel objet indirect, lui. L’énoncé
(g) mérite quelques attentions car il présente une situation plus condensée qu’elle ne le
laisserait croire. Il s’agit non seulement de auquel, mais surtout de qu’il / qui. Comprenons
au préalable comment est construit le deuxième usage pronominal. A l’écoute du locuteur,
on pourrait penser qu’il s’agit soit du relatif que suivi du personnel il, soit du pronom
relatif qui. Blanche-Benveniste et al (1990 : 73) propose que cette construction soit
assimilée à une conjonction, mettant en rapport un « que-phrase » auquel est associé un
« i » instable, qui apparaît « quand le dispositif comporte un verbe non précédé de son
sujet ». Elle s’appuie ainsi sur le « français de la conversation » qui autorise une forme
comme qui-z (dans les gens qu-iz ont fait ça) devant les verbes à radical vocalique. Dans ce
sens, « i » serait le sujet et « qu- » le subordonnant. Cela est possible, puisque dans notre
exemple nous percevons un flottement, une hésitation qui peut être due à l’embarras du
540
locuteur qui ne sait quelle forme utiliser pour rendre compte de son message. Il n’est
cependant pas utile de nous arrêter à une seule logique d’analyse. En nous tournant vers le
paradigme classique, on pourrait bien penser à un cas de relatif, qu’il fonctionnant à la
manière de qui. On parlerait dans ce cas d’une autre forme de décumul, plus ou moins
identique à l’exemple qu’elle en (d) : le subordonnant qu-, et le sujet il. Le résultat paraît
d’ailleurs très proche de l’interprétation sémantique de Blanche-Benveniste et al (supra).
Autant cette forme peut faire penser à « que + i » ou « il », autant on pourrait l’interpréter
comme « qui », si nous pensons à l’usage standard. Cette double référence s’observe
encore en (f), où le pronom dont est co-référent à lui. Quant au pronom auquel en (g), il
rend inefficace l’argument d’autonomie référentielle des usages. En fait, c’est peut-être le
positionnement du locuteur qui paraît primordial dans ce cas. Il se positionne alors
clairement comme un locuteur du français le plus valorisé à Douala.
Sur la base de cet exemple en (g), on comprend qu’un même locuteur, dans le
même énoncé, peut alors mêler des usages de cumul et de décumul. Par cette manoeuvre,
ce dernier manifeste une certaine connivence avec le groupe, tout en essayant de se
rapprocher des pratiques valorisées, ce qui lui permettrait de se donner une consistance
identitaire, ou bien de poser comme légitime ses prétentions d’occuper la position valorisée
dans l’interaction. Il est en tout cas difficile de ranger les relatives ou conjonctives
utilisées, dans des catégories uniques. Pour traiter des relatives uniquement, remarquons
que Gadet (1997[1996] : 115) les organise en quatre types :
- la « relative standard » ;
- la « relative dite "de français populaire"» qui équivaut aux résomptives (a, b, d) ;
- la « relative défective » (g) ;
- la « relative « pléonastique » » (f).
L’exemple en (c) s’inscrit dans deux catégories : la première relative que j’ai payé des
études serait une défective, et la deuxième, un cas que je vais vous parler, peut être
considérée comme une résomptive. Cette organisation des relatives472 nous fait ressortir les
résomptives et les pléonastiques comme de véritables cas de décumul. La relative
472
On pourrait d’ailleurs se poser la question de la valeur empirique de ce découpage. Le locuteur en est-il
conscient ? Son souci en effet est tout simplement communicatif et ces spéculations n’auraient de sens que
pour le chercheur voulant absolument plaquer sur la société des catégories plus ou moins prédéfinies.
541
« défective », qui fait appel à que, résulterait à notre avis de la généralisation de ce
subordonnant comme « hyper-subordonnant » ou « archisubordonnant »473.
k) son gars a pris une bouteille et a dit que + qui a fini ma bière + si j’attrape la personne
elle va remettre dedans
Le terme dedans comporte en sous-jacent deux éléments combinés en une seule locution :
la préposition dans et l’adverbe cela. Parfois cependant, il peut apparaître sous la forme en
(e). Comment comprendre cela ? Que traduiraient donc ces différents usages de dedans (e)
/ dans ça (k) ? Le locuteur veut certainement faire ressortir toutes les nuances sémantiques
de son énoncé. Le premier (dedans) résulterait du désir du locuteur de vouloir mettre en
avant, plus ou moins inconsciemment, sa connaissance de la norme scolaire du français. Il
peut donc, en contexte oral, faire alterner dedans et dans ça. Ce dernier usage résulte, lui,
d’une appropriation informelle dans un but unique : pouvoir communiquer, sans prétention
d’ascension, mais de cohésion sociale. Il fournit une information sur la focale de son
discours : le contenu de la bouteille. Son discours est donc sans ambiguïté, facilement
compréhensible par les interlocuteurs. On retrouvera ces formes en particulier dans le
français du quartier. Nous avons évoqué sur le plan social, ces types de pratiques comme
des manifestations du registre de la parité (Le Dû et Le Berre, 1996). Elles ne sont donc
pas le propre du français « basilectal » comme le suppose Noumssi (1999 : 121), mais de
toute pratique sociale visant à atteindre une certaine convivialité. Cet exemple matérialise
en tout cas l’usage de la forme analytique (dans ça) et celle synthétique (dedans), le même
locuteur pouvant aller d’une forme à l’autre dans un même discours et parfois sans raison
apparente si on ignore les éléments du contexte.
473
Nous montrons supra quel serait le rapport entre ce subordonnant et l’archiphonème phonologique ou
l’hyperonyme.
542
En résumé, ces différents exemples nous permettent de montrer que dans le
processus communicatif, la propension à éviter toute variation qui pourrait être un frein à
la communication, conduit le locuteur à user de tournures visant une certaine précision
sémantique. Ainsi, toutes les formes ambiguës sont désarticulées et restituées dans un
usage contextuellement simple et facilement décodable par l’interlocuteur. A cause de la
pluralité variationnelle des usages de français au Cameroun, ce souci de décumul conduit
finalement à une utilisation libre de formes différentes. Voilà pourquoi dans le même
contexte, on entendra une utilisation acceptée et libre des pronoms il et ça; ça et cela.
L’objectif discursif immédiat est la précision et la clarté. Cette pratique rentre dans la
propension à attribuer « à chaque signifiant un signifié qui lui est propre » (Manessy, 1994-
a : 172). La contextualisation suppose alors une reconnaissance légitime de pratiques sur
lesquelles on est d’accord, ou bien sur lesquelles on est unanimement en désaccord, leurs
pertinences dépendant du contexte d’inscription.
Nous pouvons conclure cette analyse initialement micro-syntaxique dans son projet,
puis élargie ensuite, en reconnaissant au vu des usages relevés, qu’il nous paraît
présomptueux de parler du français de Douala ou du Cameroun. En effet, nous nous
rendons compte que l’axe syntaxique en toute autonomie, ne peut suffire à comprendre les
constructions des usages des locuteurs. Il n’est également pas exclu qu’une des conclusions
à tirer à la fin de cette analyse soit que le cadre structuraliste, découpé en sous-domaines,
paraisse peu adéquat et peu opératoire pour les descriptions des usages de locuteurs, si l’on
veut les comprendre dans leurs fonctionnalités. Sur le plan syntaxique, presque toutes les
formes en usage au Cameroun se retrouveraient ailleurs (en Afrique ou en France), ce qui
suppose que sur le plan oral, il y aurait une connivence assez particulière entre les usages
dans divers pôles de l’ensemble francophone. Les chercheurs qui voudraient mettre en
évidence des particularités topolectales caractéristiques des français des différents pays
devraient également être déçus. Nous remarquons que presque tous les usages considérés
comme du français à Douala, feraient penser à des usages ailleurs dans l’espace
francophone, qui seraient tous des pratiques de l’oral. C’est probablement la fréquence
dans les usages, qui pourrait particulièrement faire la différence (sans certitude même là,
de dégager des particularités nationales). C’est certainement pourquoi Féral (1994-a : 39)
invite les linguistes à « comparer ce qui est comparable » dans la mise en rapport entre les
usages vernaculaires du français au Cameroun avec les usages vernaculaires en France,
puisque ce français décrit au Cameroun « n’est guère différent dans sa structure du
543
"français ordinaire" » (Manessy, 1994-b : 14). Il ne faut donc pas radicaliser les formes
décrites comme spécifiques au Cameroun. Elles appartiennent certes à des contextes
d’usages où les locuteurs oscillent entre ces différentes pratiques socialement tricotées,
caractéristiques des sociétés plurilingues, mais dans l’ensemble, ce sont surtout des
pratiques caractéristiques de l’oral.
544
- la présence du « double marquage » (« moi elle ») interprétée comme un cas
de renforcement, avec un élément de rappel ; mais comment comprendre
cependant l’usage d’un triple marquage (« parlez m’en z en de vos
tracasseries policières ») ?
Nous voulons, en relevant ces points, dire que la syntaxe des catégories ne peut
rendre compte de toutes les dimensions des pratiques linguistiques. Pour revenir aux
catégories dites "libres" et "autonomes" du discours, nous pensons en fait qu’il n’en existe
pas. Elles seraient considérées comme libres parce qu’il serait impossible à la syntaxique
des catégories, d’en rendre compte efficacement. Ce sont en effet de « petits monstres »
(Blanche-Benveniste et al, 1990 : 54) qui attendent une clarification de statut. Ces
éléments inexplicables par les modèles connus apparaissent ainsi comme des « questions
linguistiques [qui] semblent devoir conserver un caractère de marginalité » (Pierozak,
2003 : 729-730). Pourtant elles s’inscrivent dans un schéma énonciatif pertinent pour les
interlocuteurs, et remplissent des rôles assez précis. Comme Manessy, Gadet
(1997[1996] : 91) souhaite une analyse plus profonde du corpus pour plus de clarté, en
inscrivant des problèmes non solubles non plus dans une syntaxe de l’énoncé, mais dans la
syntaxe du discours, qui seule pourrait rendre compte de leur fonctionnement.
Par le modèle intonatif qu’ils mettent en place, Morel et Danon-Boileau (1998) font
peut-être écho à cette volonté de Manessy et de Gadet. Ce modèle radicalise davantage
l’instabilité en en faisant le principal critère d’analyse linguistique car, le flux énonciatif
suffirait à comprendre plusieurs méandres langagiers.
Nous tenons à signaler d’entrée, que quelques uns des phénomènes que nous
développons dans cette partie auraient pu être traités dans la partie micro-syntaxique qui
précède (nous y avons d’ailleurs traité de catégories sur lesquels nous revenons dans cet
autre cadre, mais sous un angle de vue différent, comme l’interjection ou les
coordonnants). Nous avons pensé qu’il était plus utile de dissocier dans la présentation,
deux niveaux syntaxiques. Bien que la frontière, telle que nous la construisons, soit
artificielle, l’avantage de ce choix est que nous pouvons nous attarder sur la présentation
théorique du modèle de Morel et Danon-Boileau, récent dans la description syntaxique. Par
son originalité (il revendique l’instabilité à la différence des descriptions syntaxiques
structurales classiques), le modèle de l’intonation considère comme centrale la question de
l’hétérogénéité, qui apparaît comme la colonne vertébrale de l’analyse.
545
L’approche intonative, cadre pluridimensionnel qui se situe à la croisée des
chemins de plusieurs spécialités (prosodie, syntaxe, morphologie, énonciation mais qu’on
pourrait ramener à deux aspects qui sont le segmental et le suprasegmental), parait bien
adaptée pour rendre compte d’un fonctionnement syntaxique au-delà du modèle
pronominal (Blanche Benveniste). Le modèle développé par Morel et Danon-Boileau dans
Grammaire de l’intonation - L’exemple du français, publié en 1998, s’inscrit dans une
optique appropriée à notre réflexion, et c’est à juste titre que nous pensons y trouver des
solutions plus en adéquation avec notre démarche. En effet, « [...] oral et écrit, syntaxe,
prosodie et pragmatique pourraient être perçus d’un même regard » (Willems, 1990 : 49-50
in Pierozak, 2003 : 730). Développée pour l’étude de l’oral, la macro-syntaxe se définit
autour d’une unité de base, l’énoncé oral (caractérisé par une assez grande instabilité).
Ceci semble assez pertinent si nous pensons au rôle d’un autre élément prosodique,
le ton. Les français en usage au Cameroun côtoient des langues à tons. L’effacement d’un
ton pourrait ainsi rendre le mot méconnaissable, créant ainsi une confusion au moment de
son identification, le ton ayant une valeur distinctive. Ainsi en ghomala’, les noms [sí]
"dieu" et [sì] "tombe" ne se différencient que par la variation tonale. Ceci revient à
reconnaître l’importance du niveau prosodique dans la grammaire. Renaud (1979 : 425)
évoquait l’hypothèse confirmée par Zang Zang (1998) et Tabi-Manga (2000), que le
français au Cameroun deviendrait progressivement une langue tonale. Cette conclusion
découlait de la différence d’articulation, mettant en valeur l’intonation, qui dépend du
« substrat linguistique » du locuteur. Renaud émet néanmoins des réserves à son
observation, en considérant que la réalité décrite paraissait plus complexe que ce qu’il avait
observé. C’est pourquoi il souhaite qu’elle soit « étudiée de près ».
546
3.1 Le modèle de l’intonation
« Le lien postulé entre iconique et conventionnel - et nous sommes là en pleine sémiologie (où le
suprasegmental est bien défini linguistiquement)- est bien entendu vital en ce qu’il y a là l’enjeu de
la possibilité même d’une grammaire de l’intonation » (Pierozak, 2003 : 734).
Essayons de voir concrètement comment définir la valeur de chacun des indices dans une
production discursive, pris individuellement :
Pour être assez pertinent, pour pouvoir être « stabilisés », ces indices devraient être
couplés :
474
L’incise peut se définir comme un segment énonciatif articulé en plage assez basse, et qui correspond à un
égocentrage du locuteur, servant à présenter un argument irréfutable.
475
Dans l’énonciation, il faut distinguer le colocuteur du coénonciateur car cela correspond à des positions
différentes eues égard au rapport intersubjectif entre les deux interlocuteurs, le colocuteur se considérant tout
simplement comme un informateur sans engagement profond dans l’énonciation. Ainsi, « la relation de co-
locution intéresse la façon dont le locuteur envisage sa gestion des tours de parole. La relation coénonciative
marque ce qu’il anticipe de l’accueil que l’autre réserve à ses propos (s’il préjuge d’un accord, d’un
désaccord, ou s’il n’envisage rien » (1998 : 162).
547
- le couplage de la hauteur et de l’intensité traduirait l’idée de focalisation, une mise
en retrait ou une rupture involontaire, par un jeu entre les signes + et - ;
- celui entre hauteur et allongement traduirait l’évidence d’un propos ;
- la conjugaison de ces trois indices équivaudrait à une « pause pleine ».
Ainsi résumée, cette présentation assez schématique ne peut mieux s’articuler qu’en
considérant des contextes énonciatifs, le discours tournant autour d’une unité. Cette unité,
c’est le paragraphe considéré comme la colonne vertébrale de toute séquence énonciative.
3.1.1.1 Le préambule
- le ligateur : « il précise le lien de ce qui va se dire avec ce qui l’a déjà été. Il peut
être « énonciatif » (« tu vois, écoute, bon, bah ... disons, en tout cas ... ») oui bien discursif
(« mais, et donc, alors, parce que, ... ») (Morel et Danon-Boileau, 1998 : 38).
- le modus qui comporte le point de vue dont le rôle est de souligner l’identité de
l’énonciateur comme caution à ce qui va être dit (« moi, à mon avis, pour moi », « X dit
que, ... ») et le modus dissocié qui « définit le degré de certitude de l’information que l’on
s’apprête à délivrer » (Morel et Danon-Boileau, 1998 : 40). Il peut s’agir d’« expressions à
valeur épistémique telles que les adverbes "effectivement", "bien sûr", "peut-être" etc mais
aussi des verbes syntaxiquement autonomes, tels que "je crois", "j’ai l’impression",
"j’espère" » (Morel et Danon-Boileau, 1998 : 40). Il marque en tout cas le degré de
croyance, d’adhésion à l’énoncé.
548
- le support lexical disjoint dont le rôle est de « mettre en place la référence de
l’argument qui sert de support à la prédication du rhème » (Morel et Danon-Boileau, 1998 :
41). Dissocié du rhème, il est repris dans le rhème par un élément pronominal mettant en
rapport les deux entités. Cet élément peut être un personnel, un relatif ou un démonstratif.
Sur le plan syntaxique, sa construction obéit à une certaine structure :
Tous ces éléments ne sont cependant pas toujours présents dans un préambule. Cela
ne veut pas non plus dire que ces pôles dans le schéma du préambule sont facultatifs. Il
n’en n’est rien car selon la théorie de Morel et Danon-Boileau, les éléments présents
assurent les rôles de ceux qui n’apparaissent pas en surface. Pierozak (2003 : 737) résume
ce fonctionnement en pensant ces éléments comme plurifonctionnels. Cette
plurifonctionnalité leur permet donc d’assumer toutes les tâches dans le préambule.
L’ajustement des locuteurs avant l’énonciation du rhème est donc garanti, ce qui facilite
cette opération que recouvrent les concepts de co-locution et de coénonciation.
Voilà donc présenté le premier élément constitutif du paragraphe, qui repose sur
l’aspect énonciatif et non sur celui de la syntaxe, cadre qui dès lors s’avère insuffisant pour
rendre compte de tous les contours structuraux du français. Une synthèse définitoire et
structurelle pourrait correspondre à la réécriture suivante :
Nous constatons que tout est superficiellement facultatif, et pensons pouvoir rendre compte
du segment énonciatif suivant476 :
bon je me dis que ça doit être un piège pour sa femme + vous pouvez un peu + bon je me dis que +
que peut-être sa femme son ami et sa femme + ils ont tendu un piège pour arrêter monsieur
Kamdem + donc c’est un peu mon point de vue par rapport au problème de monsieur Kamdem là
476
Il s’agit d’un extrait de l’émission « Sans Tabou » de Radio Equinoxe. Un auditeur, Kamdem, a posé un
problème personnel : cocufié par son épouse et son ami, cette dernière a abandonné le domicile familial en
lui laissant leurs enfants. Kamdem est donc inquiet et ne sait comment gérer cette situation. Les autres
auditeurs essaient donc de comprendre ce qui s’est passé, et c’est dans ce cadre que nous situons cette
intervention.
549
L’élément bon qui revient tout le long de cet énoncé équivaut au ligateur. Il n’est donc pas
aussi autonome qu’on aurait pu le penser. En effet, l’ordre des éléments du préambule
comme pour tout le paragraphe est fixe, en respect à la logique de la construction linéaire
sur laquelle repose le modèle. De même, je me dis que occupe dans ce préambule la
position de point de vue. Le locuteur engage en fait sa personne comme garant de la
validité de ce qu’il énonce. On pourrait ainsi proposer comme préambules les structures
suivantes :
3.1.1.2 Le rhème
Le rhème est le constituant sur lequel repose la construction d’un paragraphe. Bref
de nature, il peut être sur le plan segmental décrit
« en termes plus neutres du type [pronom + verbe + X]. Le pronom qui précède le verbe est
personnel, démonstratif ou relatif. Quant à X, il représente une séquence de nature variable (SN, SP
ou adverbe). » (Morel et Danon-Boileau, 1998 : 45).
Il peut aussi être introduit par « c’est », ou bien se terminer par un ponctuant final :
« quoi », « hein », « voilà » entre autres.
Sur le plan prosodique, le rhème connaît une modulation sous forme de cloche
allant d’un niveau de hauteur bas vers une intonation haute, avant de se terminer de
nouveau sur un niveau intonatif bas. Cela correspond à une montée intonative de l’élément
sémantiquement valorisé, suivie d’un abaissement de la hauteur mélodique. Prenons
l’exemple de la production d’un de nos témoins, Samuel.
Samuel nous explique une des raisons pour lesquelles il a déjà eu à aller au marché : son épouse était
absente, et puisqu’il fallait faire à manger pour les enfants, il a dû se rendre au marché pour
s’approvisionner
Samuel - premièrement je suis parti au marché quand ma femme n’était pas là + c’était pour acheter
la nourriture + venir préparer pour les enfants ++ parce que la femme avait voyagé elle
m’a laissé avec les enfants ++ je suis parti payer la nourriture pour venir préparer
Dans cet exemple, nous pouvons constater la présence d’un préambule [premièrement]
suivi d’un premier rhème introduit par le pronom personnel je [je suis parti au marché
quand ma femme n’était pas là]. Par ailleurs, [c’était pour acheter la nourriture + venir
550
préparer pour les enfants] constitue le deuxième constituant rhématique introduit par le
« marqueur spécialisé » c’était. Dans la troisième séquence, le rhème est construit autour
du verbe « laisser » : [elle m’a laissé avec les enfants] ; le dernier rhème est construit
autour du verbe « partir » : [je suis parti pour payer la nourriture pour venir préparer].
Cet exemple nous permet de noter que nous avons jusque là traité d’énoncés qui
correspondent (en fonction des marques intonatives) à un paragraphe assez simple (les
quatre séquences possibles de cet exemple). Pourtant le dernier rhème par exemple aurait
comme préambule, l’énoncé qui le précède. Ce dernier se serait recatégorisé pour devenir
un préambule. Le paragraphe n’équivaut donc pas toujours à l’énoncé. Dans certains
contextes,
« cette unité maximale [le paragraphe] peut être comprise comme un hyperonyme de la notion
d’ « énoncé » (bien dans la « tradition rhétorico-grammaticale du français »), reformulée ici en
paragraphe simple (vs paragraphe complexe). La distinction entre énoncé […] et paragraphe engage
alors le nombre de rhèmes en jeu, le rhème constituant l’élément essentiel minimal pour que l’on
puisse parler ici d’une unité d’analyse : l’énoncé est composé d’un unique rhème (avec le plus
souvent un préambule, voire plus d’un préambule, ainsi que d’un éventuel postrhème), le paragraphe
en comprenant plus d’un (chacun pouvant avoir son propre préambule ou partager un même
préambule) ». (Pierozak, 2003 : 735).
3.1.1.3 Le postrhème
Le postrhème est la marque de la fin du paragraphe. Il est caractérisé par des traits
syntactico-sémantiques et intonatifs dont l’absence d’un seul fait perdre à la suite son statut
de postrhème.
551
• modalité épistémique / point de vue (je crois, à mon avis, etc)
• argument nominal, coréférent avec un pronom du rhème (Morel et Danon-Boileau,
1998 : 28)
Sur un plan purement intonatif, le postrhème se construit donc avec une chute
rapide de l’intonation et de l’intensité à la fin du paragraphe, et est fait d’une suite de
syllabes basses de faible intensité. Dans l’ensemble, le postrhème permet de présenter
comme irréfutable, un argument au sujet d’un rhème qui aurait exprimé une conclusion
polémique.
Pour revenir au paragraphe dans son ensemble, son unité et sa cohésion sont
identifiables non pas par des pauses, mais surtout par des variations de la courbe
mélodique, c’est-à-dire sur la hauteur, l’intensité ou bien la durée (les trois traits
prosodiquement définitoires du paragraphe). En effet,
Voilà donc résumé le principe de cette approche intonative de l’oral, bâtie autour
du paragraphe dont l’identification est beaucoup plus prosodique que segmentale, validant
477
Le « downstept » est une règle d’abaissement tonal stipulant que dans une suite de trois tons haut - bas -
haut, le ton bas « possède la propriété de déclencher un abaissement significatif (downstep) du ton H
subséquent » (Rossi, 1999 : 42) le ramenant presque à son niveau de hauteur.
552
l’idée de la contextualisation car aucune interprétation ne pourra être faite de manière
objective.
Cette hyperstructure explique donc les cas de non contiguïté syntaxique des éléments
discontinus, pouvant néanmoins se rattacher à un même constituant discursif. La macro-
syntaxe se présente alors comme le cadre dans lequel devrait s’inscrire l’étude
grammaticale prise sous l’angle de l’oralité :
« plus que jamais la macro-syntaxe, syntaxe en quelque sorte de l’interdisciplinarité, fait voler en
éclats le cadre de la phrase, pour en arriver non pas seulement à l’énoncé mais surtout au discours,
redevable également d’un raisonnement macro-syntaxique. » (Pierozak, 2003 : 743).
553
l’examen des données brutes fournies par les corpus478, s’inscrit dans l’hétérogène. »
(Morel et Danon-Boileau, 1998 : 8).
Parce qu’elle est construite à la fois sur une dimension aléatoire et un aspect
déterminé, la grammaire de l’intonation équivaudrait ainsi traditionnellement à une non-
grammaire car aucune règle stable pour le linguiste n’est élaborée. Aucun phénomène
linguistique n’est donc prévisible objectivement, ou du moins la seule chose prédictible
serait l’indétermination. Par la flexibilité de ses composantes, par leur caractère récursif,
rien ne peut avoir une fonction ou un rôle déterminé. Pour comprendre comment
fonctionne ce modèle théorique et donc le tester, essayons de l’appliquer à des énoncés de
« Sans tabou ».
3.1.3 Applications
a) j’ai compris que la vie-ci + vraiment ça ne vaut pas la peine avec un homme marié (« Sans
tabou », 06.11.04)
b) je ne sais pas elle fera mieux de rentrer chez si c’est moi je ne peux pas divorcer comme ça
(« Sans tabou », 23.10.04)
478
Nous soulignons.
554
c) mais disons que : mon problème est le suivant ++ c’est bon + j’ai fait la classe de
quatrième avec un ami + bon je suis arrivé à Douala bon + il était encore au niveau de
Bafang + voilà il est + bon venu j’ai eu : je me suis marié avec une femme avant qu’il
n’arrive + et voilà je me suis alors confié mon ami je l’ai même amené à la maison XX
comme tu vois là c’est ma femme + et X quand je n’étais même pas là elle il venait
mangeait nous étions ensemble
Le type d’éléments décrits supra comme « libres » (vraiment, comme ça, bon) s’inscrivent
en contexte dans des articulations catégorielles énonciatives différentes. L’exemple (a)
peut s’analyser comme suit :
La partie qui nous interpelle particulièrement c’est le préambule, qui peut se décomposer
en
Nous constatons que l’élément vraiment joue un rôle dans la structure énonciative,
en présentant le degré de conviction du locuteur. Il permet à l’énonciateur de faire voir la
gravité de ce qu’il décrit, ici le danger que constituerait toute liaison avec un homme
marié. C’est pour traduire ce côté subjectif que Manessy (1994-a) l’a inscrit comme
extériorisant un certaine affectivité. Cet élément du modus traduit également la forte
conviction que le locuteur donne à son énoncé, ce qui serait un moyen d’attirer l’attention
de son interlocuteur sur cette réalité nouvelle dans le cadre énonciatif. De même, l’exemple
2 peut être ainsi organisé :
L’élément comme ça479 fait dans ce contexte, partie du rhème. Il se comporte comme un
ponctuant final, à la manière de « quoi », « hein », « voilà ». Il matérialise la fin de la
479
Dans ce contexte de finale de rhème, comme ça est synonyme de ainsi. Parfois, il connaît une extension
avec l’adjonction de « là », se réalisant comme ça là, ce nouveau terme n’ayant pas valeur de déictique dans
le sens classique du terme, mais résumant un peu le thème développé dans une séquence énonciative. On
pourrait cependant analyser cet élément avec des arguments de la syntaxe des catégories. Dans cette logique,
555
précision, du positionnement de la locutrice face à l’attitude d’une autre, torturée par son
époux, qui a longtemps fait preuve de stoïcisme et qui se demande s’il est humain et
logique qu’elle continue sur la même lancée. La place de l’élément comme ça n’est donc
pas forcluse ; son apparition dans l’énoncé obéit à une cohérence énonciative et
argumentative du locuteur.
séquence 2 : c’est : bon + j’ai fait la classe de quatrième avec un ami + bon je suis
arrivé à Douala bon + il était encore au niveau de Bafang + voilà
séquence 3 : il est +bon venu j’ai eu : je me suis marié avec une femme avant qu’il
n’arrive + et voilà
séquence 1 : préambule [ligateur (mais) point de vue (disons que) support lexical
au rhème (mon problème est le suivant)]
séquence 3 : préambule [ligateur (bon) + cadre 1 (il est venu) + cadre 2 (avant
qu’il n’arrive)] + rhème (j’ai eu : je me suis marié avec une
femme + et voilà)
on le considérerait comme une valence même faible de divorcer. Manessy (1994-a : 125) pense que cet
élément fait « référence au contexte ou à la situation ».
556
termes, les éléments supposés « autonomes » en micro-syntaxe rentrent dans l’organisation
des paragraphes énonciatifs, comme des ponctuants ou des ligateurs. Leur place n’est pas
fixe dans l’énoncé car ils peuvent appartenir au préambule ou au rhème. Cependant, leurs
valeurs énonciatives sont figées car ils respectent une logique interne à la linéarité de la
construction de l’énoncé. La séquence 2 est d’ailleurs assez illustrative car dans le rhème
nous retrouvons trois préambules introduits par le retour trois fois du ligateur « bon ». Cela
suppose que le constituant rhématique est construit sur la base de recatégorisations d’autres
constituants. Le rhème s’ouvre sur le présentatif « c’est », et se clôt sur le ponctuant
« voilà ». Cette recatégorisation nous permet alors de comprendre comment fonctionne le
paragraphe complexe.
557
au contexte, et permettent alors de lever l’ambiguïté dans le discours. Ces éléments ne sont
pas aussi autonomes, et encore moins aussi libres. Ils obéissent à certaines contraintes.
Les éléments « autonomes » de cet extrait sont les interjections, auxquelles nous ajoutons
les conjonctions (« donc », « et », « mais »), et les ligateurs (« oui », « ouais », « non »).
Aux éléments de catégorisation structurale (oh, ah, hein, quoi, bon), nous
ajouterons voilà et disons, qui fonctionnent dans les usages de la même manière que les
autres interjections. Ils ne sont plus dans ce contexte, des verbes défectifs ou des
présentatifs (tels que présentés en syntaxe structurale).
« Oh ».
480
Il s’agit de prolégomènes d’une édition de cette émission quotidienne. Les deux animatrices s’échangent
des salutations dès l’entame. Elles profitent de cet espace pour parler d’elles, des activités du week-end,
certainement un moyen de mieux accrocher les auditrices en particulier à qui s’adresse cette émission. Le
français utilisé ici est le pôle du quartier.
558
de son week-end radieux, une joie appuyée par l’adverbe « bien ». Sur le plan énonciatif,
cette conjonction permet d’introduire le terme caractérisant le week-end, mais surtout de
revenir sur le moment de la séparation entre les deux : une s’en allant libre pour le week-
end, et l’autre restant pour des raisons professionnelles. Il s’agit donc d’un ligateur car il
rapproche deux moments énonciatifs, en introduisant une divergence de vue.
« Ah ».
Elle s’inscrit dans la même lignée que « oh ». Mais nous remarquons dans cet
exemple un haussement intonatif sans allongement de la dernière syllabe. Il s’agirait de
cette « convergence sur l’objet de discours » indiquant « un appel à l’explication du point
de vue en jeu » (Morel et Danon-Boileau, 1998 : 98). L’animatrice traduit donc sa surprise
concernant les activités de sa collègue pendant le week-end. Son émotion est d’autant plus
vive (l’intensité et la hauteur mélodique de la voix le signale), qu’elle revient du week-end
dans un état assez dégagé, et pense en engageant la conversation avec sa collègue que cette
dernière aurait eu un week-end aussi relaxant. Ce ligateur introduit le rapprochement de la
pensée de Nathalie avec l’idée énoncée par sa collègue, traduisant dès lors une identité
thématique énonciative.
« Hein »
« Quoi ».
481
Nous avons relevé sur le plan micro-syntaxique qu’il pouvait également assumer une fonction de contact.
559
pas
Nathalie : il était un peu mouvementé mais mouvementé dans le sens où tu
as fait la fête
Angèle : la: bougie quoi
Nathalie : oui tu n’as pas fait la fête
« Bon ».
Ce terme revient dans le discours des Doualais quel que soit le contexte de pratique
du français, à condition que cela s’inscrive dans l’oral. Il fonctionne sur le plan énonciatif
comme un élément remplaçant les hésitations, mais permettant en même temps de souffler,
de reconsidérer son discours, de le (re)construire. Il équivaut à une « gomme orale ». Mais,
il permet également à Angèle de réorienter le discours en introduisant un sujet nouveau (sa
maladie), ou bien de redynamiser le discours car nous constatons qu’il revient assez
souvent en début d’énoncé, et en particulier avec l’intonation montante.
« Voilà ».
482
Ce terme occupe toujours la plage la plus basse du niveau mélodique.
560
énonciative. Or le responsable de ce changement, c’est bien « voilà ». Sur le plan
prosodique, il n’y a aucune remontée de la courbe intonative sur la dernière syllabe de ce
mot. Au contraire, elle déclinerait traduisant cette fin de la chaîne thématique. L’utilisation
de « voilà » permet donc de matérialiser une frontière rhématique en clôturant un débat, ce
qui permettrait d’introduire une autre idée ou de marquer la fin de la conversation. Il serait
alors un ligateur.
Par contre, quand sa position dans la chaîne parlée est à la finale absolue, il est
considéré comme un ponctuant. Nous observons donc un abaissement intonatif sur la
syllabe ultime, marquant la fin du segment énonciatif. Pour mieux traduire notre réflexion,
prenons un autre exemple. Il s’agit d’un autre extrait de la même chaîne de radio,
Equinoxe, mais dans une autre émission « Sans Tabou », que nous avons déjà eu l’occasion
d’exploiter plus d’une fois. Une jeune fille s’est plainte un peu plus tôt, de continuer,
presque à la veille de son mariage, de mouiller ses draps lors de son sommeil ; elle pense
être malade et demande des conseils à l’antenne. Ayant suivi son problème, un auditeur
(Ahmed) lui apporte son avis dans cet échange avec l’animateur :
Ahmed - je voulais regarder le côté de cette jeune fille qui euh jusqu’à son âge elle pisse encore
au lit
Animateur - Florine elle s’appelle
Ahmed - oui Florine
Animateur - elle a 22 ans elle va bientôt se marier mais elle a ce problème là
Ahmed - oui euh Florine euh: vraiment si euh: c’est depuis ton enfance euh + tout ce que je te
conseillerais pour l’instant c’est: + c’est de rapprocher ton père et: si ça ne va pas euh:
laisse tes coordonnées + à la maison de: de la radio et puis + euh des gens vont te
contacter qui sont mieux placés pour voir si ce ça ne relève pas de de d’un problème
familial bon + mais si c’est par rapport à un traitement il y a des gens qui pourront euh
n’est-ce pas t’apporter de l’aide à ce niveau voilà
Animateur - merci Ahmed
483
C’est également la valeur de « c’est tout » car le locuteur a « vidé son sac » et n’a plus rien à dire, et
permet ainsi à l’autre de prendre la parole et de continuer s’il le veut, la conversation; c’est donc également
un moyen de passer le tour de parole à l’autre.
561
« Disons ».
562
bien de thème de discussion. Nathalie l’utilise d’ailleurs pour matérialiser le début réel de
l’émission, car cela lui permet de présenter le technicien assurant la mise en onde.
Nous tenons toutefois à mettre en évidence voilà et disons. Nous avons montré que
sur le plan macro-syntaxique, ils appartiennent à deux catégories, en fonction des usages.
Ils peuvent alors être soit des ponctuants (apparaissent alors dans le rhème), ou bien des
ligateurs (constituant du préambule). En tant que ligateurs, ils ont le fonctionnement des
interjections. C’est donc dire une fois de plus que la frontière entre micro-syntaxe et
macro-syntaxe devrait être plus souple.
« Donc ».
donc disons que le week-end il il n’a pas été reposant pour toi
Nathalie procède ici à une réaffirmation d’une idée partagée par les toutes les deux, après
une parenthèse qui a consisté à introduire un autre thème, la maladie du fils de son
interlocutrice. Le ligateur permet ainsi de ramener les locuteurs vers l’objet de l’allocution.
« Et ».
Angèle [[
préambule 3 préambule 1
[non disons que samedi rhème 1
[j’étais un peu
souffrante
563
Nathalie préambule 2
[ouais
Nous sommes ici dans une structure complexe dans laquelle les préambules 1 et 2, les
rhèmes 1 et 2, sont recatégorisés pour devenir le préambule 3. Ce qui nous importe au
premier chef c’est la valeur de la conjonction de coordination « et ». Elle permet le
rapprochement entre les rhèmes 1 et 2, soulignant un rapport de complémentarité entre
eux, une relation plus ou moins égalitaire renforcée par le comparatif « aussi »484. Sur le
plan intonatif, nous remarquons un allongement syllabique traduisant à notre avis un
travail intérieur de Angèle, et qui est une conséquence de l’interruption par Nathalie. Cette
dernière serait inscrite dans un processus énonciatif constructif qui lui permet d’introduire
un argument supplémentaire pour traduire la morosité de son week-end. La conjonction a
donc ici valeur de
« mise en relation avec le contexte situationnel dans l’univers construit par le discours : « et »
globalise alors ce qui précède et introduit un fait qui a valeur de rhème (ou qui acquiert une valeur
prédicative forte) par rapport à ce préalable thématique. » (Morel et Danon-Boileau, 1998 : 117).
« introduire un commentaire, une glose portant soit sur le discours référentiel construit par le
discours, soit sur la situation spécifique du discours et sur l’univers de connaissance que
l’énonciateur suppose partagées par le coénonciateur. Il marque une consensualité supposée sur
l’objet de discours » (Morel et Danon-Boileau, 1998 : 117).
Ceci revient à reconnaître que dans l’énoncé oral, « et » a un univers de valeurs plus large
que dans la micro-syntaxe. Si sa principale fonction peut être de créer une identité
égalitaire entre deux éléments, son univers fonctionnel est beaucoup plus vaste que cela.
Elle n’est donc pas figée, et dispose de valeurs sémantiques diversifiées. Ce coordonnant a
484
On pourrait argumenter qu’il ne s’agit pas ici d’une conjonction, mais d’une locution formée de la
conjonction et et de l’adverbe comparatif aussi, les deux formant une structure unique discontinue. Cela est
possible car le coordonnant et peut être construit en adjonction à des particules différentes : ensuite,
maintenant, alors, puis entre autres. Cela permet ainsi les structures : et ensuite, et maintenant, et alors, et
puis, en construction contiguë ou discontinue selon l’usage. Ce qui est certain est que et reste le constituant
nucléaire de la locution.
485
Blanche-Benveniste et al (1990 : 44) en parle comme "joncteur".
564
une valeur identique dans Blanche-Benveniste et al (1990 : 44) qui en parle comme un
"joncteur", tout comme mais.
« Mais »
Ces trois conjonctions de coordination (et, mais, donc) apparaissent comme des
manifestations d’une attitude coopérative de l’interlocuteur, mais dans l’optique d’une
réorientation du discours. Ils sont tous des ligateurs. En d’autres termes, cela revient à dire
que leur position structurelle est définie au préalable. On peut donc penser que par rapport
au reste de l’énoncé, on ne peut pas en parler comme d’une catégorie aussi autonome ou
libre. Leur caractère instable s’explique par le fait que leur apparition n’est pas
indispensable dans l’énoncé. Et quand bien même cela est fait, tout l’énoncé (préambule et
rhème entre autres), peut redevenir un autre préambule pour un constituant rhématique à
venir. Il en sera de même pour les autres ligateurs.
565
approbation face aux propos de sa collègue. Morel et Danon-Boileau (1998 : 99) pensent
que la différence entre « ouais » et « oui » réside dans le fait que le premier matérialise une
« convergence coénonciative », alors que le deuxième annonce « un point de vue
divergent », dans un contexte donné. Notre exemple ne s’inscrit toutefois pas dans cette
optique. Le « ouais » par exemple, en isolation dans une séquence énonciative marquerait
certes un acquiescement, mais sans ratification (parfois, il sert simplement à interrompre le
locuteur). Il équivaut à une expression assez vide, une sorte d’onomatopée, mm, qui régule
très souvent la conversation. Il s’agit tout simplement d’un signe matérialisant l’attention
de l’interlocuteur qui pourrait ainsi gloser cette formule : « je te suis, alors tu peux
continuer »486. Nous avons d’ailleurs exploité les deux termes dans nos entretiens comme
des procédés de relance, même si le « ouais » pourrait paraître plus expressif.
Entre « oui » et « ouais », notre corpus présente ce que nous identifierons comme
une variation libre, et que nous pouvons observer dans :
Le même locuteur va ainsi de « oui » à « ouais » sans aucune nuance sémantique nouvelle.
Par contre, on comprendrait qu’elle s’éloignerait du français normé, du code scolaire, le
« ouais » s’observant beaucoup plus en contexte de relâchement normatif. Le « oui »
n’introduit pas toujours comme le pensent Morel et Danon-Boileau (1998), un contraste
énonciatif. À Douala, il peut être un des visages du consentement. Par ces termes, Nathalie
valide l’idée développée depuis le début par sa collègue, et y adhère totalement. En
conséquence, le « oui » doualais comme le « ouais » seraient sur le plan sémantique
identiques, synonymes de consentement et d’adhésion, ou bien signe d’attention et de
relance selon le contexte, même si tous restent des ligateurs, dans le segment énonciatif.
Le « non » joue un rôle similaire, mais quand il porte une charge énonciative
(hauteur de la voix), il matérialise le refus.
Nathalie : donc disons que le week-end il a pas été reposant pour toi
non
Angèle : pas du tout
486
Cette dimension culturelle n’est pas prise en compte par Morel et Danon-Boileau dans leur modèle,
pourtant elle a une importance évidente. Nous avons par exemple remarqué qu’en France, ouais est une
affirmation mais sans enthousiasme, à la différence de oui qui suppose l’adhésion du locuteur au discours
d’autrui.
566
Son utilisation énumérative par Angèle permet de marquer une emphase sur le désaccord
avec l’idée de la fête énoncée par Nathalie.
Nous comprenons par ces extraits que la valeur de tout indice énonciatif est
contextuelle : « donc » ligateur et ponctuant; « non » ligateur pur ou marque de refus. De
même, « et » peut appartenir au préambule, ou bien être relié au rhème. Selon sa
construction, nous pensons qu’un terme comme « disons » peut également être rattaché au
rhème. Nous avons également montré que « voilà » peut être un ponctuant du rhème, ou
bien encore un élément du préambule. Nous aurions pu aller plus loin dans l’analyse en
traitant les différents rhèmes où il aurait été facile de présenter des pronoms personnels
comme appartenant au préambule et au rhème. Mais nous pensons qu’avec les exemples
présentés jusqu’ici, il est possible de voir que tout dépend des différents rôles coénonciatifs
joués par les colocuteurs. Le locuteur peut vouloir centrer sur lui le message, ou faire
valider son dire par l’autre, ou bien encore l’amener à en assumer la responsabilité en
même temps que lui, ou bien se désengager totalement ; il peut aussi vouloir apporter une
précision référentielle dans le cadre du discours. Pour atteindre son objectif en tout cas, il
convoquera soit des déictiques, soit certains temps verbaux, ou bien parfois, certaines
prépositions. Ceci revient donc à reconnaître qu’en réinscrivant le locuteur dans le cadre
énonciatif, il devient facile de rendre compte de l’usage qui est fait du français en contexte.
Avant de passer à une conclusion, voyons si d’autres points que sont le double marquage et
la relative, obscurs dans notre description syntaxique, pourraient être éclairés par le cadre
macro-syntaxique.
Nous avons compris avec quelle simplicité le modèle intonatif de l’oral rend
compte de phénomènes parfois difficiles à traiter dans la micro-syntaxe. Nous pouvons dès
lors tester certaines de ces productions linguistiques, comme le double marquage. Prenons
l’exemple des énoncés
567
b. moi à sa place je ne devais pas me gêner parce que c’est ce qu’il fait souvent qu’on lui ait
fait
Le paradigme oral l’analyse comme un énoncé simple sans aucune particularité majeure, à
la différence de la micro-syntaxe qui traite d’étrange, l’apparition des pronoms. L’autre
exemple, un peu plus complexe constitue un paragraphe différent de l’énoncé (l’exemple
précédent) en ce sens qu’il comporte plus d’un rhème. Sa structure est donc :
moi à sa place je ne devais pas me gêner parce que c’est ce qu’il fait souvent qu’on lui ait \ est fait
deuxième énoncé : parce que c’est ce qu’il fait souvent qu’on lui ait \ est fait
ligateur support lexical disjoint rhème
parlez m’ en z en
de vos tracasseries policières
rhème point de vue SLD ? SLD? Valeur lexicale des pronoms antéposés
568
on comprend donc qu’il faudrait recourir à d’autres critères pour mieux comprendre cette
construction. En nous tournant vers le social donc, cette production pourrait être considérée
comme une surnorme hypercorrective. Le locuteur voudrait manifester sa connaissance de
la norme scolaire, en se démarquant de son interlocuteur. Cette idée devient cohérente
quand nous nous intéressons aux identités des interactants : le locuteur est une étudiante de
niveau licence, qui s’adresse à des taximen.
Si c’est le critère social qui permet de comprendre le cas du triple marquage, qu’en
est-il du subordonnant générique que ? Nous avons également constaté dans l’approche
micro-syntaxique, une difficulté à identifier certaines structures qu’il introduisait :
En écoutant cet énoncé, nous observons que le relatif connaît un certain allongement de la
durée, et est précédé par que suivi d’une pause, ce qui suppose que pour le locuteur, ce
terme aurait une valeur précise, permettant de coréférer à un SN précédent, l’antécédent
fille. Il s’agirait donc d’une relative (souvent associée à la durée, dans le modèle intonatif).
