Ret. II 1-21

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 15

LIBRO II

D espu ésd e e x p u e s t a s l a s b a s e s d e l o s e n t im e m a s ,
PASAMOS AL C A R Á CTER D E L O R A D O R Y A LAS PA SIO N ES
D EL OYENTE.

Con qué es, pues, preciso persuadir y disuadir y vitupe­ 1377 b


rar y ensalzar y acusar y defenderse, y qué opiniones y pre­
misas son útiles para que aquello resulte digno de fe (1 ), es
lo expuesto, porque acerca de esto y a partir de ello, son
los entimemas, que se dicen en particular sobre cada género 20
de discursos (2 ).
Y puesto que la retórica existe para juzgar (ya que
tambjén se juzgan los consejos, y el veredicto es juicio), es
necesario que se mire no sólo cómo el discurso (3) sea de­
mostrativo y digno de fe, sino tam bién cómo ha de presen­
tarse uno mismo y ha de disponer al juez. Porque importa
mucho para la persuasión, sobre todo en la oratoria delibe­ 25
rativa, y después también en la judicial, cómo se presenta
el orador y suponer en los oyentes que está en cierta dis­
posición acerca de ellos, y además si ellos están de algún
modo dispuestos respecto de él (4).
Que parezca el orador de cierto modo es más útil para 30
la oratoria deliberativa, y que el oyente esté dispuesto de
cierta manera para la judicial, ya que no les parece lo mis­
mo a los que sienten amor que a los que odian, ni a los que 1378 &
sienten ira que a los que están serenos, pues las cosas les
parecen o completamente distintas o distintas en grado; y
95 B 1

ττερί ού ποιείται τήν κρίσιν, ή ούκ άδικεϊν ή μικρά δοκεΐ


άδικεϊν, τω δέ μισουντι τούναντίον κα’ι τω μέν έπιθυμοϋντι
5 κα'ι εύέλτπδι όντι, έάν ή τό έσόμενον ήδύ, καί εσεσθαι καί
άγαθόν εσεσθαι φαίνεται, τω δ’ άπαθεϊ καί δυσχεραίνονπ
τούναντίον.
Τοϋ μέν οΰν αύτούς είναι πιστούς τούς λέγοντας τρία
âcrri τά αϊτια- τοσαϋτα γάρ έστι δι’ α πιστεύομεν εξω τών
άποδείξεων. "Εστι δέ ταϋτα φρόνησις κα'ι άρετή κα'ι εΰ-
ιο νοια- διαψεύδονται γάρ περί ών λέγουσιν ή συμβουλεύου-
σιν ή δι’ άπαντα ταϋτα ή διά τούτων τι* ή γάρ δι’ άφρο-
σύνην ούκ όρθώς δοξά^ουσιν, ή δοξά^οντες όρΟώς διά
μοχθηρίαν ού τά δοκοΰυτα λέγουσιν, ή φρόνιμοι· μέν καί
επιεικείς είσίν άλλ’ ούκ εύνοι, διόπερ ενδέχεται μή τά βέλ-
15 τιστα συμβουλεύειν γιγνώσκοντας. Κα'ι παρά ταϋτα ούδέν.
’Ανάγκη άρα τόν άπαντα δοκοΰντα ταΰτ’ έχειν είναι τοϊς
άκροωμένοις πιστόν. Όθεν μέν ούν φρόνιμοι καί σπου­
δαίοι φανεΐεν άν, έκ τών περί τάς άρετάς διηρη μενών ληπ-
τέον· έκ γάρ τών αύτών καν ετερόν τις κάν εαυτόν κατα-
20 σκευάσειε τοιοϋτον περί δ’ εύνοιας καί φιλίας έν τοϊς ττερί
τά πάθη λεκτέον.

” Εστι δέ τά πάθη, δι’ δσα μεταβάλλοντες διαφέρουσι


πρός τάς κρίσεις, οίς έ'πεται λύπη καί ηδονή, οΐον όργή
ελεος φόβος καί δσα άλλα τοιαϋτα, καί τά τούτοις έναντία.
Δεϊ δέ διαιρεΐν περί έκαστον εις τρία- λέγω δ’ οΐον περί
25 οργής, πώ ς τε διακείμενοι οργίλοι εΐσί, καί τίσιν εΐώθασιν
5 8ντι A: om. ΠΥΖ Aid || 6 άπειθεΐ Z B D E S || 8 είσΙ τά αϊτια ©DC Aid
il 11 St.* árravra A: δίά πάντα Ù jj 12 τοΟτο δοξάζουσιν ΩΤ || 17 οδν AC: τοίνυν
©BDE Aïd, jj 19 γάρ ante τών αύτών AC: poafc haec uerba cet. |] 21 post
λεκτέον add. νυν Ω ¡¡ 24 τά ante περί έκαστον habent ΩΤ: om. Α
II 1 95

así el que siente simpatía por el que es juzgado cree que no


ha cometido injusticia o que su falta es leve, y el que odia,
al contrario; y el que está deseando algo y tiene esperanza,
si lo que ha de ocurrir es agradable, espera que ha de ocu- s
rrir y que será un bien; pero el que no siente deseo y tiene
antipatía, al contrario.

