Andrómaca

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 45

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
38585
19.10.5 HD WIDENER

Andromaca
Racine 9981 HW NQ7B U
38585, 19.10.5

bharvard College Library

D IAN
HARVAR
ET
DELISTO
MI

VE RI
TAS
C A

FROM THE FUND


FOR A

PROFESSORSHIP OF

LATIN-AMERICAN HISTORY

AND ECONOMICS

Established 1913
ANDRÓMACA ,

TRAGEDIA EN CINCO ACTOS ,

POR RACINE .

COPIA ORIGINAL FRANCESCA ,

CON LA TRADUCCION

LITERAL ESPAÑOLA,

PREPARADA ESPRESAMENTE PARA

MR . RAFAEL FELIX ,

DIRECTOR DE LA COMPANIA FRANCESA DE M'LLE RACHEL.

NUEVA-YORK :

IMPRENTA DE BAKER & GODWIN ,

ESQUINA DE LAS CALLES DE NASSAU Y SPRUCE.


1855 .
36545,46: 29

5
38585.19.10.

NARVARD COLLEGE LI
LATIN-AMERICAN
PROFESSORSHIP FUND

,
Apr31925-

PERSONAGES .

HERMIONA, hija de Helena, prometida de Pirro, .... MLLE. RACHEL.

ANDRÓMACA, viuda de Hector, cautiva de Pirro, ... .MLLE . DUREY.

PIRRO, hijo de Aquiles, rey de Epiro, .M. CHÉRI. AINÉ.

ORESTES, hijo de Agamemnon ,. M. RANDOUX.

PILÂDES, amigo de Orestes, .... .M. L. BEAUVALLET.



FENIX, tutor de Aquiles, y despues de Pirro, .. .M. CHERI, JEUNE.

CEFISA, confidenta de Andrómaca, ... MME. LATOUCHE.

CLEONA, confidenta de Hermiona, ....


.. : MLLE. BRIARD.

LA ESCENA PASA EN BUTHROLE, CUIDAD DE EPIRO, DEPARTAMENTO EN EL PALACIO De Pirro.


ANDRÓMACA .

ACTE PREMIER. ACTO I.

SCENE I. ESCENA I.

ORESTE , PYLADE . ORESTES , PILADES .


ORESTE. ORESTES.
Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle , Sí, puesto que encuentro á un amigo tan fiel,
Ma fortune va prendre une face nouvelle ; Mi destino va á tomar diverso aspecto ;
Et déjà son courroux semble s'être adouci, Y desde luego parece endulzarse su cólera,
Depuis qu'elle a pris soin de nous rejoindre ici. Puesto que tuvo cuidado de unirnos aquí,
Qui l'eût dit, qu'un rivage à mes vœux si funeste ¿ Quien diria que una tierra tan contraria á mis votos
Présenterait d'abord Pylade aux yeux d'Oreste ? Presentaria á Pilades á los ojos de Orestes ?
Qu'après plus de six mois que je t'avais perdu , ¿ Y que á los seis meses de haberte perdido
A la cour de Pyrrhus tu me serais rendu ? Me serias devuelto en la corte de Pirro ?
PYLADE. PILADES.
J'en rends grâces au ciel, qui, m'arrêtant sans cesse, Doy graúas al cielo que deteniendo mi camino
Semblait m'avoir fermé le chemin de la Grèce, Parecia haberme cerrado el camino de la Grecia ;
Depuis le jour fatal que la fureur des eaux , Desde el dia fatal en que el furor del mar
Présque aux yeux de l'Epire, écarta nos vaisseaux. Casí á la vista de Epiro separó nuestros bajeles,
Combien dans cet exil ai-je souffert d'alarmes ! Cuantas alarmas he safrido en este destierro !
Combien à vos malheurs ai -je donné de larmes ! Cuantas lágrimas vertí por vuestras desgracias !
Craignant toujours pour vous quelque nouveau danger Siempre temiendo para vos algun nuevo peligro
Que ma triste amitié ne pouvait partager, Que mi pobre amistad no podia compartir,
Surtout je redoutais cette mélancolie Temia mas que todo esa malencolia
Où j'ai vu si longtemps votre âme ensevelie. En que por tanto tiempo he visto en vueltra vuestra alma.
Je craignais que le ciel, par un cruel secours, Temia que el cielo, como, cruel socorro
Ne vous offrit la mort que vous cherchiez toujours. Nos diese la muerte que vos buscabais siempre.
Mais je vous vois, seigneur, et, si j'ose le dire, Mas ahora os veo, señor, y si á decirlo me atrevo
Un destin plus heureux vos conduit en Epire ; Un destino mas feliz os condujo á Epiro ;
Le pompeux appareil qui suit ici vos pas, El promposo séquito que sigue aquí vuestros pasos
N'est point d'un malheureux qui cherche le trépas. No es propio de undesgraciado que busca la muerte.
ORESTE. ORESTES.
Hélas ! qui peut savoir le destin qui m'amène ? Ay! Quien podra saber que destino me trae ?
L'amour me fait ici chercher une inhumaine : El amor me hace buscar aquí á una ingrata ;
Mais qut sait ce qu'il doit ordonner de mon sort, Mas quien sabe loque ordenará de mi suerte
Et si je viens chercher ou la vie ou la mort? Y si vengo en busca de la vida ó de la muerte ?
PYLADE . PILADES.
Quoi ! votre âme, à l'amour en esclave asservie, Como vuestra alma esclavizada por el amor
Se repose sur lui du soin de votre vie ! Confia á este el cuidado de vuestra vida ?
Par quel charme, oubliant tant de tourments soufferts, Por que encanto olvidando los tormentos sufridos
Pouvez-vous consentir à retentrer dans ses fers ? Podeis consentir en admitir sus cadenas ?
Pensez-vous qu'Hermione, à Sparte inexorable, Pensais que Hermiona , inexorable en Esparta
Vous prépare en Epire un sort plus favorable ? Os prepare en Epiro suerte mas favorable ?
Honteux d'avoir poussé tant de vœux superflus, Avergonzado de hacer tantos votos supérfluos
Vous l'abhorriez. Enfin, vous ne m'en parliez plus, Ya la aborreciais. Al fin no me hablábais de ella
Vous me trompiez, seigneur. Me engañabais señor.
ORESTE. ORESTES.
Je me trompais moi-même. Me engañaba á mi mismo,
Ami, n'accable point un malheureux qui t'aime. Amigo, no confundas á un desgraciado que te ama.
T'ai-je jamais caché mon cœur et mes désirs ! Te oculté jamas mi corazon y mis deseos ?
Tu vis naître ma flamme et mes premiers soupirs. Tu viste nacer mi amor y mis primeros suspiros,
Enfin, quand Ménelas disposa de sa fille En fin cuando Menelao dispuso de su hija
4 ANDRÓMACA .

En faveur de Pyrrhus, vengeur de sa famille, En favor de Pirro vengador de su familia,


Tu vis mou désespoir ; et tu m'as vu depuis Tu viste mi tormento y me viste despues
Trainer de mers en mers ma chaîne et mes ennuis. Arrastrar de un mar á otro mi cadena y mis dolores.
Je to vis à regret, en cet état funeste, Con pesar te vi, en estado tan funesto ,
Prêt à suivre partout le déplorable Oreste, Pronto áseguir á todas partes al infeliz Orestes
Toujours de ma fureur interrompre le cours, Siempre de mi furor, conteniendo el empuje
Et de moi-même enfin me sauver tous les jours. Y salvándome en fin todos los dias de mí mismo.
Mais quand je me souviens que parmi tant d'alarmes, Mas cuando me acuerdo que mientras así sufria
Hermione à Pyrrhus prodiguait tous ses charmes, Hermiona prodigaba á Pirro todos sus encantos,
Tu sais de quel corroux mon cœur alors épris. Sabes con que ira mi corazon exaltado
Voulut, en l'oubliant, punir tous ses mépris. Quiso, olvidándola, castigar sus desprecios.
Je fis croire, et je crus ma victoire certaine. Hize creer y crée yo mismo mi victoria,
Je pris tous mes transports pour des transports de haine ; Creí mis arrebatos, arrebatos de odio
Détestant ses rigueurs, rabaissant ses attraits, Detestando sus rigeres, minorando sus atractivos ,
Je défiais ses yeux de me troubler jamais ; Desafiaba á sus ojos á que me hechizaran jamas ;
Voilà comme je crus étouffer ma tendresse. He aqui como pensé apagar mi ternura.
En ce calme trompeur j'arrivai dans la Grèce ; Con esta calma engañosa llegué á Grécia,
Et je trouvai d'abord ses princes rassemblés, Desde luego hallé sus principes reunidos,
Qu'un péril assez grand semblait avoir troublés. Pues un gran peligro parecia haberlos sobre- saltado.
J'y courus. Je pensai que la guerre et la gloire Alli corré. Pensé que la guerra y la gloria
De soins plus importants rempliraient ma mémoire ; Concuidados mas importantes ocuparian mi memoria ;
Que mes sens reprenant leur première vigueur, Que, mis sentidos volviendo á su primer vigor
L'amour achèverait de sortir de mon cœur. Saldria el amor de una vez de mi corazon.
Mais admire avec moi le sort dont la poursuite Pero admira como yo la suerte cuya persecucion
Me fait courir alors au piège que j'évite, Me hizo correr entonces al lazo que evitaba.
J'entends de tous côtés qu'on menace Pyrrhus. Oigo que por todos lados amenazan á Pirro.
Toute la Grèce éclate en murmures coufus. Toda la Grecia rompe en sordas murmuraciones,
On se plaint qu'oubliant son rang et sa promesse, Se quejan de que olvidando su rango y su palabra
Il élève en sa cour l'ennemi de la Grèce, Cuida en su corte al enemigo de la Grecia,
Astyanax, d'Hector jeune et malheureux fils, A Astianax, el desgraciado hijo de Hector,
Reste de tant de rois sous Troie ensevelis. Resto de tantos reyes en Troya sepultados.
J'apprends que pour ravir son enfant au supplice, Supe que para sustraer á su hijo del suplicio,
Andromaque trompa l'ingénieux Ulysse, Andrómaca engañó al astuto Ulises,
Tandis qu'un autre enfant, arraché de ses bras, Mientras que otro niño, arrancado de sus brazos,
Sous le nom de son fils fut conduit au trépas. Fué conducido á la muerte con el nombre de su hijo.
On dit que, peu sensible aux charmes d'Hermione, Dicen que insensible á los encantos de Hermiona,
Mon rival porte ailleurs son cœur et sa couronne. A. otra inclina mi rival su corazon y su corona.
Ménélas, sans le croire, en parait affligé, Menelao sin creerlo, parece afligido por ello,
Et se plaint d'un hymen si longtemps négligé. Y se queja de un himeneo tanto tiempo descuidado.
Parmi les déplaisirs où son âme se noie, Entre los disgustos en que se sumerge su alma,
Il s'élève en la mienne une secrète joie. Una secreta alegria se alimenta en mi pecho.
Je triomphe ; et pourtant je me flatte d'abord Triunfo y no obstante me lisongeo al principo
Que la seule vengeance excite ce transport, Pensando que es la venganza la que escita mi conato.
Mais l'ingrate en mon cœur reprit bientôt sa place ; Pero pronto la ingrata recuperó su lugar en mi corazon ;
De mes feux mal éteints je reconnus la trace ; Reconocí la huella de mi llama mal apagada ;
Je sentis que ma haine allait finir son cours,. Sentí que iba á concluir mi aborrecimiento,
Ou plutôt je sentis que je l'aimais toujours , O mas bien conocí que la amaba siempre,
Ainsi de tous les Grecs je brigue le suffrage. Y de todos los Griegos solicité el sufragio.
On m'envoie à Pyrrhus. J'entreprends ce voyage, Se me envia donde Pirro. Emprendo este viage,
Je viens voir si l'on peut arracher de ses bras Para ver si se puedo arrancar de sus brazos
Cet enfant dont la vie alarme tant d'états Ese niño cuya vida alarma tantos estados.
Heureux si je pouvais, dans l'ardeur qui me presse, Feliz yo, si pudiera en el ardor que me oprime
Au lieu d'Astyanax, lui ravir ma princesse ! En lugar de Astianax, arrebatarle á mi princesa !
Car enfin, n'attends pas que mes feux redoublés Pues al fin no temas que mi fuego duplicado
Des périls les plus grands puissent être troublés. Pueda acongojarse con los mayores peligros
Puisqu'après tant d'efforts ma résistance est vaine, Puesto que tras tanto esfuerzo es vana mi resistencia,
Je me livre en aveugle au transport qui m'entraine. Me entrego ciegamente al delirio que me arrastra.
J'aime, je viens chercher Hermoine en ces lieux ; Yo amo! Vengo á estos lugares en busca de Hermiona ;
La fléchir, l'enlever ou mourir à ses yeux. Para apiadarla, robarla, ó morir á sus ojos.
Toi qui connais Pyrrhus, que penses- tu qu'il fasse ! Tú que conoces á Pirro. Que crees que hará ?
Dans sa cour, dans son cœur, dis-moi ce qui se passe Dime lo que pasa en su corte y en su corazon.
Mon Hermoine encor le tient-elle asservi ? Mi Hermiona lo tiene aun esclavizado ?
Me rendra-t-il, Pylade, un bien qu'il m'a ravi? Me devolverá, Pilades, un bien que me ha arrebatado ?

PYLADE. PILADES.

Je vous abuserais , si j'osais vous promettre Os engañaria si me atreviera á prometeros


Qu'entre vos mains, signeur, on voulût la remettre. Que quiera ponerla, señor, en vuestras manos.
Non que de sa conquéte il paraisse flatté: No porque parezca en vanecido de su conquista.
Pour la veuve d'Hector ses vœux ont éclaté ; Sus votos han estallado por la viuda de Hector ;
Il l'aime. Mais enfin cette veuve inhumaine El la ama. Pero al fin esta viuda inhumana
N'a payé jusqu'ici son amour que de haine, Hasta hoy no ha pagado su amor sino con odio,
Et chaque jour encore on lui voit tout tenter Y aun se le ve cada dia atentarlo todo.
ANDRÓMACA .

Pour fléchir sa captive ou pour l'epouvanter. Para conmover ó amedrentar á su cautiva.


De son fils qu'il lui cache il menace la tète, Amenaza la existencia del hijo que oculta,
En fait couler des pleurs qu'aussitôt il arrête. Hace correr lágrimas que luego contiene.
Hermione elle-même a vu plus de cent fois, La misma Hermiona ha visto mil veces
Cet amant irrité revenir sous ses lois Doblegarse á sus leyes este amante irritado,
Et des ses vœux troublés lui rapportant l'hommage, Y con sus votos confundidos rindiendole homenage,
Soupirer à ses pieds, moins d'amour que de rage. Suspirar á sus pies de amor y aun mas de rabia.
Ainsi n'attendez pas que l'on puisse aujourd'hui Así no espereis que se pueda hoy
Vous répondre d'un cœur si peu maître de lui. Responderos de un corazon tan poco dueño de sí.
Il peut, seigneur, il peut, dans ce désordre extrême, El puede, señor, puede en este desorden estremado
Epouser ce qu'il hait et perdre ce qu'il aime. Casarse con la que odia y perder á la que ama.
ORESTE. ORESTES.
Mais, dis-mois de quel ceil Hermione peut voir Pero díme de que modo puede Hermiona ver,
Son hymen différé, ses charmes sans pouvoir. Diferido su matrimonio y sus encantos sin efecto?
PYLADE. PILADES
Hermione, seigneur, au moins en apparence, Hermiona , señor, al menos en la apariencia
Semble de son amant dédaigner l'inconstance, Parece despreciar la inconstancia de su amante,
Et croit que, trop heureux de fléchir sa rigeur, Y piensa que, feliz por ablandar su rigor
Il la viendra presser de reprendre son cœur, Vendra él á precisarla á que recupere su corazon ;
Mais je l'ai vue enfin me confier ses larmes : Péro al fin la he visto confiarme sus lágrimas ;
Elle pleure en secret le mépris de ses charmes. Llora en secreto el desprecio de sus atractivos.
Toujours prète à partir, et demeurant toujours, Siempre pronta á partir y permaneciendo siempre
Quelquefois elle appelle Oreste à son secours. Llama á veces á Orestes á su socorro.
ORESTE. ORESTES.
Ah ! si je le croyais, j'irais bientôt, Pylade, Ah ! Pilades, sí así lo creyera correria al momento
Me jeter. A arrojarme ....
PYLADE. PILADES.
Achevez, seigneur, votre ambassade. Concluid, señor, vuestra embajada
Vous attendez le roi. Parlez, et lui montrez Esperais al rey. Hablad y hacedle ver
Contre le fils d'Hector tous les Grecs conjurés . A todos los Griegos conjurados contra el hijo de Hector
Loin de leur accorder le fils de sa maîtresse, Léjos de entregarles al hijo de su adorada
Leur haine ne fera qu'irriter sa tendresse . Su odio no hará mas que irritar su ternura.
Plus on les veut brouiller, plus on va les unir. Cuanto mas quieran malquistarlos mas van á unirlos.
Pressez , demandez tout, pour ne rien obtenir. Precisad, exijidlo, para obtener nada
Il vient. Ya llega.
ORESTE. ORESTES.
Hé bien ! va done disposer la cruelle Pues bien, vete á preparar á esa cruel
A revoir un amant qui ne vient que pour elle. A volver á ver á su amante que solo vino par ella.

SCENE II. ESCENA II.

PYRRHUS, ORESTE, PHOENIX, SUITE DE PYRRHUS, DANS PIRRO, ORESTES, FENIX, (ACCOMPANAMIENTO DE PIRRO
LE FOND. EN EL FONDO.)
ORESTE. ORESTES.
Avant que tous les Grecs vous parlent par ma voix, Antes que toda la Grecia os hable por mi voz
Souffrez que j'ose ici me flatter de leur choix, Permitid que ose lisongoarme por la eleccion,
Et qu'à vos yeux, seigneur, je montre quelque joie Y que ante vos, señor, muestre alguna alegria
De voir le fils d'Achille et le vainqueur de Troie. Al ver al hijo de Aquiles y al vencedor de Troya.
Oui, comme ses exploits, nous admirons vos coups . Sí, admiramos vuestros golpes como sus hazañas
Hector tomba sous lui, Troie expira sous vous ; El venció á Hector, vos derribáisteis á Troya,
Et vous avez montré, par une heureuse audace, Y habeis demostrado con una oportuna audacia
Que le seul fils d'Achille a pu remplir sa place. Que solo el hijo de Aquiles era digno de sucederle.
Mais, ce qu'il n'eût point fait, la Grèce, avec douleur, Mas, lo que el no hubiera hecho, la Grecia con dolor
Vous voit du sang troyen relever le malheur ; Os ve aliviar la desgracia de la sangre troyaua ;
Et, vous laissant toucher d'une pitié funeste. Y dejándo os llevar de una piedad funesta
D'une guerre si longue entretenir le reste. Sostener lo que resta de una guerra tan larga.
Ne vous souvient-il plus , seigneur, quel fut Hector ? No os acordais ya, señor, quien fué Hector ?
Nos peuples affaiblis s'en souviennent encor : Aun se acuerdan de el nuestros pueblos debilitados :
Son nom seul fait frémir nos veuves et nos filles. Su solo nombre horroriza á nuestras viudas y doncellas
Et dans toute la Grèce il n'est point de familles Y en toda la Grecia no hay familias,
Qui ne demandent compte à ce malheureux fils Que no pidan cuenta á este hijo desgraciado
D'un père ou d'un époux qu'Hector leur a ravis. De un padre ó de un esposo que les arrebató Hector.
Et qui sait ce qu'un jour ce fils peut entreprendre ? Y quien sabe lo que puede emprender algun dia ese hijo ?
Peut-être dans nos ports nous le verrons descendre, Quizás le veremos desembarcar en nuestros puertos
6 ANDRÓMACA .

Tel qu'on a vu son père, embraser nos vaisseaux, Así como vimos á su padre incendiar nuestros bajeles,
Et la famme à la main, les suivre sur les eaux. Y con la tea en la mano seguirlos sobre las aguas.
Oserai-je, seigneur , dire ce que je pense ? Me atreveré, señor, á decir lo que pienso !
Vous- méme, de vos soins craignez la recompense ; Vos mismo temed el premio de vuestros cuidados ;
Et que dans votre sein ce serpent élevé Temed que en vuestro seno esa serpiente criada
Ne vous punisse un jour de l'avoir conservé. No os castigue algun dia por haberla conservado.
Enfin, de tous les Grecs satisfaites l'envie, Enfin satisfaced el deseo de todos los Griegos,
Assurez leur vengeance , assurez votre vie. Aseguradles la venganza y asegurad vuestra vida.
Perdez un ennemi d'autant plus dangereux , Perded á un enemigo tanto mas peligroso
Qu'il s'essaira sur vous à combattre contre eux. Cuanto en vos ensayará el combatir contra ellos.
PYRRHUS. PIRRO.
La Grèce en ma faveur est trop inquiétée. La Grecia se inquieta demasiado en favor mio ;
De soins plus importants je l'ai crue agitée, La creia agitada por asuntos de mas importancia,
Seigneur et sur le nom de son ambassadeur Señor ; y á juzgar por el nombre del embajador
J'avais dans ses projets concu plus de grandeur. Habia concebido mas grandeza en sus preyectos.
Qui croirait, en effet, qu'une telle entreprise Quien creyera en efecto que empresa tan mezquina
Du fils d'Agamemnon méritat l'entremise ? Mereciera la mediacion del hijo de Agamemnon ?
Qu'un peuple tout entier, tant de fois triomphant, Que todo un pueblo tantas veces triunfante
N'eût daigné conspirer que la mort d'un enfant ?" No conspirará a hora sino la muerte de un niño ?
Mais à qui prétend-on que je le sacrifice ? Pero á quien se pretende hacérmele sacrificar ?
La Grèce-a-t-elle encor quelque droit sur sa vie ? Tiene la Grecia aun algun derecho sobre su vida ?
Et seul de tous les Grecs, ne m'est-il pas permis Y solo á mí entre los Griegos , no me es permitido
D'ordonner d'un captif que le sort m'a soumis ? Disponer de un cautivo qui me entregé la suerte ?
Si, Señor, cuando al pié de los humeantes muros de
Oui, seigneur, lorsqu'au pied des murs fumants de Troie ,
Troya,
Les vainqueurs tout sanglants partagérent leur proie , Dividieron el botin los ensangrentados vencedores,
Le sort, dont les arrêts furent alors suivis, El destino á cuyos decretos entonces obedecimos
Fit tomber en mes mains Andromaque et son fils . Hizo caer en mis manos á Andrómaca y á su hijo.
Hécube prés d'Ulysse acheva sa misère, Hécuba concluyó su miseria al lado de Ulises,
Cassandre dans Argos a suivi votre père. Casandra siguió á Argos á vuestro padre.
Sur eux, sur leurs captifs, ai-je étendu mes droits ? Estendí yo mis derechos sobre ellos y sobre sus cautivos ?
Ai-je enfin disposé du fruit de leurs exploits ? He dispuesto yo del fruto de sus hazañas ?
On craint qu'avec Hector Troie un jour ne renaisse ; Temen que por Hector, Troya algun dia renazca ;
Son fils peut me ravir le jour que je lui laisse, Su hijo puede arrebatarme la vida que yo le concedo.
Seigneur, tant de prudence entraîne trop de soin. Señor, tanta prudencia trae damasiado cuidado .
Je ne sais pas prévoir les malheurs de si loin. Yo no se prever las desgracias de tan lejos .
• Je songe quelle était autrefois cette ville,
Pienso lo que era en otro tiempo esa ciudad,
Si superbe en ramparts, en héros si fertile , Tan soberbia en sus murallas, tan fértil en héroes
Maîtresse de l'Asie, et je regarde enfin Dueña del Asia-Enfin considero
Quel fut le sort de Troie et quel est son destin. Cual la suerte fué de Troya y cual es su destino.
Je ne vois que des tours que la cendre a couvertes, No veo sino torres que la ceniza ha cubierto ,
Un fleuve teint de sang, des campagnes désertes Un rio ensangrentado, campiñas desiertas,
Un enfant dans les fers, et je ne pius songer Un niño entre cadenas, y no puedo pensar
Que Troie, en cet état, aspire à se venger. Que Troya en tal estado aspire á vengarse.
Ah! si du fils d'Hector la perte était jurée, Ah ! si estaba jurada la muerte del hijo de Hector
Pourquoi d'un an entier l'avons-nous differée ? Por qué la han diferido un año entero ?
Dans le sein de Priam n'a-t-on pu l'immoler ? No pudo inmolársele en el seno de Primo ?
Sous tant de morts, sous Troie, il fallait l'accabler ; En medio de Troya, en medio á tantos muertos debia
haber fallecido ;
Tout était juste alors ; la vieillesse et l'enfance Entonces todo era justo. La vejez y la infancia
En vain sur leur faiblesse appuyaient leur défense. En vano apoyaban su defensa en su debilidad.
La victoire et la nuit, plus cruelles que nous, La victoria y la noche mas crueles que nosotros.
Nous excitaient au meurtre et confondaient nos coups. Nos excitaban á la matanza y confundian nuestros golpes
Mon courroux aux vaincus ne fut que trop sévère. Demasiado severa fué para los vencidos mi cólera.
Mais que ma cruanté survive à ma colère, Pero que sobreviva mi crueldad á mi ira,
Que, malgré la pitié dont je me sens saisir, Que á despecho de la piedad con que me siento enter-
Dans le sang d'un enfant je me baigne à loisir! necido
Non, seigneur. Que les Grecs cherchent quelque autre Me deleite insensato en la sangre de un niño !
proie, No, señor. Busquen los Griegos otra presa
Qu'ils poursuivent ailleurs ce qui reste de Troie : Que persigan en otra parte lo que queda de Troya:
De mes inimitiés le cours est achevé ; La carrera de mis hostilidades ba cesado
L'Epire sauvera ce que Troie a sauvé Y el Epiro salvará lo que salvó Troya.
ORESTE. ORESTES.
Seigneur, vous savez trop avec quel artifice Señor ! bien sabeis con que falso artificio
Un faux Astyanax fut offert au supplice. Se obreció un fingido Astianax en el suplicio
Où le seul fils d'Hector devait être conduit. Donde solo debió conducirse al hijo de Hector.
Ce n'est pas les Troyens, c'est Hector qu'on poursuit. No á los Troyanos á Hector es á quien se persigue.
Oui, les Grecs sur le fils persécutent le père. Si , los Griegos persiguen al hijo por el padre.
Il a, par trop de sang, acheté leur colére ; El compró con demasiada sangre la ira de ellos ;
Ce n'est que dans le sang qu'elle peut expirer, Esta solo puede estinguirse con la sangre de Hector
Et jusque dans l'Epire il les peut attirer. Y vendran á buscarla al mismo Epiro.
Prévenez -les . Prevenid el caso.
ANDRÓMACA . 7

