24 Llceresme

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 11

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ÉPREUVE D’ENSEIGNEMENT DE SPÉCIALITÉ

SESSION 2024

LANGUES, LITTÉRATURES
ET
CULTURES ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES

ESPAGNOL

Jeudi 20 juin 2024

Durée de l’épreuve : 3 heures 30

L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.


La calculatrice n’est pas autorisée.

Dès que ce sujet vous est remis, assurez-vous qu’il est complet.
Ce sujet comporte 11 pages numérotées de 1/11 à 11/11.

Le candidat traite au choix le sujet 1 ou le sujet 2.


Il précisera sur la copie le numéro du sujet choisi

Répartition des points

Synthèse 16 points

Traduction ou transposition 4 points

24-LLCERESME1 Page 1/11


SUJET 1

Thématique : L’Espagne et l’Amérique latine dans le monde : enjeux,


perspectives et création
Axe : Monde globalisé : contacts et influences

Synthèse en espagnol
Après avoir pris connaissance des documents qui composent ce dossier, vous
rédigerez en espagnol une synthèse en 500 mots environ, en prenant appui sur les
consignes suivantes :

1- Identifique las similitudes y las diferencias entre los viajes evocados en los tres
documentos.

2- En el poema (documento 2), analice cómo la escritura traduce los sentimientos


expresados respecto al viaje.

3- A partir de los tres documentos y de su opinión personal, explique si existe


siempre “el trauma del viajero” (verso 33 - documento 2).

Traduction
Traduire l’extrait suivant du document 1 depuis la ligne 1 « A fines de agosto … »
jusqu’à la ligne 6 « … un cielo límpido color espliego. » :

A fines de agosto el Winnipeg llegó a Arica, el primer puerto en el norte de Chile, muy
diferente a la idea que los refugiados tenían de un país sudamericano: nada de jungla
lujuriante o de luminosas playas con cocoteros; se parecía más bien al Sáhara. Les
dijeron que tenía clima templado y era el lugar habitado más seco de la Tierra.
Pudieron ver la costa desde el mar y a lo lejos una cadena de montañas moradas
como brochazos de acuarela contra un cielo límpido color espliego.

24-LLCERESME1 Page 2/11


Documento 1
Llegada a Chile

A fines de agosto el Winnipeg1 llegó a Arica, el primer puerto en el norte de Chile, muy
diferente a la idea que los refugiados tenían de un país sudamericano: nada de jungla
lujuriante o de luminosas playas con cocoteros; se parecía más bien al Sáhara. Les
dijeron que tenía clima templado y era el lugar habitado más seco de la Tierra.
5 Pudieron ver la costa desde el mar y a lo lejos una cadena de montañas moradas
como brochazos2 de acuarela contra un cielo límpido color espliego3. El barco se
detuvo en alta mar y pronto se aproximó un bote con funcionarios de Inmigración y del
Departamento Consular de la Cancillería, que subieron a bordo. El capitán les cedió
su oficina para que procedieran a entrevistar a los pasajeros, extenderles documentos
10 de identidad y visas e indicarles en qué lugar del país iban a residir, según sus
ocupaciones.

Víctor y Roser, con Marcel en brazos, se presentaron en el estrecho camarote4 del


capitán, ante un joven funcionario consular, Matías Eyzaguirre, quien estampaba la
visa en cada documento y ponía su firma.

15 ‒Aquí dice que su residencia será en la provincia de Talca ‒les explicó‒. Eso de
indicarles dónde deben establecerse es una tontería de los de Inmigración. En Chile
hay libertad absoluta de movimiento. No hagan caso de eso, vayan a donde quieran.

‒¿Usted es vasco, señor? Por el apellido, digo ‒le preguntó Víctor.

