Técnicas de Traducción PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 36

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

VIDA Y CARRERA

• Jean-Paul Vinay (18 de julio de 1910 - 10 de abril de 1999) fue un lingüista franco-
canadiense . Se le considera uno de los pioneros en los estudios de traducción ,
junto con Jean Darbelnet , con quien Vinay fue coautor de Stylistique comparée du
français et de l'anglais (1958), un trabajo fundamental en el campo.
• Vinay nació en París en 1910 y pronto se trasladó a Le Havre . Estudió inglés y
filología en la Universidad de Caen y en la Universidad de París antes de obtener
una maestría en fonética y filología en el University College de Londres en 1937. En
1946,Vinay se mudó a Canadá y se convirtió en profesor y director del
Departamento de Lingüística. y Traducción en la Université de Montréal . En 1967,
comenzó a enseñar en la Universidad de Victoria , hasta su jubilación en 1976.
Murió en Victoria, Columbia Británica , en 1999.
TRADUCCIÓN

• Vinay y Darbelnet llevaron a cabo una comparación del francés y el inglés en tres
plano: el plano léxico, el plano gramatical y el plano del mensaje. En el primero de
ellos, se ocuparon de las diferencias entre las dos lenguas en la representación
lingüística de la realidad. En el segundo, compararon los elementos de la oración y
sus características sintácticas; del estudio de las equivalencias y la clasificación de las
diferencias extrajeron siete procedimientos de traducción: préstamo, calco y
traducción literal, transposición, modulación, equivalencia y adaptación […] Con su
comparación del inglés y el francés en el plano de la lengua,Vinay y Darbelnet
pretenden llegar a identificar las dificultades con las que puede encontrarse el
traductor y ofrecerle posibles soluciones. […] Entre las críticas que ha recibido la
obra cabe mencionar la reticencia ante la idea misma de “procedimientos de
traducción”
TRADUCCIÓN DIRECTA PRÉSTAMO
Vinay y Darbelnet definen al préstamo como “palabra que se toma de una lengua sin traducirla”. Y hay que decir que
debido al contacto entre lenguas y culturas en todo el globo terrestre, los préstamos han existido inevitablemente.
Son en cierta forma una forma de enriquecimiento mutuo, y es tanto así que palabras de origen árabe en uso en la
lengua española han perdido la etiqueta de “préstamo” y no se les considera como tales, por ejemplo con “aceite”,
“adoquín” o “almohada” (García Yebra, 1997:302).

o Puede decirse que un préstamo sirve para llenar un “vacío léxico” cuando el concepto y objeto a que hace
referencia en la cultura origen no existe en la receptora, y por lo tanto cubre un vacío.

o Cuando hablamos de “extranjerismo”, puede también decirse que es la puerta de entrada de los préstamos, pues
son vocablos extranjeros. En ocasiones conservan su grafía y pronunciación originales, como puede ser el caso de
“software”, en otras, sufren modificaciones morfológicas y/o fonológicas, como el verbo “escanear”, y entonces
puede hablarse de un extranjerismo (o préstamo) naturalizado.

o Si hay un equivalente en la lengua meta, o si hay alguna forma de expresarse en la lengua meta, puede decirse que
el préstamo es innecesario, como por ejemplo: “Vamos a la “party””; en cambio es necesario cuando no existen
equivalentes.

o Habrá ocasiones en las que los préstamos o extranjerismos aparecen en los textos para dotarlos de “sabor local”,
tal sería el caso de una novela que sucede en París y tiene expresiones en francés. En ese caso, al traducirla debe
valorarse la posibilidad de conservar los extranjerismos, que ya no serán préstamos sino un elemento expresivo
en el texto.
TRADUCCIÓN DIRECTA CALCO
Según Vinay y Darbelnet en el calco “se toma
prestado de la lengua extranjera el sintagma,
pero se traducen literalmente los elementos que
lo componen”.
Con este procedimiento se tendrá como
resultado un CALCO DE EXPRESIÓN, cuando
se respetan las estructuras sintácticas de la
lengua meta, como “weekend” por “fin de En este ejemplo se pueden ver tres etapas en un mismo
semana”; por otro lado se da un CALCO DE vocablo:
ESTRUCTURA, sin el traslado a la otra lengua FOOTBALL sería un extranjerismo, un préstamo sin
se hace mediante la introducción de una nueva naturalizar.
estructura, tal es el caso de “science-fiction” por FÚTBOL sería un préstamo naturalizado que ha sufrido
“ciencia ficción”. modificaciones morfológicas y fonológicas.
BALOMPIÉ es un calco, que toma el sintagma original pero se
traducen sus elementos, siendo este un calco de expresión,
pues hubo un cambio en el orden de los elementos al traducir
al español.
CALCOS PROBLEMÁTICOS