PYRRHUS. PIRRO.
Non, non. J'y consens avec joie. No, no ! En él consiento con gusto.
Qu'ils cherchent dans l'Epire une seconde Troie, Que busquen en el Epiro á la segunda Troya
Qu'ils confondent leur haïne et ne distinguent plus Que confundan su odio y no distingan ya
Le sang qui les fit vaincre et celui des vaincus. La sangre por la cual vencieron de la de los vencidos.
Aussi bien n'est-ce pas la première injustice Por cierto esa nó fuera la primer injusticia.
Dont la Grèce d'Achille a payé le service. Con que paga la Grecia los servicios de Aquiles.
Hector en profita, seigneur, et, quelque jour, De ella aprovechó Hector, señor, y quizás un dia
Son fils en pourrait bien profiter à son tour. Podrá su hijo á su vez aprovecharse de ella.
ORESTE. ORESTES.
"
Ainsi, la Grèce en vous trouve un enfant rebelle ? Asi, pues la Grecia halla en vos un hijo rebelde?
PYRRHUS. PIRRO.
Et je n'ai donc vaincu que pour dépendre d'elle ? Y que he vencido yo para depender de ella ?
ORESTE. ORESTES.
Hermione, seigneur, arrêtera vos coups : Hermiona, señor, detendrá vuestros golpes
Ses yeux s'opposeront entre son père et vous. Sus ojos se opondran entre vos y su padre.
PYRRHUS. PIRRO.
Hermione, seigneur, peut m'être toujours chère ; Hermiona, señor , puede ser siempre cara para mi
Je puis l'aimer sans être esclave de son père ; Puedo amarla sin por eso ser esclavo de su padre,
Et je saurai peut-être accorder quelque jour Y sabré quizás acordar algun dia
Les soins de ma grandeur et ceux de mon amour. Los cuidados de mi grandeza con los de mi amor.
Vous pouvez cependant voir la fille d'Hélène. Vos sin embargo podeis ver á la hija de Helena
Du sang qui vous.unit je sais l'étroite chaîne. Sé la estrecha cadena de la sangre que os une
Après cela, seigneur, je ne vous retiens plus ; Luego, señor, no os detengamas ;
Et vous pourrez aux Grecs annoncer mon refus. Y podreis ir á anunciar á los griegos mi negativa.
(Oreste et Pylade sortent.) (Salen Orestes y Pilades.)

SCENE- III. ESCENA III.

PYRRHUS, PHOENIX, SUITE DE PYRRHUS, dans le fond. PIRRO, FENIX, (Séguito de Pirro en el fondo. )
PHOENIX. FENIX.
Ainsi vous l'envoyez aux pieds de sa maîtresse ? Con que lo enviais asi á los pies de su amada !
PYRRHUS. PIRRO .
On dit qu'il a longtemps brûlé pour la princesse. Dicen que por mucho tiempo ha amado á la princesa .
PHOENIX. FENIX.
Mais si ce feu, seigneur, vient à se rallumer, Y si se volviese á encender ese fuego , señor ?.
S'il lui rendait son cœur ? s'il s'en faissait aimer ? Si él rendiera su corazon ? Si ce hiciera amar de ella ?
PYRRHUS. PIRRO.
Ah ! qu'ils s'aiment, Phoenix ? J'y consens, qu'elle parte ! Ah ! que se amen, Fenix, consient o en que parta!
Que, charmés l'un de l'autre, ils retournent à Sparte, Que encantados uno de otro se vuelvan á Esparta.
Tous nos ports sont ouverts et pour elle et pour lui. Todos nuestros puertos estan abiertos para ella y para él,
Qu'elle m'épargnerait de contrainte et d'ennui ! Cuanto compromiso y enojo me evitaria ella!
PHOENIX. FENIX.
Seigneur ! Señor!
PYRRHUS . PIR RO.
Une autre fois je t'ouvrirai mon âme ; En otra ocasion te abriré mi alma.
Andromaque paraît. Andrómaca llega.

SCENE IV. ESCENA IV.

CEPHISE , ANDROMAQUE, PYRRHUS, PHOENIX, SUITE DE CEFISA, ANDROMACA, PIRRO, FENIX, (Séguito de Pirro
PYRRHUS, dans le fond. al fondo.)
PYRRHUS. PIRRO.
Me cherchiez-vous, madame? Me buscabais, señora ?
Un espoir si charmant me serait-il permis ? Me será permitida esperanza tan encantadora ?
ANDROMAQUE. ANDROMACA.
Je passais jusqu'aux lieux où l'on garde mon fils. Llegué hasta los lugares en que guardan á mi hijo ;
8 AN DR Ó-MACA.

Puisqu'une fois le jour vous souffrez que je voie Pues permitis que vea una vez al dia
Le seul bien qui me reste et d'Hector et de Troio, El único bien que me queda de Hector y de Troya.
J'allais, seigneur, pleurer un moment avec lui; Iba, señor, á llorar un momento con él ;
Je ne l'ai point encore embrassé d'aujourd'hui. Todavia hoy no le he abrazado.
PYRRHUS. PIRRO.
Ah madame , les Grecs, si j'en crois leurs alarmes, Ah ! señora, los Griesgos á juzgar por su alarma.
Vous donneront bientôt d'autres sujets de larmes. Os daran pronto otros motivos de lágrimas.
ANDROMAQUE . ANDROMACA.
Et quelle est cette peur dont leur cœur est frappé, Y que temor es el que hiere á sus corazones
Seigneur ? Quelque Troyen vous est-il échappé ? Señor? Se os ha escapado algun troyano?
PYRRHUS. PIRRO.
Leur haine pour Hector n'est pas encore éteinte, No se apagó aun el odio de ellas hacia Hector.
Ils redoutent son fils. Temen su hijo.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Digne objet de leur crainte ! Digno objeto de sus temores !
Un enfant malheureux, qui ne sait pas encor Un infeliz niño que ni siquiera sabe
Que Pyrrhus est son maître et qu'il est fils d'Hector. Que Pirro es su dueño, y que su padre es Hector.
PYRRHUS : PIRRO.
Tel qu'il est, tous les Grecs demandent qu'il périsse ; Tal como es, los Griegos reclaman su muerte,
Le fils de Agamemnon vient hâter son supplice. Y el hijo de Agamemnon llegó para apresurar su suplicio.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Et vous prononcerez un arrêt si cruel ? Y pronunciareis un decreto tan impio?
Est- ce mon intérêt qui le rend criminel? Es mi interés lo que lo hace criminal ?
Hélas ! on ne craint point qu'il venge un jour son pére ; Ah ! temen que vengue algun dia á su padre,
On craint qu'il n'essuyât les larmes de sa mère. Temen que enjugue las lágrimas de su madre.
Il m'aurait tenu lieu d'un père et d'un époux ; El ocuparia en mi corazon el lugar de mi esposo y mi
padre,
Mais il me faut tout perdre et toujours par vos coups. Pero estoy condenada á perderlo todo, y siempre por vos.
PYRRHUS. PIRRO.
Madame, mes refus ont prévenu vos larmes. Señora, mi negativa, previene vuestras lágrimas,
Tous les Grecs m'ont déjà menacé de leurs armes ; Todos los Griegos me han amenazado ya con las armas ;
Mais eussent-ils encore, en repassant les eaux, Pero aun cuando debiesen atravesando los mares
Demander votre fils avec mille vaisseaux, Reclamar á vuestro hijo con mil bajeles,
Coûtat-il tout le sang qu’Hélène a fait répandre, Aunque costase él todo la sangre que Helena hizo
derramar,
Dussé-je, après dix ans, voir mon palais en cendre, Y vea yo, tras diez años mi palacio hecho cenizas
No titubeo, vuelo á su socorro,
Je ne balance point, je vole à son secours,
Je défendrai sa vie aux dépens de mes jours. Defenderé su vida á espensas de la mia ;
Mais, parmi ces périls où je cours pour vous plaire, Pero entre esos peligros á que corro por agradar os
Me refuserez-vous un regard moins sévère ? Me rehusareis una mirada menos severa?
Haf de tous les Grecs, pressé de tous côtés, Odiado por todos los Griegos, oprimido por todos lados
Me faudra-t-il combattre encor vos cruautes ? Me será preciso aun combatir vuestras crueldades ?
Je vous offre mon bras. Puis-je espérer encore Os ofrezco mi brazo. Puedo esperar si quiera
Que vous accepterez un cœur qui vous adore? Que aceptareis un corazon que os ama ?
En combattant pour vous me serait- il permis Combatiendo por vos me será permitido
De ne vous pas compter parmi mes ennemis ? No contar os en el numero de mis enemigos ?
ANDROMAQU E. ANDRÓMACA.
:
Seigneur, que ditez-vous ? et que dira la Grèce ? Que decis señor, y que dirá la Grecia?
Faut-il qu'nn si grand cœur montre tant de faiblesse ? Puede tan gran corazon mostrar tanta debilidad ?
Voulez-vous qu'un dessein si beau, si généreux, Quereis que un designio tan bello y generoso
Passe pour le transport d'un esprit amoureux ? Pase por arrebato de un corazon enamorado ?
Captive, toujours triste, importune à moi-même, Cautiva y siempre triste, importuna para mi misma,
Podeis desear que os ame Andrómaca?
Pouvez-vous souhaiter qu'Andromaque vous aime ? Que encanto tienen para vos unos ojos desgraciados :
Quels charmes ont pour vous des yeux infortunés,
Qu'à des pleurs éternels vous avez condamnés ? Que habeis condenado á eternar lágrimas?
Non, non, d'un ennemi respecter la misère , No, no, respetar la desgracia de un enemigo,
Sauver des malheureux, rendre un fils à sa mère, Salvar á los desgraciados, volver un hijo á su madre,
De cent peuples, pour lui, combattre la rigueur, Combatir el encono de cien pueblos por él,
Sans me faire payer son salut de mon cœur, Sin hacerme pagar su salvacion con mi amor,
Malgré moi, s'il le faut , lui donner un asile, A pesar de mi desden, darle un seguro asilo,
Seigneur, voilà des soins dignes du fils d'Achille. Señor, he aquí empresas dignas del hijo de Aquiles.
PYRRHUS. PIRRO.
Hé quoi ! votre courroux n'a-t-il pas eu son cours ? Y que vuestra ira no ha durado ya bastante ?
Peut- on haïr sans cesse ? et punit- on toujours ? Débese odiar sin trégua ? castigar siempre !
J'ai fait des malheureux, sans doute ; et la Phrygie Yo, no hay duda , formo desgraciados : La Frigia
Cent fois de votre sang a vu ma main rougie. Cien veces vió mi mano tinta de vuestra sangre.
ANDRÓMACA .

Mais que vos yeux sur moi se sont bien exercés ! Mas cuanto se han vengado en mi vuestros ojos !
Qu'il m'ont vendu bien cher les pleurs qu'ils ont versés ! De cuantos remordimientos me han hecho presa ?
De combien de remords m'ont -ils rendu la proie ? Sufro todos los males que hizè ante Troya,
Je souffre tous les maux que j'ai faits devant Troie. Vencido, cargado de cadenas, comido de pesares
Vaincu, chargé de fers, de regrets consumé, Atormentado por mas llamas de las que encendí,
Brûlé de plus de feux que je n'en allumai, Tantos llantos, tantos cuidados, tantos ardores inquietos !
Tantde soins, tant de pleurs, tant d'ardeurs inquiètes ! Ah! fuí jamas tan cruel como vos lo sois ;
Hélas ! fus-je jamais si cruel que vous l'êtes ? Pero en fin es mucho castigarnos en turnos respectivos
Mais enfin, tour à tour c'est assez nous punir. Nuestros enemigos comunes debian reunirnos.
Nos ennemis communs devraient nous réunir.. Señora, decidme solamente que espere,
Madame, dites-moi seulement que j'espère. Os devuelve á vuestro hijo y le sirvo de padre.
Je vous rends votre fils et je lui sers de père. Yo mismo le ensañaré á vengar á los Troyanos.
Je l'instruirai moi-même à venger les Troyens, Iré á castigar á los Griegos por vuestros males y los mios.
J'irai punir les Grecs de vos maux et des miens. Animado por vuestra mirada todo puedo emprenderlo.
Animé d'un regard, je puis tout entreprendre, Vuestro Ilion puede aun revivir de sus cenizas,
Votre Ilion encore peut sortir de sa cendre ; Yo puedo en menos que él en que los Griegos le tomaron
Je puis, en moins de temps que les Grecs ne l'ont pris, En sus reconstruidos muros coronar á vuestro hijo.
Dans ses murs relevés couronner,votre fils.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA .
Seigneur, tant de grandeurs ne nous touchent plus guère : Señor, ya tales grandezas no mas conmueven ,
Je les lui promettais tant qu'à vécu son père. Yo se las prometí mientras vivió su padre.
Non, vous n'espérez plus de nous revoir encore, No, ya no podeis esperar vernos mas ,
Sacrés murs que n'a pu conserver mon Hector ! Sagrados muros que Hector no pudo conservar.
A de moindres faveurs les malheureux prétendent ; Aventuras menores se atienen los desgraciados.
Seigneur, c'est un exil que mes pleurs vous demandent. Señor, un destierro es lo que piden mis lágrimas.
Souffrez que loin des Grecs et même loin de vous, Permitid que lejos de los Griegos y tambien de vos,
J'aille cacher mon fils et pleurer mon époux. Vaya á ocultar á mi hijo y llorar á mi esposo.
Votre amour contre nous allume trop de haine. Vuestro amor enciende el odio contra nosotros.
Retournez, retournez à la fille d'Hèlène. Volved, volved á la hija de Helena.
PYRRHUS. PIRRO.
Et le puis-je, madame ? Ah ! que vous me gênez ! ¡Lo puedo yo señora ! Ah ! cual me atormentais !
Comment lui rendre un cœur que vous me retenez ? Como volver la un cerazon que vos cautivais ?
Je sais que de mes vœux on lui promit l'empire, Sé que le prometieron el imperio de mis votos,
Je sais que pour régner elle vint dans l'Epire ; Sé que vino al Epiro para reinar ;
Le sort vous y voulut l'une et l'autre amener ; La suerte quize traeros aquí á la una y á la otra ;
Vous, pour porter des fers , elle, pour en donner. Vos á cargar cadenas ella para distribuirlas.
Cependent ai-je pris quelque soin de lui plaire ? Sin embargo me he cuidado algo de agradarle ?
Et ne dirait-on pas, en voyant, au contraire, Y no se diria viendo al contrario
Vos charmes tout-puissant et les siens dédaignés, Sus encantos desdeñados , los vuestros imperando
Qu'elle est ici captive et que vous y régnez ? Que ella aqui es la cautiva y que vos reinais ?
Ah ! qu'un seul des soupirs que mon cœur vous envoie, Ah ! si solo un suspiro de los que os envie mi corazon
S'il s'échappait vers elle, y porteratt de joie ! Se dirigiese á ella, cuan feliz la haria !
ANDROMAQUE . ANDRÓMACA.
Et pourquoi vos soupirs seraient- ils repoussés ? Y por que habian de ser rechazados vuestros suspiros ?
Aurait-elle oublié vos services passés ? Habrá olvidado ella vuestros servicios pasados ?
Troie, Hector, contre vous révoltent-ils son âme ? Troya y Hector revelan el alma de ella contra vos ?
Aux cendres d'un époux doit-elle enfin sa flamme ? Es deudora de su llama á las cenizas de un esposo ?
Et quel époux encore ! Ah ! souvenir cruel !. Y que esposo ! Ah! recuerdo tirano !
Sa mort seule a rendu votre père immortel : Su sola muerte hizo inmortal á vuestro padre :
Il doit au sang d'Hector tout l'éclat de ses armes, A la sangre de Hector debe todo el brillo de sus armas,
Et vous n'êtes tous deux connus que par mes larmes. Y ambos no sois conocidos sino por mis lágri mas.
PYRRHUS. PIRRO.
Hé bien ! madame , hé bien ! il faut vous obéir. Pues bien, señora, bien, forzoso es obedecer os,
Il faut vous oublier ou plutôt vous haïr. Forzoso es olvidaros ó mas bien aborreceros
Oui, mes vœux ont trop loin poussé leur violence , Sí , mis votos demasiado impedieron su violencia
Pour ne plus s'arrêter que dans l'indifférence. Para que puedan detenerse ya en la indiferencia.
Songez-y bien. Il faut désormais que mon cœur, Pensadle bien. Espreciso desde hoy que mi corazon,
S'il n'aime avec transport, haisse avec fureur. Sí no ama con ceguedad, odie con furor
Je n'épargnerai rien dans ma juste colère ; En mi justa cólera nada, perdonaré ;
Le fils me répondra des mépris de la mère; El hijo responderá de los desaires de la madre ;
La Grèce le demande, et je ne prétends pas La Grecia le pide y yo ya ne pretendo
Mettre toujours ma gloire à sauver des ingrats. Estribar mi gloria en salvar ingratos.
ANDROMAQUE . ANDRÓMACA.
Hélas ! il mourra donc ! Il n'a pour sa défense
Ay ! morirá pues ; no tiene para defenderse
Que les pleurs de sa mère et que son innocence ; Mas que las lágrimas de su madre y su inocencia.
Et peut - être, après tout, en l'état où je suis, Y tras de todo quizás en el estado en que estoy
Sa mort avancera la fin de mes ennuis. Su muerte adelantará el fin de mis tormentos.
Je prolongeais pour lui ma vie et ma misère ; Por él prolongaba yo mi viday mi miseria ;
2
10 ANDRÓMACA .

Mais, enfin, sur ses pas, j'irai revoir son père. Pero al fin tras de él iré á ver á su padre,
Ainsi, tous trois, seigneur, par vos soins réunis, Así los tres, señor, mediante vos reunidos
Nous vous- Os ....
PYRRHUS. PIRRO.
Allez, madame, allez voir votre fils, Andad, señora, id á ver á vuestro hijo,
Peut-être, en le voyant, votre amour plus timide Quizás al verlo vuestro amor mas timido
Ne prendra pas toujours sa colère pour guide, No tomará siempre á la cólera por guia.
Pour savoir nos destins, j'irai vous retrouver. Yré á verme con vos para saber vuestros destinos,
Madame, en l'embrassant, songez à le sauver. Señora, cuando le abrazeis pensad en Salvarlo.

ACTE DEUXIEME. ACTO II.