Carácter del orador .

De que sean por sí dignos de fe los oradores, tres son las


causas, porque tres son las causas por que creemos, fuera
de las demostraciones. Y son las siguientes (5): la pruden­
cia, la virtud y la benevolencia, porque los oradores com e-.
ten falsedad acerca de las causas en que hablan o dan con- io
sejo, ya por todas estas causas, ya por alguna de ellas: pues
o bien por falta de prudencia no estiman rectamente, o bien
con recto juicio, por maldad no dicen lo que piensan, o bien
son prudentes y probos, pero no m iran con buenos ojos, por
lo cual cabe que den el mejor consejo quienes lo conocen. Y 15
fuera de estas causas no hay otra. Es, pues, menester que
el que parezca poseer todas estas causas sea digno del cré­
dito de los oyentes. Cómo, pues, podrían parecer prudentes
y honrados (6 ) se deduce de las distinciones que hemos he­
cho sobre las virtudes [I 9], pues por los mismos medios
puede presentar cada uno a cualquier otro o a sí mismo de
manera determinada; acerca de la benevolencia y la amis­
tad se comprenderá por lo que hemos distinguido sobre las 20
pasiones [I 9],

L a s p a s io n e s e n e l o y e n te .

Son las pasiones (7 ) aquello por lo que los hombres cam­


bian y difieren para juzgar, y a las cuales sigue pena y placer;
tales son la ira, compasión, temor, y las demás semejantes,
y sus contrarias. Sobre cada una hay que distinguir tres
partes: por ejemplo, sobre la ira, de qué disposición están
96 B 2

όργί^εσθαι, καί âirl ποίοις· εΐ yàp τό μέν εν ή τά δύο εχοι-


μευ τούτων, άπαντα δέ μή, άδύνοττον άν ε!η τήν οργήν
έμποιεϊν όμοίως δέ καί εττι τών άλλων, "ύύσττερ ούν καί
έττι τών προειρημένων διεγράψαμεν τάς προτάσεις, ούτω
30 καί περί τούτων ποιήσωμεν καί διέλωμεν τόν είρημένον
τρόπον.

2 "Εστω δή οργή δρεξις μετά λύπης τιμωρίας φαινομένης


διά φαινομένην ολιγωρίαν τών εις αύτόν ή τών αύτοΰ, τοΰ
όλιγωρείν μή προσήκοντος. Εί δή τοΰτ’ εστιν ή όργή,
άνάγκη τόν όργι^όμενον όργί^εσθαι άεί τώ ν καθ’ έκαστον
35 τινι, οϊον Κλέωνι, άλλ’ ούκ άνθρώπω, καί δτι αύτόν ή τών
1378 b αύτού τι πεποίηκεν ή ήμελλεν, καί πάση όργή επεσθαί τινα
ήδονήν τήν άπό τής έλπίδος τού τιμωρήσασθαι- ήδύ μέν
γάρ τό οϊεσθαι τεύξεσθαι ών εφίεται, ούδείς δέ τών φαινομέ­
νων άδυνάτων εφίεται αύτφ, ό δ’ ópyijó μένος εφίεται δυνα-
5 τών αύτφ. Διό καλώς ε’ίρηται περί θυμοΰ

ός τε πολύ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο


άνδρών έν στήθεσσιν άέξεται-

άκολουθει γάρ καί ηδονή τις διά τε τούτο καί διότι διατρί-
βουσιν έν τω τιμωρεΐσθαι τη διανοία- ή ούν τότε γινόμενη
φαντασία ήδονήν έμποιεΐ, ώσπερ ή τών ενυπνίων.

ίο Έ πεί δέ ή ολιγωρία έστίν ενέργεια δόξης περί τό μη^


δενός άξιον φαινόμενον (καί γάρ τά κακά καί τάγαθά άξια
οίόμεθα σπουδής εϊναι, καί τά συντείνοντα πρός αύτά- δσα

30 περί τούτων ACT: έπί τ. cet Σ || 31 8’ ή QZDE || 32 των είς αύτόν ή


αυτός ή τών αύτοΰ A sed u t Roemer dem onstrat uerba ή αύτός deleta sunt (ή
εϊς αύτοΰ τινα ΩΤ) |[ 33 μή προσηκόντως omisso τοΰ όλιγορεΐν ΩΤ |[ εί 8ή Α:
έπεί Si Θ CDET Aid, qui etiam omnes omiserunt ή
1378 II 1 έμελλε ΘΏ A id || 4 αύτψ om. QYDE Aid Muretua || 6 S’ όργι-
ζόμενος—αύτφ interpolatum suspicabatur Spengel: αύτω δυνατήν ΩΤ || 8 έγ-
γιγνομέν?) Ω || 9 ποιεί Ω || 12 πρός ταΰτα Ω: om. Τ
II 2 96

los iracundos, y contra quiénes suelen enojarse y con qué 25


ocasiones; porque si de estas nociones tuviéramos una o
dos, pero no todas, sería imposible inspirar la ira; y lo mis­
mo en las restantes. De manera, pues, que según hemos
descrito las premisas acerca de lo antedicho [I 2, 1358 a],
así haremos también con éstas, y las dividiremos del modo 3o
dicho.

