Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español (PDFDrive) - Text

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 1033

Francisco Lacueva

AM NUEVO TESTAMENTO
[ INTERLINEAL
'GRIEGO-ESPAÑOL
NUEVO
TESTAMENTO
INTERLINEAL
GRIEGO-ESPAÑOL
Con el texto griego de Nestle.
Traducción literal al castellano
y notas lingúísticas marginales
por

Francisco Lacueva

TA
LAA

editorial clie
Libros CLTE
Galvani, 113
08224 TERRASSA (Barcelona)

NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL


GRIEGO-ESPANOL

O 1984 por CLIE


Depósito Legal: 16.982-1990
ISBN 84-7228-877-3

Impreso en los Talleres Gráficos de la M.C.E, Horeb,


ER. n* 265 S.G. Polígono Industrial Can Trias,
cRamón Llull, sm.- VILADECAVALLS (Barcelona)

Printed in Spain
PROLOGO
No nos cabe duda de que la lectura del Nuevo Testamento en sus dis-
tintas versiones y paráfrasis castellanas se está incrementando en estos
últimos años. Parece como si el pueblo cristiano de hoy tuviera un interés
especial en descubrir con todo detalle sus raíces espirituales, es decir, aque-
llos fundamentos sobre los cuales descansa su fe. Para ello no tenemos
mejor fuente que la Palabra divinamente inspirada por Dios, y en la pre-
sente obra ofrecemos aquella porción de la misma que denominamos Nue-
vo Testamento.
Á través de los siglos, los estudiosos del texto bíblico se han dedicado
con todo esmero y siempre a la luz de los manuscritos mejores y más anti-
guos y fidedignos, a comparar, revisar y mejorar el texto del Nuevo Testa-
mento para que en todo momento, tengamos un texto griego, tan fiel como
nos sea posible, a aquellos manuscritos originales que desgraciadamente no
poseemos.
Desde las primeras versiones castellanas de la Biblia hasta el momento
actual, innumerables descubrimientos han arrojado mucha luz a pasajes
oscuros en aquellos textos griegos que antaño utilizaran nuestros antepasa-
dos, Aun después de la Revisión 1960 de las Sagradas Escrituras, se ha po-
dido compilar un sustancioso caudal de materiales de orden textual que
han añadido y mejorado el trabajo ya famoso de Nestle. Debemos señalar
aquí la excelente edición del texto griego hecha bajo la dirección del doctor
Bruce Metzger. Por esto, para la presente edición del texto griego que pre-
sentamos, hemos adaptado más bien una edición del griego de estilo ecléc-
tico, recogiendo con esmero todo aquello que consideramos de importancia
primordial para nuestros estudiosos del Nuevo Testamento.
La obra del doctor Francisco Lacueva, al preparar la presente transli-
teración castellana del texto griego, ha sido hecha con sumo cuidado y gran
esmero, y la calificamos sin titubeos de una obra maestra y de un valor
incalculable para todos los estudiantes del Nuevo Testamento griego. Aun
aquellos que tienen solo un conocimiento rudimentario del griego hallarán
aquí un valioso auxiliar que les permitirá ver el significado literal de las
palabras, y apreciar tanto la Versión Antigua de Reina Valera como las
revisiones posteriores hechas en 1960 por las Sociedades Bíblicas, y des-
pués en 1977, por la Editorial CLIE.
El predicador hallará aquí la palabra exacta castellana equivalente al
vocablo griego que le interesa, y al preparar su mensaje podrá apreciar sig-
nificados que de otra forma le habrian sido inaccesibles.
Resulta imposible hacer resaltar en estas breves líneas todos los porme-
nores de lucidez lingiística, sernántica y exegética que hacen de esta obra
una herramienta indispensable para todos los amantes de la Sagrada Escr-
tura, tanto aquellos que dan sus primeros pasos en el estudio del griego
como los que ya llevan años enseñando tal materia. Les recomendamos a
todos la lectura de las instrucciones del doctor Lacueva para sacar mayor
provecho del Nuevo Testamento Interlineal, y sobre todo de las múltiples
notas y comentarios tanto de carácter lingúísticos como exegético que dan
a esta obra aún un mayor valor que el que habría tenido de habernos con-
tentado en hacer meramente una simple transliteración de los vocablos
griegos al castellano,
Insistimos en que, en las páginas que siguen tenemos el feliz resultado
de un largo proceso de investigación textual y exegética, y su interpretación
al mejor lenguaje castellano, hecha por un especialista que domina exhaus-
tivamente el conocimiento del griego del Nuevo Testamento,
Quiera Dios bendecir este esfuerzo para que Su Palabra inspirada sea
comprendida y predicada con poder en todos los países de habla castellana,

Davin VILA
PARA SACAR MAYOR PROVECHO
DEL NUEVO TESTAMENTO
INTERLINEAL
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en el griego llamado
koiné, por ser el dialecto común usado en el primer siglo de nuestra era.
Las diferencias con el griego clásico de los siglos anteriores no son, sin em-
bargo, tan grandes que impidan un estudio provechoso de los escritos de
Platón, de Aristóteles, etc., así como de los escritores eclesiásticos orientales
de los primeros siglos de la Cristiandad. No es nuestro intento hacer aquí
un resumen del griego bíblico, lo cual puede llevarse a cabo con las gra-
máticas de Davis, Hale y otros, sino dar unas breves instrucciones que fa-
ciliten la inteligencia de las más importantes expresiones de nuestro Inter-
lineal Griego/Español.
Comencemos por el alfabeto, que es como sigue:

Nombre Mayúscula Minúscula Sonido Transcripción


Alfa
Beta
Gamma (en ga)
Delta
Épsilon
Dseta un N
Eta larga
Zeta (o Theta) (o, 3) gp»
so
paa
lota
Kappa (en ca)
gy»
NOoOgogadmam
O“
Lambda
gg”

Ómicron
Pi
Rho (en raro) (o rh)
Sigma (al final, £)
Tau mr”
*"..02QrR%í3%Í
Y psilon francesa
Fi (o Phi)
Ji
Psi
Omega DEXAISIMTVONZZSA
ANDINA
A
EIC
SR Alarga
E
Además, hay ocho diptongos, que damos juntamente con su pronun-
ciación:

at = ai au = au Et =€i £y = eu yu eu ot = 0i
ou = ou (o 4) ve = ul,

La pronunciación que damos aquí es la adoptada por Erasmo y Nebrija;


sin embargo, la pronunciación auténtica del griego se caracteriza por lo
que se llama jotacismo; es decir, el predominio del sonido í. Además de la
ivta, se pronuncian como i larga la eta y los diptongos ei y oi; el diptongo
ai se pronuncia e; au se pronuncia o; ou se pronuncia como en el inglés
out; eu y eu se pronuncian ¡au como en el inglés Europe.

J. Una marquita en forma de coma, encima de una vocal con que co-
mience una palabra (o de la segunda, si comienza por diptongo), se llama
espiritu suave y no se pronuncia; pero si la marquita tiene la forma de una
coma con el arco a la inversa = (, se llama espíritu áspero y se pronuncia
como una hache aspirada (como en el inglés house).
2. En griego hay tres acentos: agudo, grave y circunflejo; se escriben y
pronuncian como en francés. Si la primera sílaba comienza por vocal o dip-
tongo y está acentuada, se coloca el espíritu delante del acento agudo o
grave, pero debajo del circunflejo.
3. A veces, se halla una tota pequeñita debajo de una vocal (alfa, eta,
omega); sirve para denotar el caso dativo, pero no se pronuncia,
4. El griego tiene tres voces: activa, media y pasiva. La media, que no
existe en español, indica que el sujeto es, a la vez, el término indirecto de
la acción, como cuando decimos: «yo me peino el cabello».
5, Los modos y tiempos suelen corresponder a los del español, pero
hemos de hacer las siguientes observaciones: A) el presente suele tener un
sentido continuativo (a veces, incoativo); B) el aoristo (término que significa
«indefinido») denota una acción pasada, hecha de una vez por todas; si hay
dos en la misma frase, denotan una secuencia lógica del 2.* respecto del 1.*,
sin que necesariamente haga falta un lapso de tiempo entre ambos; C) el
pretérito perfecto denota una acción pasada cuyo efecto continúa; D) el par-
ticipio se traduce por gerundio o como una oración de relativo. Ejemplos:

A) Ef. 5:18: «plerousthe» = continuad siendo llenos (presente contr


nuo).
B) 1 Co. 12:13: «ebaptisthemen = fuimos bautizados (aoristo pasivo,
de una vez por todas).
C) He. 10:14: ateteleiíoken» = ha perfeccionado (pretérito perfecto; la
acción es pasada, pero su efecto continúa).
D) Ef. 5:21: «hypotassómenoi» = sometiéndoos (participio de presen-
te de la voz media-pasiva; acción continua).

6. Algo muy importante para una mejor comprensión del texto sagra-
do es el estudio de las preposiciones, no sólo por el papel que desempeñan
por separado, sino también por el sentido que añaden a las palabras cuan-
do se unen a ellas en forma de prefijo. Damos sólo el significado primordial,
que varía algún tanto en las preposiciones impropias (que sirven también
como adverbio y no se usan como prefijos). Son las siguientes:
amphí = a ambos lados de...; aná = hacia arriba; antí = opuesto a... (0,
en lugar de...); apó = de, desde (en sentido de alejamiento); did = por me-
dio de... (o, a través de); eís = hacia (en sentido de entrar); ek o ex = de
(en sentido de salir); en = en (en sentido de estar dentro); epí (eph', ante
vocal aspirada) = sobre (inmediatamente encima); katá = hacia abajo, se-
gún... (kath”, ante vocal aspirada); metá (meth', ante vocal aspirada)= con
(en sentido de compañía), o entre varias cosas (de ahí, el sentido de trans-
formación; por ejemplo: metánoia = cambio de mentalidad); peri = alre-
dedor de... (por eso, también, significa acerca de...); pará= al lado de,
yuxtapuesto a, obstaculizando a... (raras veces en este sentido, pero tene-
mos un ejemplo en paraké = desobediencia); pro = antes de..., delante
de...; pros = en dirección a..., con relación...; syn = con (en sentido de
unión); hypér= encima de... (sentido de superioridad); hypd= debajo
de... (sentido de inferioridad = hyph", ante vocal aspirada).

7. La gamma se pronuncia como ny cuando va delante de garima,


kappa, xi o ji.
8. En griego no existe el artículo indeterminado (un, una); por eso,
se suple en las versiones. Pero sí existe el objetivo indeterminado tis, ti
(sin acento, para distinguirlo del pronombre interrogativo fís —¿quién?—,)
que significa un cierto...; por ejemplo = ánthropos tis = un cierto hombre.
9, El artículo determinado es ho, he, to =el, la, lo. Es frecuente la
repetición de este artículo en una misma frase; por ejemplo, egó eimi ho
poimén ho kalós = yo soy el pastor, el bueno (en sentido de excelente, de
adecuado), como cuando decimos: es miel, de la buena.
10. Es sorprendente el número de vocablos que Pablo inventó, por no
hallar en el léxico griego los términos apropiados para expresar lo que
deseaba, Destacan los verbos compuestos de syn = juntamente con, en Ef.
2:5-6; así como las irregularidades gramaticales, pero muy expresivas: emoí
to elakhistotéro (comparativo ¡de un superlativo!) = a mí (que soy) el más
mínimo (Ef. 3:8); polló málion kreísson = mucho más mejor (¡!), en
Filp. 1:23.
11. Finalmente, no queremos pasar por alto algo que desconcierta a
exegetas y teólogos en los escritos de Juan, especialmente en Apocalipsis:
los paréntesis, notorios algunos, como en Jn. 4:2 y 9; otros, menos obvios,
como Ap. 20:5b «Esta es la primera resurrección» —que se refiere a la del
versículo 4; impresión de que «el Cordero fue inmolado desde la funda:
ción del mundo», cuando lo de «desde la fundación del mundo» se refiere a
los nombres que no están escritos en el libro de la vida (ver el lugar pa-
ralelo 17:8).
El Evangelio según
SAN MATEO
1 BiflAos yevévers *"Igood Xpioroú
Libro de la 1generación de Jesucristo,
vioú Javis viov *ABoady.
hijo de David, hijo de Abraham.

2 *ABpadp eéyévvnoev róv *Toaax, *Tuaax Se


Abraham engendró — a Isaac, e Isaac

¿yémncev rov 'LaxwB, "TakwB Se dyévvnyoev Tóv


engendró = a Jacob, y Jacob engendró -
*"Toúdav kal tods adeAdods avroú, 3 *lovdas de
a Judá y a los hermanos de él, y Judá
eyévvnoev Trov Dapes kal Troy Zapa ex Tñ5
Los h] Dd , 1 A] Z 4 h Pr]

engendró _ a Fares — a Zara de —


Oaudp, Dapes $e o róv “Ecpúp,
Tamar, y Fares engendró = a Hesrom,
“Eopou de eyévvnoev róv *Apáp, ,
4 *Apay de
y Hesrom engendró a Aram, y Aram
Eyévvyoev TOV ' AjuwadóB, 'Auyiwadaf de
engendró = a Aminadab, y Aminadab

eyévvnoev róv Naacoww, Naacocw de éyévvnoev


engendró —- a Naasón, y Naasón engendró

róv ZaAudv, 5 ZaduWv de ¿yévvnoev rov Bóes


— a Salmón, y Salmón engendró — 2 Booz
ex Tis “Paxaf, Bóoes de éyevvnoev róov *IwBró
de - Rabab, y Booz engendró _- a Obed
éx Tñs *Poú0, *IwBnó de eyévvnoev rov *Leccai,
de — Rut, y Obed engendró — a 2lsay,

6 "lecoal de éyévinoev row Áavió rov Paca.


e 2Isay engendró = a David el rey.

David 0e eéyévvunoev Tov Zoloubva ex TÍS


Y David engendró = a Salomón de la
>

ToÚ Odpiov, 7 Zokdoudwbde eyévvnoev


(que fue mujer) — de Urías, y Salomón engendró
róv “PofBodu, _'Pofodph $e eyévvnoev TÓv
a Roboam, y e engendró =
"Aud, *ABia de éyévunoev rov "Acá, 8 *Avap
a Abiyá, y Abiyá engendró —- a Asá, y Asá
de e€yévvnoev Tóv *iwoapar, *Lwoapar de
engendró — a Josafat, y Josafat
4 pe 4 *T F *T s 8 .. ¿o A
Eyeviyoer TOV Lwpdap, Lopajy Oe Eeyévvunoev TOP
engendró —_ a Joram, y Joram engendró —

"Olíav, 9 *Ofías Se e€yevvnoev rov 'Lluabap,


a Uzías, y Uzías engendró á Joatermn,
1. GENERACIÓN. O gencalos
gía. "luaday $e e€yévinoev row *Aydl, *Ayal de
$5 y 6. 1saY, O Jesé, y Joatam engendró — a Ácaz, y Ácaz
MATEO 1

eyevvnoev Tóv "Efextav, 10 “Elexiías Úe


4

engendró - a Ezequías, y Ezequías


.4 4 - M m Se ,4+
eyevvyoev 7óv Mavacoí, Mavacoís de eyévvnoev
engendró = a Manasés, y Manasés engendró
róv 1 >
*AÁps, , ,
"Apws Se eyévenoev tóv
Aj 53 , 4 s ,
*Twoíav, ,

— a Amós, y Amós engendró — a Josías,

11 *Iwvias $e eyévvnoev tów "lexovíay ral


y Josías engendró — a Jeconías y
ToUs Gdcldods aurod émi TAS ¡prerouegias
1 > % 3 7 1.1 ” 14

a los hermanos de él en tiempo de la deportación

BafvAóvos. 12 Mera $e rv peroixeciav


de Babilonia. Y después de la deportación
BafuAñvos "Iexovias eEyevvnoev róv ZadabriA,
de Babilonia, Jeconías engendró _ a Salatiel,
ZadabimA Al
$e éyémmnoev Tov O
Zopofaféa,
y Salatlel engendró _- a Zorobabel,

13 ZopofageA Se eyévunoev rów ”ABiovd,


y Zorobabel engendró — a Abiud,
ABiod8 de éyévvnaev rov *Edaxip, *Edvaxip de
> 4

y Abiud engendró — a Eliaquim, y Eliaquim

eyévenoev rov
, s >
"Alp, 14 *Aldp de eyévvnoev 4 ,

engendró - a Azor, y Azor engendró

róv Zadwx, Zadwx ,


$e éyévwnoev róv *Ayip,
_ a Sadoc, y Sadoc engendró =- a Aquim,
+
Áxip de éyérmpoev róv *Ediov8, 1 ,.., 1 3
15 *Ediové de
3

y Aquim engendró — a Eliud, y Eliud

eyévvnoev róv *Edealdp, >


'Edealdp de eyévimnoev
engendró = a Elgazar, y Eleazar engendró

rov Mab0av, Mab0av de eyérvncev róv "Tax,


-_ a Matán, y Matán engendró —= a Jacob,

16 "LlaxwB de éyévvnoev row *Lworgp róov dvópa


y Jacob engendró _ a José el marido

Mapias, dE %s eéyevvidn *Incods ¿6 Aeyópuevos


de María, de la que 1fue engendrado Jesús el que es llamado
Xpuorós.
Cristo.

17 lláoa: ov al yeveal ámo *Afpadp


Así pues, todas las generaciones desde Abraham
és JÁavió yeveal dexarécoapes, kal dro
4 a 1 Y 5] > A]

hasta David (fueron) generaciones catorce, y desde

4Áavid ¿ws Tis perotcerias BafuAóvos yeveal


3 > e , al 5]
1
16. FuE ENGENDRADO... O David hasta la deportación de Babilonia peneraciones
pación:

17, Catorce. Se trata de dexarécoapes, kal dro Tís perotxevias Bafu-


una distribución simbólica 2catorce, y desde la deportación de Babi-
(quizá porque las letras he-
breas de “David” suman
14), pues Mateo pasa por
Abvos éws roú XpuoroÚ yeveal derarécoapes.
lonia hasta el Cristo generaciones 2catorce.,
alto tres generaciones en
18 Toú $e *Inooy Xpiaroú Y yéveois
la 2.4 serie y una en la 3,8, - 3 7 e
3
18. Y DE... O Añora bien... — 3Y de Jesucristo el nacimiento
MATEO 1 3

odrws %v. punoreudeions 7% pntpós adrod


así cra: estando prometida en la madre de Él
matrimonio

Mapías 79 *Iwoí¿, mpiv * ouveMeiv avrods


ee Ea > 7

María — a José, antes de Iconvivir ellos

eúpeBn
e. >
évs yaorpl 1 éxovoa
>
€K, TVEULATOS
e

fue hallada 2encinta estando del Espíritu

O > + sn ) mm
áyiov. 19 "Io de 0. 4 avris
anto. one, el smell de el ,

dikatos vw kai pr Oédwv adray derypa-


justo siendo y no queriéndo! Fdenun-

rícal, ¿BovAjBn Adépa dámolMval auriv.


>

ciar, tuvo el de 2 ocultas repudiarla.

20 raúra $e avroú evduundévros, ¿doy


Mas estas cosas él cuando pensaba, he ahí

dyyedos kupiov Kar óvap 0 Báva


> LA

un ángel del Señor en un sueño

aurd Aeyuwv: 'Iworp vios Javid, pun


a El diciendo: José hijo de David, no
$o8nOs mapadafe Ly Mapíav ray
A
yuvaiká gov: TO ydp ev adri yevvndev
mujer de tl; porque lo en elía Eddie
,
éx trveyuaros €orw dyiov. 21 réferas de
de (el) Espíritu es Santo. Y dará a luz
e s , s » 0 m
vióv, kal kade0es TO Ovoua avurod
un hijo, y Mamarás el nombre de €l
Incaoúv* autos yap caWwae rov Aaov
> PS kh] s Ml , A M3

Jesús; porque Él salvará pueblo


aúurod armó rÓv auaprióv adróv.
, 2 > 4 7 yg as Lor
2 Todro $e
de él de los pecados de ellos. Y esto
0hklov yéyovev
LS ,
iva
e
TAnpw0z )
TO pnOévA e s

todo aconteció para que fuese cumplido lo dicho


óTO kvpiov Sia Toy mpop%rov Aéyovros"
e s y A hr] , 4

por el Señor por medio del profeta cuando dice:

23 ¿00 Ny traplévos év yaorpi ¿tei


3 A

4Mira que la virgen Sen el vientre tendrá

ral TébferaL viov, kal x«adécovoiv TÓ


53 Ed e, a LU A

y dará a luz un hijo, y lMamarán el


1
18. Convivir.
Juntos.
O reunirse óvopua
Y
avrod 3 .
”EppavovñaA, ogd
éoTi»

nombre de él Emanuel, lo que es

peDdepunvevópevov pe por ¿e beós.


18. ENCINTA ESTANDO. Lit. 1) , e Coon e ,
cn el vientre teniendo.
siendo interpretado con, nOSotros — Dios.
19. DENUNCIAR. Lit, expo-
24 eyepdcis Se [6] "lwong ánó roú
3
mer a la pública vergúenza.

2 MIRA... O He ahi... Y kvantado — José del —-


23, EN EL VIENTAE TENDRÁ.
vrrvov
e
émoinoev «ds
t
tipouérafev alrg

4
O encinía estará. sueño hizo como ordenó antes a él el
MATEO 1, 2

dyyedos kupiov, kal Trapédafev rrw


ángel del Señor, y tomó la

yuvaíra auto: 258 xal odkK eyivwakev


esposa de €l; y no lconocía
s 3 o - LA es 5] E] »
aurrV EDS [06] ETEKEV ULOV?” Kat éxade O0Ev
a ella hasta que ella dio a luz un hijo; y Mamó

TO óvopa ayroú ”Ingov,


el nombre de él Jesús,

2 Toú de “Tyooó yevvndévros dv BrbMéep


— Habiendo Jesús nacido en Belén

Ts 'Tovdaias €v Es ais “Ilpidov ToÚ


— de Judea en OS, días de Herodes el
14 > s , y s , -
PaciNéws, ¿00 payol uTo uva TOADV
rey, he aquí mágos de(l) oriente

mrapeyévovro els *lepocódvua 2 Aeyovres*


llegaron á Jerusalén, diciendo:

moy ”
¿ori
»
0 e
TtExbeis 5]
Baoildedws 4
TÓv

¿Dónde está el (uno) nacido rey de los


7 5 , “Ss a o a 1 > ,
OVOALMV ; ev0opev yap aurou TOY 0AdTEPA
judíos? Porque 2hemos visto de él su estrella

év
3
rf Lal
dGvaroAp,
3 -
kai s ”
TAdouev Tpockuvioas e

en e patodo y 7 la P a adorarle

avr. 3 dxovvas de o Bacidevs “Hpwbns


e > eS e MJ e 4

a él. Oyendo esto el rey Herodes

erapaxdn,
> ,
kai A
tráca m +
*lepovodvyua ,
per >

fue turbado y todo Jerusalén con


aúroU, ”
4 kal cuvayayov TIÁVTAS TOUS Xx

él, y habiendo juntado todos los


dpxiepels kal ypauuarels Toy AaoÚ
sumos sacerdotes y escribas del pueblo,
emuvbdvero Trap” aurav ToÚ 0 xploros
a ño] e A

4preguntaba de elios dónde el Cristo


-, »
YEVVATAL, Sol £ e4 eimray au
,
ev
La _

sería nacido. Y ellos dijeron a él: En

1
By0kMéen TÍñs
3
"Toudatas* oUTwWS «
yap A

25. Conocífa... El pretérito Belén — de Judea; por cuanto así


imperfecto señala aquí con z $ 1 . 4 ó 6 s
toda precisión el lapso de yeyparrasl ¿d Toy Tmpoprrou Kal
tiempo durante el cual José ha sido escrito por medio del profeta: Y
mo tenia trato marital con
ca od BnUMeu, y
es
'Lloúda, oddauós Pa
€daxiory
, ,

eS Hemos visto. Lit. vimos. tó, Belén, tierra de Judá, de ningún modo 5menor
4 » ” A
yap
,
cuoÚ
F
ex
e
lovda.
3 mn
E Venimos. Lit. vinimos. el é€v tos YyEpoOci
eres entre los gobernadores *de Judá. Porque de ti
4. PREOQUNTABA, El pretérito ae
imperfecto denota aquí la cEcdevaeras
3 4
TyOUMEVOS,
e ?
Garis
e
TIOLÍLavet
insistencia de Herodes. saldrá un gobeimador, quien apacentará

Tóv Aaóv pov Tow Lopara.


s , A , td
e Menos. Lit mínima.
6. Mío. Lit. de mí. el pueblo Bmío = Isracl.
MATEO 2 5

7 Tóre Hpcns Addpa kalévas ToUS


Entonces ds habiendo llamado a los
a 4
pdyous Arpl WIEY Tap AUTO. TOV
magos, inquir, iligentemente de ellos el

póvov +
TOD 7
«pawomévov Y ,
dorepos,£
8 al o

tiempo de la que estaba apareciendo estrella, y

Trénipa ayrods Els Brn0kée elrrev:


Ed , Ld

ehvi da a ellos a eién p dijo:


(habiendo enviado)
mopeybévres ¿ferágare dps Ds trepi TOÚ
4: e

Yendo, investigad dili emente acérca del


(Habiendo ido)
maidiov: e€mav 0e ebpnre, darmayyeidaré
, 4

niñito; y tan pronto como (lo) hayáis encontrado notificadílo)

peon OTIS Kaya ¿ABwv TPOTKUVAOW AUTO .


mí y
para que así también yo viniendo me prosterne ante éL

9 ol de axovoavres rod Bacidéws ermopevOnaar*


Y ellos habiendo oído al rey se marcharon;

kai 19
ni od o> doTAp, o
ov 16
etoo0v sv
13 TÍ
y he aquí que la estrella, que vieron en el

dvaroAñ, npoñy ey aurods


' v
éws
e
¿Abu
» 4

oriente; precedí a ellos hasta que habiendo


A ¿dba delan:ye) sr Hpgado
¿orábn éTav E v Tó Ttraidiov. 10 ¿dovres
se par sobre donde esfaba el niñito. ver
(Hablendo sto)
de Tov doré, exdpnoay xapav peydArnv
ta estrella se alegraron con ie E

9400 a. 11 ral ¿ABóvres eis TNV oliay


TOemanera. Y llegando l casa
(habiendo lle do),
eldov
vieron
To mayDiov pera apías Tás uy 1p9s
, m G > sn
avr Kat TEO UTE TT o0'EKÚ ca aUuUTUu
Y qp , y caídos (en esa) ES
se prosternaton ante €,”

kai avoicavres tods Oncavpods aurWv


, -

y abriendo (habiendo abierto) tos cofres de ellos

poorveys«av aura dÓNpa, xpvoov xal


” m s s

a él regalos, oro e

Aifavov ral opúpvav. 12 «at xpnuariodévres


incienso y avisados

kar” óva e, dvakdupar mpós Hp,


en un sueñ volviesen rodes,

se dAAns ¿80d davexuproav els eS


otro camino regresaron

Wpav auTOv.
r , ”m

Ab de ellos.

13 "Avaxupyodvraw de aurúv, ¿do


La , 8

habiendo regresado ellos, he ahí que

dyyedos kvpiov Paiveral: kar” óvap TW


un ángel del Señor -5e aparece en un sueño =>

11. OFRECIERON. Es decir, Llwuoñd Myaw: eyepdeis trapddafe ro


presentaron. a José, diciendo: Levantado, toma al
MATEO 2

maidiov kai
1
TW
y
pmrépa aurod,
Fe
ral a
peúye o)

niñito y a la madre de El, y huye


> y so Lo. + m ”
els Alyvrrov, kai loD éxel és av em
a Exipto, y estate ailí hasta Que yo diga

go. péMe yáp *Hpudns Enreiv ró rratdiov ToÚ


a ti; porque va Herodes a buscar al niñito _

ámodéoa: auró. 14 4 Se eyepbeis TrapédaBer


para destruirlo. Y él levantándose, tomó
A a si (Mpabiéndose levanjado), NTE
TÓ TmaWdiov kal TIP pmTépa aurob
al niñito y a la madre de él

VUKTOS
J
kal
a
dvexapryoev
> r
els
>
Alyurrrov,
-

de noche y se marchó a Egipto,

15 kal %v dxel ¿ws Tis TreAeuriis “Hpáúdov*


y estaba allí hasta Ya muerte de Herodes,
iva TANpWÓ TO prdev Úro kupiov
» ld a e 4 e 1 1

para que se cumpliese lo dicho por el Señor

Sia roU rpopírov Aéyovros* éf


por medio del profeta cuando dice: De

Atyúrrov éxddeoa TOY ulov pLov.


J , > Y 1 cr

Egipto amé al hijo de mí.

16 Tore Hpcsdns ¿dam óTt éveraixÓn


, e > 1 La 3 Ud

Entonces erbdes, viendo que fue burlA


(Mabiendo visto)
ÚmTO TÓV pudywv «<bvuwdn — Atav, kai
4 » ? , 5
LA 1] La)

por los mMÁgos, se enfureció muchisimo, y

drrooreidas dveidev Trávras tods Taidas


habiendo enviado asesinó a todos los niños
A > 4 a , ” -
TOUS 34 Bn0Méejs KOaL 3 TOcdL TOS
que (había) en Belén y en todos los

ópicis adríis Aro 0OeroUs al KATWTÉPO),


cto? . , A m A

contornos de ella desde dos años y para abajo,

KATA TOV xpóvov 0v AkKpPIfwoev Tapa TDv


A a .

conforme al iempo Que habia inquirido de los


diligenternente
pdywv. ul
17 róre érAnpuby
>
To pndev
e
óL
MARos. Entonces se cumplió lo dicho por medio
>
lepepiov 1]
tod E
rpogprou r
Aéyovros* 18 hwvr
de Jeremías el profeta cuando dice: Una voz

év “Paja irovobn, xdkavbuos Kal ddupos


» t A , A A 0] , MJ

en Ramá fue oída, llanto

TroAus* “PaxmA KÁAQtOUIa TA TÉKVA AUTÍS,


grande Raque que llora a los hijos de ellá,
1
(mucho); . su está llorando) A "
Kal ovx nÚOedev rrapaxAnOñvas, ori
y no quería ser consolada, pues

oUx +
eloiv.
A]

2n0 existen.
19 Tedeurnoavros l
de roú en
"Hpiú8dov, ¿d0v
1 Mas habiendo muerto —- Herodes, he ahí que
JS. La MUERTE. Lit. el final. (finado)
dyyedos kupiov daiverat kar” óvap TW
se 1] e

18. No EXISTEN. Es decir,


han perecido, un ángel del Señor se aparecé en un sueño —
MATEO 2, 3 7
] won$ e Alyúnry 20 Ayuw: €yepUeis
a Jos en Epipto, diciendo: Levantado
Ñ , (Habjéndote levantado),
mapádafe TO Taidiov kal TANY prepa
toma al niño y ala madre

aurod, kal TOpevov e€ls v *lcpanaA:


s ”- ñ , , m > 4

de €l, y marcha a (a) tierra de lsracl;


t
Tebmiraciv yap ol [nroúvres rav Puya»
porque han muerto los que buscaban

TOÚ traidiov. 216 e eyepdeis rrapédoBev


del niño. Y él, levantándose tomó
habiéndosg leyantado),
TÓ Traidioy kai TANV pmtepa aurod ka
v

al niño y ala madre de él y


eiorAdev els yiv *lopañA. 22 dxkovaas de
lvino a tierra de Israel, Mas habiendo oído

or. >Apxédaos Baoideve Tis "Towdaias


23 >

que Arquelao está reinando —_ en Judea

dvri ToÚ trarpós aurov 'Hpúdov epofrBn


en lugar del padre de Él, Herodes, temió

éxei dmeAdeiy* xpnparodeis de Ka7


- >

allá ir; y avisado en

óvap dvexWpnoev els ra é TÍS


un sheño, Araced a las pe e l
Ñ - Ñ (la región) ñ
Paldidatas, 23 «al ¿Au karurnoev els
de Galilea, y, llegado, puso sú residencia en

rod» Aeyopuévny Natapét: órws TAnpwb;


una ciudad Hamada Nazaret; para que así se olese

TO gndev Sd rá tmpodryrów óre


Le

lo dicho por medio de los 2profetas: =

Nalwpatos kAnbroera:.
Nazareno será llamado.

> M - CA od ,
3 Ev de Tas Tpepals EKELVALS TOPAayive ral
En =— los días aquellos llega
»
ladvvns Y
£ e
Banrioris .
knpusawv ,
ev
»
73 -

Juan el Bautista predicando en

¿piu Tás "Tovdaias, 2 Aya" [LETAVOELTE*


desierto de pesis diciendo: SArrepentios;

Tyyinev yap 7 PBadideía Tv ovpavóv.


porque a A aca, el reino de los cielos.
1 fest. al
q VINO A... Lit. entró en... 3 oUros ydp dor 9 prdeis Sa *Hoaiov
Porque dichoA medio de Isaías
23. PROFETAS. Se discute y " (anunciado
mucho dónde se halla tal
profecía. Opino que en ls. ToÚ mpodyrov Aeyovros” Ho) Bobvros
11:1, donde para “retoño”, el profeta, cuando dice: Voz de uno e
el hebreo dice nétser. Dice >» a ho está “¿do
“los profetas”, porque Isaías €y épY, Er otudoare
figuraba a la cabeza del en ME pp” preparad
rollo.

7. ARREPENTÍOS. Lit. cam- kuplov, e


evbelias ToLEiTE TAS es

biad de mentalidad. del Señor, rectas haced las sendas

ASA A A
MATEO 3

aurod. 4 4Aurós 0e 0 'Ludwns elxe»


pn > 4 Y > , -

de él. Y el mismo Juan tenía

TO ¿vduua aurod amo Tpixww kajmndov


4 $” s - 3 4 mm ¿A

la indumentaria de él (hecha) de crines de camello

«al A
Lóvqv
r
Sepparivqy a
Trrepi %
TRAY 1
copuv
> .

Y un cinturón de cuero en torno de la cadera

adroú: "Y de Ttpogn Av adroú dxpides


” ll

de él; y el alimento era de él saltamontes


4 , 3 , 4
kal puéAe Gypror. 5 Tóre éterropevero mpos
y pi Entonces salía
pe taba)
aúróv "Tepooo/vya ral Táca Aoudala
s ”

él Jerusalén, y toda Judea

kal máca Y TEpixwpos TOD —>Jopdávov,


y toda a región de alrededor del Jordán,

6 kai ¿Barrilovro év Tú *Lopódvy rorauó


.. E) , m

y eran bautizados en el Jordán río


e > » ” > A r s e ,
vr auTrouv ebopo OYyOUpLEvoL TAS apaprias
por él confesando (al mismo tiempo) los pecados

adrúv. 7 *léWwv de rromAods TD


ee 1 m

de elios. Cuando vio a muchos de los

Dapisalav ral ZLasdouvkalwv epxopevovs


14 A

fariseos y saduceos que o

éri 10 Bdrriopa elrev abrois: yevvnuara


a el bautismo dijo les; Engendros

exoS vv,
EN
Tis 4
Úmédeitev Úpiv
Com
¿Puyelv dro
víboras, ¿quién informó os ei huir de

7 «AMoúg Spyás; 8 rrot ITATE OU


e >, Er] >

ys p pardrtdard ita?” ? aced, pues,


(que está a punto de venir) a
kaprrov tov ao TS peravoias* 9 kai
Tuto que córrespon: arrepentimiento, y

un do£nre Meyer ev éautols: Trarépa


mn ,

no penséis cir dentro de vosotros mismos: Por padre

Exoper TÓV ABpadu* Aéyw yóp Univ Ort


Placas d que

Súvara: O Oscos éx tú Ailwv Ttourwv


Pa Y

es poderoso — Dios 2de las piedras estas

eyeipar Téxva TWD >ABpadu. 10 món de


m e > dá Ld 1

para levantar — hijos _ a Abraham. Y ya

Y d£iry pos TRW pilav TúÓvV mn


devdpwv
z

1 el hacha junto a la raíz de los árboles


8. Haceo. El verbo está en
- sm - s .
aoristo, indicando la urgen-
cia de ¿tomar una decisión
kelrat* Táv odv dévdpov pm Trowr
rotunda, de una vez por está colocada; todo, pues, árbol que no está
Eee x AN 3 A y » produciendo
kaprrov Kadov €KKÓOTTETAL Kal €ls TUP
9. De. Nótese la preposi- uto 3bueno tes cortado y a) fuego
pa de procedencia.
BaMerar. 11 éyW% peév Úpás Barrrilw
> 7 PA F

10, BUENO. O de buena ca-


1904: es arrojado. Yo, es cierto, os estoy bautizando
. 14 s
10. Es CORTADO. Presente de ev VOTE Els prerdvorav* o de
anticipación o inminencia. en agua para arrepentimiento; mas el que

¡E OA
A MATEO 3 9

ómiow pou épxopevos loxupórepos oy


detrás de mí está viniendo más fuerte que yo

dor, 0d oUx eli ixavós TÁ vtroomuara


es, del cual no 150y digno el calzado

Paordcat: adrós Únás Barrice. év ted cold


de llevar; bautizará en Espíri
(cop)
dyiw kai rrupi: 12 0Ú TO TTVOY Ev TÍ
Santo y fuego; del cual el aventador en a

xeipi aúrob, kai 53 3 mn 1


Staxabapier -
Ty 4
GAwva
o

maño de él (está), y limpiará completamente la era

aúroÚ, rkal ovvale ToOw 0oiTov auToÚ


E) ó + s Ey Lo]

de €l, y TOCogerá el trigo de él

els s
TRV A]
arrobdíixrv, To M
e Gxvpov xara-
en Cl fránero, y lu paja quemará

xaúge r
Tupi v ,
acfécar. ,

totalmente con fuego inextinguible.

13 Tóre ?
rrapayiverai ,
d U
'Incoús aró 7%
Entonces llega - Jesús desde —_

Fadlidalas e€mi TOv Iopóávny TIPOS TÓV


r , 5 4 > ld 1

Galilea a (la orilla del) rdán a donde (estaba) —

lwavrqv rtoú Barmricdnva $ aúroú.


, , PS - co» >

Juan para ser bautizado por él

146 Se SuexWAvev ayrov Aéywv: ¿yw


Mas El impedía a Él diciendo: Yo

xpelav éxw Útro 006 BarricÓrvas, kai av


necesidad tengo por ti de ser bautizado, uy tú
1 E Bei M '
epxn Tipos pe; 15 Arrokpt eig de o
vienes mí? Y respondiendo —
(agbiendo respopdido) 4
"Inooús elrmrev adrá: ddes apri" OUTWS yap
Jess dijo le: Permite(lo) ra; pues así

mpérov éotiv Nuiv TÁnpúwoa: Taca»


M m -

conveniente es nos 2cumplir toda

Sixatocuvnv. TÓTE adinoiw aúróv.


Justicia. Entonces permite a él

16 Barrriodeis Se ¿
e >
*Iqnoois mm
ed0ds 3 1
dveBn
Y, después que fue bautizado — esús, — inmediatamente subió

áro roú
7
Udaros: nai ¿óou
2) »
TrveWxbnoav
del AgUA; y he ahi que fueron abiertos

ot oúpavol, rai elóev mveUua Úcoú


e , F v e Ll

los cielos, y vio al Espiritu de Dios

er
,

, karaBaivov Wal * TEPLOTEPÁV, epxopevov


MH. Sor DIGNO... Lit. estoy que descendía como una paloma, viniendo sobre
gl nivel debido para... (q descendiendo) Ñ : a)
avrov: 17 ka ¿Soy dwvr éx TÓvw
15. CUMPLIR TODA MISTICÍA. él; y ¡he ahí! (hubo) una voz de los
Es decir, hacer lo que Dios
wiere. En este caso, que , ” A e F > e LE
esús se identificara con los oupavav Aéyo voa? OUTOS EOTIY o vVLOS
pecadores, sin ser él peca- clelos que decia: éste es el hijo
go ” e

E7. EstoY MUY COMPLACIDO. pov 0


] ,
dyamyToSs,
ñ
€ 4 evdoxyoa.
Lit. me complaci. de mí, el amado, en quien 3estoy muy ae

[TEVTUUPAD
Epilrr gro.
10 MATEO 4

4 Túre $ "lyuois avnxdy els TRY


Entonces —— Jesús fuc llevado al
¿pnuov Uno TOD TreUmaros Tepaciivdt
desierto por e Espíritu para ser tentado
a e ¿ eS
úmro 7oú SmBoAkov. 2 kal PrOTEUIras TNUEPAS
me F

por el diablo. Y — habiendo ayunado días


4 A
TEOTEPÁKOVTA Kat TETOEPAKOVTAa vÚKTaS
cuarenta y cuarenta noches,

0
y

vorepov Emelvacer. 3 kai mporeAluw


al final tuvo hambre. Y. 1viniendo el
* 4 » - > A] + ”
repúlwrv ELTEV aura)” El vViOS El TOVW
tentador, dijo le: Si Hijo eres —
n na ” c , " ” »
Beoú, ELTTE tva OL Actos OUTOL apro
de Dios, di que las piedras estas panes

yÉVOvVTAL, 46 Se aroxpiles elmev:


4

se conviertan en. Mas él, respondiendo, dijo:

yépparrras oúx ém apro puóve Énoeral


Está escrito: No de pan 2solo vivirá .
€ >" > , » a 1 e,
10) avBpuwros, adA ETTL TArYTe PpyiraTte
el hombre, sino Jde toda palabra
1 a ” ,

ExTropevopLévo Sa aTopUaros Bevv. 5 Tore


que sale por (a) boca de Dios. Entonces

SiaiBodos es TH
4 3 * e ol . 0

mapudapfldve. aurov 0
toma consigo aél el diablo hasta la
cor
dylav
/
TróAiv, kal
4
éornoeb aurov
A]
emi
». 1
TOs
santa ciudad, y puso en pie a Él sobre el
Aeyet aur«"
Ln] e m % , e)

mrepúyiov TOÚ tepou, 6 ka


pináculo del templo y dice le:
el viós el TOÚ 0eod, Búde ceaurov
” mn r

Si Hijo eres = de Dios, echa a ti mismo

«drw" yéyparrrar yap óri TOS dyyékous


s -

abajo; porque está escrito que a los ángeles

aura) evreAdeiral Trepi 00D Kal eri xe po


de él encargará acerca deti yen (sus) manos
apoúctv dE, pitmote Trpooxóbms Trpos
. , F

Mevarán te, para que jamás tropieces (polpees) contra

Aidov Tov trúda 00v. 7 édn aura 0


” me f

una piedra (con) el pie de ti. Dijo k —


1
3, VinienDo. Lit. habiéndo- "Iyoods: mádiv yeyparrral» 0UK Exmeipdaets
. Ll

se llegado hasta (El).


2 Jesús: Otra vez está escrito: No 4tentarás
4. SoLo. Es decir, única-
pués KÚPtov TOP
4
Ddeóv co0v. 8 lládwv rapa-
4. De TODA PALABRA... Es a(y Señor el Dios de ti. De nuevo toma
decir, de todo lo que Dios
AauBdver aurov ó difodos els opos
, > A e 1 ” y

dispone. La preposición epi


nos da la idea de depen- consigo a él el * diablo hasta un monte
dencia; el participio de pre-
ve oy lub, Kal O€lKIvOL' GUÚTO) TrUJaS
£ A 1 A r 5 ó ? % > Cal ?
sente, la continuidad.
to en gran manera, y muestra le todos
7. Terrarás. La preposición
componente ek añade
He de exploración prohi-
la
Tás — PBuoideins TOD kógpobL kal TMV
a. los reinos del mundo y la
MATEO 4 11

datav aurúv, 9% nal elmev aUTO" Tabra


gloria de ellos, y dijo le: Estas cosas

co TrávTa $wo0w, €dv TtregWv Tpookvvions


a ti todas daré, si caído (en tierra) te prosternas

pot. 10 róre Aéyec aura 0 fyooús*


La LA , Cad t , na

ante mí. Entonces dice 13 _ Jesús:


ÚTaye, CaTavd: yéyparmral yap xúpiov
I¡Largo de aquí, Satanás!, pues está escrito: AQ) Señor
rov Úeóv u0v Ttrpoaxkuvvices kal adró
A nn

el Dios de ti adorarás postrado y a él


F e 4 E] 1d . 1
povw Aarpeúcets. 11 Tóre dino aurov
solo 2servirás, Entonces deja le

$ SiBodos, rat idod dyyedo TrpoarrAdov


La LJ

el diablo, y he ahí que unos ángeles se acercaron


«al Óiyróvovv aUrd.
y Iservían le.

12 *'Axovcas de ¿ri *ludwwns Tapedobn


Y habiendo oldo que Juan había sido
encarcelá. mM

avexWprnoev «is rmwW FPadidaiav. 13 kai


se marchó a = Galilea. Y

«arado Tip Nalapa ¿Adwv karuxknoev


dejando - a Nazaret, venido, habit
(habiendo, dejado) , : , *
eis Kapapvaodu Tnv rapañalacoiav €v
en Capernaúm = de junto al mar en

ópioss ZaBovhaw kai Negdadiu: 14 iva


% e

(los) confines de Zabulón y Neftalí; para que

rAnpw0; ”
TO fndev Sa >
Hoatov
se cumpliese lo dicho por medio de Isalas

rod npoprrov Aéyovros: 15 y ZaBovAwv


el profeta, cuando dice: Tierra de Zabulón

xal y% Ned0aMin, odo dadadcons,


7 DA F

y tierra de Neftalí, 4camino del mar,

répav Toú 'lopddvov, FaMdatía Trúw ¿Bvov,


más allá del Jordán, Galilea de los gentiles,

166 Aaós 0 rkabiuevos €v oxoria $us


e E 14 -

el pueblo que estaba asentado en tinieblas una luz

eldev peéya, ral Tots kabnuévoss €v


y , - A ,

1 vio grande, y a los sentados en


10, ¡LArGo PE AQUÍ! Lit.
¡Apártate! La preposición
hypó añade la idea de hu- xópa kal oxWóá
me
Oavirov, Pos ”
avéreidev
> F

millación en el acto de región y sombra de muerte, una ¡uz amaneció


apartarse.
aurois.
HO, Servimás. Lit. rendirás para ellos.
culto,

ti. Servían. Es decir, le


17 "Aro Tóre iplaro 0 s
Fqooús ypúccetv mo ?

prestaban sus servicios. Desde entonces comenzó _ esús a predicar

«al Aéyew" ¡prerTavoclTe" Tyyikey yap


de “Y 4
15, Camino, El griego está
en acusativo, como depen. y cir: 5Arrepentios; pues sc ha acercado
diendo de un verbo (implí-
cito) de movimiento.
y Bacideia
e ,
Tv -
ovpavov.
1 Ea)

17, ARREPENTÍOS, (Y, 3:25 el reino de los cielos,


12 MATEO 4
18 Hepiraróv de mapa TNv dddaccar
Y cuando 1paseaba junto al

7hs Fadidatas eldev do ddcAbovs, ña


de Galilea, vio dos hermanos, Simón

Tov Aeyóuevov Tlérpov kai *Avópéav TOv


el llamado Pedro y Andrés el
ddeAdov avroú, BúMovras aupiflAgorpov els
hermano de él, que echaban 2una red

ri» Bádacoav: Foav ydp Gdeeis. 19 kai


mar; porque eran pescadores. Y

Aéyer
1
abrois:
y -
Úedre
7 >
óriaw ,
pov, xal .

dice des: Venid en pos de mí, y

rrorjoaw Úpas ddeeis avbdpwrwv. 20 oi


haré os pescadores de hombres. Y elios

de
sv
edbéws
3 7
dspévres
» LA
Ta Sirva %rolko0v0y-
al instante jando las redes, siguieron
(habiendo, dejado)
svav avr. 21 Kai mpoBas éxeidev elóev.
le. Y pasando adelante de allí, io

áAdous 83d ¿deAdovs, *ladxwfov row roÚ


otros dos hermanos, Jacobo el (hijo) del

Z eBedaiov xkal ladvvyy TOV dcAgov


y Juan el hermano

aurod, év TW TAoiw pera Zefedalos ToÚ


de él, en la* barca*

Tar pos adróv rataptilovras TA Sirva


pad de ellos, que remendaban las redes

adrdv: ral eéxdleocer aurous. 22 otY de


- , t 4

de ellos; y llamó a ellos. ellos

cobéws apevres TO TiAotov kal TOV


El e » ? 1 ” s Al

al punto jando Ja barca y al

rrazépa
4
adrwv
A
7roAdov0noav aro.
pad de ellos, siguieron

23 Kal mepiñyev <€v ¿ly Tf Falkdala,


Y recorría = toda 13 Galilea, *
Siddoktuwv év Taís ovvaywyals auTWuv
- e ,

enseñando en las sinagogas de eltos

kal «npúcowv To edayyédhiov Tis PBagideías


y predicando el evangelio del reino

xal Beparrevay TúvaV


rm
vocov
,
Kai
*
Trácav

y sanando toda enfermedad y soda


1 on e
!
18, PASEABA. O andaba.
padaxiav dv Tú Mg. a ”
24 xal ariidev «1
2 dolencia en el puebio. Y se difundió la
38, Una reo, La preposi-
ción amphi indica una red áxoy auroú
m
els
e) -
GA» TV1 Zupiav
, A
kai 1
que se echaba a ambos la- fama de él por toda la Siria; y
cos de la barca.
TpogTveyrav adTy
A
trávras TOUS
y
KaAKWwS
La)

20. Reves. En griego es le a todos los malamente


nombre genérico (todas).
4
23. ENSEÑANDO... Los tres , y ,
participios de este versículo éxovzas
.
morxidalts
,
vooos Kat agavols
están en presente continua- ue se con diversas enfermedades y cón tormentos
tivo. encontraban (sufrimientos)

1
MATEO 4, 5 13

JLUEXOMEVOVS, duruomiloperovs Kal oeAvial-


afligidos, endemoniados y luná-

ojévovs xal rapadutixods, al


4
edepdrrevoev
, El

ticos y paralíticos, y curó

aúrods. 28 kal vxodovéncav


F
ar + Cl e
¿xAos
a ellos, Y siguieron le turbas

rroAAol dro Ts Faldaias kal dexarródews


muchas desde _ Galilea y Decápolis

kal *Tepovoduwv rai *lovdatas kai tépav


A 4 rd

y Jerusalén y Judea y más allá

Tod - 3
"Topdavov.
del Jordán.

5 "ló8dww $e rods óxdovs dvéBn els


E) F ,

Al ver las turbas, subió al


ñ
TO úpos* *al x«adivavros aurod rpocrAbav
monte; Y sentado él se acercaron

adrá ol puabyral auroú: 2 kal dvoibas TO


mm Md N El , s

al” los discípulos de él, y labriendo la


> , 5 ed. , (habiendo abicrto)
oró“a aurToU e¿Odackev avrovs Aéywv"
baca de él Zenseñaba les, diciendo:
, E 5 e ,
3 Marxdapios ot TTUWXOL TY TVEULLATI,
Dichosos los pobres en el espíritu,

Or. adráw ¿ori Y Badidelia rw odpavóv.


“ ”» Ln) » e , mm y Lal

pues de ellos es el reino de los cielos,

4 pardpror oi mevPobvres, ori avúrol


e ” o uU

Dichosos los afligidos, pues ellos

mapaxAnUraovral. 5 paxdpior ol Trpueís,


e m

serán consolados. Dichosos los apacibles,

ori avrot kAnpovomraovoy TYV y%p.


ES , y Ea)

pues ellos heredarán la tierra.

6 paxdpior ol Tewóúwres kai dubvres


Dichosos los hambrienos y sedientos
TR y
dixaso0UvnV, Ll
óri aurol 4
xoprag-
- de justicia, pues ellos serán

NoOOVTAL. 7 parxdptor ol édempoves, 07t


6 "dl LA t » r o

saciados. Dichosos tos compasivos, pues


, A 22 0 , ” e 8 y
auto. E€lenUryoovral. 8 paxaprtor ot kabapol
1 ellos 3hallarán compasión, Dichosos los puros
2. ABRIENDO LA BOCA, He-
TA xapda, ¿rt avrol rtów 0eóv ópovraz.
e A v

braísmo indicando la impor-


cñncia de lo que va a decir. de corazón, pues ellos = a Dios verán.

9 parapio. ol elpmvomowoi, óri [avroi])


, e 9
2. Enseñaña. Es decir, se
piso u enseñar. Dichosos los pacificadores, pues ellos
3
vior Oeoú xAnéroovra:. 10 pardápior ol
t a de F
7. HALLARÁN COMPASIÓN. Lit.
serán compadecidos.
4 hijos de Dios serán llamados. Dichosos los
8. Verán. El verbo indica
una experiencia espirifual deduwyuévos EVEKEV
=-

ÓLKALOGUVNS, ÓTL AUTO


.

de las cosas divinas. perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos

= A . - m- is
14 MATEO 5

cora y Bacideía Túr otpardv. 1l paxdpiol


cs el reino de los cielos. Dichosos

gore Orav oveidiowow Uds kai SiWwtwow


, 3 r 7 3 ,

sois cuando vitupeten os y persigan

«al €lmruoiy Ttáv Ttownpov xab” úuDv


y digan toda maldad contra VOSOLTOS

pevdouevor Evexe €LOU. 12 xatpere


, - , - r

mintiendo por causa de mí; lalegraos

«al ayaliaobde, or $3 uuodos vuQv


” y al

y regocijaos, pues el galardón de vosotros


TOAUS é€v tolis oupavois” OUTwS yap
E - >

(es) mucho en los cielos; porque así

diwtav
.2.+,
TOUS 4
TpoprTAS TOUS A]
TIPO 0D

persiguieron a los profetas — antes de


y

yO.
YOSsotros.

13 Yueis ¿ore tó didas Tis ys" dav de


Vosotros sois la sal de la tierra; mas si
M hd 5) lA
TO adas puwpavdr, €v TUVE dAobñoeras; ,
la sal 2pierde su sabor, ¿ton qué será salada?
els oudev ¿oxver €rt el n BAndev ¿E
+ JA Dé

Para nada 3es Buena ya sino arrojada fuera

xkaramareioda. vnro Tv dvbpcóreov. 14 A neis


para ser pisoteada por los hombres. Vosotros

dore To ¿ús ToOÚ koopuov. ou Súvaral


m ” 1)

sois la luz del mundo; no puede

módis ,
xnpuBival 77 ,
émávw ¿
0povs Keluevr" lA

una ciudad ser escondida sobre un monte situada;

IS ovdé — katovow Aúxvov katl ridéaouw


s 4

ni encienden una lámpara y ponen

aúrov ÚTro rTóow pódwv, AJA eri TN


> > 0] v

la debajo del almud, sino sobre el

Auxviav, kai Adpre Taco TtolsS ev TÍ


- ” 1) e

candelero, y alumbra a todos los (que hay)


en
oixíg. 16 odrws Aaupdrw TO ¿Os ÚunGv
1 casa. Así alumbre la luz de vosotros
12. ALEGRAOS... Los dos Y ” , , . ”
verbos están en presente ¿MTpoddev TGV dAvdpWTov, OTmWwsS wow
continuativo, delante de los hombres de modo que vean
13. rabo su SABOR, Lit. se dub Ta «ada épya Kat Sobdoworw

qe ps de vosotros las Abuenas obras y glorifiquen


13, Es BUENA. Lit. riene ”
Juerza. TOV TraTépa Uudy rowM ev, rolg” 4 a
oupavois.
eS ñ al padre de vosotros que (está) en los cielos,
16, Buenas. Lit. adn E a »O) AG
de buena calidad (en A
2:10 Se usa otro adjetivo 17 My vopionre ori 7 bd pe: nes
que pub “buenas” en No penséis que vine a destruir
sentido
;
moral).
róv vópov Yo tods rpopíras : ,
oux ,
Adow
12, A DESTRUIR. Lit. a di la ley los profetas; no A
solver, abolir,
12, A comeierar. O dee KaraAUcal
la]
Md rrAnpúcas. 18 auyy
» s
yap A

cumplimiento. 5a destruir, Sa completar. Porque de cierto


MATEO 5 15

Aéyw Úpiv, €ws av rapédMn 0 oUpavos


digo os, hasta que pase el cielo
53 e me nr 2] . F e ”
Kal Y y”, twura €v' 7 puta, kepata o
y la tierra, jota una sola o una sola tilde Ino

un A
TtapéAn F
dáro
» zl
toú Ce]
vóuov,
P
€ws-
dvLa

jamás pasará de la ley, hasta —que


rrávra A
yémtal.
A
1905 a]
€avy
4
odv +
Avon r

todas las se realicen. Cualquiera, por tanto, que


epsas G a e + q 5 quebrante
par TV EvTOÁADV TOUTUNV TV EA xLOTUUV
uno solo de los mandamientos estos, —(aun) de los más pequeños,

kai Siaty odrws Tods drÓpcwrrovs, ¿Aaxtoros


y enseñe así a los hombres, muy pequeño

kAndíoera: r
ev ,
rí Parideía Tú Ea
obpavdv" » ”

será llamado en reino de los cielos;

Gs $ dv towmon ds diddgn, oros


A

mas cualquiera que 2haga enseñe, éste


1] A Ó , * A Cal
pLeyas K 14] NOETAL ev 7 Pag: ela TUJV
grande será llamado en el reino de los
odpaviov. 20 Aéyw ydp Úpiv Ori €av un
1] ” F * e ” - EN] M

cielos, Porque digo 03 que si


rrepiooedon Úudv TY dikavocÚvy TrAelov
e e Lal t e m

abunda de vosotros la justicia más que


TY ypapparéwv kai Dapicaiwv, od un
Ll , A]

(la) de los escribas y fariseos, de ningún modo


etoéMOnrE els my Barideiav TÓv oUpavav.
» , » h] mm

entraréis en reino de los cielos.

