La Creacion I

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 9

La creacion del Universo

La versión Yorùbá de la historia de la creación de acuerdo a los escritos sagrados de


Ifá, es muy profunda y sagrada. Por lo tanto, será presentada de la manera como Ifá la
explica. A diferencia de otros escritos de Ifá, este va más allá de La creación de la
Tierra, ya que también explica la creación del Universo. Esta historia esta contenida
en su totalidad en el verso de Osa Ògúndá, el texto completo y su análisis es como
sigue:

Ìrì tú wìlì tú wìlì


Ìrì tú wìlì tú wìlì
Ìrì tú wìlì-wìlì
Kó o tú réke-réke
Díá fun Orígún
Ti nlọ şe Ifá ibú òrun òuni ayé nígbà ìjínjí
Díá fun Olúìwáyé
Ti nlọọ yan ipa fun ibú òrun àti ayé nígbà ìwáşè
Díá fun Bàbá Aemurege-Sunwọn
Ti nlọ pèrò si ibú òrun àti ayé ni kùtùkùtù òwúrò.
Díá fun Ọlófin Òtèté
Ti yóò tú ìwà wá s’ilé ayé
Níjó tó nlọ gba ádó ìwà lówó Olódùmarè
Níjó ti wọn yóò tú ìwà s’áyé
Itoró eèpè kan şoşo
Ó wá di agbòn eèpè kan
Agbòn eèpè kan ló dá ayé
Ìrì tú wìlì tú wìlì
La fi dá ayé
Òhun la bù dá ilé
Ki ire şùşù ó wá şu piripiri wá á bá mi
Ire gbogbo wá d’àşùwà
Orígún ló bí Olú ìwáyé
Olú ìwáyé ló bí Bàbá Aemurege-Sunwọn
Bàbá Aemurege-Sunwọn ló bí Ọlófin Òtèté
Ọlófin Òtèté ló ru agbọn eèpè dé wá sílé ayé
Ọlófin Òtèté gbè agbọn eèpè dé Ilé Ife
Ire gbogbo wá d’àşùwà
Şíkan ní mògúna
Agìrìyàn ní Mòrèrè èèrùn
Àşùwà ní Mòrèrè ènìyàn
Àşùwà dá ayé
Àşùwà dá òrun
Ire gbogbo wá d’ Àşùwà

1
Àşekún şùwádà ní’gbà ìwàá şè
Àşekún şùwádà ní’gbà ìwàá gún
Şùwádà ní’gbà ìwàá rò
Irun pé şùşù, wọn gb’ori
Irun àgbòn pé şùşù, wọn a di òjòntarìgè
Omi pé şùşù, wọn a d’òkun
Odò pé şùşù, wọn a d’òkun
Igi pé şùşù, wọn a d’igbó
Èrùwà pé şùşù, wọn a d’òdan
Ìràwò pé şùşù, wọn a gb’òrun
Agbó pé şùşù, f’ọwó t’ilé
Ìtà pé şùşù bo’lè
Gìrì-gìrì ò tán nílé aládìí
Gìrì-gìrì ò tán l’ágìyàn eèrun
Àşùwà ní t’oyín
Àşùwà ní t’àdò
Àşùwà l’eèran nhuu nínú oko Àşùwà ní şùşù ọwọ
Àşùwà l’eèran nhuu nínú ahéré
Àşùwà ní ti elégììrí
Òpò ènìyàn tìì làá pè l’ógun
Àşùwà làá b’ódàn
Àşùwà l’ Eşù fi í jókòó
Àşù òpò şùù làá bá yindiyindi nínú ilé rè
Àşù òpò şùù làá bá yaya l’ágìrìyàn
Àşùwá òpò şùù làá bá ìkán nínú ògán
Àşù òpò şùù làá bá èkúnkún létí omi
Àşù òpò şùù làá bá làbe-làbe l’ódò
Àşù òpò şùù làá bá òòrè l’ódò
Àşù òpò şùù làá bá lámi-lámi
Ewé adóşùşù kìí dúró lóun nìkan
Àşùwà şùù làá bá ebé
Àşùwà şùù làá bá igi erìnmì
Àşùwà şùù làá bá ègúngún o ma nta si ona)
Àkárábá ègúngún
Bó bá jè l’ódò
Gbogbo eja ni i tè lé e
Alasùwàdà, mo bè ó o
Kí o rán ìwà şùşù wá
Kí o kó ire gbogbo wá bá mi o
Á ran igba o
Orígún Aşèdá sunwọn, ó ràn mí
B’óri kan bá sunwọn, a ran ígba
Ori mi tó sunwọn, ló ràn yín