De la ir a . 2
Sea la ira impulsión con pena a dar un castigo manifies­
to por un desprecio manifiesto de algo que le atañe a uno
mismo o a los suyos y que no merecía tal desprecio. Si es
tal cosa la ira, es necesario que el iracundo se enoje siem­
pre contra un individuo particular, por ejemplo, contra 35
Gleón, pero no contra el hombre; y porque se ha hecho o 137s j,
iba a hacer algo contra él o contra alguno de los suyos; y a
toda ira sigue cierto placer, causado por la esperanza de
vengarse; puesto que es placentero creer que se va a alcan­
zar lo que se desea, nadie desea cosas que le parecen im­
posibles para sí, y el iracundo desea cosas posibles para sí.
Por eso se ha dicho bien sobre la ira [II. X V I I I 109 s.]: e

«que mucho más dulce que la miel que destila


en los pechos de los humanos crece»;

pues la acompaña también cierto placer, por eso y porque


se pasa el tiempo vengándose con el pensamiento, y la ima­
ginación que viene entonces causa placer, como la de los
sueños.

E l d e s p r e c io y su s cla ses

Puesto que el desprecio es actualización de opinión 10


acerca de algo que no parece digno de estima (porque cier­
tam ente los males y los bienes estimamos que son dignos
97 B 2

δέ μηδέν τι ή μικρόν, ούδενός άξια ύπολαμβάνομεν), τρία


δ’ εστιν είδη ολιγωρίας, καταφρόνησίς τε καί έπηρεασμός
15 κα'ι ύβρις- ο τε γάρ καταφρονών ολιγωρεί (δσα γάρ οΐονται
μηδενός άξια, τούτων καταφρονουσιν, τών δέ μηδενός άξιων
όλιγωρουσιν), καί ό έπηρεά^ων [φαίνεται καταφρονεϊν ]·
εστιν γάρ ό έττηρεασμός εμποδισμός ταΐς βουλήσεσιν μή
ϊνα, τι αύτω άλλ’ ϊνα μή εκείνω. Έ πεί ούν ούχ ϊνα αύτω
20 τι, ολιγωρεί· δήλον γάρ δτι ούτε βλάψειν υπολαμβάνει,
έφοβεϊτο γάρ αν καί ούκ ώλιγώρει, οΰτ’ ώφελήσαι άν ούδέν
άξιον λόγου- έφρόντι^ε γάρ άν ώστε φίλος είναι. Καί ό
υβρί^ων δέ ολιγωρεί- εστι γάρ ύβρις τό πράττειν καί λέγειν
εφ’ οις αισχύνη έστίν τω πάσχοντι, μή ϊνα τι γίγνηται
25 αύτω άλλο ή δτι έγένετο, άλλ’ όπως ήσθή- οί γάρ άντι-
ποιοϋντες ούχ ύβρί^ουσιν άλλά τιμωρούνται. Αίτιον δέ
τής ήδονής τοϊς υβρί^ουσιν, ότι οΐονται κακώς δρώντες
αυτούς ύπερέχειν μάλλον. Διό οί νέοι καί οί πλούσιοι
ύβρισταί- ύπερέχειν γάρ οΐονται ύβρί^οντες. "Υβρεως δέ
30 άτιμία, ό δ’ άτιμά^ων ολιγωρεί- τό γάρ μηδενός άξιον ούδε-
μίαν εχει τιμήν, ούτε άγαθοΰ οΰτε κακοΰ. Διό λέγει όργι-
^όμενος ό Άχιλλεύς

ήτίμησεν- ελών γάρ έχει γέρας αύτός,


καί
ώς εΐ τιν’ άτίμητον μετανάστην,

ώς διά ταΰτα όργι^όμενος. ΓΓροσήκειν δέ οΐονται πολυω-


35 ρεΐσθαι ύπό τών ήττόνων κατά γένος, κατά δύναμιν, κατ’

13 μηδέν ή πάνυ μιχρά Ω Τ Σ (μηδέν τι C) || 14 δ’ om. 0BCD Aid || 15 δσα


Δ: ά ΩΤ qui add. είναι post άξια [| 17 φαίνεται καταφρονεϊν secl. Vahlen Roe­
mer: pro καταφρονεϊν habet όλιγωρεΐν C, e t ολιγωρεί v legitur in marg. Aid
H 18 μή A: ούχ Ω Σ jj 21 άν om. 0B D E Aid jj 23 πράττειν καί λέγειν Α:βλά-
πτεΐν καί λυπεϊν cet ¡j 24 γένηται Ω Τ j| 31 οΰτε κακοΰ οΰτε άγαθοΰ ΩΤ jj 32
post αύτός habent άπούρας ΩΤ
II 2 97