21 ,
*Hxodvoare r
Ort €ppédy tots s
pyatots ' E

Oisteis que fue dicho 3a los antiguos:

od «ovevceis: 095 8 dv» povevon,


, A y

No cometerás homicidio; y cualquiera que cometa homicidio,

EVOXOS €OTAL TÍ KptU€Ll. 22 eyw é


Ed ”* ” , » A ó A

4culpable será del juicio. Mas yo


Aéyw Úuiv OTE TÓS 0 Opytlopevos TW
; r ” 5 e € , 4 El 7

digo os que todo el que se enoja con el

adeAdúy
> m”
aurod h] e
evoxos
”»
¿ara:
w
TÍ ”
kplcet 1 a

hermano de él Sculpable será del juicio;


0s $ dv emp TO aseo aurod paxa,
e ES e +

18.No Jamás. Siempre que y cualquiera que diga al hermano de él: insensato,
van juntas oú y »ré, indi-
evoxos €oTaL TÓ Ovvebpiw' Os av elrmn
N ” , A $ ”í ”»”
al énfasis en la negación.
8culpable será ante el sanedrín; y cualquiera que diga:
19,HAGA Y ENSEÑE, Nótese
pupé, — Evoxos €aTal Els TN yéevvav
3 A ¿
el orden: primero, haga;
después, enseñe.
TLoco, Bculpable será para el infierno
21Á Los. O por Jos, pa e 1
TOÚ mUpóS. 23 dav . odv rmpoodépns TO
21. CULPABLE SERÁ. O ex- =- Por tanto, si estás presentando la
puesto estará al.
E a a
5 86 y8
22. CULFABLE SERÁ. O ex- dmpóv 00 emi T7Ó Duamacripiov KaKel
puesto estará el, ofrenda de ti sobre el altar y ellí
prnodrs óri 0 adeddos cov €xet Te
«+ + . El ”»
22. Loco. OQ, mejor, rene-
gado. te acuerdl de que el hermano de ti tiene algo

FOOL Ivar rr rr AA
16 MATEO 5

«ara 000, 24 ddes €xei TO dmpóv dao


contra ti, 1deja allí la ofrenda de ti

éumpocdev o OuavaoTapiov, xkal Úraye


JS me

delante del altar, y Zvete,

mpsrov dalMaynhi TO dc dco0v, kai


primero eel con el hermano * de ti, y

TóTe ¿Muw trpóodepe To ÓWpov 0o0v.


¿AO s , A - ?

entonces viniendo presenta la ofrenda de ti.


.h biendo venido), yn 5 sl
25 ¿ob EVVODV TO avridi gov
Estate bien dispuesto con El adversario * de ti
(Ponts) (de. acuerdo) (ante los tribunales)
TAxd €éws orov el per” avroú ep
o

pronto mientras estás con él en el

dÓD* punTOTE TE tTrapaóN d¿ dvridikos 70


camiho: aque ati entregue* el adversario al*
e ante los tribunales
a s ” 0
KDtT Kat o KpiTNS TG Kal
y y el pirn al lis aci, y

els uña yy BAnBnon 26 aynv Mo


a). 3prisj 5035 PDA De' cierto

gol, ov »
un M
e¿eMns éxeidev €ns dv
, ” s a

te, de ningún modo saldrás de allí hasta que

aros ”
TOV ¿oxarov koSpdvTrp. A

abones el último cuadrante (cuarto).

27” Huodoare 07: eppeOn* oÚ poLxeúcels.


3 4 e , 0 , ,

Oísteis Que fue dicho: No cometerás aduherio;

23 ¿yo de Ayu Univ Gr trás 09 Blerrwv


Mas yo os Que todo el que mira

yuvaika TIpós TO embbuuñoa: [adrrp»]


A una mujer con —_ intención de codiciar la,

107 épotxevoer auTTp ev 7 kapóla


M

cometio adulterio con ella corazón"

auroú. 29 ei de % 0p0iAuós c0v e debios


de Él. Y si el ojo deu el derecho
oxavdadiler ue, étede abrov rai Bale
es causade tropiezo te, 4saca lo y arroja(lo)

dro co0U: ovupépe yap co iva aróArnrar:


- A > +

de tl; porque es ventajoso que seca destruido

év TÓv elúv cov kai 7 Gldov TÓ


mm - s
1
24. Deja, El verbo es aquí uno de tos miembros de ti y o que todo el
muy expresivo: dela atrás,
Ho te preocupes de... m 4 a , 1
2 Cba g0v BA ets EEvVav. 30 kai
cad VETE, (Y. 4:10, cuerpo de ti 02, en doo infierno. Y
25, Prisión. O cdrcel.
4
el N Betid co0v xeip oxavdalile €, Exodo»
si la derecha de tl nano «s causa de tropiezo 1%, 5corta
29, Saca... Y ARROJA. Los
dos daoristos indican acción
urgente y drástica; saca. aúrmy kai Bdde dro ouoU: avppepe ydp
El sentido es: arráncalo de la y echa(la) de d; porque es ventajoso
cuajo (ño es extracción fl-
pen. go: iva damóAnra: év Túv peldv do
te que sea destruido uno solo de log miembros de tl
30. Corta. La preposición
componente indica cortar
kal pm Sdov 7O 0mua cs0v €ls yéevvay
. ,
por lo sane; el apristo, de-
elsion rotunda. y no que todo el cuerpo de a) infierno
MATEO $ 17

anéAdy. 31 "Eppédn Sé: ós av aroAvoy


se vaya. Y fue dicho: Cualquiera que repudie
TY yuvala ayrod, dor auri arocrácto».
% - od r , >] E

a la mujer de él, dé a ella carta de divorcio.


32 ¿yw e Myw Univ Ori trás O aroAvwv
» . 2 , e - Lá ad Li > el

Mas yo digo os que todo ci que repudia


TNV. yuvaíka QÚUTOU TTAPEKTOS Aoyoy
- na h La

a la mujer de él, excepto caso


- 4 ”
Tropveias TTOLEL adryy porxevÓrvas,
ide fornicación, hace que ella cometa adulterio,

kal Os av arroAeAuuevny yapon,


A a »i , 4 4

y cualquiera que con una repudiada se case,


poxáral. 33 Fládlw ¡novoare Or. eppedn
me « ,

comete adulterio. De nuevo oísteis que fue dicho


en » ” (También), , > ,
Tols APpxators' OUK EmLOPkNUES, ATODWOELS
2a los antiguos: No perjurarás, sino que pagarás

Se TG kupiw TOUS Opxovs 00v. 34 €yuw de


2 ” , A) e r 4 1

al Señor los juramentos de ti; mas yo


Aéyw Úpiv pm opooar 0Aws: pYTE €v TG
, 1 - 1 , 1 a , ) m

digo Os: No jurar de ningún modo; ni por el


oúpav, óri ÚOpóvos éoriv Toú Úcoó:
cielo, pues (ed) trono es = de Dios;

35 urre é€v TH YM» Ort ÚTTOTTOOLOV


r ” ) 5) v e r ,

ni por la tierra, pues (el) estrado

dor Túv TOdww abroU: pte els


” E * al , >

es de los pies de él; mi sen

"TepovóAvya, Ori Tólis €oriv TOU ¡eyddov


3 4 m ,

Jerusalén, pues ciudad es del gran


Pacidéws: 36 unite ev 7% kegadí cov
¿ d s e ad ”

rey; ni por la cabeza de ti

oU007s, Ort oy Suvvacal pay Tpixa


v Ed Ld > , Í4 /

1 jures, pues no puedes un solo cabello



Aeuxrv Troufaal 7 peédaiwapv, 37 coro,
t
32. De FornicacióN. El sen- v . hal

lido más probable de este


debatidísimo vocablo €s: Sblanco hacer lo] negro. Sino que sea
nión ilegítima (en grado
dé ó Aoyos Úudv val vat, 0U o"
Pad 1] hal La
pronibido por la ley).
Sel hablar de vosotros sí, st; no, no;
NN Á Los, O por los,
MW, DE NINGÚN MODO, Lit. TO $e Trepiecon TOUVTWwvV €x TOÑ Trovnpoú
cOrImEne: y lo que exceda de estas cosas del maligno

38 "Hxovvare óri eppédn: op0aluov


) A
a: En, Lit. hacia.
dorw.
es Oisteis que fue dicho: 10jo
36. BLANCO... NEGRO. Se (procede). , Ea
puede teñir, pero
biar el color de raiz, y de
no cam-
avrí ¿¿0aduod ral Sd0vra dvri od0vros.
qna vez (aoristo). en sei de ojo, y diente en lugar de diente.
(mer) , Ela , (Por) , .
37. EL
Jabra:
HABLAR. Lit. la pe-
39 eywy e Aéeyw Úpiv pn avriorival
Mas yo digo os: No resistir
38. Oso Por 00, La llama- ”
TO TtoWmmpG: AAN doris Ue parle
,
els
m -. , , y e
da “ky del talión” suele
entenderse mal, No signifi-
ca que había que sacarle al malvado; sino que cualquiera que te golpea en
otayova [oov], orpépor avTO
+ ”

Sefiav
z
un ojo, etc., sino que tenía
Try
bl 1 Ed

que pagar el precio de un


ojo, Etc. la derecha mejilla de ti, vuelve a él de)
18 MATEO 5

aAAnp* 40 kai TG DéAovrí


s 1

«at Tnv
también la otra; y al que quicra

co. kpibivar Aafetv,


1 1 ” z
Kat TOP XITOVA C0OY
contigo entablar pleito y la túnica de ti llevarse,

ades aurO Kal TÓ


ws , m c , 5]
tpaTLov" 41 kai
deja te también la capa; y

piAcov
* » F F - La
00OTiS CE a €UCEL A UTayeE
cualquiera te obligue a llevar carga una milla, ve
que
per” adroú vo. 42 7
» me A
GLTOUVTE
con él dos. A que pida
> a
05, xal TO BéMovra
s
g€ dro oa
te, da, y al que quiera de

Sdaveíoacdar 175) aroorpadís. 43 'Hkoúoare


tomar prestado, no (do) 2desatiendás. Oísteis
s
o
orTt €
> y,
€8 á
>
AYAaTInaoEls
,
TOV TIÁNOLOV
,
gov
q all ns al prójimo de
kal ptonoets
,
TOV ex0pov gov. 4 ¿yw
dy aborrecerás al enemigo de tí. Mas yo

de Méyw Úpiv* ayaráre TOUS ex0pods


> s

digo os:5 Ámad a los enemigos


.os
vuDv
a)
kai
1
mpocevyeobe UTEP TV
de vosotros y orad por los

diwkovTwr 45 órrws véryode


co»
vLOL
e a)
uvas”
que persiguen 08; para que así hijos

TOÚ vunOv
,
TTATpÓS TOÚ 34 ovpavots,
del Padre de vosotros, el que (está) en (dos cielos,
»OG
Ort TOV TALOv aúrod avaréAe:
ud 4 hd ]
€Tri
pues el sol de él hace salir sobre
a
TrOVNpous
Al
xkat
a ,
ayabdods
1
Kal
v
Ppéxe: €TTL
malvados y buenos, y 5llueve sobre

ÓLKatOUS Kal adixovs. 46 éoy yap


É sx > ,

justos € inicuos. Porque si


1 ,
dyarrornTe
e m
TOUS
LA » ”
40, Deja, (V. vers, 24.) Aya TouUvTaS vuas, Tiva
2 amáijs a los que aman OS, ¿qué
42, DESATIENDAS. Lit. vurl-
ovxi kai TEADVAL 70
8 e m M
19 la espalda. O Bov
da] Ed
EXETES ot
43, Y ABORRECERÁS... Esta galardón Atar. ¿acaso no también los $publicanos lo
frase era una añadidura an-
éav daraonobe
k] M ” A] 1 E) r
tibíblica de los escribas. auTo ITTOLOVOUV; 47 ral
mismo hacen? Y si saludáis
45, SeÁrs, Lit, os hagáis,
adeAdods 274
4
Jegnél a ser.
TOUS
> s LA e r F
par , TL TEPLOCOLV
45. Luueve. Es decir, hace a los hermanos olamente, qué más
Jo Mer- , y s
¿vicol
» A a . sr

46. PusticaNos. Es decir,


TOLELTE; ouUYXt Kat ot TO auTo
hacéis?; ¿acaso no también ?los gentiles lo mismo
cobradores de impuestos,
Que eran tenidos por trai-
dores a la patria. TOLOVOLV; 48 "Eoecode oUv
+
ÚuEls TEAELOL
hacen? Seréis pues, vosotros 8perfectos
47. Los GENTILES, Es decic, Sn, € , ,
TaTop UY 0 oUpávios TéAELOS
3
e no judíos.

48. Perrecros. No significa Padre de vosotros (el) celestial perfecto


libres de todo pecado, sino
maduros espiritualmente en
esto de amar a todos.

A A
PASTOR

6 Tlpovéxere $e rv SixaivooUVny Up
Y cuidaos de ta justicia de vosotros
pr roteiv ¿umpoobev rv avBprwv TIPOS
no hacer delante de los hombres, con miras a
To Deabiival abrois: el de un ye, puodov
ser vistos por ellos; de lo contrario, galardón

ode éxere mapa TH Tarpi Úudy 70


no tenéis icon el Padre de vosotros el que
ev rois obdpavois. 2 “Orav oUv os
» e + - e ul -

lestá) en loz cielos. Por tanto, cuando hagas

¿denuocúvny,
> Ll
pi a
oadrions sr
¿umpoodév
ES ,
covu,
limosna, no toques trompeta delante de ti,

WwOTep ol ¿TroKpiTal Trowo0U0w €v raís


La t s m , de

como los hipócritas hacen en las


ovvaywyals nal év Ttals pújats, Órws
sinagogas y en has calles, para Que asi
dotacbow to
vno
LA s
róov Lal
dvOpurrav:
> r
dr
> s

sean glorificados por los hombres; de cierto


déyw» Újpiv, dméxovow róvw puodov aúró».
A Toon . +. M . bas

digo os, están recibiendo entera la recompensa de ellos.


3000 $e towUeros edemuooivyy pm
” m” » F mM

Pero cuando tú 2hagas limosna, no

yvwrw Y aplorepa gou Ti Trotel


F ul , , F -

conozca la (mano) izquierda de ti qué está haciendo | la

detiá 00, 4 óros gov 7 ¿denpooú


derecha de ti, para que así sé (od
EY TH RPUTTO" xal y Tamp gov
en = secreto! y el adr de ti

ó. Pñémov év TG e
kpumTH e
ATOÓWOE
>
00.
en lo secreto, recompensará te.

at 0 eúxnoble, €, ouxk ¿oecoUe


+ e 7] La

sKal arar Apocgtxn no seréis


(seáis)
c t 13 z . A . ?
Ws ob Úronpiral: Oro «dildovamw ev Tais
como los TÍCas; pues aman en las
. . , lle gusta) a
O UVUyYAaywyals «as €v T ats yuvials TOP -
sinagogas y en las esquinas de Jas

mareo m t
¿orúres me
mpoveúxeadar, -
— ómrus -

plazas de pie orar, para así


vÓoWw Toís aAvOpurross” aun Aéy«w
pará ante los hombres; du, pr
viv, dméxovow FOv juobov ayráw. 6 00
1 os, están recibiendo entera la recompensa de ellos, Mas tú,
1. Con.
13,
Lit. junto
.
a,
de ¿rav tpoveuxn,
.
<iockde es
s
ro
M
velóv
a,

Hauas. Lit. estés hacien» cuando ore, entra en el aposento interior


do (presente de simuitanei- , 7
dad). vou kai kAecioas Tay Oúpav uov mpovevía:
5. Oné1s, Lil estéis oremdo, —% ti y, tras currar con llave [a plena de sora
5. Om. Es decir, ponte a TÚ

TaATPÍ 004
L
TH ¿Y te
TH kpuntá*
orar (aoristo incoativo), al Padre de ti que (está) en —_ secreto;

A OT
Dr
“uu
6051 seunoda $07 Ou) sie so -NUOS 2p Bpipiad 24 Ouls
-¿0umdga NO IDLIÓNOLA Jo Sm apormá un * MQUNERUIPUOS,,
ON “213 “aYyaYg
3P PI
13 IN Sl
9

ol
*opueumáe $13352 OPUera A "SOJJOSOA 3p SALOIS B
*oUUFiot p2p SOVO1I4PT
EJA n3LO 2Q 4020, 91 :aoría vior -Md *OIQUIDI UT ¿EAIRUID(A
dd (osoduley) El 52 BISJ "VUUNT ONIS “El
-23ESUeJ sel YIBUOp2 pac » 231ped 9 lug L
-MLLDODE Di wolgo apria disou o 3qa0 ana
-3] O s2DUIMMOS :0A1S338
'sa1quoy so] E siguopiad ou 15 seu -U] OI5[108 $ 'SIAA1NT “El
*SioLmMdÁgAD SioL >¿lupo ún 2Q ap> SI «(0351
-0e) ejajduio) “epestd ua
y]

*fensaa> [2 sonos0a 3p DIPL A p so ErIQUIEJ - LUN $] "SOWHYNOGUAS “ZL


.Sompdao o ama dim o ama TDMN
“(eueurun) 209%
pieuopjad “50119 2p SILOISUÍSUCA sel saxqtrog Sut] Dip J2p =3judUAQEQ
-01d *edyrusig “ormvyig les
»»olpo “amLao ozordernuvdou DL sroundgap
so[ e sipuopIad 15 no -0Uu3 ren = CET:S cur H
3A) “opunjo1d Á 01395
sros
ed ¿lo
>» Fe
dol
*
a07,
4
"aodliaou nos Oxmijdua OJUMRLUEDOUOS aga
A -ul Sus OQuoA [3 “3AYS*
1p sou eii OuIs, ¿a sou e
*s19fotoso
oup sort oad DYYD “aorloodu s> Soria £0 “N] “0OM02 SIYAS ON 78
s2A Mo £ «donosa >p po so] € 7
“ue
sUxkz1307> le ma €] aora souayipo si0L -2d mb 0] eiapayuos sa
sor amb 3p Upiántt ej eoip
sowBuoprads sOnosou U?IQUIe] o0uw0> “sonosou 3p -4p Nudoduos LoOnsodard
artomigo sil mm so "aora veo 81 “SOUYHINISI NYUAS *L
1
Sepnap se] tuopiad Kk 1k0y
-lyngo es avi Ssipw 10x 7] .aodarilo
sou ep OLEIpp =- S$01J0S0U 3p ued
arrlla
e ,
Sog
4
aormnorW3
us) $
aoL
4
aci
<_ >
acudo*
Ta “eun (ep aqos u>¡quie) “opat> (0) u2 0u0)
101 1 «SUÁ ru wm handao a» sm
DN 3p PEJUN[OA El Pq9y u9s *n > ouTa1 [>
*ao0o prllivag os mibiglark .nOD v»yoog l
e3u9, In >p Auquou 12 OPeojjuueS eos
m 2pgx? OT B .10D poso pl ma lgomáyy,
ys
5O0[a19 so[ u3 pp son050u 3p SIPpEd :S0JOSOA
«Sioaodao Siox ap Oo aora dapp7 Sade
pelo sand sy 1] apad
ago»Xa>oodu apo smigo 6 “apiaD vooli
SONOSOA 2D == — SMQUE 519693 Peprs209U sesos 3nb 3p soJ10s04 2p
Sora noz odu »s93xX3 ammdX ap arta
Uped 12 so que anbsod Ssoj>
disva p [sosg o] do aso .Si0D
CUIO) Spas] OU *9)ueY 104 *SOPBQONISA U$I9S7
asligemorlo ago lrig rozacoligonoyDo)
soy¡2 >p JE[qey oYyonuz y us anb dard 53 anbicd
ADLAD Lotina la Gs as 319 do4 ar0g0x09
:S31Nu98 ouros epa us sisnorred ou

.somaga 10 dauom ¿lolAdoyoiimg ln


Opue1o fio1s> opben> A :91 IRSUIdLIOI21 *0ya1535

29 ronrioXasood][y L “190 tompouLD oLuady


q 34 onb pp». APuA ya 4
de ml
43 amuayg 9 non dhiwu 91m»

9 OJLVH 07
JURGUE MULL Ny
MATEO 6 PASTOR 21

apavilovomw yap Ta Tpóg0WwTA aAUTwV


A t » -

porque desfiguran los rostros de ellos


" - ” ,
OTWS davda» TOLS avbpcórro:s VNOTEVOVTES*
para que aparezcan los hombres estando ayunando;
> Ñ
ante con > 1 14)4
aj Aé yw vu iv, dréxovo Y TOV pto Op
de cierto digo os, están recibiendo entera la recompensa

aurov. 17 0d de vnorevwv adeubal ao


” A ? - F

de ellos. Mas tú, cuando estás ayunando, unge de ti

rv s
kepadhy s
kal t
TO A
Tpocwrróv
F tl
dcov viba:,
,

la cabeza y el rostro de ti a

18 órmos pun parís Toís avOpuwros vnoredwv


pára que así no apárezcás ante los hombres ayunando,

dMá TG marpí 00 TO €v TG kpupalw"


” > Ea

sino ante el Padre de ti el que (está) en — secreto;

xal 0 rarip 00 0 Blerwv «710


y e Ld e y v )

y el Padre de ti que ve en lo

kpupaíw F
aATodWwae
» A
d0.
secreto lrecompensará a ti,

19 My Onvarpilere Univ 9nyoaupods


No atesoréis para vosotros tesoros
s.1 mm A 4 7
ETTL TNS "Ss, ÓTToy on; Kcal wo
Y ie: ta, donde polilla y B A UTGOIE

adaviler, kai órmrov kAkérmrai Sopúccovow


hace desáparecer, y donde ladrones perforan

kal xkAérrovaw: 20 Bnoaupilere $e úptv


y roban; atesorád, más bien, para vosotros

Onoaupods év obpavó, Orrov ObTE )s


tesoros en (el) cielo, donde ni polilla

ovre ”(
Bpúais -
aparte,
> ,
rai s
ormov xdérrai
ni herrumbre hace desaparecer, y donde ladrones

oy Suopyacovow ovde kAérmrovow: 21 órrov


no pertoran ni roban; porque donde

ydp corw ó6e Onoaupós 00v, éxele)


está el tesoro de ti, 2ali
cora: kai 1 kapdia cdov. 22 O Adxvos
Y MJ e , e

estará también € corazón de ti. La pr de

roú mn
oWmparós , A
¿or ó óp0aApós. day
7
obv
del cuerpo es ojo; así que si

7 o óp0adós gov ¿ndots, ólov TO omud


el de ti sencillo todo el cuerpo
(sin visión doble),
cov dereods ¿orar 23 ev de $
de ti lleno de luz estará; mas si el

1 ¿óp0akduós c0v rrovnpos 7» GAov


LS
TO Ll
cúmpud 5) Ed

18. RECOMPENSARÁ. Lit. abo- ojo de ti malign S, todo el cue


pará, devolverá, restituirá. (en mala condición)
00u «aKOTEWOY ¿aTaL. el od» TÓó ds
3 53 -

21. ArLí ESTARÁ... El cora-


zón es atraido, como por de ti sumido en tinieblas — estará. Si, pues, la luz
un imán, hacia aquello que
TÓ Év GOL OKÓTOS €0TUY, TÓ OKÓTOS
a » 53 A] ,
constituye su centro de in-
terés, que (hay) en ti oscuridad es, la oscuridad
22 MATEO 6

móvov. 24 Oddeig Súvaral vol xuptots


cuán grande (será). Nadie puede a dos señores

Sovkeveiv:: 7 ydp TóV éva promoet kai


servir; porque o al uno odiará y
v ” , ? a e. 1 , Ed
TOP ETEPOV ayarr cel, 4] EVPOS avdéteras
al otro amará, o al uno se adherirá

kai 4
Tod mm.
érépov
e +?
katagpovioe. Ed
od U
Suvadde
,

y al otro menospreciará; no podéis

de Soudeveiy xal pauuvé. 25 Ála


a Dios servir y la Mamón Por
q E esa (riqueza idolatrada). A
ToUTO Aéyw Úuiv: HN pepuuvare 77)
esto digo Os: No estéis ansiosos por la

buxi Upov Ti ¿dygre [7 vi ríinrel,


vidár de vosotros, qué habéis de comer o qué habéls de beber,

unde TÓ compar uv Ti €vóvonode.


531 e 1d e m 18 3 0 ed 00

ni pos el cuerpo de vosotros, qué habéis de vesliros.

oUxi Y yx mAcióv ori T%s Tpopñs xal TO


A 1 2? , . . y s

¿Acaso la vida más es que el alimento y el


no
oWwua Toúa évóumaros; 26 éuBlépare els
cuerpo (más) que el vestido? Fijaos bien en

+A meremwá TOD odpavoUÚ, dr. oy orelpovaw


” o) o

las aves del cielo que no siembran


104 , fireha, ,
ovde Oepilovor» ojos ouvdyovoy els5
ni cosechan dica en

árobdixas, kal ó io vuGv 0 oUpavios


3 El 4

graneros, y el Padre de vosotros el celestial

Tpéder aurd: oUx Úuels puáAAov diapdépere


alimenta a ellas; ¿acaso no vosotros aventajáis
PA - (sois importantgs)
QAUTwV ; 27 Tis e € Úpov pepuevov
a ellas? ¿Y quién de vosotros, afanándose,
ó 14 00 1 ,..1 8 MA 1 , e
vvaTat TTpo E€Etval €TTi Tnv PALKLAV auToy
puede añadir 2sobre la estatura de él
e . 1 3 > $ + 1d
TÍXUV €va; 28 xa: rrept evóvpiaros Ti
un solo codo? ¿Y acerca del vestido por qué

EPtUVATE ; xkarapaddere Tá kpiva TOU aypoú,


boe is ansiosos? Aprended bien de los lirios del campo,
E A opsiderad atentament En os
TUS ay avovoaty* ov KOTUNOLV ovde
cómo crecen; no trabajan con fatiga ni

vidovow: 29 AMyw $e Úpiv ori odde Zodouwv


hilan; mas digo os que ni Salomón

év 1ráon ri Soty aurod trepieBadero «ws


t en todo él esplendor de él se cubría como
24, Mamón. Voz aramta, a , o -
del verbo amán = “susten: EV TOÚUTWV. 30 €l de TOWw xóptow TOÚ
tar” (la riqueza personifí- uno solo de éstos. Y si ala hierba del
cada, convertida en base de , ' Ñ A E S
a o aypob emnepos óvTa kai aupioy ets
> E campo existente y mañana al
OBRE LA ESTATURA
O, probablemente, U su «AiBavov BaMóp evov ó Beóos OÚTWS
edad una sola hora, o que es ads — Dios así

A A A
MATEO 6, 7 23
a . desa
apqiévvvow, oy TroMG paidov úpás,
reviste, ¿no mucho más a vosotros,

SAtyómiorot; 31 un odv pepuuvnonTe


,

(hombres) de poca fe? Por tanto, no os angustiéis

Aéyovres*
LL td

Ti daywpuev; UN Le
diciendo: ¿Qué comeremos?, o: ¿Qué
muvper; Y: Ti mepifaldapeda; 32 rravra
ws F , LA

beberemos?, o: ¿Con qué inos vestiremos? Porque

,
yap 5
tadra TaE€bvn doi
emilnrovow: ole
older
todas esas cosas los gentiles buscan con afán; — pues sabe

yáap Ó TaTnp Úlaw 0 oópavios Ort


me «a

el Padre de vosotros el celestial que

xpúlere ToÚUTrww r
Ardvruwv.
t 1
33 Enreire de
necesitáis estas cosas. de todas s buscad

mpúrov Tnv PBambdeiav kal TV ÓtxaLoourny


primero el reino y la justicia

adrod, kal Taura Ttdvra TpooTeÓnaeral


de él, y estas cosas todas serán añadidas

úniv. 34 y ouv nepyarijonTe els >


TIV s

lr Por tanto, no 1s ansiosos 2por


OS
e
apio, Y yap aupiov pepurvr)oe:
mañana, porque el mañana 3se preocupará
4 - e t
éavr as" dpreróy TN nnépa n rata aurAs.
de sí o (es) suficiente para el día del l.

7 My kpivere, iva pr kpilrnre: 2 ev


No zguéis, para que no seáis juzgados; porque con el

yap kpipari xpivere xpilhijoende, al


juicio con que juzgáis seréis juzgados, y

ev D pEerpw perpeire perprlijcera: Úpiv.


con la medida con que medís, será medido os.

371 Se Blereis TO rmapdos TO ev


M

¿Y por qué miras la brizna la que (está) en

ro opfaduóo Toú dbeldoúy dov, Tm


el ojo del hermano de ti, y

de €v TD 00 opa doxkov ou kara-


(que está) en el tuyo viga no consi-

vols; 4 7 TOS épeis TO add cov*


” * El ” ”

31. Nos VESTIREMOS? Lit. deras? ¿ cómo dirás al hermano de tl:


nos cubriremos?
2 €s exfaAw TO kaáppos ex rod oda
A La » ”
uod
Eo

34. Por. La preposición ja que extraiga la brizna del ojo


griega indica dirección O
propósito.
sov, kal td0v Y Ó0xos €r rg ebladyó
$ ra s E 1 , ” -

34. SE PREOCUPARÁ, Chocan- de ti, y ¡mira! viga en el ojo *


te personificación del ma- e , » - -
ñana.
4
cou; 5 UTmoKpiTa, ¿kBude rmpúrov €x ToÚ
de ti? ¡Hipócrita! xtrae Primero del
34, El Mat. Es decir, cada
día tiene sus problemas; an- ” e 1

gustiarse por el mañana es opta A pod cov T1V doxor, «al TÓTE
como duplicar la ansiedad. ojo de ti la viga, y entonces

BE A
—————— z
24 MATEO 7
SuaBlé pers
verás claramente
exBañeiv
para extraer

la
kdpgos
brizna
Ex
del

TOU ¿p0a od Toy adeAdod gO0U. 6 Ma


ojo del hermano de ti. No

NTE TO 4Ayiov TOÍS KUO0iv, pnde Barre


- o e -

deis lo Isanto a los 2perros, ni echéis

rods papyapiras — ÚuOv ¿jrpoobev


-
TÓDV
las perlas de vosotros delante de los
xolipuv, prjrrore KATATATÍCOLOL auTovs
cerdos, no sea que pisoteen Las
on
ev Tols Trooiv aúrúv kai orpapévres
con los pies de ellos y volviéndose

préwow Únás. 7 Álreire, ral dobjoeras


et t ee , na

despedacen DS. 4Pedid, y será dado


Univ [rreire, kai eUproerer kpoueT€,
” m 1

05; buscad, y hallaréis; —Hamad a la puerta,


4 > A ul 57 mm Laa
kal avoryyoeral Úptv, 8 más yap $ alrúv
y. será abierto os. Porque todo el que pide,
AauBdves, ral 3 L[nráúw eúptoket, kal
Pa Mm € - et 5

recibe, y el que busca, encuentra, y


TÓ kpovovtTi aAvotyNoeral. 9 yl TÍS €oTiv
- , , r

al que llama a la puerta, (le) será abierto. ¿ qué hay


AD
cf >
UU avOpurros,
Ed 8
aloe > F
0 t
n
oy ULOS
de vosotros hombre, al que pedirá el hijo

auroú apro», un Aidov


+
ET ¡ÓWwoE t
+
aUrO;
de él un E acaso una piedra dará 1?
hal s UN un y 9 e
10 Kat ix UY alrY
imjoer, q opi a
emówoel
O (sir también A pez ed una Serpiente ar.

aóro; Ue ls OVTES
” t -

: M e od rrovnpol 3
le? St, pues, vosotros siendo

oldare- óóuara dyada ó:bóva: TOÍS TEKVOLS


sabéis regalos buenos a los bijos
(dádivas)
ópGv, TooWw pGMov 0 Taro Ud 0
1 Ea? ” e 4 t E r
1
6. Santo. Lo que es sagra- de vosotros, ¡cuánto más el Padre de vosotros el
do (aquí: las profundidades
del evangelio). év tois obpavois dwoe dyaba rois
(que está) en los cielos dará cosas buenas a los
"6. PERROS. El griego signi-
fica los perros callejeros, en
busca de basura inmunda airovciwv aurov. 12 JIlávra ou» d0a ear
(Y. Ap. 22:15), no los pe- que piden de! Así que todo cuanto
relllos caseros (V. Mt. 15:
BéNqTe Iva roiGow úuiv ol dvÓpwmnor,
ee - w
.
patada que hagan os los hombres,
6. CerDOS, Perros y cerdos
eran animales inmundos.
Son metáforas indicadoras oUTws rail úpels Toteire aurols: oUros
de personas impermeables a así también vosotros Shaced les; porque ésta
ln invitación del evangelio.
ydp ¿ori 0 vómos xal ot Tpopíral,
? > e ñ 4 t

T. PEDID... BUSCAD... LLAMAD,


Tanto los imperativos de es ley y los profetas.
eme vers.,, como los parti-
13 EloéAdare Ú rás orevás múdy .
1 m L)
ciplos del vers, siguiente,
eslán en presente, lo que Entrad por a estrecha puería;
indica acción continua. E 12 he de), a yA
12, Hacen. El verbo está en ón. TrAareía TuAn] ral evpuxcpos
presente continuatvo. pues ancha 2 la poetes y espacioso

AA A A A A
PASTOR
N” eos
dd0s Y
al ,
áaATAYOUCA
1
Els
>
TV
A ?
ATWÁELAV,
rA

el camino _ 1que conduce a la destrucción,


, t
kal
y
TroAdol
muchos
elo 0 etoepxdpevol ed
son los que Ak entrando

adrñs: 14 ór ore % múAn kal*hp ye


él; pues 2estrecha (es) la puerta y angosto
pévy
,
%€ ó0s
ZA
ye armdyovoa
> ,
els4 Tr4 Lwvy,
2

el camino — 1que conduce a ta vida,

kai OAtyol etaty OL €UplUKOVTES AUTNY,


3 3y0?/ 1 t tt.) r P

y pocos son los Que están encontrando lo.


15 Ilpocéxere árro Túv yeudormpogdryrov,
EJ 1 - m-

pedal de los falsos profetas,

olriwes Epxovra: Tpo0s Upás €v c¿vóvpad:


» 1 eo KA » F

los cuales vienen hasta vosotros con ropa


LA w 1 , yl e
rpoBaruwv, ¿owbdev d€ eii Aúxo: dprTrayes.
de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces.

16 árró TÚ xaprráw adráv emuyvióocode


Por los rutos de ellos reconoceréis

aúrods. pre avAéyovow dro axavdv arapudas


5. ¿Acaso recogen de (los) espinos racimos de uva,

Y ámo Tpifodaw cúxa; 17 oúrws Tráv


ó de (los) abrojos higos? Así, todo

SevBpov dayabdóv kaprmods xalovs Trotel,


> 1 1 % mn

árbol bueno frutos de buena calidad produce,

TO $e coampov devópov kaptrods Trovnpous


A A lA % Ml

mas el echado a perder árbol frutos malos

rroteí. n
1808 Súvara: dévBpov
1 >
¿yadov A

produce. No puede un árbol bueno

Kaprrods Tovnpods éveyxeiv,


m
ovde , A
Sevópov
£

rutos levar, ni un árbol

vampóv kaprodvs kadovs


1
eveyxeiv.
LJ m
19 mráv ”

dañado frutos de buena calidad llevar, Todo

devópov pr TrovoDv kaprrov kadov EKKÓTTETAS


1
13 y 14. QUÉ Conpuck, La árbol que no produce fruto de buena calidad es cortado
Ed > 4
preposición componente de- e ,
«al els Trúp Palmera. 20 apa ye amo
Jl >
ia un distanciamiento.
y al fuego es echado. Por consiguiente, —3por
14, ESTRECHA... ANGOSTO...
aUToUS.
da > s ,
No se trata del número de
los que se salvan, sino
TÓvV kaprúwv aurv emuyvaoeode
los rutos de ellos reconoceréis los,
de la necesidad de encon-
trarla, pues el hombre na-
KUÚpie KUpt€,
+
pot
Fr

més 0 Aéywv
t
21 0%
3 a)
gural no la percibe.
No todo el que 8dice me: ¡Señor, Señor!
20. Por... La preposición
indica aquí una inferencia:
a base de los frutos se Te- eioedevgeral els Top Bacidetav TÓV oUpavov,
entrará en el de los cielos,
OneEO la calidad del árbol.

21. Dice. Es
contiínuativo.
un presente da” 6 rover TO 0éAnpa TOY TraTpos
sino el que hace Bla voluntad del Padre

avoís. 22 roAdoi
m a
71. LA VOLUNTAD DEL PADRE, ea , - ,

Es decir, lo que el Padre H2 Ya, dd = e ros a Muchos


quiere. (Y. Ro. 12:2,) (que está) e pe
> m $ E] -
22, EN AQUEL DÍA, El dia EPDOVTIP ot Ev Exelv T as KUpLE
del juicio de 25:31-46, Pan Lp Sen aque] *0 dEl] E, ¡Señor,

IBEPOTPEEOE rr rerrrararr e A e TO
26 MATEO 7

KÚPLE, 0d TH 0D Ovómar: Empopyrevoajev,


, » ee me > , , A

Señor!, ¿no - en tu nombre profetizamos,


A] de e ,s 72 ó , E. Bal
Kal TUI am ovopart auovia ELE oper,
y —- en tu nombre demonios expulsamos,
5] e e 3504 4 1
Kat TW 04w Ovópart Suvdueis ToAlas
y — en tu nombre obras poderosas muchas
, , 1 (milagros) e + ,
ETTOL
OO pLEV ; 23 kat TOTE ouoAoyNow
hicimos? Y entonces ldeclararé
5 ” hd s F » t >
ayTolLs ori ovdéroTe Ey vEnV uvas” aTTro-
les: = Nunca 2conocí os; mar-
e .» , e e , A
xuwpeire dm éuod ol epyalópuevo: Try
chaos lejos de mí (los) Sobradores de la

dvopiay,
íniquidad.
2
24 Tllás odv. ¿orig dxove ¡pov TOUS
Por tanto, todo el que 4oye de mí las
, , s (me) >
Adyovs TOUTOUS Kal TTOLEL GUuTous,
palabras estas y 4hace has,
duowbioera:
Ú El
dvópi
, A
Ppovipue», tá
óoris
:
«xodo-
, ,

será comparado a un varón prudente, el cual edi-

pnoev adroú Try olkiav émi rr» trérpav.


ficó de él la casa sobre la Toca,
s € e
25 kai xaréBn TY PBpoxn kal ñAdov ol
Y bajó la Nuvia y vinieron los
5 , y e 1
TroTa pot kKac €TTVEVO UY ot ávepnos Kat
ríos soplaron los vientos y
POTETEOAV TT OKA EKELVY, Kal 0OUK
torrentes, m 3 , lA a >,

golpearon contra la casa aquella, y no

EmEDEv* redeueduvro yap érri TV


» , . sn. si

cayó; porque había sido fundada sobre la


, a . e > ,
TETPAV., 26 xkat Tás 0 axKouwv po0u
YOCa. Y todo el que escucha me

Tods Aoyovs
y
TOÚUTOUS Kal puAd TOtWwv ”

las palabras estas y no haciendo


1
aúrods ¿uouOjaera: davópi pp, 00Tts
> s e E > s po .
23. DecLararÉ, Lit. profe-
sort.
las, será comparado a un varón insensato, el cual
23. Conocí. No se trata de y , , Le] bl A] s
conocimiento mental, sino wrodopuroev aUToOUV TNV OLKLAV ET TIV
e comunión experimental. edificó de Él la casa sobre la

dppov, 27 kal xaréBn Y Bpoxm ral


s
23. OBRADORES DR La. Lit.
que estáis obrando,
arena. Y bajó la Muvia y
24, OYE... HACE... Los ver- e e
bos indican una continui- FAÑov ol toTapol rail émvevoav 0
dad. Hace: Es decir, las vinieron los ríos y soplaron los
pone por obra,

27. GOLPEARON CONTRA... aveuo: »


kal s
mpovéxobav
(torrentes)
TÍ E]
otrig
, $
€xelvn,
) r

Á pesar de que lo tradu- vientos y 5golpearon contra ta casa aquellá,


cimos como en el vers. 25,
el verbo griego no es el kal nd
émeoev, xal Ty % e
tros auris ”

mismo; aquí, la embestida


cayó, y e PE calda de el
prevalece (V. proskopé = y
(fue
“causa de caida”), pero en
peyaAn.
El
el vers. 25, la embestida
fracasa. grande.

NN,
MATEO 7, 8 27
28 de éyévero úre érédeoev o "Iyoous
sucedió Icuando acabó Jesús

TOUS 2»yous TOÚTOUS, ¿fembjovorro ol


4 ? ” e

las dd estas, se quedaban atónitas las

óxdo. émi ell didaxi aurod: 29 my yop


EN 4

¿qe pea pa E de Él; porque estaba

o Oo de ws ¿fovoíav Exwv, kai


> rr

enseñando les como autoridad el que tiene, y

ovx ws ol ypaupatels auróv.


c mn m

no como los escribas de ellos.

8 Karafavros $e avrod Amro 70d ópovs


r 4 , - > A . »

Y después de bajar él del monte,

yxodo0vbnoay ayry oóxAoc rroMoi. 2 rai


siguieron le turbas muchas Y
(numerosas).
idod Aerpos TtripoueAduw Tpocekvvet auTW
Ln] e A » m

he ahí un leproso, acercándose, se prosternaba ante €l


que % (habiéndose acere 2% ,
Aeywv* KÚpl€, €Qv NS» duvacal pu
diciendo: Señor, si quieres, puedes me

kabapical. 3 kal éxtTeivas ToY xeípa


limpiar. Y extendiendo a mano
. (habiendo extendido)
miparo adrod Méywv* ¿Aw, xadapioónTe.
tocó te diciendo: Quiero; impiado.

kal cudews 4
éxadapicón aurod y L
Aémpa.
Y al instante fue limpiada de Él la lepra.

4 Kal Aéye avró 8 "Inaods: 6 devi


da: — bici drio e nadie

eins, GAMA Úraye coeauróov deitov 70


w 4 mn m

(lo) digas, sino vé, a u mismo muestra al

iepel kal Trpocéveyrov TO ÓWpov 0


sacerdote y preserta la ofrenda que

Tpooerater Meioas, is paprúpro» aúrois.


ordenó Moisé para estimonio a ellos.
1
28, CUANDO ACABÓ.
la finísima observación de
Nótese 5 EioeAdóvros »
de adroú Le]
els Kapapvaovn
Y después de entrar él en apernaúrn,
Mateo: Sólo cuando Jesús
acabó de hablar, se relajó
la tensión de los oyentes y
sobrevino el asombro inten-
so (de ahí el pretérito im-
rpocí nAgev adrá éxaróvrapyos TapaxaAv
rcó a él un centuri rogando
parecio) de los presentes.
aúrov 6 kal Aéywv: kÚpie, ó Trals pov
1] 1 1 F A
4 A NADIE Lo pIGAS, Por
los inconvenientes que la di- k y diciendo: eñor, el siervo
vulgación del hecho podía
causar al ministerio de Je
són, (Y. Mr, 1:45,) BéBAnras Ev rf oíxia Trapadurikos,
está Spóstrado en 1 casa paralítico,
4. PARA TESTIMONIO. Ál de-
clarar legalmente Jdimpio al
leproso, los sacerdotes que-
dewós mi
Bacavilopevos. 7 Myec -
aurg* e

gravemente siendo atormentado. ice k:


daban sin excusa respecto
al Mesías.
dy ¿ABuw Beparrevow alróv. 8 drmroxpubeis
>

6. PosTrADO. Lit. arrojado, o, tras ir, curaré le. Mas respóndiendo


derribado. (Habiendo respondido)

ter id tá (PTA
errerreras
28 MATEO 8

det 6¿t éxaróvrapxos ¿dy nÚpie, ox elpui
t r

el centurión, dijo: Señor, no Oy

ixavos
É 4
iva pov
+
Umro6
ec q
TW »]
oréyny 2
elaéMns*
+

apto para de mí — bajo el techo entres;

áMa povov elmé Aóyw, kai iabjoera: Au a


¿ traís”
pero sólo dido) de palabra, y será sanado el Biervo
4 a . 41 E 1 ,
jov. 9xal yap éyw avDpwrmós elpn
de mí. Porque también yo un hombre Boy

úro ¿fovoíay, Exwv únr épavrov oTparusras,


1 , , ,

bajo autoridad, teniendo bajo mí mismo soldados,

kal Aéyw y
rToUrq* ,
TOpEVbNTE, cal rropeveras,
y digo a éste: ¡Marcha!, ya,

kal M
dp" »
¿p ov, kai ica kal 70
al
-

y 2 otro: ent, y viene, y

SovAw pou: Trotncov TOLTO, kai rrotel.


esclavo de mí: az esto, y (lo) hace.

10 dxovcas de 6 'Inooús ¿daúuacev


Y oyendo (esto) —_ esús, 1se admiró
a (habiendo oído),
ral elmev Tots d¿xodovdovow: dunv Aéyw
y dijo a los que seguían(le): De cierto digo
tn > DO 1 e F » mn
UpLLV , map OVOEVE TOO auTrv TLIOTIV EY TD
en nadie tan grande le en —
03,
> 3 e 1 PS
ToparA edpov. 11 léyw $e Univ ón
Israel US Y e os que

rroMdol aro d¿varodiy kai dvauwv novo


muchos de() oriente y de(l) occidente ndrón
1 ? ,
kal dvaxdbroovra: pera *Afpadpy ral
2se reclinarán a la mesa con Abraham e
y
"Toadx kai *laxmB é€év Tf Bacidelia TúÓv
Isaac y Jacob en el reino de los

oúpaváw: 12 oi $e vio Tis Bacideias


cielos; mas los Shijos del reino

exBAndñcaovra, els TÓ OKOTOS


A
TO
13
€fwTepov*
serán dos a la oscuridad = de afuera;

éxei ¿oras 6
e
xkdavbnos
]
al
M]
0.
Bpuyuos bn]

allí será el anto y el rechinar

rv
m
d¿dóvrav. 13 kai elrev 06e *Inooúsm TW”
dientes. Y dijo — esús al
1 de los
10. Se ADMIRÓ, Es una prue-
ba de que Jesús era verda- éxatovrdpxy' Úrmraye, ws €mbOTEVOAS
,,
yevn-
Ve, como creíste, sea
pero hombre. centurión:
11. SE RECLINARÁN... Con Orw El
co. ral .
idón
+
0e
mais -
ev
en
,

Él
o)

esto, anuncia Jesús la futu- hecho te. Y fue sanado el siervo


rá participación de los gen-
tikes en el reino. (Y. Le. 14:
15-24) wpa e€xeivo.
hora aquella.
12, Huos DEL REINO, Es de-
cir, sus naturales herederos. 14 Kai ¿Muw 6 "Ingoós els Tay olxiav
casa
pe Ro. 11:21, 24.) Y viniendo — esús a
venido)
14, Surara. Los apóstoles
Tlérpov Ev
eld TA rrevdepay auroÚ BeBAy-
Daspi célibes. (V. 1 Co. de €l que a
de Pedro, a la dsuegra
MATEO 8 JORGE MOLL Ri 29
” 3 ?
PASTOR a er
pévny» Kat TIVPEODOVOAL> 15 xai niaro
sido acostada y que tenía fiebre; y tocó

Ts xempos adris, kal dqíxkev aurmv 0


e 1 > m A] El ” 2 1 e

la mano de ella, y dejó a ella la


, % . + 4 , on
muperós: kai vyépUy, kal umkóves abro,
fiebre; y lse levantó, y 2se puso a servir aél
16 'Obías $e yevomévns TIpouiveykay
1d

Y la tarde llegada trajeron

ayrá Sayuovilouévovs TroAoús: rai ¿féBodev


le endemoniados muchos; y expulsó

TA Trveynara Aoyw, Kal TIdYTAS TOUS


7 , Al

tos espiritus con (su) palabra, y a todos los

. "e , 4 e
KaKdS EXOvTaS ¿depárevcer” 17 orws
mal que tenían sanó; para que asi
(que estaban enfermos)

TmANpWwÓR TÓ pre Sa ”Hoaiov rob


fuese cumplido lo cho por medio de Isaías el

apopírov
e
Aéyovros:
LA
aurós, A
rTás A
dobdeveías
kl ,

profeta cuando dice: Él 3las debilidades

puv ¿AaBev kal ás vócovs Efdorace».


nosotros tomó y tas enfermedades Hevó,

18 'ISdw Se ¿ 'Iqooús ¿xAov repi


e ”

Y viendo = esús una multitud en torno

adróv éxédevcev dámeAetiv els TO Trépa»,


, - 3 A ,

de Él, mandó pasar a la orilla opuesta.

19 Kal mpooeAduw els ypappareds elrev


1

Y acercándose un escriba, dijo


a habiéndose agercad A 7
adró* ¿¡dackade, ¿xoAovéow got
le: * Maestro, seguiré te
Omrov ¿av
adondequiera
drrépyn
que LR
20 kai
Y
Aéye
Ste
aro
le *

o "Ingoús* al añuwrexes Huwdeovs E€xovoty


- A ”

1 = esús: Los ZOTTOS madrigueras ienen


15. SE LEVANTÓ, Lit, fue le-
enfada: Kal TA tTETEVA 7OU OvpavoD KQTa-
y tas aves del ielo nidos,
15. Se PUSO A SERVIR, Lit, (aire)
servía.
oxnvdces, ¿6 e vios tob avBpuwrov
e y s rta ES ” A
3
17. Las DEBILIDADES. El tex- mas el Hijo del Hombre
to de la versión LXX dice
los pecudos, cometiendo asi
un error, El Espíritu Santo odK éxe Toú TÍW kepadny kAy.
guió a Matey para que tra- no tiene dónde la cabeza Tecueste.
dujese directamente del he.
breu (cosa insólita), eviran- 21 érepos de TOY pabnróv elrrev
pe así el error. +Y otro de los discipulos dijo

21. Y otro. El griego héte-


auro* kÚpte, émirpelión pot TrpuTov
hi me Ll , , E

ros significa “diferente”, en


contraste con állos = "otro le: * Señor, permite me primero
de la misma especie o cla-
se”.
5
ánmeAdeiv ral Odba TóÓVW Tratépa ov.
marchar y 5enterrár al padre e mí,
21, ENTERRAR. Significa, muy
probablemente, cu. der a mi
anciano padre hasta que 220 é Incoús Aéyec adri: axoAovbel
muera. Mas Jesús dice le: Sigue

= €
CMA TIREN
30 MATEO 8

por, kai des TodsS vexpods Údipai rods


s A A %

me, y deja 1que los muertos entierren a los

ÉaUrTÓV VvEKPOÚS.
de ellos mismos muertos.
23 Kai ¿ufdvri aro els 79 TrAoiov,
a , 4 -

Y después que él en la barca,


cn

mxodovOnoar air ot pabnral aóroó,


eS € 1 se

siguieron le los discípulos de El

24 kai ¡doy uepos péyas E€yévero év


F

Y he aquí que una 2tormenta grande se levantó en

Ti ee
0addcon, ore To TmAoiov mn
rkaAúrrr- Y

el mar, tanto que la barca era cubierta

coda ÚrTO TDV KUpQTv*


a mn ,
aburos de exabevdev.
por las olas; mas él dormía.

25 kai mpoceAOóvres Tyeipav auroy Aéyovres*


Y, acercándose, despertaron le dciendo:

xúpie, añoov, aroMúueda. 26 rail Aéyet


> 2

¡Señor, salva(nos), estamos pereciendo! Y dice

adroís* Tí Seldoi €orTe, OAtyómiorTot;


mn , > ?

les: ¿Por qué temerosos estáis, (hombres) de poca fe?

róTe e€yepdeis emeripuyoev ToÍs aAvÉMO:S rad


Entonces, Y
levantado, reprendió a los vientos

ri 0aldácoy, tal éyévero yalívy a


al mar, se hizo úna calma grande.
27 0í 0 ES ¿davgacar Aéyovres*
Y los 3hombres se admiraron, diciendo:

morarós gar obros, Ori xkal ob avepos


A] e

4¿De qué clase es éste, que hasta los vientos

kai 4
Y€
Úddacvcoa
EA
auraÓ
t
$TaKoVOovaWw;
L ,

y el mar le obedecen?
1
22, QUE Los MUERTOS.., Es 28 Kai ¿Móvros auroú -
els TÓ A]
Trépav ets>
decir, que los muertos, es- Y llegado él a la orilla a
piritualmente, cumplan con opuesta,
Ll fisicamente difuntos,

24. TORMENTA, Lit, agita-


THY A
xoapav 4
TúLa?
Tadapyvów m
$Úrmvrncav
?

ción (y, por eso, también, la región de los gadarenos, salieron al encuentro
terremoto o sismo = sels-
mo).
3
avr Sun Samuovilduevo: Ex TÓwW pynueiov
de El dos endemoniados de das tumbas
27. Homeres. Quizá, para
incluir a otros que iban con
los apóstoles. eEepxópevos, xaderroi Aiav, dore pun
que salían, feroces sobremanera, tanto que no
27. ¿De qué cLasE...? Lit.
¿De qué lugar...? (tan ex.
rios —<omp. 1 3n.
toxúew
»
rwa xapeMeiv a
5 Tis EJ
006
LS e]

podía alguien pasar por el camino


:D.

EKELVNS. 29 rai ¿doy éxpatav Aéyovres:


Genía, fuerza) s , A Y »
29. QUÉ A NOSOTROS Y A
11...? Es decir, ¿Qué tienes aquel. Y — he ahí que gritaron diciendo:
má que ver con nosoiros?
Tí Nulv Kal oot, vie ToÚú 0eoo; FAdes
, ma
(Comp. Jn. 2:4: ¿Qué a mi
PS e rm?) 5¿Qué a hosotros y a ti hijo — de Dios? iniste
29, ANTES DE TIEMPO. Lit.
antes de sazón. (Y. Ap. 12: dde Tmpo xaipoú Bavaviva: Tuás; 30 Av
. acá Santes de tiempo para atormentar nos? Y estaba
MATEO 8, 9 31

GyEAg | xoipuv
,
auray
, ¿A
ar
, -
de paxpav
1 *% ,.»

kjos de ellos una piara de cerdos

Boukopévy. 310 de Satuoves


,
rroMáv LA e s

muchos siendo apacentados. Y los demonios

rrapexddovv aurov Aéyovres: € exfañets


£ n 4 A A a y . E AA

rogaban le diciendo: Si arrojas fuera

yuás,
e na
dámóoreidov
, y
Tuáse -
ets >
TV | ayeAnv
s E) A

nos, lenvía nos a la piara

TO xotpuwv. 32 katl ElTEv aAUTOLS


mo 4 1 > » a

de los cerdos. Y dijo les:

Úmáyere. oi de €feABóvres dr pAdov els


za. Y ellos saliendo neron a
A ES AA ps e
TOUS XOLPOUVs”* kat i wppTTev TCOO n
los cerdos; y he pe Que se ari toda la
» £ 1 - ” > s 8 A ;
ayéAn KaTa TOV kKpNiVOV — ELS TV ana ogaoar,
piara por el barranco al mar,

«al dnrébavov év Toís Údagtr, 33 ot


A ” hd E

y perecieron en las aguas. Mas los

de A]
PBooxovres
, ”
éfuyov, kal s El
dámeADovres
A12),

que estaban apacentando huyeron, y llegados

els Tn» TróAw dmmyyelav trávra” al


. A

a ciudad contaron todas las cosas y


s , A
TA. Tv Sacuovilo evov. 34 kai ¿d0U
lo de endemóniados. Y he ahí que

mága 7 TTOAM5 cEnAdev els ÚTAVTNO:Y


ed e yA A > ,

toda ciudad alió. a encuentro

TD “Ina, kal ¿d0vTes auróv maperddecay


lA

Jesús, y cuando vieron te) rogaron

Órmros peraBi ámo TÓW ópiwv aUTav.


a fin de que se meras de las fronteras de ellos.

9 Kai é Bas eis Tholov Sterépacev,


4 El % A n

Y entrado en una barca, pasó a la otra orilla


5
kal Abev els TMV ¿diav TróAw. 2 Kai
y vino 3a la (su) propia ciudad.

¿doy rpocébepov aUuTOY Trapadurikov emi


» A r ” s s

he ahí que traían hasta él un paralítico sobre

Aivns eBAnuévov. kal ¡dave 4 *Incod


3 3 e > e

1 tuna cana B Baldo Y cuando vio — ULA id


31. Envíanos... ¿Por qué a * F k2 Lal
“la piara? Mejor que al id TUOTLY auTup elrev Tú) TOPaÁurik
“abismo”. (Comp, Lc. 3:31; l fe de ellos, dijo al paralítico:
pe 9:1; 20:3)

32. lb. ¿Por qué permitió Bápaes,


Tk
TEKVOV, ddbievral cov al duaprias,
Jesús este perjuicio? No se ánimo, hijo! "Son perdonados de ti los pecados.
olvide que cuidar cerdos
3 kai ¿00% TiWES TD ypauparéWv elrav
L ”
era cosa inmunda para un
ps ¡Justo castigo! Y he ahí que algunos — de los escribas dijeron
1. A 5U... CIUDAD. Es decir, _ € a a
a Capernaúm, donde residía Er éauTols* ovros Blacdyuet. 4 kal
entonces. (V, 4:13.) entre ellos mismos: Éste está redee Y

da ias bra a
32 MATEO 9
ess ¿ *Inaoús ras c¿vBuproeis auTOv
sabiendo — esús los as de ellos,
, e
elmrev:
t
ivarí
, >
e€vdupieciode
- 6
rrovnpa ev Tals
dijo: 2¿Con qué estáis pensando cosas malvadas en los
, ope, , , , * ,
kapdlais UV; 5 TL ydp E€0OTWV €VKOTID”
corazones de vosotros? Porque, ¿qué eS mis fácil,
%
ha

TEPOV, eirrelv- dpievral cov al dpapriat,


decir: Son perdonados de ti los nos o
6 va de
1

Eyeipe Kal TrEPUTATEL;


F
elmelv:
a

decir: Levántate y anda? Mas para que

éxet 0 vios TOÚ


Pe
éfovoiav
3]
Grt
* e
eidiTe
Ds u EJ F

sepáis que autoridad tiene el Hijo del

ys dAfiéval apaprias
,
TñS
e
éni
, 4
dvOpúrrov
3 F 0 ] m ee

Hombre sobre la tlerra para perdonar pecados

TóTe Adyer TO TrapalurixH" éyeipe


”N
dpóv A

fentonces dice al paralítico): Levántate, toma

gov id «Adm kal Úrraye els


>
Tov v
olkóv ,

cil y vete a la casa

gov. 7 kal eyeppOeis dmiAdev


> pa
els ,
TOv 1]

de ti Y habiendo sido levantado. marchó A la

olkov aúroú.
e
8 i80vres Sepl ole y
óxAos
casa de él. Y al vero) las turbas,

oBr8noav xal
A
é¿Sófacav TOW4 ÚDeov
1
TovA]
tender y glorificaron — a Dios el

dóvra ¿fovaiav TOLQUTAV rois dvBpiwrrois.


que dio autoridad a los hombres.

