El Español en El Mundo. El Español de América.

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

4. El español en el mundo. El español de América.

LGV

TEMA 4. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA.

1. El español en el mundo.
El español es una lengua internacional que posee una tradición cultural de gran importancia y está en
constante expansión, gracias al Instituto Cervantes. Hoy en día ocupa uno de los primeros puestos entre
las lenguas más habladas del mundo. Cuenta con más de 440 millones de hablantes. Es la cuarta lengua
más hablada del mundo (tras el chino mandarín, el indio y el inglés) y la segunda más estudiada y de
comunicación internacional (tras el inglés). Es la segunda lengua extranjera en Internet.
Al margen de su uso peninsular, tiene carácter oficial en 21 países: se habla español en todas las
repúblicas del centro y del sur de América, salvo Brasil (en Puerto Rico comparte oficialidad con el
inglés; también comparte hablantes con algunas lenguas precolombinas que perviven hasta hoy, las
más importantes son el quechua, ligada a la cultura incaica, y el guaraní en Paraguay); también se habla
en zonas del sur de los EEUU; quedan aún ciertos reductos en África (Guinea Ecuatorial, antiguo Sahara
español), en Filipinas y en los países en los que se asentaron los judíos expulsados de España en el siglo
XV. Es el resultado de la lengua llevada a cabo durante la colonización.

2. El español en Estados Unidos.


Son aproximadamente treinta y dos millones los hispanohablantes de Estados Unidos. Es el idioma
extranjero con mayor demanda de matrícula en las universidades de Estados Unidos (62% estudiantes
lo cursan como segunda lengua, hay 37 canales de TV y 97 emisoras de radio en castellano). Se habla
español en parte por la incorporación de unos territorios en los que el castellano era la lengua habitual:
Nuevo Méjico, Texas, Arizona, parte de California y Puerto Rico; en parte también por una inmigración
tumultuosa: la población de origen hispano y de lengua nativa española en los Estados Unidos es muy
voluminosa.

Cabe destacar la simbiosis lingüística entre el español y el inglés, conocido como espanglish, un híbrido
de español y de inglés, tanto desde el punto de vista fonético como gramatical, y muy especialmente
léxico: la tivi ( la t.V. en inglés) que se da en Los Ángeles, Miami, San Francisco, Nueva York…

3. El judeo-español de la comunidad sefardita.


También los descendientes de los judíos expulsados de España por los reyes Católicos en 1492
(sefarditas) han conservado el uso del castellano. Dispersos al principio por un área geográfica muy
extensa (Portugal, Marruecos, Inglaterra…), aunque concentrados después en los Balcanes y, muy
especialmente, en la ciudad de Salónica.
Los judíos españoles han escrito en lengua castellana desde que ha habido literatura; el judeoespañol lo
habla en la actualidad casi un millón de personas y se extiende por todo el Mediterráneo,
principalmente en Israel, que constituye el país donde más activo está su uso por las publicaciones que
allí se editan.

Lo más importante es que conservaron la lengua hablada en la época de su expulsión de forma


prácticamente inalterable, por lo que representa una muestra bastante fiel de lo que fue el español de
fines del siglo XV. Destaca su arcaísmo tanto en el sistema fonológico como en el gramatical: agora,
fórmula de tratamiento: vos, no conocen el usted, palatalizan el grupo /s+k/: moska…
1 | Página
4. El español en el mundo. El español de América.
LGV

Además de la conservación del lenguaje de la época, las comunidades sefarditas han conservado
también costumbres y tradiciones. Su habla se ha reducido al uso familiar.