2
Ori ì yín tó sunwọn, ló ràn mí
B’óri kan bá sunwọn, a ran’gba

Traduccion

Permitid que el rocío se desarrolle fácilmente


Permitid que el rocio se desarrolle rapidamente
Permitid que el rocio se desarrolle continuamente
Y que sea abundante atravez de todo el universo
Esta fue la declaracion de Ifá para Orígún
Cuando el iba a crear el Universo
Esta fue la misma declaracion de Ifá hecha para Olúìwáyé
Cuando el estaba asignando el Orden de los planetas en el Universo
Tambien fue la misma declaracion para Bàbá Aemurege-Sunwọn
Cuando el estaba enfriando y calmando el calor del Universo al principio de la vida
Fue la misma declaracion oraculo para Ọlófin Òtèté
Quien dirigiria la existencia de criaturas en la Tierra
Cuando el iba a recoger el poder de la creación de manos de Olódùmarè
Cuando el y los otros iban a traer la existencia de criaturas sobre la tierra
Un grano de arena
Se convirtió en una canasta llena de arena
Una canasta llena de arena fue usada para crear la Tierra
El roció desarrollándose fácilmente y rapidamente
Fue usado para crear el mundo
Asi mismo fue usado para crear la Tierra
Para que el conjunto de cosas buenas se unieran
De esa manera, todo se unio en armonia
Orígún engendro a Olúìwáyé
Olúìwáyé engendro a Bàbá Aemurege-Sunwọn
Bàbá Aemurege-Sunwọn engendro a Ọlófin Òtèté
Fue Ọlófin Òtèté quien llevo la canasta de arena a la Tierra
Ọlófin Òtèté llevo la canasta de arena para crear Ilé Ifé (para ser habitada)
Ciertamente, todo lo bueno tomo forma al reunirse todo
El altar de Ogun esta lleno de cabezas de sacrificios
La hormiga de monte en tiempo de sequia
Es buena gente la que se reune
Es con esta reunion de cosas buenas que hemos creado Aye (el mundo)
Es con esta reunion de cosas buenas que hemos creado el cielo
Es con esta reunion de cosas buenas que hemos traido todo el irèé
Esta reunion se multiplico en los primeros tiempos
Esta reunion se multiplica en tiempos prosperos
Constelacion de cosas buenas en tiempos prosperos

3
El cabello se une y cubrela cabeza
Las aguas se unen y forman el mar
Los ríos se unen y forman la laguna
La barba se une y cubre la quijada
Los arboles se unen y forman el bosque
Erùwá se une y forma el cesped
Las estrellas se unen y cubren el cielo
Los insectos se unen y se recuestan a la casa
Ita (la hormiga amarilla) se une y cubre la tierra
A toda hora, el nido de “Aladí” (la hormiga) tiene ocupantes
A toda hora, el nido de la hormiga de colina en temporada de sequía, tiene ocupantes
Multiples reuniones son conocidas por la miel
Multiples reuniones son conocidas por “ado”
Multiples reuniones son como “eeran” crece en los arbustos (eeran se usa para reparar
el techo)
Multiples reuniones son conocidas de la escoba (muchas escobas)
Multiples reuniones son como “eeran” crece en los arbustos
Multiples reuniones son conocidas por “elégììrí” (especie de pajaro)
Es una multitud de personas lo que llamamos un ejército
En unir, vemos tierra firme
Al unir todo, encontramos a Eşu (componentes de Eşu)
Al unir todo nos encontramos con “Yindinyindin” (hormiga) en el cuarto
Es al unir todo que encontramos “Yaya” (hojas) en tiempo de sequía
Es en multitud que encontramos hormigas en el hormiguero
Es en multitud que encontramos seda (hierba) a orillas del río
Es en multitud que encontramos “labe-labe” (hirba) a orilas del río
Es en multitud que encontramos al puerco espín en el río
Es en multitud que encontramos “Lami-lami” (tipo de hormiga)
Las hojas de Adosusu nunca se ven solas
Es en multitud que encontramos “Ebe” (montañas para cultivar)
Es en multitud que encontramos “Erimi” ( un tipo de arbol)
Es en multitud que encontramos cualquier tipo de pez en el océano
Es en multitud que encontramos arbustos espinosos
El arbusto espinoso cuando se mueve
Todos los peces nadan con el Alasuwada (aquel que trae el bien para la gente) yo te
llamo
Deja que todas las cosas buenas vengan a mí
Seguramente, tendrá un buen efecto sobre todos
La cabeza de Orígún Aseda es buena; tiene un buen efecto sobre mí
Si la cabeza (destino) de uno es buena, beneficiara de manera positiva a otros.