de aprecio, y también lo que tiende a ser un mal o bien,


mas lo que no es nada o muy poco, suponemos que no me­
rece ninguna estima), tres son las especies de desprecio: el
menosprecio, la vejación y el ultraje. Porque el que menos­
precia tiene en poco (pues lo cjue se cree que no vale nada se
menosprecia, ya que lo que no vale nada se desprecia); tam- is
bién el que veja {parece que desprecia], porque la vejación
es un impedimento a los actos de voluntad, no para que algo
sea para uno mismo, sino para que no sea de otro. Y puesto
que no es para que algo sea para uno mismo, desprecia, ya
que es evidente que el que así veja no supone que el otro
va a dañar, pues entonces tendría temor y no despreciaría, 20
ni piensa que el ofendido le puede hacer ningún favor no­
table, pues habría pensado en hacérsele amigo. Y también
el que ultraja, desprecia; pues es ultraje el decir y hacer algo
por lo cual le viene vergüenza al que lo sufre, y no para
que a uno mismo le suceda otra cosa que ésta, ni porque le
haya sucedido ya, sino para darse el gusto; porque los que 25
responden a un acto con otro no cometen acto de ultraje
sino que se vengan. Y la causa del gusto que se dan los
que cometen ultraje es porque creen que cometiendo un
daño ellos sobresalen más. Por eso los jóvenes y los ricos
son insolentes, porque creen que haciendo ultrajes sobre­
salen. Es propio del ultraje deshonrar, y el que quita la 30
honra desprecia; y lo que nada vale no tiene ninguna esti­
ma ni en bien ni en mal. Por eso dice Aquiles enojado
[//. I 356]:
«deshonróme, pues me quitó y retiene el premio»,

y [II. IX 648]:
«como a un desterrado al que nadie honra»,

como enojado a causa de esto. Créese que conviene ser con­


siderado por los inferiores en linaje, en poder, en virtud y, 35
98 B 2

1379 a άρετήν, καί δλω ς έν ω άν τα ϋτα ύ π ερ έχη ττολύ, οίον έν


χρ ή μ ασ ιν ô π λ ού σ ιος ττένητος καί έν τω λέγειν ρητορικός
α δ υ νά τ ο υ ειττεϊν καί ά ρ χω ν ά ρ χομ ένου καί άρχειν άξιος
o ió μένος τού άρχεσθαι άξίου. Δ ιό είρηται

5 θυμός δέ μέγας εστι διοτρεφέων βασιλή ω ν


καί
ά λ λ ά τε κα'ι μετόπισθεν εχει κ ό τ ο ν

ά γα να κτούσ ι γ ά ρ διά τή ν ύ π ερ ο χ ή ν. Έ τ ι ύφ* ώ ν τις


οιεται εύ π ά σ χ ε ιν δ εϊν ούτοι δ3 είσίν ούς εύ πεποίηκεν ή
ποιεί, α ύτός ή δι’ α ύτόν τις ή τ ώ ν α ύτού τις, ή βούλεται ή
έβουλήθη.
Φανερόν ούν έκ τού τω ν ήδη π ώ ς τε εχοντες οργίζοντα ι
10 α ύτοί καί τίσιν καί διά π οια . Α ύτοί μέν γ ά ρ , ότα ν λ υ π ώ ν -
τα ι- έφίεται γ ά ρ τίνος ό λυπούμενος· έάν τε ούν κατ’ εύθυω-
ρίαν ότιούν άντικρούση τις, οϊον τώ διψ ώ ντι π ρ ό ς τ ό πιεΐν,
έάν τε μή, όμοίως τα ύτό φαίνεται π ο ιε ϊν και έάν τε ά ντι-
π ρ ά τ τ η τις έάν τε μή σ υ μ π ρ ά ττ η έάν τε ά λ λ ο τι ένοχλή
15 ούτω ς εχοντα , π ά σ ιν οργίζεται. Δ ιό κάμνοντες, πενόμενοι,
(π ο λ ε μουντές,) έρώντες, διψώντες, δλω ς έπιθυμοΰντες τι
καί μή κατορθοΰντες ο ρ γίλ οι είσί καί εύπαρόρμητοι, μά­
λ ισ τα μέν π ρ ό ς τούς το ύ π α ρ όντος όλ ιγω ρ ούντα ς, οϊον
κάμνων μέν τοϊς π ρ ός τή ν νόσον, πενόμενος δέ τοϊς π ρ ό ς
ίο τ ή ν πενίαν, π ο λ εμ ώ ν δέ τοϊς π ρ ό ς τ ό ν π όλ εμ ον, έρώ ν δέ

1379 a 1 ταύτω QZDE: ταύτό BY: τις eorr. Spengel || υπερέχει A ¡j 6 τε


AYZ; γε cet Spengel jj 7 άφ’ ΕΥ : έφ’-Ζ ]| 8 9¡ αύτός ή τών αύτοΰ τις ή δι’
'αύτοΰ Ω |[ 11 έάν τε κατ’ εύθυωρίαν ούν άντικρούη τις Ω Aid || 15 εχοντα Α
sed -τα fortasse ex correctione: £χον ΥΖ Π Σ Aid: £χων QT || τοϊς πασιν Ω unde
οΰτως ¿χων τούτοις πασίν όργίζεται coni. Spengel: πασι τούτοις Σ [| 16 πολε-
μοΰντες inser. Bekker || τι om. omnes praeter A || 18 μέν om. A
II 2 98