4. El español en Filipinas.
La conquista del archipiélago por manos españolas desde la época de Felipe II (1571) se mantiene hasta
1898, donde el español se va imponiendo a todas las lenguas indígenas. Era la lengua de la
administración, la clase alta y la cultura (diglosia). En 1898 queda en manos americanas quienes
sustituirán la lengua y cultura española en las escuelas y en la administración por la angloamericana.
Desde su independencia en 1946 y a pesar del intento de recuperar el español (lengua oficial hasta 1986
junto al tagalo y el inglés), este ha ido en desuso, sustituido por ambos. A pesar de ello, y pese a que
dejó de enseñarse obligatoriamente y solo unos cuanto miles de filipinos se expresan habitualmente en
español, su influencia se ha mantenido como lengua de sustrato y sigue viva debido a los nombres de
personas y lugares. Ahora recibe el nombre de “chabacano”.

5. Puerto Rico.
Desde su independencia en 1898 de manos españolas, Puerto Rico se ha convertido en una zona de
influencia de Estados Unidos. Esto hizo que se declarase el inglés como lengua oficial en 1902.
Sin embargo, el español no se dejó de utilizar y en 1949 se introduce en la enseñanza junto al inglés. El
hecho de que el inglés no haya conseguido desbancar al español en su uso, provocó, finalmente, que se
volviera a declarar como lengua oficial en 1991.

6. El español en África: Guinea Ecuatorial.


Como consecuencia de la expansión colonial española en África y tras la descolonización posterior,
quedó una notable presencia del español en el norte del continente vecino. Sahara era una antigua
colonia española. Sus habitantes, los saharauis, 200.000 personas, hablan un dialecto árabe y también
el español como lenguas oficiales y de enseñanza.
Además, en la actualidad, hablan español en Guinea Ecuatorial unas 350.000 personas. Tras la
independencia del país en 1968, el español ha pasado por etapas de suerte diversa: decadencia inicial
con una dictadura y posterior auge con otro gobierno más liberal, que la declaró lengua oficial. El futuro
del español allí depende más de la situación política que de estrictos factores lingüísticos.

7. El español de América.
A la llegada de los españoles a América, con Colón a la cabeza, en 1492, hallaron estos que, en los
territorios en los que se establecieron, se hablaban gran cantidad de lenguas, unas habladas por tribus
aisladas y otras que los recién llegados calificaron de “lenguas generales”, habladas en vastísimos
territorios por centenares de miles de personas. Esto les supuso un problema: la lengua que aprendían
para entenderse con una tribu no les servía para otro grupo étnico, con lo que se vieron en la necesidad
de recurrir a una forma lingüística que aunara a todos: el castellano. Admitido por unos (las autoridades
militares y administrativa, y censurado por otros (la iglesia), en el siglo XVIII, Carlos III firmó un decreto
por el que se prohibían las hablas indígenas. Pero la verdadera unidad de la lengua de los distintos
países hispanoamericanos se alcanza cuando estos mismos logran su independencia.

2 | Página
4. El español en el mundo. El español de América.
LGV

El español de América es un complejo mosaico de variedades que responden a factores históricos y


sociales de diversa índole en cada país como los orígenes geográficos de los colonos, la influencia de las
lenguas indígenas (sustrato) y las migraciones. Con todo, existen factores muy importantes para
caracterizar en su conjunto el español de América:
- Andalucismo. Los colonizadores eran masivamente de procedencia meridional (Extremadura,
Andalucía, Canarias) o, sin ser del sur, pasaban largas temporadas en Andalucía o Canarias hasta
que embarcaban hacia América. Eso explica el meridionalismo fonético de la mayoría de las
zonas del español de América.
- Arcaísmo. Aunque el descubrimiento fue a finales del XV, el grueso de la conquista se produce
en el siglo XVI. Muchos de los rasgos del español clásico, desaparecidos hoy en el español
peninsular, persisten en el español de América, como por ejemplo el voseo.
- Popularismo. La mayor parte de los que partían a las Indias eran hombres de procedencia
humilde, pero también iban militares, religiosos, presidiarios, etc. Y la lengua que hablaban no
era precisamente la norma culta.
- Sustrato de las lenguas indígenas. Las lenguas precolombinas o amerindias actúan como
sustratos del español en las distintas zonas (quechua, guaraní). Inciden en la lengua aportando
restos léxicos (topónimos) y creando variedades y usos diferentes de la lengua en el continente.
En la actualidad, el español convive con estas lenguas amerindias anteriores al descubrimiento.
Además también existió cierta presencia africana que se debió al comercio de esclavos (Caribe).
- Transformaciones demográficas, como la inmigración italiana en Argentina.
- Presencia económica, tecnológica y cultural de EEUU en los últimos decenios que favorece la
implantación de numerosos anglicismos.

