Spe Llcer Espagnol 2023 La Reunion Sujet Officiel

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ÉPREUVE D’ENSEIGNEMENT DE SPÉCIALITÉ

SESSION 2023

LANGUES, LITTÉRATURES
ET
CULTURES ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES

ESPAGNOL

Durée de l’épreuve : 3 heures 30

L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.


La calculatrice n’est pas autorisée.

Dès que ce sujet vous est remis, assurez-vous qu’il est complet.
Ce sujet comporte 9 pages numérotées de 1/9 à 9/9.

Le candidat traite au choix le sujet 1 ou le sujet 2.


Il précisera sur la copie le numéro du sujet choisi

Répartition des points

Synthèse 16 points

Traduction ou transposition 4 points

23-LLCERESLR1 Page 1/9


SUJET 1

Thématique : Représentations culturelles : entre imaginaires et réalités


Axe : Nature et mythologies

Synthèse en espagnol
Après avoir pris connaissance des documents qui composent ce dossier, vous
rédigerez en espagnol une synthèse en 500 mots environ, en prenant appui sur les
consignes suivantes :

1- Evidencie la progresiva asimilación del narrador con el axolotl en el documento 1.

2- Analice la dimensión fantástica en los documentos 1 y 3.

3- Explique cómo cada documento trata de la fusión entre la naturaleza y el ser


humano.

Traduction : Traduire l’extrait suivant du document 1 depuis la ligne 31 « Ahora sé


que no hubo … » jusqu’à la ligne 36 « … la vi del otro lado del vidrio. » :

Ahora sé que no hubo nada de extraño, que eso tenía que ocurrir. Cada mañana al
inclinarme sobre el acuario el reconocimiento era mayor. [...] Mi cara estaba pegada
al vidrio del acuario, mis ojos trataban una vez más de penetrar el misterio de esos
ojos de oro sin iris y sin pupila. Veía de muy cerca la cara de un axolotl inmóvil junto
al vidrio. Sin transición, sin sorpresa, vi mi cara contra el vidrio, en vez del axolotl vi mi
cara contra el vidrio, la vi fuera del acuario, la vi del otro lado del vidrio.

23-LLCERESLR1 Page 2/9


Documento 1
Fue su quietud la que me hizo inclinarme fascinado la primera vez que vi a los axolotl1.
Oscuramente me pareció comprender su voluntad secreta, abolir el espacio y el
tiempo con una inmovilidad indiferente. Después supe mejor, la contracción de las
branquias, el tanteo de las finas patas en las piedras, la repentina natación (algunos
5 de ellos nadan con la simple ondulación del cuerpo) me probó que eran capaces de
evadirse de ese sopor mineral en que pasaban horas enteras. Sus ojos sobre todo me
obsesionaban. Al lado de ellos en los restantes acuarios, diversos peces me
mostraban la simple estupidez de sus hermosos ojos semejantes a los nuestros. Los
ojos de los axolotl me decían de la presencia de una vida diferente, de otra manera
10 de mirar. Pegando mi cara al vidrio (a veces el guardián tosía inquieto) buscaba ver
mejor los diminutos puntos áureos2, esa entrada al mundo infinitamente lento y remoto
de las criaturas rosadas. Era inútil golpear con el dedo en el cristal, delante de sus
caras no se advertía la menor reacción. Los ojos de oro seguían ardiendo con su
dulce, terrible luz; seguían mirándome desde una profundidad insondable que me
15 daba vértigo3.
Y sin embargo estaban cerca. Lo supe antes de esto, antes de ser un axolotl. Lo supe
el día en que me acerqué a ellos por primera vez. Los rasgos antropomórficos de un
mono revelan, al revés de lo que cree la mayoría, la distancia que va de ellos a
nosotros. La absoluta falta de semejanza4 de los axolotl con el ser humano me probó
20 que mi reconocimiento era válido, que no me apoyaba en analogías fáciles. Solo las
manecitas... Pero una lagartija tiene manos así, y en nada se nos parece. Yo creo que
era la cabeza de los axolotl, esa forma triangular rosada con los ojillos de oro. Eso
miraba y sabía. Eso reclamaba. No eran animales.
Parecía fácil, casi obvio, caer en la mitología. Empecé viendo en los axolotl una
25 metamorfosis que no conseguía anular una misteriosa humanidad. Los imaginé
conscientes, esclavos de su cuerpo, infinitamente condenados a un silencio abisal, a
una reflexión desesperada. […] Llegué a ir todos los días, y de noche los imaginaba
inmóviles en la oscuridad, adelantando lentamente una mano que de pronto
encontraba la de otro. Acaso sus ojos veían en plena noche, y el día continuaba para
30 ellos indefinidamente. Los ojos de los axolotl no tienen párpados5.
Ahora sé que no hubo nada de extraño, que eso tenía que ocurrir. Cada mañana al
inclinarme sobre el acuario el reconocimiento era mayor. [...] Mi cara estaba pegada
al vidrio del acuario, mis ojos trataban una vez más de penetrar el misterio de esos
ojos de oro sin iris y sin pupila. Veía de muy cerca la cara de un axolotl inmóvil junto
35 al vidrio. Sin transición, sin sorpresa, vi mi cara contra el vidrio, en vez del axolotl vi mi
cara contra el vidrio, la vi fuera del acuario, la vi del otro lado del vidrio.
Julio Cortázar (escritor argentino), «Axolotl», Final del juego, 1956