El término “calco” también se utiliza para señalar problemas o


defectos en las traducciones: “Para los traductores, el calco, como el
oCalco léxico célebre personaje de Robert Louis Stevenson, tiene un segundo
aspecto que hay que evitar a toda costa, puesto que puede
• Calco ortográfico representar “la expresión más concreta de la abominación de la
desolación”. Nos referimos a esta última categoría, una fuente de
• Calco tipográfico quebraderos de cabeza para quienes, de un modo u otro, están
• Calco sintático relacionados con la práctica de la traducción. En realidad,
considerado como importación de elementos foráneos que
resultan discordantes con la lengua receptora, el calco puede
producirse en todos los niveles, desde el tipográfico hasta el
sintáctico.Trataremos a continuación los calcos léxicos o
paronímicos, los calcos ortográficos, los calcos tipográficos y los
calcos sintácticos”
CALCO LÉXICO O PARONÍMICO

“Los calcos léxicos o paronímicos son


resultado de una correspondencia equivocada
entre dos palabras que tienen una forma o
etimología similares, pero que han
evolucionado diferentemente en sus
respectivas lenguas […] Estos calcos suelen
llamarse, con un calco del francés, “falsos
amigos” (faux-amis). La expresión “calco”
paronímico” hace referencia al calco por
paronimia, es decir, por semejanza etimológica
o formal.”
Identifica el falso cognado y traduce las oraciones:

This newspaper gives a comprehensive coverage of events


They didn’t agree completely but they reached a compromise
London buses have both a driver and a conductor
Suffering from constipation is not the same as having a cold
My grandfather used to say that money is of no consequence
We live in a very convenient house
Miss Jones sat down in a convenient chair
This matter must be taken to court
CALCO ORTOGRÁFICO
CALCO TIPOGRÁFICO

En la medida de lo deseado,
pueden hacerse reflexiones sobre
el uso distinto de los signos de
puntuación entre el inglés y el
español, pueden utilizarse textos
propios de cada lengua para
buscar diferencias, y pueden
consultarse las gramáticas de
cada lengua también para acotar
discrepancias de uso.
CALCO SINTACTICO O ESTRUCTURAL
LOCALIZA EL TIPO DE CALCO

H
TRADUCCIÓN LITERAL

Las desventajas de la traducción literal son:

•Pocas ocasiones se prestan a su aplicación.


•El resultado puede carecer de sentido.
•Se puede distorsionar el sentido.
•Puede convertirse en contrasentido.

Ejemplo de imposibilidad de una traducción


literal (caso muy frecuente con las
expresiones idiomáticas):
I did not think mucho of him ≠ No he
pensado mucho en él.
(“Not to think much of” = tener una mala
opinion)
TRADUCCIÓN OBLICUA
TRANSPOSICIÓN

En contraposición a la traducción directa, cuyos procedimientos


(préstamo, calco y traducción literal) dan como resultado traducciones
muy cercanas al texto origen, la TRADUCCIÓN OBLICUA “se aleja del
traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno de los
elementos del texto de lengua origen”.
El primero de los procedimientos que se reconoce como parte de la
traducción oblicua es la TRANSPOSICIÓN, “cuya aplicación es
relativamente fácil, y es tan indispensable que se le considera el alma de
la traducción”.
Su finalidad es lograr la naturalidad de expresión en LT, en todos su
niveles, es decir, en el léxico, en la estructura y en el enunciado, y se
puede definir como el procedimiento por el cual se modifica la
categoría gramatical de una parte de la oración en la LO sin que se
produzca ninguna modificación del sentido. Puede ser obligatoria
(exigida por el funcionamiento de la lengua) o facultativa (por una
elección estilística del traductor. La “alternatividad estilística”, es decir
la variedad de formas de expresar un significado básico, es el origen de
la transposición.
MODULACIÓN
Mientras que la transposición se efectúa sobre especies gramaticales, la modulación se remonta a
CATEGORÍAS DE PENSAMIENTO.
Es una noción de estilística comparada y consiste en un cambio de la ‘base conceptual’ en el interior de una
proposición, sin que se altere el sentido de ésta, lo cual viene a formar un ‘punto de vista modificado’ o una
base metafórica diferente.
La significación debe ser la misma, pero los símbolos son distintos en una y otra lengua. Es la fase más delicada
del sistema oblicuo.
El uso eficaz de la modulación es prueba de la sensibilidad, experiencia y creatividad del traductor. También
pueden ser obligatorias o facultativas en la medida que las lenguas y las culturas involucradas lo requieran
VARIEDADES
EQUIVALENCIA
ADAPTACIÓN

También podría gustarte