Características lingüísticas.

Rasgos fonéticos:
Como se ha dicho, están relacionados con los que presentan los dialectos meridionales de España. Así,
se da el seseo, bastante general; el ceceo, mucho más restringido, está limitado a ámbitos rurales de
Buenos Aires y Santa Fe; el yeísmo es normal en la mayoría de las zonas, incluso, en la zona del Río de la
Plata, ni siquiera se pronuncia el fonema /y/ sino /Ž/ (con el sombrero arriba); se produce también la
aspiración de /s/ final de sílaba o palabra y de la h- inicial, así como la confusión de los fonemas /r/ y /l/.

Rasgos morfosintácticos:
- El rasgo morfológico más característico del español de América es el voseo, es decir, el uso de la forma
pronominal vos –desaparecida del español peninsular—para el tratamiento de confianza en segunda
persona. No se da en toda Hispanoamérica: las zonas del Río de la Plata, Chile, Paraguay y Uruguay son
las zonas voseantes.
- La forma pronominal ustedes ha triunfado en plural, tanto en el tratamiento de confianza como de
respeto.
- Hay un uso abusivo del diminutivo (amorcito, ahorita vuelvo, adiosito).
- Se emplea habitualmente el pretérito perfecto simple (canté) en detrimento del perfecto compuesto
(he cantado).

3 | Página
4. El español en el mundo. El español de América.
LGV

- No se perciben apenas los fenómenos de leísmo y laísmo.

Rasgos léxicos:
Podemos señalar las siguientes peculiaridades:
- Pervivencia de palabras que el español peninsular considera arcaísmos (mesmo, fierro, prieto,
platicar).
- Conservación de voces indígenas de las lenguas amerindias, algunas de las cuales se incorporaron
pronto al castellano (canoa, tomate, patata), pero otras sólo aparecen en el español de América
(mucama=criado, picana=aguijada de los boyeros, zopilote=ave rapaz carroñera).
- La permeabilidad a los préstamos de otras lenguas europeas, especialmente del inglés: rentar
(alquilar); bife (chuleta); adición (cuenta); usina (fábrica)

8. Difusión y enseñanza del español.


Para concluir, si observamos el número de hispanoparlantes que hay en América, puede afirmarse que
no somos los dueños del idioma. Eso sí, debemos ser optimistas por el futuro de nuestro idioma ya que
existe una gran unidad dentro de la variedad y goza de gran difusión y expansión mundiales.
Esa unidad viene garantizada por varios factores, entre los que destacamos la labor del Instituto
Cervantes, creado en 1991, la colaboración entre las Academias Americanas de la Lengua (21) y la Real
Academia Española, que se dedican a la enseñanza de la lengua, a actividades culturales y académicas y
a la impartición de cursos y, por último, la importancia de los medios de comunicación, no solo porque
se trata del mismo mercado en música, televisión, libros o cultura en general, sino también por la
comunicación gracias a las nuevas tecnologías de la información.

Solo algunos datos para finalizar, el español ocupa el segundo lugar como lengua extranjera más
estudiada del mundo. Se estudia en 86 países y tiene 14 millones de alumnos. La mayor demanda se
concentra en el continente americano, con cerca de 7 millones de estudiantes. Europa cuenta con tres
millones y medio.

4 | Página

También podría gustarte