Bon Voyage Avec Les Maths
Bon Voyage Avec Les Maths
Bon Voyage Avec Les Maths
Comment j’ai découvert la nouvelle des « Sept messagers » Come ho scoperto la novella dei « Sette messaggeri »
Dino Buzzati est un grand écrivain italien du siècle passé. Il est né Dino Buzzati è un grande scrittore italiano del secolo scorso.
en 1906 et décédé en 1972. Il fit des études d’avocat puis s’engagea Buzzati è nato nel 1906 e deceduto nel 1972. Dopo aver studiato
comme journaliste au Corriere della Sera, profession qu’il exerça giurisprudenza, Buzzati lavorò come giornalista al «Corriere
jusqu’à sa mort. Il publia de nombreuses nouvelles et ouvrages della Sera», una carica che assunse fino alla morte. Buzzati pub-
dont le célèbre K, ou encore Le Désert des Tartares, que tous les blicò numerose novelle e testi fra i quali il celebre «K», o anche il
lycéens ont lu. «Deserto dei Tartari» che ogni liceale ha letto.
J’ai bien lu quelques oeuvres de Buzzati, mais pas Les sept messa- Ho altressì letto alcune opere di Buzzati, ma mai quella dei «sette
gers. C’est une nouvelle de quatre pages qui n’a pas la même aura messaggeri». Questa novella di quatro pagine, che non ha la stessa
que le K auprès du public. En octobre 2006, lorsque je me suis aura di «K», è poco conosciuta dal pubblico. Nell’ ottobre 2006,
rendu à Parme, pour participer aux rencontres internationales du quando mi recai a Parma, per partecipare al convegno inter-
Rallye Mathématique Transalpin, j’ai fait connaissance avec cette nazionale del Rally Matematico Transalpino, feci conoscenza in
nouvelle d’une manière inattendue. A cette occasion, des étudiants modo inconsueto con questa novella. Per questa occasione, degli
d’une classe de Parme ont raconté et mimé cette nouvelle de Buz- studenti di una classe di Parma hanno raccontato e mimato questa
zati en mettant en évidence certains aspects mathématiques. Je me novella di Buzzati mettendo in evidenza certi aspetti matematici.
suis renseigné auprès de mes collègues italiens qui m’ont signalé la Mi sono informato presso i miei colleghi italiani i quali mi hanno
récente parution d’un recueil de récits mathématiques, Racconti parlato della recente edizione di una raccolta di racconti matema-
Matematici, A cura di Claudio Bartocci, Einaudi Editore, 2006, dont tici, «Racconti Matematici, A cura di Claudio Bartocci, Einaudi
cette nouvelle de Buzzati fait partie. Outre Buzzati, on trouve dans Editore, 2006», tra i quali, la novella di Buzzati. Oltre Buzzati,
ce livre un ensemble d’écrivains connus, dont le seul point commun troviamo in questo libro scrittori celebri, il cui punto comune è
est celui d’avoir écrit une histoire dans laquelle les mathématiques quello di aver scritto un racconto nel quale la matematica occupa
occupent une place importante. Je citerai, à titre d’exemple, Isaac uno spazio preponderante. Come esempio, citerò Isaac Asimov,
Asimov, avec sa nouvelle Sept fois neuf, écrite en anglais que l’on con la sua novella «Sette per nove», scritta in inglese che troviamo
trouve dans ce recueil, traduite en français et en italien.De retour in libreria tradotta in francese o in italiano in questa raccolta. Di
chez moi, j’ai lu Les Sept Messagers, récit que Buzzati avait écrit en ritorno a casa, ho letto i « sette massaggeri», raconto che Buzzati
1942, période de guerre pendant laquelle Buzzati fut correspondant scrisse nel 1942, periodo di guerra, durante il quale Buzzati fu
de guerre au Corriere della Sera. corrispondente di guerra al «Corriere della Sera».