4
Del anterior verso, se deduce que la creación del Universo comenzó. Ifá dice que
Olódùmarè creó el planeta primero antes de crear otras cosas. Esto se debe a que para
Olódùmarè el planeta sería el lugar en donde otras criaturas vivirían. Es desde donde
otras creaciones empezarían. Todo comenzó con un grano de arena de manos de
Akamara, el cual Ifá describe como el espíritu universal del Universo.

En el principio cuando llegó el momento para Akamara ejecutar el plan maestro, el


creó el primer ser universal llamado
Origun el cual sería el primer ser en ayudar, aconsejar y ejecutar el plan.
Origun pasó por un entrenamiento bajo la supervisión de Akamara para la ejecución
del plan maestro.

Luego le dio el grano de arena Origun y con el poder y el comando de Akamara,


Origun colocó su aliento de vida dentro del grano de arena. De repente, se transformó
en una canasta llena de arena.

Fue allí y fue entonces que una continua y profusa emisión de rocío salía de la
canasta de arena la cual contenía tanto polvo que llego a unir todo el espacio.

Esto continúo varios años a través del Universo. Este roció, tal como lo a descrito Ifá,
era caliente y existieron colisiones entre rocío. Origun entonces regreso la canasta
con arena a Akamara.

En el Odu Osa Ogundá Ifá dice asi en algunas partes:

Ìrì tú wìlì tú wìlì


Ìrì tú wìlì tú wìlì
Ìrì tú wìlì-wìlì
Kó o tú réke-réke
Díá fun Orígún
Ti nlọ şe Ifá ibú òrun òuni ayé nígbà ìjínjí

Traduccion

Permitid que el rocío se desarrolle fácilmente


Permitid que el rocio se desarrolle rapidamente
Permitid que el rocio se desarrolle continuamente
Y que sea tan grave atravez de su expansion
Esta fue la proclamación de Ifá para Origun
Cuando el se disponía a crear el Universo
Al principio de la vida

5
Después de ese ejercicio Akamara creo otro ser llamado Oluiwaye para que
continuara con la misión.
Oluiwaye, tal como su antecesor Origun, paso por un entrenamiento con Kamara.
Viendo las espontaneas y sin dirección colisiones de la rotación de las masas de
rocío, Oluiwaye aconsejo que debería existir un orden en el movimiento de esa
creación divina. Entonces con el comando de Akara, Oluiwaye puso orden dentro de
esa extraña contracción y todo se convirtió en un orden que era cubierto por el rocio y
creando una sola masa la cual a la vez se dividió en muchas masas a través del
inmenso espacio. Entonces se movían de derecha a izquierda.

Durante este proceso debemos entender que las estrellas y los planetas evolucionaron.
Las estrellas con una fuerte y caliente luz que brilla, regadas a travez del Universo y
hechas para servir como luz para el Universo hasta el dia de hoy. Los siguientes
versos son lo que respaldan lo anterior.

Ìrì tú wílí tú wílí


Ìrì tú wílí tú wílí
Ìrì tú wílí-wílí
Kó o tú réke-réke
Díá fun Olúìwáyé
Ti nlọọ yan ipa fun ibú òrun òun
Ayé nígbà ìwáşè

Traduccion

Permitid que el rocio se desarrolle facilmente


Permitid que el rocio se desarrolle rápidamente
Permitid que el rocio se desarrolle continuamente
Y que sea tan grande atravez de su expansion
Esta fue la declaracion de Ifá para Olúìwáyé
Cuando el fue asignado para imponer el orden dentro de los planetas del Universo
Al principio de la creacion.

El papel de las estrellas es también confirmado en Ofun Meji. Asi como e Otura
Ògúndá, la guerra fue percibida por las estrellas antes de que Bàbá Aemurege-
Sunwọn neutralizara su acción.