En plus sur le plan accentuel, nous notons une certaine intensité articulatoire. Le relatif
serait donc le préambule énonciatif précédant le rhème constitué du syntagme verbal. Ce
rhème est d’ailleurs ponctué par l’élément final là.
Nous avons remarqué dans notre corpus un fait non marginal, qui nous a amené à
nous interroger particulièrement sur une structure importante dans la coénonciation, le
postrhème. Pour plus de clarté, partons de cet extrait d’une édition de « Sans Tabou », où
une auditrice, Vanessa, pose son problème :
569
Vanessa - Euh j'ai j'ai gardé de l'argent dans une coopérative
Animateur - Oui Vanessa
Vanessa - Et chaque chaque jour que j'y vais là-bas on me dit euh tu ne peux pas avoir ton argent
parce que: euh ils racontent des tas de trucs + et cet argent je l'avais prévu pour faire ma
formation parce que j'ai personne qui peut m'aider + donc je travaille j'ai travaillé cet
argent j'ai fait des économies + pendant quatre ans que je voulais payer ma formation
avec cette année à la rentrée + quand ils m'ont fait ça j'étais dépassée je suis allé voir des
gens même à Bonanjo °j'ai demandé des conseils on m'a envoyé à Bonanjo°
Animateur - A Bonanjo c'est-à-dire à la police à la gendarmerie487
Vanessa - Oui
Animateur - D'accord
Un segment mérite notre attention ici : °j'ai demandé des conseils on m'a envoyé à
Bonanjo°. En fonction de son articulation, on pourrait penser qu’il s’agit d’un postrhème,
marquant la fin du paragraphe. M.-A. Morel pense qu’il ne doit jamais aller au-delà de
douze syllabes. Or, nous en avons ici seize. Est-ce à dire qu’il s’agirait d’une autre
structure orale ? Nous percevons pourtant sur le plan intonatif une certaine régularité
mélodique en plage basse, un décrochage par rapport à la hauteur mélodique de la dernière
syllabe du dernier terme du rhème « Bonanjo ». La définition intonative du postrhème se
vérifie donc jusque là. Par ailleurs, il n’y aucune pause entre les deux entités. A l’écoute, il
s’agit d’un discours intérieur, produit par Vanessa soit pour se convaincre qu’il fallait
véritablement se rendre à Bonanjo, soit pour faire comprendre à son interlocuteur que si
Bonanjo n’était pas l’endroit idéal où elle aurait dû se plaindre, elle n’en assume pas tout à
fait la responsabilité car elle y a été dirigée par « on ». Sur le plan syntaxico-sémantique,
nous remarquons une co-référence entre le pronom personnel postrhématique « je », et le
« je » du rhème. Par ailleurs, nous y relevons des éléments de modalité (« on »). Toutes les
caractéristiques du postrhème, sauf une (la longueur), sont vérifiées dans ce segment. On
pourrait penser qu’il s’agit d’un postrhème. En ce sens, il ne serait pas utile de restreindre
sa longueur.
Pourquoi ne pas relativiser le principe du respect absolu de tous les critères définis
par Morel et Danon-Boileau comme un des critères de reconnaissance du postrhème ? On
pourrait aussi assouplir le critère de longueur. Le modèle n’est-il pas en construction
permanente ? Nous pensons en tout cas que, le modèle intonatif pourrait être assoupli.
Nous l’avons supra inscrit dans une logique constructive. Sa fabrication serait alors
constante (Kaufmann, 1996 : 75). Ce postrhème inscrit en effet une discordance discursive
ponctuelle car dans le processus de coénonciation, Vanessa essaie d’anticiper sur une
éventuelle question gênante en rejetant rapidement la responsabilité de sa démarche sur
autrui, qu’elle évite soigneusement de particulariser : il est « on », anonyme. Ajoutons
487
Depuis l'époque coloniale, aller à Bonanjo veut dire aller dans les services administratifs, comme amener
quelqu'un à Bonanjo c'est l'amener en justice; il en est de même pour New-Bell qui fait penser spontanément
à la prison de la ville
570
qu’il suffirait que nous changions de paradigme d’analyse, pour que cette séquence soit
identifiée autrement. Il serait cependant possible de garder les critères tels que définis dans
la Grammaire de l’intonation. Ce segment énonciatif serait dans ce cas, un aparté, analyse
qui serait tout aussi pertinente. Cela ne veut pas dire que le locuteur parle à soi-même, il ne
s’agit pas d’un soliloque. Au contraire, le discours produit, bien que s’adressant également
au locuteur, se fait à l’intention des autres participants qui peuvent d’ailleurs réagir en
conséquence (c’est le cas ici de Vanessa).
« Nous avons ainsi été amenées à définir une unité plus large que le paragraphe intonatif (délimité
rappelons-le, par la chute conjointe de la mélodie et de l’intensité sur la syllabe finale). Nous avons
nommé « hyperparagraphe » cette unité plus large par le fait que le regard reste fixé sur l’écouteur
lors de l’énoncé de la séquence. »
Ce cadre s’avère donc essentiellement souple, intégrant comme nous le voyons à la fois le
verbal, le non-verbal et le paraverbal. Ces deux derniers, à valeur discursive, assurent
également la contextualisation du discours. Il met donc en valeur le fonctionnement du
matériel sémiotique, en dégageant la multicanalité de la communication humaine dans les
relations interpersonnelles, soulignant ainsi une certaine synergie d’éléments multiples en
contexte hétérogène. Peuvent-ils nous permettre de comprendre des aspects du problème
du ton et de l’intonation évoqué supra dans les usages de français à Douala et au
Cameroun ?
Ces phénomènes prosodiques sont assez proches. Le ton sera pris comme une
« variation de hauteur (ton haut, moyen, bas) et de mélodie (contour montant, descendant, etc) qui
affectent une syllabe d’un mot dans une langue donnée » (Dubois et al, 1994 : 483).
Nous ne percevons pas une grande différence entre le ton et l’intonation. Cette dernière est
en effet décrite par des traits comme la hauteur, l’intensité et la durée. Nous constatons une
imbrication qui pourrait laisser croire que ton et intonation renverraient à un même
phénomène. De manière générale, ces deux notions se confondent d’ailleurs. Dans le TLF,
571
intonation, accent, et ton seraient d’ailleurs des synonymes. Les théories phonologiques de
modélisation du suprasegmental nous paraissent également peu lumineuses. Dans la
théorie linéaire-hiérarchique, l’intonation est « représentée comme une séquence linéaire
bien ordonnée de tons phonologiques » (Rossi, 1999 : 45).
Pour revenir aux observables et à notre expérience du terrain, nous avons remarqué
des usages de termes qui renvoient soit au ton, soit à l’intonation. Les Camerounais
reconnaissent très souvent « l’accent » qui permet d’attribuer des identités. Cela leur
permet de parler d’accent bamiléké, d’accent beti, d’accent anglophone, d’accent du Nord,
d’accent bassa dans l’ensemble. Certains de nos témoins utilisent d’ailleurs librement les
termes ton et accent pour traduire le même phénomène. Ecoutons cet extrait avec deux
professeurs de lycée :
E- Justement je reviens à ma question + celui qui apprend le français sur le tas + je prends
par exemple le cas d'un étranger qui atterrit spontanément + d'un Nigérian qui arrive là
+ il parle le français + est-ce qu'il a un accent
Ebenezer - Il n'aura pas un accent mais il aura un ton
Josy - Un ton propre à lui
E- Si je comprends bien le ton et l'accent c'est pas la même chose
Ebenezer - Moi tout simplement parce que elle a dit tout à l'heure le ton rentre dans la langue
maternelle + hein alors que vous voyez l'accent c'est comme une manière euh euh il y
avait une seule façon il y a une seule façon de prononcer un mot + on vous apprend
donc cet accent là XXX nuançons donc en disant le ton bamiléké
E- Est-ce à dire donc que le français que nous parlons ici à Douala et peut-être au
Cameroun est un français à ton
Ebenezer - Oui
Josy - Oui on y met : parce qu'on y greffe nos tons + quand par exemple euh un Bassa
prononce + quel mot là je suis veni parce qu'ils ont une difficulté à prononcer le son
Ebenezer - le [ǵ]
488
Il s’agit de professeurs de français, qui auraient donc reçu des cours de linguistique dans leur cursus
universitaire, même si cela n’exclut pas que leur position soit celle socialement partagée.
572
cette affirmation. Il y aurait donc des chances de penser à une confusion entre ces notions
de prosodie.
Cette hypothèse du français tonal s’inscrit dans une alchimie épistémique assez
proche d’une description objectivante et décontextualisée. Nous pensons qu’elle mériterait
d’être reconsidérée pour plus d’une raison. En effet, pour la valider, il faudrait découper les
séquences syntagmatiques des énoncés produits afin de montrer (si nous prenons l’exemple
de ce qui est reconnu dans cette posture épistémique comme de l’emprunt) que les mots
provenant d’autres langues traversent la frontière, deviennent du français en conservant
leurs tons d’origine, et donnent ainsi une fois intégrés au français une coloration tonale à
l’énoncé. Par contre, en adoptant une approche globale, l’énoncé reconnu comme du
français par le Doualais mettrait en valeur un schème plus ou moins classique sur le plan
suprasegmental.
Pour faire le point sur le modèle de l’intonation, nous dirons que sa pertinence pour
rendre compte des phénomènes de syntaxe dans la construction du français à Douala nous
paraît avantageuse. En plus de nous permettre de comprendre que les catégories utilisées
dans la micro-syntaxe sont en partie déterminées (dans le schéma énonciatif) quoique
aléatoires (pour ce qui est du choix des termes à utiliser), il a surtout montré que l’idée de
l’autonomie des catégories est relative. Ce modèle se construit ainsi sur l’« équilibre
instable », ce en quoi il nous a paru intéressant.
Cependant, s’il y a un reproche à faire au modèle, c’est qu’il fonctionne avec des
critères qu’on pourrait qualifier de structuralistes. A la différence de Frei qui essaie de
s’appuyer sur les pratiques des locuteurs, Morel et Danon-Boileau (1998) ignore presque
complètement que les pratiques décrites sont élaborées pour une perspective sociale. La
573
dimension culturelle est donc totalement absente de ce modèle. C’est dire qu’en rapport
avec une description qui se veut socio-linguistique, la Grammaire de l’intonation
mériterait quelques réorientations. On montrerait alors que l’instabilité pourrait se
comprendre comme une conséquence de l’activité des locuteurs. Ces derniers
détermineraient alors selon les contextes, les formes linguistiques à utiliser dans les
différents constituants du paragraphe intonatif. Le modèle gagnerait alors en fonctionnalité
sociale, en devenant un modèle pour le locuteur, pour la société, et non pas seulement un
modèle pour le linguiste. En l’état actuel, ce modèle vise à uniformiser les pratiques, à
rendre compte de l’hétérogénéité structurelle dans les usages. En ce sens, il ne serait pas
éloigné du schéma monolingue, et pourrait être considéré comme un élargissement simple
du structuralisme. Pourtant nos observables mettent la lumière sur des pratiques qui
seraient plutôt plurilingues.
Dans les troisième et quatrième parties, nous définissions les pratiques des français
à Douala comme relevant de ce que nous avons appelé l’acceptation mutuelle, qui
s’explique chez l’individu par une compétence plurilingue et pluriculturelle (Coste, Moore
et Zarate, 1997). Dans cette logique, le locuteur vit par adaptations successives à des
contextes variés. Quelques illustrations de ce comportement, qui est devenu la pratique
normale, ont été les différentes organisations possibles des français (en pôles sans
frontières rigides), les pratiques en français du quartier qui supposent non seulement un
rapprochement des différents autres pôles, mais aussi une recréation par des processus de
construction. On peut en observer quelques uns dans les différents éléments de syntaxe que
nous avons développés supra, même si nous pensons que la pratique de la néologie s’avère
plus explicite pour comprendre lesdits usages. Ce bref flash-back nous permet de montrer
ce qu’est le fonctionnement linguistique en contexte plurilingue et pluriculturel, en faisant
le point sur les pratiques dites bilingues (ou plurilingues)489.
4 Le bilinguisme / plurilinguisme
489
Nous aurions pu le faire plus tôt mais pour un souci d’équilibre des parties, mais aussi parce que nous
voulions comprendre ce qu’est la pratique plurilingue en regard d’une description linguistique formelle, nous
préférons le faire après que des faits de syntaxe aient été abordés.
574
deux « langues ». Cette logique présume que les langues existeraient objectivement490
indépendamment de toute perception humaine. Nous voulons montrer dans cette recherche,
que cette conception serait assez réductrice de la réalité observée, où les pratiques sont plus
imbriquées et où il paraît difficile de marquer ce type de frontières. Nous voulons affirmer
que la pratique bilingue (pour prendre un terme générique) ou plurilingue (si nous gardons
un souci plus empirique) est un mélange, effectué de sorte qu’à certains moments, il soit
impossible de pouvoir reconnaître différentes formes originelles si on adopte une lecture
structuraliste. C’est un peu ce que nous montre le français du quartier ou le francanglais,
qui paraissent être les exemples les plus pertinents de mélange.
Pour ce faire nous nous proposons de faire un bilan assez rapide des différentes
études menées sur le bilinguisme. Nous voulons l’organiser en deux temps : la thèse de
l’addition de monolinguismes, et le parler plurilingue.
Plusieurs chercheurs ont proposé une définition du bilinguisme qui met en évidence
de manière explicite ou non, l’existence de frontières entre les langues du bilingue. Nous
allons en présenter quelques uns, en allant de la thèse la plus radicale à celle la moins
monolingue, même si toutes restent pluri-monolingues.
« la personne qui, en plus de sa première langue, possède une compétence comparable dans une
autre langue et qui est capable d’utiliser l’une ou l’autre en toutes circonstances avec une efficacité
semblable » (Siguán et Mackey, 1986 : 11).
Il s’agit dans ce cas d’un individu ayant une compétence équilibrée en deux langues dont
une est sa langue maternelle. Le bilingue se caractérise ainsi par l’interdépendance de ses
490
Nous ne reviendrons pas toujours sur ces adverbes mais il faut désormais comprendre que chaque fois que
nous parlons d’une existence des langues, cela suppose une existence objective avec une frontière possible
entre langues et pratiques des locuteurs. Cela suppose donc que les langues sont considérées comme
décontextualisées.
491
Ce terme nous est inspiré de Ph. Blanchet (2003 : 284) ainsi que de V. Castellotti (communication
personnelle). Le pluri-monolingue décrit celui qui fonctionne avec une idée de séparation entre langues dans
le répertoire. Le plurilinguisme dans cette logique serait une addition de situations monolingues.
575
deux codes, sa capacité à les alterner en fonction du contexte. Il a également la possibilité
de pouvoir exprimer les deux signifiés dans les deux langues. Le bilingue se définit par la
présence de deux codes linguistiques autonomes. Autrement dit, le bilinguisme
équivaudrait à une somme de deux monolinguismes.
Pour s’inscrire dans une pratique plus concrète qui l’éloigne donc de la compétence
linguistique comme critère d’identification du bilingue, F. Grosjean développe une
approche holistique. Les bilingues sont alors considérés comme ces « personnes qui se
servent de deux ou plusieurs langues dans la vie de tous les jours » (Grosjean in Leconte,
1997 : 24). Cela nous paraît un peu excessif car le bilingue peut ne pas avoir l’occasion
quotidienne régulière de mobiliser sa compétence dans une des deux langues, de
« performer » en ses deux codes. En conséquence, la régularité que suppose la définition
de Grosjean devient problématique, comme c’est le cas du « double semilingualism » de
Hansegard (1975 in Baker and Pryes Jones, 1998 : 14). Romaine (1995 [1989] : 19) va
toutefois nous aider à conclure ce point en reconnaissant que
« the search of the true balanced bilingual depicted in some of the literature of bilingualism is
elusive. The notion of balanced bilingualism is an ideal one, which is largely an artefact of a
theoretical perspective which takes the monolingual as its point of reference».
Ce regard idéalisant doit donc être considéré comme théorique. Il permet aux chercheurs
de comprendre certaines pratiques linguistiques, sans prétention de décrire leur
fonctionnement social.
492
Siguán et Mackey (1986 : 15) affirment d’ailleurs qu’« un individu parfaitement unilingue ne parle pas de
la même façon et n’utilise pas la même modalité de langage quand il est dans sa famille que quand il exerce
sa profession. [...]. Exactement comme le bilingue, l’unilingue utilise dans chaque situation le système
approprié et passe d’un système à un autre sans difficulté [...]. C’est-à-dire que l’on peut affirmer sans
exagération que l’unilingue est dans une certaine mesure bilingue ».
576
4.2 Le parler plurilingue493
493
On aura compris que les termes « bilingue » et « plurilingue » sont à notre sens des synonymes, même si
notre préférence va à « plurilingue » qui met plus en valeur l’hétérogénéité linguistique dans notre recherche.
494
Il ne s’agit pas du contexte linguistique, mais de l’environnement social et géographique d’utilisation des
différentes langues.
495
Nous verrons plus tard que cela relève du mythe car ces frontières ne sont que des murs essentiellement
perméables et mobiles. En effet, il faut parfois dépasser cette perspective polylectale, cet embrigadement de
la langue dans un moule.
577
Il est nécessaire de remarquer que dans ce contexte, les usages linguistiques du
plurilingue subissent les effets des représentations développées. Dans une étude qu’il
consacre aux parlers urbains en Afrique, Manessy (1992) pose la dévernacularisation des
langues d’origine africaine, comme une conséquence des rapports aux langues, développés
par les locuteurs. Ces dernières subissent ainsi la dynamique des situations urbaines qui
mettent en rapport ces langues et d’autres langues, dont le statut est parfois considéré
comme plus important. C’est ainsi que naissent parfois des pratiques véhiculaires. Le
plurilingue connaît alors un répertoire plus riche, qui lui fournit plus d’un code
linguistique, l’amenant à accéder à un champ communicatif plus large (Lüdi et Py,
2002[1986]). Il doit également développer au quotidien, des stratégies particulières à
valeur communicationnelle, identitaire ou pragmatique. Cette compétence dite plurilingue
est stratégiquement bénéfique. Elle est en effet utile pour
« négocier du sens, porter des messages de contenu, donner des informations sur le locuteur, son
identité sociale et culturelle, la place qu’il occupe dans la conversation, ou la nature de l’échange »
(Coste, Moore et Zarate, 1997 : 30).
« adapter leurs stratégies à leur auditoire et aux signes tant directs qu’indirects, de telle manière que
les participants soient capables de contrôler et de comprendre au moins une partie du sens produit
par les autres. Le sens, dans n’importe quelle rencontre en face à face, est toujours négociable et la
découverte des fondements de la négociation exige des compétences spécifiques de la part des
participants » (Gumperz, 1989-a : 21)
578
la scène décrite présente deux personnages, candidats aux élections présidentielles : l’un d’eux
s’insurge contre les pratiques frauduleuses de l’autre, lequel est tout à fait serein en qualifiant les
propos de l’autre de vains
Comment décrire ce discours sinon comme un parler plurilingue ? En supposant qu’il faille
absolument retrouver les différentes langues utilisées, on pourrait penser au pidgin, au
français, à l’ewondo ou au bulu voire l’eton, ou bien le fulfulde, le haussa, le tupuri entre
autres. Par ailleurs, l’expression bèp-bèp prise en isolation ne peut être rattaché à aucune
langue. Son rattachement à un code dépendra absolument de son contexte d’usage. Le
locuteur dans cette situation vit une situation, l’« entre les langues » (Robillard, 2001-b).
Cela lui permet de "naviguer" d’une forme à l’autre sans pour autant vouloir se rattacher à
une seule des formes linguistiques qui alimentent son discours. Il faut donc dépasser l’idée
selon laquelle « le discours bilingue est une forme de choix de langue » (Lüdi et Py,
2002[1986] : 140), qui met en rapport une « langue source » et une « langue cible ». Cela
peut être adapté à un contexte où l’objectif didactique est prioritaire. Dans notre
entendement cependant, il s’inscrit surtout comme un « capital pluriculturel » (Coste,
Moore et Zarate, 1997 : 30), qui permet de construire son rapport à l’altérité. En ce sens, le
plurilingue par ces pratiques multiples construit des interactions multiples qui lui
permettent dans une société de vivre, de traduire, bref de comprendre l’hétérogénéité. Il
peut ainsi construire des identités plurielles et jouer des rôles divers déterminés par le cadre
social voire, des rôles créés dans le but de se donner la face (Goffman, 1974) (voir chapitre
7 et Annexe 5).
579
manifestations au niveau du discours de cette compétence plurilingue et pluriculturelle497,
puisque ces pratiques relèvent de représentations, de contextes rentrant dans une certaine
organisation sociale.
Conclusion
497
Notre description devrait donc être considérée comme la description d’une situation qu’il serait logique de
taxer de plurilingue. Nous pensons toutefois si nous nous fions au sens du préfixe de ce terme "pluri-", que
nous ne nous éloignons pas beaucoup en termes de terminologie, de l’idée de l’addition. Nous nous en
contenterons mais en insistant sur cette dimension qu’il ne s’agit pas d’une addition, mais que nous sommes
face à un mode de vie, à une manière de parler construit sur des pratiques différentes, et cela de façon plus ou
moins simultanée, sans possibilité d’établir des cloisons identifiants ce que Lüdi et Py (2002[1986]
appelleraient « langues source ».
580
prédictibilité, autant on met également en avant l’imprévisible. En d’autres termes, la
sociolinguistique, comme la sociologie qualitative, ne doit pas tourner le dos à certains
« produits » ou « observables » de terrain. L’évitement d’un seul aspect peut au fil du
temps, s’avérer déterminant dans la construction de la théorie. « Plus on prétend clarifier
en disjoignant des concepts enchevêtrés, plus on appauvrit l’intelligibilité de la
connaissance que construit l’interaction délibérée de ces concepts » (Le Moigne, 1994 :
114). Le modèle de Morel et Boileau respecte en partie cette logique d’ouverture. Sans nier
le stable, il rend compte de l’instable. C’est pourquoi nous avons émis l’idée qu’il serait
plus pertinent d’étudier conjointement les phénomènes rattachés à la syntaxe des
catégories, avec ceux reliés à la macro-syntaxe, dimensions de la syntaxe qui coïncident
d’ailleurs souvent (Blanche-Benveniste et al, 1990 : 40). Nous pensons alors que pour une
meilleure étude des phénomènes de syntaxe, il faudrait construire un modèle théorique qui
prenne en compte micro-syntaxe et macro-syntaxe dans une articulation unique. On
pourrait alors mieux focaliser les réflexions sur les fonctions sociales des usages, et mieux
comprendre l’instabilité des pratiques.
La description linguistique devrait s’inscrire dans cette logique. Il ne faut pas se fier
à leur stabilisation. Dans les usages, « ça bouge » tout le temps. Cela veut dire que même
dans les formes linguistiques et particulièrement dans la description syntaxique, les valeurs
identitaires entre autres ne peuvent être occultées. Pour montrer une fois de plus comment
fonctionnent ces pratiques plurilingues, nous pensons qu’il faudrait continuer notre
description. Nous avons commencé par le domaine syntaxique. Cela nous a permis de
montrer l’inefficacité des frontières entre domaines de la linguistique structurale. Nous
choisissons, de continuer cette tentative de stabilisation (pour rester dans la logique de
notre présentation) dans un des autres domaines de cette linguistique, le lexique. On verra
alors si sur le plan lexical, les pratiques reconnues comme du français à Douala respectent
cette mobilité, caractéristique du parler plurilingue.
581
582
CHAPITRE 13
Nous avons montré dans le chapitre précédent que la structure syntaxique des
français pratiqués à Douala peut se comprendre avec Frei (1929) dans une logique
fonctionnelle. Manessy montre que ces usages peuvent être caractérisés comme
« profanes » ou « liturgiques » (Manessy, 1994-b : 14). Cela suppose une prise en charge
par le locuteur d’un certain nombre d’éléments liés au contexte. En ce sens, oublier la
contextualisation de ce discours rendrait très peu efficaces, les actions d’interprétation.
Nous avons également vu que la description syntaxique a conforté des arguments
développés depuis le début de cette recherche, en nous rappelant le caractère plurilingue
des pratiques décrites comme étant du français.
Plusieurs auteurs dont Dumont (1989), Mendo Ze (1990 et 1999), Tabi-Manga (1994
et 2000), Prignitz (1994 et 2004), Queffélec (1994 et 2004), Daff (1995), Frey (2004 et
1995) Dumont et Maurer (1995), Kwofie (2004) pour nous arrêter à ceux-là, ont effectué
des descriptions pertinentes du français en Afrique, se plaçant d’une manière ou d’une
autre dans la perspective différentielle, la plus répandue dans le traitement de la variation
du français en Afrique.
584
Focalisé sur le domaine lexical, le travail consiste à opérer de manière contrastive,
une comparaison entre le français standard498 et les différents français des pays africains,
ce qui permet de mettre en relief les écarts existant entre eux. Après avoir présenté des cas
de particularités du français au Congo par exemple, Makonda (1987 : 62-63 in Queffélec,
2004 : 172) note que « ces exemples traduisent l’ignorance d’une règle499 »500. Nous
voyons quelle est la posture d’analyse : les termes ignorance, règle sont assez significatifs,
et désignent une non-conformité avec le modèle. Le français en Afrique est donc
négativement perçu, puisque utilisé avec des lacunes, des manquements qui dénatureraient
probablement LA langue. L’objectif des recherches de l’IFA est de mettre en valeur ces
différentes particularités501. Le français dit standard est de ce fait même placé en position
de parler dominant, dans un rapport diglossique avec les autres formes africaines. Les
différents critères d’intégration des unités dans le lexique sont alors multiples :
498
Une manière probablement de reconnaître que les français pratiqués dans toutes les autres communautés
francophones (Belgique, Canada) ne seraient peut-être pas du français ou du moins pas le français
« standard » : écrit, mais surtout admiré et désiré par les autres francophones. Il s’agit donc du « français
central », celui des dictionnaires et particulièrement celui du Petit Robert (IFA, 2004[1983] : XXVII).
499
Nous soulignons.
500
A. Queffélec (2004) traite des congolismes grammaticaux dans cette perspective. Il va ainsi présenter une
« extension abusive de l’article défini », « l’usage indu de « l’article partitif employé avec certains adverbes de
quantité, alors qu’il suffit de mettre de » », « l’utilisation de des pour déterminer des noms au pluriel précédés d’une
épithète, cas où la règle recommande d’employer de ». Il va également énumérer par des changements de nombre, de
catégories, genre et de combinatoire verbale. Il s’agit donc d’une étude comparative de deux français dont un des
types est bien la référence.
501
Le terme approprié pour cela est « régionalisme ». En effet, « dans la masse des « écarts » notés
empiriquement, tant à l’oral qu’à l’écrit, après élimination de ceux qu’on pouvait imputer à des « systèmes
approximatifs de communication », imputer à des imperfections de l’apprentissage, se dégageait
progressivement un ensemble de traits doté d’une relative stabilité, d’une fréquence élevée, d’une dispersion
assez grande et qui n’étaient pas ressentis comme des fautes ni comme des singularités par des locuteurs
possédant une bonne maîtrise du français […]. Il s’agit bien là de régionalismes » (IFA, 2004 : XIII)
585
une certaine mesure ignorés dans cette entreprise. Voilà pourquoi nous pensons qu’il ne
faudrait pas se fier uniquement à cette étude. Elle révèle un aspect des usages, et un seul
parmi d’autres possibilités, celui de certains linguistes. On pourrait essayer autre chose, en
prenant en compte les éléments marginalisés ci-dessus. Dans cette logique, certains autres
termes à fréquence faible pourraient aussi avoir une place dans les pratiques, du moment
qu’ils pourraient s’avérer nécessaires pour une construction dans une situation particulière.
Plus encore, « les lexies spécialisées » ne seraient pas éliminées a priori. On travaillerait
alors sur des pratiques globales et contextualisées, qui sont des usages de locuteurs. Seuls
ces derniers devraient, en rapport avec la sensibilité du linguiste observateur, modéliser
leurs pratiques et en fournir des indications d’interprétation.
On voit donc que malgré la volonté de considérer ces particularités de manière non
normative et donc descriptive, l’analyse différentielle garde une démarche de
cloisonnement. On pourrait penser qu’elle reproduit une centralisation-normalisation, dans
l’étude des "régionalismes". Elle travaille sur les différents usages tout en sachant à
l’avance ce qui serait du français et ce qui ne le serait pas, chacun des lectes étudiés étant
censée être visible, sans ambiguïté. Des barrières sont ainsi établies entre le français et les
différentes formes d’idiomes avec lesquelles il cohabite : langues locales, différentes
formes de français entre autres. Pourtant, l’objectif de ces analyses est louable. La
recommandation générale dans la présentation du projet est de « reconnaître
l’hétérogénéité » (Valdman, « Présentation » in IFA, 2004[1983] : X). Nous pensons qu’il
aurait fallu la thématiser dans l’approche épistémologique. Dans les travaux tels qu’ils sont
présentés, on a l’impression que les préoccupations de ces recherches seraient ailleurs :
matérialiser les différences entre le français de France et le français d’Afrique. Dumont
(1989) a ainsi pu montrer que des termes comme marabouter, essencerie, lunetterie sont
spécifiques à l’Afrique noire. Cette quête amène des linguistes à être effarés des
singularités africaines très exotiques, mais aussi à s’étonner devant des usages qui,
oralement, se retrouveraient d’ailleurs facilement en France (Féral, 1994-a, 1998-a, 1998-
b). Cet étonnement s’explique certainement parce que l’oral, comme nous l’avons dit plus
tôt, déconcerte à cause de son caractère évolutif.
Nous nous proposons de tester un autre modèle pour la description lexicale, une
approche basée sur la proximité avec les usages. Si les enjeux qui ont conditionné la
construction du modèle différentiel ne se ressentent pas dans notre travail, c’est parce que
pour nous, l’essentiel est ailleurs : les pratiques des locuteurs comme communication
586
d’identités, comme moyens de gestion de la société. Voilà pourquoi nous préférons adopter
une approche fondée sur la contextualité des normes.
Cette lecture, à notre avis, ne peut être pertinente. Les représentations et donc les
pratiques restent pour nous un mode de gestion de l’environnement. La question de leur
caractère vrai ou faux ne devrait pas se poser ; on devrait plutôt essayer de comprendre
comment elles fonctionnent. Dans une logique qui ressemble à la nôtre, Lafage refuse
pourtant la catégorisation traditionnelle qui prend en compte « l’usage linguistique des
gens ayant atteint un certain niveau de scolarité (niveau de formation universitaire) »,
avec comme francophone idéal l’ « instituteur /professeur /journaliste /avocat /médecin ou
tout autre représentant d’une profession intellectuelle503 » (Mel’Cuk / Clas / Polguère,
1995 : 43 in Lafage, 2002 : LX). Malgré ce choix, nous avons l’impression que la
terminologie utilisée reste différentielle. Elle traite en effet de « confusion »,
« modification », « substitution », « suppression », « restriction », « extension » (Lafage,
2002 : LXIX - LXXI). Ceci supposerait que le français en Afrique resterait une
approximation du français standard.
502
Nous soulignons.
503
L’italique est de l’auteur.
587
On pourrait penser, vu ces usages, que Lafage utilise des méthodes de description
différentielle, pour des observables produits dans des interactions sociales, qui invalident
pourtant les résultats auxquels on aboutirait en adoptant cette perspective comparative ou
du moins, hiérarchisante. Elle garde des moyens d’analyse construits sur un modèle de
monolingues pour qui LE français africain serait encore vu comme « une variante exotique
du français "central" » (Manessy, 1994-b : 12). Pourtant elle a compris la nécessité
d’étudier ce français dans son contexte social, mais elle ne peut s’empêcher de faire en
permanence référence à des modèles externes. Ses analyses se présentent alors comme
charnières entre une référence à l’IFA, et un désir de focaliser davantage la réflexion sur la
dimension culturelle.
504
Pour Kleiber, le sens est surtout cognitif, et ne change que par rapport à une expérience non extériorisée
par le locuteur, lequel choisit en fonction de critères n’ayant rien à voir avec la dimension sociale et encore
moins le contexte. C’est en ce sens qu’il faut comprendre l’idée selon laquelle la prototypicalité dépend de
« modèles cognitifs idéalisés » (G. Kleiber, 1990 : 172).
588
Pour prendre en compte cette dimension de l’entre-deux505, il nous faut absolument
jumeler les critères culturels (dont a parlé Lafage), cognitifs (dont parle Kleiber), avec un
nouveau critère, celui du contexte. C’est en ce sens que la posture interstitielle s’avère
intéressante.
L’interstice renvoie en fait à des « trous entre appareils de régulation, les espaces qui
émergent entre structures et dynamiques de fonctionnement qui ne se recoupent pas
entièrement » (Heller, 2003 : 29). Il s’agit surtout de pouvoir accepter « de bricoler,
d’inventer, de composer avec les pressions différentes, et même parfois contradictoires, des
appareils de régulation.» (Heller, 2003 : 29). Le terme « interstice » nous parait efficace car
il soulève la dimension de « l’entre-deux », qui permet d’inscrire dans la recherche, la
dynamique des phénomènes.
La description lexicale du français à Douala devient dès lors une entreprise assez
complexe, le français n’étant en surface que le pendant de certaines constructions, jumelant
langues, sociétés et individus. Il devient alors impossible de travailler sur le français
comme un tout autonome en terme de pôle ou de langue. Nous visons une approche
globale, susceptible de prendre en considération multiples organisations entre (pôles de)
langues. La situation sur le terrain est d’autant plus complexe que face à certaines
productions, il n’est pas possible de déterminer quelle est la langue mise en avant.
Locuteurs et langues sont à ce moment pris entre des considérations flexibles, entre des
pôles d’indécision tout aussi pertinents en termes de valeurs identitaires,
communicationnels, pragmatiques voire registrales. C’est en ce sens qu’on peut penser à
une situation interstitielle.
505
Nous sommes conscient que ce schéma réduit la complexité des usages, qui peuvent parfois être placés
entre plus de deux langues : quand nous prenons des cas de mélange parfois, le nombre de langues
identifiables dans le discours sont multiples. Rappelons-nous l’exemple donné dans le chapitre 12 (4.2) pour
illustrer le parler plurilingue. Nous y avons dégagé huit langues auxquelles pourrait penser un descripteur.
Chaque fois que nous parlons de « entre-deux » dans cette thèse, nous décrivons en effet des situations de
l’« entre-deux + n » (n est mis pour n’importe quelle(s) autre(s) langue(s)).
589
espace interstitiel, une intersection dont les grands ensembles d’origine506 sont parfois
utilisés et parfois ignorés voire inconnus.
Nous lisons « funky sparkez votre vie », ventant les mérites de la consommation de
Gordons Spark, boisson alcoolisée. On pourrait se demander en quelle langue est le terme
« funky » mis en avant : français ou anglais ? Essayons toutefois de « saucissonner » le
terme « funky » comme le ferait tout linguiste structuraliste. Ce terme vient de anglais
« funk » qui signifie « mauvaise humeur ». Au Cameroun, il faut tenir compte du fait que
celui qui est de mauvaise humeur est souvent dit nerveux ; et qu’un acteur social nerveux,
pose souvent des actes extraordinaires508. Associé à spark (étincelle), la nervosité est alors
vue comme un état qui fait naître force et imagination. Pour paraphraser l’expression de
l’image, le Gordons spark rendrait créatif, tout en fournissant un certain tonus à celui qui
le consomme. Comprendre ce message publicitaire ne voudrait pas dire pouvoir décoder un
discours en anglais et en français, en plus de pouvoir ancrer son discours sur des références
socioculturelles particulières. Certains des témoins que nous avons interrogés réussissent à
décoder le message de cette affiche, sans pour autant avoir une pratique de l’anglais (ils ne
savent donc pas ce que veut dire "funk"). Il ne fait pas de doute que ce qui leur permet
cette interprétation c’est la mise en activité de leur compétence plurilingue.
C’est dire qu’ils n’ont pas besoin de construire une frontière entre les deux langues
pour comprendre des usages sociaux. Pour le chercheur voulant décrire une situation
506
Nous nous inspirons de la loi mathématique qui suppose que soit deux ensembles A et B, l’intersection
renvoie à cet autre petit ensemble des éléments communs aux deux ensembles d’origine, et qui se matérialise
A∩B.
507
Le but du message publicitaire est d’attirer l’attention du consommateur et donc, de lui transmettre un
message. On s’attendrait mal à ce que le discours de l’énonciateur soit hermétique, puisqu’il s’adresse à
toutes les couches de la société. Son message est donc supposé accessible à tous, et caractérisé par un
décodage relativement facile et aisé.
508
Dans le sens héroïque du terme.
590
linguistique pareille, la nécessité s’impose de pouvoir naviguer entre contextes et
langues509. La dimension de l’entre-deux s’impose donc même si on ne peut identifier les
extrémités de la chaîne. On se contente de zigzaguer entre des pratiques ; c’est avec cette
posture que nous pensons pouvoir rendre compte des usages de français à Douala. En ce
sens,
« le point de départ serait donc culturel, et sans référence à une seule langue donnée, ce qui est
cohérent avec le projet de description d’une situation pluri-lingue / culturelle. Les notions seraient
donc identifiées, puis les mots correspondant à ces notions recensées, décrits indépendamment de leur
langue d’appartenance. » (Robillard, 2001-b : 478).
Avant les réflexions de Robillard (1993-a), Rey (1977) présentait déjà des arguments
dictionnairiques allant au-delà de la linguistique dure. Il reconnaissait ainsi que le
dictionnaire ne peut être mieux interprété que par rapport au social. En conséquence,
restaurer l’aspect sociolinguistique comme primordial dans le traitement des produits
empiriques reviendrait tout simplement à épouser les pratiques des locuteurs. Il faut en
effet tenir compte des « besoins socioculturels », l’objet de recherche étant de caractère
« anthropologique » (Rey, 1977 : 5). Dans cette logique,
« le lexique des linguistes, composante du système abstrait de la langue, est un modèle théorique
cohérent, mais dérisoire par rapport au lexique, objet historique et anthropologique énorme et confus.
Un modèle, c’est-à-dire une image parmi tant d’autres, plus construite, plus limitée, élaborée pour
permettre une description formelle de la langue, non pas pour aborder le phénomène langage » (Rey,
1977 : 5).
509
Notre exemple est encore réducteur car il met en compétition deux langues, simplifiant la complexité.
Parfois comme nous avons déjà eu l’occasion de le dire, les langues mises en évidence sont plus nombreuses.
591
Le lexique construit par le chercheur se présente donc comme une image assez réductrice
de la réalité sociale. En fait, il faudrait focaliser la perspective de travail sur le culturel,
pour placer comme le dit Manessy (1994-b : 15), le langage au centre des préoccupations
des linguistes. Par le langage en effet, c’est tout l’environnement du locuteur qui est
mobilisé, puisque les termes étudiés sont porteurs de traits sociaux, culturels, historiques
entre autres.
Nous ne voulons cependant pas tourner le dos au travail de l’IFA. En plus d’être un
fondement de l’ensemble international qu’est l’Organisation Internationale de la
Francophonie, elle nous a inspiré dans notre réaction contre le figement, et la priorité
accordée aux méthodes plus évolutives. Elle va continuer de nous aider, car cette fois-ci,
elle nous suggère une manière de présenter le « paquet final » (Kaufmann, 1996 : 107) que
constitue cette thèse dans sa forme rédigée.
Le traitement se veut global car le locuteur dans le quotidien utilise à la fois les
formes standard et les formes non standard. Nous voulons cependant au niveau des
résultats, présenter uniquement ce qui diffère de la pratique observée jusque-là dans les
descriptions des français au Cameroun (l’analyse du français standard). La présentation des
résultats s’effectuera de manière différentielle, mais pour des raisons pratiques et non
théoriques (comme décrites supra).
Torcher par exemple peut vouloir dire nettoyer, astiquer, épousseter, curer. Ces sens
peuvent facilement se rencontrer à Douala mais nous n’allons pas nous y attarder
longtemps. Par contre, ce sur quoi nous allons focaliser notre attention seront des sens
nouveaux, n’ayant rien à voir avec ces premiers. Il sera question de montrer par exemple
que ce verbe est considéré comme un membre de la famille de torche dans le sens de
flambeau, bougie, luminaire. En conséquence, torcher peut vouloir dire éclairer avec
orientation du faisceau lumineux (« torche vite par ici, il faut qu’on voit par où il passe +
l’obscurité ne doit pas nous décourager »), ou bien regarder fixement quelqu’un (« le mec
t’as torché jusqu’à + il a heurté la porte sans s’en rendre compte »). De manière implicite,
ce dernier sens suppose une métaphore : les yeux sont assimilés à des torches éclairant non
pas l’agent vers qui le regard est orienté, mais celui qui regarde. Ces sens seront donc
présentés. Il ne faut cependant pas oublier un implicite : le sens standard est également
attesté. Nous suivons en cela et nous inspirons en grande partie de Robillard dans sa
Contribution à un inventaire des particularités lexicales du français de l’Ile Maurice
592
publiée en 1993 par l’AUPELF-UREF (actuellement AUF-Agence Universitaire de la
Francophonie).
Par ces précisions, nous pensons avoir clairement présenté notre approche dans la
description du lexique. Tout ce qui pourra nous paraître utile pour comprendre les usages
sera utilisé. Voilà pourquoi la posture de l’« entre les langues » nous paraît importante car
elle suppose une ouverture et une souplesse dans l’analyse : pas de censure dans l’attitude
du linguiste, mais une compréhension des usages. Ces usages comportent des termes dont
l’exploitation dans cette description nécessite que soient construites des frontières
formelles, ce qui nous permettra de les considérer comme unités lexicales dans l’analyse.
Nous pensons qu’il nous faudrait définir ces critères de frontières dans une nomenclature.
2 La nomenclature
510
Nous préférons parler d’un inventaire lexicographique et non lexical ou lexicologique, à cause de la prise
en compte des différentes représentations des locuteurs qui caractérise notre démarche. Un inventaire d’une
autre forme resterait intralinguistique, et viserait une certaine exactitude, une certaine objectivité, ce qui est
tout de même difficile à atteindre si on veut rester empirique. Fort des analyses de Rey (1977 : 5), nous
pensons que l’aspect lexicographique va mettre en valeur les « besoins socioculturels » pour en dégager une
« représentation » plus ou moins « idéologique ».
511
« Toutes les données livrées proviennent du terrain, mais toutes les données du terrain ne sont pas livrées,
un filtrage s’étant opéré entre le terrain et la nomenclature de l’inventaire » (Robillard, 1993-b : 144).
512
C’est d’ailleurs ce que fait l’IFA, à la seule différence que les résultats de cette équipe sont présentés sous
une étiquette nationale (français du Cameroun, français en Côte d’Ivoire, etc). Le caractère contextuel de ces
recherches n’est ni précisé, ni revendiqué.
593
« cohérence » vue comme hypothético-déductive) ou bien des analyses a posteriori (la
« cohésion » qui respecte une logique empirico-inductive). La « cohérence » et la
« cohésion » sont en effet deux critères que Robillard pose comme fondement d’un tri et
d’une intégration d’éléments, dans un relevé lexicographique. On pourrait d’ailleurs
organiser ce couple en deux pôles extrêmes d’un continuum social dont une borne mobile
serait le terminus a quo et l’autre le terminus a quem. Nous allons partir de ces deux
critères, pour dégager la pertinence d’autres critères qualitatifs et / ou quantitatifs. Ce
seront le critère identitaire, le critère de fréquence et le critère de chronologie.
Comment faire cependant puisque nous avons l’impression que des termes comme
gombotiser, tchooker sont revendiqués par les francophones à Douala comme du français.
Tout s’expliquerait par des processus permettant l’acclimatation de ces termes. Cette
intégration commence par l’acceptation du mot dans les pratiques, pour sa pertinence à
traduire une réalité en contexte. Un autre terme du français standard (corrompre) peut en
être le synonyme. Les locuteurs vont toutefois préférer gombo qui paraît plus légitime par
rapport à la société doualaise. Après cette acceptation, le mot va subir une acclimatation
formelle par l’adjonction du suffixe « –iser », qui permet de dériver une forme verbale
(gombotiser). Le mot gombo reçoit une coloration française. Il est alors dit intégré à la
« matrice » du français, et en devient de ce fait une lexie. Le terme tchooker (démarrer un
véhicule sans l’aide de la clé de contact, mais en le faisant pousser) s’inscrit dans la même
logique : un segment nucléaire (tchook-) suivi d’un suffixe (-er). La lexie tchookage peut
aussi en être dérivé. Ce terme peut en plus être rangé comme spécialisé au domaine du
transport. L’IFA considère ce type de lexie spécialisée, comme ne relevant pas du langage
courant. Dans notre optique cependant, ce terme a sa place. Il serait en effet illogique, vu le
rôle du transport urbain dans la construction des relations sociales, et en particulier celui
réservé aux taxis513 dont une bonne partie n’est pas toujours en bon état technique, de ne
513
Il n’existe aucune compagnie publique de transport urbain. Ce secteur est abandonné par l’Etat aux mains
d’exploitants privés qui s’y sont mis avec des taxis, mais aussi de mini-bus (appelés cargos). Ces derniers
594
pas inclure tchooker, tchookage dans l’inventaire. Certes le critère de fréquence pourrait
être évoqué mais nous pensons que c’est grâce à sa valeur sociale que cette lexie gagnerait
sa place dans le relevé.