‒Mis bisabuelos eran vascos. Aquí todos somos chilenos. Bienvenidos a Chile. […]

20 Una vez resuelta la documentación, una docena de pasajeros fueron desembarcados


porque había trabajo para ellos en el norte, y el Winnipeg navegó hacia el sur de ese
«largo pétalo» de Neruda. A bordo, una expectación callada se iba apoderando de los
españoles. El 2 de septiembre vieron el perfil de Valparaíso, su destino final, y al
anochecer el barco fondeó5 frente al puerto. La ansiedad a bordo rayaba en el delirio
25 colectivo, más de dos mil rostros anhelantes se agolparon en la cubierta superior,
esperando el momento de pisar esa tierra desconocida, pero las autoridades
portuarias decidieron que el desembarco se haría al día siguiente con luz de
amanecida y en calma. Millares de luces temblorosas del puerto y de las viviendas de
los altos cerros de Valparaíso competían con las estrellas, de modo que no se sabía
30 dónde terminaba el paraíso prometido y dónde comenzaba el cielo. Era una ciudad
estrafalaria de escaleras y ascensores y calles angostas para burros, de viviendas

1
nombre del barco contratado por el poeta Pablo Neruda para llevar a 2500 refugiados españoles de
España a Chile en 1939.
2
el brochazo: le coup de pinceau
3
el espliego: la lavande
4
el camarote: la cabine
5
fondear: jeter l’ancre

24-LLCERESME1 Page 3/11


locas colgando de laderas empinadas, llena de perros vagos, pobretona y sucia, una
ciudad de comerciantes, marineros y vicios, como casi todos los puertos, pero
maravillosa. Desde el barco brillaba como una ciudad mítica salpicada de diamantes.
35 Nadie se acostó esa noche; se quedaron en la cubierta admirando aquel espectáculo
mágico y contando las horas. Víctor habría de recordar esa noche como una de las
más hermosas de su vida. Por la mañana el Winnipeg atracó por fin en Chile, con un
gigantesco retrato del presidente Pedro Aguirre Cerda pintado en un lienzo y una
bandera chilena colgados a un costado.

Isabel ALLENDE (escritora chilena), Largo pétalo de mar, 2019

Documento 2

El viaje

Mi primer viaje
fue el del exilio
quince días de mar
sin parar
5 la mar constante
la mar antigua
la mar continua
la mar, el mal
Quince días de agua
10 sin luces de neón
sin calles sin aceras1
sin ciudades
sólo la luz
de algún barco en fugitiva
15 Quince días de mar
e incertidumbre
no sabía adónde iba
no conocía el puerto de destino
sólo sabía aquello que dejaba
20 Por equipaje
una maleta llena de papeles
y de angustia
los papeles para escribir
la angustia

1
la acera: le trottoir

24-LLCERESME1 Page 4/11


25 para vivir con ella
compañera amiga

Nadie te despidió en el puerto de partida


nadie te esperaba en el puerto de llegada
Y las hojas de papel en blanco enmoheciendo2
30 volviéndose amarillas en la maleta
maceradas por el agua de los mares

Desde entonces
tengo el trauma del viajero
si me quedo en la ciudad me angustio
35 si me voy
tengo miedo de no poder volver
Tiemblo antes de hacer una maleta
-cuánto pesa lo imprescindible-
A veces preferiría marcharme
40 El espacio me angustia como a los gatos
Partir3
es siempre partirse4 en dos.

Cristina PERI ROSSI (escritora uruguaya), Estado de exilio, 2003

2
enmohecer: moisir
3
partir: s’en aller
4
partirse: se diviser, se partager

24-LLCERESME1 Page 5/11


Documento 3
Desembarco

Alfonso Daniel RODRÍGUEZ CASTELAO (artista español), Cosas de la vida, 1915


Document d’origine en noir et blanc avec des teintes bleues grises et une touche de jaune sur la
partie haute de l’œuvre.

24-LLCERESME1 Page 6/11


SUJET 2

Thématique 2 : Dominations et insoumissions


Axe : Culture officielle et émancipations culturelles

Synthèse en espagnol
Après avoir pris connaissance des documents qui composent ce dossier, vous
rédigerez en espagnol une synthèse en 500 mots environ, en prenant appui sur les
consignes suivantes :

1- Caracterice las relaciones de los protagonistas del documento 1, analizando el


diálogo y las acciones de cada uno.