SCENE I. ESCENA I.
CLEONE, HERMIONE. CLEONA, HERMIONA.
HERMIONE. HERMIONA.
Je fais ce que tu veux. Je consens qu'il me voie ; Haré lo que quieras, consiento en que me vla ;
Je lui veux bien encore accorder cette joie ; Quiero concederle aun este gusto
Pylade va bientôt conduire ici ses pas ; Bien pronto Pilades lo conducirá aquí
Mais, si je m'en croyais, je ne le verrais pas. Mas a seguir mi dictámen no me viera con él
CLEON. CLEONA.
Et qu'est-ce que sa vue a pour vous de fuueste ? Y que tiene de funesto esa entrevista para vos ?
Madame, n'est-ce pas toujours le même Oreste, Señora, no es él siempre el mismo Orestes?
Dont vous avez cent fois souhaité le retour, De quien cien veces deseasteis que volviera
Et dont vous regrettiez la constance et l'amour ? Y cuya constancia y amor os apesaraba ?
HERMIONE. HERMIONA.
C'est cet amour, payé de trop d'ingratitude, Ese amor pagado con tanto ingratitud
Qui me rend en ces lieux sa présence si rude. Es lo que hoy me hace tan cruel su presencia.
Quelle honte pour moi ! Quel triomphe pour lui, Que verguenza para mi ! que triunfo para él
De voir mon infortune égaler son ennui ! Por ver que mi infortunio iguala á su enojo !
Est-ce là, dira-t-il cette fière Hermione ?
Elle me dédaignait, un autre l'abandonne. Es esta dira el, aquella altiva Hermiona?
Ella mi desprecio. hoy otro la abandona
Ll'ingrate qui mettait son cœur à si haut prix, La ingrata que ponia tan caro su corazon
Apprend donc à son tour à souffrir des mépris ? Aprende á su vez á sufrir lós desprécios
Ah ! Dieux ! Ah! Dioses !
CLEONE.
CLEONA.
Ah! dissipez ces indignes alarmes . Oh ! disipad temores tan pueriles
Il a trop bien senti le pouvoir de vos charmes. Demasiado sintio él el poder de vuestros atractivos
Vous croyez qu'un amant vienne vous insulter ?
Creeis que un amante venga á insultaros ?
Il vous rapporte un cœur qu'il n'a pu vous ôter. Os trae un corazon que no ha podido quitaros ;
Mais vous ne dites point ce que vous mande un père . Pero vos me decis lo que os manda un padre
HERMIONE. HERMIONA.
Dans ses retardements si Pyrrhus persévère, Si Pirro persevera en su tardanza,
A la mort du Troyen s'il ne veut consentir, Si no quiere consentir en la muerte del Troyano,
Mon père avec les Grecs m'ordonne de partir Mi padre me manda partir con los Griegos.
CLEONE. CLÉONA.
Hé bien, madame, hé bien ! écoutez donc Oreste. Pues bien, señora, si, escuchad á Orestes.
Pyrrhus a commencé, faites au moins le reste. Pirro ha comenzado, haced vos lo que queda,
Pour bien faire, il faudrait que vous le prévinssiez, Para obrar bien será preciso que le previniéseis
Ne m'avez-vous pas dit que vous le haïssiez ? Y no habeis dicho que le odiais ?
HERMIONE. HERMIONA.
Si je le hais, Cléone ! Il y va de ma gloire, Sí, lo odio, Cleona ! en ello está mi gloria,
Après tant de bontés dont il perd la mémoire, Tras tantas bondades que ya ni recuerda
Lui qui me fut si cher et qui m'a pu trahir ! El que me fué tan querido puede hacer me traicion !
Ah! je l'ai trop aimé pour ne le point hair ! Ah! demasiado lo amé para no odiarlo !
CLEONE. CLEONA.
Fuyez-le donc, madame, et puisqu'on vous adore- Huia de él, Señora, y pues que se os adora. . .`.
ANDRÓM A CA. 11

HERMIONE. HERMIONA.
Ah ! laisse à ma fureur le temps de croître encore. Ah! deej á mi fnror tiempo para que aumente ,
Contre mon ennemi laisse- moi m'assurer; Déja me asegurar me contra mi enemigo;
Cléone, avec horreur je m'en veux séparer. Cleona, quiero con horror separarme de él.
Il n'y travaillera que trop bien, l'infidèle ? El infiel ! Demasiado me ayudará á ello
CLEONE. CLEONA.
Quoi! vous en attendez quelque injure nouvelle ! Qué ! esperais de él una nueva injuria!
Aimer une captive et l'aimer à vos yeux, Amar á una prisionera y amar la ante vos
Tout cela n'a donc pu vous le rendre odieux ? Todo eso no lo hace odioso á vuestros ojos ?
Après ce qu'il a fait, que saurait-il donc faire? Despues de lo que ha hecho qué mas podria hacer ?
Il vous aurait déplu, s'il pouvait vous déplaire. Habria hecho por desagradar os si hubiera podido
HERMIONE. HERMIONA.
Pourquoi veux-tu, cruelle, irriter mes ennuis ! Porque quieras cruel irritar mi disgusto ?
Je crains de me connaître en l'état où je suis. Temo conocerme en el estado en que estoy.
De tout ce que tu vois tâche de ne rien croire ; Procura no oreer nada de lo que ves
Crois que je n'aime plus, vante-moi ma victoire, Cree que yo no amo, celebra mi victoria
Crois que dans son dépit mon cœur est endurci, Cree que en su despecho mi corazon se ha endurecido
Hélas ! et s'il se peut, fais-le-moi croire aussi. Y si se puede Ay! hágmelo creer á mi misma.
Tu veux que je le fuie-eh bien ! rien ne m'arrête Quieres que huya de el ? Pues bien ! nada me detiene
Allons, n'envions plus son indigne conquête, Vamos, no envidienos ya mas su mezquina conquista
Que sur lui sa captive étende son pouvoir, Que su cautiva ejerza su poder sobre él;
Fuyons-Mais si l'ingrat rentrait dans son devoir, Huyamos, mas si el ingrato vuelve á su deber,
Si la foi dans son cœur retrouvait quelque place, Si volviera á hallar la fé lugar en su corazon,
S'il venait à mes pieds me demander sa grâce, Si viene á mis pies á pedirme su gracia,
Si sous mes lois, amour, tu pouvais l'engager, Si pudieres, oh amor ! someterlo á mis leyes,
S'il voulait Mais l'ingrat ne veut que m'outrager. Si quisiera.... Mas no, el ingrato solo quiere ultra-
jarme
Demeurons toutefois pour troubler leur fortune. Quedémonos empero para turbar su dicha.
Prenons quelque plaisir à leur être importune ; Gozémonos en ser importuna
Ou le forçant de rompre un noeud si solennel, O bien obligandolo á romper un nudo tan solemne.
Aux yeux de tous les Grecs rendons - le criminel. Hagámosle criminal á los ojos de todos los Griegos.
J'ai déjà sur le fils attiré leur colère. Ya he atraido la cólera de ellos sobre el hijo.
Je veux qu'on vienne encor lui demander la mère. Quiero aun que vengan á reclamar á la madre.
Rendons-lui les tourments qu'elle me fait souffrir; Devolvámosle los tormientos que ella me hace sufrir
Qu'elle le perde, ou bien qu'il la fasse périr. Que ella lo pierda ó que el la haga perecer.
CLEONE. CLEONA.
Vous pensez que des yeux toujours ouverts aux larmes Pensais que unos ojos siempre abiertos á las lágrimas
Se plaisent à troubler le pouvoir de vos charmes ? Se complazean en turbar el poder de vuestro encanto?
Et qu'un cœur accablé de tant de déplaisirs Y que un corazon atormentado por tantos sinsabores
De son persécuteur ait brigué les soupirs ? Haya incitado los suspiros de un perseguidor ?
Voyez si sa douleur en parait soulagée. Ved si su dolor se alivia por eso.
Pourquoi donc les chagrins où son âme est plongée ? Porque pues los pesares en que su alma se sepulta?
Contre un amant qui plaît pourquoi tant de fierté ? Porque tanta fiereza contra un amante que ruega?
HERMIONE. HERMIONA.
Hélas ? pour mon malheur je l'ai trop écouté ; Ay! demasiado lo he oido por desgracia mia !
Je n'ai point du silence affecté le mystère : No he afectado el misterio del silencio :
Je croyais, sans péril pouvoir être sincère; Creé que podria ser sincero sin peligro
Et, sans armer mes yeux d'un moment de rigueur, Y sin armar á mis ojos de rigor momentáneo,
Je n'ai, pour lui parler consulté que mon cœur. Para hablar le solo consulté mi corazon.
Et qui ne serait comme moi déclarée Y quien no se hubiera declarado como yo?
Sur la foi d'une amour si saintement jurée ? Bajo la fé de un amor tan religiosamente jurada ?
Me voyait-il de l'oeil qu'il me voit aujourd'hui ? Me veia el con los ojos con que me mira hoy?
Tu t'en sonviens encor, tout conspirait pour lui. Aun te acordaras de ello. Tu conspirabas a favor de él.
Ma famille vengée et les Grecs dans la joie, Mi familia vengada y los Griegos en la alegria,
Nos vaisseaux tout chargés des dépouilles de Troie, Nuestros bajeles cargados con los despojos de Troya,
Les exploits de son père effacés par les siens, Las hazañas de su padre eclipsadas por las suyas,
Ses feux que je voyais plus ardents que les miens, Su amor que creia mas ardiente que el mio,
Mon cœur, toi-même, enfin de sa gloire éblouie, Mi corazon, tu misma enfin deslumbrada por su gloria,
Avant qu'il me trahit, vous m'avez tous trahie. Todo me ha hecho traicion antes que el me la hiciera ;
Mais c'en est trop, Cléone , et quel que soit Pyrrhus, Pero ya basta, Cleona, y por grande que sea Pirro
Hermione est sensible. Oreste a des vertus : Hermiona es sensible. Orestes tiene virtudes ;
Il sait aimer du moins, et même sans qu'on l'aime; Al menos sabe amar, aun cuado no se lo ame ;
Et peut-être il saura se faire aimer lui-même. Y quizas sabrá hacerse amar por si mismo AU
Allons. Qu'il vienne enfin. Ea pues ! Que venga-
12 ANDRO MACA .

SCENE II. ESCENA II.

CLEONE , HERMIONE, ORESTE. CLEONA, HERMIONA, ORESTES.


CLEONE. CLEONA.
Madame, le voici. Hélo aqui, Señora.
HERMIONE. HERMIONA.
Ah! je ne croyais pas qu'il fût si près d'ici ! Ah ! .... no creí que estuviera tan cerca
(Cleone se retire au fond de la scene.) (Cleona se retira al fondo.)
Le croirai-je, seigneur, qu'un reste de tendresse Podré creer, Señor, que un resto de ternura,
Vous fasse ici chercher une triste princesse ? Os haya buscar asi á una triste princesa ?
Ou ne dois-je imputer qu'à votre seul devoir O solo debo atribuir á vuestra obligacion
L'heureux empressement qui vous porte à me voir ? El anhelo feliz que os impele á ver me?
ORESTE. ORESTES.
Tel est de mon amour l'aveuglement funeste , Tal es de mi amor la ceguedad funesta
Vous le savez, madame, et le destin d'Oreste Ya lo sabreis, Señora, y el hado de Orestes
Est de venir sans cesse adorer vos attraits, Es venir sin cesar á adorar vuestros atractivos
Et de jurer toujours qu'il n'y viendra jamais. Jurando siempre que jamas volverá.
Je sais que vos regards vont rouvrir mes blessures ; Sé que vuestras miradas reabriran mis heridas
Que tous mes pas vers vous sont autant de parjures ; Que mis acciones por mereceros son perjurios ;
Je le sais, j'en rougis ; mais j'atteste les dieux, Yo lo sé, me avergüenzo de ello ; mas protesto à los
Dioses
Témoins de la fureur de mes derniers adieux, Testigos del furor de mi postrer despedida,
Que j'ai couru partout où ma perte certaine Que errante por los lugares donde mi pérdida cierta
Dégageait mes serments et finissait ma peine . Me devolvia, mis juramentos y concluia mi dolor,
J'ai mendié la mort chez des peuples cruels Mendigué la muerte entre aquellos pueblos cruelos
Qui n'apaisaient leurs dieux que du sang des mortels ; Que satisfacen á sus Dioses con sangre humana
Ils m'ont fermé leur temple, et ces peuples barbares Me hau cerrado su templo y esos pueblos bárbaros
De mon sang prodigué sont devenus avares. Se hicieron avaros de la sangre que quise prodigar.
Enfin je viens à vous, et je me vois réduit Al fin vuelvo á vos y me veo reducido
A chercher dans vos yeux une mort qui me fuit. A buscar en vuestros ojos una muerte que huye de mi
Mon désespoir n'attend que leur indifférence ; Mi desesperacion no espera mas que su indiferencia
Ils n'ont qu'à m'interdir un reste d'espérance ; Y ellos no tienen mas que impedírme un resto de esper
anza ;
Ils n'ont, pour avancer cette mort où je cours, Para precipitar la muerte tras la que corro.
Qu'à me dire une fois ce qu'ils m'ont dit toujours. Basta con que repitan lo que siempre me han dicho.
Voilà, depuis un an le seul soin qui m'anime. He aqui lo único que me da vida desde ha un año,
Madame, c'est à vous de prendre une victime Señora, á vos toca hacer de mi una victima
Que les Scythes auraient dérobée à vos coups, Que los escitos hubieran substraido à vuestros golpes
Si j'en avais trouvé d'aussi cruels que vous. Si entre ellos los hubiera hallado mas crueles que los
vuestros.
HERMIONE. HERMIONA.
Quittez, seigneur, quittez ce funeste langage. Dejad, Señor, rechazad esas funestas ideas.
A des soins plus pressants la Grèce vous engage, Estaís con la Grecia comprometido á asuntos de mas
importancia.
Que parlez-vous du Scythe et de mes cruautés ? Que hablais de escitos y de mis crueldades ?
Songez à tous ces rois que vous représentez. Acordais de los reyes que estais representando .
Faut-il que d'un transport leur vengeance dépende ? Deberá estribar la venganza de ellos de un capricho
• vuestro?
Est-ce le sang d'Oreste enfin qu'on vous demande ? Enfin es la sangre de Oresto lo que se os pide ?
Dégagez-vous des soins dont vous êtes chargé. Desempeñad los cargos con que os habeis comprometido.
ORESTE. ORESTES.
Les refus de Pyrrhus m'ont assez dégagé, La negativa de Pirro me ha librado ya de ellos,
Madame ; il me renvoie à quelque autre puissance Señora, el me despide y sin dude notra influencia
Lui fait du fils d'Hector embrasser la défense. Le hace abrazar la defensa del hijo de Hector.
HERMIONE. HERMIONA.
L'infidèle ! Infiel !
ORESTE . ORESTO.
Ainsi donc, tout prêt à le quitter, Asi pues dispuesto á abandonarlo
Sur mon propre destin je viens vous consulter. Vengo á consultaros acerca de mi proprio destino ;
Déjà même je crois entendre la réponse Ya tambien me parece oir la respuesta
Qu'en secret contre moi votre haine prononce. Que vuestro odio pronuncia en secreto contra mi.
HERMIONE. HERMIONA .
Hé quoi ! toujours injuste en vos tristes discours !. Como siempre habeis de ser injuste en vuestras pala-
brás !
De mon inimitié vous plaindrez-vous toujours ? Os habreis de quejer siempre de mi enemistad !
Quelle est cette rigueur tant de fois alléguée ? Donde esta ese rigor que habeis alegado tantas veces ?
J'ai passé dans l'Epire où j'étais reléguée ; He pasado al Epiro á donde se me habia mandado,
Mon père l'ordonnait . Mais qui sait si depuis Mi padre lo ordenaba. - Mas sabeis si despues
Je n'ai point en secret partagé vos ennuis ? No he participado en secreta vuestros sinsabores ?
Pensez-vous avoir seul éprouvé des alarmes ? Pensais que solo vos habeis sufrido reveses ?
Que l'Epire jamais n'ait vu couler mes larmes ? Y que nunca el Epiro vio correr mis lagrimas ?
ANDRÓMACA . 13

Enfin qui vous a dit que malgré mon devori, fin quien os dice que á pesar de mi deber
Je n'ai pas quelquefois souhaité de vous voir? No haya yo algunas veces deseado veros?
ORESTE. ORESTES.
Souhaité de me voir ! Ah ! divine princesse- Habeis deseado verme ! Ah ! celestial princesa...
Mais, de gràce, est- ce à moi que ce discours s'addresse ? Mas, decid me, suplico, se dirijen á mi esas palabras ?
Ouvrez vos yeux, songez qu'Oreste est devant vous ; Abrid los ojos, ved que Orestes es quien os habla.
Oreste si longtemps l'objet de leur courroux. Orestes que tanto tiempo fué el blanco de la ira de ellos
HERMIONE. HERMIONA.
Oui, c'est vous dont l'amour naissant avec leur charmes, Si sois vos cuyo amor naciendo del encanto de mis ojos
Leur apprit le premier le pouvoir de leurs armes ; Fuisteis el primero que revelasteis su poder,
Vous, que mille vertus me forçaient d'estimer Vos, lleno de virtudes que me obligaron á estimaros
Vous que j'ai plaint, enfin que je voudrais aimer. Vos á quien compadeseo, en fin á quien quisiera amar.
ORESTE. ORESTES.
Je vous entends. Tel est mon partage funeste : Os estiendo.... tal es mi fatal destino !
Le cœur est pour Pyrrhus et les vœux pour Oreste. Vuestro corazon es de Pirro vuestros votos de Orestes.
HERMIONE. HERMIONA.
Ah ! ne souhaitez pas le destin de Pyrrhus ! Ah ! no anheleis el destino de Pirro !
Je vous haïrais trop. Os odiaria demasiado!
ORESTE . ORESTES.
Vous m'en aimeriez plus, No, me amariais mas.
Ah ! que vous me verriez d'un regard bien contraire ! Ah ! de que distinto modo me tratariais !
Vous me voulez aimer ! et je ne puis vous plaire ; Quiereis poder amarme ! Y no os puedo yo agradar !
Et l'amour seul alors, se faisant obéir, Asi en tal caso el amor solo haciendo se obedecer,
Vous m'aimeriez, madame, en me voulant haïr. Me amariais , Señora , queriendo aborrecerme.
O Dieux ! tant de respect, une amitié si tendre- Oh ! Dioses ! tanto respeto ! una amistad tan tierna !
Que de raisons pour moi, si vous pouviez m'entendre ! Cuantas rázones á mi favor si quizierais oirme !
Vous seule pour Pyrrhus disputez aujourd'hui, Vos abogais hoy solo por Pirro ;
Peut-être malgré vous, sans doute malgré lui ; Tal vez á pezar vuestro, y sin duda á pesar suyo ;
Car enfin il vous hait. Son âme, ailleurs éprise, Porque al fin ol os odia. Su alma de otra enamorada
N'a plus- No tiene ya....
HERMIONE. HERMIONA
Qui vous a dit, seigneur, qu'il me méprise ? Quien os ha dicho, Señor, que él me desprecie
Ses regards, ses discours vous l'ont-ils donc appris ? Os le han hecho conocer sús miradas, sús palabras !
Jugez-vous que ma vue inspire des mépris ? Podeis pensar que inspire desprecio mi, presencia ?
Qu'elle allume en un cœur feux si peu durables ? Que escienda en un corazon fuegos tan poco durables ?
Peut-êtres d'autres yeux me sont plus favorables. Quizas otra vista que la vuestra me haga mas favor.
ORESTE. ORESTES .
Poursuivez. Il est beau de m'insulter ainsi. Proseguid, es muy noble el insultar me asi !
Cruelle c'est donc moi qui vous méprise ici ? Cruel ! soy yo acaso quien os desprecia aqui ?
Vos yeux n'ont pas assez éprouvé ma constance ? Vuestros ojos no han probado ya bastante mi constancia ?
Je suis donc un témoin de leur peu de puissance ? Soy yo acaso un testigo de su poco poder ?
Je les ai méprisés ? Ah ! qu'il voudraient bien voir Los desprecio yo ? Ah ! cuanto desiarian ellos
Mon rival, comme moi , mépriser leur pouvoir ! Que mi feliz rival los despreciera del modo que yo ?
HERMIONE. HERMIONA.
Que m'importe, seigneur, sa haine ou sa tendresse ? Que me importa, Señor, su odio ó su ternura ?
Allez contre un rebelle armer tout la Grèce ; Id á armar á toda la Grecia en contra de un rebelde,
Rapportez-lui le prix de sa rébellion. Volved á traer el premio de su contumacia,
Qu'on fasse de l'Epire un second Ilion Que hagan del Epiro una segunda Troya,
Allez. Après cela direz-vous que je l'aime ? Id... direis tambieu a hora que lo amo ?
ORESTE. ORESTES.
Madame, faites plus, et venez-y vous-même, Haced mas, Señora, venid vos misma
Voules-vous demeurer pour otage en ces lieux ? Quereis quedar en rehenes en este lugar ?
Venez dans tous les cœurs faire parler vos yeux. Venid á hablar á todos los corazones con vuestros ojos,
Faisons de notre haine une commune attaque. Hagamos causa comun de nuestro odio para atacarlo.
HERMIONE. HERMIONA.
Mais, seigneur, cependant s'il épouse Andromaque ? Pero, Señor, si entre tanto se casa con Andrómaco ?
ORESTE . ORESTES.
Hé! madame ! Y que, Señora ?
HERMIONE. HERMIONA.
Songez quelle honte pour nous, Pensad que vergúenza para nosotros
Si d'une Phrygienne il devenait l'époux ! Si llegara á ser esposo de una hija de Phrigia !
ORESTE . ORESTES .
Et vous le haissez ? Avouez-le, madame, Y vos le odiais ! Confesad Señora
14 ANDRÓMACA .

L'amour n'est pas un feu qu'on renferme en une âme. Que el amor no es un fuego quese encierre en el alma
Tout nous trahit, la voix, le silence, les yeux ; Todo nos vende, la voz, el silencio, los ojos,
Et les feux mal couverts n'en éclatent que mieux. Y el fuego mal encubierto brilla aun mejor.
HERMIONE. HERMIONA.
Seigneur, je le vois bien, votre âme prévenue Señor, bien lo cognosco, vuestra alma predispuesta
Répand sur mes discours le venin qui la tue ; Supone en mis palabras el veneno que le mata;
Toujours dans mes raisons cherche quelque détour, Busca siempre en mis razones otro sentido
Et eroit qu'en moi la haine est un effort d'amour. Y cree que aborrecimiento es un esfuerzo del amor.
Il faut donc m'expliquer ; vous agirez ensuite. Preciso es que me explique, en seguida obrareis.
Vous savez qu'en ces lieux mon devoir m'a conduite, Ya sabeis que mi deber me condujo á estos lugares
Mon devoir m'y retient, et je n'en puis partir, Y mi deber me retiene en ellos, y no puedo partir,
Que mon père ou Pyrrhus ne m'en fasse sortir. Amenos que mi padre ó Pirro no me obliguen
De la part de mon père allez lui faire entendre Id á hacer saber á este de parte de mi padre,
Que l'ennemi des Grècs ne peut être son gendre. Que el enemigo de los Griegos no puede ser su yerno.
Du Troyen ou de moi faites- le décider ; Haced que se decida entre el Troyano ó yo.
Qu'il songe qui des deux il veut rendre ou garder. Que piense quien de ambos ha de entregar ó conservar.
Enfin, qu'il me renvoie, ou bien qu'il vous le livre. Enfin que me vuelva á enviar ó que os le entregue.
Adieu. S'il y consent , je suis préte à vous suivre. Adios. Si el consiente pronta estoy á seguiros.

SCENE III. ESCENA III.

ORESTE, (seul.) ORESTES (solo).


Oui, oui, vous me suivrez, n'en doutez nullement ; Si, si me seguireis, no tengais duda alguna
Je vous réponds déjà de son consentement. Desde ahora os respondo de su consentimiento.
Je ne crains pas enfin que Pyrrhus la retienne ;, No témo yo que Pirro la defenga,
- Il n'a devant les yeux que sa chère Troyenne ; No tiene ante sus ojos sino á su cara Troyana
Tout autre objet le blesse, et peut- être aujourd'hui Cualquier otro objeto le molesta, y quizas hoy
Il n'attend qu'un prétexte à l'éloigner de lui. No espera sino un pretesto para alejarla de él.
Nous n'avons qu'à parler ; c'en est fait ! Quelle joie No tenemos mas que hablar ! esto es hecho, que gozo !
D'enlever à l'Epire une si belle proie ! Arrebatar tan bella presa al Epiro.
Sauve tout ce qui reste et de Troie et d'Hector, Salva lo que queda de Hector y de Troya,
Garde son fils, sa veuve, et mille autres encor, Guarda su hijo, su, viuda y otras mil aun,
Epire, c'est assez qu'Hermione rendue Epiro, bastante es el que Hermiona devuelta
Perde à jamais tes bords et ton prince de vue.. Pierda de vista por siempre á tu rey y tus márgenes.

SCENE IV . ESCENA IV.

ORESTE, PYRRHUS, PHOENIX, ORESTES, PIRRO, FENIX.