Nous voulons dans notre inventaire être ouvert au maximum. C’est d’ailleurs une des
raisons pour lesquelles une catégorie très utilisée par l’IFA n’est pas pertinente dans notre
logique, il s’agit des emprunts. Nous en avons rencontrés qui étaient assez cohésifs et
cohérents, mais avons cependant choisi de les exclure de l’inventaire. Ce sont en effet des
lexies, dont la fonctionnalité vient justement du fait qu’ils ne peuvent se confondre avec le
« système d’accueil », soit par la graphie, soit par la prononciation, voire les deux. Leur
rentabilité est ainsi liée à leur non intégration. On pourra ainsi « faire chic » en adoptant
une prononciation anglaise, ou bien stigmatiser en adoptant une articulation attribuée à un
groupe ethnique dévalorisé dans le contexte. Nous avons pris comme exemples d’emprunts
(voir paragraphe 2.1.4 supra) des termes comme ospinchadores ou mécontentemente (qui
font penser par leur phonétisme à l’espagnol), ou capiché (qui fait penser au portugais). On
peut les considérer comme des mots « vagabonds » utilisés par les élèves ou des Doualais
ayant appris l’espagnol ou le portugais dans leur cursus scolaire, ou bien reprenant en les
reconstruisant, des termes de ces langues qu’ils auraient entendus. Certains termes venant
de langues locales obéissent à la même logique.
Qu’est-ce qui préside au choix de ces termes ? On ne peut répondre à ces questions
sans aborder le critère de cohérence systémique. Il faut s’intéresser au social, pour
comprendre que les mots utilisés par les locuteurs leur permettent de satisfaire des
nécessités identitaires et communicatives. Le processus d’intégration formelle s’enclenche
quand les processus socio-communicatifs ont été appliqués. Cette exigence s’explique par
le critère de cohésion.
« est française toute forme perçue comme telle, toute forme à laquelle on a recours pour parler
français, toute forme chargée, par le locuteur, d’une valeur identitaire lui servant à se positionner
desservent essentiellement des zones enclavées. A côté du transport à l’aide des véhicules, le bendskin
constitue un autre mode de transport dans la ville, privilégié pour sa rapidité.
595
comme francophone, ou à définir les situations de communication (registres) » (Robillard, 1993-a :
15-16).
Assez souvent, les choix des locuteurs servent à satisfaire un désir de présentation de soi,
et c’est plus tard seulement que la valeur communicative leur est associée. Tabouret-Keller
(1996 : 170) montre comment a été construit le sens du mot « barbare ». Il s’agissait pour
les Grecs de « tous ceux qui n’étaient pas des leurs ; ce terme référait à un comportement :
les étrangers ne parlaient pas mais faisaient barbarbarbarbar, se comportaient de manière
étrange, ne pratiquaient pas un idiome connu ». En ce sens, parler est assimilé à un
ensemble de pratiques permettant soit de reconnaître le locuteur comme membre du
groupe, soit de le catégoriser comme un étranger. C’est donc en toute logique que nous
reconnaissons que la « cohésion » serait prioritaire à la « cohérence ». On comprendra dans
ce sens que « la publication d’inventaires est en quelque sorte un miroir tendu à une
communauté linguistique, qui accepte de s’y reconnaître ou s’estime défigurée par ce
travail » (Robillard, 1993-a : 16). La « valeur communicative » (Robillard, 2001-d : 114)
de la langue devrait donc être prioritaire. On comprendra ainsi le terme communication
dans son sens ordinaire, mais également dans le sens d’une communication d’identités, de
valeurs registrales et pragmatiques. Il s’agit de montrer que ce travail doit tenir compte
d’une dimension relationnelle, où le critère identitaire est important à plus d’un titre.
L’IFA exploite le critère géographique comme utile pour sélectionner les lexies de
l’inventaire lexicographique. Mais, le but est d’exclure des lexies « localisées » (Tabi-
Manga, 2000 : 153). Nous voulons montrer dans notre argumentation que ces lexies sont
pertinentes du moment qu’elles rentrent dans une logique de construction sociale de soi et
(de) l’autre. Prenons l’exemple du terme nkap actuellement utilisé par tous les
Camerounais, avec en filigrane une sorte de pitrerie portant sur le groupe bamiléké, ethnie
socialement vue comme la plus fortement ancrée dans les affaires, tellement assujettie à la
recherche du gain que le côté ludique de la vie est négligé. En conséquence, dire d’un
Camerounais qu’il est un adepte du nkap est dévalorisant. Nous ne pouvons oublier un
terme pareil, qui s’est généralisé dans les autres groupes ethniques, voire dans tous les
groupes sociaux. Dans cette logique, nous souhaitons au terme « géographique » substituer
596
celui de « groupe », afin de mieux focaliser nos analyses sur la valeur identitaire des
usages. On comprend alors que rattacher certains usages à des groupes, devrait être
compris comme un moyen de reconnaître la mouvance partielle de la texture sociale.
Les groupes, nous l’avons dit, sont en effet flexibles. Cela suppose une fluidité des
pratiques par lesquelles les langues sont accessibles, stabilisables, dans la présentation de
soi. Voilà pourquoi nous privilégions la dimension identitaire. Nous traduisons par ce
choix un changement d’objectif : l’IFA avait pour ambition de reconstituer des français
homogénéisés à l’échelon national ; le faisant, le critère du groupe qui est par exemple
transfrontalier (en termes de groupes ethniques) est mis entre parenthèses. Lafage pense
d’ailleurs qu’il faudrait assouplir ce critère car il est difficile voire impossible de prédire
sur la vitalité future d’une lexie. Elle pense d’ailleurs qu’il (ce critère) aurait été plus utile
s’il fallait construire des continuums. C’est en effet dans une « synthèse interafricaine que
ce critère prend sa valeur » (Lafage, 1993 : 32). Cette deuxième dimension du critère
identitaire devrait ainsi prendre en compte la nécessité, si on veut effectuer des travaux au-
delà de frontières d’un pays, de dépasser les frontières nationales pour construire des
groupes dont les limites pourraient aller d’un pays à l’autre. C’est la « géométrie variable »
du groupe qui est remise en scène ici, mais aussi et surtout sa flexibilité. Nous avons
montré ailleurs que parfois, l’individu peut chercher dans un contexte, à se construire
autrement (chapitres 6 et 7). C’est le cas de celui qui décide spontanément de jouer le rôle
du scolarisé pour acquérir une consistance identitaire, ou bien de celui qui décide de
changer de rôle pour un but précis. C’est dans cette logique que pourraient s’inscrire
certaines constructions qui, à un moment donné dans les usages, peuvent être considérées
comme des néologismes.
La pertinence du critère identitaire est donc certaine. Face à des termes ayant même
des correspondances en français standard, certains usages s’opéreront en des termes locaux
car ils confèrent une certaine force pragmatique dans l’usage. La lexie acquiert dès lors une
certaine légitimité. Ces indices de légitimation identitaires de lexies, seront exploités pour
la construction de notre inventaire. En plus de la « légitimité référentielle » ou « non
délégitimation » (Robillard, 2001-d), nous pensons qu’il faudrait associer à cette légitimité
identitaire, la revendication groupale d’un usage.
2.1.4 La fréquence
Ce terme fait penser au comptage. Telle ne sera pas l’orientation que nous lui
donnons dans notre recherche. « La fréquence visée ici est plutôt sentie et non
597
véritablement calculée » (Tabi-Manga, 2000 : 153). Notre expérience de natif intégré dans
la communauté est donc importante car c’est en partie par elle que nous avons pu aisément
souligner des lexies socialement pertinentes ou non. Cela n’a cependant pas empêché de
recourir à une instance de validation particulière qu’ont formé des témoins514. Ont donc été
retenues des lexies ressenties par les témoins comme ayant une fréquence élevée.
2.1.5 La chronologie
Comme dans la méthode IFA, nous ne retenons que des formes réellement
disponibles dans le discours des locuteurs, traduisant une certaine logique socio-
communicative. Nous n’allons donc pas toujours accorder d’attention aux termes jugés
trop anciens bien qu’utilisés quelquefois dans des pages de journaux. Certains n’ont pas de
synonymes dans les usages actuels (journaleux) ; par contre pour d’autres, il sera facile de
trouver des termes de substitutions plus actuels (mallam est par exemple le terme utilisé
jusqu’à la fin des années 1990, aujourd’hui moins fréquent que alamimbou). Cependant, si
nous nous rendons compte que certains de ces termes reviennent dans les usages ailleurs
tout en étant socialement pertinents (marquage d’identité par exemple, etc.), nous les
intégrerons dans l’inventaire. Nous situons dans cette logique les usages écrits. Nous nous
inspirons en effet des écrits de la presse locale. Dans la tradition lexicographique, ce sont
en général les écrits littéraires qui font référence (Baggioni et Robillard, 1990 ; Queffélec,
1997). Nous avons pris en considération des usages dans Je vous souhaite la pluie de
Elisabeth Tchoungui. Mais nous avons surtout utilisé des journaux locaux, qui sont des
espaces du dynamisme des français. Si certaines constructions naissent des usages des
journaux, certaines autres constructions orales y sont reprises parfois avec insistance, ce
qui légitime aux yeux des Francophones doualais, leur intégration dans les usages.
514
Il ne s’agit pas d’un jury constitué dans le sens de l’IFA. Nous avons sollicité le concours de témoins seuls
ou en groupes, selon leurs disponibilités, pour parcourir notre relevé lexicographique. Nous avons ainsi pu
discuter de certains usages ensembles, et il apparaît que les différentes entrées de notre inventaire ont pour
l’essentiel été validées comme des usages possibles des français à Douala. Plusieurs de nos exemples oraux
sont d’ailleurs des constructions de ces témoins. Ceux que nous avons souvent relevés, dans d’autres corpus
ne permettaient pas toujours de faire ressortir le sens du terme dans son usage.
515
Nous avons déjà indiqué que les formes relevant du français écrit ne seront pas évoquées dans
l’inventaire. Cela ne veut pas dire qu’elles en sont exclues. Nous avons simplement estimé que les ouvrages
598
sémantique, en fonction du cadre dans lequel le locuteur choisit de manière plus ou moins
consciente de l’inscrire.
Si des usages obéissent à ces critères, il reste une autre difficulté à résoudre.
Jusqu’où s’arrête l’élément analysé ? Comment lui marquer des frontières dans la chaîne
énonciative ? Autrement dit, à quoi correspond l’unité lexicographique.
Partons d’un autre exemple, l’usage de finir dans les constructions dont des
illustrations peuvent se remarquer dans les énoncés suivants :
i- a-t-on meilleure façon de finir une Saint-Valentin que de “finir”? (100% Jeunes,
045 : 2)
ii- Voilà le pasteur qui finit ta femme sous les buissons (Le Popoli, 096 : 4)
iii- Il est allé ramener une machette aiguisée auparavant pour “finir” avec son frère (Le
Popoli, 114 : 9)
iv- L’affaire des fans clubs à Douala va seulement me finir (Bagatelle, 16.05.04)
v- Tu sais que quand la poule mouille un coq il ne parvient plus à le type est déjà fini
(Bagatelle, 16.05.04)
vi- Le Commissaire du 8è a mis main sur deux gars ... la population allait seulement finir
avec ces deux gars-là je te dis (Bagatelle, 07.11.04)
vii- Les Lions vont finir avec le Soudan si Eto’o joue dimanche (entretien avec Rodrigue)
Pour analyser ces usages et décider de l’unité sémantique des constructions, nous
exploitons un argument syntaxique, la valence. Elle s’avère utile pour comprendre la
construction minimale des verbes (Blanche-Benveniste et al, 1990 : 41). Cela nous permet
par exemple de dégager un sens construit sur la base de la solidarité entre finir et l’adverbe
avec.
de grammaire foisonnent sur ce sujet, et il serait intéressant de nous focaliser sur des formes moins courantes
dans les ouvrages.
599
toutes » (iii, vi, vii). Selon le contexte, une précision supplémentaire sur le type
de solution apportera plus d’indication.
- Quand le sujet du verbe finir porte le trait non animé et l’élément de valence le
trait humain, il présente un autre sens. Il veut dire « être à l’excès » (iv).
- Si ce sujet porte le trait animé, finir veut dire « mettre fin à une entreprise » ; on
constatera ainsi avec les précisions de sens apportées en contexte, que finir veut
dire
o terminer en (i)
o faire l’amour en (i, ii)
o être fatigué en (v)
Nous remarquons que nos exemples sont construits autour du verbe arrêter. En (i et ii), il
autorise deux éléments de valence. En (iii), il accepte un seul élément de valence.
Prenons les cas en (i et ii). Nous avons l’impression que les constructions à double
valence seraient des expressions figées. En effet, arrêter SN au doigt veut dire « admirer la
bague au doigt de SN ». De même, arrêter SN à la tête c’est « admirer la coiffure de SN ».
La construction dans ces usages est identique : arrêter + SN + SP. Dans nos exemples, le
SN est un pronom. Nous constatons que sa substitution ne peut se faire sans changer le
sens de l’expression. La particularité du SP est cependant qu’il renvoie à des parties du
corps humain (le bras, la tête, les pieds, etc.). Il est d’ailleurs possible de substituer ce SP
par d’autres constructions respectant cette logique : le pied (pour l’admiration d’une
chaussure) ; le poignet (pour l’admiration d’une montre ou un bracelet), etc. La
construction minimale du verbe arrêter si nous voulons l’utiliser dans le sens de
admiration, tournerait donc autour de deux éléments de valence. En conclusion, on
pourrait considérer arrêter quelqu’un SP[+partie du corps humain] comme un syntagme
figé, et donc une unité lexicographique.
600
corps. En conséquence, le sens n’est plus le même, et en plus il n’y a aucune solidarité
entre les termes de cette construction.
« les jeunes filles libèrent assez facilement maintenant » / « les jeunes filles
libèrent ça plus facilement aujourd’hui ».
Le verbe libérer (céder facilement aux avances d’un garçon) accepte une valence
zéro. Pour attester de la pertinence de cette catégorisation, nous procédons au test de la
pronominalisation. Si le complément non réalisé pour des motifs sociaux (pudeur) peut être
remplacé par un pronom, cela veut dire que nous avons pertinemment catégorisé la
construction syntaxique du verbe.
i- Une voiture qui ne consomme pas c’est ça qu’on appelle eau pure ++ tu
as fait toute une journée et que tu as mis le carburant à 8000 francs ou à
7000 francs + c’est ça que nous appelons eau pure
ii- Gars tu me passes mon eau là + je veux go au restau + comme j’ai placé
deux sébago quand tu es comot
iii- Le gars a bu l’eau sur moi ma :l
iv- Le djo a mis l’eau jusqu’à :: la prostitué d’autrui n’en pouvait plus
v- « Certains mauvais profs ne viennent plus en classe pendant l’année. On
ne les retrouve plus qu’en fin d’année à la veille des examens, armés au
point de faire couler l’eau, parfois sale parfois propre, contre quelques
CFA » (100% Jeunes, septembre 2005).
Nous constatons dans cet autre exemple que la lexie eau a des sens variés. Le contexte
(linguistique et extra-linguistique) a un rôle assez significatif à jouer ici car la lexie prise
en isolation ne pourrait traduire, seule, ces significations. Il faut en effet qu’elle soit
inscrite dans des usages. Ainsi nous aurons, pour les différentes occurrences, les sens
correspondants suivants :
601
i- eau pure : taxi qui consomme très peu de carburant, et qui permet au
chauffeur de réaliser des recettes maximales ;
ii- rétribution pour service rendu ;
iii- boire l’eau sur SN : faire un bénéfice exorbitant dans une transaction ;
iv- mettre l’eau : faire l’amour ;
v- faire couler l’eau : détenir des épreuves d’examen officiel frauduleusement
acquises et proposées aux candidats contre des sommes d’argent.
Il est possible de remplacer les occurrences du terme eau en (i) et (ii), par le pronom ça.
Par contre, en (iii), (iv) et (v), c’est le groupe faire ça qui paraît pertinent, où le pronom
démonstratif renvoie une fois de plus à eau. La solidité du terme est alors légitimée. Pour
dégager les différents sens du terme eau, il faut dès lors faire recours au contexte. Le cas
en (ii) est plus fluctuant car il ne se comprend que par rapport au discours entre les deux
collègues (sauveteurs). En effet, eau est utilisé en construction linguistique autonome. Il
est sémantiquement clair pour les interactants, parce que sa valeur sémantique s’inscrit
dans un cadre passé ; c’est le discours en amont qui le précise. Il s’agit du même
phénomène rencontré dans l’analyse syntaxique quand nous avions décrit l’ellipse
discursive. Mais pour ce cas, le contexte n’est plus discursif, il est physique, interactionnel
et social. En effet, il faut qu’au préalable un des deux sauveteurs se soit absenté pendant
un moment516, mais surtout que le deuxième ait vendu sa marchandise. Le terme eau
équivaut donc à une sorte de pourcentage à prélever sur le montant de la vente, un gombo,
une rétribution, pour service rendu à un collègue. En dehors du premier exemple où
l’élément pronominal (ça) porterait obligatoirement sur eau pure (taxi qui consomme très
peu de carburant, et qui permet au chauffeur de réaliser des recettes maximales), les autres
sens de eau sont donc :
516
Cette absence peut se faire physiquement, ou bien stratégiquement car parfois, quand un sauveteur réussit
à établir une confiance avec un client, il devient pour le groupe plus rentable de le laisser vendre même des
produits de ses collègues, et cela à l’insu du client. Ceux-ci s’effacent donc de l’interaction en adoptant
l’attitude d’un étranger. Ils sont donc présents physiquement, mais absents dans le discours ou du moins
présents à la manière d’un "overhearer". Pourtant cette passivité n’est qu’apparente car il doit être attentif, au
risque d’être trompé au moment des comptes. Seul le client n’est pas conscient de toute cette activité
discursive autour de lui car il a assez souvent plusieurs auditeurs, même s’il pense en avoir un seul.
602
Nous allons exploiter des procédés similaires pour construire des frontières entre
termes ou expressions à exploiter dans notre inventaire lexique. Cet exemple vient
confirmer l’impossibilité de déterminer a priori le sens de eau, qui dépend dans l’ensemble
du contexte plus ou moins large. En croisant ces exemples, nous pouvons ainsi remarquer
que :
a) toutes les différentes lexies rencontrées ont un sens précis par rapport au
contexte d’utilisation, un contexte qui, en rapport avec les usages, est
extralinguistique ;
b) elles peuvent être combinées à d’autres lexies pour dégager des sens
similaires ou contraires ;
c) elles présentent parfois dans le contexte une certaine valeur cryptonymique
ou identitaire.
Les lexies identifiées, par ces critères deviennent donc pertinentes, car elles
présentent un certain degré d’autonomie par rapport à d’autres lexies du système (a et b).
Par ailleurs, ces trois constats mettent en valeur une certaine validité contextuelle
s’inscrivant dans des pratiques communes à la société, ce qui valide le critère de pertinence
sociale. Avec ces critères intra- / extralinguistiques, on pourrait donc tester la validité
sociolinguistique de toute lexie rencontrée dans notre corpus. Ces critères ne sont pas
exclusifs. Avec l’exemple de eau, le gombo remis par un sauveteur à son collègue peut
aussi être appelé droit, vision, ou rançon.
Comme nous le constatons, les sens ne sont pas rigides. C’est par une connaissance
des pratiques sociales qu’on pourrait facilement identifier la lexie, et comprendre quelles
significations elle véhicule dans son d’usage. Ceci nous permet de revenir à un argument
évoqué supra, à savoir que le sens ne précède pas le mot dans les français utilisés à
Douala. Il faut pour une meilleure interprétation s’imprégner de représentations, parfois
considérées comme subsidiaires dans les travaux à perspective dictionnairique (Dubois et
Dubois, 1971) ou bien lexicographique (Frey et Latin, 1997). Dans le but de mieux
percevoir la régulation linguistique, il faudrait interpeller ces connaissances sociales. On
comprendrait ainsi que ces différents usages de finir s’inscrivent dans des pratiques
camerounaises tournées vers une violence symbolique, sociale, physique et / ou
psychologique, laquelle se reflète dans la langue des Doualais, et que par libérer, on pose
que les filles seraient des dévergondées. En se combinant sur un plan polysémique, eau
nous permet de ramener en scène un des principes défini dans la généralisation syntaxique,
le principe de l’interchangeabilité ou de la substitution, qui a une incidence sémantique.
603
2.2.2 La substitution
i- Tu sais que Maggy est rentrée non ? la petite de l’autre jour n’était qu’une
roue de secours
ii- Comme ça je suis la dernière roue de la carrosse ++ je ne savais pas que
tu avais tant de femmes dehors
iii- Je vais acheter la roue du camion
iv- On a installé un autre pôle de secours au carrefour Bon Fils
Prenons par exemple le syntagme roue de secours en (i), qui veut dire « amant(e)
qui ne sert qu’à l’assouvissement d’un désir physique ». Il est possible de substituer chacun
de ces deux termes par un autre terme, pour obtenir par exemple roue du camion (iii) ou
bien pôle de secours (iv). Cependant, ces autres constructions n’auront rien de commun sur
le plan sémantique avec l’expression de départ, roue de secours. On peut d’ailleurs
substituer camion avec n’importe quel engin qui se déplace. De même, pôle peut être
substitué par n’importe quel nom à valeur spatiale. Nous avons donc l’impression que par
les trois expressions mises en évidence dans notre raisonnement, on ne dégagerait aucune
solidarité dans les termes de deux expressions : roue du camion, et pôle de secours. Par
contre, dès que nous substituons un des termes de l’expression roue de secours, nous avons
l’impression que sa valeur sémantique change radicalement. Il est donc difficile de séparer
« roue » de « de secours » dans le sens de « amant(e) ». En conséquence, roue de secours
fonctionne comme une expression figée, qui constituera une unité dans l’inventaire
lexicographique. Cette unité peut être proche d’une autre construction similaire, roue de
la518 carrosse, qui renvoie à une relation rejetée et reléguée aux oubliettes. Comme roue de
secours, cette expression récuse toutes les tentatives de substitution et on pourrait croire
assez facilement à un mot composé. Somme toute, quand il n’y a pas de possibilité de
substitution d’un des termes du groupe, on en déduit qu’il s’agit d’une structure XY. Dans
ce cas, il formera également une entrée autonome. Par contre, si on peut faire X + Y, X +
Z, Y + Z, nous conclurons que les lexies à prendre en compte dans l’inventaire sont X, Y et
Z.
517
Nous supposons que l’expression figée est proche sur le plan des formes utilisées dans la construction,
d’autres lexies ou unités moins complexes. C’est dire que si nous rapprochons ces constructions, elles
pourraient sur le plan lexicographique, s’organiser autour d’un mot principal qui serait en fonction des
critères d’intégration à la nomenclature, l’entrée principale.
518
Ce mot est utilisé au féminin, genre socialement tellement partagé que la forme masculine paraît
agrammaticale. C’est donc une norme particulière au Cameroun et endogène dans ce cas.
604
En conclusion, s’il est possible de remplacer des segments du syntagme, ou bien de
les séparer sans aucune contrainte, on pourrait dès lors conclure sur l’inexistence d’un
syntagme figé. Par contre, si le lien sémantique disparaît lors de cette opération, cela
signifie tout simplement qu’en contexte, le figement du syntagme est nécessaire pour que
le sens sollicité transparaisse. Il s’agit donc d’une unité qui sera traitée dans une entrée
lexicographique. C’est également le cas de groupe de mots pouvant être pronominalisés. Si
le lien dans le syntagme n’est cependant pas aussi solide, le syntagme sera traité en sous-
entrée.
En résumé, il est question ici du problème résumé par Robillard (1993-a) sous
l’opposition « regroupement » vs « dégroupement ». Le dernier est privilégié pour des
raisons d’ordre « théoriques et pratiques », puisque son inventaire s’inscrit dans un projet
plus vaste couvrant l’Océan Indien (Réunion, Ile Maurice, Madagascar). Il peut ainsi traiter
dans des entrées dégroupées les unités lexicographiques polysémiques. Cet inventaire va
ainsi être organisé autour du dégroupement / regroupement, en fonction des usages des
unités choisies : polysémie ou homonymie ? Les entités considérées comme
homonymiques, auront donc des entrées bien différentes. La pratique du regroupement est
retenue « lorsque les sens sont si proches qu’il parait exagéré de choisir l’option de
l’homonymie » (Robillard, 1993-a : 38). Il s’agit en tout cas de regroupements
onomasiologiques, qui résument les éléments, ce qui permet un regard « synoptique
immédiat du champ linguistique et des notions culturelles qui le[s] motivent. » (Frey,
2004-b : 191) Dans ce cas, une hiérarchie de présentation519 des significations sera faite.
Nos différentes entrées seront ainsi organisées selon le modèle de Robillard (1993-a : 38) :
A, B, C, D, etc. pour le premier niveau de hiérarchisation ; 1, 2, 3, 4, etc. pour le second
niveau de hiérarchisation, avec une possibilité de combinaison selon le modèle A1, A2,
A3, A4, etc. Ces regroupements
« concernent des mots apparentés par la forme et par le sens : « apparenté » ne signifie pas identique,
et des formes voisines ont été groupées, à condition que leur valeur reste homogène » (A. Rey,
« Préface », Micro Robert, 1988 : XI).
519
Cette hiérarchisation n’a aucune prétention prototypique. Les sens sont en effet parfois organisés de sorte
qu’il serait impossible de dégager celui le plus saillant. Il s’agit donc d’une hiérarchie de présentation tout
simplement, ce qui a l’avantage de faciliter la lecture.
605
Chaque entrée met ainsi en valeur une certaine communauté de sens, les regroupements
s’effectuant autour de familles lexicales. Dans notre perspective, frapper comprendra trois
entrées selon la structure hiérarchique suivante520 :
Chaque entrée est traitée comme un article de l’inventaire. Nous voulons dans ce
paragraphe, montrer quel devra être le mode de lecture de nos entrées, en exposant les
différentes catégories d’informations que nous fournirons pour chacune d’elles. Elles sont
présentées selon leur ordre d’exploitation dans l’inventaire.
520
Nous ne mentionnons pas encore dans ces entrées, les informations ayant trait aux jugements, registres et
domaines d’emploi.
606
« purifier », « couvrir d’insultes », le terme dérivé lavage, ne couvrant qu’un des sens, il
sera placé après le terme dont il est pour l’instant, plus proche sémantiquement.
- les domaines d’emploi : général (gén.), cuisine (cuis.), scolaire (scol.), universitaire
(univ.), religion (rel.), mystique (myst.), politique (pol.), hôpital (hop.), tradition
(trad.), commerce (com.), musique (mus.), transport (transp.).
- les marques d’usage : jeune, courant (cour.), spécialisé (spec.), rare, vieilli (vieil.),
fréquent (fr.).
521
Le Petit Robert s’inscrit dans l’optique de l’« apprentissage général » (Rey, 1988 : XII).
607
- les jugements sociaux : péjoratif (péj.), vulgaire (vulg.), injurieux (inj.), etc.522
- registres : neutre, obscène (obsc.), familier (fam.), argotique (arg.), comique
(comiq.).
C’est ici que se lit facilement la charge identitaire de l’usage. Prenons quelques exemples.
Faroter est un terme jeune par rapport à acheter qui paraît plus ancien dans l’usage. De
même, mallam sera jugé ancien, et ngrimbah portera le trait mystique. De même, bâcher
renvoie au domaine du transport et nocturnation à l’enseignement. Maboya est vulgaire et
péjoratif face à prostituée qui relève du courant. Quand à gombo, il est courant face à
vision, caractérisé jeune et en emploi argotique au marché. Il est évident que dans la
présentation de soi, journaleux et maboya, parce que péjoratif et injurieux, seront utilisés
pour établir une relation de domination dans une interaction. De même, bâcher ou
nocturnation pourrait traduire la condition modeste des acteurs évoqués. Enfin, le terme
ngrimbah (mystique) est exploité pour susciter la peur. La marque fréquent sera utilisée
pour des termes qui sont également présents en français oral en France par exemple ou
ailleurs en Afrique, et dont la particularité ne s’explique que par leur fréquence dans les
usages à Douala. C’est dire que notre description se présente comme hétérovariétale. C’est
le cas de charger (faire le plein de clients dans un véhicule de transport) très présent dans
les usages à Douala, du fait de l’absence de transport urbain public. Le chargement des
véhicules est ainsi effectué sans aucun ordre, chacun des chauffeurs devant déployer des
stratégies pour s’attirer au plus vite, des clients. La terme charger est d’autant plus
fréquent qu’il a pu par dérivation générer un terme (chargeur), pour désigner la profession
exercée par de jeunes désoeuvrés, aux principaux carrefours de la ville qui constituent des
points de chargement des taxis. Leur rôle consiste à attirer la clientèle vers des taxis au
bord desquels se trouvent les conducteurs, prêts à démarrer à n’importe quel moment, à la
vue du mbéré (agent de police).
Nous avons cependant constaté que la catégorie comprenant les trois indicateurs
« cour. gén. neutre », par leur fréquence peut être considérée comme une catégorie non
marquée. Nous n’allons donc pas l’indiquer. Chaque fois donc qu’un terme en entrée sera
organisé uniquement avec des catégories grammaticales, c’est qu’il appartient à cette
catégorie.
522
La valeur de la particule etc. prend ici tout son sens. Il n’est pas du tout possible d’atteindre une certaine
exhaustivité dans cette énumération, un mot pouvant à tout instant recevoir une nouvelle connotation et pas
extension, une marque d’usage nouvelle.
608
La définition. C’est le lieu de l’interprétation du signe et du concept. En effet,
définir un terme sur un plan lexicographique c’est
« faire correspondre à une unité lexicale supposée inconnue, ou mal connue une pluralité d’unités
appartenant au même système linguistique, organisées selon les structures syntactiques de ce système,
et qui est supposé capable de déterminer, chez le lecteur ou l’auditeur l’élaboration conceptuelle
adéquate » (Rey, 1977 : 101).
Définir c’est donc interpréter le rapport entre le signe et le concept. Il s’agit de mettre en
évidence la configuration sociale et culturelle de ce concept afin d’en cerner le champ
communicatif. Cependant, la langue s’inscrivant dans une conception beaucoup plus
langagière, il devient dès lors impossible d’apporter une définition suffisante pouvant
cerner toute la complexité d’un concept de sorte à pouvoir l’isoler dans une relation
biunivoque entre concept et unité lexicale. Il faudrait donc toujours tenir compte du
contexte, qui fournit à la définition une valeur pragmatique. En ce sens, définir un terme se
résumerait par l’usage d’une « formule brève, correspondant à une structure notionnelle
reconnaissable et capable d’en susciter l’élaboration » (Rey, 1977 : 112).
Il n’y a donc pas de définition radicale possible, car c’est le contexte qui permet
d’adopter telle ou telle autre subtilité sémantique et conceptuelle. Notre définition sera en
conséquence conforme à un usage contextualisé à Douala. Cela justifie par ailleurs
l’extrême polysémie des termes que nous présentons. Elle s’inscrira dans une alchimie
culturelle et contextuelle, sans aucun souci d’accorder la priorité au sens en français
standard. Ce dernier est d’ailleurs relégué au second plan dans certains usages, la primauté
communicative étant donnée au sens en contexte, grâce à une légitimation identitaire. Dans
son compte rendu de l’ouvrage de Lafage (2002) sur le lexique du français en Côte
d’Ivoire, Frey constate que « les particularismes en effet ne sont pas simplement pris dans
un environnement naturel, mais aussi dans un environnement social, et la description
précise de l’un et de l’autre permet à l’usager de l’inventaire d’apprécier l’usage du mot. »
(Frey, 2004 : 193).
Le terme neuvaine s’emploie parfois dans son sens chrétien et surtout catholique. Il
ne se comprendra de prime abord à Douala que par une interpellation de la culture locale et
en particulier du rituel funéraire. Neuf jours après l’inhumation en effet, le défunt est
supposé être effectivement engagé dans la voie de l’au-delà. La famille et les proches, dans
un dernier rituel mettent fin aux lamentations et procèdent à des rites de purifications (se
couper les cheveux, laver les veuves). On peut donc rouvrir la chambre du défunt, partager
ses biens. Bref commencer un autre processus, celui qui permet d’« oublier » le défunt,
609
c’est cela la neuvaine qui s’inscrit dans une suite de rites dont l’apothéose chez les
Bamiléké est l’exhumation (tardive) du crâne consacrant son entrée dans l’univers des
aïeux. On peut dès lors leur faire des sacrifices et offrandes diverses, communiquer avec
eux dans les prières. Dans la même logique, en inscrivant l’expression avoir le parapluie et
la godasse dans les pratiques locales, on comprendra que sa pertinence découle de la prise
en compte de pratiques relationnelles locales en rapport avec le gouvernement, et qu’elle
est construite comme une unité sémantique. Elle désigne une personne intouchable car
protégée par des relations au sommet de l’Etat, qui peut donc faire ce qu’elle veut en toute
impunité. Des arguments relevant du social sont absolument nécessaires pour comprendre
certains usages. Il faut prendre tout cela en compte car, nous pensons qu’une définition
devrait fournir un maximum d’informations nécessaires à l’usage dans le discours.
Ne visant donc pas l’exhaustivité, tous les sens perçus seront présentés dans la
définition, avec leurs connotations contextuelles et / ou culturelles.
Les exemples seront soit des productions attestées (et enregistrés ou recopiées dans
nos notes), ou des constructions d’énoncés faites par nos témoins et nous. Pour les extraits
exploités, il s’agira de corpus écrits (nous indiquerons dans ce cas les différentes sources :
Le Satirik, Mamy Wata, Le Popoli ou des affiches publicitaires, etc.), des corpus oraux
(Bagatelle, Sans Tabou, Paparazi News, des extraits d’annonces publicitaires ou bien
d’entretiens). Dans ce cas, nous indiquerons toujours nos sources :
- « comme ces Ndjim Tété qui nous gouvernent. On les rencontre tous les jours – et surtout toutes
les nuits – dans les endroits les plus chauds de nos cités; ils entretiennent en général un harem
de wolowos dans les quartiers de toutes conditions. Ils sont aperçus dans les hôtels et les
auberges » (Le Messager Popoli, 732 : 8)
- « pourvu que les vendeurs de la frip ne se mettent pas en colère. Si non, les Camerounais vont
marcher « naket » comme les vaches … c’est le gombo de cette friperie qui sponsorisait le club
de Batié. On dit aussi que c’est cette friperie qui a apporté le « came no go » au Cameroun » (
Mamy Wata, 262 : 2)
- « Détestage alias délestage à la cité Bassa + la lumière coupée tchak + les étudiants sont
descendus pour exprimer leur mecontentemente au carrefour Ange Raphaël + c’était fort + +
Un étudiant a vu le voirâtre + l’étudiant d’autrui ouvre sa porte dans sa mini-cité + allume une
bougie + il entend un petit bruit + héhèèè + qu’est-ce que fait le petit bruit dans le chambre de
moi comme ça é » (« Bagatelle » : 16.05.04)
Par contre, si les indications de source ne sont pas fournies, cela veut dire que l’exemple a
été relevé lors de nos observations, ou bien qu’il s’agit d’une « fabrication » faite par nos
témoins et nous-même. Dans l’ensemble, ces exemples concourent à éclairer davantage la
définition, car à chaque sens correspondra au moins un exemple.
Les renvois sont des mots de catégorie grammaticale identique. Ce sont des
constructions ayant une certaine proximité de sens et d’usage. Nous les indiquerons
610
comme des termes proches, par le signe « confère », en abrégé « CF. ». Les renvois portent
également sur des antonymes (ANT.) ou des termes dérivés (DERIV.).
De manière globale, les unités retenues sont en effet des « particularités » au sens
sociolinguistique du terme car elles sont « utilisées et / ou reconnues par une communauté
linguistique donnée » (Robillard, 1993-a : 34). L’objectif de ce travail n’étant pas
pédagogique, il devient dès lors commode de travailler avec les usages, jugés plus proches
des locuteurs. Nous voulons fonder la description lexicographique sur des arguments
sociolinguistiques. Elle deviendra dès lors un discours non seulement sur la langue, mais
un discours sur le langage voire sur le monde, l’univers d’utilisation de l’unité participant
de sa construction.
Pour terminer avec cette présentation, ajoutons que notre inventaire s’inscrit dans un
travail plus vaste que nous avons entrepris, en marge de notre thèse et des travaux de
l’Equipe Virtuelle Français Identitaires des Jeunes en Afrique, du réseau Sociolinguistique
et Dynamique des Langues de l’AUF. Il porte sur la construction d’un inventaire lexical
des français à Douala (et peut-être au Cameroun). Les exemples utilisés dans notre
recherche font donc partie d’un inventaire plus large. C’est pourquoi à certains moments,
le principe classique de circularité dans l’inventaire lexicographique peut ne pas être
respecté. Il sera corrigé avec l’inventaire final, qui se veut plus global.
611
3 La description des unités
ampoule grillée ++ il n’a le temps de
rien » ; CF. ndoss.
Aka : [aaʔka] interj. fam. gén. neutre – Arranger son corps : v. tr. cour. vulg.
exclamation traduisant une déception ; gén. fam. - s’habiller convenablement ;
« aka! toi aussi, la nouvelle se fait à 2500 « va arranger ton corps on pars + bientôt
F ! » (Mamy Wata, 336 : 4) ; ENCYCL. ce il sera l’heure de réception » ; ENCYCL.
terme peut aussi être utilisé en toute langue cette expression est utilisée dans un sens
du groupe beti-fang. proche en picard.
612
Atangana bread : [atãganabrεd] n. m. - avion ; « quand tu vois la maison de
bâton de manioc : «je vais vous faire une Bépanda où l’avion de nuit a atterri au
pâte d’arachide + c’est l’atangana bread petit matin + et si tu vois les deux petits
que vous mangez ici aujoud’hui » ; CF., enfants qui étaient les pilotes tu ne va pas
bobolo[1] ; ENCYCL. Ce syntagme croire ++ surtout que quand on est arrivé
permet de comprendre quelle serait au commissariat un des petits là était en
l’origine ethnique de ce type de bâton de fait un vieux sorcier de Mbanga ».
manioc. Le nom au Cameroun ayant
également une valeur de localisation Avoir le sang à l’oeil : v. intr. gén. neutre -
géographique, on comprend que Atangana être sans remord ; « les mbérés n’ont pas
fasse penser à l’ethnie culturelle beti et peur même du mauvais argent + ils ont
surtout aux provinces du Centre (autour de vraiment le sang à l’œil ».
Yaoundé) et du Sud (autour d’Ebolowa),
de laquelle serait issu le bobolo. Avoir le sang du maquereau : v. intr. rare
arg. – être malchanceux, avoir la poisse ;
Attacher : [1] v.tr. cour. myst. neutre – « la vendeuse de beignet-ci + on dirait
envoûter ; « Quand je dors je vois que le qu’elle a le sang du maquereau ++ tu ne
serpent ++ ça tourne ++ derrière moi ça vois pas que tous les jours elle rentre sans
m’attache +++ toutes mes entreprises + rien vendre ? ».
chuté » (« L’Instant du rire », Canal2
International) CF. marabouter, manger Avoir les yeux : v. intr. – être difficile
quelqu’un [B]. d’accès ; « Roland Xavier et moi
bringuerons réglo à l'occasion de mes 20
Attacher : [2] v. tr. cour. trad. neutre - ans. Désolé, chers "tuyauristes", mon
maudire ; « on m’ a attaché au village ». gâteau aura les yeux ce 10 juin » (100%
Jeunes, 019 : 12).
Attaquer : v. intr. - se débrouiller ; « va
attaquer + tu crois que ce soir on va Avoir les longs yeux : n. m. – être
manger quoi » ; CF. attaque, attaquant. ambitieux, viser loin sans avoir les moyens
de sa politique ; « il trouve que j’ai les
Attaquant : n. m. - débrouillard; « mon longs yeux parce que je veux jouer à
mari est un vrai attaquant ++ on a pu se l’équipe nationale ».
construire en deux ans », DERIV.
attaquer ; attaque Avoir quatre yeux : loc. v. cour. myst.
neutre – avoir un don de voyance ;
Attaque : n. f. – débrouillardise ; « au « comme tu as mal dormi là + il faut que je
marché je n’ai pas de vrai comptoir ou une t’amène chez une personne qui a quatre
boutique + c’est l’attaque que je fais ». yeux + on va te consulter »; CF. voir.
613
Prosper). ENCYCL. le client de trop aide à Barrer : [1] v. tr. - fausser compagnie, ne
compenser le manque à gagner occasionner pas honorer à des engagements, poser un
par les frais à payer à l’agent de police lors lapin ; « Le jour de la Saint Valentin il me
du contrôle. barre + + je vais fêter avec qui ».
Bâcher : [B1] v. tr. spec. com. arg. - solder Barrer : [2] v. tr. - quitter ; « le gars-là
tout le reste d’un ballot de friperie, après m’a barré depuis pour vivre avec ma
que le premier choix ait été vendu ; copine ».
« ancien tu peux me bâcher le reste des
habits là ? » Bâton : [A] n. m. - bâton de cigarette ;
« s’il te plait donne-moi un bâton ++ tu
Bâcher : [B2] v. intr. spec. com. arg. – m’as donné envie de fumer ».
acheter / vendre du croc, une marchandise
de mauvaise qualité; « j’ai eu une chance Bâton : [B] n. m. - un million de francs
grave au marché cette semaine ++ tu sais FCA ; « quoi ++ je ne peux pas te laisser
que j’ai pu bâcher mon ballot là ». la marchandise-là + même si tu me donnes
trois bâtons ».
Balok [balɔk] : n. m. - malchance « Oh ++
ba: lock ++ quelle malédiction » (publicité Bayam-sellam : n. m. et f. – revendeur /
CIMENCAM 2003) ; « Mon cousin Dime revendeuse ; « les "bayam-sellam" te le
Frank a eu sa part de « balok » l’autre diront : le "ndjindja", c'est l'un des
jour » (Le Satirik, 013 : 8 ; CF. ndutu. produits qui "donnent" » (100% Jeunes,
032 : 11).
Bally-bally : n. m. – sorte de jeu de
hasard ; « tu entres dans la maison de Baya mulengué : n. f. cour. gén. vulg –
bally-bally + hein ++ c’est là-bas où est- prostituée ; « on va faire comme devant le
sont parties les pièces jaunes » ; CF. tapé- Monaco à Bépanda + la nuit les baya
tapé mulengué du quartier sont partout sur le
trottoir + un homme marié ne doit pas
Bamenda : n. cour. gén. péj. - personne aller là-bas la nuit » (Bagatelle du 04. 09.
naïve, idiote, qu’on peut exploiter, qui 05); CF. bombe[B], maboya, mbog, nkanè,
serait donc une proie ; « le taximan là wolowoss.
s’amuse + c’est un bamenda que le mbéré
ne va pas laisser » ; CF. doum(kof), gibier, Bèlè : [bɛlɛ] [1] n. m. - ventre ; « si ton bè
mougou, lassa, mbout(oukou), nkengué; lè est flop tu te casses »
ENCYCL. Bamenda est le nom d’une des
deux principales villes de la région Bèlè : [bɛlɛ] [2] n. m. cour. péj. gén. arg. –
anglophone du Cameroun. Or dans la grossesse ; « Si on se lance tout de suite et
région francophone, les Anglophones sont que Julie est "belè", tout va capoter »,
considérés par les Francophones comme 100% Jeunes, 041 :6).
des personnes naïves, parce qu’ils doivent
s’intégrer dans la société par l’acquisition Belolo : [bəlɔlɔ] n. m. - sorte de petit
du français. De leur arrivée dans la ville de poisson fumé ; « ma sœur le belolo
Douala à une pratique du français qui leur maintenant c’est très grave + c’est trop
permette de gérer les interactions sociales, cher » ; CF. mbunga
les autres interactants qu’ils rencontrent, et
profitent de l’occasion pour les tromper. Ben(d)skin/ben(d)sikin: [A1] n. m. cour.
Par extension, toute personne naïve est mus. neutre - danse traditionnelle, qui
alors désignée comme un bamenda. s’exécute légèrement ou complètement
courbé suivant l'effet de la musique ; « he’
614
le bend skin va ma tuer + tu vas me prêter Bière : n. f. - pourboire, rétribution : « si tu
un peu les fesses je danse le bendskin ». veux que ton dossier soit vite traiter au
Finances + prépare une bière pour chaque
Ben(d)skin/ben(d)sikin: [A2] n. m. cour. agent qui va te servir » ; CF. carburant,
transp. neutre - sorte de moto ; « il y a des cola, faro, gombo, makala pati, matabiche,
petites motos là qu'on appelle benskin bon motivation, moyens, tchoko[B1].
c'est pour cela qu'on nous appelle les
benskineurs » ; DERIV. ben(d)s(i)kineur, Bifaka : n. m. - hareng fumé; « mama
ben(d)s(i)kin man ; ENCYCL. le viens m’acheter le bifaka non + pour la
rapprochement entre les deux sens de sauce c’est bon ».
ben(d)s(i)kin viendrait d’une posture : pour
danser le bendskin, le corps doit être Bilingue : n. m. – personne pouvant
légèrement courbé ; de même quand on effectuer deux activités ; se dit du bisexuel
monte sur une moto, le corps adopte pour comme du bilingue dans son sens
un temps la posture du danseur du traditionnel, mais d’un joueur de football
bendskin. Ce terme équivaut à un groupe pouvant occuper deux positions différentes
nominal en pidgin, et veut d’ailleurs dire dans une équipe ; « ne regarde pas Sylvie
"corps courbé". comme ça + tu ne sais pas que quand son
fiancé part elle va trouver une petite
Ben(d)skin/ben(d)sikin: [B] n. m. vulg. qu’elle finit le weekend ++ elle est
arg. - chose vulgaire (babouche, tresse, bilingue + tu ne savais pas ? ».
etc) ; « mama dis-moi un peu + c’est le
bend sikin que tu veux comme tresse ou Blinder : n. m. cour. myst. neutre - se
quoi » ; ENCYCL. le bendskin à Douala protéger mystiquement contre de mauvais
est le moyen de transport le plus esprits ; « quand tu occupes un poste
dévalorisé, et donc vulgaire ; en comme le tien dans une société tu ne dois
conséquence, dans les salons de coiffure, le pas être simple ++ il faut aller chez XX
modèle le plus vulgaire du moment est pour qu’il te blinde + XX m’a déjà lavé » ;
désigné par le terme bendskin. « Il peut te blinder de telle manière que si
on tire sur toi, la balle n’entre pas »
Bèp bèp : [1] n. m. - paroles vaines et (Mamy Wata, 212 : 12).
futiles ; « le gars là ne vaut rien ++ il fait
trop le bèp bèp » ; CF. bruit, hon hon, pala Bitakola : n. m. – espèce de kola très
pala. amère ; « la cola du village n’est pas bien
++ c’est le bitakola que je veux manger
Bèp bèp : [2] n. m. - action insignifiante ; maintenant ».
