Mustapha ACHIK
I am currently a doctoral student in Didactics of Latin Languages and Cultures: Linguistics and Translation in Mohammed V University.I am a qualified translator and interpreter. I also have Bachelor in the Spanish language and literature from the Faculty of Arts in Rabat (Mohammed V University). Specialty: Linguistics, and Master’s degree in Translation from King Fahd School of Translation in Tangier (Abdelmalek Essaâdi University) - Morocco.
Phone: +212667270420
Address: Rabat (Morocco)
Phone: +212667270420
Address: Rabat (Morocco)
less
Related Authors
Alexander Key
Stanford University
Didier COSTE
Université Bordeaux-Montaigne
Camilo Rubén Fernández Cozman
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Francisca Noguerol
University of Salamanca
Cuadernos de Literatura
Pontificia Universidad Javeriana
Catalina Quesada-Gómez
University of Miami
Viacheslav Kuleshov
Stockholm University
Antonio Donizeti da Cruz
Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Ibeth Guzmán
Universidad Autonoma de Santo Domingo UASD
Felix Vazquez Rivera
Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras
InterestsView All (6)
Uploads
Papers by Mustapha ACHIK
Books by Mustapha ACHIK
Dado que la medicina, como rama científica, se considera de los
dominios más extendidos a gran escala internacional, no dispone de un
lenguaje médico universal. Por ello, los documentos médicos están siempre
sujetos a la traducción. Tanto en la práctica como en la enseñanza, la
traducción médica tiende a hacer hincapié en la terminología. Sin embargo,
la mayoría de los obstáculos más obvios para la producción de textos
idiomáticos está reproducido por la fraseología, debido a que la traducción
especializada está directamente relacionada con la cuestión de los esquemas
cognitivos de referencia. De hecho, a diferencia del especialista de dominio
para quien el aprendizaje se centra en la adquisición de estos esquemas, el
traductor debe reconstruirlos a menudo a partir de elementos dispersos.
Nuestra hipótesis de trabajo es que una gran parte de la fraseología
utilizada en los textos científicos está motivada por la conceptualización
metafórica del dominio propuesto. Utilizaremos un método de análisis de las
expresiones metafóricas que contextualizan la metaforización conceptual del
dominio, a partir de unos corpus digitalizados representativos, en francés y/o
español y árabe. Para llevar a cabo, con precisión, el análisis de las
expresiones metafóricas que ponen de manifiesto una metáfora conceptual,
recurrimos a herramientas lingüísticas procedentes de la teoría del
significado-texto, las funciones léxicas, que nos harán posible describir las
restricciones léxicas paradigmáticas y sintagmáticas en dichas colocaciones
idiomáticas.
Dado que la medicina, como rama científica, se considera de los
dominios más extendidos a gran escala internacional, no dispone de un
lenguaje médico universal. Por ello, los documentos médicos están siempre
sujetos a la traducción. Tanto en la práctica como en la enseñanza, la
traducción médica tiende a hacer hincapié en la terminología. Sin embargo,
la mayoría de los obstáculos más obvios para la producción de textos
idiomáticos está reproducido por la fraseología, debido a que la traducción
especializada está directamente relacionada con la cuestión de los esquemas
cognitivos de referencia. De hecho, a diferencia del especialista de dominio
para quien el aprendizaje se centra en la adquisición de estos esquemas, el
traductor debe reconstruirlos a menudo a partir de elementos dispersos.
Nuestra hipótesis de trabajo es que una gran parte de la fraseología
utilizada en los textos científicos está motivada por la conceptualización
metafórica del dominio propuesto. Utilizaremos un método de análisis de las
expresiones metafóricas que contextualizan la metaforización conceptual del
dominio, a partir de unos corpus digitalizados representativos, en francés y/o
español y árabe. Para llevar a cabo, con precisión, el análisis de las
expresiones metafóricas que ponen de manifiesto una metáfora conceptual,
recurrimos a herramientas lingüísticas procedentes de la teoría del
significado-texto, las funciones léxicas, que nos harán posible describir las
restricciones léxicas paradigmáticas y sintagmáticas en dichas colocaciones
idiomáticas.