ORESTE. ORESTES.
Mais un heureux destin le conduit en ces lieux. Pero á este punto le conduce un feliz destino .
Parlons. A tant d'attraits. Amour, ferme ses yeux. Hablemos. El amor cierra sus ojos á tantos atractivos.
PYRRHUS. PIRRO.
Je vous cherchais, seigneur. Un peu de violence Os buscaba, Señor, Alguna violencia
M'a fair de vos raisons combattre la puissance, Me hizo combatir el poder de vuestras razones
Je l'avoue : et depuis que je vous ai quitté, Lo confieso. Y desde que os dejé
J'en ai senti la force et connu l'équité. He sentido y conocido la fuerza y la justicia de ellas
J'ai songé comme vous qu'à la Grèce, à mon père, He pensado como vos que á la Grecia y á mi padre
A moi-même, en un mot, je devenais contraire ; A mimismo en una palabra, me hacia contrario
Que je relevais Troie et rendois imparfait Que yo renovaba á Troya y hacia imperfectos
Tout ce qu'a fait Achille et tout ce que j'ai fait. Los trabajos de Aquiles y los mios.
Je ne condamne plus courroux légitime, No condeno ya mas una ira legítima
Et l'on vous va, seigneur, livrer votre victime. Y os van a entregar, Señor, vuestra víctima.
ORESTE. ORESTES.
Seigneur, par ce conceil prudent et rigoureux, Señor, por ese consejo prudente y rigoroso.
C'est acheter la paix du sang d'un malheureux. La paz será comprada con la sangre de un desgraciado
PYRRHUS . PIRRO.
Oui ; mais je veux, seigneur, l'assurer d'avantage.. Sí, pero aun quiero, Señor, afirmarla mas.
D'une éternelle paix Hermione est le gage, Hermiona es el gage de una paz eterna
Je l'épouse . Il semblait qu'un spectacle si doux Me caso con ella, Parece que espectaculo tan grato
N'attendit en ces lieux qu'un témoin tel que vous. No esperaba y sino un testigo como vos,
Vous y représentez tous les Grecs et son père, Vos representais á todos los Griegos y á su padre ;
Puisqu'en vous Ménélas voit revivre son frère ; Puesto que Menelao ve revivir en vos á su hermano.
Voyez- la donc. Allez. Dites-lui que demain Podeis ver la. Id y decid la que mañana
J'attends, avec la paix, son cœur de votre main Espero con la paz recibir su corazon de vuestra mano.
15
ANDROMACA .

ORESTE (à part). ORESTES (aparte).


(Il sort.) Oh Dioses ! (vase.)
Ah ! dieux !

SCENE V. ESCENA V.

PYRRHUS , PHENIX. PIRRO, FENIX.

PYRRHUS. PIRRO..
Hé bien ! Phoenix, l'amour est-il maître ? Y bien, Fenix, es el amor dueño de mi ?
Tes yeux refusent-ils encor de me connaître? Reusan tus ojos conocerme aun ?
PHOENIX . FENIX.
Ah! je vous reconnais, et ce juste courroux, Ah ! os reconozco, Señor, y esa justa cólera
Ainsi qu'à tous les Grecs, seigneur, vous rend à vous. Os repone á los ojos de los Griegos y de vos mismo
Ce n'est plus le jouet d'une flamme servile, No sois ya el juguete de una pasion servil
C'est Pyrrhus, c'est le fils et le rival d'Achille, Sois Pirro, sois el hijo y el rival de Aquiles,
Que la gloire à la fin ramène sous ses lois ; A quien la gloria vuelve á dictar leyes,
Qui triomphe de Troie une seconde fois. Y que triunfa por segunda ves de Troya.
PYRRHUS . PIRRO.
Dis plutôt qu'aujourd'hui commence ma victoire, Di mas bien que mi victoria comienza hoy,
D'aujourd'hui seulement je jouis de ma gloire ; Que solo desde hoy gozo de mi gloria,
Et mon cœur aussi fier que tu l'as vu soumis, Y mi corazon hoy tan altivo como sumiso antes,
Croit avoir en l'amour vaincu mille ennemis. Cree haber vencido en el amor á sus enemigos
Considère, Phoenix, les troubles que j'évite ; Considera, Fenix, los trastornos que evito ;
Quelle foule de maux l'amour traîne à sa suite ! Que séquito de males arrastra con sigo el amor !
Que d'amis, de devoirs j'allais sacrifier ! Cuantos amigos y deberes iba yo á sacrificar!
Quels périls ! Un regard m'eut tout fait oublier . Que peligros ! Una mirada me habria hecho todo olvi-
dar !
Tous les Grecs conjurés fondaient sur un rebelle : Todos los Griegos conjurados caerian sobre el rebelde :
Je trouvais du plaisir à me perdre pour elle. Y yo me deleitaba en perderme por ella.
PHOENIX. FENIX.
Oui, je bénis, seigneur, l'heureuse cruauté Sí, bendigo, Señor, la crueldad bienhadada
Qui vous rend- Que os hace
PYRRHUS. PIRRO.
Tu l'as vu comme elle m'a traité ? Viste como me trato ella ?
Je pensais, en voyant sa tendresse alarmée, Yo crei que viendo alarmada su ternura,
Que son fils me la dût renvoyer désarmée ; Su hijo me la habia de entregar desarmada.
J'allais voir le succès de ses embrassements ; Iba á ver el efecto de sus abrazos,
Je n'ai trouvé que pleurs mélés d'emportements. Y no halló mas que lagrimas y sobresalto.
Sa misère l'aigrit, et, toujours plus farouche, Su des gracia la hace cruel y siempre mas feroz
Cent fois le nom d'Hector est sorti de sa bouche. Cien veces pronunció el nombre de Hector,
Vainement à son fils j'assurai mon secours : En vano aseguré á su hijo mi proteccion.
"C'est Hector," disait-elle, en l'embrassant toujours : " Es Hector, decia ella, abrazándolo siempre
"Voilà ses yeux, sa bouche, et déjà son audace ; " He aquí sus ojos, su boca, y aun ya su audacia ;
C'est lui-même, c'est toi, cher époux, que j'embrasse." " Tu, tu mismo eres caro esposo á quien abrazo,"
Et quelle est sa pensée ? attend-elle en ce jour Y cuales su pensamiento ? Se figura ella acaso
Que je lui laisse un fils pour nourrir son amour ? Que le dejaré á su hijo para alimentar su amor ?
PHOENIX. FENIX.
Sans doute, c'est le prix que vous gardait l'ingrate, Sin duda es el precio que os aguardaba la ingrata
Mais laissez-la, seigneur. Mas dejadla, señor !
PYRRHUS. PIRRO.
Je vois ce qui la flatte, Conozco lo que la envanesce,
Sa beauté la rassure, et malgré mon courroux, Su belleza la reanima y á pesar de mi ira,
L'orgueilleuse m'attend encore à ses genoux ; La orgullosa me aguarda aun á sus rodillas ;
Je la verrais aux miens, Phoenix, d'un œil tranquille. A las mias la veré Fenix, con tranquilidad.
Elle est veuve d'Hector, et je suis fils d'Achille, Ella es viuda de Hector, yo soy hijo de Aquiles,
Trop de haine sépare Andromaque et Pyrrhus. Demasiado odio separa á Andrómaca de Pirro.
PHOENIX. FENIX.
Commencez donc, seigneur, à ne m'en parler plus. Empezad pues, señor, por no hablarme mas de ella
Allez voir Hermione ; et, content de lui plaire, Id á ver á Hermiona, y contento con agradarle
Oubliez à ses pieds jusqu'à votre colère. Olvidad á sus pies hasta vuestra cólera,
Vous-même à cet hymen venez la disposer ; Vos mismo id á disponerla para el himeneo.
Est-ce sur un rival qu'il s'en faut reposer ? Debeis confiar tal cuidado á un rival ?
Il ne l'aime que trop. El la ama mucho.
PYRRHUS. PIRRO.
Crois-tu, si je l'épouse, Creis que si me caso con ella?
Qu'Andromaque en son cœur n'en sera pas jalouse? No quedará Andrómaca, celosa en su interior ?
16 ANDRÓMA CA.

FENIX
Quoi ! toujours Andromaque occupe votre esprit ? Como ! Ocupa siempre Andrómaca vuestra memoria,
Que vous importe, & dieux ! sa joie ou son dépit ? Que os importa, cielos ! su gozo ó su despecho ?
Quel'charme, malgre vous, vers elle vous attire ? Que iman os atrae hacia ella á pezar vuestros !
PYRRHUS . PIRRO.
Non, je n'ai pas bien dit tout ce qu'il faut lui dire, No, yo no he dicho todo lo que es preciso decirla
Ma colère à ses yeux n'a paru qu'à demi. A sus ojos mi cólera, no aparecio sino á medias :
Elle ignore à quel point je suis son ennemi. Ignora hasta que punto soy enemigo suyo.
Retournons-y. Je veux la braver à sa vue, Volvamos á ella, quiero burlarme à vista suya,.
Et donner à ma haine une libre étendue. Y dar libre espancion á mi odio !
Viens voir tous ses attraits, Phoenix, humiliés. Ven, Felix, á ver sus atractivos humillados.
Allons. Vamos !
PHOENIX. FENIX
Allez, seigneur, vous jeter à ses pieds. Id, señor, á arrojaros á sus pies.
Allez, en lui jurant que votre âme l'adore, Id, y juradle que vuestra alma la adora
A de nouveaux mépris l'encourager encore. Para animarla á haceros nuevos desaires .
PYRRHUS . PIRRO.
Je le vois bien, tu crois que, prêt à l'excuser, Bien lo veo, tu crees que pronto á disculparla,
Mon cœur court après elle et cherche à l'apaiser." Mi corazon corre en su buzca para apaciguarla.
PHOENIX . FENIX.
Vous aimez, c'est assez. Vos la amais, eso basta.
PYRRHUS. PIRRO.
Moi l'aimer ! Une ingrate, Yo amarla á una ingrata ?
Qui me hait d'autant plus que mon amour la flatte? Que tanto mas me odia cuanto mas la envanesce mi amor.
Sans parents, sans amis, sans espoir que sur moi, Sin padres, sin amigos, sin otro apoyo que yo,
Je puis perdre son fils, peut être je le dois: Puede perder á su hijo quizas debo hacerlo :
Etrangère que dis-je ? esclave dans l'Epire, Estrangera ..... que digo ? Esclava en Epiro
Je lui donne sons fils, mon âme, mon empire ; Le entrego á su hijo, mi alma, mi imperio
Et je ne puis gagner dans sons perfide cœur Y no puedo conseguir en su pérfido corazon
D'autre rang que celui de son persécuteur. Otro rango que el de perseguidor ?
Non, non, je l'ai juré ; ma vengeance est certaine ; No, no, lo he jurado ; mi venganza es cierta ;
Il faut bien une fois justifier sa haine : Es preciso al menos una vez justificar su odio,
J'abandonne son fils. Que de pleurs vont couler ! Abandono á su hijo. ¡ Cuantas lágrimas van á correr !
De quel nom sa douleur me va-t-elle appeler ! Que nombre me pondrá entonces su dolor,
Quel spectacle pour elle aujourd'hui se dispose ! Que espectáculo se dispone para ella hoy,
Elle en mourra, Phoenix, et j'en serai la cause ; Morirá, Fenix, y seré la causa de ello;
C'est lui mettre moi-même un poignard dans le sein. Eso es como clavarle yo mismo un puñal.
PHOENIX . FENIX.
Et pourquoi donc en faire éclater de dessein ? Y porque hacer resonar ese designio?
Que ne consultiez -vous tantôt votre faiblesse ? Porque no consultábais ha poco vuestra debilidad ?
PYRRHUS. PIRRO.
Je t'entends. Mais excuse un reste de tendresse. Ya te entiendo. Pero escusa un resto de ternura
Crains-tu pour ma colêre un si faible combat ? Temes para mi cólera, combate tan débil ?
D'un amour qui s'éteint c'est le dernier éclat.. Es la última centella de mi amor que se apaga.
Allons, à tes conseils, Phoenix, je m'abandonne. Esa pues, Fenix, me abandono á tus consejos,
Faut-il livrer sons fils ! faut-il voir Hermione ? Debo entregar á un hijo, debo ver á Hermiona?
PHOENIX. FENIX,
Oni, voyez-la, seigneur ; et, par des væœux soumis. Sí, ved-la; señor, y con su misos votos
Protestez-lui- Protestadle .....
PYRRHUS. PIRRO.
Faisons tout ce que j'ai promis. Hagamos lo que he prometido.
ANDRÓMACA . 17

ACTE TROISIEME. ACTO III .

SCENE I. ESCENA I.

PYLADE , ORESTE . PILADES, ORESTES.

PYLADE. PILADES.
Modérez donc, seigneur, cette fureur extrême. Moderad, señor, ese furor estremo.
Je ne vous connais plus, vous n'êtes plus vous même ; Ya no os conoszco, no sois el mismo,
Souffrez- Permitid .....
ORESTE. ORESTES.
Non, tes conseils ne sont plus de saison, No, tus consejos no son ya oportunos
Pylade ; je suis las d'écouter la raison. Pilades, cansado estoy de atender á la razon.
C'est traîner trop longtemps ma vie et mon supplice. Y arrastrar demasiado tiempo mi vida y mi suplicio
Il faut que je l'enlève ou bien que je périsse. Es preciso que la robe ó bien que perezca,
Le dessein en est pris, je le veux achever ; Me he resuelto ya á ello quiero ejecutarlo.
Oui, je le veux. Sí, lo quiero.
PYLADE. PILADES.
Hé bien ! il la faut enlever ; Pues bien ! que se consuma el rapto,
J'y consens. Mais songez cependant où vous êtes. Consiento en ello. Pero antes mirad donde estais
Que croira-t-on de vous à voir ce que vous faites ? Que se creerá de vos á juzgar por lo que haceis ?
Dissimulez : calmez ce transport inquiet, Disimulad, calmad , ese inquieto transporte
Commandez à vos yeux de garder le secret. Ordemad á vuestros ojos que guarden el secreto
Ces gardes, cette cour, l'air qui nous environne, Estas guardias, esta corte, el aire que nos rodea
Tout dépend de Pyrrhus, et surtout Hermione. Todo y mas que todo Hermiona depende de Pirro.
A ses regards surtout cachez votre courroux. Ocultad sobre todo vuestra ira á sus ojos.
O dieux ! en cet état pourquoi la cherchiez- vous ? Oh Dioses1 por que la buscábais en este estado ?
ORESTE. ORESTES.
Que sais-je ? De moi- même étais-je alors le maître ? Y lo sé yo? Acaso soy dueño de mi mismo ?
La fureur m'emportait, et je venais peut-être El furor me arrastraba y vine quizás
Menacer à la fois l'ingrate et son amant. Para amenazar á la vez á la ingrata y á su amante.
PYLADE PILADES,
Et quel était le fruit de cet emportement ? Y cual era el fruto de ese enagenamiento ?
ORESTE. ORESTES.
Et quelle âme, dis-moi, ne serait éperdue Pero dime, que alma no se anonadaria
Du coup dont ma raison vient d'être confondue ? Con el golpe que acaba de confundir mi razon
Il épouse, dit-il, Hermione demain. El se casa, dice, con Hermiona mañana.
Il veut, pour m'honorer, la tenir de ma main. Para honrarme quiere recibirla de manos mias
Ah ! plutôt cette main dans le sang du barbare ! Oh ! antes las bañare en la sangre del bárbaro.
PYLADE. PILADES.
Vous l'accusez, seigneur, de ce destin bizarre, Lo acusais, señor, de ese destino adverso
Cependant, tourmenté de ses propres desseins, Y sin embargo atormentado por sus proprios designios
Il est peut-être à plaindre autant que je vous plains. Quizás es tan digno de compasion como vos.
ORESTE. ORESTES.
Non, non, je le connais ; mon désespoir le flatte. No, no, lo conozco, mi desesperacion le agrada
Sans moi, sans mon amour, il dédaignait l'ingrate ; Sin mi y sin mi amor desdeñaria á la ingrata ;
Ses charmes jusque-là n'avaient pu le toucher ; Hasta ahora sus encantos no pudieron hacerle efecto ;
Le cruel ne la prend que pour me l'arracher. El cruel no la toma sino por quitármela.
Ah! dieux ! c'en était fait. Hermione gagnée Ah ! Dioses, todo estaba concluido, Hermiona conven-
cida,
Pour jamais de sa vue allait être éloignée. Iba á ser alejada por siempre de su vista.
Son cœur, entre l'amour et le dépit confus, Su corazon confuso entre el amor y el despecho,
Pour se donner à moi n'attendait qu'un refus. Solo aguardaba una negativa para entregarse a mi.
Ses yeux s'ouvraient, Pylade ; elle écoutait Oreste, Sus ojos se abrian, Pilades, escuchaba á Orestes
Lui parlait, le plaignait. Un mot eût fait le reste. Le hablaba, le compadecia, una palabra habria hecho lo
demas.
PYLADE . PILADES.
Vous le croyez? Lo creis así ?
ORESTE. ORESTES.
Hé quoi ! ce courroux enflammé Y que ! esa cólera encendida
Contre un ingrat. Centra un ingrato ..
3
ACA
RÓM
18 AND .

PYLADE. PILADES.
Jamais il ne fut plus aimé. Jamas fué el tan amado
Pensez-vous, quand Pyrrhus vous l'aurait accordée , Pensais que cuando Pirro os la hubiese concedido ?
Qu'un prétexte tout prêt ne l'eût pas retardée ? No la habria demorado un pretesto repentivo ?
M'en croirez-vous ? Lassé de ses trompeurs attraits, Me creereis ? Cansado de sus atractivos engaña dores
Au lieu de l'enlever, fuyez-la pour jamais. En vez de robaṛla huid de ella para siempre.
Quoi ! votre amour se veut charger d'une furie Que ! vuestro amor quiere hacerse cargo de una furia
Qui vous détestera, qui, toute votre vie, Que os aboerecerá, que , toda la vida
Regrettant un hymen tout prêt à s'achever. Llorando un himeneo próxima á concluirse
Voudra- Querrá .....
ORESTE. ORESTES.
C'est pour cela que je veux l'enlever. Por eso quiero robarla.
Tout lui rirait, Pylade ; et moi , pour mon partage, Todo le sonreiria , Pilades , y yo por parte mia
Je n'emporterais donc, qu'une inutile rage ? No llevaré mas que una rabia inútil ?
J'irais loin d'elle encor tâcher de l'oublier ! Yré otra vez lejos de ella á procurar olvidarla.
Non, non, à mes tourments je veux l'associer. No, no, quiero que comparta mis tormentos
C'est trop gémir tout seul, je suis las qu'on me plaigne.Es mucho gemir solo. Cansado estoy de que me com-
padezcan,
Je prétends qu'à mon tour l'humaine me craigne , Y pretendo á mi vez que la inhumana me tema,
Et que ses yeux cruels, à pleurer condamnés, Y que sus crueles ojos condenados á llorar
Me rendent tous les noms que je leur ai donnés. Me devuelvan los nombres con que los he llamado.
PYLADE . PILADES.
Voilà donc le succès qu'aura votre ambassade ? Framoso êxito tendrá pues vuestra embajada
Oreste ravisseur ! Orestes raptor !
ORESTE . ORESTES.
Et qu'importe, Pylade ! Y que importa, Pilades
Quand nos états vengés jouiront de mes soins, Cuando nuestros estados vengados gocen por mis des-
velos
L'ingrate de mes pleurs jouira-t-elle moins ? Gozará menos, la ingrata, de mis làgrimas ?
Et que me servira que la Grèce m'admire, De que me servira, que la Grecia me admire
Tandis que je serai la fable de l'Epire ? Si soy por otro lado la fábula de Epiro ?
Que veux-tu ? Mais s'il faut ne te rien déguiser, Que quieres ? Mas si nada debo ocultarte
Mon innocence enfin commence à me peser. Sabe que mi inocencia empieza à cansarme.
Je ne sais de tout temps quelle injuste puissance No conmprendo que injuste influencia
Laisse le crime en paix et poursuit l'innocence. Deja siempre el crimen en paz y persigue á la inocencia
De quelque part sur moi je tourne les yeux, A donde quiera que mis ojos vuelva
Je ne vois que malheurs qui condamnent les dieux. No veo sino desgraciâs que condenan á los Dioses.
Méritons leur courroux, justifions leur haine, Merez camos su ira, hagamos justo su odio,
Mais toi, par quelle erreur veux-tu toujours sur toi, Mas tu porque error quieres atraer contratí
Détourner un courroux qui ne cherche que moi ? La cólera que solo á mi me busca
Assez et trop longtemps mon amitié t'accable ; Mucho y demasiado tiempo mi amistad te atormentó ;
Evite un malheureux, abandonne un coupable. Huya de un desgraciado, abandona á un culpable.
Cher Pylade, crois-moi, ta pitié te séduit. Caro Pilades créeme, tu piedad te alucina
Laisse-moi des périls dont j'attends tout le fruit. Dejame solo á los peligros cuyo fruto espero solo
Porte aux Grecs cet enfant que Pyrrhus m'abandonne. Llevo á los Griegos ese niño que Pirro me entrega.
Va-t'en. Vete.
PYLADE. PILADES.
Allons, seigneur, enlevons Hermione. Vamos, señor, robemosnos á Hermiona.
Au travers des périls un grand cœur se fait jour : Un gran corazon se abre paso por entre los peligros
Que ne peut l'amitié conduite par l'amour? Que no puede la amistad conducida por el amor ?
Allons de tous vos Grecs encourager le zèle, Vamos á avivar el celo de vuestros Griegos,
Nos vaisseaux sont tout prêts, et le vent nous appelle. Nuestros bajeles estan listos y el viento convida,
Je sais de ce palais tous les détours obscurs : Conozco las sombrias entradas y salidas de este palacio
Vous voyez que la mer en vient battre les murs, Ya veis que el mar azota sus muros,
Et cette nuit, sans peine, une secrète voie, Esta noche sin riesgo un camino secreto,
Jusqu'en votre vaisseau conduira votre proie. Conducirá vuestra presa hasta vuestros bajales.
ORESTE. ORESTES.
J'abuse, cher ami , de ton trop d'amitié ; Querido amigo, esto y abusando de tu amistad ;
Mais pardonne à des maux dont toi seul as pitié, Mas perdona adversidades que tu solo has compadecido.
Excuse un malheureux qui perd tout ce qu'il aime, Dispensa á un desgradiado que pierde cuanto ama,
Que tout le monde hait, et qui se hait lui- même. A quien odia todo el mundo y que á sí mismo se odia.
Que ne puis-je, à mon tour, dans un sort plus heureux- Que no pudiera á mi vez en época mas feliz. ..... .. ...
PYLADE. PILADES.
Dissimulez, seigneur, c'est tout ce que je veux. Señor lo que deseo es que disimuleis.
Gardez qu'avant le coup votre dessein n'éclate, Guarda os de que se os descubra antes de dar el golpe,
Oubliez jusque-là qu'Hermione est ingrate, Hasta entonces olvidad que Hermiona es ingrata
Oubliez votre amour. Elle vient; je la vois. Olvidad á vuestro amor..... ... Ella llega. La veo.
ORESTE. ORESTES.
Va-t'en. Réponds-moi d'elle et je réponds de moi. Vete. Respóndeme de ella y respondo de mi.
ANDRÓMACA . 19

SCENE II. ESCENA II.


