Sociolingüística

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 23

CARRERA: PROFESORADO DE LENGUA Y

LITERATURA
DOCENTE: FRETE MICAEL
MATERIA: SOCIOLINGÜÍSTICA

INTEGRANTES DEL GRUPO:


❖ CESTARES, AGUSTINA
❖ REVOLLO, ALINA
❖ SANDOVAL, GIULIANA
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

INFLUENCIAS INMIGRATORIAS Y TECNOLÓGICAS EN EL ESPAÑOL ARGENTINO

INTRODUCCIÓN
En el presente trabajo, abordaremos cómo en un contexto sociocultural marcado por la globalización y el avance
vertiginoso de la tecnología, el español argentino experimenta un proceso de transformación acelerado,
especialmente en el ámbito semántico. En esta investigación, partimos de la hipótesis de que el contacto
lingüístico, influenciado por las inmigraciones y la preponderancia de culturas dominantes, como la anglosajona,
impacta de manera significativa en la evolución del lenguaje cotidiano. Proponemos que las variaciones en la
adaptación de estos términos dependen de factores regionales, generacionales y socioeconómicos. Este fenómeno
sugiere que personas de distintas provincias, edades y contextos sociales integran las nuevas expresiones de
forma diversa, reflejando sus particularidades históricas y culturales. Tras la Segunda Guerra Mundial, el poder
económico, político y cultural de Estados Unidos se consolidó, y con ello su idioma, el inglés, empezó a tener
una influencia global mucho más significativa que antes, desplazando a idiomas europeos como el francés, que
había sido la lengua de la diplomacia y de las élites internacionales hasta el siglo XIX y principios del XX.

Nuestro estudio también explora cómo las redes sociales y el entorno digital han facilitado la incorporación de
palabras en inglés en la lengua hablada en Argentina, impulsando una adaptación rápida y constante de
anglicismos. Este proceso afecta las dinámicas comunicativas en diversas generaciones y comunidades,
generando una especie de "aceleración lingüística" en la que las palabras y expresiones nuevas se integran en el
uso cotidiano con mayor frecuencia y rapidez que en otros momentos históricos. A través de esta investigación,
buscamos entender cómo el lenguaje refleja y, al mismo tiempo, construye identidades sociales. En este sentido,
analizaremos cómo las y los hablantes optan por ciertos términos en función de su contexto sociocultural,
abordando no solo la influencia de factores externos en el lenguaje, sino también cómo el uso de anglicismos
puede variar según el género, la edad y el contexto regional de cada comunidad.

HIPÓTESIS
El contacto lingüístico provocado por las inmigraciones y la influencia de culturas dominantes, tal como el
italiano y los anglicismos tecnológicos actuales, tiene un impacto significativo en la evolución semántica del
español argentino. Se espera encontrar que las variaciones en la adaptación de estos términos dependen de
factores regionales, generacionales y socioeconómicos, lo que sugiere que las personas de diferentes
provincias, edades y clases sociales integran de manera diversa nuevas expresiones en la lengua, reflejando su
contexto histórico sociocultural. Además, se pretende investigar cómo, en la actualidad, el uso de palabras en

1
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

inglés, motivado por redes sociales y la era digital, ha llevado a una incorporación rápida y constante de
términos anglosajones, moldeando así el lenguaje cotidiano y afectando las dinámicas de comunicación en
distintas generaciones y comunidades.

JUSTIFICACIÓN
En un contexto donde el lenguaje se transforma rápidamente debido al contacto con otras lenguas y el impacto de
las tecnologías digitales, esta investigación resulta fundamental para entender cómo los hablantes argentinos
integran y adaptan los anglicismos en su uso cotidiano. Nuestro objetivo es analizar este fenómeno en diversos
contextos sociales y culturales, explorando también sus implicancias en el ámbito educativo, particularmente en
la enseñanza de la lengua en el nivel secundario. La investigación se sustenta en teorías sociolingüísticas clave
que abordan la relación entre la variación lingüística y la estratificación social, destacando las propuestas de
William Labov. Su estudio sobre la pronunciación de la /r/ en Nueva York evidenció cómo ciertos patrones de
habla reflejan jerarquías sociales y culturales, estableciendo un marco de análisis para interpretar cómo los
préstamos lingüísticos, como los anglicismos, funcionan como marcadores identitarios en el español argentino.
Este enfoque se complementa con los aportes de Concepción Company, que aborda el cambio lingüístico desde
la perspectiva semántica y pragmática, y de Suzanne Romaine, quien enfatiza la importancia del contexto social
en la evolución del lenguaje.

A su vez, a través de este trabajo, buscamos demostrar que la adopción de anglicismos varía según factores
regionales, generacionales y socioeconómicos, reflejando las dinámicas sociales que condicionan el uso del
lenguaje. Asimismo, indagamos cómo las redes sociales y el entorno digital han acelerado la incorporación de
estos términos, generando un cambio semántico notable en el español argentino. La investigación también tiene
un fuerte componente educativo. Al comprender cómo las variaciones lingüísticas construyen identidades
sociales y culturales, proponemos herramientas que permitan integrar estas realidades en el aula, cuestionando
los límites entre la norma estándar y la variabilidad del habla real. Este enfoque promueve una enseñanza
inclusiva y contextualizada del español argentino, que valore tanto su dinamismo como su diversidad.

En última instancia, el estudio de los anglicismos y su adopción diferenciada permite visibilizar el papel de la
oralidad en la construcción de identidades y en las dinámicas de poder cultural. Siguiendo la línea de Labov, esta
investigación contribuye a entender el lenguaje no sólo como un medio de comunicación, sino como un reflejo de
las jerarquías sociales y las interacciones culturales que moldean nuestra sociedad.