« elle a komot le corrigé, pas le bèp bèp
que tu as acheté là » Bobolo : [bɔbɔlɔ] [1] n. m. - bâton de
manioc : «tu m’achètes le bobolo au
Bien : adj. - se dit d’une jeune mariée qui marché à ton retour + tu comprends non +
est enceinte ; « mama + tu dis quoi ++ sa les gros bâtons de manioc là » ; CF.
fille est déjà bien ++ ma fille est mariée Atangana bread.
depuis trois ans +++ rien ».
Bobolo : [bɔbɔlɔ] [2] adj. – obèse ; « le
Bien (ne pas être -) : adj. cour. myst. musicien que tu vois là est devenu bobolo
neutre - être un sorcier ; « le père là n’est ma :l + il peut remplir un fut » ; ANT.
pas bien++ comment il peut passer toutes maigrichon ; ENCYCL. ce sens découle
ses journées assis sur la même chaise » d’un procédé métaphorique. En effet, tout
serait sur un plan diachronique parti de
bobolo (espèce de gros bâton de manioc).
615
Toute personne obèse est donc plus ou vingt deux heures et vas du côté du cinéma
moins comparée à un gros bâton de le Wouri » (« Paparazis News », RTM :
manioc, l’élément de rapprochement étant 22.09.2005) ; CF. baya mulengué, maboya,
la forme d’ensemble : les rondeurs. mbog, nkanè, wolowoss.
Bogocité : n. f. rare. jeune neutre - fait Bombe : [C] n. f. cour. gén. obsc. –
d’extérioriser son statut de beau gosse ; conquête féminine pulpeuse ; « ma voisine
« la bogocité va finir Eto’o + c’est frais est une vraie bombe ++ si tu la prends
qu’il est frais mais il crâne trop ». pour faire ta petite tu es mort ++ les gars
+ même les capos vont te faire ça dur +
Boire : v. tr. – tromper quelqu’un en lui tout le monde veut sortir avec elle » ; CF.
vendant un article à un prix exorbitant ; produit.
« tu ne peux pas savoir ! J’ai bu un client
hier + il a acheté la tchaka là à cinq Bon (être -) : adj. – voir son problème
balles » ; CF. couper[C], nyan. résolu, être dans un état de satisfaction ;
« Pierre était bon hier + il était à la fête
Boire l’eau sur quelqu’un : loc. v. - de remise des médailles du 20 mai »
escroquer, faire un bénéfice exorbitant en (Pierre était ivre) ; « vous attendez votre
vendant une marchandise ; « tu vas me premier virement ? Moi je suis déjà bon » ;
rembourser maintenant + tu as bu l’eau ENCYCL. expression vicaire à valeur
sur la mère là non ? J’ai vu combien tu positive. Son contenu sémantique est
l’as vendu le cahier qu’elle a acheté ». fournit par le contexte.
Bois sec : n. m. cour. péj. gén. neutre - Bondir : v. tr. – faire faux bond ; « tu crois
femme stérile ; « mon frère a fait dix ans que quoi + bondir une fille comme moi ++
de mariage avec un véritable bois sec ++ tu crois que tu es qui » (« L’Instant du
même pas un enfant ++ et c’est comme ça rire », Canal2 International); CF. plaquer.
qu’elle est partie » ; CF. pierre.
Bosniak / Bosniaque : n. m. et f. cour. péj.
Bolè : v. intr. cour. gén. arg. – finir ; « j’ai gén. fam. - Bamiléké ; « Les ministres et
bolè mon devoir depuis ce matin » ; autres grands commis de l’Etat ne sont que
DERIV. bolèment. des représentants de leur groupe tribal à la
mangeoire … Quand un « wajo » est
Bolèment : n. m. cour. gén. arg. jeune ; nommé à la tête de la société de thé dans le
mauvaise marchandise ; « ton kakou est un Sud-Ouest, les grèves font rage dans les
vrai bolèment ++ qui va te buy ça ». plantations. Lorsque les SAWA se fâchent
qu’on a confié « leur » port à un
Bombe : [A] n. f. cour. com. arg. - « Bosniak », on leur confie la Haute
mauvaise marchandise ; « j’ai fait une Autorité Portuaire » (Le Satirik, 08 : 2).
mauvaise affaire avec le ballot de
chaussures-ci ++ wéé gaillard + qui va Bord : [1] n. m. – document écrit, livre ;
venir me libérer de la bombe-ci non ++ « tu es foiré(e) ? Pas de panique. Tu peux
vois toi-même douze bonne paires de satisfaire ton envie de lire au "poteau" …
tchaka dans un ballot + c’est grave » ; CF. Tu peux acheter des romans et d'autres
baba ; ANTON. popo "bords" à kolo ou "kolo-fap" » (100%
Jeunes, 033 : 11).
Bombe : [B] n. m. cour. péj. gén. arg. –
prostituée ; « tu n’as plus revu Deborah Bord : [2] n. m. cour. scol. arg. - document
depuis longtemps ++ elle est devenue une fiable dont on se sert frauduleusement
bombe + pour la voir maintenant attend pendant l’examen ; antisèche ; « j’ai pas lu
616
hier soir + j’ai fait les bords ++ Brouter : v. tr. cour. gén. obsc. arg. – avoir
l’enseignant tente tu sors l’affaire là » ; des rapports sexuels ; « un père qui écrase
CF. cartouche. sa propre fille ? C’est le mokwagne ou
c’est quoi ! » ; CF. écraser, manger
Boucané : [1] adj.– séché ; « je préfère la quelqu’un[A3], mettre l’eau, piquer,
viande boucanée à ce qui est frais ». pistacher, pointer, tanner, témoigner [B].
Boucané : [2] adj. cour. péj. gén. fam. – Bruit : n. m. - paroles vaines et futiles :
qui adopte les pratiques tropicales ; « C’est « Ah ka + celle-là elle fait son petit bruit
même une Chinoise boucanée + elle a là » ; CF. bèp bèp[1], hon hon, pala pala;
tellement mis long au Cameroun qu’elle a DERIV. bruitier.
déjà le langage des Camerounais + on est
ensemble » (« Bagatelle », 21.09.05) ; Bruitier : n. m.– celui qui parle beaucoup
ENCYCL. le terme recteur de cet adjectif plus qu’il n’agit ; « les opposants sont de
est obligatoirement une personne d’une véritables bruitiers ; depuis qu’ils font les
race autre que la race noire. villes mortes là ça donne quoi ».
Bouche (avoir une longue -) : v. tr. - être Brûler : n. m. – faire rôtir ; « comme tu ne
une gueularde, avoir une grande gueule ; veux pas me brûler le plantain là + tu veux
« la fille-là a une longue bouche mon gars que je parte asso ? ».
donc si tu veux partir là-bas prépare-toi
bien ». Bucher : v. intr. cour. scol. neutre -
apprendre ses leçons en s’isolant dans un
Bouche : (donner sa -) : v. intr. péj. gén. – espace plus approprié selon la convenance
donner sa parole d’honneur, jurer ; « viens de l’étudiant ; « pour que mon "big" ait
donner ta bouche ici pour t’innocenter ». son "bacho", je l'ai vu "bucher" jusqu'à
avoir la calvitie », 100% Jeunes, 041 :6).
Bouche (mettre sa - dans les affaires
de) : v. intr. – se mêler des affaires C.
d’autrui ; « le mère-ci est bizarre ; elle
aime trop mettre sa bouche dans les Cafouiller : v. tr. – se moquer de ; « ma
affaires de son mari ». camarade de classe a été cafouillée par
son frère après les résultats du bac +
Bouche (taper la -) : [1] v. intr. - comme il a réussi elle a échoué ».
bavarder ; « les opposants tapent la
bouche pour rien ; nous on connaît déjà le Caler au cou : loc. v. intr. - avoir des
vainqueur ». problèmes suite à quelque chose ; « Faut
pas que je bois ce vin ça me cale au
Bouche (taper la -) : [2] v. tr. - apprécier cou » ; « Puma est venu ajouter sa
positivement un repas ; « le gars-ci a malchance avec ce gombo des maillots
mangé jusqu’à taper la bouche » ; grenouille qui veut me caler au cou » (Le
ENCYCL. cette expression viendrait du Popoli, 096 :2).
claquement de la langue comme
manifestation de la satisfaction du Caler poster : loc. v. intr. – se figer ; « au
consommateur. premier coup de sifflet les écoliers ont tous
calés poster » ; ENCYCL. le sujet renvoie
Bouffer (la tontine) : v. intr. cour – nécessairement à un être animé.
bénéficier de la mise du jour ; « le père a
bouffé la tontine il ne m’a rien donné ++ Call-box : n. m. – kiosque en bois sous
on va voir ça ici à la maison » lequel est proposée la possibilité de faire
617
des appels téléphoniques à partir des gsm; copine m'a proposé un kapo qui faisait
parfois c'est une tablette et un tabouret, le "Import-export". … j'étais plus "en haut"
tout abrité sous un large parapluie ; que ma copine, étant donné que le niveau
« maintenant tu peux téléphoner sur de vie de mon sponsor était balèze »
portable à tous les carrefours de la ville (100% Jeunes, 019 : 4) ; CF. sponsor.
++ il y a les call-box à tout détour de
chemin » ; DERIV. call-boxeuse. Carburant : n. – pourboire destiné à une
personne dont le statut social est très
Call-boxeuse : n. fém. - gérante de call- valorisé, par le destinateur : « patron +,
box ; « les jeunes filles qui ne fréquentent voilà votre carburant que j’ai apporté du
plus sont toutes devenues des call- village + vous allez vous débrouiller avec
boxeuses + regardez tous les parapluies à ça » ; CF. bière, cola, faro, gombo [B1],
tous les carrefours + on peut appeler au makala pati, matabiche, motivation,
portable maintenant partout » ; ENCYCL. moyens, tchoko ; ENCYCL. l’implicite
La pratique du call-box à ses origines a été que cache cet usage est que les
le fait de jeunes filles ; aujourd’hui destinataires sont des personnalités,
cependant, de jeunes garçons gèrent des propriétaires de véhicules personnels et /
call-box mais l’usage masculin de ou de service.
l’expression n’est pas encore effectif.
Cargo : n.m. spec. transp. neutre – mini-
Came no go : [A] [kamnogo] n. m. – gale; bus servant au transport urbain ; « si tu
« On dit aussi que c’est cette friperie qui a veux arriver à Village + tu pars prendre le
apporté le « came no go » au Cameroun » cargo à Ancien Dalip ».
(Mamy Wata, 262 : 2).
Cartouche : n. f. cour. scol. arg. vieil. -
Came no go : [B] [kamnogo] n. f. cour. documents crédibles dont on se sert
gén. obsc. – jeune fille très amoureuse et frauduleusement pendant l’examen ; « j’ai
voulant une relation durable ; « je vais do pas lu hier soir + j’ai fait les cartouches
comment les gars ++ Nicole ne veut pas ++ l’enseignant tente tu sors l’affaire
me laisser tranquille + la fille-là est une là » ; CF. bord[2]
vrai came no go ».
Champagnard : n. m. rare. gén. neutre -
Capo / kapo : [A] n. m. cour. jeune gén. celui qui consomme énormément de
neutre - terme utilisé pour désigner un champagne ; « on l’appelle dans les boites
membre du groupe par de jeunes pairs, de nuit le champagnard ».
ami, copain ; « c’est comment non capo
++ on pensait que tu nous apportait le Charger : [A] v. intr. fr - faire le plein de
bord là » ; CF. ancien, cop’s, cotard, djo, son véhicule avec clients ou marchandise ;
joueur, man, membre, molah. « il y a d'autres qui préfèrent garer la
voiture sur place et charger alors que nous
Capo / kapo : [B] n. m. cour. jeune. gén. + d'autres font directement le tour de
neutre – personne admirée et importante ville » ; DERIV. chargement, chargeur.
dans un cadre social donné; « comme je
représentais le grand frère à la réunion + Charger : [B] v. tr. - garnir un pain pour
on m’a demandé de m’asseoir devant + en faire un sandwich ; « vas charger le
comme un capo », CF. ndjimtété. pain là avec la sardine » ; DERIV.
chargement.
Capo / kapo : [C] n. m. cour. jeune fam. -
garçon qui n’est accepté par une fille Chargement : [A] n. m. – clients,
comme copain que pour son argent ; « ma cargaison dans un véhicule ; « je n'avais
618
pas de point de chargement + j'étais pour le département, gouverneur s’il s’agit
taximan de ville ». « la panne là m’a eu + de la province) ; « les habitants ont décidé
j’ai perdu tout mon chargement ++ tout le de rencontrer le chef terre de Douala
monde est descendu + a pris un autre IIIème avant de faire mal », (« Bagatelle »,
taxi » 31.10.04).
Chauffer : [A1] v. tr. - faire des Choix (premier -) : n. m. cour. com. gén.
remontrances ; « si je rentre tard le père va neutre – meilleur article dans un ballot de
me chauffer grave » ; CF. récupérer ; friperie ; « madame ne me faites pas
ENCYCL. dans cet usage, le verbe recteur comme ça ++ la chaussure là c’est
a un complément essentiel qui renvoie à un vraiment le premier choix + laissez les
humain. connaisseuses vont venir prendre je ne
peux même pas discuter » ; CF. cœur du
Chauffer : [A2] v. tr. – fouetter ; cet usage ballot, diamant.
suppose un complément essentiel qui
renvoie à un animé non humain ; « je vais Cimenter sa place : v. intr. – assurer sa
chauffer ce chien quand je vais le revoir ». place quelque part, faire son trou ; « cette
femme a fait beaucoup d’enfants pour
Chauffer : [B] v. intr. - avoir la cimenter sa place chez son mec ».
température, être fiévreux ; « si l’enfant
chauffe encore tu lui donnes Efferalgan Circuit : [A] n. m. - moyen permettant de
avant de l’emmener à l’hôpital ». résoudre un problème précis par la
corruption physique ou morale, tuyau ; « tu
Chercher (se -) : v. pron. - entreprendre peux me montrer le circuit pour entrer à
des actions visant à garantir une sécurité l’Ecole Normale ou la Police ? Je galère
matérielle ; « pendant que vous alliez en depuis car je ne connais personne » ; CF.
boîte je me cherchais ; le problème réseau [A].
maintenant c’est quoi », « les gars qui vont
à Mbeng, c’est pour se chercher ». Circuit : [B] n. m. vieil. gén. neutre –
structure commerciale combinant un
Chef terre / chef ter / chef de terre : n. m. restaurant, un café et des chambres de
- commandant administratif de la zone passe, tenue par une dame ; « Un petit
(sous-préfet pour l’arrondissement, préfet
619
gombo et tout se règle au circuit Mado » ; Commencer quelqu’un : loc.v. -
CF. gargotte. provoquer, chercher noise ; « fais toutes tes
choses là sans me commencer, je ne veux
Claquer : v. tr. rare péj. gén. comiq – pas de problème ».
corrompre à l’aide d’une très petite somme
d’argent ; « le chauffeur a claqué le Compliquer quelqu’un : loc. v. myst.
policier à 500 ». gén. neutre – amener quelqu’un à adhérer à
un cercle mystique ; « c’est sûrement son
Clando / clandestin : n. m. et adj. – toute patron qui l’a compliqué pour qu’il prenne
structure qui fonctionne illégalement ; sa mère dans le famla + le gars-là était
« Comme i y a les voitures clandos là + i y calme comme un Saint » ; DERIV.
a les écoles clandestins + les hors-la-loi ». compliqué.
620
deuxième femme accouche + ce sera un permettra de traiter et de faire évoluer le
bon coq que je vais vous offrir » ; CF. dossier vers qui de droit.
poule.
Cougna : [1] n. m.– porc ; « nous ferons
Corn tchaf : [kɔn : tʃaf] n. m. – plat local un bon cougna braisé pour les funérailles
originaire de la province du Nord-Ouest. du grand-père ».
Appelé ailleurs riz-maçon, il est fait de
maïs et de haricot, cuit et mélangé à une Cougna : [2] adj. – bête ; « la cougna fille
sauce de sorte à en faire un tout ; là dit que le service va commencer de
« aujourd’hui je ne suis pas sur le taro + l’autre côté alors que moi j’ai faim ici» ;
c’est le corn tchaf qui m’intéresse ». COMP. cougna cougna.
Cotard : n.m. et f. cour. gén. fam. - terme Cougna cougna : adv. – bêtement; « il
utilisé pour désigner un membre du marche cougna cougna pour venir me
groupe, par de jeunes pairs, ami, copain ; toucher sans savoir que j’étais chez
« tu vois bien qu’il bne peut pas être notre alamimbou la veille ».
cotard ! tu ne vois pas qu’il est toujours
sale ? » ; CF. ancien, capo[A], cop’s, Couper : [A] v. tr. – escroquer ; « Le type-
djo[2], joueur, man, membre, molah; là pleure parce que le bandit lui ait \ est
ENCYCL. cotard est aussi utilisé comme coupé hier ++ donc vous êtes dans le
terme d’adresse. même problème » ; CF. fey, frapper[A],
toucher[B].
Cotiser : v. tr. et intr. - verser sa quote-part
dans des contributions périodiques, le Couper : [B] v. tr. cour. obsc. fam. - faire
montant total des cotisations étant attribué l’amour avec un partenaire occasionnel;
à chacun des membres du groupe, et cela à « Vous les femmes mariés là ++ vous êtes
tour de rôle jusqu’à la fin ; il s’agit d’une plus qu’une lame de rasoir ++ vous
sorte d’épargne informelle ; « Elle ne m’a coupez ++ ma :l ».
pas cotisé » ; CF. tontiner[1].
Couper : [C] v. tr. cour. com. arg. –
Coucher : [A] v. pron. - rester passif ; tromper un client et lui vendre une
« Donc les conseils que je te donnes là tu marchandise à un prix élevé ; « mbom je
t’en fous + tu te couches toujours ? Tu vas t’ai vu tourner la nga là ++ tu l’a coupée
trouver le travail comment ?». combien » ; CF. boire, nyan.
Coucher : [B] v. pron. - confisquer ce qui Couper : [D] v. tr. spec. scol. arg. -
appartient à autrui ; « depuis que j’ai corriger rapidement des copies ;
déposé mon dossier au ministère, le « pourquoi tu bavardes trop comme ça tu
directeur s’est couché dessus » ; CF. ne peux pas laisser elle coupe vite elle
s’asseoir dessus ; ENCYCL. cet usage de nous donne ? Moi je veux avoir ma note » ;
coucher exige deux éléments de valence : ENCYCL. ce sens est connu des seuls
la première doit être un humain, et la enseignants qui coupent souvent
deuxième un SP introduit par la rapidement les copies d’évaluation, afin de
préposition sur. Cet usage rappelle un respecter les délais de remise des notes.
procédé de la corruption. Ceux qui se
couchent sur les dossiers par exemple Crânement : adv. fam. gén. arg. – avec
attendent en effet que réagisse l’intéressé assurance et élégance ; « les Béninois ont
(par un pourboire - carburant dans ce joué crânement leur chance jusqu’au
contexte - ou tchoko ailleurs) qui lui bout » (Le Satirik, 11 : 6) ; CF.
nyangalement.
621
Creuser : v. tr. – plaire énormément à ; Derrière : n. m. – période passée sur
« si la viande te creuse je vais t’acheter laquelle on revient pour avoir des
des brochettes tout à l’heure » ; ENCYCL. informations au sujet d’un / des
ce verbe exige un élément de valence qui événement(s) accompli(s) après qu’on soit
renvoie à un animé. parti ; « C’était comment le derrière no : n
papa + dis-moi au moins ce qui s’est passé
Cri : n. m. arg. com. arg. - marchandise de quand je suis parti ! »
très bonne qualité ; « le ballot que j’ai pris
l’autre jour chez Santos là n’avait que des Derrière (aller -) : v. tr. – aller aux
cris » ; CF. diamant ; ANTON. croc. toilettes ; « donnez-moi une minute ++ je
vais d’abord derrière » ; ENCYCL. ceci
Cri (dernier -) : n. m. jeune. gén. neutre traduit l’organisation spatiale de la
fr. - neuf et à la mode ; « les gadgets concession dans le village africain : le wc
"dernier cri" présentés dans certains est situé en arrière, derrière la maison ;
stands des "whites" » (100% Jeunes, 026 :
11) ; ENCYCL. cet usage est possible en Descendre : v. intr. cour. cuis. neutre –
français de France, mais dans un usage être apetissant ; « la mère + ton corn tchaf
vieilli. là descendre hein + donne encore un
peu » ; CF. passer.
Croc : n. m. jeune com. arg. – marchandise
de mauvaise qualité ; « tu me vois comme Diamant : n. m. cour. com. neutre –
quoi + je viens au marché tu veux me produit rare et de très bonne qualité ;
vendre le croc ++ tu veux croquer qui » ; « Vraiment de Dieu ++ ça c’est le
DERIV. croquer ; ANTON. cri diamant » ; CF. cri
Croquer : v. tr. jeune com. arg. – vendre Djag : n. f. jeune gén. arg. – jeune fille ;
ou acheter une marchandise de mauvaise « plus la "djag" se sent respectée, plus elle
qualité ; « le voisin n’est pas bien + est accessible » (100% Jeunes, 041 : 15) ;
comment il peut croquer son collègue CF. (n)go, nga, nyango, petite, yoyette.
comme ça + il a fait ça dur au père qui a
acheté ses baba là ». Djamboula : [dʒambula] n. m. et f. – fête
dansante, bamboula, ripaille ; « un vrai
djamboula, c'est d'abord une bonne
salle » ; CF. java, tuyau[B].
D.
Djo : [1] n. m. jeune gén. arg. – terme
Démarreur : n. m.– excitant, stimulant ; d’adresse, utilisé par de jeunes pairs, ami,
« la guinness est un bon démarreur + copain, pour désigner un membre du
même le bitakola ne voit rien derrière groupe ; « Mais djo ++ dis moi ++ d'où
lui ». sors-tu avec ça? » ; CF. ancien, capo[A],
cop’s, cotard, joueur, man, membre,
Dent (avoir les -) : v. intr. – être difficile, molah.
être un casse-tête chinois ; « le devoir de
maths d’hier avait les dents ». Djo : [2] n. m. jeune gén. arg. – monsieur ;
« pendant qu'elle dansait devant le djo il la
Déposer quelqu’un par terre : v. intr.– regardait comme un mouton tout en
laisser quelqu’un tranquille ; « ne me réfléchissant sur ses last deux mille qui
mélange pas dans l’affaire que tu as avec étaient dans sa poche », (« Bagatelle »,
ton mari là ++ pardon dépose-moi par 27.05.04)
terre ».
622
Djoni : v. intr. - se déplacer à pied, mais premier banc » CF. se coucher ; ANT.
avec de manière implicite une précision marcher, négocier.
particulière, à savoir que cela n’a pas été
voulu, ce qui traduirait un état d’indigence Doum(kof) : adj. / n. m. / f. cour. gén. péj.
(manque de frais de taxi); « gars lance-moi –personne peu intelligente, naïve, bête ;
même kolo + tu sais que j’ai djoni ce « regarde-moi l’enfant-là + il ne connaît
matin pour arriver ici ? c’est fort » ; CF. pas la plus simple opération ++ comment
frapper tu peux être doumkof comme ça » ; CF.
bamenda, gibier[A1] lassa, mbout(oukou),
Djoum : v. intr. jeune gén. arg. – aller ; mougou, nkengué.
« Faut qu’on fasse tout et tout qu’on
djoum au tuyau là » Doyen : n. m. – homme âgé dans une
communauté, qui reste une référence pour
Do : n. pl. cour. gén. arg. – argent ; sa sagesse ; « il faut que j’aille au deuil là
« Aujourd’hui les kaka déjà cousus sont + tu sais que c’était un doyen » ; CF.
flop au marché ++ il peut te gi les do tu ancien[B], longtemps.
pars tum tu pars buy ton kaba » ; CF.
fafios, gombo, nkap, ronds, yotas, tchede,
mbourous.
E.
Doigter : v. tr. – montrer du doigt,
indexer ; « non mon commissaire ++ il Eau : [A1] n. f. cour. com. neutre –
m’a doigté alors que ce n’est pas moi ». bénéfice consistant ; « avoir l’eau » ;
« c’est pas vrai + + comment tu ne m’as
Donner : [1] v. intr. cour. com. neutre – pas dit que la marchandise avait augmenté
bien s’écouler sur le marché ; « Les ++ le type là a bu l’eau sur moi » ; je t’ai
"bayam-sellam" te le diront : le "ndjindja", dis que je dois avoir l’eau de 10 000 sur
c'est l'un des produits qui "donnent" » lui ».
(100% Jeunes, 032 : 11) ; CF. passer,
sortir[B] Eau : [A2] n. f. spec. com. arg. –somme
modique à payer par un sauveteur à un
Donner : [2] v. intr. cour. neutre – être de collègue qui a aidé en l’absence du
bonne qualité ;; « tu as bien assaisonné le propriétaire, à placer une marchandise ;
riz sauté là ++ ça donne très bien ++ on a « Alain donne-moi l’eau dis-donc je veux
mangé ça comme si on n’avait jamais vu le déjà aller manger + l’eau de la shoes
riz » ; ENCYCL. le sujet de ce verbe doit là no :n » ; vision.
être un produit, qui subit ainsi une
appréciation positive d’un observateur et / Eau : [B] n. f. cour. scol. neutre – épreuve
ou consommateur. d’un examen obtenue frauduleusement
avant la session écrite ; « Voilà, la boucle
Donner son dos : loc. v. - faire confiance ; des examens officiels est bouclée ! … et
« Je vais me battre + vends comme tu peux sans aucune goutte d’eau !! » Mamy Wata,
++ tu ; sais que je t’ai donnée mon dos 336 : 4) ; CF. eau propre.
ma soeur » ; ENCYCL. cette construction
verbale exige deux éléments régis, qui Eau : [C] n. f. cour. gén. obsc. – sperme ;
doivent tous être humains « la fille-là + + elle a déjà encaissé l’eau
du mbéré là jusqu’à maintenant sa part
Dormir (au premier banc) : loc.v. – ne c’est que quoi alors » ; CF. ndiba[B].
pas saisir des opportunités pourtant on vit
une situation difficile ; « On ne dort pas au
623
Eau pure : [1] n. f. cour. transp. arg. – taxi Écraser : v. tr. cour. gén. obsc. – avoir des
qui consomme peu de carburant ; « L'eau rapports sexuels ; « un père qui écrase sa
pure c'est: c'est des gens qui z ont peut- propre fille ? C’est le mokwagne ou c’est
être: c'est dire une voiture qui ne quoi ! » ; CF. brouter, manger
consomme pas c'est ça qu'on appelle l'eau quelqu’un[A3], mettre l’eau, piquer,
pure +++ tu as fait toute une journée et pistacher, pointer, tanner, témoigner[B] ;
que tu as mis le carburant à 8000 francs DERIV. écrasage
ou à 7000 francs + c'est ça que nous
appelons eau pure » (entretien avec Ecrasage : n.m. cour. gén. obsc. – fait
Prosper). d’avoir des rapports sexuels ; « Les divers
que tapaient les deux amis portaient
Eau pure : [2] n. f. cour. transp. arg. – presque sur tout, même sur « l’écrasage »
gain à la fin de la journée ; « quand tu as (Mamy Wata 338 : 6)
une voiture qui consomme + eau pure ça
veut dire que tu es rentré avec quelque Ekié : interj. cour. gén. fam. –
chose à la maison+ parce que j'ai exclamation traduisant une vive émotion,
consommé moins » (entretien avec une surprise; « ékiéh !! ça c’est encore
Prosper). quoi non ? » (Mamy Wata, 290 : 3).
Eau sale / propre : n. m. cour. scol. neutre Entendre : [1] v. intr. – se faire voir ; « les
– épreuve d’un examen obtenue gars de ce village aiment trop entendre
frauduleusement avant la session écrite, et ++ ils croient qu’ils sont qui ».
qui est celle proposée à l’examen ; on parle
alors d’eau propre. Par contre, quand le Entendre : [2] v. tr. cour. gén. fam. fr. –
sujet proposé n’est pas celui qu’on avoir affaire avec quelqu’un ; « si tu
attendait, on dit que l’eau était sale ; c’est rentres encore en retard de l’école tu vas
un tuyau percé ; « le prof là a trompé les m’entendre ».
enfants de Mongo Joseph ++ il leur a
vendu une eau sale ». Entendre la bouche de quelqu’un : loc.
v. - entendre parler ; « Si j’entends encore
Eau (mettre l’-) : loc. v. cour. gén. obsc. – ta bouche c’est là où je vais te montrer que
avoir des rapports sexuels ; « la mbog se je suis né ».
plaint parce que le mec a mis l’eau toute
la nuit et n’a pas payé » ; CF. brouter,
manger quelqu’un[A3], piquer, pistacher,
pointer, tanner, témoigner[B]. F.
Eau (mettre l’- à la bouche) : loc. v. – Fafios : argent ; « quand le gars compte
corrompre ; « si le douanier veut parler tu ses fafios les mazembé commencent à le
lui mets l’eau à la bouche et il te laisse calculer à la sortie de la banque » ; CF.
passer avec les trucs » ; CF. gombotiser, do, gombo, nkap, ronds, yotas, tchede,
faire le geste qui sauve, faire un geste, faire mbourous.
manger, faire quelque chose, tchoko.
Faire : v. tr. cour. gén. – rendre la monnaie
Ecorce : n. m. - magie ; « si le gars touche d’une pièce, faire souffrir ; « L’homme me
à son écorce tu es mort + tu sens fait je le fais + je ne suis pas né pour
seulement comment ton corps commence à souffrir derrière les hommes » (« L’Instant
pourrir » ; CF. ngrimbah. du rire », Canal2 International) ;
ENCYCL. pour que ce sens transparaisse,
624
il faut absolument que l’élément de Faire quelque chose : loc. v. intr. cour.
valence soit un être animé. gén. – corrompre ; « reste tranquille ; il
suffit que tu fasses quelque chose et tu
Faire asseoir quelqu’un : offrir à boire seras affecté où tu veux ; c’est rien » ; CF.
à quelqu’un ; « tu fais comment ! Fais faire bouffer, faire le geste qui sauve, faire
asseoir les gens non ++ tu ne vois pas un geste, faire manger, faire quelque chose,
qu’ils ont soif ? » ; CF. mettre quelqu’un à faroter[2, ]gombotiser, tchoko.
terre[B].
Fait quoi fait quoi : expr. – quel que soit
Faire bouffer : loc. v. tr. cour. gén. – ce qui arrive ; « quand une brebis est
corrompre ; « dis donc fais-le bouffer et il galeuse, fait quoi fait quoi, elle va garder
libère ta pièce » ; CF. gombotiser, faire le sa gale » (Le Popoli, 102 : 5) ; CF. vous
geste qui sauve, faire un geste, faire montez vous descendez.
manger, faire quelque chose, faroter[2],
mettre l’eau à la bouche de, tchoko. Famla : [famlaʔ] n. m.– sorcellerie ; « ce
n’est pas mon enfant que tu vas vendre au
Faire ça dur à quelqu’un : n. m. – lui famla ++ fais qu’il guérisse vite + tu
rendre la tâche très difficile ; « Je vais lui tentes l’autre-là je te coupe la tête » ; CF.
faire ça dur + il va me sentir », CF. traiter moukwagne[1], kong.
quelqu’un, travailler.
Fap : adj. num. – cinq ; « tu peux me
Faire le geste qui sauve : v. intr. cour. trouver fap cents ? je te remets ça
gén. – corrompre ; « reste tranquille ; il demain ».
suffit que tu le fasses le geste qui sauve et
tu seras affecté où tu veux ; c’est rien » ; Faro : n. m. jeune. gén. – pourboire,
CF. faire bouffer, gombotiser, faire un rétribution : « Un petit faro et tout se règle
geste, faire manger, faire quelque chose, au circuit Mado » ; « les rares agents du
faroter[2], mettre l’eau à la bouche de, MINDIC qui s'y aventurent sont
tchoko. rapidement ramollis par le faro » (Le
Popoli, 123 : 5) ; CF. tchoko, moyens,
Faire le touchement : loc. v. – avoir matabiche, makala pati, cola, bière,
beaucoup d’argent ; « mon ami je ne fais carburant, gombo[B1], motivation.;
pas le touchement ++ il faut me DERIV. faroter.
rembourser mon argent ».
Faroter : [1] v. tr. jeune gén. neutre –
Faire un geste : loc. v. intr. cour. gén. – encourager, gratifier avec de l’argent ; « il
corrompre ; « reste tranquille ; il suffit que faudra bien danser car si les autorités sont
tu fasses un geste et tu seras affecté où tu là ils vont bien nous faroter » ; DERIV.
veux ; c’est rien » ; CF. faire bouffer, faire farotage, faroteur.
le geste qui sauve, faire manger, faire
quelque chose, gombotiser, tchoko. Faroter : [2] v. tr. jeune gén. neutre –
corrompre ; ; « Les gens je les paie je les
Faire manger : loc. v. cour. gén. – farote encore + la bible a interdit ça » ;
corrompre ; « reste tranquille ; il suffit que « reste tranquille ; il suffit que tu le
tu fasses manger et tu seras affecté où tu farotes et tu seras affecté où tu veux ; c’est
veux ; c’est rien » ; CF. faire bouffer, faire rien » ; CF. faire bouffer, faire le geste qui
le geste qui sauve, faire un geste, faire sauve, faire un geste, faire manger, faire
quelque chose, gombotiser, faroter[2], quelque chose, gombotiser, tchoko.
mettre l’eau à la bouche de, tchoko.
625
Farotage : n. m. jeune gén. neutre – Feyman / feiman / féman / fayman /
rétribution, corruption ; « le farotage va feman : [feman] n. m.– escroc ; « le cousin
vous tuer ici à Douala ; on vous donne un de ma petite a l’argent comme un feyman
travail vous ne faites pas vous êtes derrière ++ il travaille quoi pour être riche comme
les gens pour les faroter pour qu’ils ça ++ un gars jeune comme ça », « ce type
réceptionnent les mauvais chantiers ? » n'est pas un "fayman", c'est le pape des
"faymen!" » (Le Popoli, 094 :5) ;
Faroteur : n. m. jeune. gén. neutre – celui CF. frappeur ; DERIV. ; feymania
qui farote ; « On m’a soufflé que le grand
Charlie Djomo le grand faroteur là + il Feymania / feimania / fémania /
sera là » ; CF. gombotiseur faymania / femania : [femania] n. f. –
escroquerie organisée ; « les femmes
Fédéral : n. m. vieil. gén. neutre – n'avaient rien à envier aux hommes en
essence ; carburant de mauvaise qualité matière de fémania » (Le Satirik,
introduit au Cameroun par la contrebande ; 016 :12) ; « la feymania a gangrené toute
« avant quand je fuyais la station la population camerounaise » (Le
d’essence pour acheter le fédéral au Messager Popoli, 738 : 7) ; CF. frappe.
quartier, j’économisais un peu mais le
moteur de la voiture pouvait vite se Finir [1] : v. tr. - être à l’excès; « on va
gâter » ; CF. zoua(zoua). faire comment + la crise nous a déjà
fini ! » ; ENCYCL. le premier élément
Fendre l’air : v. intr.– s’enfuir ; « avant régis ne doit pas être humain.
que les mazembés n’arrivent les gars
avaient déjà fendu l’air » ; CF. prendre Finir [2] : v. tr. fr. – causer un préjudice ;
tokyo, prendre la tangente, poum, tailler. « les mbérés m’ont fini aujourd’hui » ; le
voisin a fini sa femme hier » ; ENCYCL.
Fey / fay / fé [fe] : v. tr. – ce sens est conservé à condition que les
escroquer (invariable dans la deux éléments régis par le verbe portent le
conjugaison) ; couper ; « d'autres voulaient trait humain.
me "fey" en refusant de payer le tarif
normal » (100% Jeunes, 027 : 11) CF. Finir avec : v. intr. – résoudre un
couper, frapper, toucher ; ENCYCL. usage problème une fois pour toute, conclure une
qui viendrait de faire (faire souffrir entreprise ; « Si je n’avais pas pitié de toi
quelqu’un à la suite d’une escroquerie), + je finissais avec ton mari ici sur la
dont un des sens serait devenu autonome à cour » ; ENCYCL. la précision du sens
la suite de sa généralisation. Ce verbe reste vient de l’usage, de la nature du sujet ou de
invariable quelle que la conjugaison. l’entreprise ; cette construction exige
Toutefois, il ne s’utilise pas aux deux toujours un complément essentiel qui doit
premières personnes du pluriel, sauf s’il est faire référence à un être animé.
accompagné d’un modal qui accepte de
porter les marques de la désinence. A tous Flop : [flɔp] adj. – abondant ;
les temps composés cependant, l’auxiliaire « Aujourd’hui les kaba déjà cousus sont
étant utilisé, il reste invariable bien que flop au marché ++ i peut te gi les do tu
jouant le rôle du participe passé. pars tum tu pars buy ton kaba ».
Fey / fay / fé [fe] : n. m.– escroquerie / Fofo / fôfô : [fɔfɔ] n. m. – whisky frelaté;
escroc; « le fey va vous tuer ici dehors + « je n’ai rien à t’offrir mon frère + tu peux
vous allez tous partir en prison » ; CF. quand même prendre un peu le fofo » ; CF.
frappeur ; frappe ; COMP. feyman. odontol, ha (« il boit l'odontol et meurt »
(Le Popoli, 010 :8)
626
Fofo (boire le -) : v. intr. cour. gén. fam. – cinq heures, pour les cours de huit
être écervelé ; « hé ! c'est quoi ? tu bois le heures »
fofo ? » (Le Messager Popoli, 748 : 2) ;
ENCYCL. l’usage de ce terme est parti Frein à main : n. m.– avare, chiche, radin ;
d’un fait. A cause de la forte concentration « le gars-là est un vrai frein à main + tu
d’alcool dans le fofo, il suffit d’en prendre peux mourir devant lui pour de l’argent +
une légère quantité pour être ivre. On voit il te laisse » ; CF. grec ; ENCYCL. ce sens
ainsi déambuler parfois dans la rue, des serait parti du mouvement qu’on effectue
Doualais ivres qui se comportent comme de la main quand on veut donner quelque
des écervelés. chose à quelqu’un. Par assimilation au
geste vers l’arrière qu’on effectue en
Frais : adj. masc. cour. gén. fam. – conduite quand on serre le frein à main
élégant ; « notre professeur de maths est d’un véhicule, ne pas effectuer le
très frais ce matin » ; CF. chaud [B] mouvement vers l’avant, c’est-à-dire
donner, veut dire qu’on l’effectue vers
Frappe : n. f. – escroquerie ; « la "frappe" l’arrière : on serre donc le frein à main.
a envahi tous les secteurs de la vie. Au
"market", c'est très grave » (100% Jeunes, Frère / sœur : n. m. / f. – proche ;
045 : 15) ; « Nkongo est un cerveau de la « comme tu vois là ce sont seulement mes
frappe ; il a réussi à distraire 1500 frères ++ les enfants de mon grand père »,
chaises » (Le Popoli, 094 : 5) ; CF. fey « le ministre est de mon village + tu crois
que quoi il est mon frère + + il peut me
Frapper : [A] v. intr. – escroquer ; « Le donner ce que je veux » (Le Satirik, 10 :
type-là lui : l’ai frappé que toute la 03); ENCYCL. On peut penser que les
république hein ++ donc vous êtes dans le frontières de la famille peuvent se
même problème » ; CF. couper[A], fey, déplacer, et épouser soit la famille
toucher[B] ; DERIV. frappeur généalogique, soit les contours de l’ethnie
ou bien ceux du groupe ; l’usage de frère
Frapper : [B] v. intr. – se déplacer à pied, en rapport avec la famille ne change pas ;
mais avec de manière implicite une c’est peut-être la famille qui connaît une
précision particulière, à savoir que cela n’a instabilité de frontières. Le frère peut alors
pas été voulu, ce qui traduirait un état désigner un membre du groupe, un pair :
d’indigence (manque de frais de taxi); « tu « mon ami là est un frère pour moi ».
as vu mes chaussures ? J’ai frappé comme
ça depuis Bonanjo sous cette chaleur que Friqué : adj. fr. – riche, argenté ; « depuis
toi-même tu sens là » ; CF. djoni[B] que mon voisin fait la ligne de Dubaï il est
devenu friqué à mort ».
Frappeur : [A] n. – escroc ; « avant
d’aller au marché central, pense à celui qu Front : [A] n. m. cour. gén. arg – lieu de
va t’accompagner si u ne veux pas qu’un travail d’un mbenguetaire ; l’Europe
frappeur te touche correctement là-bas » ; perçue comme lieu de travail et
CF. fey(man). d’enrichissement, un eldorado ; « quand le
gars-ci était ici je le brimais comme je
Frappeur : [B] n. – celui qui parcours une voulais ++ mais depuis qu’il est rentré du
distance assez longue à pied, parce qu’il front avec ses millions + je dois porter son
manque d’argent ; « Omer était un sac pour qu’il me farote un peu ».
frappeur mon gars + il partait d’Etoudi
pour l’Ecole Normale et n’arrivait jamais Front: [B] n. m. spec. univ. arg. – salle ou
en retard + il devait partir de chez lui à cadre dans le campus, choisi par un
étudiant pour étudier ; « le front va tuer
627
mon cousin + + l’oncle lui a promis un premiers à vendre des produits
boulot au port s’il décroche sa licence » ; pharmaceutiques de manière informelle au
DERIV. fronter, fronteur. Marché Central de Douala était couvert de
gazon. Les locuteurs ont alors étendu
Fronter : v. intr. spec. univ. arg – l’usage du nom gazon (désignant la
apprendre ses leçons en s’isolant dans un végétation) pour désigner l’espace couvert
espace plus approprié selon la convenance par cet espèce, puis pour désigner les
de l’étudiant ; « mon voisin a même raté la cadres d’exercice d’activités similaires.
première épreuve ++ il ne savait pas que
l’examen commençait aujourd’hui + il Genre : adv. – très ; « Il est fâché un
s’est levé le matin et est allé directement genre ».
fronter + sans même manger un seul
beignet » ; ENCYCL. cette pratique a Gi : v. tr. jeune. gén. neutre – donner :
connu son summum dans l’ancienne « Aujourd’hui les kaba déjà cousus sont
université de Yaoundé. Le pays n’ayant flop au marché ++ il peut te gi les do tu
qu’une seule institution universitaire, il n’y pars [tum] tu pars buy ton kaba »
avait pas toujours assez de place pour les (« L’Instant du rire », Canal2
étudiants et il fallait travailler ardemment International).
pour passer au niveau supérieur. Il fallait
donc fronter, aller au front, pour la dure Gibier : [A1] n. m. – personne qu’on peut
bataille dont la victoire serait la réussite exploiter, qui serait donc une proie par sa
aux examens de fin d’année. naïveté ; « le taximan là s’amuse + c’est
un gibier que le mbéré ne va pas laisser » ;
Fronteur : n. m. spec. univ. arg. – étudiant CF. bamenda, mougou, lassa,
enclin aux études qui se retrouve dans la mbout(oukou), nkengué.
soirée sur le campus pour travailler ;
« Kaldjob est le plus grand fronteur de la Gibier : [A2] n. m. cour. gén. obsc. –
cité + mais comment comprendre qu’il ait conquête amoureuse ; « mon type j’ai win
échoué son examen ? » un gibier hier ; la fille là était le popo ».
628
Gombo : [gɔmbo] [B1] n. m. – pourboire, Gombotiseur : n. – corrupteur ; « si j’étais
rétribution : « Un petit gombo et tout se un gombotiseur, j’irais voir tous les
règle au circuit Mado » ; « les rares agents gombistes et j’aurais tous les marchés
du MINDIC qui s'y aventurent sont publics que je veux » ; CF. faroteur
rapidement ramollis par le gombo » (Le
Popoli, 123 : 5) ; CF. bière, carburant, Gombo : [B2] n. m. - argent ; « c’est le
cola, faro, makala pati, matabiche, gombo de cette friperie qui sponsorisait le
motivation, moyens, tchoko. DERIV. club de Batié» (Mamy Wata, 262 : 2) ; CF.
gombotique, gombotiquement, gombiste, do, fafios, nkap, ronds, yotas, tchede,
gombotiser, gombotisation. mbourous.
Gombotisation : n. f. – corruption ; « Il
faut alors accélérer la gombotisation des
journalistes et des rédactions » ; Le H.
Popoli, 102 : 2).