Ọta gídí
Gbòngbò agídí
Ilè náà, agídí
Agídí Gbòngbò níí ta láàárin àpáta
Díá fun Iràwò şàşà
Ogun ò ja òrun

6
Traduccion

La piedra es dura
La punta de la raíz es también dura
La casa es también dura
La punta dura de una raíz perfora una roca por dentro
Estos fueron los sabios que adivinaron para las pequeñas estrellas
Cuando iban a ser las guardianes del cielo
Pequeñas estrellas
Que el cielo nunca este rodeado de guerras.

tambien ifá dice en Otura Ogundá.

Wọn dé mi mọ’lé ajé


Mo şé yọ lébùrú ìlèkè
Díá fun ìràwò şàrà-şàrà
Tíí s’olórógun l’álèdè òrun
Má mà j’ógun ó jà wá ’mọre
Àgùdùmàjà
Kò ní jé k’ógun jà wá ’mọre

Traduccion

Yo fui bloqueado para que no fuera prospero


Para su asombro, yo prospere y me convertí en millonario
Esta fue la declaración de Ifá para la estrella
Cuando iba a ser guardián del cielo
Que el cielo nunca este rodeado de guerras.
Àgùdùmàjà
El no permitirá que las guerras rodeen el cielo

Debido a que la funcion de las estrellas es la de servir como luz del Universo, ellas
estaban todavía muy calientes y hacían la vida insoportable. No olvidemos que cada
una de las estrellas tenía su propio grupo de planetas que las rodeaban y para las
cuales sirven dándole el toque de luz. De acuerdo con el diseño maestro de Akamara,
todas las cosas creadas deben ser útiles y funcionales. Es por esa razón que el creo
otro ser llamado Bàbá Aemurege-Sunwọn para que calmara el calor del Universo
producido por el calor del rocío.

Bàbá Aemurege-Sunwọn apaciguo y regulo el calor, incluyendo el de los planetas a


su expresión mínima para que fuera habitable para las criaturas.

7
Asi mismo Ifá dice en el verso de Òşé Ògúndá

Ìrì tú wílí tú wílí


Ìrì tú wílí tú wílí
Ìrì tú wílí-wílí
Kó o tú réke-réke
Díá fun Bàbá Aemurege-Sunwọn
Ti nlọ pèrò si ibú òrun àti ayé ni kùtùkùtù òwúrò.

Traduccion

Permitid que el rocio se desarrolle facilmente


Permitid que el rocio se desarrolle rápidamente
Permitid que el rocio se desarrolle continuamente
Y que sea tan grande atravez de la expansion
Estas fueron las declaraciones para Bàbá Aemurege-Sunwọn
Cuando el se disponia enfriar y calmar el calor del universo
En los primeros momentos de la vida

Cuando Akamara vio que la oscuridad habia sido creada debido a la ausencia de luz
en algunas partes de los planetas la idea de crear “LA LUNA” fue transferida a otro
ente celestial. A travez de su poder, Akamara creo la Luna con el propósito de crear
una acción positiva a su plan maestro. En el siguiente verso se da respaldo a lo dicho
anteriormente Odù de Ifá Irosun Ogbe

Ngó là n’ilé
Ngó là l’óko
Ngó t’òko là wálé ayé
Díá fun Àkámarà
N’ijó ti ó nlọ èdá òşùpá wá lé ayé
Ní Iwọnràn
Ibì ojúmó nmọ wá

Traduccion

Yo sere prospero mientras este en la casa


Yo sere prospero mientras estoy fuera de la casa (a donde vaya)
Yo traeré mi fortuna de donde sea hasta mi casa
Hicieron adivinación para Àkámarà
Cuando el iba a crear a òşùpá (la luna)
Para este mundo en Iwọnràn
Donde el dia comienza.

8
Después de que todo eso estuvo realizado, Àkámarà llamo a todas las criaturas
celestiales y les designo a ellos la administración y supervisión de todas las criaturas
del Universo.

Por ejemplo, el planeta Tierra es uno de los planetas bajo la supervisión del Ente
celestial llamado Aye. Originalmente, todos los entes celestiales vivían apartados
unos de otros; después Aye emigro a un lugar llamado Iwọnràn a travez del poder
del Sol. Después el invito a otros entes celestiales los cuales incluyen a
"Fonran-Owu-Kansoso (Ọ̀ rúnmìlà) y a las cuatrocientas una entidades esta morada
Aye.

Fin

También podría gustarte