2
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

MARCO TEÓRICO

El lenguaje es una entidad dinámica y en constante cambio, influenciada por factores sociales, culturales y
contextuales que alteran su estructura y uso. Este fenómeno, conocido como cambio lingüístico, es fundamental
para la lingüística, ya que permite comprender cómo y por qué las lenguas se adaptan y transforman a lo largo
del tiempo. En el ámbito semántico, el cambio se evidencia en la evolución de significados de palabras y
expresiones, que responden a nuevas realidades sociales y tecnológicas. En el caso del español argentino, el
cambio ha sido notable debido al contacto lingüístico, impulsado tanto por la influencia de culturas dominantes
como por el intercambio directo con inmigrantes. Uno de los principales motores de este cambio es el contacto
entre lenguas.Estos fenómenos muestran cómo el español argentino ha absorbido y adaptado términos de otros
idiomas a lo largo de los siglos, como por ejemplo del italiano. En la actualidad, los anglicismos tecnológicos
representan una influencia dominante, promovida por la globalización y el auge de las redes sociales. Estos
términos reflejan no solo un enriquecimiento lingüístico, sino también la idiosincrasia local, ya que son
adaptados al contexto sociocultural argentino.

Como ya hemos abordado en la justificación, William Labov, uno de los pioneros de la sociolingüística, investigó
cómo las variaciones lingüísticas reflejan y refuerzan las jerarquías sociales. Su estudio evidenció que el lenguaje
no es solo un medio de comunicación, sino también un marcador de identidad social. Demostró que la
pronunciación de la /r/ varía según factores como la clase social y el contexto, vinculándola con el prestigio y la
percepción de autoridad de los hablantes. Inspirados por este enfoque, nuestro estudio examina cómo la
integración de anglicismos tecnológicos en el español argentino también funciona como un marcador social.
Proponemos que la adopción de estos términos varía según factores regionales, generacionales y
socioeconómicos, reflejando las dinámicas de estratificación y las identidades locales. Este autor contribuye a la
comprensión de la relación entre lenguaje y sociedad, enfatizando que el estudio de la lengua debe considerar el
contexto social en el que se produce. Este análisis resalta la importancia de la obra de Labov en el campo de la
sociolingüística, y cómo su enfoque empírico ha influido en la forma en que entendemos el lenguaje en relación
con la sociedad.

Así también, Concepción Company aporta a nuestra investigación, desde su perspectiva,que el cambio
lingüístico ocurre de manera gradual y constante, manifestándose a través de transformaciones en las categorías
gramaticales y semánticas, influenciadas por el entorno social y cultural. Este proceso es observable en las

3
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

variaciones sincrónicas del habla, que permiten a los hablantes elegir entre diferentes formas en un momento
dado, dependiendo de factores sociales, geográficos y contextuales. Estas elecciones constituyen el núcleo de la
creatividad lingüística y son fundamentales para la evolución de las lenguas, incluyendo la integración de
términos de otros idiomas, como los anglicismos en el español argentino. Para analizar este fenómeno, se utilizan
tres perspectivas esenciales: la dialectología o variación sincrónica, que incluye la sociolingüística; la lingüística
histórica o variación diacrónica; y la tipología o variación interlingüística. La dialectología examina las
variaciones lingüísticas dentro de una misma lengua en relación con las características sociales y regionales de
los hablantes. La lingüística histórica estudia cómo las lenguas cambian a lo largo del tiempo, mientras que la
tipología compara patrones entre diferentes lenguas. Estos enfoques son clave para entender cómo el español
argentino ha evolucionado en respuesta a procesos migratorios y a la influencia cultural, explicando cómo las
comunidades integran nuevos términos en su habla cotidiana. Desde la teoría de los prototipos en la lingüística
cognitiva, se plantea que las categorías lingüísticas no son homogéneas, sino continuas. Los términos más
cercanos al núcleo prototípico de una categoría son los más fácilmente adoptados y asimilados, mientras que los
elementos periféricos, como ciertos anglicismos, enfrentan una integración más selectiva. Este enfoque ayuda a
explicar por qué algunos términos anglosajones, como googlear o postear, se integran rápidamente al español
argentino, mientras que otros permanecen en los márgenes del uso cotidiano. Además, los patrones de
lexicalización, otro concepto desarrollado por Company, ilustran cómo las lenguas codifican conceptos similares
de maneras distintas, reflejando sus “obsesiones” lingüísticas. En el caso del español argentino, la adopción de
anglicismos tecnológicos no solo responde a necesidades semánticas, sino también a dinámicas culturales y
globales. Estos términos se adaptan al contexto local, integrándose de manera única en el lenguaje cotidiano y
reflejando una internalización cultural de los préstamos lingüísticos.

Por su parte, Suzanne Romaine subraya la necesidad de estudiar el lenguaje en su contexto social, pues el
lenguaje es un reflejo de las relaciones y estructuras de la sociedad. Esto es particularmente relevante en la
integración de términos anglosajones en el español argentino, donde la globalización y las redes sociales han
generado un cambio lingüístico que no solo responde a la estructura del idioma, sino también a factores como la
identidad y el prestigio social. Seguidamente, introduce el concepto de "comunidad de habla" para describir
cómo distintos grupos sociales adoptan normas y convenciones lingüísticas específicas. Este concepto nos
permite entender cómo generaciones y grupos socioeconómicos en Argentina integran de manera diversa los
anglicismos y términos tecnológicos en el español. Además, Romaine analiza cómo las construcciones de género
impactan en la evolución lingüística, mostrando que el habla femenina, por ejemplo, ha sido estigmatizada y
vista como "débil" o "insegura," lo que sugiere que el género influye en la adopción y uso de préstamos

4
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

lingüísticos. Esta perspectiva resulta crucial para observar cómo ciertos grupos, como los movimientos
feministas en Argentina, impulsan el uso de un lenguaje inclusivo que desafía las jerarquías y fomenta un cambio
social a través de la lengua.