en resumen, en todo aquello en que uno (8) sobresale mu- i379>


eho; tal como en riquezas el rico es superior al pobre, y en
la oratoria el elocuente al que no sabe hablar, y el que
manda, sobre el mandado, y el que se considera digno de
mandar al que de ser mandado. Por eso sé ha dicho [Illa-
da II 196]:
g
«grande es la ira de los reyes hijos de Zeus»

y [II. 1 182]:
«mas también después mantiene su ira»,

porque también se enfurecen los reyes a causa de su supe­


rioridad. También se espera ser respetado de parte de aque­
llos de quienes se cree merecidamente recibir favor, y son
éstos los que uno ha favorecido o favorece, él mismo o al­
guno por causa de él o de los suyos, o bien, piensa o ha pen­
sado favorecer.

C óm o s e s ie n t e i r a .

Por esto, pues, es evidente en qué disposición (9) se en- io


colerizan éstos, y contra quienes y por qué causas. Ellos se
enojan cuando sienten pena; porque siente deseo de algo el
que siente pena; y lo mismo si directamente se opone al­
guien, como si al sediento le impiden beber, que si no di­
rectamente, de manera semejante parece que se hace lo
mismo en ambos casos; y también si alguien lleva la con- 15
traria o no ayuda o si cualquier otra cosa molesta cuando
se está en tal disposición, contra todos se encoleriza. Por eso
los que padecen de enfermedad, pobreza, {guerra), amor,
sed, y los que en general tienen una pasión y no la satisfa­
cen, son enojadizos y agresivos, en especial con los que
desprecian su situación presente, así él que padece enfer- 20
medad, contra los que la desprecian; y el que penuria, con-
99 B 2

τοϊς π ρ ό ς τόν έρωτα, ομοίως δε καί τοϊς ά λλοις, (εΐ δέ μή,


καν ότιοΰν ά λ λ ο όλιγορή τ ις )- ιτροω δοποίηται γ ά ρ έκαστος
ττρός τή ν Ικ άσ του ο ρ γ ή ν ύ π ό το ϋ ύ π ά ρ χ ο ν τ ο ς πά θ ους.
“ Ετι δ’ έάν τάναντία τ ύ χ η π ρ ο σ δ εχ ό μένος· λ υ π εί y à p μάλ­
λο ν τ ό π ο λ ύ π α ρ ά δόξαν, ώ σπερ κα'ι τέρπει τ ό π ο λ ύ π α ρ ά
25 δόξαν, έάν γένη τα ι ô βούλεται. Δ ιό κα'ι ώραι καί χρόνοι
καί διαθέσεις καί ήλικίαι έκ τού τω ν φανεραί, ποΐαι ευκίνητοι
π ρ ό ς ο ρ γ ή ν καί π ο υ καί πότε, καί δτε μ δ λλ ο ν έν τούτοις
είσί, μ ά λλον καί εύκίνητόι.
Α ύτοί μέν ούν ούτω ς έχοντες εύκίνητόι π ρ ό ς ο ρ γ ή ν , όρ -
30 γ ίνο ντα ι δέ τοϊς τε καταγελώ σι καί χλευά ^ ουσιν καί σκώ -
π τ ο υ σ ιν - ύβρί^ουσι γ ά ρ . Καί τοϊς τ ά τοια ϋτα β λ ά π τ ο υ σ ιν
δσα ύβρεω ς σημεία. ’Α νάγκη δέ τοια ϋτα είναι ά μήτε άντί
τίνος μήτ’ ώφέλιμα τοϊς π ο ιο ϋ σ ιν ήδη γ ά ρ δοκεΐ δι’ ύβριν.
Καί τοϊς κακώς λ έγου σ ι καί καταφρονοϋσι περί ώ ν αύτοί,
35 μ ά λισ τα σπουδά^ουσιν, οΐον οί έπί φ ιλοσοφία φιλοτιμούμε-
νοι έάν τις είς τ ή ν φιλοσοφίαν, οί δ’ έπί τή ιδέα έάν τις είς
τή ν ιδέαν, ομοίως δέ καί έπί τώ ν ά λλ ω ν. Ταΰτα δέ π ο λ -
λω μ δλλον, έάν ύ π οπ τεύ σ ω σ ι μή ύ π ά ρ χ ειν αύτοϊς, ή όλω ς
1379 b ή Μή ίσ χυ ρ ώ ς, ή μή δοκεϊν έπειδάν γ ά ρ σφόδρα οϊωνται
ύπερέχειν έν τούτοις έν οϊς σκ ώ πτοντα ι, ού φροντί^ουσιν.
Καί τοϊς φίλοις μά λλον ή τοϊ.ς μή φ ίλοις- οΐονται γ ά ρ π ρ ο σ -
ήκειν μά λλον π ά σ χ ειν εύ ύ π ’ α ύ τώ ν ή μή. Καί τοϊς είθι-
5 σμένοις τιμάν ή φροντί^ειν, έάν π ά λ ιν μή ούτω ς ό μ ιλ ώ σ ιν
καί γ ά ρ ύ π ό το ύ τω ν οΐονται καταφρονεΐσθαι· τα ύ τά γ ά ρ άν
ποιεϊν. Καί τοϊς μή άντιποιοϋσιν εύ, μηδέ τ ή ν ϊση ν ά ντα -
21 el δέ—τις inser. Roemer Susemihl ex Τ || 22 προωδοποίηταί, Α: -οδο-
ποίηται ΥΖ: -ποεΐταί ΧΙΤ Aid [| 24 utrobique ante παρά habet καί Ω jj 25 post έάν
h abet γάρ ©DE Aid jl 27 καί, πότε καί που ΥΠΖΤ |] καί, δτι δτε Ω Τ II 34ώ νΑ :
& ΩΣ
1379 b 1 γάρ AT: δέ Ω ]¡ 2 ύπερέχειν Roemer: ύπάρχειν libri || 4 ύπ’ αύτών
άντ
εδ πάσχειν Ω Τ )| 7 άνταποδιδουσι Α: άποδ. Θ D, άποδ. Y corr.
II 2 99