2- Explique cómo se emancipa el personaje del documento 3.

3- Compare la situación de la mujer en los tres documentos.

Traduction
Traduire l’extrait suivant du document 3 depuis la ligne 14 « Tenía que estudiar… »
jusqu’à la ligne 20 « … ¡Uf, cuántas cosas aprendí ! »

Tenía que estudiar, prepararme para mi actuación futura en la sociedad. La escuela


estaba llena de conocimientos y sorpresas. Para empezar, me enteré de que dos más
dos son cuatro, que ni los muertos ni las plantas hablan, que no existen los fantasmas,
que el Dios del Maíz y todos los demás dioses pertenecen al pensamiento mágico,
primitivo del ser humano que no tiene cabida en el mundo racional, científico,
moderno. ¡Uf, cuántas cosas aprendí!

24-LLCERESME1 Page 7/11


Documento 1
Día de boda

En México, en el año 1929, Catalina Guzmán se va a casar con Andrés Ascensio,


general de la revolución de 1910-1917.

Un día pasó en la mañana.


-¿Están tus papás? -preguntó.
Sí estaban, era domingo. ¿Dónde podrían estar sino metidos en la casa como todos
los domingos?
5 -Diles que vengo por ustedes para que nos vayamos a casar.
-¿Quiénes? -pregunté.
-Yo y tú -dijo. Pero hay que llevar a los demás.
-Ni siquiera me has preguntado si me quiero casar contigo -dije. ¿Quién te crees?
-¿Cómo que quién me creo? Pues me creo yo, Andrés Ascencio. No proteste y súbase
10 al coche.
Entró a la casa, cruzó tres palabras con mi papá y salió con toda la familia detrás.
Mi mamá lloraba. Me dio gusto porque le imponía algo de rito a la situación. Las
mamás siempre lloran cuando se casan sus hijas.
-¿Por qué lloras mamá?
15 -Porque presiento, hija.
Mi mamá se la pasaba presintiendo. Llegamos al registro civil. […]
El juez era un chaparrito1, calvo y solemne.
-Buenas, Cabañas -dijo Andrés.
-Buenos días, general, qué gusto nos da tenerlo por aquí. Ya está todo listo.
20 Sacó una libreta enorme y se puso detrás de un escritorio. Yo insistía en consolar a
mi mamá cuando Andrés me jaló2 hasta colocarme junto a él, frente al juez. Recuerdo
la cara del juez Cabañas, roja y chipotuda3 como la de un alcohólico; tenía los labios
gruesos y hablaba como si tuviera un puño de cacahuetes en la boca.
-Estamos aquí reunidos para celebrar el matrimonio del señor general Andrés
25 Ascencio con la señorita Catalina Guzmán. En mi calidad de representante de la ley,
de la única ley que debe cumplirse para fundar una familia, le pregunto: Catalina,
¿acepta por esposo al general Andrés Ascencio aquí presente?
-Bueno -dije.
-Tiene que decir sí -dijo el juez.
30 -Sí -dije.
-General Andrés Ascencio, ¿acepta usted por esposa a la señorita Catalina Guzmán?
-Sí -dijo Andrés. La acepto, prometo las deferencias que el fuerte debe al débil y todas
esas cosas, así que puedes ahorrarte4 la lectura. ¿Dónde te firmamos? Toma la
pluma, Catalina.
35 Yo no tenía firma, nunca había tenido que firmar, por eso, nada más puse mi nombre
con la letra de piquitos que me enseñaron las monjas: Catalina Guzmán.