Voilà, si le cœur vous en dit, lisez un auteur à la pensée profonde, Ecco, se vi incuriosisce, leggete un’autore dal pensiero profondo,
relevez les défis mathématiques liés à ce texte, et découvrez d’autres rilevate la sfida matematica contenuta in questo testo e scoprite
relations que celles décrites ici. Bonne lecture. altre relazioni che quelle qui descritte. Buona lettura
Nombre de jours Progression du Progression du Progression du Dans ces deux paragraphes, le Roi parle de l’espacement des
de voyage Roi en lieues premier messa- deuxième mes- retours des messagers en fonction de son éloignement progressif
ger Alessandro en sager Bartolomeo à la capitale. Avec les fonctions de déplacement des différents
lieues en lieues personnages, nous pouvons vérifier et quantifier ces assertions.
1 40 0 0 Commençons avec le messager Alessandro :
2 80 0 0 • Le messager Alessandro
3 120 60 0 Ce messager est le premier à partir en direction de la ville, dès
l’aube du troisième jour, soit après que le Roi a fait d = 2 jours de
4 160 120 60
trajet, puis reviendra le soir du a = 10ème jour de trajet du Roi, et
5 200 180 120 ainsi de suite. Ce qui donne le tableau :
6 240 240 180
Numéro n du trajet
7 280 300 240 1 2 3 4 5 6
d’Alessandro
8 320 360 300 Durée du trajet en jours 2 10 50 250 1250 6250
…….
L’analyse de ce tableau, montre que le jour a du retour est
X 40x 60(x-2) 60(x-3) fonction du premier jour de départ d et du numéro du trajet.
Ainsi le jour du retour a d’Alessandro est donné par la fonction :
Ce qui donne les fonctions exprimant le chemin parcouru :
Roi (2,n) a = 2 . 5n-1
x 40 x où x est le nombre de jours de voyage • Pour les autres messagers
Les premiers départs des messagers s’échelonnent entre la fin du
Messager partant après d jours de voyage du Roi deuxième jour et la fin du huitième jour. Soit d la variable entière
qui prend successivement les valeurs 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Nous expri-
x 60(x-d) mons le jour du retour a d’un messager par la fonction :
30,5 250
31 375
31,5 500
4 32 625 20 1,67 125
32 750
32,5 875
33 1000
33,5 1250
35 1875
37 2500
5 38 3125 104 8,67 625
40 3750
42 4375
43,5 5000
47 6250
55,5 9375
64 12500
6 72 15625 520 43,33 3125
81 18750
90 21875
98 25000
1. Depuis que je suis parti explorer le royaume de mon père, je 1. Partito a esplorare il regno di mio padre, di giorno in giorno
m’éloigne chaque jour davantage de la ville et les nouvelles qui vado allontandomi dalla città e le notizie che mi giungono si
me parviennent se font de plus en plus rares. fanno sempre più rare.
2. Quand j’ai entrepris ce voyage, j’avais à peine trente ans et plus 2. Ho cominciato il viaggio poco più che trentenne e più di otto
de huit ans se sont écoulés, exactement huit ans six mois et anni sono passati, esattamente otto anni, sei mesi e quindici
quinze jours d’une route ininterrompue. Au moment du départ, giorni di ininterrotto cammino. Credevo, aIIa partenza, che in
je croyais pouvoir aisément parvenir en quelques semaines aux poche settimane avrei facilmente raggiunto i confini del regno,
frontières du royaume, mais je n’ai fait que rencontrer toujours invece ho continuato a incontrare sempre nuove genti e paesi;
de nouvelles gens et de nouveaux villages et de nouvelles pro- e dovunque uomini che parlavano la mia stessa lingua, che
vinces; et partout des hommes parlant ma propre langue et se dicevano di essere suditi miei.
prétendant mes vassaux. Penso talora che la bussola del mio geografo sia impazzita e
Il m’arrive parfois de penser que la boussole de mon géogra- che, credendo di procedere sempre verso il meridione, noi
phe s’est affolée et que, tout en croyant aller toujours vers le in realtà siamo forse andati girando su noi stesi, senza mai
sud, nous ne faisons que tourner autour de nous-mêmes, sans aumentare la distanza che ci separa daIIa capitale; questo
jamais parvenir à nous éloigner davantage de la capitale; cela potrebbe spiegare il motivo per cui ancora non siamo giunti
pourrait peut-être expliquer que nous ne pouvons atteindre les all’estrema frontiera.