Finalmente, la teoría de la hegemonía cultural de Antonio Gramsci se aplica a esta investigación al analizar cómo
el inglés, considerado una lengua de prestigio global, influye en el español argentino como una forma de
dominación cultural (Gramsci, 1971). Este análisis considera la influencia del inglés como un “complejo
cultural” y una "invasión" que impone estructuras y términos anglosajones, particularmente en la era digital. La
teoría de Gramsci invita a cuestionar los efectos de esta hegemonía en la lengua y a reflexionar sobre el papel del
lenguaje como herramienta para preservar la identidad cultural.

Así también, en otro apartado Romaine crítica cómo el habla femenina ha sido tradicionalmente vista como
"débil" o "insegura", un estereotipo que aún afecta a las mujeres y su representación en la lengua. Este análisis de
género se alinea con nuestra hipótesis, ya que buscamos investigar cómo los anglicismos y términos adaptados en
el español argentino pueden variar no sólo por factores generacionales y regionales, sino también por cuestiones
de género. En este sentido, el capítulo de Romaine nos permite considerar que las mujeres y los hombres podrían
adoptar de manera distinta estos préstamos lingüísticos, reflejando sus identidades y resistencias ante los modelos
lingüísticos tradicionales. Un ejemplo contemporáneo que resalta esta conexión es el uso del lenguaje inclusivo
en Argentina, que cuestiona la normatividad gramatical establecida y propone una forma de hablar más
representativa de todas las identidades. Esta iniciativa es especialmente significativa en sectores jóvenes y en
aquellos vinculados a movimientos feministas y de justicia social, donde el uso de términos como "todes" o
"nosotres" representa una resistencia activa contra las normas impuestas por instituciones como la Real
Academia Española, que históricamente ha rechazado estas innovaciones. Tal uso del lenguaje no sólo visibiliza
a las mujeres y personas no binarias, sino que también desafía las jerarquías lingüísticas y pone en evidencia
cómo el lenguaje puede funcionar como una herramienta de cambio social. En su perspectiva sobre las
"comunidades de habla" también apoya este análisis al considerar cómo los grupos construyen y adaptan sus
propias normas lingüísticas en función de sus valores y experiencias compartidas. De este modo, las mujeres y
colectivos feministas crean comunidades de habla que promueven el lenguaje inclusivo como una forma de
desafiar la desigualdad de género, influenciando así el español argentino y generando cambios semánticos que
resuenan en toda la sociedad. Esta incorporación de género en el análisis nos permite observar que los cambios
semánticos en el español argentino no solo están moldeados por la globalización y las inmigraciones, sino
también por movimientos sociales que buscan equidad y representación, destacando cómo la identidad y la
evolución lingüística están profundamente entrelazadas.

5
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

Seguidamente, el trabajo de Angelita Martínez sobre multiculturalismo y multilingüismo en la educación ofrece


una perspectiva clave para analizar el contacto lingüístico y los anglicismos en el español argentino,
especialmente en el ámbito educativo. Martínez subraya la importancia de reconocer y valorar las lenguas
minoritarias y las variedades lingüísticas presentes en las aulas, planteando que la formación docente debe incluir
herramientas que permitan abordar la diversidad lingüística de los estudiantes. Este enfoque resulta esencial para
nuestra investigación, ya que las dinámicas educativas influyen directamente en la manera en que los estudiantes
integran anglicismos y términos de lenguas extranjeras al español hablado en Argentina. Ella sostiene que, en un
contexto educativo, los docentes deben estar formados para comprender y aprovechar la diversidad lingüística de
sus estudiantes. Esto resulta esencial para abordar la incidencia de los anglicismos en el español estándar, ya que
permite a los educadores entender cómo los estereotipos y prejuicios lingüísticos afectan las actitudes de los
estudiantes hacia lenguas no "estándar", como el guaraní. Este punto es crucial para nuestra investigación, que
examina cómo el uso de términos en inglés y otras lenguas extranjeras puede reflejar implicancias culturales y
sociales en la evolución semántica del español argentino. También señala que los estudiantes de comunidades
bilingües o plurilingües enfrentan una doble dificultad: por un lado, se les exige adaptarse al español académico
(la lengua estándar), y por otro, su conocimiento de otras lenguas no reconocidas oficialmente en el aula influye
en su comprensión y producción lingüística. Esta situación se refleja en la variabilidad en el uso de anglicismos
entre diferentes grupos sociales y generaciones, ya que los estudiantes integran estos préstamos lingüísticos de
manera diversa según sus contextos familiares y sociales. Por ejemplo, los adolescentes provenientes de zonas
rurales, que tienen contacto con lenguas indígenas como el guaraní, pueden percibir y usar los anglicismos de
manera distinta a aquellos que viven en contextos urbanos. También, aboga por programas educativos que
valoren las lenguas y variedades lingüísticas que los estudiantes aportan al aula. Esta recomendación es crucial
para nuestra investigación, ya que subraya la necesidad de formar a los docentes para que identifiquen y trabajen
con la diversidad lingüística de sus estudiantes. Sin este reconocimiento, los educadores corren el riesgo de
reforzar una enseñanza monolingüe y homogénea que no refleja la realidad lingüística de los alumnos, lo cual
puede influir en la manera en que integran términos extranjeros, como los anglicismos tecnológicos.