9 Kal rapdywv $ 'Incoús éxeidev


3 -
eldev
Y cuando pasaba —— Jesús de allí, vío

avOpuwrrov rkabruevov émi TO TEAWJVvIOV,


LA 0] a A y

a un eta sentado en la oficina de pago


/
MabB0atov Aeyópevov, Kal s Mé
Aeyel de triputos,
aUT
4Mateo amado, y mee le:
áxoldovder po. rkal dávaoráas TK0ko0UuOyoev
, 4) 53 5 s A 10

Sigue me. Y levantándose siguió


ta a » levantado) , >
AUT. 10 Kai eyevero avroy dvaket-
le. sucedió que él, estando
reclinado
, “ ” > £ s iS % AA 1
1
4. PENSAMIENTOS, Tanto este pevoy €v Ty oLKta, Kal L00U TO ot
nombre como el verbo si Ala mesa en la casa, — he aquí que muchos
guiente (de dá mima raiz) pe /
Índican algo recóndito. reAúvat Kal ápaprwdol ¿AOvres oOvvavéxelvTo
3 cobradores pecadores, venidos, estaban reclinados
4. ¿CON QUÉ OBJETO...7 O de impuestos
e qué Jin...?
7D 'Inood rai rtois pabyraispi auro6.
Be

B. TemieroN, El temor bi esús y los discípulos de él.


blico na es miedo, sino res- s os e a w -
peto. 11 kgi ¿Bóovres ol Dapivalo: Edeyov TOÍS
4 al ver(lo los ariseos, decian a los
9, Mateo. Capernaúm era
puesto aduanero, donde se > e > N 5
cxigían
jatorlos, impuestos
Mateo-Levímuy sería
ve- uq0prais
'ulos ayroó Sua
¿Por TE
qué pETa
con To
los TEhwvdv
Price
Asi un ublicano de los m 1H á 5d aA si impuestos
peores. ¡Y lo narea él miss Kai dpaprwv é0 LEL ó tOAGKaños VO;
mo! y cadores come el Maestro de vosotros?
PASTOR
MATEO 9
, ,

126 $e dxovsas €lrev ou xpetav


Mas él, al olrlo, dijo: No necesidad

éxovow ol iaxóovres larpoú


LL] ”
dM
> >
ot LU]

tienen los que están fuertes de médico, sino los

. 4 ,
KaKÓS ÉxovreS. 13 rropevdevres de púdere
mal que se encuentran. Mas, yendo, aprended

, ,
Tí doriwr ¿eos Géw kal od Ovoiav: 0%
qué es Misericordia quiero y no sacrificio; porque
a (significa): Ñ A a ,

yáp Adow radécal Óukalous aAa


no vine a llamar a justos sino
€ A E
a papru ¡OUS.
la pecadores.

14 Tóre
La
Trpovépxovra:
,
avr
, ”
ol e
pabnral 0 4

Entonces vienen hasta él Jos discípulos

"LTaiwwvov Aéyovres" Sa Té vpris


t ”
ral 53
ol t

de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los

Papicaio:
m
vnorevopev, ol e
$e 4
pabnral ,

ariseos ayunamos, mas los discípulos

vo oy vnoTevovoLv; 15 kal
4
elrev
de ti no ayunan? Y dijo
, ES g >F - s 5 , c
QUTOLS o roOO0uvs* n uvavrat ot
les - Jesús: ¿Acaso pueden 2los

vio tod vuugúiwos


-
Trevdeiv,
-
€p 3,1?»
¿uov
er

hijos del tálamo nupcial estar de duelo durante el que


tiergl
per” adrov -
¿orw 0 vupios; 2
edevsovras F

con ellos está el novio? Mas vendrán


Se fuépal ¿ray d¿mapói dm aura 6
7 e cuando sea quitado de ellos el

vu los, xal TóTE vnorevaovow. 16 oúdeis


O, Y entonces ayunarán. Y nadie

de e<mBúMe éniflnua páxous dyvapov


sobrepone un remiendo de paño 3nuevo
O] € , 5 » a y
énrt tparin rada" ape yap TO
sobre un vestido viejo; porque tira el
, , mn > s m. t , s
mA) mua QauTou Qro TOY tHuaTiov, KOt
relleno de él del vestido, y
” , > 1
xeipov oxio pa yiveTas. 17 ovd€e
pr un désgarrón se hace. Ni

BúlMouaw olvov véov els aoKovs


r , , > 1

echan un vino nuevo en odres


1
13 A PECADORES. (Comp.
madaroús: el 0€ Y ye, priyvuvral
3 4 t+
Le 19:10; Jn. 9:41, etc.)
viejos; pues, de lo contrario, se revientan
15. Los HIJOS DEL TÁLAMO
NurciaL,
indicar
Hebraísmo,
los
para
asistentes del
ot doxot, z
Kal s
0 olvos exxeirai -
ral 4

novio, los odres y el vino se derrama y


16. Nuevo.
abatanado.
Lit. burdo, no oi e
doxol dmrólAuvras. ada BaAMovaiv
los odres se echan a perder, Sino que echan
34 MATEO 9
olvov
,
véov €ls
y
QACKOVS
1
KGIiVOVUS,
,
KOQL
un vino 1nuevo en odres nuevos y
» E - (recientes),
auporepo: avVVTNPOÑVTAL.
ambos son preservados juntamente. S
avrols,
e

auroú AaAoúvros
ma

18 Tabra
La? 1 e

Estas cosas él mientras hablaba les

idoy dpxww [els] TpoueABaw TÍpou-


he ahí que ¿un jefe acercándose se proster-
vydrnp
4] rd
Y
t
ón
-
Aéyav
r
auTú)
MU La?
EKÚVEL
A

naba ante él diciendo: _ La hija


v dápre e¿redeúrqoer ¿Ma Mu
de mí justamente ahora ha muerto; pero, venido,

emides
» r
TW
MM
xeiva
nd 4
cover » »
ayríy, > A

impón la mano de ti sobre eíla,

19 kai e<yepdeis 6 "Inoous


> se

kal Unoerai.
y vivirá. Y, levantado _ Jesús,

molovde. avr kai oi pabqral aúroó.


seguía le y los discípulos de él.

20 Kai ¿d0u yuw alpoppooúca


Y he aquí que una mujer que padecía de un flujo de sangre
Súdexa ¿rn tmpooeAdovoa
e Ed
ómobev LA
iparo
doce años, acercándose por detrás, tocó
TOÚ tpuariov aurod*

kpactrédov
e ,

TOÚ
ya e

el borde del manto de él.


l ¿deyev
Y ]
yap év éauTi:
ur? €av p dvov
porque decía entre sí misma: Si sólo
»
Abal ToÚ
e e
¿partiov
,
avroU,
» -
OWUraopat.
0 ,

toco el manto de él, seré sanada.

224 Se "Inooús arpaqeis kai ¿dwv


Mas Jesús, vuelto y viendo
Y)
e
vyatep*
0 4
dapae:,
,
auTTy elrrev:
+ M

a ella, dijo: ¡Ten ánimo, hija! La


rai ¿owbn
Y

OÉdNWKEV | 0€.
1 »

00Y
»
TÍOTIS
F va

fe de ti ha sanado te. Y fue sanada

pas éxeivns. 23 Kai


.

dámo TÍs
,
% yuvy

la mujer desde la hora aquella. Y


me we
¿ABuw ó¿ *Inooús els Tv oixiav ToÚ apxovros
> a e > m ” s ,.,

legado — Jesús a la casa del principal '

xal lédv rods avAdnras kai TOv óxkAov


y al ver a los flautistas y a la turba

BopuBodpevor 24 édeyev: dvaxupeire:


>” ”

que hacía alboroto decía: Marchaos; porque

ro xopáciov dida xabeúde.


a

1 ydp dmébavev
17. Nuevo... Nuevos. El no murió la muchacha. sino que duerme.
grlego nos presenta dos vo-
25 óre de
e ”»
cablos distintos: el primero Kat kareyéAov avroú.
pone de relieve la “nove- Y se burlaban de él. Mas cuando
dad”; el segundo, la de “re-
«loe exparnoev
, 1 , r
sién fabricado”.
eteBAn 7 $ Gdxdos,
18. Un sere, Un principal fue echada fuera la turba, entrado, han
de la sinagogá. to

AAA
MATEO 9 35

Tis xepos auris, ral ryépdn TO kopa-


la mano de ella, y lfue levantada la mucha-

gov. 26 kai ¿inde Y ¿un aurn


cha. Y salió | la fama está
els SAq Tiw pie erelvn». 27 Kai
a toda la tierra aquella. Y
Febdyovri eéxeidev TH *Incod vroAoUInca»
cuando pasaba de allí = Jesús, (le) siguieron

Sdyo TupAlol kpálovres kal Aéyovres: €Ménoov


E A 4

dos ciegos 2gritando y diciendo: ¡Ten compasión


Npás,
q UM]
vos Aavió.
É
28 cAdóvri
LA
e A
els >

de nosotros, ¿hijo de David! Y llegado a

rav oixlav TpooñAdov air ol TupAot,


e Pa c '

la casa, vinieron hasta él los ciegos,


y 4 ” m t »] CD A
Kal Aéyet aAuTols o Tous TILUETEVETE
y dice les — Jesús: ¿Creéis

óre Súvapal TOUTO Trotíoas; Aéyovgi


que puedo esto hacer? Dicen
adró: val, xúpie. 29 tóre mibaro TÓvV
le: sí Señor. Entonces tocó los

¿podar — adráv Aéyaw" Kara TMV


ojos de ellos, diciendo: Conforme a ln
, e La) 0 £ fon "
mrioriy ÚudQv yevnónto Upip. 30 xat
fe de vosotros, sea hecho A VOSOtros, Y

iveóxOnoav aura ot opdaApol. «al


” e » ,

fueron abiertos de ellos los ojos. Y

éveBpuundn adrois 6 "Inoods Aéywv:


advirtió severamente les = Jesús, diciendo:

ópáre pnóelis yWwWwoKéra. 31 oi d€


lo a A Fr e s

irad que nadie (lo) conozca. Mas ellos,

¿EcA0dvres diebipicav auróov ev ¿An


4]

salidos, divulgaron (a fama de) a él en toda

Th ym exely. 32 ÁAdrúw de ebepxopévov,


e” ) e k]

la tierra aquella, Y cuando ellos salían,

idod Tpocíveyrkav aurO kudmov dÚat-


he ahí que trajeron hasta él un mudo ende-

poviLopevov, 33 kai exfAndevros ToÚ


4 > m
1
25. FUE LEVANTADA, Ej de-
cir, resucitó. monlado. Y echado fuera el
27. GRITANDO Y DICIENDO.
Esto €es, diciendo a gritos.
El verbo “gritar” muestra
daruoviov ¿AdAnoev 0 kuxpos. al edaúuacav
intensidad de su emoción. demonio, habló el mudo. Y se maravillaron

ol ¿xAou Aéyovres: obdemore ebdry oUTiws


a » 2 3 r 3 A hd
27, ¡.. Hito De Davio! Es
un título mesiánico. Tam- las turbas, diciendo: Nunca aparecl así
bién puede verse el uso del , Se vig tal cosa)_
” , ñ '
nominativo
cativo.
en
(Comp.
lugar del vo.
Jn. 20:28;
E
ev TÚ IoparA. 340: e Dapicalor
He. 1:8, etc.)
-n a Israel. Mas los fariseos
36 MATEO 9, 10
» » m e La! ,P
€ Ae yov* Ev TU apxovri TV daruoviwv
decían: Pal el principe de los demonios
qu
éxBdAMe. Ta daruóvea.
echa fuera los demonios.

358 Kai rtepiñyev ¿4 *Incoús Tas


mn , pa

Y recorría = Jesús las


, , Ñ A , ,
rródeis Trágvas ral Tás kupas, ddaokwv
ciudades todas y las aldeas, enseñando

év raís ovvaywyais aUTOV «al knpúcowv


en las sinagogas de ellos y proclamando
(predicando)
4 , ña J) ld 4 r
TO eva yyéAiov TOS Pauideías Kat deparrevwv
el evangelio del reino y sanando

mrágav vócvov xal Trácav padakíay.


” , 4 e

toda enfermedad y toda dolencia.

36 'ISadw $e rods óxAous eorhayxvio0n


A] y ,

Y al ver las turbas, lfue movido a compasión

rrepi abr, Óri ñoav éoxuApévo. kal


4 A] - e 3 ed sv

respecto de ellas, pues estaban 2exienuadas y

éppiyévo: «Guel TmpóBara pm éxovra


dispersadas como ovejas no teniendo
7 4 , a (que no tienen)
TTOLMÉVA. 37 róre Aye tois pabnrais
pastor. Entonces dice a los discípulos

aúyrod: ¿ pev Bepionos zrodús, ol de


de él: Es cierto que la cosecha (es) mucha, mas los
e 7 ”
épyáras dAiyo: 38 Séndnre odv ToU kupiou
obreros pocos; orad pueB, al Señor

ToÚ qe
DepioppoÚ Lo) fora,
OT ws exBúAn
, A

de la cosecha a fin de que saque fuera

epyaras els Tov Úeptapov avroó. 10 Kai


obreros a la cosecha de €l. Y
mpocxaderduevos Tovy ÓWwOexa pabnras
. A A A

tras llamar hacla sí a los doce discípulos


(convocar)
3 ” , 5 ] dl 4
auTou EOWwKEV GUTOLS efovoiav TUEVUA TOY
de él dio les autoridad sobre (los) espíritus

axaddprwwv «wore éxfaúldew adrá, kai


, «e 3 , Y y v

inmundos, de manera que echaseñ fuera los y

Beparreveiv rTrúcav vóc0oy kai Ttrácav pada-


” , .

sánasen toda enfermedad y toda olen-

Kiav. 2 Tóv e óW0exa arocróAwv


4 '

cia, De los doce apóstoles

TÁ A
dJdvóuará
, Lá *
€oriy
3
Ttalra:m
mpúros e
Zipwv
3

l los nombres son éstos: primero Simón


36. Fur MOVIDO A COMPA"
SIÓN, Lit. se le enternecie-
mon las entrañas.
óe
Aeyópevos Ilérpos kai >
*Avópéas 0
el lNamado Pedro y Andrés el
36. ExTENUADAS. Lit explo-
tadas (nótese el parecido adeAdos avroú, xal 'láxwBos ó ToÚ
con “osquilmar"), hermano de él, y Jacobo el (hijo) del
MATEO 10

ZeBedaiov al "Luávvns ó áseAdos aúroú,


bedeo Juan hermano de él,

3 Didurros ral Baploloya Ownás


Felipe y qtnbras uo Tomás

ral Mabdatos ó al TáxwBos


Mateo 2el cobrador de impuestas, Jaco!

ó roú 'Aldatov xal Oaddaí 1


2 e

el (hijo) — de Álteo cr 4 coo


¿6 Kayavaios Kal Toda SS € woTr]
el 3Celador Judas ¿ a cas 5

ó xal EN aúrd», 5 Toúrouvs


el que —(cambién) eniregó le. A estos

TOUS $wbexa amréoreidev 3 “Inooós


_ doce envió _ esús

rrapayyeidas ayroos Aeyeov:


encargando diciendo:

Ets ¿do ¿rw uh áméMOnre,


A
kai
A un camino de gentiles no vayáis, y
» A PEN m 4
els TróMAi apapiTay pun eioéABnre:
en uña ciudad de samaritanos no entréis;

6 ropeveoDe de a mpós Ta TpóBara


sino marchad más bien hasta 5las ovejas

Ta 4
aroAwAóra
, F
olxov
La
zA. o
las perdidas de la casa lo
Aca Y Hope:

1 ójsevos de vodere Aéyovres Gre YY ue


3. BArToLOMÉ, Bor es “hijo” esrcnóle: enpúsoe: pitt > — Sehi'a dd El
en arameo. Es, sin duda, el (predicad)
€ ¿El su , ”
apellido patronímico de Na- yl Bao: EL TV oUpavea,y, dd de VOLVTAS
pun! (el hijo de Tolomeo). e reino de los cielos. A e que estén enfermos
3, EL COBRADOR... Nótese
que sólo Mateo hace esta Deparrevere > vexpods EyELpETE
observación, al presentar la aa. a os yeiper 7 Acmpods
pesa de los apóstoles. o resul tad),
4. Cerabor. Es decir, del kaDapilere, —dayuóvia ¿Pe ere: ces
partido nacionalista radical lmpiad, demonios expulsad: gratis
(los "zelotas”). griego
kananaios viene de la raíz eAaBere, Supeay Sóre. 9 Mr o0e
pramea kanán “defen- recibisteis, gratis dad. Na os proveáis
der.
xpuoov ¡umóe apyupov ¡nde xadxóv els
5] 4 5d 3
4. IscarRIOTE. Al parecer,
nativo de Kerioth, una ciu- de oro si de plata ni de cobre en
dad de Judea. (De ahí, ¿sh
*—hebreo para “varón”,
kerioth.)
y Tas s
Lawas ea
Úuom,
4
10 pr irmpav els d¿8ov
los ciutos de vosotros, mi de morral para (el) camino
6, Las ovEJas... (Y, 15:24.)
Él encargo de Jesús no se de
prmóe $dv 77
xirúvas de
¡nde Sn
¿Urodípuara pusde€
debla a prejuicios raciales ni de dos túnicas Sni de calzado
(Y. Jn, 4:758.), ni era per-
páfdov- áafiws yáap $ epyáras TÍ%S
uu, Y A e
petuo (V. Hch. 1:8); pero
erá el mensaje del reino
(Y. 3:2; 4:23: Mr 1:19, de bastón; porque digno (es) el obrero del
del que Sólo los judfos eran
haréderos naturales. Tpobhs adroÚ. Meis uv 8 áv ródw
alimento de éL Y a cualquier ciudad
10, NI DE CALZADO. Se en-
Y xpny eloéAnre, ¿ferágare TÍíS €v
A + A] ¿0 , F F ,
tiende; de repuesto, (V, en
Lc. 22:33-36, el camblo de
anlación 0 aldea que entréis, inquirid quién en
adri atiós éoriv: xGxel pelivare és av
' y» , 3 , - , - mí
11. Diowo. Es decir, bien
dispuesto. ella Tdigno es; y alli permaneced hasta que

La -.. E E
38 MATEO 10

¿¿dMnre. 12 eivepxópevos Úe els TR


salgáls. Y cuando estéis entrando en la

oixkiav dorácaode auriv” 13 xkal edv pe


4 A

casa, saludad la; y si de veras

e] 7 oixiía datia, ¿Adárw Y elpivy Úundv


E] E] F ¿NÓ E] e 3 El Ll m-

es Casa 1digna, venga la paz de vosotros

A adrív: ¿av 5e un
4 hl
% dia,
12.
ye elpivn
r/,

sobre ellay mas sí no es idlgna, la paz


vuúv
a
tpos Úpds

eémorpagrre.
y E
14 kai A

de vosotros hasta YOSOTrOS retorne. Y


ós dv pun Sténral ÚuGs pmde axovon
a ha) A 5 2 « La] 5 % , 1]

cualquiera que no reciba 0% al Diga


, / »
rods
x ,
Adyous
on
ÚUuov, e€fepxópevos ¿bw
las palabras de vosotros, cuando estéis saliendo fuera
Tñs olxias % TAS TÓAEwWS ExElvnS EKXTIVA-
” > , > ,

de la casa o de la ciudad aquella, sacu-

rod Un.
v de ” e al
tare TO KOMOPTOY TV
did el polvo de los pies de vosotros.
€crTal
m , , w
15 duny Aéyw úÚpiv, AvVEKTÓOTEPOV
De cierto digo os, más tolerable será

Zodóuwv rai Dopoppuw ev Yuépa kpigews


Y 4 , > e ? F

para la tierrade Sodoma y de Gomorra en (cel) día del juicio

7 Tí ródei
me
éxelvn. 16 "ld0y >
¿yw y

que para ciudad aquetla, He aquí que yo

droorédAw Úpás
Pr]
ws Tpofara ,
év»
péow
,

envío on como ovejas cn medio


A LA + 4 e e
Ara? yiveode ovv dpóvipuos us ot
de lobos; haceos, pues, 2prudentes como las
, t
ó ELS kai axépaiol ws al TEPLOTEPAL.
serpientes y sencillos como las palomas,
, finofensivos) F -
17 Ilpocéxere € áro TÓY davbpuruv:
Mas guardaos de los hombres;

mapabWoovow ydp Unas els ovuvébpia,


porque entregarán os a (los) Consejos,
E) me 1 e 4
ral év Tats guva yu) ya Ls QauUTuV paoTriya-
y en las sinagogas de ellos arota-
r e A > a r d EN A a
covaw vuds: 18 xa e€mi ryepovas de Kal
rán os; Y aun ante gobernadores y

Baoideis dxBñocobe EVEKEV €euoU, ets


a > , - > e) +

reyes seréis conducidos por causa de mí, para

paprÚpiov avrois «al Tolís ¿Oveow.


m 3 y
y
1% Dicna. (V, vers. 11.)
testimonio a ellos y a los gentiles.
16, PRUDENTES. Es decir, + ni e al Ly » 4
precavidus. El siervo de 19 ¿rav de Tapado Uds, pr pepuuva-
Dios no debe expunerse sin Mas cuando entreguen ox no 03 preocu-
Decesicad al peligro.
19. No 05 PREOCUPÉSS...
aryre rús Y ri AaAñonre: Sobraera:
Aliéndase al contexto. Je- pen de cómo a qué habéis dehablar; —porque será dada
sús no insinúa que hay que
subir al púlpito sin prepa- ydp Univ dv e¿xelvy Ti Upa Tí AdAñonre:
rarse. en aquella -_ hora — qué habéis de hablar;
MATEO 10 39

20 oy yap úneis éore 06 AaAoúvres,


> e A ”

porque no vosotros sols los que estáis hablando,

ada
3 4
70
Al
Tvevna
e
TOU
Po]
TAaTpos
il
vu TO
sino el Espíritu del Padre de vosotros lel

Aadoúv ea.
é€év
»
Úpiv.
to a
21 rapaduwoel de
que habla en vosotros. Y entregará

adeAdos « ddehgov els ,


Odvarov al TraTnp
un hermano a (su) hermano a (la) muerte y vn padre

TÉKVOV, Kal éravacricovra: TÉKvVa émi


a (su) bijo, y se kvantarán (los) hijos contra
, RA , 8
Davarwoova:iv abUTOUS. 22 kai
m 53
yoveis Kal
(los) Zpadres y harán morir a ellos, Y
w
€ aeobde puooUpevo: A
— ÚTO LS )
TÁVTOV4
Sia s

estaréis siendo odiados por todos por causa


El y J s e ? y
ovopa pouv” o de UTTOMELVAS €lS
del nombre de mí, mas él que haya aguantado hasta
zédos, obros awmbnoeral, 23 órav Ú
LA - , JS s

(el) final, éste 3scrá salvado, Y cuando


Suóxwow Úpús €v 77 rródet TUTO,
persigan vs en _ ciudad esta,

peúyere es TNV érepav" aury yap


r > A] e, > s MM

huid a — otra; porque de cierto

léyw Úpiv, 0d pun teléonte tás tódeis


3 s

digo 03, de ningún modo ucabaréis las — ciudades

[ro0] E >
*JopañA s
¿ws
La
¿Mp ES
0e
vióos
en
ToU av-
»

— de Israel 4hasta que venga el Hijo del Hom-

Opcrrov. 24 0dx ¿ori pabyris Úrep


y

bre. No está un discípulo por encima


róov SiuWdoaxadov ovde Soúlos bÚrep Tov
del maestro, ni un esclavo per encima del
1
20. EL QUE HABLA... En tal
kúpiov aurol. 25 dprerov Tú u0bnrá
stñor de él. (ES) bastante para el discipuld
Specióo: no siempre.
. 4 r e
21, Pankes. El griego signi- tva a ¿vnTasL ws 0 Siddoxados avroÚd,
fica progenitores (como en que pue a Ser como el macstro de él,
Ef. 6:1); es decir, pudre y
prdre, kai s
0Ó 4
Soúdos «ws 0 kúÚptos avrod.
, se
el
>

22, SERÁ SALVADO, No se y el escluvo como el señor de él, Si


trata de salvación
sino de salvar
eterno,
la vida, TOP
s
olodeorróryv BeeleBoúA érrexdAecar,
,

apellidarer
(Comp. con Stig, 5:11.) ¿11 amo de la cost 5 Bcciscbú
(MMamaron),
móoq úAMov TOUS OLKLAKOVS aúrob.
r e Al
23. Hasta QUE v.ENGA... Sólo
puede entenderse de la Se-
gunda Venida de Cristo. ¿Cuánto más a los de la casa de él!
(Comp. 26:64.)

25. BEEL2E80. Nombre dado


al “principe de los demo-
26 yy odv ¿ofndire
Asi pues, no temáis
.
aurous*
a ellos;
.
ovdev
porque nada
yap
nios”. (Y. 12:24; Lc. 11:
15) doriv nexaduupévov $ ovx árroxadup-
5 hay encubierto que no haya de ser
26. ENCUBIERTO. En griego 4
0nce «aty ó od wobrñoeras.
Ed 4 > A
es participio de pretérito KpurTTTOov
periecto (habiendo sido en. scubierto? oculto que ño et de Ser dado
cubierto) en voz media-pa- » ¡ á EonoebE»
toa
siva, o períecto
sold (ha sido
pusivo peri-
encubier- 275 Myw vue ev e] COKOTIA, —ELTFATE
0), Lo que digo os en la oscuridad, decid(lo)
40 MATEO 10

de TG furiír ral 3 els TO os dxouere,


en la luz; y lo que al oido oís,
m 1 y
«npútatre emi TÚÓvV Swpadrarv. 28 xkal
1proclamadlo sobre las azoteas. Y

yn pofeiode dro TÚ» ATOKTEVVOVTwV


A m El 1 7 > F

no temáis los que matan

TO OGUa, TN $2 duxiy un Suvapévov


el cuerpo, imas el alma que no pueden

drrokTelvat*
>
dofeiode de s
¡púMov rov 1

matar; mas temed más bien al

duvdpevov kai PHuxry xkal copa arodéva:


? 4 e > ,

que puede tanto (el) alma como (el) cuerpo 2destruir

dv ,
yeévvn.
ña
29 ouxi 8v0o orpovbia 1d
duda-
en (eb) infierno; ¿Por ventura no dos gorriones por un
piov trwAetra:; Kal év €£ aurúv ov
L 1 1) , kl Lal k]

cuarto son vendidos? y uno solo de ellos no

mreoElTaL emi TNV y%p dveu TOÚ TOATPOS


caerá a la tierra ¿sin el Padre

VLuV.
e La]
30 dubv Se Kat
4
al
e
Tpixes TÍS
de vosotros. Mas de vosotros hasta los cabellos de la

kepadñs ”áca: npilunuévas


,.
ELOLY. 31 en
cabeza todos habiendo sido contados están,

ov bofeiode: roMáv orpovbiwv Srapepere


por tanto, temáis; que muchos gorriones sois de más valor

1 Úpets. 32 llás ov ¿oris ¿uodoyícel


27. PROCLAMADLO... El men» vosQtros, Todo, pues, el que Aconfiese
sale que han recibido en
privado, han de proclamar-
ha en público y sin miedo. ev 3
¿pol
3 4
éummpoobev TúW
nd
Avbpwrov,
>r

a mí delante de los hombres,


28. DesTRUIR. El verbo gric-
go no significa jamás ani- duoAoynow «dy év avTW ¿urpoobev
quilación, sino ruina. 4confesaré también yo a él delante
3
29, Siw EL PADRE, Es decir,
an que lo permita el Padre, ToÚ TaTpós pov TOD €v Tois odpavois*
del Padre de mí el que (está) en los cielos;
39. CONFIBSE. El griego sig-
nifica, etimológicamente, de- 33 óoris Y dv ápmianral pe ¿urrpocbev
cir lo mismo que... La pre- mas cualquiera que Sniegiie me Ll pa de
posición griega en señala
el objeto (“Cristo”) sobre el
Túv avOpurrov, dpvrcopal abdrov
, 4 3 4

que ¿hay que estar de acuer- Oy


do “con Dios” ES Gá, 1: los hombres, negaré también yo a él
24; 1 Jn, 1:9): En que Je- - »
súses el Señor y Salvador. ¿urpoobdey rToÚ TOATPOS
lod de ml
por
(que está) —
TOVUV Ev
en
p ess
lanie del
33, NieGuE. Es un aoristo
constalivo, que no se refiere
a un momento de debilidad TOS oupavois. 34 Mn vopionre óÓrTt
(como el de Pedro), sino a los cielos. No penséis que
un estilo de vida (Y. 2 Ti,
2:12), por
prefiere no
Pd con Cristo.
el que alguien
aparecer asocia-
ñAdov
vine e o
es
34, Espana, Esto mo contra-
dice a numerosos
£V., por ej., ls, 9:6; Lc. 2:
fextos.
kid eiprjvay aña páxaipay.
traer
Eds so
KaTa TO TaTpoS
En] A
14, No es Eristo quien pro-
voca el conflicto, sino los
don: avOourrov
r en discusión au hombre contra el padr
enemigos del evangelio, co-
y 1
Ovyarépa
mo Ocurre en muchas fami- 7 4
tas
miembros
cuando uno
$e convierte.
de los adroú
de él
Kal
y a una hija
KaTa
contra E re
MATEO 10 41

ayris ral vúudmnyv kara Tis Tevbepás


de ella y a (la) nuera contra la Suegra
adriis, 36 xai exBpol roú dvÓpwrov ot
de ella, y (son) (los) enemigos pa de un hombre los
olxuaKol avroú. 37 '0 ¿Uóv rrarépa
miembros de la casa de él. El que ama a padre
7 pntépa úrep ¿ue odxK ¿orw pov áfios
sn y t 53 , 4 . ” » 4

o madre Imás que a mí, no es de mi digno;


rai 4
0e
dev Ly
viov t1
Tul
Ovyarépa ,
úrep
e 1

y el que ama a bijo o a hija más que


€pe oUx ori» pou dÉvos* 38 kai Os
> A , ” » 1 O

a mí no es de mi digno; y el que
od 3
AauBdve YU
Tóow
1
oTaupov v
auroú, ”
kal »

no Ztoma la cruz de él y
, - 5) 1d », La
axoAoubeí OTTO) pLov, QUK EOTLY pov
sigue detrás de mí, no es de mí

áfios. 390 eúpaw TRY bwuxmy ayroú


digno. El que 3halla la vida de Él,

árrodéve:
, A
aurmv,
r +
kai 4
ó¿
e
dmodévas
r ,
Tm A

perderá a ella, y el que pierde la

buxiy auroú évexev é¿uoú eúpioe aurmv.


vida de €l por causa de mí, hallará a ella,

40 "O Sexópevos Únáds éue Séxeralt, kai


El que recibe a vosotros, a mí recibe, y
o €y€ dexójuevos déxeras TOY
1 > a 4 y 1

1 el a mí que recibe, recibe al


37, MÁS qUE A MÍ. Los afec-
tos maturales han de estar arrooreidavrd pe. 41 6 Sexópevos po-
supeditados al Seguimiento que envió me. El que recibe a un pro-
de Cristo. Y, a la larga, un
buen testimonio, sin mengua
del alecto, es la mejor prue-
dry r
els > E
óvoa apoprjrov 2
puodov M

ba de un genuino amor a eta por (el) nombre de profeta, recompensa


ad familiares.
mpopírov Añpuperas, nal 0 Sdexómevos
38. Toma LA CRUZ. No se de profeta recibirá, y el que recibe
trata de aguantar con re-
y" , we , 1
signación las pruebas (éstas
no se “toman”), sino en dixatov els óvoua Statov puobov
ndoptar un estilo de vida a un justo . por (el) nombre de justo, recompensa
que concita acerba oposi-
ción de parte del mundo.
(V. Jn. 15:20; 16:33), Nó-
Sicatov Anpiperal. 42 ral Ós day Trorioy
lese Que los tres verbos de de justo recibirá. Y cualquiera que dé — de beber
este vers, están en presente A e ee U LS o]

SOBUMILLiVO: eya TwWVYV ti pPwWV TOUTWVY vov Oy


a uno de los eperieños estos una Ls ox fría
39, HALLA LA viDA. Es decir,
póvov els óÓvO, Oyroú, dunv Aéyw dpto,
> LA . > m
salva el pellejo, como suele
decirse (psykhé es aquí la solamente por fel) nombre de discípulo, de cierto digo os,
vida terrenal), negando a
Cristo. Aquí, los dos parti-
oy pr drrodéo] Tov piobdov avroú.
> LS 1 po
cipios están en aoristo, in-
dicando algo irreversible, de ningún modo perderá la Tecompensa de él.

e
42 MATEO 11

11 Kai ¿yévero OTE erédenev ó


> , e

Y sucedió cuando acabó —


>
Íncoús ño
Siardoawwv é
Trois Swdexra pabnrais
Jesús de dar órdenes a los doce discípulos
, .” , » m 7 Ed
auUTov, pe TéBn EKE ¡0€ v TOUV dao KELV
de él, 1pasó de allí —- a enseñar
kal kmpúuooeiw ?
ev tals róleoiv m
aUTow. e

y proclamar en las ciudades de ellos,

20e de >
"'ludwns drovdas ev TWe
— Mas Juan, habiendo oído en la
deopurtnpiy TA épya 7o0Úú Xpicrob,
cárcel las obras _ de Cristo,
rrénibas $s Trówv
m
pabnróv
m
avroú07 3 elmev
+

enviando por medio de los discípulos de él, dijo

aUrO* »
od el 6¿ épxopevos, T éÉrepov
le: ¿Tú eres 2el que viene, o 3 otro

mpocdox ev; 4 kai arroxpiDeis ó


esperamos? Ed respondiendo —
> ” 1 » na 0 , , E
oo0us ELTTEV AuUToLSs Tope EVTES array
Jesús, dijo le: Yendo, infor-

yeidare ,' ,
'Iwávry U
4d
0]
dxodere
, Ll
«al PAérrere:1] ,

mad a Juan de Jas cosas que oís y veis:

5 rupdol avaBlérovor kai xwhol


3(Los) ciegos recobran la vista y (los) cojos
E "
rrepurrarodoww, Aermpoi rabapilovra: xai kwpol
andan, (los) leprosos son limpiados y (Clos) sordos

dxoUovaWmw, xal vexpol eyeipovrai Kal


oyen, y (los) muertos son levantados y

Trwxol evayyedilovrar" 6 kal parkdpos


» % 42 1 El 14

(los) pobres son evangelizados; y dichoso


dor ós ¿ov pm1 oxavdadio0s €v,
»
> 2] yA
€pos.
£5 cualquiera que “no sufre tropiezo en mí.
7 Toúrwv $e rropevopévwv 'pLaro o
Y éstos cuando se marchaban comenzó —

M
1. Pasó. Es decir, se fras-
*Incaoús Adyew rtois óxdois rtepi *Ledvvov*
Jesús a decir a las turbas acerca de Juan:
lado.
Ti ¿EñAdare eis TnNw €pmuov Dedoacdar;
, >» , > M ” 1

3. EL qUe VIENE. Epíteto


mesiánico. Las dudas del ¿Qué salisteis al desierto a ver?
Bautista se debicron a no
distinguir las dos distintas kdhapov LA
Úro dvépmov oadeuduevov; 8 ¿Aa
sazones implícitas en 15, 61: ¿Una caña por (el) viento que es sacudida? ¿Sino
2. Dicha confusión se nota
y en Mi 3:10-12. Ti A
¿Enidare
E z
¿deiv; a
dvOpurrov év padaxois Le

5. Los CcilEGOS... Para sacar qué salisteis a ver? ¿A un hombre de ropaje fino
al Bautista de su duda, Je-
ss cita aquí ls, 35:56 y Np4pteopuévov ;
>
¿doy
>
oíte
Ta padaxda s

61:1, pasajes clave para cubierto? He ahí que los las ropas finas
identificar al Mesias. mn SS ” , , 4
6. No SUFRE TROPIEZÓ. No
popobvres dv roís otros rúv Bacidéwv. 9 dAMa
se decepciona por lá gran que llevan, en las casas de los reyes (están). Pero
bondad
pospone
de Jesús, que
Su ira, (V. Ap. 6:
así
Ti F
€EnAdare;
, F
mpodñriw ul
¡Beiv;
2 2)
val .
Aéyw
,

16-47, ¿por qué salistejs? ¿Un profeta a ver? Sí, digo

A
MATEO 11 43

úuiv, kai repurcórepoy mpopyrov. 10 ovros


tas 4 ES z *.. +,

os, y mucho más que un profeta. Éste

déorw nepi ob yéyparrras ¡80d ¿yw


> A E E Ma) A » 4)

es acerca del que ha sido escrito: 1He ahí que yo


árroorédAw Tov dAyyeAdv pov Tpo trpocurov
> Ed 4 Y F 4 lA

envío el mensajero — de mí delante del rostro


gov, ós karagkevdoe ThW 0d%v 0ov
A e 4

de ti, el cual preparará el camino de ti


¿umpocbév «ov. 11 dunv yw Univ,
s ¿ Lo

delante de ti. De cierto digo os,

oUx €yiyepral év yevuntols yuvaLKdÓv


no ha sido levantado entre los engendrados de mujeres

pelí 'Tudwov Toú Barrioroú: ¿de


me e a

(uno) mayor que Juan el Bautista; más el


pixpórepos ev TÍ Panideia TóÓv odpavów
2 menor en el reíno de los clelos

peilwv adroú éorWw, 12 dro de rúv


e 4 m

mayor que él es. Mas desde los

muepíóv
e as >
*Iwdwov2
toy de
PBarriorod rn e
Éws
Ías de Juan el Bautista hasta

dpri Bacideia TÚv odpavdv Bialeras,


e - 7 ,

ahora el reino de los cielos Tsufre podi


kai Braoral aprrálovoiw adrí». 13 rrdvres yop
y s) viotentos toman por la fuerza Porque todos
; (estor: ados) e , -
ol rpopíras ral O vópLOS Ems
tos profetas la ley hasta
1
10. HE Aquí QUE... Jesús cita
de Mal. 3:1. Esta profecía
"Ludvvov AS 14 xal el ,
Dédere ,

Juan profetizarorn; y si queréis


implica dos niveles de cum-
plimiento, como es evidente
defaobar, avrós ¿oriw *Hhkias 9 péMowv
e y
por Mal. 3:2; 4:56.
recibirlo), «él es Elías el que iba
11. Menor. Jesús no hace
epxeodas. 15% éywv dúára axovéra.
,
aquí comparación entre in-
dividuos, sino entre situa- venir. El que nga ofdos, oiga.
ciones. Á pesar de su gran-
deza sin par como precur-
16 Tin de ópoooWw TRY yeveav TaUTNV;
El
sor del Mesías, el Bautista
condujo al “novio” a la cá- Mas ¿a qué- compararé a generación esta?
mara nupcial, pero no entró
crella porque era
. (V. Jn. 3:29.)
la “no-
ópola ccriv radios abnuévoss éy Tais
mejante es sentados en las
Y. SUFRE VIOLENCIA. La im-
terpretación más probable
es que no admite cobardías
dyopaís e
úá
nmpoobwwoivra Tols érépois
plazas que, dándo voces a los otros,
ni “medias tintas”; exige co-
raje y determinación rotun-
17 Aéyovaw: «yiAnoapev Univ kat ouxk
5 ,
da.
dicen: Tocamos Sos y no
14. EL 1s Elías. No hay
contradicción con Jn. 1:21.
Juan no era Elías en per-
dpxjvaode: eOprujoapev xai oúx éxópaode. ,

sona, sino en el espíritu. Bailasteis; hicimos lamentación y no os golpeasteis


> el pecho,
De Lc. 1:17.)
18 %A0ev ydp Ldvens pre cobiwv puire
17. Os. Es decir, para que Porque vino oiEÓO ni
ballarais. Jesús usa el símil
de un juego de niños, para
poner de relieve la falta de mrivey», kal Aéyovow- Sawyudviov éÉxet.
respuesta de aquella gene-
e bebiendo, y dicen: Ub demonio fiéne.
ración al mensaje, en cual
quier forma que ls fuese 19 HAdev $ viós roú avbpurrov ¿obicv ral
expuesto. Vino el Hijo del ombre comiendo y

A —— AAA AAA A E E
44 MATEO 11

rriveov, kai Aéyovaiw" idod


, A
dvÓpwros
LA

bebiendo, y dicen: He aquí un hombre

bdyos kal
4
olvorrórms,
, ,;
TeAwvúv Á ”
HidosA
ral 1

pt y bebedor de vino, de cobradores amigo y


Pe plegos 7 a
ápaprwAGv. xal ¿óxawwbn” 7 copia amo
de pecadores. Y Ifue justificada la sebiduría 2por
na PA ur (vindicada)
TV EPpywv QAUTITS.
las obras de ella.

20 Tóre 'pfaro coveilev Tás s


tródeis
Entonces comenzó a reprochar a las ciudades

év als e¿yévovro al
e
mkeiora: ”
Óuvdpers
en las que 3se habían hecho los más de los milagros

adroú, q.
¿ri 0d perevónoav: 2l oval 1]
dot,
de él, pues no se arrepintieron (diciendo): ¡Ay de ti,

Xopalív: odaí 00, Brloaidd: ori et


eo? ,

Corazín! ¡Ay de ti, Betsaidá!; pues si

ev Túpw kai ZióWw éyevovro al Huvdpeis


en Tiro y en Sidón se hubieran hecho Jos milagros
al e
yevópevas LA
év
,
óuiv,
Ul e
Tálar
,
av A

que se hicieron en vosotras, hace tiempo que

éy gádxxw xal 0Tmodw prerevónca».


en saco y en ceniza se habrían arrepentido.
22 Anv yw úpiv, Túpw kai ZidGve
m 4 ”

Pero digo 03, para Tiro y para Sidón

dvextóTepoy ¿orar év nuépa kpicews 7


, € , 7

Amás tolerable será en tel) día del juicio que


Univ. 23 kai 0%, Kadapvaoun, pm
1 ” s , el '

para vosotros. Y tú, 5Capernaúm, ¿acaso


¿ws
w
oUpavod
» ma t
Ufwbroy; LA
¿ws
w
ú0o0u
LA

hasta (el) cielo serás levantada? Hasta — (cl) Hades

xaraBroy* ori el ev Zodóouos eyernOnoay


Ñ descenderás; pues sj en Sodoma se hubieran hecho
e19. o ado.
FuE JUSTIFICADA. Es de- al; duváp
z ess alH yevopevat ev
e Got,
fla”),de cada uno se prueba los milagros —_ hechos en du,
los resi los a
e EOS QuE PIO- EvEmev ay péxpi Tás mien»: 24 An
2 : , Pero
19. PoR = a partir de... rd o A Fosó
E w Univ óre +7 di AVEKTÓTEPOV
FedE BEcuo;. ER. slo os que para (la) tierra de Sodoma riás tolerable
4 w > Al ,
22. MÁs TOLERABLE. Hay TOTAL EV nuépa kptceWms k/] Cot.
grados en la condenación, será en Cel) día de(l) juicio que para tí.
FO IS el pecado 25 » E AR a da > 6 ñ
AAA
. Jn. 19: A
y en la re: is y €KEWY TP xa amoxpiles
peral) En aquella —_ ocasión, tomando la palabra

23. Carennaón. Esta ciu 9 Jnooús elrev ¿EouodoyoÚpal Got,


e > de , .

dad, donde Jesús había re. — Jesús, dijo: 8Doy gracias at


sidido, había desaprovecha- y 4 PS , (Confiego) A
A mejores oportunida- FTATEP, KUPLE TOU odpavoú «al Tis Ys,
a Padre, Señor del clelo y dela tierra,
25. Dor GRacias. El verbo * . . 4 - 4
griego (aquí, en voz media) OTE éx pupas Taúra aro coddWwv kai ouvve-
denota reconocimiento, mez- Porque par estas cosás — fuera de sabios, Y enten-
clado con alabanza. del alcance
MATEO 11, 12 45

Tv, xal GrexdAubas aura VirTious"


m >

didos, y revelaste las la los niños


, g , e e PS peños;
26 val, 0 TaTnp, Ori ovTws €udoKia
sí, —_ Padre, porque esi — (el) beneplácito

éyévero €umpoobev 00v. 27 Ildvra pos


»

fue delante de ti. Todas las cosas me

rrapeócn óro roú trarpós pov, xal


, ”

fueron entregadas por el Padre de mí, y


oddeis
ol 1
émbvivaoxe
> £
TÓV | viov
s en
el ,
pun 1
6e

nadie conoce plenamente al Hijo sino el


J vO€ 13 , s ,
TIATNP, OVOE TOV TATÉPA TIS ETUYIVWOKEL
Padre, mi al Padre alguien conoce plenamente

el pm 0 vulos kal dd dav fovAnrai 6


> A e 40 4 r ». ,

sino el Hijo y al que quiera el

vios dAmroxadubas. 28 Áeúre tipos pe


Hijo gevelar. 2 Venid hasta mí

mávres ol xomubvres kal Trefopticpévos,


e mn

todos los que trabajáis duramente y habéis sido cargados,


A
n_n


«dy 5 N
avaravow
> , LA
únds. -
29 ápare y
Tov A

y yo daré reposo 05. omad el

luydóv pov ép úpás kal púlere dm


, 9,19 e ” v , >, 3

yugo de mi sobre vosolros y aprended de

éuod, m
¿ri mpaús elit >
kal ramemwóos A]
TÍmn
mí, pues manso soy y pequeño -
xapdia, xal eUpmoere dvdrravow Taís
4 A] e , , (humilde) m

de corazón, y hallaréis descanso para

buxais E
Úpúmw":
A en
3065 e
yap
s
Luyós ,
pov
las almas de vosotros; porque el 3yugo de mí

xprorós kal TÓ3 éopriov


1
pov ¿dadpóv
suave y la carga de mi ligera
éori,
es.

12 "Ev. exeivw TG xnapú eropevón á


En aquella = ocasión, fue

*"Inooús rois oáBlacw a TÓV coropijwv:


Jesús en sábado a través de los sembrados;
L
ol e pabnral adrod éreivacav, ral
t 3 4 1 , ee 3 , ”
25. A LOS NIÑOS PEQUEÑOS.
No en edad, sino en hu-
mildad. Entre los “sabios y y los discípulos de él tuvieron hambre, y
entendidos” del mundo se
haltan los mayores incrédu- mptavro TtíAMew ordxvas kai ¿obicw,
los. CV. Ro. 1:22; 1 Co. 1: comenzaron a arrancar espigas y a comer.
17-29.)
28, VEND A MÍ... ¡Gran 20: $ Papivaios ¿Sóvres elray aurá:
consuelo pará todo el que Mas los fariseos, al vero), dijeron le:
se acoge á Jesús! (V. Jn,
¿d0y ol pabyraí cov trowvaw 0 oúux
3 e
cd 37.)
Mira que los disciputos de ti están haciendo lo que no
30. YUGO... SUAYE. El amor
ébeoriy toueip ev caBBarw. 3060 ó
- F
hace ligeras todas las car-
gas. (V, 1 Co. 13:97; Gá.
$:13; 6:2, 5: Jn, 5:3,) es lícito hacer en sábado. Mas El

ALA
46 MATEO 12

elrrev aúrois: OUK kAvéyvwTE TÍ éroinoev


dijo, les: ¿No , leísteis . qué hizo
David, óre ereivacey nai ol per

ol
David, cuando tuvo hambre y los que con
rob;
auroú; 5
4 mus 70
elamAdev elsls TOvvóv olkov
él (estaban > 7 ¿Cómo entró ,. en la casa
Toy ÚbeoÚ xat TOUS AaApTOUS| TÍS Trpo-
— de Dios los panes de la propo-
Bévews ¿dayov, ó odk <€tov we aro
a Pe

sición, jeron, lo cual no lícito era , 1 él ]


ye 0 TOÍS pET GUTOU, €l pm
comer _ni a los, (que) con ,Éél (estaban), sino
Trois lepeúoiw póvois; 5% oux AVÉYVWwTE
p los Sacerdotey solgs? ¿0 Jeísteis :
ev TW VOM OT TOiS AB ac ol
<n la a ley Ñ que E en los sábados los

lepeis €v TÚ lepÚÓ To odBfarov BeBnAoú-


sacerdotes en el templo el sábado 1profanan
ow rail dvaíriol eta; 6 Myw de
1 La fs ,

sin reproche son? Mas digo


Úniv or TOÚ tepoú peilóv arw «Wwe.
La] ES > +
e a

os S ql que el templo una cosa mayor hay quí.

7 et É EyvWKElTE TL E€OTW* £Aeos


4 Pero si A hubieseis conocido qué z en Misericordia
Dédos rai od YOAvV, OÚUK AY KAaT€-
quiero y 2no sacrificio, no habsfais con-

Sikdoare TOUS avamriovs. 8 xúpos ydp


>

denádo a los inculpables. Porque Señor


sor Toú oaBfBdrov 0 vios Tod avBpuwrov.
Ed t ta ” , ,
” 7

es del sábado el Hijo del Hombre.

9 Kai perafúas exeidev


, -
Adev els TivV
Y 3pasando de alií, vino a la
evvoywyry auráv. 10 kai ¿dou aAvBpuwrros
L » El % > t y

sinagoga de ellos, Y he ahí vo hombre


xeipa — ¿xwv Énpáv: kai emnparroav ed
” + Ed ,

una mano que tenía dseca; y preguntaron



ÉyovTes
:
el3
€feoriw

Tols sóBBaci
diciendo: ¿Si es lícito en sábado

5, Proranan. Es decir, no
l
DEPATEÑOO
-
S; a
iva
-
KQaTrIyOpraWaw
?
ayrod.
axardan el descanso sabá- curar?, para acusar
tico
ENG y 116
e
$e elrev abvrois*
-
Tis, ¿oral E
E RIFICTO. Jesús no Mas él á
dijo les:: ¿Qué habrá
prohibe el sacrificio, sino
“la cáscara sin nuez”. El sus - Ed z Ñ e
de la penuina reli- vv avOpurros os ¿ée TpóBarov ev,
núcleo
glosidad puede verse en vosotros hombre, que tendrá oveja una,
Mia. 6:8; Stg. 1:27; 2:13, s y , 4 -
3 pomo Es dar a E EY Epéoy TOUTO Toisa saB,BBacw
. . , Éras. sii se cae ésta en ado
Judándose. E
lo. seca. Es decir, encoge ES Bóduvov,
A
oUxi
, 1
rparñoe
F
auro 1 4
«al
a un hoyo, no echará mano de ella y
da por parálisis,
nr: MULAL,

MATEO 12 CFASLOR
> - , 7
eyepei; 12 ró0w odv Siadépe dvBpwrros
(a) levantará? ¡En cuánto más, pues, aventaja un hombre
mpofárov. ES
more
hd
¿teoriw
w
toís odfraciwv
,

a una oveja! De modo que es lícito en sábado


kadós troweiv. 13 róre Aye 7H avbpuro*
mn ”- El , ” > e

bien obrar. Entonces dice al hombre:


La , s m- A) > ,
EKTELVOV cgov TINY xetpa. Kal etéreivev,
Extiende de ti la mano. Y (la) extendió,
«al arexkareorádn $yins “ws Y n.
A , F 14 4 t c +

fue restaurada . Sana como la otra.


14 eteA0óvres $e o Papioato. ovuBovAov
Mas 1lsaliendo tos fariseos 2 consejo
¿édaBov
”N
kar” ,
aurod, , Eo)
0rws
La
ayTov , 1
drrodé-
tomaron contra él, a fin de te ] destruir.
cwow. 150 de *Inooús yvovs dve-
» m E]

— Mas Jesús, conociendo(lo),


xwpyoev e€xetidev, kai rroldovWnoav avTW
e , 20 1 , A 50: , -

se marchó de allí. Y siguieron te


modkot, kai e€Depárevoey auTovs TrdvTaS,
y s s , » * Y

muchos, y curó tos a todos


» > , % e) 4 s
16 kal érneriunoev avrois iva pr Pavepov
y advirtió les 3que no manifiesto
abróv rmomoawow: 17 iva TrAnpwbr TO
4 ? ” me A]

a él hiciesen; para que fuese cumplido lo


pabev ÓLa >
Hoaiou de
Toy mn
nmpoprrowv £

dicho por medio de Isaías el profeta

AéyovTos* 18 ¿Soy ó traís pov 0v


, A e ” mn)
£

cuando dijo: He aquí el siervo de mí al que


NPéÉTLIA, O AYarrrTós Lov ov EVOOK NO EV
LA 4 r > r a yO Ld

escogí, el amado de mí, en quien se complació


Y Puxí pov: Oñow TO TveUpa pov em
c Ed El A e 3

el alma de mí; Apandré el espíritu de mí sobre


abróv, ral kpiow Tols €bveow aroayyedel.
e » > e

él, y Siuicio a los gentiles anunciará.


y s £ sos
: 19 olx éptoel ovde kpauydael, ovde
14. SALIENDO. Esto es, tan No disputará ni gritará, ni
pronto como salieron (aoris- > / > e A , 1
10). AKOVTEL TS ev TAS TÁAATELOLG TNV
14. Consejo TOomMARON, Es oirá alguien en las plazas R la
decir, se
trazar un plan,
reunieron para
dwvr»
El
aurod.
, -
20 kddapov
E
OVVTETPLUUUEVOV
3 voz en alto de él. Una caña cascada
16. QUE NO MANIFIESTO. y "e , , , 2»
Que no le descubriesen. oy KQaTE0ALEL rat Atvoy TUPOEVoV qu
18. PonbrÉ... En esto (con no quebrará y un pábilo que humea aa
el contexto anterior) cono- y » 5 2 z -
ció Juan que Jesús era el oféver, ems av exBády €ElS VLKOS TYV
Mesías. (V. Jn. 1:32-33,) apagará. Bhasta que saque a victoria el
18. Juicio, Es decir, lo que —«pia. 21 xal TÓ Ovóuati auroÚ ¿Own
” ” y»

to. :
Cerda Juicio. Y en el nombre de Él los gentiles
20. HasTA QUE... Esto es 3 -
hasta que haga trlunfar la eAmioJotr.
justicia. esperarán.
48 MATEO 12

22 Tóre ?
mpoornvéxdy ?
adráa
kl me
Saiuovil-
Entonces fue iraído hasta él un ende-
¿ A 4 4 ld $ A 14) LA
OHEvos TUp OS Kat kwpós Kat € EPATEVOEL
rmoniado ciego y mudo; y sanó
adróv, ore TÓW | kuwdqov Aadeív xai
e ”

k, de modo que el mudo hablaba y


BAérretv. 23 mal éfioravro Tavreg Ob
y“? e

veía, 4 quedaron atónitas todas las


E A » 2 rn, , €
óxlo. kal ¿deyov" pRTL OUTOS €0TIV' O
turbas y decían: ¿Acaso Este es el
vióos 4Áavió; 24 0i de Daptoalo: axoy-
, e v m > z

Hijo de David? Mas los fariseos, al oÍr-


cavres elmrov: ouros ouK exfdalle Ta
F - E] , A ns

(lo), dijeron: Éste no echa fuera los

Saiuóvia el un €v 709 BeeleBovA Apxovri


eS > 4 > Ea 5 »

demonios sino len ; Beelzebú, principe


po , (093
TÓV gatuoviWwv. 28” Ss de Tas evbuunces
de los demonios. Mas sabiendo los pensamientos
adróv elmev avrois: Táca Bacideta
m ” a) A

de ellos, dijo les: Todo reino


pepuadeioa «ab €auTis épnuodras,
m > t y m

dividido contra sí mismo es desolado,


x«al a
rmáca
Lao
TtóldkS 2
Y hal
oixia
.,s
pepiabeion m
ab >

y toda ciudad o casa dividida contra


éouris
e ”m
od ,
orabroeras. ,
26 kai v
el ?

sí misma no quedará en pie. Y si


ó caravás ToOv oaTaváv enxfáMe, ed
mn M me > F ».»

— Satanás —_ a Satanás echa fuera, contra

éavrov ¿pepiodn* más odv caradí-


e M > , ad + A

sí mismo se dividió. ¿Cómo, pues, se tendrá


e d , - ,.] >
ceras Y Bacideía avrod; 27 kat el
en pie el reino de él? Y si

ey ev BeeleBovA exfáMo tá da:uova,


,

yo por Beclzebú echo fuera tos demonios,


oi viol vu
e
ev zTím e¿xfBolMovow; LA

2 ¿los hijos de vosotros por quién los echan fuera?


