Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español - F. Lacueva - 1984
Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español - F. Lacueva - 1984
Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español - F. Lacueva - 1984
TESTAMENTO
INTERLINEAL ,,,.,,
GRIEGO-ESPANOL
Con el texto griego de Nestle.
Traducción literal al castellano
y notas lingüísticas marginales
por
Francisco Lacueva
~
~
~
~
~
~
editorial clie
Libros CLIE
Galvarú, 113
08224 TERRASSA (Barcelona)
PrinJed in Spain
PROLQGO
No nos cabe duda de que la lectura del Nuevo Testamento en sus dis-
tintas versiones y paráfrasis castellanas se está incrementando en estos
últimos años. Parece como si el pueblo cristiano de hoy tuviera un interés
especial en descubrir con todo detalle sus raíces espirituales, es decir, aque-
llos fundamentos sobre los cuales descansa su fe. Para ello no tenemos
mejor fuente que la Palabra divinamente inspirada por Dios, y en la pre-
sente obra ofrecemos aquella porción de la misma que denominamos Nue-
vo Testamento.
A través de los siglos, los estudiosos del texto bíblico se han dedicado
con todo esmero y siempre a la luz de los manuscritos mejores y más anti-
guos y fidedignos, a comparar, revisar y mejorar el texto del Nuevo Testa-
mento para que en todo momento, tengamos un texto griego, tan fiel como
nos sea posible, a aquellos manuscritos originales que desgraciadamente no
poseemos.
Desde las primeras versiones castellanas de la Biblia hasta el momento
actual, innumerables descubrimientos han arrojado mucha luz a pasajes
oscuros en aquellos textos griegos que antaño utilizaran nuestros antepasa-
dos. Aun después de la Revisión 1960 de las Sagradas Escrituras, se ha po-
dido compilar un sustancioso caudal de materiales de orden textual que
han añadido y mejorado el trabajo ya famoso de Nestle. Debemos señalar
aquí la excelente edición del texto griego hecha bajo la dirección del áoctor
Bruce Metzger. Por esto, para la presente edición del texto griego que pre-
sentamos, hemos adaptado más bien una edición del griego de estilo ecléc-
tico, recogiendo con esmero todo aquello que consideramos de importancia
primordial para nuestros estudiosos del Nuevo Testamento.
La obra del doctor Francisco Lacueva, al preparar la presente transli-
teración castellana del texto griego, ha sido hecha con sumo cuidado y gran
esmero, y la calificamos sin titubeos de una obra maestra y de un valor
incalculable para todos los estudiantes del Nuevo Testamento griego. Aun
aquellos que tienen solo un conocimiento rudimentario del griego hallarán
aquí un valioso auxiliar que les permitirá ver el significado literal de las
palabras, y apreciar tanto la Versión Antigua de Reina Valera como las
revisiones posteriores hechas en 1960 por las Sociedades Bíblicas, y des-
pués en 1977, por la Editorial CLIE.
El predicador hallará aquí la palabra exacta castellana equivalente al
vocablo griego que le interesa, y al preparar su mensaje podrá apreciar sig-
nificados que de otra forma le habrían sido inaccesibles.
Resulta imposible hacer resaltar en estas breves líneas todos los porme-
nores de lucidez lingüística, semántica y exegética que hacen de esta obra
una herramienta indispensable para todos los amantes de la Sagrada Escri-
tura, tanto aquellos que dan sus primeros pasos en el estudio del griego
como los que ya llevan años enseñando tal materia. Les recomendamos a
todos la lectura de las instrucciones del doctor Lacueva para sacar mayor
provecho del Nuevo Testamento Interlineal, y sobre todo de las múltiples
notas y comentarios tanto de carácter lingüísticos como exegético que dan
a esta obra aún un mayor valor que el que habría tenido de habernos con-
tentado en hacer meramente una simple transliteración de los vocablos
griegos al castellano.
Insistimos en que, en las páginas que siguen tenemos el feliz resultado
de Ufl largo proceso de investigación textual y exegética, y su interpretación
al mejor lenguaje castellano, hecha por un especialista que domina exhaus-
tivamente el conocimiento del griego del Nuevo Testamento.
Quiera Dios bendecir este esfuerzo para que Su Palabra inspirada sea
comprendida y predicada con poder en todos los países de habla castellana.
DAVID VILA
J OkGE MÜll lf.
l"ASTOI(
Alfa A a a a
Beta B ft b b
Gamma r y g (en ga) g
Delta .1 o d d
J!psilon E E e e
Dseta z ~ ds z
Eta H 7J e larga e
Zeta (o Theta) e 8 (o, rJ) z th
lota l i i
Kappa K c (en ca) k
Lambda A "A. l 1
My M µ m m
Ny N V n n
Xi E s X X
ómicron o o o o
Pi n 1r p p
Rho p p r (en raro) r (o rh)
Sigma I a (al final,~) s s
Tau T 't" t t
Ypsilon y u u francesa y (o u)
Fi (o Phi) </> rp f ph
Ji X X j kh
Psi 1/1 e/¡ ps ps
Omega n w o larga o
Además, hay ocho diptongos, que damos juntamente con su pronun-
ciación:
l. Una marquita en forma de coma, encima de una vocal con que co-
mience una palabra (o de la segunda, si comienza por diptongo), se llama
espíritu suave y no se pronuncia; pero si la marquita tiene la forma de una
coma con el arco a la inversa = (, se llama espíritu áspero y se pronuncia
como una hache aspirada (como en el inglés house).
2. En griego hay tres acentos: agudo, grave y circunflejo; se escriben y
pronuncian como en francés. Si la primera sílaba comienza por vocal o dip-
tongo y está acentuada, se coloca el espíritu delante del acento agudo o
grave, pero debajo del circunflejo.
3. A veces, se halla una iota pequeñita debajo de una vocal (alfa, eta,
omega); sirve para denotar el caso dativo, pero no se pronuncia.
4. El griego tiene tres voces: activa, media y pasiva. La media, que no
existe en español, indica que el sujeto es, a la vez, el término indirecto di"
la acción, como cuando decimos: «yo me peino el cabello•.
5. Los modos y tiempos suelen corresponder a los del español, pero
hemos de hacer las siguientes observaciones: A) el presente suele tener un
sentido continuativo (a veces, incoativo); B) el aoristo (término que significa
«indefinido•) denota una acción pasada, hecha de una vez por todas; si hay
dos en la misma frase, denotan una secuencia lógica del 2.0 respecto del 1.0 ,
sin que necesariamente haga falta un lapso de tiempo entre ambos; C) el
pretérito perfecto denota una acción pasada cuyo efecto continúa; D) el par-
ticipio se traduce por gerundio o como una oración de relativo. Ejemplos:
6. Algo muy importante para una mejor comprensión del texto sagra-
do es el estudio de las preposiciones, no sólo por el papel que desempeñan
por separado, sino también por el sentido que añaden a las palabras cuan-
do se unen a ellas en forma de prefijo. Damos sólo el significado primordial,
que varía algún tanto en las preposiciones impropias (que sirven también
rnmo adverbio y no se usan como prefijos). Son las siguientes:
amphí =a ambos lados de ... ; aná = hacia arriba; antí =opuesto a .. . (o,
en lugar de ... ); apó = de, desde (en sentido de alejamiento); diá =por me-
dio de ... (o, a través de); eis =hacia (en sentido de entrar); ek o ex= de
(en sentido de salir); en= en (en sentido de estar dentro); epí (eph', ante
vocal aspirada)= sobre (inmediatamente encima); katá =hacia abajo, se-
gún .. . (kath', ante vocal aspirada); metá (meth', ante vocal aspirada)= con
(en sentido de compañía), o entre varias cosas (de ahí, el sentido de trans-
formación; por ejemplo: metánoia =cambio de mentalidad); perí = alre-
dedor de .. . (por eso, también, significa acerca de ... ); pará = al lado de,
yuxtapuesto a, obstaculizando a ... (raras veces en este sentido, pero tene-
mos un ejemplo en paraké =desobediencia); pro= antes de ... , delante
de ... ; pros= en dirección a ... , con relación ... ; syn =con (en sentido de
unión); hypér = encima de ... (sentido de superioridad); hypó = debajo
de ... (sentido de inferioridad = hyph', ante vocal aspirada).
---- - -
•••• ~ • • • • • • • ... - . . . . . . . . "- j
2 MATEO 1
.'
E')'EWTJUEV
engendró
'
'TOV 'E'EKlav,
a Ezequ!as,
10 'E'EKlas
y Ezequlas
, ' \ Jl,f"
E')'EVV7]UEV 'TOV ir1avaa<rrJ. maVO.U<rrJS OE E')'EVV1]0"EV
A )l,f" A (' \ 1 f
17 [] ªªª' oóv
.
0.1TO
\
'A{JpaO.µ
Éws
Asi pues, todas
Aavio yEveat
las generaciones
ÓeKaTÉaaapes,
desde
Kai
Abraham
\ .
0.1TO
\
1
Mana a José, antes de !convivir ellos
• 'ª , ' Ñ t ,
EVPE!lT/ EV yaaTpL t:xovaa EK 1TVEtJ¡.LaTOS
fue hallada
' ,
aYLOV.
S'anto.
19 •1w~bsé
'Ji
2encinta
º~
estando
o
el
t
del
.
ªVYJP
marido
\
Espiritu
, ...
atJ'T71S''
de eU'a,
l) I\
" Kac. /.J-17' !lEl\WV
\ t \
O{KaLOS wv atrn}V onyµa-
justo
,
Tc.aac.,
siendo y no queriéndola
Jf3ov>.~e.,, ).áOpa , \
a1TOl\t1aac. - 3dénun-
, '
av'TT'/v.
20
ciar, tuvo intención de
, , .J. ,
KVpLOV KaT' Óvap E'f'aVT]
del Señor en un sueño se apareci6
, ...
atrT~ >.lywv• 'lwa-T,c/> vZOs Llavl8,
a él diciendo: José hijo de David, no
\
</>0{3-r¡OfJs '1Tapa).a{3E iv Maplav 'T!JV
temas
A f
recibir
' . a Maria la
.
yvvac.Ka aov•
. ., yap \
TO EV avTf¡ yt:vvr¡O€v
mujer de ti; porque lo en ella engendrado
, ,
21 TÉ~ETac. o€
.,
EK
de
VLOV 1
7TVEV¡.LaTOS
(el) Espfritu
Kac.
\
KaAÉaELS
EUTLV
es
ayc.ov.
Santo.
TO
\ ,,
ovoµa
Y dará a luz
atrTOV
. ...
un hijo,
•¡'Y)CTOtJV•
...
Jesw;
y
'.
atrTos
llamar:ls
porque él
'
yap
el
,
O'WO'EC.
salvará
nombre
'
TOV
al
de él
>.aov
pueblo
,_,, - f - ,,..
atJTOV a1TO TWV aµapTLWV aVTWV. 22 Tovroo(
de él de los pecados de ellos. Y esto
ó>.ov yÉyovt:v Íva 1TA71pwOfi To p718€v
todo aconteció para que fuese cumplido lo dicho
V1TO Kvplov ou1 TOV 1Tpo</>~'TOV >.lyoVTos·
por el Señor por medio del profeta cuando dice:
23 looo
4Mira que la
~ 'ITapOÉvos
vir.gen
Jv
5en
yaarpi
el vientre
;gt:i
tendd
Kai TÉgETac. vióv, Kai KaAÉaovaw ro
y dará a luz un hijo, y llamarán el
1
18. CONVIVlll. O reunirtt Óvoµa avrov 'Eµµavovl¡'A, Ó €anv
Juntos. nombre de él Emanuel, lo que es
2
18. ENCINTA ESTANDO. Lit.
p.t:OEpµ71vt:vÓµt:vov µt:O' ~µwv & Ot:ós.
en el vientre
3
19. DENUNCIA&.
ten~ndo.
Lit. expo-
ner a la pública vergüenza.
4
siendo interpretado
24 €yt:p0t:is o€ [ó]
con . nosotros
'Iwa-T,c/> .
<11TO
\
Dios.
TOV
Y levantado Jos6 del
23. MIRA.. . O He ahl .. . , ...
o•
5 <t t I
T~v·
\
ayyeAos Kupf.ou, Ka' TTapÉ,\af3ev
ángel del Señor, y tomó la
yuvaiKa
tsposa
'
auTou·
de él;
- 25 Kal
y
'
OVK
no
' '
EYLVWUKEV
tconocia
'
aUTTJV \ •
EWS' [oú] lTEKEV vlóv· Kal É1CÓJ\eaev
a ella hasta que ella dio a luz un hijo; y llamó
TO
el
\
"
ovoµa
nombre
'
avTOU
de él
- 'lr¡aouv.
Jesús.
,
2 ToD S€ 'Jr¡aoD yewr¡8ÉvTOS' EV
- Habiendo Jesús nacido en
I
'Iou8afo.s '
EV
f
'
EV dva70,\fi, Kal ~A.8o~ev 1TpoaKvv~aaL
en oriente, y 3venrrnos a adorarle
'
aUTW,
a éi.
- 3 aKoÚuas S€ ó
Oyendo esto el
f3aaLAeUS'
rey
'HpwSr¡s
Herodes
,
eTapax er¡,
\
t I
Ka' TTaaa 'lepoaóA.vµa µer
fue turbado y todo Jerusalén con
'
avTov,
él,
- 4 Kat
y
auvayaywv
habiendo juntado
\
'
1TaVTUS'
todos
'TOVS'
\
los
)
ªPXLEpetS'
A
Kat
\
1Tap• ,
av-rwv -
escribas
7TOU
del
o' XPLUTO)
4 preguntaba de ellos dónde el Cristo
yewéiTa,. S o[ El'TTUV '
E:V
seria nacido. Y ellos dijeron En
'lovSalas • "
OVTWS' 'f'ap
\
1
25. CONOCfA... El pretérito de Judea; por cuanto así
Imperfecto señala aqul con
toda precisión el lapso de
I
yeypaTTTat -rou 7rpo</>~Tov· 6 KaL
tiempo durante el cual José ha sido escrito por medio del profeta: y
110 tenla trato marital con
y~
1\ '
~/la. <TU
\
Br¡8Meµ, 'IoúSa, ovSaµws el\axwTr¡
2
2. H.EMos VISTO. Lit. vimos. tú, Belén, tierra de Judá, de ningún modo 5menor
\
3
2. VENIMOS. Lit. vinimos. el Év Tois ~yeµÓaLV 'loúSa. ÉK uou yap
4 eres entre los gobernadores · de Judá. Porque de ti
4. PREGUNTABA. El pretérito
Imperfecto denota aqul la É~EAEÚUETat
f I
'TJYOVJ.LEVOS' I
"
OUTLS' TToiµavei
insistencia de Herodes. saldrá un gobernador, quien apacentará
~
6. MENOR. Lit. mlnima. 'lapa~,\.
\
7J.K
lterbdes,
, L~WU€11
inquirJ' iligentemente
secretamente habiendo llamado
TTap •
de
.-
avrwv.
ellos
a los
'
TOll
el
TTÉu•has avTovs •
€LS' Br¡8AÉEµ
etivi!índo a ellos a Belfo
(habiendo enviado)
TTopEv8É11TE>
Yendo,
(Habiendo ido)
E~ETáaaT€
investigad
aK . e. -L
dili¡fn emente
WS' 'TTE PL'
acérea
TOV
del
~ f t \ ~ \ " > f\ I
"ª'~+ou· ETTav oE Evpr¡TE, aTTayr,nl\aT~
µoL,
nrn1to;
OTTW>
a m1, para que asi también yo
Y tan pronto como (lo) hayáis encontrado
Kar.w i>.8wv
viniendo
TTpoaKvvr¡aw
me prosterne
I
.-
not1ficad(lo)
avTw.
ante él.
0
9 OtY ellos
0€ QKOVaall'TES' TOU - f3 aULl\EWS'
\ , €1TOpEv
• '8 r¡aav·
habiendo oído al rey se marcharon;
, ,
l8ov o• aa-rr¡p, "
ov Elf>ov •
€11 rfi
he aqul que la estrella, que vieron en el
dvaroAfi, TTpoi¡yo avTov; €ws lA.Bwv
onente, precedla a ellos hasta que habiendo
, , (iba delan.e) , ,~n;aado
~v To TTatOLov.
1
laTá8n nravw ov 10 wovTE>
se paró
'
'TOV
sobre
, '
aaTEPa
donde es/aba el
. '
€xapr¡aav
niñito.
'
xapav
Al ver
(Habiendo visto)
fl-Eyá>.r¡v
atl.ó8oa.
sobrem!inera.
la estrelta
11 "ª' (habiendo
y
se alegraron
i),(JÓll'T€S'
llegando
con ategcla
Ei;
a
T YJV
1lA
.
grande
'
OLKLall
casa
llt\!'do)
d8ov TTa~~lov fl-ETa lYlaoías- TTl -> fl-7lTPOS'
vieron
aVTOV 1
nuuto con Marta 111
1
.-
madre
avTw,
"ª''
de ~l.
, ,~aVTE>
avot Tov; \
8r¡aaupovs .-
ante
aVTWV
~.
1TpoarJV.EYKav
tof!tc1efon
avTw .-
a é't
los
8wpa,
regalos,
cofres
xpvaov
oro
de ellos
KaL
e
\
I
A~fJ~vov
1
Kac. aµupvav. 12 Ka¿ ')¡'pr¡µana8Évu;
mc1enso y mirra. Y avisados
, , , ,/.
KaT "
ovao avaKf:!l-L'f'ª' 1Tpo> 'Hpcf)>1¡v,
en un sueñb volviesen a Herodes,
xwoav
p\iis
,
avrwv.
de ellos.
-
13 'A va')(wpr¡aaVTwv I aÚTWv, lSoV
· \' habiendo regresado ellos, he ahl que
, ,
á'.yyEAo; Kvpwu cpaÍVETaL KaT "
ovap T~
un ángel del Señor se aparece en un sueño
1 1
11. OFRECIERON. Es decir, 'lwa~</> >.Éywv· EyEp8ELS' TTapá>.a{3E TO
pr~sentaron. a José, diciendo: Levantado, toma al
6 MATEO 2
1TaLÓÍov
niñito
KUL
y
\ \
T'Y}V
a la
¡..tr¡Tepa
madre
I
' 1
aUTOV
de él,
- KaL
y
cPEUyE
huye
,,
'
HS' Aiyv1TTov, KaL
\
íaOt €Kt:i Éws av "
H1TW
a Egipto, y estate alli hasta que yo diga
TO 1TatÓÍOv KaL
\
T'TJV
(l\abiéndose Jevan¡ado),
¡..t'Y}TEpa
, -
av1ov
al nifüto y a Ja madre de él
>
VVKTOS'
\
KaL
\
avexwpr¡aev
I
'
ELS' Aiyv1TTOV,
de noche y se marchó a Egipto,
º'ª
Por medio
TOU
del
1Tpocf>f¡TOV
profeta
AÉyovToS'·
cuando djce:
Jg
De
\ < I
Alyv1TTov TOll VLOV µov.
Eaipto al hijo de ml.
TOVS' \ '
EV KaL
\
EV ' 1Tªª' TOL~
que (había) en y en todos Jos
, \ I
ÓpÍOLS' atlTijS' a7TO 0LE70US' KaTWTEpw,
contornos de ella desde dos años para aba¡'o,
TE (JVTJKacnv
' '
yap ol ( r¡-rovV'TES' 7"7iv i/Jv;¡T,v
Porque han muerto los que buscaban la vída
O.V'T''
)
TOV '
av-rov 'Hp'ÍJ8ov-
en lugar del padre de él, Herodes, temió
'
fKU - a7TEA8Eiv· KO.'T •
allá ir; y avisado en
" , ' ' ' ,
~~ño, aVE~~h~O'EV ELS'
a r~ 1::gr;
,
(la reaión)
I'a).tAalas, 23 Kal KO.TWKTJ.O'EV
de Galilea, y, puso sU residencia
TO
\
' (}'EV
fY'J Sta 'TWV 7rpoi/rr¡Twv •
OT4
lo dicho por medio de los 2profetas:
Na(wpa'ioS' KAr¡8~un-ai.
Nazareno será llamado.
I
3 'Ev Si TaLS' ' '
T¡J-'Ef>aLS' '
EKEtVO.LS'
I
7rapaytvETat
En los dfas aquellos llega
tl"JYY~ ....... ..
8 MATEO 3
'
aUTOU. 4 Am-os Se o• •¡wawr¡>-
' ELXO"
de él. Y el mismo Juan tenla
aUTou· - un cinturón
r¡• Se
de cuero
Tpo4>~
en tomo
,
aU'TOU
de la
- ' ,~
aKptoES'
cadera
K<lt
y
. µÉ>.i
de él;
miel
O.yptov •
y el
sifvestre.
alimento
5 Tó-rE €ge11opeÚeTo
Entonces
era de él
salía a
saltamontes
11pos
• (a <199de ~ta!1a)
, ' 'Iepoaó>.uµa r¡ 1ouoma
<lUTOV '"ªªª
K<ll
.
él
7Taaa
Jerusalén,
r¡' '
'TTEPLXWPOS'
y toda
TOV 'lopoávou,
Judea
' '
U1T
y
'
<lU'TOU
eran bautizados
- €goµo>.oyoúµevoL
en el Jordán
Tas . '
aµapnas
do
,
por
<lUTWV.
de ellos.
- él
7 , Iówv
confesando (al mismo tiempo)
Cuando vio
Se 1TOAAovs
los
a muchos
pecados
TWV
de los
el
TO
' f3á1TTLO'µa
bautismo
y saduceos
<lUTOtS'•
les:
que venian
yevvr¡µaTa
I
Engendros
(hacia)
iytÓvwv, '
TLS' ínrÉSettev úµiv cpuyeiv ' '
(17T0
Oc víboras, ¿quién informó os para huir de
o•
I
SúvaTaL 8E0S €.K TWV ).{(}wv TOVTWll
es poderoso Dios 2de las piedras estas
, ~
Tf:KVaI
'Af3paáµ. 10 fíór¡ Se
eyetpat T0
para levantar hijos a Abraham. y ya
'
detrú
EO'TLV 1
es,
de mi
del cual
'
OVK
no
está viniendo
ELfJ-L'
lsoy
' . '
tKavo>
di11110
más fuerte
'TQ
el
1
inrooi¡µ.aTa
calzado
que yo
ati-rov,
de él, y
y
uvvá~o
limpiará completamente
recogerá
'TOv
el
UL'TOV
trigo
la
QV'TOV .-
era
de él
EL)
• \
"1v Q1TO
> oYJKYJV
I
1 'TO
1
"
axvpov KQ'Ta-
en aranero, y la paja quemani
> Q I
KatÍaEt 11vpl. aatJE<T'T'!J.
totalmente con fueao inextinguible.
13 TÓTE '
11apaywE'Tat o• •lr¡oov>
,
a1TO
'
Entonces lleaa Jesús desde
o•
1
"
<PXTI TTpos µ.¿; 15 a?ToKpt()Els OE
vienes a mi? Y respondiendo
, _ ,, (h~)>iendo respo¡¡dido) ,
'lr¡aov> QVTW. ac/>E> apn. OV'TW) yap
Jesíis le: ' Permite(lo) ahora; pues as{
1Tp,1TOV , '
EUTLV ~µ.ív 7T.:\r¡pwaat 1Taaav
conveniente
OtKawatÍvr¡v.
justicia.
es
TOTE
Entonces
I
nos 2cumplir
t ,/... I
a"YLTJUIV
permite
'
avTov. .toda
a él.
el
VWS"
f I
hijo
dor.
o• • • >~
3 t I I
17. EsTOV MUY COMPLACIDO. p.ov aya1T1]'TO)' f"V <p f"VOOKr¡aa.
Lit. me complací. de mí, el amado, en quien 3estoy muy complacido.
4 TúTE o
t
'I 1Jl1UU•;
- uv~xdr¡ d) T~V
Entonces Jesús fue llevado al
7r~·EÚ/LQTO)
t \
.:p7jfLOV V1TO TOV 7rE t pa a81/ wf.t
desierto por el Espiritu para ser tentado
'
V1TO1
TOV owf3ó>.ov. 2 Kai 1'1]GT€Úaa) ~fLfP'l.')
por el diablo. y habiendo ayunado di as
\ I
'
TEaaEpaKOl 'Tª KUL TEaaEpaKOl'Ta VÚl<TU )
cuarenta y cuarenta noches,
\ t
vaTEpOl'
)
t:ííE ivaaEv .
I
3 KUL 7rpoaEAOwv o
al final
7rELp<Í.{wv
tentador,
tuvo hambre.
'f
EL7TEIJ
dijo
El'
y
Si
.'
VLO)
Hijo
lviniendo
eres
TOU
el
.,.
8rnü,
' \
El7TE
"
iva oit >.Woi OVTOL apTOl
de Dios, di que las piedras estas panes
.,.
I
}'CVW~'T(LL. 4 ó S€ U'TrOKptfkis €L7T'EVº
se conviertan en. Mas él, respondiendo, dijo:
yÉ'yparrrai •
'
OIJK ' ,
E1T apT<!J '
/l.01'(:) { ryr;nat
Está escrito: No de pan 2solo vivirá
(Krroprno¡d.vc.e Su:!.
I
OTOfLQTO') 8rnu. s Tóu.
que sale par (la) boca de Dios. Entonces
, '
avTOV o' Otá{3o>.o)
r.apfJ.1\a¡t{3ávEL
toma consigo a él el diablo hasta la
, 1 1
KaL' avTOV
' 1
áy[ai.. 7rÓAiv, EUTT)OEV €7T'L TO
santa ciudad, y puso en pie a él sobre el
7TTE(>VYWV
I
TOV ÍEpoú, 6 Kal. AÉyEt aVT<!J ·
pináculo del templo y dice te :
1
El ' VW)
t 1
EL
'f
TOV 8rnu, f3úA€ aEaVTOV
Si Hijo eres de Dios, echa a ti mismo
KUTWº
I
yéyparrTai yap "
OTL TOL) dyyÉAot')
abajo; porque está escrito que a tos ángeles
'
avTOU
de él
- (vTEAEÍTaL
encargará
7rEpL'
acerca
aoú Kal.
de li
(rrl. XE'pwv
y en (sus) manos
Só~av '
aurwv, - 9 Ka(. •
E'7TEV
-,
'Tatrra
¡loria de ellos, y dijo Estas cosas
, \
1TáVTa 8Waw, 1TEUWV 7rpoaKvvf¡<r[JS'
ªº' EUV
a ti
J.LOL
todas
10 TÓTE
dart, si caldo (en tierra)
,
UV'T'fJ -
te prosternas
o• •Jr¡aoús·
ante mi. Entonces dice le Jeslls:
I
aa¡ava· yEypa1TTUL KÚp,ov
l iLargo de aqul, Satanás!, pues está escrito: AO> Señor
'TOV 8EÓV aov 7rpoaKVVTJ<TEtS' I
KaL \
UVT'!J
't -
3servlan
y
.-
UVT<tJ.
he ah! que unos án¡¡eles
Je.
se acercaron
Lit. undir61
.-
re¡ión
aUTOLS'-
para ellos.
y sombra de muerte, una luz amaneció
culto.
o• •¡1ª'!vs K'Y}pvaaELV
3
17 ,ATTo ~p~aTO
I I
1J. S[RVIAN. decir, le
Es 'TOTE
prestabun su.s sen icioJ. Desde entonces comenzó e sus a predicar
4
1s. CAMINO. E l griego está
.,
en acusativo, como depen-
KUL' Mi,~LVº JLETaVOEL'TE" 11WLKEV '
yap
y ecir: 5Arrepen1los; pues se ha acercado
diendo de un verbo (implí-
cito) de movimiento. ,
• {Jaa,l\Eía 'TWV ovpavwv.
~
17. ARREPENTIOS. (V. 3:2.)
'YJ
el reino de los ciclos.
12 MATEO 4
18 flEpma'TwV OE 7Tap0. 'TTJV 8á>..aaaav
Y cuando 1paseaba junto al mar
AlyH
,
aVTOLS"' - ÓEVTE , '
07TLUW µ.ov, Ka&'
dice les: Venid en pos de mí, y
KUL' •¡wavvr¡v I
'
TOV aÓEAc/>ov
y Juan el hermano
-,
av•ov,
,
EV 'TW 1TAoÍw fl-ETa ZEREoalov TOV
de él, en Ja'
avTWV.-
barca •
de ellos,
KaTapTÍ.{ovTUS'
que remendaban
con i'ibedeo
Ta'
las
OÍKTVa
redes
el
'
avTWV'
de ellos;
- KUL'
y
t
avTOVS".
a ellos.
I
22 •
º'Y ellosóE
'1e' Kat'
1 1
Eu0€ws a EVTES' 'TO 7TAOLoV 'TOV
al punto
7TaT€oa
padre
.-
atJ'TWV
de ellos,
ciando
~KO.Af:?Ú871aav
la
s1gu1cron
barca
aVTW. .-
le. "
y al
23 Kal •
EV ó)q¡ I'a.AiAala.,
y toda Galilea, '
, avvaywyats , -
avTWV
oioáaitwv El' 'TatS"
•enseñando en las sinagogas de ellos
I 1
KUL' Kr¡pvaawv 'TO dayyÉALOV 'TTJS" {3aaLAELaS'
y predicando el evangelio del reino
I
KaL 8Epa7TEVWV 7Taaa.v voaov KaL 1Tclaav
y sanando toda enfermedad y toda
1
18. PASEADA. O andaba.
p.aAaKÍa.v lv TW >i.a.w. 24 KO.L' a7Ti]A8Ev ,,,•
puebl~. y se difundió la
2
18. UNA RED. La preposi-
ción amphí indica una red aKOTJ
dolencia
'
avTOV
en
- ei'
,
HS" ó>..r¡v '
'TT}V Lvplav·
que -e echaba a ambos la-
dos de la barca.
3
20. REDES.En griego es
fama de él por
,
O.tJ'TW
le '
- toda
I
7TC1VTO.S"
a todos
la
'
'TOVS"
los
Siria;
KaKWS"
malamente
nombre genérico (todas).
4
23. EN~E,;;ANDO. •• Los tres I
KO.L'
inaaavOLS'
I
rurtic1p1os de este versículo ÉyovTaS" 7TOLKÍ).O.LS" VOUOLS"
e.ion en pre.ente continua- 't¡uc se con diversas enfermedades y tormentos
tivo. encontraban (sufrimientos)
MATEO 4, 5 13
'
(J t 'l ' fXO/UIJOtJS, Ómµovtl;o¡.d vous Kat at:A l¡vm ?,-
afli11idos, endemoniados Y luná-
'
0¡..LEJIOVS' KUL
1
1TapaAvnKoÚs , Kai. E'(J t:pa1TEVOfll
'
ticos y paralíticos, y curó
'
UtJTOVS'.
,
25 KUL
\
~KoAoú(Jr¡aav aVT<tJ
, - óx>.o,
a ellos. y siguieron le turbas
, 1
7ToAAot U1TO
muchas desde Galilea y Dccápolis
\ 1
KUL 'hpoaoAúµwv KUL 'IovSaías KaL TTÉpav
y Jerusalén y Judea y más allá
TOtJ 'Iop8á11ov.
del Jordán.
, 'ª ,
5 '!Swv St '
TOVS' óx>.ovs allEtJT) €LS'
Al ver las turbas, subió al
UlJTW
,
a él'
-
OL
f
los
µaer¡Tai.
discípulos
,
UlJTOtJ •
de él,
- 2 Kat
y
dvotgas
1 abriendo
TO
Ja
'
OTOµa
boca
'
atJTOV
de él
- €8t8aaKt:v
2enseñaba
,
UVTOlJS'
(ha~iendo abi~rto)
les,
1\t:yw11 •
diciendo:
3 MaKápioL
º'
f
1TTWXOL Tw 7TJIE ÚJ-1..aTL 1
"
OTL
Dichosos
,
UVTWV
- ,
E<lTLJI
los
~
pobres
{3aaLAt:ía
en 'et
TWI/
espíritu,
,
ovpavwv.
-
pues de ellos es el reino de los ciclos.
4 µaKÚpLOL OL
f
7TEJl(}OÜJITES' 1 OTL
" UVTOL
, \
KaL
\ ..
EL1TWO'LV 1TaV 1Tovr¡pov KafJ' úµ.wv
y digan toda maldad contra vosotros
t/¡eu8óµ.EVOL •
EVEKEV €µ. oú. 12 xaÍ.pETE
m intien do por causa de mi; •alegraos
dy~uiufJe, •
O'TL •
O µtu8os- úµwv
(es) mucho
rc¡ocijaos,
Év
en
Tois
los
pues
.
oupavots ·
ciclos;
el
- galardón
OVrWS'
de vosotros
porque así
yap
l8í.wgav '
'TOtJS 1Tpo</>~TaS' '
'TOtJS' 1Tpo'
persiguieron a los profetas antes de
úµwv.
vosotros.
13 'YµEt> '
EU'TE 'TO' <ÍAa> TijS' yij> . " 8€
Eav
Vosotros sois la sal de la tie rra; mas si
'
EU'TE 'TO' </>w> 'TOÚ KÓaµ.ou . •
OtJ 8vvaTa1..
sois la luz del mundo; no puede
• I ,
'ITÓAts KpufJijvaL Erravw ÓpOVS' KELfLEV'Tj º
una ciud ad ser escond ida sobre un mo nte situada ;
IS OUOE '
Katouatv Aúxvov n fUaaLV
' '
atJ'TOV
ni
• '
tJ'ITO
encienden
'
'TOV
una l ámpara
µó8wv, .
E1TL'
ponen
'
'TT}V
>.uxví.av,
la
candelero,
debajo
Ka¿
y
del
,\áµ'ITEL
alumbra
almud,
mi.atv
a todos
sino
-
'TO LS'
los
sob re
.
EV
(que hay) la
el
'T!l
~
en , _
' '
OLKL<[.. 16 oií-rw> 'Aaµt/¡áTw 'TO' </>w> uµwv
1 casa. As! alumbre la luz de vosotros
Los dos
12. A LEGRAOS.. .
verbos están en presente ɵ1Tpoa8ev 'TWV • 8pw1Twv,
av ' WWS' ZowaLV
con tinuativo. delante de los hombres de modo que vean
2
13. P~ERDE SU SABOR. Lit. u úµwv 'T«' KaAcl Épya Ka¿ SoeáawaLV
'u~/l t ntcia.
3
13. Es
/ 11tr:a.
4
BUENA. Lit. l itnt
de vosotros las
'
'TOV
al
'
1TaTEpa
padre
• buenas
f
uµ.wv
....
los
. alorüiquen
oupavots-.
cielos.
-
16. B UENAS. Lit. htrmasas,
e/~ b11ena calidad (en Ef.
17 MT, •
OTL KaTaAuaa'
2: IO •e usa otro adjetivo
No que a destruir
.,.,..
que tat¡nifica "buenas" en
""nu tlo moral).
D '
'TOV
I
voµ.ov 'TOtJS- ' 1Tpo<f>~ Tas-· •
OtJK ~'AfJov
17. A DESTRUI R. Lit. a di- la ley o los profetas; no vine
J<Jh tr, abolcr.
fi
17, A CO\tPLETAR.
cum plimitnto.
o dar KaTaAuaa'
5a destruir,
rua sino
1TATJpwua,.
ea complctac.
• '
18 aµr¡v
Porque de cierto
yap
\
MATEO 5 15
Myw
.
u¡uv, .
Ew.; "
av rrapÉ/..8n o
. ovpavo<;
di¡¡o os, hasta que pase el cielo
KaL
\
r¡• yij,
, _
LWTa E'll
C\
..
r¡ µw. ' KEpata
,.
OtJ'
y la tierra, jota una sola o una sola tilde lno
, \
•
µr¡
\
1TapÉ/..8n a'TTO TOÚ '
voµou, EW<; "
av
jamás pasará de la ley, hasta que
I
TTa'llTa yÉvr¡Tat. 19 oc; ~
OVIi A.úarr
todas las se realicen. Cualquiera,
por tanto, que
cpsas , , quFbrantc
µLav TWV EVTOAWV TOUTWV TWll EAaxtanov
uno solo de los
Kat ó,óá~n
.
mandamientos
OVTW<; TOU<;
estos, (aun) de los más pequeños,
\ > (J I •\ '
av pw1TOV<;, El\UXLUTOS'
y enseñe asl a los hombres, muy pequeño
KAr¡BryaETat •
Ell {3aaLAEl<!- TWV '
ovpavwv· -
"
será llamado
OS' ó' av
.. en
1TOL1ÍarJ
reino
KaL
\
de los
Ótóáfo,
ciclos;
~
OUTO<;
mas cualquiera que 2haga y enseñe, éste
•
µÉyar:; K/..r¡BríaETaL EV rfi {Jaat/..rn!- TWll
grande
ovpavwv.
será llamado
20 Myw YªP
en el
vµ'iv
.
reino
OTL ''
EUll
de los
/LTT
\
TWV -
abunda
ypaµµaTEWll
de vosotros
'
la
KaL
\
justicia
<PapLaa{wv, ou
.
más que
/1.11
\
Myw vµ'iv
será
on
.. del
'TTU<;
juicio.
Ó opyt(Óµ.EVO<;
Mas yo
T<t'
digo os que todo el que se enoja con el
' - .. '
álJEAc/>0 UVTOtJ €voxoc; EUTat T"[} Kptan·
hermano de él 5culpable será
1
oc; ó' ..
av Et7T"'{} T'fJ a8E/..cp0 atJTOV
' ...
del juicio;
pt a K a' ,
18. No Siempre que
IAMAs. y cualquiera que diga al hermano de él : Insensato,
van juntas oú y me, indi-
can énfasis en la negación.
2
"
EllOXO<;
&culpable
"
EUTUL
será
TW
ante' el
avvEÓpÍ<fJ ·
sanedrín;
oc; o'
y cualquiera que
ª" ELTT""f1
diga:
19. HAOA y Nótese
el orden: primero, haga;
ENSEÑE.
'
/LWpE,
..
EVOXO<; "
EUTUL •
EL<; rT¡v yf.Evvav
después, enseñe. 7Loco,
3 Bculpable será para el infierno
21. A LOS. O por los. ~
4 TOV 1TUpÓ<;. 23 " EUll OVIi 1TpoacpÉp!J.; TO'
o
21. CULPAD! ,E SERÁ.
p11esto estard al.
5, 6 y 8
22. CULPABLE
p11esto estard al.
SERÁ. 0
ex-
ex- 8ú)pÓv
ofrenda
de (uego.
aov
de ti
E'' TTL\
sobre
Por tanto, si
TO
el
\
Ovatao-rr'¡pwv
estás presentando
altar
KaKEL.-
y aJll
la
7
22. Loco. O, mejor, rene- µ.vr¡aOfjs •
OTL
•
O aóúcf>óc; aov TL
gado. te acuerdas de que el hermano de ti algo
-- ~
-raxv
(Ponte)
' .,
EWS OTOV
(de acuerdo)
., µ.€7'
(ante los tribunales)
, '
aVTOU - •
EV rn
pronto mientras estás con ~I en et
/ I
óow· J,LT¡7TOT€ G€ 7Taoaow Ó ci.vTÍÓLKOS 'TW
camino: lio ~a Q)le a ti en(reaue • el adversario al'
ante los tribunales
f I
Kf>LT'[J KaL' O
f
KP.L'T~S TW U1Tr¡pern,
altdaclÍ, ¡¡
Kat'
JUez y el )Uez at y
a1Toows 'TOV
1
"
E~~a'TOV KOOpáv'TT}V.
abond el uumo cuadrante (cuarto).
28
, \ o\
E')'.'W E Myw '
uµ.tv "
O'TL 7TaS
f
o {3Myrwv
Mas yo di¡o os que todo el que nura
1 1
yuvaiKa 7rpos TO imeuµ.fjGat [aun}v]
a una mu1er con intención de codi~iar la,
, , ,
7fSTJ Eµ.OtlEVGEV
I
au-r~v ' EV
To Kapoía
ya cometi adulterio con e Ja en c;oraz6n'
,
QUTOU. 29 EL S€ '
o óc/J(}aAµ.ós Gou o• ÓE~to~
de
GKavSa'A{{n
~l. Y si
G€,
el ojo
aU'TOV
, .
de ti
KaL
el
y
derecho
{3á>..E
arroja(lo)
es caui:i, <Je tr9piezo te, lo
., , ,,
d7T0 aoü· Guµ.</JÉpEL yáp GOL tva a7TO/\T}TQt
de ti; p0rque es ventajoso te que sea destruido
l
..
EV 'TWV µ.EAwv Gov KaL
1
ÓAov TO'
24 D.rJA. El verbo es aqul
muy expresivo: d.eja alrlis,
"º
2
t~ pr~ocupts de ...
µpo
splo
Gwµ..a
I
de los
Gov
miembros de ti y
yHvvav.
I
todo
30 KQt
y
.
el
la
<;ler~cba
KaL
y
1
de ti
{3á>..E
echa(la)
es causa de tropiezo te,
mano
,
a1TO
de
1
5corta
GOV'
ti;
Gvµ.c/JÉpEL
porque es ventajoso
yáp
, 11111u (no es extracción fí-
'ICU).
&
GOL "tva a1TÓATJTaL "
EV TWV µ.€Awv Gou
te que soa destruido uno solo de los miembros de ti
30. C oR 1A. La prep0sici6n
,
cumroncn1e indica cortar
1•or Ju Jano; et aoristo, de·
clsiL>n rutunda.
KaL
y
1
µ.~
no que
ÓAov
todo
Toel Gwµ.á
cuerp0
Gov
de ti
ELS
a(I)
I
')'EEllVQV
l.n!iemo
MATEO 5 17
31 'EppÉBr¡ "
av árroAúan
se vaya. Y fue dicho: Cualquiera que repudie
Tryv yvvaÍK<t aUTOV, SÓTW auTfj a1TOaTáawv.
a ta mujer de él, dé a ella carta de divorcio.
32 iyw Se M.yw "
úµív OTL Ó drroAúwv
'
rr¡v
Mas yo
yvvatKa
digo
avrov. os
- que
7TapEKTO')
todo et
\
que repudia
Aóyov
a ta mujer de él, excepto caso
rropvEÍas 7TOLEÍ aU-rT¡v µoixwB+jvai,
1 de fornicación, hace que ella cometa adulterio,
KUL \ "
OS '' V
Ea drroAEAuµÉvr¡v yaµ~an,
y cualquiera que con una repudiada se case,
µoixaTat . 33 flá>..tv 1}KoÚaaTE "
OTt ippÉflT)
comete adulterio. De nuevo oisteis que rue dicho
, / (Tam~én)
TOL') apxawis · ovK irrwpK~aELS, drroSwaEtS
2a los antiguos: No perjurarás, sino que pagarás
~¿ I
TOV~ "
opKOU') aov. •
34 EYW ~·
T<tJ KVpL<p
1
º"' OE
al Señor los juramentos de ti; mas yo
. -
digo
ovpavcp,
cielo,
os:
.,
O'TL
pues
No
Bpóvos
(el) trono
jurar 3de ningún modo;
iaTLV
es
Tou
ni por
BEou·
de Dios;
el
35 µ~TE •
EV Tfj yfj, •
OTL worróStóv
,
EUTW
es
ni
TWV
de los
por
7ToSwv
la
pies
tierra,
.-
Q.VTOV'
de él;
pues
fLYJTE
, (et) estrado,
ni
EL')
4en
'lEpoaóAvµa, ÓTL 7TÓAis iaTl.v Tou µEyáAov
Jerusalén, pues ciudad es del gran
f3aat/..€ws· 36 fL~TE •
EV Tfj KE</>aAf¡ aov
rey; ni por la cabeza de ti
.,
ov•
t I I
7TOLijoaL
no
..
7J
puedes
¡.dAaivav.
un solo
"
37 f.OTW
debatidísimo vocablo es:
unión ilegitima (en grado
prohibido por la ley). o•
hacer
/..óyos- úµwv
o negro.
vat
\
vaL,
, ..
Sino que sea
ov ou·
.,
2
6et hablar de vosotros si, sí; no, no;
33. A LOS. O por los.
3 , •
34. DE NINGÚN MODO. Lit. To Se 7TEpwoov TOUTWV EK TOV 7TOVYJpOV
totalmente. y lo que exceda de estas cosas del maligno
4
35. EN'. Lit. hacia.
s ;aTLV. 38 'HKoÚaaT€ OTL ipp€Br¡. o</>8a/..µov
es Oísteis que fue dicho: 70jo
36. BLANCO... NEGRO. Se
puede teñir, pero no cam- ~procede). , , \
ac/>t:S'
!deja
'
aur<tJ
le
- KaL'
también
TO
la
\ <
iµarwv·
I
capa;
., > I 1\ "
OUTLS' at: ayyapt:uan µuuov t:v.
cualquiera te obligue a llevar carga una milla,
que
J-LET
con
, ' u
a uro
él
- óúo.
dos.
42 TW
Ai
aLTOUV'TL
' -
que pida
1
Óavt:Íaaa8m 43 •H KoÚaart:
tomac prestado, Oisteis
.,
OTL ' '(} r¡·
t:ppt: aya7T~UHS' '
TOV 7TA'YJ_<!Íov CTOU
que fue dicho: Amarás al pr6¡1mo de ti
KaL
1
'
µwr¡at:tS' '
TOV aou. ' '
44 t:yw
3y aborrecerás al de ti. Mas yo
TOU 7TaTPOS'
1
vµwv TOU El! ovpavo'is,
del Pache de vosotros, el que (está) en (los ciclos,
.,
OTL '
TOV iíALOV avrou dvaTIAAH E7TI.
pues el sol de él hace salir sobre
'
TTovr¡povs KQL' , (}OVS'
aya ' KaL' f1plxn ' '
E7TL
malvados y buenos, y snueve sobre
TOUS'
a los
1
dót:ApovS'
hermanos
hacen?
.-
uµwv
de vosotros
y
µÓvov,
kolamente,
si
TL'
qué
saludáis
7TEPtaaov
de más
llo•·er.
e 7TOIEtTE; ovxL
' \
KaL
\
oL
t
EBVLKOt TO' ' '
avTo
46. PUBLICANOS. Es decir, hacéis?; ¿acaso no también 7los gentiles lo mismo
cobradorts de Impuestos,
que eran tenidos por trai-
dores a la patria. 7TOLOUULV; 48 "Earn8t: oúv Vf-LE'iS' TIAt:LOL
7 hacen? Seréis pues, vosotros 8perfectos
47. Los GENTILES. Es decil", SSedl,
los no Judíos.
8
'
WS' O
t
'
7Tar17p Vf-LWV ó ovpávwS' TIAHÓS'
48. PERFECTOS. No significa como el Padre de vosotros (el) celestial perfecto
labres de todo pecado, sino
maduros espiritualmente en
•
~UTLV.
e•to de amar a todos. es.
MATEO 6 JOl<Gt. MuLL Rt9
l'~STOR
6 llpoalxerE
Y cuidaos de
8E '
7"1}V
la
8tKaLOO"ÓVT]V
justicia
.-
vµ.wv
de vosotros
µ~ ' 8pW1Twv
1TOLEÍV ɵ1Tpoa8Ev TWV av ' •
wpos
no hacer delante de los hombres con miras a
TO • 8Ea8ijvat a1hois· El o~E' ILTI' )'E, µtu8ov
ser vistos por ellos; de lo contrario, galardón
'
OVK ÉXETE wapa T<F> 1TaTp¿ vµwv
•
no
EV TOtS
(está) en los
ten~is
.
ovpavo,s.
lcon
cielos.
- el
2 ·oTav
Padre
Por tanto,
•
ovv
de vosotros el que
7f'O<fjS'
cuando h a11as
t\ ,
El\ET11LO<TUVrJV• l'-TI' aa>.1Tlar¡s "
Eµ1Tpoa 8'EV aov,
"
WU1TEp
limosna.
.
OC.
•
no
V11'0KptTaC.
toques trompeta
\
1'fOU>Ü<1tV
del~nte
•
EV
de ti,
'Tats
como
auvaywyais
sinagogas
los
Ka'
hipócritas
\
•
EV Tais
hacen
.'
puµats,
en
•
las
011'WS'
y en las calles, para que asl
8o~cw8Uiaw irrro Twv ' 8pw1Twv
av ' · , '
aµ:r¡v
sean glorificados
Myw
digo
vµiv,
ror
'
Pero cuando tú
)'VWTW
conozca
•
71
la
' '
apcUTEpa
(mano) izquierda
2ha~as
aov
de ti
limosna,
qu~
,
'T&. wou-
está haciendo
c.
no
.
TJ
la
8E~C.Ó.
derecha
aov,
de ti,
4 Ó7TWS
para que asf sea
v aov ~ J>.Enµ.ouÚVTJ
de ti Ja limosna
o• '
\
'
Ell KpV7rTW" Kat w:ar:JP aov
en secreto! y el de ti
o• {JMwwv • T<t>
EV KpV7rT<F> a7To&Jan
que ve en lo secreto, recompensará te.
•
O'T«V 1TpouEJV7la8E, oVK ÉaEoflE
cuando 3orils.' no ser~is
(seáis)
•
ws • irrroKptTal • Ón tf>&.>.oíiaw '
EV Ta is
como º'
los hipóéritas;
, ,
pues aman
_(les 11usta)
en las
/
avvaywyais Kac. EV Ta's ywvw.ts TWV
sinagogas y en las esquinas de las
1T:\aniwv ÉaT<Ü'TES wpoaEVXEafJa,, •
.
011'WS
plazas de pie orar, para asl
\
t/>av0x1w Tois civ8pdnroc.s· ª1-'TJ" >..lyw
exhibirse ante los hombres; de cierto digo
• ..
vµ.,v, , ,
a7TExovac.v ' ¡.ua8'ov aVTwv.
Tov • - 6 aV
1 os, están recibiendo entera la recompensa de ellos. Mas tú,
l. CON. Lit. Junto a. ~'
2
3. Lit. estl1 hacien-
HAGAS.
8€ ÓTav wpouEÚX!J, EwE>.BE Els 'TO
\
Ta¡.ttE lOJI
cuando ores, entra en el aposento interior
do (presente de simultanei-
dad).
3 aov Ka¿ K>.Eíaas ti,v 8úpav O'OV TrpÓ<TEV~at
S. Olltis. Lit. estfü ofando. de ti y, tras cerrar con llave (a puerta de ti, 4ora
4
6. ORA. Es decir, pont• a TW 7raTpc.' uov TW •
EV KpVTrT<'¡J•
orar (aoristo incoativo). a\ Padre de tJ que (está) en secreto;
20 MATEO 6
,
TTarr¡p
Padre
<JOU
de tJ
o•
el que ve
•
EV
en
TW
lo
.
aTTo&Jan 7 llpoaEuxóµ.Evot SE
ªº'·
µ.~
secreto,
Parra.Aoy{¡ur¡-rE
recompensará te.
W<71TEp
fl
Y C'llando estEis o rando
Ot
f
E
·eVLKOL' I
;.,
. porque les parece
(} ,
naaKooo 71aovrat.
que en
8 µ.~
el mucho hablar
O~V Óµ.otwfJijTE
de ellos
1 serán
ellos;
escuchados.
ol&v
porque 3sabc
'
yap [ó
Por tanto,
fJEÓ$]
Dios
.
O
el
no 2seáis como
'
TTarr¡p
Padre
f A
U¡.c.<.rJll w11 XPfÍa.11 -roii vµ.as
de vosotros de quE cosas necesidad tenEis antes - de vosotros
al-rijacu ath-óv. 9 oÚTws o~v TTpo<7EllXECTfJE
pedir le. Asi pues, orad
Úµ,Ei~· llá.TEP ~µ,Wv Ó Ev TOi$' oOpavois·
vosotros: Padre de nosotros el en los cielos;
'A Y4auvr¡TW
-A.!
TO
' ,, (que ostá)
ovoµ.a aou· )\fJa'Tw
10 "'"
sea Santificado el nombre de ti; venga
1} {Jo.a4AEÍa aou· YE"11(J~TW TO fJl.\71µ.á CTOV,
el reino de ti; sea hecha Ja voluntad de ti;
WS' • •
Ell
t
ovpa.vw
A
KQl J1TL y7is• 11 Tov
como
Ó.PTOll
pan
en
.-
71¡.c.w11
de nosotros
(el) cielo,
TOll'
tambiEn
,
sobre Oa) tlerra.
(en),
E1TL0tJ<7LOll
•diario da nos
El
f
12 Kai ó.</>fs r¡¡.uv
A
Ta'
y perdona nos las
1 f A f \ • A • .L.!..
µ.a.Ta r¡µ.wv, ws Ka' r¡µ.ns ª'f''tKaµ.Ev
7. SERÁN ESCUCHADOS. La
preposición componente in-
dica la ilusión de que Dios
les concederla lo que pe-
dían.
TOLS'
de nosotros,
cX/>E4AÉTats -1}µ,Wv· 13 Kai µ.~
como también nosotros
.epccdonamos
EWEVEYK"fl)
,
2 a los deudores de nosotros; y no flleves
8. No SEÁIS COMO. Lit.
astmejli•.
01 f
r¡µ.as
A
ELS'
t
TTEtpaaµ.ov. I ~\'\.ª\
WV\
fA
pt1C1a.L 71µ.as
f A
Q'7TO• •
3 nos a tentación, 7sino libra nos del
8. SABE. El verbo griego In-
14 'EO.v
\
dica conocimiento empirico TOU 1T0"11poii. yap a</>ijTE To is
...:guro y profundo. {VEase maligno. perdonáis
1 Jn. S; 13.) Po rque si a los
4 ,_ n '
avvpw1TOLS' Ta' 1Tapa1rTwµ.aTa
' QtJTWV,
• A
1 .J.. I
11. DIARIO. Sienifica, pro-
bablemente: del día Inmi-
nente (mañana).
a
12. PERDONAMOS. Es una ac-
Ka'
tarnbifo
hombres
\ f
vµ.tv
os
A
las
o•
el
transgresiones
'
1Tarr¡p
Padre
vµ.wv
de vosotros
de ellos,
o•
el
.
ovpavtos·
Q'f'71<7EL
perdonará
,
celestial;
ción pasada, completa (ao-
ri-io).
6 15 JO.v µ.~ ci#¡TE Tois t
av pw1Tots •(} I
os hagáis
ws losº'•
como
.
Y cuando
V1TOKpLTQL
hipócritas
\
V'Y1CTTE ÚT]TE •
estlis ayunando,
CTKvfJpwTTo͕
som'brlos;
nión. (seáis)
JVKIJt. MU.1..1.. &e
MATEO 6 llA..ST Oll. 21
KaL
1 •
O Trari¡p CIOV o• {J>..€7TWV •
EV Tc¡i
y el Padre de ti que ve en Jo
Kptx/>aÍtp
secreto
á1To8wuu
1 recompensará
ªº'.
a ti.
f
19 M~
A
071uavpÍ{E'TE uµ.iv 871uavpou;
.
E1TL'
sobre
No
vns,
\iefra,
atesoréis
.,
01TOV
donde
para vosotros
Kat
y
tesoros
~OWUL)
hhrumbre
(en)
'.J.. 1 'Y
a'f'a1 1 t.,.EL KUL' "
01TOV 1e'>..€1TTaL 8topúauovutv
hace desaparecer, y donde ladrones perforan
817uavpovs •
EV
•
ovpa.vw,
A
"
01TOV "
OV'TE '
<TTJS
tesoros en (cÍ) ciclo, donde ni polilla
1
"
OUTE {Jpw<1LS át/>avÍ,EL, "
01TOV 1eAbrTat
ni herrumbre hace desaparecer, "ª'
y donde ladrones
t ambién
• 1eap8la CIOV.
corazón de ti.
22 ·o
La
A~vo;
lámpara
'TOV '
awµ.aTos
I
•
EU'TLV o• ocf>8aAµ.ós •
• 1
E"aV
...
OVV
del cuerpo es el ojo; así que si
... o• ocf>Oa?-µ.ói; uov Ó.7T.\oiis, ÓAov 'TO
1 -
uwµ.aI
'!es1 el OJO de ti sencillo todo el cuerpo
., (sin visión doble), , ,
CIOV cpw'TELVOV ECT'TaL . 23 Eav o•
de ti lleno de luz estará; mas si el
ocf>8a~µ.Ós ~,
1 A I
uov 1TOVY)PO> ó>.ov 'TO awµ.a
.
1
18. RECOMPENSARÁ. Lit. abo- OJO de ti mahi!no \!s, todo el cuer'po
nard, devoh.·erá, restituird. (en mala condición)
2
CIOV C1KOTE"LVOV \ "
EC7TUL. EL ovv
t'
'TO
1
</>w;;
21. ALLf ESTARÁ... El cora-
zón es atraído, como por de ti sumido en tinieblas estará. Si, pues, la luz:
un imán, hacia aquello que 1 • 1
constituye su centro de in- 'TO EV GOL CTKÓ'TO) lanv, 'TO
\
'
GKOTO;
terés. que (hay) en ti oscuridad es, la oscuridad
SovAeÚnv·
.
r¡
Nadie
yap
\ \
'TOV
puede
"
eva
a dos
I
µtm¡an
señores
Km'
servir; porque o al uno odiará y
>
'
'TOV ETEpov aya1Tr¡an,
I
i/Jvxfi
vida
'
vµwv
de vosotros,
- TÍ cpáy7J'T€
qué habéis de comer
( 7'}
o
TÍ 1TL1)'TE],
qué habéis de beber,
(aire),~,
oúóE Oep{~ovatv OVOE avváyovatv
>
a1To
ni
I
r¡Kas, e
arancros,
cosechan
KQL
y
\
o• 1TUT1)p
el
ni
Padre
\
'
vµwv
de vosotros
- o.recogen
el
>
ovpavtos
I
celestial
en
> I
Tp€.cpn avra· oúx µa>..Aov Ota</>€.peTE
alimenta a ellas; ¿acaso no vosotros más aventajáis
'
UIJTWll;
a ellas?
- 27 TLS'
I
¿Y quién
Jg
de
úµwv
vosotros,
(sois 1mportant~s)
µepiµvwv
afanándose,
\
ÓÚvaTaL 1Tpoa8elvaL ' '
E"1TL 'TT}V
C' \
TJllLKLUV
I
avTOV
) -
puede
.
t"va;
añadir
28 KUL'
Zsobrc la estatura
Ev8úµa-ros
de él
..,{
un solo
µeptµvan;
est!is ansiosos?
codo?
Aprended bien
Ka-raµáOe-re
de los
¿Y acerca
Ta Kplva
lirios
del vestido
,
-rov aypov,
del
por qué
campo,
-
,<s;"op,iderad atentament~
TTWS av~avovaLV' ov K01TLWGLV oúoE
cómo crecen; no trabajan con fatiga ni
ov•
> ,J., I
-:iµ'f'l( llllVULV 1 110,\,\<fj µ0.1\J\.011 úµU..<;,
reviste, ¿no mucho más a vosotros,
.,.
oAL yÓmaTOL; 31 µ.T¡ ovv ¡uptµ.vT¡ar¡TE
(hombres) de poca fe? Por tanto, no os angustiéis
>I I
,\€yo11TE<;• -rl <f>áywµev; TJ" TL
diciendo: ¿Qué comeremos?, o: ¿Qué
I
1TLW/lEV; i¡ · TÍ 11epL{3a,\wµeOa; 32 11av-ra
I
em~ r¡TouaLv •
\
yap
\ .
esas cosas
o 11aTr¡p
\
los gentiles
úµwv
buscan con afán;
o• ovpávws
pues sabe
u
OTL
el Padre de vosotros el celestial que
<
XPri~~:_e 33 ~TJTELT€
I I
TOVTWV Q1TQVTWV. DE
neces1ta1s estas cosas. de todas Mas buscad
\ \
7rpWTOV T1)V {3aa LAE Íav KQL TT¡v ÓtKawaúi·r¡v
prjmero el reino y la justlcia
\ I
OVTOV, KQL TUVTa 7TQVTQ 7TpOGTE()T¡aeTUL
de él, y estas cosas todas serán añadidas
'
ú1ú.v. 34 /!7¡ oúv ns Tr¡v
\
"
a vosotros.
avpwv,
(os)
mañana,
.
Por tanto, no
r¡
porque el
yap
\
aupwv
mañana
2por
µepLµ.11.f¡a( 1
3se preocupará
el
3 TÍ DE TO
1
Kápcf>os TO \
Ell '
¿Y po r qué la tirizna la que (está) en
dcf>Oa_>..¡u~ dóúcf>oii \
TW TOV aov, T"f)V
el OJO del hermano de ti, y la
se(que está)
€11 TW
en el
aw
tuyo
OOKOV
viga
ov'
no
KQT(l-
con si-
1 VOELS" ; 4 ¡r¿
"" TTws TCtJ aóe,\<f>cv aov.
31. Nos VESTIREMOS? Lit. de ras? cómo al hermano' de ti:
nos cubr irem os?
2
34. PoR. La preposición
EK{3á/..':IJ TO Káp4>o c; EK Tov ocf>Oa./..1wu
que extra1¡¡a la brizna del OJO
~nega indica dirección o
propósito. , ,
3 uov, KOL' i óou 1J ÓoKo<; El ' TW ocbO<?-,\llC?>
34. SE PREOCUPARÁ. Chocan- de ti, y ¡mira! la viga en el' OJO
te personificación del ma- , I
'
ñana.
4
aov;
de ti?
5 V7TOKptTa,
¡Hipócrita!
C'1fiu>.e
xtrae
7Tp~>i0V
primero
El<
del
TOV
34. EL MAL. Es decir, cada
día tiene sus problemas,· an·
gustiarse por el mañana es dcf>Bo.,\1w u <TOV '
TTJV ÓoKáv, K<J.L
'
TOTE
I
KaL
\
a-rpacpÉv'TEs
las
.-
despedacen
vµtv•
os;
os.
~77TELTE,
buscad,
KaL'
y
•Pedid,
EÚp~aETE.
y
hallaréis;
será dado
KpoÚE'TE.
llamad a la puerta,
1<at
\ >
avotyr¡aE-rat
I ~
vµw.
..,.
8 7TUS yap o • '
aLTWll -
y
Aaµ{3ávn,
será abierto
1<ai. o•
os.
~r¡-rwv
Porque todo el que
'.
EUpLUKEL,
pide,
KaL'
T<fJ
recibe,
KpOVOVTL
I
y el que
, '
avoLyr¡ae-raL.
busca,
9
..
encuentra,
'
ns '
EU'TLV
y
pedirá,
µr¡\
¿acaso una
"t LV
O
rpiente
t ~ I
E1TLOWUH
dari
'
av-rw·
le?' '
- 11 el
Si,
ouv
pues,
.,.
úµe'is
vosotros
.,
OllTES
siendo
1
6. SANTO. Lo que es sagra-
sab6is
úµwv,
de vosotros,
regalos
(dá,divas)
1TOUW
¡cuánt~
buenos
µa>..Aov
más
o•
el
dar
'
TTa-rr¡p
Padre
a los
.- .
uµwv
de vosotros
hijos
o
el
do (aquí· las profundidades
del evanaelio). iv -rois ot~pavo'is ówan dyaOa TOL)
2
(que está) en los ciclos dará cosas buenas a los
6. PERROS. El grieao signi-
fica los perros callejeros, en
busca de basura inmunda
(V. Ap. 22: 15), no los pe-
-
aLTOUULll
) ' '
aU'TOll. 12 fláv-ra ouv
.,. .,
ºªª
' \V
Ea
que piden le! Asi que todo cuanto
rrillos caseros (V. Mt. 15: ., •
26, 27).
3 8ÉA77-re Liia 1TOLWULV vµi.v
º'los á.v(}fJW1TOL •
queráis que haaan os hbmbres,
6. CERDOS. Perros y cerdos
.,
eran animales inmundos.
Son metáfocas indicadoras
de personas impermeables a
OUTWS
as!
Kat'
también
úµe'is
vosotros
7TOLELTE
'haced
'
au-rots·
les;
- "'
ou-ros
porque ésta
la invitación del evangelio. , •
4
yáp EU'TLV o• vóµos Kat' TTpoc/>~-rat.
1. PEDID ••. BUSCAD ... LLAMAD.
Tanto los imperativos de es la ley y º'los profetas.
este vers., como los parti-
cipios del vers. siguiente,
cs1An en prci;entc, lo que
indica acción continua.
13 ElaÉA8a-re
Entrad º'ª
por -riis
(~ t¡avés de),\
la
a'TEvfiS
estrecha
'7TÚ'/..ns •
puerla;
•12. llAcm. El verbo está en ÓTL 7TAaTEia L77 1TUI\77] Kat \ ' '
Eupuxwpo>
presento continuativo. pues ancba (c:s) la puerta y espacioso
JOJ<GE MULl &
MATEO 7 ,tASTOR 25
• < , • \
ó8os r¡ a11ayovaa
I
os rr¡v
~) camino 1que conduce a la destrucción,
KQL' 110'/..A.ol •
oaLv OL• , '
ELO'Ep)(Of-LEVOL 8L,
y muchos son los que estLl entrando por
., , • ,, , (a trax~s de)
atrr-rys · 14 O'TL U'TEVT} TJ 71Vl\TJ KaL . TEt!Atf-L-
él; pues 2estrecha (es) Ja puerta y anaosto
ó8os ~ a11áyovaa EL) 'T~V ~w~v.
KaL
\
el
1\
01\LYOL I
pocos
camino
'
ELULV \
1 que
OL . .'
conduce
EvpLaKOV'TES
a
de
de ellos
"
TJ
,
a7TO
\
Tptf3ó'/..wv auKa; 17 0Ü1ws 11av
o de (los) abrojos higos? Así, todo
81.vopov
, ()'ov
aya KapíTOVS KaAovs 7TOLEL,
árbol bueno frutos de buena calidad produce,
\
'TO
\
aa7Tpov
\
81.v8pov '
Kap11ovs 11ovr¡povs
mas el echado a perder árbol frutos malos
, (J \
7TOLEL. 18 oU 8óva'TaL 81.vopov aya ov
produce. No puede un árbol bueno
aa7Tpov
(rutos
dañado
Kap11ovs
ma~os
frutos
KaAovs
de buena calidad
llevar,
. -
EVEYKELV.
llevar.
ni un árbol
19 11av
Todo
t I
Kao11wv
frutos
fuego
QV'TWV .-
es echado.
de ellos
t
E7TtyvwaEa
I
reconoceréis
Por consiguiente,
(J
E
>
av1ovs.
los.
3pQr
I
o•
I
trarla, pues el hombre na- I
KVptE,
~ural no Ja percibe. 21 Ou 118.s Mywv f-LOL KvptE
No todo el que 4dice me: ¡Señor, Señoc!
20. PoR... La preposición , ,
r:¡v {3acn~dav ovpavwv,
\
indica aqul una inferencia: EÍaEAEÓaEraL EL) 'TWV
a base de los frutos se re- entrará en remo de los cielos,
conoce la calidad del árbol.
4
21. Dice. Es un presente O.A.A' o
t
7TOLWV 7'0
51a
' fJl.'/..TJµ,a rou
continuativo. sino el que hace volurllad del
5
21. LA VOLUNTAD DEL PADRE.
, 22 110'/..'/..o¿
Es decir, lo que el Padre MP!/.í, 'T~f' EV
en
7'0t)
los Muchos
zuim. (V. Ro. 12:2.) (que está)
, > I
KÚptE
22. EN AQU,l!L DIA. El dla ~OL Ell EKELVTI Tfj t
TJf-L.Epq. • '
KÚpLE,
Señor!,
ou'
¿no
u<f>
en tu
. '
ovoµ.an
nombre
Ka.¿
y
TW . ucp
en tu
, '
ovoµ.a·n
nombre
8aiµ.Óvia.
demonios expulsamos,
KaL
\
ucp , '
ovoµ.a'TL 8uváµ.ns 1TOAA<h·
y en tu nombre obras poderosas muchas
C¡nilagros) • ,\
, '
E1TOLr¡uaµ.Ev; 23 Kat TOTE oµ.ol\oyr¡uw
/
µ.wp<fi,
no haciendo
.,
OUTLS>
.wré.
2
23. CoNocl. No se trata de
conocimiento mental, sino
de comunión experimental.
, '
cpKoooµ.r¡uEv
las,
~
será comparado
, ....
au-rou
a un varón
'"111
\
la
, '
OLKtav
casa
insensato,
.
E1TL
sobre
\
el cual
'"lV
la
\
3
edificó de él
r¡• f3pox~
\ \
23. OBRADORES DE LA. Lit. 17 KaL Karl{Jr¡ KaL
qut n táis obrando. Ó.µ.µ.ov.
4 arena. y bajó la lluvia y
OL•
24 º'E. .. HACE... Los ver- \ \ ti •
bo\ indican una continui·
dad. llau: Es decir, las
-ryMov 1TOTaµ.ot Kat E'TTV,EUO'aV Ot
vinieron los rios y soplaron Jos
punt por obra.
~ \
(torrentes)
, ' , ,
27, GOLPEARON CONTRA ••• aVEfLOL KaL 1TpoulKoi/¡av -rfi OLKL~ EKEL~,
A rcsar de que lo 1radu- vientos y 5golpearon contra la casa aqueU:l.,
c 1mus como en el vers. 25, t
' ~JI
\ ti A
d verbo griego no es el KaL E1TEUEV, Kat 1TTWuLS' avrns
nmmo; aqui, la embestida caída de eJJ'á
prevalece (V. proskopl
"cau\a de caída"), pero en
= y cayó, y era
(fue)
ti vcrs. 25, la embestida µ.EyáAr¡.
fracasa. grande.
MATEO 7, 8 27
28 Ka't
,
EYE:llETO
"
OTE:
)
ETÉAeaev ó 'l~aoüs
y sucedió 1cuando acabó Jesús
TOVr; Aóyour; Toúrour;, igeTTAfiaaovTo ol
óxAot
las
turbas
E7Tt
palabras
sobre
TTJ
la
ótóaxiJ
estas,
doctrina
,
UUTOU"
de él;
-
se quedaban atónitas
29 .ryv
porque estaba
yap
las
, (de) , ,
ÓLDaOKWV UUTOUS wr; 'e
E~OUOLaV ' "
EXWll, KaL\
enseñando les como autoridad el que tiene, y
oux ws OL
f
ypaµµaTELS
,
UUTWV.
-
no como los escribas de ellos.
~ KoAoúO~aav
siguieron
'
avTw
le'
- óxA.oi
turbas
7TOAAoÍ..
muchas
2 Ka(.
y
l8ou
he ahi
Ae7Tpor;
un leproso, acercándose,
7TpoaEA0wv
(numerosa9.
TTpoaEKUVEL
se prosternaba
'
auTw -
ante 'él
9ue , (habiél'~ose acercAdS>),
AE:ywv· KUpLE, Eall tJeAy¡r;, óúvaaat
diciendo: Señor, si quieres, puedes
limpiar. y extendiendo fa
(habiendo extendido)
1}¡/JaTO '
UVTOU - Mywv· tUA.w, Ka0ap{a0nn.
KUL
y
tocó
\
eUOÉwr;
al instante
le diciendo:
EKaOapíaOr¡
fue limpiada
Quiero;
,
avTOV
de él
- %
f
sé \impiadó.
AÉTTpa.
lepra.
4 KUL
y
'
UVTW
Je'
- f
o 'lr¡aour;·
Jesús: º"ª
"
Mira,
f-L.1l0Ellt
2al nadie
\
ei'.7Tns, ci>..A.a. OEUUTOV TW
f
(lo) 'digas,
LE:pEt
sacerdote
KUL
y
.
sino
7TpoaÉveyKov
presenta
a ti mismo
TO
\
la
Swpov
ofrenda
al
que
o"
,
TTpoaÉTaeev Mwüafir;, ELS '
µa1>Tvpiov auTo'is-.
ordenó Moisé§, 3para {estimonio a ellos.
1
28. CUANDO ACABÓ. Nótese
la finisima observación de
Mateo: Sólo cuando Jesús
5 ElaE:AOónor;
Y después de entrar
8€ '
auTOU
él
- ELS
en
,
Ka<hap110;ovµ
éapcrnaum,
acab6 de hablar, se rela/6
la tensió n de los o}·entes y
sobrevino el asombro inten-
so (de ahi el pretérito im-
7rpoaf1A.Oev UVTW
, - t '
EKUTOllTapyor; rrapaKaAwv
rogando
.
se ac~rcó a él' un ccntul'it!d
perfecto) de los presentes.
2
4. A NADIE LO DIGAS. Por
'
UVTOV 6 Kat Aéywv· '
KUf>_LE, o
f
7Tatr; µov
los inconvenientes que la di- le y diciendo: s'chor, el siervo de mi
vulgación del hecho podía
causar al ministedo de Je-
, , '
sús. (V. Mr. 1:45.) ~Éf}AnTat El/ OLKLU TTapaAvnKÓr;,
3
4. PARA TESTIMONIO. Al de-
clarar legalmente limpio al
leproso, los sacerdotes que-
esta
OE:LllWS
gravemente
4 póstrado
~aaavi~ÓµEVor;.
en
siendo atormentado.
casa"
7 AÉYEL
Dice
paralitico,
aUTW".-
le:~
daban sin excusa respecto
al Mesías.
4 EYW iA.ewv OepaTTEÚaw ' '
avTov. 8 a7TOKl>L0eis
6. POSTRADO. Lit. arrojado, 'Yo, tras ir, curaré le. Mas respóndiendo
derribado. (Habiendo respondido)
-- -~
o• f '
EKa.'ToVTO.pxos l4>TJ · ' 1
KVpLE '
OIJK
el centurión, dijo: Señor, no
f
LKO.VOS LVO. fWV '
tmO
•
rTJV t ' \
crt'Ei'71V '
ELO'E/\ ?7S •
, 1\8
apto
para de mi bajo el techo entres;
~ \ \0.\
QIV\
AUe t \ \ /
¡.wvov EL1rE "O/'<f'1 KO.L
\ t I 8 r
e.a. TJO'E'TO.L o 1TO.LS •
?Tap
a los
. ov8Evt
que seguían(le):
'TOUav-rr¡v '
1TLO"TW
De cierto
'
EV
digo
os,
Israel
en
EÓpov.
bailé.
nadie tan grande
tt Myw
Y digo
fe
.-
Vf.LLV
os
en
"
OTL
que
'luaaK KO.L
\
'
EV rfj {JaatAEÍ~ TWV
'
ovpavwv·
Isaac
ciclos;
-
y
12 oí
mas Jos
en
.
VLOL'
3hijos
el
'T'll>
del
- reino
{3aatA€Ías
reino
de los
'é
JK{3,\r¡8~aOVTO.L ' TO' '
UKOTOS 'TO' Ec,,WTEpOV" I
.
ELS
'
EKEL
alll
serán expulsados
- "
EU'TO.L
será
O
el
. a
KAavOµos
Ja
llanto
oscuridad
KO.L
y
\
O
el
de afuera;
f3pvyµos
rechinar
ELbEv
viniendo
..~enido)
vio
Tr¡v
a la
,
1TEv8Epav
Jesús
• suegra
a
.-
O.V'TOV
de él
casa
MATEO 8 JORGE MÜll R. 29
l'ASTOR
µ.Évr¡v Ka.L 1TvpÉaaovaav· 15 Kai ij¡/JaTo
sido acostada y que tenla fiebre; y tocó
atlT~V
1 • - 1
XELPOS' avrrys, KaL a<f»ryKEV Ó
mano de ella, y dejó a ella ta
'
1TVpE'TOS'' Kai -l]yÉp8TJ, KO.L 0Lr¡K6vn a&ri¡J.
fiebre; y 1 se levantó, y 2 se puso a servir a él.
16 'Otfllas S€ '
YEVOJ.LEVTJS' 1Tpoa~vEyKav
Y la tarde llegada trajeron
.-
O.VTW
le'
ºª'fLºV''ºfLÉl'OVS' 1TOAAoÚs.
endemoniados muchos;
KaL'
y
€g€{3a>.€V
expulsó
EKÉAEVGEV
mandó
•
ELS'
a
una multitud en torno
'TO 1TÉpav.
la orilla opuesta.
9'
19 Kai
y
r.poaEAOwv Ers ypaµ11-:anvs €L1T€V
acercándose un escnba, dijo
,
aVTW'
- (habiéndose acercado)
ÓtÓáa Ka1\E, aKoAovO~aw ªº'
le: ' Maestro, seguiré te
01TOV
ti
adondequiera
Ea
'' V arrÉoYT/ .
que fa~"·
20 KQL
y
,\Éy(L
di~
'
QVTW
le •
-
Ó 'lnaoíis· aí. d,\úmEKES' rl>w,\wv) EY9VGLV
1 fesús: Los zorros 1ñadrigueras 'tienen
15. SE LEVANTÓ.
vantada.
2
Lit. fue le-
KaL
y
1
'
'TQ
las
7TE'THVQ
aves
\
TOV
del
'
ovpavov
cielo
- KQTQ-
nidos,
] 5. SE PUSO A SERVIR. Lit. (aire)
ser da. r'
3 '
GKTJVWGHS' 1 ó S€ VLOS' 'TOV )
av pwr.ov
(} I
permite !-'-º'
me
7TP.WTOV
primero
de la misma especie o cla-
"C.". a1TEA8úv KQL' Oá¡/Jai •
TOV '
1TaTEpa µ.ov.
5
21. ENTERRAR. Significa, muy
probablemenie, cu. dllr a mi
anciano padre hasta que
muera.
m archar
22 o•
Mas
Sí
y
'Ir¡aovs
Jesús
5enterrar
AÉyH
dice
al
.-
aUTCfJ'
le:
padre
aKoAoÚ8EL
Sigue
óe mi.
30 MATEO 8
µoL, '
'TOVS '
VEKpovs Bá.pa.L TO~ '
.
me,
EaUTWV - y deja
'
VEKpovs.
tque los muertos entiezren a los
de ellos mismos
23 Ka4
muertos.
Jµ{3ávTL '
atrr<p - •
ELS 'TO' m\oiov,
.-
Y después q ue él en Ja barca,
entró
~K0Aov871uav
siguieron
'
av-r<p
le
- los
OL• p.a871Ta~
discipulos
atrrov.
de él.
24 KaL
\
l8ov '
unuµos '
µEyas ' '
E')'EVE'TO a•
y se levantó
rfi
he aqul que u na 2tormenta
8aA.áucrn,
.
W<1'TE TO'
gran de
1TAoiov KaAÚ1rT-
en
' 1
KUpLE uwuov, a1ToAAÚµE8a. 26 Kal Myu
¡Señor, salva(nos), estamos pereciendo! y dice
'
avTots• - 'TL' 8nAol ' T#E 1
E<1' º>-'rÓ1TL<1'TOL ;
'
les:
'TOtS
a los
(hombres de paca fe?
, '
avEµo•s
vientos
KCU
y
'
KaL' 1 ' - \ ,
1i 8aA.áucrn,
m ar, y
E')'EVETO
se hizo
')'a/\1)"71
un a ca(ma
p.lyáA'J].
grande.
KaL' •
'J] 8áAauua '
aUT<p '
V1T«KOVOV<1LV;
y el m ar le obedecen ?
1
22. QUE LOS MUERTOS... Es 28 Ka4 J>.Bóvros 'TO' '
1Tlpa.V
decir , que los muerto.s, es· y llegado él a la o rilla a
piritualmente, cumplan con opuesta,
lo• físicamente difun tos. ,
2
24. T ORMENTA. Lit. agit a-
'
'TT/V xwpav TWV I'a8ap71vwv vmíVTrJuav
la re¡:ión de los gadarenos, salieron al encuentro
c/6n (Y, por eso, también,
terremoto o sismo seis- = ,
mo). 4VTW 8.Jo 8atfLOVt,Óµ.oot lK T<ÍiV f'"T/ fA:l LWV
3 endemoniados de las tumbas
27. H OMBRES. Quizá, para
lnclu1r a otros que iban con
los ap6stoles. E
de él'
·e , EPXOf..LlVOL,
dos
xaAE1To4 >.lav,
..
W<1'TE f'T/'
4 que salían, feroces sobremanera, t anto que no
27. ¿DE QU{¡ CLASE... ? Lit .
• ,
¿De qui Jugar ... ? (tan ex- WXVELV 'TLVa' 1TapEA8Eiv 8'0. rijs &8ou
traordinario -comp. 1 .Jn. podfa al¡¡uien pasar por el camino
3 1). <¡enía, fuerza)
6
19, Qufl· A NOSOTROS Y A EKEL"71S• 29 Ka'' l8ov EKpaeav )' i./yoVTE) •
11 ... ? Es decir, ¿Qui t iene• y he ahí que gritaron diciendo:
-
aquel.
t li que 1•er con nosotros?
' ' Ka''
ªº'·' vi€ ToV 8€oV •
~~!s~f
({'omp. Jn. 2:4: ¿Qui a mi 'TL 'J]ULV
.-
de Dios~
y a 11?) s ¿Qué a h osotros y a ti, hijo
6
29. ANTl!S Lit.
30 ~V
DI! TIEMPO.
antu de saz6n. ( V. A p. 12: <LSE 1Tpo' Katpou f3auavwaL T/fLªS;
12.) acá 8antes de tiempo para atormentar nos? Y estaba
MATEO 8, 9
,
µaKpav a7T
lejos
UUTWV
\
de
. .- ellos
ayÉ.:\r¡
una piara
'
xotpwv
31
de cerdos
7ToAliwv {3oaKoµÉvr¡. 31 oZ 8€ 8aíµovEs
muchos siendo apacentados. Y los demonios
7rap€Kw\ouv avTov AÉyonEs· €K{3áXA€tS'
rogaban le diciendo: arrojas fuera
7J/J.OS, a7TÓantAov i¡µiis HS' • ' 1\
ayE1\T)V
nos,
TWV
de los
'
xotpwv.
cerdos.
lcnvía
32
nos
KUt
a
'!'
Et7TEV
dijo
..
piara
avTOLS'"
les:
' ' • a7Tij.:\8ov '
U7TUYE'TE.
2fd. º'Y ellos saliendo se {ueron
€lS'
a
1
, (sa\idos).,
' xotpous·
TDvS ' Kat tÓou wpµr¡aEv 1Ti5.aa 1¡
los cerdos; y he aqul que se precipitó toda la
\
ayÜa¡ KUTU rov Kpr¡µvov Oát\aaam•,
piara por el barranco mar,
KUL' a7TÉ0avov •
EV TOtS' 33 OL'
y perecieron en las aguas. Mas los
Se que estaban
{3ÓaKOVTES'
apacentando
É</>uyov,
huyeron,
Kat a7TEA8ÓvT€S
y llegados
a7T~yyn.:\av
1
r~v 7TÓAtv KQL
la ciudad contaron todas las cosas y
1
TU rwv ÓatµovL,<?lJ.ÉVWV. 34 Kal. lóou
lo de los endcmonilldos. Y he ahí que
7raaa
toda
n TTÓAts
lá ciudad
'
ELS'
a(I)
ímávrr¡ aiv
encuenlro
9 Kai
y
' ~as
E/J. \ '
ELS 1TAowv ÓtE7TÉpaaEV.
en rado en una barca, pasó a la otra orilla
,
.ry~OEv 2 K'
\ \
KQL ELS 'T'Y}V lóíav 7TÓ.:\w.
y vmo 3a la (su) propia ciudad. ª' y
·~
LOOV
he ahi que
' 7rpoaE Epov
traían
't asta
'
avTw
El •
- 7TapaAUTLKOV
un paralítico sobre
'
E1Tt.
\
KAívns.
una cafri11la
{3E{lArJJ..tÉvov. KUL
y
1
lówv ó '/r¡aous
1 acosllldo. cuando vio - Jésús
31. ENVIANOS...¿Por qué a
· la piara? Mejor que al
"abismo". (Comp. Le. 8:31;
'
7TLUTLV
fe
'
avTWV
de ellos,
- '!'
Et7TEV
dijo
'TW
at
1Tapa.AynKi¡>
paral111co:
Ap. 9:1; 20:3.)
2
32. lo. ¿Por qué permitió
Jesús este perjuicio? No se
8á1JGEt.,
¡Ten ánimo,
I
TEKVOV, a'f't€VTat aou
hijo!
)~I
Son perdonados
/
de ti
ª' a,uaprtat.
los
f <
pecados.
/
'
auTw.
le.•
- 10 Kai.
y
,
EYEVE'TO
/
sucedió que
(levantado) ,
O.V'TOV
él,
_
'
avaKEL-
estando
1
4, PL'<SA'llENTOS. Tanto este
nombre como el verbo si-
'
J-1-EVOV
a la mesa
.
EV
en
7"rJ....
la
' '
OLKL~ 1
casa,
KO.t \ '~
LOOV
he aqu[ que
\
reclinado
\ \
7TOl\/\Ot
muchos
\
12 ó
Mas él,
'.
aKovaas
al olrlo, dijo : No
ov• '
xpnav
necesidad
lxovaw • ' , , ....
'aTpov ~\ \1 '
ticne11 º'
los
tUXVOVTES
que están fuertes de médico,
aN\
sino
01.
los
13 1TOpw8lVTES µá8ETE
mal que se encuentran. Mas, yendo, aprended
14 Tóu '
'TTpoaepxoVTat '
avTw - • µa8r¡Ta¿
º'los
'lwáwov
de Juan,
Entonces
AÉyoVTES'
vienen hasta
diciendo:
8td ,,{
¿Por qué
él •
.-
77µ.'<tS
nosotros
Kat
discípulos
y
\
º'
tos
•
.-
de ti
O.VTOtS
no
o•
ayunan?
•¡r¡aovs·
... µ.17
\
8úvaVTat
y dijo
º'•
.
les
VlOl
\
TOV vvµc/>wvos
Jesús: ¿Acaso
'TTEV8ELV,
pueden
l.1..'