La autora enfatiza además que el prestigio de una lengua dentro del cuerpo social es un factor determinante en su
aprendizaje y difusión. Como señala Martínez:

"El prestigio que cada lengua posee dentro del cuerpo social resulta un factor determinante en el aprendizaje,
empleo y difusión de una lengua. [...] Las consecuencias que los docentes reconocen como producto de las
valoraciones antes mencionadas son: la descalificación de las lenguas habladas en el hogar, el olvido de dichas

6
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

lenguas, la subestimación de las mismas a partir de las valoraciones que la sociedad realiza de otras lenguas
consideradas 'mejores' o 'más prestigiosas', 'transmisoras de cultura', entre otras."

Seguidamente, un aspecto importante que debemos abordar en nuestro trabajo es el de la hegemonía cultural,
concepto central en la obra de Antonio Gramsci. La cual se define como una forma de dominación mediante la
cual las clases dominantes imponen su visión del mundo a las clases subordinadas. Este proceso de imposición
incluye la transmisión de valores, normas y lenguajes, que se articulan a través de instituciones como la
educación, los medios de comunicación y la religión. En el contexto de nuestra investigación, esta teoría permite
analizar cómo el inglés, en su rol de lengua de prestigio global, ha llegado a dominar dinámicas lingüísticas y
sociales en el español argentino, reflejando una forma de colonización cultural que se ve intensificada por la
globalización, las tecnologías digitales y la influencia de la industria cultural estadounidense. El predominio del
inglés como lengua de prestigio internacional puede observarse en la incorporación de términos como chatear,
stalkear y spoilear en el español argentino, los cuales no solo se han integrado en el habla cotidiana, sino que
también han sido adoptados en distintos contextos comunicativos para responder a las necesidades sociales y
tecnológicas actuales. Este fenómeno ilustra cómo las lenguas están en constante evolución, adaptándose a las
influencias externas. Sin embargo, según Gramsci, esta integración lingüística también puede interpretarse como
un reflejo de la hegemonía cultural de las naciones poderosas, que utilizan el lenguaje como una herramienta para
perpetuar su dominio. Gramsci subraya la importancia de los intelectuales como productores de ideología y
agentes de cambio cultural. En este sentido, propone construir estructuras contrahegemónicas que desafíen la
normatividad impuesta y promuevan la creación de nuevas ideologías desde una conciencia de clase. Este
llamado es especialmente relevante en el ámbito educativo, donde los docentes tienen un rol fundamental en
cuestionar y reconfigurar las tradiciones hegemónicas que muchas veces se presentan como sentido común. La
interacción entre las asignaturas de Lengua y Literatura e inglés, por ejemplo, plantea preguntas sobre las
ideologías subyacentes en la enseñanza de estas lenguas, particularmente en un contexto donde el inglés se
percibe como un símbolo de prestigio y poder.

Siguiendo con nuestra investigación Alejandro Raiter aporta un enfoque complementario al destacar el concepto
de variación como elemento clave en la sociolingüística. La variación lingüística, según Raiter, se refiere a las
diferencias en el uso de formas frente a las lenguas estándar o de prestigio, lo cual es particularmente relevante
para entender cómo se produce el cambio lingüístico en contextos de contacto cultural y dominación. En este
sentido, la preeminencia del inglés puede asociarse con una "invasión cultural" que ha sido facilitada por los
medios de comunicación, las tecnologías emergentes y la industria cinematográfica. El impacto de esta influencia
se refleja en la incorporación de anglicismos al español argentino, los cuales se integran de manera natural en las

7
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

interacciones sociales. Estos términos responden a las necesidades comunicativas de los hablantes en un contexto
globalizado, al tiempo que refuerzan las dinámicas de poder asociadas al prestigio del inglés como lengua
dominante. La perspectiva de Raiter nos permite entender cómo estas variaciones en el habla cotidiana reflejan
no solo la capacidad de adaptación del idioma, sino también las relaciones de poder que moldean el lenguaje en
contextos socioculturales específicos.

Las contribuciones de Gramsci y Raiter son fundamentales para el análisis de nuestra hipótesis, que plantea que
el contacto lingüístico, impulsado por la globalización y las inmigraciones, tiene un impacto profundo en la
evolución semántica del español argentino. La perspectiva de Gramsci sobre la hegemonía cultural nos ayuda a
interpretar la adopción de anglicismos como un reflejo de las relaciones de poder que impone la lengua inglesa
en el ámbito internacional. Por otro lado, la idea de Raiter sobre la variación lingüística subraya cómo estas
dinámicas globales se traducen en diferencias lingüísticas observables en el habla cotidiana, según factores
regionales, generacionales y socioeconómicos. En conjunto, estas perspectivas enriquecen nuestra investigación
al proporcionar un marco teórico para analizar cómo los préstamos lingüísticos del inglés no solo transforman el
español argentino, sino que también revelan las tensiones entre la hegemonía cultural y las identidades locales.
Este enfoque nos permite explorar cómo las comunidades adaptan y resignifican estos términos, integrándose en
sus dinámicas comunicativas de manera que reflejan tanto su contexto global como su especificidad cultural.

CONCLUSIÓN

A lo largo de esta investigación, hemos explorado cómo el contacto lingüístico, las inmigraciones y la influencia
de culturas dominantes han impactado en la evolución semántica del español argentino. Nuestra hipótesis, que
sostenía que estos factores generan cambios significativos en el significado de las palabras y su uso, se confirman
a través del análisis de datos recogidos, así como de las entrevistas realizadas a familiares de diferentes
provincias y rango etario.