Sta Touro aúrol kpural écovrai Ud.
Por esto, ellos jueces serán de vosotros.

28€
y
e
4
e€v
9
trveupari
2 17)
eod La]
eya » A

Mas si por (el) Espiritu de Dios yo

exBáMo Tá Samuóma, dpa €pdacer


ws »

echo fuera los demonios, entonces legó

eb” Úués y PBacideia Toú 0eoU. 29 7


hasta — vosotros el reino — de Dios. ¿O
1
23. En BeeLzeBÚ. Es decir, TÓs
ma
Ouvaral
A ,
TUS eiocAbeiv
” m
els
y)
TRv
en unión con Beelzebú. cómo puede alguien entrar en la
27. Los Hnos... Esto es, los
exorcistas instruidos por los oixiav Tod ”
loxupoú Eo]
kai TÁ A
0KeUN q
avroU > -

fariseos. casa del (hombre) fuerte y los bienes de Él


MATEO 12 49

dápridcal, €dv pun rpórov Óónoy Tov


e A rs 1 ” y »

arrebatar, si no primero ata al


2) La vs Ed s 9 , + mu
LI xXupor y ral TOTE Tv OLICLOV auvTou
(hambre) fuerte? Y entonces la casa de él
El e A] Del > > ra
Siapridcet. 300 pm uv per ێptod
saqueará. El que no está conmigo,
Kar” éuoU ¿oriw, kai O pr OovvAywv per
e % s e Ml + 1

contra mi está, y el que no recoge con-

époú oxnoptilel. 31 4dia roúro Aéyw


migo, desparrama. Por esto, digo
lo ae - ce , 1 ,
úuiv, ráca ápapria rai BAacdnuia
Os; Todo pecado y blasfemia

agebjoera: rois dAvbpwross, Y $e roÚ


- > , t 4 loz

será perdonado a los hombres, mas la e

mvevnaros PBlacpnuia odk dbebnaeras.


y k > frontra e

Espíritu blasfemia ino será perdonada.


a n »r Y , a pa
32 xal Ós €ay eimy Aoyov kara TOÚU
Y cualquiera que diga una palabra contra el
Com yA k] , > 4 )lóom
vioú Toú aAvOparov, adebjoera: abro:
Hijo del Hombre, será perdonada le;
a » A ” s . ,
65 85 dv e€imp kaTa TOUÚ TiveUatos
mas cualquiera que diga contra el Espíritu
” cs , > 1) , $.
ToÚ ayiov, oÚK adebiceras aurO)
= Santo, no será perdonado a él

obre é€v TOUTY TH alv obre ev TÓ


? m ln ” , mm

ni en esta = época ni en 2ta


* , 4
préMovT:. 33 "H momoare ro dévipov
que viene, 8] haced el árbol
1 MJ ”
kadóv Kal TOY kaprov aburoy kador,
de buena y el fruto de Él de buena
calidad, s , 7 , Calidad,
T TrotfOaTe TO devópov Oampov Kal TOv
z o haced el árbol enfermizo y el
mn La E) 4 ”
! kaptróv aUTOU campóv* ek yap toÚ
fruto de él . corrompido; porque a base del
y. r a , ,
xaptrod TO devópov YLVWJOKETAL, 34 yevvr-
Tuto el árbol es conocido. Engen-
” ”m 2 > a m
pora ExÓvov, TÓS dúuvaode «ayada Aakeiv
dros de víboras, ¿cómo podéis — cosas buenas hablar
» 4 m
rrovnpol OvTES; ex yap ToU Trepi-
malvados siendo? porque de lo que
1 ” , ”
31. No SERÁ PERDONADA, Es ceúaros TAS xapóias TÓ oTopa Aadetí.
función del Espíritu hacer del habla.
receptivo a la invitación de rebosa corazón la boca
o a e e 356 dyados Gvbpwrros €x toy dyadoú
j A » 3 ña E] ña]

del perdón. (V. Jn. 3:36.) El buen hombre del buen


2 A , , > 7 s t
32 La que viene No es Onoavpod exfáMe ayada, ral 9 rrovnpós1
«la otra vida”, sino la que
Po de sebnle gra
tesoro
(depósito)
saca cosas buenas, y el malvado
da Venida del sÍas, se- w 4 7 7 Es]
gún el concepto judío CV. avOpwros Ext TOU TOvnpouv Onyoavpoú
1 Jl, 3:12), ya que el juicio hombre del maligno tesoro
| fija el destino eterno. (depósito)

NIT
50 MATEO 12

exfúdMes Trovnpd. 36 Méyaw de


Ed E

saca cosas malvadas. Mas digo


Ul m > m la 3 A n AadA td
viv OTE TY pria apyov 0 NOOUOLY
LS que toda palabra lociosa que hablarán
oi dvBparro:, d¿modWwabUdl» tepi avroú
”, f v pa

los hombres, rendirán acerca de ella


AoyovEl
év
>
vuépa
t ,
kploews"
el
37 ek >
yop 4

cuenta en tel) día de(l) juicio; porque a base


Túv ma
Aóywv
14
cov Siawbñon, ral ex
>

de las palabras de ti 2serás justificado y a bas


TóÓv La
Adywv
y
0o0v karadixacOño7.
de las palabras de ti, serás condenado.
38 Tóre drmexpibyoav abr ties TÓDv
Entonces respondieron ke, algunos de los
ypappaTrewv Kal Dapivaiwv Aéyovres*
escribas fariseos dicigndo:
diddoxade, Oédoper amo vou onuelov t0etv.
Maestro, queremos de parte de ti una señal ver.
39 ó de arroxpibeis elrev autois*
a él, z contestando, dijo Ñ les:
yeved ToW9Npá kal poxadis onpetov
Una generación malvada y 3adúltera una señal
émbntet, , nal onpeiov oy Sobiueral
está buscando, y señal no será dada
adri el pm 70 onueiov "luváa 7oÚ
le sino la señal 4 E,Jonás 7 el
Tpopr]rov.
LA
40 Wworep yap Wwvás
profeta. Porque texactamente como estaba A odo
» £ ”
év Tf koMia TOD krTovSs Tpels TpÉpas
en el vientre del monstruo marino tres ¿ días, :
» LS
kal Tpels VÚKTaS, OUTWwS €o0TAL 0 vtoS
y tres noches, así estará el Hijo
TAS 'ymS
em
TÍ xapóla
lo]
év
,
Tod dvOpuúrmrov
,
;
Eo

36. Oc108a. ell gue no tra- del . Hombre ul el ¿Corazón 4 s tierra


aja (Y. . 1:8); esto es, ri y aAvÓpES
inútil, sin provecho, res y prepas Kal Tp€ls VUKTaS. me pez
2 tres días y tres noches. arones
37, SERÁS JUSTIFICADO, Es E > A , nm ,
Pee aid elias tu Nuevitas AvaoTraovTal €v TH KpPLTEL
Wena condición ¡HIerior, Adria e salas,
ninivitas se levantará uh el juicio
39.ADÚLTERA. Es decir, es- p n EVE a ravr 5 kai KaTa-
piritualmente infiel a Dios, pera TUS yeveas ul
el “marido” de ls (v. con la generación esta y conde-
s, 54:5; Jer. 3:20, a A > 4 > :
4 aurr . von 4 TO
40. EXACTAMENTE. He aquí Aponeor 1d cola sei A pesl LN la
una prucba contundente de En a ela; porque se arrepintero: : E
ye Mistoricidad de Jonás oa "Lava, , ral ¿doy TrActov Lwvá
40, Tres fas... Los judios predicación de Jonás, y he aquí (algo) más que Jonás
contaban como días ente- E , . » z
ros los fragmentos de día «¿mDe€. 42 Bacidicoa VÓTOU eyepOrnoera:
pepaa de la puesta del aquí. aida 6de(l) sur será levantada
6 > 2 7 s - - e
42. DeL sur. Esto es, de €Y TP KptaoelL pera Ts yeveas TAUTYTS
Sebd. (Y, 1 Ro, 10:1-13,) en e Juicio con la generación esta
MATEO 12 51

kai kataxpiel auriv: $ri ñABev éx


y condenará a ella; pues vino desde
TÚV PS
TrEPOTOwvY
LA

TS
La)

Y%s
La)

dxodcoa
El ”

TRAY cobiay
los confines de la tierra a olr la sabiduría
odouiwvos,
Zoldouúw kai ¿ ¿doy mAciov
Al Zokdouvos
y
de Salomón, y he aquí (algo) más que Salomón
* e
dde. 43 "Orav $es 70 dGxdbaprov -
Tveúpa
aquí. Mas cuando el inmundo espiritu
eféMdy Gáro Tod dAvOpuwrov, diépxera: Se
3 A E] al 7 >

salió de — un hombre, va pasando a través de


, , , m > y 53
avidpwr TOTV Exrroúv AvaTravoatY, Kat
1sin agua lugares, buscando TEpOSO, y

odx supionet. 44 rore Aéyeir els TOv


3 e 7 , F »

no (lo) encuentra. Entonces dice: A la

olkóv pov emotpéliw ¿dev cido


? ,

casa de mí me volveré de donde


kai ¿Adov eúpioxee oxodalovra [xa]
4 3 s

y, venido, (a) encuentra desocupada


geCapwpévov Kal kexocpnuevov, 45S rór€
o

habiendo sido barrida y 2puesta en orden. Entonces


1 5 14 > 0 ”
rropevera: kai rapalayfave. ¡eb ¿avroú
se va y toma con él mismo
e a 4 F , e m
ETT ETEPA TIVEVUNATA Tro0VNPOTEPA €auTob,
siete otros espiritus más malvados que él mismo,
kai elueAbóvra karoikel Exet* «al
, ”- , a

y, entrados, residen alí; y

yiveral
e
TQ 4
¿oxata
”»
TOU sm
dAvÓpWmov
> , ,
éxelivov
,

resultan las condiciones finales del hombre aquel


xeipova — TÓV TPWTuv. ovrws coral
3peores Que las primeras. Asi será
4 eN pe , A (sucederá)
Kat 77) yevea TauTp TH TTOVNPG.
también a la generación esta — malvada.
46 "Eri aúrod Aadoúvros Tois óxkAo:s,
Cuando todavía — él estaba hablando a las turbas,

id0v y 7 "ral ol adedbdol aúrob-


he ahí que bl
1 Pe y los hermanos de él

eioríreicav éfw [nroivres add AcAñoas.


se habian situado fuera rocurando lar.

47 [elmev Sé vis aura" 1800 7 póTnp


Y dijo alguien a él: Mira que madre
1
cov xal ol dseldoí 00v ¿fw ¿oríxaoiw
e > , » e
43, SIN AGUA, Los lugares
áridos y desiertos erán con-
siderados como morada de de tl y los hermanos de ti fuera se han parado
” a
seres malignos.
li 34:14.)
(W. ls. 13:
[yroUvrés co. AaAíoa:.) 480 2 61
procurando te hablar. Mas él,
44. PUESTA EN ORDEN, Esto
Fi Esta para ser habitada. aronpibeis elrev Tú al
Aéyovri aura" Cae
Tis F

43. PEORES. Nadie se mar- sespondléndo, dijo al que decía(lo) a él: ¿Quién
cha igual que vino, tras un r ' , . e
mensaje. El rechazo empeo- €CTLVY ATT poy Kat TIVES —«LOULY o
ra la condición anterior. es ed prop de ok: y quiénes son los
52 MATEO 12, 13

, 1 4
adeAdoí pov; 49 kal éxreivas TmY
hermanos de mí? Y extendiendo la
(habiendo extendido)
xeípa [avroú] éri rods ¡pabnras auroú
mano de él Thacia los discípulos de él,
elrrev: ¿od
»
Y prrmp pov kai ol t
Gdedpol
> ,

dijo: He ahí la madre de mí y los hermanos


pov. 50 00oris yap dv rrowmoy TO UeAnua
5 s he) LA A 0 ¿A

de mí. Porque cualquiera que haga la voluntad

ToU trarpds pov TOÚ év obpavols, AUTOS


eee 3 a ?

del Padre de mí, el (que está) en (los) cielos, él


V pov ddcdos
E
ral 1
ddclAgr
> 4
kal 4
¡prrip ed
€cru Y.
, A

de mí 2hermano y hermana y madre es.

13 "Ev Tf úpépa exeivy ¿teMaw 6


En el día aquel, salido —
Igooús TñS oikias éxdbnro Tapa TN
» La] o) 75 , , 4 s

Jesús de la casa, se sentaba junto al


? v £ Mi .,
0ddaccov: 2 kxal ovvixOnoav ampos aurov
mar; A y S se juntaron hacia él
¿xo zroAot, «Lore ayróv elg TrAoiov
y > ”

turbas muchas, hasta el punto Él a una barca


de que
épfadvra xabrodar, o
kal 4
más >)
0e Ed
óxAos
subido , (tuvo ae) sentarse, y toda la a turba
émi
>
Tów alytadóov eiorixet. ,
3 kai ¿AdAnoev 53

sobre la playa se había situado. Y habló


aúrois TtroMa év rapafiodais Aéyuw:
les muchas cosas e en , parábolas diciendo:
'IS0y ¿EjAdev 3 orreipav TO 0Orelpew,
Aj EA se r

He ahí que salió el sembrador — a sembrar.


4 kal €v TÓ orelpeiv abro 4 pe
a z) ma , a

Y mientras sembraba él, unas cierta.


(semillas) mente

émevev Trapa Try d0dv, kal e€Abóvra rá


% e ,

cayeron junto al camino, y venidas las


Trereiva kaTébayev aura, 5 a de
s Ed , , LA 4

aves devoraron a ellas. Mas otras


> ,.1 4 , e >
érecev émi. TA TrETPWÓN OTTOV OUK
cayeron sobre los pedregales, donde no
- , 4 101 , ,
! elxev yiv TtroMiv, kai eudews éfavérerkev
49. Hacia, Lit. sobre (en tenían tierra mucha, y en seguida brotaron
sentido de apuntar directa- $ 1 4 s y B 0 nn. 6 € Al
mente hacia un objeto). La. TO pr e€xetv patos yTrs rALOU
50, Hermano... Jesús pone a causa del no tener profundidad de tierra; mas el sol
el parentesco espiritual poz
7
encima del natural.
dea avareidavros
, 4
éxavuariodn,
, 1
kai , Íua4
6. SE AGOSTARON, Lit. fue.
ron quemadas. una vez salido, 3se agostaron, y a causa del

AAA
MATEO 13 53

TO pi éxew pilay é¿Enpávón. 7 dMa de


no tener raíz, se marchitaron. Mas otras

y 0] 4 ..s s .,
émreoev émi Tás dxdvdas, xal dvéBnoar
cayeron sobre los espinos, y subieron
ss X jeron
,
al ¿xavdas kal daremvfay abrd. a de
los espinos y ahogaron a ellas. dlotras

émecev
5d
éml s.1
TY51
yv m
TV Ab
rkaAmV .
«al y

cayeron sobre ta tierra — de buena calidad y

éSidoy kaptróv, Ú pév éxaTov, 0 0


e 4 a ,

daban fruto, una ciento, otra

ébfxovra, 0 0 TpLÁKOVTO, 9 Exov


Sesenta, otra treinta. El que tiene


+ ,
dra dxoverw. 10 Kai mipoueAdóvres ote
oídos, * oiga. acercándose los

pabyral 4
elray avr: óa Té ,
Tapa-
discípulos, dijeron le: ¿Por qué pará-

Bodaís Aadeís adrois; o ó€


m - ” ? s

bolas hablas ks? Y él,

arroxpubdeis elrrev* ori dul dedoras


mn s

respondiendo, dijo: Porque a vosotros ha sido dado

Óval
e

s
pvoripia rÍs Bacideias ,
TÓv m

[tele los misterios reino de los

odpaváw, exelvois Se oy dédora. 12 Soris


e

cielos, mas a ellos ino ha sido dado, Porque

yap €xet, Sobíoeral: aury xa


1
Trepia-
aquel que tiene, será dado le y sobrará;
LA s
cevÓñoeras: Goris e OUK €xEl, Kal
1 La 4 ,

mus aquel que no p aun


> .
ó éxe d¿póñoera: dm avrod. 13 ó
lo que tiene, «será quitado de él 2Por

Toúro E)
Ev
,
*rapaBolais m
abrois > -
AadW, A Lal
ori
e

esto en parábolas les hablo, pues

PBAérrovres oy BaAérrovaiw kai AkKOVOVTES


q , A 5] E] ,
.
9. Muchos MSS. añaden pa- viendo no ven, y oyendo
ra oir, Hoy dirfamos para
leer entre líneas, descubrien- oyx áKoUOvaiy ovde ovvioDow. 14 kai
do el sentido de la pará- no ayen i entienden. Y
bala.
e , , de
11, No HA SIDO pana. Esto dvarAnpobrar avrois y Tpopnreía *Hoatou
no era debido a falta de se cumple para ellos la profecia de Isaías,
oportunidades de parte de
Y Aéyovoa: dáxof dxovoere kal oy pm
t 4 » , 1 21 Al
Dios, sino a la mala dis-
poñición de ellos,
la que dice! Con Sh oiréis y de ningún
13. Por Esto... Es decir, 58 (Oyen [+] mudo
perque una explicación di-
recta era contraproducente
Te, kai BAérrovres BaAéypere
entendáis y viendo vertis
para esta clase de gente fentenderéis), 5 :
“dura de cerviz”. (Y, Hch.
qna kal od ¿ÓNTE. 15 éra yap
y de ningún modo percibáis Porque 3se engrosó
15. Se ENGROSÓ. Hebraísmo . E (percibiréis). . pr A
que indica insensibilidad del
corazón (por estar recubier- ñ kapóa TOÚ Aaoy rtoUTOv, al Tois
to de grasa), el corazón del pueblo este, con los
84 MATEO 13
Wwolv Papéws Tkovgav, rai rods ¿pda lMuovs
oídos lpesadamente Oyeron, las ojos

avrúdy éxdpuuuvdav" aa iówaw Tols


de ellos cerraron; no sea que vean con Jos

cd8alduoism kai ToÍS



«oaiv
1 ,
AKOVOWOV
,

ojos y con los oídos oigan


kal Tí rapdia ovwúaw -
xal eémorpégwow,
, 2

y conel corazón entiendan y se conviertan,


a
kal ¿dooua: adroús. 16 yudv $ey pardpio
.
2y yo sane a ellos. Mas de vosotros dichosos

oi ¿gbadpol óre Bldérovaw, kot Ta


1 A]

los ojos, pues ven, y los

¿ra [nov] ¿ri Gxovovaw. 17 aun»


+ e me - > , , 4]

oídos de vosotros, pues oyen. Porque de cierto

yáap Aéyw Úúniv ¿ri roMol irpobíral 1)


digo 08 que muchos profetas

dixcarol É
eredUynyoav
3 e
¿Seiv á la

justos anhelaron ver las cosas que

BlAérrere xai oux eldav, kai daxoUcal


F 1 bl 1 , m

veis y no vieron, y oír


A , Ll 1 » w
a AKOVETE Kat OUK TKOVOaV,
lás cosas que oís y no oyeron.

18 "Yueis odv d¿xodvare Try rapafoArv


Vosotros, pues, oíd la parábola

TOÚ OTELPAVTOS. 19 Ilavrós dxovovros


del que sembró. Todo el que está oyendo

TOY Aóyov TAS Bac:leias ral pr ouvtévTOS


5 £ LJ , a s +

la palabra del reino y no entendiendo,


(el mensaje)
e e s 1 q , 4
Epyerar Ó trownpos xal dprriále TO
viene el Maligno y arrebata lo que
corapuévov
,
Ev Ti q.
xapóa S
abrod: > ek
obrós ,

ha sido sembrado en el corazón de él; Éste


éoriy Óó rapa Thy ¿d0v orapeis. 206
el junto al camino que fue sembrado. Mas el
de4 émi 7d4 rerpudn ,
orrapeis, obros, ear
sobre los pedregales que fue sembrado, éste es
e 4] A 1d > ES 1 0 , 21
0 TOP Oyoy axovavy Kat €UVUS —puETa
el la palabra que está oyendo y al momento con
; xapas apás AauBáv
pt, wv auroYróv: 21 o0UxK éxe
x€ 0€
15. PESADAMENTE. Esto €5 gozo que está recibiendo a ella; mas no tiene
diftcllmente, por haberse en- ., , € » > s , ,
cad el “tímpano” espi- pilav 13d EUUT GAMa Tpockxatpos €0TIiv,
rítua
8 vd Así - en sí mismo, sino, ue temporeto es,
e A ELLOS. .
como el mismo sol que YEVOLLEVNS de 9 ws Lu] Suvyuod
ablanda la cera, endurece E
el barro, así también los mas venida (a) aflicción o (a) persecución
mensajes que llegan a un
corazón obstinado.sólosir-
corazón obstinado, sólo gire $ > róv A Aóyov4 eddods
0 axavdalMieras.
(V, Ex. 753, 13) por causa de la palabra, al momento se siente ofendido.
MATEO 13 55

224 Se els Tas dxdvdas orapels, obros


% ,» / -. /

Mas el a los espinos que fue sembrado, éste


, elentrer , , > , , e
dorw ó¿ TOW Adyov axovww, kal
€s el la palabra — que está oyendo, y la
pépiuva Tod alávos ral dámdrr]
E] Yan

preocupación del siglo y lel engaño


E A (mundo) e d S
Tod Trriovrow Ovunviye. TOW Adyov, Kal
de la riqueza ahoga la palabra, €

dxaprros yiveral. 230 $e énmi Tm


infructuoso se hace, Mas el sobre la

xadny yfp Omapels, obuTOS €oTiv o


a e 4 Fr , , e

de buena tierra Que fue sembrado, Éste es el


calidad
TOY Aóyov daxovwv kal aUVIES, Os
1 ? , 4 3 4 a

la palabra que está oyendo y entendiendo, el cual

39 kaprropopel kal motel Ó pév éxarov,


de verás — lleva fruto y produce, uno ciento,

ó de é€bnkovra, 0 de TprdxovTa.
A 4 e LA hal Ml r

otro sesenta, y otro treinta.


Ml ll na
24 "AdAnv Tapafokyv trapébnkev avrois
Otra parábola propuso les

Aéywv*
El
úynuln
e r 1
ye
Bacidela A F
TÓV m

diciendo: Fue comparado el reino de los

odpaviv dvOpurry oreipavrí kadóv orréppo


cielos a un hombre que sembró de buena calidad semilla

dev
K)
TD m
dypWw
> -
abrTob.
» kod
25 ¿v »
e s
710 Ca

en el campo de €l. Mas durante el


(mientras)

xabeúdew tods avBpuwrovs Adewv aúroú


dormir los hombres, vino de €l
(dormían)
oe
e€xbpos
, A
kai v
erméoreipev Etána dva juécov
el enemigo y 2sembraba encima cizañ en medio

TOoÚ utrov kai arñAdev., 26 óre 0


Eo) s ”

del trigo y se marchó. Mas cuando

¿PBAdorryoev ó xoópros rai xa prov


y

brotó Ja hierba y Tuto

eroinoe», TróTe €pavy kai Ta Liláva.


3 E " 1

produjo, entonces Pe cae también la Cizaña,

27 mpoceAdóvres Se ot Soúlot roú oixo-


Y acercándose los siervos del dueño
E z s % 1)
deorróroy ELTTOV adrá* KÚ pLE, OUYL kaAóov
de la casa, dijeron le? Séñor, —¿acas0 no de buena
1 z a ¿salidas
22, EL ENcaño... Quien Sir-
ve 4 Mamón, sólo escucha orep EoTeipas € TD 00 4 po;
la voz de su amo (Y. 6:24), semilla sembraste en - tu pd?”
que es engañosa (Y. 1 Ti
Tródev op exec lidóna; 280 dó b
ñ + >» ,
£: 17
¿De dónde, pues, 16. Cizaña? Mas él el]
25. SEMBRABA. El pretérito
imperfecto _ indica acción
continua, Satán no “duer- adrois" ExOpo s «avópwros tobro encigoev.
me” les: 'encmigo hombre esto hizo.
56 MATEO 13

oi $e dolo. adry Aéyovow* Dédeis


” e £ F

Mas los siervos le dicen: ¿Quieres,


olv dámeAdóvres oviMébwpev avrd; 296
E 1 4

pues, lhabiendo ido que recojamos a ella? Mas €l


, el r HA , D
dé ¿mow: 06, ¡permote ouMéyovres Ta
dice: No, no sea que, al recoger la
, , e e , a M
lilána expileionre Gua abrois To
cizaña, arranquéis juntamente con ella el
de ” , 3 :
girov. 30 dpere ouvvavéáveoda: dupórepa
trigo. Dejad que vayan creciendo ambos juntos
” ” 4 , =
¿ws ToÚ UOepiapoó: kai €v kalpw ToU
hasta la recolección; y en tiempo de Ja

depiapod ¿py rtols Oeptorais: ovAetare


mn Y E) 0 o AA ,

recolección, diré a los sepadores: Recoged


p A , 1 , +. 3
mpúrov Ta liláma kai óñoare abra
2primero la cizaña y atad a elía

els Sécpas Trpós TÓ kataxavdal abra,


A m

en manojos a fin de =- quemar totalmente a ella,


Tóv $e alrov ovvaydyere els Ti arobñyv
3 £ >

mas el trigo llevadílo) juntamente al granero

pLov. 31 "AMnv rapafoAyv TrapéBnkev


w

de mí. Otra parábola propuso


adroís Aéywv: ¿pola €oriv 7 Bacileía
e) t 4 » A e

les diciendo: Semejante es el reino


” , /
TÓDY ovpavdv KÓKK IVÁTEWS, óv
de los cielos a un grano de mostaza, al cual
s y O > su E] ”
AaBúw AvÓpwtTOS ÉOTELPEV | |€V| TH AypGD
habiendo un hombre, sembró en el campo
tomado, a / z »
auTod" 320 puxkporepov prév €OTiY
de Él; el cual más pequeño = es

TAVTDV TÓDV OTEPLÁTOV, oTav de


que todas las semillas, mas cuando

avgnd, pellov Túv Aaxdvaw €criv


ha crecido más grande que las hortalizas es

kai yiveral devópor, «Wore c¿Aeiv Ta


« m

y se hace árbol, hasta el punto de venir las

1
mrerewa
aves
TOÍD
del
ovpavoÚ
cielo
kal
y
kaTacknvoDdv
aloja
28. HAntENDO 1p0 —= yendo, : : z l
Esdesir, que vayamos 2 ¿y ros kAddois auroÚ. 33 "AMnv
2 E en las ramas de él, Otra
30 PRIMERO, Éstos son to" da
mados para juicio, mientras rrapaBoAny €AdAncev aúrols* ¿poa
los otros son dejados para parábola habló leg: Semejante
Peadición: (V. 24:40-42.)
> A : B A rf , Er ?
22. SE HACE ÁRBOL. Tal fe- €OTUY A aCcLAELa TuYP O0UpPa rv LÚun,
nómeno de gigantismo es es e tcino de los cielos a una “levadura,
ñiniestro, como se ve por a
el sentido de “aves” en el y vv vé 4 aAEÚ,
conilexio (verss, 4, 19), Ud AafBodoa Y A Evéxpurpev E E.oS
4 que habiendo tomado una mujer escondió en de harina
33, Levaoura. En la Biblia r ' w” e ) 50 sl
es siempre símbolo de co- CaATa TPL, EWS ou ¿Luo Y DA0v,
rrupción. medidas tres, hasta que lue fermentado todo.

ASA A
MATEO 13 57
34 Taira

rávra é¿AdAdnoev
4
¿$ >
"Incoús
mn
é€v
Estas cosas todas habló e Jesús en
rrapafodais roís óxAoss, Kai xupis trapafoAñs
” . » i 4 ES

parábolas a las turbas, y sin ms parábola


on E Y A. pame de.
ovdev ¿Adde: avrois Ts rrAnpwbi-
nada hablaba les; para que así se cumplicra
TO pnbev Sid rod mpopírov Aéyovros*
1 ”

lo dicho por medio del profeta aio


> ,
dvoitw ¿vw Ttapafodaise. Té oróia ice):
Job,
Abriré en parábolas la boca de mi,
epevtopar
, 4
kexpuppeva a >
dró kJ
rarafoAñs. ur)

proferiré cosas que han estado desde e fundación


sepndidas o ef mugdo,
36 Tóre ¿bes tods óxAous RADEw
Entonces, tras dejar (irse) alas turbas, entró
els >
TV mM
olkiav. »,
Kai 1
mpooiAdov e.
avró » e

en la Casa. Y se acercaron aél


oi E
¡pabrral aúroú e]
Aéyovres: Saodgpryoov
los discípulos de él, diciendo: Declara
yute Tñw trapafoldyv Túv lilaviwv ToÚ
e ” s s m 1d 7

nos la parábola de la cizaña del


dypod. 376 de darroxpibeis elrmev- ó
campo. Mas él, respondiendo, dijo: El
OTELPwY TO «adov oTépua €oriv 0
, sv s 4 » 1 Y

que siembra ta de buena calidad semilla es el

vios 3
Tob avBpuwrrov
>, 'A
384 e
$e dypós
Hijo del Hombre; y el campo
dorw ó¿ kóaopos: TO 06 xkalov orépua,
” e , 1 s s 2

les el mundo; y la de buena calidad semilla,

obrol elow ot viol Tis Bacoidelas: Ta 0


éstos son los hijos del reino; mas la
Uilávid elow ol viol TO Ttrowmpod, 390
U , > e ec. Ed L) «

cizaña son loz hijos del Maligno, y el


Se éx0pos ó¿ ormeipas aura eorip 0
a E 0 A) e , h) , 1 t

enemigo — que sembró a ella es el

SidBodos: U
6 $e Deptopos ovvréde.a
diablo; y la recolección consumación
alóyvós €orw, 0 e ÚOepioral dyyedol
a 3 e í A ” ,

del siglo es, y los segadores ángeles


eigiv. 40 SHorep odv ovAeyera: TÁ
son. Por tanto, así como es recogida la
Eilavia Ed
kai 4
mUPl KATAKALETaL, OUTWS
cizaña y con fuego es consumida, así
¿dorar é€v
El
TÍ la)
ouvredela TOU Ea]
almvos”
mn

será en la consumación del siglo;


41 arrooredel 0 vios TO dvbpuwtrov
> A La] g er ” 3 ,

1
38. Es EL MUNDO. Está bien enviará el Hijo del Hombre
claro; no es la Iglesia. En rods ayyeédovs
3 Ed
avroi, Ed
kai ovAdéÉfovow
ésta se puede (y se debe)
hacer separación. (Y. 1 Co.
a los ángeles de él, y recogerán
$:8-13)
$8 MATEO 13
éx
>
Tñs ”
Pacikeías adroÚ Lal
TÁVTa
de (fuera de) el reino de él — todas las cosas
TA oxávoada al TOUS TrOLOVVTAS
5 F % 4 Lo)

que induzcan al pecado a los que hacen,


Tru dvopiav, 42 ad Badodaw aúrods els
M

= iniquidad, y echarán, a,ellos a,


TV kdpivov TOÚ mupós: éxel €crTal o
—_ horno A de fuego; allí será z el
«davduos ral 6 Bpuyuos TÚ 0d0vTWwV.
llanto A a rechinar de los dientes. E
43 róre ol Úixavo. e€xAdupovow Wws 0
Entonces los justos lresplandecerán como el

mos dv TA PBauideía ToÚ trapos


- > m F ra 1

sol en el reino del Padre


M a? e » + > r
QuUTuv. o Ex wmv wTa GKOVETO.
de ellos. El que tiene oídos, oiga.
44 *Opota ceoriv Bacideia TÓDV
, v LS

Semejante es el reino de los

odpavóv Oncaupy kexpuupuéva ¿vv TD


cielos 2a un tesoro Que ha sido escondido en el
> e a A s w sy A]
dypO, 5óv epa GvBpwros Expufer, ral
campo, al que, habiendo ora un hombre escondió, y
, , s mn
Ca.TTo —Os xapás aúroú Únmdye t Ka rude t
por alegría de él, se va y vende

ó04 éxet kal dyopále. Tóv dypov


s 1 > .

cuantas cosas tiene y compra el cámpo

€xelvov. 45 Iládw ópowa coriv || 7


» - e , E) 1]

aquel. De nuevo semejante es el

Bacideía Túv odpaviv €purmopw Enrodvri


A - , 2 mm

reino de los cielos a un mercader que busca

kudods papyapiras: 46 edpow de eva TroAuruuov


de buena calidad perlas; y habiendo encontrado una de mucho valor

papyapiryy areA0wv TÉTPAKEV TTAVTa


perla, habiendo marchado, ha vendido todo
1 La 1 » , , 17

43, RESPLANDECERÁN. (Véase 902 elxev ee dd pts Ñ


Dan. 12:3,) cuanto tenía y compr: a ella.

41. a us vesoro. La dife- 47 Iádiv ó¿uoía eéariv 7 Pacideía Túv


4 e S , vi ”

rencia entre esta parábola y De huevo semejante es reino de los


la siguiente es que en ésta 7
se encuentra, con sorpresa, Oypaviby oayiva PBAnbeion els rny Bádaccar
la shguiente, la búsqueda es cielos da úna re arrojada a me
corurtuda por el éxito. En s A A 1
los dos casos, es algo que Ka6 E€EK TTAVTOS yevous avvayayodan"
merece la pena de despren- y de toda clase (de peces) que ha recogido;

ÓN
conseguirlo. No se trata
comprar la salvación. 48 Ud ore érr np 007
va
avaf 8e
BL d mi
3 a la que, cuando se llenó, acando a
47. A UNA men, El griego A » a , Y (habiendo sacado)
spnitica la red grande, que TOY alyiadoy kai xabivavres ovvédelav
sw dejaba por algún tiempo la orilla y. sentados, recogieron
en el agua. Parece indicar
que no sodos los que res- A 4 > e A £ 5 ”
ponden a la invitación son Ta ada €ls ayy» Ta de oarpa ¿Em
nacidos de nuevo. los de buena calidad en cestos, mas los de mala calidad fuera
MATEO 13 JOkue MULS Ri
PFASTOR
¿Badov. 49 oUurws ¿ora e€v 7% ouvredeía
. lr)

echaron. Así será en la consumación


7 ls 7 , A , e » 4
TOÚ atMWNvoS €tedevcovras ot ayyedor rat
del siglo; saldrán los ángeles y
agopiovaw TOUS Trovnpovs éx péc0ov
> de s % r ?

separarán a los malvados lde en medio


rúwv Staiaw, 50 ral Baldovciww aúrods
- F ”

de los justos, y echarán a ellos


els TRY nápivov TOÚ Trupós* éxei
3 57 Ed -

al horno — de fuego; alí


gora:
*N
0 e
xAavónos
A 8 1
kai s
0% e
Bpuvymós 2]
TÓw
mm

será el llanto el rechinar de los

odóvrwv.
> f
$1 uikase Tadra 1.
Trávra;
A

dientes. ¿Entendisteis estas cosas todas?


Aéyovoiy aura: E
val. 520 t
06 elrev
Dicen le: Si. Y él dijo
aúrois: SÓLA TOUTO TAS ypajypareds
- 4 sin ”

E Por esto, todo escriba


pabnreuvdeis Tf Barideia Tv obpavdv
1 ) al 7

que ha sido instruido en el reino de los cielos


gjoLOs
. ,
€OTU
,
avdpr
, r
olodearorn,
y ,

semejante es a un hombre (que es) amo de casa,


daris eéxnfBaMe éx T7o0Ú Oncavpob
+ ma ”

el cual 2Zestá sacando del tesoro

aúrod kawa xal Tradatd.


kl e 1 * +

de él cosas nuevas —y cosas viejas.


id >
53 éyévero ÓT€ érédeoev ó
+ sucedió cuando terminó Fee
*.
yooús
17
Tás. trapafodas
MJ
Tavtas,
,
perrpev
a

Jesús las parábolas estas, se trasladó

éxcidev, 54 kal ¿Av els TV Trarpióa


e , r

de allí. Y venido A la tierra


- 0%) e (patria chica),
aurod e€didaoxev aurods “EV TÍ ouva-
enseñaba les en la sina.
1 de él,
LA , “oceadas * 4
49. DE EN MEDIO, (Comp. = _
ywyn AVTaVY, WOTE ¿xrrA7 eS auUTous
con 1 Jn. 2:19.) quedarse atónitos ellos
2 soga de ellos, hasta el
52, Está SACANDO. El griego punto de
implica jr echando conti- 1 2 , q e
nuamente tel verbo está en Kal Aéyew: Tródev TOÚUTWw Y coodía a
presente) de lo que se vB y decir: ¿De dónde (a) Este la sabiduría esta
sacando: nuevo y viejo (de (le vieng e llene)
toda la Biblia). El buen dis- . ,
cípulo se siente constreñido 1 e E z ,
HQé at dvvdpers; s5 oUxX ouros ETT
a comunicar, <V. Jer. 20:9: ¿No éste es
LlCo. 9:16.) y los milagros?

55, Carpintero, Propismen: 9 Tod TÉKTOVOS vios; oUx 7 pñrnp


le, consirucior con material hijo? ¿No madre
de madera. el del Adcarpintero
4 * ma , 1

$5. No existe razón bíblica AUTOU Aéyeras Mopián Kat Si adeApol


paa A no lio trata de él es llamada María y los hermanos
e primos 0 Jos de un an-
terlor matrimonio de José. AwyTOD "IáxwBos «al won? «ai Zipuwv
Jacobo y Judas son, con la de él José y Simón
mayor probabilidad, escrito. eN a Jacobo y h : ;
de las , 1 boo
res, respectivamente, ábeApal auTou
pito les que llevan sus Kab lovdas; 56 xat at
y Judas? Y las hermanas de él
nombres,

me ii oii
60 MATEO 13, 14
ovxi trácal Trpós Tpuús elotv; tródev
4 e 5 ql ” >

¿acaso no todas frente a nosotros están? ¿De dónde,


A (com 2 ,
odv ToUTW4 Tavra TAÓVTA; 57 al
pues, (tiene) Éste estas cosas todas? Y
, 3
¿éoxavdadilovro év avrd, o de ”*Incoús
1se sentían ofendidos en él. — Mas esús

elrrev avrois" oUx €orty Trpodwrns


” y

dijo les: No es Un profeta


w 3 s 3 ES F M
dáriuuos el ur é€v TÍ trarpidi al
sin honor excepto en la tierra (suya) 2y
, (pajria chica)
s Pe 3 1 % e
ev 7% OlKia aUToU, 58 kai ox ETOLNOEV Enel
en la casa de él. Y no hizo abtí

Suvdpeis TrroAas $ Try amoriav adrow.


, MA a 3 1 % , rl , pan

milagros muchos a causa de la incredulidad de ellos.

> ” y
14 Ev ExEivw TO ato TKOVTEV
aquel ae tiempo oyó
O entonces)
“Hp8nys 0 TETpPAdpxas id axory "Engov,
rodes el letrarca fama esús,

2 kai elmev tos Tawiv avrod: obrós


y dijo a los siervos de él: Éste
, >]
¿ori wdavns 6. BarriorísLe a
aros
es Juan el Bautista, él

yepOr aro TÓV vEKPÓvV, kal da ToUro


E 1) m m ] 3 s ”

fue levantado de los muertos, y por esto


a sido), : A ¿
al duvd pels évepyoDdow év aúró.
los poderes milagrosos actúan en éL*

30 yap “Hors kparroas TOv Lud


,

— Porque Herode: tras arrestar a Juan,

¿noev kai €v «pudaxi arredero Sia


» U

0J ató y en prisión 4puso a causa de


encadenó) R Es ,
Hpwóidda TNW yuvvaika Dilirrov ToÚ
erodías la mujer de Felipe el

1
57, Se SENTÍAN OFENBIDOS.
ddelpod avrod: 4 Edeyev yap 6 *Ludvvns
hermano de él; porque decía Juan
Coamo dice Broadus, “trope-
saban en su origen humilde
y su falta de instrucción en aurO* ou €feoriv dot 0 aúrrv.
Js escuelas rabínicas”, de: No es lícito te tener a ella.
57. Y EN LA CASA DE ÉL.
CV. Jn. 7:5.) Los que vie-
S kal Déldwv aóróv droxreival po80n
nen de lejos no suscitan Y, Queriendo le matar, teni
celos, porque no amenazan
TOY ÓxAov, Gre “ws rpogpyriw auróov
e
nuestro prestigio.
ala gente, pues como profeta te
th La FAMA DE JeSÓS, Lit. ” ms : : a
de que se gía de Jesús. elxov. 6 yevecioss Oe yevopévois toÚ
3. Puso. La preposición tenían. Mas el cumpleaños venido =
componente indica el pro- y , $ e (llegado) A
pósito de Herodes de alejar Hpúdov «upxiúoaro 7 Ovyarnp Tís
de su presencia a Juan. de Herodes, bailó la hija —

Hpuwbiddos €Y TY perWw kal Tpedaev


t > e rf
65. En EL MEDIO. Es decir,
a la vista de todos los con-
vidados. (Comp. Jn. 8:9.) de Herodías Sen el medio y agradó
MATEO 14 61
»= e , e ,
Ty 'Hpgiby, 7 00ev pued ¿prov Huolynoev
= a Herodes, por to cual con juramento 1prometió
auTi, 0ouval 0 €av alrnonral. 8 y 0
ll) a ó e Aa ER y) 4 1 1

a ella dar cualquier cosa que pidiese, A Y elta


mpoBifacdeica Úro TñS pnrpos aras:
Zinstigada por la madre de ella:
ós pot, ¿$nolv, dde emi trivaxt TT
3 E a 50 e JENS 4

3Da me, dice, aquí en una bandeja la


kepadr» *Lwdvvov Tod Barriaroú, 9 kal
> d o] me

cabeza de Juan el Bautista. Y (aunque)

Aurrydeis ó BaoMeds Sua TOdS


penado el rey a causa de tos

Opkovs kat TOUS OVVAVAKELUÉVOVS


e 1

juramentos y de los 4 juntamente reclinados a


ES la mesa,
éxédevoev Sobivas, 10 rai Trémbas
mandó que fuese dada (a ella), y 5habiendo enviado

arexepádiceyr *Ludvwvpv ev ti pPudaxí.


decapitó a Juan en la cárcel.

Mi xai Tvéxbn Y xefadr avroú énmi


so * 04 5 7

Y fue traída la cabeza de él en


mívare
,
kals .”o/
c€ó00y THme kopaciw,
,
kai GM
una bandeja y fue dada a la muchacha, y

IVEyKEv TÍ pmnrpoi auris. 12 rai


- s ,lUOUA

(ella la) llevó a la madre de ella. Y

mpoceABóvres q
oi e
pabrnral 1
adroú > .
pav Tó 1

legados los discípulos de Él, Stomaron el

mrróápa kai ¿Oabav aurov, kai €ADovres


” 1 *» , £ s 3 ze

cadáver y sepultaron a él, y venidos,


ámmyyedav
> A
7% ”
*Inooú. 13 ”Axovsas
> ,
Se
informaron — a Jesús. Al oír(lo)
1
7. PromeTIÓ. El verbo grie- ó *Iyooús
Lo)
dvex apro €xei0ev
, a
cv
go expresa la idea de que — Jesús se marchó de allí en
estaba de acuerdo en con-
rmÁ0iWw els ÉEpmpov TOTOV | KaT' tótap”
, + Y dl > iS r
dee lo que le pidiera.
8, INSTIGADA, Lit. empujada una barca a desierto un lugar en privado;
Hacia delante.
«al
5] E]
dáxovoavrTes
r
ott d
OxAot
A
kOoñ0UUnoay
, A 30:

8, Dame... AQUÍ. Nótese la turbas, — * siguieron


urgencia del aorísto: aquí y Y habiendotlo) vido las
ahora mismo; quizá «emía
Herodías que se volviese abro reli «aro rów 1ródewv. 14 Kai
as el rey. le a pie desde las ciudades. Y

9. Es decir, comensales, Co- ¿teMBaw eldev TroAuv


1
áxAov,
dd
«al
mían recostados cn divanes,
apoyándose en la mesa y salido, vio mucha genle, y
con los pies hacia fuera.
fv n. 13:5; 21:20.) ¿ondayxvicobr en” adrois
, ”
kai
fue movido a compasión hacia ellos : y
10. HABIENDO ENVIADO (ao-
risto). Esto es, envió a de-
captar:
edeparrevoev TOUS dpparovs
> z
aura, -

sanó a los enfermos de ellos,


12. Tomaron. Lit. Levanta-
ron y se llevaron (el mismo 15 dibias Se yevomevns TÍpouíABov
mm
aura > 7

Verbo: de Jn. 1:29).


Y la tarde llegada, se acercaron a él
14, FUE MOVIDO A COMPA-
SIÓN. Lit. se le enternecie»
ron las entrañas (Jesús no ol jabnral Aéyovres" épmuós
y E
¿ori ¿
era un estoico). los discípulos, diciendo: Desierto es
62 MATEO 14

rórmos
Ed
kal A
% e
dúÚpa
A
8 >”
rapñAbev* En)

lugar y la hora tya pasó,

ámolvoov odv tods ¿xAovs, iva dmeABóvres


pues, a las turbas, para que marchando
2 despide,
els TÁS kopas dyopdowow
2
caurois -

a las aldeas, compren para sí mismos


1» a
Bpúpara. 1646 Se *Inouoús elrev abvrois"
alimentos. — Mas Jesús dijo les:
árreADeiv» dore
,
ExXOvoL

xpetav
>
oy > r »

No necesidad tienen de marcharse; dad

abroís
m
Úpels
e .
Payeiv.
-
17 ot e
$e Aeyovowt

les vosotros de comer. Mas ellos dicen

auTO)
A
OUK 3 »”
EXOMEV dE 50
El pr Ml
TEVTE
,

le: No tenemos aquí sino cinco

áprovs kal S¿úo ixBvas. 18d $e elrev


panes y dos peces. Mas él dijo:
19 ral kedev0oas
A q
déperé por Wwe avrovs,
50
E 3 1 Ed 1

Traed me acá a ellos. Y, tras ordenar

rods
A
OxAovs
»
dGvardibivaL
3 e
emi
na
Todle] xopTou,
,

a las multitudes recostarse sobre la hierba,

Aafdw
1
TOVS
Ml
trévre /
dÁprovs
LA
kal 4
Tous%s
Óvo ,

tomando los cinco panes y los dos


>
¿x0óas,
A
«avafléjas
7
els >
tóv s
oúpavov
peces, — habiendo levantado los ojos hacia el cieto,
s A 2 cS m
DA ,
€u O0yYyaEv, Kat KAACaSs EOWKEY TOLS
pronunció la bendición y, tras partir(los), dio a hos

pabrnrais
$ ” SS
TodgS áprovs,
y
OLe 3]
0e pabnral
1) 4

discípulos los panes, y los discípulos


Tols a
OxAots.
Ed
20 kal 1
éfayov Trdvres ral
a las multitudes. Y comieron todos y

¿xoprácbnoar:
,
kal
A
Npav TO Trepiocedov -

Quedaron saciados; y 3lovantiron lo sobrante


a sw llevaron)
TÓv kAQGOpdToOv, Suúdexa ropivovs mAÑpess,
de los fragmentos, doce 4canastos llenos.

21 oi
e
Se
s
éobiovres
> +?
foav dvópes «el
1 Y los que comían tran varones como
15. Ya Pasó. Es decir, ya
Que mn (aproximadamente)
es avanzada.
2 TEVTAKLOX OL xDMpis 'YUVALKIWY Kal
15, Despioz. Esto es, deja cinco mil aparte de mujeres y
partir (como en Hch. 13:3),
Compárese la actitud de los TaLiv. 2
22 Kai 53
[eodéws] Tvdyxacev
giscipulos con la de Jesús. niños, Y en seguida Sobligó
20, LEVANTARON. Es el mis-
rods pabnrás e€uBriva: els TO TrAoiov
4 0 s , ) 1] (or 10),
mo vocablo griego del ver-
sículo 12, a los discípulos a subir a la barca
4
20. CANASTOS. Cestas peque-
ñas, distintas de los grandes xal mpodyeiv
A
auróy els TO Trépar,
cestos de 15:37, Quizá las e ir delante de él a la orilla opuesta,
tenfan los apóstoles (¡doce!)
23 Kai
e La ” 1 s y 1
pas llevar sus viluallas. tos od axmoldvon tods óxkAous.
E que despidiese" a las dos Y
22. Oo116ó. Lit. forzó. Un R P > > (puliigud). a A
verbo cuyo sentido se com-
os a la vista de Jn. ámoAicas TOUS óxAous aveBn es TO
tras despedir a las turbas, subió a la
MATEO 14 63

ópos «ar idiav rpocevtacda:. oyias


montaña en privado la orar. Y la tarde

Se yevopévns póvos Tv énel. 24 TG e


llegada, solo estaba aií. Mas la

mAoiov non oradiovs roklods ámo Tñs


barca ya estadios muchos de la

yis dámeixev, Pacanmióuevov Úrmo TóÓv


tierra distaba, siendo azotada ¿Por las
kupdrav, U
Tv ydp 1
eévavrios F
0 GvE“LOS.
N

olas, porque era contrario el viento.


25 rerápry E
Se s
¿ulaxi a
TS mn
vUKTOS ,

Mas durante ¿la cuarta vigilia de la noche


FADEV tpós 3
aurods 3 1
TEpITATANV en
€ 41
TT A

vino hacia ellos andando sobre el


dádacoav. 26 0 $e pabnral ¿dóvres
t

mar. Mas los discípulos cuando vieron


+ 1 son m 4 3
adróv émi Tis Oadácons TeEpiTraToUvTa
le sobre el mar andando
erapáxbnoar
» EA
Ae yovres
7
Ori
La
ddvraoua A ,

se asustaron, diciendo: _ ¡Un fantasma


, 1 3 1 E ld L
ECT, Kal aro TOU doBou expatav.
es!, y 3a causa del miedo. gritaron.

27 cubos e ¿AdAyoev [o *Inooús]


1 ”

Mas en seguida habló - Jesús


aúrois Aéyuwv* Dapoeire, ¿yw ell"
, 5 El a , , »

ks diciendo: ¡Tened ánimo!, ¡yo soy!;

pr «¿oBeiode. 28 aroxpideis Je avr 0


bl - mn

no sigáis teniendo miedo. Respondiendo le


ITTé i E La > s t A r
erpos elrrev KUPLE, €l UU €El, KEAEVOV
Pedro, dija: Señor, si tú eres, ordena

pe ¿Adelv tipós ué émi rá údara, 2960


que yo vaya hasta ti sobre las AgUAS. Y él
? *
de elrrev: €AÓé. rai karafiós dro ToÚ”
dijo: Ven. Y bajanido de la

1rAoiov TI érpos mEpUTÁTNOEV émi Ta Údara


? LA
i
23. A orar. El soristo nos barca, Pedro anduvo sobre _las aguas
indica la urgencia, ante una
tentación similar a la de
4:89,
«al ADev wrpos Tóow *[nooúv. 30 Blérmrow de
y fue hacia — Jesús. Mas Aviendo
25. La CUARTA YiGiLIA. Es
TÓV ávemoy eboBr0n, — rai aptápevos
A » > 1
decir, entre las 3 y las 6 de
ls madrugada. el viento, tuvo miedo, y habiendo comenzado

26. A CAUSA DEL MIEDO. Se


comprende el pánico y la
x«ararrovrileobdas Expatev Aéywv*
turbación de los discípulos, e hundirse, gritó diciendo:
exhaustos, ante un furioso
plcaje, y sin Jesús al lado. KÚpt€e, 1d
0ODOÓY
- Ed
uE. 31 eúbéws e 06
Señor, salva me. Y al instante =-
30. VIENDO EL VIENTO. Es
[quoús éxreivas ray xeipa emedáfero
3 - > F
decir, los efectos del viento,
Las cosas comenzaron a po- Jesús, extendiendo a mano, agarró
nerse mal tan pronto como
adroÚ, kai éye auTáÓ* GALyómiore,
Pedro dejó de tener “pues- , Er) 1 A q om 4 Ed
tos Jos ojos en Jesús” (He.
: le y dice k: ¡Tú, de poca fe!
64 MATEO 14, 15
>
els Ti €dtoracas; 32 «al avofavruv
¿Á qué 1dudaste? Y cuando subieron

avr els TO TrAoloy éxoracev ú dvepos.


ellos a la barca, cesó. el viento.
€ 1 , - , (amainó) , son
33 ol dle €v TÚ mÁo0w Tpocexúvnoav ayrÓ
Y Jos (que estaban) en la barca 25e prosternaron ante €l,
Aéyovres: dAndis ”
Beoú L]
vióse
el. 34 Kai
diciendo: Verdaderamente de Dios Hijo eres Y
Siarepdvavres Adov emi ud nv ets
e a i y

habiendo marchado a legaron sobre h ierra a


¿ves hasta la pira orilla, (a poner, pie en) 7 (nm)
evvnyoapér. 35 kai emuyvóvres QUTOV
Genesaret. Y cuando reconocieron le
0 ” - , > L » É
Ot ávópes TOU TOTTOV EKELVOV OTTEOTE ¿av
los varones del lugar aquel, Senviaron
els >
¿Any
nd
TMV A
Trepixwpov 3
EKellnv,
>, A
Kal 53

a toda la comarca circunvecina aquella, y

mMPo0TVEyKkav AUT TrábTAS TOUS KaKdS


mn *

trajeron hasta él 4 todos los mal

Ll 4 , » 1 LA
EXOVTaS, 36 ral 7TapexdAOUV QUTOY iva
que se encontraban, y rogaban le que

póvov Gbiwvral TOÚ kpacrrédov TOÚ


al menos pudieran tocar el borde del
e , ' - 1 . " ”
¿pariov ayrod: xkal ¿oo mpbavro $iermwbncar.
manto de él; y cuantos (lo) tocaron, quedaron
completamente sanos.

15 Entonces
Tore TpocépxovTas
llegar: asta

al
"Iyg9U
'esús

aro
de
*TepocoMuwv
Jerusalé:é
Papioato
dr fariseos
kal
y
ypauuareis
Eta
desde)
; EYOvTES" 254 8 rí , oe pabnral / couv
31. DubasTeE. Como lo mues- iciendo: A¿Por Qué los discipulos de ti
wa su etimología (en griego, , A 2 m
latín. castellano), dudar es rrapaBaivovow TV Trapádooy TV
moverse en dos direcciones transgreden la tradición de Jos
contrarias (Stg. 1:6), en . > á , , a
oposición a la firmeza de mpeoBurépwv; ovPorqueyap80 vtirrrovTal
E iavan
Tas
las
xetpas
Anos |
la fe (He. 11:1: Aypústasis). ancianos?
, Y 4 E]
o
Ss] TE
DEZA
RON. (Com- -
OTaw
ES
áprov
>
¿obiwaw. 360 áro-
canzaron un conocimiemo Cuando pan comen. Mas él, contes
del Divino Salvador. más 4 > 04 Mn , s oo
profundo que antes (Yn. 1: xprDeis elmev aúrois: Úa Té nat vpuels
ela 49). tando, dijo les: 5¿Por qué también vosotros
35. Enviaron. Es decir, des- E A] z 2 a 7]
pacharan enviados que di- mapaBaivere Trv evroAry TOU Mec.
aelgasen la noticia. transgredis el mandamiento — e Di

2. ¿Por quí...? Dirigen la ÓLQ ryy rtrapádooiv Upa; .


40 xo , A]

presunta al Maesiro, como por causa de la tradición de vosotros”? — Porque


diciendo: ¡Qué mal enseña- ñ p q E Ñ ;
Eo JOs lees! Deóos elrrevy tina TOY Ttrarépa kal TIY
3. ¿Por qu£...? Jesús repli Dios dijo: onra al padre y a
ca indicando la supremacía , , q e ,
de la Palabra de Dios sobre HNTÉPA, — mat: 0 «axodoydy TAaTepa
cualquier tradición. re, y: El que hable mal de (su) padre
MATEO 15 PASTOR

% pnrtépa Bavárw Tedevrára. 5 vueis de


o de (su) madre, con mueste muera Mas vosotros
7 q a (muezg sin remedio), k e
Aéyerer: Os dv €lmp TW Tmarpl 7
decís: Cualquiera que diga al padre o
Tfpr pnrpi. 5 -
úpov 0
a
¿av
:
¿éf
»
¿uo
, pa

a la madre: (Es) ofrenda todo lo que de mí


e , (a Dios) 1 , s
aqpenbns, 6 ov pr TUYO: Tóv
puedas sacar provecho, de ningún modo honrará al
4 > a mm y (tendrá que honran, E
TOTEPA auToU NT TAV pmrrtepa auTod:
padre de él [>] a la madre de él;

kal y
vNkupwoare
, 2
TOW Aóyov
,
Toú m
0coúan
y 1habéis dejado sin efecto la palabra = de Dios
ÍLa rw Ttapadociv vv. 7 órronpt-
a causa de la tradición de vosotros. ¡Hipócri-
ral, kadis eEmpoprrevaev TEpl Úudv
A Lal > zA * 1 ”

tas! Bien profetizó acerca de vosotros


'Hoalas —Aéywv" 8 d Aaos odros Tols
Isaías, al decir: El pueblo este con tos

xeldeciv
LA 1d Le) e Ó 5 3 F * as
pe TIUQ, Y € Kapóla auTav
labios me honra, mas cl corazón de ellos

trÓppw ld
dárréxel
> A
di
El ) ,
épod: m
9 upudrny lA
de 4

lejos dista de mi; y en vano


oéBovras: pe, Siddoxovres
1
S$iMdauradias ld

Zadoran me, enseñando (como) doctrinas

évrdldparo avOpuwrov. 10 Kai y


mpookade-
preceptos de hombres. Y habiendo Jlama-

oduevos TO óxdov elrev aúrois"


do hacia sí a la multitud, dijo les:

axovere kat auvvieres lloy TO eloepx-


> A s , » » >

Oíd y entended: No bo que está

opevov els TÓ Oróua kowwol Tov ávOpwnor,


”- 4

entrando en la boca hace 3profuno al hombre,


5 A 7 A pa (contamina) Z +
aña TO EKTTOPEVOUEVOY €K TO OTÓMATOS,
1 sino lo que está saliendo de la boca,
6. HaBÉIS DEJADO SiN EFEC-
nS m s Ny 1d
TO. Lit. habéis despojado de
ste autoridad coercitiva,
roUro kowol Tóv dAvOpwrtrov. 12 Tóre
esto hace profano al hombre. Entonces,
9. ADORAN. Es decir, rinden fcontamina) A > >
culto, (Nótese que el origi- mpooeAdovres oí pabnral Aéyovaiy auTÓ"
nal no usa el verbo larreuo acercánduse los discípulos, dicen le:
7 “servir”, de 4:10.)
oldas ori ol Daproalo. AKOVGAVTES TOV
mn > 4 3

11. PROFANO. Lit. contún,


Jesús no abroga aqui los ¿Sabes que los ariscos cuando oyeron su)
tu
preceptos del Levítico (eso
vendrá después —V. Hkth. Adyov eoxavdaliodnoav ;
,
130 e
de 1
arro-
>

10:15), sino que los deja palubra se ofendieron? Mas él, respon-
en su debido contexto, y se
refiere a la contaminación
kpuDeis elrrev" Tmáca purela NV 0OUK
” 4 A 3

espiritual.
4 diendo, dijo: Toda planta que no
13, SERÁ ARRANCADA DE RAÍZ.
El único sentido correcto de
esta frase es escatológico.
¿dúrevoev $ rmaríp pov 8 oupávios éxpibw-
>

plantó el Padre de mí — celestial, Aserá arran-


(Comp. 13:19, 38.) Toda
Ojaera:. 14 úádere ayrods: TUgAci etaw
, y
doctrina que no viene de
Dios será expuesta y juz-
gada cuando el Señor venga. cada de raiz. Dejad los; ciegos son
66 MATEO 15

ddnyol TupAGw* rupdós


.
Se TupAov A

Ei de ciegos; y un ciego a otro ciego

dav ddnyj, dupórepor eis Bóduvov trecodvral.


si guía, ambos a un hoyo cación.