tra los que la pobreza; y el que de la guerra, contra los que


su guerra; y de amor, contra los que el amor, y de modo
semejante los demás, (y si no, en cualquier otra cosa en que
alguien desprecie), pues cada uno es encaminado a su pro­
pia cólera por la pasión de que sufre. Y si por azar se recibe 25
lo contrario de lo esperado, como también duele más lo
que llega muy inopinadamente, y hace gozar lo m uy in­
esperado, si sucede según se desea. Por eso las estaciones y
tiempos y disposiciones y edades se ve por lo dicho bien
cuáles son prontas para la ira y dónde y cuándo, y que
cuanto más dentro de las condiciones dichas, más prontas
están.
Los de tal modo dispuestos, están prontos para la ira, 30
y también se siente ira contra los que se ríen y burlan y ri­
diculizan, porque infieren ultraje. Y contra los que hacen
daños tales que sean señal de oprobio. Y forzosamente se­
rán tales los daños que son por nada y no dan ninguna
utilidad a los que los hacen, pues ya en esto se ve la inso­
lencia. Y contra los que hablan mal y desprecian aquello 35
por lo que uno tiene mayor afección, como los que aspiran
a consideración en la filosofía, si se desprecia la filosofía, y
los que por su belleza, si la belleza, y de modo semejante
en las demás cosas. Y esto ocurre más si los burlados tie­
nen sospecha de que carecen de aquello, o en absoluto o en 1379 b
mucho grado, o con evidencia; puesto que cuando se cree
convencidamente sobresalir en aquello por lo que se es ri­
diculizado, no se hace caso. Y más se siente ira contra los
amigos que contra los no amigos, porque se cree merecer
de parte de ellos buen trato y no al contrario. Y contra los
que acostumbraban a rendir honor o consideración, si no 5
vuelven a tratar así, porque de este modo se cree ser por
ellos despreciado; porque si no, harían lo mismo que antes.
Y contra los que no corresponden bien ni dan un pago ade­
cuado. Y contra los que hacen lo contrario de lo que a uno
conviene, si son inferiores; pues todos los tales parece que 10
100 B 2