629
Ha : n. m. - whisky frelaté; « je n’ai rien à « malgré ses multiples servitudes,
t’offrir mon frère + tu peux quand même l'éducation fut l'un des secteurs de
prendre un peu le ha » ; CF. fofo, odontol njonmassi les plus sollicités … de nos
jours, ce secteur est devenu trong , il est
Hématié : n. m.– drépanocytaire ; « le fils même en train d'être mis en jachère par
de l’ami de mon père est un hématié ++ certains de ses jobistes qui sont aux
c’est pour ça qu’il est souvent malade » ; trousses des terrains gombotiquement
CF. SS ; ENCYCL. Ce nom s’explique par fertiles » (« Bagatelle » du 31. 10. 2004).
un rapprochement : la drépanocytose est
une maladie qui porte sur la mauvaise Jong : [1] v. tr. – consommer une boisson
qualité des globules rouges ou hématies alcoolisée ; « le mec a jong mal mauvais ;
dans le sang. Le malade est souvent il n’y a qu’à voir comment il marche en
maigre. La pratique courante explique cet titubant » (Tchoungui, 2006).
était par le fait qu’il serait anémié, c’est-à-
dire vidé de ses hématies. Jong : [2] n. f. - boisson alcoolisée ; « la
jong a failli nous tuer pendant la fête + tu
Herbes : n. pl. cour. gén. arg. – chanvre pouvais boire ce que tu voulais ».
indien ; « si tu ne veux pas rencontrer les
fumeurs d’herbes + ne passe jamais vers Jouer : v. tr. – tromper ; « comme tu m’as
le cimétière d’Akwa le soir » ; CF. joué hier je ne te laisse pas » ; DERIV.
mbanga, kwandan. joueur.
Hôpital du jour : n. m. spec. hôp. arg. - Joueur : n. m. jeune. aff. gén. fam. – ami,
pavillon des sidéens ; « son cas est laid ++ compère ; « viens joueur + viens lancer
on l’a placé à l’hôpital du jour ». ton complice » ; CF. ancien, capo[A],
cop’s, cotard, djo[2], man, membre,
Hon hon : [hɔ̃̃ŋhɔ̃ŋ] n. m. – paroles vaines molah ; ENCYCL. Ce terme traduit la
et futiles ; « pas le hon-hon qu’on a vu à volonté du locuteur de tisser une
Douala ; la fête était de taille »( Le Popoli, complicité avec le destinataire ; c’est
123 : 11); CF. bèp bèp, bruit, pala pala. pourquoi on l’entendra beaucoup au
marché de la bouche des vendeurs hélant
J. de potentiels clients, de taximen et
chargeurs dans le but de s’attirer des
Java : n. f. jeune. gén. fam. – fête ; « tu as clients. A la base c’est le sens de jouer
raté la cérémonie d’anniversaire de (« tromper ») qui est mis en valeur, une
Carline ++ la java était de taille » ; CF. manière de dire : « je sais que tu peux me
djamboula, tuyau. jouer alors je t’ai à l’œil » ; sur cette base,
la discussion devient dès lors plus facile,
Jazz : n. m. – haricot dans une sauce faite personne n’essayant de duper l’autre.
d’oignons, d’un peu de tomate, de piment L’âge compte toutefois probablement car
et surtout d’assez d’huiles ; « c’était fort ce mot est presque toujours utilisé en
hier + j’ai mangé que le jazz chez Maa rapport avec des jeunes.
Pô ».
K.
je ne te dis pas : excl. – stupéfaction, mise
en garde ferme ; « Si quelque chose arrive Kaba (ngondo) : [kabaŋgondo] n. m. –
à mon enfant hein + je ne te dis pas ». grande robe réservée aux femmes ; « les
autres ont laissé mais personne ne savait
Jobiste : [dʒɔbist] n. m. et f. rare. pourquoi elle insistait frire les poulets ++
gén. neutre - chercheur d’emploi ; dans son kaba ngondo étaient cachés les
630
sachets de plastique », (Bagatelle, gars Igbo avec une caisse de kwandan
31.10.04). qu’il allait livrer au Camp Yabassi » ; CF.
mbanga, herbe[B].
Kakou : [1] n. m. cour. gén. arg. – effets
personnels ; « ramasse ton kakou et fiche- L.
moi la paix ».
Laakam : [1] [laʔkam] n. m. cour. trad.
Kakou : [2] n. m. spec. com. arg. – neutre – case sacrée chez les Bamiléké,
marchandise ; « gars ton kakou là est lieu d’initiation de tout nouveau chef; la
vraiment baba » ; CF. wé [C]. durée de cet exercice est de neuf semaines
et il n’en sort, présenté au public qui lui
[kaŋwã] : n. m. – sel gemme ; « vous fait allégeance, que paré des insignes et
mélangez avec le [kaŋwã] ++ le sel attributs du pouvoir ; « nous irons au
gemme quoi ». village la semaine prochaine + le nouveau
chef sort du laakam + ce sera une fête
Kolo : adj. num. et n. – mille ; « tu es grandiose »
foiré(e) ? Pas de panique. Tu peux
satisfaire ton envie de lire au "poteau" … Laakam : [2] [laʔkam] n. m. cour. pol.
Tu peux acheter des romans et d'autres neutre – association culturelle bamiléké
"bords" à kolo ou "kolo-fap" » (100% supposée proche de l’opposition politique ;
Jeunes, 033 : 11) ; ENCYCL. utilisé en « les membres du Laakam et leurs amis du
français, ce terme désigne le plus souvent SDF croient qu’il suffit de vouloir le
un billet de mille francs CFA. Quand le pouvoir pour l’avoir ? Ils attendront
locuteur fait référence au duala, on pense longtemps ».
plus à l’adjectif numéral.
là (ne pas être -) : adv. - ne pas être
Kondre [kɔndre] : n. m. – plat local, concerné ; « Je ne suis pas là + celui que
bouillon fait de plantain et de viande de je porte ici là me dépasse »
bœuf ; « pendant la fête on a mangé le
kondrè que maman avait bien Lancer : [A1] v. tr. cour. com. neutre –
assaisonné ». acheter quelque chose chez quelqu’un ;
« asso lance moi + viens me lancer » ;
Kong : n. m. myst. gén. neutre – ENCYCL. les éléments régis par le verbe
sorcellerie ; « je sais ce qui a tué notre renvoient tous à des humains en
frère + + on l’a vendu au kong » ; CF. interaction, en rapport avec un produit en
famla, moukwagne[1]. vente.
kwandan [kwandãŋ] : n. m. cour. péj. gén. Lancer : [A3] v. tr. spec. transp. neutre –
neutre – chanvre indien ; « on a attrapé le prêter son véhicule à un collègue
631
momentanément sans emploi, pour un lancement[2] ; ENCYCL. ce terme serait
temps précis ; « je vais te lancer présent en picard, mais avec un autre sens,
dimanche » ; CF. faire le lancement ; « laver son honneur ».
ENCYCL. cet usage se fait généralement
entre deux transporteurs. L’énoncé doit Lancing : [1] n. m. jeune gén. neutre – le
donc être ainsi compris : « je vais te fait de lancer[A1, A2, A3, A4, B], aide
permettre de travailler avec mon véhicule qu’on fournit à quelqu’un, en lui donnant
dimanche ; tu me verses la recette, mais tu des moyens de travailler ou bien de
te fais aussi un peu d’argent ». pouvoir faire autre chose ; « mon cher si tu
ne lui fais pas un lancing ton ami est mort
Lancer : [A4] v. tr.– faire une remise ; ++ on l’a licencié le mois dernier ».
« viens m’acheter ça no :n + je vais te
lancer » ; Lancing : [2] n. m. jeune gén. neutre –
afficher une allure prétentieuse ; « la go là
Lancer : [B] v. tr.– couvrir d’éloge, est dans le lancing comme ça je vais lui
présenter quelqu’un de façon à ce qu’il show que tout ça c’est rien » ; CF.
puisse en tirer avantage plus tard ; « le type lancement[2].
a tellement lancé le gars là que la fille l’a
acceptée sans même réfléchir » ; DERIV. Lass : n. pl. jeune gén. - fesses ; « les
lancement, lancing cheveux de la nga coulaient sur les lass
comme Sanaga » (« Emma », chanson de
Lancer : [C] v. tr. cour. myst. neutre – Koppo) ; CF. mapouka[B], ndombolo[B].
jeter un sort ; « tu avais eu la diarrhée
quand tu partais au village + c’est moi qui Lassa : n. cour. péj. gén. arg. – personne
t’ai lancé ça » ; ENCYCL. présence naïve, idiote, qu’on peut exploiter, qui
obligatoire d’un complément qui indique le serait donc une proie ; « les agresseurs ont
mal dont souffre la victime. pris une voiture + une voiture à un beau
djo + âgé de 20 ans ++ ou ils ont fait quoi
Lancer dans la vie (se -) : v. pron.– ou ils ont fait quoi o+ prenez dans ma
commencer à mener une activité lucrative ; bouche++ viens on part prendre un pot +
« après le permis et la capacité et dès que viens on part tu prends le whisky + le lassa
tu prends la voiture tu peux te lancer dans accepte seulement » ; CF. bamenda,
la vie et te débrouiller ». doumkof, gibier[A1], mbout(oukou),
mougou, nkengué.
Lancer l’argent : v. intr. - cotiser; « est-ce
que le gars-là est simple ++ chaque jour il Laver : [A1] v. tr. cour myst. neutre –
vient on lance l’argent il ne fait rien ++ et purifier par des moyens mystiques,
il a bouffé alors qu’il ne cotise pas » ; CF. éloigner les mauvais esprits de la vie d’une
tontiner. personne ; « Quand tu occupes un poste
comme le tien dans une société tu ne dois
Lancement : [1] n. m.– le fait de pas être simple ++ il faut aller chez XX
lancer[A1, A2, A3, A4, B] ; « je n’ai plus pour qu’il te blinde + XX m’a déjà lavé » ;
de travail + j’attends seulement le CF. libérer ; DERIV. lavage ; ANT.
lancement de mon ami là le dimanche » ; marabouter, manger.
CF. lancing[1].
Lavage : n. m. cour. myst. neutre – action
Lancement : [2] n. m. jeune gén. neutre – de laver [A1], de purifier par des moyens
afficher une allure prétentieuse ; « la go là mystiques ; « j’ai fait deux lavages hier qui
est dans le lancing comme ça je vais lui m’ont trop ménacé + ça ne donnait pas
show que tout ça c’est rien » ; CF.
632
toujours + j’ai transpiré pour ça Laver une veuve : [2] v. tr. péj. gén.
jusqu’à :: ». neutre – faire d’une veuve sa maîtresse ;
« reste tranquille + est-ce que tu peux
Laver : [A2] v. tr. – couvrir d’injures, salir parler à une femme + tu es seulement fort
la réputation de quelqu’un ; « On lave pour laver les veuves ».
quelqu’un comme ça tous les jours + on le
lave dans tous les journaux même un grain Libérer : [A] v. tr. cour. myst. neutre –
de cheveu il n’a pas perdu » ; ENCYCL. le désenvoûter, rompre des liens mystiques
complément est nécessairement un humain. entre une personne et des esprits
maléfiques ; « il suffirait d’aller voir ce
Laver : [B] v. tr. spec. hôp. arg. – faire le tonton malveillant, le menacer un peu,
test de dépistage du VIH Sida ; « si ma pour qu’il «libère” la petite Nathalie » (Le
sœur arrive ici au labo + je vais la laver Satirik, 20 : 5) ; CF. laver ; ANT. attacher.
sans rien lui demander ++ c’est bon de
savoir si les siens n’ont pas le sida » ; Libérer : [B] v. intr. cour. gén. obsc. –
ENCYCL. malgré les différentes céder facilement aux avances d’un garçon ;
campagnes de sensibilisation, le sida « va voir Antou, tu sais qu’elle «" libère" à
continue d’être vu au Cameroun comme la moindre occasion » (100% Jeunes, 015 :
une maladie honteuse. Des expressions 4) ; CF. laver[A1] ; ENCYCL. dans sa
comme « poison lent » servent d’ailleurs à construction, ce verbe nécessite un élément
le désigner. Les populations sont donc de valence qui est réalisé « zéro », laquelle
relativement peu enclin à se faire dépister s’expliquerait socialement par le caractère
volontairement. Voilà pourquoi dans tabou de ce complément pourtant essentiel.
certains hôpitaux, des tests se font à l’insu
des malades qui acceptent un prélèvement Livreur : n. m. fr. – travailleur chargé de
sanguin pour d’autres fins. Les livrer à l’aide d’un véhicule, aux
professionnels de laboratoires ont donc différentes épiceries de quartiers, le pain
créé des termes pour désigner le dépistage venant de la boulangerie; « Va vois si le
du VIH dont laver, sens que le patient ne livreur est déjà passé dans la boutique de
connaît pas. Cet usage a donc valeur Ibrahim + je veux le pain chaud ».
cryptonymique. A la fin de l’opération, on
découvrira si le patient est sale Livreuse : n. f. cour. gén. obsc - fille
(séropositif) ou propre (séronégatif). facile, qui cède aux avances de garçons à la
moindre occasion ; « vas aussi voir le
Laver une veuve : [1] v. tr. cour. trad. petite là ++ c’est une véritable livreuse +
neutre – épouser une veuve en secondes pas qu’il faut même faire un effort ».
noces après le décès de son premier mari ;
« tu vois ses enfants-là il a fait cinq avec Lolos : n. pl. fr. - seins ; « la nga avait les
les veuves de son père qu’il avait lavées lolos qui s’agitaient ma :l ».
++ et six avec sa propre femme qu’il a
épousée » ; ENCYCL. dans plusieurs Longtemps : n. m. – personne âgée ; « ne
ethnies au Cameroun, la femme est vois pas le type-ci comme ça + malgré son
considérée comme une propriété de la apparence c’est un longtemps » ; CF.
famille et non du mari. Si ce dernier doyen, ancien[B].
décède, un de ses frères doit épouser la
veuve en secondes noces. Pour que cela Longueur : adv. – longtemps ; « ça fait
soit validé par la famille, elle devait subir longueur que je n’ai plus vu sa mère ».
des rites de purification dont le point
culminant était de passer sa première nuit Lourd : adj. – riche ; « le gars est si lourd
avec le nouveau mari. qu’il peut tout ce qu’il veut, quel que soit
633
le prix » ; ANT. nguémé ; ENCYCL. en Mallam : [2] [maȤlam] n. m. myst. gén.
picard, le même sens se dégagerait d’une vieil. – tradi-praticien ; « si ta maladie là
expression plus large : « peser lourd ». dépasse l’hôpital c’est qu’il faut aller voir
alamimbou pour un traitement » ; CF.
Lune : [A1] n. m. – mois ; « à la alamimbou, voyant.
prochaine lune il faudra penser à sarcler
le champ ». Mal mauvais : adv. – très, beaucoup ; « je
vais me vanter mal mauvais » (Mamy
Lune : [A2] n. m. – menstrues ; « pourquoi Wata, 210 : 2).
la fille-ci est fâchée depuis hier ++ elle
voit sa lune peut-être » ; CF. madras, Man : n. m. jeune. gén. neutre – terme
yeries. utilisé pour désigner un membre du
groupe, par de jeunes pairs, ami, copain ;
M. « Mais man! Tu es même où ? Tu ne sais
pas que c'est pour le vote ? Je pense au
M’as-tu vu : n. m. et f. – pédant ; « ton moins que tu as inscrit ton nom sur les
frère ne vaut rien + c’est un m’as-tu listes électorales » (Mamy Wata, 348 :4);
vu ++ je vais faire quoi avec lui ». CF. ancien, capo[A], cop’s, cotard, djo[2],
joueur, membre, molah; ENCYCL. man
Maboya : n. f. cour. gén. vulg. – est aussi utilisé comme terme d’adresse.
prostituée ; « les examinateurs ont des
difficultés pour distinguer les élèves et les Mangeoire : n. f. – administration
« Maboya ». On se serait cru dans un camerounaise, ainsi désignée à cause de la
gigantesque lupanar ou un Striptease » Le pratique de la corruption. Toute personne
Satirik, 011 : 2) ; CF. baya mulengué, nommé à un poste de responsabilité est
bombe[B], mbog, nkanè, wolowoss. ainsi considéré comme admis à la
mangeoire ; « mon frère est en haut + il
Madras : n. toujours pluriel spec. gén. est nommé + il est donc entré dans la
neutre – menstrues ; « quand les madras mangeoire + + tous nos problèmes sont
s’annoncent + j’ai vachement mal au finis ».
ventre ++ c’est comme ça tous les mois » ;
CF. lune[A2], yeries. Manger l’argent : loc. v. – dépenser
anarchiquement de l’argent ; « ton frère est
Maison : adj. – neuf ; « son tuteur lui a un fey ? pourquoi il mange trop l’argent
acheté un ordinateur maison » ; ANT. comme ça » (Le Popoli, 094 : 4).
occasion ; ENCYCL. cet adjectif est
invariable. Manger la bouche : [A1] loc. v. fr. –
prendre un repas appétissant ; « gars ne
Makala pati : n. m. – pourboire, mange pas encore ta bouche ++ ce n’est
rétribution : « chef si hier Moussa avait eu que l’entrée » ; CF. taper la bouche ;
un petit makala pati, il aurait bien gardé la ENCYCL. dans cet usage, les éléments
voiture de votre collègue » ; CF. bière, régis par le verbe renvoient sur le plan
carburant, cola, faro, gombo[B], référentiel, à la même personne.
motivation, moyens, tchoko.
Manger la bouche : [A2] loc. v. cour. gén.
Mallam : [1] [maȤlam] n. m. – musulman obsc. ; – embrasser ; « j’ai mangé la
pouvant enseigner le Coran ; « si tu vas bouche de la fille du colonel » ; CF. sucer
voir mallam il te dira quelles sont les la bouche ; ENCYCL. cette construction
bonnes attitudes d’un bon croyant ». nécessite que l’élément de valence soit un
humain, bien différent du sujet du verbe.
634
Manger la bouche : [B] loc. v. – bégayer, sur que les gens m’ont bien mangé cette
perdre son bagou ; « tu manges ta bouche nuit + j’ai d’ailleurs mal à la poitrine » ;
pourquoi ++ si c’est toi qu a pris ça + dis CF. attacher[1], marabouter.
qu’on en finisse » ; ENCYCL. cette
construction vient d’un procédé Mange mille : n. m. cour. neutre vieil. –
métaphorique, qui met en rapport les terme péjoratif qui désigne les policiers
mouvements des lèvres pendant la camerounais ; « comme mon dossier n’est
mastication, au même mouvement pendant pas complet, je vais tout faire pour
le bégaiement (synonyme d’hésitation). esquiver les mange-mille + ils n’auront
pas mon argent aujourd’hui » ; CF. masse,
Manger la terre : loc. v. – jurer ; mazembe, mbéré, nyè ; ENCYCL. cette
« mangez la terre que vous ferez tout pour appellation permet de traduire la pratique
que je gagne les élections » (Mamy Wata, de corruption, caractéristique de la police.
210 : 11) ; ENCYCL. quand c’est le Lors des contrôles publics, le billet de
locuteur qui fait assume l’acte de jurer, cet mille francs était exigé comme laissez-
usage s’accompagne généralement d’un passer à tous les transporteurs s’arrêtant à
geste : on frotte le majeur sur le sol qu’on tout poste de contrôle. Actuellement, les
porte sur la langue, et on termine en levant policiers acceptent des sommes moindres,
trois doigts de la main droite en l’air. sans que cela ait une incidence particulière
sur leur dénomination.
Manger sa vie : loc. v. – jouir pleinement
de sa vie ; « laisse-le comme ça + quand il Manier : v. tr. – toucher de la main ; « Il a
va finir de manger sa vie + quand il sera manié la balle ++ donc c’est un
retraité + c’est là où il va comprendre que penalty ».
le dehors-ci est dur ++ il ne peut pas
comprendre maintenant ». Mapan(e) [mapan] : [1] n. m. - endroit
louche, suspect, où peuvent être menées
Manger quelqu’un : [A1] loc. v. – des activités illégales ; « voilà la voiture du
escroquer ; « le patron attend seulement sa DG qui fonce au mapan ! c’est sûr qu’une
recette + il ne cherche à rien savoir que: si wolowoss l’attend » ; CF. sissongho.
les mbérés t'ont mangé ou quoi que ce soit
il attend seulement sa recette » ; DERIV. Mapan(e) [mapan] : [2] n. m. - raccourci ;
mangeoire. « je vais moi prendre le mapane là pour
vite arriver ».
Manger quelqu’un : [A2] loc. v. – sortir
victorieux d’une interaction ; « tu parles + Mapouka : [A] n. m. – danse d’origine
+ il ne pourra rien dire ++ je vais le ivoirienne ; « cette soirée c’est spécial
manger jusqu’à il va se taire ». mapouka + si tu ne connais pas cette
dance des fesses + reste chez toi ».
Manger quelqu’un : [A3] loc. v. cour.
gén. obsc. – avoir des rapports sexuels ; Mapouka : [B] n. m. jeune gén. - fesses ;
« quand la femme-ci était jeune ++ mon « les cheveux de la nga coulaient sur son
gars + je l’ai mangé aller et retour dans ndombolo comme Sanaga » ; CF. lass,
tous les sens » ; CF. brouter, écraser, ndombolo[B].
mettre l’eau, piquer, pistacher, pointer,
tanner, témoigner[B]. Marabouter : v.tr. cour. myst. neutre –
envoûter ; « le père là n’est pas simple +
Manger quelqu’un : [B] loc. v. cour. comme tu le jouer au fatigué là + il a
myst. neutre –envoûter ; « j’ai mal dormi marabouté toute sa famille ++ aucun de
et j’ai fait trop de mauvais rêves + c’est
635
ses enfants ne peut réussir dans la vie » ; Marcher : [A4] v.intr. – entreprendre des
CF. attacher[1], manger quelqu’un [B]. démarches dans le but d’obtenir une
faveur ; « l’ancien DG est déjà malade ++
Marché (ouvrir le -) : v. intr. - être le depuis qu’il marche chez le big katika on
premier client de la journée ; « ma sœur l’oublie toujours pendant les nominations
viens m’ouvrir le marché s’il te plait + ne » ; CF. négocier ; ANT. dormir.
me fais pas ça le matin comme ça ».
Marcher : [B] v.intr. com. gén. – s’écouler
Marché (dernier -) : n. m. - dernière facilement : « c'est ça qui marche
transaction commerciale de la journée ; maintenant mon ami et d'ailleurs + la
« je fais un dernier marché et je rentre ++ griffe du vrai est marquée à côté comme ça
c’est fort aujourd’hui + ou bien les clients et à l'intérieur » ; CF. donner[1]
sont passés où o ».
Masse : n. f. jeune péj. transp. com. arg. –
Marcher : [A1] v.intr. cour. pol. neutre – police ; « quand on dit qu’il y a masse là
organiser des manifestations publiques devant ça veut dire que si tu avances ça te
dans le but de faire entendre des frappe + tu commences à ralentir ou à
revendications socio-politiques; « la NEC faire demi-tour » ; CF. mange-mille,
regrette que le pouvoir RDPC ait refusé mazembe[2], mbéré, nyè ; ENCYCL. ce
d’entendre la voie du peuple, et appelle terme est surtout utilisé par les pratiquants
toutes les populations à continuer la de petits métiers du secteur
mobilisation, en marchant vers les informel (sauveteurs, taximen). La masse
services des gouverneurs des différentes renvoie alors à la police qui, dans ses
provinces, les mardi et jeudi, jusqu’à tâches de maintien de l’ordre public, est
nouvel ordre » (La Nouvelle Expression, régulièrement appelée à user de la force
1736 : 8) DERIV. marche pour déloger les « débrouillards », qui
occupent parfois illégalement et de
Marcher : [A2] v.intr. cour. péj. gén. obsc. manière anarchique, l’espace public.
– avoir régulièrement des aventures ; « la
fille-ci est une vrai mbog ++ elle marche Matango : n. m. – vin de palme, obtenu de
trop » ; « Lisette va faire comment + sa la sève fermentée de certains palmiers ;
fille ma ::che » ; ENCYCL. dans cet usage, « gars ça c’est le vrai matango du village
ce verbe est toujours accompagné d’une + pas le gnama gnama qu’on nous vend ici
marque d’intensité, qui peut être soit un à Douala ».
adverbe, soit un allongement phonique, ou
bien encore une articulation d’une des Mazembè : [1] n. m. jeune gén. arg –
syllabes en plage haute. bandit ; « les mazembès sont passés cette
nuit + + ils ont blessé deux personnes avec
Marcher : [A3] v.intr. cour. myst. neutre – la machette ».
aller en consultation chez plusieurs
voyants, en cas de trouble d’une certaine Mazembè : [2] n. m. jeune gén. arg. –
ampleur soit d’un membre de la famille, terme péjoratif qui désigne les policiers ;
soit du concerné : « il suffirait d’aller voir « tu prends le sens interdit comme ça il y a
ce tonton malveillant, le menacer un peu, les mazembès là devant hein » ; CF.
pour qu’il «libère” la petite Nathalie. Mais masse, mange-mille, nyé; ENCYCL. cette
les choses ne sont pas si simples, puisque appellation est appliquée aux policiers pour
d’autres personnes qui ont aussi «marché” dénoncer leur pratique de corruption
attestent que ce serait plutôt le père de outrancière.
Nathalie qui serait devenu «aviateur » (Le
Satirik, 20 : 5).
636
Mbanga : [1] n. m. cour. péj. gén. neutre – Mbindi : adj. n. m. f. jeune gén. – petit ;
chanvre indien ; « on a attrapé le gars Igbo « je veux un mbindi pour me porter le
avec une caisse de mbanga qu’il allait mbindi sac-ci » ; DERIV. mbindiment.
livrer au Camp Yabassi » ; CF. herbes,
kwandan. Mbindiment : adv. jeune gén. –
petitement ; tranquillement ; « je suis allé
Mbanga : [2] n. m. cour. gén. fam. – mbindiment acheter le wé de la petite ++
cigarette ; « tu ne sais pas que le grand on va faire comment ».
malgré sa maladie continue de tirer le
mbanga + si tu l’aimes bien offre-lui un Mbog : n. m. cour. gén. péj. – prostituée ;
paquet de Benson » ; ENCYCL. le terme « Si tu siffles une fille, tu l'assimiles à une
club était utilisé au Cameroun avant, en "mbog" » (100% Jeunes, 041 : 15) ; « si ta
faisant référence certainement à une sœur est une mbog mon type + c’est la
marque de cigarette qui longtemps dominé honte de la famille + tous tes amis peuvent
le marché de la cigarette, le red club. passer sur elle et la retrouver chez toi » ;
Actuellement, mbanga équivaudrait à CF. baya mulengué, bombe, maboya,
« cloppe », usage vieilli en France. nkanè, wolowoss.
637
(Le Messager Popoli, 732 : 9) ; CF. ancien, préalable un titulaire d’une autre
capo[A], cop’s, cotard, djo[2], joueur, man, université, et est généralement un
molah ; ENCYCL. cet usage permet de enseignant de rang magistral ; « notre UV
désigner un pair, et parfois quelqu’un de n’est pas terminée car le prof +
qui on voudrait obtenir des faveurs missionnaire + a eu des problèmes et est
retourné à Yaoundé avant le temps ».
Mettre la main quelque part : v. intr. –
embrasser des sectes aux pratiques peu Molah : n. m. jeune aff. gén. arg. – ami,
recommandables ; faire de la sorcellerie ; compère ; « molah arrête ; comment peux-
« Souka a déjà mis sa main là où il ne faut tu dévoiler notre pistache familial » (Le
pas » ; ENCYCL. en picard, cet usage est Messager Popoli, 732 : 9) ; CF. ancien[A],
présent, dans l’expression mettre le doigt capo[A], cop’s, cotard, djo[2], joueur, man,
quelque part. membre.
Mettre quelqu’un à terre : [A] v. intr. – Mordre : [A] v. tr. – voler ; « les enfants
le laisser tranquille ; « mets-moi à terre + là t’ont encore mordu ? Ils ont pris
tu ne vois pas que j’ai des problèmes ? » ; l’argent des gens que j’ai gardé dans la
ENCYCL. ce sens est valide, à condition chaussette » (texte publicitaire
que l’élément quelqu’un soit un pronom de MOMOCAM - 2003).
la première personne.
Mordre : [B] v. intr. – convenir à un
Mettre quelqu’un à terre : [B] v. intr. – contexte ; cet usage suppose implicitement
lui offrir à boire ; « papa + depuis deux la présence d’une marque de jugement
heures que le travail du colonel est fini et positif ; « la marchandise là mord bien »,
que sa femme nous a dit qu’elle allait nous « la greffe là mord jusqu’àà ».
mettre à terre + nous sommes là c’est
finalement sa fille qui nous a trouvé un peu Mordre : [C] v. tr. et intr. spec. com. arg.
à boire » ; CF. faire asseoir. – accepter un prix à la fin des
négociations ; « il mord à combien », « il
Miondo : [miɔndɔ] n. m. – sorte de bâton faut mordre l’argent à deux cent pièces ».
de manioc très fin ; « reverse les
condiments et l’huile frit ensuite dans la Morguier : n. m. – croque-mort ; « un
marmite de Ndolé et tourne légèrement. corps qui n'a pas permis au morguier de
Une fois ton plat prêt, sers-le avec du se faire un peu du beurre + est traité sans
miondo, du plantain mûr et des ignames » ménagement + sans humanisme + sans
(100% Jeunes, 026 : 7) ; « je vais te faire respect ni égard » (Bagatelle, 31 octobre
du miondo pour le déjeuner ce week-end et 2004).
tu sauras que tous les bâtons [de manioc]
ne se valent pas » ; CF. bobolo. Motif : n. m. cour. transp. neutre –
infraction ; « quand il te crée déjà les
Misérer : v. intr. – traverser une situation motifs + tu es : obligé de donner au moins
difficile, galérer ; « gars laisse-moi comme cet argent pour récupérer ta pièce ».
ça + est-ce que j’ai les sous + je misère +
mon frère » ; « le petit-ci ne me connaît Motivation : n. f. – pourboire, rétribution :
pas bien + je vais le misérer ». « chef si hier Moussa avait eu une petite
motivation + il aurait bien gardé la
Missionnaire : n. m. / adj. spec. univ. voiture de votre collègue » ; CF. bière,
neutre – enseignant invité dans une carburant, cola, faro, gombo[B], makala
université pour y dispenser des pati, moyens, tchoko.
enseignements. Le missionnaire est au
638
Mougou : n. cour. péj. gén. arg. – personne vides sur sa petite tablette tenant lieu de
naïve, idiote, qu’on peut exploiter, qui comptoir, et s’asseyait plus loin avec la
serait donc une proie ; « les agresseurs ont « popo » marchandise dans un sac. A
pris une voiture + une voiture à un beau l’approche du policier, soit il s’enfuyait,
djo + âgé de 20 ans ++ ou ils ont fait quoi soit il restait à côté, paraissant nullement
+ + viens on part tu prends le whisky + le intéressé par cette marchandise. A la
mougou accepte seulement » question (en pidgin-english) de la police
(« Bagatelle », 31.10.04) ; CF. doumkof, « ou saï the man dé », il répondait « the
gibier[A1], lassa, mbout(oukou), mougou, man no dé ». C’est ainsi qu’au fil du
nkengué. temps, les vendeurs ont eux-mêmes
commencé à s’appeler [ndeman].
Moukwagne / moukwaye / mokwagne :
[1] n. m. myst. gén. neutre – sorcellerie ; Ndiba : [A] n. m. – eau ; « le gari va
« c’est le mukwagne qui donne l’argent ici dépasser le ndiba » (il y aura plus d’eau
dehors maintenant » ; CF. famla, kong. que de tapioca - Le Popoli, 096 : 3).
Muna : n. cour. jeune – fils, fille, enfant ; N(d)jim tété : n. m. cour. gén. péj. –
« je vais voir la muna de terminale là » ; personne influente et importante dans un
« ma tante a mis au monde un muna net cadre social donné; « si tu connais un
comme bonjour » ndjim tété dans ce pays + tu seras aussi
quelqu’un », CF. capo[B], gros poisson.
N.
N(d)jinja : [A1] n. m.– gingembre ; « Les
Nayoo (najɔɔ]: adv. – très doucement ; "bayam-sellam" te le diront : le
« mamy si tu veux me blinder coupe nayoo "ndjindja", c'est l'un des produits qui
s’il te plait ». "donnent" » (100% Jeunes, 032 : 11).
639
Ndombolo : [A] n.m. – danse d’origine ngué par la maladie » ; CF. foirage ; ANT.
congolaire ; « Papa Wemba est le roi du lourd.
ndombolo + il peut te faire danser toute la
nuit ». Ngué(mé) : [A2] n.m. et f. – celui qui
manque d’argent ; « les "nguémés"
Ndombolo : [B] n. m. jeune gén. - fesses ; n'arrivent pas souvent à acheter un jus. Ils
« les cheveux de la nga coulaient sur son préfèrent le "ndjindja" » (100% Jeunes,
ndombolo comme Sanaga » ; CF. lass, 032 : 11) ».
mapouka [B].
Niamangoro [niamaŋgoro] : n. m. –
Ndoss : n.m. et fém. spec. arg. – escargot ; « quand mon bégaiement-ci a
insouciant ; « le djo là est un vrai ndoss vraiment commencé ++ j’ai bu l’eau dans
++ il n’a le temps de rien » ; CF. ampoule la coquille du niamangoro ça n’a rien
grillée. donné hein »
Négocier : v.intr. – entreprendre des Nian [niãŋ] : [A] adj. jeune gén. arg. –
démarches dans le but d’obtenir une neuf ; « ta chemise est encore nian ».
faveur ; « l’ancien DG est déjà malade ++
depuis qu’il négocie chez le big katika on Nian [niaŋ] : [B] v. tr. spec. com. arg. –
l’oublie toujours pendant les vendre ; « tu as nian le sebago là à
nominations » ; CF. marcher ; ANT. combien » ; CF. tum,
dormir.
Njoh / ndjoo / njo / joo : [ndʒɔɔ] adv. et
Nga : n. f. jeune gén. neutre – jeune fille ; n. m. – gratuit ; « pas ce que vous faites
« je marchais en me remémorant les aux femmes ici dehors, se disent les deux
histoires de ces nga qui étaient passés de en se dirigeant chez le douanier qui a
vie à trépas suite à un avortement du pistaché njoh» Mamy Wata, 346 : 9); « le
kwatt » ; CF. djag, go, ngo, nyango, petite, njoh va un jour vous tuer ici dehors » ;
yoyette. DERIV. njohter, njohteur, njohriste.
640
njonmassi les plus sollicités (« Bagatelle » une jupe qui serre ses fesses où c’est pour
du 31. 10. 2004). tchatcher qui ooh ? Je ne sais pas moi; elle
porte les lunettes noires et les habits noirs
Nkap : n. m. - argent ; « si tu veux avoir le et parfois tu entends, elle prend son
nkap mon gars + il faut travailler dur » ; téléphone » (Le Satirik, 06 : 8); DERIV.
ce terme ne s’utilise jamais au pluriel ; CF. nyangalement.
do, fafios, gombo, ronds, yotas, tchede,
mbourous. Nyangalement : adv. fam. gén. neutre –
avec assurance et élégance ;
Nkanè : n. m. cour. gén. péj. – prostituée ; « nyangalement comme à l'accoutumée,
« si ta sœur est une nkanè mon type + "les vrais propriétaires, ont tenu le
c’est la honte de la famille + tous tes amis pôvre[sic] boutiquier en respect », (Le
peuvent passer sur elle et la retrouver chez Messager Popoli, 753 : 7) ; CF. crânement.
toi » ; CF. baya mulengué, bombe[B],
maboya, mbog, wolowoss. Nyango : n. f. fam. gén. vieil. – belle
femme / fille ; « alors nyango + tu ne
Nkengué : n. cour. péj. gén. arg. – viens pas nous faire honneur en partageant
personne naïve, idiote, qu’on peut notre bière ? » ; CF. djag, go, nga, petite,
exploiter, qui serait donc une yoyette.
proie ; « regarde-moi le nkengué là + il
pense qu’il suffit d’aller en France pour Nyè : [njε] [A1] v. tr. spec. com. arg. –
être riche ! » CF. doum(kof), gibier[A1], vendre la mèche, trahir ; n. m. et f. cour.
lassa, mbout(oukou), mougou. arg. – traître ; « quand les mbérés ont pris
Georges c’est lui qui a nyè nos affaires ».
Nwa’ [ŋwaʔ ʔ] : [A] n. m. abeille, miel;
« mama en revenant tu achètes le nwa’ Nyè : [njε] [A2] n. m. fam. arg. – police ;
avec le pain ». « le nyè came» (la police arrive) ; CF.
masse, mange-mille, mazembe, nyé.
Nwa’ [ŋwaʔ ʔ] : [B] n. m. spec. com. arg. –
mauvaise marchandise ; « mon ballot a gi Nyè : [njε] [B] v. tr. fam. arg. – voir ;
que le nwa’ + je vais faire comment » ; « mbom tu nyè le way que je disais là ? »
ENCYCL. à la différence des chintocs qui (cher ami, vois-tu le truc dont je te
renvoient à la camelote, le nwa’ est une parlais ?)
marchandise qu’on obtient généralement à
la friperie, et qui est usé quand on Nyè : [njε] [C] adj. fam. arg. – mauvais;
découvre la qualité au déballage ; parce « l’habit là est nyè + tu ne peux pas tum ça
qu’il ne peut intéresser aucun client, on le comme je dis »; CF. baba ; ENCYCL. cet
jette souvent à la poubelle. adjectif se rencontre pour l’instant
uniquement chez des sauveteurs
Nyan : v. tr. cour. com. arg. – tromper un spécialistes de la friperie ; dans ce
client et lui vendre une marchandise à un contexte, dire d’un vêtement qu’il est nyè
prix plus élevé ; « mbom je t’ai vu tourner c’est dire qu’il présente des trous ou des
la nga là ++ tu l’a nyan combien » ; CF. tâches d’huile, quand il est vieux.
boire, couper[C].
O.
Nyanga : n. m. fam. gén. neutre –
vantardise, élégance ; « c’est dans le deuil Occasion : [A] n. m. fr. – véhicule dans
là que j’ai vu que le Camerounais aime lequel on peut trouver une place pour un
faire le nyanga, surtout les Douala. Tu voyage ; « avec la grève des taxis c’était
vois une vieille mère de 50 ans, elle porte
641
compliqué de trouver une occasion le veuvage). Elles ne pouvaient donc
matin pour se rendre au travail ». consommer que des plats confectionnés par
des amies et autres relations familiales,
Odontol : whisky frelaté ; « je n’ai rien à chacun venant voir la sinistrée avec son
t’offrir mon frère + tu peux quand même panier du deuil. Cependant, si ces pratiques
prendre un peu l’odontol » ; (« il boit ont beaucoup changé et ont disparu dans
l'odontol et meurt » (Le Popoli, 010 :8) certaines contrées, le panier du deuil est
CF. fofo, ha resté, quoique ayant pris une autre forme :
il s’agit rarement de panier au sens réel du
On va faire comment (alors) : adv. – se terme, mais d’une enveloppe contenant de
résigner ; « Vraiment les gens viennent l’argent, une manière d’aider la personne
seulement pour jouer au deuil au lieu de endeuillée à organiser les obsèques du
pleurer; d’autres même donnent le panier défunt. Les condoléances tendent d’ailleurs
du deuil et cherchent le mot « collation » à se réduire non pas à un message verbal
pour voir s’il y a la nourriture après. de réconfort ou de sympathie, mais à de
Comme c’est le Cameroun, on va faire l’argent tout simplement.
comment ? » ( Le Satirik, 06 : 8).
Parigo : n. m. et f. – Camerounais (e) qui
On fait comme ça : adv. – formule utilisée vit ou bien qui voyage ponctuellement ou
pour marquer la fin d’une interaction régulièrement, pour l’Europe ; « j’ai dit au
verbale, et qui peut avoir le sens de "à nous revoir au quartier j’ai dit que je suis une
revoir" ; « ok on fait comme ça ++ je parigo que je pars en Allemagne » ; CF.
serai au marché demain seulement à 10 mbenguiste / mbenguétaire.
heures tu sais que je vais d’abord aller au
parquet pour mon affaire là demain » Parpaing : n. m. cour. péj. gén. neutre –
téléphone portable de grande dimension ;
P. « si tu vas à Dubaï il faut me ramener un
vrai téléphone mini-minore + pas le
Pala pala : n. m. - paroles vaines et parpaing qu’on trouve au pays et qu’on ne
futiles : « Ah ka + celle-là elle fait son peut pas utiliser en route facilement là ».
petit pala pala là » ; CF. bèp bèp[1], bruit,
hon hon. Passer : [A] v. intr. cour. com. neutre –
bien s’écouler sur le marché ; « les
Panier du deuil : n. m.– contribution chintocs passent le marché » ; CF.
matérielle qui tient lieu de condoléances ; donner[1], sortir[B].
« Vraiment les gens viennent seulement
pour jouer au deuil au lieu de pleurer; Passer : [B] v. intr. cour. cuis. neutre – être
d’autres même donnent le panier du deuil de bonne qualité ; « la mère + ton corn
et cherchent le mot « collation » pour voir tchaf là passe hein + donne encore un
s’il y a la nourriture après. Comme c’est le peu » ; CF. descendre, donner[2].
Cameroun, on va faire comment ? » (Le
Satirik, 06 : 8) ; ENCYCL. de manière Petite : n. f. jeune gén. neutre – jeune
générale quand on présentait des fille ; « je marchais en me remémorant les
condoléances au Cameroun, cela histoires de ces petites qui étaient passés
s’accompagnait très souvent de nourriture. de vie à trépas suite à un avortement du
Si nous prenons par exemple le cas du kwatt » ; CF. djag, go, nga, nyango,
décès d’un homme dans la tradition yoyette.
bamiléké, toutes ses épouses étaient
interdites de sortie et autres activités avant Perfusion : [A] n. m. cour. gén. arg. –
les obsèques (et parfois les cérémonies de bière ; « à la fin de la journée comme ça
642
j’ai besoin de deux bonnes perfusions pour Pistacher : v. tr. cour. gén. obsc. arg. –
me reposer et dormir » ; CF. une, jong. ; faire l’amour; « un père qui pistache sa
DERIV. perfuser ; ENCYCL. la bière est propre fille ? C’est le mokwagne ou c’est
assimilée ici au dispositif médical quoi ! » ; CF. écraser, manger
permettant d’effectuer une transfusion. quelqu’un[A3], mettre l’eau, piquer,
pistacher, pointer, tanner, témoigner[B].
Perfusion : [B] n. m. cour. gén. obsc. –
sperme; « la mbog ne comprennait plus ses Pointer : [A1] v. intr. – clouer ; « viens
fesses + elle a reçu une perfusion bien pointer le tableau-là au mur ».
solide du caporal avec qui elle a passé la
nuit » ; CF. eau. Pointer : [A2] v. intr. cour. gén. obsc. –
avoir des rapports sexuels avec un
Période : n. f. – menstrues ; « votre partenaire féminin ; « le salopard a pointé
période est venue la dernière fois quand avec sa fille deux semaines après que la
madame ? » ; lune[A2], madras, saison des mère qu’il pointait a tcha’ mara » ; CF.
pluies, yeries. brouter, écraser, manger quelqu’un, mettre
l’eau, piquer, pistacher, tanner,
Pièce : n. f. – cent francs CFA ; « dépose témoigner[B] ; ENCYCL. le sujet régi par
moi à Shell Village s’il te plait, j’ai ce verbe est alors une personne de sexe
pièce ». masculin.
Pierre : n. f. gén. cour. péj. – femme Pointer : [B] v. intr. – montrer ; « J'appris
stérile ; « je ne sais pas ce que mon frère aussi que l'"oncle" avait taillé dès que le
fais avec une pierre chez lui + cette femme bèlè avait pointé » (100% Jeunes, 021 :
ne peut pas accoucher » ; CF. bois sec. 4) ; « le gars était déjà pointé par les
enfants + quand la police est arrivée on
Piqûre : n. f. spec. hôp. neutre – voulait déjà finir avec lui » ; ENCYCL.
seringue ; « l’enfant-ci fuit le docteur quand l’auxiliaire avoir est utilisé, cela
depuis que l’infirmière l’a touché avec sa veut dire que le sujet syntaxique assume le
piqure ». cas "agent". Par contre, si c’est l’auxiliaire
avoir qui est utilisé, ce sujet devient un
Piquer : v. tr. cour. gén. obsc. arg. – avoir "patient", un complément d’agent.
des rapports sexuels ; « un père qui pique
sa propre fille ? C’est le mokwagne ou Pointer (se -) : [B2] pron. – se
c’est quoi ! » ; CF. brouter, écraser, montrer ; « Les samedis déjà, on le voyait
manger quelqu’un[A3], mettre l’eau, se pointer avec ses potes maçons ++ fier
pistacher, pointer, tanner, témoigner[B]. d'avoir gagné ses "kolo fap" à la sueur de
ses bras » (Le Popoli, 102 : 8)
Pistache : [A] n. m. – pépins de melon, qui
servent à la confection de sauce ou Pointer la journée : loc. v. – terminer sa
de gâteaux traditionnels ; « quand je pars tâche quotidienne ; « merci Seigneur + je
au village j’aime quand la grand-mère me peux rentrer à la maison maintenant ++
fait le met de pistache ». j’ai pointé ma journée ».
Pistache : [B] n. m. cour. gén. obsc. – sexe Poisson (gros -): n. m. – personne
de la femme ; « le mazembè voulait influante ; « C’est les gros poissons comme
seulement brouter le pistache de la voisine vous + vous avez le pays non » ; CF.
mais les mbérés sont arrivés à temps » ; capo[B], ndjim tété, capo[B] ; ENCYCL.