1 un axolotl: type d’amphibien comme la salamandre ou le triton


2 áureos: dorés
3 dar vértigo: donner le vertige
4 la falta de semejanza: l’absence de ressemblance
5 los párpados: les paupières

23-LLCERESLR1 Page 3/9


Documento 2
Transformación

En el arte del antiguo Perú nos encontramos constantemente con representaciones


de seres que podemos reconocer porque reproducen fielmente la naturaleza:
animales diversos, personajes con rasgos humanos –sean éstos masculinos o
femeninos–, seres humanos cadavéricos que llamaríamos “muertos”, entre otros. No
5 obstante, también nos encontramos con entes que podríamos definir como “híbridos”,
porque combinan rasgos y atributos de varios otros y que no existen como tales en la
“naturaleza”. Los llamamos seres “sobrenaturales”, personajes mitológicos o seres
divinos. [...]
Una de las propuestas que nos permite entender a estos seres “híbridos” plantea que
10 en la cosmovisión1 andina los seres humanos y los animales se consideraban unos a
otros como “personas” con apariencias diversas pero que vivían en un mismo mundo
[...]. Entonces, los que vemos en las representaciones artísticas como seres “híbridos”
no son transformaciones, sino cambios de perspectiva desde los cuales se mira y
experimenta el mundo.

Ulta Holmquist y Carole Fraresso, Catálogo oficial de la exposición


«Machu Picchu y los imperios dorados del Perú», 2021

1 cosmovisión = visión o concepción global del universo

23-LLCERESLR1 Page 4/9


Documento 3

Cartel de la edición 2021 del festival internacional del cine fantástico,


Sitges (España)

23-LLCERESLR1 Page 5/9


SUJET 2

Thématique : L’Espagne et l’Amérique Latine dans le monde : enjeux,


perspectives et création
Axe : La frontière en question

Synthèse en espagnol :
Après avoir pris connaissance des documents qui composent ce dossier, vous
rédigerez en espagnol une synthèse en 500 mots environ, en prenant appui sur les
consignes suivantes :

1- ¿Qué visión de la frontera nos dan los documentos 1 y 3?

2- Explique y comente los sentimientos que experimenta Isabel Allende en el


documento 2.

3- Este dosier pone de relieve la condición del emigrante. Demuéstrelo


apoyándose en los tres documentos.

Traduction : Traduire l’extrait suivant du document 1 depuis la ligne 1 « Ya existe …


» jusqu’à la ligne 6 « … un insulto interminable. » :

Ya existe, yo he estado allí. Es feo, es triste y, sobre todo, inspira mucho asco, mucha
vergüenza, ninguna fe en la condición humana. Hace casi 10 años, cuatro mujeres
salimos de Tijuana en un coche camino de Puerto Nuevo, un barrio de Rosarito
famoso por sus langostas, que se sirve con tortillas de maíz, arroz y fríjoles. Recuerdo
aquel día como una experiencia feliz, luminosa, empañada tan sólo por el muro que
aparecía y desaparecía de nuestra vista como un insulto interminable.