15 *"Aroxpubeis Se ¿6 e
Tlérpos elrev avro .

Y respondiendo — Pedro, dijo E le: A

dpdoov
La
iuiv
e -
ri» s
tapaBoAiv. ,
160 de
Explica nos la parábola. Y él

Ax ny kai Úuels dGavverol


0d > y t

ebrrev*
dijo: ¿Todavía también vosotros 1sin entendimiento

€0TE; 17 oy voeire
-
Ori
.
TrÓÚV
a
TO s

sois? ¿No entendéis que todo lo

elomopevopevov els TÓ
1
OTÓMA ,
€ls TN
que va entrando en la boca al

kowdav xepel
pa
nal els deeópiva
, > ”
ExPúMeras; a
, ,

vientre va y a ta cloaca es echado?

18 ro de EXTropevó eva, ex
»
TOÚ -

Mas las cosas que van saliendo 2de la

aróparos ,
éx >
Tis ”
rapdias ,
€fépxera,
1.2,

boca, del corazón, provienen,

kdxeiva
E] ms
kowolí ”
Tóv % ”»
avÓpwrrov. 19 éx »

y Ésas el profanan : al hombre. Porque del


contaminan ..., 4
yap kapdias etépxovra: Sadoyiopol
— corazón proceden (los) 3pensamientos
movnpot, ¿óvot, os elas, Tropveiat, kAoral,
ns £

malvados, on homicidios, (los) adulterios, (las) cane (los) rabos,


sexuales, E
pevdopaprupias, Bracmplas 20 rabrá
los) falsos testimonios, (las) difamaciones. Éstas cosas
o) s LA
EOTLY Ta KOLVOUVTO TOV avBpwrov*
son las que profanan al hombre;
(contaminan)
1
16, SIN ENTENDIMIENTO, Esto TÓ s
Úe A]
avimroiss xepoiv «payeiv se
oú RA

muestra el poder de los pre- mas el no lavadas con manos comer no


juicios colectivos,Pedro no
lo entendía ni aun después kowol TOY dvÓpwrrov,
de Pentecostés (Hch, 10:14). Ade al id
contamina
Ja. De LA BOCA. (Comp. con
21 Kai c¿teduw éxeidev ¿ *Inooús
m A , en

Ef. 4:29 y Stg. 3:6.) Por la


boca sale lo que el corazón Y saliendo de allí = Jesús,
rebosa (12:34), y el corazón
es engañoso y perverso por
naturaleza (Jer. 17:9).
dvexápnoev es Ta pépn Túpo «al
beto %a la región Dto y
19. PENSAMIENTOS, El griego
Zidwvos. 22 xal ¿óov yuyj Xavavaia
1 a pgrtes) s ,
indica cavilaciones de mala
intención (el mismo vocablo Sidón. Y he aquí que una mujer cananea
gue en Ro. 1:21),
aro TY Ópiwv EKELVWwV ¿feADdovoa
, 1 e e0+ » 1) , e

21. A LA REGIÓN, Compa de los confines aquellos salida


rando con Mr. 7:31, se ve
que entró en la región, aun- , E
que no con la intención de expalev 0vga* ¿dényody €, KÚPLE
ejercer su ministerio allí itaSa iciendo: Ten pación mí, Señor,
fvess, 24).
vios Áavió: 7 Bvya ou kKaKds
8] 1d t ps

22, Hijo be Davio. Estando 5Hijo de David; la vyárTp keele malamente


cerca de Israel, esta mujer
estaba enterada de las pro: Ñ , iprriblem
mesas mesiánicas y de la Saruovileras. 230 Se ox Arexpidn
identidad de Jesús. está endemoniada. Mas él no respondió
MATEO 15 67

adrg Aóyov. rai mpoueAOóvres ol pabnral


a ella una palabra. Y acercándose los discípulos

adrod
3
Tporwv aúrov
A
Aéyovres* áaTTróAvoov
de €), rogaban le diciendo: Despide
1 a
abrí, Ori «pdle ómuobdev Nnudiv. 240
la, pues va gritando detrás — de nosotros. Y él
Fr
de damoxpibeis elrrev ouxk dmeordAny
respondiendo, dijo: No fui enviado

el ,
un .
els >
Tá A
mpófara ,
Tá 52 >
droAudóra ,

sino a las ovejas — perdidas

olxov
>
Iopaña.
E
258
e
de ¿Adodca -

de (ta) casa de Israel. Mas ella, llegada,

mpocexdve.
A
auTÓ
+ mo A y
Aeyovaa 6
kuUpie,
A
Borde:
4

se prosternaba ante Él, diciendo: Señor, layuda


€ 54 > 1) 1 : R >
p0L. 26 0 e aTOKpileis €lrrev ouK
me. Mas Él, respondiendo, dijo: No

TOV dAprTov TW TEKvwV


,
Aafelv
m
kadov
dd
doriw
* A - 1

está bien tomar el pan de los hijos

kal Badeiv
»
toís An
kuvapiois. ,
277 0€
y echar(lo) a tos 2perrillos. Mas ella

elrrev: val, xúpier kal


5
ydp TÁ kuvápia
dijo: 3SEs cierto, Señor; pera hasta Jos perrillos

pixiav TV TELTTÓVTOV
r

dro TÓvV
ra

dobier
, 2 > 1 el ,

comen de las migajas = que van cayendo

Tpamélns TÓv kupiwv auTov.


pa
ámo Tis
4 m 2 mn ,

de la mesa de los amos de ellos.

28 róre d¿moxpibeis ¿6
e ,
*Inooús
n
elmev aúri*
Entonces, respondiendo —- Jesús, dijo a ella:

uo0v 7% tioris* yevndira


5 El
peydAn
4
5 yúvas,
+ 2 é t

Oh mujer, grande de ti la fe (es); que suceda

got ws Déders. xkal


1
idón y
a ti como deseas. Y 4fue sanada la

Bvyárnp abris dmo TÍS «pas exeivns.


hija de ella desde la hora aquella.

éneidev 6 *Inooús
, ” t , me
29 Kal perafás
Y pasando , de allí LS Jesús,
1
25. AYúbAME, Nótese que el HA0ev tapa Tiw bádaccav T%s Palidalas,
amor maternal la hace iden- mar — de Galilea,
tificarse con la hija. (Comp. vino junto al
A » 3 10 h] ma.
4 > A ,
ES 9:5,) opos €KaUurTo EKEL.
Kas avaBas ELS TO
26, PERRILLOS. El vocablo y subiendo a la montaña, estaba sentado alí.

adrá óxdo. TroAdol éxovres


griego designa perros do- ñ

30 xal mpooñAdov
e o
mésticos, con lo que la fra-
se de Jesús no resulta de- a él gentes muchas teniendo
mástado dura. Y se acercaron

27. Es CIERTO, Lit. Sí. Son pebP ¿avr



xwdods, kuMMoús,
,
TubAoÚs,
ellos mismos cojos, lisiados, ciegos,
admirables la fe, la humil- con
dad, la constancia y la pers-
kai éppulav
z L 03
picacia de esta mujer. kugods, kal érépous rroAAoús,
mudos y otros muchos, y endieron
28. FUE SANADA, El verbo M
priego especifica la acción . A ad 5 As
Tapa TOUS Todas auTov* Kat
medicinal, y es el médico auvTous
a los pies de €l; y
Lucas quien más lo usa. a ellos

A AS
68 MATEO 15

edepárrevoer adroús* 31 ore Tóv OxAow


curó a ellos; de modo que la gente

davudoa: ,
BAerovras kwdQodvs AdAoUvras, ”

se maravilló viendo a (los) mudos hablando,


kvAlods Úyieis kai xwkodvs TeptratoUvTaS
A ”- 5 7

a (os) lisjiados sanos y a (los) cojos andando


kal 51
TugAods Blérovras:
F
kai 4 >
eébófacav
Y, a (los) ciegos E viendo; a y sloriticaron
rov Deóv *Iopaña. no sl *Inoos
A > % mm

al Dios de Israel. — Y Jesús,

Tpocka leo devos TOUS pabyros AuUTOU


LA A 4 % Pe

llamando hacia sí a los discípulos de €l,


elrrev-

omdayxvilopar F
émi
,s.4
Tov 1 Ed
GxAov,
dijo: Siento gran ternura por la muchedumbre,

óri
*
von ” €
Tuépai Tpeis -
mpoopuévovoiv
pues (ya) hace días tres que) permanecen
ot kai oUx éxovow Ti Qdywow:
junto a mí y no lenen qué puedan comer;
(conpigo) , a , " , , !
kai GrroAdoal arovs votes od BéAc,
y despedir a ellos ayunos no quiero,

puyrrore r
éxdAvbdow
' Ll
év
3
TÍ 1
000.lbn
33 ral
ño sea que desfallezcan en el camino. Y

éyovoiy avr ol pabnral Tródev


A A » La 1] F é

dicen le los discípulos; 1¿De dónde


ipiv év épmpia ápTO. todo0bTOL WOaTE€
14 m » » J LA Le]

a nosotros en (un) despoblado panes tantos como paja


, w ”
xopráca: GóxAkov TodoUrov; 344 kai Aeyet
satislacer a una mulítud tan grande? Y dice
avrois ”
0 e >
*Inooús: Lo)
Trócvovs dáptovSs ExeT€;
lez = Jesús: ¿Cuántos panes tenéis?

ol e
$e a
elrav: émra,
e
kai 0Aiya ixBúda.
Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

35 kai trapayyeidas TG SxAc dvarrecelir


s Y e a

Y, después de encargar á la titud recostarse

émi
A]
TIW A
yFv mn
36 ¿daBev tods énra
sobre el suelo, tomó los siete

aprovs ral tods ¿xÓvas kai euxapuoricas


LA a s ,

panes y los peces y, después de dar gracias,

éxdacev kai €didoy rTois pabnrals, ol de


y 0 EJES m

(los) partió ME anos ( los discipulos, y los


1
(somengó ¿ dar[los])
33. ¿De bóNDE...? No es
que hubiesen olvidado el pabryral rois Oxdois. 37 kal ¿fayov rdvres
milagro anterior, sino que discípulos a las turbas. Y comieron todos
no 506 atrevían a pedirle sr , 1d % 4 m e
otro, (Comp. Mr. 9:32, a Kat exoprácbnca», Kat TO TEPLOCEVOV TOY
ja vista de Jn. 6:26.) de los
y quedaron saciados, y lo sobrante
37, Cestas. Grandes. (Véa. A A e A A EA
se Hch. 9:25.) El vocablo kdaoudrwv hpav, émra orupidas TrAñpets.
es distinto del usado en fragmentos se llevaron, — siete 2cestas llenas.
14:20. Tados los datos (así
como 16:9-10) dan a enten-
der que se trata de dos
38 oie deA » po,
eabiovres Hoay Terpaxioxidiol
milagros diferentes. Y los que comian eran cuatro mil
MATEO 15, 16 69

dvópes — xepis yuvaiQv kal matDlv,


varones aparte de (las) mujeres y Cos) niños.
39 Kai drokvgas tods OxAous évéBn els
Y, — después de despedir a las multitudes, entró en
TO TrAoiov, kai ñAdev els Ta opa Mayadav,
la barca y llegó a tas proximidades de Magadán.

16 e mpocecAbóvres ol Paptoaio. kai


1 Ed e a 1

acercándose los fariseos y


Zassouvrato: rreipalovres emnpuryoav
s
auror
saduceos, tentándo(le) pidieron le
bl mn , ad 3 -
OTpME top €EK TOU ouUpavoy emide iéas
una señal del cielo que mostrara
.., . gls renignte > a
auUvTrols. € “aroxpibeis €ltrev auvtTols”
les. Mas él, respondiendo, dijo les:
1.17 z r 10
[opias yevoueévns Aéyere* evdia,
1Cuando la tarde llega, decís: — (Hará) buen tiempo,

rruppále: yaáp ¿ obpavos” 3 al Tpwt*


Ld AM t 1 ? A slo

porque está rojizo el cielo; y por la mañana:

orpepor xeuav, Tmuppále: yap oruyválwr


-

Hoy tempestad, porque está rojizo sombrío


ó odpavós. TO pév TpódwtroV TOÚ
Li , E ] 1 m

el cielo, De modo que la faz de!


ovpavod ytwWaxere duakpivew, Ta de
1 a yA r 1 s

cielo sabéis disoemir, ¿y las

onuelía Túw kaipóv od duvaode;] 4 yevea


e - mm k LA 5]

señales 2de los tiempos no podéis? Una generación


movnpa rai pouxadis onueiov eémbnrei,
* 1 1 - 2)

malvada y adúltera una señal ya en busca de


«al onuelov -
0d Sobjaera: La
adri --]
«€ un
y señal no será dada le sino
s a ,Í - 1 s > 4
TO onpeiov "luváa. kai katadiray aurovs
la señal de Jonás. Y 3dejando a ellos
arñAdev. 5 Kai c¿ABóvres ol pabnral els
lo 7 1

se fue. Y llegados los discípulos ! a


1 , , , » da
TÓ tiépav émeAdbovro dprovs AaBeív.
la orilla opuesta se olvidaron panes de tomar.
e 3 4 >Í = ? 1 - ton 1
o € YOOoOUS ELTTEY QuTols”" 6 oparTe Kal
— Y 1. dijo les: Cuidaos y
TPovÉxETE drá ás C[óuns táv DPaproaiwv
2 ed
1
Z. CUANDO... Lo encerrado
entre corchetes indica siemn- guardaos la levadura de los fariseos
pre que falta en los MSS.
ge mayor antigiedad, Kal Zaddovraley, Toi de Sedoyifovro
y saduceos. Mas ellos razonaban
3. De Los TIEMPOS. Lit. de > e ” , O » ,
pas sazones u oportunidades, Ev €AauTrols Aé YOVTES oTt aprous O0UK
4, Dejanno. La preposición entre ellos mismos diciendo: e Panes no
componente añade la idea 3 1 s e > ”
de poner punto final a la édaBopev. 8 yvods $e 3 *Inuoús elrev
conversación, Hoy diríamos tomamos Mas conociendo(lo) — Jesús, dijo:
“dejándolos plantados”. (trajimos). (dándose cuenta)

—OA
E
AD
Tr AA DA
70 MATEO 16

Te Siadoyileode dv éavrois, OAcyórtartor,


, 4 mm s A

¿Qué — estáis discutiendo entre vosotros mismos, (hornmbres) de poca fe,

GTi dprous oux éxerez 9 our voeírte,


de que panes no tenéis? ¿Aún no entendéis,

ovde par
¡pynpuovevere Tods TrévTe áApPTOUS| TÓV al

ni recordáis los cinco panes de los


Trevraxio xico A
«al a
TTÓDOUVS tl
kobivous +

cinca mil y cuántas canastas


y +s .
éddBere; 10 odde tods e€rrá áprous TÓv
recogisteis? ¿Ni los siete panes de los

TETPArw LOLA lcov kai TróvaSs orrupidas


cuatro mil y cuántas cestas

ehdferes 11 rús od vocire ÓTi— 0%


L ; e - La

recogisteis? ¿Cómo no enlendéis que no

Trrepi — Gprwv elmov


4 DA
Úpiv;
ton
mpocéxere e £ s
úró El 1

acerca de panes dije os? Mas guardaos de


a , (hapié) ,
Tis Cúugs Tww Dapicalww kai s Zaó-
Ja levadura de las fariseos y sadu-
Sovxaíwv. 12 róTE Oovvixav ÓTL oK
ceos. Entonces lentendieron que no

elmev mpocéxew aro Tis fómns [rúv


LS , ”

dijo que se gunrdasen de ta levadura de los

áprov], ¿Má dro Tis daxis Túw


panes, sino de la enseñanza de tos

Paptoaiov kal ZLaddovxaiwv.


fariseos y saduceos,

13 'EMúuwv de ¿ >
*Inooús 7
eis Ta pepy
Y cuando lkgó -_ esús a las parte
, a , o» Cda región),
Katoapeias Tis DiAirirov NpPpWTA TOUS
de Cesarea 2la de Filipo, preguntaba a los
, , . , (comenzó 4 preguntar) .
pabyras aurob Aéyav" TIVA AEYouvciY ol
discípulos de Él, diciendo: 3¿Quién “ dicen los
* 1 ta he) > A
avBpurrol elva: rTóov vtov ToU AvBpWwrov;
hombres que es el Hijo del Hombre?
E
14 oi Se ebrav: oí pév *luwdwrv róv
Y eilos dijeron: Unos, (que) Juan el

Barrriorív, GAdo: Se "Hhiav, repo d€


4

Bautista, otros (que) Elías, Pedi >


p ” ILCTE: ER.
'Tepeuiav Y éva Túwv napoprráav. 15 Aeyer
e] »

(que) Jeremias O uno de los profetas. Dice


1
aúrois: Úpels de tiva pe Aéyere elvar;
r - e me ó 4 y Y 5d
12. ENTENDIERON. Lit. Je
dieron cuenta. les: ¿Y vosotros quién que yo cís say?
13. La oe FiLipO. Para dis-
tinguirla de su homónima 16 árronpideis Se Ziuwv Ilérpos elrev:
de junto al Mar Mediterrá- Y respondiendo Simón Pedro, dijo:
neo.
3 17 0v el 6 xpirós O vulos ToU ÚeoU
13, ¿QUIÉN —pTCEN...? No Tú cres €l Cristo el Hijo _ de Dios
hay pregunta tan acuciante
como ésta, ni respuesta tan
decisiva como la Que hay roú a
¿Lúwros.
a
droxpibeis Sé 9é p]
*'Tnooús .

que darle. el viviente. Y contestando — lesós


MATEO 16 mn

elrev ayrú* paxkdpios el, Zipuv


dijo e PAGES €Jes, A Simón
Bapuwvd, ón. 0dpÉ kai alua ok dáxrrexd-
hijo de Jonás, — pues lcarne y sangre no reveló

upéev 00 da ¿6 rarip pov Ó €


A A ”, 3 e Ed t *

te, sino el Padre de mí en

Tois” obpavois.
> ”
18 kdyWw
ron
0! 00 Aéyw
los cielos, Y yo también te digo

ór. 0d el Ilérpos, ral émi Taóry Ti


v A] A 4 1.1

que tú eres 2Pedro, y sobre esta


TéTpQG 2
olxodouow
> ,
pov TA 41
dedos,
roca edificaré de mí la iglesia,
kal 1
trúdal
,
¿d0ue
od »
KATLOXUCOVOW
,

y 3(las) puertas del Hades no prevalcccrán


aúríis.
3 e
19 5ow ra
co trás A
kAcióas m
TÍS ee

contra ella. Daré te las Maves del


Bacideias TÓV oupavov, kal 0 €Qu
F m 11 - 1 n ,'

reino de los cielos, y todo lo que


bons émi Tis ys ¿orar dedemeévov év rois
JE s. 4 e. sm. 4 El y E

ates den la — tierra, 5habrá sido atado en los


oúpavols, kai Ó éav Avons émi TÍs
, E s a) s: , , 4 y

cielos, y todo lo que Bsueltes en la


ys E)
¿orai
»
Acdupevov F
év toís a
odpavois. 5)

tierra S5habrá sido soltado en los cielos.

20 róre érmeriunoev tois pabnrais


y ”m - LA
tva
£ Entonces advirtió a los discípulos que
17. CARNE Y SANGRE... Una
prdevi elirraiv ÓTi auTOs €oriw 0
v ed e , ? y e
declaración tan explícita de
la Deidad de Cristo sólo
podía ser producto de reve. a nadie dijeran que él es el
deriOn sobrenatural,
xpiorós.
18, PEDRO... ROCA, Hablan- Cristo.
do en arameo, no hay duda
de que Jesús repitió la pa-
labra kepha, por poner, can
21 "Aro TÓTE mp£aro "Inooós Xpuaros
su confesión, el fundamento Desde entoroes comenzó Jsucristo
de la Iglesia, (Comp. 1 Co.
sd Ef. 2:20; 1 P. 2:48.) demvveiy Ttoís pabyrais auTrou
, ” »
oTt del
a Tdeclarer a los discipulos de él que debía
18. Las PUERTAS DEL HADES.
"LepocóAvpa
> m 4
Es decir, el poder
muerte. La Iglesia no es in-
de la avrov els arnecA0eiy kai
fatible, pero es inmortal. él a Jerusalén marchar y
(Pura vers. 19, ver Broua-
moda TrrabDeiv mó Tv TpeoBuvrépwv
a
Edd «at
muchas cosas sufrir los ancianos y
PAS En. Lit. sobre.
dpxicpé
péwv kai ypap paréwv
pa kai drroxravOnval
Ed v > a)

19. HABRÁ — SIDO... HABRÁ


sio: O quedará... quediurá. ls principales y us escribas y ser matad
Ss;¡cerdotes a
119, SueLTES, O desates, Kal 7% TpiTn Yuépa eyepOñvas. 22 ral
y al tercer ser levantado. Y
e DeciARAR, Lit. mestrar.
mpocAafóuevos avrov 6 JTlérpos Tipgaro
e

21. De. Lit. de parte de.


Y tomuiñdo aparle le = Pedro, comentó
21, SER LEVANTADO, Es de-
éemmripádv ad Aéyawv* ¡es 00t,
> ” yor y A
cir, ser resucitado.
10
a reprender le diciendo: 30;(Dios) sea propicio te,
22. ¡(Dios+ sEA PRrOPICIO!
Es decir, ¡Dios no le per-
» a
mita!
0 xÚpie: 0Ú éorat co TOvro. 230 0
23. SUCEDERÁ. Lit. será. Señor! De ningún modo llsucederá te esto. Pero Él,
Tm MATEO 16

agpeis
oTpaqpes elrev
TT TU7% Ilérpw:
pa Úrraye
Y ori
TL
vuelto, dijo =- a Pedro: 1 ¡Vete de mi
pov, 5
caravá: E)
axávdadov ,
el ¿uod,
> mu

vísta, 2Satanás!; tropiezo eres de mi


e 3 a 4 E E)
ori od Pdpoveis Ta toÚ €0U
pues no Jdestás pensando en las (cosas) — de Dios,
¿Ma Ta Túde dAvbpurav. 24 Tóre 6
E] Al 4 nn > z E €

sino en las de los hombres, Entonces —


yoous elrrev Trois puabnyrais aurob: el
>Í ee 1 m 1) e k] ” y

Jesús dijo a los discípulos de él: Si


Tis Oéder ?
ómicw
s >
¡uov <¿ABeiv, drrapvnododw
y - > ld

alguno quiere en pos de mi venir, 4niegue


éauróv xal dápdrw TÓV 0Oraupóv aurob,
t o

a sí mismo y tome la cruz de él


kai dxodoudeírw po 25 ós yap ¿av
a >

y siga continuamente me. Porque cualquiera que

Dédy ES
TY a
YuxiyV sx
adrod m
avaa.,Pal
drrodével
>, *

quiera la vida de él salvar, perderá


adráv" , 4
ós
a
$ ,
dv
Ll)
dmodop
> ES
Tm 1]
¿uxmv s

a ella; mas cualquiera que pierda la vida


aAUTOU EVekev €poU, euvproe. aurnyy. 26 Ti
, ” " » ” e y , A ,

de él por tausa de mi, encontrará a ella. Porque ¿en

ydp «epelnóroera: avÓprros, dav TÓv


4 , ,

qué será beneficiado un hombre, si el


kóouov ódov xepdyon, TMV e Huxnv
, SA $ 14 A de %
1
23, ¡VETE DE M1 VISTA...! mundo entero ganase. mas 5el alma
Lit. ¡Ponte detrás de mi...)
2
23, SATANÁS, ¡Qué contraste
avrod , Er]
[nuwbn; ”
Yul
Ti ,
Ímoe avbpurros
con el vers. 18! Como Sa- de él echó a nerder? ¿O qué dará un hombre
tanás en las tentaciones,
avráAMayua TñS Puxñs adrob; 27 péMet
» y, LJ Ln) .

ahora Pedro quería apartar


a Jesús del plan divino de como imercambio 8del alma de é1? Porque va
Je salvación.
yap ó¿ vios Tod dvBpuwrou épxeodai €v Tf
Al Y es rn r ”

23. EsTÁSs PENSANDO... Lit.


tienes la mente orientuda el hijo del Hombre a venir en la
hacia...
doy ToÚ rarpos aUToÚ pera rúw ayyédov
, od A] U ad ”
4
24. NIEGUE...Negarse a sí gloria del Padre de él con los ángeles
mismo no es borrar la iden-
aUTod, «al TÓTE arrodwael EKAOTw
3 e s , > 4 e y
tidad ao sino matar
e egolsmo.
de él, y entonces recompensará a cada uno
aos El ALMA. O la vida.
«ara s
Tv E
mpátw a
avrod. e
28 dun Alyw , ,

26. DeL ALMA. O de la vida, según ta conducta de él De cierto digo


7
28. PRESENTES.
na en pie.
Lil. que es- Únlylo a
Ori
e
eloiv
7
TivES: TV ll
de
+
¿oTOTov
13 '4

os que hay algunos de los aquí Tpresentes


29. PROBARÁN. Li. degus- LA 2 s ed , " he
Ad olTives od pr yevowvra: Davarov e€Wws av
los cuales de ningún modo Bprobarán (la) muerte hasta que
28. VINIENDO EN EL REINO.
¡Swotv TOV viov Tod dvBpúrov epxópevov
ES 1 es e
La única Intepretación acep-
table es que Jesós se reje-
ría a la Transfiguración, vean al Hijo del Hombre viniendo
que fue como un anticipo
de su reino glorioso. (Comp. ev >
Tf Pacideia ha] 4
aurob. » le]

2 P. 1:16-18,) en e reino de €l
MATEC 17 73

17 Kal peB” nuépas ¿E rapadaufáve: 6


después de días 1seis, toma consigo _

"Ipooús Tóov Ilérpov ral *TáxwBov kai


esús — a Pedro y a Jacobo y
"Tudvveqy Tov áseAgov abrod, rai avadépes
a Juan el hermano de Él, y 2trae
ES Ll 1 » IQ s
avrods els pos Úymiov kar” ¿diav. 2 kai
a ellos a un monte muy alta en rivado. Y
pereuoppa 7 ¿urpoodev auToo, «al
A 0 $» 0 mn ,

3fue transflgurado delante de ellos, y


¿Mappev TO Tmpóocwrrov adroU ms 0 As,
brilló el rostro de él como el sol,
s 4 e? » E ”n./ ” .
TA de (udria auroú €yévero Acura ws
y las vestiduras de él se hicieron blancas como
a . > p ” s eS 2.
79 dús. 3 xkal ¿if0v Weg0n avrois Muwioís
la luz, Y he aquí 4se aparecieron a ellos Moisés
kal "HMas ovAdaldoúvres per avrod,
¿e , na

y Elías que conversaban con él.


4 ul E)
4 drroxpideis de o lTlérpos elrev 7%
Y tomando la palabra —- Pedro, dijo —_
a £ » +
*Tyoob* kúpie, xkadóv éorip nuás dd
a Jesús: Señor, — cosa excelente es que nosotros aquí
/ 2 .
elvas: el 0édeis, torjow de Tpels
estemos; si quieres, haré aquí tres
” » , s M om
1 OKnvas, [eja]2 pay Kal WUYOEL
l. Sels. Mr, 9:2 da el mis. tabernáculos, para ti uno y para Moisés
mo número. Lc. 9:28 dice
play kai "Ha piav. 5 éri avroú
A Y y 7
cenmio ocho, porque cuenta,
al estilo launo, el día de
entrada y el de salida, ade- uno y para Elías uno. Aún él
ria del intervalo.
Z A >
l. TRAE. Lit. trae hacia Aadoúvros, ¿00d vepéAn «pwrewr énmeoniacev
arriaa: estando hablando, he ahí que una nube himinosa Scubrió de sombra

2. FUE TRANSFIGURADO. Lit.


aúroós, nal ¿dod «¿uv e€x Tis vedéAns
A] Ml > La F
fue tronsformado,
4
les, y he aquí una voz 8de la “nube
3, SE APARECIERONM. Lit. fue
VÍStO. , ”.ot , € ur Q
5 AÉYovaa” OUTOS €0TIP || |0 vos — poOv o
S. CUBRIÓ DE SOMBRA. El iciendo: Éste es el Hijo de mí el
verbo es el mismo de Le. , Tr 3 ó Ed e E r
1:35. dyamnTós, cv 4 evdOx Noa AKOUETE
8 Amado, Ben quien me complací; escuchad
i- De. Lit. procedente de. e

5, Nusr, La nube era sím- aúroÚ. 6 kal dxovoavres ol pabnrai


bolo de ta presencia divina, le. Y %oyendo(lo) los discípulos,
(Hebreo shekiinah,)
8 Encoar émi TPóCwWwTrov avrov al
S. EN QUIEN ME COMPLACÍ. lOcayeron sobre el rostro de ellos y
Es decir, de quien estoy sa-
¿boBróncav upódpa. 7 ral TmpooiAdev 5
F 4] L-) e
Hsfeciro.
B
6. OveNDO(LO). Lit. habien- temierón sobremanera, Y se acercó —
do oido.
10 *Tnooús ral abra pevos adrov elmev"
6. CAYERON SOBRE... Es d¿e- Jesús y litocando a ellos, dijo:
cir, 5e postreran en tierra.
1
7. Tocanbo. Lit. habiendo
eyép0are sad ph «¿oBeíode. 8 émápavres 0
tocado.
no sigáis temiendo. Y llevantando
1
8. LEVANTANDO. Lit. habien- TODS ¿400 )uods auUTiDV ovdeva eldov el
do leventado. los ojos de ellos, á nadie vieron, — sino
74 MATEO 17
na yT PA /
gn auTrov yoouv puóvo». 9 Kai kara»
al mismo Jesús solo, Y cuando

Bawdvrawv aurá» éx ToÚ opous évereidaro


» , F

bajaban ellos del monte, encargó

avrois
1 -
¿y
£ ,
*Inooús e
Aéywv: ¡ndevi eimnre
les —_ Jesús, diciendo; Á nadie digáis
viós ToU dvBpuwrrov
” >
TO Opaga éws 0v 0
A La - La 13

la visión hasta que el Hijo . del Hombre


éx vexpúv €yepU7. 10 Kai émmpurtyoav
” > ” , A

de (los) muertos 1resucite. Y preguntaron


Tóy ol Ú
¡pabnral s
Aéyovres*
ed
Tí ; oUp
-

ele o Yde diciendo: ¿Por qué, pues,


ol ypoypareis éyovaw ori *"Hliav dei
escribas dicen Elíaas debe
¿h0civ mpwrov; 110 de Gmoxpi els elrev*

venir primero? Mas él, contestando, dijo:


Mm
Atas pev épxeral Kat ATTOKATACTIOEL
Es , cierto que E vieri y Zrestaurará
TÁVTA* Aéyw Se vuiv Ori
r m- e
tas
8n las cosas; mas digo, os, que e Elías
HAev, Kai oUx ETEYVWMOAY?
leñ vino, A A » no : y reconocieron
no

auróv, dAA” eérmoincayv e€v aurú d0a.


le, sino que hicieron _ 4le todo cuanto
y0éAnoav: ovTws ka 0 vtos TOÚU avOpiwrrou
1 ? es e , YA

uisieron; así también el Hijo del Hombre


péder TrÁOxEw bm avr. 13 rore
, El l)o2m 4

vaa sufrir 5a manos de ellos, Entonces


ouvixav ol pabyral Ort Trepi
e 3 a]

entendieron los discípulos que : acerca de


ludvvoy Toú Barriaroú elrmev aúrois.
$ se a mm

Juan el Bautista Ghabía hablado les:

1
14 Kai ¿AMóvruwv pos Tov Oxkov Tpod-
9. RESUCITE. Lit. hara sido Y cuando llegaron al gentío, se
drenado,
ñABEV auTO dvbparros yovurreráv aTov
1. RESTAURARÁ. Jesús de- acercó a él un hombre arrodillándose ante él
clara aquí explícitamente,
después de la mucrte de 15 kal Aéyaw: xúÚpie, é¿dénoóv ¡pov TO
Juan, que Mal. 4:5 espera
y diciendo: Señor, ten compasión de mí del
HR cumplimiento final.

$2. Elías Ya vino, En espi-


es
vYLOvV, Sri ocAnvidlera: ral xaxós éxet*
rilu, en la persona del Bau- hijo, pues Tes epiléplico y Bestá muy enfermo.
tísta,
4
ES Le, Lit, en él. Troddris LA
yap 1
Trirrreu
?
ls ,
TÓ TÚp ral
Porque muchas vecés cae al fuego y
312. A MANOS DE ELLOS. Lit,
por ellos (genitivo agente),
rroMáxis els TO Úbwp. 16 kai TPOOÍVEYKA
13, Haría HABLADO(RES). Lit. muchas veces al agua. Y traje
aldits 1 3
aurov TOoÍs pabnrais dov, Kal 0uk
15. Es briértico, Lit. du y no
pútica: le a los discípulos de ti,

15. ESTÁ MUY ENFERMO. Tit ndvridnoav aúrov Depareúsat. 17 árro-


le encuentra mal, pudieron le sanar. Y
MATEO 17 75

kpideis Se ¿ *Incoús elrevw dG yevea


contestando Jesús, dijo: ¡Oh generación
ámoros xal Sieorpauuérn, éws TróT€
linerédula y 2perversa!, ¿hasta cuándo
pel? dub écopar; ¿ws TIÓTE
con vosotros estaré? ¿Hasta cuándo
dvéfouar
E] A La
Úudv;-
déperé
z F
por aurov
» 4

soportaré os? Treed me aé


dése. 18 kai eénmeriunoev avr ¿4 'Inaoús,
acá. Y Sreprendió le _ Jesús,
kai ¿EnAdev En advroú TÓ dador,
y : salió ó él A El . demonjo,
kal Apanción “$ mais dro Ts «wpas
y fue sanado el muchacho desde la hora
éxeluns. 19 Tóre mpooeAbóvres ol pabnrai
aquella. Entonces acercándose los discípulos
To 'Inooú kar islav elrov* da
_ a Jesús privado, > dijeron: , ¿Por
Tí pels oUx ¿SuviOnuer exBadeiv abro;
qué nosotros no pudimos expulsar,

20 4 Se Aéyet po did Tr ¿Neyos


y él E dice Á causa de a , Pequeña
moriay UUQv* djdo yáp déyw vpiv, €av
ie de vosotros; porque de cierto digo os, si
Exmte tiorw dsg kókxKov OWwdTEwS,
tenéis fe como un grano de mostaza,
épetre TR ópel TOUTJ" pera
diréis al monte este: Pásate

¿vdev éxel, ral perafroerar, ral oudev


de aquí allá, y será trasladado, y 4nada
dsuvarjoe: últ.
será imposible TA
22 Zuorpedopévav e aura dv TÍ
Y Smientras se reunían ellos en _
1
17, IncrépuLa, Lit. fnfiel. Talddaía elrev adrois $ *Inoois: péMes
2
17. PERVERSA, Lit. totalmen- Galilea, dijo les — Jesús: Ya
te extraviada (o pervertida).
ó viós od dvbpirov rapañidocda, els
18. REPRENDIÓ. No al mu- el Hijo del Hornbre a ser entregado en
chacha: sino al demonio.
xeipas avOpcrmov, 23 kai drmoxrevoUoiv
20. Napa 05 SERÁ IMPOSI- manos Se ida matacán
BLE. La le empalma con la
omnipotencia divina, cuan-
do se somete a la voluntad
auróv, tab TÍ TpiTy uéos ¿yepOíceras.
e Dios. , al tercer Sresucitará.

22, MIENTRAS SE REUNÍAN... «ai Dvidacay ogódpa.


E volviéndose juntamente. Y se entristecieron sobremanera.
23. RESUCITARÁ,
Jevontalla,
Lit. será 24 'ElMdóvraw $e avráóv els Kafapvaoip
Y cuando llegaron ellos a Capernaúm,
24. Los COBRADORES DEL 1M-
Puesto. Lit. los que reciben
(el impuesto de) las dos mpoo%)
oñAov oi 7á dispaxpa Aapfávovres
dracmas., acercaron tos cobradores del impuesto

YO
VEFEO islessrrr ippo
FilN
76 MATEO 17, 18

TO Ilérpw kai elravws 6 ddoxados


—- a Pedro y dijeron: ¿El maestro
Únúv
+ e.
od Tedel n
Sidpaxua; Aéyew val.
de vosotros no ; para las_dos dracmas? , Dice: sí
25 kai ¿ABovra els TN olKlav mpo-
; Y cuando (en entró en la : casa se
ebdacev ayrov ,
ó¿ *incoús en
Aéyuww: TÍ Got
adelantó a él — Jesús, diciendo: ¿Qué te

doxel, Lipwv; ot Bacideis TñS yñs


e 1) e 5 Ll ”

parece, Simón? Los reyes de la tierra,


3 A] , , , mn 7
áró Tivwv AapBdvovow Té Y kñvoov;
¿de quiénes Icobran impuestos 0 tributo?

aro róv
> 4 ”
viv la
adri hp] ”
Y ámo
A , 1]
Trów dAMorpiwv;
e El F

¿De los hijos de ellos o de X los extraños?


26 elrróvros de: áro TÚÓvLa
d¿AMo-
El

Y cuando dijo: De los ex-

rpiwv, ,
¿$9 air Uy t >
'Inuois: ápa ye
traños, dijo le — Jesús: Pues entonces

¿deúdepos elow ol vioi. 27 Tva 0d 7)


2exentos están los hijos. Mas para que n

oxavda dio pev autos, rropeubeis eis


?

3ofendamos les, ve al
0d)acoav fúde
z Xdyxiworpov xkal¿ TÓv>
mar, echa un anzuelo y al
» ? ” > 05 á,
dvaBavra «mpúrov txbvv dpov, kai s avoifas
.,

que suba primero pez, toma(lo) y, tras abrir

TO a
OTó“a ,
aro ,
edproes t
orarípa: e

la boca de €l, hallarás $una estatera;

éxeivov
» sm
Aafuw 805 1
aúrois mn
dvri
> 1
éuoú ral
Btómala y da(la) a ellos a cargo de mí y

god.
1 :
25. COBRAN. Lit. reciben. de ti.
26. EXENTOS ESTÁN. Lit, lN-
res son.

27. Orenoamos(1es). Lit, de 18 "Ev exeivy Tf pa TIpoorAdov ol


» 14 o)

anos ocasión de tropiezo. En aquella 32 hora se acercaron los

27. Ve.
ñ
Lit.
¡
después de ir.
Í
pabyral1 TOLal Tyco Lo]
AéyovrTes*
2
Tis dpa
27. UNA ESTATERA. Es de- discípulos _ a Jesús, diciendo: ¿Quién, — pues,
cir, un siclo (moneda de , ... , ” A , Ú ”
E9mIro dracmas). peiLov €TTIV EV TN Bao el TOV O pava 5
mayor es en el reino de los cielos?
27. Tómata. Lit, después de
E ae: 2 kai 4
trpooxadeoduevos ,
TraiDdiov ,
oTnoev
2 Puso. Lit. puso de pie. Y, tras llamar hacia sí a un niñito, puso
3. 51 no os voLvérs,.. Lit. GTO €v pécw adrúw 3 kai elmev: dun»
a no ser que os haydís vuel- as ño: De cierto
to y us hagáis... a él en medio de ellos y dijo: 37
9 q loa se A 5) 4
3. Os voLvérs. Es decir, de My Up Ir, €£ay 7 orpapire Kat
UeSirO ambición, digo 05: BSi no Bos volvéis y

3, Como 1Os mMñÑiTOS, En é: Y 3 ? y ”


ser conscientes de su peque: Y vrode e e rada, E . qn
ñez. (V. Le. 1:48.) os hacéis l0como los niñitos, de ningún modo

A A A A A A o O |
MATEO 18 TI

eioéMOr]re els TN Pacideíav TÓvy


entraréis en el reino de los
ovpaváv. 4 ó0ris odv rTarewóoe éauróv
: cielos. A Ene! que cualquiera que humille DS sí mismo
s TO TaWMiov ToUro, obrós cor 0
como el niñito este, Ése es el
peilwv év TÍ Bacideig TúÓw odpavów.
mayor en el reino de los cielos.
5 kal Ós €ay 0Oébnra: év Trai0v
Y el que Jreciba a un solo niñito
Tow0UTO émi TÓ dvópari pov, éué déxerar*
cual éste en e) nombre de mí, amí 2 recibe.
6ós 8 av oxavdaMoy éva TOP
Mas el que haga tropezar a uno solo de los

puxpOV TOUTWV TÓV TOTEVÓNTOY els épe,


3pequeños estos _ que creen en mí,

ovudépe. adTry tva kpepacón ¡puúdos


es mejor para él que sea colgada 4una piedra

dvixós tepi Ttów Tpdxmdov aúroÚ kai


de molino en torno al cuello de él y

katamovridÓ dv TO teAdye Tis 0adácons.


qu , a LA

que sea ahogado en lo profundo del mar.


7 Oval TG kóougpg dro Túóv axavidlwv*
E] ma 4

¡Ay del mundo por las — piedras de tropiezo!


dvdyxy yap ¿Aeiv Ta oxdvada, Amp
1) - £

5(Es) inevitable que vengan — las pledras de tropiezo, $pero


oval TÚ e
dvépurr $ ,
od Tó oxdvdadov
4 Ll

¡ay del hombre por immedio de quien el tropiezo


Mm , D € e mM e
épxeras. 8El $ Y xep 00m yoo
viene! Mas si la mano de ti o el

rroús cov oxavdadiler 0, Exxopov abróv


pie de li hace tropezar te, corta a él

kal
n
Bdde
, ».y
dro «od:
me
xaddwy
,
a0í, 3
€orw
y éeha(lo) de ti; “preferible te es

eloeMeiv
mn
els
»
Tñhv Luny kvAdov % xwdóv,
Recisáa, Lit. acoja, entrar en la vida manco o cajo,
RecIBE. Lit. ucoge.
A
Sdo xeipas % Svo tódas éxovra BAnOrva:
que dos manos o dos pies teniendo, ser ria
Pequeños. No en edad,
9 Kai el 0
O
sino en humildad.
4 cie T7Ó TÚp TO aiWvov.
6. Una PIEDRA DE MOLINO... al fuego pes cierno. si el
Rit. una piedra de vtino
de las que mire dia asne. ¿pl Muós cov oxavdalile €, Liede adróv
5 de tí hace tropezar te, sácalte) lo
7, (ES) INEVITABLE — QUE...
Lit. Porque (es) necesario
QUE...
«al PBúle «ámó 00%: ralóv oo
LS
¿ore
6 y écha(lo) de ti; Bpreferible te es
Es Pexo, Lit. empero.
povópladuov els Ti lunv eiceAbeiv, 7
8. PREFERIBLE. Lit. es bue- con un solo ojo en la vida entrar, que
no (de buena calidad).
9. PREFERIBLE. Lit. es bue-
Sd ópbaApods éxovra BAndñvas els
no (de buena calidad). ojos teniendo, ser echado en
78 MATEO 18

TRY yéevvav TOÚ TTUpÓS. 10 “Opáre ur


lei infierno _ de fuego. Mirad que no
kaTadpoynonTre
A
évos
e.,
TÓDV pukpúv TOÉTWwV*
; menospreciéis A A uno solo de los A pequeños estos;
Aéyaw yap Úupiv Ori ol dyyelo: ayrdv
”» h] ”

porque digo os que 2los ángeles de ellos


ev odpavols dla travros Plérmovoi TO
3 , m a 1 Ed t

en, (los) clelos a siempre E ven, 3 el


TPpocuwTrov TOU TTATPOS MOV TOV EV OUPavoLs.
rostro del Padre demi — en (los) cielos.*
12 Tí $uiv ”-
Soxei; e
¿av »:
yéwnral
,
Twt
¿Qué os parece? Si Mega a (poseer) 3cierto

e 4
bw
» y
EKATOV TpóPara ,
al rAavn07
hombre cien ovejas y se extravió

ev €£ advróv, odxi aAagioe TA eveviovTa


a , L] E] ,. 1 , 4 A] 3 LA

una de eltas, ¿no dejará las noventa y


spla yentre» y Mm
€VVEO, €ETi TA opn La
«kal ropeudeis
1 3
[nrei To e s

nueve en las montañas de irá a buscar la


AQ
VW uevov ; 13 xa: eav yévrTau
La s s1 ,

extraviada? y si Mega a
.
eúpelv « O
auró,> 2
duny
> 5
Aeyw,
ori
encontrar a ella, de cierto digo os que
xaipet er avr ¡úMov 7 éni ros
E on La -
1
9. EL INFIERNO. Lit. la ge- se alegra por ésta más que por las
henna. Este vocablo corres-
dvevixovTa éwvéa TOS pu Tremhavnpévors.
3 1 1
ponde al hebreo ge-hinnom
= “valle de Hinnom” (Jos. noventa y nueve =- que no se han extraviado,
15:3; 18:16) También se
14 ovros oux €arw Deédnua éumpoodev
14 ÑA LS 4
llama “Tófet” (2 R. 23:10)
Mor de fuego” (Ap. 19:
zo etc.). Del mismo modo no es un deseo delante
Toy trarpos Úudv TOU €v odpavols
m 4 m ño) - -
10, Los ÁNGELES... (V. Hch. tra,
12:15; He. 1:14.)
del Padre de vosotros — en (los) cielos el que
3. $e omite el vers, 1í, por
ser interpolación de Lc. 19:
ámdAgra: Ev TDV pupa TOUTWV.
10. 5se pierda uno solo de los pequeños estos.
3
15 "Ev $e apaprion ¿$ dscldós
> s AM e 4 e 3 4
12. CIERTO HOMBRE. En grie- gov,
go (como en latín) es fre- Mas si Gpeca el hermano de ti,
cuente el dativo de poseedor
édeyéov auróv peraéy c0ú rai
e y 1 Eo)
con el verbo ser y 8u su- UTAye€
piente llegar a ser. Lo po-
seldo pasa al caso nomina- anda, redarguye le entre ti y
divo:
abroú póvov. dy v0u dxovoay, exépdnoas
” 1 1/1

12. E 5:5Rá A BUSCAR. Lit. é solo; si te escucha, Thas ganado


Hantento marchado, busca.
ddeAdov gov" 16 day $e un
>

14. Se ererDA, Es decir, se


arruina espiritualmente. al hermano de ti. Mas si no
axovoy, Tapálafe perá co ére
£ A , ” LA ul
15. Peca. Lit. llega a errar €£va Y
din
escucha, toma contigo aún uno o
35. Has GANADO... ¡Cada , A ya , , +
hermano es algo “nuestro”? do, ta em cOrTóparos vo paprupeuwy
g Co. 12:1255.). dos, para que por boca de dos testigos

Y TpuWwv orad7 rav prpa*


A e lo] ma Ta
lÓ6, QUEDE —ZANJADO
ASUNTO. Lit. sea establecida
TODO 17 ¿av $
paña palabre. o de tres Bquede zanjado todo asunto; mas si

17. Icumsia, E3 decir, con- TAPpakovo] A


aUTOV, Cad
e€lrov -.
exxAnoía
, ,

gregación, desoye a ellos, di(lo) a %a Piglesia,

(LEQ_———— AAA A A A o A
a MATEO 18 79

éxxAnoias Trapakodo7,
- r F A
dóv Sé kai T%ás
ala iglesia , ; desoye, j
y si también
¿oTw co. orep 0 ébvixos kat
como 2 el igentil si Y
sea para ti
g TeAWwvns. 18 "Auny ¿Aéyw Úpuiv,
Zpublicano. De cierto digo os,
el
ó0a dáv ónorre
A
émi rñs
2
ys
a
oral
todo cuanto 3aréis en la tierra, thabeá

dedepéva év odpavo,
Ea)
kal
5 ws
00a €av
sido atado en (e) cielo, a y todo tuanto

Adore éni Tis ys €oTal AeAujiréva


Sdesatéis en la tierra, Shabrá ] sido desatado

ev odpavó.
7%
19 llóMw
4
[dumv]
E]
Aéyw
en (el) cielo. De nuevo ciertamente digo,
Úutv ¿rm ¿av $% ovupwwjowoy» cl
os que si dos Testán acordes de entre
uv
mn
émi TS
m
YsLa)
TEpi v
TravTOS TIPúAy-
vosotros en la tierra sobre toda , cosa

¿av abrioWwvral, yevíUeral


> ¿
paros ob
que pidan, , será hecho,
avrois Trapa TOÚ Trarpóos pO0u TOU €v
Jes Y de parte ¿eel 4 Padre sl => en
ovpavois. 20 oy yap etow 00 Y Tpels
(los) cielos. , Porque donde ; hay AS dos O tres
ouvnypevot €ls TO ejLov ovoua, EKEL EljtL
que se han reunido ten — mi nombre, allí estoy

1
dv péow AUTOM.» em

17, GeNTIL. Es decir, paga- en medio de ellos, Ñ A z


no (ajeno al pueblo de ]s-
rael), 21 Tóre mpoveAduwW ¿ JTlérpos elmev
2
Entonces, acercándose =- Pedro, dijo
17. PUBLICANO. Es decir,
cobrador
3
de imptestos. abr: m
kúÚpte, TogáKxs ,
áApaprioe
£ 4
els
18.ATEls. Es decir, prohi- le: Señor, ¿cuántas veces pecará contra
dis.
dué $ d¿deldós pov ral dprnow adro;
1 > r ”

18. Hassá stoO... O queda- mí el hermano de mi y perdonaré le?


rá...
és énráxis; 22 Aye avr y *Inooús:
e e , q peon e » me
5
18, Desartéis. Es decir, per-
mitáis. ¿Hasta siete veces? Dice le _ Jesús:
6
od Aéyw 00m ¿ws émráxis, «Ma
e LS
18. HasrÁ SIDO... O queda-
rá... No digo te hasta siete veces, sino
7
19, ESTÁN ACORDES. Acorde
y acuerdo brotan de la mís-
¿ws ¿B8ounxovráxis /
émrá.
€ 2
23 dia s
toUro ”

ma raíz (cor = “corazón”, hasta Psetenta veces siete. Por esto


Del vocablo griego usado
aquí, viene sinfonía. Las Wpowb
e
y
, 12) Y
Basile
LA y
a TÓV
mn
odpavó
» ”
v
oraciones “suenan bien” a ha sido comparado el reino de los cielos
Dios si nuestros corazones ” a , 4 -
están en armonía.
8 avdpóra Badidel, 05 7BeAnoev ovrápar
20. En, La preposición grie- a un hombre rey, que quiso ajustar
gá indica un centro diná-
sueo de reunión. Adyov pera rúv Sovlwov aúroú. 24 dpta-
22 SETENTA VECES SIETE. cuenta(s) con los siervos de él. Y habiendo
pévov 0 adroú ovvalpew, mpooíx0n
1 e” 4
49€ no es un tope, sino sím-
bolo de siempre. (Comp.
Col. 3:13) comenzado €l a ajustarclas), fue traído

dd A]
80 MATEO 13

els adrdy odelérns — pupiwv TaAdvraw.


uno le deudor de idiez mil talentos,
25 pr mM
Exovros
»
de avrod arrodoúva:, éxedevoev - > ,

Mas no teniendo él (con qué) pagar, mandó

avrov o kúpios Tpabiivar kal Tm


h] 1 t A mm 4 A

que Él el señor fuese vendido y la


m , ' LA
yuvaika cal Ta TEKVQ «al TUAVTO oca
mujer y los hijos y todo cuanto
éxet, kal drmodobrva:. 26 reaWww olv ó
» e

tiene, . y *que fuera saldada la cuenta. Cayendo, pues, el


dodlos Tpovexúve: aUTO Aéyaw: pakpo-
siervo, se postraba ante él, diciendo: Ten
Oúpnoovr
ém
ss. 3 >
épot, 1
xkal 4
TtávTa A >
drrodWaw ó A

3paciencia conmigo, y todo pagaré

dot. . 27 amdayxviodeis $e ¿ kúpios Tod


4 41 La , a

te. "Y movido a compasión el señor del


SovAov éxeivov dAméAvoev aurdov, xal TÓ
, » , > yl % , 4 Y

siervo aquel, soltó le, y la


Sáveiov apirev ”
adTO. -
28 dtelMuw , v
de Ax

deuda perdonó le. Mas cuando salió


ó 0oulos éxelvos elpev ¿va TÓv
y 7 E mu La e ma

el siervo aquel halló a uno de los


ouvdovAwv adrod, Ós «Wepedev aurov éxarov
Ed , Er a ” r 1 e A

consiervos ee él, que , debía le 4cien


Bnvdpia, A
xal kparñoas aurov, 1 ”
énviyev
denarias, y agarrando ke, (le) sofocaba
Ayu” aródos el Te Opeidess.
, > , » » S

diciendo: SPágame lo que me debes.


z € , pe
29 rreoWwy odv 6 guvdovlos abrod Trape-
Cayendo, pues, el consiervo de él, roga-

pS
24. DIEZ MIL
perros. . Una.Una
TAL
KUDeL aúrov Aéyuwv*
E
,
paxpobúuncov ém
» >

suma fubulosa, gue ningún ba le, , diciendo: Ten Spaciencia Ene


podríapen e duel, cal arrodWaow got. 30% $e oúx
leg s , e 1

migo, y pagaré te. Mas él noA:


25, QUE — FUERA — SALDADA.
Vit. que fuese pogudo. n0edev, ¿Ma arelduw ¿Balev aurov els
26, Paciencia, Lit. longant- quiso, sino que, marchando. echó le en
midead, El término griego se D v > a s » ñ
us para aguantar a las per- PUAGKTV. €wW4S arodw TO óqerdopuevov,
sons, mientras que Íypo- (la) cárcel hasta Que pagase lo que estaba debiendo.
mtond significa perseverar SR . e P a a Ñ
bajo el peso" de las cir- 31 ¿Sdyres odv ot cúvdovlo. avrod Ta6
cunstsacias. Viendo, pa los et de 8
28. Cin
nario cra DenarIOSs.
el salario Unde de-un yEVÓMEVA > 2
eAurrdyoav £
apópa, ral s
Sepa tao e ma- sucedido, se entristecieron muchísimo, y
ul. A yA
> r eS , e ”
>e. PÁGAME LO QUE ME DE- eADóvTes dieoaproay To Kupuw €QUTIV
BES. Liv paga, si algo viniendo, ?refirieron al señor de ellos misimos
tebes. , /
6 mávra TÁ yEvO Leva. 32 róre Trpoc-
Ci PACIENCIA. (V. nota 3.) todo lo sucedido. Emionces Ua-
” ” x LS Ed b] od F

hnicro laica on intere KaÁEO dpevos aUTOVv % xkÚúptos auroU Aéyet


claro, completo y detallado. mando le el señor de Él, dice

== NA
eN. ¿ML ds ye
MATEO 18, 19 PASTORg¡
avr SoUle Trownpé, Távav TV open»
k: Siervo malvado, toda la deuda
éxelvyv dpiixa 00, eme trapexdleods pe
e 3 /

aquella perdoné te, ya que TORASte me;


> 4 Ñ . , mm 1
33 our ¿deL rat cé eAeñoal TOP
” ¿no era obligado también que tú tuvieses compasión del
aúvdovAóv 00v, ws kdaya 0é mAénoa;
r , e Ed v 4 » ?

consiervo de ti, como yo también de tú íuve compasión?