En este contexto, los aportes de Hernández Campoy resultan fundamentales, ya que su teoría de los ejes
sociolingüísticos refuerza la visión de que la evolución semántica del español argentino es un fenómeno
multifacético. Los cambios lingüísticos observados pueden analizarse a través de los ejes diacrónico, diatópico,
diastrático y diafásico, lo que permite entender cómo el contacto cultural y lingüístico, las inmigraciones y las
transformaciones sociales generan un impacto conjunto en el significado y uso del lenguaje. Este enfoque amplía
nuestro marco de análisis y resalta la importancia de considerar los múltiples factores contextuales que moldean

8
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

En conclusión, este trabajo nos permitió no solo comprobar nuestra hipótesis, sino también valorar la riqueza del
español argentino como un fenómeno vivo y dinámico. La comprensión de su transformación desde una
perspectiva sociolingüística, que integra elementos temporales, geográficos y sociales, nos dejó aprendizajes
significativos sobre nuestra lengua, nuestra historia y nuestras conexiones culturales. Fue una experiencia que
disfrutamos mucho y que nos permitió observar el lenguaje no sólo como un sistema de comunicación, sino
como un reflejo y un constructor de nuestra identidad colectiva.

9
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

BIBLIOGRAFÍA

● Burawoy Michael (2014) “La dominación cultural, un encuentro entre Gramsci y Bourdieu”.
En http://www.gazeta-antropologia.es/?p=4515

● Company Company,Concepción (2003) “¿Qué es un cambio lingüístico?”. En Colombo


Airoldi, F. y Soler Arrechadle, María de los Ángeles en Cambio lingüístico y
normatividad, México, UNA, pp. 13-32.

● Martínez, Angelita (coord.) (2009), “Lenguas en contacto” en El entramado de los lenguajes.


Buenos Aires, La Crujía, pp.73-104.

● Raiter, Alejandro,“Cap. 1 Presentación y definición”. En Lenguaje en uso: Enfoque sociolingüístico.


(Código 6 A Del Puerto)

● Romaine, Suzanne (1996) “Prólogo”, “La lengua en la sociedad/La sociedad en la lengua” y


“Lengua y género”. En El lenguaje en la sociedad, Barcelona, Ariel, 11-162.

● Juan Manuel Hernández Campoy "La Sociolingüística: definición y orígenes". Sociolingüística: teoría y
análisis, Arco/Libros, 1999.

ANEXO CON ENTREVISTAS

(ENTREVISTAS DESGRABADAS)

PREGUNTAS:

Preguntas para personas mayores de 60 años

1- ¿Sabes qué significan las palabras "scrollear", "feed", e "influencer"?

10
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

2- ¿Utilizas alguna palabra en inglés al hablar sobre redes sociales o internet? ¿Cuáles?

3- ¿Existen palabras que usabas en tu juventud y que ahora ya no escuchas? ¿Cuáles?

4- ¿Qué opinas sobre el uso de palabras en inglés en las conversaciones cotidianas?

5- ¿Consideras que los jóvenes de hoy usan palabras que antes no se usaban? ¿Cómo crees que afecta esto al
idioma?

Preguntas para personas de 40 a 50 años

1- ¿Usas palabras en inglés, como "scrollear" o "stalkear", al hablar sobre redes sociales o tecnología? ¿Por qué?
¿Qué está haciendo esta persona?

2- ¿Notas alguna diferencia entre cómo hablan tus hijos o personas jóvenes y cómo hablaba tu generación?
Podrías dar un ejemplo específico que hayas notado que usan más los jóvenes hoy en día y que no era común en
tu época?

3- ¿Qué opinas de términos como "grooming" o "cyberbullying"? ¿Sabes a qué se refieren?

11
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

4- ¿Sientes que el uso de términos en inglés en las redes sociales es necesario o prefieres usarlos en español?
¿Podrías mencionar algún término que uses diariamente?

5- ¿Te ha ocurrido escuchar palabras en inglés y no entender su significado en el contexto en que se usaron?

Preguntas para menores de 20 años

1- ¿Sabes qué significan palabras como "mamma mia" (¿cuándo se usa esta expresión?), "atenti", "avanti",
"bravo"(¿tiene el mismo sentido en italiano que en español?) "matina"?

2- ¿Prefieres usar palabras en inglés cuando hablas de redes sociales? ¿Por qué?

3- ¿Existen palabras en español qué usas solo con tu familia y no con tus amigos? ¿Cuáles?

4- ¿Qué opinas del uso de palabras en inglés en las redes sociales? ¿Te resulta natural o prefieres el español?

5- ¿Tus padres o abuelos usan palabras que no entiendes o qué te parecen “anticuadas”? ¿Cómo cuáles?

12
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

RESPUESTAS

Preguntas para personas mayores de 60 años

1- ¿Sabes qué significan las palabras "scrollear", "feed", e "influencer"?

Florencia 77 años. Jubilada. Sólo conoce el significado de la palabra influencer.

Herminia 73 años. Jubilada. No conoce el significado de dichas palabras.

2- ¿Utilizas alguna palabra en inglés al hablar sobre redes sociales o internet? ¿Cuáles?

Florencia: “Goodmorning” Herminia: “Goodbye”

3- ¿Existen palabras que usabas en tu juventud y que ahora ya no escuchas? ¿Cuáles?

Florencia: “burro” Herminia: “disculpas” “por favor”

4- ¿Qué opinas sobre el uso de palabras en inglés en las conversaciones cotidianas

Florencia: Me parece bien, si saben el idioma está bien que lo usen.