~~
"
2Jos
ocrov
hijos
JJ-ET• aVTWV
del
.- tálamo nupcial
•
EO'TlV
estar de duelo durante el
o• vvµ.cf>los;
tle llj~O
El\EVO'OllTa'
/
que
.'
con ellos está el novio? Mas vendrán
1711-.~"ª'
duís
•
OTaV
cuando
a1Tap8fj
sea quitado
• •
a1T
de
'
avTwv
ellos
- o•
el
8€ €mf1 ille L
so tire pone
i1Tí{1/...r¡ µ.a páKOVS dyvá<f>ov
un remiendo de paño 3nucvo
' '
€7T'
• '
1.µ.anw 1TaAa1.<fJ· "
a1.pEt yap \
TO'
sobre
7TAiiowµ.a
rc~leno
un vesticfo
. ...
aVTOV
de él
viejo;
ci7Tc)
del
TOii
porque tira
•
LJJ-aTtOV,
vestido,
1
el
KaL
y
1
XELPOV
pc!or
ay,aµ.a
un aes¡:arrón
1 1
ytvETaL. 17 ovo€
se hace. Ni
1' , , 1
{1á.AAovaLV OLVOll '
VEOll ELS O.O'KOV~
echan un vino nuevo en odres
t
13. A PECADORES. (Comp.
o~E'
• 1
1 c. 19: IC; Jn. 9:41, etc.) 7TaAatoÚs· EC.' µ.r¡' ye, pr¡yvv11TaL
z
1s. Los
l<UPCIAL.
HIJ OS DEL TÁLAMO
Hebraísmo, para OL
. . viejos;
'
aaKOt, Kat' o.
pues, de lo contrario,
olvos .
EKXHTat -
se revientan
KaL
1
inllicar
novio.
3
los asistentes del
los
,
odres
aO'KOL
odres
. y
a7TÓ,\,\vVTat,
se echan a perder.
el vino
llia
Sino que
se derrama
{1á,\,\ovaLv
echan
y
34 MATEO 9
•
OLVOV '
VEOV '
ELS' ' '
aOKOVS' '
K<UVOVS', KOA.'
un vino lnucvo en odres nuevos y
(recientes),
aµ#'TEpOt <TVV'TT}poiiv-rai.
ambos son preservados juntamente.
18 Taii'Ta aV-rov .\a.Aovv-roS' '
atn'OLS' 1
-
Estas cosas él mientras hablaba les
'
EKVVEL Mywv •
O'Tt r¡• OvyáTr¡p
naba ante diciendo: La hija
µov a¡rrt ' \ '
E'TE/\Etrrr}OEV" lliO. i.\Bwv
de mí justamente ahora
iTTíOES'
impón
rT¡v
la
- '
XELPª
ha muerto;
mano
aov
de ti
pero,
'
ETT
sobre
. venido,
>
aV'T7jV
ella,
I
1
, a '
'lr¡aov~
t
Kai. ~~OE'TaL. 19 Kai EYEPUELS' o
y vivirá. Y, levantado Jesús,
'TOV
doce
É'Tr¡
años,
KpacnrÉSov
TTpoaEABoúaa
acercándose
TOV
. ÓmaBo
por dclrás,
tµanov
,
i¡ifa'To
'
QlJTOt1•
tocó
-
el borde del manto de él.
21 ÉAEYEV yap µóvov
porque dccla entre si misma: Si sólo
áifwµat 'TOV ' '
Lf'aTtOV ,
Qtn'Oll 1
.... awB~aoµm.
toco el manto seré sanada.
22 ó Kai lóWv
'.
atn'r¡V
a ella,
Mas
ElTTEV-
dijo:
Jesús,
Oápan,
1Ten ánimo,
vuelto
Búya'TEp·
bija!
y viendo
.,,•
La
> fl
' aov
I
OEOWKEV
I
OE. KQt ' EOWU1J
I
.
TTWTtS'
fe de ti ha sanado te. y fue sanada
,
r¡• QTTO wpaS' 23 Kai.
la mujer desde la hora aquella. y
\ ) I ... JI
i.\Bwv ó , JTJOOVS' EtS' rr¡v OLKtav TOV ªPXOV'TOS'
lle¡ado Jesús a la casa del principal
Kai lOWv TOUS' auATJ'TªS' Kai Tov óx.\ov
flautistas a la turba
y
BopvflovµEvov
al ver a los
24 É).EyEv·
,
y
avaxwpELTE• - ov'
que hacia alboroto decla: Marchaos; porque
•\ '
El\ET¡OOJI
dos ciegos 2gritando y diciendo: ¡Ten compasión
t'
r¡f µ,as,
-
VLOS LJavíS. 28 l,\Oóvn SE EtS
de nosotros, 3 hijo de David! Y llegado a
\
, ,
OLKLaV 7rpoui¡AOov ,
av-rcp - OL•
.
TT/V
la casa, vinieron basta él los ciegos,
KQL \ , 'lr¡uovs·
I
AÉyH aVTOLS O 7TLO'TEVETE
y dice les Jesús: ¿Creéis
"
OTL Súvaµ,at -rofi'To 7TOL fjuaL; Aiyovaw
que
, ·
avTcp - puedo
VaL,' KVPLE.
I
esto
29
hacer?
TÓTE T¡¡/JaTO
Dicen
TWV
le: Si, Señor. Entonces tocó los
o</>OaAµ,wv '
avTWV - Mywv· KaTa
\
T'TJV
\
7TLUTLV
,
ojos
fe
.-
vµ,wv
de vosotros,
de ellos, diciendo:
.-
V¡.tLV.
a vosotros.
Conforme
30 KQL
a la
y
\
~vEcf.>xOr¡uav
fueron abiertos
'
aVTWV
de ellos
- º'los
• o</>OaAµ,ol.
ojos.
Ka'
y
\
ÉAEyov· '
Ell T<p ó.pxovrr. T'WV 8a,µovlwv
decían: En el príncipe de los demonios
(Pqr)
EK{3áME, Ta 8aiµÓvia.
echa fuera los demonios.
35 Kai 1TEp,fjyEV Q• •1.,.,uovs Ta)
\
'
EV
en
Tats
las
avva.ywya.ts
sinagogas
'
avTwv
de ellos
- Ka'
y
\ ,
K'f'/pvuawv
proclamando
(predicando)
\ 1
TO KQ.' 0Epa1TEÚwv
el evangelio del reino y sanando
,
miaav voaov 1Téi.uav µaAaK(av.
toda enfermedad y toda dolencia.
7TEpt
respecto
'
av-rwv,
de ellas,
- .,
OTL
pues
'1jua.v
estaban
' \ ,
EUKVl\f-LEVOL
2euenuadas
' '
EPPLf-Lf-LEVOL •
wan
\
1TpÓ{3a.Ta. ,.,..,.,' "
EXOYTa
dispersadas como ovejas no t eniendo
, (que no tienen)
'
7TOLf-LEVQ.. 37 TOTE AlyEt. TOÍS µa.8.,.,Ta.Ís-
avTov·.- .
pastor.
de él:
O
Es cierto que
'
En1onces
f-LEV 8Epiaµos
la cosecha
dice a los
1ToAÚs,
(es) mucha,
discípulos
ol 8€
mas los
,
EpYáTa.t oAÍyoL. 38 8lr¡Or¡TE o~v TOV l<Vp_LOU
obreros pocos; orad pues, al Señor
(rogad),
TOV 0Ep,aµov Ó1TWS EK{3á.Ar1
.
de la
EpYaTaS
,
obreros
Els
a
cosecha
Tov
Ja
0Eptaµov
cosecha
a fin de que
.-
av-rov.
de él.
saque fuera
10 Ka'i.
y
\
1TpoaKaAEaáµ.Evos TOU~ µa.OnTas
iras llamar hacia sí a los discí¡Sulos
(convocar)
,
'
aVTOV
de él
- efJWKEV
dio
O.VTOLS
les
' - •eOVULO.V
Es '
autoridad
1TVEVf-LO.TWV
sobre (los) espíritus
'
KLaV. 2 Twv 8~ 8wOEKa. a1TOUTÓJ.wv
1
cia.
'
TO.
los
. ' ,
ovoµ.a.Ta
nombres
De los
•
EUT'V
son
Ta.vTa.·
éstos:
doce
1TpWTOS
primero
apóstoles
Elµwv
Simón
o• o•
3(1, l 'UE MOVIDO A C0'1PA·
s 1ós. L it. se le enternecie- AEyÓµEVOS lll.Tpos 'Av8pÉas
'"" las en1ra1ías. el llamado Pedro y Andrés el
z
'~· Í'Xll NUADAS. Lit. explo-
''"'ª·' (noiese el parecido doEAc/>o<> a.vTov, 'láKw/3os o• TOU
con "e~qui lm ar"). hermano de él, Jacobo el (hijo) del
MATEO 10 37
Z€8€8a.lov
febedeo
ICO.L
y
\
'lwá.vvr¡r
Juan
o• d&.\~s
el hermano
.-
4VTOV1
de él,
ICO.L
\
Ma.88a'ios ó TEAwvr¡s, •1á.1ewRos
y Mateo 2el cobcador de impuestos, Jacobo
ó 'TOV 'AAJ.nlnv 1ea.i 8a.88a.ios,
el (hijo) de Al~ y Tadeo,
M-ywv·
diciendo:
Jesus
.
l
marcháis, proclamad diciendo :
3. BARTOLOMI\. Bar es "hijo"
en arameo. Es, sin duda, el
apellido patronlmico de Na-
tanael (el hijo de Tolomeo).
f3a.ui:).ےa.
reino
(predicad)
Twv
de los
ovpavwv.
cielos.
- 8 au8EVOUVTO.S'
A los que estén enfermos
2
3. EL COBRADOR... Nótese
que sólo Mateo hace esta 8Epa.1rEV€TE, '
VEKpovs • ,
eyELpETE 1 AE1rf!!:cVS
observación, al presentar la sanad, a (los) muertos levantad lep osos
lista de los apóstoles. (r/j"'citad),
a 1ea8apÍ,ETE, 8a.tµ.Óvta. J1e <ÍAAETE º f>wpE_av
4. CELADOR. Es decir. del
partido nacionalista radical limpiad, demonios expulsad; gratas
(los "zelotas"). El grieao
kananaios viene de la rafz
aramea kandn = "defen-
EAÓ.{JETE1 8wpE0.V 8ÓTE. 9 M~ KrljUTJU~E
recibisteis, gratis dad. No os proveáis
der". ,,
•4 . [SCARIOTE.Al pare~r, '
xpvuov µ.~ a.pyvpov µ.7]8€ XaAKOV ELS' •
nativo de Kerioth, una ciu- de oco ni de pinta ni de cobre en
d ad de Judea. (De ah!, Jsh
-hebreo para "varón"-, y TaS' ' •
vµ.wv, 10 µ.~ 1T"ljpa.v Els- ócSOv
br1oth.)
1
6. LAS OVEJAS... 0f. 15: 24.)
El encargo de Jesús no se
los
µ.178€ 8.Jo
de vosotros,
X'TWVO.S
ni
.
de morral
V'TfOOTJ
~
para (el) camino
' µ.a.'TO.
debla a prejuicios r aciales
(V. Jn. 4 :7ss.), ni era per-
petuo (V. Hch. 1 :8); pero
era el mensaje del reino
páf3&v·
ni
de bastón;
de dos túnicas
Ef"YaTTJS
obrero
' TfjS'
del
(V. 3:2; 4:23; Mr. 1: 15),
del que sólo los judíos ecan
herederos naturales. TpcxpfjS ath-oV. 11 €l~ "
TJV ~·
O "
av .,,.ó>.,v
•10. NI DE CALZADO.
.,,..
alimento de ~t. Y a cualquier ciudad
Se en- , •
tiende : de repuesto. (V. en
Le. 22: 33-36, el cambio de
'
KWp.TJV EluÉA87JTE, JgETáUO.'TE 7',S EV
,
11tuaci6n.) o
•
a.lnfj ág,ós E<71'LVº
aldea que entréis, inquirid qui~n
.,
en
'
) A
EgÉ)\871-rE. '
12 ncu.pxoµ.Evot I
o~E'
salaáis. Y cuando est~is entrando en la
t I
ao1Táoa.oflE aLJ.n1v• 13 Kat' "
Eav '
f-LEV
OtKtO.V
casa,
fJ • OLKc.a
71
t t
asta.,
I
saludad
) I
la;
.,,•
y
ELP71VT/
. ,
si de
úµ.wv
veras
es
• •
E1T
la
t
casa
O.trn'}V"
I .
!diana,
'
EaV
vena a
µ.71'
~
la
>t:,t
u ªs 'ª, 'fJ np71V71
paz
r
de vosotros
~ /
sobre cllari
\ .- mas si no
•
es
E1TLO"Tp0.<f1'f]7"W.
,J.. ,
ldi¡¡na, la
14 Kat
paz
vµ.wv
de vosotros hasta
"
os
cualquiera que no
.
av
1Tp0S"
µ.r¡ \
vµ.as
vosotros
8Égr¡-raL
retorne.
.
aKOV0?1
oiga
,
y
reciba os ni
'
TOVS" .\óyovs vµ.wv J E~EPXÓf-LEVOL
las
-rfjs •
OtKtaS"
palabras
I
.,,..
de vosotros,
-rf;s 1TÓAEWS
cuando estéis saliendo
•
EKELV71S
I .
EK"TtVa-
,
de la
gaTE
casa
'
TOV
o
'
Kovtop-rov
de la ciudad
-rwv
aquella,
1To8wv
sacu-
• .
vµ.wv -
did el polvo de los pies de vosotros.
15 ci.µ.~v AÉyw vµ.i.v, ci.vEK"TÓTEpov EO"Tat
De cierto diao os, más tolerable será
yfj Eo8óµ.wv Kat I'oµ.Óppwv EV ~µ.Épq. KploEws
para la tierra de Sodoma y de Gomorra en (el) dla del juicio
.. -rfi .,,ó,\o i KEÍVrJ . 16 •/8ov Eyw
:le para la ciudad aquella. He aqul que yo
17 JlpooÉXETE
Mas guardaos
y sencillos
(inofensivos)
8€
.
ª'"º
de
como
\
"TWV
los
las
•
palomas.
Ll
avupW'TTwv·
hombres;
,
TTapa8woovoiv '
yap vµas •
EtS" ovv€8p..a,
Kat
porque entreaarán
EV -rai.s
,
ovva.ywyai.s a.v-rwv
os
-
a (los) Consejos,
µ.aonyw-
y
oovow vµas·
en
.- las sinagogas
,
de ellos
\
E1TL 71yEµovas
t I
azota-
Ka''
/JaotAE'is
r6.n os;
ci.x8~om8E
Y aun
..
ante
EVEKEI'
aobemadores
.-
Eµov,
y
,
ELS
1
13. DIG"IA. (V. vcrs. 11.)
2
'
µap-rvptov
reyes
testimonio
ser~is
.-
conducidos
a.v-rois
a ellos
por causa
KaL'
y
TOtS
a los
de ml,
l8vEotv.
aentilcs.
para
10 ov
porque no
yap .-
Vp.ELS'
vosotros
,
E<rr"E
sois
•
º' .\a.AouVTES',
los que estáis hablando,
\ f \
'TO'
A
dSE.\<f>os • O.&>it/>ov •
ELS' 8ávaTov KaL
\
1Ta-n,p
un hermano
'
'TEKVOV 1
a (su) hijo,
a (su) hermano
KO.L'
y
. '
a
E1Ta.vacrrr¡uovrac.
se levantarán
(la) muerte
'
'TEKva
y
(los) hijos
un padre
,
E7TL
contra
\
KO.C.'
\
yovEÍS' 8a.va'TW<TOV<TLV aVroús. 22 KaL
(los) 2padres y harán morir a ellos. y
€aE<T8E '
fl-LC10Vp.EVOC. • •
1J1TO '
7Tavrwv s,a.
estaréis
'TO
\
" '
ovoµ.a
siendo odiados
µ.ov· &
por
SE . todos
111Top.Eivas
'
por causa
,
ns
del nombre de mí; mas ~l que haya aguantado hasta
·rl'Aos, o&ros uwlhjaETat . 23 én-av 8€
(el) final, é'1e 3scrá salvado. Y cuando
Myw
di¡¡o
huid
vµ.iv,
os,
a
ov .
de nm¡;Íln modo
l'-"1'
otra~
'TE°M<T'r]TE
acabaréis
porque de cierto
Tas-
las
1TÓAELS'
ciudades
8pcf.nrov. "
E<rrLV µ.a.8-ryrr¡s- • •
V1TEp
bre. No c~tá un d"cípulo por encima
T0v 3,a&a1eaAov oV8€ Soú.\os- Ú17'Ep Tov
1
20. EL QUE HABLA... En tal
del
'
KVD_C.OV
<l:ñClr
maestro,
t
O.V'TOV.
de ~l.
A .. ni
, ~
un co,cL.1vo
~ a.pKE'TOV Tw
por encuna
(!'~) ba~tante
dc1
\
parJ el
situación 1 no siempre.
., , • o•
z , A
.-
21. PADRES. El ¡r.ric¡to si¡tni-
f1ca progenitores (como en que ncgue a 4;cr como el mac'1ro de él,
Ef. 6: l); es decir, padre y ,
1PW1fre.
3
o• •
WS' o• '
KVpLOS' O.V'TOV. EL
22. SERÁ SAi.VADO. No se el como el ~·fiur de él. Si
trata de sntvnciún ctt•rna,
•ino de salv;1r la '1Ja. •
'TOV E1TEKáAEua.v,
(Comp. con St¡t. 5: 11.l al ~•pcllidan' n
4 (llam.ironl.
23. H ASTA QUE v.CNGA ... Sólo
puede entenderse c!c la Sc- '
1TOC1<p µ.a.AAov 'TOVS'
\
• •
OLKLO.KOVS'
t
0.V'TOV.
A
17 o
Lo que
'Alyw
di¡:o
y
.-
vµ.w
os en
que
rii la
no
' 1
UICO'TL0.
oseurida·d,
a conocer.
"
Ec.1Ta'TE
dceid(lo)
40 MATEO 10
, ,
lv -r<jJ </>w-rl· Ka' \ "
O €l~ .,.o oJ~ aKOVE'TE1
en la luz; y lo que al oído ofs,
Kr¡pv~a-rE , '
E7T4 -rwv 8wµ.á-rwv. 28 Kal
1proclamad lo sobre las azoteas. y
\ , \
, '
a1TOKffVVOVTWV
µ.r¡ <f>o{3Eiu8E a1TO -rwv
no temáis a los que matan
todos
T,pc.fJµ.r¡µ.lvai
habiendo sido contados
hasta los
'.
ELCTLV.
están.
de Ja
1
27. PROCLAMADLO ... El men-
por tanto,
Úp.EiS.
vosotros.
temáis;
32 llO.s
Todo,
que muchos
.,.
ovv
pues,
gorriones
ÓCT'TLS
el que
.
sois de más valor
\ '
Op.01\0YTJCTEL
4 confiese
saje que han recibido en
privado, han de proclamar- , , ' ;µ.TTpoufJEv -rwv > (}
av pwTTwv, I
lo en público y sin miedo.
2
28. DESTRUIR. El verbo grie-
go no significa jamás ani-
quilación, sino ruina.
EJI
a
f
oµ.ol\OYTJCTW
\
4confesaré
t:p.04
mí
I
Kayw
tambien yo
delante de
, \ . .
EV
a
los
aV'TW
él •
...
hombres,
;µ.TTpoufJt:v
delante
3
29. S1N EL PADRE. Es decir,
sin que lo permita el Padre. 'TOV µ.ov -rov €v To is ovpavois·
4 del de mí el que (está) en los ciclos;
32. CONFIESE. El griego sig-
nifica, etimológicamente, de-
cir lo mismo que ... La pre-
33 Óuns
mas cualquiera que
s· av p.E
me
Ep.1TPOCTfJa1
delante de
posición griega en señala
el objeto ("Cristo") sobre el
que hay que estar de acuer- 'TWV > (}
av pW1TWV, I >
apvr¡uoµ.at.
I
, '
Kayw ' '
aV'TOV
do "con Dios" (V. Gá. 1: los hombres, negaré también yo a él
24; 1 Jn. 1 :9): 1;,n que Je- ,
sús es el Señor y Salvador. €µ. TTooufJEv -roii 1Ta'TP.OS
/
UOV 'TOV
A
EV
5 dMante del Padre de mi (que está) - en
33. N IEGUE. Es un aoristo
constativo, que no se refiere
'TOiS
•
ovpavoc.s.
A
34 MT, '
voµ.to:J'TE •
OTL
a un momento de debilidad
(como e l de Pedro), sino a los cielos. No pcnse1s que
un estilo de vida (V. 2 Ti. >
2: 12), por el que alguien
prefiere no aparecer asocia-
l¡'AfJov
vme
fJ.a.,\EiV
a echar
Elp-lrr:;r¡v
p!lz
E7T' rnv
sobre 111
vfiv·
\ietra;
OVK
no
l¡>.fJov
vme
do con Cristo. (traer¡
8
34. ESPADA. Esto no contra- f3.a.,\EiV
a ech3r
' '
EL~7Jz"':'IV lliO.
sino
'
µ.a~'!p'!J~V .
dice a numerosos textos.
(V., por ej., Is. 9 :6; Le. 2: (traer)
\
14.) No es Cristo quien pro-
voca el conflicto, sino Jos
SLYáuo.i á.vfJpWTTov Ka'Ta' 'TOV 1Ta'TPOS
potl~r en discusión a ud hombre contra el padre
enemi¡¡os del evangelio, co-
mo ocurre en muchas fami- > ... \
lias cuando uno de los avTOV KaL \
fJvyaTlpa Ka'Ta' rfjs P.TJ'TPO>
miembros se convierte. de él y a una hi¡a contra la madre
MATEO 10 41
O.V'M'}S
, - Kai
\
wµ.c/Yr¡v
de ella
,
O.V'M')S,
de ella,
- y
36 Ka.e.
a (la) nuera
\
de un hombre los
OL .
, \
O.VrOV. 37 • o </>c.Awv 'TTO.Tlpa
OLKtO.KOi
,.,..
miembros de Ja casa
, de él. ,\
El que
"
ama a padre
á~ios·
I \
f'T}'TEpa. '
V11Ep EfLE OVK ECT'TLV µ.ov
,.,..
o madre lmás que a mi, no es de mi digno;
o•
\ f\
KO.C. </>c>.wv vc.ov 8vyaTlpa ÍJ'ITf:p
el que ama
,y a hijo o a hija más que
EfLE
\
'
OVK "
EO'TLV µ.ov á.eios· 38 "ª' os
a mi
ov
,
no
~aµ.fM.vfc.
es de mi
\
'TOV
di¡¡no;
crravpov
\ ,
O.V'TOV -
y el que
no 2toma la cruz de él
, , ,
aKoAovfJE'i 01'C.C1W µ.ov, OVK "
EU'TLV µov
ñec.os.
soaue
39 ó
detrás
' '
Evpwv
de mi,
'
'TT}V
no
./Jv~v
es de mí
,
O.V'TOV -
diano. El que 3halla la vida de él,
a'7To°Alun ' '
O.V'M')V, KO.C.' o• a'7To°Aluas '
'TT}V
perderá
,
,PvrTiv O.V'TOV
-.
a ella,
EVEKEV
y
,
el que
EfLOV - f
EVPTJC1Ec.
pierde
I
, '
Ja
O.V'M')V.
40
v(!a •
·o
El que
de él por causa
.-
vµas
a vosotros,
de mi,
EfLE
a mf
, \
hallará
f>lxETac.,
recibe,
a ella.
\
o' Jµf: f>Exóµ.oos ¡,¡XETac. 'TOV
1 el a mi que recibe, recibe al
37. M.ls QUI! A Mf. Los afec-
tos naturales han de estar a'7TOC1'TEíAav-rá p.E. 41 ó SEXÓfLEVOS 7rpo-
supeditados al sc~uomiento que eovió me. El que recibe a un pro-
de Cristo. Y, a la larga, un
buen testimonio, sin mengua
,
cp.f,TTJV ELS óvoµ.a 7rpoclm-rov
del afecto, es la mejor prue-
ba de un ~cnuino amor a
los familiares.
2
38. T OMA LA CRUZ. No se
leca
1Tpocf>{rrov
de proleca
por (el) nombre
). ~ p../JETO.C.1
recibirá,
"ª'
y
de p~ofeca,
\
o
el que
. recompensa
110-njpc.ov
de beber
./Jvxpoíi
a a uno de los pcqueilos estos una copa de a¡ua frfa
39. HALLA LA VIDA, Es decir,
10/\'a el pelle/o, como suele
deci<'e (psykhi es aqul la
µóvov Els óvoµa ¡.ui87J-roíi, ciµ.1¡v ).lyw vµ.'iv,
vida terrenal), negando a
Cristo. Aqul, los dos parti·
cipios están en aoristo, in-
dicando alao irreversible.
solamente
OV,
de ninaún modo
por (el) nombre
µ.T}\ , \/
0.'7TOl\EC1!1
perderá
de disclpulo,
'TOV\
Ja recompensa
de cierto
fLC.CT()'OV
dlao
,
O.V'TOV.
de él.
- os,
11 Kai.
t
EYEVETO
I
OTE
tt
ÉTlAEaEV o•
y sucedió cuando acabó
en
• Ta is 1TÓAEaLV
EV
las ciudades
.-
av-rwv.
de ellos.
a enseñar
,I waVVT}S' , •
2 •o BE I
aKovaas
I
EV
en
Tcfi
la
- Mas Juan, habiendo oido
\
8Eap.WTT'Jp{~ Ta TOV XptaTOV,
cárcel
,
1Tɵ.i/¡a> füa 'Twv µ.a0Tj'TWV av'Tov
las obras
- de Cristo,
3 El1T€V
.-
enviando por medio de los de él, discípulos dijo
o• " "
t I
av'T~' av
\
Epxoµ.Evos:, T} ETEpov
le: ¿Tú eres Zel que viene, o a otro
o•
respondiendo
esperamos?
,
·1.,.,aov> 1TOpEv8ÉvTES' mray-
Jesús, Yendo, infor-
yElAa'TE 'lwavvn I
a
" dKoVETE Kai. /JAÉrrETE'
mad a Juan de las cosas que oís y veis:
.
(los) pobres
EC1TLV
es
"
OS'
cualquiera que
son evangelizados;
Éav µ~
4no
aKav8aAtu8fi
sufre tropiezo
y
EV
en
, dichoso
'
Ep.OL.
mi.
7 TovTwv SE 1TopEvoµ.Evwv
I
..;¡pga'TO o•
Y éstos cuando se marchaban comenzó
"
de ti,
EJL7Tpo0'8'EV
delante
el cu al
aov.
de ti.
prep arará
11 &.µ.~v
De cierto
el
').iyw
camino
digo
.-
de ti
VJLLV,
os,
, , ' '
EV yEvV7J-rois yvvaLKWV
OVK EY'JYEP'f"O.C.
no h a sido levantado entre los e ngendrados de mujeres
µ.LKPOTEpos
, ,
EV rfj {Ja.cnAElq. 'TWV '
ovpavwv -
2menor en el reino de los cielos
O.V'TOV
' A
'
EO"TC.V.
, '
12 ª'"º rwv
. -
TJ#LEf!WV
d ías
que él
'/wáwov
de Juan
e s.
'TOV
el
Mas desde
{Ja.'TT'TLO"TOV
Bautista
•
EWS
tos
YEVEO.V '
o iga.
'
-ra.vrnv;
.
sor del Mesías, el Bautista
condujo al º novio" a Ja cá-
mara n up cial, peco no entró
en ella, porque era la "n o- . '
OlLOC.0.
Mas ¿a qué ·
'
EU'TLV
compararé
7TO.L8ÍoLS Ka87]µ.Évoc.s
generación
'
El'
est a1
ro.is
via". (V. Jn. 3:29.)
3
12. SUFRJ! VIOLENCIA. L a in-
terpret ación m ás probable
es que no admite cobardias
. Semejante
,
a.yopa.c.s
plazas
- es
"
a.
que,
a niños
1rpouc/>wvoÜV'Ta.
d an do voces
sentados
TOtS
a los
en
. '
ETEpots
otros,
las
' 1
1TWWV MyovaLV' l8oü áv(}pW1TOS'
bebiendo, y dicen: He aqul un hombre
c/>áyos Kal. olvo1TÓT'TJS', n ·'Awvwv c/>í'Aos Ka¿
comilón y bebedor de vino, de cobradores ami¡¡o y
, , 9i;, impue¡tos / , ,
á.µap-rw'Awv. Kal. E8'KatwC1r¡ r¡ ªºcP'ª a1TO
de pecadores.
las
"
'TWV Epywv ªV'T'TJS'.
obras
Y
.-
de ella.
1 fue justificada
(vindicada)
la sabiduría 2por
20 TÓTE -i]p~a'TO
Entonces comenzó a reprochar a las ciudades
•
EV f'
ª'S' EYEVOV'TO
• '
ai 1T'AEí'UTat 8vváµELS
en
.-
aV'TOV 1
de ~t.
las que 3 se hablan hecho
.,
07'1.
pues
ov µETEVÓT)aav·
los
no se arrepintieron (diciendo):
más
21 ovai.'
¡Ay
.
de los milagros
ªº'·
de tl,
que
77
vµ'iv. 23 Kat\ '
av, Kac/>apvaoúµ, µr¡
\
para vosotros.
.,
Ews
hasta
.
ovpavov
(el) cielo
-
y tú,
vi/¡wO~crn;
serás levantada?
5Capemaúm,
Éws
H asta
¿acaso
~8ov
(el) Hades
KaTafJ~crn·
.,
07'1. El.
•
EV ' '{" t' '
¿,,,000µ01.s EYEV'TJ r¡aav
• '8
descenderás; pues si en Sodoma se hubieran hecho
1
19. FuE 1usT1F1CADA. Es de-
cir, la actitud (la "filoso-
ai
los
8vváµELS'
mila¡¡ros
ª' f I
yEVoµEvat
hechos
t
EV
en
ªº'•
tl,
I
'
KptUEWS'
de Sodoma
r¡" ªº'·
más tolerable
I
.
22. MÁS TOLERABL,e. Hay
~ra dos en la condenación, en (el) dla de(I) juicio que para ti.
como los hay en el pecado
(V. Jn. 19: 11) y en la res- 25 'Ev '
EKEl.Vlp CÍ.1TOKpL(}EiS'
ponsabilidad. (V. 23: 14 y
para l.) En aquella ocasión, tomando ta palabra
o•
5
23. CAPERNAÚM. Esta ciu- 'lr¡aoiJs El1TEV' Eeoµo.\oyoíiµal ªº'•
dad, donde Jesús habla re- Jesús, dijo: 8Doy gracias a ti,
\1d1do, había desaprovecha- I
, _ (Confie~)
do las mejores opoctunida- '
1Ta'T'Ep 1 KVPLE 'TOV ovpavov Kat rijs yT;s •
des. tierra,
e Padre, Señor del ciclo y de ta
2S. Dov El verbo
<iRAC IAS. .,
priego (aqul, en voz media) O'TL l1<pvi/¡as 'TO.Vra a1TO aoc/>wv Ka' <TVVE-
denota reconocimiento, mez- porque ocultaste estas cosas fuera de sabios, y enten-
clado con alabanza. del alcanoe
MATEO 11, 12 45
..
V1TO TOV 7TO.TpoS µov,
fueron entregadas por el Padre de mi,
ov8ELS E7TL'YLVWUKO '
TOV VLOV '
EL JLTJ' o•
nadie conoce p lenamente al Hijo sino el
>
7Tarr¡p,
I
oü8E T0v
I
E'TTL')'LVWUKE'
I
.
7TO.TEpa TLS
Padre, ni al Padre alguien conoce plenamente
VtOS
f\
a.7TOKa}..vi/Jai. 28 iJEVTE
2Vcnid
7rpÓs
hasta
p.E
mi
Hijo 1cvclar .
I • 7TEt/>oPTtaµÉvot,
7TaVTES
º'
todos
' '
Kayw
los q ue trabajáis duramente
>
avaTTavaw
I
.- vµ.as .
y
29
habéis sido cargados,
Ó.paTE •
TOV
Y yo
µ.ov
de mi
daré reposo
€</>'
sobre
.-
vµ.as
os.
vosotros
tomad
µ.á8ETE
aprended
el
•
a'TT
de
•
'
E¡.LOV - .,
OTt 7rpavs
... •
ELJLI. KO.'' '
Ta'TTELVOS'
.
1
mi, pues manso soy y pequeño
, (humilde)
KO.L' ' /
Kapi>Í<!- 1 EVP"J'1ETE QV0.7TO.VULV TO.LS'
de corazón, y hall aréis descanso para
'
OVK ' ,
avEyvW'TE TL
, .,
ETTOLTJ<T&
élijo les: tNo , leísteis , qué hizo
L1avl8, •
OTE ETTE LVa<TEV KaL OL• p.ET •
'
David,
avTov; - cuando
4 TTWS'
tuvo hambre
ElcrijMJEV '
ELS'
y los que
'
TOV
con
1'
OLKOV
él (estabanl? ¿Cómo entró en la casa
TOV tlEOV Kal.' TOVS' Ó.f>TOVS' T~S' TTpO-
-
8ÉuEWS'
de D ios
lf>ayov,
y "los
o •
OVK
panes
E~OV
•t'
de la
'7v .-
propo-
aVT~
f>ayEtV
slción
OV .
c~ieron,
E TOLS' -
lo cual no
p.ET
. lícito
aVTOV 1
, ~
era
EL
1
a él
P.T/
\
TOLS'
comer
.
tEpEV<TLV - ni a lo~ (que)
¡.tOVOLS' j
con
5 ~
él (est~ban),
OVK
sino
8[Aw
Pero si
KaL'
hubieseis conocido
ov 8vulav,
qué
•
OVK
es:
.
av
Misericordia
KUTE-
no habrlais con-
quiero y 2no sacrificio,
, , ,
StKÓ.<TaTE '
TOVS' '
avaLTLOVS'. 8 KUpLOS' yap
denado a los inculpables. Porque Señor
• , 8 ,
E<TTLV TOV <TafJ{J'
aTOV of VLOS'
f\
TOV av pwTTov.
es del sábado el Hijo del Hombre.
9 Ka¿ µ.ETa{JO.s EKEtBEv '7A8Ev •
ELS' '
TTJV
uvvaywyT,v
sinagoga
y 3pasando
'
aVTwv.
de ellos.
- de ali!,
10 Kai
y
lSov
vino
he ahf
a
av8pWTTOS'
un hombre
la
t \
~r¡pó.v· KUL' ETTTJPWTTJ<TUV aVTOV
t I
XEtpa
una mano que tenla •seca; y preguntacon le
1
~. PROFANAN. Es decir, no
ruurdun el descanso sabd-
diciendo:
8Epa1TEV<Tal.;
curar?,
¿Si
.,
LVa
para
es licito
KUTTJYºPTJ<TW<TLV
acusar
,en .-
sábado
aVTOV.
le.
11 o•
11co. I ti ,]/:
2 ElTTEV atÍTois· TLS' E<TTaL "'!>
7. No SACRIFICIO. Jesús no Mas él dijo les: ¿Qué habrá de
prohibe el sacrificio, sino
"la cáscara sin nuez". El vµ.Wv av8pw7rOS' os É~EL 'Trpó{JaTOV Év,
.
núcleo de la genuina rell-
p1ornlad puede ve"e en vosotros hombre, que tendrá oveja una,
M1q. 6 8; Sta. 1 :27; 2: 13. '
3
"ª'' EQV TOVTO TOtS' uó.{3,BauLV
9. PASANDO. Es decir, tras-
lu dtindose.
4
10. SECA. Es decir , encort-
da por pardllsis.
US'
a
•
y
{Jó8vvov,
si
un hoyo,
.
ovx1.'
DO
ésta
Kpa'T7jun
echará mano
<lVTO
de ella
. '
sAbado
• -""'·""' n'IVLL. JI
MATEO 12 1!'4.S'J4fi>R
12 7TÓCTCfJ oüv áv0pw7TOS
(la) levantará? i En cuánto más, pues, aventaja un ho mbre
77po{3áTov. WCTTE ;gEaTLV TOLS uáf3{3auw
a una o veja!
KaAws 7TOtELV.
De modo que
13 TÓTE
es lícito
AÉyEL
en
Ti¡J av pwmt>' ,e , sábado
€,\af3ov
tomaron
Mas !saliendo
KaT'
contra
'
avTov,
él,
-
los ., fariseos
07TWS
a fin de
' 1
aVTOV
2c~nsejo
U7TOAE-
,
le destruir.
\ ,
CTWCTtV. 15 'O S€ 'lr¡aovs yvovs avE-
xwpr¡aEV
se marchó de alli.
Kat
Y
\
Jesús, conociendo(lo),
~KoAoúOr¡aav
siguieron
'
UVTCtJ -
le
TToAAoÍ, Kat, E
'OEpa7TEVGEV
, '
aVTOVS \
'
7TUVTUS',
16
muchos,
KUt
\
' ,
Y
E7TETtfJ-r¡CTEV
curó
' ...
UVTOLS
..tVa los
µr¡
\
a todos
cpavEpov
1
1 '
19 OVK ' '
EptCTEL ovS€ Kpavyáac:t, OVDE
14. SALIENDO.Esto es, tan No disputará ni gritará,
pronto como salieron (aoris· , ,
to).
2
UKOVCTEL TtS' €v -rais r.AaTEÍats
Es oirá alguien en las plazas
- ,
14. CONSEJO TOMARON.
decir, se reunieron parn
t razar un plan. c/>wv-f¡v '
UVTOV. 20 KáAaµov <1VllTE-rpiµµuov
3 voz en alto de él. Una caña cascada
16. QUE NO MANlr!ESTO.
Que
4
11 0 le descubriesen. OV KaTEá~EL Kai Aívov TV</x)µEVOV
18. PONDRÉ •.• En esto (con no quebrará y un pábilo que humea
el contexto anterior) cono- ., no
" El~
\
ció Juan que Jesús era e l u{3ÉuEL, EWS av EK{3á,\TI JIÍKO) T'TJV
Mesías. (V. J n. 1: 32-33.) apagará. 6h:ista que saque
5
18.
u
6
Ju1c10. Es decir, lo que
justo y recto.
KpLutV.
juicio.
21 Kat
y
\
Tcp
en el
' '
ovoµan
nombre
a
'
aVTOV
de
victoria
~I
- fOvr¡
los gentiles
el
TWV SaiµovÍ.wv.
(.uor) ·~ ,
2~ nows '
Tas
, 8vµr¡aEL~
EV ,
de los demonios. Mas sabiendo los pensamientos
aVTWV E:l1T€V
, -
avTots· 7í0..aa {3aatAEÍa
de ellos, dijo tes: Todo reino
OL•
yo
2¿tos
.
por
VWL'
hijos
Bcelzebú
vµwv
de vosotros
.
EV
por
echo fuera
'
TtVL
quién
los
lK{3á>.Aovaw;
los echan fuera?
demonios,
Sta TOVTO
,
atJTOL
\
KPLTaL
\
"
E<JOVTUL '
vµwv. -
Por esto, ellos jueces serán de vosotros.
28 E:l. 8€ '
EV ,
7TVEvµaTL 8rnv iyw
Mas si por (el) Espíritu de Dios YD
\
EK{3á>.,\w Ta Satµ.ÓvLa, a.pa €cf>8aaEV
echo fuera los demonios, entonces llegó
t
iuxvpov;
arrebatar,
I
si
KO.L' TOTE
no
I
77JV
primero
\
' .
OLKLaV ,
av-rov
al
-
(hombre) fuerte?
8iap1Táun.
y
30 ó
entonces la
"
WV
casa
JLE'T . de él
,
EfLOV
-
Ka'T 1
saqueará.
' -
EJLOV t
EU'TtV 1
El que
KO.L\
no
.
o
está
\
l-L11 auvaywv
I
conmigo,
¡..t.ET
t
el
Kap1ToV
(ruto
aUTOU'
de él
- árbol
KaAÓv,
de buena
,.calidad / 1 calidj\d,
1] 7TOL1]Ua'TE TO 8Év8pov ua1Tpov 'TOV
o haced el árbol enfermizo y el
Ka¡nrov
fruto
\
'
av-rou
de él
- corrompido;
EK ' yap
porque a base
\
-rov
del
KaPTTOV TO 8'v8pov yivwaKETat. 34 yEvvT¡-
{ruto e1 árbol es conocido. Engen-
vµtv
...
O'TL '"ªv
cosas malvadas.
pf¡µa
,
apyov
\
o
.. Mas digo
'Aa'>.'7aouaiv
os que toda palabra lociosa que hablarán
r
º' á.v8pw'7ToL, CÍ1ro0wa8V'8l\i '7TEpi 0.VTOV
los hombres,
, rendirán acerca
, de ella
AÓyov EV '
KptaEws· 37 EK yap
\
39 ó
M aestro, queremos
,
0.'7TOKpL 8ELS
\
de parte de ti
El'7TEV
una señal
,
0.V'TOLS"
ver.
-
Mas él, contestando, d ijo les:
\ \ \
YEVEa. '"ºVY/Pª KO.L µoixa'Ais- ar¡µEiov
Una generación malvada
, r'rJ'TH- 1
y 3adúltera , un a señal
E'7TLc,. KO.L' CT7J¡.LEioV ov Oo8'7aE'TaL
,
O.V'T'[} -
está buscando,
EL
. y
µ17' 'TO
\
señal no
'lwva
será dada
Toii
le sino la señal de Jonás el
~v
\
Ka'TaKpLV€Í ' I
ªV'TT/v· "
OTL '
€K
condenará a ella; pues vino desde
'
ovx • ,
fVp&.CTKEI., Myn· '
ns \
TOV
no (lo) encuentra. Entonces dice: A Ja
'f
OLKOV
I
µov ' '.l.
f11'LCTTPE'f'W o8EV lfijMJov·
casa de mi me volveré de donde sal!;
KaL
\
lA8ov
f
EVptaKo
I
oxo>.á,oJl'Ta. [Kai]
y, venido. (la) e ncue ntra desocupada y
,
a€aa.pwµÉvov K€Koaµ71µ.Évov. 45 'TOT€
habiendo sido barrid a
1TOp€V€TaL
I
KaL
\
y 2puesta en orde n.
1TapaAaµ {3áv€' µ€8' .Entonces
€aV'TOV -
~
E11'Ta
siete
se va
\ •
E'T€pa
otros
y
11'VEVµO.TO.
I
esplritus
toma
11'011TJPO'TEpa.
mis malvados
I
con
.él m ismo
€aV'Tov,
que él mismo,
-
\ \
KO.L ELU€A8ÓV'TO. KO.TOLKEÍ €K€t" KaL
y, entrados, residen allf; y
y Í.V€TaL Ta ;axaTa.
-
'TOV
, (J ,
av pw1TOV ' ,
€KHVOV
resultan
xnpova.
I
las condicione s finales del
'TWV 1rpw'Twv.
hombre
.
OV'TWS
aquel
,,
€UTaL
3peores que las primeras. A s! será
, (sucederj)
KUL rfi YEVE~ 'TO.V'T71 11'0VTJP~·
también
46 "E'Tt
a la ¡ eneración
'
avTov - AaAOVV'TOS
esta
'TOÍS
malvada.
ox>.o,s,
Cuando todavla él estaba hablando a las turbas,
i8ov
he ah! que lh
.;, •
º'los a8EA,/,OL
hermTnos
'
aV'TOV
de él
-
f
EU1TYIKELCTaV
se hablan situado
I
'TJ'TOMES'
procurando
'
O.V'TW -
le '
47 [ El11'EV
Y dijo
8/ 'TLS
alguien
'
a.vrw·
a éi :
- ifJov
Mira que
.,,•
Ja
l'-TJ7TJP
madre
I
l
\ f I
43. SIN AGUA. Los Jugares aov Kat ot a8E°Ac/>oí O'OV Éfw €U'TTJKG.ULV
áridos y desiertos eran con-
siderados como morada de de ti y Jos hermanos de ti fuera se han parado
se.res malignos. ( V. Is. 13:
"Aa."A1]aa.&..] 48 ó
21; 34: 14.)
2
'TJ'TOVV'TÉS
ªº'
44. PUESTA EN ORDEN. Esto
es, lista para ser habitada.
3
45. PEORES. Nadie se m ar-
'
procurando
0.11'0Kpt(JHS'
'
respondiendo,
'Tw
•
al que
hablar.
MyoVT&.
decla(lo)
'
a.vrw·
•
a él:
'
'T&S
¿Quién
- Mas él,
de él
l8ov 'Y}• 11-'YJTI/P
I
µov
!hacia los
KaL
discípulos
\
OL
. de él,
a8E°A.<f>oi.
dijo: He ahí la madre de mi y los hermanos
\ .. I \
µov. 50 yap av 1TOL'Y}C1'[1 TO 8€A.71µa
.
ÓO"TtS'
de mi. Porque cualquiera que haga la voluntad
, t ,
TOV µov EV TOV ovpavotS',
A
aVTOS
del
µov
de mí
a8EA</>oS'
2hermano
de mi, el (que está) en
KaL
y
\
hermana
' ,
(los) cielos,
Kat 11-'YJTI/P
y m adre
.
€0"TLV .
es.
él
'
• , ,
13 'Ev o•
I
Tfi 'T/f.UP<!- EKELV[J
En el , día
, aquel,
,(}"f/TO salido
•I T'J<TOVS' Tfjs '
OLKLaS' EKO. 1Tapa' '
T"f/V
Jesús de la casa,
\
se sentaba junto , al
8á.Aauuo.v· 2 Kat uvvr}xOTJ uav '
1Tpos avrov
\
aVTOl.S'
A
mientras
TtfJ
el
'
<T7TELpnv
sembrador
sembraba
'
av-rov .él,
..
a sembrar.
a.
unas cierta-
'
jLEV
(semillas) mente
lnEaEv 7rapCt Tt¡v óSóv, Kal EA8óvra Td
cayeron junto al camino, y venidas
> I
1TETELVa' Ka-r€<f>ayEV avra. 5 llia
aves devoraron a ellas. Mas otras
"
E7TE<TEV
,
E7Tt
\
Ta' 1TETpWfJ"f/ "
01TOV '
OVK
cayeron sobre los pedregales, donde no
EXEW
., .,,
pt av Jfr¡pávffr/ .
53
al Ó.KavOa,
, ,
KaL' a1TE1TJ1c.sav av-ra.
./; , 8
(C,S<(.C\eronl,. ,
<11\Aa i>E
los espinos y ahogaron a ellas. Mas o tras
., • \
E7TEO'EV E7T'' TrJV ' ~V '
'TTJV KaA~V Kat
cayeron
J8í8ov
daban
sobre
'
Ka¡nrov,
fruto,
la
o"'
tierra
una
'
p.EV . de buena calidad
'
EKO.'TOV,
ciento,
"'
O
otra
y
8€
• i: '
Ei;,TJKOV'T0. 1 & 8~ '
'TptaKOV'T'a. 9 ó €xwv
sesenta, otra treinta. El que tiene
c!JTa. , '
aKOVE'TW. 10 Ka.t 7TpO<TEA8Óll'TES'
f
º'
oídos,•
µ.aOr¡Tai
oi¡¡a.
El1TaV
....
aVT<f>º
y
cSta
acercándose
•
EV 1Tapa-
los
discípulos,
{3o>i.ais
dijeron
AaAEÍS'
le:
.
aVTOLS' j
...
¿ Por en
11 &
pará-
8€
,
bolas
a1TOKpL ELS'
respondiendo,
(J \
h ablas
El7r€Vº
dijo:
les?
"
on
Porque
.
...
vµ.tv
a vosotros
y él,
US01a.L
ha sido dado
'
yap
!'quel
ciclos,
.,
EXEL,
qu~ tiene,
mas a ellos
80(}-r]<TETat
será dado
1 no ha sido dado.
...
aVT<f>
le
. Porque
7TEpta-
sobrará;
ÓO'TLS' •
OVK K<U'
o
C\ ., , (J ,
a.p
mas aquel que
• •
a1T
no
. ... 13 Sia
aun
.
EXEL TJ<TETa' aVTOV.
lo que tiene, • se.-á quitado de él. 2Por
•
EV
... AaAw, "
'TOVrO 1T«paf3o>i.ais O.VTOLS O'TL
esto
{J>i.l1TOV'TES'
en
ov•
parábolas les
KaL'
hablo,
.
O.KOVOVTES'
,
pues
ava1TAr¡poú-rat
oyen
.
0.VTOLS'
...
ni entienden.
.
11. No HA smo DADO. Esto
no era debido a falta de se cumple para ellos la profecía de Isaías,
oportunidades de parte de , ... , • '
Dios, sino a la mala dis-
posición de ellos. Myovaa· aKcm O.KOV<TE'TE KaL ' OtJ µ.r¡
2 que dice: Con of'clo oiréis y de ningún
13. PoR .ESTO... Es decir, ~Oyendo) ll}Odo
pNque una explicación di- CTVvij'T€ 1 ICaL {JA€1ToVTES' {3AE~ETE
recta era contraproducente entendáis y viendo verlis
para esta clase de ~ente (entenderéis)
"dura de cerviz". (V. Hch.
7:51.)
'
KO.t
,,
OtJ
\
/J-TJ
.,~
Lvr1T€. 15 E1Taxúv0r¡ yap
3 y de ningún modo pcrcibfü Porque 3se en11ros6
15. SE ENGROSÓ. Hebraísmo (percibiréis).
que indica insensibilidad del r
corazón (por estar recubier- T/ KapSía -roíi ,\aoíi '
TOVTOV 1 KO.L' TOÍS'
to de grasa). el corazón del pueblo este, y con los
54 MATEO 13
f'TJ'TTOTE
los
i8watv
ojos
-ro¡S'
de ellos
ocp8a.>.µois
cerraron; no sea que
'TOiS' . '
WCTtV
vean
, '
aKOVCTWCTtV
con los
Ka¿
ojos
'Tfi Kap8{<f avvwaiv
con los
Kat
oídos
' .
E'TTL<rrpE<yWCTW1
oigan
'·'·
Kat
2y
y
' .
con el
' iaaoµai , '
aV'TOVS'.
yo sane
corazón
a ellos.
entiendan y
'
16 vµwv 8€ µaKaptOL
Mas de vosotros
se conviertan,
dichosos
ol ocp8a.>.µo¿ • {3°M1TOVCTLV1 Kat
\
'Ta
\
8{KaLOL E'•TTE 8,
vµr¡aav l8EiV a"
justos
{3i\i1TE'TE Kat
\
anhelaron
OVK
,
Elaav,
ver
KaL'
las cosas que
,
aKOVCTaL -
veis y no vieron, y olr
, •
a" ' \
aKOVE'TE Kat OVK fíKovaav.
las cosas que oís y no oyeron.
,
18 'YµE¡S' oüv '
aKOVCTa'TE '
TTJV 1Tapa{3o">.~v
-rov
del
Vosotros,
,
0'1TELpaV'TOS'.
que sembró.
pues, oíd
19 llaV'Tos
Todo el que está
la
.parábola
'
aKOVOV'TOS'
oyendo
.,, a,wyµov
ablanda la cera, endurece
ti bano, asi también los mas venida (la) aflicción o (la) persecución
mensajes que llegan a un
corazón o bstinado, sólo sir-
ven para endurecerlo más.
'
'TOV ,\óyov Ev8vs O'Ka.v8a,\l,E'TO.,.
(V. tx. 7:3, 13.) por causa de la palabra, al momento se siente ofendido.
MATEO 13 55
22 ó '
'TOS a1<áv8as '
cnrapEtS', OV'TOS "" '
Mas el a los espinos que fue sembrado, éste
• , (entre) 1 , , •
EO"TtV O 'TOV .Myov aKOVWV1 Kat' 7J
es el la palabra que está oyendo, y la
µ.lptµ.va
preocupación
Tov
del
·-
aLWVOS'
siglo
(mund~)
"ª'
y
' 7J
lel
• •
' 71
a7Ta7
en gano
aKafYTTOS '
)'LVE'Tat. 23 o• o€ • '
E7Tt '
rr¡v
infructuoso se hace. M as el sobre la
s-r, o" •
de veras
Kap?Toc/>ope i
lleva fru to "ª''
y
1TOLEt
pro duce, uno
'
¡.LEV '
EKaTOV,
ciento,
o" o€ ,
E·~7JKOV'Ta 1 o" o€ '
TpLaKOV'Ta.
otro sesenta, y otro treinta.
Mywv· • '8T}
wµntw •
7J {JauL,\ela -rwv
diciendo: Fue compar ado el reino de los
• -
ovpavwv • 8pw1T~
av ' KaAov '
U1TEpp..a
•
EV
en
cielos
el
.-
a un homb re
ayp~
campo
)
aVTOV.
que sembró de buena calidad semilla
de él.
A
•
25 EV
Mas durante el
Ka8oí8ov '
TOVS'
•8 ,
av pw1TOVS' 1],\lhv
(mientras)
av-rov .-
ó
el
dormir
(dormían)
Jx8pos
enemigo
Kat
y
los
' . '
E1TEU1TELpev
2 sembraba
hombres,
en cima
vino
, ' ¡.LEUOV
ava
en
'
de él
medio
.,
TOV '
ULTOV Kat' a1Tij,\lJev. 26 OTE o€
del trigo y se marchó. Mas cuando
o• ' ' \
E{JAáC7T!JC7EV xopTOS' Kat Ka~1TOV
. '
E1TOLT)<!EV 1
brotó
proáu10,
'TOTE
,
entonces
la
'e/> '
E a~
aparecí
h ierba
Kat'
también
y
Ta
la
' 't{á~LO.
ruto
cizana.
27 1Tpoue>.8óVTES 8€ • ooii,\o&. •
OLKO-
º'los TOV
0EU7TÓTOV
de la casa,
Y acercándose
El1TOV
dijeron
.-
aVTW "
le:'
siervos
,
KVPtE 1
Séñor,
ov y¿
del
¿acas'o' no de buena
d uello
KaAov
1
22. EL ESGA1'0 ... Quien sir-
'
C71TEpµa EU1TELpas •
EJI Tw . uw
calidad
,
avpw ·
-
"e a Mamón, sólo escucha
la voz c!e su amo (V. 6 : 24), semilla sembraste en tu cluhpb?'
que es engañosa (V. 1 Ti.
6: 17).
2
1TÓ8EV OQV "
EYE&. 28 ó 8€
¿De dónde, pues, fiCne Mas él
25. SE\IBRABA. El pretérito
imperfecto indica acción
continua. Satán no "duer-
)
aVTo ts·
A
• 8pos
EY 1
av8pwTTOS' 'TOVTO
meº. les: Uó' enemigo nombre esto
56 MATEO 13
• 8ov..\o, avrqJ
. ..
º'M as los
ovv
pues,
a1TEA8ÓVTES'
siervos
1habiendo ido
le
avA>.lgw¡.u:v
que recojamos
dicen:
.
'
avra;
a ella?
¿Quieres,
29 ó
Mas él
I
SÉ "
ov, f'TJ1TOTE avA>.lyovrEs Ta
, -
dice: No, no sea que, al recoger la
,,,ávLCt • r'
EKpLi,,WUTJTE "
aµa 4VTOtS'
1
TOV
cizaña, arranquéis juntamente con ella el
, .J. '
aiTOV. 30 ac/>ETE C1VVaveávEa8at aµ.-yo-rEpa
trigo. Dejad que vayan creciendo ambos juntos
8Epiaµov
recolección ,
la
.-
Epw
di ré
recolección ;
TOiS'
a los segadores:
tiempo
Recoged
de la
8~aaTE
\ \
1TpWTOV Ta ,,,ávia Ka' ath-0.
2p rimero la cizaña y atad a ella
, \ , '
ELS' 8Éaµas '"PºS' TO KaTaKavaat avra,
en m anojos a fin de quemar totalmente a ella,
TOV
1
'
Ui'TOV avvayayETE ElS' -H¡v a1To81}K7]V
m as el trigo llevad(lo) juntamente al granero
µ.ov. 31 "AA>.71v 1Tapaf3o,\~v 1Tap/871KEV
de rnf.
,
avTOLS' - ,\Éywv·
Otra
.
º"'º'ª
'
parábola
,
EC17'V
\
•
TJ
p ropuso
{3aatAEÍa
TWV
les diciendo:
,
ovpavwv - Semejante
'
KOKK<.tJ
es
'
el
ULV41TEWS',
reino
..
OV
de los
>i.a{Jt1v
cielos
á.v8pw1TOS'
a un gran o
EU1TELpEV
de mostaza,
€v Ti¡J
al cu al
,
ayp<.p -
habiendo un hombre, sembró en el campo
tornado
'
avTov·
de él;
- 32 é)
el cual
'
¡.ttKpOTEpov
más pequeño
'
f'EV •
EO"TLV
es
'
1T4VTWV 'TWV '
C11TEp¡.ta'TWV 1 Ó'Tav 8€
que todas las semillas, mas cuando
, \
1
y
1TETELVa
aves
\
3se hace
'TOV
del
,
ovpavov
árbol,
cielo
- hasta el punto de venir
Kat'
y
KaTaUK'Y/VOVV
alojars'e
las
1TapaBo,\~v
parÍbola
las ramas
€,\á,\TJUEV
habló
de él.
.-
4V'TOLS''
les:
. '
oµoia
Semejante
licndíción. (V. 24: 40-42.)
3 ,
EUTLV
\
{JaatAEÍa -rwv ,
ovpavwv r'
i,,V¡.trJ,
\2, SE llACE ÁRBOL. Tal fe-
nómeno de g1gan1ismo es es reino de los cielos a u na 4 Jevadura,
,
• 1111c,tro. como se ve por
el \Cntido de ºaves" en el
c:nnlcMo (verss. 4, 19).
4
lJ, 1 1VAD l RA. En la Biblia
"
TJV ..\afJovaa
que habiendo tom ado una mujer
YVVTJ
\
EVEKpV EV
, escondió
' "' EtS'
en
ci,\Evpov
'
de h arina
"
e• \icmpre símbolo de co-
rru nc1un.
'
UO.'Ta
medidas
'
Tpta,
tres,
EWS'
hasta ºº
q ue
E'vµ,w871
fue fermentado
o..\ov.
todo.
MATEO 13 57
el
'
Kouµos·
mundo;
Hombre ;
To'
ta
KaAOV
y et
de buena calidad
campo
CTTTÉpµa,
semilla,
..
y
OV'TOt' '
EtCTtV Ot
f
tJtOt
f \
T-rys {3autAeÍ.as· Ta 8t
son los hijos del reino; mas la
eluiv oí vio¿ Tov 1TOJl"f}pou, 39 ó
8€
cizaña
€x8pos
son
o•
los hijos
<rTTEÍpas
del
aVrá
Maligno,
,
ECTTLV
y el
O
.
enemigo que sembró a ella es el
8tá{3oAos· o• 8€ 8epiaµos CTtJVTÉAELa
, '
aiwvos -
diablo;
,
ECT'TLV1
y la
OL•
recolección consumación
ci'.yyeAoi
del siglo
,
ELCTLV.
es,
40 WC17rEp
y los
.
ovv
segadores
uvMÉye'Tat
ángeles
TQ. '
son. Por tanto, así como es recogida la
~t~ávta Kat' wvpt' '
KaTaKatETat, •
OV'TWS
cizaña con fue¡o
., , y es con~umida,
,_ asl
ECTTat. EV -rij CTVV'TEAEÍ.f!. Tou aiwvo$'•
será en ta consumación del siglo;
1 41 U7TOC1'TEAEL o• vi.Os ToV , fJ pw7TOV
av '
38. Es EL MUNDO. Está bien
claro; no es la Iglesia. En
ésta se puede (y se debe)
hacer separación. (V. 1 Co.
TOlJS
'
enviará
,
ayyE/\OtJS
1\
el
,
aVTov,
Hijo
- Kat'
del
uvMégovutv
Hombre
TTJV
\
iniquidad,
I
Kaµ.c.vov -rov
y
'Trvpos·
I
echarán
EKEL
, - a,,ellos
E<T'TaL
al
o•
horno de fueao; ali{ será el
o•
\
KAav8µ.os Ka C. {Jpvyµ.os -rwv o8ÓvTWV.
llanto el rechinar de los dientes.
43 TÓTE 8íKac.oc. iKAáµ.tf;ovuw •
WS O
•
Entonces
, los justos 1 resplandecerán como el
'tjAc.os El/ -rfj {Jaac.AELCf -rov TTa-rpos
'
sol
av-rwv.
de ellos.
- en
o•
El
el
que tiene
reino
oldos,
del
t
aKOVE'TW.
oi¡¡a.
I
Padre
'
ovpavwv - 8r¡cravpi¡> El/ TtjJ
&.ypcf>,
ciclo'
..
ov
2a un tesoro
Evpwv
. \
que ha sido escondido
0.v8pw1TOS EKpvtf;Ev,
en el
KaL'
campo.
, \
a1TO rijs xapás av-rov
al que, habiendo hallado, un hombre
, <
vTTayn Kac. 'TrWAEt - I
escondió,
\
y
Kac.'
t
r¡y opacrev
ha vendido
I
todo
>
av-rov.
I
m1N«c la (lena de dc,pren- de toda clase (de peces) que lÍa reco¡¡ido;
dcr>e de todo lo demá' por
comc¡:uirlo. No se trata de 48 Tjv
comrrar la salvación. Ó-r€ iTTAr¡pw871 d va{Jc.{JácraVTES iTTL
3 a la que, cuando se llenó, sacando a
(habiendo sacado)
47 A v'<A REO.El ¡?riego
•1~1111ica la red grande, que '
'TOV , \ ' Kac.' KafJlaavns crvvÉAe~av
i.c; tlctaba por al~ún 11cmpo ª'Y'ª"ºv
la orilla y, sentados, recoaieron
rn el a~ua. Parece indicar
que no todo\ los que res- ,
ponden a la inv1tac1un son Ta' ELS 'Ta Si uaTTpa' " i;
Esw
nacido• de nuevo. los de buena calidad en mas los de mala calidad fuera
MATEO 13 JOl<üt. MÜLfa; R.
PASTOR.
,
49 oirrws º' Tfi CTVVTEAEí~
echaron. As! será en la consumación
TOV ÉeE>i.u1uoVTa' ' áyy€AoL Kai
del siglo; saldrán los
º' án¡¡eles y
I
ac/>opwvuLV TOVs 'TTOVT}povs ÉK µEuov
separarán a !ns malvados lde en medio
TWV s,Kalwv, 50 Kat fJa>i.ouCTLV , '
aVTOVS
de los justos, y echarán a ellos
, \ , , -
us rr¡v Kap.LVOV TOÜ '
1Tvpos· EKEL
al horno de fuego; allí
"
EO'Tat o' K>i.avOµos Ka'' ó {Jpvyµos TWV
será el llanto y el rechin ar de los
o8ÓVTWV. 51 l:vvr]KaTE -ro.iha 1TáVTa;
dientes.
AlyovuLV ,
a.VT<p • -
¿Entendisteis
va,,'
sr.
estas cosas
52 ó 8€
todas?
Efoo
,
aVTOLS' -
D icen le:
TOVrO 'TTOS
y él
'
ypaµµa.TEVS
d ijo
les:
µa8TJTEV(JE¿S
Por
rfi
e'to,
{Jaut>i.Eí~
todo
TWV
escriba
,
ovpavwv -
.
que ha sido instruido
'
oµows
semejante
•
EO'TLV
es
en el
• L)
a.vupw1Tcp
a un hombre
reino
I
de los
.,
OO'TLS EK{Jilln ÉK Toü O~ua.vpov
el cual 2está sacando del tesoro
aVroii Ka,v<l Kai waAatCÍ.
de él cosas nuevas y cosas viejas.
,.,..(rc;cientes) , / .,
53 l\a.c. EYEVE'TO OTE JTÉ)t.EO'EV o'
Y sucedió cuando terminó
'l~uovs -ras 1Ta.pa.{Jo>i.as p.E-rfjpEV
J esús las parábolas estas. se trasladó
ÉKE'i8Ev. 54 Ka.¿ ÉAOwv Els '
TrJV 1TO..TpÍ8a.
de allí. Y venido a la tierra
(patria ch ica),
a.V-roíJ J8{8aCTKEV O.VTOVS rfi uvva-
de él, enseñaba les en 1a sin a.
1
49. DE EN MEDIO. (Comp. ywyfi a.&rwv, wUTE ÉK'TT>i.~uuwOa.i , '
<IVTOV>
con 1 J n. 2: 19.)
2 go¡:a de eHos, ha,ta el quedar'<: atónitos ellos
S2. ESTÁ SACANDO. El 11rie~o punto de
implica ir echando conti- • .,
KO.I.'
I
nuamente (el verbo está en MyELV' 'TTÓ(}EV TOVTW ~ uoef>ía a.vrr¡
presente) de lo que se va y decir: i De donde (al é>t~ la ~abiduría esta
sacando: nuevo y viejo (de (le v.cne o ucne)
loda la Biblia). Et buen dis-
cu• •
cípulo 'C '1ente con\tre1iido 'f' I
a comunicar. (V. Jer. 20:9; Ka'' 8vváµus; 55 ovx OVTOS EO'TW
t Co. 9:16.) y nulal?rO~.., ¿No é~tc es
3 'º' I f I
• ,
SS. e ARPINTCRO. Propiamen- ó TOV TEKTOVOS vtos; ovx '1la µ~~p
.-
te. (.'UIUlllltlUr ('Ull llW/t•rwl
tle 11wtlera. el del 3carpmtcro hijo? ¿No madre
4
O.VTOV >i.lyE-rat Mapiaµ KaL' • al>E>.q,o¿
SS. No existe razón bíblica
para afirmar que se trata de él es llamada Maria y º'
41os hermanos
de primos o hijos de un an-
'lwu~t/>
9
terior matrimonio de José.
Jacobo y Judas son, con la
a.U-roü
de él
fáKwfJo>
J acobo "ª'' y José y
l:íµw11
Sim6n
mayor probabilidad, escrito-
res. re,pec11vamcnte, de las
epístolas que llevan sus
nombres.
1eai
y
'lo.J8as;
J udas?
56
"ª'' y
a.c.•
las
a8EAc/>a.l
hermanas
'
O.VTOtJ
de ~I
-
60 MATEO 13, 14
,
OVXL
\
TTauar. TTpos
\ .
r¡µ.as
... ,
ELO'LVj TTÓ(hv
¿De dónde,
¿acaso no todas frente a nosotros están?
(colll
O~V 'TOVT~
I
TavTa '
?TaVTa¡ 57 Kat
pues, (tiene) éste estas cosas todas? y
, , ...
eaKav8a.Al{oVTO €V aVTW. '[r¡u9üs
1se sentian ofendidos en él.. Jesus
, ... ,
d7Tf:V auTOLS'. OVK "
€0"TLV 7Tpoc/>nT'YJS'
dijo les: No es un profeta
, '
, \
UTlfLOS'
sin ho nor
€L µ.r¡
excepto
€V
en
rfi
la
TTaTpÍOL
tie rra c~uya)
KaL
2y
€V
, '
, TTJ..... OLKLC!- .,
aUTOV.
.... \
58 KaL OVK €7TOLTJ<Tf:V €K€L
, CP:qria c)'ica) , ...
en la casa de él. y no hizo allí
\ > , ...
~vváµ.ELS'
I
7TOA,.\aS' rr¡v a7TL<TTLaV aVTWV.
milagros muchos a causa de la incredulidad de ellos.
3 ·o yap
\
Porque
'Hpcf;8r¡s
Herodes,
Kparr¡uas
iras arrest ar
I
'TOV
\ t [.
wavvr¡v
I
a Juan,
,
€"8 ~<Tf:V KaL\ €V c/>u~~Kfj
pns1ón
a7TlfhTO
4puso a causa de
ota
(lo ató y en
~encadenó)
\
HccpOiáoa
e rodias
TT}V
la
yvvatKa
mujer
<J>L>.{7T7TOV
de Felipe
TOV
el
, ...
1 0.8€>.</Joü aUTov· 4 €1..EyEv yap o• '[
wavvr¡S' I
o {3aaLAEVS
el Bautista. Y (aunque)
TOVS
\
-
cárcel.
7rpoaEA8ÓvTES
llegados
a la
º''
los
madre
di<cípulos
.-
de ella.
aVTOV
de él,
~pav
8tomaron
y
TO'
el
71'Twµ.a KaL' Wai/;av ' '
aVTov, Kat' lAf)ÓVT€S
cadáver y sepultaron a él, y venidos,
ámiyyELAav •¡r¡aov.
- 13 ,AKoÚaas S€
informaron n Jesús. Al ofr(lo)
1
7. PR0'1Lnó. El verbo prie- ó 'lr¡aous , '
aVEXWP"f}UEV EK€'i.8Ev '
€V
go exprc>a la idea de que Jesi'ls se marchó de allí en
estaba de acuerdo en con-
'
,, '
cederle lo que le pidiera.
2 7TAo{c.p E'S Epr¡µ.ov T07TOV KaT' lótav•
8. I NSTIGADA. Lit. empujada una barca a de>ierto un luKar en privado;
hacia delante. ,
~KoAoú8r¡aav
f
3
8. DA\1[.. , AQUI. Nóte<e la
Kat' '
alCOVUaVTES
º' óx;\ot
y habiendo(lo) oldo las turbas, siguieron
UriJcncia del <l<lri\to: aquí y
ahora mi\mo; quizá temía
Herodías que \C volvie'e aVrcfJ 7TE{fj ' '
a7TO TWV 7TÓAEWV. 14 Ka'i.
atrá> el rey. le a pie de~de las ciudades. y
4
9. E< decir, comenwln. Co- l~€).8c1v €lSEV 7TOAVV óx;\ov, KaL\
.-
mían recostados en d ovane<,
y
apoyándo'e en la mc<a y
con los pies hacia lucra.
salido, vio
, ,mucha gente,
(V. Jn. 13:5; 21 : 20.) EU7TAayxvía8r¡ E7T aVTO'S Kat'
5
10. H\BIC,.Do EWIADO (no-
ri\to) . L>to es, en1 tú a de-
capitar.
7 fue
'8Epa7TEVU€V
E
movido a compasión
I
TOVS \
hacia
t
appw<rTOVS
I
ellos
.-
avrwv.
y
6
12. T0\1ARON. l il. I.e1·a11ta-
ro11 y u /lei aro11 (el mismo
verbo de Jn. 1 :29).
'./. 'as
15 º'l''
sanó a los
yEvoµ./;vr¡s
enfermos
7rpoafj;\8ov .-
de ellos.
aV'T<.p
7 Y la tarde lle~ada, se acercaron a él
14. ÍUt MOVIDO
SIÓN. 1 it. u le
A COMPA-
e11tcrnecie- ,
f
µ.a8r¡Tat " '
Ep"f}µ.os o
f
ron las e11trmias
era un estoico).
(Je~ú> no
º'
los discípulos,
AlyoVTESº
diciendo: Desierto
E<J"TW
es el
62 MATEO 14
r¡• ~Sr¡
fl
'
7"01f'OS' Kat' wpa 1Tapfj¡\8Ev·
lugar y la hora lya pasó;
. ..
ov XPEL<IV
necesidad tienen de marcharse; dad
No
atrrOLS'
t A
avTw·
. ...
les vosotros
OVK
No
de comer.
,,
EXO¡.tEV
tenemos
Mas ellos
cME El µ.r¡
aquí sino
\
dicen
'
7TEVTE
cinco
le:
ap'TOVS 8vo , 8'vas.
'X 18 ó
panes y dos peces. Mas él dijo:
'f' ~ >
,/.. I
't'EPETE
Traed
I
¡.tOL
me
WOE
acá
aVTOVS'.
a ellos.
I
19 "ª'
Y,
KEAEvuas
tras ordenar
, \
'
'
'TOVS' óx>.ovs avaKAt8fjvar. E'Tf'C. 'TOV XºPTºV•
multitudes recostarse sobre la h ierba,
a las
I
,, \
>.af3wv 'TOVS'
\
7TEVTE apTOVS 'TOVS' 8úo
los cinco panes los dos
tom3ndo
, \ , '
• 8'
'X vas, EC.S 'TOV ovpavov
peces, habiendo lcv:mtado los ojos hacia el cielo,
t \
EUl\Oyr¡CTEV 1
I
Ka¿ K~&uas É8wKEV 'TOiS'
pronunció la bendición y, tras part ir(los), dio a los
,, µ.aBr¡Tat
µ.a0r¡Tais TOVS ap'TOUS',
discípulos los panes, y los discípulos
1
'TWV
de los
21 oí
KAaop.áTwv •
fragmcn10s, doce
~uav
eran
•canastos
varoncc;
.
llenos.
CVUEL
como
\
oó
que
.
ir delante
,
a1TOl\VO!]
\
despidiese'
de él
'
'TOVS'
a l~s
a
óy>.ovs.
"iurbas
la orilla opuesta,
23 Kal.
y
22. Oet túÓ. Lit. for4ó. Un
verb11 cuyo o;enlido se com-
<Tut~~d).
avEpTJ ~'~
, '
rrcndc a la vista de Jn. d.7To>.vuas -rovs ox.\ovs 7'0
tras despedir a las turbas, subió a la
b ; I S.
MATEO 14 63
.
llegada, solo estaba alll. Mas la
7rpocrr¡vEyKav
I
'
0.V'T<.p - 7TQVTaS'
I
'TOVS'
\
KaKwS'
trajeron hasta
€xoVTas-,
que \C encontraban,
36 KaL
y
él
7TapEKá>..ovv
a todos
ro¡¡aban
los
'
aV'TOV
le
\
m al
.
LVa
que
µóvov
al menos
•t,
a WVTaL
pu 1eran tocar
'TOV
el
Kpa<T7Tl8ov
borde
'TOV
del
f
iµanov aV'Tov · Ka'I ) "' \ •
O<TOL 7¡t/¡aVTo 8LEuw871uav .
m3nto de él; y cuantos (lo) tocaron, qued3ron
completamente sanos.
AÉyerE·
., ,. (muer• sin remedio),..
OS' av EL1T!J 'T<f> 7Ta'TpL
\
"f/
..
'Tfi
a la
decís: Cualquiera que
'
f-L"f/TP'.
madre:
Swpov
(Es) ofrenda
diga
o"
todo lo que
al
"
Eav
padre
.-
Eµou
mí
o
(a Qios)
wcpEA~8r¡S',
\
6 Otl µT) '
'TLf-L"f/<1EL 1
TOV
puedas sacar provecho,
padre
.-
atl'TOU
de él
de ningún modo
o a la
honrará
(tendrá ,Aue honrar) ,
µ "fJTEpa
m adre
auTOU.
de él;
al
_
º'ª
a causa de
rT,v
la
7rapá&aLv
tradición
f -
uµwv.
de vosotros.
7 WOKpL-
iHipócri-
'
'TaL, KaAWS' •
E7rpo~'YJ'TEtl<1EV
..J.. ' f -
uµwv
tas! Bien profetizó acerca de vosotros
'HaataS' Mywv· 8 Ó AaoS' oÓTOS' TOtS'
1\
lsaías,
'
XELl\EO'LV
labios
µE
al decir:
n¡.Lij., 7,
El
SE
pueblo
KapSla
este
,
atl'TWV -
con los
'
7TOppw
lejos
'
a1TEXEL
me
dista
I
honra,
>
a7T
de
,
mns el
'
Ef-LOtlº
mí;
- coraLOn
9 µáT'Y]V
y en vano
de ellos
SE
aÉ{3ovraL f-LE, StSáaKOV'TES' oioaaKaAlaS'
2adoran me, enseñando (como) d octrinas
, _, \
EVTUl\µaTa dv8pdmwv. 10 Kai 7rpOC1KaAE-
'
preceptos
aaµEVOS'
do hacia sí
'TOV
de hombres.
\
a la
óx.:\ov
multitud, dijo
.-
habicndo llama-
aUTOLS'"
les:
, '
aKOtlETE KaL
\
' •
C1tlVLE'TE 11 ou• TO\ '
ELO'Epx-
Oíd y entended : No lo que está
ÓµEVOV '
ELS' TO
'
<l'TOµa J
KOLVOL ....
TOV \
av8pw11ov,
entrando en la boca
hace 3p rofano al hombre,
, (contamyia) ,
d.Ua. \
'TO EK7TopEuoµEvov EK TOV '
<1TO¡.La'TOS',
l sino lo que está saliendo de la boca,
6. HABÉl S DEJADO SIN EFEC•
TQ. Lit. habéis despajado de
su autoridad coercili1·a. 'TOVTO KOLVOt T0v avOpw7TOV. 12 fÓTE
2
9. ADORAN. Es decir, rinden
culta. (Nótese que el origi-
nal no usa et verbo latreuo
esto
11poCTEAlJOVTES'
h ace profano
acercándose
~contaminJ)
OL
t
los
al
µa8'YJ'TaL
dbcípulos,
hombre.
AÉyou<rLV
Entonces,
,
au'TW" -
le : ..
dkcn
= "servir", de 4: tO.)
3 > I \
'8 TJYOL,
O Tvc/>A.wv· -rtx/JA.os 8€ -rtxf>A.ov
guias de ciegos; y un ciego a otro ciego
'' ó87Jyfj, aµ
EaV ' e/>OTEpot
' '
HS f1ó0vvov 1TE<TOWTaL.
si guía, a un hoyo caerán.
f
15 , Á1TOKpt0Ek o llÉ-rpos ElTTEv aih<P ·
Y respondiendo Pedro, dijo le :
cf>páaov ~µiv '
TTJV 1Tapaf1oA.~v. 16 ó 8€
Explica nos la par ábola. y él
, f ,
'a<TVVETOL ,
KaL'
A
d7TEJJ • '
aKfLTJV VfLELS
dijo: ¿Todavia también vosotrns 1 sin e ntend imiento
• .,
E<TTE; 17 ov• VOELTE OTL miv TO '
.
sois?
'
naTTopEvoµoov
que va entrando
¿No
'
HS
en
entendéis
TO'
la
a-róµa
q ue
boca
todo
ElS
al
T~V
Jo
KO.KELVO.
A
KOLVOi '
TOV avOpW'TrOV. 19 EK
y ésas profanan al hombre. Porque del
A (contaminan) ~, 't. 1
'
yap TTJS Kapoias EsEPXOVTaL 8iaA.oyLaµ.o¿
corazón p roceden (los) 3pensamientos
TTOVTJPOl, cf>óvoL, µoLXELaL, TTopvEiat, KA01Tal.
malvaél'os, (los) homicidios, (los) adulterios, (las) inmoralidades (los) robos,
/ {1\
~,
~ ,J. , sexuales, /
Evooµap-rvptaL• "ªª'f'T/1-L'°''· 20 Taii-ra
os) falsos testimon ios, (las) difamaciones. Estas cosas
EO"TLV '
TO. KOLVOVVTO. '
TOV O.vOpwTTov·
son las que p rofanan al hombre;
, / (contaminan) , ,
1
16. SIN ENTENDIMIENTO. Esto TO 8€ O.VL1TTOIS XEP<TLV c/>ayEtV OV
muestra el poder de los pre- mas e l no lavadas con manos comer no
j uicios colectivos. Pedro no
Jo entendía n i aun después KOLVOL '
TOV av8pw1TOV.
~e Pentecostés (Hch. 10: 14). p rofana al hombre.
(contamin_aJ
18. DE LA BOCA. (Comp. con
Ef. 4:29 y Stg. 3 :6.) Por la 21 .Kai ;eE>...fJwv EKEi8o o• •lr¡aovs
boca sale lo q ue e l corazón y saliendo de allí Jesús,
rebosa (12: 34), y el corazón , -rd.
es engañoso y perverso por
~ aturaleza (Jer. 17 : 9).
' '
O.VEYWfYfJ<TEV
sé ~marclió
ELS
4a
µ.ÉpTJ Túpov Ka¿
la región de 'Tiro y
(l"s p~r tes) ,
19. PENSAMIENTOS. E l griego
indica cavilacion es de mala ,E,8wvos. 22 K<U ' i8ov YVV'Tl Xavavala
intención (el mismo vocablo Sidón. y he aqui q ue una mu¡er cananea
q ue en Ro. 1 : 21). , ,
4
21. A LA REGIÓN. Compa-
0.1TO' 'TWV ' f
opiwv '
EKELVWV ;eE>...8ovua
de los con fines aquellos salida
rando con Mr. 7:31, se ve
q ue entró en la región, aun-
;Kf¡O.,EV A.licovua • · i.\/rJ<TÓV feE•mí, KV'PLE
.
q ue no con la intención de
ejercer su ministerio alli 1ta6a icien do: Ten compasión Senor,
~vcrs. 24).
22. Huo DE DAVID. Estando
'
VLOS Llavl8· .,,
f
Ovyó.TTJp
hija
µ.ov KO.KWS
malamen te
5Hijo de David; la de mi
cerca de Israel, esta mujer
estaba enterad a de las pro- t , (t;rrib lem~e)
mesas mesiánicas y de la 8aiµ.ovl,ETO.L. 23 o 8, OVK 0.1TEKpL TJ
Identidad de Jesús. está endemon iada. M as él no respondió
MATEO 15 67
\ t
aVrff Aóyov . 7Tpo<1EMJÓVTES µ.o.fhi-rai
a ella una palabra. "ª'
y acercándose º'
los discípulos
'
a?JTOV - 1
T/PWTWV I
av-rov1 \
AÉyoVTEs· a7TÓAvaov
de él, roaaban le diciendo: Despide
evyá-rT/P
como
,
o.v-rr¡s - deseas.
, '
a7To rijs wpo.s
y 4 fue
, ,
EKELVT/S"·
sanada ta
av-r~
,
la
- ºX"º'
"
montaña, estaba sentado
\ \\ '
7TOl\/\OL "
EXOVTES
a!ll.
4
28. FUE SANADA.
~riego especifica
El verbo
la acción
medicinal, y es el médico
Lucas quien más lo usa.
mudos
• '
0.VíOVS'
y
1Tapo.'
a ellos
o ros
(divers~s)
'TOV)
muchos,
,,.,.ó8o.s
y
...
o.v-rov·
a
{endieron
KO.L'
los pies
. de él; y
68 MATEO 15
E'(J Epa7TEVCTEJI
I > I
aVTOVS .. •
31 WU'TE '
'TOJI
curó a ellos; de modo que la gente
fJavµ.áuat KWcPOVS'
se maravilló viendo a (los) mudos h ablando,
KvAAovs xwAovs 7TEpmaTOVV'TaS'
a (los) lisiados sanos y a (los) cojos andando
Ka¿ -rv<PAovs {3M7TOVTaS' · Ka'' €S6gauav
y a (los) ciegos viendo; y glorificaron
'
TOJI fJEov 'IupafJA. 32 ·o 'Ir¡uovs
al Dios de Israel. - Y Jesús,
7TpOCTKaAEuáp.EVOS' 'TOVS' µ,aO~;as aVroV
llamando h acia si a los discípulos de él,
Et'TTEv· u-rrAayxví,oµ.at E7Tt -rov óxA.ov,
dijo : Siento gran te rnura por la muchedumbre,
f I I I
"
O'TL 7fS71 'T'Jfl-Epat TpEtS' 7TpOCTfl-EVOVCTtV
pues (ya) hace d!as tres (que) permanecen
fJ-OL Ka'' ,
OVK EXOVCTLJI <Pávwutv-
¡unto a mi y no tienen puedán comer;
(con\lligo) , \ A
> \ I
Ka' a'TTOl\VCTat avrovs VTJCTTELS' oV 81Aw,
y despedir a ellos ayu nos no quiero,
µ.~1T<YTE
A ·~A
EKA.vfJwutv €v -rv ºº~· 33 Kal
no sea que desfJllezcan en el camino. y
oc.•
) A
7T6uovs A
ap-rovs EXETE;
les Jesús: ¿Cuántos panes tenéis?
OL• SE El7Tav·
r
E1T'Ta 1
I
KaC.' ,, ' lxfJvSta.
Y ellos dijeron : Siete, y
º"'Yª
unos pocos pececillos.
, ~
, '
E7Tt
sobre
Y,
'
71]'11
el
después de encargar
y.ryv
suelo,
a l~
36 €A.a{3Ev
tomó
multim•d
'
'TOVS'
los
.
recostarse
E'TT'Ta'
siete
)/ \ \ , /ji \ ' /
apTOVS' Kat TOVS' c.xuvas Ka' EvxapLU'Tí)UaS'
panes y los peces y, después de d ar gracias,
MATEO 15, 16 69
y uvaucwv TTatSlwv.
varones aparte de Oas) mujeres y Oos) niños.
., 'IJ ,
39 Kai d7To>..úcraS' Tovs óx>..ous EllEl-'7J EtS'
Y, después de despedir a tas multitudes, entró en
\
TO 1T>..oiov, Kai 1}A8Ev EiS' Tcl opta MayaSáv.
la barca y lle¡¡ó a tas p roximidades de Magadán.
• '1>aptcraiot Kat'
y acercándose
º'
los fariseos y
L'aSSouKaiot 7TEtpá,OllTES' •
E1TYJPWT7JCTav
I
• '
aUTOll
saduceos, tentándo(te) pidieron le
CT7Jp.ELoll EK
' TOU- oupavou
t -
JmSEi~at
.-
una seiíal
aUTOLS'.
les.
2
del
(pr•' enitn(e de l~
O
Mas él,
OE
8,
a1TOKpt EtS'
respondiendo,
ciclo
•
EL7TEJ/
dijo
q ue mostrara
,
aUTOLS'"
les:
-
[ dl/Jí.as ')'E110p.É117JS' MyETE. Eul>í.a,
!Cuando la t:u-de
yap
\
lleaa.
o• oupavos·
. ,
decís:
3 Kai
(Hará) buen tiempo,
TTpwt· .l.
2. CUANDO... Lo encerrado
7rpocrÉXE'T€ 0.7TO Tfjs 'Úp.7JS' TWV '1>aptcraí.wv
entre corchetes indica siem- guardaos de Ja levadura de tos fariseos
pre que falta en Jos MSS. \
KO.L L'a.SSouKa.Í.wv. 7 ol
.
de mayor anti¡¡üedad. S tEAoyÍ.,o VTo
2 saduceos. razonaban
3 . DB LOS TIEMPOS. Lit. de
las sazones u oportunidades.
,
El/
y
EO.UTOLS'
- A/yo JITES'
..
Mas ellos
OTL "
O.pTOUS' OUK
,
3
4. DEJANDO. La preposición entre ellos mismos diciendo: Panes no
componente añade la idea
de poner punto final a la EAa{3op.E11. \
8 yvovs St o
r
'!TJCTOVS'
~ •
Ef.TTEJ/"
con versación. Hoy diríamos tomamos Mas conocicndo(lo) J esús, dijo:
"deJtlndolos plantados". (trajimos). (dándose cuenta)
70 MATEO 16
o• ' \
13 'EA.Owv SE ELS TQ ¡..dpn
Y cuando llcaó a las partd
, / (la rea ión),
Kmaapdas T'YjS '1>tAÍ7T7TOV r¡pwTa TOVS
de Cesarea 2 la de Filipo, preguntaba a los
, ~ (copienzó ~ ~rcauntar) •
µ.aOTJTaS QVTOV ,\lywv· TLVQ l\E')'OVULV OL
d iscípulos de él, diciendo: 3 ¿Quién dicen los
a 110pW1TOL TOV
\
VLOll
t \
TOU , epwTTov;
av ,
hombres el Hijo del Ho mbre?