34 rat opyiabdeis ó KÚptoSs aúroú
A k] s e Ed > ra

Y encolerizado el señor de El,


/ ” 41 . a e e
Trapédwrev aurov Tos PBacavorals €ws ob
1 entregó le a los verdugos hasta que
árodó) TÚV TO Opeidóuevoy adTÓ.
» ” . A >» Ld » m

pagase todo lo que era debido a él


Ú
35 Oúrws
«e
kal
1
0
e
TaTñp
,
pov 0
e
oUpavtos
, F

Así también el Padre de mí — celestial

rromjoe, Univ, ¿dv pm dpñte ÉxacTos


; l e) ss: MM E] em e

hará Os, si no perdonáis lcada uno


pa pa . 3 M 2 SS
TW dc avrod dro TÚw kapduwv
al hermano de él 2 desde los corazones
a Í (suyo)
UU.
de vosotros.

19 Kai éyévero OTe e€rédecev 0


1 Y sucedió (que) cuando terminó =-
"Tgooús TOUS Adyous TOÚTOUS, pETT¡pev
Jesús las palabras estas, se trasladó
armo Tis Talbdalas kai Adev els Ta
desde _ Galilea y vino a los

ópta Tis "fovdatas rrépav roú ”lopdavov.


- - > Ñ

confines — de Judea, a la orilla opuesta del Jordán.

2 kai irodovBncayv aurÓy Oxdo TroMot,


me r

Y siguieron le multitudes grandes,

«al éOepdrrevoev auTovs €xel.


% > A 3 * , a

y sanó ks allí.

3 Kal rporrAdov adrO Papicaio:


Y se acercaron a él unos fariseos

rreupalovres abvrov kal Aéyovres: el ¿feori


>

tentando le y diciendo: ¿Si es lícito

arroAvca: TV yuvaika auToU kara TÁáÁga»


pa - , n 3 e

repudiar a la mujer de dl por cualquier


(suya
airiav; 40 0 aroxpibeis elrmev: ox
c 4 > 1

1 causa? Mas el respondiendo, dijo: ¿No


335, CADA UNO... Se trata de $7 w e , ..,
vna relación muy personal. (OMÉYVL)TE oTi o KTLIaAS ar
leísteis que el que creó(los) desde
35. DESDE LOS CORAZONES...
Tal perdón sólo puede bro- z > E z - A > as
lar de un corazón regene- apxas apoev Ka 8Av ETOLYOEV aUTOUS ;
rado. (V, Ef. 4:32.) (el) principio varón y hembra hizo a ellos?
82 MATEO 19

5 kai elrev" évera ToúTov karadeubes


Y dijo: A causa de esto dejará
w s , s dde)
sie despedirá
avdpwrr (3 TOV TaTepa x«al Tr prrte, pa
un hombre al padre y ala madre

xal xoAAnómoera: TÍ yuvaixi abToú,


7 4 e

y 1quedará unido a la mujer de El,


5] » t $ , 3 s , pr
Kat €COVTAaL ot vo €lS gapxa paa
y 2serán los dos una sola carne;

6 Lore ouxéri eioiv $% úMa odpé pia.


s ,

de modo que ya no son dos, sino carne una sola.

$ otv ú Oeós ovvélevtev, avBpwros


Por tanto, lo que — Dios 3ha unido, un hombre
pr)3 xwpiéro.
pS
7 A 4
Aeyovow aúrg:
rn”
Té, ouv2
lo) separe. Dicen le: ¿Por qué, pues,

Muiiors évereidaro Soúvar BifMiov amo-


” m r >

4 Moisés mandó dar documento de


1d * El A 7 . A , 3 m .
OTACiOV Kat aTroAvoOa; 8 Meyer avrois
divorcio y repudiar(la)? Dice les:

ór
gd
Muioñs -
trpos s
TrW 1
oxAnpoxapóav
A ó ,

—_ Moisés, en vista de la dureza de corazón

Úudv émérpepey úupiv Amodúda: TAS


14 me , 7 ton El o) s

de vosotros, Spermitió os repudiar a las

yuvairas ÚMODV" ar dpxñs $e ob


ra e ” > > > ” 4 »

mujeres de vosatros; mas desde (el) principio no

yéyovev obrws. 9 Aéyw de Úplv Ori


r 1 £ - v

ha sido así. Mas digo os que


a La) E , y ” > ”
os av arroAvoy Try yuvalra auTou
t cualquiera que repudie a la mujer de él,
$, QUEDARÁ UNIDO, Lit. será , 1 , pe
ddherido. ph émi tropveía kai yaunon GAAmv,
. Bexcepto por "fornicación, y
3, SERÁN LOS DOS... Lit, He- > ida se casa R con otra,
]
garán a ser una sola carne. poryáras. 10 Aéyovaiw avr) ob pabyrai"
6. Ha UNiDO. Lit, ha urcis comete adulterio. Dicen le los discípulos:
do al mismo yugo. » e . 1 E + - 3 17 ,
4 €l OUTWS ETUV n atTria TOU avUpWwrTTOu
7. MorsÉs MANDÓ... Nótese Si í 4 1 h
que los fariseos citan De ! as est , a GOR Ca embos
24:135, maliciosamente. Tal A -
documenta tenia por objeto META THS YUVALKOS, yO ovupépes yauroas.
la protección de las muje- con la mujer, no conviene Casarse.
res, no la satisfacción de e 4 $... » 1 -
los caprichos de los mari- l1l o de elrrev aurois": OL TTIAVTES XUWpouvar
dos. Mas él dijo les: No todos Btienen capacidad
8. PERMITIÓ. Jesús corrige A ! = A? a
así el mendó de los fari- TOV Aoyov TOVTOY, adA os dedoras.
pos. la palabra esta, sino (aquellos) a quienes ha sido dado.
9. Excrero, Lil, no sobre 12 eloiy yap eúvoUxo: olrives ex xotkias
7 > ,

fpor causa des Jornicación, Porque hay eunucos los cuales desde (el) vientre
9. Forsicación. Con la ma- A >, 4 > : rs
yor probabilidad. la pala MAYTPOS ¿yevviByoov OUTWwS, Kat €lotr
bra grega porneia indica de (su) madre nacieron así, y hay
aquí concubiñato: unton en E . , , en: m
grado prohibido por la Ley. eúvob xo. OLTLVES evvovxicOyoav uUTTO TV
UI. TIENEN CAPACIDAD Pa- eunucos los cuales fueron hechos eunucos por los
"5

dose practicar ee pre. GvBpamraY, Kal eloiv edvoUxo. olTives


1 - «+

cepto. hombres, y hay eunucos los cuales


MATEO 19 83
> 4 e " 4 a
E€UVOVYX LAY E€UAVTOUVS dia TAV
Ihicieron eunucos a sí mismos a causa del
Bagideiav TÚ opavóv, 06 Suvdpuevos
, » Fa] t Ed

reino de Jos cielos. El que pueda


xepelv xwWpelTa.
aceptar(lo), que lo acepte.
13 Tóre rpounvexOnoay auTrd traia,
A son

Entonces fueron traídos le anos niñitos,


lva TÁdS xeipas eémbi adrois ral
para que las manos pusiera sobre ellos y
mpoveventalt: ol Se parra: éreriunoav
r A t ó s Ó 4 , ,

orara; mas los discípulos reprendieron

adrois. ”
14604 t
Se *[nooús Pe
elmev: dpere
les. — Mas Jesús dijo: Dejad
TA rabia kal pm rkuwAiere adra €Aeiv
alos niñitos y no impidáis les venir
mpós pe" TÓV ydp Toto0bTwv éoriv Y
hasta mí; porque 2de los tales es el

Pagideia 1d
Túw e
olpaváwv.
r mn
15 kai s
emubBeis
, 1

reino de los cielos. Y después de poner


A ” h] m x) 50 , m7)
Tas xelpas auvToLs ETOpPEw n E€EKELVEV,
las manos sobre ellos, marchó de alli.
16 Kai ido els tpoceAdaw aurá elrev
Y he aquí que uno, acercándose le, dijo:

3 ¿ddoxkaA
UOKane€, TU¿ yado
ayavov ¡|
TOLNCw í
ta
Maestro, ¿qué cosa buena (debo) hacer para que
oxo al
Llumv s
aidwov; 9,
¿de elrev
e 1
aura" mm

tenga vida eterna? Mas él dijo le:

17 7í pe épwtás Trepi Toy dyabob;


¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?
, Q 2
els ¿orw 0 dyabos: el de Uédeis els
Uno solo es 3el bueno; mas si quieres en

Tuy lun» elacAeiv, Tñpet TAS e€vrodds,


M > - ,
1
12. Hicieron... Esto es, se la vida entrar, guarda los mandamientos.
quedaron célibes, (Y. 1 Co.
18 Aéyer avr: rotas; 09 de *Ingoús
4 CN , Li mM ”
7:7, 8, 26, 32-35.) Es un
don que no hace de menos
el matrimonio, (V. 1 Ti, 3: Dice le: ¿Cuáles? — Y Jesús
2 He. 13:4.,) q ,
¿édby" To 0d foveúvers, od porxedcels,
34, De 1os TaLES. Es decir,
de los que son como ellos.
dijo: Lo de no cometerás homicidio, no cometerás adulterio,
3
17. EL sueno. Es decir, oÚ kAéyress, oy pevdouaprupices,
Dios, la bondad absoluta y no hurtarás, no dirás falso testimonio,
encia

17. GUARDA... Nótese que


19 ría TOV tTaTéÉpa kal TiV ¡pnyrépa,
honra al padre y ala madre,
el verbo está en presente de
«al dyamífoeis TOW TrANoiov cov ws
4
imperativo, lo que indica
continuidad.
5 y amarás al prójimo de ti como
20, GUARDÉ, Nótese que este
geauróv. 20 Aye avr ¿ veavioxos"
E m
verbo mo es el mismo del
wers. 17. Tereo implica una
obediencia de corazón (co- a ú mismo. Di ca le el joven:
mo en Sal, 119:9), mientras
raira ráwvra eépudata: Ti ri voTepú»;
me A E) ,
que phylasso puede indicar
tuna observancia exterior. Estas cosas todas Sguardé, ¿qué aíún me falta?

LOLA EE
84 MATEO 19

21 éfn avr a *Enooos: el UVédeis Téletos


Dijo le _ Jesús: Si quieres 1perfecto
2 e , n * e,
elvar, txraye TwAnoóv 00 TA ÚTrdpxovra
ser, anda, vende de ti las posesiones
Kal y dos
1
TTWwXOÍs,
-
al 1 ¿Éets
»*

y dado) á dos) menesterosos, y tendrás

Onoavpov
p ev odpavols, 3 kai dedpo dáxodovDei
un tesoro en (los) cielos, y ¡hala! sigue
> , s * fred, > ñ
pol. 22 drovoas e ¿Ú veadviaxos TOW
me. Mas al oír el joven Ja
Adyov [roúrov] ambev Aurrovp.evos”*
palabra esta, 25e marchó entristecido;

y yop Exwv KTYpPATa rroMd. 230


porque era poseedor de bienes muchos. _
de *Inaoús elrrev TOoÍs pabyrals adrob*
Y Jesús dijo a los discípulos de él:
dpry éyw Úuiv óri triovawos SuoxóAws
> . e e - 3 P ,

De cierto digo os que un rico difícilmente


eigedevoerar els Tmw Bacideiav TúÓv
> ,? 3 1 F 7

entrará en el reino de los


oUpavó». mn
24 málw e
de Méyw vniv, 7

cielos. Y de nuevo digo OS,


euxomóTepov
, A 1
¿ori
,
kdundoy ,
Si J
Tpíuaros
A

(que) más factible es que un camello a través de(1) ojo


pagidos eloeABeiv
> m
Y An
tAovciov els rav
de una aguja entre, que un fico en €

PBaoideiav Toda beoÚ.pa 25 dxovoavres $em


1 reino de Dios. Mas al oír(lo)
21. PERFECTO SER, Es decir,
oí pabryral eterrAñocovro apodpa
> ,

estar completo.
los discípulos, se quedaban atónitos sobremantra,
22. Se marchó... Jesús ha-
bía puesto “el dedo en la Aéyovres* Tis úpa óuvaral oWwbivas;
llaga”, como se suele decir.
pu 6:24 y 1 TL 6:10) diciendo: Entonces, ¿quién puede ser salvo?

26. ENTRE HOMBRES, Es de- 26 ¿uBléyas de 06 'Inooús elrev


cir, a nivel humano, o con Mas mirándo(os) — Jesús, dijo
fuerzas humanas.
aduvaróv
, , A
avOpuwrrois Tobro
3 mn 4 , r
aUToLs” Tapa
26. Cos Dios. Aquí, como
en Mr, 10:27; Le. 18:27, les; 3Entre hombres, esto imposible
la preposición griega pará
con dalivo (no con geniti- éotiv,
EJ
Tapa A
d€ 1
de trdvra duvará,
vo —Le. 1:37), no siprifica es, mas 4con Dios, todo (es) posible.
para Dios, sino junto a
27 Tóre droxpileis 6 Ilérpos elrev avrÚ*
1d ”
Dios, esto es, con el poder
o Dios da. (Comp. Flp.
4:13) Entonces, —5respondiendo = Pedro, dijo le:
¿Sod veis apra ev mávTa al
> A e m > E É y]
27. RESPONDIENDO, Es decir,
tomando la palabra, Mira, nosotros Sdejamos todo Y
rod»ovdñroapév got" Ti apa ecral
s ¿ A 7 y. Lu)
27, Dezamos. El verbo está
ee aorislo (pasado),
seguimos te; ¿qué. pues, "habrá
27. HABRÁ PARA NOSOTROS?
O tendremos nosotros?
B nuiv; 289 de *Inooús elrev abrois"
28. Los QUE SEGUISTEIS. Nó- para nosotros? — Mas Jesús dijo les:
lese que Jesús no responde
co, e 2OA 0%
dunv Aéyw Úpiv Ort
a lo de defarlo todo. Nao > 1 Fr CO «
salva el dejar todo, sino el vVuEls Ol aKoA0uUr-
seguir a Cristo. De cierto digo os que vosotros — Blos que seguistejs
|MATEO 19, 20 85
3 57 1 1]
TraAyyevegia,
1
cavrés pot, é€v TÍ ÓTav
me, len la regeneración, cuando

$ viós Toú avOpuamrov émi Opóvov


- > r 43
xabdioy
se siente el Hijo del Hombre ] en z (eb) trono
dotns avrod, «abnoeode kai aurol émi
- 1

de gloria de él, os sentaréis también (vosotros) mismos en

Súbexa
,
ÚOpóvous
r
kpivovres
r
TáS A
ÚWdexa
Y

doce tronos para ir juzgando a las doce

dudas
A]
700 - >
"lopañA.
Ed
29 kal
1
trásLn]
Garu«

tribus ' — de Israel. Y todo el que


ddixev
pas
olxias
, "
7
>
úbeAdods
a
Y
hn)
adeAgas
>
7a
dejó casas o hermanos o hermanas o

trarépa Y prntépa
,
T
hal
Téxva
4
7
-
dypous
> 4

padre o madre o hijos o campos


EVEKEV ToÚ éuoU cvómaros, TroAAarAa-
« ” , ad , P

por causa —- de mi nombre, ¿muchas weces

diova Añurperas Kal ¿wmv alviov


v s +

más recibirá y vida eterna

kAnpovoymroe. 30 TloMoi $e ¿vovras mpWrol


Y” mn

heredará. Mas ¿muchos primeros serán

doxaro: al €oxarot TIpOWTOt.


últimos, y últimos (serán) primeros.

20 'Opoia ydp soTW 7 Pacideía TÓv


Pbro semejante 3 € reino de los

ovpavQv arpa olkodeoTróry, dOTIS


, m > , e

cielos aun Erorbí amo de casa, el cual

¿EnADev ¿pa mpwt puodiícacba:


salió temprano de mañana a contratar

épyáras els rov dureAdva avrod. 2 0vp-


obreros para viña de €l. Y puesto

buvjoas De pera rúv épyarv é nvapiou


” ,

de acuerdo con los obreros Apor un denario


A e , , z , he > A
TY pepa drrécoreiAev AUVTOUS Els TOV
29. EN 1A REGENERACIÓN. al día, envió los a la
No se reflere al “nuevo
ñacimiento” (Tito 3:5), sino durelGva
> e
adrod. LS
3 kai >
¿telAwv 0
Trepi 4

a la restauración mesiánica viña de él. Y saliendo hacia


quen: 3:21; Ro. 8:19)
Tpirny ópav elóev ¿Movs écrúras
e 7

29. Muchas vECcES MÁS. Ésto


es, multiplicadas bendicio- (la) tercera hora, vio otros Bparados
€ev3 TÍ5 dyopdá dpyoús, 4 kai y éxelvols
pod > ”

30. Muchos PRIMEROS. Para en la plaza desocupados, y a allos


Cristo, no cuenta la vete-
ranía, sino la dedicación.
elrrev: Únmdyere kal Únels mn
e€lg
1)
TOV
2. POR UN DENARIO. Lit. a dijo: lá también vosotros a la
id de un denario, > pa
3. TERCERA HORA, Hacia las
durelúva, ral € ¿av % dtrawov wow
nueve de la mañana. viña, y cuanto sea justo daré

3. PARADOS, Lit. que esfa- bpiv. ol Se drfAbov. 5 máliv [0€]


ban de pie. os, Y ellos fueron. Y de nuevo
86 MATEO 20

dtedów zrepi éÉxTrp xal evárny «pay


saliendo. hacia (la) 1sexta y (la) ¿novena hora
éroinoer — A4IAÍTOS. 6 mepi Se Tip
¿ hizo, E igualmente. a E Mas hacia la (hora)
évdexarnv ¿fedéaw ebpev úAMous ¿oTóTOaS,
3undécima saliendo encontró a otros parados,
s A r KA t 50 e LA
Kat Ey EL auTrots TE WE ETTTKOATE
y dice les: ¿Por qué aquí habéis estado
OA» Tv Nuépav apyot; 7 Aéyovaw aurú”
e A e 14 > ' r > ”

toto el día desocupados? Dicen le:


> 09 1 e y > 8 'A A 4 > .
ori ovoEls pas ento WMOaTrOo, €yEl AVTOLS
Porque nadie nos, contrató. , Dice les:
UTAYETE Kal UNLESS ELS TOV durreAQva.
ld también vosotros, A ; la viña.
8 dpias , F
Se 1
yevopévns Aéyes ¿ e
kupios
ed

Y (el) 4atardecer llegado, dice el señor

TOÚ aureldúvos TO émtpóro aórob*


de la viña al encargado de él:
kdAeoov tods épydras ral drródos TOV
14 * > , 4] El , M

Llama a los obreros y paga(les) el


puoDov, ápéapevos do TV EXA TV
, > Ld 3 4 ” , ?

jornal, comenzando desde los últimos


és TÓV TpuwrTwv, 9 €ADovres Se ot
e e 4 , Ó A 3 5] t

hasta los : primeros. - Y cuando llegaron los, (de)


mepi 1
TiV é€vdexdryp «Wpav édafov dvd
hacia la undécima hora, recibieron cada uno
órvdpiov.
A
10 kai 1 »
€Adovres
r
o.e TpúwTot
e

un denario, Y cuando llegaron los primeros,


évópioav óri TrAeiov Anpupovras" rod
- LA 57

pensaron que más Srecibirían. Y


¿daBov TO dvá ónpvápiov kai abrot.
53 ,

recibieron el respectivo denario también ellos.

11 AaBóvres de eyóyyulov kara TOÚ


Y cuando recibieron(lo) refunfuñaban contra el
oikodeorrórov Aéyovres: 12 odrot oí éoxarot
” Ed LA t ”

amo de casa, diciendo: A Estos = últimos


play «Dpav ermotyoav, al loovs auTous
« 3 >»

1
una soja hora hicieron, e iguales les
5. Sexta. Las doce del me-
diladla: nuiv errotyoas ToÍs Paorávaci TO
5, NOVENA. Las tres de la a nosotros hiciste, los que hemos soportado el
garde,
Bápos Tis Npépas kal TOY KaUGWva.
” e A]

6. UnnÉciMa, Las cinco de


Ja tarde. peso del día y el calor abrasador.
136 Se droxpideis évi adráv elrrev'
5 er e] Lal

$. ATARDECER. Cerca de la
puesta del sol, (Y, Dt. 24: Mas él, respondiendo a uno de ellos, dijo:
15)
eraípe, oUK ag ce* oUxt
- La) A

10. Recimirían. Lit. recibi- Compañero, no hago injusticia te; ¿no


Fan.
1 , r +
8
10. ResPEcrivo. Lit. cada
$nvapiov ovvebuvnods pot; 14 ¿por
uno. por un denario te pusiste de acuerdo conmigo? Toma
MATEO 20 87

TÓ covq ral 7 .
vraye' DéXw dd
lo tuyo y vete; mas quiero

2 ar > ? ee e 1]
TOVTW TU) €OXAaTu doivas ws Kat
a este = último dar como también
gol: 15 o0dux efeorív | po 0 0éAw
A ti, ¿No es fícito me lo que quiero
” s as , a e
Trotñoas Ev Toís époís; 7 ó
hacer en las (cosas) mías? ¿0 el
op0aduós Ed
cu0v rovnpós c¿oriw óri ey 4

ojo de ti imalo es porque yo


> f , La . e ”
ayadós elui; 16 Oúres €covrai ol €oxarol
2bueno soy? Así serán los últimos
m” 4 e m ”.
TIPUITOL Kat OL TIPUJTOL ECXATOL.
primeros; y los primeros, últimos.
17 MéMwv de dvaBaivew *Inaoús els
La ee

Y estando para subir Jesús a


,
"Tepocókuua trapédafev TOUS óWwdexa kar
Jerusalén, tomó a los doce aparte

idtav, xkal dv TA ó0ÑÓ elmev aúrois"


IQ » 3 mn e - H > m


y en el camino dijo les;

18 ¿Soy «¿vaBaivonev eis *lepovólvpa, rai


> , e] >

Mirad que estamos subiendo a Jerusalén, y

Só vios Tod dvOpWwrov rapadobjoeral Tois


e er se > LA y m-

el Hijo del Hombre será entregado a los


, e * e
apxiepevomw kal ypapparedow, kal kara-
principales sacerdotes y escribas, y conde-

kpiwolai» adróov els Oavarov, 19 kai


7 , 4

narán le a muerte, y

rrapaduwoovoiy 14
abro» > 1%
TOS m ”
€Oveow €ls ,

entregarán le 3a los gentiles para

TO ¿urraigas «al paoriyoal xal


El Lal s

— burlarse (de él) y azotar(le) y

cravpújoa:, kal TRA TpiTn Nueépa e¿yepdn-


e ” , e , » ,

orucificar(le), y al tercer día 4resu-

geral.
1 citará.
15. Mato. Es decir, envi-
20 Tóre mpoorAdev adray Y pmTAP TV
m A t ? me
2lomn
Entonces se acercó a él la madre de los
15. Bueno. Ésto es, gene-
roso.
viv ZefBedalov ¡pera TÓV viv auTmS
la 4 1 ” lt” Lem
3
19, A 108 GENTILES. A Pi- hijos de Zebedeo con los hijos de ella,
lato y a los soldados roma-
mpookuvovoa kai airovod Tt dúm avrob.
m ” ? » ”
nos. (V. Hch. 2:23.)
q
19. RESUCITARÁ. Lit. será postrándose y pidiendo Salgo de él,
levantado,
5 216 t
de elrev auri: -
ri 1d
ÚOédeis; Aéyet
ld

20. AL0O DE ÉL. Es decir, Mas él dijo a ella: ¿Qué deseas? Dice
que le concediera algo, on o 4 0 , E €
8
auUTu : ETE tva K abio wmaotyr OUTOL ot
21. QUE SE SIENTEN... ¡Qué
contraste! Habla Jesús de de: Di 6que se sienten estos los
ser crucificado, y ellos súlo 5 , es
piensan en los tronos de vo viol pov else éx, 5 a
Defiiv ral ” else
dos hijos de mi, (el uno a (a) derecha y (el) otro
88 MATEO 20

¿E — edavúov oov €v
»
TÍ -
Bacideta F

a (la) izquierda de tú an el a reino


00v. 22 droxpubeis E
de ó Iyooús na

de ti. Y respondiendo == Jesús


elrrey: oUx oidare Ti aireiobe.
. ,

dijo: 1No sabéis qué estáis pidiendo.


dúvaode
Ed
meliv Pl
TO 1
TrOTHpPOvY ?
0 a a
€yw 5

¿Podéis beber la 2copa que yo


péEdlw rrivew; Aéyovow
,
td - ”
Ouvapeba. 4

voy a beber? Dicen Podemos.


23 léyec A
adroist , ”
TÓ 1
pev oripido
4
poy
Dice les: A la verdad, la copa de mí
rrieobe, TO de kabicas éx detibv
A E] mn

beberéis, mas el sentarse a (la derecha


pou rkal A
€ >
edwvúpuv
+ El
OodK hb]
€oTi
Ed

de mí y a (la) izquierda no es
éuov
» A
rtoúro em
doúval, >
ols vrroi-
e +

mío esto dar, sino a los que ha sido


pacta: ÚTo TOU PS
Trarpós ,
pov. 24 al s

preparado por el Padre de mí. Y cuando


dxovaavres ol déxa yaváxryoav Trepl
, El s

oyeron(lo) los diez, se indignaron . acerca


Túóv So d¿delpúv. 286 de *Inooús
m e 1 Ea)

de los dos hermanos. — Mas Jesús


mpookadeoduevos adrols elmev* oidarTe
4 5) Me

Mamando hacia sí les, dijo: Sabéis


Ori ol dpxovres TÓvV ¿bvúdv kaTakKupievovor
mn s mm ed

1
22. No saméis. Por aquí ve- que los gobernantes dde los gentiles 4se enseñorean
mos que fueron ellos los
auvráiv kal ol peyddol xkarefovoiaálovor
% La A t 4 El
que incitaron a su madre.
(Y, Mr. 10:3555) No sablan de ellos y los magnates tienen bajo su autoridad
Que, para reinar con Cristo,
AUTÓV. 26 ovx ourWs €otiv €v vpiv
» e , w > v 3 ul - .
lentas que padecer con él,

p. La cora, (V. 26:39, 42.) les. No así es entre vOSOtro8;

dW 6s €dv Béln e€v úuniv péyas yevéoDas,


mn r
25. De Los GENTILES, O de
MS naciones.
sino que cualquiera que desee entre vosotros grande hacerse,
¿oras vv Sraxovos, 27 kal Os db
” 4 ad , o A an
235. SE ENSEÑOREAN, El ver-
Ces griego es el mismo de
P, 5:3. ¡También los mi- será de vosotros sirviente, y cualquiera que
Misco: de Dios corren este
BéAy e€v Úúniv elvar mpúros, eoraL Úudv
Lal ES e -
peligro!
desee entre vosotros ser primero, será de vosotros
26, Es, Muchos MSS., dicen
será (griego éstail, en vez
de estin).
doidos: Er]
28 Worrep Y e
vios
en
ToÚ - ,
avbpuwrov lA

esclavo; asi como el Hijo del Hombre


28. Por MUCHOS. Lit. en fa-
vor de —y en lugar de— odx FAdev Siaxovndívai, E
dáAMa
> A]
Suaxo-
MUEnos no vino a ser servido, sino a servir
29. DesnE Jericó. Le. 18:35
dice: Al acercarse él a Je- vñoaro]
xal 4
Soúvai
m
TW%
pvxiV s
avroÚ 3 ”

ricó. Téngase en cuenta que, y a dar la vida de él


además de la ciudad vieja,
Aúrpov avri roMiwv,
y 3 s ”
donde vivían los más po-
bres, estaba a unos 1.600
meros la nueva Jericó, don- (como) rescate Spor muchos,
de vivía Zaqueo. Para Lu- , , ss. 1 $ 1
cas, la segunda era más 29 Kai exrropevopevwv aurdv amo lepexw
importante. Y cuando iban marchando ellos ?desde Jericó

¡L- —_— A A A E A A A
MATEO 20, 21 89

mxolovénoev adri óxdkos roAys. 30 kai


siguió le una multitud grande. Y

id0oy Sdo tugdol rabípevo Ttrapá TN


4

he aquí, ldos ciegos sentados junto al


dd0v,
e ,? ,
«xodgavres e
óri
ES >
*Inoovs z
rapdye, F

camino, al oír que Jesús está pasando,

éxpatav Aéyovres* kúpte, €déncov vTpuós,


» E 1d > Y e mm

gritaron, diciendo: Señor, ten compasión de nosotros,

viós Javid. 310 t


de ¿xdos eneriunoev
hijo de David. Mas el gentío reprendió

avrols lva aumiowow ol de peilov


les para que se callaran; mas ellos más
* ? 7 A A A e mn
éxpatav AéyovTes kÚpte, €Aendor Tpuús,
gritaron, diciendo: Señor, ten compasión de nosotros,

viós Javió. 32 kai oras 93 'Iyaoús


0] 1 ma

hijo de David, Y parándose — Jesús,

eduúvnoev abrods pe elrrev: vi Dédere


dio voces les dijo: ¿Qué querdis

romñow ui; 33 Mosler AUTQY' KÚPLE,


e LA m 4 Lal Ed

que haga os? Dicen le: Señor,

tva dvoybow e
ol e
¿p0aduol 4
ud. U ”

que sean abiertos los ojos de nosotros.

34 omdayxvicdeis Se ¿ "Incoús riparo


xl 1 e > ” Ud

Y el a ias _ Jesús, tocó


rÓv Ouudrov adrdv, kai eúdéws aveBleipar
los ojos de ellos y en seguida recobraron la vista

kai 7kok0v0noav abr.


y siguieron le.

21 q50s ÓTe Tyyi0av a "TJepooókuya


ri se acercaron Jerusalén
¿dados eis Bnógayr se TO Ópos TDV
y llegaron a Belfagé, al monte de los

lg
9
ai
Mn ¿daióv, Ttóre ”Inooús aréoreidev Ód0
Olivos, entonces Jesús envió dos
pabnrás 2 Aéywv adrois" mopedcode eis
discípulos, diciendo les: A ld A : a
Ty kóprv Thv karévavre Údv, kal eubus
A lA ee

la aldea — Que está enfrente de vosotros, y al instante


ul Ed * ó $ LA 1 DA ,
EUPTOETE ovov € €u4EvTV xKal TTODAOV per

4 hallaréjs un asna atada y un pollino con


30. Dos. Mr. 10:4635. y Lc. aúris"
5
Advaavres
E
Aydyeré
3 4 A
pot. 3 xa
A
eau
o

18:3555s, sólo mencionan


uno, quizás el más conoci- ella; desatando traed medos). Y si R
do o el que más gritaba.
TUS Úulv
-
elmy
1]
Te, épelre OTL o
3. Necesipao. Para que se alguien os dice algo, diréis que el
cumpliera Zac. 9:9, aunque
los discipules no caían en- kúpios aúrdw xpelav
t Y
éxei eidusran
Óe4

tonces en la cuenta de ello,


(Y. Ja. 12:16.) Señor, de ellos 2necesidad tiene; y al instante
90 MATEO 21

dmooredei avrods. 4 Touro S$¿ yéyover


. E -

enviará los. Y esto sucedió


iva TAnpwó TO pmdev 5 rob
- s 1 1 73

para que se cumpliese lo dicho por medio del


, £ A e
wpobryrov Aéyovros: 5 etmare Tf Buyarpi*
profeta, cuando decía: Decid a la Thija
Zuiv: ¿Soy 6 PBaaideós a0v épxeraí got
> 4% e A

de Sión: Mira, el rey de ti viene ati


mpaús kal éÉmBefBrnneos émi óvov kai éni
A 1 , 5] $34 ”* 4 A]

manso y montado en un asno y cn


móúdov vioy Úroluyiov. 6 +ropeudévres de
mo 3 4

pollino, hijo *de bestia de carga. Y tras ir


oi pabnral kal rommoavres rabws ovvératev
€ v 1 td A) ,

los discípulos y hacer tal como ordenó


> ” £ 3 ” 43 ES A su a
adrois 6 'Incois “1 ryayov TV Ovov kal
les — Jesús, trajeron el asna y
1 » 1 O] .» ln
TóV TÓAov, ral émébnkav émr aóróv
el pollino, y pusieron encima sobre ellos
A e ; 1 > 4: 1 boa
TA (paria, Kat ETEKOULOEY ETQVU AUT.
los mantos, y se montó encima de ellos.
83 de rdeiaros 0xdos €coTpwaoar ¿ouTÓv
Y la mayoría del gentío extendieron de ellos mismos

TO [udria e€v Tf dd, dilo $e éxorrov


los mantos en el camino, y otros cortaban

x«Addovs ,
úáTO » s
Túwv e
dévdpaw
?
rxai .
éaTpamw-
” LA

ramas de los árboles y (as) 1endían


vuov év »
TH Ll
d¿0G5.
e m
9Yol e
de 1
óxdom
e
ot t

en el camino. Y las gentes que

mpodyovres aurov ral ol dxoloubouvres


t , o)

iban delante de El y los que seguían


éxpalov Aéyovres' doawda TH
En]
vi
la
dÁavió: e

gritaban, diciendo: 3Hosanná al Hijo de David.

evloynuévos 0 épxopevos é€b


,
oOvópari
, +

Bendito e que viene en nombre


kupiov:: «Waavva Ev Tois
-
vpiorois.
1
10 xal 1

de(1) Señor; hosanná 4en los lugares más áltos, Y


» 6 t , ” , >1 A a 2 t e)
etoecAdovros auTOd els epocoAvpa €dELogUn
t cuando entró él en Jerusalén, se estremeció
S. Hua be Sión, Es un he-
bruísmo
Jerusalén,
para designar a ráca % trólms. Aéyovaa: TÍs ¿cti obros;
toda la ciudad, diciendo: ¿Quién a éste? Ñ
S. De BESTIA DE CARGA,
de debajo del yugo.
Lit.
Mol 3¿ óxdo: ¿deyov: obros ¿orw 06
Y las multitudes decían: Éste Lies el
9. HosannA. Es un vocablo
hebrea que significa sel-
'Inaoús ¿ armo Nalapeó Tis
va ahora. Es como decir mpopyrns
*¡Dios salve al rey!”. (Ex- profeta Jesús, el de Nazaret =—
presión mesiánica. V. Sal.
1200) Paldidaías.
9. En Los LUGARES MÁS de Galilea. , 1 toa
ALTOS, Esto es, en los cie-
dos, adonde se dirige el
12 Kai elorAdev *Inoos €ls TO lepov
ruego de la multitud. Y entró Jesús 0 *l templo

A TEN AA
MATEO 21 91

«ai €tefalev Trávras tods TWÓAoUvVTaS ral


2? , -

y lexpulsó a todos los que vendian y


ayopdlovras dv TÚ lepó, xal ras Tpamélas
” e .

los que compraban en el templo, y las mesas


Túv xkodMufiordv kareoTpepjev xal TAS
mn - 4 A 4

de los camblstas volcó y Jos


P A) 4 A ,
kadébpas TÓúW TwkAoUVTwvY TAS TEPLOTEPAS,
asientos de los que vendian las palomas,
a t
13 kai Aéyet adrois: yéyparra 0 olkós
y dice les: Ba sido escrito: La casa
pov olxos mpocevxñs kAnOñaeras, Únels
” F -

de mi, 2casa de oración será llamada, mas vosotros

dé aurov mowire ormídacov Aporáw. 14 Kai


a ella estáis haciendo una cueva de ladrones. Y

mporiAdov adró Tugdot kai xwAoi dv 7ú


m 3 7 * 4 % > ”

se acercaron aé (os) ciegos y Clos) cojos en el


t me 1 0, , + £ > td
lepD, Kat ELEpaTrevaer aUTOUS. 15 ¡dóvres
3templo y sanó a ellos. Mas cuando
e ot dpxiepeis al ol ypampuareis ra
3 5) 5 T - AM

vieron los principales sacerdotes y los escribas las


davyária € éroincev kal Tos Traidas
a > 1d s s nn

maravillas Que 4había hecho y a los niños


rods rpúlovras é€v TG dep kal Aeyovras"
3 ES > de t mn 5) r

= que gritaban en el templo y decían:


> 1 m la A S * , ,
Wcavva TO vw Áavió, vyaváxriycav, 16 xa
Hosanná al Hijo de David, se encendieron de ira Y
elrav auro: dxoveis TÚ obro: Aeyovaw;
- F >

dijeron le: ¿Estás oyendo qué éstos están diciendo?

o 0 Inocós Aéyer avrois" vai: ovderrote


m - F

1 — Mas esús dice les: st ¿nunca


12. Exrulsó... Esta limpie-
dvéyvaTE ÓTL éK OTÓMGTOS VyTIwY mal
2 5 1]
za del templo es distinta de
E que refiere Jn. 2:1493. leísteis que de (a) boca de niñltos y
13, CASA DE ORACIÓN, El al-
tar de los perfumes (comp. Ondalóvrww KaTnpricw alvov; 17 Kai
con Ap. 8:3) era de oro y de los lactantes preparaste alabanza? Y
estaba mucho más cerca del
karaliray aurovs ¿£nABev éw Tm
7 L m
Lugar Santísimo que el al-
la de los holocalstos.
dejando a ellos, salió fuera de la
14, Temrio. El griego hle-
módews els Bndaviav, kai nóAiodn exet.
F s

rón designa aquí el recinto


exterior; naós, en cambio, ciudad a Betania, y 8se hospedó allí
designa el santuario interior.
18 Tlpuwui Se eémavayayov els TV TóAkiv
5 » q
(Comp. l Co. 3:16-17.)
aa Habla HECHO, Lit. hizo. De mañana temprano, cuando subía a la ciudad,

érreivacer. 19 kal ¿dwv ouxhv piav em TÍñS


> La 1 ? 4 E) , 7 mm
16, NisitoS. Lit. infantes
(niños que aún mo saben tuvo harnbre. Y al ver una higuera — sóla junto al
hablar).

17. Se HosPeDÓ. Lit. posó dd0ú



FAdev érr aúriv, xal 4
ovdev 4
€upev
-

la noche. camino, fue hacia ella, y nada encontró

dv aurf el pm «púlla póvov, kai Aéyet


, r
a,
19. Excerto HOJAS. Esto era
una anomalía, pues el fruto
de la higuera apárece antes,
en ella, Texcepto hojas sólo, y dice
aUri” OU pmréri €x 00U KapTOSs yevnTal
A ” 1 ra
o con las hojas. ¡Buen sím-
bolo de los fariseos! (Comp.
con 2 Ti 3:5.) Aa eila: Nunca jamás de ti fruto haya
92 MATEO 21
9 s
alóva. rai eénpávOn Tapaxpipa
2 Ed 2
ets TOY
lhasta el siglo. al se secó al instante

N %UKí. 20 kai idovres


, ;
ol t
pabnral s

la higuera. Y al ver(lo) los discípulos,

¿davpacav Aéyovres* TDS TapaxpTpya


se admiraron, diciendo: ¿Cómo al instante

éEnpávOn
s Ul 1)
y
e
ouxí;
=.,
21 dmoxpideis $e 06
se secó la higuera? Y respondiendo —

Inooús elrrev avrois ayyy yw Úpiv,


> ” Í » ” , 4 ñA La m

E ¿Jesás, ES dijo y les: 5 De cierto digo os,


s 5 05
eav ExXT]T<€ TIOTUV Kat pr LAKPtUNYTE,
si tenéis te y 2no dudáis,
TO Tis oukKis Trofoere, dia
r > 11

od puovov
, A L-] Pe

no sólo lo de la higuera haréis, sino que

TOÚUTG €bTnTE* apOnrte



Ópet
A
TÚÓ
q
kdv
a ” E

aun si al monte este decís: Sé quitado

els Tv OdAaccav, yevroeras:


5 El 1
kal BAñónyri
y sé echado al mar, sucederá.

€v 77
a
alTNonTe
s
av
» f
004
a
TrdávTa
a
22 kal
A] ,

Y Stodo cuanto pidáis en la


mpovevxi
..]
Torevovres
A
Añipeode.7

oración - Ñ Acreyendo, A (o) recibiréjs. Ñ


t 1
23 Kai €ABóvros auroÚ els TO Lepov
Y cuando entró él en el templo,

e > -
rrpociAdov adrá S$iddaxovri Ol apxte pets
se acercaron a él mientras enseñaba los principales
sacerdotes
1 Kat
1
Ot
e
mpeoBúrepo: ToÚ Aaod AÉyovTES*
19, HAsTA EL SiGLO. Es de- y los ancianos del pueblo, diciendo;
gir, para sempre.

dv rota €fovcia
> y
21. No bupáis. (Y, Stg. 1:6, TAÚTA TTOLELS; kai
donde aparece el mismo 5¿Con qué clase de autoridad estas cosas estás haciendo? ¿Y
q9)
EdwKEv efovoiav
A 3 F Ed
Tis 00L TYV TAUTyv;
22. Tovo. No por capricho, quién te dio autoridad esta?
sino para fruto. (V. Jn. 15:
163
24 drroxpideis
1
$e
1
6
e 3
*Inoois
e.
elrev avrois" m

22, CREYENDO, El verbo está Mas contestando — Jesús, dijo les:


en participio de presente, r LA
éva,
, a an
Adyov
l a
KaAyWw
E] Ed
Je que indica continuidad. EpwTNOw VUQs oy
Preguntaré os yo también Buna cosa, la cual
23, ¿CON quÉ cLasE...? Esto
es, ¿mesiánica?, ¿profética?,
Pl
dov elmnré
E
poc, kdyw
> 4
Úulv
-
épw
ly
ev trola
si decís me, también yo os diré con qué clase
23. ¿QuiéN,.,? Es decir,
¿Dios?, ¿el sumo sacer- éfovoia
, ña
Tara ro" 2570 Bárrioma
Paid etc. de autoridad estas cosas estoy haciendo: ¿El bautismo
24, PREGUNTARÉ... Jesús nos
enteña una importante lec-
To "Twdwov Ttóbdev %wv; ¿£ odpavod 7
ción de ética cristlana, para - de Juan 8de dónde era? ¿De() cielo o
,
saber ocultar una
comprometedora,
verdad
sin tener eE dvdpWwrwv; oí de dgedoyifovro 3
gue decir una mentira, de £los¿ hombres? Mas ellos razonaban entre

24. Una
una sola.
cosa. Lit. palabra éavrois AéyovTes" dav eimropev d£ oúpavos,
sí mismos, diciendo: Si decimos: Del cielo,
25. ¿...DE DÓNDE ERA? Es osa tn Sa , 3 , » ,
decir, ¿quién dio autoridad Epet np. 12 td TU OU QOUK ETLOTEUCATE
a Juan? dirá ROS: ¿Por qué, pues, no crelsteis

E O OO EEE O A
MATEO 21 93

avr; 26 dav de elrraev: ¿E dvOprov,


” ,

le? Y si decimos; De (los) hombres,


pofovyeda Ed
rowa nd
óxAkov: Trávres
S
ydp s
ws14

tememos e la multitud; porque todos por


mpoprryv Ed
éxovow rtóow 1 >
"*Iwdvvqv. 27 kal
profeta tienen — a Juan. Y
arroxpibévres
» ña
TÚ - >
Iyooy Er]
elrav: oyK kl

respondiendo — a Jesús, dijeron:


oidapev.

¿dy
y
abdroís
, mm
kai A]
aurós:
y F
oude Qs

sabemos. Dijo les también él: Ni


¿yd
> %
Aéyw q
Úuiv
tom
év
3
troía s
éfovoig
, ,
tabrTa -

yo digo vs con qué clase de autoridad estas cosas

mouo. 28 Ti de ¿piv Soxei; GvÓpcrrros


estoy haciendo. Mas ¿qué os parece? Un hombre
elxev Téxva ?
So" r
mpooeMww o
TH ”
TpWTO r

tenía Shijos dos; acercado al peiInALos


elrrev: TÉKvOV, ÚTTay€ Pepo épyalov ev
Ge) dijo: Hijo, ve urabaja en

TO aurelóv. 290 0 ip elrrev*


la viña. Mas él, respondiendo, dijo;
¿yo xkúpie, «al oux ammidev. 30 mpoo-
» 1] , MJ 3 >

Yo (voy), señor, y no fue. Mas acercán-

eA0uw Se ró devrépw elrrev Ww¿oaures.


dose al segundo, dijo igualmente.

ó Se droxpileis elrev: od 0édo, vorepov


Mas él, respondiendo dijo: No quiero; más tarde,

perauelqdeis dmilAev. 31 Tis éx TúOv dto


, > mn

cambiando de er fue. ¿Quién de los dos

éroincev ró Délnua TOÚ trarpos; Aéyouow"


hizo la voluntad del padre? Dicen:

$ varepos. Ayer adrois 6 ”Incoús: auny


El último. Dice les = Jesús: De cierto
Ayo Univ óri ol TeAdwva: kai at rrópval
me m A e

digo os que los — publicanos y las rameras

mpodyovow Úpds els Tn» Baoikeiav Tod


.- > ,

van delante de vosotros a reino de

Beoó. 32 %Aev yap "Iwdwns mpos ÚuGs


Dios. Porque vino Juan hasta vosotros
3 e e ed y , , 1d
|
ha
év 00 SixaLo0UVoS, Kat OUK ETILOTEVOOTE
en camino de justicia, y no creístels

avr: ol de Tedawar xal al Tropas


” 1 e £

le; mas los 3publicanos y las rameja9


1 11 e e m- v
28. Htros. El vocablo grie- ETTLOTEVCAV QuUry' UE IS de ¡ÓOUTES ovde
y go. aquí como en Hch, 2: creyeron le; mas vosotros al ver(lo) ni
39, 3significa nacido de, no
Precisamente piñO, pereuelridyre Jorepov Tod 7
TrioTevcal auTi. r

31. Puaticanos. Es decir, “ambiasteis de parecer más tarde = para creer le.
cobradores de impuestos.
32. PusLicanos. Es decir, 33 "AAAy» TrapafBoAny dobgare. "AvOpwrros
cobradores de impuestos, Otra parábola Un hombre

AA A — - - ===> _——— “+
94 MATEO 21

Av oixodeorórns óoris édúrevaev dpurelóva,


había amo de casa, el cual Iplantó una viña,
A A 4 La? F 4 Y
xkal ¿payuov aUTÓ rrepiédnnev ral putev
y una cerca puso alrededor y cayó
év aurya Anvov
n kal wrodoproev
, pan Trúpyov
pyov,
en ella un lagar y edificó una torre,
kai ¿téBoro adróov yewpyols, ral aredr-
1 2] Ed , 5 ” s El LA

y arrendó la a unos labradores, y 2se fue


prov. 34 0re de myyioev Ó xalpós TWV
w A N € 4 e

de viaje. Y cuando se acercó el tiempo de los


kaptráv,
sm
«Améoredev
E] ,
todsA SovAous
r
avroÚ
? ee

frutos, envió 3los siervos de El


Tpós AM
TodS A
yewpyodvs 1
AafBeiv m
TOUS A
kaprrous 7

a los labradores para recibir los Írutos


aúroú,”, Ls)
35 kal 3
AaBóvres ']
ot e
'yEwpyol 51

4de Él, Y tomando los labradores


% ; 1 ” . A ” UU
rods dodAous aurod óv pev ¿deipav, 0v
a los siervos de él, al uno 5golpearon, al
de dréxrewav, óv de ¿AbofBóAngoav. 36 rrádiv
otro mataron y al otro apedrearon. De nuevo

améoreidev GAMovs Soúylous TAeciovas TV


/ mn

envió a otros siervos 5más que los


mp, xkal éxmoinoav adrois WaaUToS.
s > ( ,

primeros, e hicieron hes igualmente.


La 1 > 1 N e
37 vore pov 3€ arméOTE Ne v TTpos aAUTOUS
1 Y finalmente envió adonde ellos
33, PLANTÓ UNA VIÑA... Por
TOoV viov aurod Aéyuwv" EVTPaATToovrTat
4 Fa * Pa] q > '
ls. 5:1-7, era fácil de en-
tender el sentido de esta
parkbole: al hijo de él, diciendo: Respelarán
róv vidv pov. 380 $¿ yewpyol ¡dovres
A LL ol A A 1] F
33. SE FUE DE VIAJE, Lit. 5€
cAseMga del pueblo. al hijo de mí. Mas los labradores, al ver
A 0, t 3 1 e + 2 >
34, Los SIERVOS. Esto es, TOov ULOV ELTTOV 13 €QUTOLS” QUTOS ECTLV
los profetas.
4 al hijo, dijeron entre etlos mismos: Éste es
34, De ÉL. Es decir, del
emo; o quizá, de ella (de ó
ul
kAnpovopos"

dedre
Le)
dúTroxreivwpuev
> ,
AUTO » 4

pe viña). el heredero; venid, Tmatemos le


kal oxúuev tTñhv kAnpovopiav auroÚ"
pm. 2 -
35, GOLPEARON, Lit, golpea-
ron su piel (o despelleja-
mur, y poscamos la herencia de Él;

35. MÁs QUE LOS PRIMEROS, 39 kai Aafióvres auróv éféfadov ¿fw roÚ
Es decir, en mayor núntero,
kl] y tomando *, (le) echaron 8fluera de la
4 , y Ld +
38. MATÉMOSLE... Estos sen-
timientos son notorios en aprreldóvos
k]
xal améxtrewav. 40 orav ou»
Jn. 11:47-50. No sabían que viña y (le) mataron. Cuando, pues,
es imposible ser herederos
de Dios sin ser coherede- ¿Mn
La
3 e
kúpiosFr
TOÚ Eo?
aprehiwos,
»
Ti F
Tromoel La

ros con Cristo, (VW. Ro. 8: venga el dueño de la viña, ¿qué hará

a . nm. y
39. FUERA DE 1A VIÑA. fois yewpyois éxeivois; 41 Aéyovaw aurú*
(Comp. con He. 13:12.) a los labradores aquellos? Dicen le:
a > ,
10: Dueño. Lit. señor. k«axods xakxús Aroléoe auroUs, kal TOV
41. DESTRUIRÁ... ¡Qué c£= A (esos) malos malamente 10 destruirá los, y la
guera! Estaban
do la sentencia
pronuncian-
contra sí durrelGva
, e
€xówoeral
, ó r
GÁAlois
w
yewpyols, 7

Mismos. viña arrendará A otros labradores,

¡E___ROQRRo?*O£Qff O e
MATEO 21, 22 95

oÍTiwvES ATOdWMO0UAY avro


>
TodS kaorrods
los cuales pagarán le los frutos .
év roís kaipols aUTÓv. 42 Aéye: aurois 0
£ r -

en los Htiempos de ellos, Dice a les —


"Fyooús* odderroTe dvéyvwre év raís
'* , m

Jesús: ¿Nunca lelgteis en las


ypabats* Midov óv aredoxiuavav ot
5 F Ly []

Escrituras: (La) piedra que ?rechaz aron


olkodopoUvres, obToS eyevrn0n els «ebadio
s Ed

constructores, ésta pe ha convertido en ,, piedra ,


yuvias” Tapa KUPLOV €YEVETO AUT, Kal
angular; de parte, del) Señor 4ha sido esio, Y
¿ori
»
Oauvpaorry %
dv ¿pbaduois yudv; mn
43 Sa
es ¿maravilloso El E fos) ojos, de nosotras? . Por
Toro Aéyw Úpiv Ort apOñoeras a UD
esto digo os que será quitado de vosolros
Y PBauikeia tod Úeoú kai Sdobmoeral
7 ra A ,

el reino de Dios y será dado


¿Over TrowoUvTE TOUS kaprrobs adrís.
re) A + 3

fa una nación 7que produzca los frutos Bde Él.


Toy AiBov ToÚtov
5] $ ”
44 [kai ó recuw emi
Y el que cálga sobre la piedra esta

ouvdlacÓíaeras: ep"
A]
ó6v
a
$
>
dv
a
réon,
y

será hecho pedazos; mas sobre todo el que (ela) caiga,

Ak unes adrov.] 45 Kai aGxovcavres


,
ot
Breducirá a polvo E Y al oír los

41, Tiempos, Lit. sazones dpxiepeis rai ol Dapiwaio: ras Trapafodas


JOstacIones del año, etc.). principales y los fariseos las parábolas
facergotes y Y 1 q”
42, RECHAZARON, Lil. reciao- adroy ¿yvwaav órm Ttepi aurww Aéyet*
zaron de sí como inadecua-
da (inservible, inútil, etc. de él, conocieron que acerca de ellos Hhablaba;
epoBjIncav
s hd AA a > 0
42. SE HA CONVERTIDO... Lit. 46 xai Enrouvres adrov kparioal
llegó a ser cabeza de án- y cuando Procuaban E prender, temieron
quo:
tods óxAovs, érrel els mpopriryy adrov elxov,
42, HA SIDO ESTO, Lit. Hegó
a ser (o se hizo) ésta. alas multitudes, puesto que por profela le tenfan,

42. MARAVILLOSO. Lit, ma


Javillola:

43, A UNA NAciÓN, Esto es, 22 Kal d¿moxpideis


1
¿6
: >
*Inooús
.

,

a la Iplesia. Que esto no Y tomando la palabra — Jesús de nuevo,


significa un rechazo perpe-
avurois éywv
, A m- » - A LA me
tuo de Israel,
por Ro. 11:25-29, en conso-
es evidente
elmrev €v rrapafodais
nancia con todos los pro- 11habló en parábolas les, diciendo:
fetas.
Y Bacoideia Túv oUpavdv
F e > Lal

43, QUE PRODUZCA. Lit. que


2 óuowmwón cielos
Fue hecho semejante el reino de los
hace (o haga) continuamen-
yapuous
,
Emoimoev
,
OuTis
>
famdei,
A e
ávdpmy
te. , 1
8
43,. Dz ÉL. Es decir, del a un hombre rey, el cual hizo banquete de bodas
reino.
améoremev tods
A

3 kai
,

aurod.
1

TO vu
sm LS

44, REDUCIRÁGLE) A POLVO. envió los


ds esparcirá como polvo. para el hijo de él. Y
rkexkAnpevous
A
TOUS
A
adroú kadécai
,
SodAovs A 1] e
Eo Hastaña. Lit, dice.
slervos de él a llamar a los que habían sido
mm
"N_N
1
=»a
——— 1. Hasió. Lit. dijo. invitados

A A IL ME ETT
EN
6... MATEO 22

elg Tods yduovs, kal s


ok Bedov €Aeiv.
, m

al banquete de bodas, y ino querían venir.

GAdovs So0vlovs Aéywv"


w Ed

4 máliwv daréoremdev
De nuevo envió otros siervos, diciendo:
elrrare Tots
.
kexAnpévoss*
2
¿dod
> 1

Decid a los que han sido invitados: He aquí que el
ápiaróv pov Troípaka, ol Tabpol pov
, a)

2banquete de mi he preparado, los novillos de mí

kal TÁ ovmora Tedyuéva, kai TávTa


A q v

y las reses cebadas — Jestán matadas, y todo


éroyua: Selre els ToUSs yduous. 5 ol Se
7 E > 1 LA E 4

(está) aparejado; venid al banquete de bodas. Mas ellos,


duelgoavres ámiAdov, Ós pev €lg TOV
> q , SAG a 4 > 1

se fueron, el uno a (5u) ==


no haciendo caso,
idiov
”M
dAypóov,
E 4
0s Aa 3 A
de émi
na
TMV :
€purropiay
> ,

propio campo, el otro dal negocio


aAUTOU 6 ot € OLTTOL kparñoarres
kl] -, t $ 1 A v ,

de él; y los restantes echando mano

rods Ml
Sovlouvs A
adroú , Er]
ÚUBpigrav
4
kal 4
dméxTEWwa».,
> ,

de los siervos de Él, (les) Sinsultaron y mataron.

1 76 Sé Bacideds «pyicbn,
, ,
ral réjmbas
3. No
QUERÍAN VENIR. (V, (Entonces) el rey se enfureció, y enviando
JA Jn. 1:11; Ro. 10:
TÁ orparevyuara abro arwiecev TOdS
, ” > yA

los ejércitos de él, destruyó a los


4. BANQUETE, Lit. óptimo,
fovels éxeivovs Kal TNP TróAw adróv
E , lA 1 Ml
Indicaba una comida al me-
diodía, mientras que el vo-
cablo deipren significa “ce- asesinos aquellos y la ciudad de ellos
na”,
3 cvérmproev. 8 róre 14
Aéyel
,
rols dodo.
4, ESTÁN MATADas, Lit, ha a los
plendo sico sacrificadas. Sincendió. Entonces dice siervos

5, AL NEGOCIO. Es curiosa aduroU: 3 e


¿ pév yduos
y 4 2
Erouuós
: ,
doriv, ol
E) t
de 4

la diferencia entre esta pre- de él: Es cierto que la boda preparada está, mas los
posición (epi, que denota
kexAnuévo. odk foav df" 9 rropevecbe
»
el enorme interés en el ne-
gocto, y la de la frase ante- ld,
que habían sido no eran “dignos;
rior (eíst, que indica direc>
+ invitados 1 1 t ”
dy emi Tas detodovs TD cv, kai
« ” 5
eii sin más,
6. INSULTARON, O nrelirata- pues, a las encrucijadas de los caminos, y
Ton.
TOUS
5d 3: La 1] >
6 000UuS €aqy €UpYTE xkadégare Els
7. INCENDIÓ. Es una predic-
ciún de la destrucción de a cuantos encontréis Namad al banquete
rusclén el año 70,
yd povs. 10 kai c¿teMóvres ol doñAos
, s ,

2 Dianos. (Y. Hch. 13:46.) de bodas. Y Bsaliendo los siervos

TÁVTAS
» m 3 a LS s r
10, SALIENDO.
sata:
Lit. habiendo exelvo: els Tás ¿dodS oUvHyayov
aquellos a los caminos, reunieron a todos
10, Tanto MALOS COMO BUE-
ods0 edpov, Trovnpoús TE kal ayadoús*
> ,
Nos. Esto es. tonto los pe-
cadores notorios, como tes los que encontraron, Stanto malos como buenos;
moralmente irreprochables,
(Comp. Fip. 3:6,) kal 1
émAjodn
, Ed
6 e
vuppaw 3
AVaK
ELuévov.
se llenó el salón de bodas lóde comensales.
10. De COMENSALES. Lit. de y
reciinados (a la mesa).
1 cio $e Oo Bacideds deacac dar
3
11
11. A VER. Lit, e contem- Mas cuando entró el rey lla ver
plar.
avaxeuévovs eldev enel
EJ A >» m

M. ComENSALES. Lit. recli-


nados la Ja mesa). l2 comensales, vio alí
MATEO 22 JOkvue MOLA R,
PASTOR
avÓpwrov oúx vdedvuévov €rduua ydpuov*
La » 3 , Ld Fa

a un hombre no lvestido con traje de boda.