DERIV. pistacher. cet usage vient du fait qu’avec la
libéralisation des prix sur le marché au
643
Cameroun, les petits commerçants ont comme point de repère. Devant garder le
commencé à souffrir du monopole de station debout dans l’attente d’un éventuel
grossistes qui procèdent parfois par client, elles étaient obligées de trouver sur
rétention de marchandise pour créer des quoi s’adosser et les poteaux électriques
situations d’inflation . De même dans ont vite aidé à ce jeu, même s’il faut
l’administration, autant on sera promu à un préciser que ces derniers ne portaient
poste important, autant on deviendra un surtout pas de lampadaire. En clair ce n’est
gros poisson, c’est-à-dire un fonctionnaire donc pas pour leur luminosité qu’ils ont été
qui ne peut être corrompu que par de choisis, ce type de travail, dévalorisant, se
grosses sommes d’argent ; les plus gros pratiquant de préférence dans l’obscurité.
« mangent » alors les plus petits.
Poule : [A] n. m. rare trad. gén. neutre –
Pomper : v. tr. –mentir exagérément; jeune fille en instance de mariage ; « Ce
« Annie, sache que Georges t’a pompée. Il que nous entendons par poule + c’est la
n’a pas voyagé ». jeune fille qu’on veut demander la main »
(« Le Coin du rire », Canal2
Popo : [1] n. m. jeune gén. arg. – International).
information réelle ; « dimanche prochain
ce sera le popo + et je vais te dire le A1 Poule : [B] n. f. cour. myst. neutre – fille
sur ces Biafrais là » (« Bagatelle » du destinée à être sacrifiée dans la sorcellerie ;
07.11.04.) ; CF. A1. « mon frère ++ j’ai encore une seule poule
++ si je la prends ma femme et sa famille
Popo : [2] adj. jeune gén. arg. – bon, vont me finir ++ attendez que ma
authentique ; « ça / mon pote ++ ça c’est deuxième femme accouche + ce sera un
la popo bougna » ; ANT. baba. bon coq que je vais vous offrir »( Mamy
Wata, 430 : 8).
Poteau : [A] n. m. – comptoir de vente de
livres d’occasion situé aux abords des rues; Poum : v. intr. - s’enfuir ; « avant que les
« pendant les vacances je serai au mazembés n’arrivent les gars avaient déjà
poteau + pense à m’apporter tes vieux poum » ; CF. fendre l’air, prendre la
livres » ; ENCYCL. cet usage situe un peu tangente prendre tokyo, tailler ; ENCYCL.
les débuts de ce type de librairie locale. Ses dans la conjugaison, ce verbe ne subit
premiers tenanciers étaient en effet de aucune flexion.
jeunes élèves. Dès le mois d’août (en
prévision de la rentrée scolaire à venir), ces Premier choix : n. m. cour. com. gén.
derniers essayaient de revendre d’anciens neutre – meilleur article dans un ballot de
livres en s’installant sous les poteaux friperie ; « madame ne me faites pas
électriques, profitant de l’éclairage public. comme ça ++ la chaussure là c’est
Le secteur a beaucoup évolué aujourd’hui vraiment le premier choix + laissez + les
en devenant l’activité principale de certains connaisseuses vont venir prendre je ne
jeunes, sans pour autant que le nom peux même pas discuter » ; CF. cœur du
change. ballot, diamant.
644
c’est son mari qui toquait à la porte + elle « ma mater m’a récupéré après la bringue
a dit à son njomba de prendre la tangente d’hier ma :l » ; CF. chauffer[A1].
par la fenêtre » ; CF. fendre l’air, prendre
tokyo, poum, tailler. Récupérer : [C] v. intr. – dégager un
bénéfice substantiel à la fin d’une
Prendre tokyo : v. intr. – s’enfuir ; « dès transaction ; « je vends la carte à 400
que le bandit a vu qu’on allait le prendre francs au kwatt', je "récupère" car le bénèf
+ il a pris tokyo en oubliant qu’il pouvait est de 200 francs » (100% Jeunes, 031 :
tomber sur les musclés du quartier » ; CF. 11) ; ENCYCL. un élément de valence est
fendre l’air, prendre la tangente, poum, obligatoire mais n’est pas réalisée. Ce qui
tailler. est récupéré en priorité c’est la mise pour
l’achat des marchandises.
Produit : n. m. cour. gén. obsc. – conquête
féminine pulpeuse ; « ma voisine est un Répondeur (être au -) : v. intr. jeune univ.
vrai produit ++ si tu la prends pour faire fam. – avoir d’énormes difficultés ; « la vie
ta petite tu es mort ++ les gars + même les de certains étudiants est au répondeur
capos vont te faire ça dur + tout le monde depuis qu’ils s’acquittent de leurs droits
veut sortir avec elle » ; CF. bombe[C]. universitaires ».
645
S. combien dans l’auberge qu’on a inauguré
l’autre jour là ? ça doit être un peu cher
Saison des pluies : n. f. – période des quand même ».
menstrues ; « je ne peux pas faire certains
mauvais gestes + tu sais que c’est la Signer : [1] v. intr. - insister ; « Vous
saison des pluies chez moi » ; CF. signez sur ça pourquoi + quand le bandit
lune[A2], période. arrive ne signe sur rien + donne-lui ce
qu’il veut ».
Saluer le deuil : v. intr. - présenter ses
condoléances ; « demain il faudra que la Signer : [2] v. intr. - importuner ; « Cet
réunion parte saluer le deuil chez notre homme signe sur moi ».
vice-président + vous savez que depuis là
+ on n’est pas allé le voir au nom du Signer (l’)indien : v. intr. - être téméraire,
groupe » tenace, déterminé face à une situation ; « le
gars de Ntarikon avait signé indien qu’il
Sape : n. f. – une tenue élégante ; « la go a voulait la conférence nationale
komot une sape mortelle » ; DERIV. saper, souveraine » (Mamy Wata, 430 : 10).
sapeur.
Simple : adj. myst. gén. neutre – normal ;
Saper : v. intr. - bien s’habiller ; « je vais « C’est simple ces cris là ++ ce n’est
saper pour la fête jusqu’à ce n’est que moi quand même pas la première fois » ; ANT.
que les gens vont voir » ; DERIV. sape ; compliqué ; DERIV. simplifier.
sapeur.
Simplifier : [1] v. tr. – mépriser, manquer
Sapeur : n. – personne qui s’habille de respect à l’égard de quelqu’un ; « ma
élégamment ; « le prof de maths est un vrai femme me simplifie comme elle gagne gros
sapeur + il est toujours en cravate ». là ».
Sentir : v. intr. - avoir affaire à quelqu’un ; Simplifier : [2] v. tr. – ne pas prendre en
« Si ta part finit tu tentes de demander ma considération un problème ; « c’est rien +
part c’est que tu vas me sentir » tout ce qu’il te fait il faut seulement
simplifier ».
Sérologie moderne : n. f. spec. hôp. arg. –
SIDA ; « la fille-là n’a pas de chance ++ Sissongo / sissongho : [A] n. m. – sorte de
découvrir qu’elle a la sérologie moderne bambou ; « fais-moi la barrière –là avec
la semaine de son mariage + c’est pas les sissonghos ».
possible » ; ENCYCL. cet usage se situe
dans le même sillage que lavage [B]. C’est Sissongo / sissongho : [B] n. m. – cachette,
un terme cryptonymique, qui permet aux endroit louche, suspect, où peuvent être
médecins et infirmiers, de parler du SIDA menées des activités illégales ; « ils se
sans éveiller les soupçons de malades. réfugient dans les sissonghos où ils
dressent tous leurs plans de braquage. Dès
Sciencer : v. intr. – réfléchir, calculer ; qu'une voiture est coincée dans ce nid de
« on "science" pour avoir nos "dos" de poule, ils sortent de part et d'autre comme
"taco". Si on se lance tout de suite et que des ninjas en feignant de venir en aide au
Julie est "belè", tout va capoter » (100% propriétaire du véhicule, et c'est ainsi
Jeunes, 041 : 6). qu'ils profitent pour le dépouiller de ses
biens » ; « La triple sauteuse a donc
Siester : v. intr. - effectuer une passe dans préféré tracer dans les « sissongos », en
une auberge ; « je sais qu’on sieste même à
646
douce » (La Nouvelle Expression, 1316 : d’hémoglobine qui se transmet
10) ; CF. mapane[1]. génétiquement.
Sortir le corrigé : loc.v. – surprendre Such [sɔʃ] : v. – voir ; « tu vas such le film
positivement ; « MTN sort le corrigé ! Des avec moi demain ? ».
téléphones à la portée de tous » (Publicité
MTN 2003). T.
647
Taille (faire la -) : v. intr. - se soumettre à ++ c’est là-bas où sont parties les pièces
un régime amincissant ; « pourquoi tu ne jaunes » ; CF. bally bally
prends pas une + tu fais la taille ou quoi ».
Taxer : v. tr. jeune com. neutre – proposer
Taillé (être -) : loc.v. – garder une allure un prix élevé en prévision d’une éventuelle
svelte ; « quand tu vas finir de suivre ton baisse lors de la négociation ; « hé / asso
régime tu sera bien taillée ». ++ pourquoi tu taxes l’habit là comme ça
no :n + enlève-moi quelque chose sur ça
Tailler : v. intr. – s’enfuir ; « avant que les toi-même tu vois que c’est la rentrée + tes
mazembés n’arrivent les gars avaient déjà petits frères m’ont fini » ; DERIV. taxage.
taillé » ; CF. fendre l’air, prendre tokyo,
prendre la tangente, poum. Taxage : n. m. jeune com. neutre – fait de
taxer ; « mon ami revoie ta manière de
Tanner : v. tr. cour. gén. obsc. arg. – avoir faire ++ ton taxage peut faire fuir le
des relations sexuelles ; « un père qui client ».
tanne sa propre fille ? C’est le mokwagne
ou c’est quoi ! » ; CF. brouter, écraser, Taximan : n. m. jeune gén. obsc. arg. –
manger quelqu’un[A3], mettre l’eau, garçon toujours en compagnie d’une fille
pistacher, piquer, pointer, témoigner[B]. dont il n’est pas le petit ami, son rôle étant
d’éloigner d’éventuels prétendants ; « tu as
Taper (se -) : [1] v. pron. – se gêner, se peur d’aller voir la nga là pourquoi ++ le
déranger ; « On se tape pour rien + ils ne gars là ne sert à rien + ce n’est qu’un
vont pas supprimer les frais taximan » ; CF. rythmeur, grageur.
d’inscription » ; ENCYCL. il existe une
valence zéro dans cet usage car Tchaka : n. pl. – chaussures ; « j’ai fait
l’expression vient d’un usage assez récent, une mauvaise affaire avec le ballot de
se taper le corps ; l’élément de valence est chaussures-ci ++ wéé gaillard + qui va
implicite dans l’usage, même s’il n’est pas venir me libérer de la bombe-ci non ++
extériorisé. vois toi-même douze bonne paires de
tchaka dans un ballot + c’est grave ».
Taper (se -) : [2] v. pron. fr. – s’offrir
quelque chose ou quelqu’un ; « se taper Tchede : n. pl. - argent ; « si tu veux avoir
une belle petite quand ils veulent ou bien les tchede mon gars + il faut travailler
se taper une puissante villa + c’est ce que dur » ; CF. do, fafios, gombo, mbourous,
font les gens qui ont réussi dans la vie » nkap, ronds, yotas.
Tchoungui, 2006 : 56).
Tchoko : [1] n. m. – pourboire ; « Quand il
Taper la bouche : loc. v. - prendre un repart il donne le tchoko à ces gens là dix
repas appétissant ; « gars ne tape pas fois plus que le salaire » ; CF. bière,
encore ta bouche ++ ce n’est que carburant, cola, faro, gombo[B], makala
l’entrée » ; CF. manger la bouche. pati, matabiche, motivation, moyens.
Taper les divers : v. intr. – bavarder ; Tchoko : [2] v. tr. cour. gén. – corrompre ;
« Les divers que tapaient les deux amis « si tu le tchoko tu auras vite ton relevé » ;
portaient presque sur tout, même sur CF. faire bouffer, faire le geste qui sauve,
« l’écrasage » » (Mamy Wata, 338 :6). faire un geste, faire manger, faire quelque
chose, faroter[2].
Tapé-tapé : n. m. – jeu de hasard ; « tu
entres dans la maison de tapé-tapé + hein
648
Témoigner : [A] v. intr. jeune. gén. neutre quelqu’un qui ne connaît pas le marché il
– voir de près ; « Je suis allé "témoigner" va tomber.
moi-même » (100% Jeunes, 021 : 4) .
Tomber : [C] v. intr. – arriver ; « souvent,
Témoigner : [B] v. intr. jeune gén. arg. - le pater est même prêt à laisser ma petite
avoir des rapports sexuels ; « j’ai trop tomber à la piaule » (100% Jeunes, 018 :
témoigné hier + même pas une seule 4).
minute de sommeil ++ la djag là est
trong » ; brouter, écraser, manger Ton pied mon pied : adv. et n. – fait de
quelqu’un[A3], mettre l’eau, pistacher, suivre quelqu’un quelle que soit sa
piquer, pointer. destination, en le marquant au pas ; « la
femme-là a montré le corrigé à son type
Tenir (se -) : v. pr. – effectuer un aparté ; ++ elle lui a fait le ton pied mon pied
« viens on se tient ++ il faut qu’on toute la journée d’hier ++ est-ce qu’il
harmonise nos réflexions ». pouvait même pointer son nez au bar » ;
« elle l’a suivi ton pied mon pied ».
Tensionner : v. tr. – énerver; irriter ; « le
prof là m’a tellement tensionné que j’ai Tontine : n. m. – épargne informelle gérée
failli mourir »; dans des micro-regroupements à caractère
ethnique, amical ou professionnel ; « il faut
Têter : [A] v. tr. – donner un coup de tête ; absolument instaurer une tontine dans
« la mort de Foé a commencé quand le notre réunion pour mieux fonctionner » ;
joueur là l’a têté ». ENCYCL. son importance est tellement
grande au Cameroun qu’elle aurait
Têter : [B] v. tr. – mettre hors circuit, constitué pendant la crise économique des
remercier ; « gars le dernier remaniement années 1990, un obstacle à la relance de
a têté le chaud lapin de l’AT. » l’épargne dans les établissement bancaires
du pays ; DERIV. tontiner.
Tétutesse : n. m. – entêtement ; « si tu
éduques mal mon fils c’est que la têtutesse Tontiner : [1] v. tr. et intr. – verser sa
qu’il aura + Dieu seul peut te dire ». quote-part dans des contributions
périodiques, le montant total des
Tomber : [A] v. intr. – être déchu de son cotisations étant attribué à tour de rôle à
titre ; « tu as suivi les nominations hier soir chacun des membres du groupe ; « je suis
+ le bao est tombé ++ l’affaire-là l’a fini mon type ++ je ne sais pas si je vais
emporté » ; ENCYCL. Tomber dans cet pouvoir tontiner ce soir ++ le marché est
usage, est sémantiquement proche de têter. fort » ; CF. cotiser.
Toutefois, le choix de l’un ou de l’autre
mot serait dicté par le rôle des acteurs : Tontiner : [2] v. intr. cour. myst. neutre –
celui qui a le pouvoir de décision tête, alors offrir à son tour la personne à sacrifier,
que celui qui est dominé tombe. dans un groupe supposé mystique ; « le
père de ma copine a tontiné avec sa fille
Tomber : [B] v. intr. cour. com. arg. – ++ tu ne sais pas que c’est pour ça
payer sans hésitation, à un prix supérieur à qu’ elle est morte ? » ; CF. vendre ;
la normale ; « je te dis que dès que le pater ENCYCL. le procédé est le même que
était dur mais il est finalement tombé ++ il dans les tontines ordinaires. Mais une
a payé six mille francs »; « s’il vient différence de taille existe tout de même :
demander la marchandise + on va savoir ce n’est pas de l’argent qui est utilisée pour
comment lui donner un prix + + si c’est les opérations, ce sont des êtres humains.
649
Topsi (banana) : n. m. – bouillon de voyelle, ce qui permet de créer une voyelle
banane ; « si tu n’as pas d’argent tu peux longue ; il s’articule donc tou :cher .
faire le topsi banana ++ c’est bien et
moins cher » ; CF. banane malaxée ; Toucher la main : loc. v. - donner de
ENCYCL. plat local socialement l’argent à quelqu’un ; « s’il me dérange
dévalorisé : à cause du prix modique de la encore ma main ne va plus jamais toucher
banane et des arachides, il se dit à Douala sa main ».
que c’est le plat des pauvres ; ce qui ne
veut pas dire qu’il n’est pas succulent. Toum : [tum] v. tr. arg. gén. – vendre ; « la
Loin de là, certains foyers modestes ou pater a tum la maison et les enfants
riches, le confectionnent aussi. Parfois, le veulent lui faire ça dur » ; CF. tuer.
maître de maison n’hésitera pas à présenter
le plat à un invité, pour matérialiser son Tourner quelqu’un : v. tr. – user de
« indigence », moyen subtil de faire manœuvres dilatoires ; « ne me tourne plus
comprendre qu’il n’a pas d’argent. Il + si tu ne veux pas m’aider tu me dis ».
prépare ainsi psychologiquement
d’éventuels invités intéressés, à rentrer Torcher : [A] v. tr. – regarder fixement ;
bredouille. « le gars-là me torche on dirait qu’il n’a
pas vu une fille depuis dix ans ».
Touater : v. tr. jeune gén. arg. – voler ;
« la fille là a seat à côté de la mater là et a Torcher : [B] v. tr. – nettoyer ; « qui est
touaté son portable ++ la tête de la mère a chargé de torcher la table du prof ici » ;
jeté l’air ++ elle cherche son téléphone ENCYCL. ce sens viendrait probablement
partout » ; DERIV. touateur. de torchon.
650
Trong : adj. m. / f. cour. jeune gén. – Valider les ovules : v. intr. spec. péj. univ.
difficile ; « how que l’école est trong arg. – être enceinte ; « la go là a validé ses
maintenant comme ça non ? quelqu’un va ovules ++ tu ne vois pas son ventre ? » ;
même passer cette année ? » ; CF. S’applique surtout aux étudiantes.
ndjindja.
Valider à la sueur de ses fesses : v. intr.
Tuer : v. tr. jeune com. arg. – acheter une spec. péj. univ. arg. – se prostituer pour des
marchandise (dans le sens de notes ; « tu crois qu’elle a eu la licence
se l’approprier), vendre « j’ai tué ça à comment ++ elle a validées toutes les uv à
quinze pièces » ; CF. toum ; ANT. mordre. la sueur de ses fesses ».
Tuyau : [A] n. m. fr. – moyen permettant Vendre : [A] v. tr. – trahir ; « c’est Dieu
de résoudre un problème par des voies qui l’a vendu à cinq francs sinon sa femme
douteuses ; « je connais un bon tuyau + ne pouvait pas savoir ce qu’il faisait »
dès que j’ai ma Licence ++ je vais (« Sans Tabou », 30. 10. 2004).
travailler au port » ; CF. circuit[A],
réseau[A]. Vendre : [B] v. tr. cour. myst. neutre – tuer
par la sorcellerie et en particulier le famla
Tuyau : [B] n. m. jeune. gén. neutre – ou kong, sociétés sorcières secrètes ; « il a
fête ; « il ne faut pas que je rentre de ce vendu son enfant au famla pour devenir
tuyau sans au moins six bouteilles de riche ».
whisky » ; « j'ai promis à ma complice
d'être au tuyau de son anniv "fait quoi, fait Ventre : [1] n. m. – progéniture ; « le
quoi" », (100%Jeunes, 022 : 4) ; CF. ventre de cette femme-là a beaucoup de
jamboula, fiesta, bringue ; DERIV. chance + regarde toi-même ++ son
tuyauriste. premier fils est professeur + le deuxième
est commandant et sa fille est docteur ».
Tuyau : [C] n. m. spec. hôp. – sonde ;
« voici le tuyau que le docteur a demandé ; Ventre : [2] n. m. cour. trad. neutre – âme,
tu lui donnes ça avec la poche à urine et la cœur, personnalité; « tu t’amuses avec la
seringue ». fille-là comme ça tu connais son
ventre ? » ; ENCYCL. cet usage porte sur
Tuyauriste : n. – qui participe à une fête la pratiques ou non du vampirisme, la
sans avoir été invité ; « les je m’invite ++ croyance générale étant que les personnes
je sais que tu es un grand tuyauriste ». possédant certains attributs physiologiques
pourraient être des vampires. Dans
U. certaines ethnies, on pratique encore
l’autopsie traditionnelle, exercice qui
U.V. : n. f. spec. univ. neutre fr. - unité de permet de déterminer les causes (physiques
valeur, discipline d’enseignement à et / ou mystiques) de la mort du défunt. Par
l’université ; chaque UV comprend deux la même occasion, on reconnaîtra s’il était
types de cours : un cours magistral (CM) et ou non un vampire, un sorcier, ou bien un
un cours de travaux dirigés (TD) ou de homme simple (on dira alors qu’il avait un
pratiques (TP) ; « j’ai pas encore validé bon ventre).
routes mes UV du premier semestre » ;
ENCYCL. usage vieilli en France. Vision : n. f. spec. com. arg. – somme
modique à payer par un sauveteur à un
V. collègue qui a aidé en l’absence du
propriétaire, à placer une marchandise ;
« Alain donne-moi ma vision dis-donc je
651
veux déjà aller manger + la vision de la Vrai vrai : adv. – pour de vrai ; « donc tu
shoes là no :n » ; eau[A2]. pars vrai vrai ».
652
est un moyen utilisé par un locuteur pour Zamzam : adj. / n. / adv. – négligé, brutal,
se donner la face et prendre le dessus, dans idiot ; « l’enfant-ci pourquoi tu es zamzam
une interaction où son statut est négocié. comme ça ++ tu joues trop mal » ; comme
il a des habits zam zam il ne pourra pas
Wolowos(s) / wolwos(s) : n. m. cour. gén. venir avec nous ; il s’habille zam zam ;
péj. – prostituée ; « tu as vu ce que ta ENCYCL. le sens de ce terme dépend du
wolowos de femme a fait + tu as vu ce que contexte d’usage. On dirait qu’il serait
ta femme a fait » ; « les jeunes filles sont sémantiquement transparent, même s’il
maintenant toutes comme des wolowoss n’est possible de l’utiliser que pour
++ elles libèrent partout pour avoir un traduire un comportement ou une attitude
peu d’argent ou un job » ; CF. baya jugé(e) anormal(e) et dévalorisant(e) dans
mulengué, bombe [B], maboya, mbog, un contexte.
nkanè.
Zoua(-zoua) : v. et n. m. – essence ;
Y. carburant de mauvaise qualité introduit au
Cameroun par la contrebande ; « les gars
Yeris : n. pl. jeune. gén. arg. – menstrues ; d’autrui ne comprennent pas que le prix du
« une fille qui a les "yeris" ne se baladera zoua grimpe grimpe comme l’escalier » ;
pas "sans calé" … elle ne mettra pas non « l’on a revécu l’ambiance des années du
plus une "mini" » (100% Jeunes, 045 : zoua-zoua ; c’est sûr que ce sont les
12) ; CF. lune[A2], madras. opposants qui ont zoua le secteur du
marché qui a brûlé ; » (Mamy Wata, 338 :
Yeux (mauvais -) : n. pl. – méchanceté ; 4) CF. fédéral ; DERIV. zoua-zouaer ;
« les gens les regardent avec les mauvais ENCYCL. ce terme apparaît au début des
yeux » (100% Jeunes, 26 : 7). années 1990 au plus fort de la crise
sociopolitique que connaît le pays,
Yeux (avoir quatre -) : loc. v. myst. gén. marquée par une forte contestation sociale
neutre – avoir un don de voyance ; et des mouvements populaires violents
« comme tu as mal dormi là + il faut qu’on dont un des points forts sera l’utilisation de
parte chez la maman qui est derrière le l’essence pour détruire biens et vies
lycée ++ tu sais qu’elle a quatre yeux » ; humaines. Par assimilation au bruit
CF. voir[2]. effectué par la viande sur la braise, le
terme zoua apparaît pour désigner le fait
Yo(r) : n. m. jeune. gén. neutre – jeune d’incendier avec une volonté criminelle,
garçon branché ; « tu es habillé comme un avant de désigner plus tard, la matière
vrai yor ++ tennis + polo et casquette à utilisée pour incendier. Après cette
l’envers ! ». période, il désigne l’essence
frauduleusement commercialisée dans le
Yotas : n. pl. jeune arg. - argent ; « si tu pays, avant son acception actuelle. La
veux avoir les yotas mon gars + il faut forme rédupliquée s’utilise également dans
travailler dur » ; CF. do, fafios, gombo, le même sens.
mbourous, nkap, ronds, tchede, yotas.
Zoua-zouaer / zouazoayer : [zwazwaje] /
Yoyette : n. f. jeune gén. neutre - jeune [zwazoaje]v. tr. – mettre le feu à l’aide
fille à la mode ; « on dirait que madame d’essence ; « les casseurs ont fini par
Namoundlo regrette sa jeunesse + elle zoua-zouaer la maison du lieutenant tireur
s’habille toujours comme une yoyette » ; d’élite » ; ENCYCL. Le verbe zoua-zouaer
CF. go, nga, nyango, petite. extériorise dans sa construction un
complément essentiel. Dans sa
Z. signification cependant, il met en évidence
653
un deuxième élément réalisé zéro, qui
indique par quel moyen sera accompli
l’acte. Il ne s’agit pas seulement
d’incendier, mais d’incendier à l’aide du
zoua-zoua. On peut aussi réaliser ce verbe
en une seule syllabe (zoua). Dans cet
usage, il est invariable et ne peut connaître
les flexions de la conjugaison. Il est alors
exploité soit au présent de l’indicatif (sauf
pour les premières et deuxième personnes
du pluriel), soit en tous les autres temps, à
condition qu’il soit assisté d’un verbe
modal. « C’est sûr que ce sont les
opposants qui ont zoua le secteur du
marché qui a brûlé ; je zoua ma bagnole ;
nous allons zoua notre bagnole ». La
forme nous zouaons n’est pas acceptée.
654
Conclusion
Parvenu à la fin de la description des pratiques considérées comme du français à
Douala, nous pouvons nous permettre de tirer quelques observations. Que ce soit sur le
plan lexical ou syntaxique, ces usages peuvent être résumés en un terme, qui globalise à lui
seul les caractéristiques langagières à Douala : hétérogénéité. Nous en avons longuement
parlé dans cette thèse. Nous voulons simplement attirer l’attention du lecteur sur le fait
que, même dans la description qui suppose un certain degré de figement, il n’est pas
possible d’échapper à cette instabilité. Nous pensons tout de même que, dans l’optique de
coupler la description aux pratiques des locuteurs, notre choix d’embrasser toutes les
formes utilisées et considérées comme du français est éclairant. Le Doualais peut se
reconnaître dans les pratiques que nous présentons. Au lieu de construire des frontières
entre des formes (vues comme du pidgin, ou bien des langues locales, voire des
néologismes par le linguiste), nous avons intégré dans notre travail toutes les productions
utilisées par les Doualais, quand ils parlent un des différents français, que nous avons
identifiés dans leurs représentations.
Sur le plan syntaxique, cela nous a permis de conclure que ces usages s’inscrivent
dans des pratiques classiques du français oral. Tout en focalisant notre analyse sur les
fonctionnalités des pratiques, nous avons compris que les procédés grammaticaux comme
l’assimilation, la généralisation, l’expressivité, l’haplologie, sont des moyens utilisés par
les francophones à Douala pour gérer leurs « places » dans la société. Ces constructions
permettent par leurs valeurs informatives, identitaires, registrales entre autres, de se
construire par rapport à autrui. Les locuteurs font alors appel dans cette logique, à des
constructions que le linguiste rangerait volontiers dans la micro-syntaxe ou bien dans la
macro-syntaxe. Nous avons compris que cette division reste un fantasme car nous avons
constaté un chevauchement de certains procédés, qui peuvent être décrits comme faisant
partie de l’une ou l’autre syntaxe. C’est pourquoi nous terminons notre propos sur cet
aspect, en reconnaissant que pour un meilleur rendu de la grammaire d’une langue, il serait
pertinent de coupler ces niveaux de la syntaxe, sans oublier de les traiter dans l’optique de
la contextualisation, ce qui mettrait en évidence leur pertinence sociale.
Sur le plan lexical, cette pertinence sociale nous a permis de comprendre que les
différents procédés classiques de la néologie ne sont pas neutres quand nous les inscrivons
dans les interactions. Plus encore, en nous intéressant aux jugements sociaux, registres et
marques d’usage, nous comprenons que les termes qui sont rencontrés dans le lexique,
655
inscrivent le locuteur dans une certaine sphère relationnelle. On comprendra alors qu’un
locuteur qui veut parler comme un jeune, fasse recours à des termes vus comme relevant
du registre jeune. C’est dire que l’instabilité est encore considérée, même dans la
description lexicale, comme fonctionnelle. Le locuteur se trouve dès lors dans l’« entre les
langues ». Il peut donc utiliser des formes appartenant ailleurs à d’autres catégories
linguistiques, que celles auxquelles il fait référence dans le contexte interactif.
La description nous permet de comprendre enfin qu’une langue qui est figée, qui est
stable dans ses usages, serait une langue morte. C’est en ce sens qu’il faut comprendre
l’épigraphe de notre thèse. La langue est vivante, instable et hétérogène, même dans les
sociétés dites "monolingues". La compétence plurilingue se retrouve en effet dans tous les
usages, ce qui explique par exemple qu’on puisse varier de registre dans les langues que les
politiques et les linguistes du courant dominant considèrent comme uniques. La différence
avec les sociétés qui se présentent de prime abord comme "plurilingues", se trouverait à
notre avis au niveau de la fréquence et de la revendication de ces pratiques,
fonctionnellement évolutives.
656
CONCLUSION GÉNÉRALE
657
658
Cette thèse se veut d’abord un travail de linguistique, mais une linguistique de
l’hétérogénéité. Un des objectifs de notre recherche était de pouvoir interpréter l’instabilité
comme un aspect central du processus de construction de la société et des langues, et
comme un fondement de la diversité dans laquelle vivent les Camerounais. Pour
comprendre cette pluralité, il faut recourir non seulement à la linguistique, mais également
à d’autres disciplines scientifiques, en faisant usage d’arguments qui peuvent être
historiques, géographiques, sociologiques, anthropologiques, culturels ou ethnologiques
entre autres. Nous avons compris que cette dynamique est en partie fondée sur des
phénomènes comme les migrations, le commerce et la colonisation. Il ne faut pas non plus
oublier que parfois, c’est la volonté consciente du locuteur qui déclenche certains usages.
Les pratiques des locuteurs sont en conséquence complexes et ne peuvent pas être étudiées
dans leur immanence.
Nous nous proposons dans cette conclusion, de faire le point sur notre travail en
quatre temps. D’abord, nous présenterons des hypothèses antérieures, qui ont en partie
justifié nos choix épistémologiques. Contrairement aux habitudes académiques, nous
serons contraint d’exposer en détail notre posture épistémologique. En effet, nos bases
constructivistes nous incitent à tenter d’être aussi transparent que possible sur les modalités
de construction de notre travail, ce qui est une autre façon de parler de l’épistémologie et
de la méthodologie. Dans un second temps, nous présenterons les implications majeures de
la posture de recherche que nous avons privilégiée. Nous pourrons alors présenter nos
résultats, avant d’en dégager quelques intérêts. Nous terminerons enfin cette conclusion, en
montrant que ce travail a suscité des prolongements qui seront autant de chantiers à
explorer après la thèse.
659
Ndongo-Semengue et Sadembouo, 1999). Ce schéma est construit autour de l’idée selon
laquelle il y aurait homogénéité entre frontières ethniques et frontières entre langues. La
deuxième catégorie est celle des langues véhiculaires, qui assurent la communication
interethnique. Ce sont le fulfulde sans la partie nord du Cameroun, le pidgin-english dans
les provinces de l’Ouest, du Nord-Ouest, du Sud-Ouest mais aussi au Centre (Gerbault et
Chia, 1992). Il faudrait ajouter à ces pratiques le français, qui assure la communication
extrafamiliale dans la partie sud du Cameroun. Cette catégorie est cependant relativisée par
Tabi-Manga (2000), qui développe une nouvelle catégorie, celle des langues
communautaires. Ces dernières assurent la communication à l’intérieur d’un grand
ensemble ethnique (le duala par exemple). La quatrième catégorie est celle des langues
officielles ; ce sont le français et l’anglais. Il manque enfin le francanglais, qu’on identifie
volontiers comme pratiques de jeunes, sans le catégoriser avec autant de clarté que celles
citées ci-dessus. Sur le plan intralinguistique, ces fabrications de véritables frontières
peuvent également s’observer. Le français est par exemple structuré au Cameroun comme
ailleurs (ce qui peut étonner), en trois strates : l’acrolecte, le mésolecte et enfin le basilecte
(Biloa, 2004[2003] ; Tabi-Manga, 1994). Ces frontières sont uniques dans chacune des
études, et sont présentées comme plus ou moins évidentes.
« avant toute intégration au système grammatical du camfranglais, chaque emprunt lexical est
susceptible de subir un réaménagement phonologique surtout lorsque le lexème relève non du
pérégrinisme, mais du xénisme. C’est une restructuration lexicale en vue d’une simplification
grammaticale de la langue qui explique les différents processus morpho-phonologiques comme
l’inversion syllabique, l’apocope, l’épenthèse, l’aphérèse … observés en camfranglais » (Essono,
2001 : 77-78).
660
étonnement ? Fosso nous fournit un élément de réponse : c’est une langue hybride, « une
réalité détonante, difficile à nommer avec pertinence » (Fosso, 1999-a : 178). Il est alors
impossible qu’elle soit cataloguée de la même manière que les autres pratiques
linguistiques (et donc est-ce une langue ?). Les formes linguistiques qui font penser au
francanglais sont en effet métissées, croisées, brassées, mélangées, bref, elles sont
hétérogènes. Cette instabilité s’observe d’ailleurs à certains moments dans le discours
d’une et même personne, qui ne produit pas toujours les mêmes formes linguistiques,
lesquelles sont pourtant définies comme du francanglais. La difficulté à classer le
francanglais viendrait donc de son instabilité permanente. On peut alors penser que « par
son caractère composite, son manque d’uniformisation et de systématisation, le
camfranglais est voué à l’échec » (Essono, 2001 : 79). Pourtant, il nous paraît logique de
considérer le francanglais comme « une des manifestations de cette recherche constante du
locuteur francophone camerounais pour traduire avec plus d’aisance et de pertinence les
réalités qui l’environnent » (Ngo Ngok Graux, 2005 : 239).
Les frontières des différents groupes ne sont pas non plus une réalité simple. Il ne
faut pas croire aux catégorisations ethnolinguistiques au Cameroun, pour plus d’une
raison :
661
seraient pertinentes pour parler d’une langue. Ce sont donc les bases théoriques de ces
travaux qui conduiraient aux résultats montrant que la langue renverrait à des pratiques
figées. Biloa (2004[2003]) remarque par exemple que le locuteur peut aller du français
acrolectal vers le français mésolectal, sans vouloir prendre en compte cette mobilité
comme hypothèse pertinente à exploiter dans les analyses. Le francanglais peut alors être
présenté comme une curiosité, une « langue abâtardie, faite d’interférences du français et
de l’anglais [qui] ne se parle plus de façon rigoureuse sans l’interférence des mots issus des
langues camerounaises » (Fosso, 1999-a : 178). Il suffit pourtant de changer d’angle
d’analyse, pour se rendre compte que le francanglais comme système de formes
linguistiques, comme code, n’existe pas. Selon Féral (à paraître),
« le camfranglais n’existe pas (pour le moment, en tout cas) en tant que code. C’est ailleurs qu’il
faut chercher son existence : dans les représentations des locuteurs et dans leur discours ainsi que
dans la perception qu’en ont les auditeurs camerounais, qu’ils soient locuteurs ou non de
camfranglais ».
Les résultats obtenus pour une recherche sont construits par le choix du cadre
théorique qui leur est sous-jacent. Comme les autres pratiques linguistiques, le francanglais
devient une construction représentationnelle. Si langues et représentations sont aussi
imbriquées, cela veut dire que c’est leur co-construction qui permet de mieux interpréter
les pratiques linguistiques. Nous avons vu combien il était difficile d’appréhender a priori
les représentations en faisant fi du contexte. C’est donc dire que la contextualisation des
pratiques peut permettre d’en tirer une conclusion pertinente pour / dans la gestion de la
société. Notre recherche est d’ailleurs construite sur une constante : la contextualisation
comme point focal de l’analyse interprétative.
662
dessus l’objectif est de travailler de sorte à neutraliser cette présence du chercheur, nous
avons choisi d’assumer notre implication et l’influence que nous avons exercée dans la
construction de la recherche. Une des implications de ce choix est que le corpus s’est
construit au fur et à mesure que la recherche progressait, et a en partie été influencé par
l’expérience que nous avions du terrain. En travaillant cette expérience par un croisement
avec celle des témoins, nous avons compris que la dimension réflexive était productive, et
qu’il serait fécond de l’assumer et de la revendiquer. Cette implication nous a permis de
comprendre à certains moments des non-dits523 de nos témoins. Nous avons ainsi dans nos
observations, nos entretiens, et même dans les choix de corpus non sollicités, exploité une
dimension expérientielle, qui apparaît alors comme un atout pour comprendre
l’hétérogénéité et la complexité. Cette dernière, quand on se situe comme membre légitime
de la communauté, est un ordre dans lequel l’acteur social (re)connaît les différents repères
qui facilitent l’interprétation de situations particulières.
523
Non-dits parfois parce que le témoin est conscient que le chercheur n’est pas ignorant de pratiques
sociales évoquées, mais non-dits informatifs que le témoin voudrait également communiquer sans y faire
explicitement référence.
663
l’inattendu dans notre recherche, pour avoir compris que la production d’observables ne
peut en aucun cas être considérée comme vraie. Prenons par exemple les glossonymes
renvoyant au français. L’appellation français endogène s’est avérée être une catégorie
scientifique. En aucun cas nous n’avons rencontré cette nomination dans les pratiques des
locuteurs. Nous avons par contre trouvé français du quartier, catégorie très pertinente dans
la construction linguistique des témoins, en étant la pratique qui suppose rapprochement,
intimité et partage. Cet exemple n’est pas le seul cas de nomination différenciant les
scientifiques des acteurs de terrain, et la nomination n’en est qu’un exemple parmi
d’autres. De même, les noms de chaque catégorie ne sont pas uniques. Ils sont multipliés
en fonction des contextes. Par leur ouverture, les produits que nous avons utilisés dans
notre thèse se présentent ainsi comme hétérogènes et donc impurs. C’est cela, la
particularité des pratiques empiriques.
Une des multiples conséquences de ce choix épistémologique sur notre travail a été
la posture du chercheur. Nous comprenons en ce sens que le couplage entre notre
expérience et les enquêtes classiques s’est montré fécond. Cela a suggéré des manières de
travailler. Chaque fois que nous avions à traiter un phénomène, il y en avait plusieurs
autres tout à fait semblables qui se présentaient, et nous devions effectuer une sorte de tri
664
pour choisir ce qui était le plus significatif. Toute la recherche a donc consisté à effectuer
des choix en permanence et à les justifier, sans dire ni que ce sont les seuls possibles, ni les
meilleurs. Ils ont eu pour implication d’influencer, d’une certaine façon, les autres choix à
venir. C’est en ce sens qu’on pourrait penser que notre parcours dans cette recherche s’est
tissé le long du travail. Si nous affirmons que l’interprétation part de la production
d’observables, si nous reconnaissons que le corpus comme notre thèse se construisent
simultanément, dans un processus évolutif qui pourrait constituer l’expérience de
recherche du chercheur, nous comprenons que notre travail se revendique constructiviste
(Le Moigne, 1994).
Parfois, la construction s’est effectuée dans nos interactions avec les témoins, tout
en prenant compte des repositionnements de ces derniers. Parfois aussi, c’est le cours de
notre réflexion en tant que chercheur, ou bien notre regard sur Douala en tant que Doualais
qui « prenait un coup », nous amenant à reconsidérer certaines de nos réflexions ou
certaines de nos relations dans la ville. C’est dire que nos actions ont nourri le travail, qui
en retour nous a profondément influencé en nous amenant à nous voir autrement, ainsi que
notre environnement. Voilà pourquoi nous pouvons penser que la construction s’est
effectuée dans un rapport à l’altérité, lequel conduit comme nous l’avons pensé supra, à la
réflexivité. Cette expérience nous a fait comprendre que les moyens technologiques
(dictaphones, caméras, etc.) quoique très utiles, ne peuvent épuiser la complexité des
phénomènes humains dans une enquête de type ethnographique. La recherche en sciences
sociales et humaines pourrait désormais capitaliser l’expérience de chercheur,
éventuellement membre de la communauté étudiée comme dans notre cas. Il serait dès lors
un acteur enquêteur. En procédant de la sorte, nous avons compris comment le regard crée
le terrain, tout autant que le terrain suggère des choses, des idées et des manières de
travailler.
665
selon le modèle compréhensif), les choix des corpus non sollicités, mais également dans
les participations observantes.
Voilà, de manière globale, les grands champs épistémologiques qui nous ont aidé à
mener notre recherche jusqu’au bout. Il faudrait actuellement que nous fassions part des
résultats auxquels nous a conduit ce choix.
Nous avons commencé notre recherche par un questionnement sur les représentations
sociales (Moscovici, 1976 ; Jodelet, 1989 ; Abric, 1994) comme constructions dynamiques
(chapitre 3). Il nous est alors apparu qu’elles sont connotées, et que leurs fonctions sont de
permettre une gestion de l’environnement. Comment accéder à une réalité aussi
insaisissable ? Notre première difficulté a été d’identifier une méthode de travail (chapitre
4). Nous avons effectué pour l’occasion un tour d’horizon des différentes méthodes de
production d’observables en sociolinguistique. Cela nous a permis de comprendre qu’il ne
fallait pas nous accrocher à une démarche prédéfinie, mais qu’il était important d’épouser
le cours de notre recherche (chapitre 5), ce qui nous permettrait de construire notre théorie
a posteriori, selon une démarche constructiviste telle qu’esquissée supra. Notre étude s’est
construite sur un fondement, celui de la fluctuation des pratiques linguistiques à Douala,
mais dans une optique particulière : gérer les rapports à autrui dans un espace socialisé.
Dans cette logique, décrire une interaction revient à stabiliser des pratiques dans un
contexte.
Si les représentations sont comprises dans un rapport à l’altérité, cela veut dire que la
notion d’identité (Kaufmann, 2004), telle que nous l’avons comprise à Douala, a un
fonctionnement social qui n’obéit pas à la dichotomie de la psychologie sociale (identité
individuelle et identité sociale). S’il peut exister une identité individuelle à Douala, elle
n’est qu’un des possibles identitaires sociaux appropriés à un contexte. Selon la
connaissance de ce contexte, les locuteurs les exploitent comme des ressources dans la
gestion relationnelle (chapitre 6). Sur le plan linguistique, cela s’observe par les
phénomènes d’(in)sécurité linguistique qui apparaissent comme des manifestations des
difficultés / stratégies de présentation de soi à l’autre pour construire un espace du
« nous ». Ils permettent à tout acteur social (à condition qu’il ait assez de ressources pour
cela) de jouer un rôle, de gagner la face, de donner sa face, de protéger sa propre face ou
bien celle d’autrui (Goffman, 1973-b). Les stratégies utilisées par nos témoins sont entre
666
autres la néologie, l’hypercorrection, le mélange de langues, le rire, le contrôle ou bien le
silence (chapitre 7 : 5).
Une résultante de cette pluralité des normes, est que les pratiques reconnues à Douala
comme du français sont plurifonctionnelles, et s’organisent en pôles baptisés bon français,
mauvais français, « français personnalisé » et français moyens (chapitre 9 : 2). Ces
nominations qui sont des catégorisations, doivent leurs fonctionnalités à un fait : le
francophone à Douala ne se définit pas par sa capacité à parler le français, mais surtout par
sa compétence plurilingue, laquelle lui permet de naviguer entre des langues (qu’il ne parle
pas toujours mais qui peuvent néanmoins influencer son comportement). Un de ces
français appartenant au pôle français moyens nous a paru assez important. Il s’agit du
français du quartier (chapitre 9 : 2.4.3). Par les pratiques reconnues comme appartenant à
ce pôle, on a l’impression qu’il s’agirait soit d’un panlecte (Chaudenson et al, 1993), mais
dans une dimension synchronique, soit d’un interlecte (Prudent, 1981) au sein d’un creuset
sociolinguistique. Le français du quartier accepte les formes reconnues ailleurs comme des
français différents, tout en les reconstruisant selon un modèle qui le particularise. En ce
sens, il apparaît comme le cadre où s’observe l’acceptation mutuelle par
l’interconnaissance et l’intertolérance (d’individus et de groupes), typique de toute la
société. Chacun peut ainsi parler sa langue et être accepté par les autres. Il s’agit alors
d’une construction assez cloisonnée, mais aux pratiques éclatées, sans frontières,
caractéristiques de l’urbanisation moderne. Douala est une ville construite d’une manière
presque identique. Elle comporte en effet des zones qui ressemblent à de grands villages, à
forte concentration ethnique. Mais elle présente également dans d’autres zones, plus
récentes, un schéma urbain construit sur l’appartenance à des classes sociales, et un plan
d’urbanisation à l’occidentale, où les frontières entre groupes sont plus diluées. Il s’agit
donc d’une synthèse des modèles occidental et africain de la ville (chapitre 9 : 4.1).