ORESTE, HERMIONE , CLEONE . ORESTES, HERMIONA, Cleona.
ORESTE. ORESTES .
Hé bien! mes soins vous ont rendu votre conquête. Ved, señora, mi esmero os ha devuelto vuestra conquista
J'ai vu Pyrrhus, madame , et votre hymen s'appréte. He visto à Pirro y vuestro himeneo se prepara.
HERMIONE HERMIONA.
On le dit ; et de plus, on vient de m'assurer 1 Asi se dise, y ademas acaban de asegurarme
Que vous ne me cherchiez que pour m'y préparer. Que me buscabáis para prepararme á ello.
ORESTE. ORESTES .
Et votre âme à ses vœux ne sera point rebelle ? Y no se revelará vuestra alma contra sus votos ?
HERMIONE.
HERMIONA.
Qui l'eût cru que Pyrrhus ne fût pas infidéle ? Quien no habria creido que Pirro era infiel ?
Que sa flamme attendrait si tard pour éclater ? Que su pasion aguardaria tanto para estallar ?
Qu'il reviendrait á moi quand je l'allais quitter ? Que vendria á mi cuando iba á abandonarlo ?
Je veux croire avec vous qu'il redoute la Gréce, Quiero creer como vos que teme á la Grecia,
Qu'il suit son intérêt plutôt que sa tendresse , Que mira á su interes mas que á su ternura ,
Que mes yeux sur votre âme étaient plus absolus. Que mis ojos tienen un poder mas absoluto sobre vuestra
alma.
ORESTE . ORESTES.
Non, madame, il vous aime, et je n'en doute plus. No, Señorá, el os ama yo ya no lo dudo
Vos yeux ne font-ils pas tout ce qu'ils veulent faire ? No hacen vuestros ojos todo lo que quieren ?
Et vous ne vouliez pas sans doute lui déplaire. Y vos sin duda no queriais desagradarle.
HERMIONE . HERMIONA.
Mais que puis-je seigneur ? On a promis ma foi. Mas que puedo hacer yo, señor ? Prometieron mi fé .
Lui ravirai-je un bien qu'il ne tient pas de moi ? Le quitaré un bien que no le fué dado por mi ?
L'amour ne régle pas le sort d'une princesse, El amor no dirije el destino de una princesa,
La gloire d'obéir est tout ce qu'on nous laisse. Lo que nos permiten es la gloria de obedecer .
Cependant je partais, et vous avez pu voir Sin embargo yo pensé partir y ya pudisteis ver
Combien je relâchais pour vous de mon devoir. Cuanto faltaba á mi deber por vos.
ORESTE. ORESTES.
Ah ! que vous saviez bien, cruelle. Mais, madame , Ah ! que bien lo sabeis cruel ? Pero Señora
Chacun peut á son tour disposer de son âme. Cada cual puede á su vez disponer de su alma
La vôtre était à vous. J'esperais ; mais enfin La vuestra era vuestra. Yo esperarba, pero al fin.
Vous l'avez pu donner sans me faire un larcin. Habeis podido darla sin róbarmela á mi.
Je vous accuse aussi bien moins que la fortune. Os acuso menos que á la fortuna,
Et pourquoi vous lasser d'une plainte importune ? Por que cansaros de una queja importuna ?
Tel est votre devoir, je l'avoue ; et le mien Tal es vuestro deber lo confieso y el mio
Est de vous épargner un si triste entretien . (Il sort. ) Es el ahorraros conversacion tan triste. (vase.)

SCENE III. ESCENA III.


HERMIONE, CLEONE. HERMIONA, CLEONA.
HERMIONE. HERMIONA.
Attendais-tu, Cléone, un courroux si modeste ? Esperábas, Cleona, una cólera tan modesta ?
CLEONE. CLEONA.
La douleur qui se tait n'en est que plus funeste. El dolor que calla es dolor muy funesto.
Je le plains: d'autant plus qu'auteur de son ennui , Le compadezco tanto mas cuanto que autor de su dis-
gusto,
Le coup qui l'a perdu n'est parti que de lui. El golpe que lo asesina no partió sino de su mano.
Comptez depuis quel temps votre hymen se prépare. Contad desde cuando se prepara vuestro himeneo
Il a parlé, madame, et Pyrrhus se déclare. Habló él, señora, y Pirro se declara.
HERMIONE. HERMIONA.
Tu crois que Pyrrhus craint ? Et que craint-il encor ? Crees tu que Pirro teme ? Y que puede él temer !
Des peuples qui , dix ans, ont fui devant Hector ? A pueblos que huyeron por diez años ante Hector ?
Qui, cent fois effrayés de l'absence d'Achille. Que cien veces atemorizados por la ausencia de Aquiles
Dans leurs vaisseaux brûlants ont cherché leur asile ; Buscaron refugio en sus busques incendiados !
Et qu'on verrait encor, sans l'appui de son fils Y á quienes, sin el apoyo de su hijo, todavia podria mas
Redemander Hélène aux Troyens impunis ? Verlos reclamando á Helena de los impunes Troyanos ?
Non, Cléone, il n'est point ennemi de lui-même : No, Cleona, él no es enemigo de sí mismo,
Il veut tout ce qu'il fait ; et s'il m'epouse, il m'aime. Quiere todo loque hace, si se casa conmigo es que me
Mais qu'Oreste, a son gre, m'impute ses douleurs, ama.
Pero que me impute Orestes á su gusto sus dolores
N'avons.nous d'entretien que celui de ses pleurs ? No tenemos de que ocuparnos mas que de sus lágrimas ?
20 ANDRO MACA .

Pyrrhus revient à nous. Hé bien ! chêre Cléone, Pirro vuelve à nosotros, y bien querida Cleona
Conçois-tu les transports de l'heureuse Hermione? Concibes tu el transporte de la feliz Hermiona ?
Sais- tu quel est Pyrrhus ? t'es-tu fait raconter Sabes bien quien es Pirro ? Te han contado
Le nombre des exploits. Mais qui peut les compter ? El número de sus hazañas ? Mas quien podria contar
las ?
Intrépide, et partout suivi de la victoire, Intrépido y siempre seguido por la victoria
Charmant, fidéle, enfin rien ne manque á sa gloire. Encantador, fiel, enfin nada falta á su gloria
Songe- Piensa .....
..

SCENE IV. ESCENA IV.


CLEONE, HERMIONE, ANDROMAQUE, CEPHISE. CLEONA, HERMIONA, ANDRÓMACA, CEFISA.
CLEONE. CLEONA.
Dissimulez. Votre rivale, en pleurs . Disimulad . Vuestra rival llorosa
Vient á vos pieds sans doute apporter ses douleurs. Viene sin duda á depositar sus dolores á vuestros pies
HERMIONE. HERMIONA.
Dieux ! ne puis-je à ma joie abandonner mon âme ! Dioses ! que no pueda entregar mi alma á la alegria
Sortons. Que lui dirais-je ? Salgamos ..... que le diré ? ....
ANDROMAQUE . ANDRÓMACA.
Où fuyez -vous, madame ? Adonde huis, señora ?
N'est ce pas à vos yeux un spectacle assez doux No es para vuestros ojos un espectáculo muy dulce
Que la veuve d'Hector pleurant á vos genoux ? El de la viuda de Hector llorando á vuestras rodillas ?
Je ne viens point ici, par de jalouses larmes, No vengo aqui con lágrimas celosas
Vous envier le cœur qui se rend à vos charmes : A envidiar os el corazon que se rinde á vuestros en-
cantos :
Par une main cruelle, hélas ! j'ai vu percer Ay! yo ví atravesar por una mano cruel
Le seul où mes regards prétendaient s'adresser. El único á quien mis miradas anhelaban dirijirse.
Ma flamme par Hector fut jadis allumée , Mi pasion se encendió tiempo atras solo por Hector
Avec lui dans la tombe elle s'est renfermée ; Y con él se encerró para siempre en la tumba.
Mais il me reste un fils. Vous saurez quelque jour, Pero me queda mi hijo .....! Algun dia sabreis,
Madame, pour un fils jusqu'où va notre amour. Señora, hasta donde puede llegar el amor maternal.
Mais vous ne saurez pas, du moins je le souhaite, Pero no sabreis al menos, así lo deseo,
En quelle trouble mortel son intérêt nous jette. En que mortal desasociego nos sepulte su interés.
Lorsque de tant de biens qui pouvaient nous flatter. Cuando de tantos bienes que pudieran lisongear nos
C'est le seul qui nous reste, et qu'on veut nous l'ôter. Es el único que nos queda y quieren quitárnos lo.
Hélas ! lorsque, lassés de dix ans de misère, Ay! cuando cansado de diez años de miseria
Les Troyens en courroux menaçaient votre mère, Los Troyanos coléricos amanezaban á vuestra madre,
J'ai su de mon Hector lui procurer l'appui ; Yo supe conseguirle la proteccion de mi Hector ;
Vous pouvez sur Pyrrhus ce que j'ai pu sur lui. • Vos podeis sobre Pirro loque yo pudo sobre él,
Que craint- on d'un enfant qui survit à sa perte ? Que puede temerse de un niño que sobrevive, á su per-
dida,
Laissez-moi le cacher en quelque île deserte. Dejádmele ocultar en alguna isla desierta.
Sur les soins de sa mère on peut s'en assurer : Pueden confiar bien en los cuidados de su madre
Et mon fils avec moi n'apprendra qu'à pleurer. Que mi hijo de mi no aprenderá sino á llorar.
HERMIONE. HERMIONA.
Je conçois vos douleurs ; mais un devoir austère, Concibo vuestros dolores ; pero un deber severo
Quand mon père a parlé, m'ordonne de me taire. Me obliga á callar cuando mi padre manda.
C'est lui qui de Pyrrhus fait agir le courroux. El es quien hace obrar la cólera de Pirro
S'il faut fléchir Pyrrhus, qui le peut mieux que vous ? Si es preciso conmover á Pirro quien lo puede mas que
VOS ?
Vos yeux assez longtemps ont régné sur son âme. Demasiado tiempo vuestros ojos reinaron sobre su alma
Faites- le prononcer, j'y souscrirai, madame. Obligad lo á pronunciarse me someto á lo que determine.

SCENE V. ESCENA V.
CEPHISE, ANDROMAQUE. CEFISA, ANDRÓMACA.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Quel mépris la cruelle attache à ses refus ! Con cuanto desprecio da la cruel su negativa !
CEPHISE. CEFISA.
Je croirais ses conseils et je verrais Pyrrhus. Creeria su dictamen y veria á Pirro
Un regard confondrait Hermione et la Grèce- Una mirada confundiria á Hermiona y á la Grecia.

SCENE VI. ESCENA VI.


CEPHISE, ANDROMAQUE, PYRRHUS, PHENIX. CEFISA, ANDRÓMACA, PIRRO, Fenix.
CEPHISE. CEFISA.
Mais lui-même il vous cherche. El mismo os está buscando.
ANDRÓMACA . 21

PYRRHUS (à Phoenix, dans le fond de la scène). PIRRO (a Fenix al fondo. )


Où donc est la princesse ? Donde, pues, está la princesa ?
Ne m'avais-tu pas dit qu'elle était en ces lieux ? No me habias dicho que estaba en estos lugares !
PHOENIX . FENIX .
Je le croyais. Así lo creí.
ANDROMAQUE (à Céphise). ANDRÓMACA (á Cefisa. )
Tu vois le pouvoir de mes yeux. Ya veis el poder de mis ojos.
PYRRHUS. PIRRO.
Que dit-elle, Phoenix ? Que dice ella, Fenix ?
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Hélas ! tout m'abandonne. Ay ! todo me abandona !
PHOENIX. FENIX.
Allons, seigneur, marchons sur les pas d'Hermione. Vamos, Señor, sigamos á Hermiona.
CEPHISE. CEFISA.
Qu'attendez-vous ? Forcez ce silence obstiné. Que esperais ? romped ese silencio obstinado.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Il a promis mon fils. Ha prometido entregar a mí hijo !
CEPHISE. CEFISA.
Il ne l'a pas donné. Pero no lo ha entregado.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Non, non, j'ai beau pleurer, sa mort est résolue. No, no, en vano lloro, su muerte está resuelta.
PYRRHUS . PIRRO.
Daigne-t-elle sur nous tourner au moins la vue? Se digna ella volver les ojos hacía mi?
Quel orgueil ! Que orgullo !
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA .
Je ne fais que l'irriter encor. No hayo mas que irritarle
Sortons. Salgamos.
PYRRHUS. * PIRRO.
Allons aux Grecs livrer le fils d'Hector. Vamos á entregar á los Griegos el hijo de Hector.
ANDROMAQUE (se jetant aux pieds de Pyrrhus). ANDROMACA. (Arrojándose á los pies de Pirro.)
Ah! seigneur, arrêtez ! Que prétendez-vous faire ? Ah ! Señor, deteneos. Que pretendeis hacer ?
Si vous livrez le fils , livrez-leur donc la mère. Si les entregais el hijo entregad tambien la madre.
Vos serments m'ont tantôt juré tant d'amitié. Ha poco vuestros juramentos me prometieron tanta
amistad,
Dieux, ne pourrai-je au moins toucher votre pitié ? Dioses ! no podré al menos conmover vuestra piedad ?
Sans espoir de pardon m'avez-vous condamnée ? Me habeis condenado sin esperanza de perdon ?
PYRRHUS . PIRRO.
Phoenix vous le dira, ma parole est donnée , Fenix os lo dirà mi palabra està comprometida.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Vous qui braviez pour moi tant de périls divers ! Vos que por mi despreciabais tantos peligros !
PYRRHUS . PIRRO.
J'étais aveugle alors ; mes yeux se sont ouverts. Entonces estaba ciego mas mis ojos se han abierto
Sa grâce à vos desirs pouvait être accordée ; Su pardon hubiera sido concedido segun vuestro deseo
Mais vous ne l'avez pas seulement demandée. Mas ni siquiera lo habeis pedido.
C'en est fait. Todo acabó .
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Ah! seigneur , vous entendiez assez Ah! Señor atendias demasiado
Des soupirs qui craignaient de se voir repoussés. Suspiros que temian verse rechazados.
Pardonnez à l'éclat d'une illustre fortune Perdonad el furor de una ilustre fortuna
Ce reste de fierté qui craint d'être importune, Este resto de altivez que teme importunaros.
Vous ne l'ignorez pas. Andromaque, sans vous, No lo ignorais .... Andrómaca si no fuera por vos
N'aurait jamais d'un maitre embrassé les genoux . Jamas hubiera abrazado las rodillas de un dueño.
PYRRHUS . PIRRO.
Non, vous me haissez ; et dans le fond de l'âme No, vos me odiais y en el fondo de vuestra alma
Vous craignez de devoir quelque chose à ma flamme. Temeis deber algo á mi pasion.
Ce fils même, ce fils, l'objet de tant de soins , Ese hijo, sí, ese hijo objeto de tantos cuidados ,
Si je l'avais sauvé, vous l'en aimeriez moins. Lo amariais menos si hubiera sido salvado por mi
La haine, le mépris, contre moi tout s'assemble, El odio, el desprecio todo se conjura contra mi,
Vous me haïssez plus que tous le Grecs ensemble. Vos me odiais mas que toda la Grecia junta
Jouissez à loisir d'un si noble courroux. Gozad con descanso de un odio tan justo
Allons, Phoenix ! Vamos, Fenix.
22 ANDRÓMACA .

ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Allons rejoindre mon époux Vamos á unirnos con mi esposo
CEPHISE . CEFISA.
Madame- Señora !
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Et que veux-tu que je lui dise encore ? Y que mas quieres que le diga ?
Auteur de tous mes maux, crois - tu qu'il les ignore ? Crees tu que es el autor de todos nuestros males ?
Seigneur, voyez l'état où vous me réduisez. Señor, ved á que estado me reducis.
J'ai vu mon père mort et nos murs embrasés, Vi muerto á mi padre é incendiados nuestros muros,
J'ai vu trancher les jours de ma famille entière, Ví tronchar los dias de mi familia entera,
Et mon époux sanglant traîné dans la poussière, A mi esposo ensangrentado arrastrado por el suelo,
Son fils, seul avec moi, réservé pour les fers. Su hijo solo con migo fué reservado par las cadenas ;
Mais que ne peut un fils ? Je respire, je sers. Mas que no puede un hijo ? Respiro, soy esclava.
J'ai fait plus : je me suis quelquefois consolée Mas he hecho aun á veces me he consolado
Qu'ici plutôt qu'ailleurs le sort m'eût exilée ; Que la suerte me desterrara aqui mejor que á otra parte
Qu'heureux dans son malheur, le fils de tant de rois, Que feliz en su desgracia el hijo de tantos Reyes
Puisqu'il devait servir, fût tombé sous vos lois. Puesto que debia servir cayese bajo vuestras leyes
J'ai cru que sa prison deviendrait son asile, Creí que sa prision llegaria ser su asilo
Jadis Priam soumis fut respecté d'Achille ; Por que en otro tiempo Troya sometida fué respetada
por Aquiles ;
J'attendais de son fils encor plus de bonté ; Esperaba mas bondad aun en su hijo.
Pardonne, cher Hector, à ma crédulité. Querido Hector perdona mi credulidad .
Je n'ai pu soupçonner ton ennemi d'un crime ; No pude sospechar de un crímen á tu enemigo,
Malgré lui-même, enfin , je l'ai cru magnanime. Enfin lo creí mágnanimo á pesar suyo ,
Ah ! s'il l'était assez pour nous laisser du moins Ah, si al menos lo fuera bastante para dejarnos
Au tombeau qu'à ta cendre ont élevé mes soins En la tumba que mis cuidados construyeron para tus
cenizas !
Et que, finissant là sa haine et nos misères, Y que concluyendo alli su ódio y nuestras miserias .
Il ne séparât point des dépouilles si chères, No separase nunca despojos tan queridos !
PYRRHUS . PIRRO.
Va m'attendre, Phoenix. Ve á esperarme, Fenix.

SCENE VII. ESCENA VII.

CEPHISE, ANDROMAQUE, PYRRHUS. CEFISA, ANDRÓMACA, PIRRO.


PYRRHUS. PIRRO.
Madame, demeurez. Señora, deteneos
On peut vous rendre encor ce fils que vous pleurez. A un puedo volveros ese hijo que llorais.
Oui, je sens à regret qu'en excitant vos larmes , Si, siento con pesar que escitando vuestras lágrimas
Je ne fais contre moi que vous donner des armes. No hago mas que daros armas contra mi.
Je croyais apporter plus de haine en ces lieux. Crei a traer mas ódio á estos lugares ,
Mais, madame, du moins tournez vers moi les yeux. Pero, Señora, á lo menos volved hacia mi vuestros ojos
Voyez si mes regards sont d'un juge sévère, Ved si mis miradas son de un juez severo,
S'ils sont d'un ennemi qui cherche à vous déplaire. Si son de un enemigo que procura desagardaros.
Pourquoi me forcez-vous vous-même à vous trahir ? Por que vos mismo me obligais á haceros traicion ,
Au nom de votre fils, cessons de nous haïr. En nombre de vuestro hijo dejemos de odiarnos.
A le sauver enfin c'est moi qui vous convie. Yo mismo, Señora, os convido á salvarlo.
Faut-il que mes soupirs vous demandent sa vie ? Y permitis que mis suspiros os- pidan su vida ?
Faut-il qu'en sa faveur j'embrasse vos genoux ? Permitis qué en su favor abraze vuestras rodillas ?
Pour la derniére fois, sauvez-lę, sauvez- vous. Por última vez, Señora, salvadlo, salvad nos.
Je sais de quels serments je romps pour vous les chaînes, Sé que juramentos rompo por vos
Combien je vais sur moi faire éclater de haines. Y cuantos odios atraeré sobre mí !
Je renvoie Hermione, et je mets sur son front, Despido á Hermiona y pongo sobre su frente
Au lieu de ma couronne, un éternel affront ; En vez de mi corona un oprobio eterno.
Je vous conduis au temple où son hymen s'appréte, Os conduzco al templo donde su boda se prepara,
Je vous ceins du bandeau préparé pour sa tête ; Os ciño con las galas preparadas para su cabeza.
Mais ce n'est plus, madame, une offre à dédaigner, Pero esto no es ya, Señora, una oferta que merezca des-
precio
Je vous le dis, il faut ou périr ou régner. Os lo repito, es preciso perecer ó reinar !
Mon cœur, désespéré d'un an d'ingratitude, Mi corazon desesperado por un año de ingratitud,
Ne peut plus de son sort souffrir l'incertitude ; No puede ya sufrir la incertidumbre de su suerte
C'est craindre, menacer et gémir trop longtemps . Ya temió, amenazó, y jimió demasiado tiempo.
Je meurs si je vous perds, mais je meurs si j'attends, Moriré si os pierdo, pero muero si espero.
Songez-y, je vous laisse, et je viendrai vous prendre Pensaldo bien. Os dejo y vendré á tomaros
Pour vous mener au temple où ce fils doit m'attendre ; Para ir al templo donde me espera ese hijo,
Et là vous me verrez, soumis ou furieux Y allí me vereis sometido ó furioso
Vous couronner, madame, ou le perdre à vos yeux. Coronaros, Señora, ó perderlo á vuestros ojos.
·
ANDRÓMACA . 23

SCENE VIII. ESCENA VIII.

CEPHISE , ANDROMAQUE . CEFISA , ANDRÓMACA.


CÉPHISE. CEFISA.
Je vous l'avais prédit, qu'en dépit de la Grèce, Sí yo os habia predicho que á despecho de la Grecia
De votre sort encor vous seriez la maîtresse. Seriais aun la dueña de vuestro destino
ANDROMAQUE. A NDRÓMACA.
Hélas ! de quel effet tes discours sont suivis ! Ay! que efecto me hacen tus palabras
Il ne me restait plus qu'à condamner mon fils. Solo me quedaba el condenar á mi hijo !
CÉPHISE. CEFISA.
Madame, à votre époux c'est être assez fidèle. Señora, eso es demasiado fidelidad á vuestro esposo.
Trop de vertu pourrait vous rendre criminelle. Tal esceso de virtud podria haceros criminal,
Lui-même il porterait votre âme à la douceur. El mismo inclinaria vuestra alma á la dulzura.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA,
Quoi ! je lui donnerais Pyrrhus pour successeur ? Que, le daria yo por sucesor á Pirro !
CÉPHISE . CEFISA.
Ainsi le veut son fils que les Grecs vous ravissent. Así lo quiere su hijo que los Griegos os arrebaten
Pensez- vous qu'après tout ses mânes en rougissent ? Pensais que sus manes se averguezen despues de esto
Qu'il méprisat, madame, un roi victorieux Pensais que despreciase él á un Rey victorioso
Qui vous fait remonter au rang de vos aïeux, Que os hace subir al rango de vuestros abuelos ?
Qui foule aux pieds, pour vous, vos vainqueurs en colère,
Que desprecia á vuestros vencedores encolerizados
Qui ne se souvient plus qu'Achille était son père. Que se olvida de que Aquiles fué su padre
Qui dément ses exploits et les rend superflus ? Que desmiente sus hazañas ó las hace superfluas ?
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Dois-je les oublier, s'il ne s'en souvient plus ? Debo yo olvidarlas por que él no se acuerde ?
Dois-je oublier Hector privé de funérailles Debo olvidar á Hector privado de funerales
Et traîné sans honneur autour de nos murailles ? Y arrastrado 'deshonoramente al rededor de nuestros
muros ?
Dois-je oublier son père à mes pieds renversé, Debo olvidar à su padre lanzado á mis pies
Ensanglantant l'autel qu'il tenait embrassé ? En sangrentando al altar que tenia abrazado?
Songe, songe, Céphise, à cette nuit cruelle Piensa, piensa Cefisa en aquella noche cruel
Qui fut pour tout un peuple une nuit éternelle. Que fué para todo un pueblo una noche eterna.
Figure-toi Pyrrhus les yeux étincelants , Figúrate á Pirro con los ajos chispeantes
Entrant à la lueur de nos palais brûlants, Entrando á la luz de nuestros palacios incendiados,
Sur tous mes frères morts se faisant un passage, Abriéndose paso sobre todos mis hermanos muertos,
Et, de sang tout couvert, échauffant le carnage. Y todo cubierto de sangre animando la carniceria.
Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mou- Piensa en los gritos de los vencedores, en los alaridos de
rants, los moribundos
Dans la flamme étouffés, sous le fer expirants. Ahogados en las llamas espirando bajo los aceros.
Peint-toi dans ces horreurs Andromaque éperdue . Pintate en estos horrores á Andrómaca horrorizada
Voilà comment Pyrrhus vint s'offrir à ma vue ; He aqui como Pirro vino á ofrecerse á mi vista.
Voilà par quels exploits il sut se couronner ; He aqui con que hazañas supo coronarse
Enfin, voilà l'époux que tu me veux donner. En fin, he aqui el esposo que quieres darme tá
Non, je ne serai point complice de ses crimes. No jamas seré cómplice de sus crímenes,
Qu'il nous prenne, s'il veut, pour dernières victimes ! Que nos tome como postreras víctimas
CÉPHISE. CEFISA.
Hé bien ! allons donc voir expirer votre fils, Pues bien, vamos á ver espirar á vuestro hijo
On n'attend plus que vous. Vous frémissez, madame ? Por vos solo se espera. Os horrorizais, Señora !
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Ah ! de quel souvenir viens-tu frapper mon âme ? Ah ! con que recuerdo vienes á herir mi alma
Quoi ! Céphise, j'irais voir expirer encor Que ! Cefisa, podré tambien ver morir
Ce fils, ma seule joie et l'image d'Hector ? A ese hijo mi única dicha é imágen de Hector ?
Ce fils que de sa flamme il me laissa pour gâge ? Ese hijo que él me dejo por prenda de su amor !
Hélas ! je m'en souviens, le jour que son courage Ay todavia me acuerdo del dia en que su valor
Lui fit chercher Achille ou plutôt le trépas, Se hizo buscar á Aquiles ó mas bien á la muerte,
Il demanda sons fils et le prit dans ses bras : El pidió á su hijo le tomó en sus brazos
" Chère épouse," dit-il en essuyant mes larmes, " Dulce esposa, me dijo, enjugando mis lágrimas
"J'ignore quel succès le sort garde à mes armes ; " Ignoro que éxite guarda el destino á mis armas ,
Je te laisse mon fils pour gage de ma foi ; " Ahi te dejo á ese hijo como prueba de mi fé,
S'il me perd, je prétends qu'il me retrouve en toi. " Si él me pierde espero que me encuentre en tí,
Si d'un heureux hymen la mémoire t'est chère, " Si tes es grata la memoria de un feliz himenco,
Montre au fils à quel point tu chérissais le père." "Haz ver al hijo hasta que punto adoraste el padre."
Et je puis voir répandre un sang si précieux ? Y podré ver derramar sangre tan preciosa?
Et je laisse avec lui périr tous ses aïeux ? Y permitiré que en él perezcan todos sus abuelos ?
Roi barbare ! faut-il que mon crime l'entraîne ? Rey bárbaro ! por que mi crimen lo ha de perder ?
Si je te hais, est-il coupable de ma haine ? Si yo te detesto es él culpable de mi odio ?
24 ANDRÓMACA .