12 kal Aéyet adrÓ* éralpe, — TÓs
Y dice le: Compañero, ¿cómo
dlon r a MN ” ,
ciorAdes de pu Exwv ¿vóvyua yduov;
entraste acá no teniendo traje de boda?
o Se ¿buuibn. 13 róre ¿ Bagcikeds
4

Mas él “se calló. Entonces el rey

elrev Tolg Siaxóvols* ónoavres ayroú


dijo a los sirvientes: 3Atando de él
tródas kal xeipas ¿kBúdere aurov
Ed 14 a , Ed p) A

(los) pies y (las) manos, expuisad le


1 Ml ; h] , +? , ”m ”
€ls TO OKOTOS TO cEWwTepor* EKEL €0OTAat
a 4la oscuridad = de afuera; allí será
, 4 M * ñ -
0 AavBuos «al 0 Bpvyuos TOY
el Silanto y el crujir de los
odóvrww. 14 IlodMdoi yap elow kAnrol,
1 2

dientes. Porque $muchos son Hamados,


1
11. VesTIDO. Lit. que no se
había vestido el traje...
dAlyo: Se eéxderrot.
mas pocos (son) escogidos.
12. SE CALIÓ. Lit. fue silen-
15 Tóre ropeudevres oí Dapiralo: Oovp-
e a
clado, No tenía excusa, por-
que el traje de boda, que Entonces, Tyendo los fariseos, Bcelebra-
simboliza la justicia impu-
Boúdiov ¿daBov Orrws abTOv raydevowow
, “ e O] 2
tada de Cristo, les era en.
tregado gratis, pues se har
bían encontrado “por sor» ron reunión (para ver) cómo le tenderían una trampa
presa” (comp, Ro, 9:30; 10:
év Adyw. 16 kal drocréMovawy aura
, ES y > Y » -
20) con la invitación.
13. ATanDO, Lit. Después en una palabra. Y envían le
de atar, TodS A
pabnras s
avrov LA Lal
pera s
zóv
- e
“Hpy-
13, La OSCURIDAD DE AFUE- los discípulos de ellos con los hero-
BA. Las calles no estaban
entonces iluminadas como dtavayv e
Aéyovras:
y)
diddoxade, y
oldaper
we

ahora, dianos, diciendo: Maestro, sabemos


13, LLANTO Y EL CRUMR DE
LOS DIENTES. Designan aquí,
óre dAindns «li kai TNW ¿00 TOÚ
como en 8:12 y 25:30, el que veraz eres y el camino —
infierno O gehenna. (Comp.
55n 13:50) Beoú ev dG¿Andeía S$iddoxeis, ral od
14, Muchos... ¿Pocos los de Dios %con verdad enseñas, y no
, 1 3 , » o
que se salvan, cuando
llenó la sala y sólo uno €s
se prédel goL TrEPL oúdevós, oú yap
despedido? Opino que, aquí, importa te acerca de nadie, porque l%no
los escogidos representan a
Israel (los primeros invita- PAézreis els TPÓTWwWTOV np:
dos) y los llamados son sal-
miras all) rostro de (os) hombres;
yos. (W. 1 Co, 1:26.)
7
17 eirov odv Nuiv, TÉ 00 doxel;
t m -

15. Yenoo. Lit. habiendo


ido, di, pues, nos, ¿qué te parece?
6
éfeoriv Soúva: xkivaov Kaicap. 7 06;
El ” me r a ”
15. CELEBRARON REUNIÓN.
Lit. tomaron deliberación ¿Es lícito dar tributo a César o no?
conjunta.
El
16, Cox, Lit, en,
18 yvods $e 06 y »
"Inouois -
Trw
s
trovnpiav
10 Y como conoció - Jesús la malicia
16. No MIRAS A(L) ROSTRO...
adrúv elmrev: Ti E reipálere, Úroxpitat;
de 4
Ex decir, no fe dejas influir
por el exterior de las per-
sonas. de eilos, dijo; ¿Por qué me lestáis tentando, hipócritas?
a £
11
18. ESTÁIS TENTANDO, Lit. 19 émideidaré por 70 vómiopa TOÚ xkNvoov.
estáis sometiendo a prueba, Mostrad me la moneda del tributo.
98 MATEO 22

ol Se mpooiveyxav adráó
.
ónvapiov.
,
20 kal 4]

Y ellos trajeron le un denario. Y


” F e son *
Aéyer abrois" TIVOS. NY €KW0V auTr
Fl É]

dice les: ¿De quién (es) — imagen esta


kal $ emypagí; 21 Ayovaw: P
Kalcapos.
y — (esta) inscripción? Dicen: De César,

TóTe Aye avrols"



ámódore
>
obv Ta A]

Entonces dice les: 1Pagad, pues, lo

Kaicapos Kaícapi rai Tá


1
Toy Úecoú m

de César a César, y lo Eq , de Dios

TO deb.
ee
22 kal dxovaavres É
¿Daópaco»,
= a Dios. Y cuando oyeron(to), se maravillaron,

kal dpévres auróv áriAda».


> m

y dejando le, se fueron.


uépQ TpocíAdov
ma
éxeivyn TÍ
E
"Ev
e
23 > 3 A LJ

En aquel =- día se acercaron


adráó
e
Zadóouxator,
An
Aéyovres
E
pm elvas
le (unos) saduceos, que dicen que no hay

dvdoraciw, kal émppóryoav


r
aúrov » A

resurrección, y preguntaron le,


24 Adyovres: Sibdaxade, Muwioñs elrev:
diciendo: Maestro, Moisés dijo:
dédv
.,
Ti8 Grobdvy
, A
pN 5 »
ExWwv TÉKVO, £

Si alguno muere no teniendo hijos,

emyapfpevoe: ¿6 ádeAdos aurod Tr


y > 1 , e A

2se casará el hermano de él con Ja


yuvaira m
adrod ral dvaoriae ,
OTÉPMa ,

mujer de él y levantará 3descendencia


TO PS
del em
aurob. m
25 hoav $e s
rap 9

al hermano de Él. Ahora bien, había entre

nutv érra ddclgoi: kal 0 TpóTOS


A c m

nOSO(TOS siete hermanos; y el primero,

kai pr Ex
A »
ere Aeúrno€r,
a
vinos
4 > Ll

Tas casarse, murió, y no teniendo

oréppa dádixev TRAY yvvaixa adrod Tú


” 4 - 1] m e

descendencia, dejó la esposa de él al

¿dedo adrod: 26 óuolws xal d deúrepos


hermano de él; tasí también el segundo

>
21. PacaD, Lit. Devolved. Kat ¿0 0 %
TPLTOS,

ems 7
Dv eértá 7

27 vorepov
po
La imagen de un jefe de y el tercero, hasta tos siete. Y al final
estado en una moneda sig- A , > ¿8 € , , Ez]
nificuba que los súbdios De TOVTwY aAmévaveyr Y yuvi. 28 €v 7%
le reconocían como el Se- de todos, murió la mujer. En la
ñor por cuyo favor subsis-
E E z , m érrá w
tlan, EPTUL
2 OvasTacer o0uUv TIVOS TU a
24. SE CASARÁ. Lit. tomará resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será
pur esposa a la viuda, A . El 4 ca 5 AY. 29 dxro-

24. DESCENDENCIA. Lit. si yu”; TOVTES y0p €cxov QUTNV.


miente, esposa? Porque todos tuvieron a ella. Mas res-
26. Así
manera
también,
semejante,
Lit. de KPLUELS beispondiendo
82 o
=
$ "Inoos T¡FOUS
Jesús,
ElTTEV el
dijo
auTots brols*
les:

_ _ ZE IE EEA>A>A:=++>+> Am A A A A
MATEO 22 99

mAaváode ¡ym eldótes tás ypapas pnóe


1Estáis en error no siendo sabedores de las Escrituras ni
Tay Súvapi» Troú Úeoú. 30 ev yap Tf
4 ? - a A o)

¿del : poder _ de Dios. Porque en la


avacTágel oOUTE yapovo ouTE yaptiovras,
» ad y ,

resurrección ni se casan ni se dan en casamiento,


GA” ws dyyedo. év TG oUpavd elow.
sino que 2como ángeles en el cielo son,
31 mepi 4
de 1
Ts -
avaordaews
, hd
TÓDV mm
vExpúvV -

Mas acerca de la resurrección de los muertos,


oUK E]
dvéyuwre
> A
TO A
prmdev
y A 0
Úpiv m
ÚrTo
1 A

¿no leísteis lo dicho A vosotros por

Toú beod Aéyovros" 32 €yw elui 0 0eós


— Dios, cuando dice: Yo soy el Dios
Afpadu kai dd Úeos 'loaáx kai 9 decos
> M * t 4

de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios


TakóB; oúx éorw [ol Beós vexpúv
» 4 , ” t Y -

de Jacob? No es el Dios de muertos,

¿Ma Lavrwv. 33 kal dxovaavres ol óxAos


1

sino de los que viven. Y cuando (lo) oyeron las multitudes,


eferAnocovro émi TA Sax aúroó.
» lA 1 m mn El m

se quedaban alónitas 3de la enseñanza de él.


34 0 Sé Papicalo. dxovoavres Óre
m , el «-

Mas los fariseos, cuando oyeron que


us 4 y 35 , / 9
ebipuwoev TOUS UDOOUKALOVS, our xdyoav
4había dejado callados a los saduceos, se reunieron
a 1 ,_/ y , ,
émTi TO AUTO, 35 kai émnpuryoev els
Sde común acuerdo, y (e) preguntó uno
3. 2 s ? .”.,
¿E aurdiv vopixos TmEpalwv auróv: 36 $-
de ellos, experto en la ley, fpara tentar le: Maes-

Sdoxade, Troía evroAr) peydAn €v 70


tro, ¿cuál (es) mandamiento (el) grande en la
vouw; 370 0 éd9 adrá* dyarroes
, te 53 ”» . m > ,
1
29. ESTÁIS EN ERROR. El
verbo está en presente con- ley? Y él dijo le: Amarás
tinuativo. La ignorancia de
la Palabra de Dios es la
xúptov ,
TOV A 0
ÚDeov
1
00v €v >
0ldye
TH xapóta ,

fuente de todo error. a() Señor el Dios de ti con todo el corazón

cov kai ev 0ldy 7% bpuxi 00u kal ev


s > La e e A y
30. Como ÁNGELES. En cuan-
10 á este punto de casarse.
de ti Y con toda el alma de ti y con
3 De. Lit. sobre. An 7% Savoia cow. 38 aurny eoriv 31
«+ E] ,

34. Habla DEJADO CALLADOS. toda la mente de ti. Éste es el


Lit. silenció.
peydAn kai mpuwry evroAí. 39 devrépa
F »

34, DE COMÚN ACUERDO. Lit. grande y primer mandamiento. (ED segundo


sobre (o hacia) lo mismo.
6 Li F , .” > 2

35, PARA TENTAR(LE). Lit. guota auri* GAyammpoeis TOv TrÁNotOV 00


penienda a prueba. (es) semejante a éste: Amarás al prójimo de ti
€ s E) , 1 » -
ad De. Lit. En. Ws oeauróv. 40 €» radrais rais Óvoiv évrodaís
40. PenDE. Es decir, estos como a ti mismo. TDe estos —_ dos mandamientos
dos son como el soporte de
dlos O vómos xpémaral kai ol Tmpodfra:,
e , m

todos los demás manda-


mientos. toda la ky pende y los profetas,

dida
dd UD
100 MATEO 22, 23
41 Zurnyuéveov de róv Dapicalwv
Y

Y habiéndose reunido los fariseos,

émppórgoev avrods $ "Incoús 42 Myuw: Ti


preguntó les = Jesús, diciendo: 1¿Qué
dniv Soxel rrepi TOÚ xpirod; TivOS
5) mn Ln La] ;

os parece Acerca 2del A Cristo? a ¿De quién


vlós ¿orw; Aéyouvaw auro: Toú 4Áavid.
hijo es? Dicen Te: - — De David.
43 Mye: aúrols* Tús odv Áavió ev
Dice les: Cómo, pues, David Jen
mveypare nalel QUTOY kKÚpLoV éywv
? e A r A y E

espíritu llama k Señor, diciendo:


44 elrrev KÚPLoSs Tú KUplw ou
» 7 ml

Dijo (el) Señor al Señor de mi:


«údov ¿e debinv pov éws dv 045 Tous
, > mn e ho) 14)de 4

Siéntate a (ta) derecha de mi hasta que ponga alos


éxOpods 0oov ÚroxdTw TV Trodww 006;
enemigos de ti debajo de los pies de ti?
45 el odv Mavió xkakci adróov kuBpiov, TrÓsS
m 3 mn

Si, pues, David llama le Señor, ¿cómo


viós aurod ¿orw; 46 xkal oudeis e¿duvaro
mn E

hijo de él es? Y nadie podía


El
arroxpibival
mn 1]
adrÓ
e
Oyov
A 1
00v0€
vo s >
€TOAUTOEwY
A F

1 contestar le palabra mi se atrevió


42. ¿QUÉ Q5 PARECE...?Prác-
eTmepwrical
, s 1d En) e 4 3 e
ticamente la misma pregun- TS. GTI éxelivns TS Tpuépas
za de 16:15, alguien desde aquel as día 5a preguntar
42. DeL CRISTO. Esto es,
del Mesias. Tanto el hebreo adrov OUKeTL.
Mashiaj, como el griego le jamás.
Khristós, significan “Ungi-
do”. (V. ls, 61:1)
43. EN Espírito. Es decir,
por inspiración divina, 23 Tóre 6 *Enaoús ¿AdAnoev tois óxAois
46, NADIE PODÍA CONTESTAR. Entonces — Jesús habló alas multitudes
Porque la única respuesta s - 0 A ? Lal A 4 S ,.
correcta es la de 16:16. «al Tois pabnyrais avroú 2 Aeywv: eri
y a los discípulos de él, diciendo: En
46. A PREGUNTAR, Se entien- A A 8 /3 .. 8 e
de con ánimo de tentarle. TS Muwiioéws KauUeE pas EXCCULO O OL
2. SE SENTARON, Equivale la de Moisés cátedra 6se sentaron los
a: se han sentado. pi a ?
Y ypapparels kai oí Papivato. 3 Trdvra
3, Too. Es decir, lo que escribas y los fariseos. 1Todo,
era conforme a la ley de
LA Ed +4 > ec Y
ld ouv oda cav €ELTTOMOLY uu 15 TOLNCATE
3, GUARDAD, —Lit, seguid pues, cuanto digan os, haced
guardando, (Nótese que to-
kal THNpelTe, KaTa de TA épya aUTWv
- % hy ” » El
dos los verbos, desde éste
hasta el shélusin del v. 4, y Bguardad, mas conforme a las Obras de ellos
están en presente Ccontinua-
po vroweire: Aéyovaiw yap xal o0U trovobaWw.
E) A s y Ll
tivo)
4. Carcas. En el griego apa- no hagáis; porque dicen y no hacen.
rece el mismo vocablo de
4 deopedovorv $e ¿opriía Papéa kai
A , E 3
Gá, 6:5, no el de Gá. 6:2
(gue otros pueden llevar). Y atan Icargas lO pesadas y (las)

emuridéaciv eri Tods Wpuovs TÓvV avOpuwrov,


4, Pesanas, Esto €s, precep. » , no A ” mm E 0 .
Pad (tradiciones) inxoporta-
les. poren encima sobre los hombros de los hombres,

PA A A A e A
MATEO 23 101

adrol $e 10 daxriAw avrádv ob


Mas ellos lcon el dedo de ellos no
Védovow kiwñoa: avrd. 5 rmávra de
quieren ] mover o las. Ñ ¿Sino que todas
Ta ¿pya adrúdv rrowbaw npós To UeaBivas
las obras de ellos hacen afin de — ser vistos
Toís dAvOparrows* TAaTúvovaiY ydp Tá
por los hombres; porque ensanchan las
dudarrípia avr kal peyadóvovaiv Ta
2filacterias de ellos y dagrandan los
kpdoreda, 6 didovow $e TW TÍpuwro-
flecos, y aman el primer
kduoíav év TOoÍlgSm
detrivots xal TáÁS ñ
TIpwTo-
diván en los banquetes y los 4primorosos
xadedplas €v Taís ouvaywyals 7 kal tods
ñ asientos Ñ en ys sinagogas a y los A
aoTracduouvs Ev TALS ayopa US HKOLt
1 saludos aparatosos en las plazas y
4. CON EL DEDO. Esto €s, no
prestan nt la mínima ayuda kadetoda: Úro Tú d¿vbpóúrov paBBl.
para cumplir las cargas im-
puestas, ser llamados por los hombres 5Rabí

S. FILACTERIAS. Tomaban Éx. 8 Úneis Se un nuAndire papBir els ydp


13:9, 16 en sentido mate-
rial y ataban con cintas Mas vosotros no seáis llamados Rabi, orque uno
esos y otros pasajes en la doriw
,
óuov
LA La
¿$ Siddoxados,
e LA
trávres ,
de veise mn

frente y en el brazo ¡z-


guisrdo, solo es de vosotros el maestro, y todos vosotros

5. AGRANDAN. Los flecos adeAdot <are. 9 kal rarépa pm raldéonte


que también Cristo llevaba hermanos sois. Y 6padre no llaméis
(0:20; 14:36), de acuerdo
con Nm. 15:38; Di. 22:12,
los fariseos los ensanchaban
vydv
m
ém Tñs

yñs"
La]
els a
ydp 4 2]
€oriw
huiov $ p 3 obpd 10 pende
por ostentación. de vosotros en la tierra; porque uno solo es

6. Primorosos. Más confor- UYUUnNV o TATNP o ovpavtos . ur


tables y más cercanos a los de vosotros el Padre, el celestial. Ni
gollos de la ley.
Ort x«adnyyris
A

xAnOgre xa0nyrrat,
” , o

7. Ranf. Del hebreo rab =


“mucho, grande”, equivalen- seáis llamados 7 guías, pues Bguía
te al “excelentísimo”
pos:
de
uv
e
¿orw els ¿3 e
Xpiurós. ,
11 o 53
0€
ÑA

9. Padre. Este epíteto no es de vosotros es uno solo, el Cristo. a Y el


contra la Biblia (V, 2 R. 2:
12; Hch. 7:2; 1 Co. 4:15),
peiLwv vudv éstas vuDMv drdkovos.
cuando no es título de su- mayor de vosotros será de vosotros sirviente.
perioridad, (V. 1 Co. 4:6.)
12 "Ooris Se ipae davrov
1
rarewwbiaeras, td

10, Guías. En sentido de


esucillon absolutos. Y el que enaltecerá a sí mismo, será humillado,

10. Guía. En sentido de xal Soris Tamewóoe ¿avróv


e
UYWwbroera..
e q

caudillo absoluto, (Nótese y el que humillará a sí mismo, será enaltecido.


la diferencia entre el kathe-
guetes de aquí y los hode- 13 Oval
3 41
de
a
vntv,
ton
ypappareis- al 4 bd
Papivatol
La

goí — “guías” del v. 16,


asi como los hegumenois= Mas 9jay de vosotros, escribas y fariseos
pautas”, de He. 13:17.) Ul , * A , . A ,
UTOKPLTAL, Ort KAELETO TN ACMNELAV
13. ¡Av...! Vienen 7 ayes hipócritas!, pues estáis cerrando el reino
de Jesús contra escribas y
fariseos. Isaías pronunció 6 Túv
ES
obpaviv

¿umpoodev Túóv >
Avbpurov 4

contra sus cogtáneos (1s. 5:


8, 11, 18, 26, 21, 22), pero de los cielos delante de los hombres,
el séptimo lo tuvo que re-
vpels yap oux etaépxeoDe, Oude TOUS
e e Al 1 > A 0, UN s s

A para sí mismo (ls,


porque vosotros no entráis, ni a los

TS al a LM UDCA - RES
102 MATEO 23

eloepxopévovs úpilere elceAdeív. 15 Odai


que están entrando dejáis entrar.* ¡Ay

Úuiv, ypamporeís kal Papicalos Úroxpiral,


de vosotros, escribas y fariseos hipócritas!,
Br: Trepidyere Tmw ÚOúlacoav kai Tip
pues recorréis el mar y la

Enpáv rowjaa, Eva TpocmAvTov, kal órav


Mierra para hacer un solo prosélito, y cuando
yévntas, rroweire aurov viov yeévens SrmAd-
llega a serílo), estáis haciendo lo hijo del infierno dos veces
zepov BuGv. 16 Odal Univ, odryol Tupdol
” A t a. e 4 M

más que vosotros. ¡Ay de vosotros, guías ciegos


ol Aéyovres" Ós dv 0007 €v 7H vá,
a A , y ”» e mn

que vais diciendo: Todo el que jure 3por el santuario,


e
oddév corw: 0s $3 dv 0u00y € TH xpuoy
> 4 , En a 3 LL) > Y , ”

A4nada es; mas todo el que jure Bpor el oro

roú vaob, Opeidei. 17 puwpol kai Tughol,


PS mn A v * ,

del santuario, Sdcbe. ¡insensatos y clegos!,


Tis yap pellwv ori,
e A hal U 1
F Ñ 1d ,
O xpuaos Tr o vaos
porque ¿quién mayor eS, el ora o elsantuario
ó dyidaas Tov xpucov; 18 kai: os 0Qv
t t 4 a , A: 5 e n A

— que santificó al oro? Y: Todo el que


dudan ¿v TÚÓ OvavaoTapiw, oudév ori"
,

jure Tpor el altar, Onada es;


El vers. 14 falta en los más
aoncuOs y fidedignos MS5, ós $ dv dudan 9por
dv TO
la
ÓWpw
pi a
TG
-
érdvow
encima
mas todo el que jure
15.TIERRA. Lit. seca, (Véa- fque está)
se Gn. 1:10.) adrob, opetder. 19 rupdot, Ti yap peilov,
15, De(L) INFIERNO. Lit, de de él, 10 debe. ¡Ciegos!, porque ¿qué (cs) mayor,
gehenna.
TÓ SWpov Y] TO USLATTNPLOV TO
4 mn A mM 0 Y 4
3
qe Por. Lit. en. la ofrenda o el altar —
4
16. Napa ES, Es decir, es dyálov
e
TO Sapov; 206 od ójidoas
Buio el juramento, ue está ala ofrenda? Así pues, el que juró
santificando
Vduoracrrpiw duvve €v
> 1 >
qe Por. Lit. en. , e

€v Tu auUTo
16. Dese. Es decir, queda por el altar, jura lBpor el y
obligado.
Toís e€rdvw auTod*
mn 1 -
év Táci 21 kai ó
18. Por. Lit. en. de él; Y el
3 l3por todo lo (que hay) encima
18. Nana Es, Es decir,
SS el juramento,
es
duóoas ev TD vag Opvier év auTO
que juró 14 por el santuario, juró 15por él
1 Por. Lit, en. 3 , E en » td A
Kal €V TQ) KGTOLKOVVTL QUTOV* 22 kat
18 Deñe. Es decir, queda y l6por el que 17habita en él; y
obiigado., e » 2 ” e pl ” > A > ra
11, E y 13 [e] ouodas ev TU oupavnp OuUvuel cv TU
260. Por. Lit. en.
14, 15 y 16 el que juró lfpor el cielo, jura l%por el
21. Por, Lit. en.
Y Bpóvaw Tod Beoú
en
xal
%)
e€v
,
TG
sm
kabnuévo ,

2%, Hasita. La preposición trono” = de Dios y 20por el que está sentado


katá, componente del verbo
Priego, añade el matiz de érrdvo) aúurod. 23 Oda: Úpiv, ypapparets
residencia "fija, estable” (co-
mo en Ef. 3:17 y Col. 2:9, encima de él ¡Ay de vosotros, escribas
entte otros lugares).
18, 10 y 20 kai Dapicalor

Úroxpiral,
c r
Ori
«*
drrodexaToUT€
El -

22. Por. Lit, en. y fariseos hipócritas!, pues diezmáis


MATEO 23 103

7O Tóvo0opov kal To dyndov kal tó


4 PO Ed 5 1 hd 5] *

la menta, y el eneldo y el
AH kÚpuvov,
?
— Kal s aAQíxatE
> ,
Ta
4
PBapurepa
,

comino, y habéis dejado lo Imás importante


TOÚ VOMOV, TN kpioiv kal TÓ ¿Aeos
n Ed 1

de la ley, 2la justicia y la misericordia


s % , - ES
kal THV TiaTiv: Taura de ¿de tromoat
y la 3fidelidad; mas esto se debía hacer
káxeiva pun Oopeivai. 24 d0nyol TugAol,
> bj E] ra

y aquello no dejar. ¡Guías ciegos,


of vUALLOVTES TÓOV|| kWWvewtra, Tnw de
e ó JA A 4 A A AM

_ que estáis colando el mosquito, yel


k«dunAov KQTQaTIVOVTES. 25 Odai Úniv,
A 1] a

camello estáis iragando! ¡Ay de vosotros,


y - ul
ypapparelis kai Dapivalo: Úrroxpural, óÓTt
escribas y fariseos hipócritas!, pues
B , 1 ”» 6 . l) m
kabapilere TO ¿fubdev ToÚ Trornpiov xkni
limpiáis lo de afuera de la copa y
Ts Trapopidos, ¿ambev $e yépovow ef
” ld ”

del plato, más por dentro están llenos de


” > / -
áprrayhs kal dxpacias, 26 Dapivale rupAé,
rapiña y de dintemperancia. ¡Fariseo ciego!,
xabdpicov mpiúTrov TÓ évrTós TOD tTroTnpiov
A ” 4 , A Lo] ,

limpia primero lo de dentro de la copa,


? s 4 > 4 k Ed r
tva yevyral Kat TO €EKTOS QUTOU kaBapóv,
para que sea también lo de fuera de ella limpio.
27 Oval Univ, ypampareis rai DPapicalol
JJ ”m

¡Ay de vosotros, escribas y fariseos


Úrroxpiral, Ori Trapoorilere Táfoss rexovia-
,

hipócritas!, pues Os parecéis a sepulcros que han

prévoss, olrives ¿bwbev pev patvovral


lA "” ”z 8 s 4

1 sido 5blanqueados, los cuales por fuera, es cierto, aparecen


23. MÁS IMPORTANTE, Lit.
ca grave (de más peso). Wwpalor, »
€oWwbev de yéemovoiv doTéWv
>

23. La Justicia. Lit el fui- hermosos, mas por dentro están llenos de huesos
cio. vexpúv kai raons axabapoias. — 28 ours
” 1 tr > r LA

3
>. FipELIDAD. Lit. fe. de muertos y de toda inmundicia. Así

25. INTEMPERANCIA, O falta kal Úueis m


¿bwbdev pev paiveade ,
rois m

de dominio propio. El grie- también vosotros por fuera, es cierto, aparecéis ante los
go akrasia viene a ser lo
opuesto a enkráteia de Gá.
avOpúros Úlraiot, ¿owbev Sé é€ore ¡pueorol
> ? 14 ” , . 1

E 2 P. 1:6.
hombres (como) justos, mas por dentro estáis Sllenos
27. BLANQUEADOS. Para ha-
UTOKPIdEWS Kat QVOMLaS. 29 Ova: vu,
e 4 b > , 18)kJ a] e sn
cerlos más visibles, de suer-
te Que nadie se contaminase
sl tocarlos sin darse cuenta. de hipocresía e iniquidad. ¡Ay de vosotros,
ypaupareis kai Papicatol ÚTTOKPLTAL,
” - ul L]

28. Lienos. El original no


tiene la misma raiz que escribas y fariseos hipócritas!,
en el vers. 27. La razón es
óri olkodouelre TodS Tápovs TV TpoPyTOv
hd > 2) A , Lal Cad
que el griego gemo tiene
sentido pasivo, mientras que
pues edificáis los sepulcros de los profetas
mestóo lo tiene activo; los
sepulcros ho eran culpables
kal kooueire TA prnuela TÓP ÓLKaLov,
m ” ” r

de estar llenos, pero los €es-


cribas y fariseos, sí. y adornáis los monumentos de los justos,
104 MATEO 23

30 kai Aeyere* el nueba ev Tals Tpuépals


y Ed le) > m t El

y decís: Si lestuviéramos en los dias


TV TATÉpWv Had,
e mn
oux
1 ha)
áv nueda
ws

de los padres de nosotros, no habríamos sido


kowuwvol év TO alar TÚ Tpo-
1 >, mn
adró»
de «llos cómplices en la sangré de los pro-

$nráv. 31 WwoTe ¡paprupeire ¿aurois Ori


13 - me «e

Tetas. De modo que dais testimonio a vosotros mismos de que


ULOL
e 1,
ETE
2]
Túw me
¿povevodvrwv 4
tods 7
Trpogíras. r

?hijos sois de los que mataron a los profetas.


32 kai Úpeis TÁNPÚATE TO pérpov TV
1 mm

También vosotros 3llenad la medida de los


mrarépwv Úndv. 33 ópes, yeviiara exidvo»,
padres de vosotros. Serpientes, engendros de víboras,
ams ”m
dúynTe dro gl
Tis m
kpicews THS -
yeévvns;
¿cómo escaparéis del juicio 4del infierno?
34 5d rouro ¿doy éyw» dmootéMw Trpos
Por eso, he aquí que yo envío a

ÚnGs m
mpopíras kai 3
copods s
kal ypap-
vosotros profetas y sabios y es-

1 pareis”
-
¿E — aúráv

«mroxTevelire
mm
Kat v

30. EstuviÉramos, Es decir, cribas; 5de ellos mataréis y


al hubiéramos vivido.
ef avr pa0oTiyWwoeTe
y , ,

31. Hnos, Parecidos a sus


araupuoere, kai
padres, aunque aparentasen crucificaréis, y de ellos azotaréis
lo contrario.
év Tails guvayeryais - t
UV
m
Kat
1
Suntere A

32. LLEMAD LA MEDIDA. en las sinagogas de vosotros y perseguiréis


(Comp, con Gn. 15:16; Jn.
13:27.)
4 dro TrÓdEWwS €ls
9
TOA” 35 órrws ¿Adn

33, DeL INFIERNO, Lit. de de ciudad en ciudad; de modo que venga


la
5
gehenna.
¿p' ópás ráv alja Sixaiov Exxuvvópevov
34. DE ELLOS.,, DE ELLOS.
sobre vosotros toda sangre justa que va siendo derramada
La preposición indica, aquí,
de entre, como en Ro, 4:24
i otros lugares. émi Tis yfs dámo rod aluaros “ABeA ro
sobre la tierra desde la sangre de Abel : el
358. Zacarias, (Y, 2 Cr. 24:
alpmaros Zaxapiov vioU
La , a

20-22. Este libro es el últi- Sixalov ¿ws TOoÚ


Eo en la Biblia hebrea.)
justo hasta la sangre de $Zacarías hijo
35, BARaquías. No
confundirlo con el padre del
hay que
Bapaxiov, dv épovevcare perafy ToU vaoÚ
profeta del mismo nombre de 7Baraquías, a quien matasteis entre el santuario
(Zac. 1:1), Hay seguridad
casi absoluta de que Joyadá, «at
E!
TOÚ
m 0
USLATTTPLOV.
3
36 aun»
, A A A
ey
muerto a los 130 años mu-
cho antes del asesinato de y el altar. De cierto digo
Zacarías, no era el padre,
Úpiv,
e
nées
hd
Tadra
-
TÁVTO
,
emi
, :
TTV Al

sino el abuelo, conforme al


uso corrieme de la Biblia os, vendrá esto todo ] sobre p la
hebrea. Aunque el texto del
AT. no menciona a este yeveóv Taúrqv. 37 'lepovoalyy
» v
*Tepovoakip,
Baraquías, Mateo debió de
tener acceso a la doc:umen- generación esta, 1Jerusalén, Jerusalén,
tación pertinente.
% dmoxrelívovoa TOUS Trpopíyras
Fr
Kal a]

37, Matas. El verbo está la que Ematas a los profetas y


4 presente continuativo,
AoBodovoa
-
Tods dámreoraAuévovs
E
TIpos aUTT., ! , LA

37. APEDREAS. El verbo está


en presente continuativo. dapedreas alos que han sido enviados El ella!

37. JUNTAR. Lil, reunir des- mocáxis “óéAnoa émovvayayeiv


, -
7a A
Téxvaq

de arriba. ¡Cuántas veces quise ljuntar a los hijos


MATEO 23, 24 105

00v, Óv Tpórrov ÓpbiS emiouvvdye


) U
Ta4
de ti, de la misma manera que luna gallina “junta los
vooaía [adris] úmó rás trépuyas, ral
polluelos E ella bajo ' las Dai alas, A z
oux TO0ckñoatre. 38 ¿doy agiera: Univ 6
> -

no quisisteis? Mirad que 3es dejada os la


olkos ÚuGuv. 39 Méeyw» yap Úpiv, 0d un
4 me 4 A] e » , ,

casa de vosotros. Porque digo os, que de ningún


” , > ” ” 5] * modo,
pe lónTe dm aprt €us ar €lTÉNTE
me veréis esas ahora, 4hasta gue , digáis:
evloynpévos q
0 epxopmevos €v OvOpMaTt
Bendito el que viene en (el) nombre
,
KUPLOV.
de() Señor.

24 Kai étedMiw 6 *Incoús ámo rToÚ


Y tras salir = Jesús del
e e 3 E 1 — e 4
tepod ETTopeveTo, kal rpocñAdov oi pabrral
templo, se iba, y se acercaron los discípulos
s m 3 E h] m Al y A]
avToo émideitas QauTu Tas oikodouas
de él para mostrar le los edificios
roU e
lepov. Eo.)
20 t
$e droxpileis 1
elmev
r

del templo. Mas él, respondiendo, dijo


avrois:: 00 Blerere raira Tmdvra; dun
, - , E 2) ld > bl

les: ¿No veis esto todo? De cierto


Aéyw Úuiv, 0d un age dde Aidos emi
E 8 El ” - z s1

digo os, de ningún modo 5quedará aquí piedra sobre

Aidov 3¿s 0% rkaralvÓóñoerai. 3 Kabnuévov


piedra que no será derribada. Y estando sentado

Sé aurod émi ToÚ ópovs TÓwW édawbv


él en el monte de los Olivos,

nporrAdov ado oí ¡pabyral kar” ¿Siav


- ” , >

se acercaron los discípulos en privado,


1
37. UNA GALLINA. Lit. un
Aéyovres: €lmé úulv, rtóTre Tadra ¿oras,

Ei
diciendo: Di nos, ¿cuándo esto será,
37. Justa. Lit. reine desde
kai Ti TO Onmuelov T%$ 0%s trapovoias
- ” mn F
grriba,
y cuál (será) la señal —_ de tu venida
38. Es pesaba. Es decir,
queda desolada.
«ai ovvredetas TO alvos; 4 xa aro-
A o ma le 1 E)

39. Hasta quE... En la Se- y de la consumación 6de esta era? Y, respon-


gunda Venida de Cristo.
(V. 26:30) En 21:9, sólo xpuBeis ¿ "Iqooús elmev aúrois: Blémere
AlEinoS lo habían dicho. diendo — Jesús, dijo les: Mirad
2. QuebarÁá
getada,
AQUÍ. Lit, será
) Tis Úpáas nj
Trdavjon. $ rroMoi 5]
yap A

que no alguien OS engañe. Porque muchos


3, DE ESTA ERA? Lit. del 3 , A] en >, 4 LA
di ¿AeúcovTal EmTt TW OvOMart pou AÉyovTEs*
vendrán en el nombre de mí, diciendo:
5. Yo sor EL CRISTO, H. A.
Kent hace notar la semejan- .., 3 Q 1 4 Ja Nate
za entre los verss. 59 y ceyu ELL o xPtOITOS, Kat TOAAOUE TAQVUN-
Ap. 6:1-11. TYo soy el Cristo, y a muchos enga-
106 MATEO 24

covow. 6 pellñoere e dxoveiw troké-


pl

ñarán, Mas estaréis a punto de oír (de) gue-


pous kal dxods Toldémew: ¿ópáre pum
rras y Tumores de guerras; ved de no

Bposide-
-
del
-
yap sr
yevéobar, F
em
,

alarmaros; porque debe suceder, pero


w 7 4 1 2h >, B , 4
OUTTO) EOTIY TO TEAOS. e E€yEp Yoeral yap
aún no es el final. Porque se levantará

¿0vos emi ¿Bvos kai Pacidela émi BaciMetav,


nación contra nación y Teino contra reino,

kai ¿covrat Atprol kal ceuopol


y habrá hambres y terremotos
é Taura apxn
A , El ó 53 ” > 7

kara Tórmovs* 8 mravra


en diversos lugares; mas todo esto (es) principio

DOVAV. 9 róre TAPpadWoovov


4
Únds
14 m

de dolores de parto. Entonces, A entregarán wr os


els Albi al ATOKTEVOUOIY vués,
a tribulación y matarán 08,
kal ¿aeode ¡puooúpevol ÚTO TrÁvTOÓv
, a A

y estaréis siendo odiados por todas


3 e í 1 0 ,
¿e
TV Ivbv dra TO ovopa fou,
las naciones a causa del nombre de mí.
oxavdalicóñoovra: TroMol kai
, A] A
10 kal róre
Y entonces sufrirán tropiezo muchos y

TrapaduwWaovoWw xal pLofoovow


57 Ll
dAñdovs
unos a otros entregarán y odiarán

1 kai moAdoi pevdompopíras


s
dAñdous:
unos a otros; y muchos falsos profetas

¿yepOíaovras ral mAarnoovow


2
ToAlous* A

se levantarán y engañarán a muchos;

12 kai dia TÓ rrAnduvOrvas Tr


A

y a causa de — ser aumentada la

avopuav ¿fwuyíoeras 7%
c
dydrrn
, ,
TÓV La

iniquidad, se enfriará el amor Ide la


$e Úrropeivas els “Tédos,
» y)
136
e F
rrodMAv.
mn e As

mayoría. 2Mas el que — haya aguantado hasta (el) fin,


2 £ 1 a 1) 1
outros cwmbioeras. 4 kal knpuxbroeral
éste será salvado. Y será proclamado

TÓ edayyékov T%s Bacileias


A F

roúro
ee A 1) 2 o]

este —- evangelio del reino


El
paprupiov
,
€ls
> LA
Otcovpevn
1.)
ódn TR
ud
év
>

en toda la tierra habltada para testimonio

kal TóTE MÉEL TO


s
é¿Bveai,
e
tolg
F
mráoiw
” s
:
Le) .

12. De La MAYORÍA, Lit. de a las naciones, y entosices vendrá el


los muchos. $"
213. Télos. 15 “Orav odv ¡ÓnTe TO4
31
MAS EL QUE... (Y, nota z
Cuando, pues,
ái
veáis a
2 10:22, fin
A a ? A 4 £ s h

Bdedvyua TS EPNMUWAEWS TO prev Sua


15. LA ABOMINACIÓN. (Véase por medio
Dan. 9:27.) abominación de la desolación — dicha
“BITA :50 Us (ip 'sand “s "so “DPDAJpS
nogr ara ammu> apo Av? 97 ayrla an 11 "VINVATYS IS “27
l
OuBuraque ap OyoIp ay (0D) amb perrAl *soprBoos> so] E osnur 'sopopd09D
-YIYNOJY
uozan[
0015
“WI
N3SIIBNH
“soda
'ZZ
vxtdr0du 2091 S7 'SAOLAMYA2 SNOL IDA g
'paapaons “UT CyuEYH IZ
*ergrsod (asan]) Is 'ieyedus —9p Ojund 19 87584 “soSipold 4 5
“apuDang 7 "molanya 3100 “DIODAIL YOM “ue
"aJqeradut
*?* eiuaia3
sDaed
PT]
[21
03d
sapuea S3[E OS UP JEp añojdla sos]ej -NYYO'> NQISVINAMAL YAA *LZ

sedad viario Aarbnooma 1DA “milipoduogash "DULBJA
$01s115 Sos[ej Epae1uraa] a anbiod -4l ¿p "JUT 'ONBITANI NA de

1DA 10L01dXoga>h doñ meacolgd>Á> pz "SIJHOW sex)


elred Sopenamp sajeradso
to (2) ou “nby 50 “0510 19 (3150) picadas ependis31d epimy
.3LUOn>LO1L br “asp .Ll *sowodX o 813 ¡30d sv 30d AY?! “61
kd
mbe “er 353 (Tp $0 usmile 15 sau0u3 "ISE 9 ELA)
-01d €] 3p Opruas 19 Jeulp
sq nog .Uurs arra Su apa al0l Ez A ES
*"-:OQN3A31 3us3 and 13 “SI
“so¡ronbe SeJp 501 SOPElOJE Uy IOS “sopidoosa t
«>0a1313$ rodar
4 7
1D
>
raroolgmgoyox
4
SROLAIYA3
as 4

BO] Ap ESNE) E SEUL t2UJe9 pol Bjeajes 35, ou


Ssa0osL 20 DrQ .3dD.o DODL Lgoo> AD ANO
A 4 % 4 . 1d e $
*so¡¡anbe sep SOL SOPBlIO98 OpIS UISIQNUg ou 1s
e 1DAJIAR dal yo avolgmgoyox> úr 1
A "p1Quus (0D) syuIef Ju Eloge —
mx zz “mula lr o ga «mm ao
EJ58U opuntu map" ojdiorad aa) 3pSIP opjpaÓns +*q
So aorloo» su Xdo LD asaok>k
ou [ena “apues3 Uopejnqui run; saduoJus — eqey ambiod
po mo nit Sifuyg >10 do 1ro0> 1z
*opequs. un OUJ9JA ur uo; Bososca 2p a

«Mibggon
7
2gler
%
sonara
-
X amra
ww 3
ltnp
Y
el ep2715 ou anb eted pelo A

LU
]
mibask F
ll
s
ma a
29
4
»>g0>Xa>oodu 07 4
¡Sep == soyanbe u3 OPUBIUEUIZUuIE U9153

«soda,
A a
Sid
w
SimawMa
. $
az£ Sromnojoylg
1

anb se] 2p Á seyunua PEER mb sel >p

SiDL mo» sivonoXa iduoDÁ az SinL 2Q


felzk 9 2 edo) el Jea9i e sene
10q0 6 “20AD aomuorh olx mdp moro
EAJANA 95 ou “omnes de us (3159) 3Í0b 12A E

mibop>diow> Un mdlo H a o 1» gr
mo ese m HP “seso sep xebes u ? Mea
“QOLAD Somo Sus 3 pL — rodp mupdouoy
oa *eo107kE e us (359) 3mb [3 'seuejuora sel e

lr sozorlg noz 143 O LT £


“ido o. s»
teng *espnr - UY 23Nb $0] s29U01u>
avomizAnsp bmgno,, liz az 70 3101 91
. 2

*(epuspua “Opusks] 3352 3nb »D1 ojues


*m19304 ADADOMÁDAD o tinAD
123] ua 21d us opuezsa eyajord 10) sue g >

muol 4

5
Soto»
4 3
nolligpodu
, nd
noL Y
luao V

LOT ví OJLVIA
108 MATEO 24

dv Ti €púpqW soriv, ur ¿teMnre: ¡Soy


en el desierto está, no salgáis; Mira,
y 4
év TOLS TS taLs, ur TUOT evOnTE E
aposentos interiores, .,,, (les) ercáis; R
27 ep yap Y doTpam” efépxera: dáro
porque así como el relámpago sale de()
dvarodáv ral dalverai ¿ws Svopov,
, Ll s r La e

y este e y p brilla , hasta te) oeste,


OUTWS érTaL 7 Tapovota TOUÚ— viou
así será la lvenida del Hijo
roú avOpuwmov: 28 órov ¿av ñ 70
” E r o ss A]

del Hombre; dondequiera que e esté el


mrúpa, e€xel avvaxOncovrat 0 derol.
” . - » ,

cadáver, 2a11i se juntarán 3los buitres.


29 Elbéws $e pera Tny Oli» rúv
MJ mn ”

Mas inmediatamente después de la tribulación de los


e e , A e ”A
TMEPIV EKELVWY o YUuos oxoriabñoe TAat,
días aquellos, el sol se oscurecerá,

ral Y u€eAivy 0d Swue -e deyyos


y la luna no dará ta luz
abris, xal ol darépes TrecoUvTa: dámo ToÚ
>. ella, z y las estrellas ñ caerán el a del .
oúpavod, kal al duvdueis TV odpaviv
cieto, y los podcres de los cielos
cadevbicovras. 30 xkal Tóre ¿davijoeras
serán sacudidos. Y entonces aparecerá
TO onuelov toú viod to0U dvbpWrov
a _señal A del > Hijo z del Hombre en
odpav, Kal TóTE xópovral múcoal al
(el) cielo, y entonces 4harán duelo todas las

dudal Tis ys kai ópovral TOW viov


tribus de la tlerra y Sverán al Hijo
>A avOpurrov epxopevov emi Tv
del Hombre que viene sobre las
ydigas" Comp. con AP. yedeAiy Tod oupavoú pera duvduews Kai
nubes del cielo con poder y
zda A Ens moMAiS* 31 a dmdoredel Tods
30.HarÁs DUELO... (Comp. gloria mucha; Senviará a los
son Zac, 12:10:12) dyyédovs adrod pera " adAmiyyos peydAns,
cr (Comp. con ángeles de él con trompeta grande,

so” k«al émuuvdfovow 7ods éxAdexrodS auroU


e rel rada (Comp. 13: y Treunirán a los escogidos de él

31. REUNIRÁN A LOS ESCOGI* ex TD TECOÁpwV dvépwv ar Ax puv


DOS. Lin. funturán desde desde los cuatro vientos desde Bun extremo
ib oúpavóv — ¿ws [róv] axpwv adrúwv. 32 *Anó
O Eno EL tame de (los) cielos hasta Bel otro extremo de ellos. Mas

SN EL OTRO EXTREMO. Lit. de TÍs ouxs pábere id rrapaBoliv


los extremos de ellos. de la higuera aprended la parábola:
MATEO 24 109

¿rav 709 ¿ rAddos adrís yérnra: ámados


e , ) ?

Cuando ya la cama de ella se hace tierna


«ai 74 púMa exdún, yivóaxere óri
La , ?

y las hojas hace brotar, conocéis que


na 4 de A 33 05 , Loa
Eyyus TO Eepos OUTWS Kat Ve y
cercano (está) el verano; así también vosotros,
¿rav lónre TávTa TaUTa, yiwWoxere Góri
cuando veáis todo esto, conoced que
éyyús ¿ori emi Dúpais. 34 dun AMyw
s

(€l) cercano está, a (las) puertas, De cierto digo


buiv Or 0d un trapéMy » yevea
e - Q v s El t 2

os que de ningún modo pasará lía generación

abry Éws dv rrávra TaUra yévnrTal.


esta hasta que todo esto suceda.

35 Y oUpavos kai Y y Trapedevoeral, ol


t > A 1 € En] 2 e

El cielo y la tierra pasarán, mas


Se Acyot pov 0d un tapélMwow. 36 ITepi
1

las palabras de mí de ningún modo pasarán. Mas acerca


pl E] 5 1 + a s ” > s
Se Tis vNuépas é€xelivns kai «pas oUdeis
del día aquel y de (la) hora — nadie

oldev, ovde ol dyyedow TÚ olpavóy


e e n

sabe, ni los ángeles de los cielos


odde ó¿ ulós, € uh 0 TaTNP póvos,
or € tr ? 1 e s ,

2ni el Hijo, sino el Padre solo.

37 Gomrep yáp al nuépar 7oú Núe, odrws


* e t o] ea

Porque así como los días _ de Noé, así


¿orar Y Tapovcía ToU viod rod dvOpdrrov.
será la venida del Hijo del Hombre.
38 ds €
ydp 47
ñJoav év
,
vais -
duépais
e y

Porque como estaban en los días


[éxeívass] rals Trpó Toy karaxAvouoó
aquellos, los de antes del diluvio
TPWyOvTES xkal TrivovTES, yapolvres ral
s A me

comiendo y bebiendo, casándose y


1
yapilovres, axp %s nNuépas eloñAOev
r ” t 1d tn
34. La GENERACIÓN ESTA, Ca-
ben pocas dudas de que el dándose en casamiento, hasta el día en que entró
Erlezo geneá indica, como
Nóúe els Tv rifioróv, 39 kai odx ¿yvwoar
rn > A LA , 1 LA
en 11:16; 12:3953,; 23:36;
Hch. 2:10 y otros lugares,
la reza judía, en su proter- Noé en el arca, y no 3comprendieron
via como nación, que 30-
brevive milagrosamente has-
ws Adev ¿ 3
karakAvopós kal ñpev
En el final de Ro. 11:25-27. hasta que vino a el a diluvio y se llevó
drravras, OUTWSs ¿orar xal % Trapovoía
La ñ L4
36. Ni eL Ho. En cuanto
hombre; en cuanto Dios, es a todos, asi será tombién la venida
tan omnisciente como el Pa-
roú viod ToUÚ avópuwrov 40 róre écovra:
Pe tom ” ,
Es
39. COMPRENDIERON. Lit. co- del Hije del Hombre. Entonces estarán
nacer”
dúo €v
,
Ta ”
dypú,
E] mn
els rrapadaBdverar
40. SERÁ TOMADO. Lit. es 'es en el campo, uno +será tomado
tomado. ompres)
b
40. SERÁ DETJADO, Lit. es de-
xaz €lg apieras 41 ódo dAndovca:
jado. y uno Sserá dejado; dos (mujeres estarán) moliendo
110 MATEO 24

e 78 pulyw, pta rapadlaufavera ral


, ,

en el molino, una lserá tomada y


; ..,
pia dpieras. 42 ypryopelre
-
obv,
-
Óri
_

una 2será, dejada. Velad, pues, ya que


ovxK oidare mola F t
uépQ 1
d¿ y
kúpios Ll

no conocéis en cuál día el Señor


Upwv e€pxerat. 43 ”*Exeivo de ywwoxere
€ m Ld -

de vosotros viene. Mas 3esto Adcomprendcd,


e > “8 e > 3 , 4
oTt €t Yj0€l Es] OLKODETTTOTNS rota
que si supiera el amo de casa en cuál
gudariY 00 kdé:
KÁETTNS E
€PxETaL, ; ;
EYpnyyoOpyaev
5vigilia el ladrón viene, velaría
dv
An
kal v
oUx
1]
dy ha]
elaoev

dopuybBiva: 2

y no permitiría que fuese perforada


TAV| | OolKiav aUTOb, 44 56 toro xal
* , F h ” A 1

la casa de él. Por esto, también


Úneis yiveode éroyuor,
e mn , .
Ort
ud
A od Soxelre ”

vosotros Sestad preparados, pues ala que no pensáis


wpa ¿ vios rod davOpurrov épxerar. 45 Tis
e e en e > vd ” 14

hora, el Hijo del hombre viene. ¿Quién,


apa
”»
ori >
0
e
toros %
d0%%os e
ral '
P¿póvios F

pues, es el . fiel á siervo A y prudente


OV KaATEGTIOEV O KUPLOS €ETTU TITS OLKETELAS
al que constituyó el Señor sobre 8103 de la casa
adrod Toú Soúva: avrois TA Tpoprv ev
> - E] . e

de él para dar les el alimento en


«ap; 46 pardpios Y d0Udlos éxelvos óv
a , e Eo] , a a

(su) tiempo? Dichoso el siervo aquel a quien

éMuwv 6 xúpios auroú eUprioe. oUTWS


> 9 4 e 1 2] ” Ú ; *

cuando venga el señor de él encontrará así

rrotoUvTa: 47 aumy Aéyw Úpiv Ori émi


Le] > s A Cl a a .. a

haciendo; de cierto digo os que sobre

mrácw - Trois Úrdápxovow aurod kaTaoTíÍoet


1 todas las posesiones de él constituirá
41, SERÁ TOMADA, Lit. es
aúróv, 48 ¿av $e eimn 0 naxos dolos
La yA e e

comaa:
le. Mas si dice el malo siervo
41. SERÁ DEJADA, Lit. es de- , ” s mn p3 , Ú . 18
joda. EKELVOS €v TY Ka ta a rou xpovt €b
aquel en el corazón de él; tarda
43, Esto. Lit. aquello. e . A y (ep venir)
43, ComPRENDED. Lit, id co- pov ú kúptos, 49 xal apÉntal TÚTrreiw
dosiende: de mí el señor, y comienza a golpear
A el k Le] » 0: 1 4
43. Vigia. Es decir, una rods ovidovldous avrod, ¿obin e kai
de das pirreias (de tres ho- a los consiervos de él, y come y
ye) de la noche.
rrivp pera Tú pebvóvrww, 50 iée 6
A s Lal ld e e

44, Estad PREPARADOS, Lit.


haceos lo llegud a estar) bebe con los que se emborrachan, vendrá el
preparados,
kúptos TOÚ do0dlo0v éxelvoy é€v vTpuépa %
El Er) F > 1 E A
7
44. No PENSÁIS. Lit. no os aquel en (e) día en que
parece. señor del siervo
B 3 có - 4 > te >

45. Los DE LA CASA. Lit. de ou TPOTrdoKa «at Ev apa ou


la servidumbre, no (o) espera y en (la) hora en que no

AA A A A A A Al
JORGr MOLL Ka
MATEO 24, 25 PASTOR11
YIVÓOKEL, Sl kai Sixorou joel adróv,
conoce, y Icastigará severamente le,
ral TÓ prépos adroú pera TV
y T1a parte de él con los
Úrrox pur Bjaer* enel ¿oral ó
hipócritas pondrá; aní será el
kdauvduos xkal ¿ Bpuyuós Tv ddóvTwv,
llanto y el crujir de los dientes.

25 Tore ¿uowbioeras 7 Paoideía


Entonces será semejante el reino
rÓv oupaviv dexa Tmaplévois, alrwes
ee , a Ed A >

de los cietos a 3diez virgenes, las cuales,


AaBovoa: Tás Aayurádas cavrúv c¿tnAdov
m 4 F t ” mn

tras tomar > las lámparas de ellas mismas, ; salieron


- 5
eis Úrdvrpow TO vuudtov. 2 mrévre Ú€
a(l) encuentro novio Mas cinco

¿é£ aurúv ñoar A mévre Hpóvip os.


de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
3 al yap ppal AaBovva: Tas Aaurádas
e 4 4 a) 7 '

Porque las insensatas, cuando tomaron las lámparas,


ouK ¿AaBov pe ¿avr ¿Aaiov.,
? EA $ t ” EA

no tomaron con ellas mismas tacelte.


e 1 , w we s
4al Se dpóvpor ¿dagov ¿dao ev
Mas las prudentes tornaron aceite en
m > 1 A al A +? e mn
TOS AyYyyEl0iS pera ToOv auradwv €LUTWV,
los frascos con las lámparas de ellas mismas.
» ,
5 xpovilovros $e roú vuupiov évioratav
$1. CASTIGARÁ SEVERAMENTE. Mas tardándose el novio cabecearon
Lit. partirá por medio. (esposo),
E 51. La FARtE DE €L... He- TrÚCAL kai eéxddevdov. 6 péons de
nl % > 47) , 5
2

braísmo pura expresar que : Y 5A ; :


le su. rs Estizo todas Ñ y de
que a los Wcritas. (Comp. vy7) .
Ap. 21:3: “... tendrán su MUETOS Epa PEO 9u a
parte”.) noche un clamor se hizo: SYa viene el
, $2, 1) , > , ,
l. Diez vincenes... No son.
3
VUMplos, €bépxeoDde eis aArravrnow. 7 rtóre
: la “esposa”, sino invitadas. novio, salid a (su) encuentro. Entonces
(Comp. con Lc. 12:35-36; . , p € £ ll
Ap. 19:7-9.) Auviértase que ny¿pOnoav TAcdat al rraplévot EKELVAL
rodo lo de este cap. 25 es
] posterior a k la tribulación se levantaron todas las vírgenes aquellas
., s , r ”
del cap. 24:2155, Kat eko0unoav TAS Aayrádas EGUTWP,
ñ 3 Ae ea del Es- y arreglaron las lámparas de ellas mismas.
piritu Santo quí, en co- e 4 1 5 , -
nexión con Zue, 12:10. 8 al de pupas Tas $povtots €ElTayV*
E5. SE Mas las insensatas a las prudentes dijeron:
DURMIERON. Lit. se A a » A mos A >
dormían. Na se reprocha $dre ulv éx TOU édatov Úudp, óri
el dormir, sino el no pro» : de vosotras, — pues
Dad nos del aceite
wecrse de áceite. - , 3 ,
8 e , t
6. YA VIENE EL Novio. Li. Al Aapurrádes Y pOJv oBévvuvras. 9 arrexpi-
he aquí el novio, las lámparas de nosotras se están apagando. Mas contes-
112 MATEO 25

Bnoav de al ¿póvior Aéyovaar prmore


taron las prudentes, diciendo: No sea que
ov an apréoy nulv ral Úniv>
Bl A , Ed t ” -

de ningún modo haya suficiente para nosotras Y para vosotras,


eoÚ)
TOPEVEQUE p GAA op >
TPoOS y
TOUS AoÚ
TOACOUVTAS
id más bien a los vendedores
«al Gyopáúvare cavrais. 10 drepyopévewv
5] 3 > t E)

ly comprad para vosotras mismas. Y mientras jban

de aurúv dyopácal: Adev 6 vumdios,


ellas a comprar, vino el novio,

«al A
al e e
érotuos eloñAdov
An
per” >
aúroú
r Le

y las preparadas entraron con él


elss TodSD yduovs,
,
kai 4 exAdeicón
, ,
Y2
al banquete de bodas, y fue cerrada Ja
0vpa. 11 Úorepov de Epxovra: xkal al
? . 1 » 5] e

puerta. ; Xx por fin ; Megan . también ; las


Aoural raplevo: Aéyoucas" KUPLE KUPLE,
restantes vírgenes, diciendo: Señor, Señor,
ávoitov npiv. 126 de damoxpubeis elmev*
e - >

abre nos. Mas él, contestando, dijo:


duny yw Úuiv, oúk olóa Unas.
» A o to a , e m

De cicrio digo OS, no 2conozco os.