confins du royaume. Mais je me sens plus souvent taraudé par Ma più sovente mi tormenta il dubbio che questo confine non
l’idée que ces frontières n’existent pas, que le royaume s’étend esista, che il regno si estenda senza limite alcuno e che, per
sans aucune limite et que, malgré ce voyage incessant, jamais quanto io avanzi, mai potrò arrivare alla fine.
je n’en verrai la fin.
4. Malgré mon insouciance - une insouciance que je ne connais 4. Sebbene spensierato - ben più di quanto sia ora ! – mi preoccupai di
plus ! - j’eus à cœur de prévoir le moyen de communiquer, pen- poter comunicare, durante il viaggio, con i miei cari, e fra i cavalieri
dant le voyage, avec ceux qui m’étaient chers et je choisis parmi della scorta scelsi i sette migliori, che mi servissero da messaggeri.
les cavaliers de mon escorte les sept meilleurs, qui allaient Credevo, inconsapevole, che averne sette fosse addirittura, un’
devenir mes messagers. esagerazione. Con I’andar del tempo mi accorsi al contrario
Dans mon ignorance, je croyais qu’en choisissant sept mes- che erano ridicolmente pochi; e sì che nessuno di essi è mai
sagers j’exagérais un peu. Mais je m’aperçus, à mesure que le caduto malato, né è incappato nei briganti, né ha sfiancato le
temps passait, que ce nombre était tout au contraire ridicule- cavalcature. Tutti e sette mi hanno servito con una tenacia e
ment faible. Aucun d’eux pourtant n’est jamais tombé malade, una devozione che difficilmente riuscirò mai a ricompensare.
ni ne s’est fait prendre par les brigands, aucun n’a crevé sa mon-
ture. Ils m’ont servi tous les sept avec une ténacité, un dévoue- 5. Per distinguerli facilmente imposi loro nomi con le ini-
ment que je parviendrai difficilement à jamais récompenser. ziali alfabeticamente progressive: Alessandro, Barto-
lomeo, Carlo, Domenico, Ettore, Federico, Gregorio.
5. Afin de plus facilement les reconnaître je leur imposai de nou- Non uso alla lontananza dalla mia casa, vi spedii il primo, Ales-
veaux noms dans l’ordre alphabétique: Alexandre, Barthélemy, sandro, fin dalla sera del secondo giorno di viaggio, quando
Caius, Dominique, Émile, Frédéric et Grégoire. Comme j’étais avevamo percorso già un’ottantina dt leghe. La sera dopo, per
peu habitué à m’éloigner de ma demeure, j’y envoyai le premier, assicurarmi Ia continuità delle comunicazioni, inviai il secondo,
Alexandre, dès le soir du deuxième jour de voyage, après avoir poi il terzo, poi il quarto, consecutivament, fino all’ ottava sera di
parcouru déjà près de quatre-vingts lieues. Le lendemain soir, viaggio, in cui partì Gregorio. Il primo non era ancora tornato.
afin d’assurer la permanence des communications, je déléguai
le deuxième messager, puis le troisième, puis le quatrième, et 6. Ci raggiunse la decima sera, mentre stavamo disponendo il
ainsi de suite, jusqu’au huitième soir du voyage, celui où partit campo per la notte, in una valle disabitata. Seppi da Ales-
Grégoire. Le premier n’était pas encore de retour. sandro, che la sua rapidità era stata inferiore al previsto; avevo
pensato che, procedendo isolato, in sella a un ottimo destriero,
6. Il nous rejoignit le dixième jour dans une vallée déserte où egli potesse percorrere, nel medesimo tempo, una distanza
nous préparions le camp pour y passer la nuit. Alexandre due volte la nostra; invece aveva potuto solamente una volta
m’apprit qu’il avait dû aller moins vite que nous n’avions e mezza; in una giornata, mentre noi avanzavamo di quaranta
prévu: j’avais pensé que, puisqu’il serait seul et montant un leghe, lui ne divorava sessanta, ma non più.