Unos,
\
J.LEll '!WQllV1]11 I
(que) Juan
'
'TOV
el
PaTTTtarl]v, aAAot 'HA.íav, ETEpot
Bautista, otros (que) Elias, ot ros
(difere~teJ)
'!EPEJ.LLQV
' T/" "
EllQ Twv npocpr¡Twv. IS l\E')'EL
(que) Je remías o uno de los profetas. Dice
1
12. ENTESDIERON.
d1tron cutnta.
Lit. se QVTOLS '
' A
VJ.LELS SE -rÍva J.LE MyETE dvm;
2
les: ¿Y vosotros q uifo q ue yo decfs soy?
Para dis-
13 . l. A DE F 1L1PO.
16 aTToKptOEi.s SE Eí.µ.wv fllTpos E (7TEV'
.
tmpuirla de su homóníma
de junto al Mar Mediterrá- Y respondiendo Simón Pedro, dijo:
neo
3 17 CTlJ' EL
~
o
t
XPLCT_TOS
\ t
o '
VLOS 'TOU 0E00
13. j,QL" J(N DIC EN .•• ? No Tú eres el Cristo el Hilo de Dios
hay prcpunta tan acuciante
como é!iita, ni respuesta tan
dcC1'1va como l a que hay TOV {wVTOS.
,
a1TOKpL ELS
e, 8€ o' 'I'Y)aovs
que darle. el viviente. Y contestando 'Jesús
MATEO 16 71
, A I
a.vrcp· µ.a.Ka.pi.OS El, Ilµ.wv
dijo le: D ichoso eres, Simón
BapLwvá, •
O'TC. Ka¿ a.fp.a. OUK ,
Q.'TTEKa- '
hijo de Jonás, pues 1carne y
,
sangre no reveló
Avi/J€v uoL lli' o• 'TTarr¡p µ.ov ó Ev
te, sino el Padre de m( en
'TOLS ovpavocs.
' A
18 Kayw 8€ UOL Myw
los cielos. Y yo también te digo
• \ \ , \
O'TL C1V KaL E'TTC.
que ¡(¡ eres 2 Pedro, y· sobre esta
I , _ ~ I \ t \ I
TrE'TfXl- OLKOOOfLTJO'W µ.ov rr¡v EKKl\T}O'La.V1
roca edificaré de mí la iglesia,
, ,
~8ov
\
KQ.L ov KQ.'TLCT)(V<TOVUW
y 3(1as) puertas del H ades no prevalccc r~n
t A \
avrr¡s. 19 8wuw UOL Tas K,\E t8as rijs
contra ella. D aré te las llaves del
t \
o" "
A
{3auLAElas TWV ovpavwv, KQ.C. Eav
reino de Jos cielos, y todo lo que
~ ~ / t
0~<1?]!> ETr¿ yfjs ;UTaL A
la
., , A
EU'TQ.L AEAvµ.€vov ovpavoc.s.
en lm ciclos.
tie rra
'
Shabrá
, '
~ic.Jo ~oltado
.,
20 'TO'TE ETrE'Tc.fLT'JO'EJI 'TOLS µ.a8T'J'Ta LS LV<l
1
17. CARNE v SANGRl!... Una
decla ración tan explícita de
la Deidad de CrlSlo sólo
podía ser producto de re•e·
p.7J8EV¿
a nadie
Entonces
"
EL'TT'WULV
dijeran
adviruó
•
O'TC.
que
a lo'
'
a.vros . ~I
di,cípulos
•
€<7'TLV
es
que
o•
el
!ación sobrenatural.
2 XPLUTÓ!;.
18. PEDRO... ROCA. H ablan- C risto.
do e n arameo, no hay duJa
de que Jesús repit ió la pa-
labra ktplra, por poner, con
21 'A'TTo TÓ'TE fíp~a'TO ,I TJUOVS XpLUTOS
su coníesion, el fundamento Desde entonces comcnL.ó hu cristo
de la l¡tlcsia. (Comp. 1 Co. t A •
le
A
>.lywv·
diciendo:
Í,\Ecf¡S
10 i (Dios) sea propicio te,
UOL,
n. j (DIOS) S[A PROPICIO!
l. ) decir 1 ¡Dios no lo p1.•r-
, "
mi1a!
11 Kvpe.e OV' µ.T]\ EU'TQ.L UOL 'TOVrO. 23 ó 8t
23. SUCEDERÁ. Lit. str6. Señor! De nin¡:ún modo 11 sucederá te esto. Pe ro ~l.
72 MATEO 16
.
U1Ta')'E
.
01TL<TW
'
µov,
vuelto,
uaTava ·
dijo
<TKávóa.Aov
a Pedro: 1 ¡Vete
El
de mi
,
EfLOV,
-
vista, 2Satanás!; tropiezo eres de mf
\ Hile),_
"
O'TL ov <f>povELS' Ta TOV t!EOV
pues no 3cstás pensando en las (cosas) de D ios,
llia Ta
\
TWV
- , (J
av pw7rWV.
, 24 TÓTE ó
sino
, lr¡<TOVS'
J esús
en l;is
El7rEJI
dijo
de los
TOLS'
a los
hombres.
µafJr¡TaLS'
discípulos
.-
av-rov·
de él:
Entonces
EL"
Si
, , (J
TLS" (}€),EL o1Tl<Tw µov lAfJeLv, aTrapvr¡uau w
.
alguno
'
EaVTOV
a sí mismo
quiere
y
en pos
>
apaTw
tome
I
de mí
'
TOV
la
venir,
'
<TTavpov
cruz
4niegue
.-
aVTOV,
de él
Ka¿ aKo:\ovfJE{TW fLOL. 25
\ , \
oS' yap eav
y
fJÜ1TJ
siga continuamente
ti¡v if;vx7Jv
me.
aVTOV .- Porque cualquiera
uwuai, a1ToAea€L
que
quiera
>
aVTr¡V'
I
la
..
OS'
vida
8' "'
av
de él
,
a1TOl\E'<T'[J
\ ,
salvar,
TT¡V
\
perderá
i/Jvx-T,v
a ella;
avTOV
, - "
E'Jl€KE'JI
mas cualquiera que
.-
EfLOV 1
f
evpr¡aEL
pierda
I
aVTr¡V.
t
la
I
26
vida
'
yap
de él por causa de mí, encontrará
avfJpw7rOS' 1
a ella.
.\
eav
Porque ¿en
'TOV
\
.-
1
23. 1VETE DE MI VISTA .. ,!
Lit. ¡ Po111e detrás de mí.•. !
2
23. SATANÁS. ¡Qué contraste
mundo
av-rov
entero
'r¡µiwOfi;
.
ganase,
TJ TL' Ówaei
mas Sel
avfJpW1TOS'
alma
con el vers. 18! Como Sa- de él echó a perder? ¿O qué d ará un hombre
tanás en las tentaciones,
ahora Pedro qucría apartar aVTá,.\,.\ayµa 'T~S' i/Jvx~s- aVTOVj
a Jesús del plan divino de como intercambio 6del alma de él? Porque va
la salvación.
3 '
yap t
O
'\
Vt.OS" -rov '(J
av '
pw1Tov " ( Jac.
epxea €11 Tfj
23. ESTÁS PEN5ANOO... Lit.
tienes la mente orientada
/Jacia ...
4 ÓÓ~TJ
el
-rov
hijo
TraTpOS'
del
\
av-rov
,
Hombre
- fLE'Tcl
a venir
'TWV
,
ayyEl\WV
en
1\
la
24. Ni.EGUE ... Negarse a sí glo ria del Padre de él con los ángeles
m1"no no es borrar Ja iden-
t idad personal, sino matar aV-rov, KaL\ '
'TOT€ a1ToÓwaE'L
f I
E'Ka<TTCf>
el egoísmo.
5
26. EL
6
26. DEL
ALMA. o la 1•ida.
ALMA. o de la rida.
KaTa
de él,
según
\
TT¡V
\
la
y entonces
conduct~
aVTOV . .-
recompensará
de él.
, \ \'
28 aµr¡i• 11eyw
De cierto
a cada uno
digo
7
28. PRESENTES. Lit. que es-
tán en pie.
vµLv TWV clJS€ ÉaTWTwv
os que h ay algunos de los aquí 7 p.resentes
8
28. PROBARÁN.
1ará11.
Lit. deg11s- ft
ot.TLVES ov
l
µr¡
\ I
yevawVTaL
(} '
ava-rov "
ews- ..
av
g
28. V1 N IENDO EN EL REINO.
La única intepretación acep-
table es que Jesús se refe-
ría a la Transfiguración,
los cuales de ningún modo
rswaLV
vean
TOV
al
vlov
Hijo
8probarán
'TOV
del
dvfJpw1TOV
Hombre
(la) muerte
. '
hasta
epyoµevov
6viniendo
que
Ta
'
y las
brilló
~}
"'"
. el
,
rostro de él como el
'f'O.Tf4 avrov lyÉvETo AfvKa WS
vestiduras
.-sol,
de él
•
se hicieron blancas como
-rola t/>ws. J KcU l8ov wtf>8TJ a&ro is M wiicrijs
-
luz. y he aquí 4 se aparecieron a ellos Moisés
Kal. ,H'Alas uvMa.AoiiVTES f'E'T. '
avrov.
y E lías que conversaban con él.
4 a7TOKpL
, (} 1
ELS'
Y tomando la palabra
º" ~~
. n'ETpoS'
O
Pedro,
El1TEV
dijo
7'w .
•Iriuov· KÚpiE, KaAÓv •
EOTl.V T,µ.as cL&
a Jesús: Señor, cosa excelente es que nosotros aqui
,
EL 8É'Aus, '
1TOLT}CTW WBE 'TpELS'
estemos; si quieres, haré aqui tres
'
UKT}Vas, ' '
µ.w.v Kai' MwiiuE"i
ªº'
.-
1
l. SEIS. Mr. 9: 2 da el mis- tabernáculos, para ti uno y
mo número. Le. 9:28 dice , ,, para Moisés
como odio, porque cuenta,
al est ilo latino, el día de
'
f'LQV KQL' 'H'Alf!- µ.w.v. 5 E'Ti QV'TOV
uno y para Elías uno. Aún él
entrada y el de salida, ade-
m ás del intervalo. , ,
2
l. TRAE. Lit. trae hacia 'Aa.AovVTos, l8ov vEtf>ÉATJ cpW'TE ivt¡ E1TEUKLQGEV
arriba. estando hablando, he ahí que una nube luminosa ~cubrió de sombra
3
2. FUE TRANSFIGURADO. Lit.
. •
fue transformado.
4
3.
5
S,E APARECI ERON.
\'Í510.
5. CUBR IÓ DE SOMBRA. E l
Lit. fue
'
avrovs,
AÉyovua.·
diciendo:
les,
Kai'
y
.
OV'TOS'
tste
lSov
he aquí
, ,
cpwvt¡
una voz
EU'TLV
es
o•
el
EK
6de
.
VLOS'
Hijo
,
µ.ov
de mi
o•
el
ve1 bo es el mi~mo de Le.
, ' • , ,
1 :35. aya7TT}TOS', EV 4' • t' '
EVOOKT}aa· aKOVE'T€
.-
6
Amado, Sen quien me complaci; escuchad
5. DE. Lit. procedente de.
7
, , •
O.V'TOV. 6 1eal. aKOVUaVTES' µ.a8r¡Tai.
º'
5. N UHE. La nube era sím-
bolo de la prc,encia divina.
(Hebreo sllek/1inail.)
u
5. EN QU ICN ME C0'1PLACÍ.
.,
E7TEUaV
10 cayeron
le.
.
'
E7Ti
sobre
y
,
7TpOUW7TOJI
9oycndo(lo)
el rostro
avrwv.-
los
de ellos
discipulos,
KQL'
y
Ec; decir, de q111en esto)' sa-
t i>fe<lw. utf>ó8pa. 7 Ka.i 7Tpocrij'A8Ev o'
.-
9
6. º' [:-<DO(LO). Lit. habien- sobremanera. y se acercó
do oído. • .l. ,
10 'Tr¡uovs KQL' a.,,aµ.Evos avrwv
6. CAHRON SORRE .•. Es de- Jesús y U tocando a ellos, dijo:
cir, .se p0Jtraro11 en tierra.
11
EY,ÉO(}T/'TE KQL' f'TJ' t/>o/JEtu8E. • '
8 E7TapaVTES' t'~
º"
7. TOCANDO. Lit. habiendo U'vant!ios y no
cocado. sigáis temiendo. Y 12 levantando
12
8. LEVANTANDO. Lit. habien- 'TOVS
\
otf>8a.Aµovs aVrWv oV8lva El8ov Ef.
•
do le1 untado. los ojos de ellos, a nadie vieron, sino
74 MATEO 17
µ:r¡' avrov
, 1 '/
17uovv
...
µ.ovov.
'
9 Kai Ka-ra-
al mismo Jesús solo. y cuando
'
aVTOLS - o• 'l17uovs 'AÉywv·
les Jesús, diciendo: A nadie digáis
-ro \ "
opaµ.a Éws ov o
•
vios
• 1
-rov dv8pwnou
la visión hssta que el Hijo del Hombre
'
EK VEKpwv É.yEp8fi. 10 Kai ' '
En17pwn7uav
de (los) muertos ! resucite. y pregunt3J'on
UVi"OV ' 1
OL •
µ.a817Ta1. 'AÉyovus · TL' .,.
OVV
le los disd~ulos, diciendo: 1. Por qué, nues,
º'•
ypaµ.µ.aTELS
-
EYOVCTLV
I
OTL
., 'H'"
l\LUV "' ..
OEL
ivs escribas dicen que Elías debe
EÁ8EiV 7rpWTOV j 11 ó "''
oE ,
anoKpL 8ns
\ ~
EL'Tf'EV'
venir primero? ., Mas él, conte,srnndo, d~o:
1
'H'Aías µ.Ev EPXE'TaL Kat anoKaTaCTTT/CTEL
Es cierto que Ellas
náV'Ta· 12 M.yw
viene
8E .-
y
VJJ-LV OTL
,, 2 restaurará
'H'Alas
todas las cosa~ mas di~o, os que 3Elías
i¡817 'A8Ev, KUL '
OVK ' '
E'Tf'EYVWCTaV
' '
ya
avTov, ci,:\A'
vino,
,
E'Tf'Ot17CTaV
' y ,
EV
no
UVT<fJ
.... reconocieron
"
OCTa
T,8l'A17uav·
le. sino que hicieron
•e ,
ov-rws l<aL o• viOs- ;oiJ av pwnov
\
4 le todo cuanto
p.ÉÁÁEL
quisieron;
'
7raCTXELV
asi también el
.
V'Tf' ,
Hijo
avrwv.
, ...del Hombre
13 TÓ'TE
va a sufrir 5a manos de ellos. Entonces
CTVVi¡KaV • µa871;aC. Ó-r' 7rEpi
entendieron
º'
los discípulos que acerca de
'lwávvov 'TOV {JannCTTOV El'Tf'Ev aú-rois.
Juan el Bautista &había hablado les:
1
14 Kai l'A8ÓVTWV npos TOV óxAov 7rpOCT-
9. RESUC ITE. Lil. /ra}'Q sido y cuando llegaron al gentío, se
lel'Dntado.
2 i¡Á8Ev aú-rw á.v8pwnos yovtnTETWv aVrOv
11 . RESTAURARÁ. Jesús de- acercó a ét' un hombre arrodillándo'e ante él
clara aquí explícitamente,
<lc•rués <le la mucrle de 15 KaL M.ywv· KÓptE, El\E'T/CTOV
t\ ' ' µ.ov TOV
'
Juan, que Mal. 4 5 e;pera
5u <um1,hmicn10 final.
3
12 ( l ÍA\ YA VINO. fn e>pÍ-
rolll, en la pcr>ona del Bau-
' .
VLOV,
h ijo,
y
Ón
d1c1endo :
pues
CTEA7JVLá~ETaL
7e> epilép1ico
Señor, ten compasión
Kai
y
1<aKWS
Best(i
de mí
muy
ÉXEL •
del
enfermo.
lhl.1.
4 , \ \
&
1! 1l 1 11. en 11. '
yap '
7'ft7'fTEL ELS TO nvp Kat.
Porque muchas veces cae al fuego y
1.?. " """º~ D( ( l tos. Lit. \ \
r<ir rllus (Gl·n1ll\'U a~entc).
fi 1ToMáKLS' ~z~ 'TO v8wp. 16 Kat
IJ . Lit.
114BfA ll ABLADO(LES). muchas veces
'
al agua. Y traje
,
''''º·
7 aUTOV \
µ.a817Tais CTOV, 1<aL
\
OVIC
15. LS EPILÍ.Plll'O. Lit. /u- discípulos de ti, y no
le a los
"'''"'º·
8
.;¡8vvr]817uav attrov 8EpanEvCTat • •
17 a1TO-
1 s.
ESTÁ MUY f NfERMO. L11
pudieron le sanar. y
se ~n c11e111ra mat
MATEO 17 75
r
o 'lr¡aovs ~ YEVE<l
contestando Jesús, dijo : 10h generación
• ,
a:TTtGTOS Kat.' Sm:rrpaµ.µ.lvr¡, EWS 'TTOTE
lincrédula
r ..
y 2perversal, ¿hasta cuándo,
lws
. ..
p.EfJ' vµ.wv €aoµ.at; 'TTOTE
con vosotros estaré? ¿Hasta cuándo
, 'i:. ,J. , , , \
aVE<:,Op.at. vµ.wv; 'f'EPETE µ.01. aVTOV
soportaré
<LSE. 18 Kat. '
os? Traed
aVTqJ
, .. me
r
o
a él
, l'T}<TOVS,
Jesús,
ad.
Kat. ' a'TT
,3reprendió
, aVTOV , """' le
TO
' 8atµ.Óviov,
y salió de él el .. demo'J)o,
Kat.' €8Epa'TTEVfJTJ o• 7Tais
, '
Cl'TTO rr¡s wpas
y fue sanado el muchacho desde la hora
, '
EKEl.VYJS· 19 TóTE 'TTpo<IEAfJÓVTES ol µ.a871Tat
aquella. Entonces acercándose los discípulos
T'f>
'1r¡aov.. Ka'T' , l8la.v El7Tov· s,a
a Jesús en privado, dijeron: ,¿P5>r
, R-~
TL' '18VV7}8r¡µ.o A
EK~·El.V ClVTO¡
qué nosotros no pudimos expulsar lo?
20 ó 8€ Myn
)
aVTOLSº
A
~
ot.Cl
\ ' &¡\,yo-
rr¡v
y él dice
1
les:
\
, A causf de Jª .. peque,ií(l
'
1TL<TTLaV vµ.wv· ClfLTJV yap Aqw vµ.Lv, EC1V
re de vosotros; porque de cierto di¡o os, si
EXTJTE '
'TTL<T'T'l.V •
WS' '
KOKKOV '
<TLVCl'TTEWS 1
tenéis Ce como un grano de mostaza,
•
OpEI. '
'T'OV'T'qJº fLETá{Ja
"""
al monte este: Pásate
será imposible
22 l:v<TTpEcpoµ.€vw11
os.
aVTWV
, .. ,
EV
Y 5mientras se reun!an ellos en
1 f
17. lNcltbuu.. Lit. In/Id. I'a.At.Aalq. QV'T'OLS
) A
O 'lr¡aofis· µ.É>tAn
2
Galilea, dijo les Jesús: Va
17. PLRYERSA. Lit. t ota/mm-
~e extra1 lada (o pervertida).
Or "
VI.OS' TOO >•.Ll
Clllflp<ú'TTOV
' 1Tapa.8l8oa8a, El~
18. REPRLNDIÓ. No al mu-
chacho, sino al demonio.
4
el
XEtpaS
Hijo
~--LI
del
0.Wp<ú'TTWV1
I
Hombre
23
a ser entregado
Kat.
, \
en
a7TOKTEVOVGLV
..
20. NADA OS SERÁ IMPOSI·
de hombres, y matarán
manos
Bl.J!. La fe empalma con la , , , 8,
omnipotencia divina, cuan-
do se somete a la voluntad avrov, Kal rfj r
1711-EP'f
'
EYEP 7JGETat..
de Dios. le, y al tercer d!a 5 resucitará.
5
22. MIENTRAS SE REUNÍAN ... Kat. ' J').,~8r¡aav
~JI. HJ/lilndose Juntamente. Y se entristecieron sobremanera.
23. RESUCITARÁ.
levantado.
Lit. serd 24 ,EA.8ÓVTWV SE atiTwv Kac/>a.pva.ovµ.
7 Y cuando lle¡¡aron ellos a Capernaúm,
24. Los COBRADORES D,l!L IM·
º'• ,,a
PUESTO. Lit. los que reciben
(el Impuesto de) las dos 'TTOO~AfJov 8l8paxµ.a. )t.aµ.fJávoVTES'
dracmas. 5e acercaron ?tos cobradores del impuesto
76 MATEO 17, 18
lll.rp<f' o•
.-
vµwv
a Pedro
ov
, dijeron :
olopaxµa;
¿El
Aly€t ·
Dice:
m aestro
val.
Sí.
de vosotros no p aga ,
las dos dracmas?
\ > I
25 Kat l>-..8ovra E"LS' rr¡v º'K'av 7rpo-
Y cuando (él) entró en la casa sc
'.l..8auEv
E'f' , \
avrov o• •lr¡uovs Al.ywv· 'Tt,
I
<JOt
adelantó a él Jesús, dicien do: ¿Qué te
OOKEi, .Elµwv; ot {3auLAEiS' -rfjs yfj>
parece, Simón? Los reyes de la tierra,
'
a7TO \
-rlvwv >-..aµ{3ávovuiv rl.Ar¡ ~ Kfjvuov;
¿de quiénes 1 cobran impuestos o tributo?
, \ ""' C'- , - ~ ) \ A ~\\ I
a7To rwv viwv avrwv TJ a1TO TWV atVl.O'Tpiwv;
¿De , loJ hijos de ellos o de los extraños?
> \
26 E"L1TOV'TOS' 81.· a1TO Twv a>-..Ao-
Y cuando dijo: De los ex-
ro
que suba
\ . ...
primero
avrov
pez,
. toma(lo)
Wp7]<1E'S'
,
y, tras abrir
<JTarfjpa·
la
EKEivov
boca
&tómala
Aa{3c1v
de él,
oos-
y da(la)
' ,
hallarás
~
aV'TO'S' avn t:µov
a ellos a cargo
\ .- Sun a estatcra;
de mi
Ka.&\
y
uov.
1
de ti.
25. COBRAN. Lit. r eciben.
.,
2
26. ExcNTOS ESTÁN. Lit. li-
bres son.
.,
oc.•
3
27. Or ENDA'IOS(LEs). Lit. de- 18 'Ev EKEW'fl WP<f
mos ocasión de tropiezo.
4 En
Ti¡J
aquella
,I 'T}<JOV
hora se acercaron
,, los
27. VE. Lit. después de i r . µa8'T}Tat ~lyovr€s· Tls apa
. -
$
27. UNA ESTATERA. Es de- discí;iulos a Jesí1s, dicien do: ¿Quién , pues,
cir, 1111 sido (moneda de
cuatro dracmas). µEl~wv ovpavwv;
6 cielos?
mayor es en el reino de los
27. Tó'1•1 •· Lit. después de
. .
t umat aq uélla. 2 Kat 7rpo<Jt<aAEuáµoos 11'aiolov
7
2. Puso. Lit. puso de pi e.
8
3. S1 NO os voL' (1s ... Lit.
a no .itr que os hartlis l 11el·
aV'TO
Y,
\
EV
tras llamar hacia sí
.-
aV'TWV
a un niñito,
J Kat El1TEVº
y dijo:
.
ªJLTJV
De cierto
\
a él en medio de ellos
t o ¡- us ilag6i s...
9
3. Os VOLV(JS. Es decir, de Myw
f
vµiv,
A
"
t:av JL'T\J <JTpa</>fj'TE Kac.
\
ñez. (V. Le. 1: 48.) os hacéis lOcomo los niñitos, de ningún modo
MATEO 18 77
Elu{AfJ7JTE '
TTJV TWV
'
entraréis
ovpavwv. - en
4 ÓCTTLS
el
.,.
OVV Ta1TEC.VWCTEL
reino
I .
EaVTOV
de los
\
lv
niñito
Tjj
este,
{Ja.u,).E lq.
ése
TWV .es
ovpavwv. - el
mayor
..
en el
. \
reino de Jos
.. cielos.
1Ta.tl>lov
.
5 Ka' OS EO.V f>Éf71TaC. EV
y el que !reciba a un solo niñito
\ t I I
TOLOVrO E1Tt. Tcp ovoµ.a.n µ.ov, 8ÉXETat•
cual éste
6 ós 8'
en
a.V
.. el nombre
O'Ka.v8a.Aíar¡
de mí, a mí
•
EVO.
2recibe.
TWV
Mas el que haga tropezar a uno solo de tos
I I • t I
fLLKpWV TOVTWV TWV 1TC.O'TEVOVTWV EfLE,
3pequeños estos
O.VTW .- •e.va
que creen
KpEµ.a.a8jj
en
µ.üAos
m í,
. ..
uvµ.cpÉpEL
.
OVLKOS
es mejor
de molino
\
en torno
para éi
TOV
\
al
que
TpÓ.X"JAOV
cuello
sea colgada
O.VTOV
de él
4 una piedra
KO.T0.1TOVTW8jj
que sea ahogado
•
EV
en
Tw
lo
. 1TEAÓ.yEc.
profundo
rijs (}a,)\,á.uu71s.
del mar.
7 Ova¿ Té¡> , '
¡Ay del mundo
ª"º
por tas piedras de tropiezo!
> I \
avayK1'/ yap lABEiv TO. a1eá.v&Aa., 1TA1,v
S(Es) ineviiable que •cngan las piedras de tropiezo, 6peco
oVa.¿ Tcp O.v8,,Wmp 8c.' o~ TÓ a1eá.v8a,)\,ov
¡ay del hombre por medio de quien el tropiezo
8 El 8€ 1Í XElp aov o•
ÉPXETO.C..
1TOÓS'
viene!
O'OV
Mas si
u1ea.v&Al'EL
hace tropezar
Ja
O'E,
te,
mano
l1e1eoi/¡ov
de ti o
O.V7'0V
. \
el
a él
pie
\
de ti
, '
corta
, •
{Jó.AE aov· Ka,)\,Óv EO'TtV
.ª"º
K<U O'OC.
.,,.
y écha(lo) de ti; 7 preferible te es
\
1 ElCTEAfJEÍV Et.S TTJV xwAóv,
.,,. .,,..
5. RECIBA. Lit. acoja, entrar en la o cojo,
2
.
5. RLCIBI!. Lit. acoge.
3
que dos manos o dos pies teniendo, ser echado
6. PEQU[~OS. No en edad,
sino en humildad. \ \ t I • o•
'lriJp a.c.wvwv.
"ª'
.
Et.S TO TO Et
4
6. UNA PIEDRA DE '101 INO ... al fuego eterno. 9 y si el
l _it. 1111a pit•dra tle nwlino
aov lf O.V7'0V
\
.
de /tu que 111ue1 e 1m asno. EAE
5 hace tropezar te, sáca(te) lo
de ti
7. (Es) I N,[V!TARI [ QUI: ...
Lit. Pvrque
que ...
(e)) 11et·<1 J<11'iu
{Jó.AE O.'TJ'O
\
uov· 1ea,)\,óv 0'01.
I
•
ECTTLV
.,,..
6 y écha(lo) de ti; Bpreferible te es
7.
7
PERO. Lit. empero.
µ.ovócp8a,)\,µ.ov •
Et.S' TTJV
\
(w1,v ElO'EABEiv,
8. lit. eI bue-
PRErERIBLE. con un solo ojo en la vida entrar, que
no (de buena calidad).
8
9. PREFERIBLE. Lit. l!J bue- 800 "
EXOVTO. /JATJ8ijvac. Et.S •
no (de buena calidad). dos teniendo, ser echado en
78 MATEO 18
I
µ:r¡'
\ I
Tr}V YEEvvav TOV Trvpos. 10 'Opo:rE
lel infierno de fue ao. Mirad que no
I
KaTa</>povY¡crr¡TE ÉvOs TWv µ.iKpwv TOtJTWV'
menospreciéis a uno solo de los pequeños estos;
' ... f!I t 1 A
Myw yap V¡.LLV 07L OL <ÍyyE,.\OL avrwv
porque digo que 21os ángeles de ellos
, 1
EV ovpavois
A
>
av pwmp
(J
¿Qué
ho mbre
I
os
.
EKaTOV
cien
\
parece?
1rpÓ{Ja-ra
ovejas
Si llega a (poseer) 3 cierto
1 A , \ 1 I
atrrwv, OVXL a</>f¡<TEL Ta EVEV7JKOVTa
una
5')1a
de
1 cnirc 1
EVVEa E'TrL -ra
,
ellas,
,
Ópr¡
¿no dejará
KaL TropwfJEis
las noventa y
TO
.
nueve en las montañas 4e irá a buscar la
13 Kai "
Eav
I
.
'TT,.\avwµ.EVOV; YEVTJTª'
extraviada? y si llega a
> I \ .,
Uyw
l
EÚpEtl/
encontrar
'
xaipEL
atrro.
a ella,
,
E'Tr
. atrrw
,
aµ.11v
de cierto
.
A
µ.filov
digo
"
"f/
vµ."iv
os
,
E'TrL
. -ro"is
O'TL
que
9. EL INFIERNO. Lit. la ge- se alegra por ésta más que por las
htnna. Este vocablo corres- \
ponde al hebreo ge-hinnom ivEvY¡Kovra €vvl.a -ro"is IL"f/ TrETTAavr¡µ.l.1101..s.
= "valle de Hinnom" (Jos.
1S:8; 18: 16). Tambifo se
noventa y
,nueve ,,
que no se han extraviado.
llama "T ófet" (2 R. 23: 10) 14 OVrWS OVK EO'TLV (Jl.,.\71µ.a
y " lago de fueao" (Ap. 19:
Del mismo modo no es un deseo
20, e 1c.).
2 f , 1 .,
' A A
10. Los ÁNGELES ... 0/. Hch. TOV Tra-rpos vµ.wv -rov EV ovpavois LVa
12: 15; He. 1: 14.)
•3. Se omite el vers. 1 1, por
del
,
O.TrOl\T¡TaL
1\
Padre
.
EV
de vosotros
TWV
en
µ.iKpwv
(los) ciclos
TOVTWV.
I
el que
(1 Co. 12: 12ss.). dos, para que por boca de dos testigos
8
16. QUEDE ZANJADO TOOO
ASUNTO. Lit. sea establ•cida
11 -rpiwv CTTafJfi Tr0.v
tA
p71µ.a· "
17 Eav St
equede mas si
toda palabra.
g
17. IGLESIA. Es decir, con-
o
TrapaKOVCT'{/
de tres
I ,
atrrwv, -
zanjado todo
,
E''TTOV
\
asunto;
rfi , ,.\"f/ULO
EICK '
,,.,acl6n. desoye a ellos, dl(lo) ah 9iglesi&7 ..
MATEO 18 79
"
EO.V 8€ KO.L
\
TfjS , ,\T)CTLO.S
EKK ' '
'TT'apaKovcrn.
y si también a la iglesia desoye,
• o•
\
"
ECTTW CTOL WU'TT'Ep EfJVLKOS KO.L
sea para ti como el !gentil
o• TE.\WVT)S· 18 'Aµ.~v Myw
el 2publicano. De cierto digo OS,
"
ocra "
Eav S~crTJTE E'TT't rfjs yfjs "
ECTTat
todo cu an to
, 3atéis
1
en la tierra, 4habrá
,,
o"era
A
SESEµ.Éva EV oupavcp, Eav
sido atado
, \
en (el) cielo, y todo cuanto
.\ÚUT)TE E'TT'L rfjs yfjs €CTTaL .\E.\vµÉva
Sdesatéis en la tierra, 6 habrá sido desatado
t t
19 Ilá.A.w [áµ.~v]
A
EV ovpavcp. Myw
en (el) cielo. De nuevo ciertamente digo
t
vµLv
A fl
OTL "
EO.V Súo crvµ.cpw~CTWCTLV Ee
os que si dos 7 están acordes de entre
, \
vµwv E'TT'l. rijs yfjs 'TT'Ept 'TT'O.VTOS 'TT'páy-
vosotros en la t ierra sobre toda cosa
µa TOS o~ "
EO.V '
YE"TJO'ET4C.
que pidan, será hecho
'TT'apO. -rov '
'TT'aTpos µov -rov /v
les de parte del Padr¡ de ")Í
ovpavois. 20 o~ '
yap €LO'LV Svo
(los) cielos.
'
Porq~e dond,e , hay
\
dos tres
O'UVTJY/LEVOL ns TO EJl-OV Óvoµa, ElµL
que se lrnn reunido Ben mi nombre , allí
, C~toy
1
EV av-rwv. ' A
'
KVpLE, '
'TT'OO'O.KLS '
a.µapTT)O'fl
(
ELS
,
3
18.AT(ts.
blíis.
4
Es decir, prolii-
Eµ.E
,
le:
\
o•
Señor,
á.SE.\cf>ós
¿cuántas veces
µov
pecará
, .J. '
O.'f''YJO'W ,
avTtpi
contra
-
18. H ABRÁ SIDO... o q11eda- mí el hcrm::ino de mí y perdonaré Je?
rá ...
5 "
EWS E'TT'TO.KLS
r ' i 22 .\ÉyEL
t
av-rcp
A
o
r
'lT)CTOVS'
~
18. DESAThlS. Es decir, per-
mittiis.
6
o
¿Hasta
ov
,
~iete
Myw
veces?
O'OL
Dice
Éws
le
. ' 1
E'TT''TO.KL')
Jesús:
rua.
.
18. HABRÁ SIDO ... q11eda-
rá ... No digo te hasta siete veces, sino
7
19. ESTÁN ACORDES. A cortle •
E'WS ¡{38oµT)KOV'TfÍKLS E'TT'T4. ' TOVTO
y arnerdo brotan de la mi'-
=
ma raíz (cor "corntlin"').
Del vocnblo l,!d'icgo usado
aquí. viene si11/011ía. Las
hasta
wµoiwOTJ
9;etenta veces
7] {3aui.\ELa
siete.
TWV
Por
,
ovpavwv
esto
-
oracit' nc~ hsucnan bien'' a ha sido comparado el reino de los cielos
Dios si nuc::.tros corazones
están en armonía.
8
civfJpw'TT'cp {3a.ui.\Ei, os ~(}É,\T)O'EV uuvapai
ajustar
20. [N. La preposición grie- a un hombre rey, que quiso
¡rn indica un centro diná- t
24 áp~a-
A
'
µ,vptw11
uno le deudor de t diez mil talentos.
25 µ,~ EXOYTOS Se aú-roii a7T0Soii11ai, EKEAEVUE11
.
Mas no teniendo él (con qué) pagar, mandó
' o• KaL• •
I
aV'TOll Kvpws 7Tpa8fj11at TTJll
que él el señor fuese vendido y la
.,
Ta•
\
yv11aÍ:Ka KaL '
TEKlla KaL
\
'
7TaYTa
,, mujer y los hijos y todo ºªª
cuanto
o•
\ \
EXH, KaL a7T0So8fj11ai. 26 7THTW11 0011
tiene, y 2que fuera saldada la cuenta. Cayendo, pues, el
I
Sov>.os 7TpOGEKV11H ' A
aVT<fJ Myw11· µ-aKpo-
~icrvo, se postraba ante él, diciendo: Ten
Oúµr¡aov E7T
' > t
EJ.LOL 1
I
KQL• 7Tana
I
a7ToSwaw
Jpaciencia conmigo, y todo pagaré
ªº'· . o•
I
27 a7TAayx11ta8Els Se KVpLOS TOU
te.
Soú>..ov
siervo
EKEÍ11ov
aquel,
Y movido a cornpasiVn
a7TlAvaE11
el
' '
avTOll,
señor
KaL . del
TO
\
Sá11no11
deuda
a</>ijKEll
perdonó
'
aVT<fJ.
soltó
le.
- le,
28 €gEA8wv
Mas cuando salió
y
oe
la
35 Oú1ws
Así
todo
KaL
también
\
el
o' '"ª"'ÍP
lo que ern debido
µov o' '.
ovpaVLOS
a él.
' ~ , Padre
\ \
de mí celestial
7TOL1ÍO'EL vµ.iv, EaV µ.r¡ a<f>fj'TE "
EKaO'TOS"
'CfJ
hará
aoEA</>ifJ
os,
,
atrrov
si
- no
ª'"º
, \
perdonáis
'TWV
!cada uno
Kapoiwv
al hermano de él 2dcsde los corazones
(;uyo)
úµ.wv.
de vosotros.
19 Kal. >
EYEVETO
I
OTE
. o'
y sucedió (que) cuando terminó
'lr¡aovs 1ovs Aóyovs 10Ú;ovs, p.ErijpEv
,
a1TO
desde
J esús
1
las
I'aAiAaías
Galilea
palabras
KaL
y
\
estas,
'ljA8Ev
vino
ELS
a
.
se trasladó
Ta
los
\
3 Kal.
y
sanó
7TpoaijA8ov
se ncerc~ron
les allí.
av;rw .-
a él'
<l>apiaafoi
unos fariseos
EL•
• 1
1TEtpá{oVTES atrrov KaL' AÉyovTEs· É~EO'TLV
tentando le y diciendo: ¿Si es lícito
a'TToAvaai -rY,v yvvatKa aV-rov KaTa
\
'"ªªªv
repudiar a la mujer de él por cualquier
, ' 4 ó ~E' , (su;¡ a~
'
.
ainav; O a1TOKpLr:IELS OVK
1 causa? Mas el respondiendo, dijo: ¿No
35. CADA UNO .•. Se trata de ,
una relación muy personal. avÉyvWTE "
O'TL O' '
K'TLO'aS
ª'"
z
35. DESDE LOS CORAZONES ...
Tal perdón sólo puede bro-
tar de un corazón cegene- apxfjs
leísteis
Ó.p<rEV
que
Kal.
el
8fjAv
que creó(los)
€1ToÍr¡aEV
.
av1ovs;
desde
,
rado. (V. Er. 4: 32.) (el) principio varón y hembra hizo a ellos?
82 MATEO 19
yvvaiKt
a la
\
.-
m adre
aVTov,
• Soo•
y 1 quedará unido la m uje r de él,
,, \ I
uapKa µ.tav·
y
EO'OV'Tat
2serán los º' dos una sola carne;
, \ ,
6 WUT( OVKE'Tt
t I
nu,11 llia uo.~ 1-"'ª·
de modo que ya no dos, sino carne una sola.
o" 0~11 o• UVllÉ,EV~EV, á118pCAYTTOS
Por tanto, lo q ue Dios Sha unido, un hombre
µ.-Y¡ xwpt,É'TW. 7 Myovu,11 aU-r<ti· TÍ 0~11
no ·(lo) separe. Dicen le: ¿Por qué, pues,
')'EYOllEll
I ..
OV'TWS. 9 Myw o€ vµ.i11
..
O'TI.
"
ha sido
os "
av
asl.
, \ '
a?TOl\VCT(J
Mas diao
yvvaiKa
os
,
aVTOV
q ue
-
1
s. QU,EDARÁ UNIDO.
adherido.
Lit. serd
cualquiera
1-"TJ' . '
que repudie
7TOp11Hf:!.
,
Kal.
mujer
yaµ.~071
de
ru.,,11,
~l.
- .
E?Tt
2
&excepto por 7 fornicación, y se casa con otra,
S. SERÁN LOS DOS ... Lit. l/e-
gnrtfn a ser una sola carne. 10 Myovuw ,
aVT'f' Ot µ.aOT}TaÍ·
3 11-º'xéi'Tai.
6 . HA U1'1DO.
do al mismo )Ufo.
4
Lil. /ia unci- comete adulterio.
('
, ..
OV'TWS
,
EUT'V '
Dicen
r¡
f , ,le
at'T'ª Tov
los
)
d isclpulos:
L}
avupw1Tov
I
9.
'°'
de> /or11icuciún.
r OR'ICAC IÓ'I, Con la ma-
probabilidad, la pala- µ.r¡-rpos
Porque hay
\ >
EYEWTJUT}Uav
eunucos
I L}
los cuales desde (el)
OVrWS, KO.t
\
vientre
'
HUW .
bra
~rado
8
t:ric~a
ptJrne1a indica
aquí Lu11cubmt110 : un1on en
prohibido por la Ley.
EVVOVXº' .-
de (su) madre
..
O''TtVES
nacieron
,
EVllOVX'O'UTJO'aV
,
asf,
L1
y
f '
V7TO
hay
'TWll
11. T JC\l' CAPACI DAD
RA ... E~ decir. no .son capa-
<~S dt pr uc11cur este pre-
PA·
,
eunucos
a11upw11w11,
lJ ,
los cuales
Ka'
\
fueron hechos eunucos
ELU LV
, \
,
EVVOVXO' - por
OL'TtllES
Jos
.
wa.
Enton ces
'
TaS' XE ipas
fueron traídos
€m8fj . ..
le
aV'TOLS'
unos niñitos,
K(U
'
para que
'1TpoaEvwa.1. •
las manos
oc.• 8€
pusiera sobre
µ.a87JTai . ellos
' 7JUall
E'1TE'TL¡.L
y
. ..
aV'TOLS.
orara;
14 ó
mas los
8€ ·1,.,aoíis-
discfp ulos
El71'&"
reprendieron
Ó.cpE'TE
les.
Td. '7ra.,8la. KaC.'
- Mas
¡.L'f/'
Jesús
Kw.\vE'TE .
dijo:
aV'Ta'
a los
'
niñitos y
Tw11
no
'
yap
impidáis
'TOLOV'TWll , . . le s
'
venir
TJ
.
7rpoS ¡.LE" EO"Ttv
hasta
{Jaa,J..Ela.
mi;
Tw11
porque 2 de
ovpavwv.
los
.. t ales
15 Kai
es el
. ..
Em8EiS'
reino de los cielos. Y despuEs de po ner
aV'TOLS' €71'opEvlh¡
. ..
EKEi8E11.
las manos sobre ellos, marchó de alll.
16 Kai l8ov E tS' '1Tpo<TE,\8c1J11 aV'Tcp El'1Ta•
Y he aquí que uno, acercándose le, d ijo:
, 8'011 , •wa.
a.ya.
. ..
71'0LTJ<TW
M aestro,
'W~ll
¿qué cosa
.,
ac.wvwv;
buena
Ó
(debo) hacer
8€ El71'EV
para que
.
aV'TW"
•
tenaa
17 T[
vida
¡.LE
..
EPWT<fS'
eterna?
7rEpc.'
Mas él
TOV
dijo
• 8ov;
a.ya ..
le:
ºº ºº
de los que son como ellos.
3
17. EL BUENO. Es decir, KMtf¡EtS, tf¡Evi>oµ.aPTvpT¡uuS',
Dios, la bondad absoluta y
esencial.
DO h urtarás,
, no dirAs falso testimonio,
,
4 19 '
'T~¡.La '
7'011 '1TaTEpa Ka.e.' '
rr¡11 ¡.LTJTEpa,
17. GUARDA. . . N ótese q ue honra padre y a la madre,
e l verbo está en presente de , ,al •
imperativo, lo que indica
KaL' '
. ...
contin uidad. aya7rTJ<TELS' 'TOV '",\7JCTlov C10V WS'
5 y amarás al prójimo de t i como
20. GuARDé. Nótese q ue este ,
verbo no es el m ismo del C1EaV'TOll. 20 ,\lyo O.V'TW o• '
llEaVWKOS''
vers. 17. Tereo implica una
obediencia de corazón (co-
mo en Sal. 119:9), mientras
que ph¡•/asso puede indicar
u na observancia exterior.
a ti m ismo.
Tairra
Estas cosas
'"&.VTa. Jcpv.\aea. •
to das
Dice
5guardé;
le
'TC.
¿q ué
'
el
"
ETC.
aún
. joven:
VU'T'Epw;
me {alta?
..
84 MATEO 19
todo
8
Mira, nosotros
27. Dr JA•1os. El verbo está
en aorhlo (pasado).
17KOl\OV(J'
t I
11aaµ.Ev \
Ó..pa.
7 SC1!uimos te; ¿qué, pues,
27. llABRÁ PARA NOSOTROS?
O ttndretnos nosotros? f
8 r¡µ.1.v;
A
18 ó 8€ 'Ir¡aovs aln-ois·
28. Los QUE SEGUISTEIS. Nó- para nosotros? - Mas Jesús les:
tc>e que Jcsíis no responde
a lo de dejarlo todo. No , ' AÉyw
f
vµ.w
A
"
OTL ÍJµ.EiS • ciKo>.ovfJ~-
'alva el dejar todo, sino el
"CllUir a Cristo.
aµ.17v
De cierto digo os que vosotros 8Iosº' que seguisteis
MATEO 19, 20 85
1 •
fLº'· EV "
OTaV
me, ten la regeneración, cuando
f\ ..... , (} ' • '
KaOlay¡ of VLOS TOV av pw7TOV E1TL Opóvov
se siente
Só~11s
de gloria
.-
el
aVTOV 1
de él,
Hijo
Ka8{¡<Ma8E
del
os sentaréis
Hombre
Kat
también (vosotros) mismos en
' en
aVTOt \
(el) trono
,
E7Tt
\
.
EVEKEV
por causa de mi nombre, 2muchas veces
,
'
a tova A{¡µ.i/iETat atWVLOll
más recibirá y eterna
20 'Oµ.oía yáf •
EO'TtV {Jaut.>...Ela -rwv
Porque sernefant es reino de los
oúpavwv
, (} , •
OtKOOE<T7TOT?1 1 l:! '
"
av pw7r~ OGTL)
cielos
..
a un hombre
aµ.o. 7rpwt
..
amo de casa,
µ.tu0waa<T8ai
el cual
. '
Epya-ras
obreros
•
HS
para
temprano
,
'TOV áµ.7TEAwva aVTOV.
la
de mañana
2 <TVµ.-
viña de él.
- a contratar
y puesto
,J. ,
-rWVTJ<Ta) l:!•
OE µ.ETO.
' -
'TWV , -
Epya-rwv •
EK 017vaplov
'
TTJV
de acuerdo
., con
1]µ.Epav
los
a7TÉO'TE,),.EV
obreros
'
aVTOVS . 4por
•
€L)
un denario
'
TOV
.-
1
28. EN LA REGENERACIÓN. al dfa, envió los a la
No se refiere al " nuevo
nacimiento" (Tito 3: 5), sino aµ.7TEAwvo. avrov. 3 Kal €~EA86Jv TTEP''
a la restauración mesiánica
(Hch. 3:21; Ro. 8: 19).
2
29. MUCHAS VECES MÁS. Esto
es, multiplicadas bendicio-
'
TPLT1)11
viña
(la) 5tercera
"
wpav
hora,
de él. y
a"A"Aovs
saliendo
otros
.-
E<T'TWTa)
hacia
¶dos
nes.
• , , , '
EV rfi ayopq. o.pyovs, 4 Kat EK€LllOLS'
.
3
30. MUCHOS PRl,1EROS. Para plaza desocupados, y a ellos
Cristo, no cuenta la vete- en la
ranía, sino la dedicación. , Kat ' f
vµ.Eis
A t
'
'TOV
4 Ef7TEVº V7TayETE Ets
2. POR UN DENARIO. Lit. a
base de un denario.
5
3. TERCERA HORA. Hacia las
n11e1 e de la mariana.
dijo:
aµ.7TEAwva,
viña,
Id
y cuanto
.'
también
EO.V
sea
vosotros a
owaw
daré
la
6
3. PARADOS. Lit. que esta- vµ.tv. oí o€ 0.-rrij>..Oov. [o€]
ban de pie. os. Y ellos fueron. Y de nuevo
86 MATEO 20
J.eEA.6'1v KQ.'
, ..
Wpo.'11
saliendo hacia (la) 1 sexta y (la) 2novena hora
, '
E1TOL71CTEV
t
WCTatl'TWS" .
A
6 7TEpt' o~E' rr¡v
\
TOV aVTov·
de la viña al encargado de él :
KáAECTOV 'TOVS
\ , '
Epyaras K(l¿ ci1TÓ00S' 'TOV
\
11 Aa.{JÓVTES t- '
OE , r
'
Eyoyyu~ov
'
Ka.Ta. rov
Y cuando recibieron(lo)
, ~ '
OLKOOE0'7TO'TOU ,.\'
refunfu ñaban
EYOVTES. 12 OV'TOL
-~
º' .
contra
"
ECTXO.TOt
el
µ.ía.v
amo de casa,
wpav . '
diciendo:
E7Toi71uav, KO.L \
Estos
"LCTOVS
últimos
O.V'TOVS"
, \
1
S. SEXTA. Las doce del me-
dlodla.
2
s. L as tres de la
una sola
~µ.iv
.
hora
'
E7TOt71ua.s
hicieron,
'TOLS~
los que
e iguales
{JaaráCTaCTL
he mos soportado
les
'TO
el
\
a nosotros h iciste,
tarde.
N OVENA .
' ' rov
\ ,
Kavawva. .
3 flápos 71µ.EpO.S"
6. U11otc1MA. Las cinco de
la tarde.
4
13 ó
peso
,
a7TOKpL
día
e,ELS y
' \
EVt
el
aVTWv
calor abrasador.
ElTTEv·
8. A TAltDECER, Cuca de la
p11e.rta del sol. ( V. D t. 24 : M as él, respondiendo a uno de ellos, dijo:
IS.)
5 ' ~
ETatpE, oVK ci.SLKW CTE. • '
OVX&.
1 o. RECI BIRIAN. Lit. recibi- no h ago injusticia te;
rán.
e
Compañero,
.,. ¿no
1 o. R ES PECTIVO. Lit. cada 87Jvapíov ..J... ' '
auvEo/w1171aas µ.ot; 14 a.pov
uno. por un denario te pusiste de acue rdo conmiao? Tom a
MATEO 20 87
1
aov
1 1
•
V1T«')'E• BlAw a~
TO
lo tuyo "ª' y vete; mas q uiero
I > I
8oiivac. •
ws
1
TOVT~ EO")(QT~
"ª'
'
aot·
a este
15 OVK
, último
"é '
EsEO"TLV
dar
µoc. o
..
como también
8lAw
a ti.
7TOLfjO"O.L
¿N o
,
EV
es lícito
TOLS'
me lo que
..
7J
quiero
o•
hacer en las (cosas) mías? ¿O el
I • , 1
ócp8aA.µós aov 7TOV7JpOS' '
EO"TC.V OTC. E')'W
ojo de ti lmalo es porque yo
8OS' .,
>
a.ya I >
oµc.; 16 Otn-w> EO"OVTQL OL• EO"XO.TOL
"
2bueno soy? Así serán los últimos
1
7Tpw-roc. KQC. o[ 1rpWTOL €axaToc. .
primeros; y los primeros, últimos.
17 MlAA.wv 8f: á.va{Ja.lvEC.V 'lr¡aovS' •
EC.S'
Y estando para subir Jesús a
'1Epoaó)wµa. 7TaplAa.{JEv TOVS' 8w8EKa KO.T•
Jerusalén, tomó a los doce aparte
, A
o
f
el
..
Mirad
VLOS'
Hijo
que estamos sub iendo
TOV
del
> (J
a.V pw7TOV
Hombre
I
a
7Ta.pa.ooO~aETac.
Jerusalén,
será entregado
TOtS'
a los
y
1
ypa.µµa.TEVO"LV, KO.L KO.TQ-
principales sacerdotes y escribas, y conde-
Kpc.vouac.v '
O.VTOV \ •
EC.S' fláva.TOV 1 1
19 KQL
narán le a muerte, y
,
QVTOV
\
EOvEac.v '
7Ta.paowaovac.v TOtS' ELS'
entregarán le 3a los gentiles para
\ \
TO Eµ7Taigac. KQL µa.anywaai KQL
b urlarse (de él) y azotar(le) y
KO.L
\ > (J I
aTa.vpwaac., TPÍTTI f
'YJ/LEP~
'
EYEP .,.,-
orucificar(le), y tercer día 4 reSU·
O"ETO.C. .
1 citará.
1S. MALO. Es decir, en• i-
20 TóTE µ~n¡p
, - f
dioso. 7TpoafjA0Ev O.VTW 'Y) TWV
2 En ton ces se acercó a él' la mad re de los
1 s.
BUENO.
roso.
Esto es, gent-
vc.wv·- ZE{3Eoaíov
\
TWV VLWV ·-
3
19. A LOS GENTILES. A Pi-
/at o r a los soldados roma-
nos. (V. Hch. 2:23.)
4
hijos de Zebedeo
'
con
pidiendo
A I
los
TL
Salgo
hijos
,
0.7T
de
. a.Vrijs-
'
de ella,
a v1ov.
él.
-
19. Rr,ucn ARÁ. Lit. será
lt•nmtado.
5 21 ó a.t'rrfj· rL fJÜ,ELS'; AÉyEL
20. Al GO DE (L. Es decir, Mas él dijo a ella: ¿Qué deseas? Dice
que le co11c:ed1era algo.
6 ' ....
QVT~ ·
,
EC.7TE
\ •LVO. Ka fJ{awac.v ""
OVTOL oc.•
21. QUE SE SIENTEN ... ¡Qué
con1ra,1e! Habla J e,ús de le: Di &que se sienten estos los
ser crucificado, y ellos sólo
piensan en los tronos de 8óo VLOL
f '
µov ELS' " '
EK 8Egc.w v '
Ka L "
ELS'
19:28. dos hijos de mi, (el) uno a (la) derecha y (el) otro
88 MATEO 20
, , t
Evwvvµwv CTOV E"V {JautAE{f!-
a (la) izquierda de ti en el reino
CTOV. 22 a1TOKptflELS 8E o• , ITJ<10VS
, Y respondiendo
OVK ot8aTE
dijo: INo sabéis , qué estáis pidiendo.
, '
8úvau0E 1TLEiV TO ' 1TOTT)ptoV o" EYW
¿Podéis
µÉAA.w 1TLVELV;
beber la
>.Éyovutv
2copa
,
aVT'1>•
- que
8vváµE0a.
yo
.
~
de m( y a (Ja) izquierda no es
, '
EJJ-OV TOVTO 8ovvm.. O.A.A' ots '
T)'TOL-
mío
µauTaL
preparado
esto
.
V'TTO
por
' 'TOU
dar,
'
1TaTpos
Padre
sino a los que
µ.ov.
de mí.
ha sido
24 Ka~
Y cuando
, , , '
aKOVCTaV'TES OL• 'T}yavaKTT)CTav 1TEpt
oyeron(Jo) los diez, se indignaron acerca
Twv 8vo a8EA4'wv. 25 ó SE •¡TJuou~
de los dos hermanos. Jesús
1TpOC1KaAEUáµEVOS athois ot8aTE
llamando hacia s! les, dijo: ,Sabéis
ÓTL ol ápxoVTE~ Twv ¿ovwv Ka'TaKVpLEVOVCTLV
1
22. No SABll1s. Por aqu( ve-
mos que fuecon ellos Jos
que incitaron a su madre.
que
,
aVTWV - los
KaL'
gobernantes
OL . 3de los
µEyáAot
gentiles
KaTEgovuiá,ovuw
4 se enseñorean
-
(V. Mr. 10:35ss.) No sab!an de ellos y Jos magnates tienen bajo su autoridad
que, para reinar con Cristo,
, • , ' ,
ten!an que padecer con él.
2 aV'TWV. 26 oVx OVTWS E<1TLV EV
i3· LA COPA, (V. 26:39, 42.) les. No así Ses entre vosotros;
25. DE LOS GENTI LES. 0 de a.AA' os lav 8ÉATJ EV vµiv µÉyas yEvÉuOai.
las naciones.
4
25. SE ENSEÑOREAN. El ver-
sino que cualquiera
.,
EU'Tat .- vµ.w11
que desee entre vosotros
8iáKOVOS, 27 KaL
grande
"
hacerse,
os ..
a11
• .-
bo griego es el mismo de
t P. 5:3. ¡También los mi- será de vosotros sirviente, y cualquiera que
nistros de Dios corren este .,
peligro! 0ÉATJ EV vµiv Elvai 1TpW7os. ECTTaL vµw11
5
26. Es. Muchos MSS. dicen desee entre vosotros ser primero, será de vosotros
será (griego éstai, en vez
8ou'A.os.. 28 W<11TEp ó vtos TOU , (Jpw1TOU
av '
de estln).
8 esclavo; así como el Hijo del Hombre
28. Poa MUCHOS, Lit. en /a-
>Or de -y en lugar de- •
OVK ~'A.OEV 8iaKOVTJ0fivai, llia
muchos.
7
29. D ESDE JERICÓ, Le. 18:35
dice: Al acercarse él a Je-
ric6. Téngase en cuenta que,
no vino
8ovvm
a ser servido,
a dar
'
TT)V
la
sino
i/Jvx~v
vida
aVTOU .-
a servir
de él
además de Ja ciudad vieja,
donde vivían los más po- AvTpov aVT¿ 1TOAAWV.
bres, estaba a unos 1.600
(como) rescate 8por muchos.
metros la nueva Jericó, don-
de vivía Zaqueo. Para Lu- , , ' •¡EPLXW' ~
~KoAov8'YJGEV
, A
QVT(f' 30 Ka''
siguió le una multitud grande. y
El\E'YJC10V 'Y/µas,
gritaron, diciendo: Señor, ten compasión de nosotros,
"
VLOS Javl8. 31 ó , ' 'YJC1EV
E'ITETLµ
hijo
aVTOLS
'
les
A
de David.
iva
•
para que
'
<TLW'ITTJ<TW<TLV•
Mas el
se callaran;
gentío
OL .
mas ellos
8~
reprendió
µEi~ov
más
lKpa~av MyoVTES" KvptE, 1\ '
El\E'YJ<TOV ' -
'YJµas.
..
gritaron,
VLOS'
hijo
Ja.vt8 .
de David.
diciendo:
32 KQL'
y
Señor,
'
aTas
ten compasión de nosotros,
o• ·1.,.,aovs
parándose Jesús,
€<f>wvr¡aEV aVToÜs' KQL \
El'ITEV• Tt ' 8€AETE
dio voces les y dijo: ¿Qué queréis
, f A , A
y siguieron le.
21 Kat •
OTE "
r¡yytaav Els 'lEpoaó>..vµa.
y cuando se acercaron a Jerusalén
Kat.' ~>..6ov ELS ' B'Y/Ocf>ayT, Els To Ópos- TWV
y llegaron a Betfagé, al monte de los
€>..aiwv, TOTE ' ·1.,.,aovs a'IT,C1TEtAEV 8vo
Olivos, entonces Jesús dos
'
, A
avrovs-.
. , 4 Tofho YEYOVff'
,
enviará los. Y esto sucedió
"tva 1TA1Jpw8fi TO' p1]f1Ev Su:l -rofi
para que se cumpliese lo dicho por medio del
1Tpocp~-rov Myov-ros-· 5 et1Ta-re rfi Ovya-rpi
profeta, cuando decla: Decid a la !hija
l:uóv· l&v ó flaal.Aevs- uov ., '
epxe-rat uoc.
de Sión:
7rpavs-
A.
KaL'
Mira, el
im{JefJTJKW>
rey
t
E1TL
de ti
\
OVOV
.,
viene
KQL
\
.
a ti
E1Tt
'
manso y montado en un asno y
''
VLOV '
V'7TO~ r vyc.ov.
' 6 1TOpev8Év-res-
pollino, hijo 2 de bestia de carga. Y tras ir
OÍ µa81JT«¿ Kat' 7TOt'J]CTaVTES- Ka8ws- avvÉ-ra~ev
I
En-€Ká8tuEv
pusieron encima
ETTávw
sobre
av-rwv. .-
ellos
los
8
mantos,
ó SE 7TAEtC17"0S- óxA.os-
Y la mayorla
y se montó
de1 aentio
E<T-rpwuav
encima
Ta'
los
tµana
f '
mantos
EV
'
en
'T'!1
el
- ·~
oocp,
camino,
- cL\Aor.
y otros
8t ÉKOn'í011
cortaban
, '
Q7TO TWV 8lv8pwv KaL
\ t
E<rrpwv-
I
iban delante
en el camino.
t
av-rov
de él
\
KQL
y
\
Y las
OL
los
. ¡¡entes
aKoAovOouv-res-
quc se¡¡u!an
que
, \
EKpa,ov Alyov-rES-º waavva vÍcf> LI av{S •
\.
gritaban,
'
EVl\O'Y'1]fLEVOS-
Bendito
diciendo :
O
el
. , '
3Hosanná
epxoµevos-
que viene
al
ev
en
t
Hijo
t
ovoµa-rt
de David.
I
nombre
t ' t
Kvptov· 1
waavva ev1
-rots- "'"'
v.,,L<TTOLS-.
1 /,, I
10 Kai
4en y
de(I) Señor; hosanná
, los lu¡¡ases más altos.
• ' 8Tf
€laEA8óv;o ) aV-roV ELS- '/epoaóAvµa ECTELCT
.
1
cuando entró él en J erusalén, se estremeció
s. HIJA DE SIÓN. Es un he- ,
br.1i,mo para
kru,alén.
designar a 7T8..aa '1] 7TÓA.ts- Myovua· '
ns- E<TTW ~
ov-ros-;
z toda la ciudad, diciendo: ¿Quién es
, ~ste?
'· Oi:;
1ft
BíHIA DE CARGA,
dtbaiu del yugo.
Lit.
11 Ol • 8€ óxAot EAeyov· o~-rós- E<TTtV o•
~
9 ll<"A" sÁ. Es un vocablo
Y las multitudes dec!an:
r , \
2ste es el
hebreo que si1m1hca sal-
7rpoc/n¡rr¡~ , [TJCTOVS- o <17TO Na,ap€8 rijs-
'., t1lwrc1. Es como decir
"1 Oto\ \alvc al ~cy!".
(Ex- profeta Jesús, el de Nazaret
rre\lcn mesiánica. V. Sal.
11 8 . 25-26.) I'ru\tl..aias-.
4
9, ( N L OS LUGARES MÁS de Galilea. , •
TO'
\
Al 1 0~. [,tOes, en los c1e- 12 Kal. elaT;Mev , [TJCTOV> ELS- iepov
l 1H, adonde !>e dirige el
ruc¡:o de la multitud. y entró Jesús en el templo
MATEO 21 91
I
Kat ' '7Tavras '
TOVS' Kat '
y !expulsó a todos tos que vendlan y
, 'Y ,
ayopa~ovras EV Kat ' TaS" TpaTT€{as
tos que compraban en el templo, y tas mesas
TWV KoAAv{3unwv KaT€<npEt/JEv Kat' '
Tas
de los cambistas volcó y tos
,
TWV 1Tw,\oúvrwv Td.S"' TTEpt<rrEpaS',
asientos de los que vendían tas palomas,
• A
a ellos.
(los) cojos
IS l8ÓVTE)
en
Mas cuando
el
Kat
'
Hosanná
ElTTav
dijeron
.-
al
aUTcp •
te:
Hijo
,
aKOVELS'
¿Estás oyendo
de David,
, se encendieron de ira
Ti
qu6
º~º'
Estos
Myovutv;
están diciendo?
y
leisteis
Jesús
"
on
que
EK
dice
de
t I
O'Toµ.aTOS'
tes:
(la) boca
Si;
V7]7TtWV
I
de 5niñitos
¿nunca
Kat
y
\
EKEt.
A
.,
16. NIÑITOS.Lit. infantes ETTEtVaCTEll.
(niños que aún no saben tuvo hambre. Y al ver una higuera sota junto
hablar).
8
ó8ov 1]>.0Ev ETT • '
ªVT7Jll, Ka'
\
ov8E11 E0pE11
. .
17. SI! HOSPEDÓ. Lit. pa.r6
la noche. camino, fue hacia ella, y nada encontró
7
Kat'
~ I
19. EXCEPTO HOJAS. Esto era
una anomalia, pues el fruto
EV av771 El µ.T] cpú>i.Aa µ.011011. MyEt
de la higuera aparece antes, en ella, 7excepto hojas sólo, y dice
t
o con las hojas. ¡Buen sim-
bolo de los fariseos! (Comp. a1hfj· OV P."f/KEn
I
'
EK uoO '
KapTTOS' '
Y€VT¡Tat
con 2 Ti. 3:5.) a ella: Nunca jamás de ti fruto haya
92 MATEO 21
tA
'
TOV ai.wva. KaL' Efr¡pó.v8r¡ TTapaxpfjµ.a
!hasta el siglo. y se secó al instante
T¡ (JVKfj . 10 Kat
\
• µ.afh¡Tat
la h iguera.
tSóVTES'
al ver(lo)
º'Jos discípulos,
'8 avµ.aaav
E I 'TT'WS' TTapaxpijµ.a
se admiraron, diciendo: ¿Cómo al instante
KO.V
no
. sólo
Te¡, ÓpEL
lo de la
'TOV'T'tJ
I
higuera h aréis, sino que
ap8r¡n
aun si al monte este decís: Sé q uitado
Kat
\
fJ;\fi8r¡n •
ELS' ~v 8á)..aaaav,
y sé echado al mar, sucederá.
22 Ka¿ 7Távra " "
av '
O.tTr¡GTJTE, '
EV T'fj
y 3todo
ºªªcuanto pidáis en la
TTpoawx'fi 1Tt<7TEtJOVTES' Afiµ.tf¡Ea8E.
13 Kat
oración
y
4creyendo,
J;\8óvros
cu ando en tró
atn"OV
t
él
(lo) recibiréis.
A
EtS'
en
'
TO
el
\
. '
t.Epov
t emplo,
TTpoafjA8ov aVT<tJ • •
apXLE(JELS'
A
se acercaron
'
a él
A
4
22. CREYENDO. E l verbo está
en p articipio de presente,
lo que indica continu idad.
5
t
EPWT"f'J<TW
i Preguntaré
I
Mas contestan do
vµ.os
os
KO.YW'
yo también
. Jesús,
\ I
l\Oyov
dijo
Eva,
Suna cosa,
•
les:
la cual
"
OV
23. ¿CON QU~ CLASE... ? Esto
'\ ,,, ' , \ t ,..
, I
es, ¿111esiá111ca?, ¿profética?, Eav ELTT"f'JTE µ.ot, Kayw vµ.Lv EpW EV
' A
1TOL~
e le.
6 si decís me, t ambién yo os diré con qué clase
23. ¿Qu1 ~ N ... ? Es decir,
¿Dios?, ¿el sumo sacer- 'i: '
E~OV<7L~ TaVTa 7TOLW• 15 TO' {Já1TTL<7µ.a
dúte?, etc. de autorid ad estas cosas estoy h aciendo: ¿El bautismo
7
24. PREGUNTA R~ ... Jesús nos TO '1wávvov 7TÓlhv .ryv;
'(;
E~ ovpavov-
,
r¡"
en -.ciía una importante lec- ¿De(I) cielo o
ción de ética cristiana, para de Juan 9de dónde era?
~ilbor ocultar u n a verdad
comprometedora, sin tener ¡~ civ8pcfmwv; oí. SE: StEAoyÍ~oVTo '
EV
q ue decir una mentira. de (los) hombres? Mas ellos razon aban entre
8
24. U NA COSA. Lit. palabra ÉaV'Tois- A.Éyones · EO.v E"Í1TwµEv· '(;
E5 '
ovpavov,
una sola. s[ mismos, diciendo: Si decimos: De(l) cielo,
9
25. ¿ ... DE DÓNDE ERA? Es
decir, ¿quién d io autoridad EpEL T]µ.iv·
nos:
s,a.
¿Po r
Tí oüv
qué, p ues,
'
OVK
no
' '
E7TL<7TEV<7aTE
creistcis
a Juan ? dir!
MATEO 21 93
. .. 26 Ed.v Ji: • 8 ,
a.v pw-rrwv,
.
O.VT<p j '"'5
le? Y si decimos: De (los) hombres,
tf>oPovµ.E8a. '
'TOV óx.\ov· yap
\
WS'
tememos a la multitud; porque todos por
1Tpot/>~7'TJV '
11 \
EXOVC7C.V 'TOV ']
wavvr¡v.
I
27 KO.L
profeta tienen a Juan. y
, 8,EV'TES' 'lr¡aov El'TTav· •
0.1TOKpL
~~
respondiendo
OLoaµ.Ev. :.1.-.
'"''P'I
.
dijeron:
O.VTOS'~
,
O:JK
ov8€
No
.
'TqJ
la
\
ap.1TE
' WVC..
viña.
,
"..
Hijo,
\
ve
29 o• 8€
Mas él,
hoy,
•
0.1T01<pc. 8EC.S'
respondiendo,
'
trabaja
El1TEV•
dijo:
en
ó ,
8€ 0.1T0Kpt8Ec.S'
' El1TEV• OV 81.\w, vaTEpov
Mas él, re~pondiendo dijo: No quiero; más t arde,
µ.ETaµ.EAr¡8EtS' atjA8Ev. 31 TÍS' •
EK -rwv 8úo
.
cambiando de parecer,
'
E1TOC.TJUEV 'TO' 81.\r¡µ.a
fue.
TOV 1Ta-rpÓS' j
¿Quién de los
Aly?VOLV"
dos
hizo
ó VC7'TEpos.
El último.
la
Dice
voluntad
les
Ó
padre?
JTJUOVS' "
>
Jesús:
b icen:
aµ. ~V
De cierto
• • 1Topva'
Aly w
d1¡¡0
vµ.l.v
os
"
OTL
que º'
los
-rEAw vac.
2publicanos "ª'' ª'
las
y
'
rameras
, • ,
1Tpoayovac.v vµ.as Ec.S' 'T~V paac.AEÍav TOV
van delante de vosotros al reino de
EV
Dios.
ó8ij) 8i1<aioaúvr¡s,
Porque vino
Kat
Juan
•
OVK
.hasta
E1TLU'TEVUO."TE
vosotros
,
en camino de justicia, y no creistels
Ot
•
mas los
o€ TE Awvai
3publicanos "ª' ª'
las
y
' f
11Ópvac.
rameras
1
E1TLU"TEVaav aVTtp . • -LS' ~E' ov8E
28. H uos. El vocablo grie-
) I ' """'
V/.LE CJ t&JVTES'
1!0, aquí como en Hch. 2: cre)'eron le; mas vosotros al ver(lo) ni
39, significa nacido de, no
precisamente niiio.
2
µ.ETEµ.E.i\~fJr¡TE
cambiasteis de parecer
.,
VUTEpov
más tarde
TOV 1TtUTEVaac.
para creer
'
O.VTl.tJ.
Je.
-
31. PueuCAl'IOS.Es decir,
cobradores de impuestos.
3 >
1Tapapo.i\~v
I
32. Pueuc•r<os. Es decir, 33 "A.i\Ár¡v UKOVUO.TE. "Av8pwrros
cobradores de impuestos. Otra parábola old. Un hombre
94
~V
MATEO 21
•,J. '
E'f'trrEVC1EV
.
ap.1TEl\WVa,
\
una viña,
...
había amo de casa, el cual !plantó
KaL' <f>payµ.ov aürcp 1TEpd8r¡KE11 KaL' wpv~EV
y una cerca le puso alrededor y cavó
•
EV avTqi Ár¡11ov Kat
\ t ~ I
Cf>KOOOfLT¡C1Ell mípyo11,
en ella un lagar y edificó una torre,
\ , ~'
aTTEor¡-
KaL lg€So-ro aürov yEwpyoLs-,
y arrendó a unos labradores, y 2se fue
"
34 OTE i¡yyLC1Ell Ó KaLpos- 'TWll
J.LT¡C1EV.
de viaje.
Kap1TWll,
Y cuando
cl1T€C1TELÁEll
se acercó
'TOV)
\
el
SoóÁovs-
t iempo
aV'TOV
. ...
de los
. ...
a
av-rov.
los
35 Kai
labradores
;\.a{Jóvus-
para recibir los
•
º'los
frutos
labradores
4de él. Y tomando
-rovs-
t -
aVTOV "
011 \
fLEll €8€ipav, Ov
ª
otro
los
. '
siervos
aTTEK'TELllaV,
mataron
011 s¿
y al otro
de él, al
lÁt8o{3ÓÁr¡uav.
uno
apedrearon.
5 golpearon,
36 7TCÍÁLV
De nuevo
al
1
á.Movs SoóAovs 1TAElovas -rwv
.- .
<Í7TE C1TELÁEll
'•
envió
KQL
\
a otros
. '
E1TOLT¡C10.V
siervos
QVTOL)
Bmás
'
WC1aVTW).
que los
1Tpw-rw11,
primeros,
37 vUTEpo11
e hicieron les
1Tpos
igualmente.
O.V'TOVS"
. ...
.
<ÍTT€C1TELÁEV
1
33. PLANTÓ UNA VIÑA ... Por
Is. 5: 1-7, era fácil de en-
tender el sentido de esta
'TOV
\ ..
Y finalmente
VLOll
hijo
aVTOV
de él,
...
envió
Mywv·
diciendo:
.
adonde
'
EVTpa1TT¡C1011TO.I.
Respetarán
ellos
parábola. al
2
33. SI! FUI! DE VIAJE. Lit. se '
'TOV vló11 µ.ov. 38 ol SE yEwpyol. lSÓllTES"
ausentó del pueblo.
3
34. Los s1ERvos. Esto es, '
'TOll
al
VLOV
..
hijo de mi.
Ell• .
Mas los
E<lVTOL)" -
labradores,
.,. '
OV'TO)
al ver
•
EC1TLV
los profetas.
4
34. DE á. Es decir, del
ó
al hijo, dijeron entre ellos mismos:
<ÍTTOKTElllWfLEV
~ste
'.
<lV'TOV
es
. ...
amo; o quizá, de ella (de KAr¡po11Óµ.os- SEiiTE
la viña). e1 heredero; venid, 7maiemos Je
5
35. GotPEAROH. Lit. golpea- Ka.i uxW~EV '
Tr¡ll KAr¡po110µ.lav av-rov·
ron su piel (o despelleja-
ron).
6
35. M.ls QUE LOS PRIMEROS. 39 Kai
y poseamos
Áa{JÓllTES
la
'.
av-rov
herencia
;gw
de ~I;
TOU
Es decir, en moror nrímero.
7
38. M•TÉMOSLE ... Estos sen-
tomando
KO.L
\
le,
0.1T,K7"ELVaV.
(le) echa.ron
40 o-rav
.. 8fuera de la
ow
timientos son not C'.rios en
Jn. 1 l '. 47-50. No sabían que viña y (le) mataron. Cuando,
,pues,
o• 'TL'
e' imposible ser herederos
ÉÁlJr¡ '
KVpLO) -rov <ÍfL1TEAwvos, 1TOLT¡C1EC.
.
de Dios sin ser coherede-
ros con Cristo. (V. Ro. 8: venga el 9dueño de Ja viña, ¿qué hará
17.)
8 '
EKELVOLS; 41 Myovut11 ' ...
O.VT4J'
-roLS yEwpyoLS
V
39. ruERA DE LA
(Comp. con He. 13: 12.)
40. DUEÑO. Lit. serior.
10
VIÑA.
a los
KaKOV)
\
labradores
frutos
\
será dado
'
avrr¡s-. -
8de él.
\ , \ \
44 [Kai. o' 'TT'E'CTWV E''TT'L TOV Aí8ov 'TOVTOV
Y
uvv8Aau8~uE"-rai •
el que caiga
;,¡,'
sobre
"
ov
la
.
a· av
piedra
'
esta
'TT'E'un,
será hecho pedazos; mas sobre todo el que (ella) caiga,
Jv
tomando la palabra
7rapa{JoAa'is- .-
aV'TOL§'
1esús de nuevo,
AÉywv·
n ancia con todos los pro-
fetas.
7
ll habló
2 wµotw8r¡
en
.,.,'
parábolas
{JauLAE"Ía
les,
-rwv ,
diciendo:
ovpavwv -
43. QUE PRODUZCA. lit. que
hace (o hago) contimwmen-
te.
8
Fue hecho semejante el
, a
avupW'TT'Cf'
,
reino
.,
OCTTLS' . de los
'
E''TT'OLTJCTE'V
hizo banquete de bodas
'
cielos
yaµovs-
·-
43. DE áL. Es decir, del a un ho mbre el cual
r eino.
9 TW VL'f' '
av-rov. - 3 1eai. a'TT'ÉauLAE'v TOUS-
44. REDUCIRÁ(LE) A POLVO.
Lit. esparcird como polvo.
10
45. HABLABA. Lit. dice.
11
pa~a el hijo
8oú,\ovs
siervos
aV'TOV.-
de él
de ~l.
KaAtuaL
a llamar
y
-roÜs-
ª los
envló
KE'KAr¡µÉvovs-
que hablan sido
los
de mí
' '
que h an sido invitados:
'YJ'TOLµaKa,
he preparado, los
.
º'
He aquí que
Tavpot
A
novillos
I
µ,ov
de mi
el
\ \ \ ,
Kac. Ta UL'TlUTa TE9vµlva, Ka&. 1TaVTa
3están matadas, y todo
y las reses cebadas
,
5 oí
1
TOVS' yaµovs;-. 8€
.
iToLµa· OEUTE ELS'
(está) aparejado; venid al banquete de bodas. Mas ellos,
> \ I \
aµEl\r¡aaV'TES' a7Tij>.lJov. OS' fLEV ELS TOV
no haciendo caso, se fueron, el uno a (su)
, \ \ > I
ÍÓLOV c.iypÓV, ós- o€ E7TC. rr¡v EfL1TOpt.aV
propio campo, el otro 4al negocio
8€
, A
7 ó • ' (Jr¡,
wpyLa 1Tlµif¡a,
1
3. No QUCRIAN VENIR. (V. (Entonces) el rey se enfureció, y enviando
Is. 65 :::?; Jn. 1: 11; R o. 10: \ , atÍToV d?T<.ÓAECJEV TOVS'
\
'.!l.) Ta aTpa'TEVµaTa
2 de él, destruyó a los
los ejércitos
Lit. óptimo.
4. B .\NQUET,E.
Indicaba una comida al me- cpovEtS'
, '
EKELVOVS' KaL
\
rr¡v
\
7TÓAtv
,
aV'TWV
A
a U' TOV
le
.
I(;
TO
1
<TKOTOS
I
TO
\ I
E<:,WTEpov·
t
EKU
-
"
EaTat
a 4 la oscuridad de afuera; alli será
o•
1
KAav8¡.tos KaL Ó {3pt."'j¡.t0S TWV
el Sllanto y el crujir de los
,
oSóv-rwv. 14 flo>..AoL yap '
ELO'LV KATJTOÍ.,
dientes. Porque emuchos son llamados,
1
11. VESTIDO. Lit. que no se
habla vestido el traje ...
d>..íyo1 SE EKAEKTOÍ..
J mas pocos (son) esco¡¡idos.
12. SE CALLÓ. Lit. fue silen-
ciado. No ten ía excusa, por- 15 TÓTE 7TOpEv8ÉVTES OL • avµ-
que el traje de boda, que Entonces, los fariseos, Bcelebra-
simboliza la justicia impu-
tada de Cristo, les era en- í3oÚALOll "
07TWS' aÜTov TTaytÓEÚawaiv
tregado gratis, pues se ha-
bian encontrado "por soc- ro n reunión (para ver) cómo le tenderían una tra mpa
presa" (comp. Ro. 9 :30; 10:
20) con Ja invitación. Ev Aóycp. 16 Ka¿ <i1ToOTlAAovaLV atiTcp
3
13. ATANDO.
de atar.
•13. LA OSCURIDAD
Lit. Después
en
TOVS'
una palabra.
µa817To.s '
aVTWV
y
- ¡.tETa
envían
TWV 'Hpcp-
le
.-
16. CON. Lit. en.
10 Y como conoció Jesús la malicia
16. NO MIRAS A(L) ROSTRO ...
Es decir, no te dejas 111/ l111r
.,.
aVTWV EL7TEVº TÍ µE 7TELpá~ETE, V7TOKpt raÍ;
por el exterior de las per-
sonas. de ellos, dijo; ¿Por qué me !!estáis tentando, hipócritas?
11
18. ESTÁIS TENTANDO. Lit. 19 imSEígaTt µot TO vÓµtaµ.a TOU K?]vaov .
estáis sometiendo a prueba. Mostrad me la moneda del tributo.
98 MATEO 22
,
oZ s¿ , > A
10 Ka&.
Y ellos
Myet
7rpO<rr¡VEYKO.V
trajeron
O.tl'TOLS'º
, A
O.V'T~
'TLVOS'
'
te
7J
. .
87]VápLOV.
un denasio.
ELKWV
\
.,y
ªVT'r/
dice les: ¿De quién (es) imagen esta
Kat ~ Émypa.<p~; 11 >.lyoV<TLV ' Ka.Laa.poS' .
y (esta) inscripción? Dicen: De César.
rÓrE Myn aVrOLS'º aTTÓ8orE oJv 'Ta
Entonces dice les: 1 Pagad, pues, Jo
Ka.laa.poS' Ka.íaap' Ka.t -r<l Tov 8eov
r~
de César a César,
22 Kal . y
'
(lKOVO'O.V'TES'
lo
E '8 a.vµa.aav,
,
de Dios
Ka.'
8eci1.
a Dios.
ac/>Évres
.
O.V'TOV
le,
y
\
cuando oycron(lo),
aTT~Ma.v .
se fuero n.
se maravillaron,
y dejando
23 'Ev • '
EKEtvrJ Tfj • '
1J/.'EPf!.
En aquel día se acercaron
O.V'T~
• A
.Ea.8oovKafo,, .l.ÉyoV'TES' µ1, ElvaL
le (unos) saduceos, que dicen que no hay
) I
, , '
(ltl'TOV
avaara.aw, KO.L
resurrección, y preguntaron
O.V'TOV.
A
25 .ryaav 8E Trap'
.
TW a0EAc/>ci1
ar hermano de él. Ahora bien, habla entre
o•
\ \
KO.L'
y
y el
µr¡
no
,
primero,
"
exwv
teniendo
) A
'
aTTepu.a. acp~KEV '
'T"f/V ')'VVO.LKO. <ltl'TOV
descen<Íencia, de1ó la esposa de él
cloe>.cf>ci1 O.VTOV'
, A
• '
26 OfLOLWS' o• oeórepos
hermano de él; 4así también el segundo
f I
1
KO.L
\
O
~
rpLTOS',
' fl
EWS' TWV
....
E7T'TO.. 27 iforepov
21. PAGAD. Lit. De1·oh·ed.
La imagen de un jefe de y el tercero, hasta los siete. Y al final
estado en una moneda sig· , aTT€8a.veV • '
.
nific:lba que los súbditos 7TO.V'TWV r¡ ')'VV1J•
le reconocían como el Se- de todos, murió la mujer. En la
ñor por cuyo favor subsis-
tfan. , ' oóv '
'TLVOS' TWV '
€7T'TO. "
€<1'TO.L
2 a.va.ara.aEL
24. SE CASARÁ. Lit. tomará resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será
por esposa a la viuda. , , ' 29 aTTO-
3
24. DESCENDENCIA. Lit. si-
ywr¡; '
ya.p avrr¡v.
esposa? Porque todos tuvieron a ella. Mas res-
n11enlt.
4
26. AS{ TAMBl lN. Lit. dt Kp,8EtS' o• 'J.r¡aovs Ef7TEV avrocs·
' A
VLOS'
os
, •
OOKEL
parece
E<TTLV;
acerca
MyovaLV
2del
a.V14J·
Cristo?
TOV
¿De quién
LlavÍÓ .
De David.
hijo es? Dicen le:
43 'AÉyEt
•
O.VTOLS''
A
7TWS' ovv .davL8 lv
Dice les: ~Có:"º• pues, David 3en
7TVEVfLO.TL
I
KaAEL avTOV KtÍpwv A.Éyw"'
espíritu llama le Señor, , diciendo:
44 et7TEV KVpLOS'
I
Té¡J KVPL't' µov·
Dijo (el) Señor al Señor de mi:
• • ... Ow '
Ká8ov EK OE~LWV ¡..wv EWS av TOVS'
de mí hasta que ponga a Jos
>
EX I
povS' e
Siéntate a
<TOV
(la) derecha
t
V1TOKO.TW
I
TWV 7TOOWV aov;
enemigos de ti debajo de los pies de ti?
45 EL • ovv LlavtÓ KaAEt
• '
aVTOV Kvpwv,
I
1TWS'
Si, pues, David llama le Señor, ¿cómo
viOs- a.V10V Ecrr,v; 46 Ka(, oVSELS" E8VvaTo
hijo
a1TOKpt8ij1 •at
de él
.-
es?
Myov
y
OVOE
•nadie
1 I \
podía
ETOl\fL'YJ<TEV
I
l
42. ¿Qut os PAllECE... ? Prác-
ticamente la misma pregun-
ta de 16: 15.
'TLS'
alguien
contestar
,
a7T
desde
. .' EKEW''7S
aquel
aVT<!1
le palabra ni
.
e7Tepw-rr¡aai
se atrevió
5 a preguntar
-
2
't \ t I
42. DEL CRISTO. Esto es, aVTOV OVKETL.
del Meslas. Tanto el hebreo
Masilia/, como el grie¡¡o le jamás.
Khrist6s, significan "Un¡¡l-
do". (V. Is. 61: 1.)
3
43. EN ESPÍRITU. Es decir,
por inspiración divina. 23 TÓTE o
t
,I TJ<TOVS' €,\á,\r¡aev
•46. NADIE PODÍA CONTESTAR.
Porque la única respuesta
correcta es Ja de 16:16.
5
Kat'
y
Entonces
TOLS'
a los
µa8r¡TatS'
discípulos
Jesús
avTOV.-
habló
de él,
2 AÉywv ·
a las
diciendo:
multitudes
E7Ti
En
46. A PREGUNTAR. Se entien-
de, con ánimo de tentarle.
TijS' MwvaÉwS' Ka8ÉopaS' €Ká8iaav oí
8
2. SE S,ENTARON. Equivale Ja de Moisés cátedra 6 se sentaron los
a: se han sentado. r
7 ypaµµaTELS' KaL' Ot <Papiaaioi. 3 TTáVTa
3. TODO. Es decir, lo que
era conforme a la ley de
Moisls. ...
ouv
escribas
.,
ºªªcuanto
.'
eav
y los
..