667
communauté sociolinguistique, où différents acteurs sont d’accord sur leurs points de
désaccord et de convergence, attitude qui s’observe dans les usages linguistiques. La
conséquence sur les pratiques est que le français, langue officielle, devient un capital
symbolique (Bourdieu, 2001[1991]). Tout le monde veut y accéder (d’où la
(re)vernacularisation (Manessy, 1994-a, 1994-b et 1995) observée dans les pratiques des
Doualais) car il donne du pouvoir, et permet d’accéder aux ressources rattachées au
pouvoir (chapitre 11 : 2.3). Parler français à Douala c’est donc revendiquer le pouvoir
symbolique, c’est vouloir imposer SON français, puisque LE français n’existe pas. C’est
participer à des transactions, c’est prendre part à la discussion dont la finalité est de décider
de la forme valorisée dans un contexte interactif donné. La conséquence est alors simple :
soit on parle ce français et on a le pouvoir, soit on ne le parle pas et on subit la domination
des détenteurs de cette norme du moment. Le locuteur est donc dans une atmosphère
d’adaptation permanente, de réorientation dans ses pratiques, de simulacre, etc. Ces
dernières peuvent soit entraîner une manifestation de la volonté de dominer, soit se
présenter comme une soumission au choix d’autrui, une volonté de convergence ou de
coopération. Voilà comment fonctionne le francophone à Douala. Il peut aussi parfois se
définir par une simple compétence auditive, sa seule présence ratifiante participant de la
construction du français comme des autres pratiques linguistiques. Les usages des
locuteurs s’inscrivent en ce sens, dans un ensemble de pratiques rattachées à une
compétence de communication qu’on pourrait décrire comme plurielle. Naviguer entre
pratiques, c’est cela leur activité quotidienne. Dans cette logique, décrire le français c’est
stabiliser un ensemble de pratiques parmi d’autres, c’est présenter un visage qui n’est pas
unique. Nous avons constaté par des descriptions micro-syntaxiques et macro-syntaxiques
(chapitres 12), par une présentation du lexique à travers un relevé organisé dans une
dynamique lexicographique (chapitre 13), qu’il n’est pas possible de prétendre à un visage
DU français à Douala. En fait, LE français dans ce contexte est simplement une notion, un
cadre de débat, de négociation, une langue en construction (chapitre 11), dans un contexte
plurilingue et pluriculturel.
668
4.1 Sur le plan social
Une autre conséquence pratique de ceci, c’est la fluidité des échanges à Douala,
construite sur des bases apparemment cloisonnées, clivées. Nous comprenons que ces
frontières peuvent être « durcies » pour des raisons ponctuelles. Les identités ne sont pas
aussi figées qu’on aurait pu le croire. Si aucun groupe social ne peut (ne voudrait)
prétendre à la pureté, c’est surtout pour maintenir son dynamisme. La circulation sociale et
identitaire est plus fluide à Douala qu’on ne l’aurait pensé. Les frontières ethniques qui
paraissent de prime abord rigides n’empêchent pas la multiplication d’échanges. Cela
autorise à penser que si la ville combine les modèles occidental et africain, elle serait un
nouveau modèle fabriqué sur une imbrication de constructions sociales, géographiques,
économiques, politiques, etc., homogènes et hétérogènes à la fois. Il ne serait d’ailleurs pas
non pertinent de penser que ce clivage très prononcé dans les discours soit un adjuvant
pour une plus grande réinvention des individus, processus qui garantit en partie leur
mobilité et leur adaptabilité.
669
montrent qu’en fonction du contexte, une langue peut être valorisée ou non, nous avons
compris qu’il n’était plus envisageable de considérer la diglossie comme un mode de
gestion objective des langues. Son application dans son sens photographique classique se
comprendrait, si nous nous contentions des choix linguistiques officiels. Dans les
interactions cependant, diglossie ou plurilinguisme se confondent : les frontières entre
langues ne sont plus stables ; elles sont stabilisées.
Si nous recentrons notre réflexion sur le français comme thème de réflexion, nous
dirons que cette recherche met surtout en valeur des pratiques au fonctionnement plus ou
moins similaire. Les différents glossonymes relatifs au français (chapitre 10) mettent en
évidence une dimension commune : dans un contexte où chacun des usages est approprié,
il devient le français. Le français du quartier, le bon français, le français des mamans du
marché, le français des bayam sellam, le francanglais, le français des yors, bref toutes les
pratiques que nous avons décrites, seraient simplement du français. Il ne s’agit pas d’un
français avancé (Frei, 1929) ou populaire, voire ordinaire (Gadet, 1996) ; il ne s’agit pas
non plus d’un français mésolectal ou acrolectal voire basilectal. Pour nous, le français du
quartier, le francanglais, c’est du français tout court. C’est dire que même les usages du
pôle mauvais français (bien que fonctionnant à la manière d’un cryptoglosse), seraient du
français. Ce que nous appelons français, ne correspond donc pas à la catégorisation des
autres chercheurs décrivant les langues au Cameroun. Toutes ces formes sont ainsi des
pratiques possibles qui font du locuteur, un membre de la communauté des francophones à
Douala.
670
Un concept reste fondamental dans notre recherche, la langue. Au vu de son
importance dans notre travail, nous sommes d’ailleurs embarrassé d’y faire allusion en un
bref paragraphe. Comment faire autrement étant donné le volume de notre thèse ? Pour
faire une synthèse de notre conception, partons de nos affirmations précédentes. Nous
avons dit qu’il peut être efficace, dans une description linguistique, de focaliser les
réflexions sur les formes linguistiques. Cette conception est un choix qui, à notre avis, doit
être revendiqué et assumé. On peut également choisir de ne focaliser ses réflexions que sur
une autre dimension, la gestion relationnelle. La langue apparaîtra alors comme un
construit, un processus permanent et diversifié qui n’a de valeur qu’en contexte. Dans les
usages, on peut passer d’une langue à l’autre, stabiliser ici des formes reconnues ailleurs
comme d’autres langues, les mélanger, etc. Vu le fonctionnement des langues, on peut
donc penser que ce n’est pas la catégorie langue qui paraît pertinente. Ce qui est essentiel
c’est sa valeur dans des rapports à l’altérité. Ces pratiques sont importantes en tant que
manifestations d’identités, représentations qui servent à gérer la société. En définitive, il
s’agit d’un construit, d’une construction qui mêle prévisible et imprévisible, stabilité et
instabilité, des systèmes par pôles interactionnels, dans une hétérogénéité relative et
contextuellement fonctionnelle. La notion de langue relève en ce sens d’une construction
sociale de plurilingues. Cette conception ne va pas sans soulever des inquiétudes sur un
plan théorique de la part du chercheur524. Mais c’est vite oublier que les langues étudiées
relèvent également de choix, de cette volonté de domination dans les interactions avec les
autres chercheurs, interactions plus ou moins identiques à celles entre locuteurs. La
construction identitaire ne serait dès lors qu’un moyen de donner une existence à une
langue parmi d’autres. La raison de cette gestion est simple : la langue donne du pouvoir
(Klinkenberg, 2001 : 29). Nous voulons par cette réflexion reconnaître que ce sont les
hommes qui "décident" de faire la ou les "langue(s)", en fonction de certains objectifs plus
ou moins avoués. Ceci est une autre manière de dire que les langues n’existent pas de fait ;
ce qui existe, ce sont les locuteurs. On ne peut donc mieux comprendre les codes
524
Blanchet affirme que prendre les critères « socio- » comme base d’identification des langues et des
variétés de langues, pourtant plus ou moins utilisés par les dialectologues, « peut soulever des objections chez
certains de nos collègues habitués à construire leur objet sur la base de ses traits linguistiques "internes". »
(Ph. Blanchet, 2004 : 33). Cela ne devrait pas constituer une difficulté. Nous montrons en effet que
l’identification de pratiques comme relevant d’une langue fait appel à la fois à ces traits considérés comme
"internes", et à des traits qu’on pourrait qualifier, par analogie, d’ "externes", sans supposer qu’une seule
dimension serait suffisante et autonome. Ces traits ont donc une importance dans le processus d’individuation
linguistique. « Ils jouent un rôle d’indices secondaires (et, parfois, d’indicateurs), dès lors qu’on observe que
l’individuation (socio)linguistique provoque la mise en relief de traits linguistiques, souvent superficiels sur
le plan structurel (phonétiques et non phonologiques, par exemple), pour les constituer en marqueurs
différentiels, en traits emblématiques, quoique de façon souvent « brouillées » dans les représentations
sociolinguistiques » (Ph. Blanchet, 2004 : 33 – 34). Leur utilisation dans la description nécessite cependant
leur contextualisation.
671
linguistiques utilisés, qu’en les inscrivant dans leurs contextes social et historique (Calvet,
2004 : 54 ; Ph. Blanchet, 2004 : 32).
Devant des difficultés dans la construction d’un projet, il est courant de faire le point
à différents stades de l’avancement des travaux. Cela permet de mieux réorienter les
actions à venir. Au Cameroun, il est devenu courant d’entendre des gens dire face à
certaines situations : « le film s’arrête quand l’acteur meurt ». Cela veut dire qu’on garde
espoir, qu’on continue de travailler dans le but de faire mieux dans le futur. Si nous
choisissons un titre aussi expressif pour ce paragraphe, c’est pour montrer que la fin de
notre thèse ne constitue pas la fin de notre recherche. Il ne s’agit que d’une étape, qui nous
aide par les leçons que nous en tirons, à mieux mener d’autres projets. Il pose des bases de
réflexions et de travaux à venir. En capitalisant notre expérience dans cette recherche, en
exploitant les difficultés rencontrées dans la fabrication de cette thèse, nous souhaitons,
dans une certaine mesure, considérer cela comme un déblayage de terrain pour des
recherches à venir. Ces dernières s’effectueront alors dans un climat plus serein, dans ce
sens qu’on aura compris que tous les phénomènes observées peuvent participer de la
construction du savoir scientifique.
Une des questions les plus immédiates, dont nous présentons les prémisses dans notre
thèse sera la question de la revernacularisation du francanglais dans sa dynamique
fonctionnelle. Serait-ce un phénomène généralisé ? Quelles implications éventuelles dans
la reconfiguration du français à Douala ?
Une deuxième piste serait de mener un travail similaire au nôtre dans d’autres villes
du Cameroun. Douala, sur le plan linguistique, est construit de manière particulière, par
rapport aux autres principaux centres urbains du pays. C’est en fait la seule ville où aucune
majorité, qu’elle soit démographique, ethnique ou prestigieuse, ne peut imposer ses
pratiques linguistiques aux autres groupes. En étendant nos conclusions au reste du pays,
quelles pourraient être les implications de cette différence par rapport à Douala ? Des
travaux ont certes été menés, mais avec une méthodologique objectivante, qui suppose
comme nous l’avons montré, que les langues préexistent à l’arrivée du linguiste (pour
beaucoup d’ailleurs, le duala était le véhiculaire de Douala). Quelles pourraient être les
conséquences de la capitalisation de l’expérience du terrain de chercheurs dans la
recherche si nous nous tournons vers d’autres villes du pays ?
672
Cette dernière piste de réflexion étofferait bien le projet que nous évoquons avant la
présentation de notre relevé lexicographique (chapitre 13). En travaillant dans les autres
villes du pays, nous remettrons partiellement en scène, le projet qui était le nôtre quand
nous avons commencé cette thèse. Nous pourrons alors construire un français ouvert et
moins distancé des pratiques des locuteurs (notre objectif, nous l’avons compris, est
différent de celui qu’on peut retenir des descriptions classiques des français au Cameroun).
Nous pensons en effet que par une étude lexicographique, on pourrait comprendre non
seulement l’organisation d’une société, mais on aurait également avoir des idées sur ses
modes de pensées.
Conclure la conclusion ?
Nous souhaitons fermer une parenthèse sur notre réflexion, sans oublier de rappeler
que la construction du français à Douala nous a amené à prendre en considération tout
observable susceptible d’apporter de la lumière sur la compréhension des pratiques
673
sociales. Cela peut laisser à penser que, si on se situe dans l’angle objectiviste, on pourrait
considérer que notre description n’est pas pure. Nous voulons aussi ajouter que cette
impureté, c’est le linguiste en effet qui la crée, en voulant analyser les pratiques de
locuteurs selon ses propres catégorisations. Dans cette logique, on est en droit de penser
qu’aucune épistémologie ne vaut pas plus que l’autre. Chacune d’elle est efficace, en
rapport avec les objectifs qu’on se fixe dans la recherche.
674
BIBLIOGRAPHIE
675
676
Abric, J.C. (ed), 1994 : Les représentations sociales, Paris, PUF.
Abric, J.C., 1994 : « Les représentations sociales : aspects théoriques » in Abric, J.C. (ed),
Les représentations sociales, Paris, PUF, pp.11-35.
Abric, J.C. 1996 : « De l’importance des représentations sociales dans les problèmes
d’exclusion sociale », J.C. Abric (ed), Exclusion sociale, insertion et
prévention, Saint-Agne, Eres, pp. 13-19.
Abric, J.C., 1999[1989] : « L’Etude expérimentale des représentations sociales » in D.
Jodelet, (dir) Les représentations sociales, Paris, PUF, Sociologie
d’aujourd’hui, pp. 205-223.
Amselle, J.-L., 1996 : Vers un multiculturalisme français. L’empire de la coutume, Aubier.
Arborio, A.M.et J.Fournier, 1999 : L’enquête et ses méthodes : l’observation directe -
Paris, Nathan.
Arnold, T. et P. Renaud, 1998 : « “Que fait-on ici en français’’ », Queffélec, A.(ed),
Alternances codiques et français parlé en Afrique, Aix-en-Provence,
Publications de l’Université de Provence, pp. 7-29.
Asher, R. E. (éd.), 1994 : The Encyclopedia of Language and Linguistics, New York /
Oxford / Seoul / Tokyo, Pergamon Press.
Assef, C., 2002 : Analyse interactionnelle des échanges de vannes : une application aux
quartiers dits sensibles de Marseille, thèse de Doctorat de l’Université
d’Aix-Marseille I, Université d’Aix-Marseille I.
Austin, 1970 : Quand dire c’est faire, Paris, Seuil.
Baggioni, D., 2000 : « Français nationaux, français régionaux, français international :
Norme et polynomie dans la gestion des usages du français en
Francophonie » in Stein, P. (Hrsg), Frankophone Sprachvarietäten. Variétés
linguistiques francophones. Hommage à Daniel Baggioni de la part de ses
"dalons", Tübingen, Stauffenburg Linguistik, pp. 43-64.
Baggioni, D., 1996 : « La notion d’insécurité linguistique chez Labov et la
sociolinguistique co-variationniste et ses précurseurs littéraires », Bavoux,
C. (éd.), Français régionaux et insécurité linguistique, Paris, L’Harmattan,
pp. 13-33.
Baggioni, D., 1997 : « Entrelangue » in M.-L.Moreau, Sociolinguistique - concepts de
base, Mardaga, pp. 140-142.
Baggioni, D.et M.-L.Moreau, 1997 : « Norme » in M.-L.Moreau, Sociolinguistique -
concepts de base, Mardaga, pp. 217-223.
Baggioni, D. et D.de Robillard, 1990 : Ile Maurice : une francophonie paradoxale, Paris,
L’Harmattan.
677
Baker, C. And S.Prys Jones, 1998 : Encyclopedia of bilingualism and bilingual education,
Multilingual Matters.
Barberis, J.-M., 1999 : « Analyser les discours : le cas de l’interview sociolinguistique » in
Calvet L.-J.et P.Dumont, L’enquête sociolinguistique, L’Harmattan,
pp. 125-148.
Barillo, N., 2001 : « Codeswitching arabe marocain / français : remarques générales et
aspect prosodique » in Canut, C.et D. Caubet (eds), Comment les langues se
mélangent. Codeswitching en francophonie, Paris, Budapest, Torino,
L’Harmattan, pp. 119-133.
Bassole-Ouédraogo, A. : 2004, « Le français populaire africain », Actes du colloque
Développement durable, leçons et perspectives, organisé par L’Organisation
Internationale de la Francophonie et l’Université de Ouagadougou
(Burkina-Faso), Ouagadougou 1er-4 juin 2004, tome 1, pp.3-7.
Batiana, A. et G. Prignitz (éds), 1998 : Francophonies africaines, Rouen, Publications de
l’Université de Rouen.
Bauvois, C., 1997 : « Locuteur masqué » in M.-L.Moreau, Sociolinguistique - concepts de
base, Mardaga, p. 202.
Bavoux, C., 1997 : « Constitution et traitement d’un corpus « cryptoglossique ». Quels
fondements théoriques ? » in Frey, C. et D. Latin, Le corpus
lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion. Actes des
troisièmes journées scientifiques du réseau thématique de recherche « Etude
du français en francophonie », Louvain-la-Neuve, De Boeck, AUPELF
UREF, pp. 71-86.
Bavoux, C., (éd.), 1996 : Français régionaux et insécurité linguistique, Paris,
L’Harmattan.
Bavoux, C. et F. Gaudin, (eds), 2001 : Francophonie et polynomie, Rouen, Publications de
l’Université de Rouen.
Bédard, E. et J. Maurais (éds), 1983 : La norme linguistique, Montréal/Paris, OLF- Le
Robert.
Beniamino, M. 1997 : « Diglossie enchâssée/diglossie juxtaposée » in Moreau, M.-L. :
Sociolinguistique - concepts de base, Mardaga, pp. 129-130.
Beyom, R. 2004 : « Les langues des écriteaux en République centrafricaine », Penser la
Francophonie, concepts, actions et outils linguistiques – Actes des
premières Journées scientifiques communes des réseaux de chercheurs
concernant la langue, organisées par l’AUF et l’Université de
678
Ouagadougou, Ouagadougou (Burkina-Faso), 31 mai – 1er juin 2004,
pp.257 - 263.
Bikoi, F. N. 1997 : « Alternance codique et décision lexicale dans l’enseignement du
français en milieu plurilingue au Cameroun », Annales de la Faculté des
Lettres et Sciences Humaines, Université de Ngaoundéré, vol. II, pp. 105 –
116.
Bikoi, F. N. 1995 « Fréquences didactiques et pratiques d’enseignement », Didactiques et
cultures n°39, revue de la FIPF, pp. 61 – 90.
Billiez, J., 2003 : « Réponse au texte de Médéric Gasquet-Cyrus » in Blanchet, Ph. et D.de
Robillard (dir.), Langues, contacts, complexité. Perspectives théoriques en
sociolinguistique, Presses Universitaires de Rennes, pp.141-144.
Billiez, J.et A. Millet, 2001 : « représentations sociales : Trajets théoriques et
méthodologiques », Moore, D. (ed.), Les représentations des langues et de
leur apprentissage : références, modèles, données et méthodes, Paris,
Didier, CREDIF, pp. 31-49.
Biloa, E., 2004[2003] : La langue française au Cameroun, Berne, Peter Lang.
Biloa, E., 2001 : « La syntaxe du français parlé au Nord Cameroun », Le Français en
Afrique N°15, pp. 115-131.
Bitjaa Kody, Z. D., 2004 : « Pour une mesure de la viabilité des petites langues » in Penser
la Francophonie, concepts, actions et outils linguistiques – Actes des
premières Journées scientifiques communes des réseaux de chercheurs
concernant la langue, organisées par l’AUF et l’Université de
Ouagadougou, Ouagadougou (Burkina-Faso), 31 mai – 1er juin 2004,
pp.41-53.
Bitjaa Kody, Z. D., 2001-a : « Gestion du plurilinguisme urbain par les communautés
religieuses à Yaoundé », Cahiers du Rifal N°22, pp. 66-72.
Bitjaa Kody, D. Z., 2001-b : « Impact des politiques linguistiques au Cameroun », Dumont
P., Santodomingo C. (coord.), La coexistence des langues dans l’espace
francophone, approche macrosociolinguistique, Actes des deuxièmes
journées scientifiques du réseau de l’AUF, Rabat, 25-28 septembre 1998,
AUPELF-UREF, Collection Universités Francophones, pp. 105-115.
Bitjaa Kody, D. Z., 2000-a : « Vitalité des langues à Yaoundé : le choix conscient », Calvet
L.-J., Moussirou-Mouyama A. (éd.), Le plurilinguisme urbain, Actes du
Colloque International de Libreville, ENS Libreville, 25-29 septembre
2000, Collection Langues et Développement, Didier Erudition et Institut de
la Francophonie, Paris, pp. 163-182.
679
Bitjaa-Kody D.-Z., 2000-b : « Théorie de l'emprunt à une langue minoritaire : le cas des
emprunts du français aux langues africaines » in Latin D., Poirier C. (éds.),
Contacts de langues et Identités culturelles Perspectives lexicographiques,
Québec, Presses de l’Université Laval – Agence Universitaire de la
Francophonie, pp. 259-268.
Bitjaa Kody, Z. D., 1999 : « Problématique de la cohabitation des langues (au Cameroun)»
dans Gervais Mendo Ze (dir.), Le français langue africaine : enjeux et
atouts pour la francophonie, Paris, Publisud, pp. 80-95.
Blanc, M., 1997 : « Mélange de codes » in Moreau, M.-L. : Sociolinguistique - concepts de
base, Mardaga, pp. 207-210.
Blanche-Benveniste, C., 2002 : « Quel est le rôle du français parlé dans les évolutions
syntaxiques ? », L’Information grammaticale, N°94, pp.11-17.
Blanche-Benveniste, C. et al, 1990 : Le français parlé. Etudes grammaticales, Paris,
CNRS Editions, collection Sciences du Langage.
Blanchet, Ph., à paraître : « Biais et contre-biais : réflexions méthodologiques et
épistémologiques sur la notion de « corpus » dans un cadre ethno-
sociolinguistique », in Actes du Colloque 2005 du Réseau Français de
Sociolinguistique, L’Harmattan, collection Perspectives Discursives.
Blanchet, Ph., 2004 : « L’identification sociolinguistique des langues et des variétés
linguistiques : pour une analyse complexe du processus de catégorisation
fonctionnelle », MIDL, Paris, 29-30 novembre 2004, pp. 31-36.
Blanchet, Ph., 2003 : « Contacts, continuum, hétérogénéité, polynomie, organisation
« chaotique », pratiques sociales, interventions … quels modèles ? : pour
une (socio)linguistique de la complexité » in Blanchet, Ph. et D.de Robillard
(dir.), Langues, contacts, complexité. Perspectives théoriques en
sociolinguistique, Presses Universitaires de Rennes, pp. 279-308.
Blanchet, Ph., 2000 : La linguistique de terrain : méthode et théorie - Une approche
ethnosociolinguistique, Rennes, PUR.
Blanchet, Ph. et D.de Robillard (dir.), 2003 : Langues, contacts, complexité. Perspectives
théoriques en sociolinguistique, Presses Universitaires de Rennes.
Blanchet, A.et A.Gotman, 1992 : L’enquête et ses méthodes : l’entretien, Paris, Nathan.
Bonardi, C.et N.Roussiau, 1999 : Les représentations sociales, Paris, Dunot.
Boulanger, J.-C., 2001 : « La francophonie : une norme, des normes, un dictionnaire, des
dictionnaires » in Laroussi, F. et S. Babault (dirs.), Variations et dynamisme
du français. Une approche polynomique de l’espace francophone, Paris,
L’Harmattan, pp.29-50.
680
Bourhis, R.Y. et J.-P. Leyens (eds), 1999 : Stéréotypes, discrimination et relations
intergroupes, deuxième édition, Mardaga.
Boukous, A., 1999 : « Le questionnaire » in Calvet L.-J.et P.Dumont, L’enquête
sociolinguistique, L’Harmattan, pp. 15-24.
Boum Ndongo-Semengue, M.A.et E. Sadembouo, 1999 : « L’atlas linguistique du
Cameroun : les langues nationales et leur gestion » in Mendo Ze, G. (dir.),
Le français langue africaine : enjeux et atouts pour la francophonie, Paris,
Publisud, pp.67-79.
Bres, J., 1999 : « L’entretien et ses techniques » in Calvet L.-J.et P.Dumont, L’enquête
sociolinguistique, L’Harmattan, pp. 61-76.
Bretegnier, A., 2002 : « Regards sur l’insécurité linguistique » in A. Bretegnier et G.
Ledegen (eds), Sécurité/insécurité linguistique – Terrains et approches
diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques, en hommage à
Nicole Gueunier, L’Harmattan, pp. 7 – 33.
Bretegnier, A., 2002 : « Vers la construction d’une modélisation de la sécurité / insécurité
linguistique » in Bretegnier, A. et G.Ledegen, 2002 : Sécurité / insécurité
linguistique - terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et
méthodologiques, Paris, Budapest, Torino, L’Harmattan, pp. 123-151.
Bretegnier, A.et G.Ledegen (eds), 2002 : Sécurité / insécurité linguistique - terrains et
approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques, Paris,
Budapest, Torino, L’Harmattan.
Caïtucoli, C., 2001 : « La francophonie au Burkina Faso : vers une dynamique
polynomique ? » in Laroussi, F. et S. Babault (dirs.), Variations et
dynamisme du français. Une approche polynomique de l’espace
francophone, Paris, L’Harmattan, pp. 89-104.
Caïtucoli, C., 1998 : « Francophonie et identité au Burkina Faso : éléments pour une
typologie des locuteurs francophones » in Batiana A. et G. Prignitz (éds),
Francophonies africaines, Rouen, Publications de l’Université de Rouen,
pp. 9-20.
Calvet, L.-J., 2004 : Essai de linguistique – La langue est-elle une invention des
linguistes ?, Paris, Plon.
Calvet, L.-J., 2000 : « La ville et la gestion in vivo des situations linguistiques » in L.-J.
Calvet et A. Moussirou-Mouyama (éds.), Le plurilinguisme urbain, Actes
du Colloque International de Libreville, ENS Libreville, 25-29 septembre
2000, Collection Langues et Développement, Didier Erudition et Institut de
la Francophonie, pp. 11-30.
681
Calvet, L.-J., 1999-a : Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon.
Calvet, L.-J., 1999-b[1987] : La guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris,
Hachette Littérature.
Calvet, L.-J., 1999-c : « Introduction » in L.-J. Calvet et P. Dumont (dirs.), L’enquête
sociolinguistique, L’Harmattan, coll. Sociolinguistique, pp. 11-14.
Calvet, L.-J. 1998 : « Insécurité linguistique et les situations africaines » in L.-J. Calvet et
M.-L. Moreau (eds), Une ou des normes ? Insécurité linguistique et normes
endogènes en Afrique francophone, CIRELFA – Agence de la Francophonie
- Didier Erudition, pp. 7-28
Calvet, L.-J., 1997 : « Vernacularisation » in Moreau, M.-L., Sociolinguistique - concepts
de base, Mardaga, pp. 292-294.
Calvet, L.-J., 1994 : Les voix de la ville : Introduction à la sociolinguistique urbaine, Paris,
Payot.
Calvet, L.-J. (ed), 1992 : Les langues des marché en Afrique, Marquis, Institut d’Etudes
Créoles et Francophones.
Calvet, L.-J.et P.Dumont, 1999 : L’enquête sociolinguistique, Paris, L’Harmattan,
collection Sociolinguistique.
Calvet, L.-J. et M.-L. Moreau (eds), 1998 : Une ou des normes ? Insécurité linguistique et
normes endogènes en Afrique francophone, CIRELFA – Agence de la
Francophonie - Didier Erudition.
Calvet L.-J. et A. Moussirou-Mouyama (éds.), 2000 : Le plurilinguisme urbain, Actes du
Colloque International de Libreville, ENS Libreville, 25-29 septembre
2000, Collection Langues et Développement, Didier Erudition et Institut de
la Francophonie.
Camilleri, C.et al, 1990 : Stratégies identitaires, Paris, PUF, Coll. psychologie
d’aujourd’hui.
Camilleri, C. 1990 : « Identité et gestion de la disparité culturelle : essaie de typologie » in
C. Camilleri et al, 1990, Stratégies identitaires, Paris, PUF, Collection
Psychologie d’aujourd’hui, pp. 85-110.
Canut, C. 2002 : « Activité épilinguistique, insécurité et changement linguistique » in A.
Bretegnier et G. Ledegen (eds), Sécurité/insécurité linguistique – Terrains
et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques, en
hommage à Nicole Gueunier, L’Harmattan, pp. 105 – 122
Canut, C., 2000 : « La sociolinguistique « conflictuelle » en Afrique ou l’importation d’une
vision occidentale du plurilinguisme » in Santadomingo C. et P. Dumont
682
(eds), Coexistence des langues dans l’espace francophone (la). Approche
macrosociolinguistique, Actualité Scientifique, AUF, pp. 173-179.
Canut, C. 1998-a : « Activité épilinguistique et insécurité linguistique » in L.-J. Calvet et
M.-L. Moreau (eds), Une ou des normes ? Insécurité linguistique et normes
endogènes en Afrique francophone, CIRELFA – Agence de la Francophonie
- Didier Erudition, pp. 39 – 48
Canut, C., 1998-b : « Les conditions de production du français au Mali » in Queffélec A.
(éd.), Alternances codiques et français parlé en Afrique, Publications de
l’Université de Provence, pp. 81-92.
Canut, C.(ed.), 1998-c : Imaginaires linguistiques en Afrique. Actes du Colloque de
l’Inalco, Attitudes, représentations et imaginaires linguistiques en Afrique.
Quelles notions pour quelles réalités. (9 Nov. 1996), Paris, L’Harmattan.
Canut, C.et D. Caubet (eds), 2001 : Comment les langues se mélangent. Codeswitching en
francophonie, Paris, Budapest, Torino, L’Harmattan.
Castellotti, V., 2002 : « Qui a peur de la notion de compétence ? » in Notions en questions,
numéro 6, coordonné par V. Castellotti et B. Py, « La notion de compétence
en langue », pp.9 – 18.
Castellotti, V. et D. Moore, 2004 : « Pluralité linguistique, cultures éducatives et
construction de compétences plurilingues », Marges Linguistiques,
http://www.marges-linguistiques.com
Castellotti, V. et Moore, D., 2002 : Représentations sociales des langues et
enseignement, Etude de référence pour le Guide pour le développement de
politiques linguistiques-éducatives en Europe, Strasbourg : Conseil de l’Europe,
Conseil pour la coopération culturelle.
Cellier, C., 2002 : Eléments de syntaxe du français : méthodes d’analyse en grammaire
générative, 2e édition, gaëtan morin.
Chaudenson, R., 2002 : « Une théorie de la créolisation : le cas des créoles français »,
Etudes créoles, Vol. XXV, n°1, pp. 25-44.
Chaudenson, R., 1992 : Des Iles, des hommes, des langues, Paris, L’Harmattan.
Chaudenson, R. et al, 1991 : La francophonie : représentations, réalités, perspectives,
Institut d’Etudes créoles et francophones, Didier Erudition, collection
Langues et développement.
Chaudenson, R., R. Mougeon et E. Beniak, 1993 : Vers une approche panlectale de la
variation du français, Institut d’Etudes créoles et francophones, Didier
Erudition, collection Langues et développement.
Chaurand, J. (dir), 1999 : Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil.
683
Clement, N. and Keyser, 1983 : CV Phonology : A generative Theory of the Syllable,
Cambridge-Massachusetts, MIT Press.
Combessie, J. C., 2001 : La méthode en sociologie, Paris. La Découverte.
Copans, J., 1998 : L’enquête ethnologique de terrain, Paris, Nathan.
Coste, D., D. Moore et G. Zarate, 1997 : Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers
un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et
l’apprentissage des langues vivantes : études préparatoires, Comité de
l’éducation, Conseil de la coopération culturelle, Strasbourg, Editions de
l’Europe.
Coulon, A., 1997 : L’Ecole de Chicago, Paris, PUF.
Daff, M., 2004 : « Stratégies et aménagement didactiques des langues partenaires pour un
développement durable en Afrique » in Penser la francophonie : Concepts,
actions et outils linguistiques - Actes des premières Journées scientifiques
communes des réseaux de chercheurs concernant la langue, organisées par
l’AUF et l’Université de Ouagadougou, Ouagadougou (Burkina-Faso), 31
mai – 1er juin 2004, pp.31 - 40.
Daff, M., 1998 : « Norme scolaire, norme endogène et stratégies d’enseignement du
français langue seconde en Afrique noire francophone », L.-J. Calvet et M.-
L. Moreau (eds), Une ou des normes ? Insécurité linguistique et normes
endogènes en Afrique francophone, CIRELFA – Agence de la Francophonie
- Didier Erudition, pp. 93-110.
Daff, M. 1995 : « Enquête lexicale et français oral au Sénégal : état de la méthodologie
d’enquête mise au point par l’équipe sénégalaise», M. Francard et D. Latin,
Le Régionalisme lexical, AUPELF/UREF, pp. 119 - 127.
Deprez, C., 1994 : Les enfants bilingues : langues et familles, Paris, Credif-Didier.
Dewaele, J.-M., 2001 : « L’apport de la théorie du chaos et de la complexité à la
linguistique » in La Chouette n°32, publication du French Department
School of Languages, Linguistics and Culture, Birkbeck, University of
London, pp.77-86, disponible sur www.bbk.ac.uk/lachouette
Dieu, M.et P.Renaud, 1983 : Atlas linguistique du Cameroun, ACCT-Cerdotola, Paris,
Yaoundé.
Djoum Nkwescheu, A., 2000 : Aspects prosodiques et phonématiques du français parlé au
Cameroun, Thèse de Doctorat, Université de Grenoble.
Dortier, J.-F. (dir), 2004 : Le dictionnaire des sciences humaines, Auxerre, Sciences
Humaines.
Dubois, J., et al, 2002 : Dictionnaire de linguistique, Larousse Bordas, 1ère édition 1994.
684
Dubois, J.C et C. Dubois, 1971 : Introduction à la lexicographie – le dictionnaire, Paris,
Larousse.
Dumont, P., 1993 : « L’enseignement du français en Afrique : le point sur la méthodologie
en crise » in Robillard, D.de et M. Beniamino (éds), Le français dans
l’espace francophone, Tome 1, Paris, Champion, pp. 471-480.
Dumont, P., 1990 : Le français langue africaine, Paris, L’Harmattan.
Dumont, P., 1983 : Le français et les langues africaines au Sénégal, Paris, ACCT,
Khartala.
Dumont, P. et B. Maurer, 1995 : Sociolinguistique du français en Afrique francophone :
gestion d'un héritage, devenir d'une science, Vanves : EDICEF, Montréal :
Agence francophone pour l'enseignement supérieur et la recherche.
Echu, G., 1999 : « Historique du bilinguisme officiel au Cameroun » in Mendo Ze, G.
(éd.), Le français langue africaine. Enjeux et atouts pour la francophonie :
éléments de stratégies, Paris, Publisud, pp.96-111.
Essono, J.-M., 2001 : « Le Cameroun et ses langues » in Cameroun 2001 - Politiques,
langues, économie et santé, Paris, L’Harmattan, pp.61-87.
Essono, J.-M., 1997 : « "Le camfranglais" : un code excentrique, une appropriation
vernaculaire du français » in Frey, C. et D. Latin, Le corpus
lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion. Actes des
troisièmes journées scientifiques du réseau thématique de recherche « Etude
du français en francophonie », Louvain-la-Neuve, De Boeck, AUPELF
UREF, pp.381-396.
Fasold, R., 1990 : The Sociolinguistics of language, Cambridge, M.A, USA, Blackwell.
Feussi, V., 2006 : « Le francanglais dans une dynamique fonctionnelle : une construction
sociale et identitaire du francophone au Cameroun » in
http://www.sdl.auf.org/ - Equipes-virtuelles-
Feussi V., 2004 : « Politique linguistique et développement durable au Cameroun :
perspective émique ou perspective étique ? » dans Actes du colloque
Développement durable, leçons et perspectives, organisé par L’Organisation
Internationale de la Francophonie et l’Université de Ouagadougou
(Burkina-Faso), Ouagadougou 1er-4 juin 2004, tome 2, p. 21-29.
Feussi, V., 2003 : « Syllabation, paragogé et épenthèse en ndaa », Intel’Actuel N°2, revue
de Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Dschang, pp.194 – 217.
Feussi, V., 1992 : Aspects de la phonologie du ngɔmbale (approche autosegmentale),
Projet de thèse, Université de Yaoundé.
685
Feussi, V., 1990 : Esquisse phonologique du məgaka (parler de Bagam), Mémoire de
Maîtrise, Université de Yaoundé.
Féral, C. de, à paraître : « Ce que parler camfranglais n’est pas : de quelques problèmes
posés par la description d’un « parler jeune » (Cameroun) » in Actes du
colloque 2005 du Réseau Français de Sociolinguistique, L’Harmattan,
collection Perspectives Discursives.
Féral C. de, 2005-a : « Etudier le camfranglais : recueil de données et transcription »,
http://www.sdl.auf.org – Equipes Virtuelles -
Féral, C. de, 2005-b : « Décrire un "parler jeune" : le cas du camfranglais (Cameroun) »,
communication présentée au Colloque Des inventaires lexicaux du français
en Afrique à la sociolinguistique urbaine, Paris, Maison des Sciences de
l'Homme, 28 février 2005.
Féral, C. de, 2004 : « Français et langues en contact chez les jeunes en milieu urbain : vers
de nouvelles identités », Penser la Francophonie, concepts, actions et outils
linguistiques – Actes des premières Journées scientifiques communes des
réseaux de chercheurs concernant la langue, organisées par l’AUF et
l’Université de Ouagadougou, Ouagadougou (Burkina-Faso), 31 mai – 1er
juin 2004, pp.513-526.
Féral, C.de, 2001-a : « Sémantaxe et changement linguistique : quelques réflexions sur la
pronominalisation en pidgin-english (Cameroun et Nigeria) in R. Nicolaï et
al (eds), Leçons d’Afrique. Filiations, ruptures et reconstitution de langues.
Un hommage à Gabriel Manessy, Louvain, Paris, Peeters, Collection
Afrique et langage, pp. 515-525.
Féral, C.de, 2001-b : « Quand “être’’ ne peut plus être : prédication et changement
linguistique en pidgin-english camerounais », Travaux du Cercle
Linguistique de Nice – Hommages à Zvonimir Junkovic, n°20, pp.59-71.
Féral, C. de, 1998-a : « Français oral et "camfranglais" dans le sud du Cameroun » in
Queffélec A. (éd.), Alternances codiques et français parlé en Afrique,
Publications de l’Université de Provence, pp. 205-212.
Féral, C.de, 1998-b : « Ecouter les Camerounais … et mieux entendre le français », S.
Mellet et M. Vuillaume (éds), Mots chiffrés et déchiffrés, Paris, Champion,
pp. 503-511.
Féral, C.de, 1994-a : « Appropriation du français dans le Sud du Cameroun », Langue
française N°104, pp. 37 – 48.
Féral, C.de, 1994-b : « Le français en Afrique Noire. Faits d’appropriation. Introduction »,
Langue française N°104, pp.3 – 5.
686
Féral, C.de, 1994-c : « Créolisation d’un parler endogène : le cas du pidgin-english au
Cameroun », Etudes créoles, vol. XVII, n°1, pp. 50-67.
Féral, C.de, 1993 : « Le français au Cameroun : approximations, vernacularisation et
"camfranglais » in Robillard D. de et Beniamino M. (éds), Le français dans
l'espace francophone tome 1, Paris, Champion, pp. 205-218.
Féral, C.de, 1991 : « Norme endogène du français au Cameroun », Bulletin du Centre
d’Etude des Plurilinguismes, N°12, pp. 65 – 71.
Féral, C.de, 1989 : Pidgin-english du Cameroun, Paris, Peeters/SELAF.
Féral, C.de, 1979 : « Ce que parler pidgin veut dire », G. Manessy et P. Wald (eds),
Plurilinguismes : Normes, situations, stratégies, Paris, L’Harmattan, pp.
103-127.
Fioux, P. 2002 : « Sur la piste des illusions grammaticales », in Bretegnier A. et G.
Ledegen (eds), 2002, Sécurité/insécurité linguistique – Terrains et
approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques, en
hommage à Nicole Gueunier, L’Harmattan, pp. 175-194.
Flament, C., 1999[1989] : « Structure et dynamique des représentations sociales », in D.
Jodelet, (ed), Les représentations sociales, Paris, PUF, Sociologie
d’aujourd’hui, pp. 224-239.
Flament, C., 1994 : « Structure, dynamique et transformation des représentations sociales »
in Abric, J.C. (ed), Les représentations sociales, Paris, PUF, pp.37-57.
Fosso, M., 1999-a : « Le camfranglais : une praxéogénie complexe et iconoclaste » in
Mendo Ze, G. (dir.), Le français langue africaine : enjeux et atouts pour la
francophonie, Paris, Publisud, pp.178-194.
Fosso, M., 1999-b : « Créativité lexicale sur le campus universitaire de Yaoundé I : étude
du champ lexical de la sexualité », Le Français en Afrique, 13, pp. 47 – 57.
Francard, M., 1997 : « Insécurité linguistique » in Moreau, M.-L. : Sociolinguistique -
concepts de base, Mardaga, pp. 170-176.
Francard M. et D. Latin, 1995 : Le Régionalisme lexical, AUPELF/UREF, collection
Actualité Scientifique.
Fraenkel, B., 2000 : « Villes plurilingues, villes polygraphes », Calvet, L.-J. et A.
Moussirou-Mouyama (éds), Le plurilinguisme urbain, Actes du Colloque
International de Libreville, ENS Libreville, 25-29 septembre 2000,
Collection Langues et Développement, Didier Erudition et Institut de la
Francophonie, pp.231 – 241.
Franceschini, R., 1998 : « L’observateur et le système de la recherche linguistique :
réflexions de méthodologie à la lumière du changement épistémologique »,
687
M. Mahmoudian et L. Mondada, Le travail du chercheur sur le terrain.
Questionner les pratiques, les méthodes, les techniques de l’enquête,
Cahiers de L’Institut de Linguistique et des Sciences du Langage, N°10,
Université de Lausanne, pp.68 – 89.
Frei, H. 1993[1929] : La Grammaire des fautes, Genève-Paris, Slatkine Reprints.
Frey, C. 2004-a : « Les structures lexicographiques dans les dictionnaires francophones,
une rencontre symbolique des mots et des cultures » in Penser la
francophonie : Concepts, actions et outils linguistiques - Actes des
premières Journées scientifiques communes des réseaux de chercheurs
concernant la langue, organisées par l’AUF et l’Université de
Ouagadougou, Ouagadougou (Burkina-Faso), 31 mai – 1er juin 2004,
pp.177 - 188.
Frey, C. 2004-b : « Suzanne Lafage : le lexique français de cote d’ivoire, appropriation et
créativité, tome 1 et tome 2. Le français en Afrique », GLOTTOPOL – N° 3,
pp. 191 – 194. Revue électronique en ligne sur http://www.univ-
rouen.fr/dyalang/glottopol
Frey, C. 1995 : « De la référence au particularisme : un continuum. Application au français
en usage au Burundi et au Cameroun. », M. Francard et D. Latin, Le
Régionalisme lexical, AUPELF/UREF, pp. 129 - 147.
Gadet, F., 2003 : La Variation sociale en français, Paris, Orphys.
Gadet, F., 1997[1996] : Le Français ordinaire, Paris, Armand-Colin.
Gaillard, P., 1989 : Le Cameroun, Paris, L’Harmattan.
Gajo L. et L. Mondada, 2000 : Interactions et acquisitions en contexte, Fribourg, Editions
Universitaires.
Gasquet-Cyrus, M. 2004 : Pratiques et représentations de l’humour verbal - Etude
sociolinguistique du cas marseillais, thèse de doctorat, Université Aix-
Marseille I - Université de Provence.
Georgiou, D., 2001 : « Les méthodes qualitatives en psychologie dans le monde anglo-
saxon » in S.Delefosse, M., G.Rouan et al, Les méthodes qualitatives en
psychologie, Paris, Dunot, pp. 9-37.
Gerbault J. et Chia E., 1992 : « Stratégies d’intégration linguistique à Yaoundé » in
E.Gouaini et N.Thiam (eds), Des langues et des villes, Actes du Colloque
International "des langues et des villes" organisé par le CERPL (Paris V) et
le CLAD (Dakar) à Dakar, du 15 au 17 décembre 1990, Paris, ACCT,
Didier Erudition, pp. 257-262.
688
Ghiglione et Matalon, 1998 : Les enquêtes sociologiques : Théories et pratique, (8e éd),
Paris, Armand Colin.
Giami, A., 2001 : « L’analyse des représentations dans le champ de la santé » in Santiago
Delefosse, M., G.Rouan et al, Les méthodes qualitatives en psychologie,
Paris, Dunot, pp. 103-124.
Giles, H. (ed.), 1977: Language, ethnicity and intergroup relations, New York, Academic
Press.
Goffman, E., 1974 : Les rites d’interaction, Paris, Minuit.
Goffman, E., 1973-a : La mise en scène de la vie quotidienne – 1. La présentation de soi,
Paris, Minuit.
Goffman, E., 1973-b : La mise en scène de la vie quotidienne – 2. Les relations en public,
Paris, Minuit.
Gouellain, R., 1975 : Douala : ville et histoire, Paris, Institut d'ethnologie.
Grawitz, M., 1994 : Lexique des sciences sociales, 6e édition, Paris, Dalloz.
Grawitz, M., 1990 : Méthodes des sciences sociales, 8e ed., Dalloz.
Gueunier, N., 1997 : « représentations linguistiques » in Moreau, M.-L. : Sociolinguistique
- concepts de base, Mardaga, pp. 246-252.
Gueunier, N., E. Genouvrier et A.Khomsi, 1983 : « Les Français devant la norme » in
E.Bédard et J.Maurais (eds) La norme linguistique, Conseil de la langue
française, Le Robert, pp.763 – 787.
Gumperz, J., 1989-a : Engager la conversation – introduction à la sociolinguistique
interactionnelle, Paris, Minuit.
Gumperz, J., 1989-b : Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative,
Paris, L’Harmattan / URA 1041 du CNRS (Université de la Réunion).
Gumperz J. J. and D. Hymes, 1972: The Ethnography of Communication, Holt, Rinehart
and Winston, Inc.