23-LLCERESLR1 Page 6/9


Documento 1

El muro

Ya existe, yo he estado allí. Es feo, es triste y, sobre todo, inspira mucho asco, mucha
vergüenza, ninguna fe en la condición humana. Hace casi 10 años, cuatro mujeres
salimos de Tijuana en un coche camino de Puerto Nuevo, un barrio de Rosarito famoso
por sus langostas, que se sirven con tortillas de maíz, arroz y fríjoles. Recuerdo aquel
5 día como una experiencia feliz, luminosa, empañada1 tan sólo por el muro que
aparecía y desaparecía de nuestra vista como un insulto interminable. Míralo, mis
amigas mexicanas lo señalaban con el dedo, ahí está. En la zona donde lo vi, es una
valla de metal oscuro, oxidado, de unos 10 metros de altura, que penetra en el mar y
cabalga sobre las lomas2, sin otro adorno3 que unas cruces de madera con un nombre
10 escrito encima. Los mexicanos, con ese sentido del humor tan suyo, capaz de
convertir a la muerte en una Catrina4 esbelta y seductora, lo llaman “el muro de la
tortilla”, porque los desgraciados que se atreven a trepar5 por él, reciben una descarga
eléctrica que los deja fritos. Mientras tanto, los habitantes de San Diego pasan la
frontera a diario en sus coches y vuelven de madrugada, saltándose las agotadoras
15 colas que sus criados, sus empleados, soportan a diario en la aduana para ir a trabajar.

Almudena Grandes (escritora española), El País, 14/11/2016

1 empañada: ternie
2 las lomas = las colinas
3 el adorno = la decoración
4 la Catrina es la representación alegórica de la muerte en México
5 trepar: grimper

23-LLCERESLR1 Page 7/9


Documento 2
Fronteras e identidades
Vengo del llamado Tercer Mundo (¿cuál es el segundo?) y tuve que atrapar un marido
para vivir legalmente en el primero; no tengo intención de regresar al subdesarrollo
sin una buena razón. Sin embargo, y muy a pesar mío, he deambulado por cinco
continentes y además me ha tocado ser autoexiliada e inmigrante. Algo sé de viajes y
5 por eso me pidieron que hablara en aquella conferencia. Al terminar mi breve discurso,
se levantó una mano entre el público y un joven me preguntó qué papel jugaba la
nostalgia en mis novelas. Por un momento quedé muda. Nostalgia… según el
diccionario es “la pena de verse ausente de la patria, la melancolía provocada por el
recuerdo de una dicha perdida”. La pregunta me cortó el aire, porque hasta ese
10 instante no me había dado cuenta de que escribo como un ejercicio de constante
añoranza1. He sido forastera2 durante casi toda mi vida, condición que acepto porque
no me queda alternativa. Varias veces me he visto forzada a partir, rompiendo
ataduras3 y dejando todo atrás, para comenzar de nuevo en otra parte; he sido
peregrina por más caminos de los que puedo recordar. De tanto despedirme se me
15 secaron las raíces y debí generar otras. […]
Si me hubieran preguntado hace poco de dónde soy, habría replicado, sin pensarlo
mucho, que de ninguna parte, o latinoamericana, o tal vez chilena de corazón. Hoy,
sin embargo, digo que soy americana, no sólo porque así lo atestigua mi pasaporte, o
porque esa palabra incluye a América de norte a sur, o porque mi marido, mi hijo, mis
20 nietos, la mayoría de mis amigos, mis libros y mi casa están al norte de California, sino
también porque no hace mucho un atentado terrorista destruyó las torres gemelas del
World Trade Center y desde ese instante algunas cosas han cambiado. Esta tragedia
me ha confrontado con mi sentido de identidad; me doy cuenta de que hoy soy una
más dentro de la variopinta4 población norteamericana, tanto como antes fui chilena.
25 Ya no me siento alienada en Estados Unidos. Al ver el colapso de las torres, tuve la
sensación de haber vivido esa pesadilla en forma casi idéntica. Por una escalofriante
coincidencia, los aviones secuestrados en Estados Unidos se estrellaron5 contra sus
objetivos un martes 11 de septiembre, exactamente el mismo día de la semana y del
mes —y casi a la misma hora de la mañana— en que ocurrió el golpe militar de Chile,
30 en 1973. Las imágenes de los edificios ardiendo, del humo, las llamas y el pánico, son
similares en ambos escenarios. Ese lejano martes de 1973 mi vida se partió, nada
volvió a ser como antes, perdí a mi país. El martes fatídico de 2001 fue también un
momento decisivo, nada volverá a ser como antes y yo gané un país.

Isabel Allende (escritora chilena), Mi país inventado, 2003

1
la añoranza: [ici] le mal du pays
2
forastera = extranjera
3
las ataduras: les liens
4
variopinta = diversa
5
estrellarse: s’écraser

23-LLCERESLR1 Page 8/9


Documento 3

Colectivo de grafistas latinos, Fragmento del mural


“One Stop Immigration and Educational Center”,
Los Ángeles, 1999-2002

Document d’origine en couleur (tonalités de bleu, gris et jaune pâle). Les larmes de
la Statue de la Liberté sont des larmes de sang.

El alambrado: les fils barbelés


Vigilar: surveiller

23-LLCERESLR1 Page 9/9

También podría gustarte