Herminia: No me gustan.

5- ¿Consideras que los jóvenes de hoy usan palabras que antes no se usaban? ¿Cómo crees que

¿afecta esto al idioma?

Florencia: Sí. “Influencer”. Piensa que afecta al idioma favorablemente.

Herminia: Si. No me gusta

13
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

Cuestionario para personas de 40 a 50 años

Adriana. 47 años. Docente:

1- ¿Usas palabras en inglés, como "scrollear" o "stalkear", al hablar sobre redes sociales o

tecnología? ¿Por qué? ¿Qué está haciendo esta persona?

Si frecuentemente porque están en el uso de las nuevas tecnologías y es imposible decirlas de otra manera.

Está stalkeando a alguien.

2- ¿Notas alguna diferencia entre cómo hablan tus hijos o personas jóvenes y cómo hablaba tu

generación? ¿Podrías dar un ejemplo específico que hayas notado que usan más los jóvenes hoy en día y que no
era común en tu época?

Sí. Las malas palabras, como la palabra “boludo”.

3- ¿Qué opinas de términos como "grooming" o "cyberbullying"? ¿Sabes a qué se refieren?

Y que afectan a la personalidad. Se refieren a hacer daño a otra persona (no lo define con claridad)

4- ¿Sientes que el uso de términos en inglés en las redes sociales es necesario o prefieres usarlos en español?
¿Podrías mencionar algún término que uses diariamente?

Preferiría usarlo en español. Ghosting

5- ¿Te ha ocurrido escuchar palabras en inglés y no entender su significado en el contexto en que se usaron?

Por suerte logro entender todas las palabras que escucho.

Preguntas para menores de 20 años

14
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

Mariano, 13 años. Estudiante

1- ¿Sabes qué significan palabras como "mamma mia" (¿cuándo se usa esta expresión?), no

2- "atenti" “atento”

3- ,"avanti" no

4- , "bravo"no

5- "matina" no

2- ¿Prefieres usar palabras en inglés cuando hablas de redes sociales? ¿Por qué? Sí.

3- ¿Existen palabras en español que usas solo con tu familia y no con tus amigos? ¿Cuáles? No.

4- ¿Qué opinas del uso de palabras en inglés en las redes sociales? ¿Te resulta natural o prefieres el español?

Me parece que está bien. Lo podés decir como vos quieras. Prefiero en español

6- ¿Tus padres o abuelos usan palabras que no entiendes o que te parecen “anticuadas”?

No.

Tomás, 16 años. Estudiante

1- ¿Sabes qué significan palabras como "mamma mia" (¿cuándo se usa esta expresión?), si, “Madre Mia”.
No se cuando se utiliza.

2- "atenti" “atento”

3- ,"avanti" no

4- , "bravo"no

5- "matina" no

2- ¿Prefieres usar palabras en inglés cuando hablas de redes sociales? ¿Por qué? Sí.

15
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

3- ¿Existen palabras en español que usas solo con tu familia y no con tus amigos? ¿Cuáles? No.

4- ¿Qué opinas del uso de palabras en inglés en las redes sociales? ¿Te resulta natural o prefieres el español?

Me parece que está bien. Prefiero en español

5- ¿Tus padres o abuelos usan palabras que no entiendes o que te parecen “anticuadas”?

No.

PERSPECTIVAS GENERACIONALES EN JUJUY


PREGUNTAS:
Preguntas para personas mayores de 55 años
1) ¿Sabes qué significan las palabras "scrollear", "feed", "influencer", “smartphone”, “magazines”, “pots”,
“spoiler”, “blog/bloggers”, “post/postear)”, “online”, “hashtag”, “reels”, “reac to”, “troll face”, “fake
news”, “short”, “spotify” o “likes”?
2) ¿Utilizas alguna palabra en inglés al hablar sobre redes sociales o internet? ¿Cuáles?
3) ¿Existen palabras que usabas en tu juventud y que ahora ya no escuchas? ¿Cuáles?
4) ¿Qué opinas sobre el uso de palabras en inglés en las conversaciones cotidianas?
5) ¿Consideras que los jóvenes de hoy usan palabras que antes no se usaban? ¿Cómo crees que afecta esto al
idioma?

16
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

Preguntas para personas de 30 a 40 años


1) ¿Usas palabras en inglés, como "scrollear" "feed", "influencer", “smartphone”, “magazines”, “pots”,
“spoiler”, “blog/bloggers”, “post/postear”, “online”, “hashtag”, “reels”, “reac to”, “troll face”, “fake
news”, “short”, “spotify”, “likes”o "stalkear", al hablar sobre redes sociales o tecnología? ¿Por qué?
¿Sientes que estas palabras en inglés facilitan la comunicación o, por el contrario, dificultan que todos
comprendan el mensaje? ¿Por qué crees que ocurre esto?

2) ¿Notas alguna diferencia entre cómo hablan tus hijos o personas jóvenes y cómo hablaba tu generación?
Podrías dar un ejemplo específico que hayas notado que usan más los jóvenes hoy en día y que no era
común en tu época?
3) ¿Qué opinas de términos como "grooming" o "cyberbullying"? ¿Sabes a qué se refieren?
4) ¿Crees que el uso de palabras en inglés relacionadas con redes sociales y tecnología se ha vuelto una
necesidad, una moda o una comodidad? ¿Por qué? ¿Podrías mencionar algún término que uses
diariamente?
5) ¿Te ha ocurrido escuchar palabras en inglés y no entender su significado en el contexto en que se usaron?