€L7TW<TLV
fariseos.
úµl.v '
7Todo,
7TOLr¡aaTE
8
3. GUARDAD. Lit. seguid
guardando. (Nótese que to-
dos los verbos, desde éste
hasta el thllusin del v. 4,
pues,
' '
atrrOL rcp 8aKTVA<fJ
,
aV'TWV -
Mas ellos lcon el dedo de ellos
fN>..ovaLv KLvfjaaL ' I
avTa. 5 '7TáVTa
quieren mover las. Sino q ue tod as
ra' "
Epya aVTWv 7TOLOÚULV '
npos 'TO 0Ea0fjvat
las obras de ellos hacen a fin de su vistos
'TOtS O..vOpwTTOLs · 77'AaTvvovaiv '
yap ra'
por los h ombres; porque ensanchan las
\ \ I \
</>vAaKT{¡pLa aü-rwv KUL µ.Eyal\VVOVaLV Ta
2 fil acterias de ellos y 3 agran dan los
KpáaTT€0a, 6 </>LAovaw 8€ '
TTJV TTPWTO-
flecos, y aman el primer
, '
KALaÍav EV TOtS OEÍTTVOLS KaL' ras 7TpW'TO-
d iván en
, los banquetes y los 4 p rimorosos
sirviente.
rriorid ad. (V. t Co. 4:6.)
12 "Oans vi/¡waEL Éav;Ov ;a1TELVW8~UETaL,
10. GufAs. E n sen tido de
caudlllos absolutos. Y el que enaltecerá a si mismo, será h umillado,
8
Ka.L
\
"
oaTLS -raTTELVWUEL
I
'
EaVTOV
\
úi/¡wO{¡aETaL.
10. GUIA. E n sentido de
caudillo absolt1to. (Nótese y el que humillará a si mismo, será enaltecido.
la diferencia entre el k athe- \
IJUetes de aqul y los hode-
goi = "guias" de l v. 16,
13 Ouat o€ Vµiv, ypaµµaTEi~ KQL '1>apiaatoL
así como los hegmnenols = Mas D¡ay de vosotros, escribas y fariseos
;guias", de He. 13: 17.)
'
V7TOKpLTQL'1 ÓTL K°AEÍET~ rT,v fJaatAElav
13. ¡Av .. . ! Vienen 7 ayes
de Jesús contra escr ibas y
fariseos. lsaías pron unció 6
contra sus coetáneos (Is. 5:
hipócritas!,
TWV
,
ovpavwv
- p ues estáis cerrando
€µ.TTpoa0Ev 'TWV
el
, (JpwTTwv
av '
reino
8, 11, 18, 26, 21, 22), pero de los cielos delante de los hombres,
el séptimo lo tuvo que re-
servar para sí mismo (ls.
6:5).
'
vµ.ELS - '
yap OVK
t t
ELUEPXEª €.
I (}
oV8E ToV~
porque vosotros no entráis, ni a los
102 MATEO 23
pues recorréis
7TOtfjaac.
..
EVO.
el
1Tpoa/¡AVTOV,
mar
KO.L
y
\ ..
OTO.V
la
gr¡pav
!tierra para hacer
7TOL€LTE
un solo
, '
aVTOV vc.ov
\
.
prosélito,
YEEllVTJS"
, y
8mAó-
cuando
dos veces
llega a scr(lo), est áis haciendo lo hijo 2dcl infierno
T€pov úµ.wv. 16 Ouat vµ.i11, óSr¡yot Ttx/>Aol.
más que vosotros. ¡Ay de vosotros, guías cie¡os
9por
EV TCfl
la
ScfJpcp TW
ofrenda '
€11'0.VW
encima
15. TJ tRRA. Lit.
se Gn. 1: 10.)
2
seca. (Véa-
, -
O.VTOV, ocp€0.H.
!Odebe.
19 TVcpAoL, 'TL yap µ.€Í,ov,
¡Ciegos!,
iquc es~)
porque ¿qué
,
(es) mayo r,
15. D E(L) INFIERNO. Lit. de de él,
Reltenna.
3 TO' Swpov ~ TO 8vcnacn~pwv TO
16. POR. Lit. en. la ofrenda o el altar
4
To Swpov; 20 ó ' ,
oµ.ouas
16. NADA ES. E s decir, u áyLá,ov 0011
el que juró
nulo el juramento. a la ofrenda? Asl pues,
5
16. P OR. Lit. en.
6
,
EV
que está
santificando
TW- 8vataaT?¡p[cp oµ.vVH EV '
O.VTCfl -
16. DtHE. Es decir, q11eda
obligado.
7
llpor
,
ei
,
€V 7TU<TC. TO LS' E7TO.llW avTov· 21 KO.L'
altar,
> I
jura
- 12por el y
o•
18. P OR. Lit. en. de él; y el
8
13por todo lo (que hay) encima
,oµ.oaas
' , , , >
18. NADA ES. Es decir, es
nulo el juramento.
EV Te¡, va0 oµ.11vn '
EV O.V'TW
~l •
A
o•
y
'
EV
16por
>
oµ.oaas
I
TCfl
el
,
€V
KO.TOLKOVllTL
que 17habita
oupa11ct> oµ.vvn
.
O.VTOll'
en él;
jura
, ,
EV
19 por el
14. 1, y 18 el que juró el ciclo,
21
17
l'oR. Lit. en.
Opó11cp TOV KO.L' €11 ' TCfl Ka0r¡µ€vcp
21. ll ABITA. 1 a prepo~ición trono de Dios y 20por el que está. sentado
katti , componente del verbo
rne~o. añade el matiz de
>
€7TO.VW I
aVroV. 23 OVaL ú¡ú,v, ypaµµ.aTELS'
rc,idcncia "fija, estable" (co- ¡Ay de vosotros, escribas
mo en Ef. 3•17 y Col. 2:9, encima de él.
f I
entre ouos lugares).
18, 19 y 20 Kat <Papiaaioc. V7TOKpLTUL 1 0Tt d7ToS€KQ.íOÜTE
22. POR. Lit. en. y fariseos hipócritas!, pues diezmáis
MATEO 23 103
1 ' ~ , \
TO'
\
70 r¡ovoaµov ávr¡Oov KaL 'TO
la menta, y el eneldo y el
I \ >.J.. I \
KV¡..LLVOV 1 KUL ª'+'1JKUTE Ta {3apú-upa
comino, y habéis dejado lo lmás importante
TOV vóµov, T~V KpÍatv KaL TO EA€or
de la ley, 21a justicia y la misericordia
\
KaL' -rr¡v TTÍa-riv· -rav-ra S€ €SEt 1TOLfjaat
y la 3fidelidad; mas esto se debla h acer
,
KaKELVa
~
23. LA JUSTICIA. Lit. el jui- hermosos, mas por dentro están llenos de huesos
cio.
3
VEKpWV KaL 7TÚG1J~ aKa8apuÍ.as. 28 OÜTW~
23. FIDELI DAD. Lit. fe . de muertos y de toda inmundicia. A sí
4 1
25. INTEM PERANCIA. o falta ¡..LEV TOLS
de dom inio propio. E l grie- también vosotros por fuera, es cierto , aparecéis ante los
ao akrasia viene a ser lo ,
opuesto a enkráteia de Gá.
5:23; 2 P. 1:6. civ8pw1Tots ÓÍKatot, €uw8E:v oÉ E:U'TE: ¡..tEaTOL
5 hombres (como) justos, mas por de ntro estáis 6llenos
27. BLANQUEADOS. P ara ha-
cerlos m ás visibles, de suer- ÚTToKp{uEws Ka!. dvoµ{as. 29 Oval. úµ.'iv,
te que nadie se contaminase
al tocarlos sin darse cuenta. de h ipocresía e iniquidad. i Ay de vosotros,
8
28. LLENOS. El o riginal no ypaµµaTELS KQL' 4>apwa'iot V1TOKpt-raí,
tiene ta m isma ra!z que escribas y fariseos hipócritas!,
en el vers. 27. La razón es
que el ¡¡riego gema tiene "
O'TL olKoÓoµEiTE 'TOV~ ' Tá</>ovs -rwv 1Tpo</>r¡-rwv
sentido pasivo, mientras que de los profetas
mest6o lo tiene activo; los pues edificáis los sepulcros
sepulcros no eran culpables
de estar llenos, pero los es- KQL' KOGJJ-ELTE 'TQ' JJ-1'7JµELQ -rwv OtKaÍwv,
cribas y fariseos, sí. y adornáis los monumentos de los justos,
104 MATEO 23
padres
.-
Si ! estuviéram os en
r¡µwv,
de nosotros,
'
ouK
no
..
los
av
habríamos sido
días
i¡µeOa
'
atJTWV - KOLVWVOt €v Ti¡J atµan -rwi• 7rpo-
de ellos
c/>r¡-rwv.
cómplices
31 WO'TE
en Ja
µap-rupEÍTE
sangre
. de Jos
EatJTOLS'
- pro-
"
O'TL
retas. De modo q ue d ais testimon io a vosotros m ismos de q ue
uí.oí. €aTE TWV c/>ovEuaáv-rwv TOVS' TTpocf>~-ras-.
2 h ijos sois de los que mataron a Jos p ro fetas.
32 Kat vµEÍS' 7T/...r¡pwaa'TE TO ' µÉTpov TWV
'
T ambién
TTa-rEpwv uµwv. 33
padres
.-
vosotros
de vosotros.
3llenad
Ó</>E LS',
Serpientes,
la
}'EV~µaTa EXLÓllWV 1
engendros
med ida
de víboras,
de Jos
, '
1TWS' cf>.,}yr¡-rE a7TO '
}'EEVV'Y}S';
i cómo escaparéis del JUI CIO • del infierno?
34 s;,a. TOVTo lSov €yw a7ToaTl,\,\w TTpor;
.-
uµas
Po r e so, he aquí que
KO.L'
yo
ao<f>ous-
envío
KaL
y
\
ypaµ-
a
vosotros
µaTEÍS'"
profetas
'
O.UTWV
y
- sab ios
'
0.1TOK'TEVELTE -
es-
KaL'
.-
1
30. ESTUVILRAMOS. Es deci r. cribas; ellos mataréis y
si /111biéram os vivido.
2 uTaupwae-rE,
I
KaL' atJTWV µaun }'W<TETE
31. Hrios. P arecidos a sus
p adres, aunq ue aparen tasen
lo con t.rario.
3
32. LLDIAD LA MEDIDA.
,
EV
en
crucificaréis,
TaÍS'
las
auvaywyais
y
sinagogas
.-ellos
uµwv
de vosotros
KaL'
y
azotaréis
perseguiréis
(Com p. con G n. 15: 16; Jn.
13:27.)
4
' '
a7TO 1TÓl...EWS' els- 7TÓl...iv· 35 01TWS' €A0n
33. 0 ,EL INrIERNO. Lit. de de ciudad en ciudad; de modo que venga
l a gellenna.
5 €cf>' Ílµos 7TaV arµa ÓÍ.KatOV ,
EKXUllVO/.Lf: l/OI/
'
34. D E ELLOS... DE El LOS. san gre justa q ue va sien do derram ada
l~apreposición indica, aq uí, sobre vosotros toda
de entre, como en Ro. 4:24 ' '
E1TL , ' TOV
a7TO ..
atµa-ros •Af3..-\
~A rou
y 01ros lug:i.res.
6
35. ZACAR(AS. (V. 2 Cr. 24:
20-22. C~te libro es el últ i-
mo en la Biblia hebrea.)
sobre
StKaÍ.ou
Ja
., tierra
EWS'
desde
TOV
la
atµaTOS'
sangre
Zaxapí.ou
de A be!
.-
tJLOtJ
el
él
- no
, '
E1TL
será derribada.
EAaLwv
en el m onte de los Olivos,
7rpo~A8ov
,
aVT'f>
- OL• µ.a87JTa¿ KaT ' lSlav
se acercaron le los discípulos en p rivado,
1
37. UNA GALLINA. Lit. un
MyoVTEs·
, '
EL1TE T]µ.iv, 7TOTE
I
Taii'Ta "
E<TTaL,
a\:e.
2 diciendo: Di nos, ¿cuándo esto será,
37. JUNTA. lit. reúne desde \ I \
arr1ba.
3
Ka&. TL TO C1~S 1TapoV<1las
y cuál (será) la
·-
38. Es DEJADA. Es decir, de tu ve nida
queda desolada.
•39. Kai aVVT€A€ÍO.> TOV a&.wvos; 4 KaL 0.110-
HASTA QUE... En la Se- y de la consumación 6dc esta era? Y, respon-
gunda Venida de Cristo.
(V. 24:30.) En 21:9, sólo Kp&.IJE¿S Ó , f7]<TOVS fJAÉ7TETE
algunos lo habían dicho. diendo J esús, dijo
5 les: Mirad
2. QUEOARÁ lit. sud I
dcfada.
A.QUI.
µ.17 1T.\av7J<7?1 • 5 1TOAAo¿ '
y ap
6 que no alguien en¡¡aiie. Porque muchos
Lit. del
3. DE
siglo?
ESTA ERA?
EAEtÍ<ToVTa&. , '
E1TL Tw
,
ovoµ.a.TL
I I
µ.ov MyoVTES'
7
S. YO SOY EL CRISTO. H. A.
vendrán en el nombre de m!, diciendo:
Kcnt hace notar la se meJan- , I 1 f I
7a entre los verss. S-9 y EYW E&.µ.&. o XPLC1TOS , Ka¿ 1ToAAovs 1TAavr}-
Ap. 6: 1-11. 7Yo soy el Cristo, y a muchos enga-
106 MATEO 24
, ,
O'OUO'tV. aKOVELV
ñarán. Mas estaréis a punto de o!r (de) eue-
KaL
\
"
EO'OV'Tat A.t¡i.oi Kat ' O'ELO'/LOL'
y terremotos
y habrá hambres , \
Ka Ta
\
TÓ7Tovs· 8 1TáVTa 8€ TaUTa ªPXT/
en diversos lugares; mas todo esto (es) principio
c.bS{vwv. 9 TÓTE 7Tapa0WO'OVO'LV Ú¡i.as
de dolores de parto. Entonces entregarán os
f A
(JA.1.t/Jtv KaL
\
a7TOKTEVOVO'LV
' A
v¡i.as,
a tribulación y matarán
, f \
Otn"OS ..
mayoría.
uw81]ueTat. 14 KaL' Kr¡pvxMJO'ETaL
éste será salvado. y será proclamado
TOUTO TO
' ,
EuayyEl\LOV 1\
Tr¡s {3auv\ela.s
este evangelio del reino
•
EV ó>..r1 rjj
>
OLKOV/LEll"{/
I
'
ELS ¡i.apTÚptov
en toda la tierra habitada para testimonio
TO '
13. MAS EL QUE... (V. nota fin. Cuando, pucs 1 veáis 3la
a 10:22.)
3
1S. LA ABOMINACIÓN. (Véase {38€>.vy¡i.a. rijs '
EP'YJ/LWO'EWS
I
TO ' p'YJ8f.v 8ui
Dan. 9:27.) abominación de la desolación dicha por medio
MATEO 24 107
• • • ,
Aav,T,A 'TOV EUTOS EV T01Tip
de Daniel el profeta
, ,
estando en pie en lugar
' '
ayup, o• avaywwaKwv ' 1
VOE,TW
santo l(eJ que esté leyendo, entienda),
16 TÓ'TE º'' iv rfi 'lovSa{'f 4'Evy€Twaav
entonces los que en Judea, huyan
(96tfo)
' Ta
E'S"
\
opr¡, 17 ó €1Ti TOV Sc.óµaTos- µ.J,
a las m ontañas, el que (esté) en la azotea, no
,,.., 't I 1 -
KaTa{1d.Tw <lpa' Ta EK TTJS" OLKLaS" av-rov.
b ai'\ , a sa'\ar las_cosas, ~ lf , casa p.e, él,
18 KaL o EV Ttp aypcp µr¡ E1TLUTpEl/JO.TW
,
01T,UW
, y el qu~ (esté) en ,
apaL TO
et,
'µ.anov
,campo,
, no
aVTOV. - se vuelva
19 ouai
atrás a llevar , Ja c~pa , de él. , Y Z¡ay
S€ Ta is EV yacrrp' Exovaa's- KaL TaLs
de las q ue estén encintas y de las que
~r¡Aa,ovaaLs
,
EV
,
EKEWa's
.
estén am2mantando en aquellos dlas!
20 1TpOaEVXEa8E r¡•
huida
.-
Y orad
vµ.wv
de vosot ros
XElJLWVOS"
3en invierno
para que no
µ.r¡8t
ni
suceda
aaf1{1áTcp'
e n sábado;
la
ªPX~S"
tribulación grande,
KÓaµov
cual
.
EWS"
no
El
, ahora
µ.r¡
\
ni
EKo>..of1c.ó8r¡ao.v
jamás (la) 5 habrá.
• TJfLEpaL
ª'
, . , ' 1
EKELVaL
y
si
"
, no Shubiesen sido acortados
iac.ó8r¡ 1Taaa aápg· Sta
Jos días
St
aquellos,
TOVS"
OVK av
no 7se salvarla toda carne; mas a causa de Jos
e r / ' ....
EKAEKTOV> KoAo{1w8-r}aovTa' at TJfLEpaL EKE tVaL.
1
escogidos, serán acortados los d las aquellos.
J S. EL QUE ESTÉ LEYENDO... ,,
Ei1T'?1 '
f
iSov JJSE
A
Se e xhorta al lector a escu- 23 TÓTE EaV TLS" VfLLV
.
driñar el sentido de la pro-
Entonces si alguien os dijese : M.ira, aqui
fecía de Danie l.
2
' "
\ ,
19. ;Av DE LAS QUE. .. ! E sta o XPLU'TOS"' r¡. ÜJOE, JLTJ 1TLUTEVU1JTE'
huida precip itada implicará (está) el Cristo, o: Aqul, no (le) creáis;
especiales dificultades para
estas mujeres.
3
24 iyEpO~aoVTat YªP i/¡wSóxptcrrot Kal
20. EN INVIERNO. Lit. de in- porque se levantarán falsos cristos
l
4
Íerno.
if¡Ev007Tpo4'fJ10.,, Kai 8c.óaovatv ar¡µ.ELa
21. ÜNA TRIBULACIÓN GRAN- falsos profetas, y darán señales grandes
DE. La referencia a D an.
12: 1 parece inevitable. Ka'\ TEpaTa,
I
wa1E 7Tl\avr¡aa,, fl \ -
EL t
8vva-róv,
5 y prodigios, basta el punto de engañar, si (fuese) posible,
21. HABRÁ. Lit. sucederd.
6
22. H UBIESEN SIDO ACORTA-
Kai Tovs- EKAEKTovs-. 25 iSov 1Tpodpr¡Ka
DOS. Lit. fue ron acortados. incluso a los escogidos. Mirad que (lo) be dicho de antemano
7
22. SE SALVARÍA. Lit. fue -óµ.iv. 26 Jdv ovv EÍ7Twatv vµ.tv· i.Sov
sah'ada. os. Si, pues, dijesen os: Mira,
108 MATEO 24
OVTWS
., este
•
"1
brilla
'
7rapova'a
hasta
TOV
(el) oeste,
.-
VtOtJ
.
asl será la !venida del Hijo
TOU &.v8pcfmov • 28 Ó1rov ,'
EaV ?} TO '
del Hombre; dondequiera que esté el
7T-rwµ.a,
) A
avvax8T¡aov-ra' • , '
cadáver,
EKE'
2allí se juntarán
º'
3 los
O.ETOL.
buitres.
29 Ev81ws S~ µ.ETO. ' TTJV
\
8,\¡i/¡Lv Twv
Mas inmediatnmente después de la tribulación de los
r¡µ.Epwv
f - , '
EKEtVWV ó ij..\tos a Kona8i¡aE1at,
Kat
dlas
\ .
TJ
aquellos,
aEAT¡vr¡
el
oV
sol
SWu€' TO
se oscurecerá,
cplyyos
y la luna no dará la luz
0.VTTJS1
'"""
Ka' \
º' f)
O.UTEpES
I
7TEUOVVTa' """ )\
0.7TO
·-
TOtJ
de ella,
ovpavov,
ciclo,
y
Kai.
y
las
al
los
estrellas
Svváµ.ns
poderes
caerán
TWV
de los
'
ovpavwv
del
cielos
-
aa...\Ev8T¡aov-rat. 30 KO.t TÓTE c/>av1]aETa'
serán sacudidos. Y entonces aparecerá
-r0 CTT)p,EÍOV TOV t .....
VLOV TOV- ' 8pw7TOV
av , ,
EV
la
,
ovpav(f), - señal
Ka'
\
del
TÓTE
Hijo
KÓi/¡ov-ra'
del Hombre
miaat
ª'
en
•
(el) cielo, y entonces 4 harán duelo todas tas
cf>v..\ai. Ka'
\
ói/¡ov-ra' '
TOV "
vwv
tribus de la tierra y $verán al Hijo
l TOV , 8pw7rov
av , , '
EPXº!-LEVOV , '
E7T' TWV
27. VENIDA. Lit. presencia.
2 Hombre que viene sobre las
Ka''
) A \
2R. All f ... (Comp. con Ap. TOV ovpavov /-LETa Svváµ.Ews
19:17-18.)
3 nubes cielo con y
28. 1 os BU1Tl,E$, Lit. las \
tÍgllif<IS, 31 Kat TOVS'
4
30. H ARÁN DUll o (Comp. gloria mucha; y 6enviará
con Znc. 12: 10·12.) &.yyl..\ovs aV-rov µ.ETd. aá..\myyos
6
30. V1 RÁN... (Comp. con ángeles de él con trompeta grande,
21.:64.) \
8 Kai. lmavv&.eovaw TOVS JKAEKTOOS aV'TOV
' A
"
O'TO.V .;¡s.,,
Cuando ya la rama de ella se hace t ierna
\ \ • ,J. , ,
KO.C. 'TO. <f>ú'AAa. EK't'VTJ, yc.vwCTKE'TE
• '
y
EY')'VS'
cercano (está) el
las
'TO'
holas
81pos·
verano;
hace brotar,
33 olrrws
as!
conocéis
Kal
también
.- que
V¡.c.Ec.S
vosotros,
, , "
"
O'TO.V ·~
C.v1¡'TE '7Ta.V'Ta Ta.iha, ytvWCTKE'TE
.
O'TC.
cuando veáis todo esto, conoced que
1
E'Y)'VS
I
ECT'TC.V • E'7TC.
\
Oúpa.c.s. 34 a¡.c.T]v ')..lyw
(él) cercano está, a (las) puertas. De cierto digo
v¡.c.iv "
O'TC. oti ,.,,.;, '"ªPl')..8n
~
71 yEvEa
. .
os
O.lJ'T'r/
esta
que
EWS'
basta
de ningún modo
"'
O.V
que
'
'71'0.V'TO.
todo
pasará
'Ta.iha.
esto
11a generación
r'V'TJ'Tª'·
suceda.
/r
3., o• • \
ovpa.vos Ka.e.\ -:i., ...,;;
, ., 7Tap€~€Va€Tai, oí
El cielo y la tierra pasarán, mas
')..óyoc. µ.ov ov ¡.c.~ 7ra.plA8wuc.v. 36 IlEp'c.
ot'E'
palabras
-
'TT/S
, .
de mi de nin¡¡ún modo
TJJl-EpaS'
'
EICEC.VT]S
pasarán.
Ka.e. wpas ovOE'c.s.
Mas acerca
\
ol8Ev,
del
oti8€
día
ol
aquel
CÍyyE')..oc.
y
'TWV
de (la) hora
.
ovpavwv
nadie
-
sabe,
oti8€
2ni
O
f
el
ni
f I
VC.OS',
Hijo,
los
EC.
t
sino
ánaeles
P.TJ
\ .
o
el
de los
'"ª'TTJP
Padre
\
ciclos
,
¡.e.ovos.
solo.
AT
37 WCT'7TEp
fl
ya.p ac. T]p.Epa.c. 'TOV
' ' ' , A
HWE. oiÍTws
Porque así como los dlas de Noé, as(
' - 'TOV.... av
ÉCTTai ~ '7Tapovula 'TOV VLOV ' 8pw'TTOV.
,
será l:i venida del Hijo del Hombre.
~uav
t """' r I
38 ws yap EV 'T4C.S 71Jl-EpatS'
Porque como estaban en los dias
\
[ JKElvac.s] Tats 7rp0 Tov Ka'TaKAvaµ.ov
aquellos, los de antes del diluvio
\ \
'7TÍVOV'TES. yaµ.oVV'TES' KO.L
'TpWyOV'TES
comiendo "ª'
y bebiendo, casándose
~S'
l • I
34. L A GENERACIÓN ESTA. Ca- yaµ.l,oVTES', á.xpc. TJf'Epas
ben pocas dudas de que el dándose en casamiento, basta el día en que
ariego gened indica, como
en 11 :16; 12:39ss.; 23:36; NwE Els ~v 1ec.{JwTóv, 39 Ka.i OVK Éyvwua.v
Hch. 2: 10 y otros lugares,
la raza judla, en su proter- en el arca, y no 3comprendieron
" ~A8Ev ó <J}pE,,
\
via como nación, que so- ~ws Ka'TaKAvuµ.os Ka C.
.
brevive milaarosamente bas-
t a el final de Ro. 11 :2S-27. hasta que vino el diluvio y se llevó
l
36. N1 l!L HIJO. En cuanto
"
a'7TaV'TaS', owws "
ECT'T4C. K41.\ "J
•
'7Tapova e.a.
I
.
3
39. COMPRl!NOIEllON. Lit.
nocieron.
•
40. SERÁ TOMADO. Lit. u
co-
8úo
del Hijo
•
EV Tcp
del Hombre.
ª'YP<f>•
- Entonces
'7Tapa.')..aµ.fJávETac.
estarán
'
EV ¡..da 1Tapa)..aµ.f1ávETai KQ.t
\
oicSaTE
dejada.
1TOtf!.
en cuál
,
Velad,
.
r¡µ.Epf!.
'
día
pues,
ó
el
ya que
KVpLOS'
Señor
no conocéis
vµ.wv EPXETat. 43 'EKE'ivo
de vosotros viene. Mas 3esto •comprended,
oTt El ñon o• •
OLKOOEU1TOTTJS'
t' '
1TOta
,
"
~vigilia
KaL
\
el
•
OVK
ladrón
" ..
viene,
Stopvx8ijvat
velaría
ª" y no
ª" permitiría EtO.UEll
que fuese perforada
' '
OLKLQ.V aVToV. 44 t5tcl TOVTO KQ.L
\
apa '
EUTLll ó maToS" cSouA.oS" Kat
\
cppÓvtµ.os
~pes,
011
al que
es
KQ.TEUTYJUEll '
constituyó
el
O.
el
fiel
'
KVpLOS'
Señor
siervo
' \
E1TL
sobre
Ti]S'
y
8 los
'
prudente
OLKETELO.S'
de la casa
,
.
' A
47 aµ.~v
t ... fl t \
1TOLOUVTa' Myw vµ.w
.
OTt E7Tt
haciendo; de cierto digo os que sobre
,
1Taatv - TOLS' VTTapxovatv 0.VTOV
' A
KaTaan]aEL
1 todas las posesiones de él constituirá
t' \ ..
41. SrRÁ
tomudt1.
TOMADA. Lit. os
' '
Q.VTOV. "
48 EQ.V OE Et1T'{/ Ó KaKOs OoVAo)
2 le. Mas si dice el malo siervo
4 1. S1RÁ DEJADA. Lit. tS dt-
EKELVOS' •
Ell Tjj Kap8Íf!.
t
Q.VTOV'
A
'"''"·
' A
3
xpovl'n
aquel en el corazón de él; tarda
43. l'\10. Lit. aquello. (e9 venir)
4
43 ( O\IPRI NDED. Lit. i d CO- µ.ov o• 49 KQ.t ap~YJTO.t 'TV1T'TEW
llOfltlldt>. de mí el señor, y comienza a golpear
6
ToVs avv8oúAov~ ' 8'Lfl 8€
• A
43 V11.11 tA . C:~ decir, una Q.V'TOV, Ea KQ.t
tlr /u1 1111rml1<11 (de tres ho- a los consiervos de él, y come y
r.") tlr /11 "º'"•·
' o•
8 \
Twv µ.E8vóvTwv,
.,
1TWfl J.1-ETQ.
.
44. (• \1 AD Lit.
l'lllPARADOS.
/1r1c<•o.1 (ll lltgud a estar) bebe con los que se emborrachan, el
puporotlos.
7 '
KVptOS' Tov Sov>..ov EKEtllOV
' ,
44. No PENSÁIS. Lit. no os
Ell 'TJJJ.EP<!-
parece. señor del siervo aquel en (el) dfa en que
ov• ov•
8 \
45. Los DE LA CASA. Lit. de 1Tpoa80Ké!- Kat Ell ' wpf!. ñ
la sen•idumbre. no Oo> espera y en (la) hora en que no
JOkGr~ MÜLL &
MATEO 24, 25 ..-...sro1111
I
')'LVWO'Kfl 1 51 Ka¿ 8LXO'TOfL7ÍO'EL
.
ClV'TOV,
,
KaL'
conoce,
'TO' µÉpo)
y
, u
a uro -
lcastiaará severamente
fLE'Ta'
le,
TWV
.y
tnrOKpL'TWV
hipócritas
-
21a parte
e.,¡an·
pondrá;
de El
,
EKEL
alll
- con
€u-ral
será
los
o•
el
KAav8µos o• f3puyµos 'TWV o8ÓVTWV.
llanto y el crujir de los die ntes.
r¡•
f L} I
OfLOLWUTJO'ETaL {3aa,).Eía
rwv
En1onccs
ovpo.vwv
será semejante
8ÉKO.
..
reino
O.tTtllES
de los
Aaf3ovaaL
ciclos a 3diez
Aaµ.,,.á8as .
vlrgenes,
EO.U'TWV - las cuales ,
lf'ij'A8ov
tras tomar las lámparas de ellas mismas, salieron
> I
EtS
f
tnraVTT}O'tv 'TOV vuµtf>íov. 2 TrÉVTE 8€
a(I) encucn1ro del novio Mas cinco
¿~ o.lJ-rwv ~uav µwpdtcsp'i<tJ!f>· TrÉVTE cppÓVLfLOL .
de e llas eran insensatas y cinco prudentes.
\ \
3 al yap µwpat Aaf3ouaaL Tas Aaµ.,,.áSas
Porque las insensatas, cuando tomaron las lámparas,
oVK i'AafJov µE8' €avrwv lAatov.
no tomaron con ellas mismas 4 aceite.
'
aV'TWV
ellas
- >
o.yopauac.
a comprar,
I
vino
o•
el
vvµ.<Píos ,
novio,
KaL
y
\
ª'
las
• €'TOLp.OL
p reparadas
Eluij>..Oov
entraron
p.E'T• '
<lV'TOV
él
-
r¡•
I 1
ELS ' '
'TOVS yo.µovs, KO.L
al banquete de bodas, y fue cerrada la
Ovpa. 11 V<T'TEpoV OE w
EPXOV'TO.L ' •
puerta. Y por fin llegan
KO.C.
también
ª'
las
TTo.p 0EVOL
1 \1 I
AoL1TaL /\Eyovuac. • KvptE KVpLE,
restantes vír¡cncs, diciendo: Señor, Señor,
á.voL~OV .f]µiv. 12 ó OE ,
a1TOKpL fJELS
' "
EL?TEV•
abre nos. Mas él, contestando, dijo:
áµ.~v o loo. úµ.éi.s.
f
Myw vµ.c.v, A
OVK '
yi¡v '
TO'
yendo,
.
apyvpiov
, excavó
Toii
tierra
Kvpiov
KaL
y
,
€KpVt/¡&
.-
escondió
av-rov.
el dinero del señor de él.
OE o•
I
19 p.ETa 1ToAvv xpovov Épxerai
KVpws
señor
Y después de
TWV
de los
oovAwv
mucho
siervos
. '
E'KHVWV
tiempo
aquellos
Kai
y
viene
uvvaÍ.¡xc.
ajusta
el
. fiel,
E'TfL' 1To.\Awv
sobre
CTE
pocas cosas
KaTaCTTTJCTW·
2has sido
I
fiel,
E' 'laE",\8E'
.
sobre
E'LS
en
'TT}V'
el
muchas
'
xapav
gozo
TOV
te
del
,constituiré;
Kvpwv CTOV.
señor de ti.
22 7Tpo<T-
3entra
Acercán-
EA8wv KaL' o• TCl ' ovo T<ÍAaVTa
do se t ambién el q ue los dos t alentos
(recibió),
,
KVpLE', ovo
dijo: Señor, dos t alentos me
1TapÉOWKas· ÍOE llia ovo T<ÍAaVTa
.,
E~por¡ua.
entre a aste;
~
23
mira,
lc/>11 •
otros
av-rcp o•
dos
Kvpios .-
talentos
avTov·
EJ,
aané.
0oVAE'
D ijo
• 8'E
aya
le
Kat'
el señor
TfLCTTE',
I
de él:
.
E''TTL'
Bien,
pocas cosas
siervo
•has sido
bueno
1TLCTTÓS,
fiel,
y
.
ETfL'
sobre
fiel,
1To.\Awv
muchas
sobre
, •
CTE KaTaCTTT}CTW ' E"ÍCTEA8E ELS 77,v
1 te constituiré; entra en el
20. TRAJO. Lít. preunt6. I
2 xapav TOV Kvpwv CTOV . 24 Tfpo<T-
21. HAS SIDO. Lit. eras.
3
21. ENTRA EN EL GOZO: Ven
a compartir mi felicidad. Si
el aozo de Cristo ene.rase en
OE
del
KaL'
también
señor
.
O
el que
de ti.
TO'
el
.
EV
un
y acercán-
T<ÍAaVTOV
talento
nosotros, se harfa a la me-
dida de nuestro pequeño ElTrE"V • KVptE', "
E'')'VWV CTE'
vaso. Pero, si entramos en
él, nos abismamos en el habla recibido, díjo: Sellor, (yo) conocía te
océano de su aloria.
4
ó-r, uKAr¡pos El av9p<úTr0S 1 9EpÍ{wv
23. HAS SIDO. Lit. eras. que duro eres hombre, que siegas
114 MATEO 25
,
"
01TOV '
OVK EU7Tnpas, ' uvvaywv
d onde no sembraste,
"ª'
y recoges
o8Ev oV Ot~CTKÓpTTLaa~· 25 Kal tf>o{JTJ8EtS
de donde no esp arciste; y, teniendo miedo,
a7TEA8wv EKpvi/Ja 'TO' 'T<ÍAallTÓV UOV
!yendo, cscondl el t alento de ti
'
EV 'TO
\
' .
uov
en
, a '
26 a7TOKpLU€LS
la tierra :
~l
º"'
I
KVpLOS '
a.vrov
Jo
-
'
atrrcp• - Y respon diendo
7Tovr¡pE\
el
oovAE
señor
KaL
,de é l,
' ,
OKVT]pE,
dijo
sierv~
.ryse~,s
2 M alo y , ,, ho lgazán,
/
Ó'T' 8EpL~W 07TOV OVK EU'TTHpa.,
¿sabías
\
que
I
siego donde , no sembré,
KaL uvvayw o8EV OV 8,EUKÓpmua;
y ,, recojo ie don de no \
cspprcí? / /
27 Ec5€L UE ovv {JaAELV Ta apyvpia
Era lo debido que tú, pues, 3 Jlevaras los di ne ros
µov 'TOLS -rpa7TE~Í-rais, KaZ €A8wv ' '
E')'C.U
de mí a los ba nqueros,
, y al venir YO
... 'TO'
> \
I \
' .
EKOJLLUa¡.L'T}V
28
h ubiera recib ido
apaTE OOV
av
a7T
, .
lo
'
EJLOV
av-rov
m!o
-
avv
TO'
con
'TOKtp
(el) interés.
'T<ÍAallTOV
Quitad, pues, de él el talento
\
Kat SóTE -ri¡> -ra OÉKa. 'T<ÍAallTa. •
y dad(lo) al que tie ne los d iez t alentos;
\
29 Ti¡> yap EXOV'TL 7TaVTL &877crE-raL Kai
porque a todo el q ue tiene ser~ dado ,, y
ª'
7TEpLUUEVVTJUETaL • 'TOV- ~·
OE f.l"f/ EXOVTOS
tendrá e n abun dancia ;
KaL
aun lo que
o EXEL
tiene
mas 4al q ue
> DI
apuYJUE-ra1.
será q ui tado
no
,
a1T
, tiene,
'
aVTOV,
~l .
-
30 Ka'
\ \
'TOV ªXPELoV ÓovAov ~'s
•
y al inútil siervo expulsad 5a
TO
\
UKOTOS
I
'TO
\ 't I
Es WTEpov· '
EKE' - "
EU'TaL o•
la oscuridad exterior ; ali{ será el
o•
\
KAavBµos KaL f3pvyµos TWV ÓSóVTWV
1 llanto cruji r de los d ientes.
t • \
25. Yt NDO, E.SCONDf. Esto
es, /ui " ~sconder. 31 "0Tav O VLOS 'TOV- > D I
avupw1TOV
2
26. MAi o. 1 it. mail'ado. No
po r lt.tcc r el mal (no m al-
Mas cuando
'
¡_.,, -rfi óógn aVTOV
venga
- el
KaL
\
H ijo
7TaVTES
I
del
º' <
H ombre
ayyEAo'
.
~.1!ltn e l '1incro), ~ino por
no l1.1cer e l bie n. (V. Stg.
4 . 17.)
3
27. 11 tVA RA~. Lit . tcharas.
en
µer
la
'
gloria
av-rov. - de él
TOTE
I
y
Ka8LaEL
todos
' \
E'TTL
en
los ángeles
8póvov
(el) tron o
4
29. A L QUP NO TI ENE. Esto
es, aquel ~uros dones no
con
oóg'T}S
de gloria
él,
'
av-rov ·
de é l;
- entonces
32 Ka t
se sentará
y
UVVax8rJUOVTm
serán reunidas
han dudo /rltlo.
5
30. A
no tas a
LA OSCUR IDAD...
22: 13.)
(V . i µ7Tpoa8o
delante
aVTOV '
de é l
- 1TOVTa
,
todas
Ta
las
\
; ovr¡,
naciones,
KaL
y
\
MATEO 25 115
',J.. ,
a.,,optGEL
.
aVTOVS'
\
a'TT
, ,
lli~,\wv,
apartará la ellos a los unos de Jos otros, como
Ó 7TOLp:ryv dcpopÍ{EL Ta 7rpó{3aTa , '
a'TTO
el pastor
• '.J..
aparta
\
las
, ovejas
\
de
\
TWV Ept..,,wv, 33 KaL 077JGEL Ta JJ.EV
las cabras, y situará a las
\
7rpÓ{3aTa EK aihoii, Ta iplc/>La
a (la) 2 derecha
;g
ovejas
, , de él, mas a las cabras
r
o
EVWVVJJ.WV. 34 TÓTE EpEt
a
{3a<1LAEVS'
(la) izquierda.
iK
Entonces
SEgc.wv
dirá
.-
av-rov·
3eJ
.
TO tS'
r
a los
\ , de (la) derecha
, de él:
oc. EVl\OYTJJJ.EVOC. TOV 7Ta-rpos µov,
Venid, los benditos del Padre de mi,
KA7Jpovoµ.~<1a'T'E Úp.tv
r '
TJTOtp.aGp.orr¡v
{JaGLAEla.v
heredad
reino
.
ClTTO
desde
\
el que había s ido preparado para vosotros
KaTafjoA~S'
(la) 4 fundación
KÓaµov.
de(l) mundo.
\
35 ETTElvaua yo.p Ka¿ J8wKaTÉ µoc.
Porque tuve hambre y
\ , disteis
, , me
</>ayEtV, Jf,lt/J"Jua. Ka C. E7TOTtGaTE JJ.E,
de comer, tuve sed
\
y
,
disteis de beber , me,
glvos iíJJ."JV Ka C. GVVTJ')'ª')'ETE p.E,
forastero era y aco¡¡isteis me,
36 yvµvos Ka¡ 7TEpu{3á.AETÉ p.E, ~G8ÉVTJªª
desnudo y cubristeis
, me, estuve enfermo
KaC.\ ,
E7TEGKE.,,a<1 E '·'· 8 , p.E, EV c/>vAaKfj iíJJ."JV
y visitasteis me, en
, , prisión, estaba
KQC. ' 1¡,\8a.TE TTPOS' p.E. 37 'T'O'T'E aTTOKpt 8,"J-
y vinisteis a mi. Entonces responde-
,
GOVTa.c. aVT<p
• -
oc.
r 8lKac.oc. MyoVTES'' KVptE,
rán le los justos, diciendo: Señor,
l
32. A EUOS... El cambio
, GE EÍ8op.EV TTELVWVTa KaL i8plt/Jaµo,
TTO'TE
repentino de aéncro (ethne
-neutro) al masculino au-
1oús =
uellos". muestra que
¿cuándo te vimos
\
,
pasando hambre
, y te alimentamos,
son juzaados individualmen- ~ 8tt/JwVTa Kat E7TOTtG«JJ.EV; 38 TTÓTE Sl
te. o teniendo sed y (te) dimos de beber? ¿Y cuándo
2 ,
33. DERECHA... IZQUIERDA. <1E EÍ8op.EV fÉvov Kat <1VVT}yayop.Ev,
No se han de confundir con
lo que los hombres llaman te vimos forastero y te acogimos,
..derechas" e "izquierdas". 8É
3 ~ yvµvov Kat TTEptE{3á.Aop.Ev; 39 7TÓ'TE
34. EL REY. Es la única vez o desnudo y te cubrimos? ¿Y cuándo
que Cristo se aplica este
titulo. GE EÍ8op.EV aa8EVOVV'Ta ~ •
EV </>vAaKfj Kat
•34. De las once
FUNDACIÓN. te vimos estando enfermo o en prisión y
veces que el vocablo kata- r
bo1' ocurre en el N.T., to- 7¡,\8op.EV TTPOS' ul; 40 Kat aTTOKpc.8EtS' o
das menos una (He. 11 : 11)
se refieren al comienzo del
mundo. Puesto que katd sig-
nifica "abajo", y bo1'
"arrojada", el término ex-
=
vinimos
{JaGLAEVS'
Rey,
a
.-
EpEc.
dirA
ti?
,
O.VTOC.S''
les:
-
Y
dµ~v
contestando
De cierto
Myw
digo
el
. '
E1TOLTJ<Ta'TE.
hermanos
41
de mi,
TÓ'TE
de !Jos
f A
más pequeños,
Kai'
-la ml
€f
.
EpEL 'TOLS'
(lo) hicis1eis.
, '
Evwvvµwv·
Entonces
1ropEÚEu8E
dirá
,
a1T
tambifo
,
EJLOV
-
a los
KO.'T-
de
(la) izquierda:
r¡paµÉvoi
ditos,
•
US'
3Apartaos
al
'TO'
fuego
de
'TO'
mi,
.'
CUWVLOV
mal-
eterno,
'TO' t
r¡ToiµauµEVov '
'TcfJ Sia{JóA<fJ Kai' 'TOLS'
dyy€Aois
que ha sido preparado 4para el
ángeles
aV10V.
de él.
42 '.
E1TEtvaua
diablo
'
1TO'TE <7E E'iSoµ.EV 1TEtvwVTa "
r¡ Su/íwVTa
..
r¡
¿cuándo te vimos pasando hambre o teniendo sed o
,
gÉvov "
r¡ '
yvµvov "
r¡ aa8Evij r¡" EV tf>v.\aKfi
forastero o desnudo o enfermo o en prisión
KaL' ov• sLr¡Kovr¡uaµEV
, ' <TOL; 45 '
'TO'TE
1
y no servirnos te? Entonces
40. Los MÁS PEQUEÑOS. E~to ,
a1TOKpL 8'
'!/UE'TO.L
,
aV'TOiS'
A
Mywv· , '
aµr¡v
es, los m6s humildes y ne-
cesitados, como en S:3ss. responderá les, diciendo : De cierto
2 ., , , '
40. A Mf. (V. 10:42; Hch.
9:5.)
vµiv, ¿e// O<TOV OVK E1Toir¡ua'TE t '
EVL
os, en la medida en que no (lo) hicisteis a uno
3
41. APARTAOS. Lit. Id. '
'TOV'TWV -
'TWV t\ '
El\aXL<7'TWV, 0~8€ ,
EJLOL
'
4
41. PARA EL DIABLO. Nótese de estos más pequeños, ni a mi
que el Infierno no fue crea- , ' ... ,
do pa.ra el hombre. E1TOL7)Ua'TE. 46 Kai a1TEAnÍuov-raL OU'TOL ELS'
5
46. CASTIGO ETERNO. Nóten-
se dos cosas: t.•, no sólo se
habla de "fuego", sino de
ºcastigo eterno"; 2.a, el mis-
(lo) hicisteis.
KÓAauLV
5castigo
. '
aiWVLOV,
eterno,
Y
OL•
mas los
marcharán
8ÍKaLOL
justos
éstos a(I)
,
ELS'
a (la)
mo adjetivo (ai6nion) se
aplica al castigo que a la {w~v
,'
aLWVLOV.
Vida. (V. Ap. 20: J().) vida eterna.
MATEO 26 117
26 Ka¿ •
OTE o•
y sucedió que cuando termínó
•lr¡uovs 1TaVTaS
, TOVS"
\ ,\'
oyovs
,
TOVTOVS,
E l1TEV esús
TOtS
todas
µ.a.8-r¡-rais
las palabras
,
aVTov· - estas,
2 oi8aTE
.,dijo
on p.ETa
a los
\ ....
avo
, .,
dlsclpulos
TJp.Epas To
\ ,
de él:
1Tauxa
, Sabéis
Y'VETª'•
que despuh de dos dfas la Pascua 1se celebra,
KJJ.'
\
ó vlOs Toü ·-·ª ,
avvpW1TOV wapa.8latYTat El~
y el Hijo del Hombre es entregado para
TO
\
<TTavpw9ijva,. 3 TérrE uvvr]x8TJuav •
ser crucificado. Entonces se reunieron
º'
los
,
ªPXLEpE 'S
.....
KaL
\
OL
' 1TpEu{Jú-rEpot TOV ,\aov
2principalcs y los ancianos del pueblo
EWerdotesT~V
av',\r¡v \
'TOV TOV
en el atrio del sumo sacerdote
AEyoµÉvov Kaüi#i, 4 Ka¿ <TVVE{Jov,\Eú-
3Jlamado Cai!ás, y celebraron con-
<TaVTO •LVa 'TOV
\
•lr¡aovv 8ÓA<p Kpanj-
scjo para q,ue , , a J esús con eni¡¡iño pren-
<TW<TLV KaL a1TOKTELVW<TLV • 5 E,\Eyov i>É •
µr¡
diesen
\
•
EV
y
.
EOP7TJ• -
matasen;
•iva. P.TJ
\
mas decían:
8ópvf3os
No , en la fiesta, para que no tumulto
)'EVTJTaL Jv Te¡, ,\a<P.
4 se produzca en el pueblo.
6 Tov 8€ ·1.,,aov yEvoµÉvov •
EV Br¡8avÚ!-
- sy cuando Jesús estaba en Bctania
, , ,
EV OLK'<!- Iíµwvos Tofi ,\E1Tpov.
l
2. S,B CELEBRA. Lit. se hace.
2
3. Los PRINCIPALES ... Desde
en casa
4VT<p
, - de Simón
yvvr¡\
el
lxovaa cU.á{Ja<TTpov
leproso,
Mas cuando
OL•
4
5. SE PRODUZCA. Lit. se T}ya.vfÍKTTJ<Tav µ.a.8-r¡-ra.¿
MyoVTES"
haga.
5
6. Y CUANDO JESÚS ESTABA ...
Lit. encontr6ndose (lle1an-
.
vieron(lo) los
ns T'
¿Para qué
,
.;,
discípulos,
ci1Tw,\E'ª
se indignaron,
a.Ürr¡;
Sel
9
..... ,
EaVVa'To
diciendo:
\
yap
derroche este? Porque pod1a
do a estar) Jeslis.
•
7. UNA MUJER. (V. Jn. 12:3.) TOUTO 1Tpa.8~va.' wo,\,\ofi Ka'
\
&8i;vat
1
esto ser vendido por mucho (precio) y ser dado
7. CUANDO CSTABA A LA ME-
SA. Lit. esta11do reclí11ado
1TTWXOtS. 10 yvoos 8€ ó •fTJ<TOVS t'
EL7TEV
a la mesa.
8
8. EL DERROCHE ESTE? Lit.
la destrucc/6n esta?
9
a.VTocs·
.
a los pobres.
~
T'
Mas conociendo(lo)
,
, K01TOVS" ,
1TapE}(E'TE Tjj yvvaiK';
causáis a la mujer?
,
Jesús, dijo:
11 'TTaV'TO'Tf':
I
'
yap -rovs- '
7T'TWXOVS-
po rque 1 siempre ª lo s pobres tenéis con
t ....
EaV'TWV 1
' '
E¡..Lf': o€ ov
> I
TTav-ro-rf':
ti
f':Xf':Te
vosotros mismos, mas a mi no siempre tenéis;
12 fia.Aovaa yap aVTT/ 'TO' fLÚpov 'TOVrO
porque al echar ésta el ungüento este
' \ ...,. I I \
E7T' 'TOV aw¡..La'TO) fLOV 'TTpos- 'TO' EV'Ta'f'LaaaL
' ,,J.. '
sobre
.
el cuerpo
E7TO' r¡aEV. '
de mi, con miras
13 Q¡..L~V AÉyw
a
.- ser sepultado
VfLLV 1
.,
01TOV
(lo) hizo.
Kr¡pvxOfi ro\
De cierto
' IY
evayye1uov
digo
'TOV'TO -
os, dondequiera
.
EV
que
ó>..cp
se proclame
-ré¡J K6U¡..L<tJ,
el evangelio
).a.Ar¡O~aE-rat
este
KaL'
en
o
..
.
todo
'
E1TO'T'JUf':V
el
av-rr¡
., mundo,
•
ELS"
será referido
'
fLVT'JfLOUVVOV
2un memorial
tambifo lo que
.-
aV'TTJS-.
de ella.
h~ ésta como"
14 16-rf': 1Topw0eis HS- -rwv ÓwOEKa, Ó
Entonces yendo uno de los doce,
>..ey6¡..LEVOS" '/oúoas- '
'/<TKaptw-rr¡S- 1
~
oovvaL, -
los principales sacerdotes,
, '
Kayw ÍlfL"iv
dijo :
TTapaówaw
¿Qué queréis
' '
av-rov;
me
que preparemos
18 o•
puede hacer a él personal-
mente el 'ervicio que esta q,aye'iv ro '
'"ªªXª; 6€
ªº'
mujer le prestó.
2
13. UN MEMORIAL. El griego
indica un ,-ecuerdo objetivo,
te
el1Tev•
para comer
. '
V'Tra'}'E'Tf':
la
'
ELS
a
pascua?
\
-rr¡v
la
'TTÓ).LV
ciudad
Mas él
'"PºS-
a
\
Id
.,
-
en contrn4'tc con la "memo- dijo:
o•
rrn" (t1111í11111esis) de Le. 22:
IO; 1 {o. 11 : 24, 25. 'TOV
\
Óf':'iva KaL
\
E'1Ta'T€ '
av-rcp•
3 4 cierto hombre y decid le : El
17. Á/l\10\ r\ decir, lo•
reme., .un lnculura.
4
S,oáaKaAOS- MyH· o• '
Katpos- fLOV
18. (111110 ll0'1BR,E. Lit. Fu- Maestro dice: El tiempo de mi
l11no ti~ Tal \
5 '
€U'TLV" 'TTpos- UE ' 1TOLW 'TO'
18. LN TU CASA. Lit. junto pascua
cercano está; 5en tu casa 6voy a celebrar Ja
a 11 .
6
18. Vov A CELI:BRAR. Lit. fL""'ª
\
TWV µafJ'Y}TWV µ.ou. 19 1<ai ' '
E1TOL'Y}C1QV
haro. con los disclpulos de mí. E hicieron
MATEO 26 119
OL•
los
µaB'Y}Tal.
d iscípulos
•
ws
como
ovvÉT~EV
ordenó
' ~
QUTOLS'
les
O
.
• '
'I-r¡ooíis, KaL' -r¡Totµ.aoav TO' ' 20 ·oipt.as
Jesús y prepararon la
'"ªºXª·
pascua. Y (el) atardecer
'
yEvoµ.Ev-r¡s , '
aVEKELTO /1-ETa' Twv ówóEKa
llegado , !est aba a la con los doce
[µ.aB'Y}TWV]. 21 Kal.
mesa
JoBtóv-rwv ,
au-rwv -
d iscípulos. Y est ando comiendo ellos,
, '
aµ.-r¡v
f
vµ.LV
A ..
O'TL ELS
~
¿~ vµ.wv Trapa-
Dé cierto os que uno de vosotros entre-
fíp~uv-ro
me. y
.-
aVT<tJ
pon iéndose tristes sobremane ra,
EKaoTos·
comenzaron
/J-~TL •
a decir
EL/1-1., '
KVpLE;
le
23 ó 8€ aTTOKpL
uno
, e,
por un o:
ELS
2¿Acaso soy, Señor? Mas él, respondiendo,
o• iµ.Ráif¡as f'-ET• •
. Eµ.ov '
7'.}V
3EI q[e meuó conm1¡¡0 Ja
•
EV TW TpvfJM<tJ, ~
OUTOS ' f'-E Trapa-
en ef plato, éste me entre-
ú'"áyn KaBws
Es cierto q ue el
yÉypaTrTaL
Hijo del
7rEpL' .-
Hombre
av-rov,
ovaL
se va
, \
mas ¡ay
confo rme
del
ha sido escrito
O.vBpw'"<tJ
hombre
.
acerca
'
EKELV<tJ
aquel po r medio
o•
1
ov viOS' TOÚ &.v9pw1Tov TrapaólóoTaL •
.-
20. ESTABA A LA MESA. Lit.
estaba reclinado a la mesa. del cual e l Hijo del Hombre es entregado!
1
22. ¿ACASO YO SOY ... ? Au n KaAov ~V aVT<fJ •
EL •
OVK iyEvvf¡B-r¡
cuando todos, menos J udns,
no tentan tal intención (el •Mejor era le si no hubiera nacido
arleao indica que esperaban
respuesta negativa), eran, Ó áv9pw7TOS • ~
EKELVOS. 2s Q'TTOKpL
• e'ELS ~·
OE
sin embargo, conscientes de el hombre Y contestando
su debilidad. • \ 1'
3 •loúóas Ó av-rov EL1TEVº
23. EL QUE METIÓ..• (V. Mr.
14:20, a la luz de Sal. 41:
9.) Jesús no identifica aqut
al traidor. Jn. 13:22-26 da
J udas
'
/J-'Y}TL
•
EYW
I
el que entregaba
pa{3{3l;
le,
AÉyEL '
dijo:
aVT<tJº -
otros detalles. &¿Acai.o yo soy, Rabí? Dice le:
4
24. M EJOR. Lit. bueno (pre·
ferible).
5
ov'
1'
EL1Tas. 26 'EoBLóv-rwv '
av-rwv
ellos,
-
7T ú (lo) dijiste. Y estando comiendo
24. EsE. Lit. aque l.
8
2S. ¿ACASO... ? J udas h ace
t ambifo la pregunta par a
..\a{3wv o• 'Jr¡o?ÍiS Ó..pTOV Kal.
y
EVAoy~aa>
&bendiciendo,
tomando )esus un pan
disimular.
7
EKAaoEv KaL' Sovs TOLS µ.aB'Y}Tats
..
EL7TEV-
2S. T ú LO DIJISTE. Esto es,
tú h as dicho la verdad. Por (lo) partió y, tras dar(lo a los disdpulos, d ijo:
Jn. 13.28-29, vemos que los
disctpulos no lo enten die- AÓ{3ETE cf>áyETE° TOVTÓ •
C:OTLV TO ' - I
owµ.a
ron.
8 Tomad, comed; esto es el
26. B ENDIC1ENDO. Lit. h a-
µ ov . ' \
27 Ka L 1'a{3wv 7TOT"flpLOV KaL'
b iendo pro/trldo la bendt-
c/6n. de mi. y tr as tomar Ja copa y
120 MATEO 26
,
aUTOLS'
' A
1TtE7'E
gracias,
aÜíoV
dio(la)
1TáVí€S' .
les,
28 TOVTO
diciendo:
yáp
Bebed
,
ECTTLV 7'0
.
v1a todos; porque esto es la
atµá µov rfjs- Sta81}K7]S' 7'0 ' 1TEpt TTo.\.\wv
sangre de mí del !pacto la 2por muchos
EKXVVVÓfLEVOV EiS' a</>ECTLV á.µap-nwv. 29 AÉyw
3,aye es dfrrí!.mada P'\I'ª pc~dón ,, Y di~o
OE VfLLV, ov µ71 ap'TL EK
, os, _de ningún piodo beberé _ desde
,
ahora
1\
de
TOVTOV rou YEV7J¡..taros- T7}S' aµ1TEl\OV "
EWS'
este • / ruto ., de la , , vid , hasta
rijs- EKELV7JS' orav avro 1TLVW µE8'
.-
el
vµwv
día
'
KatVOV
a~uel
EV rfi
4cuando
f3aaL.\EÍ'!-
lo
rov
beba
1Ta'rpós-
con
, Jesús:, '
EV E¡..tOt Jv rfi VVKTL' ' º
TaVTTJ '
yEypaTTrat
en mí en la noche esta; porque ha sido
yáp· 1Tará~w '
TOV ' 1
1TOLfLEVa Kai 0La-
escrito: Heriré al pastor, Y serán
CTKop7Ttcr81}uovrat ra 1Tpóf3ara rfjs- '
7TOLfLV7JS'•
dispersadas las ovejas del rebaño;
l
28. PACTO. El griego diatlri- vµ.O.s '
7'7J" I'a.\i,\aíav. 33 a1TOKpt8EiS'
k~ no imp1ica un convenio
con otro (secia syntlréke),
sino hecho mediante (dití)
algo. Sólo Dios es el pac-
de vosotros
S€ Ó
a
lIÉrpOS'
., Galilea. ,
EL1TEV avnp· - Mas respondiendo
«:'.L• '
1TQVTES'
tanle, solo el hombre es el Pedro, dijo le: Si todos
,
lx·ncficiario, y el pacto 'e
ínrmalita mediante la san-
~rc de la víctima. (Comp.
aKavSa.\tuO.ryaovrat
sufrirán tropiezo
'
EV
en
ªº'·'
ti,
EYW
yo
\
ovSÉ7TorE
nunca
<in. 15 :8-18.)
avrcp o• 'l71aovs-·
) A
2 CTKavSa.\iu81Íaoµ.aL. 34 €<f>71
28. POR MUCHOS. Lit. con- sufriré tropiezo. Dijo le Jesús:
ct-rnit·nte a muchos.
3 ciµT,v .\Éyw aot
"
OTL
,
EV TaV'TTJ
,
rfj VVKTL
\
º''
> I
a7Tapvr¡aoµai. óµoú..os
negaré. 1l¡¡ualmente también todos los
µa&r¡TaL El7TaV.
discípulos
36 TóTE
dijeron.
EPXETaL ,
aVTWV - o• 'Jr¡aoi•s
-
Entonces llega con ellos Jesús
ds xwplov AEyÓ¡LEVOV I'E8ar¡µaví, Kat >.lyn
a un terreno llamado 2 Getsemanf, y., dice .,.
Toís µa8r¡Taís· KaOlaaTE aÜTov EWS ov
a los discípulos: Sentaos aqul mientras
d1TEA8Wv EK€i 7rpoaEvewµa1.. 37 Kat ' 7Tapa-
3tras i.r
>.af3wv '
TOV
allá
ll'ETpoV
(yo) oraré.
Kat.\ Tovs
\
y
ovo
.
tomando
VLOVS
\
.-
estaban reunidos.
O.VT'tJ [)O.7TO' ] .,Pedro
EWS' ~S'
sea.,rq
avA7js
'TOV -.
le
' 1
apXtEpEWS'
a dist~cia
KO.L
,
nuEAtJwv
lt\Sta ., el
ECTW
,
EKO.f11]TO
,Atrio
del
J.LE'TO.\ 'TWV -
sumo sacerdote,
'
V7T1]pE'TWV
y
- entrando
lOEtV
adentr~,
'TO
se sentó
-rlAos.
con 2 sirvientes para ver el final.
59 Ol KO.L' 'TO' CTVVÉOptov
M as los principales sacerdotes y el sanedrín
ó">.ov ,,~'TOVV rpEVOOJ.LO.f'TVpÚJ.v KaTd. 'TOV
entero
.,
buscaban un testimonio falso contra
'l17uov 07TWS' O.VTbV fJa.vo.TWCTWCTLV 1 60 KO.L'
J esús para asl le darle muerte, y
•
ovx E~pov 7TOAAwv 7TpouEA8Ónwv
no (lo) encontraron Ja pesar de acercarse
. -
moler
17µ.Epwv
el santuario
olKoOoµfjuaL.
de Dios y
61 KO.L'
4en
O.VO.CTTO.S'
> '
tres
o•
el
dlas
, '
apXLEpEVS'
sumo sacerdote,
construirlo.
""
EL7TEV
dijo
.-
O.V'T<tJ.
le :
y levantándose
OVOEV
¿Nada
, ' 1
0.7TOKpLV[J 'TL' "" '
OVTOL CTOV KO..Ta-
respondes?
µapTvpovaw;
¿Qué
63 ó
éstos
Se
contra Ji
•l17uovs . '
ECTLW7TO..
están
l
S1. DONDE. Es decir, en
KO.L'
y
o•
el sumo s~cerdote dijo
.-
Jes(is
O.V'T<tJ.
le:
callaba.
É~opKÍ'w
Conjuro
cuya casa.
2 <TE Tov OEOv -rov 'WV'iOS'
SS. SIRVIENTES.
3
Es
guardias u oficiales.
60. A PESAR DE ACERCARSE
MUCHOS FALSOS
decir,
TESTIGOS.
te
E t7TrJS'
digas
por
EL•
si
<TV'
tú eres
Dios
o•
el
el
'
XPLCTTOS'
Cristo,
viviente
o•
el
que
'.
VLOS'
Hijo
nos
TOV
Lit. muchos acerc6ndose
64 MyEL o• .I 1]<TOVS' • uV
falsos testigos.
4
61. EN TRES DfAS. o des-
pués de tres días. (Lit. a
tra•·és de J dios.)
8Eov.
de Dios.
7TA~v
Con todo,
AÉyw
digo
Dice
.
l>f'LV 1
~
le
,
0.7T
. apTL
Jesús:
€lTTas·
Tú (lo) dijiste.
'
TOV
5 os, 5desde ahora veréis al
64. DESDE AHORA. Esto es,
en adelante. Jesús se refiere "
VtOV -rov
•_.n '
0.V17pW7TOV Ka.0~µ.EVOV •
EK
a su Segunda Venida. Hijo del Hombre sentado a (la)
6
~S'
\ t
OE~LWV
I
64. POOER. O Majestad (un OvváµEWS' KO.L EpxoµEvov
modo de aludir a Dios sin
expresar su sagrado nom-
bre).
7
64. EN. Lit. sobre.
.derecha
E1TL
7en
' TWV
las
del
VEcPEAWV
nubes
6Podcr
TOV
del
ovpavov.
y
cielo.
viniendo
65 TÓTE
Entonces
MATEO 26 125
o
r
67 TÓ'TE
diendo,
Entonces
. '
dijeron:
EVE7T'TV<TQ.V
escupieron
ELS
. Reo
'\
'TO 7Tp0<1W1TOV avTou
de muenc
t
es.
A
al rostro de él
Kai €KoAácptaav av'TOV,
' ' OLr 8€
Y dieron de puñetazos le, y otros (le)
€ppámaav 68 UyoVTES ' 1Tpocp~'TEV<TOV T¡µ.¡v,
abofetearon, diciendo: 2Profctiza nos,
, r ,
XPL<T'TE,' 'TC.S '
E<T'TLV o 7Tataas UEi
Cristo, ¿q uién es el que golpeó te?
69 'O 8€ llÉTpos , 'OTJ'TO
EKa l~w •
EV
-Y Pedro estaba sentado afuera en
'Tfj av>tfj· Kai 7rpoafjA8Ev avTcp µ.í.a
el atrio; y se acercó a él una
Q.U'TWV
A
áv8pw1TOV.
,\ '
al\€K'Twp •.J. '
€<tJWV"rjUEV
hombre! instante un gallo !cantó.
75 Kat ó IIlrpos TOV p~fLa'TO<;
y palabra
,
se acordó , Pedro de la
'Tryuov ELPYJKO'i'OS "
O'TL 1TpLV
\
0J.ÉKTopa
de Jesús, que había dicho: de que un gallo
,Antes \
cpwvijuaL '
'TpL<; '
a1TapVYJU'[I fLۼ Kat
tres veces negarás me; y
i~w EKAavuEv 1TLKpwi;.
saliendo afuera, lloró amargamente.
€i\a{3ov '
1TQV'TE<; l)L • KaL' OL•
tomaron todos Jos principales sacerdotes y los
1TpEu{3ú-rEpot Tov i\aov KaTa -rov
'IYJUOU
Jesús
ancianos
WU'T€
3de modo que
del
8avaTwuaL
diesen muerte
pueblo
'
QV'TOV' .
contra
le; y
Aa{3óvn<;
7yendo,
Ta
\
se ahorcó.
dpyÚpta
Mas los
.,
EL'TTQll'
r,IJ.I
1
~. \'1 N11n ...
11h11'c11ru•.
• No
E'to es, fue o
OVK
principales sacerdotes,
€~EUTLV
tomando
{3ai\Eiv
las piezas de plata,
'
auTa
las
\
ELS
en
. dijeron:
'
TOl'
el
1~ 1 frno. Los que BNo es licito echar
f1.
,
"ºP p•) va.11,
-
no C!)Crúputo en
tuv1rrun
fHtltM n Juda~ ni en conde· '
EITEL ' 'i'lfLY)' "
QLfL'.J..'TO~ ' EU'TLV.
n.or a muerte a Cristo, lo tesoro (del templo), puesto que precio de sangre cs.
tienen ahora de profanar ,
el tesoro del templo.
9
7 uuµ{3oúAwi· ó€ Aaf3óvu~ '
r¡yopaaav
7. CON. Lit. de. Y después de deliberar, compraron Vcon
MATEO 27 127
, •
aiYrwv TOV aypov TOV KEpap.EWS' ELS' -rat/>T¡v
ellas el campo del alfarero para cementerio
,
TOLS ~tVOLS. 8 8to lKA-l]Or¡ o• '
aypos
para los forasteros. Por lo cual fue llamado el campo
,
~s
\
EKELVOS aypos "
aiµ.a-ros "
EWS' a-1]µ.Epov.
aquel campo de sangre hasta hoy.
Ti¡> Karr¡yopEí:a8aL •
aVTOV
\
V1TO• \
TWV
ser acusado ~I por los
>
aDYLEDEWV I
KaL' 1TpEa{3vrlpw.,, ov8€v
prfnttpall:s sacerdotes
' ,
aTTEKpwaro. 13
y
rÓTE AÉyEL
ancianos,
,
atJT~
- o flLAaTOS'" nada
µ.apT~·ooiJaLv; 14 KaL' •
OVK ,
a7TEKpL'(JTJ
f1éan? y no respondió le
7Tpos
a
ov8€
ni
"
EV
una sola
·-
pr¡µ.a,
palabra,
WUTE
"
hasta el punto
Oavµ.á{Ew
de asombrarse
r
1 '
TOV
r
71yeµ.ova
1
Mav . 15 Ka Ta 8€ '
eoprr¡i•
9. JEREMfAS. El texto es de el gobernador sobremanera. Ahora bien, en cada fiesta
Zac. 11 : 13, pero parece ser r .,
que, en otro tiempo, Jer. EiwOn
r
' cbo..\únv
o TJYEµ.wv E Va Ti¡> óxActJ
encabezaba la sección de
los profetas. acostumbraba el gobernador soltar uno al gent!o
z 8€ I
o• lltAéi.Tos· '
'TLVa , \ '
«7TO/\,V<TW
Pilato: ¿A quién queréis que suelte
• ... , ITJ<TOVV '
VfLLV 1 [Tov] Bapaf3{3av TJ 'TOV
os, a Barrabás o a Jesús, el
AEyÓµ.EVOV '
XPL<T'TOV; 18 fíoH \
yap •
O'TL
llamado Cristo? Porque sabía que
d7Tl<TTELAEV
envió
'
7rpos
a
él
,
«V'TOil
él
. en
?l.
•
el
YVVTJ'
mujer
tribunal,
, ...
aV'TOV
de él
\
Myovaa· fLTJOEv KaL Ti¡J OtKaÍ<p
3a decir(le) : 4Nada tengas que ver con ese
I t
' '
EKELV<fJ' 7ToAAa '
yap E7Ta8ov <TTJfLEpov Ka'T
justo; porque mucho sufrí hoy en
"
ovap_
un sueno por causa
s,· ' '
aviov.
de él.
20 Oí OE
Mas los principales sacerdotes
apxtEpE'is
KaL• OL•
\
7TpEU{3ÚTEpOL "
E7TEL<TaV 'TOVS
y los ancianos persuadieron a las
fl ) I \
ÓyAovs LV« aL'TTJ<TWV'TaL 'TOV Bapa{j{3fi.v,
múf1itudes a que pidieran a Barrabás,
Tov OE 'ITJ<TOVV
- , \I
a7TOl\E<TW<TLV. 21 chro-
-y a Jesús hicieran perecer. Y res-
n ¿PuesYªf
\
'
KaKOV E7TOL'T}<TEV;
I
Ó!/¡Ea8E. 25 '
Ka~ a7TOKpt8El,c; 7TOS ó >.ao~
veréis. y respondiendo todo el pueblo,
,. ' ',J..'
TO'
f -
EL7TEv· afµa aU'TOU €~ "f}µa~ KaL\
dijo: La san¡¡re de él (sea) 3sobre nosotros y
, ' , ~fLWV.
E1TL Ta' TEKva 26 Td'TE a1T€AV<T€V
sobre los hijos de nosotros. Entonces soltó
, -
aVTOt~ Tov Bapa{3{3av, TOV S€ 'I.,,aovv
les a Barrabás, - mas a Jesús,
cf>payEAAwaa~ 1Tap€SwKEV •tva a;aupwOfj.
tras azotarle, (le) entregó para que fuese crucificado.
1Tapa>.a{3ÓvrE~ '
TOV 'ITJaoVv Eis- TO 7rpatTÚ>-
tomando consigo a Jesús hasta dentro del preto-
piov auv1}ya.yov
, ,
E7T
'
au-rov . \
rr¡1•
rio, reunieron contra él a toda Ta
U1TEipav. 28 Kai EKSúaaVTE~ ' '
a.u-rov --~
xl\aµvoa
\
4cohorte.
KOKKÍVTJV
Y
1TEpd(}"f}KO.V
desvistiendo
au-r~,
, -
le, un manto
29 Ka¿
de púrpura pusieron en torno a él, y
7TA€gavTE~ '.l..
UTE~avov
E'é
~ aKav8wv '
E7TE'(}TJKO.V
habiendo trenzado Suna corona (hecha) de espinas, (la) pusieron encima
, \ , ~
K~¿ Ká)..aµov
€1TL KEc/>a.Mjs au-rou
sobre cabeza de él y una caña
1
€v -rfj SEgt~ '
au-rou, - KaL yovU1TET+
24. INOCENTE.
culpa (thoié).
2
24. VOSOTROS
Lit. Sin (a)
"YERtlS. Es
en
aav'TES
do se
la mano derecha
EfL1Tpoa8Ev
delante
de él,
'
au-rou
de él,
- '
y
EVE7Tats av
,
se burlaron
t
arrodillán-
' ....
au-r~
de él,
decir, ¡allá vosotros!
3
25. SOBRE NOSOTROS. Es de-
Myovn~· xaipE, {3aatAEv ;wv 'IouSa.Íwv,
cir, nosotros y nuestros des. diciendo: ¡Salud, rey de los judíos!
cendientes (tekna, como en
2: 18; 3:9; 22:24; Hch. 2:39 30 KO.L €µ1TTÚaavrE~ ELS au-rov ' 1
€>.a{3ov
y muchos otros lugares) Y escupiendo at le, tomaron
cargamos con la responsa-
bilidad. -rOv KáAaµ.ov KaL €Tvr.1ov EL~
' 'O"f}V
\
4
27. COHORTE. Es decir, la Ja caña y 6golpcaban en la cabeza
comp01iia ro111a11a de tro-
pas.
5
'
auTou. - 31 KaL
y
\
0T€
cuando 7 se
EvÉTTaL~av
habían burlado
aVT~,
de él,
de él.
29. UNA CORONA. Sería más
bien como un capacete,
, \
-rT¡v xAaµúSa KO.t €v€Suaa~·
€g€Suaav O.U'TOV
más fácil de trenzar que una
guirnalda. (Nótese que las desvistieron le del manto y vistieron
espinas brotaron como mal-
dición de la Lierra -Gn.
3: 18.)
,
O.U'TOV
le
1 \
'TO.
con tas
t
LfLO.TtO.
,
ropas
'
aU'TOV,
de él,
- KO.L
y
a7T~yayoi·
se llevaron
6
EL~
1
30. GOLPEABAN. El pretérito '
au-rov 1
TO a-raupwaat. 32 , EgEpXÓfLEVOL
imperfecto indica una ac-
cion fepctida. a él para crucificar(le). Y cuando salían,
7
31. SE HASfAN BURLADO. Lit. S€ EÓpov av8pw1TOV Kup77va'io11, óvó-
se burlaron. hallaron a un hombre, un cireneo, por
130 MATEO 27
ªPTJ TOV
\
oTavpov aVroV. 33 Kai
y
llevase la
• , cruz de él.
J,\fJÓVTES' EtS' 'T01TOV AEyÓµ.Evov I'o">.yofJá,
O
..
cuando llegaron
.
E<rrC.V
a un lugar
'
t<pavtov
llamado
TOTTOS'
, 2Gólgota,
AEyÓµoos-,
el cual es de una Calavera un lugar llamado,
34 É8wKaV aVT~ '"'Eiv o lvov µ.erO.
dieron le a beber vino con
•
OVK
mezclado; y habiéndolo prob ado,
1TtELV. 35 o-ravpwoaVTES'
quiso beber. Y después de crucificar
'
aVTOV \
8tEp.EpÍOaVTO 'Ta
\ f
tp.aTta
I
av-rov
., .._
~S'
le
KEc/>aA~S'
ali!.
aVTOV
y
TTJV \
pusieron
' ,
atTl.a.V '
encima
av-rov ..
de la cabeza de él Sta causa de él
, /Hl:OYl:
yEypaµµEvr¡V• OYTOl: El:TIN
que había sid o escrita: tST E ES J ESOS,
O BAIIAEYl: TQN IOYt1A/QN. 38 TÓTE
EL REY DE LOS JU DIOS. Entonces
a.VT<fj ~Óo
\
aTavpovVTat O'VV ATJ<TTaÍ,
son crucificados
•
EK
con
.
Evwvvµ.wv.
bandidos,
,
uno a (su) derecha y uno a (su) izquierda.
1 39 Ol ¡,¿ 1Tapa1Topw6µ.Evo1. E{1.\aac/n'¡µ.ovv
32. FORZARON. El verbo Y los que pasaban cetca, 6insultaban
griego (el mismo de 5:41)
significa obligar a uno a
que preste un servicio.
aVTOV KtVOUVTES' Tas KEc/>aAas aVrWV
2 le moviendo las cabezas de ellos
33. GÓLGOTA. Lit. Golgotá \ \
= 40 Kat Ó KaTaAÚwv 'TOV vaov
(del hebreo gulgoleth
ºcráneo", o calavera, por su
focma).
3
34. No QUISO BEBER. Porque
Kat
y
\
y
.
EV
en
diciendo:
'TptOLV
tres
\
¡El
< '
que destruye
r¡µEpatS'
dias
•
el
OtKoooµ.wv,
t'
(lo) construye!
santuario
..
42 aAAovs
escribas
EaWUEV'
y
.
EaV'TOV
\
ancianos,
OV
declan:
SúvaTaL
2 Co. 5:21; Gá. 3:13.) A otros salvó, 7a si mismo no puede
MATEO 27 131
;K'T'YJS
(la) 3sexta
él
,,
wpas
hora
injuriaban
UKÓ'TOS
oscuridad
le.
. '
EYEllE'TO
4hubo
.'
Y desde
E7T'
sobre
miaav -rT,v y~v ;WS wpas €vá'T'r}S·
toda 5Ja tierra hasta (la) hora 6novena.
46 7TEpt SE 'T~V €vá-rr¡v wpav ávE{3ór¡aEV &
Y alrededor de la novena hora 7exclamó
1
44. Los BANDIDOS. P or este , lr¡aovs c/>wvfi µcyá.An Mywv· ~').¿ l}'A~
lugar y por Mr. 15:32, ve- Jesús con voz grande, diciendo: Elí, Elí,
mos que ambos, en un prin-
cipio, le insultaban. AEµa aafJaxOávt; -rov-r' €a-rw· 8d µov
2
44. CON. L a fuerte preposi- lemá sabactani? E sto es: ¡Dios mfo,
ción griega srn habla del
común suplicio que ligaba
a los tres ajusticiados. (V.
eEE
Dios
1
µov.
mío!,
t
LVQ'TL
B¿por qué
I
µE
me
'
EyKa'TEl\L1TES;
9desamparaste?
1\
41 'TLVES
Y algunos
\
EKEL
A
, '
aKOUaaV'TES
45. SEXTA HORA. Las doce
del dla. de los que 3)1í estaban en pie, al olr(lo),
4 .,
45. Huso. Lit. se hizo. EAEyoY O'Tt , HAíav c/>wvEi. o&ros.
5 A Elías está llamando éste .
dec!an:
45. LA TIERRA. Es decir, la
región aquella.
6 48 Kai Ev8iws Spaµwv Els ;g av-rwv
• A
KQ.4. '
45. NOVENA. Las tres de la y al instante, corriendo uno de ellos y
tarde.
7 'Aa{Jwv aTrÓyyov ogovs Kat'
46. EXCLAMÓ. L a preposi- tomando una esponja, tras empaparla en vinagre y
ción componente aná po-
dría indica< dirección ("h a- 1TEpt8EL~ _\,
KOJ\ª/.L'P ''Y
E7TO'Tto:.EV
''
av-rov.
cia arriba") más bien que
repetición. ponerla en torno a una caña, 10 dio a beber a él.
8 f
46. ¿POR QUL.? Lit. ¿Para 49 OL OE AOL1TOt ElTraV- ac/>ES 'towµEv
qué ... ? M as Jos demás dijeron : Deja que veamos
• ,,
9
I
46. D ESAMPARASTE. El verbo
griego e s muy expresivo; se
E(. EPXETaL 'HA.las awawv '
atrrov.
I
50 ó
compo ne de tres partes: si viene E lías ll a salvar le. -Y
en = "dentro"', katá =
"abajo", y éllpes = "dejas- SE 'lr¡aovs 1Tá.Atv Kpágas c/>wvfi
te". Y está en aoristo, in- Jesús, de nuevo h abiendo grit ado con voz
dicando que la acción ya
pasó.
10
µEyáArJ ác/>~KEV 'TO' 1TVEvµa. 51 Kai
48. Dio. Lit. daba. grande, IZenU'egó el espiritu. y
11
49. A SALVAR. Lit. salvando. loo.U 'TO• '
Ka-raTrE-raaµa -rov vaov EUXLU r¡
' I e
12
50. ENTREGÓ. Lit. dej6.
13
51. SE RASGÓ. Lit. fue ras-
he aqul que el
[á.11'] á.vw{lfv
velo
.,
EWS'
I
KU'TW
del
•
ELS
santuario
ovo, KUL
.
13se rasgó
.,,•
gado. de arriba basta abajo en dos, y la
132 MATEO 27
. , (}r¡,
ECTELCT Ka.e.•
tierra
8r¡aav,
fue sacudida,
52 Ka.¿
y
Ta.'
las
µvr¡µE -'ª . rocas
' (}r¡aav
O.VE'f'X
se par·
rión
aparecieron
KQ.L'
y
a muchos.
º'•
los (que) con
Q.VTOV .- él
Y el centu-
'TTJPOVV'TES
estaban guardando
'
'TOV ,lr¡aouv lSóVTES '
'TOV UELC1fLOV Kat
a Jesús, al ver el terremo10 y
Ta' yivó¡.uva icpoP~Br¡aav acpóSpa,
lo que est aba sucediendo, temieron sobremancr :1.
.,.
AÉyovTES. á..Ar¡Bws 0EOV vlos ~V OVTOS .
diciendo: Verdaderamente de D ios H ijo era ésle.
SS .,.lfaav 8€ iKEL yvvatKES 7TO,\,\a¿
Y había allí mujeres muchas
, • , \ ,
Q.1TO' p.aKpÓ8Ev BEwpovaai, Q.L'TLVES TJKO/\OV-
desde lejos que estaban mirando, las cuales 3habían
,
871aav -rw. 'lr¡aoü Q.7TO ' rijs I'aAiAalas
seguido
8taKovovaat
a Jesús
,
O.VTlp' - desde
•
56 EV als
Galilea
'ljv
sirviendo le; entre las q ue estaba
r¡•
\
Mapla KQ.L Mapla
María la Magdalena, y Maria Ja
·-
y
,
p.TJTTJP -rwv VLWV ZEpESalov.
madre de los hijos de z.e bedeo.
yEvop.€vr¡s ~A8Ev
I
1 57 'Ot/lías S€ O.v8pw1TO>
52. RI SUC'ITARON. Lit. fu•· 4Y cuando e l atardecer vino un hombre
ron /e ,·m1tados. lle¡¡ó,
2
, ,,
U. S1 Al 'ARFCll RON. La pre-
1'"
i<i•IO componente (err) 1TAoúuios 0.7TO ' •Aptµ.a8alas. -rovvoµ.a 'lwaf]cp,
uil.1dc ev1<lcnc1a, ya que el
vcrho se U\,I Jla r a signif icar
comp arc•n r (an te un t r ibu·
n .11, etc.).
"
os
el cual también
rico
KQ.L \
de
' '
avTOS- .
Arimatea,
Ep.a (} r¡TEV'() r¡
él mismo 5se había hecho discopulo
cuyo nombre
Tlp
(era) J osé,
•lr¡uou·
de Jesús;
3
.,. , I
55. ll All ÍAN S I GUIDO.
1:111tr o n .
L it. SÍ·
58 OVTOS' 7TpoaEA8wv TcfJ IJ,)iáTw T/Tr¡CTaTO
4 éste, acercándose a Pilato: p1d1ó
,
o• Il1-Aéi.Toc;
57. Y CUANDO [L ATARDECE R \
l t.EGÓ. Lit. Y e l atardecer TO awµ.a TOU 'Ir¡aou . TOTE
llegado. el cuerpo de Jesús. Entonces Pila to
5
51, SE llABIA l~ECHO DISCf·
PULO. Lit. , .,. liulw dis- lKiA€U<J€V a1TOOo8ijvat. 59 KO.L
y
\
Aa{Jwv
tomando
cípulo. mandó que (le) fuese dado.
MATEO 27 133
o• 'lwa# cith-ó
el
uw~óv,
cuerpo
Kci8a.pq.'
José,
60 KC1'
envolvió
É8TJKEV
lo
.
atn'O'
en
•
EV
una sábana limpia,
t
avrov
A
y
'
µ.vr¡µ.rn.p
puso
o
.. lo
J>t.aTÓ-
en
Map,O.µ.
T]
Ja
se fue.
MaySa>..,,VJ}
Magdalena
Y estaba
Ka''
y
.
TJ
la
ru.,,
ali!
otra
Mapla,
Maria
Maria,
Ka8~p.EVQL a1TÉVaV'TL 'TOV Tác/>ov. 62 TArl
o~'E
sentadas
. ,
E1Tavpwv,
día siguiente,
enfrente
e l cual
. del
E<7'TW
es
'
sepulcro.
J.LE'TQ'
2después
'
'M'JV
de la
1Tapa-
Y al
prepa-
<7KEtnÍv, uv~xB.,,uav •
º'
KQL'
y
ración,
OL
los
. 4>aptua'iot
se reunieron
fariseos
1TpC»
3donde
los
llt>t.éi.Tov
Pilato,
principales ~acerdotes
63 A/-
di-
'
KVptE ' ' /1-
EJ.LVTJ<1v1¡J.LEV •
O'TL , ...
EKELVO>
)'OVTE>' 1
ciendo: Señor, recordamos que aquel
ó 1T.\ávo> El1To É'Tc 'wv· J.LE'TQ' 'TpE¡>
engañador d ijo aún estando vivo: Después de tres
t
O~V
f I I
TJJ.L€pa> Eynpoµ.at . 64 KÉ>t.Evuov
dlas •resucito. Mand a, pues,
auc/>a;\.tu8fJvat 'TOV Tác/>ov EW> ~>
1
que sea asegurado
.' '
TJJ.LEpas, J.LTJ1TOTE
el
J,\8ÓVTE> oí µ.a8TJTai
sep ulcro hasta el
.
60. BABIA EXCAVADO. Lit.
excav6.
2
62. 0 ESPIJ!s DB LA PREPA-
dla,
'
Qtn'OV
no sea
KQ''
..
que viniendo
E L1TW<1LV
los
'T'fJ
discipulos
>t.aw·
RACIÓN. Es decir, de l vier-
nes.
3
~ylp8r¡
roben
.
Q1TO'
lo
TWV
y
V€Kpwv,
digan
KQL'
al puebio:
"
E<7'TQL
62. DoNDE Pl LATO. L it. en
diruci6n a PI/ato. Es decir,
marcharon juntamente hasta
donde vivla Pilato.
•63. REsUCITO.
. .
5Resucit6
TJ
el
'
E<JXC1'TTJ
último
de
1T,\ávr¡
engaño
los
'
xupwv
peor
muertos,
~>
que e l
y
'
1TPW'M'J>.
será
primero.
Lit. SOJI le-
l'antado.