Hamers, J.F. et M.Blanc, 1983 : Bilinguisme et bilingualité, Mardaga, Bruxelles.
Harmegnies, B., 1997 : « Accent » in Moreau, Sociolinguistique - concepts de base,
Mardaga, pp. 9-12.
Harter, A.-F., 2005-a : « Cultures de l’oral et de l’écrit à Yaoundé », GLOTTOPOL N°5,
pp. 92-107. Revue électronique en ligne sur http://www.univ-
rouen.fr/dyalang/glottopol
Harter, A.-F., 2005-b : « Représentations autour d'un parler jeune : le camfranglais », in
http://www.sdl.auf.org/ - Equipes-virtuelles-
Heine B. et D. Nurse, (dir) 2004 : Les Langues africaines, Paris, Khartala, AUF.
Heller, M., 2002 : Éléments de sociolinguistique critique, Paris, Didier.
689
Houdebine-Gravaud, A.M., 1998 : « Théorie et méthodologie de l’imaginaire
linguistique » in C.Canut, Imaginaires linguistiques en Afrique. Actes du
Colloque de l’Inalco, Attitudes, représentations et imaginaires linguistiques
en Afrique. Quelles notions pour quelles réalités. (9 Nov. 1996), Paris,
L’Harmattan, pp. 11-26.
Houdebine-Gravaud, A.M., 1997 : « Imaginaire linguistique (théorie de l’- » in Moreau,
M.-L.: Sociolinguistique - concepts de base, Mardaga, Mardaga.
Hymes, Dell, 1972 : “ Models of the interaction of language and social life ” in J. Gumperz
et D. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics, New York, Holt,
Rinehart et Winston, pp. 35-71.
IFA, 2004[1988] : Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire,
Paris, EDICEF/AUF.
Itô, 1989 : « A prosodic theory oh epenthesis », Natural Language and Linguistic Theory,
107, pp. 217-259.
Jaillet, A., 2000 : « La France et ses langues : histoire et idéologie » in Stein, P. (Hrsg),
Frankophone Sprachvarietäten. Variétés linguistiques francophones.
Hommage à Daniel Baggioni de la part de ses "dalons", Tübingen,
Stauffenburg Linguistik, pp. 99 – 116.
Jodelet, D., 1999[1989] (ed) : Les représentations sociales, Paris, PUF, Sociologie
d’aujourd’hui.
Jodelet, D., 1999[1989] : « Les représentations sociales : un domaine en expansion » in
Jodelet, D. (ed), Les représentations sociales, Paris, PUF, Sociologie
d’aujourd’hui, pp. 47-78.
Julliard, C., 1999 : « L’observation des pratiques réelles » in Calvet L.-J.et P.Dumont,
L’enquête sociolinguistique, L’Harmattan, pp. 103-114.
Julliard, C., 1997 : « Religion », article in Moreau, M.-L., Sociolinguistique - concepts de
base, Mardaga, pp. 239-246.
Kahlouche, R., 2000 : « La refrancisation des enseignes à Tizi-Ouzou : qu’en est-il devenu
depuis 1996 ? », Calvet, L.-J. et A. Moussirou-Mouyama (éds), Le
plurilinguisme urbain, Actes du Colloque International de Libreville, ENS
Libreville, 25-29 septembre 2000, Collection Langues et Développement,
Didier Erudition et Institut de la Francophonie, pp. 243-253.
Kastersztein, J., 1990 : « Les stratégies identitaires des acteurs sociaux : approche
dynamique des finalités », Camilleri, C.et al, Stratégies identitaires, Paris,
PUF, collection Psychologie d’aujourd’hui, pp.27-41.
690
Kaufmann, J.-C., 2004 : L’invention de soi - Une théorie de l’identité, Paris, Armand
Colin.
Kaufmann, J.C., 1996 : L’entretien compréhensif, Paris, Nathan.
Kaufmann, J.C., 1995 : Corps de femmes, regards d’hommes, sociologie des seins nus,
Paris, Nathan.
Kerbrat-Orecchioni, C., 2001 : « Oui, Non, Si : un trio célèbre et méconnu », Marges
Linguistiques, N°2, pp. 95-119. Revue électronique en ligne sur
www.marges-linguistiques.com
Kerbrat-Orecchioni, C., 1998[1990] : Les Interactions verbales, Tome 1, Paris, Armand
Colin.
Kleiber, G. 1990 : La Sémantique du prototype – catégories et sens lexical, Paris, PUF.
Klinkenberg, J.-M., 2002 : « La légitimation de la variation linguistique », L’Information
grammaticale, N°94, pp. 22-26.
Klinkenberg, J.-M., 2001 : La langue et le citoyen, Paris, Presses Universitaires de France.
Kouadio Nguessan, J. 1999 : « Quelques traits morphosyntaxiques du français écrit en
Côte d’Ivoire », Langues, vol. 2, n°4, pp. 301 – 313.
Kwofie, E. N., 2004 : « Les structures parallèles du français langue seconde et du français
langue étrangère » in Penser la francophonie : Concepts, actions et outils
linguistiques - Actes des premières Journées scientifiques communes des
réseaux de chercheurs concernant la langue, organisées par l’AUF et
l’Université de Ouagadougou, Ouagadougou (Burkina-Faso), 31 mai – 1er
juin 2004, pp.457 - 468.
Kwofie, E. N. 2004 : La diversité du français et l’enseignement de la langue en Afrique,
L’Harmattan-AUF.
Labov, W., 1976 : Sociolinguistique, Paris, Minuit.
Labov, W., 1978 : Le parler ordinaire, Paris, Minuit.
Lafage, S. 2002 : « Le Lexique français de Côte d’Ivoire (appropriation et créativité) », Le
français en Afrique N°16 et 17.
Lafage, S. et K. Boucher, 2000 : « Le lexique français du Gabon (entre tradition et
modernité »), Le Français en Afrique, N°14.
Lafage, S. 1997 : « Extensivité et cohérence – De quelques principes apparemment
contradictoires dans la constitution d’un corpus lexicographique
différentiel », in Frey, C. et D. Latin, Le corpus lexicographique. Méthodes
de constitution et de gestion. Actes des troisièmes journées scientifiques du
réseau thématique de recherche « Etude du français en francophonie »,
Louvain-la-Neuve, De Boeck, AUPELF UREF, pp. 87 - 100.
691
Lafage, S. 1995 : « De la particularité lexicale à la variation géographique ? Une notion
évolutive en contexte exolingue », M. Francard et D. Latin, Le
Régionalisme lexical, AUPELF / UREF, pp. 89 - 99.
Lafage, 1993 : « Approches de la variation lexicale en francophonie africaine dans une
perspective prédictionnairique » in Latin, D., J. Tabi-Manga, A. Queffélec,
Inventaire des usages de la francophonie : nomenclatures et méthodologies,
Premières Journées scientifiques du Réseau thématique de recherche «
Étude du français en francophonie » de I’UREF, Université de Nice, 18-21
septembre 1991, Paris, John Libbey / AUPELF, Actualité Scientifique,
pp. 25-39.
Lafontaine, D., 1997 : « Attitudes linguistiques » in Moreau, M.-L. : Sociolinguistique -
concepts de base, Mardaga, pp. 56-60.
Laks, B. 2002 : « Description de l’oral et variation : la phonologie et la norme »,
L’Information grammaticale n°94, juin 2002, pp. 5 – 10.
Laroussi, F. et S. Babault (dirs.), 2001 : Variations et dynamisme du français. Une
approche polynomique de l’espace francophone, Paris, L’Harmattan.
Laroussi, F. et S. Babault (dirs.), 2001 : « Introduction » in Laroussi, F. et S. Babault
(dirs.), Variations et dynamisme du français. Une approche polynomique de
l’espace francophone, Paris, L’Harmattan, pp.7-16.
Latour, B., 2006 : Changer de société- Refaire de la sociologie, Paris, La Découverte.
Le Moigne, J.-L. 1994 : Le constructivisme, tome 1 : des fondements, Paris, ESF.
Le Page R. B. and A. Tabouret-Keller, 1985 : Acts of Identity : creole based approaches to
language and ethnicity, Cambridge MA, Cambridge University Press.
Leconte, F., 1997 : La famille et les langues, Paris, Montréal, L’Harmattan.
Le Dû, J. et Y. Le Berre, 1996 : « Parité et disparité : sphère publique et sphère privée de la
parole » in La Bretagne linguistique, volume 10, Actes du colloque Badume
– Standard – Norme. Le Double Jeu de la Langue, Brest 2-4 juin 1994,
pp.7-25.
Ledegen, G., 2000 : Le Bon français - les étudiants et la norme linguistique, L’Harmattan.
Lipiansky, E. M. et al, 1990 : « Introduction à la problématique de l’identité », C.Camilleri
et al. Stratégies identitaires, Paris, Puf, Coll. psychologie d’aujourd’hui,
pp. 7-26.
Lipiansky, E.M., 1990 : « Identité subjective et interaction » in C.Camilleri et al. Stratégies
identitaires, Paris, PUF, Coll. psychologie d’aujourd’hui, pp.173-211.
Lodge, R. A., 1997[1993] : Le français. Histoire d’un dialecte devenu langue, Paris,
Fayard.
692
Lopez, F., 2000 : « Environnement scriptural d’un quartier « plurilingue » de Grenoble : la
Villeneuve », Calvet, L.-J. et A. Moussirou-Mouyama (éds), Le
plurilinguisme urbain, Actes du Colloque International de Libreville, ENS
Libreville, 25-29 septembre 2000, Collection Langues et Développement,
Didier Erudition et Institut de la Francophonie, pp. 255 – 277.
Lüdi G. Et B.Py, 2002[1986] : Etre bilingue, Berlin, Bruxelles, Frankfurt, New-York,
Oxford, Wien, Peter Lang.
Lusignan, Serge, 1999 : « Langue française et société du XIIIe au XVe siècle », in
Chaurand, Jacques (dir), Nouvelle histoire de la langue française, Paris,
Seuil, pp. 95 – 143.
Mahmoudian, M., 1998 : « Problèmes théoriques du travail de terrain », M. Mahmoudian
et L. Mondada, Le travail du chercheur sur le terrain. Questionner les
pratiques, les méthodes, les techniques de l’enquête, Cahiers de L’Institut
de Linguistique et des Sciences du Langage, N°10, Université de Lausanne,
pp.9-22.
Mahmoudian, M. et L. Mondada, 1998 : Le travail du chercheur sur le terrain.
Questionner les pratiques, les méthodes, les techniques de l’enquête,
Cahiers de L’Institut de Linguistique et des Sciences du Langage, N°10,
Université de Lausanne, pp.68 – 89
Malewska-Peyre, H. 1990 : « Le processus de dévalorisation de l’identité et les stratégies
identitaires » in C. Camilleri et al, Stratégies identitaires, Paris, PUF, Coll.
psychologie d’aujourd’hui, pp. 111-141.
Manessy, G., 1995 : Créoles, pidgins, variétés véhiculaires - Procès et genèse, Paris,
CNRS Editions.
Manessy, G., 1994-a : Le français en Afrique noire - Mythes, stratégies, pratiques, Paris,
L’Harmattan.
Manessy, G., 1994-b : « Pratiques du français en Afrique noire francophone » in Langue
française, n°104, pp. 11-19.
Manessy, G., 1993 : « Vernacularité, vernacularisation » in Robillard D. de et Beniamino
M. (eds), Le français dans l'espace francophone, tome 1, Paris, Champion,
pp. 407-416.
Manessy, G., 1992 : « Modes et structuration des parlers urbains » in E.Gouaini et
N.Thiam (eds), Des langues et des villes, Actes du Colloque International
"des langues et des villes" organisé par le CERPL (Paris V) et le CLAD
(Dakar) à Dakar, du 15 au 17 décembre 1990, Paris, ACCT, Didier
Erudition, pp. 7-27.
693
Manzano, F., 2003 : « Diglossie, contacts et conflits de langues … à l’épreuve de trois
domaines géo-linguistiques : Haute Bretagne, Sud Occitano-roman,
Maghreb » in Blanchet, Ph. et D.de Robillard (dir.), Langues, contacts,
complexité. Perspectives théoriques en sociolinguistique, Presses
Universitaires de Rennes, pp. 51-66.
Marc, E. 2005 : Psychologie de l’identité – soi et le groupe, Paris, Dunot.
Marcellesi, J.B. et al, 2003 : Sociolinguistique - Epistémologie, Langues régionales,
Polynomie, Paris, L’Harmattan.
Marcellesi, 2001 : « Polynomie et francophonie » in Laroussi, F. et S. Babault (dirs.),
Variations et dynamisme du français. Une approche polynomique de
l’espace francophone, Paris, L’Harmattan, pp.17-28.
Martinez, P., 2001 : « Régularités, règles et régulation à travers quelques échanges
exolingues », in Canut, C.et D. Caubet (eds), Comment les langues se
mélangent. Codeswitching en francophonie, Paris, Budapest, Torino,
L’Harmattan, pp.109-117.
Maurer, B., 1999-a : « Jeu de rôle et recueil de données socio(?)linguistiques » in Calvet
L.-J.et P.Dumont, L’enquête sociolinguistique, L’Harmattan, pp. 115-123.
Maurer, B., 1999-b : « Quelles méthodes d’enquête sont effectivement employées
aujourd’hui en sociolinguistique? » in Calvet L.-J. et P.Dumont, L’enquête
sociolinguistique, L’Harmattan, pp. 167-190.
Maurer, B., 1998 : « De quoi parle-t-on quand on parle de représentations
sociolinguistiques ? » in Canut, C.(ed.), Imaginaires linguistiques en
Afrique. Actes du Colloque de l’Inalco, Attitudes, représentations et
imaginaires linguistiques en Afrique. Quelles notions pour quelles réalités.
(9 Nov. 1996), Paris, L’Harmattan, pp. 27-37.
Melliani, F., 2001 : « Le métissage langagier en questions : de quelques aspects
morphosyntaxiques » in Canut, C.et D. Caubet (eds), Comment les langues
se mélangent. Codeswitching en francophonie, Paris, Budapest, Torino,
L’Harmattan, pp.59-72.
Mendo Ze, G. (dir.) : 1999, Le français langue africaine : enjeux et atouts pour la
francophonie, Paris, Publisud.
Mendo Ze, G., 1990 : Une crise dans la crise. Le français en Afrique noire. Le cas du
Cameroun, Paris, ABC.
Métangmo-Tatou, L., 2001-a : « 1996 : cap significatif dans la dynamique des langues au
Cameroun » in Cameroun 2001 - Politique, Langue, économie et santé,
Paris, Montréal, Budapest, Torino, L’Harmattan, pp. 33-60.
694
Métangmo-Tatou, L. 2001-b : « Lorsque la cola n’est plus le fruit du colatier. Cryptonymie
et évolution diachronique de lexique de la corruption au Cameroun », Le
Français en Afrique, N°15, pp. 169-182.
Milroy, L., 1980 : Language and social networks, Oxford, Basic Blackwell.
Moliner, P., P.Rateau et V.Cohen-Scali, 2002 : Les représentations sociales - Pratique des
études de terrain, PUR.
Mondada, L., 2001 : « Pour une linguistique interactionnelle », Marges Linguistiques –
Numéro 1, revue électronique en ligne sur www.marges-linguistiques.com
Mondada, L., 1998 : « Technologies et interactions dans la fabrication du terrain du
linguiste », M. Mahmoudian et L. Mondada, Le travail du chercheur sur le
terrain. Questionner les pratiques, les méthodes, les techniques de
l’enquête, Cahiers de L’Institut de Linguistique et des Sciences du Langage,
N°10, Université de Lausanne, pp.39-68.
Moore, D.(ed.), 2001-a : Les représentations des langues et de leur apprentissage :
références, modèles, données et méthodes, Paris, Didier, CREDIF.
Moore, D., 2001-b : « Les représentations des langues et de leur apprentissage : itinéraires
théoriques et trajets méthodologiques » in Moore, D.(ed.), Les
représentations des langues et de leur apprentissage : références, modèles,
données et méthodes, Paris, Didier, CREDIF, pp. 7-22.
Moreau, M.-L., 1997 : Sociolinguistique - concepts de base, Mardaga.
Morel, M.-A. 2003 : « Phrase? Enoncé? Paragraphe? Hyperparagraphe ? Quelles unités
intonatives et discursives pour le dialogue oral en français ? »,
L’Information grammaticale, n°98, pp. 39-47
Morel M.-A. et L. Danon-Boileau, 1998 : Grammaire de l’intonation. L’exemple du
français oral, Paris-Gap, Ophrys.
Morin, E., 1990 : Introduction à la pensée complexe, Paris, ESF Editeurs.
Moscovici, S., 1976 : La psychanalyse, son image et son public, Paris, PUF.
Moscovici, 1999[1989] : Des représentations collectives aux représentations sociales :
éléments pour une histoire » in Jodelet, D.1999[1989] (ed), Les
représentations sociales, Paris, PUF, Sociologie d’aujourd’hui, pp.79-103.
Mucchielli, A., 2000 [1996] : Dictionnaire des méthodes qualitatives en sciences humaines
et sociales, Paris, Armand Colin.
Mucchielli, A. 2002[1986] : L’Identité, Paris, PUF
Mucchielli, A., 1991 : Les méthodes qualitatives, Paris, PUF.
Mucchielli, A. et C. Noy, 2005 : Etude des communications : Approches constructivistes,
Paris, Armand Colin.
695
Ndao, A., 1998 : « Le phénomène de code switching au Sénégal, une question de
compétence ? » in A. Batiana et G. Prignitz (éds), Francophonies
africaines, Rouen, Publications de l’Université de Rouen, pp. 81-91.
Ndé, à paraître : « Le français d’Afrique : de l’oralité à l’écriture dans la presse
camerounaise » in Actes du Colloque international de Yaoundé Le français
parlé et écrit en Afrique, bilan et perspectives, 27 - 29 octobre 2003,
Université de Yaoundé I.
Noumssi, G. : 1999 : « Les emplois de pronoms personnels en français oral au
Cameroun », Le français en Afrique N° 13, pp. 117-128.
Ngo Ngok Graux, E., 2005 : « Le ‘’camfranglais’’ : usages et représentations » in Ploog,
K. et B. Rui, Appropriations du français en contexte multilingue – Colloque
Situations de plurilinguisme et enseignement du français en Afrique 2003 –
Besançon, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, pp. 231-
239.
Ngoh,V.J., 1988[1987] : Cameroon 1884 – 1985 : A Hundred Years of History, Yaoundé,
Navi-Group Publications.
Njiengwé, F., 2005 : Drépanocytose et Dépression au Cameroun : Déterminismes
Biopsychosociaux et Ressorts pour une Réponse Pragmatique à la
Souffrance, Thèse de Doctorat Nouveau Régime, Université de Toulouse Le
Mirail.
Onguene Essono, L.M., 1999 : « Normes endogènes et usages du français au Cameroun »
in Mendo Ze (dir.), Le français langue africaine, enjeux et atouts pour la
francophonie, Paris, Publisud, pp. 321-330.
Perrefort, M., 1996 : « Formes et fonctions du stéréotype dans des interactions en
situations de contact », Aile 7 sur « Le Bilinguisme », pp.139-153.
Pierozak, I., 2003 : Le français tchaté (une étude en trois dimensions - sociolinguistique,
syntaxique et graphique - d’usages IRC), Thèse de Doctorat, Université de
Provence / Marseille I, Université de Provence.
Ploog, K., 2001 : Le Français à Abidjan - Pour une approche syntaxique du non standard,
Paris, CNRS Editions.
Pöll, B., 2001 : Francophonies périphériques. Histoire, statut et profil des principales
variétés du français hors de France, Paris, L’Harmattan.
Poutignat P.et J. Streiff-Fenart, 1995 : Théories de l’ethnicité, Paris, PUF.
Prignitz, G., 2004 : « 20 ans après…ou de l’enquête individuelle aux grands corpus » in
Penser la francophonie : Concepts, actions et outils linguistiques - Actes
des premières Journées scientifiques communes des réseaux de chercheurs
696
concernant la langue, organisées par l’AUF et l’Université de
Ouagadougou, Ouagadougou (Burkina-Faso), 31 mai – 1er juin 2004,
pp.129-150.
Prignitz, G. 2001 : « La notion de sémantaxe à l’épreuve d’un corpus de français parlé au
Burkina-Faso » in R. Nicolaï et al (eds), Leçons d’Afrique. Filiations,
ruptures et reconstitution de langues. Un hommage à Gabriel Manessy,
Louvain, Paris, Peeters, Collection Afrique et langage, pp. 497-513.
Prignitz, G., 1998 : « Indices métalinguistiques d’une compétence en français dans un
corpus oral panafricain à Ouagadougou » in Batiana et Prignitz (éds.),
Francophonies africaines, Rouen, Publications de l’Université de Rouen,
pp. 35-47.
Prudent, L. F., 2003 : « Réponse au texte de Didier de Robillard : chaotique, éclectique,
pragmatique … » in Blanchet, Ph. et D.de Robillard (dir.), Langues,
contacts, complexité. Perspectives théoriques en sociolinguistique, Presses
Universitaires de Rennes, pp. 233 – 243.
Prudent, L. F., 1981 : « Diglossie et interlecte », Langages, N°61, pp. 13 – 38.
Queffélec, A. 2004 : « La recevabilité des spécificités morphosyntaxiques dans les
dictionnaires différentiels de la francophonie : Contribution a une réflexion
sur la nomenclature de la BDLP - Congo » in Penser la francophonie :
Concepts, actions et outils linguistiques - Actes des premières Journées
scientifiques communes des réseaux de chercheurs concernant la langue,
organisées par l’AUF et l’Université de Ouagadougou, Ouagadougou
(Burkina-Faso), 31 mai – 1er juin 2004, pp.165 - 176.
Queffélec, A.(ed), 1998 : Alternances codiques et français parlé en Afrique, Aix-en-
Provence, Publications de l’Université de Provence.
Queffélec, A., 1997 : « Constitution, traitement et exploitation lexicographique », in Frey,
C. et D. Latin, Le corpus lexicographique. Méthodes de constitution et de
gestion. Actes des troisièmes journées scientifiques du réseau thématique de
recherche « Etude du français en francophonie », Louvain-la-Neuve, De
Boeck, AUPELF UREF, pp.353 – 368.
Renaud, P., 1979 : « Le français au Cameroun » in A. Valdman (éd.), Le français hors de
France, Paris, Champion, pp. 419 - 439.
Rey, A. 1988 : « Préface », Micro Robert
Rey, A. 1977 : Le Lexique : images et modèles du dictionnaire à la lexicologie, Paris,
Armand Colin.
697
Riegel, M., J.-C. Pellat, R. Rioul, 1998[1994] : Grammaire méthodique du français, Paris,
PUF.
Robillard, D.de, à paraître-a : Perspectives alterlinguistiques. Métaphores et traductions de
l’autre parlant, L’Harmattan, collection Perspectives discursives
Robillard, D.de, à paraître-b : « Linguistique, corpus, métonymie et métaphore,
homogénéité et hétérogénéité, objectivité, réflexaltérité », Actes du
Colloque 2005 du Réseau Français de Sociolinguistique, L’Harmattan,
collection Perspectives Discursives.
Robillard, D.de, 2003-a : « « What we heedlessly and somewhat rashly call “language” » :
vers une approche fonctionnelle du (dés)ordre linguistique à partir des
contacts de langues : vers une linguistique douce ? », in Blanchet, Ph. et
D.de Robillard (dir.), Langues, contacts, complexité. Perspectives
théoriques en sociolinguistique, Presses Universitaires de Rennes, pp. 207-
231.
Robillard, D.de, 2003-b : « Français, variation, représentations : quelques éléments de
réflexion », Cahiers du français contemporain, N°8, pp. 35-61.
Robillard, D.de, 2001-a : « Peut-on construire des "faits linguistiques" comme chaotiques?
Quelques éléments de réflexion pour amorcer le débat », Marges
Linguistiques n°1, pp.163-204, revue électronique en ligne sur
www.marges-linguistiques.com
Robillard, D.de, 2001-b : "En lizje kokê ên lizje vej gardjê ? La linguistique peut-elle
passer "entre les langues" ?", Cahiers d’Etudes africaines, 163 – 164, XLI-
3-4, pp. 465-496.
Robillard, D.de, 2001-c : « Polynomie, légitimité, standard : quels enjeux dans l’espace
francophone ? », in Laroussi, F. et S. Babault (dirs.), Variations et
dynamisme du français. Une approche polynomique de l’espace
francophone, Paris, L’Harmattan, pp.51-68.
Robillard, D.de, 2001-d : « Francophonie et polynomie : le cas de l’Ile Maurice », in
Bavoux, C. et F. Gaudin, (éds), 2001 : Francophonie et polynomie, Rouen,
Publications de l’Université de Rouen, pp.109-123.
Robillard, D.de, 2000-a : « Villes, îles, (socio)linguistique : des fenêtres sur une
linguistique chaotique ? », in Calvet, L.-J. et A. Moussirou-Mouyama (éds),
Le plurilinguisme urbain, Actes du Colloque International de Libreville,
ENS Libreville, 25-29 septembre 2000, Didier Erudition et Institut de la
Francophonie, Collection Langues et Développement, pp.463-480.
698
Robillard, D.de, 2000-b : « Comment pourrait-on être diglotte? Note de lecture (P.Fioux,
1999), L’école à l’Île de la Réunion entre les deux guerres, Karthala, 364p.)
et éléments de réflexion sur la notion de diglossie », Etudes créoles, pp.
119-128.
Robillard, D.de, 1997 : « Lexicographie variationniste et présentation des données –
Quelques réflexions fragmentaires et expérimentales sur le cas (du ?) des
français de l’Océan Indien », in Frey, C. et D. Latin, Le corpus
lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion. Actes des
troisièmes journées scientifiques du réseau thématique de recherche « Etude
du français en francophonie », Louvain-la-Neuve, De Boeck, AUPELF
UREF, pp. 37 - 53.
Robillard, D.de 1996 : « Le concept d’insécurité linguistique : à la recherche d’un mode
d’emploi » in Bavoux, C.(éd), 1996, Français régionaux et insécurité
linguistique, L’Harmattan/Université de la Réunion, pp.55-76.
Robillard, D.de, 1995 : « La lexicographie variationniste, linguistique, sociolinguistique :
antagonismes ou complémentarités ? Prédictibilité, aléatoire ou chaos ? »,
M. Francard et D. Latin, Le Régionalisme lexical, AUPELF/UREF, pp. 185
- 202.
Robillard, D.de, 1994-a : « L’insécurité linguistique en français à l’Ile Maurice : quand le
chat n’est pas là, les souris parlent français ? » in M.Francard et al, Cahiers
de l’Institut de linguistique de Louvain, Actes du colloque « L’Insécurité
linguistique dans les communautés francophones périphériques », vol.2,
pp.109-121.
Robillard, D.de, 1994-b : « La mise en évidence des régularités d’une variété régionale du
français : éléments de réflexion » in J.-M.Kasbarian (ed.), Genèse de la
(des) norme(s) linguistique(s) en hommage à Guy Hazaël-Massieux, Centre
Dumarsais, publication de l’Université de Provence, pp. 73-92.
Robillard, D.de, 1994-c : « Review of Dictionnaire créole réunionais / français, second
Edition by Daniel Baggioni, Paris, L’Harmattan, 1990 », in Journal of
pidgin and creole languages, vol. 9 – 1, pp. 161-166.
Robillard, D.de, 1994-d : « Le théâtre radiophonique comme laboratoire d’aménagement
du corpus; étude de cas de l’influence de la Famille Zot sur la
diversification lectale en créole de l’Ile Maurice », Langues et sociétés en
contact, (Mélanges offerts à Jean-Claude Corbeil), Sonderdruck aus
Canadiana Romanica 8, Max Niemeyer Verlag, Tubingen, pp. 529-546.
699
Robillard, D.de, 1993-a : Contribution à un inventaire des particularités lexicales du
français de l’Île Maurice, EDICEF/AUPELF.
Robillard, D.de, 1993-b : « Normalisation de la régionalité / régionalisation de la norme »
in Baggioni, D.(ed.), Encyclopédies et dictionnaires français (Problèmes de
norme(s) et de nomenclature), Centre Dumarsais, Actes de la 2e Table
Ronde de l’APRODELF, Université de Provence, pp. 141-173.
Robillard, D.de, 1993-c : « Le langage des gens, c’est beaucoup leur maison : perception
et traitement des (variétés de) langues en contact dans la presse écrite à l’Ile
Maurice : étude d’une gestion de la "citation de langue autre" à travers un
sondage sur les "marques" dans la presse », Etudes créoles, vol. XVI, n°2,
pp. 9-39.
Robillard, D.de, 1992-a : « Etude du fonctionnement de deux prépositions en français à
Maurice », Travaux et documents de la Faculté des Lettres et Sciences
Humaines, n°1, Université de Saint-Denis, La Réunion, pp. 11-43.
Robillard, D.de, 1992-b : « L’aménagement linguistique du français à l’Île Maurice : un
exemple de réconciliation de la théorie et de la pratique ? », Présence
francophone n°40, pp. 121-134.
Robillard, D.de, 1989-a : L’Aménagement linguistique : problématiques et perspectives,
thèse de Doctorat de l’Université de Provence (nouveau régime), Université
de Provence.
Robillard, D.de, 1989-b : « Planification des langues et économie des ressources humaines
: le cas de l’Île Maurice », Etudes créoles, vol. XII, n°1, pp. 117-135.
Robillard, D.de et Beniamino, M. (dir.), 1993 et 1996 : Le français dans l’espace
francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la
francophonie, tome 1 et 2, Paris, Champion.
Romaine, S., 1995 [1989]: Bilingualism, Oxford, Cambridge and Blackwell.
Rossi, M. 1999 : L’Intonation, le système du français : description et modélisation, Paris,
Orphys.
Rouan et Pediellieni, 2001 : « Aspects épistémologiques des méthodes qualitatives » in S.
Delefosse, M., G.Rouan et al, Les méthodes qualitatives en psychologie,
Paris, Dunot, pp. 39-59.
Rouch, J., 1968 : « Le film ethnographique » in Ethnologie générale, Paris, Gallimard,
1968, pp 449- 471.
Rouquette, M.L., 1994 : Sur la connaissance des masses, Grenoble, Presses Universitaires
de Grenoble.
700
Roussiau, N. et C. Bonardi, 2001 : Les représentations sociales – Etat des lieux et
perspectives, Mardaga.
Ruwet, N., 1967 : Introduction à la grammaire générative, Paris, Plon.
Sanogo, H., 1998 : « Réflexion terminologique et esquisse d’une description des
représentations dans la ville de Ouagadougou (Burkina-Faso) » in Canut,
C.(ed.), 1998-c : Imaginaires linguistiques en Afrique. Actes du Colloque de
l’Inalco, Attitudes, représentations et imaginaires linguistiques en Afrique.
Quelles notions pour quelles réalités. (9 Nov. 1996), Paris, L’Harmattan,
pp. 71-81.
Seca, J.M., 2001 : Les représentations sociales, Paris, A.Colin / Cursus, série sociologie.
Seguin, J.-P., 1999 : « La langue française aux XVIIe et XVIIIe siècles », in Chaurand,
Jacques (dir), Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil,
pp. 227– 334.
Siguan, M.et W.F.Mackey, 1986 : Education et bilinguisme, Unesco-Delachaux, Niestlé-
Lausanne.
Singly, F.de, 1992 : L’enquête et ses méthodes : le questionnaire - Paris, Nathan.
Stein, P. (Hrsg), 2000 : Frankophone Sprachvarietäten. Variétés linguistiques
francophones. Hommage à Daniel Baggioni de la part de ses "dalons",
Tübingen, Stauffenburg Linguistik.
Tabi-Manga, J., 2000 : Les politiques linguistiques du Cameroun - Essai d’aménagement
linguistique, Paris, Khartala.
Tabi-Manga, J., 1994 : « Statut, usage et rôle du français au Cameroun », in S. Abou et K.
Haddad (dir.), Une francophonie différentielle, Paris, L’Harmattan, pp. 237-
251.
Tabi-Manga, J., 1993 : « Modèles socioculturels et nomenclature » in Latin, D., J. Tabi-
Manga, A. Queffélec, Inventaire des usages de la francophonie :
nomenclatures et méthodologies, Premières Journées scientifiques du
Réseau thématique de recherche « Étude du français en francophonie » de
I’UREF, Université de Nice, 18-21 septembre 1991, Paris, John Libbey /
AUPELF, collection Actualité Scientifique, pp.37-46.
Tabi-Manga, J., 1990 : « Variation lexicale du français au Cameroun », in A. Clas et B.
Ouoba, Visages du français – Variétés lexicales de l’espace francophone,
Paris, AUPELF / Libbey, collection Actualité Scientifique, pp. 91 - 96.
Taboada-Leonetti, I. 1990 : « Stratégies identitaires et minorités : le point de vue du
sociologue » in C. Camilleri et al, 1990, Stratégies identitaires, Paris, Puf,
Coll. psychologie d’aujourd’hui, pp.43-83.
701
Tabouret-Keller, A., (éd.), 1997 : Le nom des langues 1. Les enjeux de la nomination des
langues, Louvain, Peeters, BICLL.
Tabouret-Keller, A., 1996 : « Le nom des langues » in La Bretagne linguistique, volume
10, Actes du colloque Badume – Standard – Norme. Le Double Jeu de la
Langue, Brest 2-4 juin 1994, pp.169-176.
Thiam, N., 2002 : « Discours mixte et appropriation non-scolaire du français à Dakar » in
Notions en questions, N°6, coordonné par V. Castellotti et B. Py « La notion
de compétence en langue », pp. 193-205.
Thiam, N., 1997 : « Alternance codique » in M.-L.Moreau, Sociolinguistique - les concepts
de base, Mardaga, pp. 32-35.
Trimaille, C., 2003 : Approche sociolinguistique de la socialisation langagière
d’adolescents, thèse de Doctorat, Université Stendhal de Grenoble III,
Université de Grenoble.
Tsofack, J.B., 2004 : « Rhétorique commerciale urbaine et allovision au Cameroun », in
Diverscité N°1, revue électronique en ligne sur www.teluq.uquebec.ca.
Tsofack, J.B., 2002 : « Publicité, langue et plurivocalité au Cameroun », SudLangues, N°1,
pp. 22 – 36, revue électronique en ligne sur www.sudlangues.sn.
Tsofack, J.B., 2002 : Sémio-stylistique des stratégies discursives dans la publicité au
Cameroun, Thèse de Doctorat Nouveau régime, Université Marc Bloch –
Strasbourg II.
Valdman, A., 2002 : « Présentation », Etudes créoles Vol.XXV, n°1, pp. 7-24.
Valdman, A. et al, 1979 : Le français hors de France, Paris, Champion
Vinsonneau, G. 2002 : L’identité culturelle, Paris, Armand Colin / VUEF
Weinreich, U., 1970 : Languages in contact, La Haye, Mouton.
Yzerbyt, V. et G.Schadron, 1999 : « Stéréotypes et jugement social », in V.Yzerbyt et G.
Schadron, Richard Y. Bourhis et Jacques-Philippe Leyens (eds) Stéréotypes,
discrimination et relations intergroupes, deuxième édition, Mardaga,
pp.125-160.
Zang Zang, P., 2000 : « Acquisition du français par les populations non scolarisées : cas de
la ville de Yaoundé », dans Calvet L.-J., Moussirou-Mouyama A. (éd.), Le
plurilinguisme urbain, Actes du Colloque International de Libreville, ENS
Libreville, 25-29 septembre 2000, Collection Langues et Développement,
Didier Erudition et Institut de la Francophonie, Paris, pp. 443-460.
Zang Zang, P., 1999-a : « Le phonétisme du français camerounais » in Mendo Ze, G. (dir.),
Le français langue africaine : enjeux et atouts pour la francophonie, Paris,
Publisud, pp. 112-129.
702
Zang Zang, P., 1999-b : « Le e muet dans le français du Cameroun » in Mendo Ze, G.
(dir.), Le français langue africaine : enjeux et atouts pour la francophonie,
Paris, Publisud, pp. 130-148.
Zang Zang, P., 1998 : Le français en Afrique : normes, tendances évolutives,
dialectalisation, Munich, Lincom Europa.
Zheng, L.-H., 1998 : Langage et interactions sociales - La fonction stratégique du langage
dans les rapports de face, Paris, L’Harmattan.
Zongo, B., 2002 : « Conflits de langues, conflits d’identité » in Notions en questions,
numéro 6, coordonné par V. Castellotti et B. Py, « La notion de compétence
en langue », pp.181 – 192.
www.bbk.ac.uk/lachouette
http://www.cameroon-tribune.net
http://www.ethnologue.com
http://www.ledevoir.com
www.marges-linguistiques.com
http://www.prc.cm
http://www.sdl.auf.org/
www.sudlangues.sn
www.teluq.uquebec.ca
http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol
703
704
TABLE DES MATIERES.
SOMMAIRE ......................................................................................................................... 9
1. Préliminaires. ............................................................................................................. 13
2. Pourquoi ? .................................................................................................................. 16
4. Douala ......................................................................................................................... 19
7. Comment ? ................................................................................................................. 25
2 L’histoire .................................................................................................................... 34
2.1 La période précoloniale ....................................................................................... 35
2.1.1 L’origine des peuplements ................................................................................... 35
2.1.2 Le commerce sur les côtes .................................................................................... 38
2.2 La colonisation allemande.................................................................................... 39
2.3 Le Cameroun sous mandat et sous tutelle ............................................................ 42
705
CHAPITRE 2 - LE CAMEROUN ET SES « LANGUES » .......................................... 55
Préliminaires ...................................................................................................................... 55
En résumé........................................................................................................................... 73
2 Définition .................................................................................................................... 81
2.1 Une discipline transversale .................................................................................. 81
2.2 La représentation comme dispositif de raisonnement social complexe ............... 82
706
4.1 Les fonctions de savoir ......................................................................................... 92
4.2 Les fonctions identitaires ...................................................................................... 92
4.3 Les fonctions d’orientation ................................................................................... 92
4.4 Les fonctions justificatrices .................................................................................. 93
3 Une souplesse dans le traitement : pour des méthodes qualitatives ................... 140
3.1 Définir le qualitatif ............................................................................................. 141
3.2 Les caractéristiques des méthodes qualitatives ................................................. 142
3.2.1 Les phénomènes humains................................................................................... 143
3.2.2 L’implication de l’enquêteur .............................................................................. 143
3.2.3 Un travail en profondeur .................................................................................... 144
3.2.4 La circularité ...................................................................................................... 145
3.2.5 Des critères d’évaluation de la fiabilité .............................................................. 146
3.3 Les croisements comme modes de traitement des observables .......................... 147
3.4 Contexte et interaction comme éléments indispensables à l’interprétation ....... 148
3.5 Conclusion partielle : mettre le contexte au centre des réflexions .................... 151
708
5.2.1 Introspection et sensibilité .................................................................................. 188
5.2.2 Implication interactionnelle ................................................................................ 189
5.3 De la réflexivité dans l’approche ? .................................................................... 191
5.4 Une autre façon de faire la linguistique ............................................................. 195
5.4.1 Louis-Jean Calvet : l’écologie linguistique ........................................................ 196
5.4.2 Monica Heller et la sociolinguistique critique - Philippe Blanchet et
l’ethnosociolinguistique ..................................................................................... 196
5.4.3 Didier de Robillard : la linguistique du chaos ou la posture de la « réflexaltérité »
............................................................................................................................ 198
5.4.4 L’approche réflexive comme conséquence logique de l’implication du chercheur
............................................................................................................................ 199
709
1 Eléments de définition de l’IL / SL ........................................................................ 233
1.1 La stéréotypisation comme catégorisation des locuteurs : les « accents » en
français à Douala ............................................................................................... 236
1.1.1 La notion de stéréotype : définition.................................................................... 237
1.1.2 Rôle social des stéréotypes ................................................................................. 238
1.2 Les « accents » stigmatisés................................................................................. 239
1.2.1 La pratique de la langue comme base de la stigmatisation ................................ 239
1.2.2 L’appartenance ethnique comme indice de stigmatisation ................................ 245
1.3 Le prestige groupal : cause de la neutralisation intonative............................... 247
1.4 Une ethnie au pouvoir symbolique : le groupe duala ........................................ 252
1.4.1 L’argument démographique ............................................................................... 253
1.4.2 Le prestige comme critère de domination .......................................................... 254
710
1.4 Faisons le point .................................................................................................. 300
712
2.4 Récapitulation..................................................................................................... 395
714
3.1 Le modèle de l’intonation ................................................................................... 547
3.1.1 Le paragraphe oral .............................................................................................. 548
3.1.1.1 Le préambule ...................................................................................................... 548
3.1.1.2 Le rhème ............................................................................................................. 550
3.1.1.3 Le postrhème ...................................................................................................... 551
3.1.2 Le paragraphe, une donnée empirique ................................................................ 553
3.1.3 Applications ........................................................................................................ 554
3.2 Quelques éléments de construction .................................................................... 557
3.2.1 Les éléments « autonomes » ............................................................................... 557
3.2.1.1 Les interjections .................................................................................................. 558
3.2.1.2 Les conjonctions ................................................................................................. 563
3.2.1.3 Les « ligateurs d’articulation à la pensée »......................................................... 565
3.2.2 Le problème du double marquage et la relative ................................................. 567
3.3 Le postrhème revisité ? ....................................................................................... 569
3.4 Du ton à l’intonation .......................................................................................... 571
715
CONCLUSION GÉNÉRALE .......................................................................................... 657
716
UNE CONSTRUCTION DU FRANÇAIS A DOUALA - CAMEROUN
Cette thèse s’est construite comme un travail visant à comprendre que les pratiques linguistiques
inscrivent le locuteur dans un rapport d’altérité, par des phénomènes essentiellement sociaux et dynamiques.
Ces dernières sont alors comprises comme des ressources de gestion relationnelle, des rites d’interaction.
Sur le plan méthodologique, la production d’observables s’est effectuée par des techniques classiques
dans les sciences humaines et sociales, mais avec des adaptations pour le terrain : la participation observante,
l’entretien compréhensif, des corpus non sollicités, mais aussi et surtout un travail sur l’expérience du terrain
des acteurs de la recherche (enquêteur et témoins). Cette ouverture a permis de comprendre qu’il ne fallait
pas s’accrocher à une démarche prédéfinie. Les approches ethnosociolinguistique et interprétiviste, nous sont
alors apparues comme des démarches constructivistes, qui ont conduit à une dimension réflexive, grâce à la
récursivité de la connaissance construite entre enquêteur, témoins et contextes de la recherche.
Se basant sur l’acceptation mutuelle des différents acteurs sociaux comme mode de vie, ce travail a
revisité les concepts de norme et de communauté linguistique, et les a considérés comme des pratiques
contextuelles. Le français dans ce cadre est apparu comme un ensemble de constructions représentationnelles
(francanglais, bon français, « français personnalisé », mauvais français, français du quartier, français des
enfants ou des apprenants). Les formes reconnues et privilégiées comme du français ou bien une autre
langue, ont une pertinence contextuelle. Différents acteurs sont ainsi d’accord même sur les points de
désaccord. Dans cette alchimie, le français du quartier, qui se présente dans la société doualaise, comme une
pratique caractéristique à la fois de l’ouverture et du clivage social dans les rapports à autrui. Une des
implications linguistiques de ces pratiques est l’ensemble des efforts pour l’appropriation du français qui, en
étant la langue de jure, se présente comme un capital symbolique. Il donne du pouvoir, et permet d’accéder
aux ressources rattachées au pouvoir. Parler français à Douala revient donc à revendiquer le pouvoir
symbolique, c’est vouloir imposer SON français dans un contexte interactif, puisque LE français en soi
n’existe pas. Il est simplement une langue en construction.
Le point essentiel à retenir de cette étude est que si la langue reste une construction sociale, la démarche
pour y accéder ne peut occulter la contextualisation, avec les conséquences qui en découlent.
The goal of this Doctoral thesis is to understand that language practices place speakers in relation of
alterity, through phenomenon which are social and particularly dynamic. They are therefore understood as
resources for managing relationships and interaction rituals.
From an epistemological standpoint, traditional techniques in Social Sciences and Humanities have been
used with some adaptations during the fieldwork, for soliciting observable data. Techniques included
observant participation, comprehensive interviews, non-solicited corpus, and most importantly, a work on the
experience of the participants in the research (researcher and other observers). This opening allowed
understanding that ethnosociolinguistic and interpretivist approaches were suitable as constructivist
procedure steps, rather than clinging to a predefined approach. The work on our experience of the research
field has led us to take into consideration a reflexive dimension of the research.
Basing on the fact that differences are mutually accepted as a way of life, this paper revisits concepts
such as norm and linguistic community, considered as contextual. In this setting, French language becomes a
collection of representational practices (francanglais, good French, “personalized French”, bad French,
children or learner’s French). The recognized and appropriate forms seen as French or any other language are
only relevant in relation to the context. Different participants sometimes must even agree to disagree.
However, because French is the official language, social efforts for its appropriation make that language a
symbolic capital, which consequently favours its (re)venacularization. One of the practises known as French,
notably the français du quartier, presents itself in this context as characterizing at the same time social
opening and social frontiers of one to other, in the Doualian society. The language used can therefore be
seen, in this sense, as a source of power, which facilitates access to resources related to power. Speaking
French in Douala is consequently the stake of claim of the symbolic power, and its means imposing or
negotiating one’s own French, since French as a code does not exist. It is simply a language in construction.
The essential point that should be kept in mind from this study is that language remains a social
construction and the approaches necessary for accessing it cannot set aside contextualization and its
consequences.
Key Words : linguistics, sociolinguistics, representations, identity, plurilingualism, diglossia, linguistic community,
polynomy, norms, context, language, epistemology, syntax, lexicography, variation, French, Africa, Cameroon, Douala
717