ποδιδοϋσιν. Καί τοϊς τάναντία ττοιοϋσιν αύτοΐς, εάν ή ττους


ώση>- κατάφρονεΐν γ ά ρ πάντες οί τοιοΰτοι φαίνονται, καί οί
ίο μέν ώ ς ή ττόνω ν, οί δ’ ώς τταρά ή ττόνω ν. Καί τοϊς εν μη­
δέν! λόγω ουσιν, άν τι όλιγω ρ ώ σ ι, μ ά λ λ ο ν ϋπόκειται γ ά ρ
ή ο ρ γή τής ολιγω ρία ς π ρός-τούς μή προσήκ οντα ς, ττροσή-
κει δέ τοις ή ττοσι μή ό λ ιγ ω ρ ε ϊν τοϊς δέ φίλοις, εάν τε μή
εύ λέγ ω σ ιν ή π οιώ σ ιν, καί ετι μ ά λλον έάν τάναντία, καί έάν
16 μή αΐσθάνωνται δεόμενων, ώ σπερ ό Ά ν τ ιφ ώ ν τ ο ς Π λή ξιπ -
π ο ς τω Μ ελεάγρφ· ολιγω ρία ς γ ά ρ τ ό μή αίσθάνεσθαι σ η ­
μεΐον· ώ ν γ ά ρ φροντί^ομεν, ού λανθάνει. Καί τοϊς έπ ιχα ί-
ρουσι ταϊς ά τυχία ις καί όλω ς εύθυμουμένοις έν ταΐς α ύτώ ν
άτυχίαις· ή γ ά ρ έχθροΰ ή όλιγω ροΟ ντος σημεΐον. Καί τοις
20 μή φροντί^ουσιν έάν λ υ π ή σ ω σ ιν διό καί τοϊς κακά ά γ γ έ λ -
λουσιν οργίζοντα ι. Καί τοϊς ή άκούουσι περί α ύ τώ ν ή
Θεωμένοις τ ά α ύτώ ν φαύλα· όμοιοι γ ά ρ είσιν ή όλιγω ρ οϋσ ιν
ή έχθροϊς· οΐ γ ά ρ φίλοι συ να λγοΰ σ ιν, Θεώμενοι δέ τ ά οικεία
φαϋλα π ά ντες ά λγοΰ σ ιν. ’Έ τι τοϊς όλ ιγω ρ οΰ σ ι π ρ ό ς π έ ν -
25 τε· π ρ ό ς οϋς φιλοτιμοΟνται, [πρός] οϋς θαυμά^ουσιν, ύφ1
ώ ν β ούλονται Θαυμά^εσΘαι, ή οΰς α ίσ χύνοντά ι, ή έν τοϊς
αίσχυνομ ένοις αύτούς· άν τις έν τούτοις όλ ιγ ω ρ ή , ο ρ γ ίζο ν ­
ται μάλλον. Καί τοϊς είς τ ά τοιαϋτα όλ ιγω ρ οϋσ ιν ύ π έρ ών
αύτοΐς α ισ χρ όν μή βοηθεΐν, οΐον γονείς τέκνα γυναίκας
' 30 ά ρ χο μένους. Καί τοϊς χάριν μή ά π ο δ ιδ ο ΰ σ ιν π α ρ ά τ ό
π ρ οσ ή κ ον γ ά ρ ή ολιγω ρία . Καί τοϊς είρωνευομένοις π ρ ό ς
σ π ουδάζοντα ς· καταφρονητικόν γ ά ρ ή ειρωνεία. Καί τοϊς
τ ώ ν ά λ λ ω ν εύποιητικοϊς, έάν μή καί α ύ τώ ν- καί γ ά ρ τοϋ το
καταφρονητικόν, τ ό μή άξιοΰν ώ ν π ά ντ α ς καί αύτόν. Ποιη-
35 τικόν δ ’ ο ρ γή ς καί ή λήθη, οΐον καί ή τ ώ ν ονομά τω ν ούτω ς
ούσα περί μικρόν ολιγω ρία ς γ ά ρ δοκεϊ καί ή λήθη σημεΐον

12 μή om. Υ Ζ Π Σ Aid || 18 έαυτων Ω || 25 πρδς seel. Spengel || 26 5} πρδς


οΰς Ω ¡I 27 έν τούτοις έάν τις Ω Τ || 29 βοηθεΐν ΑΤ Σ: βοηθουσιν ΘΒΧ> Aid j¡
36 παρά μικρόν A cu,r <2ΒΣ
II 2 100

desprecian, los unos como si despreciaran a inferiores y los


otros como si hubieran recibido de inferiores el favor (10).
Y contra los que no son tenidos en ninguna estimación,
si desprecian, se siente más ira, porque suponíamos que la
ira procede del desprecio de parte de los que no lo merecen,
y a los inferiores no les corresponde despreciar; y se siente ib

ira contra los amigos, si no hacen favor de palabra o de


obra, y aún más si obran en contra, y si no sienten que se
les necesita, como Plexippos contra Meleagro, en la trage­
dia de Antifón (11), pues señal de desprecio es el no sentir;
porque los que nos interesan no se nos pasan desapercibi­
dos. Y contra los que se alegran de las desgracias, y en ge- 20
neral contra los que no se entristecen de las desgracias,
porque es señal o de enemistad o de desprecio. Y contra los
que no piensan si van a causar pena, por eso se siente ira
contra los que traen malas nuevas. Y contra los que pres­
ta n oídos sobre las cosas que uno ha hecho mal, o las contem­
pla, pues se asemejan o a los que desprecian o a enemigos, 25
ya que los amigos se conduelen, y aquellos que contemplan
sus males propios todos se duelen. También contra los que
desprecian, ante cinco clases de personas: los que delante de
los rivales, ante los que se admira, los que se quiere que le
admiren a uno, ante los que se respeta o ante los que sien­
ten respeto por uno; si alguien delante de éstos nos despre- 30
cia, se siente más ira. Y contra los que desprecian en rela­
ción con aquellos que sería vergonzoso no defender, como
los padres, hijos, mujeres y súbditos. Y contra los que no
pagan un favor, porque el desprecio consiste en un desvío
de lo debido. Y contra los que son irónicos frente a los que
hablan en serio, porque cosa despectiva es la ironía. Y con- 35
tra los que hacen favor a los demás y no a uno, porque
tam bién es cosa despectiva no estimar a uno digno de lo
que a los demás. Es tam bién causante de ira el olvido, como
el olvido de los nombres, aunque sea cosa de poca importan­
cia, ya que el olvido parece que es señal de poca estima,
101 B 3
είναι- δι’ αμέλειαν μέν γ ά ρ ή λήθη γ ίγ νετ α ι, ή δ’ αμέλεια
ο λ ιγ ω ρ ία τίς εστιν.
1380 a Οϊς μέν ούν ό ρ γ ί 3 ονται κα'ι ώς εχοντες καί διά ποια ,
άμα εΐρηται· δή λον δ’ δτι δέοι αν α ύτόν κατασκευά^ειν τω
λ ό γ ω τοιούτους οίοι δντες όρ γίλ ω ς εχουσ ιν, καί τούς έναν-
τίους τούτοις ενόχους όντας έφ’ οϊς ορ γίζοντα ι, καί το ιο ύ­
το υ ς οΐοις οργίζοντα ι.