5 65 Éc/>TJ ath-o¡> ó llt>t.aTO>' ÉXETE KOV-
64. R ESUCITÓ. Lit. fue le- Dijo les Pilato: Tenéis una
vantado.
8 <7'TwSlav· imáyETE auc/>a>.luau8E W> oiSa'TE .
65. COMO SABtlS. Es decir, guardia; id, aseaurad(lo) 8como sabéis.
como mejor poddls.
1
66. SELLANDO. Lit. habiendo 66 OL 1TOpEv8ÉVTE> ~uc/>a.AluaVTO 'V
TO
u/lado. Pero este aoristo es Y ellos, yendo, aseguraron el
simultáneo con auguraron,
expresando el modo eficaz Tác/>ov uc/>payluaVTE> '
TOV ,\l8ov J.LETQ
\
~>
de asegurar. sepulcro, 1scUando la piedra lcon la
8
66. CON LA GUARDIA. Es de- KOVU'TwSla>.
cir, en compañia de la ¡¡uar-
dla. guardia.
134 MATEO 28
• ,J. ,
28 '01/1€ 8€ aa{3{Jó:rwv, Tjj E1Tt'f'WCT KOV<TTI
1Y después del sábado, 2al amanecer
'TOV
el
Magdalena
T<Úf>ov.
sepulcro.
y
2 KaL
y
la
l8ov
otra
CTHO'/J-OS
h e aqul que un terremoto
Maria
1
.
3a vec
'
E'}'EVE'TO
•hubo
'
µ.eyas· <ÍyyEAOS yap '
Kvpiov Ka-ra{3as
grande;
. ...
porque un ángel
\
del Señor
a1TE Kv>.iaev
bajado
iJ \
ovpavov
cielo
,\l8ov Kat
Kat
y
1
1TpoaE>..8wv
acercándose,
• '8'T/'TO . '
E1Tavw
hizo rodar de ali!
.
aV'TOV.
...
'TOV
la
J ~V
piedra
t ' ,
y
,.. ,~
8E T/ EtoEa aV'TOV WS a<T'Tpa1Tr¡,
rel:lmpago,
EKa
,
se sen\ó encima
f . de ella.
6. R.L>UL lló. Lit. fue /nan- de los muertos, y he aquí, va delante de vosotros
tado.
8
7. Y[NOO... DECID. Los dos
'
ELS
a
'TT)V
\
ra.At>.aíav'
Galile¡¡,
' ~
EKEL
alll
' '
aVTOV ó4'ea8e.
veréis.
verbo> e\tán en aoristo.
9
7. Rrsuc1 1ó. Lit. fue /e1 an- loov vµ.iv. -rayv'
111do. Mirad (que) os 1010 he dicho. march:lndose proÍl'o
10
7. Os LO
11
111 DICHO. Lil. dije. ci7TO TOV '
µ.vr¡µ.etov <f>ó{1ov xapas
8. CON TE\IOR V GOZO. del sepulcro llcon temor Y gozo
¡ Emociones m e1clada>! El
temor q ue rroduce lo sobre- µ.eyá,\ 1J s l8paµ.ov a1Tayyei>.at TOtS
natural va siendo superado
ya por el gran gozo ante la
grandiosa noticia de la re-
surrección del Maestro ama-
grande,
µ.a8r¡Taii;
discípulos
.- corrieron
O.VTOV .
de él.
9 Kai
a anunciar(lo)
Y
l8ov
be ah! (que)
'l17aovs
a Jos
Jes1ís
do.
MATEO 28 135
f I
IJ7TT}V'TTJUEV
t
atrTaLS'
... \
l\E')'WV"
1
'
")(O.tpET~. ai 8€
salió al encuentro
11poaEA8ovaat
acercándose,
de ellas,
lKpá-r'r¡aav
1 asieron
diciendo:
.-
atrTOV
de él
Salud.
'
TOVS'
los
Y ellas
7TÓÓas
pies
KaL' '
10 TOTE AÉ')'EL
y
.-
atrratS'
les
se postraron
o• •¡r¡aovs
- ·
Jesús:
ante él.
fL~
Cesad
c/>o{3Efo8e
de temer;
Entonces
ú-rráyETE
dice
, !\
id, .,
a7Ta'Y')'E"'aTE TOtS' aOEAc/>otS' fLOV LVa
a7TÉA8waiv
anunciad
Els
a los
~v
hermanos
I'at\tt\aíav,
de mi
-
,
KaKEL
que
fLE
me
vayan
ó«/Jov-rat .
verán.
a
11 llopwoµÉvwv
Galilea,
OE .-
y allí
atrTWV
Y mientras iban ellas,
..Ja
a7TaVTa
ciudad,
Ta
\
anunciaron
')'EVÓfLEVa .
a los
12
pri ncipales sacerdotes
KaL
\
avv-
2to<io lo sucedido. Y, tras reu ..
'
a-rpaTLWTaLS',
tomar, piezas de plarn abundantes
13 MyovTES' • "
EL7TaTE
d ieron
"
O'TL
a los
OL .
µa8r¡-rat
soldados,
.-
av-rov
diciendo:
VVK'TOS'
\
l.\8óv-rES'
Decid:
EKAE«/Ja v
Los
discipulos
' \v
av-ro
lo
.-
TJfLWV
cuando
de él, de noche
KOLfLWfLÉVWV ,
3esulhamos dormidos.
viniendo,
14 KaL
y
\
robaron
,,
Eav
•si
1
9. ASIERON. Esto no está en
aKOVa8fj
nosolros
TOtrTO E7TL
, \
TOV . '
17YEµ ovoS',
.
contradicción con Jn. 20: 17,
donde Ja verdadera traduc- fuese oído esto ante el gobernador,
ción es: C•sa d• tocarm•.
l ~fLEtS' '
7TELUOfLEV KaL
\
VfLOS '
aµEpLfLVOVS'
J J. Tooo. E l griego li6pa11ta no•otros (le) pcr.uadiremos y 5os libraremos de
d a a entender un informe
detallado.
3
'
7TO tr¡aoµEv. 15 •
º' s¿ apyvpta
13. ESTÁBAMOS DORMIDOS. preocupaciones. Y ellos, tomando el dinero,
Dice agudamente Agustín
de Hipona: "Pre<;entas te•ti- Érro{r¡aav •
WS' ló,ó á.x 8r¡a av. Kal. OtEc/>r¡-
aos dormidos. ¡Tú si que hicieron como habían sido enseñados. Y fue divul-
o•
dormías cuando te faltó el
juicio al inventar tales co- µía8r¡ AÓ')'OS' "'
OVTOS' 7Tapa
\
' Jovoa{O LS'
sas!"
4 gado el dicho este entre los judíos
14. Sr r utsE o lDo... Esto ' ' [~µÉpaS']. 16 Oí 8€
es, si /1tt<• prese111atfo el
"aso ant• •I gobrrnador.
5
14. ÜS LIBRARE\IOS
CUPACIO'<l•. l.ot. os
DE PRfO-
lwr•mos
fL€XP'
hasta
ÉvÓEKa
once
-rfjs
6el
ar¡µEpov
µa8r¡-rat
discípulos
de hoy
, '8r¡aav
E7TopEv
día.
fueron
US'
a
. Así que Jos
TTJV
\
sin preocupacwnes.
6 I'aALAa{av, TO
\
ÓpoS' oó • 't
ET a~aTO
IS. EL DfA DE HOY. El día
en que Mai.o escribia esto.
7
16. HABfA
ord•n6.
DESIGNADO. Lit.
'
a VTOLS'
les
Galilea,
- O. •¡ al
r¡a ovs ,
Jesús,
- 17 K a L
monte
y
\
que 7habia desi¡¡nado
ZOóvrEs
al ver
aV10v
le
136 MATEO 28
, 18 Ka'
\
'Tt'pO<TEKVVTJ<TO.V, €8l<rTaaav.
(lo) adoraron,
1TpoaEA.8wv o•
mas alg-Jnos
•Ir¡aovs
tdudaron.
J')...á.Ar¡aEV .-
aV'TO'S'
les,
y
.
3
19. YENDO ... HACED DISCfPU· pues, haced discípulos 4de todas las naciones, bauti-
LOS. Los dos verbos están
en aorhto, indicando la ur- '
atrTOVS' •
US' 'TO
\
Óvo11-a -rov 1Ta-rpos
\
ª'Y'ºv
.' del
, Padre
1TVEV/1-a'TOS',
(participios, en !'riego) bau-
tizan do y enseiiando están
en presente continuativo.
y del
20 f,,f>áaKOV'TES'
Hijo Y
. '
aV'TOVS'
del Santo
Tr¡pE"ÍV
Espíritu,
,
1TaV'Ta
4
19. DE TODAS LAS NACIONES.
Lit. a todas las naciones.
5
19. EN EL N0\18RE. Lit. lia-
.
ºªª
cuanto
enseñando
' ,
mandé
\
EVE'TELl\a11-r¡v
a guardar
KaL'
y
l8ov
mirad,
todo
• '
EYW
yo
cia el 11umbre. La preposi- , • , "
ción indica una dedicación 'ITa<TaS' '
-ras TJ/1-Epas EWS'
a la Trina Deidad.
·-
vosotros estoy todos tos días 6hasta
6
2C·. HASTA LA CONSUMACIÓN a,wvos.
DEL SIGLO. Esto es, hasta el -rT;s <TVV'TEAEÍas 'TOV
fin del mundo. la con sumación del siglo.
El Evangelio según
SAN MARCOS
1 'Apx-tJ -rov ,
EvayyEA'LOV 'lr¡uov XpLC1'TOV.
P~incipio del evangelio
, de Jesucristo.!
2 Ka8ws
Conforme
'
yEypaTTTaL
ha sido escrito
EV
en
TW. 'RuaLf!.
lsaías
J.
'T'tJ
el
1T¡xx/Y!¡rn. loov a1ToCTTÉAAw '
TOV "
ayyE A'
OV fLOV
pr~ feta: ~e aqui, yo e.¡ivío al ángel , de '}'Í
/
7rpo 7rpOC1W1TOV aov, OS' KaTa<TKEVa<TEL -rr¡v óoov
delante de(I) rostro de ti, el cual pref arará el camino
uov· 3 cf>w.,¡, {Jowv-ros lv 7fj Ep~fL<t'" É-rotµ.áaa-rE
de ti. Voz de u no q ue ¡¡rita en el desierto: Preparad
\ t~ \ I '(J I - \ lf:I.
Tr¡V ooov KVpLOV, EV ELaS' 'TTOLEL'TE Tas -rpL,.,OVS'
el camino del Señor, derechas haced tas sendas
aVTov, ' /
' - 4 EYEVETO 'lwavvr¡s
' o• 'Y
,.,aTTTLo,.wv
Q '
EV 'T'r/-
de él. Surgió J uan el que bautizaba en el
lp~fL'P KTJPV<TCTWV {JáTTTL<TfLª fLE'Tavolas EtS'
desierto, proclamando un bautismo de arrepentimiento para
"..J.
a't'ECTLJI • -
aµ.apnwv. s Kai' •t. '
EsETTOpEVE'TO '
7rp0S'
perdón de pecados. Y salía adonde
' ' 1TaCTa
atl'TOV - TJ· 'lOVoaLa
~ ' '
xwpa KaL' OL• 'IEpOCTO-
él toda la de Judea región y los de Jerusa-
AVfLLT(U 1TÓ.VTES', Ka¡ l{JaTTTl{ov-ro 1m' aw<'Ú
lén todos, y eran bautizados por él
J.v Ti¡I 'lopoá.vr1 1TOTaµ.ip l~oµ.oAoyovµ.EvoL Tas
en el Jordán río mien tras iban confesando los
Ó.µ.ap-rlaS' 4VrWV. 6 Ka' ~V Ó '/wÓ.VVTJS'
pecados de ellos. Y est aba J uan
oOEOvµ.Évos Tplxas Kaµ.~AOV Kat {wvr¡v
2vestido de crines de camello y un cinto
~ '
oEpfL4TLVTJV 1TEpL' Tr¡V
\ , ..J.'
O<T't'VV • -
atl'TOV, "(Jwv
KaL' EC1
de cuero en torno a los lomos de él. y comiendo
> !<;:.
aKpwas Kac.\ I\
fLEl\L "
ayptov. 7 KaL' EKTJpV<1<1EV
' '
3tangostas y miel silvestre. Y 4predicaba,
\1 1 ' , '
l\Eywv·
ti
EPXETat. of ,
1.axvpoTEpoS' µ.ov omaw
d iciendo:
[µ.ov], o~
Viene
OVK
,
el
, '
Et.fLL .
(que es) más fuerte
'
t.KaVOS'
que yo después
1
l. Muchos MSS (aun que no
de mí,
TOV
la
'
' 1.µ.av-ra . 5de q uien
correa
no
TWV
de las sandalias
• ~ '
soy
VTToor¡µ.a-rwv
competente para inclinarme a desatar
• -
aVTov.
de él.
8EYW
''
Yo
los principales) añaden Hijo
de Dios. •Q'
E,.,a'TTTL<Ta • - ·~
vµ.as voan, mhos O~ {JaTTTL<TEL vµ.0.s
2
bauticé os con agua,
6. V ESTIDO. Lit. habiéndo-
se \'estldo.
, • ,
mas él bautizará os
3
1TVEVfL4'TL ª'Y''P ·
con (el) Espíritu
6. L ANGOSTAS. Es decir, sal- , Santo.
, , 1 r
tamontes.
4 9Kai '
Ej'EVE'TO EJI EKELV4t.S' T4LS' '
TJfLEpatS'
7. PREDICABA. Lit. procla- y sucedió en aquellos
m aba. , ... dfas (que)
5 '1A8Ev 'lr¡uoús a'TTO' Na{aptfJ T'TJS' I'4At.Aalas
7. DE QUIEN. O del cual. vino Jesús desde Nazaret de Galilea
138 MARCOS
, \
• \
KQL \
E{3a.1Tría0r¡ EL) TOV 'lopSávr¡v V1TO
y fue bautizado
\
len el
, f3O.LVWV
'
Jordán , por
'lwávvov. 10 KO.C. EvOvs a.va EK TOV
Juan. Y al instante, cuando subía del
v8aros uxi{oµÉvovs TOV) ovpavovs
agua,
KO.C.
y
\
TO'
al
vio
1TVEvµa
Espíritu
W)
como
.
2que se abrían
1TEpLC1TEpav
paloma
\
los
Kara{3ai.vov
cielos
que descendía
, aVTov·
, ' ,
us 11 KO.C.
\
cpw~ [EyÉvETO] EK TWV
hacia
,
ovpavwv·
cielos:
él;
~
CTV
Tú
'
eres
o• VLO)
el
' .
una voz
Hijo
µov
de mí,
vino
el
, '
o• aya1T"YJTOS",
de
Amado,
los
, \
,"' ' EvOvs TO'
EV CTOL EVOOKr¡ua. 12 Ka1.
en ti J me complazco. y en seguida el
,
1TVEVµa avrov EK{Jó.Mu U) '
Tr¡V E.pr¡µov .
Espíritu le
, impulsa hacia el
'
desierto.
13 KUL ~V EV TEC1C1EpaKOVTa
y estaba en el desierto cuarenta
8c.r¡K6vovv
servían
TO'
\ 1
14 Kal. J1-ETO. 1Tapa8o0fjvac. TOV
y después de(I) ser entregado
,
'!wavvr¡v
'
Juan,
o• 'lr¡uovs
Jesús
EL)
a
Tr¡V
\
raAtAaía.vGalilea
,
Kr¡púuawv TO' EvayyE',\ LOV -rov 0Eov 15 [Kal.
proclamando Dios ely ev:mgelio de
" 1TE1TA~pwrac. o•
\ 1
Uywv], OTL Kac.c,os- KO.L
y
diciendo. Se h a cumplido •el 11e po
1
EróEV Eíµwva 'Av8plav '
TOV a8E,\c/>ov
vio a Simón a Andrés el hermano
9. 1 a prc1>micion sricga in-
d1c~l cnt r~1r en el río.
,
2 Eíµwvos ciµc/>ifJó.MoVTa> EV rfj Oa.Aáu<T'[J •
de Simón 5echando una red en e~ mar; •
1(1. Qlll \f ARRÍAN. Lit. que
.\e rusgabun.
~aav
\
3 yap <Í,\EEi.). 17 l<O.L El7TEJJ aVrois
11 . ME
4
15. EL
CO\lPI A7CO.
cvmplací mucho.
TIEMPO.
u oportunidad.
Lit. me
Lit. lo $0ZÓn
ó 'lr¡aovs·
pues eran
Jesús:
pescadores.
8EV7"E
Venid
. '
01TLC1W
en !'JOS
y
µov.
de mi,
dijo
KO.C.
y
\
'
les
1TOLTJUW
haré
5
16. ECHANDO ... Lit. echando vµos y_Evla8ac. dAEE') avupw1Twv.
' {j '
18
alrededor. que vosotros lleguéis a ser pescadores de hombres.
MARCOS 1 139
EvBw
al instante
lKcÍA€aEV
llamó
a.Vroús· Kal ac/>,V'TES
los; y dejando
'
'TOV
al
,
TTa'TEpa
padre
aV-rwv
de ellos,
ZEjJESaiov b
Zcbedeo, en
. 'Ti¡J
,la
TTAoÍw
barca·
, ..
p.E'TO.
con
21 Kal
' 'TWV ¡.uu8WTwv a:1TijA8ov
los
. jornaleros,
EiC11TopEVOVTai
entran
, se fueron
Eis
en
,
01TWW
en pos
Kac/>apvaovµ. •
O.V'TOV.
Capernaúm ;
de él.
EiS
en seguida,
'
'TT}V '
uvvaywyr¡v
en el sábado
JStSauKEV.
entran do
22 KO.i '
en
JeE1TA~C1C10VTO
la sinagoga,
, '
E1Ti
enseñaba.
,
avrov·
.. y
~V
se asombraban de la enseñanza de él ; po rque
yap 8c.SáuKWV , '
avrovs '1s Jeovuía.v "
EXWV,
estaba enseñando les como autoridad teniendo,
23 Kal EvBvs
Ka.e.' ovx ws oc.• ypaµ.µ.a'TE" ..c.s.
. ..
' f
NataPTJvÉ;
diciendo:
nazareno?
3 ¿Qué
1}A8ES
¿Viniste
tenemos q ue ver
aTTo"AlaaC.
a destruir
ªº''
. ..
contigo,
7Jµ.as;
nos?
J esús
ol8á
4Sé
C1E '
'TiS El, ó áyios 'TOV 8Eov. KaC.'
.
tú
E1TE'Tc.f'TJC1EV
rep rendió
q uifo
'
eres, el
, ..
aVTtp
le
Santo
o•
de Dios.
'lr¡uof;s
y
[Alywv]·
Jesús, diciendo:
1
f>iµ.w0.,,'Tc. Kai ;eE"ABE , "] •
avrov
23. CON. Lit. en. y
2 5Cállate y sal él.
23. GRITÓ. Lit. ch l1/6.
3 C11Tap_1{av • ' 'TO'
aVTOV 'ITVEvµ.a , '8ap'TOV
'TO' a.Ka
24. ¿Qut TENEMOS ••• ? Lit. despué e le el espíritu inmundo
¿Qué a nosotros y a ti ...? ato¡ment¡r .. .J..
4
24. St TÚ QUJáN ERES. Lit.
Kai <pwvr¡uav .,,wvjj
Te si quUn eres. y de gritar con voz grande, salió de
5
25. CÁLLATE. Lit. SI s/~n aV-rov. 27 Kal E8aµ.f1~8r¡aav •
(11T(1Jl'TfS'' WUTE
•
ciado. él. y quedaron atónitos todos, tanto que
140 MARCOS 1
av~ T}'TE LV .
'
aVTOVS .\Éyovras • TC.' 'TOVrO;
discutían ellos, diciendo: ¿QuE es esto?
KaLVY}
\
Ka'T • 't ' Kac.'
E~ovauiv· 'TOÍS
¡Una enseñanza nueva
'
'1TJ/Evµac11. 'TOLS . con autoridad!
, ' ¡ Hasta
, o'ªP'Tº'S E1TL'Ta<1<1€L,
a1Ca
a los
KaL
\
•
ns
lucao,
a
'
'TT}V
la
de
'
OLKLaV . la
casa
sinagoga
Elµwvos
de Simón
al salir,
KaL'
y
'AvopÉov
vinieron
de AndrEs,
JLE'Ta
\
'laKw{1ov KaL 'lwávvov. 30 1] oE
con Jacobo y Juan. Ahora bien, la
'
. ...
1TEvfJEpa l:lµwvos 1TVpEauovaa,
KQL
suegra
, ·o ,
EV VS'
de Simón
',
l\Eyouuiv
yacia
«V'TW
enferma de fiebre,
1TEpt.'
. ..
ªV'T1JS' •
y en seguida dicen le acerca de ella.
I
31 Kat 1TpOUEA0<1v Kpa'TT}UQS'
Y acercándose, levantó la tomandoOa)
, Kai' o
t
1TVpE'TOS',
I
XELpos·
mano;
011JKÓVEL
y
. ..
«V'TOC.S'.
á4>fjKEV
les.
dejó
32 'O,Plas
a ella la
Y e l at ardecer
oE
fiebre,
YEVO-
al
servia
.
llegar, Zcuando se puso el sol, llevaban
,,
QV'TOV
\ I
1TQV'TQS' '
'TOVS' KQKWS' EXOVTaS' KQI, '
le todos los !enfermos que estaban y
'
'TOVS 8at.µovi,oµÉvovs· 33 Kai ~V ó~.,, ,.¡
1
los
77ÓALS
ciudad
.
que estaban en demoniados;
'
E1TLUVV1JYJLEV1J
conareaada
77poS
junto a
\
y estaba
'TT}V
\
la
tod a
8úpav.
puerta.
la
i~fjABEv
6
35. ESTANDO AÚN OSCURO. .\lav avaa'TÓS Kai. atjAOEV Els
Lit. muy de noche. aún oscuro, levantándose, salió y se fue a
MARCOS 1 141
"
EPTJJ.LOV '
'TO'TTOV. 36 Kai
un solitario lugar, y allí oraba. y
JJ.E'T•
~'
avrov t • ' ,.,,
4.Jtµwv Ka4' t
Ka-rEotwsEV
º'
1buscaron ansiosamente le
~ ""'
avrov, Kat
\ ..
Evpov
Simón
., '
avrov
y
Ka'
((\Ue
los
est~b¡m)
AEyovo'v
con
t
dice
EXOp.Evas
vecinos
/
les:
1\
Vayamos
KWJ.LO'TTOl\US',
2pueblos,
• .
a otro lugar
1.va Ka1.'
a
•
EKEt
los
A
'TTapaKaAWV
rogando
y
.
viene
'
aVTOV Kal
y
hasta
yovv-rrE-rwv
él
arrodillándose,
un leproso
,.\Éywv
diciendo
~· ' µE Ka fJaptuac..
'
• A •
avrcp o-re. avvaua'
Y
Si
0'1TAayxvc.ulJE¿S'
movido a compasión,
quieres, puedes
.
EK'TEWaS'
extendiendo
me
'
limpiar.
'
77JV
la
XEÍpa. ath-ov ;¡.pa-ra Ka¿ Myo ath-<fj· lJÉ.\w,
mano le tocó y Quiero;
Ka.lJa.pÍUfJTJ'TC.. 42 Kac.' • •
a'TT
sé limpio. Y en seguida se marchó de
ath-ov ~ AÉ'TTpa, 1<al JKalJapl.afJT/ . 43 Kat'
él la
'
Jµf3p1.p.7]Uáp.EVOS' awip . EVIJW JeÉ{3aAEV av-rov,
habiendo advertido
lepra,
le,
y
en seguida
fue limpiado.
despidió
. le,
y
seq amenle / , A •
1
44 1<0.1. AEYE' av-r<p" opa p.7]8Evl
... 8 USCAllON. Lit. persi- y dice le: Mira (que) a n adie 5n ada
1"'"º"·
• • PUEBLOS.Es decir, po-
a.ua. ihrayE O'EaVTOV 8E'i{ov -rip
digas, sino vete, a ti mismo muestra al
Maclo• intermedios entre
f'"l•d y aldea (villas). lEpEi Ka¿ 7rpo<7ÉVEYKE 'TTEP¿ 'TOV Ka.fJa.pwµov oov
• • P REDICANDO. Lit. proc/a- sacerdote y ofrece respecto a la limpieza de t i
do.
&. 11'pouÉ-ra.eEV Mwiiuijs, Els µap-r&pwv
las cosas que ordenó Moisés, para &testimonio
Jesús no
curiosidad
ath-ois. 45 ó SE JeE,.\8t1v Tjf'ta-ro KTJpÓuuuv
a ellos. Mas él, saliendo, comenzó a proclamar
11'o~a Ka¿ f>iacp7Jp.Í,n11 Tov .\óyov, WoTE
muchas cosas y a divulgar el asunto, hasta el
punto de
142 MARCOS 1, 2
2 Ka¿ Katf>apvaooµ.
Y cuando entró de nuevo en Capernaúm
~.·
o. f
r¡µ.Epwv
A •
'TJKOVO'U'TJ
I l) fl
OTL
t
€V
"
OtK<p ' ,
EC17'UI.
dias más tarde, fue oído que en una casa está.
aVTOtS
A
TOV
\
avrov
A
"
OTt "
OVTWS
Jesús en el espíritu de él que así
1
, (su),. /
EV AEYlt
45. PÚBLICAMENTE. Lit. ma-
nlflutamente. están razonando entre s{ mismos, dice les:
MARCOS 2 143
, ,
·n -raiha EV Kaf'ÓÍais
¿Por qué estas cosas
• -
vµ.wv; 9 -re.'
estáis razonando
,
EaTLV
, en
EVK01TWTEpov.
, los corazones
, -
.
Et7TEtll
de vosotros? ¿Qué es más fácil, decir
J .J.. I I t ,
Ti¡J 1Tapa.>..V'TtKi¡J' a't'tEll'Tat aov ai aµ.apnai,
al paralitico : Son perdonados de ti los pecados,
7j ' ....
EL7TEtv' ,,
EYEtpE KaL' "'
apov '
TOll Kpáfla-róv'
o decir: Levántate y toma la camilla
KaL
\
1TEpt1TUTEL¡
, 10 rva 8~ Et87}u
aov
y echa a andar? Mas para que sepáis
de ti
.,
O'Tt JgovaÍav EXEt Ó VtOS
,, - ,e ,
TOV av pw1TOV
que
d<f>tÉvai
para perdonar
autoridad
áµ.ap-rlas
pecados
tiene
.
E1H'
en
el H ijo
ta
del
yfjs .-Myt:t -ri¡J
tierra, - dice
Hombre
al
...
1TapaAVTtKi¡J· 11 ªº' Myw, EYEtPE apov
paralítico -: A ti te digo, levántate, toma
-rov KpáflaTÓv aov KaL' •
EtS '
TOV
ta camilla de ti y vete a la
olKÓV aov. 12 Kat ~yÉpOr¡ Kat t:uOús
casa de ti y se levantó, y en seguida
apas '
TOV Kpáfla'TOV Jg.;¡A.8Ev Ep.1Tpoa8t:v
tomando la camilla, salió en presencia
,
1TUV'TWV, "
WUTE Jgía-raaOai '
1Tav-ras Kat
\
., .,
8ogá~EtV
\
TOV lhov Alyov-ras O'Tt OV'TWS
¡:lorif icaban a Dios, diciendo: !Como esto
ou8É1TO'TE Et8aµ.ev.
jamás vimos.
Kat
\
J8í8aaKEV '
«VTOVS. 14 Kat 1Tafaywv
y enseñaba les. y a pasar,
~aav
\
To is avrov·' A
yap 7TO'IJ..o{,
los d iscípulos de él; porq ue había muchos,
Kat\ .
TJKO,\'(}
OV ovv avr~.
'A 16 Kat ol ypaµµanis
y seguían le. y los escribas
.,
7'WV <Papwalwv t0ÓV7'ES' O'TL €a8ln
1de los fariseos viendo que come
\ \
'TWV KaL TE,\wvwv €,\Eyov
J.LETa
con
TOLS'
~s
µafJr¡Tais
~a~~s
a&ov·
y
.
O'Tt.
publicanos,
J.LETa
\
decían
TWV
a los discípulos de él: ¿Con los
\
TE,\wvwv Kat áµapTw,\wv €afJln; 17 KaL
publicanos Y ~cadores está comiendo? y
' ,
UKOVO'US'
• •¡7JO'OVS'
o
A ,\ f
EYEL avTOLS'
' A [" OTL ] ov'
oyendo(lo) Jesús, dice les: No
, • ru·
xpnav
nece~id ad tienen
º'
los que est án fuertes de médico, sino
• A 11 t .J:\(J _ \,
ot tcaKWS' EXOV7'ES'. OVK 1¡/\ ov KCl/\EO'at
los que 2enfe rmos
OLKalovs
a justos,
rua.
sino
.
están;
,\ ,
aµapTw OVS'.
a ~cadores.
no vine
18 Kai.
Y
a llamar
~aav
estaban
le: '
A
¿Po r q ué º'
los dscípulos de J uan y
,
OL• µafJr¡TaL 7'WV <PapLaalwv VTJO'TEVOVULV,
los discípulos de los fariseos ayunan ,
,
º'maso€
• uol.
tus
µafJr¡Tai
disclpulos
ov'
no
VTJO'TEVOVO'LV;
ayunan?
19 Kai
y
o• 'lTJUOVS'• •
t A
(lV'TOLS' ovvaV7'at
.
A
µr¡ \
º'
.
(l1TEV
dijo les Jesús: ¿Acaso p ueden 3los
~
VLOL
acompa-
\
Tov vvµ,</Jwvos,
del novio,
u~
m ientras
~
el
J VV/,LJ.{oS'
noTio
ñantes , ' ,..
avrwv
,
EU'TLV.
, .,
VTJO'TEVELV; OO'OV '
XPOVOV
J.LET
con ellos está, ayunar?
, 4To do e l tiempo
"
E"XOVO'LV '
TOV vvµ</Jlov J.LE'T av-rwv, ' A
ov •
1
16. DE LOS
decir, de l
fariseos.
FARI SEOS.
p artido de
Es
l os
en que t ienen
0VVaV7'aL VTJU'TEVELV.
al
,
novio con e llos,
.,
r¡¡upaL
no
TO' 'Tr·~:l¡pw,...a.
>
a7r
,
• av-rov - TO ' K<1t1'0V ' TOV
teJ remiendo de él, lo nuevo de lo
11'aAawv, K<1' ' XE°ipov axíaµ.a ')IÍYETa,, 22 KCU '
viejo. y peor rotura se hace. Y
OVOE¿S' {Jillo olvov vlov EtS' aaKOVS' 7raAatoÚs·
nadie echa vino nuevo en odres
, , ,viejos;,
o€ ¡)'1gn ó olvos '
TOVS' aaKOVS',
l'-TJ•
.
E'
de otro modo, reventará el vino los
,odres, ,
KaL Ó olvos &:rróAAt.rrat Ka'' Ot aUKO,.
y el vino perece 2 ª'í como los odres.
[llia olvov '
VEOV ,
ELS' aaKOUS' KatvOÚS' .]
Sino vino nuevo
, '
en , odres recientes.
23 Ka¿ Éylvero av-rov EV TO°iS' aá{J{Jaaiv
Y sucedió que él en sábado
comenzaron
<embrados,
óoov
3a
'TrOtEiV
pasar
y
º'
• µ.er •
tuvo
,
avTov; - y
26
tuvo hambre
[7Tws] ElcrijMhv
él
ELS'
y
,
los que
(es\aban) ,.
7'011
con
'
TOVS' ÍEpE°iS' 1 KaL' iowKEV KaL' TO°iS' '
avv
a los
,
av-rw él •
- sacerdotes,
ovaiv;
,.
que estaban?
y
27 KaL'
dio
V
también
ÉAEyEv
decía
a los con
av-rois·
les:
1
, ,
21. EL REMIENDO.
que llena.
Lit. lo
TO ' aáf3f3aTOV Out 7'011 a110pw7TOV E)'EllETO,
2 El sábado por razón del hombre fue hecho,
o• VLOS'
sábado;
,
' -rov av(} pw7Tov . .
4 de modo que señor es el llijo del Hombre
26. P ROPOSICIÓN. o presen-
1ac/6n (dedicación a Dios aaf3{1áTOV.
en el santuario). sábado.
146 MARCOS 3
EKEt
A
av(Jpw7TOS
>/ 'é /
esr¡paµ¡.uvr¡v t/
EXWV
y había allí un hombre que se había quedado seca I teniendo
\
-rr¡v ' '
avrov
la mano: y vigilaban atentamente le (por) si
aáf3{3acnv
.,
'TOLS 8epa7TetÍan av-róv, wa
en el
Ka-rr¡yop~awatv
poder acusar
sábado
,
atrrov.
le.
-
iba a sanar
3 Kai
y
le.
>..lyet
dice
para
-rw
ai
, (J , \
a.v pwmp -rr¡v lxovn fT}páv-
Éyeipe
hombre
3 Levántate
.
EtS
en
'TO ' '
µeaov.
la
medio.
mano
4 Ka¿
y
2teniendo seca:
avrots•
'
les :
A
¡,.v ponte)
E~EUTtV 'TOLs aáf3{3aatv , (}ov
aya ' 7Totijaat
¿Es lícito en el sábado bien hacer
~ KaK07TOLijaat, i/Jvx~v awaat ) A
a7TOKTE LVO.t;
o hacer mal, una vida salvar mat ar?
OL 8~ , '
eatW1TWV. S Kat 7Tept{3>..eJ1áµevos
Mas ellos callaban. Y después de echar una mirada alrededor
, \ ,
atrrovs ¡.LET Opy~s. av>J...v~oúµevo~ E11l
les con enojo, contristado po r
rfj 7TwpwaEt rijs Kapoías aV-rwv,
la dureza del corazón de ellos,
(J
TW A
av pwmp •
) f
"
EKTELVOV Tr¡V' xe'Lpa. KO.t'
ai
>(:. I
E~ETELVEV,
(la) extendió,
hombre:
KO.t
y
\ ,
Extiende
'(}
a7TEKO.TEUTO. TJ
quedó restaurada
la
r¡ .
la
xe'tp
mano
mano.
'
0.VTOU.
de él.
y
-
6 Kat €ge>..eóv-res oí <1>aptaa'toi evevs µe Ta \
' 1
0.VTOV
él,
- u
01TWS
cómo
'
avrov
1
le
a1ToA€awatv.
5harían perecer.
7 Kal.
y
ó '1-na?vs ¡.LETa -rwv µaeTJTWV
Jesus con los discípulos
, , \
0.VTOV ' A
O.VEYWp'l'IUEV 7Tpos 77JV (}&Aaaamr
l
de él º°' retiró al mar;
l. TlNl[ NDO. O que tenía.
(SUS)
, ,
2 KO.L' 7ToAv 7T>..rieos 0.7TO I'aAtAaÍa~
6gran mu!\itud de
-
3. TL"ILNDO. O que tenía. y Galilea
3
3. l rv,\, l\T[ (Y PONTE) EN , \ '(} r¡aev· Kat 0.1TO
TJKOl\OV , ' TTJS' 'lovSaías \
'll l>IO. t H. Le1 tí111are lrasta
siguió(lc); y (también de
8 Kai
el medio.
Judea, y
4
6. CO\l[N7ARON A TRAMAR. a1TO ,I epoao>..úµwv Kat a7To •Ioovµ.aÍas
1 11. comejo ciaban. de Jerusalén y de Idumea
;
6. H•RÍAN PERt:CER.
truiriun.
Lit. des- Kat 7TÉpav TOV 'lopóávov Kat 7TEpt TÚP_OV
6 y de más allá del Jordán y de en torno a tiro
7. GRA:'i. Lit. mucha.
KO.L 1
.Ei8wva,
, ,
1TATj8os 7ToAÜ, O.KOVOV'T€S "
00'0.
8. GRANDE. Lit. mucha. y Sidón, multitud 7grande, al ir oyendo cuanto
MARCOS 3 147
1rOLEt1 '
<lV'TOV. , 9 KO.i
h acía, viniero n a é l. y dijo
'TOtS" µ.aOTJ'T<ltS" atiroii lva 7T.\oi&.pwv 7rpouKap·dp"!J
.
a los
<lV'TW
,..
discípulos
s,a
de él
Tov ºX"ov, wa. P.TJ
' # '\
que
•
una barca
\
estuviese a punto
(}' 'ª
"',_,wcnv
para
' ,
<lV'TOV•
/1 a causa
\\ '
de la multitud, para que no
10 11'01\1\0VS' '
ya.p E'(} Ep<11TEVCTEV 1 ' .
apretujaran
WCTTE
. '
le;
E1TL1TL1T'TELV
1 caían sobre
<lV'TW
.
porque a muchos
él •
,.. ,,
iva.
.
<lV'TOV
sanó,
,..
tanto q ue
á.i/lwV'TaL
para le tocar
óuoi Elxov µ.&.unya.s. 11 Ka.t Ta 1TVEvµ.a-ra
cuantos tenían 2dolencias graves. Y los espíritus
' , '(}
7'(1 (lK(l a.p-ra, O'T<lV ., ' '
<lV'TOV '8Ewpovv,
E ' ,
7rpOC1€1TL1T'TOV
inmundos, c uando le vefan, calan ante
, ,.. ,,
<1V7''-f' KO.L' ÉKpa.,ov 'MyoVTa O'TL aV €l o•
'
VLOS'. él y
'TOV
¡¡ritaban
0Eoii. 12
dicícndo:
K<l¿
Tú
. eres
'
€1TE7'Lp.a.
el
Hijo
' ,..
<lV'TOLS'
les
.
LV<l
3para que
de D ios.
#'-TJ
no
\ ' '
<lV'TOV
le
Y
cf>avEpov
man ifiesto
mucho
,reprendía
'ITOLTJCTW<TLV.
hic iesen.
13 Ka¿ Ó.va.{Ja.ú•n Els 'TO' Ópos, KO.L'
y sube al monte.
1TpoaKa.\E'i-rai OVS'
.. ' '
Q.VT'OS' 1
y
KQ.L'
llama hacia (sí)
, ,.. '(}ov
<11TT}I\
f ueron
'
1Tp0S'
hacia
'
a.vrov. .
a los q ue
él.
quería
, '
14 K<lL' €1TOLTJ<TEV
y 4 designó
él,
,
.;:. .;:.
OWOEK<l
doce
y
,, , ,.. \ • , 1\\
LVQ. p.€7'' <1V7'0V1 K<lL LVQ. <11TOCT'TEl\l\"!J
.
pa ra que estuviesen
'
<lV'TOVS"
los
,con
KTJPV<T<TELV
a predicar
él,
15 Ka.t
y
y
..
EXELV
lencr
para
E
envjar
·gOVCTL<lV
'
autoridad
( K{Ja.,\,\ELV Ta Óa.tµ.ÓvLa • 16 KaL' • '
€1TOLTJCTEV
de expulsar los demonios; y 5designó
• '8 ,,
ToVs aw8€Ka. KQ.L' E7TE TJKEV ovoµ.a.
los doce, e impuso por nombre
1
Elµ.wvi llÉ-rpov• 17 Ka.e.' 'l&.Kw{Jov '
'TOV -rov
a Simón(,) Pedro; y J acobo el (hijo)
JO. CAÍAK SOBRI! é L. 0 se
k echaban encima.
ZE/J.Eóalov Ka.e.' t r ' '
'TOV cl8€.\<f>ov -roii
.lWO.VVTJV
.
2
de Zebcdeo
JO. DoLENCIAS GRAVES. Lit.
azous (es decir, dolencias
ten idas como castigo de 'la.Kw{Jov,
y
K<lC. '
J uan
E7TE'(}TJKEV
el
<lV'TOLS'
,
he rmano
A .
ovoµ.a
Dios}.
3
J2. PARA QUE NO LE MANI-
FIESTO lllCIESEN, Es decir,
para que no declarasen
de J acobo,
BoaVTUYYÉS'1
B oanHg~s.
o•
que
e
,
ECTTC.V
6significa
impuso
.
VLOC.'
hijos
{Jpov-rijs •
de(I) trueno;
le; por nombre
18 KQ.¿
y
quién era.
4 'Av8pÉa.v Ka.e.' Ka.e.' BapOo.\oµ.a'iov
14. D ESIGNÓ. Lit. hizo. And.rés y Felipe y 78artolomé
5
16. DESIGNÓ. Lit. hizo.
8 ICac.' Ma80a'iov Kat 8wµ.av K<lC.' 'láKw{Jov
y Mateo y Tomás y
17. S IGNIFICA, Lit. es. J acobo
1
18. BARTOLOMi. Sín duda, e l '
'TOV 'TOV 'A.\cf>alov '
K<lC. Ba.88awv
apellido de Natanael. el (hijo) de Alfeo y Tadeo
148 MARCOS 3
\
J:lµwvo. 'TOV Kavavaiov 19
Simón el lcan anista y Judas
•I crKaptw8, "'
OS' KO.L \
1Taplf>wKt:V ' '
O.VTOV.
lscario\!'.; ., el cual, 2por f ierto, entregó , , le.
20 n.ai t:pXt:Tat f:tS' olKov· Kat CTVVEPXE'Tat
viene a una casa; y , se agolpa
(o1 óx>..os, wCTTt: µ71 Súvaa8ai
de nuevo el gentío, tanto que no podían
21
.
º'
ellos
'1Tap
ni
, 3 tomar
o.Vrov
bocado.
J~Mov
Y
Kparr¡crat
...cuando oyeron(lo)
, ,
O.VTOV'
4 sus allegados, salieron 5a hacerse de él;
car¡:o
'
yap •t.'
f:':) f: crrr¡ • 22 •
porque decían : Está fuera de si. Y
º'
los
ypaµµaTt: LS' o[ a'1To ,Jt:pocro>..úµwv KaTa{Jáv-rt:S'
que bajaban,
escribas
•
J erusalén
\ ., ,
É>..t:yov O'TL KO.L O'TL EV
decían: A Beelzebú tiene, Por
,,
apxov-rt TWV Saiµovlwv Ta'
el
Oatµóvto. .
demonios.
jefe
Y,
demonios
1TpocrKo.>..t:cráµt:Vos
tras llamar hacia (si)
expulsa
.'
O.VTOVS'
les,
los
1
OV OÚVO.TO.L CTTfjvaL a>..>..a 1\
Tf:l\OS
"
EXf:L·
18. CANAN ISTA. o ¡elote o no puede estar en pie, sino que 6(su) fi n ha llegado.
C"elo•o =patriota /011ático
27 lli' oti oúvaTO.L OUOt:is ,
E"LS' Tr¡V OLKLO.V
' , ,
(hcbr. quna').
2
19. P OR CIERTO. Lit. tam-
Pero
, no
... puede nadie en
,la casa
, ...
bibi.
3
TOV tcrxvpov t:lcrt:>..Owv TO. ' C1Kf:V71 O.VTOV
20. TOMAR BOCADO. Lit. pan del (hombre) fuerte entrando, los bienes de él
~o mt r.
4 Ota¡nráaat, lcl.v µ71' ""'
1TPWTOV '
'TOV , '
icrxvpov
21. Sus ALLEGADOS . Lit. los -;aquear, si no primero al (hombre) fuerte
de ¡unto a 11.
5
2 1. A HACERSE CARGO. Lit.
8-ríun.
ata,
Kai TÓTt: ' olKlav aVrov 8to.¡nráut:t.
T71V
casa de él saqueará.
y entonces I?
tclrar/e mano.
28 'Aµ.~v Myw vµw ~'Tt mtv-ra a</>t:fJ~ut:Tat
f A
6
26. (Su) nN HA LLEGADO.
Lil. fin tiene. De cierto di¡o os que todo será perdonado
MARCOS 3, 4 149
\
'TOtS' Twv avOpwrrwv Ta
a Jos , hijos de los h~mbres , , los pecados
/
K<U m {3>-.aacfJ'r¡µ.iat, oaa mv fi>-.aacf>r¡µ.~awaiv·
19
y
. 8' ..
OS'
las
av
blasfemias,
{3>-.aacf>r¡µ. ~0"(1
cuantas
ELS' '
blasfemen;
TO '1TllEVµ.o.
TO ' .
mas cualquiera
•
aywv, OVK
JI
EXEL
que blasfeme
'
Ó.cf>E<JLV ELS'
contra el
'
'TOV
Espíritu
mwva,
tA
~ TJ'TOVULV CTE.
de ti y las hermanas de ti afuera están buscando te.
33 ICO.¿ arroKpdJEtS' aVrOiS' )..ÉyEt • TlS' lUTLV
Y respondiendo les, dice: ¿Quién es
..,,• , t
11-TJ'TTJP µ.ov KaL' a8E)..cf>ol; 34 'l(at
la
1rEpt{3AEi/Jáµ.EVoS'
madre
mirando alrededor
de mí
TOVS
a los
y
'
'lrEpl.'
en torno
º'los hermanos?
.'
awov
a él
ICV1<>-.w
en circulo
y
\ $que estabaq)... t
..,, ,
Ka.Or¡µ.Évovs "EYEI. • i:()E P.TJ'TTJP µ.ov
y
sentados,
.
KaC.' OL a8E)..cf>ol µ.ov .
los hermanos
dice:
de mí.
Mira
35 os
la
Cualquiera que
madre
av '"º'1Í"71 'TO'
hace
de mf
Ja
8É>-.r¡µ.a Tov 8Eov, o&ros a8E)..cf>&s µ.ov
voluntad de Dios, éste hermano de mf
\ , , ,
Ka4 a8E)..cf>~ 1<a1. P."IJ'TTJP EUTLV.
y hermana y madre es.
uvvay~Tat
,
a enseñar
1 WC1TE
.. y se reune
• '
aV'TOV ELS'•
ante
wAoiov
él una m titud
E 'l!IJ,avra
2
2 grandísima, tante> que él en una barca 3entrando,
1. GRANDfS IMA. Lit. muchl-
.s11na.
, .,..¡; o•
3
l. ENTRANDO. lit. habiendo Ka.0fju8at EV Ba>-.áucrn, l(Q.I. ' 'TTOS
entrado. estaba sentado en el mar, y toda la
150 MARCOS 4
,
' E'TTI.' rijs yijs-
\
wpoS' T1}V Bá.Aauuo.v
oxAoS'
multitud
~C1a1'. 2
cara
Kat JSl8aaKw
al mar
. '
O.V'TOVS' €V '!rapafloAa is-
en
, la !orilla
estaba.
'TTO~tt, KaL
y
\
enseñaba
ÉAEYEV '
O.V'TOLS' - les
'
EV
en
Tfj
parábolas
8t8axfi
muchas cosas, y,
/
decía , , le\ _ en Jª ens91anza
ath-ov· 3 aKOVE'TE. t8ov Egr¡A0Ev o CT'TTEtpwv
de él : Oíd. He aquí, salió el que siembra
(su). , , / • - I
CT1Tnpai. 4 Kat EYEVETO EV -rcp C11TELpELV
a sembrar. y sucedió que, al ir sembrando,
,,
"
o '
JLEV E1rEC1€V '
1Tapa. '
T1}V ó86v, KaL' ~ABEV
parte cayó junto al camino,
, y vinieron
las aves
,y ' devoraron lo. ., y
a'.AAo "'
E1rEC1EV E1rf. 'TO
\
1rerpw8Es O'TTOV '
OVK
01ra parte cayó en los (lugares) rocosos donde no
elxEv yijv 7TO~~V 1 Kac.' E-úBvs JgavÉTEtAEV
tenía tierra mucha, y en seguida brotó
Sul 'TO' µr¡' "
EXELV {3&.0os yijs·
a causa de no tener profundidad de tierra;
.,
avlTEtAEV o• ijALOS' EKavµana r¡, KO.L'
t I (}
6 KaL' OTE
y cuando salió el sol, 2se agostó, y
, 'Q
a'.AAo aVEtJYJCTO.V
otra parte cayó 3cntre Jos abrojos, 4crecicron
>
Kat'
I \
a.Í a1<av0ai avvlTTvtgav aVT0 1 KO.L
los abrojos y ahogaron la, y
, rua
"
'
Kap1TOV OVK €8wKEV. 8 Kat E1TEC1EJI
fruto no dio. Y otras (semillas) cayeron
'
ELS'
en
' YTJY T1}V
T1JV
Ja
' -
tierra - de buena calidad y
Kat É8l8ov
daban
KapTTov
fruto
>
ava atvoVTa
I f3 Kat
\ '/:
avs aVOfLEVa
I
Kat,
\
É</JEpEV
5creciendo y desarrollándose y 6producían
,
'
ELS' KaL\ '
EV
't I
ES YJKOVTa EV
.
hasta
'
EKaTOV.
cien.
treinta
9 Kat
y
y
€AEYEVº
decía:
(en)
El que
se>enta
8s
y (en)
cLra
oídos
1
, ' .,
l.
2
ORILLA. Lit. tierra. >
aKOVELV
I
aKOVE'TW. 10 Ka! OTE ' '
EYEVETO
para ofr, oiga. Y cuando se quedó
6. SE AGOSTÓ. Lit. se quem6.
3
7. ENTRE LOS ABROJOS. Lit. Ka'TO.'
I
µ.ovas, , '
TJPWTWY O.V'TOV
' ' OLr 1TEpL'
a los abro/os (o espinos). a solas, preguntaban le los en torno
, (que estabaA)
4
7. CRECl.ERON. Lit. subieron. , '
O.V'TOY '
CTVY TOLS' 'Tas
/
7Tapapo>.as.
5
8. CRECI ENDO.••
do }' aumentando.
8
Lit. subien-
11
a él con
ÉAEf'EV
los
,
atJ'TOtS'º
.. doce
f ,..
VfLLV TO
las
'
parábolas.
'
JLVC1T1]ptoJ1
8. PRODUC!AN. Lit. llevaban. decía les: A vosotros el misterio
MARCOS 4 151
sea perdonado
• oi'.&i'TE 'TT}V
les. y
, dice les:
OVK ' .,,apaf3oA~v 'TaV7'7}V1 KaL 7TWS'
\
.
que siembra,
oc.
los
'
7Tapa
(de) junto
la palabra
'
77JV ó8óv,
siembra. .,
O'frOV
Y éstos
0'1TELperai
, son
o•
•
al
•
camino,
, donde es sembrada Ja
AÓyos, Kal. O'TaV aKOVO'WO'LV Ev8vs "
EPXETac.
.
1
palabra, y
- cuando oyen,
' en <e~ ida
, viene
o
.
E0'1Tap¡.LEVOV
ua-ravas
Satanás
ELO'LV
éstos son
t I f 't \
oµOLWS' OL E1TL -ra 1TE-rpwo71 0'7TELpÓµEVOL 1
asimismo los en los (sit ios) pedrc¡?osos que son sembrados,
oc." .,
.
o-rav aKoÚuwaw 'TOV .Myov EÚfJvs
que cuando oyen la palabra, en seguida
,
µE Ta' xapéis 'Aaµf3ávovu.c.v aVTov, 17 Kal.
•
OVK
con
no
,, gozo
EXOVO'LV
tienen
.,,.
pc.~av
reciben
,
EV .
EaV'TOLS'
la,
- y
Q.').').O.
I I
•
rafz en sí
,mi~mos, sino que
TTpo uKac.poc. ELO'LV1 Et-ra J'EVoµEV'T}S' fJA{i/¡EWS'
temporales son; despu~s. al ocurrir una aflicción
..
71 '
TOV 'Aóyov Ev8vs
o persecución por causa de la palabra, en seguida
uKavoa'A{,ovrm. 18 Kal. llioL Eiul.v ol ELS' •
reciben tropiezo. Y otros son los en
'
0'7TELpoµEVOL • ... '
OVTOL '
ELO'LV OL•
los abrojos que son sembrados; éstos son los que
' 19 Kai aí µÉpc.µvm
TOV
TOV
la
'Aóyov
palabra
·-
QLWVOS'
<ÍKotÍuaVT€S",
KaC.'
y
oyeron,
•
71
. ,
a1Ta -r71
y
TOU
las preocupaciones
Ot. . .
infructuosa
los que
E1Tt.'
en
se hace.
~V
la
yi]v ~v KM~v a1TapÉVTES'.
tierra
Y
buena
aquellos
sembrados,
son
• , , ' \1 ~'
Ot'TtVES' 4KOVOV<7t.V 'TOV l\oyov Kat.' 1TapaoEXOV'Tat.
los cuales oyen la palabra y (la) acogen
Kal Kap1T<x/>opovuw , ' Kat.' ,
. .
EV TptaKOV'Ta EV
y llevan fruto en treinta
f t. ,
KO.t.'
,
E51JKOV'TO. EV EKO.'TOV. 21 Kal
sesenta ., y
,en ciento. y decía
o• •
• A
V1TO
f
les
'
'
TOV
¿Acaso
µóOiov
lse 1rae
'Tt:Ofi
la
.
r¡
lámpara para que
• •
V1TO \
debajo
KALVT)v;
del
ovx
, almud .,
t.va
sea puesta
.
E1Tt.
\
o
~v
debajo
Avxvlav
T1JV
de Ja
23 Et."
encubierto,
'TtS' "
sino
EXH
para
clJTa
2salir
.
0.KOVEW
, a (la) luz pública.
, '
0.KOVETW.
Si alguien tiene oídos para oír, o iga.
24 Kai ÉAt:yt:v O.VTOtS'º Tt.'
, ,y decía
•
les: 3 Poned atención a lo que
KO.t
\
o"
será dado
"
EXEt.
le;
, (J1JUETat
ap '
y
.,
el que
a1T
no
,
O.V'TOV.
él.
- tiene,
26 Kai
aun
y
lo que
ÉAEy~v·
decía:
tiene
oÚTws
A sl
será quitado
Jcrrtv
es
de
i
•
{1a.uiAEta TOV •
WS' á.v8pw1Tos f1á.An
1 re ino de Dios, como un hombre 5que edia
Lit. iiene.
21. SE TKAE.
2 '
'TOV '
<nropov •'
E1Tt. rijs yijs, 27 Kai Ka8t:ó8n
.
22. SALI R. Lit. que venga. la semilla en la tierra, y se acuesta
3
, ,
KO.t• 1]µ.Epav,
' o•
24. PONED ATENCIÓN A LO
Kat.' '
EYEtp7]TO.t VVKTO. KO.t
\
. .
QUE ofs. Li1. Ved qué oís.
4 y se levanta, noche y dia, y Ja
24. CON LA MEDIDA CON QUE
M[l)ÍS. Lit. Con la cual me- '
<71TOpOS' f1Aa<7Ti¡. '
JLTJKVVT)TO.t WS' OVK
dida medís. semilla brota
5 &crece como no
26. Lit. echaría. t I
olSt:v a.ti-rós. 28 avroµa'T1} ~ yij Kap1To</>opt:Z.
QUE ECHA.
6
27. CRECE. Lit. u alarga. sabe él. Por si misma la tierra lleva fruto,
JOl<üt. MULL «.
MARCOS 4 l'AiSTOR.153
,
'
xop-rov, OTaxvv.
primero
UÍTOS' O
hierba,
Ti¡> ..
después
O'TªXV'·
'
espi¡:a,
29 ~TQV
después
8E
lleno
1Tapa8oi
~rano en , la , , espiga. , , Y cuando , (lo) permite
Q'ITOUTE~EL
o
el
•
07''
KQp1TOS'.
fru10,
,
'ITQpE<17'T/KEV
Ev8vs
en seguida
.
O 8Ep&uµ.ós .
lenvía
TO
30
la
Kai
8pE1Tavov.
hoz,
lAEyEv ·
pues
'ITws
¿Cómo
.
ha llegado
'
oµ.otwuwµ.Ev
compararemos
la recolección.
-rT¡v
el
{JaulAElav
reino
y
TOV
decía:
8Eov,
de D ios,
~ b Tlv& aV-H¡v 1Tapa{3o>-.f¡ 8wµ.Ev; 31 ws
o en qué parábola lo pondremos? Como
I I fl • ,... t\ ....
KOKK<p ULVQ'ITEWS'1 OS"
OTQV U'7TQP'f1 E7T& T'T}S'
a un ¡¡rano de mostaza,
OV
.
e l cual cuando se siembra
,
'ITQVTWV ' -
TWV U'ITEpµ.aTWV
en Ja
tierra,
TWV . -
más pequeño
E7TC.
en
\
T'T]S'
la
2es
yijs,
tierra,
q ue 1odas
32 Kai
y
las
•
oTav
cuando
sem illas
U'ITapf¡,
se siembra,
> _Q
av....,..,a&VEL
I
Ka&
\
y&vETQC.' µ.Ei,ov 'ITáv-rwv TWV
3crece y se h ace mayor que todas Jas
>-.axávwv, Kai 'ITOc.EÍ KAá~ovs µ.EyáAovs,
hortalizas,
<.ÓcrrE 8Vvaa8a.1,
y
.'
V'ITO
fecha
'TT}V
'
ramas
UK&av
'
grandes,
QVTOV
1 - TQ'
.
hasta poder bajo la sombra de él las
1TETE&.vci
aves
ToV
del
ovpavov
cielo
- KaTa<TKTJVOVV .
anidar.
(su)
33 Kai
y
'
QVTOLS' -
Tov
con tales
la
>-.óyov,
p alab ra,
parábolas
1<a8<1s
5según
.
muchas
~,
TJOVVQVTO
podían
hablaba
, '
QKOVELV'
les
oY.;
34 xwpis 8€ 1Tapa{3oMjS' oVK EAá.AE, '
avToc.s, -
y sin parábola no hablaba les,
KaT' l8lav 8€ To is l8lots µ.a8r¡Ta ÍS' E7T€AvEv
mas en privado a los prop ios discípulos explicaba
, (sus)
.,
'ITQVTQ.
todo.
35 Kai
y
QVTO&S' ' - •
EV EKEC.V'!I
dice les en aquel
' .. I,,'
o.,..c.aS'
,
yEvoµ.Evr¡s • 8iJA8wµ.EV •
EC.S' TO '
d ía el atardecer llegado: Pasemos al
.
1
29. ENvfA. Es decir, mete. otro lado. Y dejando a la multitud,
2
31. Es. Lit . siendo. 'ITapaAaµ./Jávovuc.v '
QVTOV •
WS' ~V •
EV Ti¡>
3 toman consigo le como estaba en la
32.
4
CRECE. Lit. sube.
32. ECHA. Lit. hace.
1TAo~,
barca,
Kai llia
otras
1TAoia ~V Jl.ET
• '
avTov. -
5
33. SEGÓN POOfANofR. Es
37
y
, barcas había con
~ '
él.
Kai'
y las
Ta'
olas cmbestlan conlra
US' . 'TO'
ta barca,
WO'TE T¡871 yEp.Í,Eu8ac. 'TO 1T,\owv. 38 Ka.L '
y
tanto que
, '
ya
,
se estaba llenando la
, barca.
, '
aVTOS' ~V 0 1Tpvµ.vn E1T4 TO'
él estaba en la papa sobre el
1TpOO'KEc/)(ÍAatOV Ka8uí8wv. Kai' , ELpovuw
EY '
av-rov
le
\ '
, ' Kac.' l\Ey
cabezal
, • 8c.8áuKaAE, ov
ovuc.v aVT'fJ
y dicen
durmiendo.
le:
- Maestro,
Y t despiertan
¿no
µ.É,\n
importa
.,
O'OC. OT4 ci.1To>J.t͵.E8a; 39 Kai 8c.EyEp8EiS'
te que estamos pereciendo? y levantado,
, , ,
E1TE'Tt/LTJO'EV 'T'fJ '
avEp.CfJ EfoO rfj
reprendió al viento y dijo al
8a.\áucrn· '
u1.W1Ta, 1TEc/>lµ.wuo. Kai' , '
EK01TaO'EV
mar: ¡Calla, 2 sosié¡¡a1c ! Y amainó
o• "
avEp.OS', Ka C.' , '
EYEVETO
el
40 Kai
y
viento,
El1rEV
dijo
y
.- o;c
aV'TOC.S'"
les:
hizo
TÍ
¿Por qué
una calma
8n.\ol
miedosos
,
¡?randc.
EO'TE
estáis
., 41 Ka¿
OV'TWS'; 1TWS' oVK ÉX€TE lfrla-r'v ;
asi? ¿Cómo no tenéis fe? y
..-
a otros: ¿Quién, pues, éste cs. que aun
S Ka¿
y
~,\8ov El.S' 'TO'
vinieron
. al
1TÉpav
otro lado
TfjS'
del mar
, I'Epacrr¡vw v.
EC.S' '
'TTJV '
xwpav 'TWV 2 Kai
a
€~E,\0óv-roS'
cuando salió
la
.-
región
av-rov
él
,
EK
de los
de
'TOV
ta
¡¡erasenos.
1T,\olov,
barca,
[ EVBUS']
en seguida
y
t i , _ , .... '
U1T7JVTTJO'EV QV'T(fJ EK 'TWV /LVTJ/LHWV av0pw1TOS'
salió al encuentro le de entre tos sepulcros un hombre
, '
EV 7TVEVp.an a, Ka8ªPT'fJ.
' 3"
OS' rT¡v KQ'TOÍK7JO'tV
con un espíritu inmundo, que la morada
, Ka¿ oV8E
1 EV TOtS' '
p.V7Jp.auc.v, á,\vuEi
38. DESPIERTAN. Lit. le>an- en los sepulcros, y ni con una 3cadena
'ª"·
2
, ,
39.
dece.
Sos1fGATI!. Lit. enmu- '
OUKETC. o u 8EtS' ' 8fjum 1 4
€8vvaTo QV'TOV Se.a
3 ya no nadie podía le atar, par cuanto
3. CADENA. El vocablo ¡µ-ie-
go es el mismo en Ap. 20: 1, • '
y sianifica una cadena muy T O' QV'TOV 1To>J.c:fKC.S' 1TÉ8ac.S' KQ C. ' á,\tJO' EO'tV
fuer1c. él muchas veces con grillos y cadenas
-------- -
MARCOS 5 155
8E8lu8aL1 ,
aVTOV Tas- - \
a Jesús
, , ,
desde lejos, corrió y
1Tpo<1EKVVYJUEV avTov, 7 Kol c/>wvfi
se postró ante él, y gritando con voz
µ.Eyá.\n M,,E, • TÍ Jµ.o¿ Kai aol, •lr¡aou
¡1rande, dice : 1 ¿Qué ten¡10 que ver conti¡o, Jesús,
VLE
f\
TOV 8Eov TOV •.f.'
v.,,LC1TOV; • 'T
opKLt:.W C1E
Hijo de Dios el Altislmo? Conjuro te
'
TOV 8EÓV, µ."7 {JaaaVÍarJS'. 1 É.\E)'EV
,
\
yap aVT<pº
por D ios,
- no me
"I:. \(}E TO'
EsE/\
atormentes.
"""'
'lrVEVµ.a TO'
Porque decla
, .! lJ
aKauap-rov
, (}pW1Tov.
• TOV av
EK '
le: Sal,
9 Ka.f. nrr¡pwTa'
espfritu
aVTOV' ' . inmundo
.
.-
del hombre. y pre¡untaba le:
Ti ' "
ovoµ.a, UOL; KQ4
\
Myu aVTw· , .\Ej'uOV
¿Qué nombre tienes? y dice le : Le¡ión
,, , ., • \
ovoµ.a OTL 'IToMol EC1f'-EV. 10 K<U
(es) 2mi nombre,
1TapE1eá.\u
ro¡aba
.
aVTOV
pues
le
\
muchos
1To.\.\a
mucho para que
somos.
.,
LVa µ.r¡
no
\
.
aVTa'
les
y
,
,
a1TOC1TEU\71
enviara
!\
;ew
fuera
rijs xwpas.
de la re¡ión.
11 '1v Y habla
t
1Tp0S' Ti¡>
A \
EKEL ÓpEL &.yl.\71
alll
{JoaKoµ.lVT} •
cerca del
12 Ka¿
monte una piara
1TapEKá.\Eaav
de cerdos
.
grande
aVTOV
\
' 8áAa.aaa.v,
'"IV •
WS 8taxl>tw,, KO.' '
.,
f1TViyoVTo
mar, como (unos) dos mil, y 1se ahogaron
J4 Ka.1 •
en el
8a>tá.acrn.
mar. Y Jos
º' /JooKOVTES
que apacentaban
> , _\ ' \
a.Q.rovs l1'vyov rr¡v
.
41T7JYYE&AO.V US
los, huyeron y (lo) contaron por la
' ~.\Bov
wó.\w
ciudad
lBEiV
a ver
'T'
qué
K4'
,y
.
fOTLV
3era
US
por
'TOVS
'TO'
lo
2Jos
aypoós·
campos;
j'Ej'OVOS.
sucedido.
,
Ka.1
y vinieron
15 K4'
Y
'
'l11aovv,
- Ka.i\ 8Ewpovaiv... '
Epxovra.' wpos Tov
. Tov
JI ' '
'
Q.V'TWV.
de ellos.
-
a rogar
18 IC4''
y
le
Ef'
que se marchara
• f3a.ivovros
,
Sal entrar
de
.- .
Q.V'TOV
él
los
US
en
confines
'TO'
la
a
\
'TOV
la
sino
, ' ' ,
ol1eóv aov '
'TOVS aovs, KO.'
\
0.1"0.Y)'EU\OV .
.-
a.VTois
les
(tu)
óaa.
cuán grandes e l
e
o aoi 1r€1r0&1JKOI
te ha hecho
,
"ª'y '
, \ cosas
Tj~a'TO
"ª''
/ 1
l 1J"E1J<1EV <1E. 20 K<li
13. SE AHOOARON. Lit. se tuvo compasión de ti. Y se fue y comenzó
t1/wgaban.
• AEK0.1TÓ.\n ~aa €wol71uai
. ...
2 K1Jpvuunv 61
14. Los CAMPOS. Es decir, a proclamar en Dccápolis cuán grandes hizo
las a/querías.
3
14. ERA. Lit. es. O.V'T~ o• •¡TJ<TOVS
... 1 ICO.'
' ,
'7r0.VTES
cosas
E O.VfL<lt:.OV.
·e , r
4 le Jesús, y todos se admiraban.
16. H ABÍA OCURRIDO. Lit.
ocurrió.
5
21 Ka.1 8,a1TEpÓ.craVTOS Tov 'l71aov b .,.<F>
y después que cruzó Jesús en la
18. AL ENTRAR. Lit. c11ando
estaba entrando. ,
6
19. No LO PERM ITIÓ. Lit. no
le dejó.
,,.\olw
barca
. 1r<ÍAW
de nuevo
El~
a "º'
la
1'fp<111
otra orilla, se reunió una multitud
MARCOS 5 157
,, ,, '3.
E7T aVTov, KaL ,1v Trapa\ TTJV
' ll_!\
uW\auuav.
1grande
22 Kai
2 junto
;PXETa'
a él,
E LS
y (él) estaba Junto
~
TWV
- , ,
al
ªPXLO'Vllaywywv,
mar.
le
\
los
1ToAAa
mucho,
pies
Mywv
diciendo:
..
de él,
OTL TO
La
\
y
/j
uvyaTpt.011
I
hijita
I
ruega
µ.ov
de mí
>
EC1)(a'TWS
I •
wa •\a '
E/\UWV
•
E1TLtltJS
"'1..!>
en las últimas
-ras
las
XEtpas avrn, Liia
manos
.- .
está;
le,
para que,
para
viniendo,
uw8fi
que sea sanada
KaL
y
\
impongas
'~cm-
viva.
24 KaL' ª1TT//\UEV
• -\a µ.ET• • \ 'ª
- KaL' T¡KO/\OVUEL
av-rov. • aVT~J
, -
Y se fue con él. Y seguía le
óx.\os 1ToAvs, Kai uwÉ8At{Jov ati-róv. 25 Kai
gentío mucho, y apretlljaban le.
yvv1¡ oJua lv pvun atµ.a-ros
una mujer 3que padecía
26 KC1L
de un flujo
1Ta8oooa
de sangre
. \
por doce
. -
V7TO
años,
UJ.Tpwv KaL
y
\ ~
mucho
oaTravr¡uaua
que había sufrido 4 a manos de
, \
-ra 7rap
, muchos
ªVTTJS
, -
médicos y que había gastado ~lo que tenía
I \
rua.
.
1TaVTa,
ELS
todo,
TO
\
KaL
y
XEÍpov
µ.r¡o(v
lAOovua,
J4EÁr¡8Eiua
ninGún provecho había sacado, sino que
27 aKovuaua
µ,O.AAov
más bien
Ta
\
YªP "
O'TL
tocó
"
Eav
Si
el
á.i/Jwµ.at
toco
manto
KÜV
tan sólo
de él;
TWV
las
.
porque decía:
'
tµ.aTLWV
vestiduras
11, lo que comporta la idea
de aglomeración en tomo ati-rov, uw~uoµ.ai. 29 KQC. Ev8vs ie.,,páve.,,
suyo.
3
2.S. QUE PADECfA DE UN PLU· .,,•
de él,
1TT/YT/'
seré sanada.
TOV "
atµ.aTos
y
a~s,
al instante
KaL
\
se secó
..
Eyvw
JO.
4
26. A
DICOS.
Lit. estando en un flujo.
MANOS D,E MUCHOS Mt-
Lit. por muchos ml-
Sel
TW
en• el
flujo
cuerpo
de la sanare
"
O'TL
..
UJ.'TaL
de ella,
.
aTro
y
\
conoció
TTJS
dlcos. que habla sido sanada de la
a
o 'Jr¡uovs
- nnyvovs
, ' EV
,
(s")
, L) \ f
26. Lo QUE TC,.fA TODO. Lit. µ.aUTiyos. JO Kai Evuvs
lo que [habla] a disposición
de ella todo.
•29. EL FLUJO DE LA SANGRE.
Lit. la /11e111e de la sangre.
. -
EaUT~
7aflicción.
sí mismo
TTJV
8del
\
en seguida
ati-rov oúvaµ.tv
poder que había salido de él,
Jesús,
ieEA8ovuav,
percatado en
7
• .l..-\ • - ., \ "\ ' "./. -
2 9 . AFLICCIÓN. Lit. plaga o E1TLO"Tpa~LS EV T o/ ºX"~ E/\EYEV' TLS µ.ov TJ'f'aTO TWV
az.ote. dándose la vuelta en de la gente, decía: ¿Quién de mí tocó las
8
30. D EL
SALIDO DE ÉL.
PODER QUE HABfA
Lit. del, de "·
iµ.aTlwv ; Jidi~ai fAEyov ati-r~ ol µ.a8r¡Tai
poder salido. vestiduras? y decían le los discípulos
158 MARCOS 5
él
.
1T€C1€V airrw KaL E lTT€V airrw miuav
ante y dijo le
. toda
T'1'}' v
Ja
_,, r¡'8 nav.
al\
verdad .
34 Ó OE ElTTEV mhfi· 8vyáTT}p. r¡• '
1TLCTTLS'
Y él dijo le: Hija, la fe
C10V
I
CTECTWKEV
I
CTE' •
€LS' KaL'
de ti ha sanado te ; en y
,
'
'fo8, VYLTJS' ' ' CTOV.
a1TO' rijS' µaunyos
\
35 "En
sé sana lde la aflicción de ti. Aún
aVTOU.- él
AaAouv-ros
estando hablando,
"
€pxov-rat
vienen
• '
a1To
de (casa)
TOV
del
>
apxtuvvaywyov
I
i\Éyov-r€S' •
OTL ~ 8vyó:rr¡p
jefe de la sina~oga, diciendo: La hija
CTOV ánl8av€V' 'TL Én UKVAAns Tov OtOáuKaAov;
de ti murió; ¿por qué aún molestas al Maestro?
36 ó •lr¡uous napaKoÚuas TOV ..\óyov
- Mas Jesús, no haciendo caso de la palabra
AaAoVJ..L€11ov 'TW ápxtuvvaywycp • µ~
que estaÍ>a siendo ai jefe de la sinagoga: Cesa
)labiada, / ,
cpopov, µovov 'TTLC1T€VE. 37 KaL ovK dcpiJKEV
de temer, sólo sigue creyendo. Y no dejó
ovoÉva µ€T• aVrov uvvaKoAov8iJuat Et•
que nadie con él acompañase excepto
'TOll
\
lIÉTpov Kai •láKw{3ov KaL 'lWaW7]V
'
Pedro Y Jacobo y Juan
'TOV
\
á8€A</>ov 'laKw{3ov. 38 Ka¿ "
€pxov-rat
el hermano de Jacobo. Y vienen
'
€tS' '
'TOV olKov TOU
, '
apxtuvvaywyov,
a la casa del jefe de la sinagoga,
\ \
8ópv{3011, KaL KAaíov-rás KaL
un alboroto, y a los que lloraban y
aVTOLS''
A
p.ET•
\ \ \ \
7rac.Blov '
niña
awoii,
él,
Ka&.
y
Ka.&.
y
\
'"IV
.
a la
,
EC.cnTOpEVETO.C.
µ.rr:rEpa.
madre
entra
Ka&
y
•
07TOV
adonde
TOVS'
los que
(csrnbl:'f)
71v
estaba
con
'TO
\
Ja
\ ,
7ra...Blov. 41 Ka&. Kp<1'f'T/<10S
niña. asiendo mano
, ... o•
TOV
de la
7ra...Blov
niña, dice
avrn·
le· Talitá
KOVp.,
cum, Jo cual
• ,
'
EO'TC.V
es,
p.E8Epp.71vEVÓp.V!OV'
siendo traducido:
'TO KOpa.t1C.OV 1
.,
Muchacha, ªº''a ti
Myw, ÉynpE. 4i Ka¡ Ev8vs aVE<1'f'T/ TO'
digo, levántate. Y al instante se levantó la
, ,
~V
\
Kopaac.ov yap
.
7rEpC.ETJ'QTEI.'
muchacha y lsc puso a caminar; pues era
...
ETWV &ü8EKa.
•t,
E~ E<1'f'T/<1aV roBVs-
.
de años
EKO'TaC1EI.
con asombro
,
doce.
µ.eyá>.11 .
grande.
quedaron atóni1os
43 Ka&.
y
\
8&.EO'TEíAaTO
2 Jes
en seguida
dio órdenes
.
cef 'sábado, comenzó a enseñar en sinagoga;
• ,
Ka&.' TroAAo¿ QKOtlOVTES' Jfnr,\./iaaoVTo
y º'los muchos que estaban oyendo,
,
se asombraban
.
\
MvoVTES • '1TÓfJV1 TOV'TW TaiiTa, KQC. '
TLS' TIt
d'ic1endo : ¿De donde a éste' estas cosali. y cu:l:J I~
1
lc tJ icncn)
42. SE PUSO A CAMIN"AR.
nrrclnba.
2
Lit. _,J.'
C1"'f'&.a
sabiduría
t
TJ
-
á ...
O E ~<10. 'TOfl'T<p j
que hn sido dada Je?
'
Ka'
¿Y
\
QC.
Jos
8vvC:.µ.n>
3mila¡;ros
43. LES DIO ÓRDENES ESTRIC·
8'4
, ... ' vac.;
ns. lit. uden6/es snera y TOc.aiiTac. 'TWV xupwv Qtl'TOV yc.voµ.E
rt•~tidament~. tales por medio de las mano5 de él que son hechos?
3 , ,
2. :\1n AGROS. lit. poderes
(e> decir, hu/1os poderosos). 3 ~~ "fate
'
OtlTOS' EO'TC.V o• TEKTWV1 o• VLOS'"
4 e> el 4 carpintero, el hijo
3. (°ARPIN~ERO. [I vocablo \
11riego siµniíica, en primer Maplas KQC. 0.SE°A</>ós 'la1eclJfJov Ka' '
Jugar, albalÍ//. de Maria y hermano de Jacobo y
160 MARCOS 6
\
'Iwcrij-ros 'loú8a J:lµwvos; KQ'
de IJosé de Judas y de Simón? ¿Y
cL8~
\
af>EA</>a'i. aUroV 1Tpos
no están las hermanas de él aquí
~µas;
•
EUKavSa>.l,oVTo EV
•
atJ'T~.
A
.
EAEYEV O'TI.
llecia les Jesús: No hay
7Tpo</>~rr¡S' Ó.TL¡.tOS' o
\
µr¡ -rfi 1TaTpÍf>L
profeta sin honor sino en el lugar nativo
, A \ , aVToV
aVTOV Ka C. EV avyyEvEVCTLV
.
'TOtS'
de él y entre los parientes de él
\ , ,
OLKL'f ' ..
aVTOV. 5 KaC.\ ,
OVK
KaL EV
y
€SóvaTo
en
.- la c~sa
1TOL7JC1ac. A
de él.
·~
OVOE¡.tLaV f
Y
~,
ovva¡.tLV.
no
.
EKEC.
podia allf hacer ningún 2milagro,
EL JLTJ
\
•\'
01\C.YOLS O..ppWuTOL~ l7Tt8Eis T4S'
excepto que a unos pocos enfermos. tras imponer las
de la incredulidad de ellos.
Ka'i.
y recorr!a tas aldeas en torno
füf>áuKWV. 7 Ka~ TTpouKaAEi.Tac. Tovs Swf>EKa.
enseñando. Y llama hacia si a tos doce,
aVTOV"> a1ToO"TlAAELV o~v'o ~ '
ovo.
y
Kac. €SíSov
\
comenzó
,
atJ'TOC.S'
-
a les
E~ovulav
enviar
TWV 'TTVEV¡.tá-rwv
de dos en dos,
Eel>.8r¡TE
en
4
8. DIN ERO. Lit. cobrl!.
una casa, ali! 5permaneced
" .. hasta
'
que salgáis
s1e,,.,Tac.
11 av
.
5
JO. P ERMANECED ... Es decir,
EKEtBEV. OS' T07TOS JLT'J \
de allí.
posad (u hospt!daos) alll.
Como si dijera: no vayáis f A
,Y , cualquier
f
lugar
A
que no acoja
,
hospedándoos de una parte vµas QKOVC1WC1tV vµwv, E K1rOpEtJOJl:EVOC.
para otra. os escuchen OS, cuando estéis saliendo
MARCOS 6 161
EKEL8€V '
'TOV
.
tnroKa-rw
,
de alll,
'TWV
de los
1To8wv
pies
sacudid
.-
vµ.wv
de vosotros
el
en
polvo
testimonio 1 contra
de debajo
'
aVTocs. -
ellos.
12 /{a.iE~EA8ÓVTES EK~pv~a.v iva µETaVOWO'LV.
y saliendo, 2predicaron que se arrepintiesen,
E~É{laMov,
\
13 KO.L 8a.iµ.óvia. 1TOAAa Ka¡
y demonios m uchos arrojaban, y
, ,
..;¡Arnpov
un¡:fan
JAa.lw
con aceite
. 1ToAAovs
a muchos
appwO"Tovs
e nfermos
E'8 Epa1f'EtJOV.
,
(los) sanaban.
,,
14 /{a.i 11KOVO'fll o• 'Hpc{J8-r¡s,
Y (lo) oyó el rey Herodes,
.J.. '
'f'a.vEpov '
ya.p , ,
EYEVETO TO' "'
ovoµa. aVTov,
t -
KO.L'
porque manifiesto 3se había hecho el nombre de él, y
W\
El\E')'OV •
O'TL 'lwaVV"IS
, o• f10.1TTL"'WV
'Y t
EYT/')'Ep-ra.t
,
decfan:
EK vEKpwv,
Juan el
'TOVTO
Bautista
'
E11Ep')'OVO'LV -
•ha resucitado
a.c. •
de
8v11d.µELS
(los) muertos,
poderes milagrosos en
EV .-
O.V'T<.p.
él.
por eso
Mas otros
actúan 5estos
J/do levantado.
I
'T<.p A
'Hp<.p'8 '!1 OVK ;gEUTL1'
1 Juan a Herodes : No es llcito
14. ESTOS PODERES MILAGRO-
SOS EN f.t. Lit. los poderes
,,, 11.
e te tener la mujer del hermano de ti.
16. RFSUCITÓ. Lil. Jue le-
\ Untado, 19 '>Í _ 'Hp<.p8i0.s EVELXEll
t - t
O.V'T<fJ
-
K0.1•
1 gy
Herodías ¡:uardaba rencor le y
17. ENCADENÓ. Lit. a/6.
a1TOK'TE LVO.L \ , , , ~
a
17. SE HABÍA CASADO CON
' '
..;¡BEAEV O.V'TOV 1 KO.L OVK 'T}OVllO.TO
CLLA. Lit. se cas6 con ella. deseaba le matar, y no podía
9
19. Y llLRODfAs •.. Es decir, 20 ó yap \ 'lwavvr¡v,
' 'HP'f>8.,,s lf>o{JEL'TO Tov I
avrov
• 1
av8pa KaL' •
ayLov,
sabien do q ue él (era) un vasón
<TVV€T"IJ~'
, ' '
avrov, KaL \ .
justo
'
aKovuas
y santo,
ath-oV 7roMc1
y
.
guardaba seguro
'
'f'/1TOpEt
se q uedaba
1
! con todo,
le,
KaL' r¡oEWS'
'~' ,
avrov "'
'f'/KOVEV.
y
le gus1ab a
cuando ola
-
oírle.
le,
21
en gra n
mane r a
Kat
y
perplejo;
t I •
')'EVO¡.LEV'f'/S' ' EtJKatpov O'TE 'Hp</J8r¡s
llegado un día oportuno cuando H erodes
'TOÍS'
en e l
')'EVE<TLOLS'
cum ple:tilos
I
'
avrov
de él
- ~ ""
OEL'ITVOV
un b anque1e
, '
E'ITOL'f'/<TEV
h izo
'TOÍS'
a los
t (su) 1
¡.LE')'LCT'Ta<Tw avrov
A
Ka' -rois x,>..,ápxoLs Kat '
magnates de él a los 2 tri bunos y
, (sus)
'TOÍS' 1TpW'TOLS' rijs 22 KaL'
a los principales de Galilea, y
EluE>..8or5ur¡s rijs 8vyaTp0s alrrfjs -rfjs
cuando entró la hija de la misma
KaL'
t I
'Hp<fJ8tá8os opxr¡uaµEvr¡s, i¡pEUEV
Hero dfas y danzó, agradó
~!
'Hp<fJ8n KaL' ,..
'TOLS' '
uvvavaKEL¡.LEVOLS' . or º"'
a Herodes y a los que se reclinaban a la mesa con él. Y el
' E~E>..8ofJua
\ t A
24 Kal.
y
Et7TEV µr¡-rpi avr11s·
(ella) salien do, dijo madre de elfa:
n
I t
m-rr¡uwµa';
I
~ 8€ EfoEV' ti¡v KEcp';J..Tjv
¿Qué pediría? Y ella dijo: La cabeza
t
27 o
Y al instante, enviando el
\1 > I t:_ >I \ ,J..\\
<11TEKOVl\a'Topa E7TE-rac;Ev evEyKaL rr¡v KE..,.,al\r¡v
a un verdugo, ordenó traer la cabeza
av'TOU, Kat a1TEA8wv a1TEKecpá>.LaEV avrov
' 1
y se reúnen º'
los apóstoles len torno
'TOJI
1 •¡r¡aovv, A
aTT~YYELAav avrcfJ
I
TTaVTa
a Jesús, refirieron le todo
Óaa ETToÍr¡aav Kal. oaa '-Sí8agav. 31 Kat
cuanto 2habían hecho y cuanto 3hablan enseñado. Y
MyEL av'TOLS' OEU'TE vµELS aV7ol. Ka'T'
dice les: Venid vosotros mismos en
l8íav ElS Épr¡µov 'TÓ7TOV Kat ava7TaÚaaa8E OAÍyov.
privado a un desierto Jugar y descansad un poco .
'1jaav yap • '-PXÓfLEVOL Kal. OL•
Porque eran º'
los que venían y Jos
f I
vrrayoVTES TToAAoÍ, Kai o USE cpayEÍV
que iban muchos, y ni de comer
, ' ,
EVKatpovv. 32 Kat a1Tij,\8ov EV rw 1TAoÍw
tenían oportunidad. y se fueron en l~ barca·
,
" I ,
EL!) Epr¡µov 'T01TOV Ka'T lSíav. 33 Kat
a un desierto lugar en privado. Y.
, \
• I 1
, '
elSov aurovs vTTayovras KaL E1Teyvwaav
vieron les irse y (les) reconocieron
TToMol. Kal. 1TE~fj drro TTaawv 'TWV 7TÓAewv
muchos, y a pie desde todas las ciudades
avvef8paµov EKEL Kat 1Tpoij>.8ov avroús.
1 corrieron ¡untos hacia ali[ y J!e¡:aron antes que ellos.
30. EN TORNO A. o /unto a.
34 Kal. ¡_gE>.8wv Et8Ev 1TOAVV ox>.ov, KaL
1
30. HABfAN HECHO. Lit. hl- Y 4al desembarcar, vio mucho gentío, y
cwron. > \ (J
a eaTT11ayxvLa r¡
I
err
l t
avrovs
l \ fl
on
.,.
r¡aav ws
f'
30. HABfAN ENSEÑADO. Lit. fue movido a compasión sobre ellos, pues eran como
•nuñaron.
'34.AL DESEMBARCAR. Lit. al npó{3aTa µr¡\ "
exovra 1TOLfLEVa 1
I
KaL
\
.-
a enseñar les muchas cosas. Y como ya tse
I ~
1Tp0<1EA8ÓVTES' aVT'f>
'7To"-\'ijs j'EVOp.EVTJS
º'
.-
había hecho muy tarde, acercándose le los
ti I
µ.a811-rai avrov "
OTC. EP1Jp.oS'
discfpulos de él, Dcsicno es
f I
O T01"0S "
Kal if81J wpa 36 a1TÓAvuov
el lugar y ya 2(es) muy tarde; despacha
5¿1remos
vosotros de comer.
t
ayopauwµ.Ev
I
n comprar por
y
811vaplwv
dicen
doscientos
• A
füaKoulwv á.p-rovs, Ka' 8Wuoµ€V avro's
denarios panes, daremos les
I
cpayEiv; 38 ó SE avroc.s·
• A
'7T0<10VS'
de comer? y él les: ¿Cuántos
r I I
ÉXETE a¡rrovs; V'7Taf'ETE Í8ETE. Kai f'VOVTES
panes tenéis? Id (y) ved Y &cuando lo
suR_ieron, ,
Myovutv·
I
• t'I 8' 3Y Kac.