Preguntas para menores de 20 años

1) ¿Sabes qué significan palabras como "mamma mia" (¿cuándo se usa esta expresión?), "atenti",
"avanti", "bravo"(¿tiene el mismo sentido en italiano que en español?) "matina"?
2) ¿Prefieres usar palabras en inglés cuando hablas de redes sociales? ¿Por qué?
3) ¿Existen palabras en español que usas solo con tu familia y no con tus amigos? ¿Cuáles?
4) ¿Qué opinas del uso de palabras en inglés en las redes sociales? ¿Te resulta natural o prefieres el
español?
5) ¿Tus padres o abuelos usan palabras que no entiendes o que te parecen “anticuadas”? ¿Cómo cuáles?

17
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

Preguntas para niños de 10 a 12 años

1) ¿Qué es lo primero que te viene a la mente cuando escuchas palabras como "selfie", "followers" o
"likes"? ¿Las usas cuando hablas con tus amigos?
2) Si tuvieras que explicarle a alguien mayor qué es un "reel" o un "short", ¿cómo lo harías?
3) ¿Crees que los "hashtags" ayudan a que tus publicaciones sean más populares? ¿Qué tipo de hashtag
usarías en un video divertido?
4) ¿Qué significa para ti "shippear"? ¿Alguna vez lo hiciste con personajes de una película o serie?
5) ¿Qué opinas de los "shorts" y "reels"? ¿Prefieres vídeos largos o cortos? ¿Cuál es la "trend" o baile que
más te gusta ahora? ¿Te gustaría inventar uno propio?

RESPUESTAS
ENTREVISTA N° 1: Zulma, 57 años.

1) No, no las conozco porque para mi son nuevas, no sé cómo son, cómo siglas que ustedes conocen. Veo en
las foto uno de los primeros teléfonos, los primeros que salieron cuando yo era chica, ah ese ese celular,
ah es un celular actual, lo que usa todo el mundo. Y ese es un caset, era lindo porque el caset venia con
cajita, algo que se perdió era el grabador que vos le encajabas el caset ahí, vos grababas lo que te gustaba
ponele que se yo, tango, folclore, rock.

18
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

2) Y bueno, estoy acostumbrada con el yiutu, y ese que hacemos las llamadas, wasa. Bueno utilizo para
hacer llamadas y también para escuchar los audios o para mandar audios también. pasa que no me inspira
mucho, no me siento atrapada con los nuevos sistemas.
3) Bueno algunas palabras como caset, antes los compacs, estabamos nosotros adaptados a comunicarnos
con el teléfono directamente, una comunicación más directa, por ejemplo una de las palabras que
reemplazó mucho es boleto, otro ejemplo es televisor, antes le decíamos televisor ahora se dice pantalla,
ah lo que quedó atrás es la radio y antes nuestro medio de comunicación era la radio. Algo que quedó
también antes cuando vos subías al subte o al tren, pagabas al chofer tu boleto y con máquina de
monedas, pero primero primero pagabas con billete y el chofer te cambiaba con un aparato separador de
monedas, separaba las monedas de un peso, las de cincuenta. A eso también que ya no están más los
billetes chicos, salieron de vigencia.
4) Una opinión del inglés, simplemente que no está bien mezclar las palabras porque no las entiende, pero
ahora está todo mezclado. El inglés es medio para socializarse, una herramienta para su estudios, un
medio para la tecnología principalmente.
5) Si, se ha transgredido el lenguaje al tiempo, a la nueva generación, pero para mi no esta bien porque no es
ayuda para nosotros para comunicarse, me parece algo chocante, algo inusual que nos causa, nose si decir
algo malo pero nos causa indiferencia, nosotros nos quedamos ¿cómo? simplemente porque no es una
comunicación fluida.

DESCRIPCIÓN DE LA ENTREVISTADA:
Pensionada, con un vasto interés por los estudios, ya que inició varias carreras, aunque no llegó a concluir
ninguna. Su perspectiva sobre la tecnología y los cambios lingüísticos refleja su experiencia en un tiempo donde
los medios analógicos como el cassette, la radio y el teléfono eran dominantes. Es usuaria básica de herramientas
tecnológicas, y aunque se siente algo distanciada de los sistemas modernos, tiene opiniones críticas sobre la
incorporación de palabras en inglés al español.

ENTREVISTA N° 2: Eduardo, 31 años


1) Si, las usé a algunas, no toda, algunas palabras las uso con frecuencia como espoilear, ril, onlain,
influenser, esmarpoin. Por mi forma de expresarme, porque estoy acostumbrado y las otras personas
también las conocen, la identifica. Creo que dificulta, porque no todos tienen conocimiento de esas
palabras, entonce algunas personas no llegan a entender el significado, pero eso está más dirigido a las

