Técnicas de Traducción PDF
Técnicas de Traducción PDF
Técnicas de Traducción PDF
VIDA Y CARRERA
• Jean-Paul Vinay (18 de julio de 1910 - 10 de abril de 1999) fue un lingüista franco-
canadiense . Se le considera uno de los pioneros en los estudios de traducción ,
junto con Jean Darbelnet , con quien Vinay fue coautor de Stylistique comparée du
français et de l'anglais (1958), un trabajo fundamental en el campo.
• Vinay nació en París en 1910 y pronto se trasladó a Le Havre . Estudió inglés y
filología en la Universidad de Caen y en la Universidad de París antes de obtener
una maestría en fonética y filología en el University College de Londres en 1937. En
1946,Vinay se mudó a Canadá y se convirtió en profesor y director del
Departamento de Lingüística. y Traducción en la Université de Montréal . En 1967,
comenzó a enseñar en la Universidad de Victoria , hasta su jubilación en 1976.
Murió en Victoria, Columbia Británica , en 1999.
TRADUCCIÓN
• Vinay y Darbelnet llevaron a cabo una comparación del francés y el inglés en tres
plano: el plano léxico, el plano gramatical y el plano del mensaje. En el primero de
ellos, se ocuparon de las diferencias entre las dos lenguas en la representación
lingüística de la realidad. En el segundo, compararon los elementos de la oración y
sus características sintácticas; del estudio de las equivalencias y la clasificación de las
diferencias extrajeron siete procedimientos de traducción: préstamo, calco y
traducción literal, transposición, modulación, equivalencia y adaptación […] Con su
comparación del inglés y el francés en el plano de la lengua,Vinay y Darbelnet
pretenden llegar a identificar las dificultades con las que puede encontrarse el
traductor y ofrecerle posibles soluciones. […] Entre las críticas que ha recibido la
obra cabe mencionar la reticencia ante la idea misma de “procedimientos de
traducción”
TRADUCCIÓN DIRECTA PRÉSTAMO
Vinay y Darbelnet definen al préstamo como “palabra que se toma de una lengua sin traducirla”. Y hay que decir que
debido al contacto entre lenguas y culturas en todo el globo terrestre, los préstamos han existido inevitablemente.
Son en cierta forma una forma de enriquecimiento mutuo, y es tanto así que palabras de origen árabe en uso en la
lengua española han perdido la etiqueta de “préstamo” y no se les considera como tales, por ejemplo con “aceite”,
“adoquín” o “almohada” (García Yebra, 1997:302).
o Puede decirse que un préstamo sirve para llenar un “vacío léxico” cuando el concepto y objeto a que hace
referencia en la cultura origen no existe en la receptora, y por lo tanto cubre un vacío.
o Cuando hablamos de “extranjerismo”, puede también decirse que es la puerta de entrada de los préstamos, pues
son vocablos extranjeros. En ocasiones conservan su grafía y pronunciación originales, como puede ser el caso de
“software”, en otras, sufren modificaciones morfológicas y/o fonológicas, como el verbo “escanear”, y entonces
puede hablarse de un extranjerismo (o préstamo) naturalizado.
o Si hay un equivalente en la lengua meta, o si hay alguna forma de expresarse en la lengua meta, puede decirse que
el préstamo es innecesario, como por ejemplo: “Vamos a la “party””; en cambio es necesario cuando no existen
equivalentes.
o Habrá ocasiones en las que los préstamos o extranjerismos aparecen en los textos para dotarlos de “sabor local”,
tal sería el caso de una novela que sucede en París y tiene expresiones en francés. En ese caso, al traducirla debe
valorarse la posibilidad de conservar los extranjerismos, que ya no serán préstamos sino un elemento expresivo
en el texto.
TRADUCCIÓN DIRECTA CALCO
Según Vinay y Darbelnet en el calco “se toma
prestado de la lengua extranjera el sintagma,
pero se traducen literalmente los elementos que
lo componen”.
Con este procedimiento se tendrá como
resultado un CALCO DE EXPRESIÓN, cuando
se respetan las estructuras sintácticas de la
lengua meta, como “weekend” por “fin de En este ejemplo se pueden ver tres etapas en un mismo
semana”; por otro lado se da un CALCO DE vocablo:
ESTRUCTURA, sin el traslado a la otra lengua FOOTBALL sería un extranjerismo, un préstamo sin
se hace mediante la introducción de una nueva naturalizar.
estructura, tal es el caso de “science-fiction” por FÚTBOL sería un préstamo naturalizado que ha sufrido
“ciencia ficción”. modificaciones morfológicas y fonológicas.
BALOMPIÉ es un calco, que toma el sintagma original pero se
traducen sus elementos, siendo este un calco de expresión,
pues hubo un cambio en el orden de los elementos al traducir
al español.
CALCOS PROBLEMÁTICOS
En la medida de lo deseado,
pueden hacerse reflexiones sobre
el uso distinto de los signos de
puntuación entre el inglés y el
español, pueden utilizarse textos
propios de cada lengua para
buscar diferencias, y pueden
consultarse las gramáticas de
cada lengua también para acotar
discrepancias de uso.
CALCO SINTACTICO O ESTRUCTURAL
LOCALIZA EL TIPO DE CALCO
H
TRADUCCIÓN LITERAL