T'a-t-il de tous les siens reproché le trépas ? Te ha echado él en cara la muerte de todos los suyos ?
S'est-il plaint à tes yeux des maux qu'il ne sent pas ? Se quejó él á tus ojos de los males que aun no siente ?
Mais cependant, mon fils, tu meurs si je n'arrête Mas sin embargo hijo mio, morirás sino detengo
Le fer que le cruel tient levé sur ta tête. El hierro que ese cruel suspende sobre tu cabeza.
Je l'en puis détourner et je t'y vais offrir ! Yo puedo evitarlo y voy á ofrecerte á él !
Non, tu ne mourras pas, je ne le puis souffrir. No, no morirás no puedo permitirlo.
Allons trouver Pyrrhus . Mais non, chère Céphise , Vamos á ver á Pirro. Mas no, corre, Cefisa
Vas le trouver pour moi. Vé verlo por mi
CÉPHISE. CEFISA.
Que faut-il que je dise ? Que debo decirle ?
ANDROMAQUE . ANDRÓMACA .
Dis-lui que de mon fils l'amour est assez fort- Dile que el amor de mi hijo es bastante fuerte. .
Crois-tu que dans son cœur il ait juré sa mort ? Pero crees tu que él haya jurado su muerte ?
L'amour peut-il si loin pousser la barbarie ? El amor puede impeler tanto á la barbaria ?
CÉPHISE. CEFISA.
Madame, il va bientôt revenir en furie. Señora, pronto llegará él furioso.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Eh bien ! va l'assurer- Pues bien, vé á asegurarle .....
CÉPHISE. CEFISA.
De quoi ? de votre foi ? De qué, de vuestra fé ?
ANDROMAQUE . ANDRÓMACA.
Hélas ! pour la promettre, est-elle encore à moi ? Ah ! es mia mi fé para poder prometerla ?
O cendres d'un époux ! ô Troyens ! ô mon père ! Oh ! cenizas de un esposo ! Oh Troyanos ! oh ! padre
mio !
O mon fils, que tes jours coûtent cher à ta mère ! Oh! hijo mio ! cuan cara cuesta á tu madre tu vida !
Allons. Vamos .... .
CÉPHISE. CEFISA.
Où donc, madame, et que résolvez-vous? A donde, pues señora, y que resolveis ?
ANDROMAQUE . ANDRÓMACA.
Allons sur son tombeau consulter mon époux. Vamos á la tumba de mi esposo, á consultarle.

ACTE QUATRIEME . ACTO IV .

SCENE I. ESCENA I.

CEPHISE , ANDROMAQUE . CEFISA , ANDRÓMACA .


CÉPHISE. CEFISA.
Ah! je n'en doute point, c'est votre époux, madame, Ah ! señora, no lo dudo es vuestro esposo,
C'est Hector qui produit ce miracle en votre âme. Es Hector quien produce tal milagro en vuestra alma,
Il veut que Troie encor se puisse relever , Quiere que aun pueda Troya levantarse
Avec cet heureux fils qu'il vous fait conserver. Con ese hijo feliz que os hace conservar,
Pyrrhus vous l'a promis. Vous venez de l'entendre. Pirro os lo prometió. Acabais de oirle,
Madame ; il n'attendait qu'un mot pour vous le rendre,
Señora, no esperaba sino una palabra para volvérlosle
Croyez-en ses transports. Pére, sceptre, alliés, Creed lo de su entusiasmo . Padre, cetro ,.
Content de votre cœur, il met tout à vos pieds. Todo lo pone á vuestros piés contento de vuestro corazón.
Sur lui, sur tout son peuple il vous rend souveraine. De él y todo su pueblo os hace soberana,
Est ce là ce vainqueur digne de tant de haine ? Es ese el vencedor digno de tanto odio ?
Déjà, contre les Grecs plein d'un noble courroux, Lleno ya de noble ardor contra los Griegos,
Le soin de votre fils le touche autant que vous ; El cuidado de vuestro hijo le incinta como á vos ;
Il prévient leur fureur, il lui laisse sa garde ; Previene su favor, le deja su guardia ;
Pour ne pas l'exposer, lui-même il se hasarde. El mismo se arriesga para no esponerlo,
Mais tout s'apprête au temple , et vous avez promis . Mas todo se prepara en el templo, habeis dado.vuestra
palabra.
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Oui, je m'y trouverai. Mais allons voir mon fils. Sí, allí me hallaré. Mas veamos á mí hijo,
ANDRÓMACA .
25
CÉPHISE.
CEFISA.
Madame, qui vous presse ? Il suffit que sa vue. Señora, que os precipita. Basta que su vista
Désormais à vos yeux ne soit plus défendue. No sea prohibida en lo sucesivo á vuestros ojos.
Vous lui pourrez bientôt prodiguer vos bontés, Pronto podreis prodigarle vuestras bondades
Et vos embrassements ne seront plus comptés, Y no se contarán vuestros abrazos.
Quel plaisir d'élever un enfant qu'on voit croître, Que placer educar un infante que crece,
Non plus comme un esclave élevé pour son maître, No ya como esclavo educado para su dueño ,
Mais pour voir avec lui renaître tant de rois ! Sino para ver renacer con él tantos reyes !
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Céphise, allons le voir pour la dernière fois. Cefisa , vamos á verlo por la última vez.
CÉPHISE. CEFISA.
Que dite-vous ? O dieux! Que dicís. Oh Dioses !
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
O ma chère Céphise, Oh ! querida Cefisa !
Ce n'est point avec toi que mon cœur se déguise ; Mi corazon me disimula con tigo,
Ta foi dans mon malheur s'est montrée à mes yeux ; Tu fé se me ha descubierto en mi desgracia ,
Mais j'ai cru qu'à mon tour tú me connaissais mieux. Pero á mi vez creia que me conocias mejor.
Quoi donc, as-tu pensé qu'Andromaque infidèle Como pues ! has pensado que Andrómaca infiel,
Pût trahir un époux qui croit revivre en elle ; Pudiera ultrajar á un esposo que aun respira en ella ?
Et que de tant de morts réveillant la douleur, Y que despertando el dolor de tantos muertos
Le soin de mon repos me fit troubler le leur? El cuidado de mi esposo me hiciese turbar el de ellos ?
Est-ce là cette ardeur tant promise à sa cendre ? Es este la constancia prometida á sus cenizas ?
Mais son fils périssait, il l'a fallu défendre. Mas su hijo parecia, preciso era defenderlo
Pyrrhus, en m'époussant, s'en déclare l'appui ; Pirro al desposarme se declara apoyo de él.
Il suffit : je veux bien m'en reposer sur lui. Basta : quiero confiar en él;
Je sais quel est Pyrrhus. Violent, mais sincère, Yo conozco á Pirro, violento, pero sincero,
Céphise, il fera plus qu'il n'a promis de faire. Cefisa , hará mas de lo que prometió hacer
Sur le courroux des Grecs je m'en repose encore ; Tambien descanso en la ira de los Griegos,
Leur haine va donner un père au fils d'Hector. Su odio va á dar un padre al hijo de Hector.
Je vais donc, puisqu'il faut que je me sacrifie, Así voy, pues es preciso que me sacrifique
Assurer à Pyrrhus le reste de ma vie. A asegurar á Pirro el resto de mi vida.
Je vais, en recevant sa foi sur les autels, Voy, al recibir su fé sobre el altar
L'engager à mon fils par des nœuds immortels. Comprometerio por votos inmortales al apoyo de mi hijo.
Mais aussitôt ma main, à moi seule funeste , Pero en seguida mi mano funesta para mi sola
D'un infidèle vie abrégera le reste, Abreviara el resto de ini vida infiel.
Et sauvant ma vertu, rendra ce que je doie Y salvando mi virtud haré lo que debo
A Pyrrhus, à mon fils, à mon époux, à moi. A Pirro, á mi hijo, á mi esposo, y á mi.
Voilà de mon amour l'innocent stratagême, He aqui la inocente estratagema de mi amor,
Voilà ce qu'un époux m'a commandé lui-même. He aqui lo que mandò un esposo por si mismo,
J'irai seule rejoindre Hector et mes aîeux. Iré solo à unir me á Hector y mis abuelos,
Céphise, c'est à toi de me fermer les yeux. Cefisa, a tí te tocara el cerrarme los ojos.
CÉPHISE. CEFISA.
Ah ! ne prétendez pas que je puisse survivre- Ah ! no creais que pueda yo sobreviviros. . .
ANDROMAQUE. ANDRÓMACA.
Non, non, je te défends, Céphise, de me suivre. No, no ,Cefisa, te prohibo que me imites.
Je confie à tes soins mon unique trésor ; Confio á tus cuidados mi único tesoro ;
Si tu vivais pour moi, vis pour le fils d'Hector. Si vivias por mi, vive por el hijo de Hector.
De l'espoir des Troyens seule dépositaire , Unica depositaria de la esperanza de los Troyanos
Songe à combien de rois tu deviens nécessaire. Piensa á Cuantos reyes te haces necesaria.
Veille auprès de Pyrrhus, fais- lui garder sa foi. Vela junto a Pirro, hazle guardar su fé.
S'il le faut, je consens qu'on lui parle de moi. Si es preciso consiento en que se le hable de mi.
Fais-lui valoir l'hymen où je me suis rangée, Haz valer el himeneo en que me comprometi.
Dis-lui qu'avant ma mort je lui fus engagée, Dile que antes de mi muerte su fé me prometió.
Que ses ressentiments doivent être effacés. Que sus resentimientos deben borrasse ya,
Qu'en lui laissant, mon fils c'est l'estimer assez.
Fais connaître à mon fils les héros de sa race, Y que el confiarle mi hijo es estimarle mucho.
Haz conocer á este los héroes de su raza
Autant que tu pourras, conduis-le sur leur trace. Y en todo lo que puedas condúcele por el camino de ellos
Dis-lui par quels exploits leurs noms ont éclaté; Déle con que hazañas se immortalizaron
Plutôt ce qu'ils ont fait que ce qu'ils ont été. Y enseñale lo que hiicéron mas bien que lo que fueron.
Parle-lui tous les jours des vertus de son père, Hablale diariamente de las virtudes de supadre
Et quelquefois aussi parle-lui de sa mère. Y mientale tambien á veces á su madre.
Mais qu'il ne songe plus, Céphise, à nous venger : Mas que no piense ya, Cefisa, en vengarnos :
Nous lui laissons un maître, il le doit ménager.
Qu'il ait de ses aïeux un souvenir modeste ; Le dejamos un dueño, debe considerarlo.
Que tenga de sus antepasados un recuerdo modesto ;
Il est du sang d'Hector, mais il en est le reste ; El es de la sangre de Hector mas es de ella unico resto ;
Et pour ce reste enfin, j'ai moi-même, en un jour, Y por ese resto yo mísma un dia
Sacrifié mop sang, ma haine, et mon amour.
Sacrifiqué mi sangre, mi odia y mi honor.
4
26 ANDRÓMACA .

CÉPHISE. CEFISA.
Helas ! Ay!
ANDROMAQUE, ANDRÓMACA.
Ne me suis point, si ton cœur en alarmes No me sigas, si tu corazon lleno de sinsabores,
Prévoit qu'il ne pourra commander à tes larmes. Prevee que no podra contener tus lagrimas.
On vient. Cache tes pleurs, Céphise , et souviens-toi Viene alguien. Oculta tus lagrimas, Cefisa, y acuerdate
Que le sort d'Andromaque est commis à ta foi. Que la suerte de Andrómaca descansa en tu fé.
C'est Hermione. Allons, fuyons sa violence. Es Hermiona. Vamos, evitémos su violencia.

SCENE II. ESCENA II.

CLEONE, HERMIONE . CLEONA, HERMIONA.


CLEONE. CLEONA.
Non, je ne puis assez admirer ce silence , No, no puedo admirar lo bastante ese silencio
Vous vous taisez, madame, et ce cruel mépris Os callais, Señora, y su cruel desprecio,
N'a pas du moindre trouble agité vos esprits ? No causó en vuestra alma la menor ajitacion ?
Vous soutenez en paix une si rude attaque, Sosteneis en paz tan fiero ataque
Vous qu'on voyait frémir au seul nom d'Andromaque ! Cuando se os veia horrorizar al solo nombre de Andro-
maca !
Vous qui, sans désespoir , ne pouviez endurer Vos que no podias so portar sin desesperacion
Que Pyrrhus d'un regard la voulut honorer ! Que Pirro la honrase con una mirada
Il l'épouse. Il lui donne avec son diadème Ved, se casa con ella ; Le da con su diadema
La foi que vous venez de recevoir vous-même, La fé que acabais de recibir vos misma,
Et votre bouche encor muette à tant d'ennui, Y vuestros labios mudos aun con tal resentimiento
N'a pas daigné s'ouvrir pour se plaindre de lui ? Ni se han dignado abrirse para quejarse de él ?
Ah! que je crains, madame, un calme si funeste, Ah! cuanto temo, Señora, calma, tan funesta
Et qu'il vaudrait bien mieux- Y cuanto mas valdria. ...
HERMIONE. HERMIONA.
Fais-tu venir Oreste? Hiciste venir á Orestes ?
CLEONE. CLEONA.
Il vient, madame, il vient, et vous pouvez juger Si, Señora, ya viene y podeis juzgar,
Que bientôt à vos pieds il allait se ranger, Que pronto se arrojara á vuestros pies
Prêt à servir toujours sans espoir de salaire, Siempre dispuesto á servir sin esperar recompensa
Vos yeux ne sont que trop assurés de lui plaire. Vuestros ojos demasiado seguros estan de agradarle.

SCENE III. ESCENA III.


CLEONE, HERMIONE, ORESTE. HERMIONA, CLEONA , ORESTES.
CLEONE. CLEONA.
Mais il entre. Pero ya entra.
ORESTE. ORESTES .
Ah ! madame, est-il vrai qu'une fois, Ah ! Señora con que es cierto que una vez
Oreste, en vous cherchant, obéisse à vos lois ? Orestes al buscaros obedece vuestro mandato ?
Ne m'a-ton point flatté d'une fausse espérance ? No me lisonjearon con falsas esperanzas ?
Avez-vous en effet souhaité ma présence ? Habeis, en efecto deseado mi presencia ?
Croirai-je que vos yeux à la fin désarmés Creeré que vuestros ojos al fin desarmados
Veulent- Quieran . . . . ?
HERMIONE. HERMIONA.
Je veux savoir, seigneur, si vous m'aimez. Quiro saber, señor, si me amais
ORESTE . ORESTES .
Si je vous aime ? O Dieux ! mes serments, mes parjures, Si os amo ! oh ? cielo ! mis juramentos, mis perjurios,
Ma fuite, mon retour, mes respects, mès injures, Mi fuga, mi vuelta , mis respetos, mis injurias,
Mon désespoir, mes yeux de pleurs toujours noyés, Mi desesperacion, mis ojos siempre en lágrimas bañados
Quels témoins croirez -vous, si vous ne les croyez ? Que testigos creereis sino creis á estos ?
HERMIONE. HERMIONA.
Vengez-moi, je crois tout. Vengad me y os creo.
ORESTE. ORESTES .
Hé bien! allons, madame. Pues bien. Señora , vamos
Mettons encore un coup toute la Grèce en flamme. Incendiemos otra vez el ánimo de toda la Grecia,
Prenons, en signalant mon bras et votre nom, Tomemos afamando mi brazo y vuestro nombre.
Vous la place d'Hélène, et moi d'Agamemnon. Vos el lugar de Elena y yo el de Agamemnon.
De Troie en ce pays réveillons les misères, Despertemos en este pais á la olvidada Troya,
ANDRÓMAC A . 27

Et qu'on parle de nous ainsi que de nos pères. Y que se hable de nosotros como de nuestros padres.
Partons, je suis tout prêt." Partamos, estoy pronto.
HERMIONE. HERMIONA.
Non, seigneur, demeurons. No, Señor, quedémosnos
Je ne veux pas si loin porter de tels affronts. No quiero llevar tan lejos mi afrenta;
Quoi de mes ennemis couronnant l'insolence, Que! coronando la insolencia de mis enemigos
J'irais attendre ailleurs une lente vengeance, Iré á esperar fuera una lenta venganza !
Et je m'en remettrais au destin des combats, Y la confiaré al éxito de los combates,
Qui, peut- être, à la fin ne me vengerait pas? Que quizás al fin no me dejarian vengada !
Je veux qu'à mon départ tout l'Epire pleure. Queiero que al partir yó llore todo el Epiro.
Mais si vous me vengez , vengez-moi dans une heure. Mas si me vengais vos, vengad me al punto,
Tous vos retardements sont pour moi des refus. Vuestro retardo es para mi negativo
Courez au temple. Il faut immoler- Corred al templo. Es preciso immolar.
ORESTE. ORESTES.
Qui? A quien ?
HERMIONE. HERMIONA.
Pyrrhus, A Pirro.
ORESTE. ORESTES.
Pyrrhus, madame? A Pirro, Señora ?
HERMIONE. HERMIONA.
Hé quoi ! votre haine chancelle ! Y que vuestro odio titubea ?
Ah! courez, et craignez que je ne vous rappelle. Ah! corred y temed que me arrepienta,
N'alléguez pas des droits que je veux oublier. No alegueis derechos que quiero olvidar ;
Et ce n'est pas à le justifier. No os toca á vos justificarlo.
ORESTE. ORESTES.
Moi, je l'excuserais ! Ah ! vos bontés , madame, Yo escusarlo ! Ah! vuestras bondades Señora,
Ont gravé trop avant ses crimes dans mon âme. Gravaron muy hondo sus crimenes en mi alma
Vengeons-nous, j'y consens, mais par d'autres chemins. Venguémonos, consiento, mas por otro camino
Soyons ses ennemis et non ses assassins. Seamos sus enemigos mas no sus asesinos.
Faisons de sa ruine une juste conquête. Hagamos de su ruina una conquista justa.
Quoi ! pour réponse aux Grecs porterai-je sa tête ? Que llevaré su cabeza á los Griegos por repuestaa ?
Et n'ai-je pris sur moi le soin de tout l'etat Yo no me encargué del cuidado de estado.
Que pour m'en acquitter par un assassinat ? Suio para desem-peñarle por un asesinato ?
Souffrez, au nom des dieux, que la Grèce s'explique, Permitid en nombre de los Dioses que se espliqne la
Grecia,
Et qu'il meure chargé de la haine publique. Muera él agoviado por el odio publico.
Souvenez-vous qu'il règne et qu'un front couronné- Acordaos que es Rey y que una frente coronada....
HERMIONE. HERMIONA.
Ne vous suffit-il pas que je l'ai condamné? No os basta que lo haya condenado yo ?
Ne vous suffit-il pas que ma gloire offensée No os basta que mi gloria ofendida
Demande une victime à moi seule addressée ? Pida una victima para mi preparada ?
Qu'Hermione est le prix d'un tyran opprimé ? Que sea Hermiona el precio forzado de un tírano ?
Que je le hais -enfin , seigneur , que je l'aimai ? Que yo lo deteste, enfin señor, no basta que lo haya ama-
do ?
Je ne m'en cache point. L'ingrat m'avait su plaire No lo sculto. El ingrato supo agradarme,
Soit qu'ainsi l'ordonnât mon amour ou mon père, Sea por que asi le mandase mi amor ó mi padre,
N'importe, mais enfin réglez -vous là-dessus. No importa, pero enfin dirijios por este.
Malgré mes vœux, seigneur, honteusement décus, A pesar de mis votos vergonzosamente engañados
Malgré la juste horreur que son crime me donne, A pesar de la justa cólera que su crimen me causa ,
Tant qu'il vivra, craignez que je ne lui pardonne. Mientras viva temed que lo perdone.
Doutez jusqu'à sa mort d'un courroux incertain : Dudad hasta su muerte de una ira dudosa
S'il ne meurt aujourd'hui, je peux l'aimer demain. Pues si no muere hoy, tal vez lo amo mañama
ORESTE. ORESTES.
Hé bien! il faut le perdre et prévenir sa grâce, Pues bien ! preciso es perderlo para evitar su perdon
Il faut-mais cependant que faut-il que je fasse ? Si, preciso ..... mas sin embargo, que debo hacer ?
Comment puis-je si tôt servir votre courroux ? Como puedo tan pronto servir á vuestra cólera ?
Quel chemin jusqu'à lui peut conduire mes coups? Que camino conducirá mis golpes hasta él?
A peine suis-je encore arrivé dans l'Epire, A penas llego á Epiro
Vous voulez par mes mains renverser un empire. Cuando quereis por mis manos derrumbar un imperio.
Vous voulez qu'un roi meure, et pour son châtiment, Quereis que muere un rey, y para conseguirlo
Vous ne donnez qu'un jour, qu'une heure, qu'un moment ; Me dais tan solo un dia, una hora, un momento.
Aux yeux de tout son peuple il faut que je l'opprime, A la vista de todo su pueblo debo atacarlo
Laissez-moi vers l'autel conduire ma victime. Dejadme conducir á mi victima al altar.
Je ne m'en défends plus, et je ne veux qu'aller Ya no me niego à ello no quiero mas que ir
Reconnaître la place où je dois l'immoler. A reconocer el lugar donde debo inmolarlo.
Cette nuit je vous sers, cette nuit je l'attaque. Esta noche os obedezco, esta noche le ataco.
HERMIONE. HERMIONA.
Mais cependant ce jour il épouse Andromaque. Sin embargo, este dia se casa él con Andrómaca
28 ANDRÓM
ACA .