remarquable coursier, il pourrait aller deux fois plus vite que
nous; en fait, il n’avait pu franchir qu’une fois et demie la 7. Cosi fu degli altri. Bartolomeo, partito per la città alla terza
même distance - en une journée - tandis que nous faisions sera di viaggio,ci raggiunse alla quindicesima; Caio, partito alla
quarante lieues, il en dévorait soixante. Mais pas plus. quarta, alla ventesima solo fu di ritorno. Ben presto constatai
che bastava moltiplicare per cinque i giorni fin li impiegati per
7. Il en fut de même pour les autres. Barthélemy, parti en direc- sapere quando il messaggero ci avrebbe ripresi.
tion de la ville le troisième soir de notre voyage, nous rejoignit
au bout d’une quinzaine; Caius, parti le quatrième jour, fut 8. Allontanandoci sempre più dalla capitale, I’itinerario dei messi
seulement de retour le vingtième. Je compris vite qu’il suffisait si faceva ogni volta più lungo. Dopo cinquanta giorni di cam-
de multiplier par cinq les jours passés jusque-là pour connaî- mino, I’intervallo fra un arrivo e I’altro dei messaggeri cominciò
tre la date du retour de chaque messager. a spaziarsi sensibilmente; mentre prima me ne vedevo arrivare
al campo uno ogni cinque giorni, questo intervallo divenne di
8. Comme nous nous éloignions toujours davantage de la capi- venticinque; la voce della mia città diveniva in tal modo sempre
tale, le trajet de mes envoyés devenait chaque fois plus long. più fioca; intere settimane passavano senza che io ne avessi
Après cinquante jours de route, l’intervalle entre l’arrivée d’un alcuna notizia.
messager et celle du suivant était devenu sensiblement plus
grand: alors qu’au début tous les cinq jours l’un d’eux rejoi- 9. Trascorsi che furono sei mesi - già avevamo varcato i monti
gnait le camp, il fallait désormais attendre vingt-cinq jours; le Fasani – l’intervallo fra un arrivo e I’altro dei messaggeri
bruit de ma ville s’affaiblissait de cette sorte toujours davan- aumentò a ben quattro mesi. Essi mi recavano oramai notizie
tage; des semaines entières passaient sans qu’aucune nouvelle lontane; le buste mi giungevano gualcite, talora con macchie di
me parvînt. umido per le notti trascorse all’addiaccio da chi me le portava.
Procedemmo ancora. Invano cercavo di persuadermi che le
9. Quand j’en fus au sixième mois de mon voyage -nous avions nuvole trascorrenti sopra di me fossero uguali a quelle della mia
déjà franchi les monts Fasani - l’intervalle entre l’arrivée de fanciullezza, che il cielo della città lontana non fosse diverso
chacun de mes messagers s’accrut à quatre bons mois. Désor- dalla cupola azzurra che mi sovrastava, che l’aria fosse la stessa,
mais, ils ne m’apportaient que des nouvelles lointaines, ils me uguale il soffio del vento, identiche le voci degli uccelli. Le
tendaient des lettres toutes chiffonnées, roussies par les nuits nuvole, il cielo, l’aria, i venti, gli uccelli, mi apparivano in verità
humides que le messager devait passer en dormant à même les cose nuove e diverse; e io mi sentivo straniero.
prairies. Avanti, avanti ! Vagabondi incontrati per le pianure mi dice-
Nous marchions toujours. Je tentais en vain de me persuader vano che i confini non erano lontani. Io incitavo i miei uomini
que les nuages qui roulaient au-dessus de ma tête étaient a non posare, spegnevo gli accenti scoraggianti che si facevano
encore ceux-là mêmes de mon enfance, que le ciel de la ville sulle loro labbra. Erano già passati quattro anni daIIa mia par-