"ª' ovo 'X vas.
t
'7TEVTE,
dicen: Cinco, y dos peces. y
t
E1"ETa5EV
I /:
ati-ro ts dvaKAc.8Tjvac, 7rávras avµ:rróata.
ordenó
uvµ.1rou1.a
I .
les
\
TW
que se recostaran
xA.wp<f>
todos,
XºPT"P·
I
grupos
40 Kac.•
.
E'7T'
por grupos, sobre la• verde hierba. y
, ,
1Tpau'ª'' Ka-ra'
\
aVE1"EC1aV 1Tpau'ª' \
EKa'TOV
se echaron grupos por grupos de a ciento
\ \ I \ \
1
"ª' KaTa '7T0"!17KOVTa. 41 Kal. A.a{Jwv 'TOVS
35. SE HABÍA H lC HO MUY y de a cincuenta. y tomando los
l AR:>E:. l u. habia llegado , " • 8,
KaC.'
\
mucha /rora. '7TEVTE ap-rovs "TOVS' 8úo 'X vas,
.
2 cinco panes y
3~. ([~) MUY TARDE. Lit. los dos peces,
mucha hora.
J O.vaf3Mc/¡as ' ovpavov
ns Tov ,\ '
' ' EVl\OY71<1EV Kac.'
36. e A\IPOS, Es decir, al- aliando los ojos al cielo, pronunció la bendición y
querías .
.¡
36. ALGO QUE COMER. lit. KaT€.KAaC1EV '
'TOVS' ap-rovs Kai €8{8ov Toi~
q11tl coman. partió los panes y (los) iba dando a los
~
37. ¿ I RC\IOS
Lit.
A COMPRAR ... ?
Habiendo ido, ¿com· µ.a8T'JTais
disci¡lulos para que
"
"'ª 1Tapa-rc. wu'v
(los) pusiesen delante
o- avroc.s,
•
de ellos,
A
"ª' y
\
pr(Jremo.s ..•?
6 \ t I \
38. (UA"DO LO
Lit. cuando lo conocier on.
SUPIERON. "TOVS
los
8vo
dos
ly8úas Ef1:EpU1€V 110.uw.
·~ces djv1dió para todos.
42 Kat
y
MARCOS 6 165
l<f>ayov 43 Kal.'
comieron todos y quedaron satisfechos, y
~pav K,\Ó.uµaTa 8w8E1ca Ko</>lvwv ,,,,\r¡p<.{,µaTa.
! levantaron
.
doce cana\tas
Ka.I.' Q.1TO' Twv 1.x8úwv
llenas d¡ pedazos •
44 Ka.i r¡uav º'
Y eran los
los
'
TOVS' 1TEVTO.KWX°''º" á.v8¡xs.
que comieron panes cinco mil varones.
> I
45 Kai r¡vayKaCTEV '
TOVS' µa9r¡Tas
.-
aVTOV Jµ{Jijvm
y en seguida obligó
TO ,,,,\oiov
discipulos
1TpoayEw
I
,
de él
EC.S'
a
TO
la
a entrar
' 1TEpav 1Tp0S'
I
' Br¡8ua'8&.v,
otra orilla,
en
a
la bMca
Betsaida,
e
.
EWS'
mientras
ir delante
.
'
O.VTOS'
él
a1To,\ÚE1. '
TOV " \
OXl\OV. 46 Kat a1TOTaeÓ.f'E'VOS'
.-
despacha
aV'TOC.S'
de ellos,
a la
a1Tij,\8EV
se fue
multitud.
ElS' TO '
y
Ópos 7TpouEveau8a1..
monte
tras despedirse
a o rar.
47 Kai
"'·'
º'f''ªS' -,Jv
TO ' 7T,\oiov
.
y el atardecer llegado, estaba la barca en
.-
de rema.r, porque era el viento contrario
•
aVTOLS', 1TEp1.' TE-rápTr¡V <f>v,\aK~V Tijs VVKTOS'
les,
viene
hacia
•
1TpOS'
hacia
.
(la) cuarta
<lVTOVS'
ellos
'
vigilia
7TEpL1TaTWV
caminando
de la
•
E7TC.'
sobre
noche
Tijs
el
8a>..&.uur¡s • K<ll.' ij8E,\EV 7Ta¡x,\8Eiv <lVTOVS'·
• I
49 ol
mar;
8€
Mas ellos, cuando vieron
quiso
'
aVTOV . le
E7TC.
sobre
adelantarse
• ' Tijs Oa>..&.uur¡s
el
les.
mar
7TEpL1TaTOVVTa ÉSoeav ÓTc. <fxí.VTauµ&. • 1
ECTTC.V
y
andando,
Kai O.viicpaeav· SO
gritaron;
pensaron:
7TÓ.VTES' yap
porque todos
. .
¡Un fantasma
' El8av
aVTOV
le
es!,
vieron
Kat' >
ETapax 8r¡uav.I
& 8€ Ev8vs J,\á.Ar¡CTEV
1
y
, 3se turbaron. Mas él al instante
Jelcrra.vro· 52 ov '
yap . '
- .
E'JT'
estaban atónitos; porque no habían entendido lo de
'TOtS' Ó.fYTOLS' QA,\' ~V
,
aVTWV TJ Ka~ÚJ.
los panes, sino que estaba de ellos el corazón
,
1TE1Twpw¡.uvr¡. 53 Kal SJiJ#EpdaaVTES' E1Tl
embotado. Y después de cruzar (el mar) a
'1A8ov ElS' I'&vr¡aaptt
la
?Tpoawpµwfhiaav.
tierra,
echaron anclas.
vmacron
54
a
Ka.A.
y
'
Genesaret
cuando salieron
'
Jef:AOóvrw11 a.urwv
ellos
-
y
'
EIC 'TOV
'
E'7Tt:yvoV"TES'
, ' '
avrov
de la barca, al instante reconociendo
, , le.,
55 1TEpLl8paµ.ov ó>.:17v '"iv xwpav EKELVT¡~
fueron corriendo por toda la re¡ ión aquella
KaKWS' •
EXOVTaS' 1TEpc4>'pELV,
.
07TOV fí1eovov
1 que estaban enfermos a traer adonde oían
• ' , " . , ,
O'TL
que
'
ELS'
en
ECT'TIJI .
Kwµas
estll.
I
aldeas o
56
.,,..
en
01TOV
adondequiera
7Tb,,\ELS'
ciudades
av
o
~ ELS'
en
.
uanropEVE'TO
que entraba
,
aypovs,
2 alquerías,
,
'
EV ' aa8EVOVVTa>•
Ta.is ciyopo.is E'Tl8ECTOJI 'TOVS'
en las plazas ponían
. '
a los
•LVO.
enfermos,
Kpo.<rrrl8ov
1TapEK<Í,,\ow
ro¡aban
TOV
.
Lµa'TWV
aVTOV
le
, avrov.-que
K<il'
al menos
at/Jwv-rat.
TOU
el
KaL'
y
borde
•
ºªº' cuantos
..
del
av
manto
.;¡.pa.vro
tocaban
.-
avrov
le,
de él
' ,r
pudieran tocar;
ECT'f'':.OV'TO.
eran sanados.
µa8r¡TWV
Jerusalén.
,
aVTOV - •
O'TL
y cuando vieron
KOLVais
a al¡;unos
XEPCTLV,
I -
de los
'TOVT,
1
discípulos de él que 3con inmundas manos, esto
55. QVll ESTAJIAN ENFERMOS. > I \
Lit. qw s. tncontraban m al.
"
ECT'TLV avL1T'TO ~S', laOlovCTLV 'TOVS' Ó.p-rovs,
2 es, no lavadas, comen los panes,
56. ALQUERf.u. Lit. campoi.
3 -ol yap '1>apLC1QWL
I
•
3
2. CON INMUNDAS MANOS.
Lit. con comunes mano.t.
- - porque los fariseos y
7TQV7'ES'
todo•
º'
los
4
3. HASTA EL CODO. Lit. con
,lovSaiot EO.v µ~ ?Tvyµfi vli/¡wv-raL -ras
\
ayopas
A t\ ~ I \
Eav P.'1 paV'TWWV'Tal. t
OVK t
ECT
8'l.OVCTLJI. Kal.\
(la) plaza, a no ser que se roclen, no comen, y
llia 110.Uá lCTTc.v á TTapiAafJov Kpa:rE'iv,
otras muchas cosas hay 1que recibieron para retener,
{JaTrTwµ.ovs "'O'TT/PÚUv tcat eECTTWV tcal
2!avamientos de copas y de cántaros y
Xa).KÚIJJI, 5 tea¡
,
E1TEpWTWCTLV
..... ,
a.vrov
\
01.
~
de utensilio~ de y preguntan le
oc.•
Al. bronc~ A \
'*'ªPLCTu.l.01. K<1' Jlpa.p.p.a.'TE¡S • 8'4
fariseos y los escribas: ¿Por qu6
OVt 'TTEpL'TTO.TOVCTl.V 01.f p.a.(JTJ'TO.I.f UOV
A
KO.TO.
\ \
'TT}V
3no andan los disclpulos de ti conforme a la
'1Tapác5oCTLV TWJI '1TfMCT/3vrlpwv, c:i.UO. KOLVO.ÍS
tradición de los ancianos, 'ino que 4con inmundas
XEfX1t JI lu8lovuw -rov Ó.prov; 6 Ó ~E El'TTEV
manos comen el pan? Mas ~I dijo
•
• -.L.!.-
avrois · KnAws E1TPV'f'
A
5estii escrito:
•
O'TI.
77
f
º"'ll:~ _s: t f » ,
Kaf1V14 a.vrwv 'Tl'Oppw a1TEXEL O.'TT
, , A f
Ep.ov·
) A 7 µ.a'TT}V
f ll:~
º"' fQ
CTE~OV'Ta.I.
f
µ.E, cS~áCTKOVTES
mf; mas en vano dan culto a mi, en señando
c51.c5auKaAÍas rn<ÍAµ.a-ra. av8pcJmwJI, 8 a</>'VTES
(como) doctrinas preceptos de hombres. Dejando
ti)v rnoAi)v -roii 8Eov tcpa-rEÍTE '
'TT}V
el mandamiento de Dios, os aferriiis a la
'TTapácSouw -rwv , 8pw'TTWJI
av , , 9 Kat
4. QUE R,CCIB I ERON PARA RE·
TENER. [s decir, a las que tradición de los hombres. y
u
2
a/erra11 por tradlci6n.
0.VTOLS'
• A
S. No ANDAN •• . Es decir, no
u.• cumpor1a11 ...
8Eov,
de Dios,
les:
.&Bonitamente
LV<l 'TT}V
para
\
la
desatend~is
'1TapácSouw
tradición
el
vµ.w11
de vosotros
mandamiento
'TTJP~CTTJTE.
guardar.
4
S. CON INMUNDAS MANOS. '
10 Mwvcrijs yap El1TEV' -rlµ.a -rov 'TTa-rEpa uov
l.ít. cu11 comunes nranos.
5
6. ESTÁ
6
CSCRITO.
sido escrito.
Lit. ha ' ,
KaL 'TT}ll /l-TJTEpa.
y
Porque Moisb
\
a la madre
dijo:
CTOV, KaL' •
de ti
Honra
y:
al
El que
O. padre
KaKoAoywv
hable mal
de ti
(tu)
9.
LL
00NITA\líNTE DE~ATEND~IS
'1ANDA\11lN10. [s decir,
' "1 P.TJTEpa
'TTaTEpa ..
, 8fJ.llaTCtJ TEl\EVTa-rw . (tu), \ ,
11 Vp.EtS
aHutamente os desatendéis
de padre o madre, 7sin remedio muera. Mas vosotros
dtl mcmdamiento.
7
S€ la11 Et1T?J á.v8pw'TTOS TW
,
10. SIN REMEDIO MUERA. Lit. A/.yETE ' 1Ta-rpi.
muert1 con muertl!. decis: SI dijese un hombre at' padre
168 MARCOS 7
,
µ:rrrpi· Kop{3av, o• EO'Tl.V
....
o
O EO.V
a la
¡~ EfLOV
madre: Corbán,
~'A~(JT)S',
es decir, ofrenda (a Dios),
• '
12 OVKE'TI. •,J.'
Q.'f'l.E'TE
cualquier
CfS\
a.vrov
que
ov8~
de mi puedas obtener
p;;ovccho,
71'01.TJO'<U -r<P
ya no dejáis
TJ
.. rfj
le nada h acer al padre o a la
13 aKVpoVVTES' -róv 'Aóyov -rov (JEOV
madre, invalidando la palabra de Dios
\
rfj wa.pa.8óun vµ.Wv 1TopE&iJKa.TE • Kat
con la tradición de vosotros que transmit isteis; y
wapóµow -rowiha wo.Ud. 71'01.E¡TE. 14 Ka.2.
cosas semejantes como estas muchas h acéis. y
\
wpouKaAEuáµEVOS wá.\w 'TOV óx'Aov ÉAEf'EV
llamando hacia sí de nuevo a la multitud, decía
a.vrots•
, ""' ,
a.KOVO'O.'TE
' , µ.ov '
7J'aVTES' Kat.
\
'
O'VVE'TE.
les: Oíd me todos y entended.
15 oVSlv •
EO'Tl.V €.~w8EV TOO • (Jpwwov
a.v '
. '
Et.<nropEvoµEVoV
Nada hay
EtS'
. de fuera
aV-róv o StfvaTa.t
del hombre
Koivwuat
le ;
que entra
sino q ue lo que
en
Ta
\ .él
EK TOV
del
que
- • (J ,
puede
av pw7rOV
hombre
hacer inmundo
•
EK17'0-
sale
pEVOµ€JIO.
, ' ,
EO'Tl.V TO.
\ -
KOtVOVV'TO. \ a.v
'TOV ,, (Jpw7rOV.
17 Ka¿
.,
O'TE
es lo que
Elcri¡J\{JEV
hace inmundo
ElS olKov
al
.'
hombre.•
Q.17'0 -roii
óx'Aov,
y cuando
,
E'Tr'f/f>WTWV
, entró
avrov
, , en
º'
~
casa
µa(JT)Ta¿
dc~de
.-
av-rov
la
rT,v
multitud,
la
preguntaban
7rapaf3oA.~v.
parábola.
le
18 Ka¿
y
los discípulos
Al_yEt
dice
avro1.s·.- de él
les:
" ov•
t ""' , I I t
ovrws Kat\ VµE tS' Q.O'VVETOt EO'TE i
¿As! que también vosolros sin discernimiento sois? ¿No
\
VOE¡TE TO
entendéis q ue todo lo que de fuera entra
ov
, \
Els T0v Ó.v8pW?TOV 8óva.-ra.1. avrov
en
KOWWuO.L 1
el
•
19 07"1.
hombre
•
OVK .
no puede
' QVTOV.- le
.
Et<nrOpEVE'Tat
El.S'
.
hacer inmundo,
\
77/V Kap8la.v
pues no
a.u·
entra
EtS 77/V
\
Ko1.Alav,
de él
en
K<U
y
\
el
TOV
\
la
corazón,
a<f>E8pwva
cloaca
sino
. '
en
EK7TOpEVETat.,
marcha,
el vientre,
Ka8a-
purifi-
pl~wv '
11av-ra. -ra {3p<f>µa-ra.; 20 EAEf'EV 8€
"
O'TI.
cando
TO
\
Lo que
todos
•
EK
del
los
... • (J ,
'TOV av pw7rOV
alimentos?
hombre
. '
EK7rOpEvoµEvov,
sale,
Y decía:
\
15. El vers. 16 falta en los
•
EKELVO
A
\ ,
yap El( 'TWV av8¡xfmwv
de dentro del corazón de los hombres
oc.•
\ t I
oí 8ia.>.oyu1¡.w¿ EIC7r0pEVOV'Tac.,
• los razonamientos
"ª"º'
m alos salen,
7ropvEiai, 1<Ao7ral, c/>óvoc., 22 µ,oc. XE iac.,
inmoralidades sexuales, hurtos, homicidios, adulterios,
7rAEOVEglac., 7rOVYJpÍaL, OÓAOS'. aO'EAyna, óc/>8a.>.µos
avaricias, mnldadcs, e n ~año, lascivia, 2ojo
,J.
'
7rOVYJpoS'' fJAauc/>r¡µÍa, V7TEpr¡c/>avía, t
a..,,poovvr¡ •
I
una mu¡er
\
quedar oculto;
7rEpC.\
acerca
'
alJ'TOV,
de él,
- sino
Scuya
~S'
Y
expu lsase
ÉAEyEv
decía
de
ªV'TTJ'
,
a ella:
- ac/>ES'
Deja
hija de ella.
TrPWTOV
primero
,
XºPTªuOfjvac. Ta
'
'TEKva· ov, yap
' EO"TLV KaAOV
que sean saciados los hijos; parque no estd bien
\ I
1 ..\a.{JEiv TOV apTOV TWV 'TEKVWV 'TOÍS'
21 . Los RAZONAM IENTOS MA- tomar el pan de los hijos y a los
LOS. Es decir, l as maquina.
clones
1
ptn:~rsas.
Kvva.ploc.s /JaAEÍV. 28 ~ OE aTrEKpl(JT/ KQC.
\
P ERO NO...
L it. conocitra .
Lit. y no .. . . d(cc
'
V7TOKa'TW
debajo
le:' Sí,
-rfjs TpaTrÉ,r¡s
de la mesa
senor ; (pero) también los
ÉuiJlovuw
comen
cbro Twv
de
perrillos
las
25. CUYA H IJA TENfA ••• Lit .
\
• 14 cual l t nla la hija dt TWV Trac.OÍwv. 29
•114 un tsplr //u Inmundo. r/Jc.xíwv KQC.
•26. G ENTIL. Lit. gr iega.
m1¡¡ajas
-
de los
\ '
niños. y
•
EK rijs fJvyaTpós O'OV 'To 8a,µÓVLOV. 30 l((U '
de la hija de ti el demonio. y
8 • '
'Ev EKEU'a's 'Tais ~µ€pru.s -rr<ÍALv 110>.Aoü
.
En aquellos días, de nuevo mucho
2 U7TAayxvl,oµat
llam:i.ndo
.
a los
'
E'Tr'
discípulos,
'
'TOV ,, \ -
OXl\011,
dice
Y
llJ
y
4 KaL a-rrEKpcur¡CTav
' ' -
aV'T'fJ
algunos
respondieron
de ellos
le
de
los
º' f
lejos
l-'ª8r¡'Tat
discípulos
ath-oü ÓTL 1TÓ8€v TOÚTOVS'
~ , '
OVV'TJCTE'TaL 'TLS"
, , podrá alguien
ETr Jpr¡µlas; 5 Kat
aqui satisfacer de panes en un desierto? y
I t I I
t
T/f'W'Tª aV'TOVS"" 'TrOCTOVS" "
ap'Tovs-;
preguntaba ¿Cuántos panes tenéis?
oí 8€ É'Tr'Tá. 6 Kat '"ªPªyyÉAAE' L
Y ellos dijeron : Siete. y encarga a la
> ... ' '
ava'TTECTELV E'TTL rijs- >.af3wv
óx>.'t'
multitud
'
'TOVS" ~
recostarse
"
E'TT'Ta ,,,
ap'TOVS"
en
.
el suelo;
EvxapL<:rrr¡CTas-
, y
ELS'
en
.
despidió
'TO
ta
\
1 \ t A
av,1]7'Eiv
y salieron los fariseos
'1]'TOVVTES' 1rap
y
, . ...
comenzaron
aVTOV
a discutir con él, buscando de parte de él
, ' 'TOV ovpavofi• 1'ELpá,oVTES'
.,
a.,,µ.Ewv
una señal
ClV'TOV. 12
Cl1TO
K<lt
del
,
ava.<rrEV~ClS'
cielo
..!I:.
para poner a prueba
Ti¡J 1'VEVp.aTL
le. Y susp~ando ,profundamei¡te en el• espíritu A
1
<Wro6 ).E)'E4 • T4 17 )'EVE<l ClVT1J '1J'TEL
de él, dic:c: ¿Por qué la ¡eneración esta busca
a.,,µ.E 'iov ; aµ.~v Myw vµ.iv. El 8olhjaE'TClL
una señal? De cierto
, di~o OS, si
13
será dada
' ~""'-.,,,.'
""r'LS'
'rfi 'T<lVT'!J KC14
a la generación esta una señal. Y dejando
aQ.roVs- 1Tá>.LV lµ.f1as a.~>.8at US'
, 7'0
'
de nuevo embarcado, se fue a la
,los,
1TEpaV. 14 Kal E1TE>.á8ov-ro >.a{1Eiv Ó.p'TOVS',
orilla opuesta. y se olvidaron de tomar panes,
KC14 ' "
EV<l Ó.p'TOV OVK
y excepto un solo pan no tenlan con
ÉavrWv Ev Ti¡J TT'Aolcp . 15 ' 8LEaTÉAAE'TO
K<l4
ellos mismos en la barca. y encargaba
aVroLs AÉywv· óp&T€ 1 {J>.É'7TE7'E • ' Tfjs
Cl'7TO
les, diciendo: Mirad, ltened cuidado de la
>.É)'E4
,
ClV'TOLS'º
A
7'4
f
•
O'TL "
Clp'TOVS'
dcc les: ¿Por qué estáis razonando que panes
•
OVK "
EXETE j "
OV1TW VOEtTE otJ8( '
avvLETEj
no tenéis? ¿Aún no entendéis ni os dais cuenta?
'
'TfE1TWpWf'EV']V "
EXETE '
T1JV Kap8la.v Vµ.<ÜV j
¿Embotado tenéis el corazón de vosotros?
18 04>8a.Aµ.0Üs "
EXOVTES' otl {J).l1TE'TE, Kai
¿Ojos teniendo, no veis, Y
"
, ,
EXOV'TES' OVIC 4KOVETE;
o Idos teniendo, no ois?
,
OV µ.vr¡µ.ovEVE'TE,
, 19 &TE '
'TOVS' 'TfEV'TE
,
"
4p'TOVS'
no recordáis, cuando los cinco panes
,
1
lK>.aaa. ElS' 'TOVS ' 1'EVTCUCWXl.Alovs• 1TOaOVS'
partl para los cinco mil, cuántas
15. TEN.ED CUIDADO. Lit. ved.
2 ...l.' \ , \, " \'
19. REcoolSTElS. Lit. º' lle- K"'t'LVOVS' K1taaµ.aTWV "'"T'JpELS' "f/p<l'TE j l\Eyovaw
vasteis (o levantaste/1). cestas de pedazos llenas 2 recogisteis? Dic:cn
MARCOS 8 173
f
avrtp·
A
~uca. 20 ÓTE '
'TOVS' ' '
nrra ELS'•
le: Doce. Cuando los siete para
I
'
'TOtJS' 'TE'TpaKLUX,),.Í.otJS'. 1TOC1WV cnrvpí.8wv
los cuatro mil, 1 ¿cuántos cestos
1TAr¡p<iJµ.aTa KAauµ.&rwv ..;¡pa'TE; Kat MyouaLv·
llenos de pedazos recogisteis? Y dicen:
É1T'Tá. 21 Kat EAEyEv ath-oiS'· OtJ1TW <1VVLE'TE j
Siete. Y decla les : !:_A ún no entendfü?
22 Kat "
EPXOVTaL ElS' Br¡t1uar8áv. Kat
y vienen a Betsaida. Y
t/>JpotJ<TLVawcfi -nxf,>.óv. KaL \
1Tap4KCJJ\OtJC1LJI
- \ A
,
traen
' ,
le
avrov 1.va avrou..... . un cie¡o,
cLfnrra1..
y
23 Kat f1TcAa{Jóµ.EVOS'
Y
ruegan
to mando
le q ue le toque.
rijS' XE'f'ÓS' Tov 'Tv4>Aov E~
't'
"f'/Vf'YKEV , '
avrov
la
E~W
fuera
mano
rijS'
de la
del
I
Kwµ.r¡S'.
aldea,
cie¡¡o,
Ka1.
y,
\
7T'TVC14S'
tras escupir
I
sacó
ELS' .
a
le
'
Ta
los
t A
óµ.µ.aTa ath-ov, lm9EtS' TdS' XEipaS' auTtp,
ojos de él, (e} imponer las manos le,
,
E1TT/PWTa
,
avrov·
, ' u
,, TI. {JAÉ1TELS'j 24 Kai
pre¡¡untaba 2¿Ves algo? y
25 El'Ta
Entonces
4 como
1rcUw
de nuevo
árboles
f1TÉ8-r¡KEV
impuso
(los) veo
'
TaS'
las
que están caminando.
m anos
.
E7rl.
sobre
'
. .
a1TEKa'TEC1TT'J, KQ.4. OIEl"l\E1TEV '"1>.avyWs- CÍ1TaVTa.
fue restaurado,
26 Kal
y
d.1TÉ<rTEcAEV
envió
y vela
'
avrov
le
ELS'
claramente
a
,,
01.KOV
casa
todo.
avrov.-
de él,
Mywv· •
ELS' -rqv 1<cfJµ.r¡v Elal>.9rJS'.
diciendo: Ni en la aldea entres.
1
27 Kal le;jA.8& ó 'lr¡uow 1ec:J ol µ.a8-r¡Tc:J
Y salió J esús y los discfpulos
20. ¿CUÁNTOS CESTOS LLE-
~
NOS DE PEDAZOS RECOGIS- t 1 \
TLIS? Lil. i. De cuántos <·es- avrov
A
El.S' -ras KcJ,µ.as KawapElas
tos plenitudes de pedoz.os de él a las aldeas de Cesarea
os llerasteis?
2 fl>,),.l11'1Tov• 1ec:J fv rfi ó8~ f1TT/pcf,Ta Tovs
23. ¿VES ALGO? Lit. ¿Si algo
1es?
3
24. PERO... Lit. pues ... (por-
que, que).
de Filipo;
µ.a8-r¡TO.s
discípulos
a.vrov .-y en
A.lywv
diciendo
el cammo
4VTOl.S'º
f
les:
A
pre¡¡untaba
I
TI.va
¿Quién
a los
p.E
yo
4
24. C0'10 ÁRBOLES. Al pri- >.lyotJ<Tw Efva.i; 21 ol
mer toque, recibió la visión
invertida.
5
28. RESPONDIERON. Lit. di-
dicen
,
4VT'f'
los
. hombres
"A.É')'OV'TES' ~'
que soy?
'lwd.wr¡v
Y ellos
'
TOV
jeron. 5respondieron le, diciendo: Juan el
174 MARCOS 8
'H>.la.v,
Bautista; otros, Elías; y o tros,
., , \
O'Tt Ek TTpo</Jr¡Twv. 29 aVTOS
,
que
, ', u no de los profetas.
).lyETE
él
E1TTJf'W'T"ª aVTovs· vµEis St
preguntaba
E lvat i a1TOKpt8EiS
les: Y vosotros,
ó lllrpos
¿q uién
MyEt
yo decís
,
O.VTcp•
-
que soy?
CTV El o .
Contestando
'
xptcnos.
Ped ro,
30 Kai
d ice
, '
E1TE'TtP,T¡CTEV
le:
Tú
.-
atJTOLS
les
eres
que
el Cristo.
µr¡SEVi
ta nadie
Mywuw
dijesen
y
1TEpt1
encargó seriamente
acerca
<lVTOV.
• -
de él.
31 Kai Típea'TO 8'8áCTKELV attrovs O'Tt SE¡
y comenzó a enseñar les que debe
'TOV
\
vlOv ToV
, 8pwTTov
av , 1To>.>.a 1Ta8Ei'v,
~I Hijo del H ombre muchas cosas p adecer,
Ka/. aTTo8oKLf-'aCT8ijvaL Ú1ro 'TWV 1TpEC1{3VTlpwv
y 2ser rech azado po r los an cianos
\
KaL 'TWV Kai 'TWV ypaµ.µ.a'TEWV
y
,los
e-
principales sacerdotes
, y los
1
escr ibas
• ,
a1TOK'TQV r¡vat KaL P,E'Ta TpEtS r¡µ.Epas
ser matado y después de tres dlas
1
d.vaCTTijva.c. · 32 'TOV >.áyov
resucitar; y 3con franqueza la p alabra
i>.á>.n. KaL \
1TpOC1,\a{3Óµ.EVOS o• lllTpos
h ablaba. y tom ando aparte Pedro
,, ttt , - , ....
atJTov r¡p.,,aTo Emnµav aVTcp. 33 ó
le, comenzó a reprender le. Mas él,
, ,J. 1
E1TLCT'Tpa..,.,ELS Kat1 ·~ \
wwv 'TOVS
\
µa 8r¡Tas
1
atJTOV
• -
E1TETlµ.r¡uEV
reprendió
n lTp<p
a Pedro
Kai Myn. ÍÍ1TayE
y dice: 4 ¡Quítate
oTTluw
de m i
1 p.ov, CTa'Tav<i, O'Ti OV cf>povEiS 'Ta 'TOV
30. A NADI E. P ara evitar q ue vista, Sat an ás!, pues no tienes en mente las cosas de
la gente se for mara ideas
falsas. (V. Jn. 6: 15.) rua. Ta
1
'TWV • 8pw1Twv.
av , 34 Kai
2
31. SER RECH AZADO... Lit. D ios, sino las de los hombres. y
ser reprobado. . . (como in- 1 ,, \
digno o incompetente). 1TpOC1KaAECTáf-'EVOS 'TOV OXl\OV uVv Tois µa.8r¡Tais
3
32. CON F R ANQUEZA...
decir, se expresaba sin tapu-
jos.
Es
aV'TOV .- llamando
,
atJTots•
a la
-
multitud con Jos
.
discípulos
'
01TLC1W
4
33. ¡QUfTATE DE MI VISTA ... !
Lit. Ponte de trás de mí.
de él,
,
µov i,\8Eiv, a1Ta1>vr¡uau
dijo
'
' 8w EaVTOV Kat apaTw
les:
~niéguese
Si alguien
• 1
desea
1
. en pos
- a sí mismo
5 de mi ve nir, y tome
34. Nl ~GUESE A SI MISMO.
Es decir, renuncie a las 'TOV CT'Tavpov
\ ,
' avTov, ICaL
\
aKoAov8EfrCJ.¡
exigencias de su propio
Ja cruz de él, y vaya siguiendo
!-'º'·
me.
"yo".
6
35. PERDERÁ. Lit. dest ruirá
" yap .EaV
35 os 1 " 8El\71
1\
rr¡v
\
"Yvxr¡v atJTov uw-
·'· 1 • - -
(o echará a perder). Porque cualquiera q ue desee la vida de él sal-
?
35. P t ERDA L A VIDA. Es de- uat, c:l7roAlcrn a~v·
.. S'
os
..
aJ-
(s~
0.1TOl\E<TE'
\'
cir, que esti dispuesto in-
cluso a perde r la vida. var, 6perderá la; m as cualquiera que ?pierda
MARCOS 8, 9 175
la vida
.-
4VTOV
de él por causa
,
Eµ.ov
de mí
- 1eal
y
TOii
del
, \ , , (su) • 1 J6 , , .
~~ .l.-\ _.
«VClni-1\&.0V• CTWOfC. 41fT11V. "TC. ya.p ~1\U
evangelio,
á.v8pc.rnro1'
salvará.
l«~fjua.c.
la.
'
"TOV
, Porque ¿qué
Koaµ.ov
aprovecha
OJ\OV KCU
~\ \
'
'TOVS .
Porque cualquiera que
'
Eµ.ovs
de mis palabras
se
b
en
aver~üence
'Tfi 'YEVE~
~eneración
de mí
"T4VTV
esta
,y
ve.os
,, - •e ,
adliltera
-rov av pw'ITov
y
E'ITaLv
'
pecadora,
-~vyv1¡UE'Tal.
- ..A..!..
también
4V"TOV•
' '
el
.Hijo
O'T<1V
del
ÉA8n
Hombre
,
EV -rV
se averaonzará.
t>óEn 'TOV 'IT<1TpoS'
de él,
\
cuando
,
avTov - venga
'
µ.E'T4
en
-rwv
la
c:i.yylAwv
¡loria del
TWV
Padre
• ,
ª'Y""".
de él con los án¡¡eles santos.
(su)
9 KW ' ...
aµ.71v
1 \
Alyw
•
O'TC.
y
.,
ucnv "TLVES'
avroc.s·
le>· De cieno
TWV
.
digo
EUTTJKO'TWV
,
os
que
.
oc.-rwEs
los cuale~
hay
ov' µ.71\
en modo alguno
algunos
'
yEvawvrac. 8avá.Tov lws
3probarán
de los
(Ja) muerte
que está.o,
hasta
..
av
i8wac.v e' v
TJJ {3a.ac.AElav -roo 8EOV tA71>.v8viav
que vean ef reino de Dios, cuando haya
, venido
8vvá.µ.u.
.,
EV
•con poder.
2 Kal
y
µ.E'TQ'
después
TJµ.Epas
de días
lf
seis.
'ITapa.Aaµf3á.vEt
toma consigo
y
Jesús
KaC.' t .iwa11V7Jv,
T '
a Pedro y a Jacobo
'
c:i.va.tf>'pn QVTOVS'
a Juan,
,
ELS'
\
2. SE TRANSFIGURÓ. Lit.
"an s/orm6.
se
vestiduras
ola
cuales
de él
yva.cpEVs
un batanero
.
se hicieron resplandecientes (y) blancas
E'ITC.'
en
rijs
la
yijs
tierra
ov
no
SóvaTcu
en
puede
~ran
manera,
176 MARCOS 9
.
EYEVOV'TO. KaC.
3estaban. Y 4 se formó una nube que hacía sombra
•
aVToc.s,
A
KaC.
\ '
E')'EVE'TO </>WvTJ ÉK rijs VE</>ÉAr¡s·
~
OVTOS
les,
I
•
y
EO''TLV
5salió
o•
el
.'
ve.os
Hijo
una voz
µ.ov
de mi,
de
o
el
f
la
t
nube:
ayaTTTJ'TOS,
Amado,
I
,tste , es
, ... 8 J.gáTTwa 1TEpc.fJ'AEt/iáµ.E11oc.
aKOVE'TE aVTOV.
.
Kat
Soíd le. de repente mirando en derredor,
t
OUKE'Tc.
I
ovSl.va µ71
\ \
'TOV •¡r¡aovv A
. -
Ec.
no a nadie vieron excepto a Jesús
ya
, KaTa{1ac.vÓVTwv
µ.ovov EaVTwv. 9 Kat
.-
solo con ellos. y cuando bajaban
TOV vióv
el Hijo
todo;
TOV
del
¿y
á.v8pcfmov, tva
Hombre,
cómo 9est~ escrito
'"áBn
ha de sufrir y ser tenido en nada? Pero digo os
\ t ,
ÓTc. Ka.i , HAías JA~Av9€V. KQ.C. E'1rOC.TJC1411
que, len realidad, EHas ha venido, e
, hicieron
aVTW
t
le
.A
•
oua.
cuanto
~8E1'ov.
quisieron,
Ka9ws
sel,!ún
)'E')'pa.TrTaC.
2cstaba escrito
, ,
E'Tr
, '
Q.VTOV.
acerca de él.
\
14 Ka.i J1'8ÓVTES
.
TOVS
Y llegados junto a los dsicipulos,
KaL'
.
\
El8ov óxAov 1roAvv 1rEpc. Q.VTOVS
\
.'
quedaron atónitos,
Q.VTOll. 16 KaC.
y
\
Kac. 1TpoC1TPEXOVTES r¡C11rac,.OVTO
y
. '
corriendo h acia (él)
E'"TJPWTrJ<TEll aVTovs·
., saludaban
TC. '
le. preguntó les: ¿Qué
u11{7!TÚTe '
1TpoS a.Urovs-; 17 K41.
\
• '8T/
4'1rEKpc.
,,
r¡vEyKa
le •
'
de entre
. '
el
µ.ov
gentío:
1Tpos <TE,
, Maestro,
,,
EXOVTa
.
TOll VtOll
tra¡e el hijo efe mí ti, que tiene
(mi), ,, '
a.VTOll
<iAa.1'011· 18 "
01TOV Eall
.
Kat
3un espíritu
KaTa.Aáfin.
se apode ra,
mudo;
,
PTJ<T<TEC.
•derriba
aVTOV.
' 1
y
le,
dondequieca que
Kat ' , ,J. 'Y
a'f'pc.o,,EL
y echa espumarajos
de él ,
Ka C.
y
.
17. UN ESPIRITU MUDO. Es
decir, un demonio que ator- contestando les, dice: ¡Oh generación incrédula!
mentaba con mudez:. ,
4
18. DERRIBA. Lit. golpea
EWS 1TOTE '
1Tpos V¡.tOS É<TO¡.tat; €ws 7TÓTE
con los pies (o patea). ¿Hasta cuándo 7ante vosotros estaré? ¿Hasta cuándo
1
18. CONSUMIENDO. o secan- , • ' ,
do. a.vE~oµ.ac.
'/; f
vµ.wv;
A
cpÉpET€ aVTOV 1TpoS p.E.
e soportaré os? Traed le a mi.
18. FUERON CAPAC."ES. Lit. tu-
, ' , , Ka C.
\
\"ier on fuerzas.
7 20 Kat ' ~vEyKaV aVTOV '
1Tpos aVTOV.
19. ANTE VOSOTROS ••• o jun- y trajeron le a él. Y
io a VOJOITOS . •• ,
8 l8wv '
aVTOV TO' 1TVEvµ.a Ev8vs <TVVE<T1TápaeE11
20. SACUDIÓ CON VIOLENCIA. al ver le el espfritu al instante 8sacudió con violencia
O produjo conrnlsiones.
9 • ' 1
ClVTOV
\ , ' Tr)S
KaL 1TE<TWV E1Tt
- \ l.
'Y'JS , \1
EKVl\,ETO
20. LE. Es decir, al mucha-
cho. 9le, y cayendo al suelo, se revolcaba
178 MARCOS 9
21 Kat
.-
echando espumarajos.
aVTOV' 1TOUOS '
Y
XPOVOS' '
pre¡rnntó
. '
al
f
ws-
padre
TOVrO
. ••-
EUTW
de él: ¿Cuánto tiempo que esto
' ó 8€ 1Tat8c.ó8EV·
.
')'E')'OVfll aVTW' EK
>u cede y él dijo: Desde la niñez;
\
22 Ka¿ ELS" 7TVp aVTOV
Y muchas veces aun fue~o / ,le~,
E{3aAEV Kal ElS' v8aTa Íva atrrov· áAA
2arroja y a (las) aguas para destruir le; J?CfO
Et" Tt BúvrJ, f3o~Or¡crov ~µ.ív a7TAayxvwt1E¿S
si algo puedes, ayuda nos 3 movido a compasión
'.J.., t ....
23 ~·
O' OE •¡r¡uovs
- EL1TEV
~ • - TO\ Et,
E'f' r¡¡.ws. av-rq.>'
de nosotros. - Y Jesús dijo Lo (de) si
.
le:
Bóvn. wávra. OvvaTci. Tw '
7TLO"TEVOVTI. •
puedes, todo (es) posible al que cree.
2"' d18vs Kp~~ o' 'TOÜ 7Ta~l.ov
Al instante gritando
, el padre del
, muchacho,
ÉAEj'EV' 1TLCJ'TEVW' {30~80 µ.ov 'Tfi '
0.1TLUTl.fl-•
decía: Creo; ayuda de mí a la incredulidad.
• (mi)
25 lBwv o' O'TI.
Y al ver Jcs(1s que se agol11a rá~"damente
•\ ) I "" I """"t I
ºX"ºS'. E'TrEnµr¡aEV Tq.> 1TVEV¡J-a.'Tt Tq.> aKa a.p-rq.>
una multitud, reprendió al espíritu inmundo,
M.ywv TO' a.\a.Aov 1((11. ' 1<wcf>ov
diciendo le: Mudo sordo
, , '
~vµ.a, Ej'W
\
E'TTl.'TOhCTW 0'01., JE
.-
espíritu,
aVTOV
él
Kal.
y
yo
' ,
ordeno
µ."')KETf.
¡ amás
te,
ElutAfJns-
entres
EtS
,
sal
en
, ,de
aVTOV.
él.
salió;
y después de gritar
Kal.
\ . '
E')'EVE'TO
y
•
muchas
'
úJCTEt
producir(!e)
/ convul«liQlle.~
VEKpoS, Wcrr-.:.
y \ como ,JiPuerto, tanto que¡
'TOVS' ' WOAAOVS'
11
OTt
9
a1TEl1a.vEV. 27 o
los
'lr¡uovs
más decían:
rijs
Murió.
'
xnpos
-
.-
a.v-rov
Mas
Jesús
'
av-rov, . asiendo
Kai\
de la
'.
aVEUT7J.
mano de é l,
28 Kat
1
21. HACE QUE ESTO LE SUCE·
DE? L 1t. es mientras esto ha
sucedido le?
irguió
EluEA8Óvros
le,
aVTOV .- olKov
se levantó.
ol µ.aOr¡-rai
y
.-
2 cuando entró Sél en casa,
22. ARROJA. Lit. arro/6.
3
22. MOVIDO A COMPAS IÓN. aVTOV Ka'T • lStav t
E1TTJpW'TWV
I
los
, ,
av-rov·
..
discípulos
OTI.
(V. 8:2.)
4
26. Qu.Eoó. Lit. se hi:r.o.
5
28. tL. Es decir, Jwís.
de él
, (susJ..
"f}µEtS
nosotros
OVK
no
en
•
privado
~8v~8r¡µ.Ev
pudimos
preguntaban
EK{JaAEÍV
expulsar
le:
.
6 ¿Por qué
'
av-ro;
lo?
6
28. ¿PoR QUÉ .•. ? Literal·
t
aVTOtS''
A
TOVTO
\
'TO '
')'EVOS' EV •
mente ¿Qui... ? y dijo les: Esta clase con
.,
•.\ MARCOS 9 179
u • l"'TJ • 1TpOC1EVxfl.
\
0080¿ SvvaTai EeEAOEiV EV
nada puede salir sino con
, oración.
30 KaKEiDo EeEAºÓVTES' 1TapE1TOpEVOVTO s,c1
Y de ali( saliendo, iban pasando a través
Kac.
H ombre
\ )
41TOIC'TEVOVOlV
matarán
es entregado
A
' 1
0.VTOV . le,
en manos
KQ.C. '
de (los) hombres,
a1TOKTO.V8ELS'
y después de ser matado;
y '
¡.LETQ. -rpEtS' "YJ' ¡.LE' f"lS Wat7nJC1ETa4. Jl OC.
después
~E . '
71yvoovv
3no entendian
de tres
TO
dias
• pfjµ.a,
este dicho,
2 resucitará.
#Cae.•
y
Mas ellos
JtJ>o{3ovvro
4tenían miedo de
QV'TOV
1 '
E1TEPWT11C1at.
' ....
le preguntar.
/{al
•
EV
en
33 Kal
rfj
la
y
'.
oucc.q.
casa
?Jft.Oov
vinieron
'YEVO¡.L€VOS'
,
hallándose,
a
.Capemaúm.
E1T'T}f'W'NL
p reguntaba
, .,
O.VTo~·
les:
y
T¿ ' •
f:V rfj óS<f> StE>.oyl{EcrtlE; 34 OL'
¿Qué en el camino discutíais? Mas ellos
• ,
EULW1TWV" lli~AOVS' '
yap StE>.ixOr¡ua.v
5caJlaban; porque entre ellos discutieron
• rfj
EV ~ TÍS' p.El{wv • 35 Kac.
\
Ka.Owas
en
E•'f'WV'1]C1€V
.J. '
6llamó
el camino quién (era)
•
TOVS'
a los doce
m ayor.
KQC.• Myu
dice
y
.
sentándose,
aUTOC.S'"
les:
~
,
TC.S' 9€AEc. 1rpiirr~ "
ECTTQL 1TaVTWV
Si alguno desea (el) primero será de todos
• • • ,
1
30. SUPIESE. Lit. conociese.
Aa{J<Üv 1rac.Sí.ov "
EC1TTJC1€V 4VTO EV ¡.LECTW
tomando a un niño, colocó le en medi<t
2
31. RESUCITARÁ. Lit. serd le-
avrwv,
t A
• •
EVa')'K a.A LCT«¡.LEVOS'
, • •
«VTO
. C.S'"
l(QI,
\-'antado.
3 de ellos, y tomando en brazos le,
32. No ENTENDÍAN ESTE DI- ,
CHO. Lit. desconocían la
labra.
pa- 4\1'TG
les:
~
37 os
Cualquiera que a uno
4v €v TWV TOLOVTWV 1Tat8lwv
de tales niños
4
32. TENÍAN MIEDO. Les en- ~ lt,_ t \ "" t I I t \
iristecia y confundía esta OEr:,•¡'!4' E7TC. TW ovoµan /.LOV, Elf~ S€YET41."
declaració n de Jesús. aco¡a en ef nombre ~e mí, a m1 me 600ge;
5 (mi)
34. CALLABAN. Porq ue, mien- \ C\ • ' \ ~! '
Kac. os av Ep.E ~X"fJ'T'ª'• ovx SÉXETac.
.-
tras Jesús habla de humi-
llación, ellos piensan en y cualquiera que a mi acoja, no acoge,
exaltación.
6
35. LLAMÓ. Lit. dio voce•.
a.ua sino
TOV
al
a1T0<1TEl\aVTá
que envió
p.E.
me.
38 "&/>71
Dijo
aUT~
le
180 MARCOS 9
o• .l , "'~ '
E'woµ.Ev •
"'ªVV7JS"º 'TLVa €V
Ti>
Juan:
ovÓµ.aT{ <TOV
Maestro,
JK{J&.>J.oVTa
vimos
f>atµ.óVl.O.,
a uno
..
en
el
•
OVK
nombre
aKoAov8Ei 1¡µ.iv.
sigue
de ti
nos,
que expulsaba
Kai €KwAvoµ.Ev
(lo) impediamos
demonios,
avrov,
. quien
OS"
,
.,no y le,
o'ÜK T¡KoAov8n ~µ.iv. 39 ó 8~
.
OTL ·1,,,uoVS"
pues no seguía nos. Jesús
,
El7TEVº P.T/' KWAVE'TE' aV'TOV- '
yap
,
dijo:
E<T'TLV
hay
No
ós 7Toi-ríuEL
que h ará
(lo) impidáis
Svvaµ.iv
l un milagro
le;
.
E'7TL'
en
porque nadie
. '
ovoµ.aTL'
nombre
µ.ov KaL' 8vv-ríunai Taxv KaKoAoyijuat µ.e
de mí
40 ós
y
'
yap
podrA
ovK ;unv
rápidamente
1<a8•
hablar mal
•
T/Jl-W"·
A
.
de mí;
'
V7TE'p
•
TJP.WV
porque el que
A t
E<T'TLV.
no está contra
'
yap
.
nosotros,
av
a favor
'
'TT'OT"'TJ
de nosotros
vµ.éis
os
está.
7TO'TTJptov
2un vaso
,
vf>aTOS"
de agua
. .
Porque cualquiera que
0 1
en
'
ovoµ.aTL,
(el) nombre,
dé a beber
.,
OTL
porque
, , ' .,
Xpt<TTOV E<TTE', ªP."I" Myw vµ.iv OTL
de Cristo sois. de cierto digo os que
• ' , \1 ' (}' t
ov P.T/ a7TOl\E<T"f1 'TOV µ.tu ov avrov.
A
42 Ka¿
. av.
de ningún modo
OS"
perderá
E Va TWV
la
., recompensa de él.
(su)A
µ.iKpwv '
'TOV'TWV
y
si
'
7TEpLKELTaL
que creen,
ponen
3bueno
µ.vAos
•una muela
. '
es
OVLKOS"
5de asno
le
1TEpt'
en torno
m ás bien
'
'TOV
al
t A \
uov.
de t i,
Q.1TOKO OV
, 'corta
y
"'
si
. '
ªV'TTJ""
la;
causa tropiezo
Ka.\Óv
7mejor
te
. '
E'<T'TLV
es
r!
•42. UNA •
MUELA. Es decir, UE KvMov EluE,\8Eiv ELS" tiJv 'wriv, T«S" '
.
una rueda de molino. u..e
qT/
5 que tú manco entres en la vida, las
42. DE ASNO. Es decir, de
las que mueve un asno (de Svo XEipas "
EXOVTa a7TE',\8Eiv ELS" '
TTJV
las grandes).
6
42. Es SUMERGIDO. Lit. ha
dos
'
YEEwav,
manos
E'LS". TO'
teniendo,
1Tvp TO '
ir
au{JE<TTOV.
Bal
45 Kat
sido echado.
7
43. MEJOR. Lit. bueno (ex-
celente).
8
..
E'aV
infierno,
si
o• 1TOVS"
el pie
,
al
uov
de ti
fuego
<TKa.vf>a,\[,17
causa tropiezo
inextinguible.•
UE,
te,
, ' .J.
a7ToKo.,,ov
y
corta
43. AL INFIERNO. Lit. a la
gehenna. • '
avrov· Ka.\Óv E<rrlv UE ElaEA8Eiv •
ELS" '
• lo; 9mejor es que tú entres en 772"
43. Los verss. 44 y 46 faltan
.. '
'"'~"
en los mejores MSS.
9 xwAóv, T/ TOVS' Súo 7TÓ8as "
EXOVTa
45. MEJOR. Lit. bueno. vida cojo, que los dos pies teniendo,
MARCOS 9, 10 181
{J)rr¡8-ijva1. ,
ELS'
'
TTJV ,
yuwav. 47 IC4i
.. .
ECll' O
si el
ser arrojado lal infierno.
, ,
04>8a>..µós O'OV O'Kav8a>..l{n O'E, awov·
sácate lo;
ojo de ti causa tropiezo te,
,
Ka)..Óv al E<TTLV µ.ovéx¡,8a>..µ.o v EWEA8Eiv ELS'
2mejor Je es con un solo ojo entrar en
rF,v {Jau..A.Ela.v 'TOV 8Eoii, ~ 8vo 04>8a>..µ.ovs-
el reino
,
de Dios, que
' , dos ºjos
"
EXOJITQ. {JA.TJO'ijvaL ELS' TTJV )'EEWaJI• 48 Ó1rov
3al infierno, donde
teniendo, i;er echado
,
Ó aKCÜATJe ath-wv ov 'TEAEtn'ci KC14 ' 'TO'
el gusano de ellos no muere y el
,
iríip ov u{JÉWVTC14. 49 nas '
yap 1rVpL'
fuego no se apaga. Porque todo (hombre) 4con fuego
> '
O.VCl<TTClS'
Y de all( levantándose, viene a la
• ,
opw. T'ijs- •I ov&l.as Ka¿ frEpctV TOU
al otro lado del
región de Judea
, y
TTJll
\
varón
'
á.poEV KaL 8fj,\v E1TOtT]OEV ath-ovs·
y hembra
.Mas desde
hizo
(el) principio de (la) creación
los;
7 ÉVEKEV
Por causa
I \ ,
'TOV"TOV KO.'TaAEÍtpEt Ó.vlJpW'TTOS' 'TOV 1TO.'TEpa.
de esto, dejará atrás un hombre al padre
• A \ \
O.V"TOV K0.4. 'T'T/V µ.T}Tlpa., 8 Ka.L
de él y a la madre, y vendrán a ser
j(su) ~ ,
º' avo
/ /
oapKa. ¡.ua.v·
1 •
W<T"TE > I
OVKE'TL
.
EtS'
los dos carne una sola; de modo que ya no
,
EtCTtV
\
8vo µ.ta. oápg. 9 o o~v o
f
EtS'
.
lunió,
'T'T/V
\
olKiav
un hombre
?TCÍ,,\tv
no
º'
f
(lo) separe.
µa8T}Tai
Y (llegados) a Ja casa, de nuevo los discípulos
\ I t I t I
1TEpt TOV"TOV E'TTT}PWTWV av-rov. 11 KaL
acerca
Myn
dice
.-
de esto
O.V"TOtS'"
les : Cualquiera que
OS'
preguntaban
, ,\'
"' 0.1TO
" O.V VurJ 'T'T/V
\
yvva.¡Ka.
repudie
le.
a la mujer
y
O.V"TOV K4'
A \
yaµ.~crn ci,\,\T}v. µ.o,xéi-ra.' • •
E1T
de él
(\U)
a.vrr¡v·
I
y
12 KO.t
se case
\
EO.V
. .
\
con otra,
a.vrr¡'
comete adulterio
a1To,\óoaoa.
con
'
TOV
ella; y si ella, tras divorciarse del
ó.v8pa aVrijs ya.µ.~crn ciMov• p.otXCÍ TO.t.
marido de ella, se casa con otro, comete adulterio.
13
u , (su)
n.O.t
Y
'.J.
1TpoOE'f'EpoV
tralan
,
O.V"TW
le
.A
niños
•LVO.
para que
ath-wv á.i/n}Ta.t • ol 8¿ µ.a.87]-ra.i J1TE-rlµ.T]aa.v
.- los
O.V"TOtS'.
tocase;
14 l8wv s¿ ó
mas los discípulos
'JT]OOVS' T}j'O.VO.K'T'T/OEV
. reprendieron
,
y
les.
dijo
Mas cuando vio(lo) -
.-
O.V"TO tS' •
les:
ÓA/>ETE
Dejad que
Jesús,
Ta
los
se indignó
1Ta,8la
niños
, ,
lpxEo8ai µ..;, KWAÓETE av-ra•
vengan a
\
'TOtOV"TWV
, ,no (lo)
E<T"TLV
\
Impidáis les;
-rwv ya.p {3aoi.\Ela TOV
porque de 2quienes son asl es el reino de
8Eov. 15 ciµ.t¡v .\lyw vµ.¡v, OS' av
Dios. De cierto dlao os, cualquiera que
µ.t¡ 8Ég7JTª' -rt¡v {3aotAEla.v -rov 8Eov ws
no acoja el reino de Dios como
1Tat8lov, ov µ.t¡ EloÉ.\8n ELS' a~v . 16 Ka.i
1 un niño, de ninaún modo entrará en él. Y tras
9. U1<16. Lit. un/6 en matrl· • _\ , , \ KO.'TEVl\O')'Et
\, 8ELS'
\ \
00.j'KCJ./\LOO.p.EVOS' av-ra.
.
monio. n T'O.S'
2
tomar en brazos les, (les) bendccla, poniendo Jas
14. QUIBNES SON ASf, lit.
t ales (de los que son como
, , ,
ellos ~n humildad e ino- XEipa.S' E1T a.v-ra.
cencia). manos sobre ellos.
MARCOS 10 183
17 Kal. . '
EK1TopEvoµ.wov aVTOV
• A
.
y cuando salía él a(l) camino,
1Tpou8pa¡u1v '
yovv1Terr¡uas \
Q.VTOV
corrien do a (él) uno y arrodillándose ante él,
• ,
E'TTTJfX"Tª • '
atJTov· t' _ t ' '
owaCTKa./\E-- \ ,
aya (J'
E, TC.
' '
1TOLTJCTW
preguntaba le: Maestro bueno, ¿qué h a ria
iva. 'w'>}v a.lWvw11 1<Ar¡povoµ.~uw; 18 Ó 8€
para vida eterna heredar? - Y
, (J'
'Ir¡uovs El1Tw a&rcf>· -rl JI.E AlyEc.s aya ov;
Jesús d ijo le: ¿Po r qué me !llamas bueno?
_, t' \
OVOEtS'
,
aya (JOS'
\ EC.• µ.r¡' E S'
t o• (J EOS'.
' 19 -ras
' JVToAas
Nadie (es) bueno, excepto uno - Dios. Los mandamientos
ol&ts • µ. ~ cf>ovEÚ<r[Js, µ.71' '
fWLXEV<r[/S' 1
sabes: No cometas homicidio, no cometas adulterio,
µ.r¡' µ.~ 1/mil>oµ.a¡rrv¡r/Juy¡s, P.TJ'
,
no
,
hurtes,
, no
'
des falso test imonio,
'
a1TOCTTEPTJ<r[/S1 TtJl.0. TOV 1TaTEpa CTOV
de íraudcs, h on ra al padre
' µ.r¡-rEpa..
T'f/V ' 20 ó 8€ ;q,r¡
a la madre. Y él dijo le: Maestro,
-rairra 1Távra tcpv">..a~áµ.r¡v EK vEÓT'r]-rÓs µ.ov .
estas cosas todas 2he auardado desde (la) juventud de mi
21 ó 8~ •I.,,uovs Jµ.{3M.i/¡as a&rcp T}yá~~~v
- Mas Jesús, mirando le, 3amó
a&rov 1<at El1TEV "
EV
le y d ijo le: Una cosa te falta;
wayE, "
OCTa "
EXEtS' 1TWATJCTOV Kat 8os [Tois]
anda cuanto tienes vende y da(lo) a los
1TTwxois, 1<at ¿~EtS' 8r¡uavpov EV ovpa.vcf>,
pobres, y tend rás un tesoro en (el) ciclo,
• t'' '
1<al. &vpo ci1e0Aov8n µ.oc.. 22 O OE CT'TV)'VaCTa.S'
y ven , siauc me. Mas él, po niéndose triste
' '
E1TL 'TqJ >.J.y~ AtnroÚµ.woS, 1}v
por •esta palabra, se fue apesadumbrado, porq ue
'
yap '
KTTJµ.a-ra. 1ToAAá. 23 Kal.
era de muchas posc>iones. y
dice
.
-
avroc.s·
Ma;
les:
~
184 MARCOS 10
I
TEKV4• 8vuKoAÓv •
EU'TtV
Hijos, , cuán difícil es en el
"t&! • I I
{lauiAElav 'TOV 8Eoii EÍUEA8Eív· ~ EVKOTrW'TEpoV
reino de Dios entrar! Más fácil
ECTTtv Káµ.r¡Aov 8'4 rijs Tpvµ.4A,as rijs
es que un camello a través del , ojo ,
patf>l8os 8tEA8Eív ~ TrAOVUWV EtS' '
TTJV
de una aguja pase que el que un rico en el
•
{laaiAElav
reino
Toii
de
(JEOV
Dio~
EÍaEA8E'iv.
entre.
26 º' 8€
Mas ellos
\
TrEptaaws ;,gETrA~UUOV'TO .\ÉyoVTES' 7rpoS'
. tmás aún
'
EaVTovs·
ellos mismos:
Kai
se quedaban atónitos,
Tls 8vvaTat
diciendo
awOi¡vm;
entre
TraVTa ya.p
I
hombres
porque todo
'
(es) imposible,
~
ovvaTa.
(es) pasible 2 con
pero
' Trapa.' T'f> 8dj>. - no
Dios.
con
28 "HpgaTo
Comenzó
D ios;
AÉynv Ó n i
ETpos
• -
aVT'f> • lf>ov ~p.EÍS' ac/>~Kap.€11
a decir Pedro le: Mira, nosotros 3hc mos dejado
'
TraVTa KO.t
'
TJKOl\OVUTJKO.p.EV
• \ [ji '
ªº'· 29 €t/>r¡ ó
todo Y hemos seguido te. Dijo
, ' f A
,
,1-rw?iis • aµ.r¡v AÉyw vµ.tv, EU'T'V
"
OS'
que
J esus: De cierto
'.
OtK,aV
casa
digo
~
o
ciSEAc/>ovs
º'·
hermanos
nadie
,.,...
o
ciSEAc/>as
hermanas
hay
,
~
'
P.TJTEpa 7J... '
TraTEpa 71... '
'TEKVO. .,,... aypovs
\
..
o
EVEKEV
Por causa
madre
.-
Ep.oV
de mi
o
Ka''
padre
y
..
EVEKEV
o
par causa
hijos
TOV EVO.'Y)'E'AWV.
del
o campos
evangelio,
"
30 Ea.V P.TJ \
Aá.fln ÉKaToVTaTrAaalova viiv
4y que no reciba 5cien veces m~s ahora
1 lv Tw TOVT'f> olKtas Kai ciSE°Ac/>ovs
26. MÁS AÚN. Lit. sobu- en et este. casas y hermanos
ubundanttmente.
1
Kai ci8EAc/>as Ka&. \ '
µ.TJTEpas 'TEKVa
I
Kat
\
O.'YDOVS'
c!alnpos
\
hermanas
p.ETO.
con
\
Y
s,wyµ.wv.
pe~cucioncs,
madres
y
e
•
EV
en
hijos
'T'f>
la
·-
a'WVt
época
y
/timos (pretérito).
4 •
EPXºP.EV<f>
I ,'
4LWVLOV. 31 TrOAAOt 8€
30. Y QUE NO RECIBA. Lit.
si no re c1b~. que viene eterna. Mas muchos
5
" KaL
\
•
30. CIEN VECES MÁS.
ralmente, sino
e\piritual.
No lite-
en sentido
Trpéi>To&.
&primeros
EUX4TOt
últimos y º' €axaTot
los últimos
6
31. PRIMEROS ÚLTIMOS. Tra- 7rpwTot.
tindose de "gracia", no lle- primeros.
van ventaja los primeros en
obrar. (V. Mt. 20: 1-16; Ro. 32 •Huav 8€ •
EV Tfj óScp civa{latvoVTES'
9:16.) Y estaban en el camino subiendo
MARCOS 10 185
, , \
'IEpouÓAvµa. Kal Trpoaywv aVTOVS'
a JerusalEn, y estaba yendo delante de ellos
o• '1-r¡aoüs • JOaµ{JoiiVTo. ol 8E
Jesús, y estaban atónitos,
aKoAov8ovVTES' Jf>o{JovVTO.
que seguian tenian miedo. Y tomando consigo
1TMLV TOVS' 8~EKa .;¡peaTO ath-ois- AÉyuv
de nuevo a los doce, comenzó a les decir
Ta µ.É'>Jto'VTa aw~ crvµ{JaÍVELV • 33 ÓTc. l&v
lo que iba a le suceder, (diciendo): Mirad
ava{JaÍvoµEV ElS' 'IEpoa&Avµa. 1eal ó ••
VI.OS'
que estamos subiendo a Jerusalén, y el Hijo
t i) /
1Tapa.Bo8~aE'Ta.c.
A
TOV avupwTrOV TOtS'
del h ombre será cntre¡:ado a los
\
ypaµµaTEOOLV,
principales sacerdotes y a los escribas,
"ª' y
KaTaKpivovaiv aVTov 8avaTcp
I ~'
Kac.' 7rapaawuovcnv
A ••
'
ywaovaw
de él y
'
aVTOV. escupmin
Kal.\
, le !.
a1TOKTEVOVC1LV•
azota-
KO.C.'
rAn le y
, matarán(le),
, y
µ_ETa TpEtS' TJµÉpaS' ava<1TT}a E-ra1..
dcspu~ de tres dias 1 resucitará.
t A
35 Kai '1rpoC11TopEooVTac. aVT~
"ª'
\
y
'lWQVVT}S' I
se acercan
º'
• (800] .
a él
ve.oc.
\
J acobo
,
te
A
haaas(lo) nos.
,y él
at1Toc.s-· TÍ BÉAETÉ 1TOLTJUW
dijo les: ¿Qué queréis que yo baga
f
vµiv;
A
'
1nvw.
¿Podéis
,_
71 TO
'
beber
Q I
la
,..,a.,,.,,.wµa .
o
copa
, '
eyw
su Pasión y muute. que yo bebo, o (con) el 4bautismo (con) que yo
186 MARCOS 10
39 •
soy bautizado ser bautizados?
º'Y ellos dijeron
a&r<P· 8vvá¡u8a. ó 8t 'lr¡uovs ElTTf:JI
le: Podemos. - Y J esús dijo
f\ , \ ,
o EYW TTLVW TTlEufh,
que yo
les: La copa
, bebo beberéis,
l((lC. ' 'TO ' flá-rrnuµ.a. o" EYW' {la.Tr'T'l{oµ.a.c.
y (con) el bautismo (con) que yo
,soy bautizado
fla1T7'L0'8~uEu8E. ' 8t 1ea8luat EK 8Eetw11
40 'TO
.,,.. , , ,
seréis bautizados; mas el sentarse ,, a (la) derecha
¡.wv ¿g Evwvvµ.wv OOK EO"TLV '
Efl-OV
de mí o a (la) izquierda no es mío
8ovva.t, a.u· ols • '
r¡-rotµ.aO"Tm. 41 Kai.
1 conceder(lo).
, '
(lKOVO'aVTES'
sino
OÍ
para los que ha sido preparado.
8ÉKO. T¡pgaVTO ,
ayavaKTELV
y
-
cuando oyeron(lo) los diez. comenzaron a indignarse
TTEpl. 'la1ew{3ov 'lwáwov. 42 Ka¿
acerca de J acebo y de Juan.
, ' • 'lTJO'OVS'
7rpOO'Ka).Eac͵.€VOS' O.VTOVS'
.
A
O
llamando h acia sí
., les Jesús, dice
atJ.ro¡s-·
les:
oLOaTE
Sabéis
O'TC.
que
º'
los
8oKOVVTES'
que p arecen
ápxn11
gobernar
TWV i8vwv KaTaKvptEVOVULV
I
av-rwv
t A
Kat'
a los gentiles, se enseñorean de ellos, y
OL•
t
KaTE~ovutátovuw
A
athwv av-rwv.
los magnates de ellos
,ejercen (su) •autoridad sobre ellos.
a.,u•
43 oux oúrws SÉ EO"TW EV
"
OS'
Mas no
"
av
as(
8ü,r1 '
µ.eyas
es
')'EVÉu8at
entre vosotros;
EV . .- sino que
vµ.Lv,
quienquiera que desee
,,
EO"Tat.
será
.-
vµ.wv
de vosotros
grande
8c.á1eovos,
sirvien te,
llegar a ser
44
entre
4\
es
quienquiera que
vosotros,
..
av
• vµw ,
EV TTpW'Tos, "
EO"T'Q.l. TTaVTWV
entre vosotros ser primero. será de todos
.,
8ovAos· 45 KcU yap o• V&.OS' TOV , _.ll '
avupWTrOV
esclavo; porque también el Hijo del Hombre
•
OVK ~A8EV 0LaKovr¡8~vat &Ma 8ta.JCovfjua.L
no vino a ser servido, sino a servir
TroAAwv.
muchos.
46 Kal.
y
'lEPLXW·
' Kal.
y
Jericó.
EKTrOpEvoµ.Evov
' '
aVTOV aTTO
t .... , ' t T
Hptxw '
Kat TWV '
.
UTas
H ijo de D avid, ten compasión de mí. y parándose
,
o•
\
'lr¡aovs El1TEV' ,;w.,.;,aa'TE QVTOV, KQC.
4'wvOOOLV
Jesús,
Tov
d ijo:
TtXf>,\ov
!Llamad
AÉyovus
le.
.
O.VTqJ'
...
y
TrOi~CTW;
I
'lr¡aof;s ElTro• Tf. aoi 8ÉAELS
Jesús, dijo: ¿Qué a ti quieres que haga?
o• 8€ nxf>,\os ElTrfV a1"w· paR{Jovví, lva
Y el ciego dijo le:' fíiabunf, que
\
civa{JMl/¡w. 52 KaL ó •Jr¡aovs El1TEV a1"w·
recobre la vista. y Jesús dijo le:•
• e , I I \
7J CTOV KaL
. ...
ll7TayE, 'TfWTl.S CT~UWKEV CTE.
Vete, la fe de ti Sha sanado te. y
u ,, , ,,,
11 .nai O'TE Eyyi~OVCTLV ELS '1EpoaÓAvµ.a.
Y cuando se acercan a Jerusalén ,
\ \
1
KaL Br¡8avíav 'n'poS Td
49. LLAMAD. Lit. dad VO«I.
y a Bctania, junto al
2
o"pos TWV l,\a..Wv, a1TOUTÉAAEL 8vo Twv
. .. . ,
49. LLAMAN. Lit. dan VO«I.
3 monte de los Olivos, envla dos de los
49. LLAMA. Lit. da 1'0«1.
4
µ.a871Twv o.1"ov 2 Ko.i AÉyn QVTOtS.. ll7T4YET'E
. ...
51. RABUNI. Es decir, Mats- disclpulos de él y dice les: Id
tro. (V. Jn. 20: 16.)
, ,
' Kai'
5
52. HA SANADO. Lit. ha 1al- ELS rr¡v '
KWfLTJV rr¡v '
KQ'TEVaV'Tt vµ.wv,
\ladO. a la aldea, la (que está) enfrent.c de vosotros, y
188 MARCOS 11
EVDÜs • '
EW"ITOpEVOfKVO' •
ns • '
CltrrY]V • '
EVp"f'JC1ETE
hallaréis
al punto cuando estéis entrando en ella,
.,
1TwAov 8E8E¡.dvov J.cf "
ov ouc5E¿S OV1TW
un pollino atado, sobre el que nadie aún
, __n , , '
avvpwTrwv ÉKáfhuur >..vuaTE O.VTOV
de ~los) hombres se, sentói / soltad lo
f
c/>EpET'E. 3 Kat Eav T'S vµiv
A
"
HTT17•
traed(lo).
'TJ'O,ELT'E TOVro;
y si
o• Kvp,os
, .-
dijese: ¿Por qué
O.V'TOV
hacéis esto?, decid: El Señor, de él
'
XPEta.V lXEt, Kat' dOvs aVrOv ci1TOUTÉAAEL
necesidad tiene, y en seguida lo envia
Tr<ÍALV ~8E. 4 Ka¿ O.tj>.Oov Ka.¿ EVpov
de nuevo acá. y fueron y encontraron
Trw>..ov 8Ec5Eµtvov '
7rpos Ovpav l~w ÉTr¿
un pollino
TOV ciµcf>óSov,
atado
KO.''
a una puerta
'.
O.VTOV.
afuera
5 Kai
en
T'LVES
algunos
plena calle,
TWV
de los que
•
alli
A
y
.
EKH EC1Tr¡KOTWV l>..Eyov aVTOtS•
desatan
!estaban,
,
decian
lo.
.les:
y
~
'
TOV TrwAov; 6 oí
¿Qué hacéis desatando el Y ellos
aVTOVS.
., tal como 2habla dicho
7 Ka¿
y
cf>lpoUCTLV
traen
Jesús;
TÓv
el
y dieron permiso les.
' •¡r¡uovv,
7rwAov 7rpÓs TOV - Ka'' J.m{Jillovu'v
pollino Jesús, y echan encima
O.VT<tJ
de él
) A
TO.
los
\
mantos
'
O.VTWV -
de ellos,
1 Ka''
y se sentó
' , O.VTOV.
nr ' , 8 Ka¿ 7roUo¿ Tct iµana aVTwv
r I 1 ,....
9 Kai.
Tanto
r amas,
los que
º'
•
cortatJ<>(las)
TrpoayoVTES Ka&.
,
Qt • aKoAov8ovVTES €Kpa,ov·
iban delante como los que segufan, gritaban :
t
wuavva.
I t \
EVl\OY"f'JJ-'EVOS
I
o• ' '
EPXºJ-'EVOS '
EV
3 Hosanná; bendito el que viene en
' '
ovoµaTt 1<vplov· 10 EvAoyr¡µlvr¡ ~ lpxoµÉvr¡
nombre de(!) Señor; bendito el que viene
.
a'TTO
de
\
y
Bctania,
al
.,
dla s1gu1entc,
E'TTEtVaO'EV.
tuvo hambre.
cuando hablan salido ellos
iSwv
al ver
O'V~V a'TTÓ p.aKpÓ8EV ;XOVO'aV .ry>.Ooi
.
u na higuera
E'
por
"
apa
si
a
'Tt
algo
lo lejos
' ,
EVPTJO'Et
que tenla
, , "'
po día encontrar
hojas,
EV ªtJ771 • Kal €A8Wv
vino
ª'wva
...
2tomando la palabra, dijo
•
EK uov
le:
µ.r¡8EiS
3Que nunca jamás
Kap7TOV
\
<f>áyo,•
de ti nadie fruto coma.
el
.a
'
tEpoV
templo,
Je rusalfo.
fípea-ro
comenzó a expulsar
entrando
'TOVS
a los
\
'7Tw>.oVv-ra.s Ka'
\
'TOVS ayopá,oVTas EV .,.e¡,
que vendían y a los que compraban en el
lEpc¡,, Ka.l -ras -rpa7Tl,as Twv Ko>.>.v{JiUTwv
templo, y las mesas de Jos cambistas
'Ta~
\ \
Ka.' Tas Ka81.8pas Twv 1Tw,\oúVTwv
y
1TEpLO"TEpas
palomas
los
\
asientos
Ka-rlUTpEt/JEv,
volcó,
de los
16 Ka''
que vendían
y
OVK .
no
las
Tí</>t.EV
pcrmitla
•
'VO. TLS 8tEvlyK'!1 O'KEVOS 8'4 TOV
que ~l@uien transportara 4objctos a 1ravés del
ÍEpoV1 17 KaL E8l8aaKEV KaC. €;\.EyEv atiToLs-· oV
templo, y enseñaba y decía les: ¿No
1
14. DE HIGOS. Es decir, de ,
brerns de »trano, puo si yEypa7TTO.' Ó-n Ó orKÓS µ.ov orKOS '11'poUEVX~S'
de higos tempranos. 5es1á escri10 que la casa de mí, casa de oración
2
14. TOMANDO LA
Lit. respondiendo.
PALABRA. K>.r¡8'r1•TETO.' 1Tau'v Tois WvEO'LV; vµ.Eis S€
3 será llamada para todas las naciones? Mas vosotros
14. QUE NUNCA JAMÁS. Lit.
Ya no por siempre (o por 1TE1TO,~KO.TE o.Ü'Tov u'7T~>.awv >.nu-rwv. 18 Kai
el siglo). habéis hecho a ella una cueva de ladrones. y
4 11 r t ,.. ' r
16. ÜBJLTOS. Lit.una 1 a-
sija (cosas que no eran para
711eovuav oc. ªPX'EpEc.s Ka' oc. ypaµ.µ.a-rEiS 1
(lo) oyeron los principales sacerdotes y los escribas,
el servicio del templo). \ ,,,. 1 A t \
5
17. ESTÁ ESCRITO. Lit. ha
Ka.e. E~71-rovv '7TWS aV'TOV a1To>.l.uwuc.v·
sido escrito. y buscaban cómo le destruirían;
190 MARCOS 11
€tf>of3ovV'To
, ,
avrov, \ ~
p<J.f3pl.
y acordándose
LOE ~
Pedro,
r¡v
. dice
Ka-rr¡paaw
le:
I
&.Ma. 1TtCT'TEtJ?7
I
, .l.' ,
r.poaeuxóµ.evot, a"t't€T€
perdonad
€1. " 'TI.
algo
"
EXET€ KaTa
orando, si tenéis contra
• \ t
1 'TLVOS', e.va Kat. o TTaTr¡p
'
vµ.wv
f -
of ,
Ell TOiS'
22. E N DIOS. Lit. de D ios. alguien, para que también el Padre de vosotros - en los
2
23. Q U(TATE Y ARRÓJATE.
Lit. sé quitado y sé arro- oupavo'is d.cf>fj
perdo ne
úµ.iv
os
Ta
las
1Tapa1TTcfJµ.a-ra úµ.wv.
transgresiones de vosotros. •
/ado. ciclos
s
23. Lo TENDRÁ. Lit. serd 27 Kal. epxoVTal. TTá.Atv €ls 'lt:poaóAuµ.a.
para 11. y
4 vienen de n uevo a J erusalén.
24. HABéIS. JlECIBIDO. Lit.
'T~
•
tEp<p 7rt:pt1T4TOVV'TOS' aVTOU
, A
recibisteis.
5 en el templo cuando andaba él,
24. Lo TENDRtlS. Lit. serd
para voso tros. \ ,
8
25. EST€1S ORANDO. Lit.os
7rpos '
av-rov C'
01.
,
apxlepe t S' Kat .... '
ot
f
. Responded
'
EaV'TOVS
ellos mismos,
.\lyoVTES'
diciendo:
me. , ,
EQV
Si
Y .,
U1TWf1-EV'
decimos:
razonab¡n
Ee
De(!)
,
ovpavov,
cielo,
entr~
' ....
EpEt.' ~\
oLa 'TL' OVV
...
OVK
'
E1TLO'TEV0'4'TE
1 ,
aVT<p;
' -
respondiendo
otSa¡uv. KQL' .
O
a Jcstís,
'lr¡uoDs
dicen:
..\lyu QV'TOLS '
'
No
A
sabemos.
ovS€
.
EYW
yo
\
y
Myw
digo
f
Vfl-LV
Jesús
A
EV
t
dice
1TOL'!-
,
ifovui'!-
les :
. ,
plantó,
\
V1TOl\"f/VLOV
2debajo del lagar
y
'
KaL
y
.
puso en torno
'
<tJKOooµ.r¡aEV ~
construyó
una cerca
,
7TVpyov,
una torre,
y excavó
KaL'
y
, ~ ,
eelSo'TO aVTOV yEwpyois, Q1TEO"f/fLTJUEV.
arrendó la a unos labradores, se fue de viaje.
2 Kal a1TlO'TEL,\EV 1Tpos '
'TOVS yEwpyovs Té¡J
Y envió adonde los labradores al
1
1<atpw Sov ltov, " 1Tapa
\
'TWV y Ewpywv
29. COSA. Lit. palabra. tiempo' a un siervo, '"ª
para que de parte de los labradores
2
J. DEBAJO DEL LAGAR. Lit. ,
una cantma (o tanque) de- i\á.R
/JTI Q'TTO ' 'TWV KapTTwv rov aµ.TTE.\WVOS'
bajo del lagar . tomara de los frutos de la viña;
192 MARCOS 12
\ "\ Q.,t. , \ Wt' \ , I . \
3 KO.L /\O.tJVVTES' avrov EOEtpav KO.L Q.1TEO'TELl\O.V
y (ellos) tomando Je, ¡;olpcaron(lc) y enviaron(le)
KEVOV.
I
' 0.VTOVS'
4 KO.' '7TÓJ\LV a1TtO'TEi.\EV 1Tp0S' , '
ldc vacío. Y de nuevo envió adonde ellos
, JKEcp~alwcrav Ka'•
~
f
EatJ'TOVS'
("1i)
ÓTc, o&-rós •
EO'TLV o•
entre ellos mismos di¡eron ~ste es el
\ ' ~ " , , , 1 '
KNr¡povoµ.os-· OEV'TE 0.'7TOK'TELVWµ.EV avrov, KaL
.-
71µ.wv
heredero;
EO'Tat
de nosotros será
"
venid,
<
71
la
\
Kl\71povoµ.w..
herencia.
matemos
I
8 Ka.¿ Aa{3ÓVTES'
le,
tomando(le),
y
1
a1TEK'TELVO.V I
avrov,
t I
Kat
\
' '
a.vrov
mataron le, y arrojaron le
;gw -rov ,
a.p.'7TE WVOS.
~ ... 9 'Tt.
I
'
'7TOL71UEI. o•
fuera de la viña. ¿Qué hará el
KVpWS'
I
'TOV"' ,
a.p.'7TE AWVOS;
- J~EVUETO.t KO.L•
3dueño de la viña? Vendrá y
a1TOAtUEL 'TOVS'
\
' 1
;'EWpyOVS' Kai 8WaE' '
'TOV
destruirá a los ladradores, y dará la
aµ.1TEAwva. á..Uoc.s. 10 ou8E rT¡v ypa.<f>T¡v
'
'TO.VTTJV
viña
t
O.VEyvWTE •
I
a otros.
~Wov
¿NI
..
ov ,
la
t' '
a'7TEoOKtµaaav
escritura
y
"
EO'TLV
es
de parte
Oavµ,a.OTT¡
maravillosa
de(I) Señor
Jv
en
&cf>O~µ.ois
se hizo
(los) ojo•
.-ésta,
71µ.wv;
de nosotros?
9. DuE;.o. Lit, 1eñor.
,,, , t ' \
4
10. RECHAZARON . Lit. repro-
12 Ka.i E<:.71-rovv avrov Kai
baron (llH itron por Indigna Y &procuraban le prender, y
o 111u1il).
s lcpof3~071cra.v 'TOV óxAov• "
€yvwaav '
yap
10. Ptt:DRA ANGULAR. Lit. ca-
beiu de 4ngulo.
6
12. PROCURABAl'l. Lit. bu1Ca-
.
O'TL
temían
'
1Tp0S'
a la
a.Ü'Tovs-
gente;
rT¡v
porque conocieron
'7Tapa#oA~v
ban. que con re !ación a ellos la parábola
MARCOS 12 193
, ,,J. '
a't'EVTES
, '
avrov
lhab!a dicho. Y dejando le, se fueron.
13 Ka¿ a1TOO"TÉ..UoVO'tV 7rpos aú-róv nvas Twv
y
, ,
fariseos y de los herodiano~ para le
a.yp€VO'WC1'V AÓY<fl· 14 Kai EA8ÓVTES
cazar 2en al¡una palabra. Y una vez venidos,
MyoVO'W aú-rcf>· 8,8áaicaAE, oi8a¡.uv ó-r,
dicen le : Maestro, sabemos que
aATJ8.fis
veraz
El
eres
Kai
y
ou
3no
µ.ÉAEc. aot. 1rEp¿
te inclinas
,a favor de
oti8EVÓs·
nadie;
ou porque no
yap
\
1rpOUW1TOV
apariencia
a.v8pw1Twv, a,u•
> \
I
rr¡v ó8ov
de los hombres, sino que a base de verdad el camino
'TOV BEOV 8t.8áuKftS. ;eE<rrtV 8oíivat. Kijvuov
.,,.. .,,..
de Dios enseñas. ¿Es lícito dar impuesto
Kaluapt. "
ov; 8wµ.Ev 8wµ.o;
a César ,
15 ó 8€
M as él,
El8ws
o
' sabiendo
no?
.- 5¿Pa¡:aremos
avrwv rr¡v
de ellos
\
V'JrOKptuw
• ' 1'
EC.1TEV
la
o
hipocresía,
no pagaremos?
dijo
f A ,,J. I I
avro,s· wupá,ETE; 'f'EPE'TE
les: ¿Po r qué me ponéis a prueba?
., Traed me
s.,,vápc.ov iva i8w. 16 ot 8€ 'T}VEyKaV.
un denario para que vea(lo). Y ellos trajcron(lo).
Myo aú-ro4s· Tlvos 1] ElK<l>v aiírr¡ Kai .,,•
dice les: ¿De q uién (es) la ima¡¡en esta y la
€mypacf>~; oZ 8€ El1Tav aú-rcf>· Kaíuapos.
inscripción? Y ellos dijero n le: De César.
t' \ ·1 - H1TEV
,. ,
17 o• oE 'T}Uovs avroc.s·
A
Ta \ u /
.n.aiuapos
Y J esiJs dijo les: Lo de César
a1TÓ8o'TE Kaluapc. Ka¿ Ta 'TOV 8EOV
8diJ .
a O tos.
pa¡¡ad
Kac.
y
\
a César,
;eEBa.úµ.a,ov
se asombraban
y lo
br'
de
«VTqJ. .-
él.
de Dios,
' avrov,
€pxov-rac. 2'a88ovKaio1. 1TpoS
t I
.
12. HABIA DICHO. Lit. di/o. resurrección no hay,
2
13. EN ALGUNA PALABRA. Lit.
en 11na palabra (o con una
t
nrr¡pw-rwv
I
0.VTOV ' AÉyoV'TES • 19 8i8áaKaAE1
palabra).
3 preguntaban le, diciendo: Maestro,
14. No TE INCLI NAS...
no te importa de nadie.
Lit.
Mwiicri¡s Éypaifia
f
71µ.c.v O'TI.
A
• t I
EaV 'TtVOS
4 Moisés escribió para nosotros que si de alguno
14. LA APARIENCIA DE LOS
H0'1BRES. Lit. a rostro de
a8EAt/>Os t 8 I
Kai K4'TaAÍ'11!1 yvva4Ka
hombres.
5 un hermano ª'"ºmuriese
avn y dejase mujer
,.,,.,, #fi TEKvov. •e.va >iáf3n o ci.8EAcpas
14. ¿PAGAREMOS O NO PAGA· \ \ I e
R E'1os• Li t. ¿darlamos o no KQA.
daríamos? y no dejase hijo, debe tomar el hermano
194 MARCOS 12
t ' ,.. tt
avroii -rr¡v yvvatKa KaL\ Ec,.avaCTTIJCT[l <:nrEf>fL<J
I I
de él
para el hermano
'
-re¡, aOEA4'<i' avrov .
a la mujer
de él.
- y
20 ;TrTa aOEAcf>oi.
Siete
hacer surgir
hermanos
descendencia
~uav·
habla;
o• EAa{3Ev
\
Kat
y el primero mujer,
22 Kat
dejando
oc.
.. descendencia;
errra
\
y
'
OVK
no
el tercero
acf>ijKaV
dejaron
lasimismo;
CT'TTEpµ.a.
descendencia.
I
los siete
\
Kal ~ yvvr¡ a1TÉ8WEV.
I
1TaV'TúJV
2Por último, también la mujer murió.
~.
23 "'"' T'rJ,,.. ' I W
o-rav t ....
avaO"'TWO'LV,
'
En
,
avrwv
ta
-
wauTa~L,
resurrección ,
" ywr¡;
I
cuando
oc.
t
se levanten,
\
yap
.
E'TTT.J.
\
.
TWOS' ECTTOJ.
¿de quién de ellos será mujer? Porque los siete
\
yvvaiKa. 24
:..1-. ,
ClV'TOLS'
~
o•
"
ECTXOV aVT'T}V ~'f''I
ID' '
ELCTLV \ •
WS' ayye>..oc. '
€V -rois ovpavoi>.
sino que son como ángeles en los cielos.
TWV VEKpwv •
O'TC.
Mas acerca de los muertos, de que •resucitan,
OVK avÉyvwTE EV 771 f3lf3Ac.p MwüaÉws E'7Tt
¿no
,leisteis
•
-roíJ f3áToV 1TWS' EfoEV aVTCfJ o 8Eos Mywv·
en el libro
- de Mois6s en (lo de)
1
21. ASIMISMO. Lit. dt un
'
la
EYW
\
Yo {soy) el
.
zarza,
o
Dios
cómo 5habló
'Af3paaµ.
de Abraham
le
KaL
y
\
8EoS'
{el) Dios
Dios, diciendo:
'IuaaK
de Isaac
modo similar .
,
2
22. POR ÚLTIMO. Lit. lo úl- Ka.L
\
flEos 'laKw/3; 27 OVK "
EO''T'LV Oeos
timo de todos. y {el) Dios de Jacob? No es Dios
3
24. ENTEND~ENDO.
biendo.
4
Lit. Sol·
VEKpwv
de muertos,
-'\\a.'
Q.1\1\
sino
... w... .
r ' •-wv
de vivos.
1ToAv 1TAa.vauflE.