3g Έττεί δέ τω όργί^εσθαι έναντίον τ ό πραΰνεσθαι καί όργή


π ρ α ότη τι, λ η π τέο ν π ώ ς εχοντες π ρ δ οί είσι καί ττρός τίνας
π ρ ά ω ς εχουσ ι καί διά τίνω ν ττραΰνονται.
"Εστω δή πρά υνσ ις κατάστασις καί ήρέμησις οργή ς.
Ei ούν οργίζοντα ι τοϊς όλιγωροΟ σιν, ολ ιγω ρ ία δ’ έκού-
10 σιον, φανερόν δτι καί τοϊς μηδέν το ύ τω ν π οιούσ ιν ή ά κου-
σίω ς ττοιοΰσιν ή, φαινομένοις τοιούτοις π ρ δ οι εϊσίν. Καί
τοϊς τά να ντία ώ ν έποίησαν βουλομένοις. Καί όσοι καί
α ύτοί είς αύτούς τοιοΟτοι- ούδείς γ ά ρ α ύτός α ύτοΰ δοκεΐ
όλιγω ρεϊν· καί τοϊς όμ ολογού σ ι καί μεταμελομένοις- ώς γ ά ρ
15 εχοντες δίκην τ ό λυπεΐσθαι επί τοϊς πεποιημ ένοις παύονται
τή ς ορ γή ς. Σημεϊον δέ έπί τής τ ώ ν οίκετών κολάσεω ς-
τούς μέν γ ά ρ α ντιλέγοντα ς καί άρνουμένους μδ λλον κολά-
^ομεν, π ρ ό ς δέ τούς ό μ ολ ογοΰ ντα ς δικαίως κολά^εσθαι π α υ ό -
μεθα θυμούμενοι. Αίτιον δ’ ότι α να ισ χυ ντία τό τ ά φα-
20 νερά άρνεΐσθάι, ή δ’ α να ισ χυ ντία ολ ιγω ρ ία καί καταφρόνη-
σις· ώ ν γ ο υ ν π ο λ ύ καταφρονοΟμεν, ούκ αίσχυνόμεθα. Κα'
τοϊς ταπεινουμένοις π ρ ό ς αύτούς καί μή ά ν τ ιλ έ γ ο υ σ ιν φαί­
νονται γ ά ρ όμολογεΐν ή ττους εϊναι, οί δ’ ή ττο υ ς φοβούνται,
37 διά μέν γάρ άμέλειαν ΘΒΕ Aid.
1380 a 2 άμα habet tantum A |J ώς δέοι, Ω Σ || αύτόν om. A Spegel Roe-
mer jj 5 τφ ό. ε. τό Α: τό ό. έ. τω ΩΤ || 6 πραότητος QDE Aid || πώς τε
YBCD Aid ¡I 9 ante έκούσιον habent έστίν libri praeter A || 13 αύτοί habet A
solus II 17 άρνουμένους καί αντιλέγοντας ΩΤ
II 3 101

pues por descuido sucede el olvido y el descuido es una es­


pecie de desprecio.
Contra quiénes se giente ira y en qué disposición y por
qué causas, ya queda dicho: es evidente que convendría que i380 a
el orador dispusiera con su discurso a los oyentes de mane­
ra que estuvieran en la disposición de los que están eno­
jados, y a los contrarios poseedores de culpas tales que me­
rezcan se sienta ira, y con cualidades que hagan sentir
ira (1 2 ).

D e LA CALMA O S E R E N ID A D . 3

Puesto que a enojarse es contrario aplacarse y la.ira es s


contraria de la calma, corresponde tra ta r en qué disposi­
ción están los no airados y respecto de quiénes lo son y por
qué causa.
Sea calma una detención y pacificación de la ira.
Si se siente la ira contra los que desprecian, y el despre­
cio es voluntario, es evidente que frente a los que no hacen 10
tal o lo hacen involuntariamente,· o aparentan lo uno o lo
otro, se es manso. Y frente a los que quieren lo contrario
de lo que han hecho. Y frente a los que también se portan
de ese modo consigo mismos, porque nadie parece que se
desprecia a sí mismo; y frente a los que confiesan su falta
y se arrepienten (13), porque como en castigo sienten pena 15
por lo que han hecho, hacen cesar la ira. Señal bien clara
en el castigo de los esclavos, pues a los que niegan y repli­
can los castigamos más, mas contra los que reconocen que
merecen el castigo cesamos en nuestro enojo. La causa es
porque .es descaro negar lo evidente, y el-descaro es des­
precio y desconsideración, puesto que ante los que despre- 2o
ciamos mucho no sentimos vergüenza. Ni sentimos ira con­
tra los que se rebajan a sí mismos y no replican, porque pa­
rece que reconocen que son inferiores, y los inferiores sien­
ten miedo, y nadie que teme desprecia. Que contra los que se

También podría gustarte