19
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

personas mayores. yo creo que se les dificultan porque no toda la personas están familiarizados con el
significado de las palabras.
2) Sí, hay nueva forma de expresión del lenguaje y también hay, sobre todo también, nueva palabras que los
que, los que la nueva generación fueran agregando a lo largo del tiempo como ser spoilear, influencer,
que esto está de moda los ril que son conceptos que si bien son conceptos nuevos que eligen usar, no, no
conocíamos. Un ejemplo clarísimo para mí es el concepto de influencer que ahora todo el que, está de
moda ser influencer porque es un ingreso también económico y también es social también.
3) Siento que son, siento que son conceptos que aparecieron luego de la pandemia y que fueron tomando
preponderancia con el pasar de los años y que básicamente es una cosa, no una cosa, una discriminación
por el color de la piel por la nacionalidad, por su forma de vestir su forma de vivir y que no es para eso
porque de alguna forma afecta psicológicamente más que nada al niño o al estudiante. Bueno la primera
básicamente hace más que nada referencia a una persona que se hace pasar por un niño para poder
obtener fotos del niño con quién está hablando, el segundo hace básicamente desde mi perspectiva y
desde mi sentido común hace referencia al bullying pero la virtualidad por ejemplo el insulto, los
maltratos, bueno eso.
4) Yo creo que de estas palabras para mí es una moda, es para, es como más que nada estético o cómo
suenan también, estas palabras como spoilear los blogs es más que nada en la forma en cómo queda
estéticamente. Y algún concepto o alguna palabra que use en mi vida cotidiana y o en mi conversación
podría ser y lo escucho también muy seguido en la facultad, sería el tema de los ril cuando por ejemplo
me dicen ante un ril a Instagram lo viste o cosas así.
5) En mi contexto de la Universidad o la facultad no me pasa seguido Pero puede pasar fuera de la
universidad que que hayan personas que usen estos términos y que no sepan también qué significa o
pueden tener una mala interpretación de ese concepto.

DESCRIPCIÓN DE EL ENTREVISTADO:
Estudiante universitario en formación para profesor de Historia. Con un enfoque en la educación y un uso
frecuente de términos modernos relacionados con la tecnología y las redes sociales. Tiene una perspectiva
intermedia, reconociendo la utilidad de estas palabras en contextos sociales y académicos, aunque también señala
las barreras que representan para personas menos familiarizadas con ellas, especialmente mayores.

ENTREVISTA N°4: Debora, 19 años.

20
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

1) Mamá mía significa como una expresión de sorpresa en español sería y las otras nose, atenti es una, es
una espresión de cómo, de atento y las otras dos, bravo o no, no otra vez, la expresión de avanti ni de
bravo. No matina no sé qué significa.
2) No, no me gusta usar muchas palabras en inglés porque puede ser que algunas expresiones sí que ahora se
usan más como spoiler y eso pero cosas así como Oh my God o palabras así como muy chetas se me
hace muy chetas esas palabras por eso prefiero hablar en las palabras cotidianas que usamos los
argentinos Qué crees en otro lado yo creo que una persona que es del extranjero si usará esas palabras
3) No todas uso para las palabras que usan lo cotidiano lo uso tanto para amigos como para familiares pero
cuando tengo que hablar con personas más serias no no uso lenguaje cotidiano al que uso con mis amigos
y familias con conocidos uso otras palabras compañeros de la escuela u otras palabras no me Expreso de
la misma forma que lo cotidiano.No sé palabras como pajero o este conchudo o hijo de puta expresiones
como tutear no las uso en conocidos de la escuela o de otros lugares pero en familias y amigos.
4) Uso de palabras en inglés como por ejemplo haber no sé me parece bien me parece que está bueno que
usen palabras en inglés para fomentar más el tema del dialecto pero también tenés que saber los
significados porque por ejemplo mi sobrina usa palabras como que no entiende Pero ya los repite por
decir solamente pero está bueno que sepa el significado pero me parece bien que lo usen. Prefiero el
español.
5) Y a veces mi mamá a veces dice “y sí pue” o me acuerdo que una vez escuché que dijo “juna, junar”
como, como que quería decir de atrapar o algo así. También mi abuela a veces dice “ha visto”

DESCRIPCIÓN DE LA ENTREVISTADA:
Estudiante en formación para maestra de nivel primario. Tiene un enfoque crítico hacia el uso de anglicismos,
prefiriendo el español cotidiano y popular. Aunque ocasionalmente usa algunos términos, no le agrada usar
expresiones en inglés y que considera como lenguaje representativo de las clases sociales más altas. Reconoce la
importancia de entender el significado de las palabras antes de repetirlas. También valora expresiones heredadas
de generaciones anteriores mostrando así, un interés por el lenguaje popular argentino.

ENTREVISTA N°4: Celeste, 10 años.


1) Selfie son fotos y folowers son suscriptores y laiks serían me gusta. Sí, las uso.
2) Un reel es como algo chistoso o gracioso y un short es un video corto que dura hasta 15 segundos y 60
segundos.
3) No, no lo creo, te hace ver más cursi. Hashtag mi gato es super saiyajin.

21
Alumnas: Cestares Agustina, Revollo Alina, Sandoval Giuliana.
Trabajo de investigación sociolingüística : Influencias inmigratorias y tecnológicas en el español argentino.
I.S.P.D SIGLO XXI
Docente: Micael Frete
Año: 2024
[email protected] [email protected] [email protected]

4) Significa juntar a una persona con otra persona y apoyarlos. Lo hice con unos personajes de Demon
slayer que es un anime chipeando a Nezuko con Inosque.
5) Opino que de los shorts que son que me encantan y que son muy divertidos y de los rils también que son
demasiado divertidos, porque para mí son cosas divertidas. Prefiero videos cortos porque siempre con los
videos largos pierdo más tiempo. El que más me gusta es de vaquero, vaquero… Me gustaría inventar
un tren propio.

DESCRIPCIÓN DE LA ENTREVISTADA:
Estudiante de primaria y creadora de contenido en YouTube. Tiene un canal con muchos seguidores, lo que la
hace experta en redes sociales y tendencias digitales. Usa frecuentemente términos como "selfie", "followers",
"likes", "reel" y "short", y comprende cómo funcionan los hashtags para hacer sus publicaciones más populares.
Es entusiasta de las tendencias y "shippea" personajes de series que le gustan. Su interés por los "shorts" y "reels"
refleja su habilidad para adaptarse al contenido audiovisual moderno.

22

También podría gustarte