Dans le temple déjà le trône est élevé ; En el templo está ya el trono preparado.
Ma honte est confirmée et son crime achevé. Mi verguenza se confirma y su crímen se consuma.
Enfin qu'attendez-vous ? Il vous offre sa tête ; Que esperais pues ? Os ofrece su cabeza
Sans gardes, sans défense il marche à cette fête. Sin guardias sin defensa va á esa fiesta
Autour du fils d'Hector il les fait tous ranger, Pues él la ha colado alrededor del hijo de Hector
Il s'abandonne au bras qui me voudra venger. Y así se entrega al brazo que quiera vengarme.
Voulez-vous, malgré lui , prendre soin de sa vie ? Querreis á pesar suyo cuidar de su vida ?
Armez, avec vos Grecs, tous ceux qui m'ont suivie , Armad á vuestros Griegos, los que me han seguido
Soulevez vos amis, tous les miens sont à vous. Sublevad á los amigos. Todos los mios son vuestros.
Il me trahit, vous trompe et nous méprise tous. El me vende, os engaña y nos desprecia á todos.
Mais quoi ! déjà leur haine est égale à la mienne , Masque ! ya su odio es igual al mio,
Elle épargne à regret l'époux d'une Troyenne Y en vano sustrae à la esposa de una Troyana.
Partez. Mon ennemi ne vous peut échapper, Partid. Mi enemigo no se os puede escapar
Ou plutôt il ne faut que les laisser frapper. Aun mas, basta con dejarlos herir,
Conduisez ou suivez une fureur si belle, Conducid, ó seguid un furor tan justo,
Revenez tout couvert du sang de l'infidèle ; Volved manchado con la sangre del infiel
Allez, en cet état soyez sûr de mon cœur. Id, en ese estado os ganareis mi corazon.
ORESTE. ORESTES.
Mais, madame , songez― Mas, Señora, pensad ...
HERMIONE. HERMIONA.
Ah ! c'en est trop, seigneur ; Ah! bastad, Señor,
Tant de raisonnements offensent ma colère. Tantos razonamientos ofenden á mi cólera.
J'ai voulu vous donner les moyens de me plaire, Quise daros los medios de agradarme
Rendre Oreste content. Mais enfin je vois bien De hacer feliz á Orestes. Pero al fin ya conozo
Qu'il veut toujours se plaindre et ne mériter rien. Que solo sabe quejarse y no merecer nada.
Partez, allez ailleurs vanter votre constance, Partid, id á otro punto á alabar vuestra constancia.
Et me laissez ici le soin de ma vengeance, Y dejadme el cuidado de mi venganza,
De mes lâches bontés mon courage est confus ; Mi corazon se avergüenzia de mis indignas bondades ;
Et c'est trop en un jour essuyer de refus. Para un solo dia son demasiadas negativas.
Je m'en vais seule au temple où leur hymen s'apprête, Yo iré sola al templo donde su boda se prepara
Où vous n'osez aller mériter ma conquête ; Adonde vos no os atreveis á ir para conquistarme ;
Là, de mon ennemi je saurai m'approcher, Allí sabré aproximarme á mi enemigo ,
Je percerai le cœur que je n'ai pu toucher. Atravezaré el corazon que no supe atraerme
Et mes sanglantes mains, sur moi -même tournées, Y mis sangrientas manos volviéndose contra mi.
Aussitôt, malgré lui, joindront nos destinées ; Pronto á pesar de él unirá nuestros destinos,
Et tout ingrat qu'il est, il me sera plus doux Y por mas ingrato que sea me será mas dulce
De mourir avec lui que de vivre avec vous. Morir con él que vivir con vos.
ORESTE. ORESTES.
Non, je vous priverai de ce plaisir funeste, No, yo os privaré de ese placer funesto,
Madame, il ne mourra que de la main d'Oreste. Señora, no morirá sino por la mano de Orestes
Vos ennemis par moi vont vous être immolés ; Vuestros enemigos serán imolados por mí
Et vous reconnaitrez mes soins, si vous voulez. Y entonces si quereis reconocereis mi celo.
HERMOINE. HERMIONA.
Allez, de votre sort laissez-moi la conduite, Id, dejadme disponer de vuestro destino,
Et que tous vos vaisseaux soient prêts pour notre fuite. Que nuestros bajeles esten prontos para nuestra fuga.

SCENE IV. ESCENA IV .

CLEONE , HERMIONE . CLEONA, HERMIONA.


CLEONE. CLEONA.
Vous vous perdez, madame, et vous devez songer— Os perdeis, Señora, y bien podeis pensar ...
HERMIONE. HERMIONΑ .
Que je me perde ou non, je songe à me venger. Que me pierda ó no quiero vengarme.
Je ne sais même encor, quoi qu'il m'ait pu promettre, Yo sé sea lo que fuese lo que me haya prometido
Sur d'autres que moi si je dois m'en remettre. Si debo confiarme en otro que no sea yo.
Pyrrhus n'est pas coupable à ses yeux comme aux miens, Pirro no es culpable á sus ojos mas que á los mios,
Et je tiendrais mes coups bien plus sûrs que les siens. Y mis golpes serán mas seguros que los suyos.
Quel plaisir de venger moi-même mon injure, Que placer el vengar mi injuria por mis manos.
De retirer mon bras teint du sang du parjure, El retirar mi brazo tinto en la sangre del perjuro.
Et, pour rendre sa peine et mes plaisirs plus grands , Y para hacer mas grandes su dolor y mi placer,
De cacher ma rivale à ses regards mourants ! Ocultar mi rival á sus ojos moribundos !
Ah! si du moins Oreste, en punissant son crime, Ah ! si al menos Orestes, castigando su crímen,
Lui laissait le regret de mourir ma victime ! Le dejase el dolor de morir victima mia!
Va le trouver, dis-lui qu'il apprenne à l'ingrat Ve á verte con él dile que haga saber al ingrato
Qu'on l'immole à ma haine et non pas à l'etat. Que se le inmola á mi odio y no al estado.
ANDRÓMACA . 29

Chère Cléone, cours, ma vengeance est perdue, Corre querida, Cleona, mi venganza está perdida ,
S'il ignore, en mourant, que c'est moi qui le tue. Si el ignora al morir que soy yo quien lo mata.
CLEONE. CLEONA.
Je vous obéirai. Mais qu'est-ce que je voi ? Os obedeceré. Pero que es lo que veo ?
O dieux ! qui l'aurait cru, madame ? c'est le roi. Oh Dioses ! quien lo creyera, señora ! es el Rey!
HERMIONE. HERMIONA.
Ah ! cours après Oreste et dis-lui, ma Cléone, Ah ! corre tras Orestes, y dile, Cleona,
Qu'il n'entreprenne rien sans revoir Hermione. Que nada haga sin ver antes á Hermiona.

SCENE V. ESCENA V.

HERMIONE, PYRRHUS, PHOENIX. HERMIONA, PIRRO , FENIX.

PYRRHUS. PIRRO.
Vous ne m'attendiez pas, madame, et je vois bien No me sperabais, Señora, y bien veo
Que mon abord ici trouble votre entretien, Que me llegada aqui turba vuestra conversacion,
Je ne viens point' armé d'un indigne artifice, No vengo aqui con indigno artificio,
D'un voile d'équité couvrir mon injustice. A cubrir mi injusticia con un velo de equidad.
Il suffit que mon cœur me condamne tout bas, Basta que mi corazon me condene interiormente,
Et je soutiendrais mal ce que je ne crois pas. Mal sostendria yo lo que no creo.
J'épouse une Troyenne. Oui, madame, et j'avoue Me caso con una Troyana. Si, Señora, confieso,
Que je vous ai promis la foi que je lui voue. Que os habia prometido la fé que á ella consagro.
Un autre vous dirait que, dans les champs Troyens, Otro tal vez diria que, en los campos de Troya,
Nos deux pères, sans nous, formèrent ses liens ; Nuestros dos padres, sin nosotros, formaron esta union :
Et que sans consulter ni mon choix ni le vôtre, Y que sin consultar ni mi gusto ni el vuestro,
Nous fumes sans amour engagés l'un à l'autre. Fuimos prometidos sin amor el uno al otro.
Mais c'est assez pour moi que je me sois soumis. Para mi basta el haberme sometido.
Par mes ambassadeurs mon cœur vous fut promis ; Mi corazon os fué prometido por mis embajadores ;
Loin de les révoquer, je voulus y souscrire. Lejos de desmentirlos ; quize suscribir á ello.
Je vous vis avec eux arriver en Epire ; Con ollos os ví llegar á Epiro ;
Et quoique d'un autre œil l'éclat victorieux Y aunque de otro modo el brillo victorioso
Eût déjà prévenu le pouvoir de vos yeux, Hubo ya prevenido el poder de vuestros ojos,
Je ne m'arrétai point à cette ardeur nouvelle : No me detuvo esa pasion recente :
Je voulus m'obstiner à vous étre fidèle ; Me obstiné en seros fiel ;
Je vous reçus en reine, et, jusques à ce jour, Os recibi como reyna, y, hasta hoy,
J'ai cru que mes serments me tiendraient lieu d'amour, Creí que mis juramentos me obligarian á falta de amor,
Mais cet amour l'emporte, et, par un coup funeste, Mas pudo mas el amor y con funesto golpe,
Andromaque m'arrache un cœur qu'elle déteste. Me arranca Andrómaca un corazon que odia.
L'un par l'autre entraînés, nous courons à l'autel Arrastrados el uno por el otro corremos al altar,
Nous jurer, malgré nous, un amour immortel. A jurarnos, á pesar nuestro, un amor eterno,
Après cela, madame, éclatez contre un traître Ahora bien, señora, estallad contra un traidor,
Qui l'est avec douleur et qui pourtant veut l'étre. Que condoler lo es y sin embargo quiere serlo
Pour moi, loin de contraindre un si juste courroux, En cuanto á mi léjos de forzar tan justa cólera,
Il me soulagera peut-être autant que vous. Tal vez me sirva de alivir como á vos.
Donnez-moi tous les noms destinés aux parjures. Dadme todos los nombres que merece un perjuro.
Je crains votre silence et non pas vos injures ; Temo vuestro silencio mas no vuestras injurias ;
Et mon cœur, soulevant mille secrets témoins, Y mi corazon, formando secretos testigos,
M'en dira d'autant plus que vous m'en direz moins. Tanto mas medirá cuanto menos digas vos.
HERMIONE. HERMIONA.
Seigneur, dans cet aveu dépouillé d'artifice. Señor, en esa confesion sin artificio,
J'aime à voir que du moins vous vous rendiez justice, Me gusto ver que al menos os haceis justicia,
Et que, voulant bien rompre un noeud si solennel, Y que, queriendo romper nudo tan solemne,
Vous vous abandonniez au crime en criminel. Os entregais al crimen como criminal.
Est-il juste, après tout, qu'un conquérant s'abaisse Es justo, ademas, que un conquistador se rebaje
Sous la servile loi de tenir sa promesse? A la indigna ley de cumplir su palabra ?
Non , non, la perfidie a de quoi vous tenter ; No, no la perfidia tiene encantos que os seduceu ;
Et vous ne me cherchez que pour vous en vanter. Y no me buscais sino para alabaros de ello.
Quoi ! sans que ni serment ni devoir vous retienne, Que ! sin que el juramento ni el deber os detenga
Rechercher une Grecque, amant d'une Troyenne : Buscar una Griega, amante de una Troyana :
Me quitter, me reprendre et retourner encor Abandonarme, volver á mí y volver á abandonarme,
De la fille d'Hélène à la veuve d'Hector ; Pasar de la hija de Elena á la viuda de Hector :
Couronner tour à tour l'esclave et la princesse ; Coronar ahora á la esclava, luego á la princesa ;
Immoler Troie aux Grecs, au fils d'Hector la Grèce: Inmolar á Troya, á los Griegos, al hijo de Hector
Tout cela part d'un cœur toujours maître de soi, Eso sale sin duda de un corazon que sabe gobernarse,
D'un héros qui n'est point esclave de sa foi. De un heroe que sabe no ser esclavo de su palabra.
Pour plaire à votre épouse, il vous faudrait peut-être Para agradar á vuestra esposa tal vez necesitabais
Prodiguer les doux noms de parjure et de traître. Prodigar los dulces nombres de perjuro y traidor.
Vous veniez de mon front observer la pâleur, Querias observar la palidez de mi frente,
30 ANDRÓMACA .

Pour aller dans ses bras rire de ma douleur. Para ir á reiros en sus brazos de mi dolor.
Pleurante après son char vous voulez qu'on me voie, Quereis que se me vea llorosa seguir su carro
Mais, seigneur, en un jour ce serait trop de joie, Pero, Señor, para un dia seria demasiado gozo.
Et, sans chercher ailleurs des titres epruntés, Y sin buscar fuera titulos prestados,
Ne vous suffit- il pas de ceux que vous portez ? No os bastan los que ya teneis ?
Du vieux père d'Hector la valeur abattue Del viejo padre de Hector abatir el valor
Aux pieds de sa famille expirante à sa vue, A los pies de su familia espirando á su vista,
Tandis que dans son sein votre bras enfoncé Mientras que en su seno vuestro brazo sepultado
Cherche un reste de sang que l'âge avait glacé ; Busca un resto de sangre porlos años helado ;
Dans des ruisseaux de sang Troie ardente plongée ; En arroyos de sangre Troya sumisa ;
De votre propre main Polyxème égorgée, Polixemo degollado por vuestra propria mano
Aux yeux de tous les Grecs indignés contre vous ; A los ojos de los Griegos indignados contra vos ;
Que peut-on refuser à ces généreux coups ? Que puede ya rehusarse ó golpes tan generosos ?
PYRRHUS. PIRRO.
Madame, je sais trop à quel excès de rage Señora, bien conozco que esceso de rabia
La vengeance d'Hélène emporta mon courage. Cometió mi valor por vengar á Elena.
Je puis me plaindre à vous du sang que j'ai versé : A vos puedo quejarme de la sangre que verti,
Mais enfin je consens d'oublier le passé. Pero al fin consiento en olvidar lo pasado.
Je rends grâces au ciel que votre indifférence Doy gracias al cielo pues vuestra indeferencia
De mes heureux soupirs m'apprenne l'innocence. Me hace ver la inocencia de mis felices suspiros,
Mon cœur, je le vois bien, trop prompt à se gêner, Mi corazon, bien lo veo, pronto á mortificarse,
Devait mieux vous connaître et mieux s'examiner. Debia conoceros mejor y examinarse mas.
Mes remords vous faisaient une injure mortelle ; Mis remordimientos os hacian una injuria mortal ;
Il faut se croire aimé pour se croire infidèle. Preciso es creerse amado para creerse infiel.
Vous ne prétendiez point m'arrêter dans vos fers. Vos no pretendias atarme con vuestras cadenas.
Je crains de vous trahir, peut-être je vous sers. Temia hacer os traicion cuando tal vez cumplo vuestro
deseo.
Nos cœurs n'étaient point faits dépendants l'un de l'autre, Nuestros corazones no se formaron el uno por el otro ;
Je suivais mon devoir, et vous cédiez au vôtre. Yo seguia mi deber y vos seguias el vuestro
Rien ne vous engageait à m'aimer en effet. Nada en efecto vos comprometia á amarme.
HERMIONE. HERMIONA.
Je ne t'ai point aimé, cruel ? Qu'ai -je donc fait ? No te he amado, cruel ! pues que otra cosahice?
J'ai dédaigné pour toi les vœux de tous nos princes ; Por ti desdeñé yo los votos de mil principes :
Je t'ai cherche moi-même au fond de tes provinces ; Por tí vine yo misma al fondo de tus provinicas ;
J'y suis encor, malgré tes infidélités, En ellas aun estoy á pesar de tu infidelidad,
Et malgré tous mes Grecs, honteux de mes bontés. A pesar de todos mis Griegos avergonzados de mi dulzura.
Je leur ai commandé de cacher mon injure ; Les mande que ocultaran mi injuria ;
J'attendais en secret le retour d'un parjure ; Esperaba en secreto la vuelta de un perjuro ;
J'ai cru que tôt ou tard, à ton devoir rendu, Creí que tarde ó temprano volviendo a su deber
Tu me rapporterais un cœur qui m'était dû. Me traerias un corazon que me era debido.
Je t'aimais inconstant, qu'aurais-je fait fidèle ? Inconstante te amé, siendo fiel que habria yo hecho ?
Et même, en ce moment où ta bouche cruelle Y aun, en este momento en que tu boca cruel
Vient si tranquillement m'annoncer le trépas, Viene,á anunciarme con tanta calma la muerte ,
Ingrat, je doute encor si je ne t'aime pas. Ingrato ! aun dudo si te amo,
Mais, seigneur, s'il le faut, si le ciel en colère Mas, señor, si espreciso, si el cielo irritado.
Réserve à d'autres yeux la gloire de vous plaire, Para otro reservó el placer deó agradaros
Achevez votre hymen, j'y consens ; mais du moins Concluid vuestro himeneo consiento en ello pero al menos.
Ne forcez pas mes yeux d'en être les témoins. No me obligueis á ser testigo de el.
Pour la dernière fois je vous parle peut- être. Quizas os hablo por lá última vez. [cjobes.
Différez-le d'un jour, demain vous serez maître. Retardad lo un dia, mañana sereis dueño de vuestras ac-
Vous ne répondez point ? Perfide , je le vois, No respondeis ? Perfido, ya lo veo,
Tu comptes les moments que tu perds avec moi. Cuentas los momentos que pierdes conmigo.
Ton cœur, impatient de revoir ta Troyenne, Tu corazon impatiente por ver á tu Troyana.
Ne souffre qu'à regret qu'une autre t'entretienne. Solo por fuerza admite que otro le distraiga,
Tu lui parles du cœur, tu la cherches des yeux. Le hablas con el corazon , la buscas con los ojos
Je ne te retiens plus, sauve-toi de ces lieux. No te detengo mas, vete de estos lugares,
Va lui jurer la foi que tu m'avais jurée. Ve á jurarle la fé que me juraste á mí.
Va profaner des dieux la majesté sacrée . Ve á profanar la majestad sagrada de los Dioses.
Ces dieux, ces justes dieux n'auront pas oublié Esos Dioses justos no habran olvidado
Que les mêmes serments avec moi t'ont lié. Que te ligaron con migo los mismos juramentos,
Porte aux pieds des autels ce cœur qui m'abandonne : Ileva al pié del altar el corazon que me desprecia ;
Va, cours ; mais crains encor d'y trouver Hermione. Ve, corre ; Mas teme aun el ancontrar allí á Hermiona.

SCENE VI. ESCENA VI.

PYRRHUS , PHOENIX . PIRRO, FENIX .


PHOENIX . FENIX .
Seigneur, vous l'entendez. Gardez de négliger. Ya lo ois, señor, guardaos de descuidaros
Une amante en fureur qui cherche à se venger. De una amante ofendida que quiere vengarse.
ANDRÓMACA . 31

Elle n'est en ces lieux que trop bien appuyée : Demasiado apoyo tiene en estos lugares :
La querelle des Grecs à la sienne est liée. La causa de los Griegos se une á la suya.
Oreste l'aime encore ; et peut-être à ce prix- Orestes la ama y quizas á ese precio. . . .
PYRRHUS. PIRRO.
Andromaque m'attend. Phoenix, garde son fils. Andrómaca me espera ; Fenix guarda á su hijo.

ACTE CINQUIEME. ACTO V.

SCENE I. ESCENA I.
HERMIONE (seule). HERMIONA. (sola. )
Ou suis-je? qu'ai-je fait ? que dois-je faire encore ? Donde estoy ? ... Que he echo ? ... Que debo hacer aun?
Quel transport me saisit ? Quel chagrin me dévore ? Que deliria me asalta ! Que pesar me devora ?
Errante et sans dessein, je cours dans ce palais. Errante y sin designio, por el palacio corro.
Ah ! ne puis-je savoir si j'aime ou si je hais ? Ah! no puedo saber si amo ó si aborrezco ?
Le cruel ! de quel œil il m'a congédiée ! El cruel ! conque mirada me ha despedido !
Sans pitié, sans douleur au moins étudiée ! Sin piedad, sin dolor, ni aun fingido !
L'ai-je vu s'attendrir, se troubler un moment ? Lo ví acaso apiadarse ? ó turbarse un momento ?
En ai-je pu tirer un seul gémissement ? Pude sacar de él siquiera un gemido ?
Muet à mes soupirs, tranquille à mes alarmes, Mudo ante mis suspiros, tranquilo hacia mis temores
Semblait-il seulement qu'il eût part à mes larmes ? Parecia siquiera compartir mis lagrimas ?
Et si je le plains encore ! Et, pour comble d'ennui, Y aun le tengo lastima y para colmo de tormento.
Mon cœur, mon lâche cœur s'intéresse pour lui ! Mi corozon Indigno se interese por él,
Je tremble au seul penser du coup qui le menace ! Tiemblo solo en pensar que golpe le amenasa
Et, prête à me venger, je lui fais déjà grâce ! Ya pronto á vengarme le perdona !
Non, ne révoquons pas l'arrêt de mon courroux. No, no revoquemos el deereto de mi ira.
Qu'il périsse. Aussi bien il ne vit plus pour nous. Que muera ! Ya que no vine para mi,
Le perfide triomphe et se rit de ma rage. El perfido ! Triunfa, rié de mi rabia.
Il pense voir en pleurs dissiper cet orage, Piensa que esta borrasca se disiparé con lagrimas,
Il croit que, toujours faible et d'un cœur incertain, El cree que, siempre debil y con dudozo corazon,
Je parerai d'un bras les coups de l'autre main, Pararé con un brazo los golpes del otro.
Il juge encor de moi par mes bontés passées ; Juzga aun de mi por mis bondades pasadas,
Mais bientôt le perfide a bien d'autres pensées. Pero aun el perfido tiene otras ideas
Triomphant dans le temple, il ne s'informe pas Triunfante en el templo no se informa.
Si l'on souhaite ailleurs sa vie ou son trépas. Si se desea fuera de él su vida ó su muerte,
Il me laisse, l'ingrat, cet embarras funeste ! El ingrato, me deja, esta duda funesta.
Non, non, encor un coup, laissons agir Oreste. No, no, aun otro golpe, dejemos obrar á Orestes.
Qu'il meure ; puisqu'il a dû le prévoir, Que muera, pues al fin el debió preveerlo
Et puisqu'enfin il m'a forcé à le vouloir. Y pues que al fin me ha obligado á desearlo
A le vouloir? Hé quoi , c'est donc moi qui l'ordonne ? A desearlo ! Y qué ! Soy yo quien lo ordena ?
Sa mort sera l'effet de l'amour d'Hermione ! Su muerte sera efecto del amor de Hermiona?
Ce prince dont mon cœur se faisait autrefois, Ese principe de quien mi corazon otro tiempo oia
Avec tant de plaisir, redire les exploits ; Con tanto gusto contar las hazañas ;
A qui même en secret je m'états destinée A quien yo misma en secreto me habia destinado
Avant qu'on eût conclu ce fatal hyménée ; Antes que se concluye ese fatal himeneo,
Je n'ai donc traversé tant de mers, tant d'états, Yo pues no he atravesado tantos mares y estados
Que pour venir si loin préparer son trêpas ? Sino para venir tan lejos á preparar su muerte ?"
L'assassiner, le perdre ? Ah ! devant qu'il expire- Asesinarlo, perderlo ? Y antes que muera ...
32 ANDRÓMACA .

SCENE II. ESCENA II.

HERMIONE, CLEONE. CLEONA, HERMIONA .