Mucho erráis.
26. RESUCITAN. Lit. son le- I
rantados.
5
28 Ka.t 'tTpouEAfJwv ets -rwv ypaµ.µaTEWV,
y acercándose uno de tos escribas,
26. HABLÓ. Lit. dijo.
6
28. AL VER. Lit. sabiendo
>
aKOVCTClS'
I
aV-rwv CTV~TJTOVV'TWV, Elows "
on
(o reconociendo). que oyó les discutiendo, &al ver que
MARCOS 12 195
- \ ...
Ka./\WS'
bien
, 'A-
0.1TEKpLv '/
1había respondido
• ~
O.VTOLS' 1
les,
t I
E'TTT'J p<.ú'T110'EV
pre¡unt!'i
O.VTOV'
.
le :
,
,
1Tola. lcrrLv b-ro,\~ 1T¡x{n-r/ 1TaVTwv;
¿Cuál
29 a1TEKp[8"f'J
Respondió
es
Ó
(el) mandamiento
, ["f'JO'OVs
Jesús:
.
O'TC.
-
primero
'lrf'W'T'TJ
(El) primero
,
de todos?
'
EO'TQI'
es:
,
á.KovE, •lapa~,\, Kvpws Ó BEos .;,µ.Wv KÚpr.os
Oye, Israel, (el) Señor Dios de nosotros, Senor
, t I I
EO'TLV 1 30 KO.L' ª"l':.m'":Já~ELS' :fJ'~'fo~ '
'TOV
es, y
8EÓV O'OV
Dios de ti
¿e
de
ó.\11s
todb
riis
et
Kn~las
~a"ión
O'OV
de u
K<U
y
'
«;~n) (tu)
~)
lf
de
0
7:1s ~s 'leº,~ ~a.i ~f óAns
to'ZS' todfl
(co~) u) (con)
"7J.S'
8tavolas O'OV Ka.l t
mente ti y d
Ó.\ns
todl
rns
· llf
de
(su)
lcrvtJos
Tderza
• (con)
i , ,
O'OV. 31 8EVTloa. avrn· 0.'VQ1M'lO'ELS'
de ti. (El) seauhdo (es) ést'c: r Amaf.ú
(I~ ' ,
• ·~
' '
1Tpr~;':r:~v 'feº~ ~~ <:~~~~~ 'TOVTWV
EL Wlf
/:tayo que éSti:>s
llios
dijiste
OlrO
ÓTL
que
1T,\1Jv
además
EfS'
uno
a.urov•
.
de él;
EO'TLV
es
...
33 KO.i
y
y (que)
OVK
no
'TO'
L<1X1JOS',
fuerza,
,
KO.L'
y
O'VVEO'EWS'
entendimiento
'TO'
,
aya.Trav
amnr
...
y
'
'TOV
al
(con)
,\
1Tl\710'WV
ó,\m:
tocl'a-
prójimo
-rfzs
•
WS'
como
• ' , , , I
EO.VTOV 1TEP.L<1UOTEpoV EO'TLV 11"0.V'TWV 'TWV
a si mismo más importante es que todos los
,
o',\01<0.v-rwµ.a.-rwv KO.L' 8vaiWv. '
34 KO.L o•
'lnuous,
holocaustos
l8wv O.VTOV
, '
y
.
O'TL
sacrificios.
VOVVEYWS'
y
a1TEKotlJn
1
28. HABIA RESPONDIDO. Lit.
El7TEV
J esús,
dijo
al ver
, ...
av-rw·
le:"
ov,
le
No
que
'
µ.a1<pav
lejos
sensatafitente 2habla rcs~ndidcf,
El
estás
. '
0.1TO del 'TTJS'
...
nspondt6.
9€oV. Ka.¿
, ,
1 {3au0.Elas -rov OVKE'TL
34. HABÍA RESPONDIDO. Lit. ~ino de Dios. Y 3desde entonces
respondl6.
1 , 1\
E'TOl\p.O.
, ,
O.VTOV
,
1!1rEpW'T"f'J<1aL.
""
34. DESDE
ya no.
4
35. TOMANDO
ENTONCES.
U PALABRA.
Lit. respondiendo.
Lit.
se atrevla a
35 Ka~
y
le
, ()
0.1TOKpL ELS'
4tomando la palabra
preguntar.
\
O
.
196 MARCOS 12
8'8áCTKWV EV • .
LEpcp•
... 1Tws .\Éyooow Ot.•
los
mientras enseñaba en el templo: ¿Cómo dicen
•
OTL f
o XPLCT'TOS' ' , '
VLOS' .da.vlO
escribas que el Cristo hijo de David
• 36 a.tiros .da.vi8 El1TEV b 'Te¡, 1TVEVf'O.'Tt.
éCTTLVj
es?
, .
David mismo
O.)'L<t'•
dijo en et
, Espíritu
Kvpws Tw KVpLtp µov·
Dijo
I
(el) Señor
.
al Señor de mí:
Santo:
Ká8ov €K 8Eg,wv µov Éws iiv Ow Tovs
Siéntate a (ta) derecha de mí hasta que (yo) ponga a los
, , (mi) ... ... ~
• 8 ,
EX povs C10V V1TOKO.'TW 'TWV 1TOOWV CTOV.
enemigos de ti debajo de tos pies de ti.
(tUj) ,~ • • , (tus),
37 a.tiros ¿JatJLO ).É)'EI. O.V'TOV Kvpwv, Ka.&.
1TÓ8ev
.
David mismo
...
O.V'TOV •
ECT'Tl.V
,
VLOS"i
111ama
. le Señor, ¿y
2cómo de él
o•
es hijo?
óx>.os
,,
'T}KOVW
. ...
O.V'TOV
Ka.I,
y ta
1TOAvs
3gran
•
EV
multitud
Tfj
oía
81.Saxfi
.le
<lV'TOV
...
ñSl.ws.
c6n gusto.
38 Kai.
y
{3AÉ1TE'TE
Cuidaos
en
,
0.1TO
de
. la
'TWV
tos
enseñanza
ypaµµaTEWV
escribas
de él
(sy)
de tas
xr¡pwv
viudas
KO.L•
y
los
'f'
7rpocf>áan µaKpa
\
OV'TOI.
4 con ostentación largamente están orando; éstos
'
TrEptaao-repov '
Kptµ.a. 41 Ka¿
recibirán una mayor condenación. Y
Ka8l.aas KO.'TÉVO.V'Tt. 'TOV ya,o</>vAaKElov €8EwpE1.
contemplaba
sentado enfrente de ta tcsorcria,
, \
.-
aVTOtS'
les :
,
aµ:r¡v
De cierto
\
>.iyw
dl¡o
.-
vµ.tv
os que
;, XJÍpa. aVn, ;, 'TrTWxTJ 1TAE" í'ov '
1TO.VTWV
la viuda esta pobre más que todos
É{Ja.AE"v TWV f3~óVTwv E"ls TO ya,ocpvAaKE"fov·
-,.,.
echó
'
1TQll'TE"S
de los
\
yap
porque tod'os
,
E"K
que echan
de
TOV- 1TE"ptC1C1E"VOll'TOS
lo
en
'
la
1que sobra
tesorería;
, -
O.VTOLS
.-
les
É{3aAov, O.VTTJ
echaron,
. ~·
OE
mas Esta
EK
2de
' -
• 77JS VC1TEp7JC1EWS
la
. pobreza
aV'TT)S
de ella
'
1Tavra •
OC1a El)(E"V €{3aAEV, OAOV TOV {Jíov
.-
todo
avrns.
de e~a.
cuanto téñla echó, todas las subsis-
tencias
13 Ka.&
y
. '
EK1TOpE"voµ.E"VOV
cuando salla
.-
O.VTOV EK TOV
.-
~I del
.-
tEDOV
templo,
a.1/rw Ets TWV µ.a8!JTWV
le • uno de los disclpulos
O.VTOV'
de ~I:
\
StSáuKaAE, 1TOT0.1TO¿ >.í8oL Kai 1TOT0.1TO.t
Maestro, imira qu~ ¡randes piedras y qu~ arandes
TaVTas
,
estos
Y
TO.S
\
Jesús
µ.Eyá.Aas
¡rancies
dljo
. '
-~
OLKoooµ.as;
le:'
edificios?
>.í8os E'"i AL8ov "
os ov•
piedra sobre piedra que no
K4TaAV8fi.
derribada.•
3 Kai
y
1ea8YJµ.lvov
estando sentado
'
O.VTOV
~l
-
•
E"LS TO
\
ópos TWV EAatwv
.-
en
tEpoV,
templo,
el
,
monte
'
E1TTJPWT4
preguntaba
de los
' '
4VTOV
le
Olivos,
K47' .
en privado
enfrente
l8ía.v llfrpos
Pedro
del
.-
y Jacolio Y Juan y Andr~ :
'T}µ.LV' '
1TOTE T4VT4 É<TTO.L1 Kai Ti
nos, ¿cuándo esto seri y cuál
To
la
OTJUEiov 07'av
~ñal
cuando
µ.IMn
est~ para
Taii'Ta C1VVTEAE: iu8at
cumplirse
1
44. QUE SOBRA. o abundan- mÍVTa • 5 ó 8€ 'lriuovs Mynv
"·
2
44. D.E
la nuesidad.
3
LA POBREZA. Lit. de
todo esto~
,-
ªVfc?:LS' f3>.i1TETE
Mirad
- Y
l-''T}' TLS
1esós
<fue no al¡uien
.-
vµ.as
os
1T>.a
a decir
vn CT"fl •
engalíe.
2. Q UEDARÁ PIEDRA SOBRE ,
E1TL
\
, ' '
PIEDRA. Lit.
jada.
ha de ser de- 6 1TOAAoi EAEVC1011'T4L TW ovoµ.an µ.ov
Muchos vendrán en ef nombre de nú
198 MARCOS 13
' ,
EYW K<lL'
d iciendo: Yo soy, y a muchos
'7TAavr1aoVO'LV . 7 ÓTaV '
aKOVCT1'J'TE
, '7To>..lµovs
e n¡añarán. Mas cuando o i¡:áis (de) auerras
KaL' , '
aKO<lS' '7ToAlµwv, µr¡' 8poeia8e 8d
y rumo res de guerras, no os asustéis; debe
'(J _,,, • ., ' 8 Jyep8~aETaL
yevEO' ª'· (11\1\ OU1TW
TO TtAOS'.
suceder, pero aún no (es) el fin . Po rque se levantará
yap l8voS' E'7T' l8voS' K<lL' \ '
f1<10'1./\H<l •'
E7TL
contra nación, y reino contra
nación ,
{1aat>..e {av. "
EO'OVT<lL O'ELO'fLOL' KaTa' 'T01TOVS 1
re ino. Habrá terre mo tos en varios sitios,
,
"
EO'OVT<lL >.tµoí· ap')(TJ' J,8{vwv TaVra.
habrá hambres; principio de do lores de parto (es) esto.
9 B>..l7TETE 8E úµeiS' ÉatJToÚS' · 1Tapa8waovaLv
.
4
10. SER PREt> ICADO. Lit . ser se rebelarán (los) h ijos contra (sus) progenitores y
proclamado. ,
5
8avaTWO'OVO'LV atJTOVS'' 13 KaL Éaea8e
1 t. S 1No EL Es PIR1TU SANTO.
La promesa es para Jos que harán morir lcst y &seréis
son llevados a los tribunales
' f '
V1TO ,
1T<1VTWV TO
' .,
ovoµa
,
por causa del evangelio. fLLO'OVfLEVOL
8 odiados por todos a causa del nombre
) 3. SERf l S ODIADOS. Lit. n-
taréis sierido odiados. µov · Ú7ToµeÍvaS' ElS' TtAoS', oÜ-roS'
7
de mí; que haya soportado hasta (el) fi n, 7 éste
13. 1".STE SERÁ SA.LVO. La
pcrsevecancia no es causa
de la salvación, pero si es O'W (J~O'ET<lL . 14 "OTav 8E Í01JTE TO {181>..vyµa
u na clara stñal. será salvo. M as cuando veáis la abominación
MARCOS 13 199
,
-rfis ipYJµwaEws ' '
EUTYJKOTa "
01TOV ov o•
de la desolación lpuesta donde no , debe (el
OL'
) I I I
avaytvwaKWV VOELTW, TOTE EV Tfi
que esté leyendo, entienda), entonces
\
los que
ópr¡ ; esté"iS o•
en
, \
'lovSaÍ<!- </>EvyÉTwaav ELS Ta E7TL
Judea, huyan a las montañas, el que en
Tov SwµaTos µT¡ KaTa{3áTw µr¡SE ELUEA8áTw
la
.,.azotea,
,
no
-
baje
, ' avTOV,
OLKLas ' -
ni
16 KaL\
entre a
o•
'T(. apat EK TTJS
algo
, \
llevar
>
de
\
la
\
casa
t
de él,
,/, I
y , el
Ta
q~e
"
r¡v "
EKTLUEV Ó 8EoS' lo.Js TOU vuv KaL' OV,
que creó Dios hasta ahora y jamás
\ ,
µr¡'
\
o•
>
TOTE
I
EUV
f
TLS úµ'i.v Et1T?J" LSE
entonces si alg•mo os dice: Mira, aqu! (está) el
'
rt¡V
• '
8>..upw EICEUITJV o• TjAcos
de la tribulación aquella, el sol se oscurecerá,
• ov• Swun ' 4>'rr~ alm¡s-•
"ª'' TJ
.,
uEA-r]VT} 'TO
y la luna no dará la l(uz de ella,
25 1eal •
Ol. CJ.CTTE~S
•
EO'OVTaC. • TOv ovpa.vov
EK
1 A
ovpa.VOLS"
• A
O'W\EV TJO'OVTO.L .
• . \ (J 1 l6
"ª' iquc ' stán)
TOTE
".f.
o.,,ovra.c.
ciclos serán sacudidas. Y entonces verán
'
TOV ~ '
vc.ov TOV- , -_a ,
a.vupW1TOV , '
Epxo¡uvov ,
EV
al Hijo del Hombre que viene en
VEtPÉ°Aa.Ls StJváµ.EWS 1ToA>..7js "ª' Só~s.
(las) nubes con poder 3 grande y gloria.
\ 1 > \ "' \ , 1\ \
27 Ka&. TOTE O.'ITOO'TE/\E L TOVS a.yyE/\OVS l«lL
Y entonces enviará a los ángeles y
€muvv~EL TOVs €KAE1eT0Vs [ cWToii) €K TWV
reunirá a los escogidos de El
'
TEuuapwv
, ,
avEµ.wv
' ,
a.1T aKpOV yfjs
de
'
'TO.
de ella
'
cf>v>..>..a, ytVWO'KE'TE
tierna
OT'
"
se hace
.'
EY)'VS
y
TO'
hace brotar
(J Ef>OS"
'
.'
las hojas,
29 oVrws
conoúis
'
que
vµEis,
cerca
"
OTO.V
el verano
.
EO'T'V• KO.C. 't&r¡TE
está; as! tambiEn vosotros, cuando veáis
"
, , EO'TLV
•
-raii-ra '
yc.voµ.Eva, YLVWO'KETE OTL EY"/VS
que esto sucede, conoced que cerca está,
• ' 30 aµ.~v " ov•
• A
' 1TapÉA8n
pasará
.
T/
• la
De cierto
YEVEO.
generación
'
d ieo
"
ªVTIJ
esta
os
'
JJ.EXfHS
que de nin¡¡ún
hasta
o~
que
1
24. Luz. Lit. claridad nac-
turna. -raii-ra '
1Tavra '
YEV'TJTª'· 31 o• ovpavos
• ' "ª''
2 estas cosas tod as sucedan. El ciclo y
25. LAS POTENCIAS. lit. los •
podues. la Segunda Veni-
da del Señor será precedida
de disturbios siderales.
1TapEAEvaovraL,
pasarán, º' 8E
mas las
Aóyot
palabras
µ.ov
de mi
3
26. GRANDE. lit. mucho. ov 1Tap€A.Evaovrac.. 32 llEpt 8E rijs -!¡µ.lp¿j~
•30. LA GENERACIÓ>< ESTA.
refiere, con toda probabili-
dad, a la pcrvivcncia, hai.ta
~I fin, de la raza jud(a.
Se
.'
no
EKELV'TJS
aquel
.,,.
pasarán .
o
rijs
de la
wpa.S
hora
Mas acerca
ou8Ets
del
ol8EV,
sabe,
día
ovSE
nj
;ab(a con su mente humana. los áhgclcs en (el) ciclo ~ni el Hijo, sino
o•
J
µ:r¡' ' .
A
OVIC
,
otcSaT€ ,..U,, 1TCYTE
I
o
. KaLpos
, ,
EO"TW.
porq ue no sabéis cuándo el tiempo (fijado) es.
_L~ ..!J.. ' ' , ,
34 ~ av8f>W"'OS o:,,O(}r¡µ.os J
u.<yE'S rr¡v º'Kl.Qll
(Es) como un hombre de viaje que dejó Ja casa
t
aV'TOV l('Q'
A
' &lis 'N>iS ootÍAoc.s aVrou '"}V \
14 ~Hv TO
\
1rO.UXO.
I
Ka'' 'TU ' a{vµ.o.
Era (ya) la Pascua y los !ázimos
1ea'\ E.,,r¡-rouv
'Y
I
fl.E'Ta' óúo '
r¡µ.Epas. f ,I -
oc. apxtEpEts
después de dos días. Y buscaban los principales
Ka'' • ypaµ.µ.o.-r€ is
, , , saceíólQt,s
001\CfJ
y
º'
Jos escribas cómo
1TWS aV'TOV EV
Je con engaño
1epa.rr¡uaVTES I > '
0.1r0K'TUVWO'W. 2 l'A.Eyov '
yap·
prendiendo matar(le). Porque decían :
µ:T¡ lv Ti} Éop-rfj, µ.i¡1TOTE lOTat fJópvf3os
No en ta fiesta. no sea que vaya a haber un tumulto
-roíJ AaoíJ.
del pueblo.
) A
• ,
3 Kal "
OVTOS O.V'TOV EV Br¡fJavÍq. €V -rfi
y estando él en Bctania, en ta
l
, '
OtKC.'!- Itµ.wvos -roíJ AE1rpou, '
Ka'TaKELµEVov
l. ÁZIMOS. Es decir, panes casa de Simón el leproso, 2estando a ta mesa
nn k~adura.
1 , A
3. EsTANDO A U MESA.. Lit. aVTOV d>.áf3au-rpov
'nando reclinado a la mesa.
a él, vino una mujer que tenía un fra~co de alabastro
3. PuRO. Lit. confiable, 1e-
TT,O"T,~S'
I
11u/no (del mejor). µ.vpov vápcSov 1rOAVTEAoíJs •
4
de perfume de n ardo 3puro muy caro;
3. Q UEBRANDO... Sólo Mar-
cos refiere este detalle del
don total ("santo" derro-
OWTpli/Jaua ~v d>.&{3<W-rpov KaTEXEEV
/
aVTOV
t A
. -
EO.VTWV,
Porque siempre
vosotros mismos, y
Ó-rav
cuando
a los
8ÉA'Y)TE
queráis,
pobres
Súvaa8E
podéis
tenéis
,
O.VTOLS
con
les
-
, ,
EO 'TTOL~Gat, E/-LE
\
Se ou 'TTO.VTOTE
siempre tenéis.
bien hacer, mas a mi no
8 o EGXEV , '
E'TTOL'Y)GEV' µ.vplaaL TO
\
-
awµ.a' µ.ov ELS
,
'TOV
\
EVTa.4>Laaµ.óv. 9 ciµ.~v
Se
cuerpo
Alyw
digo
de mí
.-
para
vµ.Lv,
os:
el
"
O'TTOV
Dondequiera
,sepelio.
EO.V
\
K'YJpvx8fi
4 sea predicado
Y de cieno
'TO
el
\
, 1\
€l, óAov T0v '
Koaµ.ov, KO.L \
o
C\
EvayyEl\LOV
evangelio en todo el mundo, también lo
,
brol-n~EV "
O.VT'Y) AaA'YJ8~aETO.L ELS µ.vr¡ µ.óavvov
que lÍ1zo ésta ser:\ referido Sen recuerdo
f'
"LVO. O.VTOV
doce.
, \
hasta
,
O.VTOLS. - Jos principales
11 ~rrdo•~e
para le enlre¡¡ar a ellos. Y ellos,
1 , , , ' \ 1 !\
4, EL DESPERDICIO. Lil. /a aKOVGO.VTES Exapr¡aav KO.L E'TT'YJYYEl./\aVTO
destrucción. al oírle, se alegraron y prometieron
2 , le \
s. POR MÁS DE... Lit. por , '
a.pvvowv SovvaL . KO.L
\
E~~TEL 'TTWS O.VTOV
encima d'··· cfinc~o dar. y buscaba cómo Je
3
6. CONM IGO. Lil. ~n mi.
EVKa.lpws TTapaSo'L.
.
4
9. SEA PREDICADO. Lit. ua oportunamente entre¡rnr
proclumatlo.
' '
r¡µ.EpCf. TWV ,r '
a.,,vµ.wv,
5
9. rN RECUERDO. Lit. como
12 Ka.I. TTpw771
y primer día de los 6:.\zimos,
memorial.
6
" EfJvov, ' ~
Alyovatv O.VT'f' OL'
12. ÁZIMOS. Es decir, pann OTE 'TO \
µaOrrral.
discípulos
'
avrou ·
de él:
- 7TOU
¿D.Snde quieres l que vayamos
t I w
EToiµaawµev iva cf>áYTJS' To 7Táoxa; 13 1<al.
a preparar para q ue comas la Pascua? y
\
a1TOO'T€AAn Svo Twv µa8r¡1Wv aV10V KaL
envia dos de los discipulos de él y \
Myet
)
aUTOLS'•
A
'
EtS' '
'T'T}V 7TÓ,\iv, KaL
dice les: Id a la / ciudad,., y
> I
a1TaVTT]O'EL av0pw1TOS' KEpaµwv vSaTOS'
saldrá al encuentro os un hombre · un cántaro de agua
{3aO'Tá~wv•
llevando;
aKo,\ovO~aaTE
se¡¡uid
athw I
¡e. ~
.. 14 Kat Ó1TOU
/ y do~equier\
''
eav ' 1\0'!1
ELO'E/\
11
EL1TaTE Te¡, OLKOOE0'1TO'T'!J OTL O
que entre, decid al amo de Ja casa que el
t \ _I \ I
S,SáaKa,\os >..Éyei· 1TOU EO'TLV TO KaTal\V¡.La
M aestro dice: ¿Dónde está el 2 aposento
µov,
"
01TOV TO\ fLETO.' TWV µaOr¡Twv
de mi,
µou
de mi
d onde
cf>áyw;
pueda comer?
la Pascua
15 Kat
y
con
'
avTOS'
él
. los
vµiv
os
discípulos
Setgei
mostrará
> I > I \
eopov
encontraron tal como 5habfa dicho
KaOws
y llegaron
efoev
)
O.VTOLS'1
a
les,
A
Ja
KaL'
y
.
ciudad
'
r¡Toiµaaav
prepararon
y
To\ I
1Taaxa. 17 K ai\ './.'
o.,,ias '
yevoµevr¡s "
epxeTaL
la Pascua. Y el atardecer llegado, viene
KaL•
> I
J-LETa' TWV 18 avaKELfLEVWV
con los doce. y estando reclinados
a la mesa
atiTWv Ka' €u81.ÓVTWV ó 'l71aoV~ El1T€V.
e !los Y comiendo, Jesús dijo:
ci.µT¡v Myw vµiv ÓTL els ¿g vµwv 1TapaSclJaEL
De cierto digo os que uno de vosotros entregará
1
12. QUE VAYAMOS A PREPA- µe, o• EO' LWV ' O' J-LET, ' ....
eµou. 19 fípgaVTO
RAR... Lit. que, yendo, pre- me, el (que) está comiendo conmi¡¡o. Comenzaron
paremos ...
2 AtJ7Teta8m Kat Myetv KaTO. Ers·
14. APOSENTO. Lit. h abita- a ponerse tristes y a decir uno por uno:
ción de huéspedes.
3
µr¡n
I ' ,
eyw; 20 ó atJTOLS'•
' A
els TWV
15. UNA SALA ALTA. Es de-
cir, en el piso Jup~rior. ¿Acaso yo? Y él dijo les: Uno de Jos
4
15. ALFOMBRADA. 0 /apita- o
~ t Q I
EfLtJa1TTO fLEVOS' fLET
J '
EfLOV
A
'
EL!>
da. el que moja conmigo en
5
~ 6. HABfA DICHO. r(v1 .,
21 O'TL • ' •• TOV
.,
Lit. di/o. TO Tpvf3>.wv. O JJ-EV VLOS'
la & /bis~ fuente. Pues. es cierto, el Hijo del
20.
7
MISMA.
21. ESTÁ
Lit. una sola.
ESCRITO. Lit. ha
,o ,
av pw1TOV urrayei KaOws
,
yeypa1TTaL
sido escrito. Hombre se va, conforme 7está escrito
MARCOS 14
204
.,
EKELV<p
de él; m as ¡ay del hombre aquel por medio
o~ Ó vi~ TOV
• 8pwTTov
av , TTapal>woTat •
del cual el
KaAOV «VT<fJ o •
1mejor
.-
le (seria)
Hijo
si
del
OVK
no
Hombre
EyEwl¡811
2hubiese nacido el
es enuegado;
o• á.v(}f>W7TOS'
hombre
€KEÜlos . 22 KaL EaiJW.,.,.wv aVrWv Áa{3<1v
tomando
.-
aq uel. y estando comiendo ellos,
-
un pan, habiendo bendecido, partió(lo) y dio(lo) a ellos
Kai EÍTTEv· >.áfk-re TOih-Ó EO'TW TO
\
awµa'
dijo: Tomad; esto es el cuerpo
y
µov. 23 Kaf,
1
).afJc1v 7TOT11PW'V
' ,
EvxapL<1'T'YJ<1ªS'
,
de mí. Y tomando una copa, tras dar gracias,
Ji:.
"'~
EOWKEV
t ...
av-ro LS'. K«L
\ ,,
E7TLOV .. ~ a.vrov,..
,
7TaVT€S'.
'
(la) dio a ellos, y bebieron de ella todos.
\
24 Kai
t ,.. - I f' '
El7TEV aVTO LS' • TOV'T'O TO
ª'f'ª
y dijo les: Esto es la sangre
de mí
(mi~, -
7TOMWV.
del
25 dµ~v
pacto,
De cierto
la (que)
A.eyw
digo
.- .
es derramada
V¡.tLV
os
O'TL
que
a favor de
, '
OVK€7'L
ya no
muchos.
oü µ.17' TTltv EK TOV YE~¡.taTOS' TijS' aµ.TTÉAov
"
en modo
alguno
EWS'
., .,
beberé
71,u.pas
del
VCELY11S'
fruto
•
07'<1V
de la
.
Q.V'TO
\
vid
7TLVW
,
hasta
'
el
.
€V
día
rfi f:JacnAEÍC!-
aquel cuando
Tov
lo
8EOV.
beba
.
KaLVOV
nuevo en el reino de Dios.
, • \
26 Ka.i EtS' TO
.-
V µ.1111uaVTE S'
Y después de cantar 3un himno, salieron al
o"pos Twv l>.aiwv. 27 Kai Myn aVTOLS' o•
y dice les
monte de los
•
Olivos.
.,
'l-r¡uoiis 07'' '
?TaVTES" O'Kav8a.Aw9~u€u8€, OTC.
Jesús: Todos sufriréis tropiezo, pues
'
')'Eypo.7T7"0.L • '
fraT~W 'TOV '
'TTOLJLEVa, Ka.L ' Ta
\
1
7Tpó{JaTa 8c.a.O'KOP'"LC18'rJaovtat. 2s <UA« JJ-ETa
\
le:
.
A
4
27. ESTÁ ESCRITO. Lit. ha
, \
u1eav8a.\urtl~uovrm, ru·
. ., Ka'
sido escrito. t'L •aVTES
5 5Aunque todos lleguen a sufrir tropiezo, pero
29. AUNQUE TODOS LLEGU,EN
A SUFRIR TROPIEZO ... Lit. SI OVK EYW· 38 Kal ">JyEc. aÜTcp Ó •¡'1JCTOVS' ' A
.
TptS'
noche,
µE > I
aTTapV'f]arJ
antes q ue 1 dos veces
. 31 Ot
un gallo
~:
o.. EK7TEpwaws
cante,
- tres veces
e'AáM,·
me negarás. Mas él con más ahinco 2deda:
EaV 8,?J p.E CIVVa'TJ'oOavEw UOL, ov
t
WIJ
I
..(sus) , _\ Q , \
3_,. Kal. 7rapCJ./\aµ,.,avn TOJI n;TpoV KaL
\
TOV
\
•1á1<w{1ov
a J acobo
Y to ma consi¡o
Kai
y
TOV •¡WaWTJV I
a Juan
a Pedro
µ.ET
con
•
y
aVTov,.- él,
Kai 7jpgaTo KaL a871µ0VELV 1
y comenzó 3a sentir pavor y 4tedio angustioso,
34 Kai Myn aV-rois· 11'Ep0..tnrós- ECJTLV
y dice les : profundamente triste está
,/, I • l) I I ~~ \
'f'V')(Yl µ.ov EWS' Cl4VaTOV' µ.nvaTE WOE Ka&
alma de mí hast a muen e; permaneced aquf Y
(el borde de) , 'O , , .,
.
yp71yopEi.TE.
€11''
\
velad.
yijs.
35 KaL 7Tp0€1\ wv JJ-l.KfK>V
Y yendo más adelante un paco,
Ka'
\
E7TL7TTEV
cala
1Tpo<1TJVXETO
I
"
"'ª n
,
en
8vvaTÓv
pasible
•
EO'TLV
es,
tierra,
11'apl>.Oy¡
pasara
y
aTT
, ,
de
oraba
, ""'
aVTov
él
que,
~
TJ woa,
5aq'uella lfora,
. si
O.f1fJO. o•
I
36 "ª' y Abbá,
1f'aTTJo,
Pad(é,
I
'TJ'aVTCl
todo
1
8vvaTá \ I -
..-
30. Dos VECES . Esta precl- O'OL' TO 7TOT1JpLOV TOVTO
alón de Marcos muestra que (es) posible te; aparta la copa est a
ae lo habla ofdo al m ismo ,
Pedro.
1 aTT Eµ.ov· a,u• ov• TC.
I
Ey<.cl
t \
9l>.w a.ua
31. D EciA. Lit. hablaba. de mí; pero no lo que yo q uie ro, sino
3 ,
33. A SENTIR PAVOR. E l ver-
bo ¡rie¡o expcesa una emo-
T{
lo q ue
uv.
tú.
37 Km
y
t
EVpLC1KEL
I
encuentra
ción intensa, mezcla de
asombro y horror.
4 ' '
aVTavs Ka8E~OVTOS 1 1eai Myn TcfJ n;Tf?W•
33. T EDIO ANGUSTI OSO. El los durmiendo, y dice a Pedr~:
verbo griego significa una
.Eíµ.wv, 1eaOEó80~;
> w I
sensación muy molesta, co- OVK LCJYVCJas- /..LLaV woav
mo de encont rarse desvali- Simón, ¿duermes? ¿No tuvis't'e fuerzas i.lna sola flora
do "fuera de casa".
1
35. A QUELLA HORA, L it. la i'PTJ'YºPijaat; 38 YP"J'YOPEi.TE KaL'
hora. para velar ? \tet'a d y
206 MARCOS 14
•LVa µr¡
\
¿¡\(JTJTE •
ELS' 1TEtpauµóv · TO
\
'
µo
para q ue no ! caigáis en tentación; el
f , (J ,
'TTVEfiµ.a 7rpó8vµov, r¡ 8€ ud.pg au EVTJS'.
espíritu, si, (está) animoso, mas la carne (es) débil.
, t. \
39 Kat 1Tá>.LV a7TEA8c1v 1Tpour¡vr,, aTO TOV
avrov
, \
y de nuevo
ltóyov
.,
EL7TWV .
yendo,
40 Kat
oró
1Tá>.w €1i8c1v
ZJas
¿PXETat
sablan
viene
qué
TO'
la
'
TPLTOV
tercera vez
responder
Kat
y
\
dice
.-
avrotS'•
les:
y
44 OEOWKH OE ó 7rapaOtOovs
avTOV
.
le
ancianos.
\
uúuur¡µov
una contraseña
.-
Y habla dado
O.VTOLS'
les,
Mywv·
el que
diciendo:
..
entre¡aba
OV
Al
a" v
que
1
, '
a7TayETE du<foo.liws. 45 KO.t eA8<1v d10us
38. CAIGÁIS. Lil. anr61s.
2
39. LAS MISMAS FRASES. Lit.
lleváos(lo)
7rpouEli8c1v .-
con seaurldad.
avrw Myn·
y Ueaando,
pa{3{3{,
al punto
Ka L
\
la muma pa labra.
3
42. Y A ESTÁ AQUf . Lit. al
alcance de la mano (como
acercándose
KaTE</JlAr¡uEV O.VTOV' 46 oí 8€
.a ét.'
,
dice: Rabi,
e7T€{3o.liav TctS'
y
en 1: 15).
4
45. B.ESÓ EFtJSIVAMEl'TE. 0
aparatosamente (o repetida-
mente).
4 besó efusivamente
manos
• ,
XEipo.S' aVTW KaL' t:KpaTT¡uav '
,
O.IJ'TOV. .-
sobre ~1
te:
y pundieron
y ellos echar on
le.
47 ErS'
Mas uno,
tas
MARCOS 14 207
I
TWV 7Tap€UTTJ KÓTWV <T'1Ta<Taµ€VOS
1alguien de los q ue estaban junto (a él), desenvainando
TT¡v µáxaipav É'TTaLa€V TOV SovA.ov TOU apxi€pÉws
Kat
la
\
espada,
acp€tA.€v '
golpeó
QVTOU - al
TO
\
siervo
wTápiov.
del sumo sacerdo te
48 Ka(.
, y
aTroKpt HS
3tomando la palabra -
o\ 2cortó
•
o
de él
•l71<rous
Jesús,
la
~
f:t'TTf:V
oreja.
,
auTois· - y
ws
dijo les: ¿Como
¿g~A.~aT€ Jl-€Ta
\
€7Tt A.YJ<TTT¡V µaxaipwv KaL
contra un bandido 4habéis salido con espadas y
auT<f) 7r€pt{J€{JA.r¡µÉvos
Y 7 cierto joven
<rivSóva
,
f:Trt
\
seguia
yuµvou,
-
le cubierto con una sábana sobre (su cuerpo)
desnudo,
KaL
\
KpaTOUULV
>
aVTov·
I
s2 ó Se KaTaA.mwv
y prenden le. Mas él, abandonando
\
~V aivSóva yuµvos Écptry€V.
la sábana, desnudo huyó.
\
a'TT~yayov
1
S3 Kai T0v 'l17aoU11 7rpos TOV
Y se llevaron a Jesús ante el
OL•
sumo sacerdote, y se rc\ínen todos los
• 1rp€<r{JÚT€pOL KQL
\
•
1
47. ALGUIEN. Sólo Juan (18:
IO) dice que fue Pedro. Los
ªPXL€p€tS
principales sacerdotes y
Kai
º'
los ancianos y
º'
los
demás, al escri bir cuando
aún vivfa Pedro, n o quisie- ypaµµanLs . S4 Kai ó íIÉTpos drro µaKpÓ0€v
ron comprometerle. escribas. Y Pedro a distancia
2
47. CORTÓ. Lit. quit6.
3
~KoA.oú0r¡<T€V auT<fJ Éws É<Tw f:LS ~v avA.T¡v
48. TOMANDO LA PALABRA. siguió le hast a dentro Bdel patio
\
Lit. respo11diendo.
4 TOU apxi€pÉws, KQL <Ttr¡Ka0~µHOS Jl-f:Ta
48. HABÉIS SALIDO. Lit. W· del sumo sacerdote. y estaba juntamente sentado con
liste is. \ 1
5 TWV VTrTJPf:TWV KaL 0€pµaivóµf:vos 7rpos TO
49. PARA QUE SE CUMPLA N... los 9ordenanzas calentándose junto a la
Hay que suplir : esto ha su- , ~ \
cedido.
8 cpws. SS Oí ªPX'f:PHS KQL
\
oA.ov TO
SO. TODOS. Es decir, los dis- lumbre. Mas los principales sacerdotes y todo el
cípulos. 'Y I
7 auvÉÓpiov €<:,T)TOUV KaTa\ TOV 'lr¡<rov
51. CIERTO JOVEN. Con toda sanedrin busc3ban contra Jesús
probabilidad, el propio M ar- , \
, ' \
cos. Sólo él relata este epi- µapTupíav f:tS TO OavaTw<rai QUTOV, KaL
'odio. un testimonio a fin de dar muerte le, y
8
54. DEL PATIO. Lit. al patio.
9
54. ORDENANZAS. o asisten- ovx r¡Üpi<rKov· S6 'TToMoi yap Ei¡1€uSoµapTÚpouv
tes (o guardias). no encontraban; porque muchos daban falso testimonio
208 MARCOS 14
Ka'T
, ,_
avrov, Ka'
\,,
'O'O.L ª' '
µ.o.p'TVpta'
'
ovK
t
sumo sacerdote
.
ELS'
1 h acia
de ellos.
'
f.LECTOV
el medio, preguntó
y levantándose
TOV 'f'Y)CTOVv
a Jesús,
el
' I
l\Eywv· 1
OVK 1 I
a1TOKPLVrJ ovóev 'T4 ' ... '
OV'TOt UOV
diciendo: ¿No respondes nada a lo que éstos contra ti
KaTaµ.apTvpoootll; 61 Ó oe €ui.W1Ta KO.L '
testifican? Mas él callaba y
r , \
OVK a1TEKptvaTO ovSÉv. 7T<Í.\W o apXtEpEVS'
no respondía n ada. De nuevo el sumo sacerdote
)
E1T"l pw-ra.
I )
0.VT<W
\
KaL AÉYEt aVr<fj· ov
\
El t
o
preguntaba le y dice le: ¿Tú eres el
\ f f \ t
XPL<1TOS' o VLOS' -rov EVAoyr¡Tou; 62 o 8€
Cristo,
'lrJCT';'US'
Jcsus
el
EfoEV·
dijo:
H ijo
/:yw
2del
Yo
. Bendito?
Etfl-'•
soy,
KO.L
y
\
Ó~u8.:
-Y
veréis
TOV .
ovpavov.
y
- viniendo
63 ó
,
oE ªPXLEpEUS'
con las
\
Stap~go.s
del
'
'TOVS'
ciclo.
,
O.VTOV -
Y el sumo sacer~olc
Tt
I
1TáV'TE!;
todos
blasfemia;
KarÉKpwav
condenaron
¿qué
. '
O.VTOJI
os
le {diciendo)
parece?
lvoxov
que reo
Y ellos
Elvat
era
de Dios. (V. Mt. 26:63.)
3 fJaváTOV. 65 Ko.t ijptall'TÓ
, '
Efl.1T'TVELV
62. PooER. Lo mismo que de muerte. Y comenzaron algunos a escupir
el "Bendito" del v. 61, es
vocablo reverencial, para
no pronunciar el sagrado aÚ'T<P Ka¿ 1TEpucaAÚ1TTov aV-roO rÓ 1TpÓ<TW1TOV
nombre de Dios. le y a cubrir de él el rostro
MARCOS 14 209
Ka'
y
1
a dar puñetazos
,
aUTOV
le
\
Ka'
\
auT~'' -
y a decir le:
7Tpo</>~T€UGOV 1 Kat Ot
•
1 ¡Profetiza! Y los 2 ordenanzas a bofetadas
aÜTÓv €>..a{3ov. 66 Kai. ÓVTOS TOV IlÉTpou
le recibieron. y estando Pedro
I I
KaTW '
€V rfj av>..fj 1-L'ª TWV
abajo en el patio, lleaa una de las
> I \
7Tat8tGKWV TOÜ apxt€p€WS, 67 Kat l8oüaa
criadas del sumo sacerdote, y viendo
TOV
1
(JEpµ.atvÓµEVOV
que se calentaba,
€µ.{3Mifiaaa
después de mirar
aUT~ '
le
-
Myn· Kat
\
av
\
TOU Ndt/:p~~ov .ryaOa
dice: y tú con el Nazareno estabas
, ,
TOV 'I71aou.
- "
68 ó 8€ 7JpV7]GaTO Mywv· OUT€
Jesús; ne¡:ó, diciendo: Ni
\
ol8a "
OUT€ au Myns.
si ni entiendo tú qué 3dices.
€f7j>..lhv ;gw TO
\
7rpoaÚAtov· 69 Kai.
salió afuera a la entrada; y la
7Tat8laK7J l8ovaa '
aUTOV .rypgaTO 7Tá).LV Mynv
\
criada
TOLS
a los
viendo
"
7Tap€GTWGLV OTL
que estaban en pie:
- le,
-
comenzó
.,.
OUTOS Es
tste
de nuevo
'l aUTWV
' -
a decir
'
€0'TtV.
de ellos cs.
\
70 ó 8€ 7Tá.>.t11 ~pvEÍTO. KaL' /-LE Ta /-LLKpbv
Mas él de nuevo neaaba. y después de un poco,
' '
oµ.vuvaL "
OTL '
OVK ol8a T0v áv8pwrrov
a jurar: No •conozco al hombre
1 TOÜTOV "
OV >..Éy€T€. 72 Kat ' dOus '
€K
6'. i PROFETIZA! Es decY., este que decls. y al instante por
ÍAd1nna!
á11Eµ.~a871
_> \ I ',J. ,
6'. ORDENANZAS. o asisttn-
8wTÉpou a/\€KTWp €'f'WVTJG€V.
llS (o g uardias).
a
61. DICES. Lit. tst6s dicitn-
segunda vez
o•
un aallo
TO
\
pijµ.a
5cantó.
•
WS aUT~
-
recordó
, o•
•""·
la frase como 8había dicho le
., >\
71. CONOZCO. Lit. si. 'l71aoüs OTL 7rptv
1
al\€KTOpa
I
cf>wvijaai
•72. CANTÓ. Lit. dio 1·octs. Jesús: Antes que un aallo dos veces 7cante,
•?2· HABÍA DICHO. Lit. dijo . '
TPLS µ.E
>
a7TapV7JGTJ ·
I
Kai. €m{3a>..<1v EKAatEv.
tres veces me negarás; y pensando, lloraba.
72. CANTE. Lit. di 1·octs. (en ello)
210 MARCOS 15
u '
15 I\.O.L EV'8VS
' 1\
11pwiÁo avµ, OV/\LOV • '
ETOLfLO.UO.V'TES f1
Y en seguida temprano una reunión tras preparar
•
OL TWV 11pEa{1VTlpwv 1ea.i.
los principales sacerdo tes con los ancianos y
ypa.µ.µ,aTEWV
, KO.L
\ •\
01\0V TO
' UVV€optov J
/~ ~ ;
017aaVTES
escribas y
, todo et sanedrin, tras atar
•
TOV 'l17aovv ' KaV
a 1T7]V€Y ICaL• 11ap€Sw1eav
a Jesús, (lo) llevaron de allí
, y
,
(lo) entregaron
lltAáTtp. 2 ICaL• '
€1T7] PWT7]UEV •
aVTOV o•
a Pilato. y preguntó le
lltAaTOS" av• Ef o• {JaaLAEVS TWV 'lovSalwv;
Pilato: ¿Tú eres el rey de Jos judíos?
ó S€ ,
a1101epL
8ELS
• ,
aVT't'
A
MyEL' av• MyELs .
y él contestando le, dice: !Tú dices.
I 1 - f ' ,..
3 KaL
y
KO.TI1yopovv aVTOV OL ªPXLEpELS 110AAá.
ac\isaban le los principales de muchas
, sacerd~te s, \ ,cosas.]
4 ó S€ llLAaTOS 1TáALV E1T1JPWTa aVTOV [ /\Eywv •
- Mas Pilato de nuevo preguntaba le, diciendo:
, '
OVK a110KpLV'f1 ouSlv; tSE 11oaa
¿No respondes nada? M ira de cu:intas cosas
aov 1CaT'l'}yopovaiv. 5 O• ~E·
o
'l17aovs ovK- A ,
•
TOV lltAaTOV • 6 Ka.Ta S€ • •
EOPT'l'}V a11€Ave:v
Pilato. Y cada fiesta soltaba
, ,.. ti
aVTOLS Eva O€<TfLLOV ov 110.PYJT?VVTO .
~' f\ - 7 '1v S€
les a un p reso que pcd1an. Y estaba
'lovSalwv;
,,
lo Eyivw<TKEV yap
\ ári Oid. cp8óvov
judíos?
1Tapa8e:8w1eELaav
Porque conocía
O.VTOV
, . OL
t )
que
ªPXLEpE LS.
por
A
envidia
11 OLf
habían entregado le los principales sacerdotes. Mas los
1
2. Tú DICES.
~s,
Es decir: A•i
como tú dices.
8€ apXtEpEtS avlaEtaav Tov óxAov iva
2 principales sacerdotes soliviantaron a la multitud para que
7. LLAMADO. Lit. dicho.
3 µ,a.AAov •
TOV Bapaf3{3av ' \ '
0.1TO/\V<TYJ
,
avTOLS.
A
cabeza
TLfJÉVTES
con una caña
Ta' yovara
'
y escupían
'
7TpOC1EKVllOVV
le,
'
aUTCfJ. -
y
1
4doblando
20 Kat
y
.,
OTE
cuando
las
' '
rodillas,
t.
EVE7Tat5av
hablan burlado
se prosternaban
'
avr<tJ,
de ti,
- ¡géóvaav
ante ti.
desvistieron
12. LLAMÁIS. Lit. "cls. , \
5sc
Es '
vislieron
•t.ayovCTLV
conducen fuera
' \
avrov
le
le
21 KaL\ ayyap€VOV<1LV
, '
4 • I 1 I
19. DoeLANDO LAS RODILLAS. tva aTavpwCTwaw avrov.
Lit. poniendo las rodillas para crucificar le. Y obligan
(en tkrra).
5
20. Sit HABfAN BUllUDO. Llt. 7Tapáyovrá nva .El.µ.wva Kvpr¡vafov lpxóµ.evov
S• burlaron. que pasaba a un tal Simón de Cirene, que venia
212 MARCOS 15
,
a1T
. ,
aypov, - TOV
1
Ka C.•
del
·PoV<¡,ov,
!Rufo,
campo,
a q ue
"e.va
el
lleve
p adre
TOV
Ja
\
de Alejandro
o-ravpov
cruz
\
.-
aVTOtl.
de R
y
" \ f1 24
• t' \
oc.vov· os oE •
OVK ti
El\a Ev. "ª'\ -
o-ravpovaw
vino; mas él 2no tomó(lo). Y crucifican
'Y
aVTov, 1 '
Ka.e. \ ~
oc.aµEpc.~oVTaf. Ta\ ~ I
tµana , -
a.VTov,
le, y se reparten las vestiduras de él,
Q_I\\ ,_ , , • \ , ' "
fJat\/\OVTES ""11PºV E7T aura ns n ªP'fJ·
echando suertes sob re ellas 3 (pa.raver) cad a se llevana.
, / lo q u\I cu.¡il
25 ~V 8E wpa TPLT'YJ Kac. /
Etrravpwaav
Era la hora 4 tercera y crucificaron
aV-róv. 26
le.
"ª' era~v
Y
7¡ imypac/>T,
la inscripción
rijs
de la
alTlas
causa
O BAEIAEYE TQN
de él
IOYLJAIQN.
J UDIOS
escrita encima:
27 Ka¿
y
EL
,
avv avrw \
o-ravpovaw
él •
-
REY DE LOS
con crucifican
• \ .,
8úo ArJa-rás, Éva EK 8E{c.wv Eva
a dos
, salteadores,
, , uno
....
a (la) derecha "ª'y uno
Evwvvµwv aVTov. 29 Kai. ol '
1Tapa7ropEvoµEvoc.
(la) izq uierd a de él.• y los q ue pasaban
i{3Aaa</>~µovv aVrov KLVOVVTES
1
21 RUFO. Quizás es el mis-
,
avrwv -
Sinjuriaban
Kac. \
AÉyoVTES •
le moviendo
OUa Ó
las
KaTaAÚwv
cabezas
escribas,
I
€AEyov·
entre
declan :
"
ellos
illovs ECTWCTEV
con
1
.
EUVTOV
los
\
' '
EY EVE'TO le/> ó,\71v '"iv yfjv •
EWS
•
wpas
se h izo sobre toda la tierra hasta Ja hora
' '
EVO.TTJS'• 34 Kai. -rfj ' '
EV0.77} .,
wpq. E'{3071UEV
' O•
2novena. y a la novena hora gritó
, l71uovs </>wvfi µ.Eyá.,\TI • (,\wt l,\w t ,\aµ.a
Jesús con voz
ua.f3ax8&vi; ó
sabactani? traducido :
8fÓS' µov '
µov, ns 7"L' t 1\ '
EYKO.'TE/\L7TES'
D ios de mf, Dios de mi, ¿a qué fin desamparaste
35 Ka[ 'TWV '
7TO.pEUTTJKO'TWV
me? y algunos de los que estaban en pie cerca,
, , 'H,\lav <f>wvEi.
Q.KOVUO.V'TES' €,\Eyov· Í8E
al ofr(lo), declan : Mira, a Eiías 3Jtama.
36 8paµ.wv 8É ~eovs
Y corriendo uno, tras llenac una esponia de vinaare,
_\ I >Ir I
7TEpt8Ei.s KUJ\O.fLlp E1TO'TL1:>EV O.VTOV 1 AÉywv• t
VI.OS'
Hijo
..
5había expirado,
8Eov ?}v.
de Dios
d ijo:
era.
Ve rdaderamente
40 ""Huav
Habla
este
8€
hombre
Kat y vva iKES'
tambifo unas mujeres
, 1
0.7TO µ.aKpÓ8Ev 8Ewpovua t, Ev ars Ka¿
desde lejos contemplando, entre las cuales tanto
1
33. SEXTA = las docr del Mapla • May8a.A7JviJ Kat.
1
Mapla •
mediodía. Marfa
7l
la Ma¡¡dalena
71
como María la
2
33. NOVENA = las rru de ,
la t arde. 'laKw{3ov Tov µ.1.Kpov 'lw~os 1-'71'"1P
a (madre) de Jacobo el Menor ele Josés madre
35. LLAMA . Lit. da vo ces.
•37. I'MlTIENDO UNA VOZ. Lit.
Kat E a.Awµ. 71 , 41 at ÓT E ?}v lv -rfj I'a.At.Aalg.
dt/cmdo (salir). y Salomé, las cuales cuando e staba en - Galilea,
s 1
~KoAov8ovv
\
39. HABÍA EXPIRADO. Lit. ex- a.V'Tw KO.t 81.71KÓvovv KaL
pirú. se¡¡ulan le • y servían y
214 MARCOS 15, 16
lliac. 7To.\Aai
otras muchas
al avvava{30..uac.
que 1habían subido con
,
av-r<f'
él
- ELS'
,
a
Jerusalén.
'.J.'taS'
42 Ka¿ ,,~
r¡or¡ o'f' yEvo¡.uvr¡s, I >
E7TEt
'
~V
y ya el atardecer llegado, puesto que era
1TapauKEV"fJ,
I
o €unv 1Tpouáf3{3a-rov,
la preparación, que es el dla anterior al sábado, viniendo
,
o•
\ >
'lwu~cp
I
0.71'0 •Apc.µ,aBaías, EVCTXTJJ.LWV
José el de Arirnatca, un honorable
, \
{3ov>..Etn"l]s, é>s Kat av-ros ~V 1TpOC10EXÓJ.LEVOS
\
7"{}
""' t'I
C1tVOOVL KaL\ Ka'TE'8r¡KEV O.V'TOV
, \ EV J.LVTJJ.Lª'Tt
I 1
rav' 8úpa.v
puerta
(entrada)
Tov
del
'
J.LVTJJ.LEtOV, Ma.pía. t¡ MaySa>..r¡vT¡
sepulcro. Maria la Magdalena
Kai Ma.pía r¡• 'Jw~TOS' E Ewpouv
'() f
1TOV A
3 1Cal. ;A.Eyov
Y declan entre ellas: ¿Quifo hará rodar para
, A
7TOpEv8Ewa
marchando,
, ,
a 1T71Y')'ELl\EV
(lo) anunció
.\
'TOLS'
a los q ue
/1-E'T
con
,
'
<:ttl'TOV
él
-
y€Voµ.ÉvoLS' 7T€V8ovcn Ka¿ KAalouCTLv· 11 KctKELVOL
habían estado, que estaban y llorando; y ellos,
, , ~ ductor- , , , • , , _
aKOVO'aV'TES' O'TL ':."{l KaL E8Ea8r¡ V'TT ªV'T7JS'
al oír que vive y fue visto por ella,
KaL
a la mesa
y
1
WV€LSL<7€V
echó(les) en cara
-rr¡v
\
la
, '
0.1TLO'TLav
incredulidad
,
0.VTWV
de ellos
- y
'
7TLWO'LV
morutero beben,
2 (c~n sus ,manos\ , ,
12. EN DIFERENTE FORMA. l ' J I
Parece ser que C risto cam- ou µ.r¡ aVTovs {3">..atf¡n, E7Tt appwu-rovs XE tpas
bió de apariencia tras Ja re- de ningún modo les hará daño, sobre enfermos (lñs) manos
surrección. (Comp. con Le. , (J ,
24:16; Jn. 20:15; 21: 12.)
3
impondrán
\
€7Tt "f'/O'OUO'LV KO.L KaAWS'
y 4se pondrán
É~OVO'LV,
bien.
19 ·o Y as1 el
/J.EV
\
yev6µ.evot
fueron
desde el
TOV
de la
dpxijs
principio
A6you,
palabra,
testigos de vi•ta y
a las cosas
cfw
, , ,J. , , en que
KªT1JX"WYJs A6ywv T1JV aa'f'al\Hav.
fuiste instruido,
s 'EYEVE'TO I
Hubo
t de (las) enseñanzas
,
EV
en
Tal.s
la
los
.
solidez.
'
77µ.epaLS
días
t I
'Hpcf>oou f3aatMws 'louoatas tepws
de Herodes rey de Ju de a un sacerdote
OÍKat01.
, ,J. ,
a¡.t.'f'O'TEpOL , '
EVaV'TLOV Tov Oeoü,
justos ambos delante de Dios,
, Ev 1Táaais Ta'i; EvToAais KaL
\
7TOpEUOJ.LEVOL
andando en todos los mandamientos y
Tl.Kvov, 'ljv •
de (las) palabras. Una vez OUK CLU'TOLS 'Y/
puesto en orden, e l vers. 4 no tenían hijo. puesto que era
dice: para q11e te percates
de la so//dei ch las tnst-
ñantas respecto a las cosas
tn que fuiste instruido.
•EAtaá{3eT O'TeÍpa, KCLL dµ.c/>6Tepot 7Tpof3e/317K6TE:S
2
S. TURNO. Lit. tarta diaria.
Es decir, el desempeño dia-
rio del oficio sacerdotal.
,
EV
EUsabct
TCLLS'
t
17µ.epais
estlril,
I
y
,
CLU'TWV -
.ryaav.
ambos avanzados
8 'Eyl.veTO
Sucedió
3
en los dlas de ellos eran.
8.EsTANDO StRVtl!NDO COMO
SACERDOTE. Lit. en ti (acto
t
€V
-
'TW f
LE:paTEUELV I
aurov
' 1
€V ' Tri
mismo de) oficiar como que 3esta~do como sacerdote ~I en el
sacerdote. ~ir viendo
LUCAS 1 219
Écpnµ,eplas
,
aVTOV - "
EVaVTt -rov Oeoú,
del
9 ICa'Ta\
con(orme a
l grupo
TO '"(}os
E
la costumbre
de él
-
77JS
del
. delante
'
tEpaTELaS
sacerdocio,
€>..axe
le tocó en
de Dios,
Toú
S)l.erte /
elae>..Oc1v els • vaov
'TOV ' 'TOV KVpLOV,
Ouµ,'ªªª' del Señor,
quemar incienso 2entrando al santuario
'
1Tpoaevxoµ,Evov ;gw "
rfj wp~ TOV Ouµ,Láµ,aTOS.
orando afuera a Ja hora del incienso.
E7T
,
sobre
. , '
aVTOV,
él.
Zacarias al ver(lo),
Mas dijo
y
8€
(el) miedo
•
1Tpos
a
, '
aVTOV o• awe>..os· cpo{1ov, Zaxapla,
él el • IÚl&el: de teme r, Zacarlas,
OLÓ'TL
, ,e •
EL<Tr¡KOVO' 'T] "fJ ~'
OET'JO'L) ' uov, KaL' r¡•
porque
I
fue escuchada
aov 'E>..wá{1E'T
la petición
yevvryaec.
de ti,
'
VLOV . y
UOL,
Ja
YV'!'1J
mu¡er
KaL'
de ti,
KaAtaELS
Elisabet,
'TO Óvoµ,a.
engendrará
.-
aVTOV
un hijo
'Iwavvr¡v·
'
te,
14
y llama.rás
.,
EO'Tat
tendrás
el
xaoa.
go'zo
I
nombre
O'OL
de él
KaL'
y
. '
a.ya.N\LaO'L),
-
Juan;
\ \
jllbilo,
Kai
y
1TOAAOt
muchos
.
E1TL'
por
YEVEO'Et
nacimiento
' .-
O.V'TOV
de él
'
xapr¡-
se ale-
' t ,
O'OVTO.t. "
15 EO''TaL '
yap µeyas EVW1TLOV
grarán. Porque será arande a los ojos
'
1TLT/ Kat 7TVEVµaTO) áyíou 1TAr¡a0~0'E'TaL
be~~:. y de(I) Esp!ritu Santo 4 será llenado
EVW1TLOV
Dios de ellos;
ath-oV ben
y
7TVEVµ._a'Tt
,
él mismo
Kat
irá delante
8vváµ,EL
4
15. SERÁ LLENADO. No se
trata aquí de la llenura de
Ef. 5 : 18, ni aun de la rege-
en presencia
'H'Alov, •
de él
'.l.
E7TtO"TpE'f'.0.t
(el) espí.ritu
Kap8ías
y
'
'ITO.'TEpwv
de (los) padres
poder
,
E1TL
a
.
neraci6n espiritual, sino de de f.tías, para hacer volver (los) corazones
la capacltaci6n para su fu-
turo ministerio. (Comp. con '
'TEKVa Ka' ci7TELiJ€ÍS" Év cppovJÍaEL
Jer. l : 5; Gá. 1: 15.) (los) hijos y a (los) desobedientes a (la) sensatez
220 LUCAS
KVP"'f' '
de Oos) justos, a preparar para el Señor uo pueblo bien dispues-
'
p.a'OV. 18 Ka&.' E l1TEV zaxaptaS
' ' 'TOV' ayyEl\OV•
" \ 7rpOS
to. y dijo Zacarfas , al ánee1:,
n' '
\
Ka'Ta \
'
yvwaoµ.a.c. 'TOih-o; E)'W yap EtJ.4&.
l¿Eo qué conoceré esto? Porque yo soy
-rrpEa{JVrr¡s KO.C. ' • ')'1JV7J'
TJ µ.ov wpo{JE{Jr¡Kv¡a
en
anciano
los
.
'
r¡¡upac.s
días
y la
.-
mujer
fWTTJS·
de ella.
de mi
19 Kat
Y
(es) avanzada
,
a1roKpL (JELS
'
respondiendo
o• cíyyE.\os El7rEV aw~· EyW Elµ.c. I'a{JpL7¡,\
el
o•
el que
ángel
'
wapE<rrrJKWS
estoy de continuo
dijo
.
le:
'
EVW7TtOV
en la presencia
Yo
'TOV
-
.. soy
lJEov,
de Dios,
Gabriel
Kai
y
a7TEU'Tcf..\r¡v Aa..\~oat 7rpos Uf KO.C.
\
• y-
Eva
fu i enviado a hablar contieo a anu.n-
y '
yE.\waafJai. 'Taih-a· 20 Ka&. l&v
ciar buenas nuevas ªº'
te estas; y 2ahor a
€ay¡ Ul.W'7J'WV KQC.' /1-T/' óvváµ.oos Aa..\~aat
estarás silencioso y 3sin poder hablar
'TO.in-a, av6' ~V OVK
hasta el día que suceda esto, por cuanto no
, '
E7TW'TEvaas TO¡S •
.\óyoc.s µ.ov, oc.nVES w.\r¡pw-
crelste a las palabras de mi, las cuales serán
O~uovrac. EC.S,
TOV KaLpov aV'TWV.
• '
1
... 21 KO.C.' .1
1¡V
cumplidas al debido tiempo de ellas. Y estaba
EfJavµ.a~ov
so extrañaban
EV T~ xpovtl;nv • Tw
EV . va~
.
del demorarse en el santuario
' ,
avrov. l8vvaTo AaA~uac.
.
OVK
él. Y saliendo no podía
1 ..,. \ 1 I fl t I ,hablar
aVTOLS Kac. E7TEyvwaav OTC. 07T'TaD"C.aV EWpa.KEV
•
EV
les y se dieron cuenta de que
va~· .
QV'TOS
una visión
' ~ 1¡V
4babía visto
óc.avwwv
en
,
avroc.s, - santuario;
Ka C.'
él
1eoxf>ós.
estaba haciendo señas
23 Kat'
les, y permanecía mudo. y
, '
E)'EVE'TO dJs E7T.\~a8r¡aav al t¡µ.Épat rfjs
sucedió que, cuando se cumplieron los días del
An-rovpylas awov, O.rrij.\OEV Els T0v olKov
1
18. ¿EN QUé •••? Lit. ¡Seg1ín
qui ... ? Es decir, ¡C6mo ... ? avrov..-
servicio sagrado
24 l'rfE-ra
de él,
8€
se fue
Taú-ras
a
'
Tas
Ja
.'
r¡µ.Epas
casa
-
2 de él. Y después de estos días,
20. AHORA ..• Lit. miro que ...
3 uvvÉ.\a{JEV 'E.\c.aó.{JET TJ~ YVV7J' '
av-rov, Kac.'
.
20. SIN PODER. Lit. no pu-
diendo. concibió Elisabet la mujcc de él, y
4
22. H ABÍA VISTO. Lit. ha 7rEpLÉKpv{1EV '
Eavrr¡v p.~vas 7TÉll'TE, Myovaa
l'iSfO. mantuvo oculta a si misma por meses cinco, diciendo:
LUCAS 1 221
., I
•
OVTWS' fLº' KVpLOS EV
Asi me ha hecho (el) Señor en
t I
TJIA.Ept:uS als wE'i8Ev á.c/>E).Eiv ÓvnSós
(los) dias en que se fijó (en mi) para qu itar 1(la) afrenta
µ,ov •
EV
>
av8pw11ots.I
\ wa.p8'
27 wpos t
EVOV Eµvr¡crrroµ.EV'Y}v > ~ \ ..
avapi cp ovoµ.o. I #
adonde
\
rrpos avrr¡v EL1TEv· xaLpE,
,
virgen
ella,
\ .,
dijo:
(era) María.
,..
2Saludos,
KEXO.PLTWµ.Evr¡,
Y
muy favorecid a,
'
en trando
o
el
.
KtJpLOS fLETa aov. 29 ~ ~ ;11"¿ Ti¡J Aóyw
Señor (está) contigo. Mas ella anee la expresió'n
' ~ \ 'r \ (estiu
.
8tETOf'Ó.x8r¡, KaL OLEl\OYL<:.ETO 'TTOTa1TOS Et71
se qued ó muy turbada,
o
,
aa11aaµ.os
\ ..
oVTos.
y con siderab a
30 Kat El1T01 ó ci'.yyEAos
de q ué clase sería
.-
el
avrn· le:
saludo
µ.T¡
Deja
este.
c/>oPov,
de teme r,
Maptd.µ-
y
M aría;
dijo
"'"
EVpES
el
\
porque h allaste
ángel
yap
xá.p ~v 1Tapa Ti¡J (JEi¡J. 31 KO.¿ WOV avMf¡µ.tflrJ
•
gracia
EV yaaTpL'
ante Dios.
.
y
VLOV 1
,
mira,
KaL
\
Ka).Éans
concebirás
TO'
en
"'
ovoµa a.VTov
(tu) vientre
.- y darás a luz un hijo,
'lr¡aow. 32 o&ros Ecrrac. p.Eyas
y
JI
llamarás
I
el
no mbre
Kat
e
\
VLOS
. .·'·'
Hijo
\
de él Jesús.
v.,, LUTO V
de(I) AICísimo
-este
y
grande
dará
'
'TTaTpos
(el) Señor
padre
.-
aVTov,
de él,
Dios
33
el trono
/Jaai.AEÓUEL
de D avid
'"'
·-
reinará sobre
\ \
TOV olKov 'laKwP TOVS atwvas,
la casa de J acob los siglos,
1
25. AFRENTA. Por tal e ra te-
nida la esterilidad.
~
del
{Jaai.A.Eías
reino
avrov.-
de él
•
OVK
,,
ECJ7'at
habrá
TÉAos.
fin.
2 1
28. SALUDOS. Lit. alégrate Ma.p1aµ. TOV ci'.yyEAov•
(forma griega de sal udar). María ángel:
222 LUCAS 1
avrr¡'. y mira,
uvveí.A17<f>ev
Elisabct
'
VLOV . '
EV '
parienta
YTJpEt ' ""'
avrr¡s,
de ti, tambitn
Kat\
ella
o&ros
éste
ha concebido
'
µ.1711
(el) mes
.,
EKTOS
sexto
.
un hijo
'
E<:rTLV
es
en
ainfj
rara ella,
(la) vejez
ta
de ella,
Tfj KaAovµ.€vn
llamada
y
TO'
a la
·-
p17µ.a'
palabra
uov.
de ti.
1eaC.
Y
atjA8ev
se marchó
o• <ÍY)'EAOS • 39 'Avacrraua 8€
el ángel. Y levantándose Macla en
TaÍ:S
,
TaVTaLS • '817
E1TOpEv EtS
•
tos estos, marchó a la
opELV1,V µ.ETa U1TOV81js €ls 7TÓAtv 'IoVOa,
región montañosa
40 Kai Etu7jA8Ev
con
EtS . presura,
'
TOV
a
olKov
una ciudad de Jud6,
Zaxaplou
'
ICO.L
Y
. ,
17U11'0.UQ.TO
entró en
TT}V
\
la
'EAtuá{3eT.
casa de Zacarlas
41 KO.t'
. y
,
saludó
. "
17KOUUEV
a E lisabct.
'
TOV , '
au7rauµ.ov
y
rijs
.,
1
EYEVETO WS
34. ¿Có'40 SERÁ ESTO? No sucedió que en cuanto oyó el saludo
duda del hcclto, sino que
pregunta sobre el modo, Ma.pla.s T¡ 'EAtuápET, EUKtp-r17uev TO'
pues no convivia aún con
fosé.
2
de Maria
EV Tfj .-
Elisabct,
aurr¡s, KQ.L' E1T/\17U
saltó
' \ ' 8"f'/
el
1TVEuµ.aTOS
,
35. ENGENDRADO. Lit. lo que
u Slendo engendrado.
3
36. LA PARl,ENTA. Era fre-
.,
en
ayLOu
el vientre
•
17
de ella,
'E,\tuá{3ET,
y &fue llena
42 Kat
,
dc(I) Espíritu
,/,.
0.VE'f'WV"f'JUEV
,
cuente el caso de emparen-
tar entre la tribu de Lev( y
la de Judá.
Santo
Kpauyf¡ µ.EyáXn
Elisabct,
Kat' El7rev·
y
.'exclamó
EU/\OY"f'/µ.evr¡ '
. .
4
37. PARA Dios. Lit. de par- con grito grande y dijo : Bendita (eres)
'' de Dios.
5 uv Év yuvai~lv, KQ.L' \
EV/\OYT}JJ-€VOS O
' '
Kap'TTOS
37. NINGUNA COSA. Lit. toda tú entre (las) mujeres, y bendito (es) el fruto
palabra.
e
41. FUE LLlNA. Es deci1-, co-
T7js KoiAlas uou. 43 KO.i 11Ó8E11
f'º' TO VTO
pucítada para pro/ttltar. del vientre de ti. y ¿de dónde a mi esto,
JOl<vr. MLJJ..L &
LUCAS 1 l'.4~1Qll. 223
I
µ.~TY}P -rov Kupiov µ.ov '
7rpos
.,
que venga
44 lSov yap •
' W<;
la madre del Señor de ml
r¡• <f>wv1¡ -rov
a
t:µ.Ej
fll?
aa7Taaµ.ov aov
_Porque mira., en cua~to .,. ne~ó
-ra w-ra µ.ov, EC1KLPTYJC1€V
el .,
sonido del
. , \ \ ,de t i
saludo
EV aya/V\taCTEt
ELS
a
To
los
flpicpos
oídos de mi,
a, Tfj
saltó
KOtAL<!-
de
µ.ov.
júbilo
45 Ka¿
el
µ.a1<apia
, bebé .
r¡
en
7TtO'TEvaaaa
,el vicntl'e
"
O'Tt
,,
de mí. Y dichosa la que creyó que
EO'Tat TEAElwais -rois AEAaA17µ.Évois aitrfi
habrá cumplimiento para las que han sido le
cosas habladas
7Tapa' Kvplov. 46 Kat t:foEV Maptáµ.·
de parte de(I) Señor. Y dijo Maria:
MEyaAÚVEt ~ i/Jv'Xf¡ µ.ov 'TOV KÚpiov,
\
47 Ka¿
Engrandece el alma de mí al Señor, y
?jyaMLa.aw To 7TVEvµ.á µ.ov É7Tt Tcfj 8Ecfj
saltó de júbilo
el
A
ªW7"TJP' µ.ov· 48 Ón
Salvador
I
el
de mí;
esp!ritu
pues
de mí
la
Ta7TEWWC1tv
I
rijs 8oúA.17s aVroV. '
l8oV yap
pequeñez de la ~scl ava de él. Porque mira,
cl110 roV vVV µ.aKapiovaw waaai al
.
- I
µ.€
desde ahora tendrán por dichosa me todas las
, , ,
')'€1/Eat• 49 ÓTt €7TOL1]CTEV p.ot µ.t:yáAa o•
acneraciones; pues hizo me cosas grandes el
.,
KaL' TO' " avTov,• A
8vva-rós. 0.')'LOV ovoµ.a.
Poderoso. santo el nombre de él,
SO Ka(. TO'
, ,..
aVTOV EtS
, ')'€1/Eas
'
la misccicordia de él por generaciones y
Tots <f>o{lovµ.Évots aV-róv. 51 'E7ToL71aEv
generaciones para los q ue temen le. Hizo
I > • A
Kpa-ros Ev flpaxLov, aVTov, 8t€C1KÓp1TtCTEV
1 proezas con (el) brazo de él, esparció
• ,J. ,
V7TEP1J'+'avovs 8iavoL<!- 1<apSLas a&rwv ·
a (los) arrogantes en el pensamiento de(I) corazón de ellos;
51 Ka0ELAEV Svvcícrras ci.7T0 Opóvwv Ka¿ Ú~w-
abatió a (los) po1ent ados de (sus) solios Y exaltó
> I \
Ta1TELJIOÚS' J 53 1TEt.vWv;as- EVE1T/\1]C1EV
a (los) pequeños, a (los) hambrientos colmó
d.ya.Owv 1<al. 1TA.ov-rovv-ras Éga7TÉCTTEtAEV
de bienes a (los) ricos despidió
, y
KEVOV<;. S4 av-rEAÚ{JE-ro 'Japa~A 7TatSos au-roü,
vacíos. Socorrió a Israel siervo de él,
µ.V1}a0ijvat ÉA.Éous, ss Ka8ws ÉAáA7]CTEV
para recordar misericordia, habló
, conforme
1 '
1TpoS '
TOVS 1Ta-rEpas ~µ.wv, Ttf> 'Aflpaaµ.
51. PROEZAS. Lit. vtror (O a los padres de nosotros, Abraham
dom inio). para con
224 LUCAS 1
Ka'' T'f'
y la simiente de él lpor siempre.
casa
51 r-TI
de ella.
o€ .
O
'
'X.POVOS
TOV
- Y
TEKELV
de dar a
a Elisabct
> I
avrr¡v,
ella,
KaL'
y
se (le) cumplió
, '
E/'EVV'TJ<TEV
dio a luz
el
.
tiempo
'
VLOV,
un hijo.
luz
58 "
TJKOtKTav f I
º''
()(. 7TEpLOtKOL
oyeron los vecinos los
fl ' _!\ I \
01Jf'YEVELS O'T' EJLE/'U/\UVEJ/ KVpLOS 'TO
parientes
aUTOV
, - µET
, que
'
2había engrandecido (el) SeñoT
,
ªV'TTJ·
ella.
-
misericordia de él
59 Ka4
y
con
, '
E'/'EVE'TO
sucedió que
ella,
El/
en
y
' TTJ...
el
.
se regocijaban con
1]µ.Ep<f
dla
'
'
av-rov
de él
- Zaxaplav.
Zacarlas.
60 Ka.i.
y
nombre del padre
.,,•
tomando la palabra la
'
l'-1JT1JP aVroV El'TT&• ' '
OVX'· ci,\,\O. ,¿>,,1781}cuTaL
m adre
, T
J.WaVV1JS·
I
de él,
61 Ka(.'
dijo:
Efoav
No, sino que
'
1TpoS '.
será llamado
avrr¡v
.
O'T'
OVOELS
Juan.
•
EU'TLV •
EK
y
7is
declan
GtJYYEllE(.as
a
'
ella:
aov
..
os
Nadie
Ka,\ELTaL
hay
'Tcp
de
, '
ovoµ.an
la parentela
TOVT<tJ.
I
62 .
de ti
'
EVEVEVOV
que
se llame
TW .-
al
con el
1Ta'TpL'
padre
nomb;e
avTOV .-
de él
TO'
este.
'
T(.
E h icieron señas
"
a.v
, , sobre qué desearía
KaAEtaBat atJTo. 63 Kai alT'Íaas TrLVaKLOLOV
que fuese llamado el. Y pidiendo una tablilla,
€ypat/¡Ev ,\lywv· •r , ~ ' •
i.waVV7Js EO"TLV ovoµa
.-
escribió
aVTOV. Ka''
diciendo:
'O
E avµaaav
I
Juan
1TáVTES. 64
es
avEc{lx0r¡
(el) nombre
o€
la
de él.
TO' '
<TToµ.a
Y
boca
se asombraron
.-
avrov
de él
todos.
1Tapaxpfjµ.a
instantáneamente
Y se abrió
Kai
y
TJ
•
la
KaL'
1
y,\waaa avrov, €,\á.AEL EvAoywv '
TOV
.
SS. POR SIEMPRE. Lit. hacia
el siglo. lengua de él, y hablaba bendiciendo
2
S8. HABfA ENGllANDECfDO. Lit. 0EÓV. 65 Kal. EYEVE'T'O ' l1TI. TTáVTas cf>óf3os
engrandec/6. a Dios. y vino sobre todos temor
LUCAS 1 225
\
'TOVS' avTOVS', Kat
' I
€.v ófi.n 'Tfl
los vecinos de ellos, y en toda Ja
oprn1fj 'TijS' 'lov8alaS' 8c.e,\a,\eL;o 11áv;a
región montañosa de Judea se comentaban todas
\ t I I
Ta pr¡µaTa raiha, 66 KaL E8evro '1TaVTES'
IJas cosas estas, y (las) pusieron todos
,
OL
t >
aKovaavTES'
I
EV rfj Kap8tq. '
aurwv, -
los que hablan oído en el corazón de ellos,
\
fi.ÉyovTES' · TÍ ápa TO "
7Tat8lov TOÚTO EUTaL;
diciendo: ¿Qué, pues, el niño este será?
yap
\
XELP
\
Kvpwv
,
µer , avrov.
' -
Porque ciertamente (la) mano
67 Kal. ZaxapÍaS'
de(I) Señor
o• 7Tarr¡p \
estaba
,
avrov -
con
l.7Tfi.~a8r¡
él.
t'nemigos ... serás llamado; porque i.rás delante en la presencia de(I) Señor
226 LUCAS 1, 2
.
E'TO'fL0.<10.'
,
óSoÜs ' 1
O.V'TOV - 77 'TOV
para preparar
')'VWuW
(los) caminos
GW'TTJpc.a.s
, de él,
'Ti¡> '
aV'TOV - .
para dar
EV
conocim iento de salvación al pueblo de él 1 por
',J.,!
a.~un
•
aµap-ruuv - ' -
aVTwv, 78 a.....
~.J \ ,
<77Tl\O./'XVO. •
(el) perdón de (los) pecados de ellos, 2por las entrañas
JMovs 0Eov ~µ..Wv, b ots ÉTTwKÉi/¡ETa1.
de misericordia de(I) de nosotros, 3con las que visitará
~fLOS ava~~A~ É~ VtPOVS, 79 ÉTT1.cpava1, 'TOiS
nos un amanecer desde (lo) alto, para brillas sobóe los
'
EV
en oscuridad
I
CTKO'TEL
"ª'
y
\
GKLa
sombra
. Bavá.Tov Ka871µÉvo1.s,
de muerte que están sentados,
\
'TOV 1<a-rEv6vva1, 'TOVS TTÓ8as ~µ..Wv Els ooov
, , para guiar los pies de nosotros h acia un 4 camino
ELPTJVT)S•
de paz.
80 To 8€ 1Tai8lov 71iígavEV 1<al ÉKpa'Tawfh-o
Y el crecla se robustecía
, niño y
'TTVEV fL<l'TL 1 KO.L ~V b Tais
en espíritu,
r '
7JfLEpa.s
(el) día
'
ava8E{gEWS O.V'TOV
y estaba
1TpOS -rov '/upa'fi'A.
de la presentación
en
de él
- los
a
lugares desiertos
Israel.
hasta
2 , EyÉVE'TO
Y sucedió
8€ EV
en
,
'TO.LS
A
los
f
7lfLEPO.LS
f
días
.
EKELV4LS
aquellos
,
\
JfijMJEv 8óyµa 1Tapa Kaluapos AryotÍOTov
(que) salió un decreto de parte de César Augusto
t 1 ,J..
a'TToypa..,.,ECT (J
ª' -
'TT0.<10.V \
'TTJV t I
OLKOVfLEVT)V. 2 aÜrr¡
de que fuese censada toda la tierra habitada. Este
r
aTToypacp~ TTPWTTJ
I
ÉyÉVE'TO TJYEfLOVWOV'TOS rijs
censo primero ocurrió ¡obernando
I t I
.Evpla.s Kvpr¡vlov. J KO.¿ E'TTOpEVOV'TO 7TO.V'TES
Siria
aTToypÓ.cpEufJat,
Cirenio.
€KO.C1'TOS
E
ELS
, iban
\
TTJV . -
todos
EO.VTOV
a empadronarse,
TTÓ,\iv. 4 •Avlf371
cada uno
8€ KO.L \
a
, '
'lwuT,c/> O.'TTO
la de él m ismo
-
'TTJS
ciudad. Y subió también J osé desde
I'a,\i'Aalas ÉK TTÓAEWS Na{a.pEfJ ELS , '
'TTJV
Galilea, de (la) ciudad de Nazaret a
'Iov8alav Els 'TTÓALV .Llavi8 .ry'TLS KMEi'TaL Br¡OAÉEµ ,
Judea, a una ciudad de David, la cual se llama Belén,
1
8ta To Elvar. a.Ú'Tov Jg otKov Ka.¿
17. POR. Lit. tn (mediante). por ser él de (la) casa y
2
78. POR. Ltt. a causa dt.
3 TTa'Tptas .LI avl8, 5 a'TToypát/¡auOat uVV Mapiaµ
78. CON. Lit. t n (mediante). de (la) familia de David, para ser empadronado con Maria
4
79. CAMINO DE PAZ. Esto es,
, '
EfLVT)CT'TEVfLEV[J
, ...
O.V'T<fJ,
.,
OVC1!1
, ,
EYKV<fJ .
el bienestar que hallamos
en Pr. 3: 13-17. la que habla sido desposada con él, que estaba encinta.
LUCAS 2 227
6 'E')'EVE'TO
' EV • .
atl'TOVS
\
,
EKE& -
Y sucedió al e~t ar ellos ali!
ª' f f '
'T)J.1.EpaL 'TOV- ""
'TEKELV
(que) se cumplieron Jos días de dar a luz
1 - \ I
atl'T'T)S 'TOV 11pW'TO'TOKOV,
y dio a luz
, '
E<nrapyavw<TEV
al h ijo
.
de ella
atl'TOV
\
el primogén ito,
avÉKALVEV
y envolvió en pañales lo y recostó
aO-rov EV <J>á'TV'fl, Ot6n ovK ~v aO-ro¡s
lo en un pesebre, po rque no habla par a ellos
,
'TO'TrOS' EV T<P KaTaAÚµ.aTL . 8 Kai.
lugar
.ryuav
había
en
,
EV
en
el
'T'f1
Ja
- ,
XWP</-
mesón.
comarca, en la misma,
"""'
'T'f1 ªV'T'f1
, - Y
ciypavAOVVTES
unos pastores
10 Kai. ,
atl'TOLS - µ.T,
dijo les el in¡cl: No
\
loov yap EvayyEAí,oµ.a' vµ.¡v
temáis más; parque mirad que anuncio buenas nuevas os
xapav J.l.E')'áAr¡v, ij'TLS ECT'TO.L 1Tavri. 'T'fJ Aacf),
de gozo grande, el cual ser' para todo el p ueblo,
,
11 Ón i'TÉx8r¡ vµ.1.v
f -
ur¡µ.Epov '
<TW'T'T)p, ós
que 2ha nacido os hoy un Salvador, que
• , ,
E<T'TW XPL<T'TOS
1
Kvp1.os, EV TT6An LJ avío.
es Cristo (el) Señor, en (la) ciudad de David.
12 Kat 'TOfho Úµ.¡v ur¡µ.Efov, EÚp~<TE'TE {JpÉc/>os
Y esto (será) os (por) seílal, encontraréis a(I) nillito
, '
Ea7Tapyavwµ.EVOV KQ.I. \ '
KEl.f.LEVOV ,
EV <J>á'TV'{'J •
13 Kai.
envuelto en pañales
igaícf>vr¡s .
y
E')'EVE'TO '
recostado
<TVV
\
en u n pesebre.
c:iyyÉAcp
1
f , T UYIEROll GltAN
Lit. Um1tron un
randt.
TEMOR.
ltmor wMj8os
una multitud
y de repente
'
<TTpanos ovpavtov
del ejército
3aparecló
.celestial
con
,
0.LVOVVTWV
q ue alababan
el
,
ángel
'TOV
\
\
11 . H A NACIDO. Lit. fut (}EOV KQ.L AEyÓvrwv· f ,/, '
V't' L<T'TOLS
dado a lut.
•u.
fl6 o
A PAREC IÓ.
lltg6).
Lit. fut (sur ·
a Dios
(}EcfJ
y
KQ.L
\ .decían:
E1TL
\ t
ELP'TJV'TJ
¡Gloria e n
I
•
EV
(lo) más alto
c:iv8pw rrots
a Dios y sobre (la) tierra paz entre (los) hombres
14. DE BUENA VOLUNTAD.
Esto es, dt la btnuo/encra
lk D ios (no de los hom-
EvOoKÍas. 15 Kai. iyÉvETO ws &:1rij.\8ov
bres). 4de (su) buena voluntad! Y sucedió que en cuanto se marcharon
228 LUCAS 2
, ,
a7T
de
,
aUTWV
ellos
- €LS'
. al
rov
1 ,
ovpavov
cielo
\
OL•
los
áyyEAOL•
ángeles,
• , \
7TOLJ.L€V€S' €>..á>..ovv &.>..>..~ AOVS'.
º'
los pastores 1decían
7rp0S'
unos a otros:
s.;, \
Stl>.Owµ.Ev
TO
Pasemos,
pTjµ.a
pues,
TOVTO TO
€ws
hasta
\
Br¡OAÉEJ.L
Belén
KaL
o"
y
.
O
veamos
,
KVpLOS'
21a cosa esta sucedida que el Señor
~>..Oav
• A \
€yvwpta& "f]J.LLV, 16 KaL
dio a conocer y vinieron a toda prisa,
1
nos.
, \ \
KaL av€vpav rr¡v T€ Maptaµ. KaL TOll
y encontraron juntamente a María y
'lwa-Y¡</> KaL
\
TO
\
f3pl<f>os '
K€LJ.L€110V •
EV Tfj
a José y al niñito recostado en el
, ,
</>á7V'{J ' 17 lOÓVTES' Eyvwptaav TOV
pesebre; y cuando (lo) vieron, dieron a conocer acerca de la
p~µ.a-ros -rou >..a).:r¡OÉVTOS' ath-ots 7TEpt TOV
palabra hablada a ellos
, sobre, el
rraiSlov TOÚTOV. 18 Kat 7rÚVT€S' oi aKOV<T<lVTES'
niño este. y todos los que oyeron
ti} I \
€uavµ.aaav 7rEpt TWV Aa>..r¡OÉVTwv V1TO TWY
se asombraron de 3Jo dicho p~ los
\ , ,
7Totµ.É11wv 7Tp0S' aUTOVS'' 19 ~ S€ Mapía
pastores a ellos; - mas Maria
I I \ f I
7Tavra av11ET"fJPH Ta pr¡µ.a-ra TaD-ra avµ.{3á).).ouaa
todas guardaba consigo las 4 cosas estas, ponderándo(las)
€11 rfj r<ap8l<f aln-ijs. 20 Kat Ú7TÉ<rrpE~av
en
•
º' 71'0LJ.Lb'€S'
los
el
pastores
corazón
Óo~á{oYT€S'
¡ !orificando
de ella.
y
y
.,.,
<1LY<JVVT€S'
alabando
regresaron
'
TOV
de él Jesús,
le,
TO
el
\
5entonces
el
el
, ',\ov 1 , 1 ,
ayyE 7rpo TOV av>..A71µ.</>0ij11at U.VTOV €JI
ángel antes de ser concebido El en
1
1 S. D EcfAN . Lit. hablaban.
2
IS. LA COS A ESTA. Lit. la
rfj KotA{~.
palabra esta. el vientre.