1
chaparrito: petit bonhomme
2
jalar: traîner, tirer
3
chipotudo: boursouflé
4
ahorrarte la lectura: t’épargner la lecture

24-LLCERESME1 Page 8/11


-“De Ascencio”, póngale ahí, señora -dijo Andrés que leía tras mi espalda.
Después, él hizo un garabato5 breve que con el tiempo me acostumbré a reconocer y
hasta hubiera podido imitar.
40 - ¿Tú pusiste “de Guzmán”? -pregunté. -No mija6, porque así no es la cosa. Yo te
protejo a ti, no tú a mí. Tú pasas a ser de mi familia, pasas a ser mía -dijo.

Ángeles MASTRETTA (escritora mexicana), Arráncame la vida, 1985

5
un garabato: un gribouillage
6
mija: contraction de “mi hija” (terme qui s’utilise en Amérique latine pour marquer l’affection, quel que
soit le lien de parenté)

24-LLCERESME1 Page 9/11


Documento 2

Guadalupe CARPIO (pintora mexicana), Autorretrato de Guadalupe Carpio con su


familia, 1865
Document d’origine en couleurs : l’ensemble des couleurs est dans les tons sombres hormis
la robe de la peintre qui est dans les tons pâles et brillants.

24-LLCERESME1 Page 10/11


Documento 3
Un nuevo mundo
Los primeros años de mi vida los pasé junto al fuego de la cocina de mi madre
y de mi abuela, viendo cómo estas sabias mujeres, al entrar en el recinto
sagrado de la cocina, se convertían en sacerdotisas1, en grandes alquimistas
que jugaban con el agua, el aire, el fuego, la tierra, los cuatro elementos que
5 conforman la razón de ser del universo. […] Fue ahí donde Saturnina, una
sirvienta recién llegada del campo, a quien cariñosamente llamábamos Sato, me
impidió un día pisar un grano de maíz tirado en el piso porque en él estaba
contenido el Dios del Maíz y no se le podía faltar al respeto de esa manera. Fue
ahí, en el lugar más común para recibir visitas, donde yo me enteré de lo que
10 pasaba en el mundo. Fue ahí donde mi madre sostenía largas pláticas2 con mi
abuela, con mis tías y de vez en cuando con algún pariente ya muerto. Fue ahí,
pues donde atrapada por el poder hipnótico de la llama, escuché todo tipo de
historias, pero sobre todo, historias de mujeres.
Más tarde, tuve que salir, me alejé por completo de la cocina. Tenía que estudiar,
15 prepararme para mi actuación futura en la sociedad. La escuela estaba llena de
conocimientos y sorpresas. Para empezar, me enteré de que dos más dos son
cuatro, que ni los muertos ni las plantas hablan, que no existen los fantasmas,
que el Dios del Maíz y todos los demás dioses pertenecen al pensamiento
mágico, primitivo del ser humano que no tiene cabida en el mundo racional,
20 científico, moderno. ¡Uf, cuántas cosas aprendí! En esa época, me sentía
superior a las pobres mujeres que pasaban su vida encerradas en la cocina.
Sentía mucha lástima de que nadie se hubiera encargado de hacerles saber,
entre otras cosas, que el Dios del Maíz no existía. Creía que en los libros y en
las universidades estaba contenida la verdad del universo. Con mi título en una
25 mano y el germen de la revolución en la otra el mundo se abría para mí. El mundo
público, por supuesto, un mundo completamente alejado del hogar. Muchas de
nosotras participamos durante los años sesenta en la consolidación de la lucha
que otras mujeres ya habían iniciado a principios de siglo. […] Todos teníamos
que incorporarnos, salir, luchar. No había tiempo que perder, mucho menos en
30 la cocina. Lugar por demás devaluado, junto con las actividades hogareñas que
se veían como actos cotidianos sin mayor trascendencia que únicamente
obstaculizaban la búsqueda del conocimiento, el reconocimiento público, la
realización personal.
Laura ESQUIVEL (escritora mexicana), Íntimas suculencias. Tratado filosófico
de cocina, 1998

1
una sacerdotisa: une prêtresse
2
una plática: une conversation

24-LLCERESME1 Page 11/11

También podría gustarte