HERMIONE. HERMIONA.
?
Ah! qu'ai-je fait, Cléone, et que viens-tu me dire ? Ah ! que he hecho Cleona ? que vienes á anunciar me
Que fait Pyrrhus ? Que hace Pirro ?
CLEONE. CLEONA.
Il est au comble de ses vœux, Llegó al colmo de sus votos
Le plus fier des mortels et le plus amoureux. El mas attivo de los mortales y el mas enamorado
Je l'ai vu, vers le temple où son hymen s'apprête, Lo vi, hacia el templo donde se prepara su himeneo,
Mener en conquérant sa nouvelle conquête : Conducir como conquis tador su nueva conquista,
Et, d'un œil où brillaient sa joie et son espoir, Y con frente en que brillaba su gozo y su esperanza,
S'enivrer en marchant du plaisir de la voir. Embriagarse al andar con el placer de verla,
Andromaque , au travers de mille cris de joie, Andromaca, al traves de mil gritos de alegria,
Porte jusqu'aux autels le souvenir de Troie : Lleva aun á los altares el recuerdo de Troya :
Incapable toujours d'aimer et de haïr, Siempre incapaz de amar ô aborrecer
Sans jóie et sans murmure elle semble obéir. Parece obedecer sin gozo sin murmurar.
HERMIONE . HERMIONA.
Et l'ingrat, jusqu'au bout il a poussé l'outrage ! Y el ingrato llevo el ultrage hasta el fin ?
Mais as-tu bien, Cléone, observé son visage ? Observas te bien su cara, Cleona
Goûte-t-il des plaisirs tranquilles et parfaits ? Disfruta él placeres, tranquilos y perfectos ?
N'a-t-il point détourné ses yeux vers le palais ? No volvio sus ojos hasta el palacio ?
Dis-moi, ne t'es-tu point présentée à sa vue? Dime, no te presentaste á su vida ?
L'ingrat a-t-il rougi lorsqu'il t'a reconnue ? Se avergonzó el ingrato cuando te reconoció ?
Son trouble avouait-il son infidélité ? Su turbacion delataba su infidelidad ?
A-t-il jusqu'à la fin soutenu sa fierté ? Ha mostrado él, hasta el fin, su altanerla ?
CLEONE. CLEONA.
Madame, il ne voit rien. Son salut et sa gloire Señora el no ve nada. Su salvacion y su gloria
Semble être avec vous sortis de sa mémoire. Parece salieron con vos de su memoria.
Sans songer qui le suit, ennemis ou sujets, Sin pensar quienes le sigue si enemigos ò subditos
Il poursuit seulement ses amoureux projets. Prosigue solo sus proyectos amorosos.
Autour du fils d'Hector il a rangé sa garde, Colocó su guardia junto al hijo de hector,
Il croit que c'est lui seul que le péril regarde, Y piensa que solo á el amenaza el peligro,
Phoenix même en répond , qui l'a conduit exprès Fenix responde de esté y lo condujo á proposito
Dans un fort éloigné du temple et du palais. A un fuerte lejos del templo y del palacio.
Voilà, dans ses transports, le seul soin qui lui reste. He aquí en su delirio la sola inquietud que le queda.
HERMIONE. HERMIONA.
Le perfide ! il mourra. Mais que t'a dit Oreste ? Perfido ! moxira ! Mas que te dijo, Orestes ?
CLEONE. CLEONA.
Oreste, avec ses Grecs, dans le temple est entré. `- Orestes entrô con sus Griegos en el templo.
HERMIONE. HERMIONA.
Hé bien à me venger n'est-il pas préparé ? Y bien no estaba dispuesto á vengarme ?
CLEONE. CLEONA.
Je ne sais. Nada sé.
HERMIONE . HERMIONA.
Tu ne sais ? Quoi donc ! Oreste encore, No sabes ! Como pues ! Orestes tambien
Oreste me trahit ? Orestes me vende !
CLEONE. CLEONA.
Oreste vous adore ; Orestes os adora
Mais de mille remords son esprit combattu Mas su animo combatido por mil remordimientos
Croit tantôt son amour, et tantôt sa vertu. Cree ora su virtud ora su amcr,
Il respecte en Pyrrhus l'honneur du diadèue ; Respeta en Pirro el honor de la diadema ;
Il respecte en Pyrrhus Achille et Pyrrhus même. Respeta en Pirro á Aquiles y á Pirro.
Il craint les Grecs, il craint l'univers en courroux ; Teme á los Griegos, teme al universo airado
Mais il se craint, dit-il, soi-même plus que tous. Pero se teme dice á si mismo mas que á nadie.
Il voudrait en vainqueur vous apporter sa tête ; Quiseria vencedor traeros su cabeza ;
Le seul nom d'assassin l'épouvante et l'arrête. Solo el nombre de asesino le horroriza y le detienǝ.
Enfin, il est entré, sans savoir, dans son cœur, Al fin entró sin saber en su corazon,
S'il en devait sortir coupable ou spectateur. Si debia salir culpable ó espectador.
HERMIONE. HERMIONA.
Non, non, il les verra triompher sans obstacle ; No, no, los verá triunfar sin obstaculo ;
Il se gardera bien de troubler ce spectacle. Bien se guardará de turbar el espectáculo .
ANDRÓMACA . 33

Je sais de quels remords son courage est atteint ; Sé que remordimientos invaden su valor.
Le lâche craint la mort, et c'est tout ce qu'il craint. El cobarde teme morir y es todo lo que teme:
Quoi ! sans qu'elle employât une seule prière, Que ! sin que ella emplease un solo ruego
Ma mère en sa faveur arma la Grèce entière : Mi madre armó á toda la Grecia en su favor ;
Ses yeux, pour leur querelle, en dix ans de combats, Ses ojos por su causa en diez años de combate
Virent périr vingt rois qu'ils ne connaissaient pas ; Vieron perecer veinte reyes que no conocian ;
Et moi, je ne prétends que la mort d'un parjure, Y yo, yo no pida sino la muerte de un perjuro.
Et je charge un amant du soin de mon injure, Y encargo á un amante que vengue mi injuria,
Il peut me conquérir à ce prix sans danger ; A tal precio sin peligro puede conquistarme
Je me livre moi-même et ne puis me venger : Me entrego á mi misma y no puede vengarme.
Allons, c'est à moi seul à me rendre justice. Vamos á mi sola toca el hacerme justicia,
Que de cris de douleur le temple retentisse ; Que retumbe el templo con gritos de dolor
De leur hymen fatal troublons l'événement ; Perturbemos la ceremonia del himeneo fatal
Et qu'ils soient unis , s'il se peut, qu'un moment. Y que no esten unidos si se puede sino un momento
Je ne choisirai point dans ce désordre extréme : No escojeré en tal desorden.
Tout me sera Pyrrhus, fût-ce Oreste lui-même. Todo será Pirro para mi hasta el misino Orestes .
Je mourrai ; mais au moins ma mort me vengera : Moriré ; pero almenos mi muerte me vengara ;
Je ne mourrai pas seule, et quelqu'un me suivra. No moriré sola alguien me seguirá.

SCENE III. ESCENA III.

ORESTES, HERMIONE, CLEONE. ORESTES, HERMIONA, CLEONA.


ORESTE. ORESTES.
Madame, c'en est fait, et vous êtes servie : Señora, todo esta, hecho, estais servida ,
Pyrrhus rend à l'autel son infidèle vie. Pirro ya en el altar abandona su infiel vida.
HERMIONE HERMIONA.
Il est mort ? Ha muerto !
ORESTE. ORESTES.
Il expire. Et nos Grecs irrités Si, y nuestres Griegos irritados
Ont lavé dans son sang ses infidélités. Han lavado en su sangre su infidelidad,
Je vous l'avais promis ; et quoique mon courage Os lo habia prometido y aunque mi valor,
Se fît de ce complot une funeste image, Hicies del ejemplo funesto imágen,
J'ai couru vers le temple où nos Grecs dispersés Corrí hacia el templo donde nuestros Griegos dispersos
Se sont jusqu'à l'autel dans la foule glissés. Se destizaron por entre el tumulto hasta el altar
Pyrrhus m'a reconnu ; mais sans changer de face, Pirro me reconoció, mas sin tubarse
Il semblait que ma vue excitât son audace ; Parecia que mi presencia aumentaba su audacia,
Que tous les Grecs bravés en leur ambassadeur, Y que los Griegos insultados en su embajador
Dussent de son hymen relever la splendeur. Debian duplicar el esplendor de su himeneo.
Enfin avec transport prenant son diadème, En fin tomando con frenesí la corona
Sur le front d'Andromaque il l'a posé lui même : La colocó el mismo sobre la frente de Andrómaca ;
" Je vous donne," a-t-il dit, " ma couronne et ma foi, " Os doy," dijo él, " mi dádema y mi fé
Andromaque, régnez sur l'Epire et sur moi, " Reinad, Andrómaca, sobre Epiro y sobre mi
Je voue à votre fils uue amitié de père ; " Consagro á vuestro hijo un afecto paternal ;
J'en atteste les dieux, je ie jure à sa mère. " Lo juro por los Dioses á su madre.
Pour tous mes ennemis je déclare les siens, " Declaro por enemigos mios á los suy os
Et je le reconnais pour le roi des Troyens." " Y lo reconozco por rey de los Troyanos. "
A ces mots qui du peuple attiraient le suffrage, A estas palabras que atraian el sufragio del pueblo,
Nos Grecs n'ont repondu que par un cri de rage. Nuestros Griegos solo respondieron con un grito de ra-
bia.
L'infidèle s'est vu partout envelopper, El infiel se vió rodeado par todas partes,
Et je n'ai pu trouver de place pour frapper. Y no encontré yo lugar para herir
Chacun se disputait la gloire de l'abattre. Cada uno se disputaba la gloria de matarlo.
Je l'ai vu dans leurs bras quelque temps se débattre, Algun tiempo le ví debatirse entre ellos
Tout sanglant à leurs coups vouloir se dérober ; Y querer sustraerse á sus golpes mortales,
Mais enfin à l'autel il este allé tomber. Pero al fin cayó junto al altar ;
Du peuple épouvanté j'ai traversé la presse. Atravesé la confusion del pueblo horrorizado,
Pour venir de ces lieux enlever ma princesse, Para venir á arrebatar de estos lugares á mi princesa ,
Et regagner le port où bientôt nos amis Y alcanzar el puerto donde pronto nuestros amigos
Viendront couverts du sang que je vous ai promis. Llegaran cubiertos de la sangre que os prometí.
HERMIONE. HERMIONA.
Qu'ont-ils fait ? Que hicieron ellos ?
ORESTE. ORESTES
Pardonnez à leur impatience. Perdonad su impaciencia.
Ils ont, je le vois bien, trahi votre vengeance. Ellos bien lo veo traicionaron vuestra venganza.
Vous vouliez que ma main portât les premiers coups ; Que iais que mi mano diese el primer golpe ;
Qu'il sentit en mourant qu'il expirait pour vous. Y conociese al morir que moria por vos ;
5
34 ANDRÓMACA .
1
1 Mais c'est moi dont l'ardeur leur a servi d'exemple. Pero ini ardor les sirvió de ejemplo.
Je les ai pour vous seule entrainés dans le temple, Por vos sola los levé al templo,
1 Madame, et vous pouvez justement vous flatter Señora, y podeis lisonjeros.con justicia,
D'une mort que leurs bras n'ont fait qu'exécuter, De una muerte que sus brazos no hicieron mas ejecutar,
Vous seule avez poussé les coups- Vos lanzáisteis el golpe. .....
HERMIONE. HERMIONA.
Tais-toi, perfide ; Calla, pérfido!
Et n'impute qu'à toi ton lâche parricide . Y impútate á ti solo tu cobarde parricidio.
Va faire chez tes Grecs admirer ta fureur; Ve á hacer admirar tu furor entre los Griegos ;
Va, je le désavoue , et tu me fais horreur. Ve .... yo lo desapruebo ; me causas horror,
Barbare, qu'as-tu fait ? Avec quelle furie Bárbaro ! que has hecho ? Con que furia
As-tu tranché le cours d'une si belle vie ? Cortaste el hilo de tan hermosa vida
Avez -vous pu , cruels, l'immoler aujourd'hui . Habeis podido crueles inmolarlo así?
Sans que tout votre sang se soulevat pour lui? Sin que toda vuestra sangre pidiera por él,
Mais parle. De son sort qui t'à rendu l'arbitre ? Pero habla. Quien te hizo árbitro de su suerte ?
Pourquoi l'assassiner ? Qu'a-t-il fait ? A quel titre ? Por que asesinarlo ? Que te hizo ? Con que derecho?
Qui te l'a dit? Quien te lo mandó ?
ORESTE. ORESTES.
O Dieux! Quoi ne m'avez-vous pas, Oh Dioses ! Que no habeis
Vous même, ici, tantôt, ordonné son trépas ? Vos misma aquí hace poco pedido su muerte ?
HERMIONE. HERMIONA.
Ah! fallait-il en croire une amante insensée ? Ah ! debíste creer á una amante arrebatada ?
Ne devais-tu pas lire au fond de ma pensée ? No debiste leer el fondo de mi pensamiento ?
Et ne voyais-tu pas, dans mes emportements. Y no veias en mis delirios
Que mon cœur démentait ma bouche à tous moments? Que mi corazon desmentia siempre á mis labios,
Quand je l'aurais voulu, fallait-il y souscrire ? Aun queriendolo yo debiste concederlo ?
N'as-tu pas dû cent fois te le faire redire ? No debiste mil veces hacertélo repetir ?
Toi-même, avant le coup, me venir consulter ? Y venir tu mismo á consultarme antes del golpe?
Y revenir encor , ou plutôt m'éviter ? Volver despues ó mas bien evitar verme ?
Que ne me laissais- tu le soin de ma vengeance ? Por que no me dejaste el cuidado de mi venganza ?
Qui t'amène en des lieux où l'on fuit ta presence ? Quien le trajo á lugares donde se huye tu presencia
Voilà de ton amour le détestable fruit. He aqui el odioso fruto de tu amor
Tu m'apportais, cruel , le malheur qui te suit. Tu me traias cruel la desgracia que te persigue
C'est toi dont l'ambassade à tous les deux fatale Tu eres aquel cuya embajada fatal á entrambos
L'a fait, pour son malheur, pencher vers ma rivale. Le obligó por mí desgracia á inclinarse á mi rival ;
Nous le verrions encor nous partager ses soins ; Todavia lo vieramos dividir sus cuidados ;
Il m'aimerait peut-être, il le feindrait du moins. Me amaria quizás lo fingiria al menos.
Adieu . Tu peux partir, je demeure en Epire ; Adios ! Puedes partir. Me quedo en Epiro;
Je renonce à la Grèce, à Sparte , à son empire, Renuncio á la Grecia, á Esparta, al imperio,
A toute ma famille. Et c'est assez pour moi , A toda mi familia. Bastante causa es
Traître, quelle ait produit un monstre tel que toi. Traidor, el que haya producido un monstruo como tú !

SCENE IV . ESCENA IV.


ORESTE ( seule). ORESTES (solo).
Que vois-je? est- ce Hermione ? et que viens-je d'enten- Que veo ! es Hermiona ! que acabo de oir !
dre?
Pour qui coule le sang que je viens de répandre ? Por quien corre la sangre que derramé
Je suis, si je l'en crois , un traître, un assassin. Soy, si la creo un traidor un asesino !
Est- ce Pyrrhus qui meurt, et suis je Oreste enfin ? Es Pirro quien muere y soy Orestes yo?
Quoi j'étouffe en mon cœur la raison qui m'éclaire , Que ! ahogo en mi corazon la razon que me alambra
J'assassine à regret un roi que je révère , Asesino con pezar á un rey que reverencio
Je viole en un jour les droits des souverains, - Violo en un dia el derecho de un soberano
Ceux des ambassadeurs et tous ceux des humains, El de embajador, el de todos los hombres
Ceux même des autels où ma fureur l'assiége ; Hasta el del altar donde mi furor leataca
Je deviens parricide, assassin, sacrilege ; Me hago parricida , asesino, sacrilego ;
Pour qui pour une ingrate à qui je le promets ; Por quien ? por una ingrata á quien lo prometi
Qui même, s'il ne meurt, ne me verra jamais, Y que aun si no muere él no me verá jamas
Dont j'épouse la rage ; et quand je l'ai servie, Acuya rabia me uno ; Y cuando la he servido
Elle me remande et son sang et sa vie ! Me vuelve á pedir su sangre y su vida
Elle l'aime, et je suis un monstre furieux ! Ella lo ama ! y yo soy un monstruo aborrecible !
Je la vois pour jamais s'éloigner de mes yeux , La veo alejarse para siempre de mis ojos
" Et l'ingrate, en fuyant, me laisse pour salaire Y la ingrata al huir me deja por recompensa
Tous les noms odieux que j'ai pris pour lui plaire ! Los nombres odiosos que tomé por agradarle.
ANDRÓMACA . 35

SCENE V. ESCENA V.
ORESTE, PYLADE , SOLDATS D'ORESTE. ORESTES, PILADES, (soldados de Orestes. )
PYLADE. PILADES .
Il faut partir, seigneur. Sortons de ce palais , Es preciso partir, señor, salgamos de este palacio,
Ou bien résolvons-nous de n'en sortir jamais. O resolvámonos á no salir jamas.
Nos Grecs, pour un moment, en défendent la porte ; Nuestros Griegos un momento defienden la puerta
Tout le peuple assemblé nous poursuit à main forte. Todo el pueblo reunido nos persigue furioso :
Aux ordres d'Andromaque ici tout est soumis , Todo aquise somete á las ordenes de Andrómaca
Ils la traitent en reine, et nous comme ennemis. La tratan como reina y á nosotros como á enemigos ;
Andromaque elle- même, à Pyrrhus si rebelle , La misma Andrómaca tan rebelde á Pirro,
Lui rend tous les devoirs d'une veuve fidèle , Cumple con los deberes de una viuda fiel,
Commande qu'on le venge, et peut-être qu'encor Manda que se le vengue y quizas aun
Elle poursuit sur nous la vengeance d'Hector. Prosigue contra nosotros la venganza de Hector ,
Allons. N'attendons pas que l'on nous environne, Vamos , no esperemos que se nos rodée,
Nos Grecs nous rejoindront. Et tandis qu'Hermione Nuestros Griegos nos alcanzaran ; y mientras que Her-
Tient encor le peuple autour d'elle arrêté, Tiene aun al peublo detenido junto á ella [miona
Voilà notre chemin, marchons de ce côté. Ved nuestro camino ; marchemos por allí.
ORESTE . ORESTES.
Non , non, c'est Hermione, ami , que je veux suivre, No, no amigo, á Hermiona es á quien sigo,
A son dernier arrêt je ne puis plus survivre ; No puedo sobrevivir á su postrer juicio ;
Partez ; j'ai fait le crime, et je vais l'expier. Partid ; yo cometí el crímen, voy á espiarlo.
PYLADE. PILADES.
Hermione, seigneur , il la faut oublier. Señor, es preciso olvidar á Hermiona,
Quoi! toujours l'instrument et l'objet de sa rage, Como ! siempre instrumento y blanco de su rabia !
Cherchez - vous chez les morts quelque nouvel outrage ? Buscais entre los muertos nuevo ultraje ?
Et, parce qu'elle meurt, faut-il que vous mouriez ? Y por que muera ella tambien debeis morir !
ORESTES . ORESTES.
Elle meurt ? Dieux ! qu'entends -je ? Ella ha muerto ! .... Oh Dioses ! que oigo !
PYLADE. PILADES.
Eh quoi vous l'ignoriez ? Como lo ignorabais?
En retrant dans ces lieux, nous l'avons rencontrée Al entrar aquí la encontramos
Qui courait vers le temple, inquiète, égarée. Que corria hacia el templo inquieta, exaltada.
Elle a trouvé Pyrrhus, porté par des soldats, Encontró á Pirro , conducido por los soldados
Que son sang excitait à venger son trépas. Escitando con su sangre á la venganza.
Sans doute à cet objet sa rage s'est émue. Al verle sin duda su rabia enmudeció,
Mais du haut de la porte enfin nous l'avons vue, Pero al fin la vimos desde el alto pórtico
Un poignard à la main, sur Pyrrhus se courber, Con puñal en mano inclinarse sobre el cadáver,
Lever les yeux au ciel, se frapper et tomber. Alzar la vista al cielo, morirse y caer.
ORESTE. ORESTES .
Grâce aux dieux, mon malheur passe mon espérance ! Gracias á los Dioses, mi desgracia es mayor de lo que
esperaba !
Oui, je te loue, ô ciel , de ta persévérance. Sí, te alabo, oh cielo ! por tu perseverancia
Appliqué sans relâche au soin de me punir, Procurando sin tregua mi castigo
Au comble des douleurs tu m'as fait parvenir. Me has hecho llegar al colmo de los dolores ,
Ta haine a pris plaisir à former ma misère Tu odio se ha gozado en labrar mi infortunio,
J'étais né pour servir d'exemple à ta colère, Nací para servir de ejemplo á tu cólera
Pour être du malheur un modèle accompli. Y ser modelo cumplido de la desgracia ;
Hé biens ! je meurs content et mon sort est rempli. Pues bien ! muero contento mi hado se ha cumplido.
Où sont ces deux amants ? Pour couronner ma joie Do estan los dos amantes ? Por coronar mi alegria
Dans leur sang , dans le mien , il faut que je me noie. En su sangre , en la mia es preciso que me bañe.
L'un et l'autre, en mourant, je les veux regarder. Quiero ver muriendo al uno y al otro,
Réunissons trois cœurs qui n'ont pu s'accorder. Reunamos tres corazones que no pudieron estar acordes.
Mais quelle épaisse nuit tout à coup m'environne ? Mas .... que opaca noche súbito me rodea ?
De quel côté sortir ? d'où vient que je frissonne ? Por donde salir ? .... porque razon me estremezco ?
Quelle horreur me saisit ? Grâce au ciel j'entrevoi- Que horror me sobrecoje .... ? Gracias al cielo veo .... !
Dieux quels ruisseaux de sang coulent atour de moi ! Dioses ....! Que torrentes de sangre corren al rededor.
PYLADE. PILADES.
Ah ! seigneur- Ah ! .... Señor !
ORESTE. ORESTES.
Quoi, Pyrrhus, je te rencontre encore ! Que! Pirro, te vuelvo á encontrar,
Trouverai-je partout un rival que j'abhorre ? Encontraré siempre á un rival á quien odio,
Percé de tant de coups, comment t'es-tu sauvé ? Como pudiste escapar con tantas heridas !
Tiens, tiens, voilà le coup que je t'ai réservé. Toma, toma ! he aquí lo que te reservaba yo,
Mais que vois-je ? A mes yeux Hermione l'embrasse! Mas que veo ....! Hermiona lo abraza á mis ojos
Elle vient l'arracher au coup qui le menace ! Viene á salvarlo del golpe que le amaga!
Dieux quels affreux regards elle jette sur moi ! Dioses ! Que miradas me arroja !
Quels demons, quels serpents traîne-t-elle après soi ? Que serpientes ....! Que espíritus infernales arrastra en
pos de sí ?
36 ANDRÓMACA .

Hé bien, filles d'enfer, vos mains sont- elles prêtes ? Bien! hijas del inefirno estan prontas vuestrs manos !
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? Para quien las serpientes que silvan en vuestras cabezas ?
A qui destinez-vous l'appareil qui yous suit ? A quien destinais el séguito que traeis ?
Venez-vous m'enlever dans l'éternelle nuit ? Venis á arrebatarme á la noche eterna ?
Venez, à vos fureurs Oreste s'abandonne. Venid, Orestes se os entrega
Mais non, retirez-vous, laissez faire Hermione ; Mas no retiraos, dejad obrar á Hermiona
L'ingrate mieux que vous saura me déchirer ; La ingrata me destrozerá mejor que vosotras
Et je lui porte enfin mon cœur à dévorer. Y al fin le llevo mi corazon para que le despedaze.
(Il tombe dans les bras de Pylade.) (Cae en los brazos de Pilades.)
PYLADE. PILADES.
Il perd le sentiment.. Amis, le temps nous presse, Pierde el sentido ! Amigos el tiempo urge
Ménageons les moments que ce transport nous laisse, Aprovechamos los momentos que su delirio nos deja,
Sauvons-le ; nos efforts deviendraient impuissants, Salvemosle nuestros serian impotentes
S'il reprenait ici sa rage avec ses sens . Si de nuevo su rabia se repone.

FINIS.
This book should be returned to
the Library on or before the last date
stamped below.
A fine of five cents a day is inc
by retaining it beyond the spe
time.
Please return promptly.

MAR - 636

También podría gustarte