3 .,
18. Lo DI CHO. Lit. las (co- 22 Kat OT€ E7TA~a0r¡aav ai ~µ.ÉpaL TOV
.fOS)dichos. Y cuando se cumplieron los días de la
4
, A \ 1 I
19. CosAS. Lit. palabra•. KafJaptaµ.ov QVTWV KaTa TOV voµ.011
5
21. J',NTONCES. L it . también. purificación de ellos, conforme a la ley
LUCAS 2 229
Jl,f'
iriwvuEws.
• I t
ªV11YªYºV
I
avrov
1 \ t
ns t¡Epouo',\ vµ.a
de Moisés, ! trajeron le a J erusalfo
7Tapacrrijuac. -r<i> Kvpí~. 23 Ka8J.Js '
')'Eypa7TTaL
a presentac(lo) al Señor, confo rme est á escrito
€v vóµ.~ Kvplov Ón 7Tav ápcrEv 8c.avoiyov
en (la) ley de(l) Señor : T odo varón que abra
µ.~Tpav áyc.ov -rcf> KvpÍ~ KA178~uETac., 24 Ka'
(la) matriz, santo p ara el Señor será llamado, y
\ 1
TOV 8ovvac. Ovcríav KaTa 'TO ' '
Ec.P11Jl-EllOV '
Ell
p ara ofrecer (en) sac~ificio, conforme a lo dicho en
1
'Tcf> voµ.~ ' Kvpc.ov, 'EVyOS '
Tpvyovwv 11" 8úo
la ley de(I) Señor, un p ar de tórto las o dos
\
VO<T<TOVS 7TEpL<r'TEpwv. 25 Ka¡ l8ov áv8pw7ros
polluelos de palomas. Y he aqui q ue un hombre
?jv EV •I Epovua>..;,µ. <[> Óvoµ.a Evµ.Ewv. Ka¡
hab ía en Jerusalén, cuyo nomb re Simeón , y
(era)
o• áv8pw7TOS OV'TOS 8ÍKaLOS Ka¡ Ev,\af3~s,
el hombre este (e ra) justo y devoto,
7Tpocr8EXÓJ1-EVOS 7TapáKAr¡crc.v TOV •lcrpa~>.. Ka¡
que aguardaba (la) consolación de Israe l, y
, ,
7TvEvµ.a ?}v áyLOV aVróv · 26 Kat
.
E7T
(el) Espíritu
,
aVT~
- estaba
'
KEXPT/fl-ª'TL<Tfl-EVOV
Santo sobre
V7TO
\
él;
-roiJ
y había
1 A \ A \ ~ /
Ec.crayayEc.v 'TOVS ')'OVEC.S 'TO 7TaLOLOV
introduc!an los padres al n iño Jesús
Toíi 7TOLfj<Tat ' \
avrovs 'TO \
EL'() L<Tfl-EVOV '
pasa h acer e llos conforme a lo prescrito
TOV
por la
vóµ.ov
ley
7TEpc.
ace.rca
' '
aVTOV,
de él,
- '
avros
él
\
,
if>(~a'TO
\
aV-ró ELS Tas ayKa.l\as
' _! \
KaC.'
to mó lo en los brazos y
'
EV',\0')'1J<TEV '
'TOV 8Eov Kai 29 vvv
bendijo a Dios y dijo: Ahora
\
l
22. TRAJ,1!.RON. Lit. hicieron
a7roAÚELS" T0v 8oVAóv aov, SÉan-o;a, KaTa
nblr. 2sueltas al esclavo de ti, 3Dueño, conforme
1 ' ,_ , , ' ' • 30 o'TL •
29. SUELTAS. E s decir, de/as 'TO P1JI'-ª O'OV EV EC.P11"!1 El8ov º'
f"'"'" hacia el sepulcro. a la palabra de ti en paz; pues vieron los
31 ~
\
29. D uEÑo . Esto es, Se ñor #Oa>.µ.ol µ.ov 'TO uwrr]pc.Óv uov,
Soberano (como en H ch. 4 :
24). ojos de mí la salvación de ti, la cual
230 LUCAS 2
I \ I
'
TJTO,p.auas; Kara 1TpOUW1TOV
I
1TQV'TWV TWV
preparaste ante (el) rostro de todos
, los
Aawv, 32 cpws E'S' a1TOKá.Avynv l8vwv
pueblos, luz para revelación 1a los gentiles y
8ógav Aaou uov •I upa~,\. 33 KaL ~v
gloria de(l) pueblo de ti, Israel. Y estaban
~ µ~TTJP 8avµá~OV'TES'
f \ , -
o 1TaT7Jp avrov
el padre de él y ta madre asombrándose
, \
E7T' ro is AaAovµÉvo's 1TepL aln-ou. 34 Kat
de las cosas que eun habladas acerca de él. Y
, \ ' ' \ 'P \ \ .,
EVl\OYTJUEv avrovs ~vµewv Ka' E'7TEV 1Tpos
bendijo les Simeón y dijo a
Map,aµ. 'T~V P.TJTÉpa avrou· l8ov OV'TOS'
Maria la madre de él: Mira, éste
, \ , I
KEiTaL E'S' 1T'TWU'V KaL avaUTau'v 1TOAAwv
estií puesto para caída y levantamiento de muchos
, ,
EV
en
rw . 'lupa~,\
Israel
KaL
y
\
EtS'
para
UTJJl-EioV
señal
aVT,Aey-
que es contra-
?ToAAais,
muchos,
de Aser;
~~uaua
habiendo vivido
ésta,
µera
con
avanzada
avo '
, ... pos
(su) marido
en
"
ET7J
años
.
días
E7TTO.
siete
\
, ,
siendo llenado de sabiduría, y (la) gracia de Dios estaba sobre
aVTO.
él.
41 Kat
,
E7TOpEVOV'TO
,
oí yovELS' ,
avTOV -
E iban los padres de él cada
"
ETOS' '
ELS' 'lepovua.'A~µ. -rfj Éoprfj TofJ 7Táaxa.
año a Jerusalén 2a la fiesta de la Pascua.
u \ OTE
42 n.aL " ' , ' - t' , ~ , f3 ,
eyevETO ETWV owoEKa, ava atvovrwv
Y cuando fue de años doce, al subir
TERMI NA RON Es
T ODO.
'
Ell
sucedió
T<p
- después
~ ....
LEp<p
de días
Ka8e{óµ.evov
tres (que) encontraron
€v µ.Éucp
le
rwv
lr, U rminaron de cum-
LA FI ESTA. Lit. en la
en
StSauKáAwv
maestros,
el templo
no sólo
sentado
>
aKOVOVTa
escuchando
,
en
,
medio
QVTWV -
les, tino también
de los
>
E7TEpwTwvra aVTovs· 47 E~Úrravro 8€ 7rávres
I
SE DI ERON CUENTA. Lit.
Lit. fue- OL
f
prcauntando
, ,
aKOVOVTES' aVTov
, les;
- y se quedaban atónitos
,,
E7TL TTI
'
ovveuEL -
KaL
todos
\
aÜTov
le
€gE7TAáyr¡uav,
q uedaron aso mbrados,
7rpo~
a
' . '
<ltl'TOV
él
t / t ....
r¡f /
P.T/'TT/P ' -
<ltl'TOVº /
'TEKVOV, TI,
/
E7To,r¡uas r¡µ.w
la madre de él : Hijo, ¿por qué hiciste nos
> \
oÚTw~;
>t-
I
l8oU ó 7T<1'T7}p CTOV Kayw oovvwµ.Evo'
I
así?
{r¡ToiJµ.Év
Mira,
CTE.
el
49
p adre de ti
El7T6'
Y YO
7Tpos
angustiados
avrovs•
. ,
estamos buscando te.
'TÍ Ón
¿Por (es) que
E{r¡TE'frÉ
buscab ais me?
dijo
•
OVK
¿No
a
" EV
fjonTE on
sabíais que
ellos:
. en
q ué
'TOLS 'TOV 7T<1TPOS ' µ.ov OEt Elval µ.E;
las cosas del P adre de m í es que yo esté'?
50 Kal
y
' 1
avro'
ellos
ov'
l no
uvvijKav
entendforon
menester
'TO'
la
.
...
pr¡µ.a
palabra q ue
o"
J)..áAr¡uEv 51 Ka'TÉ{Jr¡
2decía b ajó con
, ...
atl'TWV KO.C, ' Kal ~V
ellos y vino Nazaret, y estab a
r¡• '
, A
8,ETlÍPn
guaráa'ba
a ellos.
1TáVTa
todas
Ta\
las
' .
priuaTa
~cosas
la
,
EV
en
m adre
t' / cu ida~osimente
KªPº'<!- aVTr¡s. 52 Kal 'lr¡uovs 1TpoE' K07T'TEV
Jv
corazón
en
rfi
la
de ella.
uo4'lq.
sabiduria
Kal
y
.y
\ '
Jesús
T/1"K'C!- Ka'
estatura
'
, pro¡¡.rcsaba
xapin 1Tapa
y gracia ante
1
...
(J E<p Ka'1 ' (J pw7ro's.
av '
D ios y (los) hombres.
3 'Ev
En (el)
"
E'Tn
año
oi 7TEV'TEKal.0EKá'T'f'
decimoquin to
rijs
del
<
'
r¡yEµ.ovias •
Ti{JEplov Kaluapos, T/YEP.OVEVOV'TOS I
OE , ...
<l>iAÍ7T7TOV 'TOV aOEAcPofJ aU'TOV 'TE'Tpa -
y Felipe el hermano de él sien do
cpwvi¡
de (las) palabras
{3owv-ros lv
de lsaías
-rfj (p~µ<p •
el
.
ETOLµauaTE
profeta:
,
Voz de uno que clama en el desierto: Preparad
\ I \
TTJV óSov KVpLov, EiJ8Eías 'TT'OLELTE 'TaS'
el camino de(I) Señor, derechas haced las
TPL' fJovs aVTov
' A· s 'TT'aua
A cpápayg 'TT'A1]pwfH]uETa&
sendas de él ; todo valle será rellenado
.,
KaL' miv o pos K4L' {Jovvos Ta1Tnvw8~uETat,
y todo monte y collado será rebajado
\
"
KaL EUTaL Ta
\
<TKOALa Els E08,das KaL al
y serán los lugares
(convertidos) lugares y los
, tyguo~os e11 derechos ,
TpaXELaL EL5' O OVS" ,\ ELaS" • 6 Kat Ói/¡ETa&
lugares ásperos en caminos llanos; y verá
uw~pwv
\
uO.pg Tov 8Eov.
'"ªªª
toda carne
TO
la salvación de Dios.
, I
7 "E,\E')'EV o~v 'TOLS' EK1TOpEvoµ.EVOLS' ÓXAOLS'
Decía,
a las que saJíanpues,
multitudes
• , aVTov· ')'EVV7]µ.aTa
{Ja1TTLu8fjvaL V'TT'
,
EXLOVWV,
J A , I_' A
TÍS' irrr/SEtgEV
f
vµ.iv
A , \ ...
c/>V')'ELV a1TO 'TTlS'
¿quién mostró os (cómo) huir de la
8 'TT'OL~<TaTE o~v
\
p.E,\,\Otl<TTJS' opyfjS' j Ka{YTTOVS'
inminente ira? Haced, pues, frutos
, l:.' I \ \
aswvs rijs- µ.ETavotas • KaL µ.17 apg17u8f;
3dignos del arrepentimiento; y no comencéis
, f A I \
'ABpa&.µ.·
a Aliraham;
EV
Myw
EaVTOLS'"
entre vosotros mismos:
porque digo
yap
TTaTEpa
Por padre
,
vµ.tv
os
,... ,,
OTL
que
€.xoµ.EV
tenemos
~,
ovvaTaL
puede
'TOV
.
o
,
8€0s EK 'TWV MOwv 'TOV'TWV
)
EYEtpat
A
'TEKVa
I
•
2. V1wo. Lit. hubo o surgió.
Dios de las oied.ras estas
. fevantar
'é'
hijos
7Tpos
>
avTOVS'
I
µr¡ó€v TT>.Éov Trapa -ro
a ellos: Nada más de lo que
ÓtanTayµÉvov < -
vµtv I
7TpaaaET€. 14 €7T7]PWTWV
> I ... \
0€
ha sido ordenado os 2exijáis. Preguntaban
'
UVTOV \
K'1.t \
<TTpauvÓµEvot AÉyovTEs· Tt'
le también unos soldados, diciendo: ¿Qué
TTOt~awµ.€11 ~ft€¡S;
\
KUL KUt d7T€V
haremos tambifo nosotros? y dijo les :
¡,t7JÓÉva Ótaa€La7JT€ µ.r¡ó€ avKocf>avrr}ar¡T€,
A nadie intimidéis ni denunciéis falsamente,
bautizo
diciendo
.-
a todos
os;
€pxETat ó€ ó laxvpÓTEpÓs µov, oú '
OUK
mas viene el que (es) más fuerte que yo, del cual no
A < ... I
ÍKavos Avaat Tov í.µá11Ta TWV V7TOor¡µ.a-
competente para desatar la correa
TWJI ,
avTov· - ,
UVTOS
\
vµa s
de las
{3a7TTLaH
sandalias
ev
de él; él os bautizará con
< ,
1
'
7TVEV/..l.UTL UYLW Kai TTvpl·
I
17 oú TO
\
1TTUOV
(el) E~píritu S'antb y f11ego; del cual el aventador
11. ICUAlMUITE. Lit. de ma-
nera parecida.
2
13. ExuÁ1s. Lit. po ngdis en
ev
en
rfi
Ja
X"'P;, auTov
mano de él
ÓtaKaOapat
para limpiar
TTJV
\
áAwva
la ua
práctica (cobréis). (está), con esmero
LUCAS 3 235
t A 1 1
atJTOV Ka' crvvayayEiv 'TOV O'i'TOV
de él y recoge~ el trigo en el
t
ci:rro8~K7JV atJTov, TO
A \
axvpov
granero de él, mas la paja 1 con suntlrá
.Q
'11'VP'
\ J
aO'pEO"T<p.
I
18 llo>V.a '
p.EV OÜV Ka¿
con fuego inextinguible. Y así zcon muchas y
ÉTEpa 'TT'apaKaAWV EÜT¡')")'EAÍ,ETO 'TOV .\aóv·
variadas exhortaciones, anunciaba la Buena Nueva al pueblo;
19 ó 3€ 'Hp<por¡s
,~ o• 'TE'Tpaapxr¡s.
' •\ '
El\E')'XOJl.EVOS
• , CltJTOV
mas Herodes el tetrarca, siendo redargüido
t
TTEP'' 'Hp<p8,á8os -rijs yvva,KOS
A
V'11'
por él acccca de He rodias la mujer
TOV asE.\<f>OV A
atJTOV
t A
'
'1TC1VTWV
del hermano de él y acerca de todas las que
broÍ7JO'EV '11'0V7JpWV ó 'H¡x¡,871s. 20 TTpo<:1É871K01
3habla hecho maldades Herodes, añadió
1eai Toího E'TT'i. 'TT'ciuw. KaTÉK>..Ewa '
'TOll
también esto a todas: (que) encerró
'lWC1VV7JV
' Ev <f>v.\a1efi.
a Juan en (la) cárcel.
21 'EylvE'TO 8€ Jv T<F> {Ja'11'TU18i¡va' d:rraVTa.
Y sucedió cuando - era bautizado todo
el mismo
'
'TpLO.J<OVTO.,
era
.. Jesús,
,,
wv ve.os, clJs boµÍ,E"To, , lwcní<f>,
al comenzar, como de años
, • '
4 'Ir¡uovs 8€ 7TA7Ípr¡s 7TVEvµ.a-ros a.ytou
l Y Jesús, lleno de(!) Espíritu Santo,
33. DE Ao•11N, DE ARNÍ. ,
Los MSS más fiables dicen
de Ram. (Comp. con Mt.
• '
V1TEGTpE i/JEV 0.1TO \
TOV 'lop8ávov, "\
Kat TJYETO
1: 3, 4.) regresó del Jordán, y era conducido
LUCAS 4 237
por el
por días
diablo.
Kat '
OVK ;</>ay€V ov8tv €v Taís 7¡µ.lpats
y no comió nada en los d1as
' '
EKEivats,
aquellos,
Kat.'
y
O'VV'TEAEa8Eurwv
cuando fuexon
'
aVTWV
ellos,
- '
E7TEL-
tuvo
,
vauEV. 3 El7TEV
acabados
'
aVTcp - o•
hambre.
Et
Si
• '.
ve.os
Hijo eres
Y dijo
'TOV 8Eov,
de Dios,
le
El7T~
di
el
-rcf>
a la
diablo:
M.Dcp
piedra
,,
-roÚ'Tcp Íva ylvr¡-rai ap-ros. 4 ICaL' a1TEKpL
' '(}.,,
esta que se vuelva un pan. Y respondió
'
1Tpos ' '
aVTOV o• 'lr¡uovs·
-
'
OVK
no
a
E7T
'
de
. él
pan
'
µovcp
solo
Jesús:
'~<TET(lt
vivirá
2Está escrito
ó á.v8pw'TT'OS.
el hombre.
que
.-
toda. y respondiendo Jesús, dijo
'
, , \
l '
aVTw· yEjlpa1T'TaL • 1Tpo<1KVVTJ<1EtS Kvpiov TOV
l. PoR. Lit. en. le: 4 Está escrito: 5 Adorarás a(I) Señor -
a \
4. EsTÁ ESCRITO. Lit. ha BEÓV uov KaL aürcp µóvcp ">.a-rp€Úans.
1ldo escrito. Dios de ti y a él solo &servirás.
a
5. CONDUCIENDO. Lit. hacien- 9 "HyayEV 8€ aVTOV ElS 'JEpovua">.1¡µ. KaC
.
do subir.
4 Y condujo le , a Jerusalén
nn'
8. ESTÁ ESCRITO. Lit. ha
"
EO'TTJ<1EV TO' 1TT'EptJYWV 'TOtl- f ..
LEpov
•Ido escrito.
1
•. ADORARÁS. Lit. te postra-
rtú ante.
•B. SERVIRÁS. Lit. dar6s cul-
(le) colocó
El1TEV
. ..
sobre
aVTcp•
el
EL• vlós
alero
Ef
del
-rov
J
templo,
8Eov, /Jál.E
y
to (de adoración).
dijo le :
' mre8€V 1Ca-rw· 10 ylypa1T'Tat yap
C1EaV'TOV \
Si , Hijo eres de Dios,
..
echa
.-
OT&.
'
10. ESTÁ ESCRITO. Lit. ha
a ti mismo de aqu( abajo; porque 7está escrito que
lldo escrito.
•JO. MANDARÁ. Es decir, dar6 TOÍS , '/..OLS
ayyE 4V'TOV EvrE">.EíTat 1TEpl
orden. a los ángeles de él &mandará respecto
238 LUCAS 4
O'TL
,, • >
EK7T€LpaaELS
/ I
KVpLOV 'TOV
\
ELPT/TO.L' OVK
Ha sido dicho: No tentarás a(l) Señor
\ I I \
()EÓV O'OV. 13 Ka./, 'TTO.VTa 'TTELpa.uµ.ov
.
C7VVTE/\EC70.S
Dios de ti. y cuando acabó toda tentación
... ,,
o• OLáj3o>..os a.v-rov ªXP' KaipoiJ.
> '
O. 7TEC7'TT/ a>7T,
el diablo, se fue de él hasta tun tiempo
,oportuno.
14 Kat ó •l-r¡aovs EV 'TrJ
y regresó Jesús en el
\
Svv&.µ.Et. -rov 7TVEvp.aTOS 'TT/V I'a.Ai,\ala.v •
poder del Espíritu Galilea;
-rEOpaµ.p.Évos,
y
~,\0Ev
vino
\
us
a
\
KaL Eluij>..0Ev KO.'Ta 'TO ElwOós
Na.,ap&..
Nazaret, ºº'
donde habla
•
,
av-rw
t A
EJI -rwv aa.{Jf3&.-rwv ELS
de él:
uvva.ywy"l]v, '
en
I
KO.C.
del
,
avayvwva.t..
sábado
- en
17
sinagoga, y se levantó a leer.
, ... f3c.f3>..lov -rov
ETTEOólJ"I] av-r<p
fue dado le un rollo del profeta
a</>foEL, , '
EVLaVTOV '
Kvptov
libertad, a proclamar 1un allo dc(I) Señor aceptable.
20 Ka¿ 1Tro~aS' To {3t{3A.íov a1ToÓovS' T<f>
tras enrollar el volumen, devolviéndo(lo) al
JKá(}LUEVº KaL' 1Távrwv ol o<f>Oa"A.µ.oi
Jv
asistente,
T'fj uvvaywyfj
se sentó;
~uav
'1 de todos
, 'Y
aTEVLi;,OV'TES'
los ojos
avT~.
, -
estaban Zfijos en él.
MyELV '
1Tp0S' , '
aVTOVS' "
OTL
Y comenzó a decir a ellos:
,.,• ,
u~µEpov 1TE1TA~pwTaL ypa<f>~ EV
Hoy
, ' vµ.wv.
To is wuw .-
se ha cumplido la
'
22 Kat' 1TaV'TES' Ep.apTvpovv
Escritura
I
. esta en
los
ath-<f>
de él
oldos de vosotros.
Ka¿
y
JOaúµ.a~ov
se maravillaban
.
y
E7TL
de
'
todos
'TOiS'
las
daban testimonio
A.óyotS'
palabras
Ti¡s
la
º'ºªXii
autoridad
enseñanza
'
aVTOV
de él,
- 1
u
OTt
pues
'
EV
con
'l: '
EsOVCTt~
• ' - ,
~V o ,\óyos aVTOV. 33 KaL EV Tfj avvaywyfj
\
Tt'
I
'lria9v NaracmvÉ;
2 ¿Qué
JU V
terlemos
(que ver)
ªº'•
contigo, Jesus Ñ"azdreilo?
el
y
oaiµÓvtov
demonio
sal
3
34. SÉ. TÚ. Lit. SI te. ELS ' TO µl.aov f.gi¡,\Oev , ,
a1T ' ...
atJTOV µ'Y)o€v
4
35. ¡CÁLLATE ... ! Lit. ¡Sé si- en - medio (de ellos), salió de él en nada
lenciado ... ! > I \ > I
5 {3,\áiflav avTOV. 36 KaL EYEVETO 8áµf3os
36. VINO. Lit. S< hit o. dañando le. y 5vino asombro
LUCAS 4 241
sobre
AÉyOVTES''
todos,
'
TLS'
y
O
. conversaban
,\óyos OVTOS',
.,. entre .
OTL
ellos,
,
El'
diciendo: ¿Qué mensaje (es) éste, pues con
\
'l: '
Ec,,ouaL<f KaL OUVÚfJ-EL E1T,1áaa€t 'TOÍS'
autoridad y poder ordena a los
aKa '
, (} apTOLS' 1TVEÚµaaw KaL' ¡g¡pxoVTat; 37 Ka.t
'l:
inmundos
'
E<;E7TOpEUETO
espíritus
-iixos 1TEpt
y
avrou
, -
salen?
ELS'
,
'
1TaVTO.
y
.
TJ ,\'LOV
sol,
"
a7TO.VTES
todos
"
oaoi
cuantos
Elxov
tenían
poniendo
d.a8EVOVVTO.S'
enfermos
'
voaOLS' "
1TOLK{,\atS' r¡yayov aV10Vs TTpOs , '
aUTOV'
de enfermedades diversas,
o•
. .'
€VL
\
EKaarcp
trajeron
,
O.UTWV
-
los
TUS'
\
a él;
XEtpas
y él a cada uno de ellos las manos
KO.L
' ,
E1TLTLJJ.WV
,...
OUK
, E LO.
" avra
' \
,\a,\EtV, •
OTL
Y reprendié'ndo(les) no permitía les hablar, pues
"~ 1
\
T/OELaO.V TOV XPLaTOll O.UTOV ELVaL.
\ , 1
42 I'EvoµÉvr¡s
sabían que el Cristo él era. Y al hacerse
.'
TJfJ-EpaS'
de día,
€gEA8wv
saliendo,
,
E7TOpEU TJ
se fue
'() ElS'
a
Épr¡µov
un solitario
OL•
1 I \ , y' > I
38. SUJETADA. Es decir, pos- T01TOV' KO.L óxAoi E7TE •,;TJTOVV aUTOV,
trada en cama. lugar; y las multitudes buscaban le,
242 LUCAS 4, 5
~,\8ov
..
EWS
, ...
<lVTOV 1 K<lC. ' avrov
, \
dijo
que no
7rpos
a
\
se fuera
,
av-rovs
ellos:
\
de
"
OTL
ellos.
K<lL
1También
\
Ta.rs
a las
. Mas él
,
ETEP<lLS
otras
7TÓ,\E<TLV ,
EvayyEl\L<Taa at
\' 8 , \
¡.LE 'T"f}V
ciudades predique las buenas nuevas que yo es menester del
a ' /
fJa<TLl\EL<lV 'TOV
... 8EOV,
... OTL
., E7Tt
, ' TOVTO a7TE<T'Tal\r¡V.
, ,,
reino de Dios, pues para
\ , esto fui enviado.
~V
I
44 KaL Kr¡pvaawv ELS 'TaS
\
avvaywyas
\
5 'EYEVETO
, o€ EV, .,.e¡, TOV oxAov E7rtKEta8ac.
Sucedió que al agolparse la multitud sobre
\ > I \
KaL aKOVELV Aóyov 8Eov,
.
TOV TOV
él y escuchar la palabra de Dios,
KaL\ , '
<lVTOS ~V E<TTWS
\
7rapa
\ \
77JV Mµvr¡v
y él estaba de pie junto al lago
I'Evvr¡aap/r 1 2 ElOEV óúo
. ...
Kat 7T.\oc.ápc.a
de Genesaret, y vio dos barcas
' OL•
\
E<TTWTO. 7rapa 77JV Mµ,vr¡v· á.\EEtS
que estaban junto al lago; mas los pescadores
,
a1T , 1 "'
aVTWV ,
a1TofJaVTES ª' É'TTAvvov 'Ta OÍKTV<l.
de
, a'
ellas 2marchados,
, .. lavaban las redes.
J Ef'fJaS ELS EV TWV 7T.\oíwv, O ~V
Y entrando en una de las barcas, que era
Eíµ,wvos,
, I
, '
<lV'TOV
, \
'YJPWTTJ<TEV a1TO rijs yijs
, de Simón, ~
pidió
,\ ' de
,
Ja tier·r a
E7Tavaya.yE LV Ol\tyov- 8€ EK TOV
apartarse un poco; y sentado, desde la
TTAoíov lótóaaKEV Tous oxAovs. 4 ws o€
, b arca, enseñaba a las multitudes. Y cuando
1
43. TAMBl ~N, etc. El orden
E1TaV<TaTO Aa.\wv, Et7TEV 7rpos
\
'
TOV Eíµwva·
de la frase es: Es menester cesó de h ablar, dijo a
que yo predique las buenas > I , \ \
Simón:
nuuas del reino de Dios E7TavayayE ELS TO f3á8os, KaL XMáaa'TE
también a las otras ciuda- Boga hacia lo hondo, y echad abajo
des. ,
2
2. MARCHADOS, LAVABAN. Es
OLKTV<l vµwv ELS aypav. 5 Ka'
decir, se hablan marchado las redes de vosotros para una captur a. y
a lu,·ar.
3
5. MAESTRO. El término
,
a1ToKpt 8ns
'
respondien do
Eíµ,wv
Simón,
El1TEV •
dijo:
>
E'TTL<TTaTa,
3Maestro,
I
s,·
durante
griego (sólo usado por Lu- \ I
é5Ar¡s VVKTOS
., KO'TTLa<TaVTES
cas) es típicamente helénico, ovóev J,\á{3oµEv·
pues significa comandante o
$1tperintendenu. toda (la) noche después de bregar. nada pescamos;
4
5. A LA PALABRA. Lit. sobre t1Tt 8€ Te¡, PTJf'<lTL aov
I
xaAáaw 'Ta
\
OÍKTVa.
la palabra. mas 4a la palabra de ti echaré abajo las redes.
LUCAS 5 243
,
6 Kat 'TOVTO 7TOL'Y)<TaV'TES"
y esto cuando hicieron, encerraron una cantidad
, (J , oE
LX vwv OLEpp~uuero Ta ÓÍK'Tva
de peces grande; y se rompían tas redes
I I
,
aV'TWV.
A
yova<TLV r¡uov A
l\Eywv·
\ I EgE°A(JE a7T Eµ.ov,
rodillas de Jesús, diciendo: ¡Apártate de mí,
.,
on
, '
avr¡p f \1
aµ.ap-rWl\OS .,
Etµ.t,
'
KVPLE. 9 8áµ.{3os
pues varón pecador soy, Señor! Porque (el)
\ I ' \ \ I \
yap 7TEptE<TXEV aV'TOV KaL 1Tav-ras 'TOVS"
asombro se apoderó de él y de todos los (que)
<TVV \
aV'TW
, A •
E7TL
\
rn - >I
aypg. 'TWV A
LX vwv
• (}' .i:
u
con él (estaban), po.- la captura de los peces que
uvvl'Aa{3ov, 10 óµ.oíws- OE Ka¿ 'láKw{3ov Kai
recogieron, e igualmente también de J acobo y
'lwá.vvr¡v vlovs ZE{3Eoaíov, ot ~uav Kotvwvoi
de Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios
'Tcfl Iíµ.wvt. Kat El7rEv 1Tpos 'TOV Ilµ.wva
de Simón. Y dijo a Simón
1
una
Al1Tpas·
de las
ló<1v
ciudades,
OE \
'TOV
3habia alli un hombre
'lr¡uovv, A
1TE<TWV\ .
lleno
E'TTI.'
10. 0,E HOMBRES SERÁS PES-
CADOR. Lit. a hombres esta-
de lepra;
, y al ver a Jesús, cayendo , sobre
rás pescando vivos. 1Tpo<1W1TOV EOE~(Jr¡ a&ov Alywv· KVPLE,
2
(su) rostro, rogó le, d iciendo:
11. PUYA. Lit. tierra.
3
12. HABÍA ALLf UN HOMBRE. €0.v Bl'Avs. ówcwal ¡..t.E Ka8aplaa1..
Lit. y he aqul un var6n. si quieres. puedes me limpiar y
244 LUCAS 5
. '
EKTELvas
e xtendiendo
rr¡v
\
la
XE'ipa
mano, tocó
aV'TOV l\€')'WV'
'
le,
"""" \ I
diciendo:
8€1,w, KaBapíuBr¡·TL · Kat €V8Éw~ ~ M1Tpa
Quiero, sé limpiado; y en se¡¡uida Ja lepra
1 \ I \
a1TijAlJ€v a1T· am-ou. 14 Kat av'TOS 1Tapr¡')")'ELl\€V
se fue de él. y él encargó
, A
17 Kai
orando.
, '
€')'EVETO
.
€V TWV
f
r¡µt:pwv
A
Kat
\
,
aV'TOS
. y
'ljv
sucedió
SiSáuKwv,
en uno
KaL•
de los
'7uav
d ias
Ka0r¡µEVOL
1
(que)
paralitico,
sobre
KaL•
y
una camilla
•y '
E~'Y)'TOUV
trataban d e
a un hombre
avrov
,
le
.
t I
Elut:VE')'Kt:LV Ka1. 8t:ivaL [avTov] EVW1TWV
aV'TOV.
1
de él.
meter
A
19 KaL•
y
y
µr¡
\
no
poner
'.
€VpOVTES
encontrando de q ué m ane.a
le
'
1TOLas
delante
ELU-
,
in..
EVE')'KWULV I
aVrOv 8tcl •
'TOV d.va{3ái·us
1
15. L A PAMA DE
2
tr.. Lit.
palabra acerca de 11.
Lit. muchas.
/a
,
ET.'L
a
traducir
\
TO
la
. Swµa
azotea,
le
s,a.
a causa
a través de las
'TWV
del tzentío,
KEpaµwv
I
subiendo
Ka8ijKav
15. G RANDES. losas descolgaron
LUCAS S
, '
0.UTOV O'VV
1
TO
1
8o~á,wv -rov
se fue a la casa de él glorificando
8EÓV. 26 Ka¿ EKO'TO.O'LS' E'Aa{3ev áTTa.v-ras, Kai
a Dios. Y (el) 1asombro se apoderó de todos, Y
'TEAWV'fJV
a un cobrador
, ,
ovoµa.'Tt
de nombre
Ka81}p.€VOV
sentado
E1Tt'.
en
'TO'
la
de ({nP)ICStOS \
'TEAWVLOV 1 Kat á.KoAov8n ¡.un.
oficina de y dijo le : Sigue me.
impuestlls,
28 Kat Ka'Ta°Amc.Üv 1Táv-ra á.vacrras -1¡KoAov8n
.-
atrrcp.
le.
y dejando
29 Kai
E
todo,
€1ToÍr¡uo
hizo
levantándose, !comenzó a seguir
Sox'¡v
un banquete
¡.u:yá"Ar¡v
grande
€v ' ,
rfj OtKtf!. atrrov ·
t A
Kat
\
avrwv
A de impue»tOS
Ka'TaKEtp.EVOL. JO Kat • , r
eyoyyv,.ov
con
OL•
ellos
'V"apwatOL
""" A
reclinados (a Ja mesa).
Kat \
OLf ypa.µ.p.a'TEÍS
Y refunfuñaban
,
avrwv -
los fariseos y los escribas de ellos
'
"'f'OS '
'TOVS" µa.fhrras
,
avrov
A
MyoV'TES'. se.a
ante los discipulos de él, diciendo: ¿Por
I \
'TL p.E'Ta 'TWV 'TEAwvwv KaL' á.µ.a¡yrw"Awv
qué
€u8ÍE'TE
coméis
con
KaL'
los
,
cobradores de
impuestg¡¡
1TLVE'TE i
bebéis?
.'1 Kal.
y
,
y
. '
a1TOKpt()EtS'
pecadores
o•
' ,
respondiendo
, ,
'lTJuovs
Jesús,
;XOV<TLV OL
dijo
• .
vytaLVOV'TES'
,a
avrovs·
ellos:
,
La'TpoV -
ov
No
llia
Xf>Etav
necesidad
ol
tienen los que están sanos de médico, sino los que
KaKwS' 32 OVK
mal se encuentran; no he venido a llamar
StKaíovs- llia ' ,
' ELS'
aµa.¡yrwl\OVS" ' ,
p.E'Tavoiav.
a justos, sino a pecadoces a(l) arrepentimiento.
33 Ol a¿ El'ITaV 'lrpoS'
1
avrov•
t I
ol µ.a8TJ'Tat
Mas ellos dijeron a él: Los discípulos
'lwd.vvov V7]<T'TEVOV<TLV
I
'lrVKVa ' SE1}<7ELS'
de Juan ayunan a menudo y plegarias
'lrOLOWTQ.C.. óµ.oúus Kat ol 'TWV tl>apwaúuv.
hacen, igualmente también los de los fariseos,
\ ,
ol Si aoC. EafJíovaw KO.C. 'lrLVOVO'LV. 34 ó
mas los tuyos comen y beben. -Y
'lr¡uoVs- '
'lrf'OS P.TJ' 8úvau8E
Jesús a ellos: ¿Acaso podéis
' VLOVS"
' 'TOV"""' vv1ulw':'.VOS', b cL ó vv1ublos
T.aOVS"
\
1
los acampa-
µ.E'T
, ñantesavrwv .- del
•
E<M"LV,
r;;fvTc;°, mientrls el do~
.
V7]0TWuaL¡
28. COMENZÓ A SEGUIR . Lit. con ellos está, ayunar?
seguía( le).
2
35 EAEooovra1. '
.,,µEpa.e., KOI.' • a•'lrv.yv
-..R.::
., . - u
29. GRANDE. Lit. mucha. O'TQ.V
Mas vendrán dlas, y cuando sea quitad~
3
, ,
o•
34. A LOS ACOMPAÑANTES
avrwv vvµ.4>1.os • TO'TE V7]0TEVO'OV<TLV
DEL NOVIO. Lit. los hijos de l
tálamo nupcial. ª"'
de ellos el novio, entonces ayunarán
LUCAS 5, 6 247
•
EV
en
.'
EKEtV«tS'
aquellos
T4tS'
días.
36 "EAeyo
Y decía
\
1Tapa.{3oA~v 1TpoS'
\ , '
4VTOVS' ÓT' oV8Ei~
.
Kat
también una parábola a ellos: Nadie
Éí7l,BATJµ.a. ci1To
'
L¡.L4TtOV K4WOV... '
.
axtuas
un retazo de un manto nuevo rasgando,
Ém{J&.>.An ,
E7Tt' '
Lf.L4TtOV '
1TW\4LOV'
_\ Et·~·
OE ¡.LTJ' ')'E,
lo pone sobre un manto viejo; de lo contrario,
K4L' TO ' K4LVOV
\
'
UXLO'EI. Kat\ Tcfl 7TaA4LcfJ
no sólo
ov
no
, al
estará a tono
nuevo
,
TO
el
rasgará,
, ',B
E7TL l\TJ¡.L4
retazo
sino que
\también
TO
al
\
procedente
47TO.' viejo
TOV
del
K4LVOV. 37 KcU otIBEtS' fJ&.>.An olvov '
VEOV
nuevo. Y nadie echa un vino nuevo
ElS' aO'KOVS' 7TaA4WVs' El 8€ µ~ ,;~eº
en
o•
odzes
olvos o• VEOS'
,
viejos;
TOVS'
'
de lo
. ' 1
40'KOVS'
contrario,
K4C.'
.
reventará
\
.
4VTOS'
el vino nuevo los odres, y él
•
EKXV TJO'ET4C.
8, K4C.' OL• 40'KOL
\
aTToAoVvTat.
se derramará y los odres se echarán a perder.
,
38 lli4 olvov '
VEOV '
40'KOVS' '
K4WOVS'
Sino q ue un vino nuevo en odres nuevos
'
fJATJTl.ov.
debe ech arse.
81.An vÉov•
39 K4L
yap·
,
olIBEtS'
nadie
o
. 1TLWV
que bebió
1TaAac.os
1TaAatov
de(l) viejo
XfY'IO'TOS'
,
,desea (el) nuevo; porque dice: El viejo bueno
EO'TC.V.
es.
, '
4VTOV ~.~
o...... ,
0'1TOpLfU"V 1 K4C.
' ÉTc.A.\cv OL•
él por entre unos sembrados, y arrancaban los
'
,
p.a.8TJTcU 4WOU K4t Tju8wv TOVS' O'T4XV4S'
discípulos de él y comían las espigas
o
,
OVK
de los
ÉeEO'TLV
fariseos dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito
...
TOC.S' .!Q,B40'LV;
O'""f-1, 3 K4C.' •
41TOKpc.8EC.S'
' '
1Tf'OS'
:n los sábados? y respondiendo a
a.th-o~S" El'71'EI' Ó •¡'J10'0VS''
... ·oVSi TOVrO civl.yvWTE
1
..
o
que
ellos,
, ,
E1TOC.7JO'EV
hizo
dijo
~avl8,
David,
Jesús:
. '
01TOTE
cuando
¿Ni
, '
E1TELV40'EV
esto
tuvo hambre
leísteis
4VTOS'
, '
él
39, Y N~DIE... Jesús e~pone
, , ... "
oc.•
los prejuicios que impedían
a los escribas y fariseos K4' ' ¡.LET 4VTOV OVTES' i 4 ws EluijA8&
aceptar el Evangelio. y los que con él estaban? ¿Cómo entró
248 LUCAS 6
• ofKo., TOV KQ.L
\
'TOVs
a
"'º"
la casa de D ios y lo. p anes
[~WKEV
\
rijs- Trpo8ÉaEws Aa.{Jwv l4>a.yo KQ.L
de la proposición
, , tomando,OVS' - . comió y d io
a los que
• P.TJ•
EL
p.ET
,
µ.ovovs-
Q.V'TOV1
con él (estaban), los cuales
'TOVS'
\ .
LEpE LS';
ooK ;eEa-rLv <f>a.yE'iv
no
....
es Hcilo
5 Ka.i
comer
sabia
encontrar
los
(de qué) acusar
pensamientos
. ..
de ellos,
le.
1
EK'TELVOV
Ka.L\
Extiende
y
•
a.7TEK4TEUTa
TTJV
fue restaurada
la
XELpa
mano
' 871 7J•
la
CTOV-
de ti.
\
XELP
mano
. ..
y él
Q.V'TOV.
de él.
E1TOLTJCTEV1
u
(lo) hizo,
a.woi
Mas ellos
6. SECA. Es decir, conlralda
e Inmovilizada.
2 8€ l1T>t~u871uav á.volas, Kai 8LEAá.>iovv •
TrpoS
7. SANABA.
3
11.
Lit. sana.
D E RABI A. Lit. th lnttn- á.M~>iovs
se llenaron
TL ' ..
av
3de rabia,
'JTOLTJCTCUEV
, y discutlan
..
T'f' 'l71aov.
..
entre
12 .E')'EVETO • f I I
del
Aaov
de disclpulos
pueblo
aTro
de
I
rijs- •I oooalas 1eai •l Epovua.\~µ.
TraCITJS"
toda Judea y
\
de Jerusalén
"ª''
y
rijs- Trapa.\lov Tvpov It8wvos-, 18 oi
de la
~A8ov
zona costera
,
QICOVCIO.L - . -"ª'"ª'
de Tiro
avrov
y
\
Sidón,
la.8fjvai , '
aTro
que
vinieron
-rwv
las
I
llOCIWV
enfermedades
a oír
avrwv, . - "ª'
de ellos,
le
y
'
los que
OL
f
scc sanados
t
EVOXl\OVfLEVOL
estaban siendo
\ /
de
1
12. A Dios. Lit. de Dios.
2 y 3
17. GRANDE, Lit. mucha.
"ª' y
le,
\ t.-.
e.a-ro
sanaba
pues
TraV'Ta>.
I
un poder
a todos.
de
20 Kal.
y
.
él
0.V'TOS"
él
' t
ETrapa.s
levantando
salla
I
250 LUCAS 6
'Tºº~ ¿c¡,oa>.µovs- t
a.vrov A
EtS'
'
TOVS'
\
µa 8T'JTO.S'
\
los ojos de él hacia los discípulos
aÜ;oii ÉAEy&·
de él, decla:
t •
MaKÓ.ptoc. ol E<7'TtV
Dichosos los pobres, pues vuestro es •
Pauc.At!la. 'TOV 8t!ov. 21 µ.aKáptot oc.
el reino de Dios. Dichosos los
1Tt!WWV'Tt:S' viiv• Ó'TC. xopTa.u8~Ut!U8t!,
que pasáis ahora, pues quedaréis salisfcchos. Dichosos
• hambr"- 1
OC. Kl\atOVTES' vDv, Ón ')'EAáUE'TE. 22 µaKápwl
los
t .
que lloráis
oTav '
ahora,
p.t<n]UWUtV
pues
vµéis
reiréis. Dichosos
oc.• á.v8pwTTot •
.
E<7'Tt!
1
sois cuando odien os los homb.rcs,
t J..
oTav a..,,opwwuc.v vµas- Kat' ovt!c.8luwac.v
• I ~
TO tS'
los
de ellos.
1TAovaloc.s•
.ricos, pues
, \ f ~ "'~
a1Tt:XETt! 771v 1Tap<LK 71uc.v vµwv. ._, OVQ.4. Vp.tv,
J ' \ ' ,\ • ...
ot
los que
.
ya tenéis
,
lodo
\ '
EJJ.7TE1Tl\7]<Ip.t:voc.
es1áis saciados
el consuelo de voso1ros!
vvv,
ahora,
•
O'TC.
pues
i Ay de vosotros,
'
7TEtVO.<IETE,
pasaréis hambre!
, '
ovat, • vw. O-re. 1TEVlJ~<IE'Tt!
¡Ay, º'
los que
)'EAWVTES'
refs ahora, pues haréis duelo
•TaV
ººª' 1ea>.ws-
\
Kat KAaÚut:TE. O vµ.éis
y lloraréis! 26 ;Ay cuando bien de voso1ros
.,
Et1TW<ItV '
1TaV'TES' ol á.v8pw7Tot• KaTa.' \
'TO.
digan lodos los hombres! Porque del
, \ \
avra. yap t '
ETTOtOUV TO tS' i/¡t:v8onpotb~Tac.s ol
mismo modo hacían a los fa lsos profetas los
'
, ...
TTaTt:pt:S' <lV'TWV, 27 'A,\,\c1 vµiv ,\l-vw
padres de ellos. Pero a vosolros dfgo
.... , , , .....
, 8povs
'
TOtS' aKovovuc.v· ayaTTaTE '
'TOVS' EX
los que es1áis oyendo: Amad a los enemigos
1
27. EL BIEN. Lit. bellamMI• VµWv, 1<a,\Ws- 'n'Otf:iTE -roí~ µtaouutv vµ.a~.
(cxcelen1emen1e). de voso1ms, leJ bien haced a los que odian os,
LUCAS 6 251
28 EVAoyEÍTE
bendecid
TOVS'
a los que
' '
Ka.Ta.pwµ.Evovs
maldicen
. "'
vµ.o.s.
os,
, y' ' ....
'll'f'O<TWXEulJE 7rEpi TWV E1TTJpEO.~oVTwv vµ.os.
29 Tcp
Al que
orad
'
'TV1M'OV'T&.
golpee
por
I
los que
UE .
E1TC. '
maltratan
'
TJ}V
la
'
aiayova
os.
mejilla,
'
7rO.pEXE KO.&.' '
TJ}V TOU
presénta(le) también la otra, y al que
I
"
a.c.poVTOS aov TO ' lµ.á.nov Kai TOV xc.Twva
f'.'1/
no
'
quite
\
KWl\V"71S .
(le) !rehúses.
,
te el
30 1TaVTc.'
A todo
manto,
"' '.
también
<UTOVV'TC.
la
UE
túnica
8~ov.
~I que ¿>ida , te, , d~(le),
d.1T0 TOV "
ac.poVTOS Ta aa µ."I a1T<UTE&..
al que (te) quite
.,
lo tuyo, no (se lo) reclames.
31 Ka8ws 8/AETE wa 1TOtWUW vµ.iv
Y
oc.t á.v8pw1TOC.
conforme
1 1TOc.EÍ'TE
deseáis
.- t
que
'
aVTOC.S oµ.oU»S.
hagan
32 Kai
os
los
E&.• ,
hombres.
aya1TO.'TE
- haced
\
TOVS , -
aya1TWV'TO.S
les igualmente.
f -
vµ.as. 1TO&a
y
'
.-
si
vµ.c.v
amáis
xapc.s
,
de favor es el vuestro?
. a los
EUTC.V i ' KO.C.
'\ue
Porque también
am~n
yap
º'
los
t
o~, 2 ¿qué
O.µ.apTWAoc.
pecadores
cla5'i
TOVS
\,"""
a.ya'1f'WV'TO.S
,, , ....
O.VTOVS' O.)'Q.1TWUC.V. 33 Ka.i
a los que aman les, aman. Porque si
yd.p Jd.v &.ya801roc.fj'TE TOVs &.ya801roc.o1ÍvTas
también hacéis el bien a los que hacen el bien
,_
vµ.as 1
,
1TO&.a '"""'
vµ.c.v xa.pc.s
' ' '
EU'TC.V i KO.C.' OC.t
. .
os, 3 ¿qué clase de favor es el vuestro? También los
. "
a.µ.a.pTw
pecadores
oc.' 'TO'
lo
•
aVTO'
mismo
'1f'OC.OVOW.
hacen.
34
"ª''
y
'
EO.V
si
8avElOTJTE '"ªP <Lv J;\71Í,ETE i\a{JEiv, '
1TO&.a
. "
prestáis de los que esperáis tecibir, 4¿qué clase
.<a Aquellos) ,
vµ.c.v xa.pc.s [JUT[V] i K4C.' aµ.a.pTw 01. '
de favor es el vuestro? También (los) pecadores
CIVTOS'
él
'
y
XPT/U'TOS'
bondadoso
, seréis
•
EUTC.V
es
hijos
.
E1TI.'
con
del Altísimo,
TOVS'
los
' , '
axa.purrow
ingratos
pues
252 LUCAS 6
KCU' '
'ITOVTJpoVS.
y
Ka.Bwr
as! como
malvados.
o
el
e
'lrati,p
padre de vosotros compasivo
compasivos,
. '
ECTTLV.
es.
37 KO.' ' µ:q KpLVE'TE
' 1 Kai ov µ.T, KpLfH}-re
y no juzauéis, y de ninaún seréis juz¡ados; y
modo
µ.T, Ka'Ta8LKCÍ,E'TE, 1eal ov µ.T, 1CaTa.8L1CaCT8fj-rE.
no condenéis, y de nin¡ún modo seréis condenados.
ci.1To~tÍE'TE• Ka.i a'IToAviJ~O'EO'iJE • 38 8l8&TE.
..
Ka.L
!Perdonad, y seréis, perdonados; , dad, y
/
8~0'E'TO.L vµ.Lv· fU'TpoV KaAOV '1rE'1rt.EO' p.Evov
será dado os; una medida excelente, apretada,
8<Üaovuw ELS''
remecida, rebosante,
r ,.,.
T0v KÓA?ToV vµ.wv· cp'f> '
yap
regazo de vosotros; porque con la medida con que 2midiis,
av-rLp.ETP7J8~0'E'TaL vµ.iv. 39 El1TEV cSt Kai
será medido a cambio os. Y dijo
TTapa.{JoAT,v cSvva-r<u
(esta) parábola les: ¿Acaso puede un cieao
-·..J..\'
, v'f'l\OV ·~. ..
Ov•ryELV; ºVX'
• ' , .. ..J..'
at"'f'o-rEpot. ,
ELS' f3ó8vvov
a un ciego guiar? ¿No ambos en un hoyo
• -
Ep.1TEO'OVV'TO.I. j 40 OVIC
,
ECTTLV
ti
µ.a 8TJ'TTJS'
' • '
V1TEp
caerán? No está un disclpulo sobre
-róv 8'8CÍO'KaAov• KO.'TTJp-rwµ.lvos 8t 1TaS'
maestro; mas cuando ha sido 3perfeccionado
•
ws e
o 8,8áu1ea.Aos- a.VroV. 41 Tt
será como el maestro de él.
f3Al1TELS' TÓ 1eápcpos TÓ EV -re;,
del
ves
hermano
Ja mota
O'OV 1
de ti,
que (esté) en
mas Ja
'
ti,v 8t 801eóv 'TT}V
el
Ov
yap
, ojo
.
EO'TLV
hay
del
8lv8pov
hermano
árbol
de ti
KaAOV
para sacar.
:)l'<lod 1
C141Tpóv, ov8t 7Tá.-\LV S€vopov ua7Tpov 7TOLOVv
inservible, ni, 2a su vez, un árbol inservible 3que produzca
1
K4p7TOV KaAÓV. 44 ;Kacrrov yap 8lv8pov
fruto de buena calidad. Porque cada árbol
,
• TOU l8lov Kap7TOV ytvwuK€Tac. • ov• yap
1
€K
su propio Cruco es conocido. Porque no
CÍ.Kav8wv uv.\Alyovow uuKa, oVSt E1e
de espinos recogen higos, ni de
{JCÍ.TOV crrruf,v>t.~v Tpvywaw. 45 ó • 8'OS'
a.ya
una zarza un racimo de uva vendimian. El buen
av8pW7TOS' aya8ou 8r¡aavpou
hombre buen tesoro del
Ka.p8ÚJs TO ' • 8,ov,
a.ya. Kal.1 O
•
corazón lo bueno, y el
porque de
'
yo.p
malvado
1T€pWUEQp.a.TOS'
(la) abundancia
saca
Ka.p8las
de(!) corazón
lo
habla
I
,\c¡;\E¡ .,-e) UToµ.a.
la
t
aVTOV. 46 Tl
A
ª'
¿Y por qué me
P.E KaAEtTE º
llamáis:
, ,boca de él.
KVPI.€ KVpl.E, KO.I. ' ov• 1TOL€tTE a.•
Señor, Señor, y no hacéis lo que
1
,\éyw; 47 Ilas o'
.
P,E KQ.1.
digo? Todo el que viene a mi y
, , ,
<lKOVWV µov TWV ,\óywv 1To..Wv<lVTOVS,
oye de mí las palabras y 4 pone por obra las,
tnro&lew 'Óµ.tv TÍvc. Jcrriv oµoLOS' . fl 48 oµoLOS'
fl I
o. '
'ITOTa.µos
y cuando una
inundación
rfi .
ocurrió,
'
EKnvn,
1
•3. QUI! VRODUZCA. Lit. que Kal.'
y
embistió
OVK .
no
el
iuxvuEV
pudo
torrente conLra la
ua.\Euaac.
sacudir
casa
. '
4VT7JV
la
aquella,
ª'ª
por
""'ª·
1
•l. A su VEZ. Lit. de rwe•·o. 'TO KaAWS' olKo8oµfju8a.c. a.v.n]v. 49 ó 8~
1
'3. QUE PRODUZCA. Lit. que lo bien que estaba edificada ella. Mas el que
"ª'ª·
•'7. PONE POR OBRA. Lit.
, '
axovuas K<lf. ' '
'ITOl.TJU<lS'
fl
oµ,ows
I
a un hombre
, . ~
º'Koooµ:r¡aa.ll'T'
que ha edificado
, , ,
oucia.v
una casa
, '
nn
sobre
\
TTJV
la
o•
tierra
' 1
1TO'T'O.JLOS
sin
KQ.¡ '
fundamento , contra la cual
EvBvs avvlfrEaEv, KO.'
embistió
\ .
EYEVE'TO
'
el
torrente,
fA
y al instante
,se ,derrumbó, , ' y fue
.
\ '
E1Tl\7]pWUEV
completó
'
1TO.Jl'TO.
todas
TO.'
las
'.
p71µ.a.Ta.
palabras
t
0.tl'TOV
A
US
1
'TO.S' ,
O.KOO.S ' Tov Aa.ov, ElmjABEv
de él a los o Idos del pueblo, entró
1TEP''
el cual era
TOÜ ,ITJªºº
de Jesús,
para él estimado.
a1Tla-rEiAEv
envió
'
1Tpos
a
Y al o!r
.
'
O.V'TOV
él
acerca
unos
t • 1
afJ~lpovs
A
TWV 'lov8alwv, EPWTWV O.V'TOV
ancianos de los judíos, a pedir le
., ' 8ovAov O.V'TOV.
t A
4 OLf ~~
o.. /
1TO.pa.yEvOJLEVO' \
1Tpos \
'TOV 'l71aow A
8€ O.V'TOV OV t
Jesús
A t
unos amigos el
• '
de
.f>l>i.ovs o• EKO.TOll'TO.pX7JS
la casa,
' 1
Alywv O.VTw· KVpLE
centurión, diciendo
. ...
le:
envió
Señor,
'
, • ' 1 ., • '
µ.71' aKÓAAov· ov ya.p LKO.VOS El.JLL LVO. V1TO
no te molestes más; porque no ldi¡¡no soy de que bajo
TTJV '
' U'TEY7JV µ.ov ElalABns· 7 3,¿ 008€
techo de mi entres; por lo cual ni
,el
1
6. DIGNO. Lit. com¡Htente.
'
Ep.a.V'TOV
a mi mismo me tuve por digno
·e
7] LWU<I ' Uf
1Tpos
a ti
lA8Eiv· c:LU<i
de ir; pero di
•
E¡7TE'
LUCAS 7 255
., un hombre• ,
• Ep.av-rov
soy
bajo autoridad
' crrpa:rtwTas • I
'
-raaaop.EvoS, EXWV V1T
establecido, teniendo bajo mi mismo soldad os,
'
KO.'' Myw 'TOVTcp• '
'1TOp€rJ(J'TJTL1 Ka.l 1TOpEVE'TO.L 1
y digo a éste: ¡Ve!, y va,
KO.L'
y
lliw·
a otro:
. lp)(OV1
¡ Ven!, viene,
KO.L'
y
-rw .
al
. ' 1 KO.L'
Y al olr esto
-r<i>
Jesús,
aKoAov8ovll'TL ain-t;>
se maravilló
O.VTOV
de él,
óx>..cp
y
<7Tpa</>EtS
vuelto
.\l.yw
a la
.
vp.w,
,.
que scauia
ov8E •
EV
multitud, Diao
, os, (que) ni
EÜpov.
en
10
'lapa.1¡'A -roaaVrr]v 'ITW"TW
Israel tan aran fe encontré. y
f
ol1eov
.
' ' .. l. ' '
'TOV
V1T0<7TpE~O.VTES "-~S
cuando regresaron a la casa º'
los
1TEµ</>8tVTES
que hab(an sido
-ro,. ,
vy&.a.LVOVTa. entr°Ka.i
EVpov 8ov>..ov
encontraron al 3siervo sano. y
, ,
EYEVETO
,
Ev -
-rcp 't"""
E~ 71s
' '(J71
E1TOpEv ELS
• '"º"tV 1\
~'
VI.OS
hijo
"""'
"771
5de'fa
(a enterrar)
madre
, \ •
p.r¡Tpt' aVTOV1 IC«L O.VT'TJ
de él,
- y ella era
'
xrJpa.,
viuda,
13 "ª'
de la
lSwv
ciudad
' \
considerable
O.VT1JV
f
o
estaba
'
KVpi.OS
con
1
éllit.'
ia1T1\avxvía811
fue movido a compasión sobre
y
J'"'
al ver
a.t'nfi
ella
la
1eat
y
el Señor
,
a.vTrr -
dijo
i· le:
SIERVO.
•• SIERVO.
Lit. muchacho.
Lit. esclavo.
wn
'iNb
ICAa.iE.
llores más!
14 Ka.i
Y
1Tpo<7EA8<1v
acerc6.ndose
i¡i/JaTO
tocó
3
lº· SIERVO. Lit. esclavo.
aoDOV1 ol 8E {3aaTÓ.,OVTES "
EU'T'TJUO.V,
~l. GRANDE. Lit. mucha. féfe tro, y los que (lo) llevaban se detuvieron,
1eal
se incorporó
l8w1ew
el
avrov .
muerto
'
comenzó
f'-T(Tpl
a hablar,
•
avrov.
A
y dio
,a la madre de él.
16 lAa.{Jw 8~ 1TaVTas. ' l8óea,ov
Y se apoderó (el) temo.r de todos,
"ª'
y glorificaban
TÓV 8EÓV A€yoVTES ÓT' 1Tpcx/n!J'M'JS µ.Éyas
a Dios, diciendo: Un profeta grande
• 'p8'7]
"f'(YE ,
EV '7]' f'- ""LV, ICCU' •
OT4 • 'Y,CITO
E'TTE<TKE o•
se levantó entre nosotros, y: Visitó
8Eos Tov Aaóv atlTov. 17 ICCU' Jef}A8w o•
D ios al pueblo de él. y salió
Aóyos o&ros b ÓÁ17 'rfi 'lov8aíq. 1TEf"'
palabra esta por Judea acerca
,
toda
,
ICCU'
t A
avrov 1Ta<:JTJ 1TEpc-xwp~.
de él y por toda la región circunvecina.
18 Kai ' , ~ \ 'l , •
Cl'"lYYEC./\CIV wavvn º'
t A
E informaron
, a Juan
, los discípulos
avrov 1TCIV'TWV TOV'TWV.
de él acerca de todas estas cosas.
1Tpou1<aAFuá¡.u:vos 8óo '
Twas 'TWV
llamando a dos ciertos de los discipulos
f r
aVTOV
t A
O
t
• WCIWTJS
I
19 ÉTTEµc/JEV '
1TpoS '
'TOV
'
Kvpwv
de él
AÉywv·
J uan,
<TV • '
' El o• EPXºf'EVOS,
(los) envió
..
'7]
al
1Tpoa801<wµw;
. . ..
hemos de aguardarº
' OL avopES
aVTOV (.'
él
E'1Tav·
tos varones,
.
20 TTapaywÓp.Evo'
dijeron :
Y presentándose
'lWCIWTJS
' O•
Juan el
8~
{Ja.1T'TL<rr1¡S
'
1Tpos
Bautista
a
. '
EKUV1J
aquella
que viene,
•
o
wpq.
hora
a otro
E '8Epa1TEV<TEV
'
sanó a
hemos de aguardar?
TToA.\oüs
muchos
•
En
ª'"º'
de
,
VOCTWV l(CU
' ,
p.acrrLywv 1((11.
' '
1TVEVf4CITWV ....
1TOVT}pwv,
enfermedades y plagas y de espíritus malignos,
27 o~ÓS' EOTW o~
\
7rEp1. lSov
l!ste es (aquel) de q uien 5está C>Crito; Mira
<i1l'OOT€Mw T011
"
a)")'E/\01'
\ , µ.ov 1rp0 7rpoaclmov
que envío al mensajero de m! delante del rostro
,
t\
OS' KaT'aUKEVaCTU ' óSóv aov
ªº"·
de ti, quie n preparará
T'TJ"
el camino de ti
Dios,
pero el má> pequeño
4VTOV EUTWo •
en
.-
el
29
que él
reino de
'7TOS o•
cs. Y todo el
iCornp. con Flp. 2:6.) , ,
oc.•
\
26. MÁS QUE UN PROFETA, .\a0S' 4KOUCT4S' Kac. JfüKaÍwuav
pueblo, al oír, y los cobradores de 7 justificaron
}il. s11pcriur a u n p r ofeta.
impue~tos,
\ 1
27. [STÁ .ESCRITO. Lit. ha TOI' 8EÓV, {JaTrTia8EVTES' TO {JáTrTLaµ.a
Sido t'SCrll O. a Dios, habiendo sido bautizados (con) el bautismo
8
28. MAYOR. No en santidad
per,onal, sino en privileaios,
'lw&.wov· 30 oZ ~- <l>apLaaio1.
~racias y dones.
de Juan ; mas los fa.-io;cos
7
vop.iKOI. T'TJ" {Jov.\~v -rov 8Eov
\ \
29. J usnncARON A Dios. Es
decir, reconocieron la justi- interpretes el propósito de Dios
cia de Dios. rec hazaron para
de la ley con
258 LUCAS 7
34 J¡\~;\v8o o•
f\
vws 'TOV
... 4Yflpw1TOV
, - .tJ '
lu8lwv
Ha venido el Hijo del Hombre comiendo
Ka'' ,
1TLVWV ' MyE'TE. l&v Ó.v8pWTTOS
y
cf>á.yos
glotón
bebiendo,
"ª'
y
1
."ª' ,
y
OLVOTTOTTJS
bebedor de vino,
decís:
1 cf>D.os
amigo
Mirad,
'TE"WVWV
de cobradores de
un hombre
Kai
y
e \ .. ·~ / impUCltOS
aµ.ap-rw"wv. 35 Kal EOLKaUIJ8r¡ '1 uocf>ía
.
ª'"º
por
de pecadores.
' ,,,.ávrwv
todos
'TWv
2!os
y
,
'TEKVWV
fue justificada
hijos de ella.
la sabidur(a
iva
q ue
Y ped!a
cf>á.Yll
comiese con
uno
. ..
avrov•
él;
le de los
Elcr€A8Wv
fariseos
Els
y entrando en
'TÓV ol1eov 'TOV <f>apwaíov Ka'TEKAl8r¡. 37 Kai
la casa de l fariseo, se recostó a la mesa. Y
l&v yv~ i(rts ~v lv rfi '"ó"n á.µ.ap-rw¡\ós.
' .
en esto, una mujer la cual era
.. . en la
'
Ka'TaKEL'Tal
ciudad
.
pecadora,
"ª',
º'"Uf
. E'7rLyYOVCTa
habiéndose enterado de que
TOV
O'TL
está reclinado a
~ mesa
1eoµ.wcwa tUá.{JaCTTpov
EV
en
casa
,
µ.vpov
del
38 Kal
fariseo,
CTT<iua .
trayendo un frasco de alabastro
' TTapa' '
'TOVS
. ...
01rWW
1
32. y NO BAI LASTEIS . Es de- de perfume, y situándose detrás a los
cir, n o oc1unstei1 con/or ml!
TTó8as avrov K¡\aíovua, Tois 8Ó.KpV<TLV
lo demandaba el mensaje
m usical (la aplicación está
clara).
2
pies de él,
{JpÉxnv
llotando,
ToVs 7rÓ8a~
con
. ..
awov,
lágrimas
KaL'
35. Los Los
H IJ OS DE ELLA.
que se ajustan a los sabios
planes de Dios prueban con
su conducta que el método Tats
comenzó a humedecer
8p~2v 1'1js
los
ICEc/>aA~S
pies
..
,
ªV'TTJS
de él,
'I:.,
E,Ep.aCTCTEV,
y
'
TOVS'
.
O.V'TOV
... KQ.&.'
y besaba afectuosamente los pies de él y
TíAEup& Ti¡J µ.Úf'<t'. 39 l8wv 8~ ó '1>ap,ua ÍOS'
(los) unafa con el perfume. Mas viéndo(lo) el fariseo
ó KaAÉUO.S' a.wov El1TEV €v €a.wi¡J 'Mywv•
que había invitado le, dijo dentro de si mismo, diciendo:
,,.._,J.,.!. t I "'
oÓTos El ?}v (o1 1TJIV't'•(TTJS'. Ey,vwuK& av
Si éste fuese el profeta, conocería
1 \ \ t \ fl
.,
T'S' Ka&. 1TOTa1T"f} "f'J yvV"f} TJ'T'S' Q.1TTETaC.
quifo y qu6 clase la mujer que toca
, ... ,J.de perso11a es) \ , ,
Q.V'TOV1 O.p.apT'W/\OS' EUT'V. 40 1eal
.
OT&.
le, pues u na pecadora es. y
• 8E&.S'
' o' •I TJUOVS' El11'EV 1Tp0S'
\ '
Q.VT'OVº
.
0.1TOKP'
respondiendo Jesús, d iío a él:
'r''
.wc.µ.wv ..
• EXW uo&.' 'T&. EC.1TE&.V. O
... ' SÉ· 8&.8áu1eaAE,
Simón, tengo te alao que decir. Y él: Maestro,
ElTTl, 4>"f'Juw. 41 800 XPEcx/>E&.Afra., ~uav
di, !dijo. Dos deudores tenía
uov
de ti
dijo:
.
E&.S'
en
\
la
' 1 ú8wp
'"JV O&.IC&.a.V . casa,
esta
aaua
mujer?
µ.o&.
me
.
ETr&.
en
\
Cuando entré
7Tó&S'
(los) pies
•
OVK lSwKO.S'º a.ÍÍTr] 8( TOLS' 8á1eptX1&.V
no diste; mas ésta con las lágr imas
'
TOVS'
.
O.V'TOV
... KQ.&.'
y besaba afectuosamente los pies de él y
TíAEup& Ti¡J µ.Úf'<t'. 39 l8wv 8~ ó '1>ap,ua ÍOS'
(los) unafa con el perfume. Mas viéndo(lo) el fariseo
ó KaAÉUO.S' a.wov El1TEV €v €a.wi¡J 'Mywv•
que había invitado le, dijo dentro de si mismo, diciendo:
,,.._,J.,.!. t I "'
oÓTos El ?}v (o1 1TJIV't'•(TTJS'. Ey,vwuK& av
Si éste fuese el profeta, conocería
1 \ \ t \ fl
.,
T'S' Ka&. 1TOTa1T"f} "f'J yvV"f} TJ'T'S' Q.1TTETaC.
quifo y qu6 clase la mujer que toca
, ... ,J.de perso11a es) \ , ,
Q.V'TOV1 O.p.apT'W/\OS' EUT'V. 40 1eal
.
OT&.
le, pues u na pecadora es. y
• 8E&.S'
' o' •I TJUOVS' El11'EV 1Tp0S'
\ '
Q.VT'OVº
.
0.1TOKP'
respondiendo Jesús, d iío a él:
'r''
.wc.µ.wv ..
• EXW uo&.' 'T&. EC.1TE&.V. O
... ' SÉ· 8&.8áu1eaAE,
Simón, tengo te alao que decir. Y él: Maestro,
ElTTl, 4>"f'Juw. 41 800 XPEcx/>E&.Afra., ~uav
di, !dijo. Dos deudores tenía
uov
de ti
dijo:
.
E&.S'
en
\
la
' 1 ú8wp
'"JV O&.IC&.a.V . casa,
esta
aaua
mujer?
µ.o&.
me
.
ETr&.
en
\
Cuando entré
7Tó&S'
(los) pies
•
OVK lSwKO.S'º a.ÍÍTr] 8( TOLS' 8á1eptX1&.V
no diste; mas ésta con las lágr imas
• , ' • '
KO.'Ta' 1TÓ,\w E1T,1TOpEVOP,EVWV 'trf'OS O.V'TOV
de cada ciudad acudían a él,
f ,
8icl 5 Jffj,\8w o
. .. ~'!"""
El1TEV 1Ta.pa.f3oMjs·
dijo poc de una parábo la: Salió el que siembra
medi¡¡ \
cnropov
I \
•
EV 'TqJ
...
'TOV CT1TE,pa.1. 'TOV O.V'TOV, KCU
a sembrar la semilla de él. y al
, •
aU'TOV
\
o• P,EV
\
"
E1TEUEV 'trapa.
\ .,..,,,,\
<T1TE'fM'V
semBrar él, una (parte) cayó a lo largo del
\ \ \
ó80v ICO.'' KO.'TE'fr0.~8Ji 1 ICa' Ta. 1Tf'Tf,VO. 'TOU
.
camino
..
OVl!f:i:OV
y
ICO.ftfO.YEV
devoraron
y
fue pisotea a,
a.Ü'TÓ.
la.
las
6 l((U
y
aves
\
•
E'TEpoV
otra (parte)
del
• , \
ICO.TÉ1TEUEV E1T'
\
n}11 'frETpa.111 ICCU fVEv
cayó sobre (terreno) pedreiOSO, y cuando creció
\ ,, • d.8 a.
Jf71pd.vfhi 8ia TO' µ.71 EXUV f.KP,
se secó a causa de no tener humedad.
7 ICCU' E'TEpoV
• ,, , ' """ • 8" \
E1TEUEV EV µ.f Uq> 'TWV a.KO.V WV1 KO.'
Y otra (parte) cayó en medio de los espinos, y
f • , . l: t I
av11-"'vEwa.1. cu Ó.1<av8a1. a'trE1TV~ av O.V'TO,
al ~r juntamente los espinos, aho¡¡aron la.
• " • .,..,,.,\
yfjv .,..,,.,
'
8 • Kal
,
y
a ~ucna
a~!IV
IU..
ET'f/)OV
otr a <l>a.rte)
KO.''
y,
E1TEUEV
cayó
tf>v€v
creciendo,
El.$'
en
.,
f1TO''TJUEV
2produjo
la tie rra
'
Ka¡mov
fruto
l.J..
,\
I
Eywv E.,,wvn •
I
ó
al ciento por uno. Esto diciendo, clamaba: El que
,, .,.
EYWV WTO. O.KOVEW O.KOVf'TW.
, ' , , 9 'E'"7Jpw'TWV I ~·
Of
ti~ne ofdos para oír, oi¡¡a. Y preguntaban
av-rov µ.a.lhrral
I
• " .,,•
le
parábola.
los
1Tapa./3o,\~ . 10 Ó 8€
ol
discípulos
Y él d ijo: A vosotros
. ..
'T'S
3qué
vµ.w
ªV'"I
que ria
E'7J
decir esta
8É80Ta'
ha sido dado
I
yvwva'
\
'TO. µ.v<rrYJpia. Tfjs fJaai>-Elas Tov
conocer los misterios del reino
Lit. mucha.
8Eov, Tois 8€ ,\o,1Tois •
EV 'frapa/Jo,\ais, iva.
l.
a
9.
P RODUJO.
Q UÉ QUERfA
PARÁBOLA. Lit.
rla la parábola.
Lit. hizo.
DECIR ESTA
qué esta se-
de Dios,
{3>.É1TOVTES
viendo
mas a los
µ.t¡
no
demás
{3AÉ1TWUW
vean,
en
KO.'
y
' .
parábolas,
ClKOVOVTES
oyendo
,
4para que
µ.71
no
\
4
10.P ARA QUE VIENDO NO avviWaw. 11 Écrnv 8€ aÍÍrrJ '1Í 1Tapa{Jo,\~ .
VEAN. Só lo los bien dispues-
tus espiritualmente pueden
captar el mensaje directo
del Evangelio. (V. t .• Co.
2: 14.)
.
o
La
entiendan.
'
cnropos
semilla
EaTlv
Ahora bien, es
es
Ó
la
ésta
,\óyos
palabu
la
'TOV
parábola.
8Eov.
de Dios.
262 LUCAS 8
Aóyov
, '
a:rro rijs Kap8la.s O.V'TWV1 wa µ:11'
palabra del
aw8Wa1,v.
corazón de ellos,
13 ol 8t €71'' 'TT/S
par a que
. ..
Jno
.
1'U1'TE1Íaa.VTES
creyendo, sean salvos. Y los de sobre el
, • > I
'll'E'TpaS OL O'TO.V aKOVO'WO'LV /J.E'TO. ' xapas
(terreno) los que cuando oyen, con aozo
ge~regoso (son) ,
KaL'
OEXOVTaL
reciben
,,
'TOV
la
Aóyov·
palabra; y º~º'
éstos
,
"'
pt._a.v
raiz
• ' '
OVK
no
EXOVULV,
tienen, º'
los cuales
'll'pOS'
por
Katpov
un tiempo
'll'U7'TEVOVULV
creen,
•
Ka.l.' EV K.a.Lp{j> 'll'Etpaaµov &.e/> c.<7'Tavra,,
I
14 To
y en tiempo de prueba. se retiran. Y el
8~ • Tas
Ec.S' ' &xó.v8as 'll'EUOV,
I
OV'TO¡.
.. I
•
EWW
en los espinos que cayó, éstos son
t • , • '
aKovuaVTES', KaL' V'll'O Ka.l.'
º'los que oyeron, y por
¡..t.Eptµv(i>v
preocupacmnes y
,
'll'AoÓ'Tov Ka.l.' ~8ovwv 'TOV fJlov 'll'OpEvo¡.uvot.
riqueza y placeres de la vida, al ir caminando
,
av¡..t.'ll'Vt.yovraL Ka.l.' ov• 'TEAEuc/>opoVO'LV. 15 To
son ahogados
•
EV
en
rfj KaAfi yfj'
la de buena tierra,
y no traen (fru10) a la madurez.
... '
OV'TOL
éstos
,
EWLV
.
Ot.'Tt.VES
Y el que
EV
,
_ \,.calidad , ,son , los que con
V'll'OfLOVT/ •
paciencia.
esconde
.
'
aV'TOV
la
16
Ahora bien, nadie
<7KEVEC.
,
r¡
con una vasija o
.. . .\úxvov
una lámpara
V'll'OKa'TW
debajo
,
á.ifas
habiendo
encEnpido,
KALV7JS
de una cama
'8
'TL TJULV1
~,,.
E1TL Avxvla.s Tl8r¡aw, •¡.va •
(la) pone,
WV\
sino que sobre 2un candetuo (la) pone, para que los º'
t
EW'll'OpEVOJ.LEVOL
que vayan entrando
I
{J.\l'trwuw
vean
'TO
la
c/>ws.
luz.
17
Porque no
oV
, ,
yap
I
EO"TLV
(nada) hay
KptmTOV
que
o" ov c/>a.vEpOV
oculto no manifiesto
,
YEV7JUE'Ta.l.' ovSt , ' .l..~
a'll'OKPV'f'VV o" ov
haya de sct, ni
, secreto que en absoluto no
1 yvwu9fi Ka.l.' Ec.S tf>av Epov l.\ffn . 18 {J'Al7rE'TE
12. No. Este no afecta a lo
de sean salvos.
sea conocido y
, 3a
, la luz
..
salir.
'
Ved,
'll'wS'
. ...
aKOVE'TE' ós av yap lx:n,
2 ow
16. UN CANDEl.EllO. o una
pues, ols; porque cualquiera que
r episa. cómo
.. ,,tenga,
3
17. A LA LUZ SALI R. Lit. a 8o8~aE'Ta' aV'TW' KaL' "
os av µr¡' E')(!/,
manifiesto venir . será dado le; y cualquiera que no tenga,
LUCAS 8 263
Kat
\
O
. OOKE¡ > (}
ap YJCTETa'
I ,
arr
•
O.VTOtJ.
1 -
º'
•
Y se presentó
aOEA</>ol ,
ante
atJTOtJ.
él
KaL' OtJK
' -
la m adre
r¡ouvavro
1 ~ I
le : La m ad re y los hermanos de ti
• I
Ecn-t¡Ka<TLV 8ÉAovTÉS UE. 21 Ó
están afuera 1deseando verte. Mas él
,
aTroKpL ELS'
8\ f ' , , ,
1Tpos aVTovs• µ:r¡rr¡p µ.ou
.
(L7T(V
contestando dijo (La) madre de m i
Kal aOfA</>ol µ.ou OL
' \ ,
TOV l\O')'OV
y (los) hermanos de mi éstos son los (que) la palabra
> I
<lKOtJOVTES KaL 1TOtoVvr€S'.
22 •EyÉvETO
de Dios 2oyen
8€ fLL~
y hacen.
.
r¡µ.Epwv - Ka''
º'.
EV TWV
Y sucedió en uno de los días (aquellos) que
1 ' , 'Q , \ (} \
QtJTOS' EVEtJYJ ELS 1TAofov KaL µ.a r¡Tal.
él enuó en una barca
\ ,y , los discípulos
Trpos <ltJTOVS' • OLÉA(}WfLEV
ELS' .
de él,
TO '
y dijo ellos:
KaL' > I 8
avr¡x r¡uav.
Pasemos
23 1TAEÓVTWV
al otro lado
,
avTWV -
lago;
a</>Ú1TVWCTEV.
y se h icieron a la m ar.
Kai
Mas mientras navegaban ellos, se durmió. y
, I \
avEµov Ka.&
descendió una tempestad de viento al lago, y
\ ,... \ t " I
<1VVE1Tl\Y}pOtJVTO K<lL EKLVÓVVEtJOV. 24 1Tpou•
estaban anegándose y en peligro. Y accr-
EA(JÓVTES OE OL~')'ELpav aVTov AÉyoVTES''
cándosc despertaron le, diciendo:
•
E'Tf'LCTTaTa
I , I
E1TLCTTO.Ta, ' \\1
<111'0/V\UfLE (}
a. ó St
¡ Maestro, Maestro, estamos pereciendo! Mas él,
• I \ ....
OLE')'Ep(}ELS E1TETlµ.r¡<TEV Ti> avEµ.~ Ka' T'f'
despertado, reprendió al viento y al
'
E7TL\ TiJv yijv Vm]vrr¡uo á.vl]p 'TLS'
él a Ja tie rra, (le) salió al encuentro cierto hombre
'
EK rTjS' 7TÓAEWS' Éxwv 3aiµÓvia, KO.L xpóvcp
de ta ciudad, que tenía demonios, y por tiempo
lKavc¡, ovK EvE3vaa.To lµá.Ttov, Kat Jv oÍ.KÍ<f
considerable 2 no se h abla puesto ropa, y en una casa
, , '
OVK " cL\,\' EV 'TOLS
Ep.EVEV µvr¡µaatv. 28 l8'1v
nomoraba, sino entre los sepulcros. Y al ver
\ •¡ - . 'eas
3€ 'TOV TJO'OVV ava.Kpa
a Jesús, dando chillidos,
7TpOO'E7TEO'EV
cayó ante
I
él
, , \ \ ,
Kat cf>wvfi 'TL Ep.OL KO.L C70L 1
y con voz gsande dijo : 3¿Qué tengo yo que ver contigo,
'JT/aov vi€ 'TOV... (JEOV... 'TOV... r ,/,'
V't'L<T'TOV; ~ ' '
oEoµat
Jesús, Hijo de Dios Altísimo? Ruego
TiJv a{Jvaaov
le que
<Í.1TEAfJEiv.
no
.
3
28. ¿Qut
CONTIGO?
TENGO Yo QU.E VER
Lit. ¿Qu~ a ti y
a mí? (La mism a frase que
en Jn. 2: 4.)
32 ~V
rudenara les
,
EKEt
A
al
á.yl>-.TJ
abismo
xoipwv
,
maschar.
LKO.VWV -
Y había alli una piara de cerdos bastantes
4
29. Lit. m
,
MUCHAS VECES.
{JoaKoµlvr¡ EV KaL TTapEKáAEaav
muchos tiempos (o durante
mucho tiempo).
5
30. HABfAN
tntraron.
ENTRADO. Lit.
que estaba
, '
O.V'TOV
le
.
p~ciendo
LVO.
que
en
, './_..
E1TLTPE't'll
el
permitiera
monte;
,
O.VTOLS
les
A
y
ELS
,
EKELVOVS
rogaron
en aquellos (cerdos)
, '
LUCAS 8 265
, , , Jffj,\9o.,,
rt}v .,,.&,\w K<U
\ \
Ec.S' TOVS aypovS'. 35
a¡
la ciudad
\
y tpor
,los campos.
KtU ~,\8ov 1rpoS' TOV
Y salieron
\ \
l8EÍV 'TO yqovos,
a ver lo sucedido, y vinieron hasta
'lT]CIOW,
... ICO.C. ' E~pov ' Ó:v9pW'TTOV
1ea8,]µaov TOV
Jesús,
\
hallaron sentado al
•
hombre ,
#' o~ Ta 8a&µóvw. Jffi,\80 C.f14TWp.EVOV
del que los demonios salieron, vest ido
\ \
Ka.& ' crW<f>povoGll'Ta Tra.pa. TOVS' 11ó8(1S' TOU
y en sus cabales, a los pies
'lT]O'OV,
... Ka.e.' J4>ofJ~(JT}C10.V. 36 d.'7MjyyEc.,\av ~
de Jesús,
,
aVTOC.S'
.. y
t
tuvieron miedo.
l8óVTES' 11ws ¡ucfJ8T}
Y refirieron
t
o 8ac.µ.o-
les
º'
los que (lo) habían visto cómo
, , ,
2fue sanado el endemo-
vc.u8ElS'. 37 1rai r¡parrr¡uw '
aVTOV "
O.'l'l'aV TO'
niado. y
,
pidió le toda la
TWV I'Epa.crtJVW•
11,\fj80S'
multitud
Ó.11E,\(JEÍV
de la
,
a'fl'
. 'ITEP'xwpov
región circunvecina
, ...
O.V'TWV,
"
OTC.
de los
4>ófJcp
3gerasenos
µqá.,\cp
que Y- march ase de ellos, pues de un temor grande
, Q' ,
UWElxoll'TOº O.WOS' a¡ Eµ./"aS' E:c.S' 11',\oiov
estaban poseídos; y él, entrando en una barca.,
.l. t , \
t
V1TEaTPE't6EV.
,
J8 J8ftTO 8f aVToV o ªVTJP
se volvió. Y rogaba le el hombre
#' o~ JeE,\TJ,\úOu Ta
\
8a&µóvw. Elva& '
avv
awq;·
del que hablan salido
á.11l,\vao 8t aih-ov ,\lywv·
los demonios
, .
39 V1TO<rrpE~
estar con
1
34. POR , él; mas despidió le, diciendo: Vuelve
LOS CAMPOS. Es
Ec.S' '
'TOV ol1eóv aov, K<U' 81.wov "
recir, por las alquerlas.
36. FUI! SANADO. Lit. fue sal- a la casa de ti, y refiere
ºªª ªº'
cuánto te
Wldo. , ,
•37. GERASEHOS. o gadare- EW'OC.'JO'EV o
t
fJEÓS'. Ka.&
y
\
á.1Tfj,\8o KafJ' ó,\T}v
hizo Dios. marchó por toda
266 LUCAS 8
a.,,,.€8'ea.-ro
Y cuando
.
'
O.V'TOV
estaba re¡¡resando
o• óx.\os· -,}aa.v
Jesús,
'
ya.p
, acogió le la
.,
mullitud; porque estaban
'71'4VT€S
,
'71'po0'8oKwVT€S
\ .
aguardando
,,
O.V'TOV.
le.
'lá.i:pos,
41 KO.¿
y
\
l8ov
ten esto
o&ros
vi.no
41'11P
un hombre cuyo
'!' ovoµ.a.
nombre
.(era) Jai.ro,
...
Ka.f.
y
\
tste
\
á.pxwv
un jefe
'71'a.po.'
de la
'TOVS
\
·~
sinago¡ia
'7f'Ooa.s
V1TTJPXºº
era;
·171aov... '71'a.pucd.An O.V'TOV
Ka.f.
y
'71'€0'WV
cayen do
. \
de Jesús,
olKov
, ...
ro¡¡aba
0.V'TOV 1
que entrase
8vyá'T"lp
en
l-"'VO'Y€"71S
la
\
casa
'l}v . . .
O.V'T~
...de ti,
ws €TWV
p ues
...
una h ija
Ka.f.
\ .
2única
0.V'T"l • '(JV"f10'K€V.
0.'71'€
tenla como
'Ev OE -r{j>
de años
• , • ' • ,
O'VV€'7f'VC.yov
, ,
tnrayuv
43
O.V'TOV
iba
Ka.f.
\
'YV""l'
él,
o.Jaa.
º'
las
óx.\o,
multitudes
•
€V
.,
pvu€c.
apretujaban
•
O.tµ.<J.TOS
O.V'TOV.
le.
,
0.'71'0
\
....
€TWV
años
y una mujer
~.,~
aWa€K0. 1
doce,
3que tenla
"
"l'T'S
la cual
un flujo
OVK
'
no
de san¡¡rc
,,f.O'XVO'O
fue cap az
desde
(hacia)
., ,
0.'71'
por
OV0€VOS 8€pa11'€v8~va.,, 44 '71'poa€)t.8ovaa. Óma8o
nadie de ser sanada,
.
acercándose
,
por detrú
, ...
. .,
T¡i/Ja.To 'TOV Kpa.0"71'É8ov 'TOV f.P.O.Tc.OV 0.V'TOV 1
tocó la orla del manto de él,
•
y
.
4V'T71S·
de ella.
... al instante
45 Kai
y
se paró
r¡ pvu's TOV
el
€l'71'€V o• •¡r¡uovs·
dijo
...
flujo
Jes<is:
de la
Tc.S
0.f.µ.<J.'TOS
san¡¡re
O
¿Quién (es) el
, .
e./,, ' ' • , ~J ,
a.,,aµ.oos µ.ov; a.pvovp.€VWV ª"' '71'0.V'TWV
que tocó
o•
me?
llbpos·
.
Y ne¡¡ándo(lo)