13 Ponyopetre obv, ¿m odk olsare
3Velad, : Pues, ya gue no E sabéis
TV Tpépav ll
odde rv Wpav. 14 "Dorep
el día ni la hora. Porque $(es)
A ” 0 > $ ” » dA
yap ay PUTOS ATTo pa EKQAEDEV
E como un hombre (que), al irse de viaje, llamó
9, Y compran. El Espíritu s 13) 5 SA s 5 9 a
Santo no se compra, pero TOUS ¿OtovS D0UAOUVS xai TrapPéÉdWKEV avTOILS
véase ls. 55:1. Tampoco se y A
puede prestar a otros; la — a (sus) propios —siervos y entregó ds
salvación es algo personal. O yroú id Ev €
Par eso, no puede tildarse ra uTrapxovra auTov, 15 ral p.ev ¿dwxev
de elit a estas donce- los bienes de él, y a uno dio
entes. e _
RS mévre Tálavra, «4 de Óvo, y de
E ras Lit. sé, cinco talentos, a otro dos, a otro
S . sd
dvvapuv,
»
idtav
, ”
KaTa TIV
1
EKÓOTY
3
13. VeLao. Aquí, como en EV»
.Q)/ 2

24:42, el verbo griego está una, a cada uno según Pe propia capacidad,

pmemo Comuavo al amedrunoer. 10 cdbéws rropeubeis


14, sobreenticn
Se (Es) como de:
UN HOMBRE...
el remo ? E fue LA P 2 abañ A qn
5 los clelos, Le] TA TEVTE —TAÑAVTA wmv YpPyacaro
a La PROPIA CAPÁCIDAD. €l que los cinco talentos recibió, negoció
lt, el propio poder, Com- » ... * .o, se
párese esta parábolaconla EV adrois ral Exépónoev dMa
de las “minas” de Lc. 19:
11-27. Allí se pone de relie- .n ellos. , y : A ganó y os
ve que dones iguales, usa- yrépres 17 uwcacaureas 0 Ta óvo éxépdnoev
dos con desigual diligencia,
obilenen premios desiguales, cinco; asimismo el (de) los dos, ganó
Erie se peor que da
siguales, usados con igua » e e 1 4 a 4
diligencia, reciben premios aa óvo. 10 de TO Ev AaBwv
iguales. otros dos. Mas el que el uno recibió,

A A A A A A O |
MATEO 25 113

arre
> a
wputev
»
yio
AS
xal Enpupev
,

yendo, cacavó tierra y escondió


TO 1
apyúptoy
? *
TOÚ e
«uptov r
avrod. bl >]

el a dinero ¿ del ; señor % de éL >


19 pera de Troddv xpóvov €pxeral 0
, Y después de mucho tiempo : viene ¿ el
Jae, , F
KUptos TV dovAwr EKELVOGV Kat TUVAatpel
señor de los siervos aquellos y ajusta
Adyov per” auTdOv. 20 kai mpoceABwv
; > p] ” 4 *

cuentas con ellos. Y acercándose


óe TAA mévre
,
Tádavra
r
Aafuww
s
rpoo-
el que los cinco talentos recibió, 1trajo
riveyxev GAla rrévre Tádavra Aéywv: kÚpL€,
hd ” 4

otros cinco talentos, diciendo: Señor,


mévre Tálavrá po rapédwxas: ide GAla
cinco talentos me a entregaste; mira, otros
wévre Tálavra exepónoa. 21 ¿$9
La
aura mo

sinco talentos gané. Dijo le


o kuptos ,
auToU:
7 -
€l, Sole mm
dyade kai 1

el señor de éL Bien, siervo bueno y


TLOTÉ, émi oAiya %s MUOTÓS,
Pr ,.: y 2 ,

fiel, sobre pocas cosas 2has sido fiel,


emi
..41
TtToMúv -
0€ katacríow" 4
etocAde
*»-

sobre muchas te constituiré; 3entra

els TV xapav To xupiov gov. 22 rpod-


» 4 m

en el gozo del señor de ti, Acercán-


cc rai ó Ta dúo TAAavTa
1) 1 53 e 1 r F

dose también — el que los dos talentos


(recibió),

ebrrev: KÚpt€, óvo Tálavrá pot


dijo: Señor, dos talentos me

Trapédwkas* ide ¿Ma dvo Táhavra


entregaste; mira, atros dos talentos
éxépónoa.
1.4
23 ¿$9 aurd Earl
d¿ kúmos adrod* -

gané. Dijo le el señor de él:


ed, S0ulde dyadé — xkal moré, énl
Bien, siervo bueno y fiel, sobre

dAlya %s TLOTOS, emi rro


aq +4 , > po

pocas cosas thas sido fiel, sobre muchas


ve KaTaoTiaW" elocAde els Tip
1 te constituiré; entra en el
20: Trajo. Lit. presentó.
xapav ToÚ kvplov «00. 24 tpos-
se Has sino. Lit. eras. gozo del señor de ti, Y acercán-
eu e xal 0
* % s
21, ENTRA EN EL 6020: Ven
a compartir mi felicidad. Si
TO €v rádavror
el gozo de Cristo entrase en dose también el que el un talento
nosotros, se haría a la me-
dida de nuestro pequeño clAndws
E] 1
elrrev- xÚpte,
,
yv
w
0€
vaso. Pero, él entramos en
él, nos abismamos en el había recibido, dijo: Señor, (yo) conocía te
or. oxAnpos el avdparros, — Bepilew
1 ”
océano de su gloria.
23, Has sivó. Lit. eras. que duro eres hombre, que siegas
114 MATEO 25

órrov oOUK éoreipas, ral TUYA


YUY
donde á no ¿Sembraste, y Tecoges
ó0ev od ówoxópmioas: 25 xal ¿dofndeis
*

de donde ; no e esparciste; . Y, teniendo miedo,


arre Ou Expuba TÓ TáÁAavTóY 00
1yendo, escondíi el talento de ti
> E] e 19 LS 1 ,
ev le Y7 10€ ExXELS TO Gov.
tierra: mira, 7 tienes lo tuyo.
26 a e ¿ xbópios avrod elrev
1 lo]

B Y respondiendo | el señor de él dijo,


adTa* TOVNPE doke ral óxvnpé,
nee A es siervo y, y holgazán,
Y ELS Bepilw Srrov oOUx EGTELPO,
¿sabías que sicgo, donde ] no sembeé,
xal avvdyw 00 od dieakópmica ;
y recojo ge donde no esparci?,
27 ¿e 0e ou Badeiv Ta apyúpid
Era lo debido que tú, pues, 3llevaras los dineros
pov Ttoís Tpamelirais, 13
ral +
¿Auw17) 4
¿yo
» y

de mí a los banqueros, y al venir yo


Exopiodunv dv TÓ €M0Y GOÚdyY TÓKW.
, a 1] , A

hubiera recibido . lo . mío ¿Son (el) interés.


28 ápare odv am avrod TO TAAavVTOP
La ll F

Quitad, pues, de él el talento


kal S$dre TW Exovri Ta Úéxa rúlavra:
, 7 » *

y dad(lo) al que tiene los diez talentos;


29 7% ydp éxovri ravri Sobñoerat rai
Pa s LA 4 ? a

porque a todo el que tiene á será dado me y


meptocevÓnoeras: TOD e pun €xovros
tendrá en abundancia; mas +al que no tiene,
kal s
Ú
a
Exe
LA
apUOñoeral
> y >
«m >
aúroú.M a

aun lo que tiene será quitado de él.


30 kal Tow dxpeiov Soúldov éxfadere els
- a , y

Y al inútil siervo expulsad Sa


3 4 MJ > , , - O e
TO OKOTOS TO cEwTepov* EKEL €TTal o
la oscuridad = exterior; allí será el
kdavdnos ral ó¿ fpuyuos TrdWw gd0vTWwv
25 llanto y el crujir de los dientes,
So, ESCONDÍ, Eso 31 "Oray de ¿Mn 6¿ vios Tod AvBparrov
Y 5 e Q en 27 > ,

El
26. Mao. Lit. malvado. No Mas cuando venga _ el Hijo, del Hombre
por hacer el mal (mo mal- ¿y Ti S0Éy auroú kai mávres ol dayyedos
fastó el dinero), sino por
no hucer cl bien. (Y. Stg. n la gloria de él y todos sos angeles
E per” adrod,
* 17 , ,
TtóTe xabive émi Opovov
27. Luevanas, Lit. echaras. con él, entonces se sentará en (c1) trono
4
29. AL QUE No TIENE. Esto doy s aurob* 3 rat avvaxbñoovras
+ Er] 1
,

es, «quel cuyos dones no de soda de él; y serán reunidas


qn dado frute.
> - 4 s 2 s
30. A 1a OSCURIDAD... (V. ¿urpoodev qual TONTA TE ¿Óvn, ed
Motas a 22:13, delante de €l todas las naciones, y

qn
MATEO 25 115

dgopicer avrods am GAMñAwv, dLorep


,., , , La

apartará la ellos a los unos de los otros, como


$ rowiv aqopile. Ta Trpófarta dro
e 4 , , 4 , » %

el pastor aparta A las ovejas , de


TÓV La?
Epidwv, F
33 kai orfoe Ta pep
las cabras, y situará a las
mpóBara ¿x debidv avroú, ra $e epipia
- Led 4 +

ovejas a (Ja) 2derecha de él, mas a las cabras


3 EUWVÚ ev. 34 rore epet o
, 3 LU t , E) 1d

a (a) izquierda. Entonces dirá tel


4 - 3 2 » m
Pagideds Trois ex detidv aúroú:
Rey a los de da) derecha , de él:
dere ot eddoynpévos TOÚ rrarpós ¡oñ,
Le) ad 1]

Yenid, los benditos . del Padre de mí,


kAnpovouñaatre TV. NTomaduevyy Úpiv
A m

heredad el que habia sido preparado para vosotros


Paoideíav dro karaBoAñs kó0puOov.
Ml L-] La

reino desde (a) *fundación de() mundo.


> , 4 1 43 z q
35 ereivaca yap Kal €ÓWwxaTé por
Porque tuve hambre y disteis me
payeiv, m
¿dubmoa kal 1 ,
€moticaTée 1 4
pe,
de comer, tuve sed y disteis de beber Te,
Éévos Nuny ral 1
guy Ayeré pe,
forastero era y acogisteis me,
36 yuuvos nal mepieBúleré pe, vodevnoa
, , , 4

desnudo y cubristeis me, estuve enfermo


xal e¿meonépacdé pe, €v pudaxif Tpary
3 - ”»

y visitasteis me, en prisión estaba

kal “dare mpós


,
pe. 37 róre
F
dároxpibí-
> r

y vinisteis a mí. Entonces tesponde-

govras abr ol Sixato Aéyovres" KÚptE,


su 1

rán le los justos, diciendo: Señor,


1
32. A Emos... El cambio
repentino de género (rthne
rróre 0€ e€ldouev Tewúvra
m
xal 1
ebpégapev,
3 La

—peutro) al masculino au- ¿cuándo te vimos pasando hambre y te alimentarnos,


toús = “ellos”, muestra que
son Juzgados individualmen- dupóvra me
kal émoricapev; F
38 tróTe
o teniendo sed y (te) dimos de beber? ¿Y cuándo
oe eldouev Éfévov kai ouvnydyopev,
4 A
33. DERECHA... — IZQUIERDA.
No se han de confundir con
lo que los hombres llaman te vimos forastero y te acopimos,
“derechas” e “izquierdas”.
% yupvov kal repiefdlopev; 39 tmóre 0€
E 1d
3
34. EL KEY. Es la única vez
que Cristo se aplica este o desnudo y te cubrimos? E ¿Y cuándo ¡
ve eidouev dobdevoivra 7 év puAaxií ral
7 hn] e
gftulo.
34, Funpación. De las once te vimos estando enfermo o en prisión y
veces que el vocablo kara-
ñAdouev Ttpós dé; 40 kai úmoxpileis 0
y] El m «+
bolé ocurre en el N.T., to-
das menos una (He. 11:31) vinimos a t? Y contestando el
se refieren al comienzo del
mundo. Puesto que katá sig-
nifica “abajo”, y bolé =
PBacideds épei ”
avrois* ”
dpry
> a
Myowy

“arrojada”, el término ex- Rey, dirá les: De cierto digo


presa la súbita “posición
en órbita” de da Tierra Univ, €d) 0a0v emoufoare LA
€vi
CA]
TOUTWY r

“desde arriba” = ¡por Dios! os, en la medida en que (o) hicisteis a uno de estos
116 MATEO 25

Túv -
ddclpóv
> al
you Túóv
ee

¿oxicrov, ¿pol
— hermanos de mí, de llos más pequeños, a mí
errouoare. 4d róre épei
s
kal
El
rtois €f
r , m 1 e ,

(lo) hicisteis. Entonces dirá también a los de


evuvópov:
3 A
Tropeveade dá émoD
e
kar-
(a) izquierda: 3Apartaos de mí, mal-

papévo: e
—€s LJ
TO
4
TÓPp TÓ aluúvov
ditos, al fuego - eterno,
TO NTopuacuévov TG Safólw ral Tol
1 t A ee El ,] m-

— que ha sido preparado ¿para el diablo y para los


ayyeloss aurod, 42 ereivaca yap kal
3 2 > 7 > r 51 7

ángeles de él. Porque tuve hambre y

ox ¿Owxaré pot Payetr, ¿diúbmoa


UY 5 1 m

no disteis me de comer, tuve sed


ral oUx ETOTLOATÉ pe, 43 €évos
1 , h 1d F ña

y no distels de beber me, forastero


Tun» kal od oOvvnydyeré pe, yvupvós
N 2] ,)

era y no acogisteis me, desnudo

kal oy tepiefúderé pe, dobdevys kai év


4

y no cubristeis me, enfermo y en

p$udaxi ”
kai 4
oux émeoxébacdé
+
pe. 44 Tór€
prisión y no visitasteis me. Entonces
, 0 y v > 1 A A
arroxpubnoovral kat aurol Aéyovres” KÚpLE,
responderán también ellos, diciendo: Señor,

TróTE r
0€ €ldopev rewowra ”
Y Subdúvra Lal
7
¿cuándo te vimos pasando hambre O teniendo sed o

Eévov Y yupvov 7 dodevi 7 év óduAaxjí


LA hal 4 ul Ed 7 ha] > e

forastero o desnudo o enfermo o en prisión


«al oy Sinkovioapév 00t; 45 róre
3

y no servimos te? Entonces


1
40. Los más PEQUEÑOS, Esto
es, los más humildes y ne-
aroxpibroera:
» 14
aúrois 3 m
Aéywv: ,
dun
, s
Aéyew 2

cn como en 5:355. responderá ks, diciendo: De cierto digo

40. A mí. (V, 10:42; Hch. Úniv,


CS >
000v
e
odk
, ,
émotmoare
,
evi
A]

2 09, en la medida en que no (o) hicisteis a uno


, P » r ps > s
41. APARTAOS,
4
Lit. Ed. TOUTWV TV edaxiorwv, odde epol
41. PARA EL DIABLO. Nótese de estos = más Pequeños, ni mí
que el Infierno no fue crea- > 2 1 > , ” ,
do para el hombre. ETrotyOaTe. 46 kal areldevoorral Ouro. €ls
(lo) hicisteis. Y marcharán éstos a()
46. CASTIGO ETERNO. Nóten»
xodacw alwvtov, ol e Úikatot €tls
e , ,
se dos cosas: 1,4, no sólo se
habla de “fuego”, simo de
“castigo eterno”; 2.2, el mis- 5castigo eterno, mas los justos a (la)
mo adjetivo (alónion) se
áplica al castigo que a la Eworv alWviov.
vida. (V. Ap. 20:10) vida eterna.
MATEO 26 117

26 Ka: eyévero OTe€ érédecev o


A Y sucedió que ¿Fuzado terminó ==
Inooús Eo]
Ttávras
2
TOUS Aóyous
E
TO$TOUS,
LA

lesús palabras estas,


ebrrev mois“ nabrrais aúroú- 2 oldare
Hijo discípulos de él: Sabéis
Ort perá ode Nupépas TO TÁTxXa yiveral,
que después, de dos días la Pascua 1se celebra,
«al 0 vios Tod avópuwrov rapañidorar els
y el Hijo Hombre es entregado para
sós rumpobivas:
E
3 Tóre
,
ovvixbnoav
,
olt
= ser crucificado. E Entonces, se reunieron los
apxiepeis m
ral 5
o mpeofBurepo. Tod se
Aaoú qe

2principales y los ancianos del pueblo


dE Y add» toú dApxiepéws ToÚ
en . el atrio del sumo sacerdote
Aeyopévov Kaiapá, 4 rail couveBovieú-
3llamado Cailás, y celebraron Con-
vavro Iva rtów "Iycoúv $óAw kpari-
o $ > me , ad

sejo para que _— a Jesús con engaño pre,


OWOV. Kal aTOKTEPOIOLN” S edeyov dé"
diesen y matasen; mas decían:
un €v TÉ €opri, lva pm 0ópuBos
$ > 7] r — + 1 z

No en la Eesta, para Que no tumulto


yevrnTal €v e lag.
, , m- m

4se produzca en, pueblo. , E


6 Toú de Tnoob yevopévov év Bnóavia
— $Y cuando Jesús estaba en Betania

ev olkia Zipeuvos ToÚ Aerrpoú,


, en casa de Simón el leproso,
E SE CELEBRA, Lit, se hace.
7 mpooijAdev adri yuvry E€xovoa dAdBaorpov
3, Los PRINCIPALES... Desde se acercó aél Suna mujer teniendo Un frasco de alabastro
2:4, se repite con frecuen-
puúpov Bapuripov «al KaTÉxeev eri
A %
cia esta expresión. indica
no sólo el sumo sacerdote, de ungijento Tuy caro y (lo) derramó sobre
sino los jeles de las 24 cla-
se sacerdotales. nn - - >
Tis xepadís avrod dvaxeuuévov. 8 ¿Sóvres
3. Liamano. Lit. dicho, la cabeza de él ?cuando estaba a la mesa. Mas cuando
de oí pabqra ryavéxrnoav Aéyovres:
4 € E s Ed
5. Se PRODUZCA. Lit. se
haga. vieron(lo) los discípulos, se indignaron, diciendo:
5
6. Y CUANDO JESÓS ESTABA...
els Tí Y drWlea aburn; 9 édUuvaro
9 + e , r - , y

Lit. encontrándose (lHlegan-


do a estar) Jesús. ¿Para qué tel derroche este? Porque podia

todro tpabiva: troAdoúÚ xal dobrvas


a 3 . 5] LJ
dt:Una MUJER. (V, Jn. 12:33
7. CUANDO ESTABA A LA ME-
esto ser vendido por mucho (precio) y ser dado
rruwxots. 10 yvods $e 6 'Inuoús elrrev
ES > -
84. Lil. estando reclinado
E la mesa,
a los pobres. Mas conociendolo) — Jesús, dijo:
8. El PERROCHE ESTE? Lit,
ayrols" TÍ KóTmTOwS TAPÉXETE TÍ yuvaui;
- , da
ne destrucción esta?
les; ¿Por qué molestias causáis a la mujer?
10. Buena. Es decir, de
> 3 1 , F ,
buena calidad. épyov yap radov npyágaro els épué:
10. ConmiG0. Lit. hacia mé. Porque una obra Pbuena ha obrado 1conmigo;
118 MATEO 26
, 4 % s ” >
11 mávrore ydp TOUS TITWXOUS ExeT€ pel
Porque Isiempre a los pobres , tenéis con
17 r »
€E GUTODV , €pe de ou TOVTOTE €X€ TE"

vosotros mismos, más a mi mo A siempre tenéis;


12 Baldovoa yap auryn TÓ púpov Tobro
porque al echar ésta el ungiiento este
érri TOÚ OWmpuarós pov Tmpos TO evradidoas
, s Eo 4 Ed L] 1 Ed

sobre el cuerpo de mí, con miras A ser sepultado


pe émoinoev. — 13 aunv Aéyw Úulv, órrou
, F > bl , e m ”

Ya (o) hizo. 1 De cierto digo os, dondequiera


eay knpuxdh TóÓ edayyédtov TOUTO €v
Que se proclame evangelio este A en
dAw TÓ doin; AaAnOnaera: kai 6
v e n«

todo el mundo, será referido también lo que


érroiyoev aury els punuóouvov aurís.
> ra

hiz Esta como tun memorial de ella,


14 Póre rropevbeis els TúÓv dwWwbexa, d
Entonces yendo uno de los doce, el
Aeyópuevos Ed ,
Toúvdas ? ,
Toxapuéras, ?
TIPOS 1

llamado Judas Iscariote, a


Tods dpxiepeis 15 elrrev: Ti Dédere pos
1 de me 1d ha

los principales sacerdotes, dijo: ¿Qué queréis me


odva:, kdyWw 4
Úuiv m
TrapadWow LA
abróv; ,

dar, y yo 03 entregaré le?


t 3 4 ”» 14 E ? > ;
ot € EOTNYOAY aura TPLAKOVTA apyupta,
Y ellos pesaron le treinta piezas de plata.
16 Ea aro tóre é¿lmTer eúxaipiav [va
» E] 1 d > 2 » , SA

desde entonces buscaba una oportunidad para


aro rrapadú.
entregar.
” Tp $e 1
mpwrn 4
TÓDV e
alúpuov
> ?

Ahora bien, en el primer (día) de los Sázimos,


1
11, SiempRrE... Jesús no está mporrAdov e
ot t
pobnrai 1
TD ,
Iycoú m

insinuando, como piensan


muchos, que es necesario se acercaron los discípulos — a Jesús,
que haya pobres, Sino que
EYOvTES +roÚ ¿Aets ETOLLADwLEV
A El Ñ ee 0 A e , LA

ey necesario socorrer a los


pobres cuando ya no se le diciendo: ¿Dónde quieres que preparemos
puede hacer a él personal-
mente el servicio que esta got payeiv TO TÁCHA; 185 de
ae le prestó.
te para comer la pascua? Mas él
13. Un MEMORIAL, El griego
eleve Úndyere els TRAY TrÓAw mpos
t: A e ? > y , a

indica un recuerdo objetivo,


en contraste con la “memo- dijo: ld a la ciudad a
rin" (aonámnesis) de Le, 22:
105 1 Co, 11:24, 25. TOv
A]
deiva
ma
Kat y elrrare
»
aUTO*
dle
oe
17. Ázimos. Es decir, Jos 4cierto hombre y decid le; El
panes sin Jevadura.
Sidaorados Aéyer" ó kaLpós pou
EA

4
18, CIERTO HOMBRE. Lit. Fu- Maestro dice: El tiempo de mí
tano de Tal,
€YYyÚs €oTiv* mpóS aé TOD TO TáÁXa
> 2 m
5
18. EN Ty casa. Lit. junto
a ti cercano está; Sen tu casa 6voy a celebrar la pascua
pi]
18. VoY A CELEBRAR. Lit, pera Al
TÓOv mn
pabyróv ”
pov. 19 kal éxroinaav
hugo. con los discípulos de mí. E hicieron
MATEO 26 119

oi ¡abnral «ws ovvératev abrois 0


me e

los discípulos como ordenó les =

"Fnooús, kai irotuacav ro mácxa. 20 *"Obía


Jesús y prepararon la pascua. Y (el) atardecer

dé yevouévys avéxetiro pera rúv óWdexa


5 LA , y Al te r

llegado, lestaba a la con los doce


mesa

[1adyrów]. 21 xal ¿obigóvraw» adrúw elrev"


m * $ 1] m

discípulos. Y estando comiendo ellos, dijo;

dunv Aéyw óuiv óri els € óndv rrapa-


Dé cierto digo 08 que uno de vosotros entre-

óWwoEe pe. 22 kai AvuroUpevo: apóspa


2

gará me. Y poniéndose tristes sobremanera,

nptuvro
y
Aéyerv
ña
adrú
A
els1 ÉxaoToSs
" .

comenzaron a decir le uno por uno:


uñre ¿yd elur, kúpie; 23 0d Se aroxpibeis
F t 4 > %

2¿Acaso yo soy, Señor? Mas él, respondiendo,

t > Ed 5 » m 1
elrev” o cuBdibhas eT ¿uoÚ TV
dijo: 3El E e bas pH A dá e
- > - é LA ti
xeipa €v 74 TpuBlAiw, obrós pe Tapa-
'maño en el plata, éste me entre-
dWwoet. MA60 per bios TOY avOpurrov
r e 4 er e > 0 É

gará. Es cierto que el — Hijo del Hombre

Úrdyet
14 Ed
kabws .
yéyparral
4
mepi — aúrod, 57 + -

se ya conforme ha sido escrito acerca de él,


oval .. 1
e s
TÚ - 0,
Grbpwro ,
Exe> F 3 »
¿
5 $ vlés Toú dvbp Sidoras”
mes ¡ay del hombre aquel por medio
1
20. ESTABA A LA MESA. Lit. ou Oo UVLOS TOUV av! pa Tapa tóoTal
guada reclinado a la mesa, del cual el Hijo del Hombre es entregado!
xadov Fv «ayrdy € odk cyevvibn
A 1] e 3 , > F
22. ¿Acaso YO 50Y...? Aun
cuando todos, menos Judas,
no tenían tal intención (el 4Mejor era , le si no hubiera nacido
griego indica que esperaban
respuesta negativa), eran, $ dvbpwros éneivos. 25 dmoxpildeis 0€
sin embargo, conscientes de el hombre Sese. : a Y contestando
e debilidad.
*"lovdas ó Trapadidods adrov elrrev”
23. EL QUE METIÓ... (V, Mr.
14:20, a la luz de Sal. 41: Judas el que entregaba le, dijo:
pre éyWw ell, paBBi; deyec auro*
U , Y »
9.) Jesús no identifica aquí
al traidor. Jn. 13:22-26 da
PO detalles. 6 ¿Acaso yo soy, Rabi? Dice le:
24. Mejor. Lit. bueno (pre-
SeriblE): od elras. 26 *Esbióvrwv e avrov
ae Ese. Lit. aquel, TTú (o) dijiste. Y estando comiendo ellos,

AaBuw 6 ” nqooús dprov kxal edloynaas


” 1 b] 4
25. ¿Acaso...? Judas hace
también la pregunta para tomando — esús un pan y 8bendiciendo,
E
éxdacev kai dods Tos pabnyrals etrrev
” 1 1] ” 0 ea r da
25. TÓ Lo otnstE. Esto es,
tú has dicho la verdad. Por flo) partió Y. tras darlo alos discípulos, dijo:
Jn. 13.28-29, vemos que los
Adfere «¿dyere: TodTÓ cor To 0dQpud
Eo E 4 —- El
discípulos no lo entengdie-
ron.
3 Tomad, comed; esto es el cuerpo
26, BENDICIENDO. Lit. ha-
poOv. 27 kal AaBwv rrormptov kal euxapi-
1 * 2 % ,

end proferido la bendi-


ción. de mí. Y tras tomar la copa y dar
120 MATEO 26

oríoas aúrois Aeyuwv" TÚETE


- F
¿Buwxev
gracias, dio(la) les, diciendo: Bebed de
, .
TTÁVTES* 28 rodro ydp €oriw TO
Ed - r >
aUTOU
la, todos; porque esto , es la
alud pov rs Sabias TO rrepi rroMáóv
sangre de má del , pacto la por muchos
exxuvvópevov els dpeow ápapridiv. 29 Aéyw
SE es derramada para perdón , de pecadoy y Y digo
€ UMIV, 0 HN TiwW UT APT €K
os, _de ningún nodo beberé Ml desde Ahora E de
TOÚTOV TO yevnparos TiS dAptrélov ¿ws
£ste Tuto a de la vid, hasta
TAS ipépas éxelvns OTayv auTo Ttrivw pel”
el día aquel 4cuando lo beba con
ÚUOV kaLvov €v LE] Pacideía ToOÚ Trarpos
LA a 1 F m3 E y]

vosotros nueva en el reino del Padre


pov.
de mi.
30 Kal ¿uvicavres ebnAdov els TÓ
* Z

Y después de cantar un hintno, salieron al


- - , a
ópos Túw édawv. 31 Tore Aéye adrois 0
monte de los Olivos. Entonces dice les —
"Igooús: mávres Úpeis oxavdalobrocode
Lo) 4 .

Jesús: Todos vosotros sufriréis tropiezo


év Éépol €L— 7% VUKTL TaUTN" yéyparral
3 , s ” E] 1 A J

en . mi en la noche esta; porque ha sido


ydp: TtratTdfw Tov tropuéva, kai ÓLa-
; A

escrito: Heriré al pastor, y serán


oxopmobdioovra. Ta TpóBara TAS Toluvns"
, s , mn ,

dispersadas las ovejas del rebaño;


32 pera e eyepOñval pe apoatw
,

mas después que Bresucite yo, iré delante

1
28. Pacto. El griego diathé- Úpds
e -
els >
TD A
PaliAatav.
,
33 arroxpibeis
ke no implica un convenio de vosotros a -— Galilea. Mas respondiendo
con otro (sería synfhéke),
sino hecho mediante (dió) de 9 Jlérpos elrev adro: el TTOVTES
4

algo. Sólo Dios es el pac-


tante, solo el hombre es el Pedro, dijo te; Si todos
oxavsadobioovras éev 00, ¿yo ovdéroTe
>
henctficiario, y el pacto se
formaliza mediante la san-
gre de la víctima. (Comp. sufrirán tropiezo en ti, yo nunca
sit 15:8-18.)
oxavdakobdjoo
pat. 34 ¿dy auro 6 >]
NoOOUS*

28. Por MUCHOS, Lit, con-


sufriré tropiezo. Dija le — Jesús:
pemete a muchos. . 1 A 2 w ,
aprvy eya 00t OTt €v tavry Tf vVuUKTi
28, QUE ES DERRAMADA. Pre-
sente de anticipación. De cierto digo te en esta — noche
Trpiv dAéxTopa Foro rpis drapvíjoy
4

29, CUANDO 10 BEBA... En


el reino mesiánico, (Comp. antes que un gallo ¿cante, tres yeces negarás A
Ap. 19:9, a la luz de Le.
¿519901 pe. 35 lye aro 3 ETpos* «ar
Dice le Pedro: Aunque sea
Sén
32. ResucitE. Lit. sea le-
oy un «€
1 > 2)
vantado.
L]
pe auv col arobaveíy,
34. CANTE. Lit. dé voces. menesier que yo contigo muera, de ningún modo te
MATEO 26 121

drapvioopas. guolws kal Tmadvres ot


negaré. lgualmente también todos los
pabnral elrav.
discípulos dijeron.
36 Tóre épyerae: per” auráv 0 “Iyaots
Eaton lkega con Jesús
els xupiov Aeyopevov Tia kal
a Aeéyet
a un terreno llamado 2 Getsemaní, y dice
Tois
AS
pabnrais:
m
kabigare
1
avrod
pt] 7
¿€urs
iS
ob7
E los ¿ discípulos: Sentaos aquí mientras
dmeAduw éxei mpocevémpar. 37 ral Trapa-
Stras ir allá (yo) oraré, , tomando
AaBwv row Ilérpov rai TOUS 1
¿do viods
consigo — a Pedro y a tos hijos
Zefedatov iptaro Avreiodar rai déquovelA
de Zebedeo, comenzó a entristecerse angustiarse.
38 rore Aéyet avrois" eplAurrós ESTI
Entonces dice les: +Sobremanera triste está
Y€
puxñ ,
pov +»
éws Ubavárovs 4
pelvate,

el alma de mi hasta la mueste; permaneceg


dde nal ypryopeire per épo. 39 kai
aquí vejad o, conmigo, A Y
poc pukpov EMTEDEV | ET TIPOTO)TTOV
yendo Un poco más Adelante, cayó sobre (cl) rostro
aúrod nmpovevxopevos ral Aeyuwv TOTEP
de él, orando insistentemente y diciendo; Padre
> Ó / > A6 4 A]
ou, €l vLATÓV €oTiv, TrapeAbara an
de mí, si , posible es, Spase de
éuoú TÓ Troripiov ToÚrTo" TANY oUx
mí Bla copa esta; gon todo, no
ds ¿yr Úédw dAN' ws o. 40 kai
> E) r 4

(sea) como yo quiero, y sino como tú, A a Y

1
¿pxerar mpós 4
tods pabnras xal Ebpioxer
35. IGUALMENTE. Lit. de mo- viene a los discípulos y encuentra
de semejante.
aúurods rxabevdovras, ral Aéyet TG Ilérpa:
s , al 4

36. GETSIMANÍ. Significa les durmiendo, y dice - a Pedro:


ene de aceite”.
OUTwS ouK ¿oxúcare pay par
e > , , e

36. Tras ar... Es decir, foy


ld para orar. ¿Ási que no 1 pudisteis por una sola hora
ypuyopñoas per” euod; 4l ypryopeire ral
me > . - a
38. SOBREMANERA TRISTE E%S-
TÁ. Es declr, estoy sebreco-
gldo de una tristeza mortal. velar conmigo? Velad y
, 1) * A + 20 y
Perilypos da ta idea de ro- TpocevxecUe, va uy es0E AUnTE €tS
deado, o cubierto, de tris-
teza. orad, para que no entréis en
TELPOOUOV* TO pév mvedya Tpobvuov,
G . Ed
39, Pase, Esto es, se aleje
de mi lado. tentación; — es cierto que el espíritu (está) anirmoso,
6
de oapt dobevís. 42 málw ex
y
39. La cora, Aquí, es amar-
ga, de irá (V. Sal. 75:8), de
maldición (Y. Gá. 3:13). mas la carne (es) débil. De nuevo por
1
40. PUDISTEIS. Lit. ruvisters Sevrépov
Pd
dámeAdaw
> 14)s
mpoanútaro , A ,
¿ywv pS

Juerzas, segunda (vez) yendo oró diciendo:


124 MATEO 26
órov ol ypaupareis xnal ol mpeofurepor
a t eS

1donde los escribas ancianos


vuvixónoav. 584 Se “Ilérpos ixoloude:
lo:

estaban ar ; = % edro A E
aury [aro] ¡paxpóbev ¿ws TAS auAis
le a a, distapcia 5 be v lo , ,2rio
TO apxiEpéWws, kai elocAOwv ¿0w exdbryro
del A sumo sacerdote, y entrando adentro, se sentó
perá TÓV Únmmperdv ideiv 70 Tékos.
con los 7 ?sirvientes para ver s el final.
59 Oi e
Se 1
dpxiepeis m
kai TÓ ovvédpiov
Mas los principales sacerdotes y el ¿Sanedrín
dlAov e€lirovwv bevdopmaprupiav rara TOÚU
, mn

entero buscaban un testimonio falso contra —


, v 3 A *:
Iyaov orws aúurov bVavarWaWotr, 60 ras
Jesós para así le darle muerte, ; y
odx eUpov
+
rodó rn
poc ADdóvrwv
no (lo) encontraron 3a pesar de acercarse

bevdopapripewv. vorepov de mpoueAdóvres


muchos falsos testigos. Por fin, acercándose
S8vo 61 elrav:: oros ¿pm Súvapal xara-
dos, dijeron: Éste dijo: Puedo de-
Avoas Tóv vaóv roú ÚOeov ral Sa Tpudv
moles el santuario —- de Dios y den tres
nuepúv oixodopñaas. 62 kai dvaoras
días construirlo. Y levantándose
ó dpxtepeds elrev auro* oddev
el sumo sacerdote, dijo k: ¿Nada
droxpivy, Te odroi gov KaTa-
respondes? ¿Qué éstos contra ti esián
paprupovow; 630 de "Inuoús ¿ouwra.
po? E . = Mas Jesús E callaba.
1 xat 0 apxtepeus El7rev AUT" ¿toprilw
$57. Dowvoz. Es decir, en Y el sumo sacerdote dijo le: Conjuro
poa dE Kara TOD 0eoú roú [óvros lva Ypiv
guardias y oficiales. decir, E por E == rss a el pe que men

60, A PESAR DE ACERCARSE €trTyS ide all hi y ARLOTOS a Litas duda


MUCHOS FALSOS TESTIGOS. digas si tú eres el Cristo, el Hijo =-

falsos testigos. Co Beoú. 64 Aye avr $ *Inacús: od elrras”


4 de Dios. Dice le — Jesís: Tú (lo) dijiste.
61. EN TRES plas, O des- á
pués de tres dias, (Lit. a Any Ay» Úniv, ar ápri óbyeode To
bis de 3 días,) Con todo, —digo os 5desde atióra veréis al
64. Despe AHORA, Ésto es, es . > yA , >
en adelante. Jesús se refiere VLOV TOV dvdprov adi puevov us
30 Segunda Venida, Hijo del Hombre sentado a (la)
64. PODER. O Majestad (un y duvdyew al épxopevov
aa E) it s , 1

modo de aludir a Dios sin deb a E Pp


eS p
expresar su sagrado nom Jerecha del SPodes y viniendo
isa eri Túv vepelov ToÚ odpavoU, 65 ToT€
me, — - + ) ,

64. En. Lit. sobre. Ten las nubes del cielo. Entonces
MATEO 26 125

ó dpxiepeds Séppneev TÁ ¿pdria avrol


el sumo sacerdote Irasgó las vestiduras de él,
Aéywv:lA
¿BhAaobrunoev:
> ,
Ti ÉTi
? »
xpelav ,
Exopev
e

diciendo ¡Blasfemó! ¿Qué ya necesidad tenemos


paprúpwv; le vúv Nrovoatre Tr» Blacdn-
Y A HN - $ , s A

de testigos? Mira, ahora oísteis la Dlaste-


piíav 66 Té Univ Íoxel; oi $e drmo-
- - t 2)

mia; ¿qué os parece? Y ellos, Tespon-


LA 5d » El , F
xpulévres etrav* €voxos davdrov €oTiv.
diendo, dijeron: Reo de muerte eL
r . , MJ , » -
67 Tóre e€vérrucay els TO TTPÓGWwWTIOY aAVTOU
Entonces escupicron al rostro de €l
kal éxodábicav auto», oí de
e

y dieron de puñetazos le, y otros (ke)


> Ed 4 4 1 m
EppaAT Laa» 68 Aéyovres* TpoprTevaov nui,
abofetearon, diciendo: 2Profetiza nos,
xpuoré, Tis cor ó rraiícas 0€;
e P

Cristo, ¿quién es el que golpeó 1e?


, , ” >
69 “O de JTlérpos éxdÓnto ¿£w ev
— Y Pedro estaba sentado afuera en
TÍ avAR" kal TmpooíAdev auTO pia
” ya 1 RAÓ on F

el atrio; y se acercó a él una


rradioxry Aéyovca: xal od ñoda perá
5 v

3muchacha, diciendo: Y só estabas con


*"Inooo ”
roú 13
Falidatov. ,
700 e
$e ipqoaro
, LA

Jesús el galileo. Mas él (o) negó


¿umpocdev távraw Aéywv- ouk ulda
,

1
65. Rascó... Esta costum- delante de todos, diciendo: No sé
ri Aéyeis. 71 €feAdóvra de els TOov
> 1 3 4]
bre, no exclusiva de tos ju-
díos, era una manifestación
as horror o de duelo, qué estás diciendo. Y cuando salió al

68. Proreriza. Es decir, mudiva e


eldev avrov ¿Any kalt s
Aéyel ,

la portal, vio le otra dice


69. MucHacita. O sirvienta. > ” + + »1 ” a
4 Tots €KEt* OLTOS YY pETa TOOV TOUV
p Conozco, Lit. sé, a los EN altí: Este estaba con Jesús el

alwpatov. 72 al rúliw ppvrcaro


dye esta hsad 1 F ” Fr
7. A ESE HOMBRE. Lit. al
hombre. nazareno. Y de nuevo (lo) negó
6
TÁ ópxov 6óri odx olóa row avBpwror.
4 e
73. Poco. Lit. pequeño (es-
pacio de tiempo).
con juramento: _ ¡No 4conozco 5a ese hombre!
73. ESTABAN, Lit. estaban
de pie. 73 pera 1
puxpóv 1
de s
mpoueADovres 1
ol t

Y después de Bpoco, acercándose los


73, DE sreauRO. Lit. Verda-
coróres elrov rá Tlérpw: d¿Andos kal
m y , > al 1
deramente.
B
73. MANIFIESTO, Le delata- que Testaban, — dijeron — a Pedro: 8De seguro también
Ba el acento galilco.
adv ¿E avráv el, kal yap 7% Aadid cor
74, MaLoecir. El griego sig- tú de eltos eres, porque aun la manera de hablar de ti
nifica pedir que cayeran
maldiciones sobre sí.
11
$ñAdv al
ue mowt. ”
74 róre plato
El
rarabe-
E Conozco, Lit. sé. 29manifiesto te hace. Entonces comenzó a llmar

74. A ESE HOMBRE. Lit, al parilew 4


ral $
Ouvúeiw
, r
Ori
s
oóx ,
olóa 15
Tov 1

hombre. decir y jurar: — ¡No liconozco lla ese


126 MATEO 26, 27

dvOpwrrov. rai <idos didéxtrwp Ebuwnoev


hombre! Y al instante un gallo Icantó.
75 kai ¿uvqobn 0 Ilérpos roú pruaros
t sg a tS

Y se acordó — Pedro de la palabra


I Lad , , > 1 ad 4
noou ELPNKOTOS OTL Tpiv EKTOPA
de Jesús, que había dicho: = de que un gallo
s sÁnies 2 ñ
Huwvioase
Tpis drrapvroy pe" kai
icante,
1 tres veces negarás me; y
¿teu ¿Em ExAauoev TIKpús.
saliendo afuera, Horó amargamente.

27 Tlpurías $e yevouévrns ovufodAtov


Y de mañana temprano cuando se hizo, consejo

édaBov rtrávres ol dpxiepeis xkal ot


” ES e , E y

tomaron todos los principales sacerdotes y los

mpeoBúrepor ToU Aaod Kara TOU


ancianos del pueblo contra _

nooÚ wWOTE AvVaTWgat QUTOV* 2 kal


>. ES «e 0 ” , , 5

Jesús 3de modo que diesen muerte le; y


3
$noavres aurov úAmnyayov kals Tap-
después de atar le, (le) llevaron y (se lo) en-
¿wxav Ilidarw TS %yeEpóve. 3 Tóre
t

tregaron a Pilato el gobernador. Entonoes


O av
, s >
lovdas ó apadods adróv
al ver Judas, el que entregó a él,
Lá ¡0 A 0 1 ”» s
OT! KQATEKPIVn, —METAUEANVELS ¿orperbev Ta
1 que 4había sido condenado, sintiendo Sremordimiento, devolvió las
74. CANTÓ. Lit. dio voces.
2 TPLÁKOVTA ?
dpyúpia
k] ,
Trois ”
dpxiepeñai mn

EE CANTE, Lit. dé voces.


treinta piezas de plata a los principales sacerdotes
1. DE MODO QUE...
para que, El uso, aparente-
Esto es, kai» A
Tpeofurépols ,
4 Meyuwv* ,
papror
La

mente anormal, de hoste co- y (a los) ancianos diciendo: Pequé


mo conjunción final, da a A a r ,8 m t ó 1 E) A
entender “hasta qué punto” rapadous alua aUWÑov. ot € €trav
llevaron su decisión. entregando sangre inocente. Mas elfos dijeron:

Tí TIPOS NMúS; OU db. 5 katl putas


13 » rt en 4 LA 1 et?
3. Haría SIDO CONDENADO.
Lit. Jue condenado.
¿Qué (nos va) a nosotros? 5¡Alá tú! Y arrojando
3, REMORDIMIENTO. Pero no
TA apyúpia els TOV vadv av-
s $ y A
arrepentimiento (el verbo es
díxtinto —V. 3:2; 4:17; 11: las piezas de plata al santuario, se
20-21; 12:41, etc), Quizá , % >, 4 > 2 e
pensó Judas que la cosa no
Nlogarta (an Jejos.
EXWpPNIEYV, —KAaL arreMOcv amnytaro. 6 ot
marchó, y yendo, se ahorcó. Mas los.
4. ¡ArtÁ tú! Lit. ¡Tú ve-
Se dpxiepeis Aaflóvres Ta dpyúpia elrav-
- 2
cda
principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron:
5. Yenbo... Ésto es, fue a
uhnecarse, ouk ¿teoriw PBadeiív aura els TOv
6. No es tíciTo, Los que 3No es lícito echar las en el
no tuvieron eserúpulo en o Ea 3 v y * , ,
pagar a Judas nl en conde- xoppa val, ETTEL Tin a ¿4aros ECTLUV,
har a muerte a Cristo, lo tesoro (del templo), puesto que precio de sangre ES.
tienen ubora de profanar
el tesoro del templo, 7 ouufovlior de AafBóvres Tyópacav cf
7. Con. Lit. de. Y después de deliberar, compraron con
MATEO 27 127

ayráv róv dypóov roú xepapéws els Taprv


- le] 1 , A

ellas el campo del alfarero para cementerio


4
Toíg févors. 8 5:06 exAjón 0 dAypos
> Ed t

paza los forasteros. Por lo cual fue llamado el campo

éxeivos
m
Ayp0s
3 4
aluaros
1d
€ms
e
TTS m
ONUEPOV. A

aquel campo de sangre hasta — hoy.


9 ró7e erAnpubn TÓ prdev
e A
da 4

Entonces se cumplió lo dicho por medio


Lepeniov TOY ”
mpoprovu AéyobTos
1 -
«al
Jeremias el proeta, diciendo: Y
¿haBov TÁ TpidxovTa Apyúpia,
El 4
TT A

tomaron las treinta piezas de plata, el

id TOD
E
TETIpmpévOV Óv
a ,
ETyuNoavro
14

j de aquel a eee se había al que pusieron precio

dro vió
pe sio
Lopana,
precio,
10 kal
4 ”
¿ówkar
de parte de (los) hijos de Israel, y dieron z

adrá els TtóW d¿ypóv ToU ra


kepapews, ,
aba
las para el campo del alfarero, como

ovvératév pot y
KÚPLOS. 1 10 de€
ordenó me (el) Señor. — Y

*Incoús ¿orábn ¿umpodbdev Toy


e 14
Tpyepovos* r

esús 2compareció delante del gobernador;

kal eémnpárnoev adróv


]
0€
Tyepaw
L] s
Aéyowv
4 A

y pregunt le el gobernador, diciendo:


od el ó¿ Bamdeds róv

"Tovóaiwv;
,
0 e
0€ 1

¿Tú eres el rey de los judios? == Y


m
*'Inooús ¿fm odÑ Ayes. 12 rai ev
esús dijo: 3Tú (lo) dices. Y al
aurov vmTO TÓv
e ] mn
TÁ karnyopeladar
1
2

ser acusado él por los

LE kal
A
mpeoBurépor ovO€v 1h,

áees péw
crios y P oBurép nada

drexpivaro. 13 róre Mye adro e Tiindáros"


contestaba. Entonces dice le = Pilato:

oyK AKOVELS TÓga. gov KkaTa-


¿No oyes cuántas cosas contra ti testi-

aura
on
paprepodow;
PA
14 kai ox amexpión
fican? Y no aa le
mpós odde év fñma,
ad
Wore Davmalew ,

a aj una sola palabra, hasta ej punto de asombrarse

1 róv vyeudva Ata». 15 Kara de €oprry


? A pl e 1

9. JeremÍAS. El texto es de el gobernador sobremanera. Ahora bien, en cada fiesta


Zac, 11:13, pero parece ser de a A 5 " pe a AE
que, en otro tiempo, Jer. «¿qber O Nyepev
be
drroAvewy éva Tú: OxAww
encabezaba la sección de acGiá
los profetas. ostumbraba el gobernador soltar uno al gentío
2 . Ss “
11. Compareció. Lit jue il év T0ekov. 16 elxov $e tóre
puesto en pie. preso, el que querían. Y tenían entonces
11. TÓ LO DICES. (V. nota tov émionov Aeyópuevov apaBBa»
3 , 1 , B =a

a 26:23.) he famoso llamado Barrabás.

O SALA E AR A E O RR IR
123 MATEO 27

17 cuvvyypévov odv aurdv elmev abrois


52 ha m

1Reunidos, pues, ellos, dijo tes

ó Tl.Maros* Tiva Dédere aroAvcw


ma y

= Pilato: ¿A quién queréis que suelte


a s . A > A
úniv, [rov] Bapaffñv $ *Igooúv row
os, —- a Barrabás o a Jesús, el
Aeyópuevor xPLaTÓv ; 18 jós yáp óri
,

lamado Cristo? Porque sabía que

Sia «¿Oóvov rapédwxav avráv. 19 Kadn-


por envidia 2habían entregado le, Y estando
£ s , n ns ” ,
puévOU de auroú emi Toú Biparos
sentado él en el tribunal,

.,
dméoreidev Trpós5 A
aurov 3%: yuvmA A
adrol
envió a él la mujer de él

Aéyovoa: ,
pmdev 1
oo "
kai 4
TW Salr
3a decir(le): 4Nada tengas que ver con ese
> , A 1 5 " 14) , m
EKELVY* TroAAa yap etradoy Gnpuepov Kar
Justo; porque mucho sufrí hoy en

óva Se avrdr. 20 0 Se dpyuepels


un sueño por causa de él. Mas los principales "sacerdotes

Kal ol mpeofBúrepol ETELOaL TODS


y los anclanos persuadieron a las
Bydous Iva airiawwvra: Tóov Bapaffáv,
, A m

multitudes a que pidieran - a Barrabás,

ToV de Incoúv aroAéa wow. 21 úno-


— y a Jesús hicieran perecer. Y res-
kpibeig Se 0 euwv etrrev abrois"
e e s 5 ”

pondiendo el gobernador, dijo ks:

riva Oédere GTO TÓW Odo dáTmoAvow


¿A quién queréis de los dos que suelte
eS z s -
Úpiv; oi de eimayy 7ow Bapaffiav.
0$? Y ellos dijeron: = A Barrabás.
1
17, REUNIDOS. Lit. habién- 22 Mye avrolis 93 ITliMáros: Tí odv
dese reunido, 34 les —_ Pilato: ¿Qué, pues,
2
, > he? A , r
18. HanfaN
entregaron.
ENTREGADO, Lit. mromow "Incodv TO Aeyópevov LaTÓv:
md hacer ais el Mido ao ña
3
19. A DECIR(LE). Lit. di-
ciendo, Acyougiy TIAVTES”* oravpwbirw. 230 0
4 Lua todos: ¡Sea crucificado! Mas él
19, NabA TENGAS QUE VER w e s ÑQ > , A e $1
CON ESt JUSTO, Lit. ¡Nada eb . Ti ya KaKov €TIOLNOEY; ol €
a ti y al justo aquel! (Para ijo: ¿Pues" qu cosa mala hizo? Mas ellos
unu construcción semejante,
> 8:29) rrepicos éxpalov Aeyovres" oTaVpw-
23, MÁs FUFRTE. Lit. exce- 3más fuerte gritaban, diciendo; ¡Sea ecruci-
denteniente. (Es decir, las
voces de ellos sobresalían Oñ7w. 24 iduw de ó¿ ITlidáros Ori ovdev
por caclma de la de Pilato.) ficado! Y al ver — Pilato que nada
24, Se tavó,
cudirse
Así
la responsabilidad,
creyó sa- urnpedet dMa púlMov BópuBos yiveras,
de acuerde con D(. 21:6. Se gana, sino que más bien un tumulto se hace,
La preposición componente
vdwp Amevibaro Tás xeipas
, , 4 -

(apd) añade este matiz de daBy


alejar de si la culpabilidad. tomando agua, 8se lavó las manos
MATEO 27 129

xatévavre ToG óxdov Aéyaw" a0mos


ad > $

delante de la multitud, diciendo: 1Inocente


elige dúo toy alaros TOUTOU* vnels
” r e End

soy de la sangre de éste; 2vyosotros


rás ¿ Aaos
A a) r 1
ópeode. 25 kai droxpibeig
veréis, Y respondiendo todo el pueblo,
s
elrev róA ala
rt
aúuroú
> e
€$
9,2
nuás
los
kal
dijo: La Sangre de El (sea) 3sobre nosotros y

¿mi rá Téxva uv.


ee
26 TóTE dméAvcev
, A

sobre los hijos de nosotros. Entonces soltó

adrois
a)
Tóov Bapaffáv,
mu
row 1
de “ »
"Inooúv ld

les — a Barrabás, — mas a Jesús,

dpayelAóoas
r
Tapébwxev
Ll
iva
»
orauvpwÓr. Oñ

tras azotarlo, (le) entregó para que fuese crucificado,


nn c ,
27 Tóre ol orpariiral TOD TpyEmoOvos
Entonces os soldados del gobernador,

rrapadaBóvres
Ed
row
% »T
*Igaodv
mm
els
»
TO A
Trpatru r da

tomando consigo — a Jesús hasta dentro del preto-


prov «cauviyayov ém
E]
aurov
» M ”
GóAdqw TN" *

cio, reunieron contra él A ño toda ma


oreipav. 28 kai exducavres ayror xAapúda
53

Acohorte. Y desvistiendo le, un manto

KOKKtVT]V
,
Trepién av
43) a
avtO,
” e 29
cal 5]
de púrpura pusieron en torno a él, y

mhétavres orébavov ¿E dxavdnv


> al
erébnav
, Y

habiendo trenzado 5una corona (hecha) de espinas, (la) pusieron encima


émi Tis ”
rebadis La
aóroÚ e
kai "
kdAapov
LA

sobre la cabeza de él y una caña

ev Ti Seba avroú, xal yovumeTn-


] la ” s r

1
24, INOCENTE, Lit. Sin (a) en la mano derecha de él, y arrodillán-
cuipa (thoié). pS ,/ on
z cavres éprpoodev aurod evémaicav avTO
24. Vosorros VERÉIS. Es dose delante de él, Se burlaron de él,
Dels jallá vosotros!
Adyovres: xaipe, Bacideo 7ów "Tovdaiwv,
” me El > ,

25. SOBRE NOSOTROS. Es de-


cir, nosotros y nuestros des- diciendo: ¡Salud, rey de los judíos!
cendientes (tekna, como en
30 xal epurricavres els aurov ¿lafov
S
2:18; 3:9; 22:24; Hch, 2:39
y muchos otros lugares) Y escupiendo at le, tomaron
cargamos con la respunsa- »
TN Kedadr»
1
es
,
kal érurrov
1 wr
róv kddauov
s ,
ainlgo:
27. CoHorte. Es decir, la la caña y Esolpeaban en la cabeza
compañia romana de 1ro-
aúroú. 31 kai óre evérraltav auTo,
3 En] Y . 1. / > E]
pas.
de él. Y cuando Tse habían burlado de Él,
29. Una corona, Sería más
¿féduoav aurov TmV xAdauúda kal €réóvaar
3
bien como un capacete,
mis fácil de trenzar que una
guirnalda, (Nútese que las desvistieron le del manto y vistieron
espinas brotaron como mal-
aúrov TA fudria auroU, Kal drryayor
. ,] ,
dición de la tierra —Gn.
2118) le con las ropas de él, y se llevaron
so 4 » 1 al Pp] , Ef -
30. GOLPEABAN,
impérfecto indica
El pretérito
una ac-
aurov €ls TO OTaAUpuwdal. EPXÓMEVOL
0 repetida, aél para. — erucificar(le). Y cuando salían,
Se ebpov avbpuwrov Kupryvatov, óvó-
w e) , Lá
31, Se HasíaN BURLADO. Lit,
se burlaron. hallaron a un hombre, un cirenco, por
130 MATEO 27

par Zipeva: TOUTOY T¡yydpevoay lva


Le] +

nombre Simón; a éste Morzaron a que


dpn TOVv aravpoy adroú. 33 Kai
A ra

llevase la, , Sruz . de él Y,


¿A0óvres els Tómov Neyóuevov FoAyoBá,
cuando llegaron a un lugar amado 2Gólgota,
Ó é€orw kpaviov A
Ttómos Aeyduevos, ?

el cual (7 de una Calavera un lugar Mamado, A


34 ¿Swxay aurd4] Lal
meiv nn
olvov pera
dieron le a beber vino con
ÉS / A
xoAñs pepiyuévov: kal yevaduevos OÚUK
hiel mezclado; y habiéndolo probado, no,
n0éAnoev mueiv. 35 gravpúcavres $
quiso beber. Y después de crucificar
avroy gveuepicavro TÁ [pdria aurod
e h] ”

le, se repartieron la:


as ropas de él
BálMovres xAñpov, 36 kai kabíuevo. érfpovv
echando siertes, sentados Aguardaban

adrov exe, 37 kai emebnrav €Trdvw


, A Cy s , 0 1] A

le allí. Y pusieron encima


ais kepadlíis abrod TYV airíay avroU
” ad . q 1 E , Lo]

de cabeza de él 5a causa de él
yeypappiévno:: OYTOZ mesTIN IHZOYZ
que hubía sido escrita: £STE JESOS,
o BAZIAEYE TON IOYAAION. 38 Tóre
REY DE LOS JUDIOS. Entonces

oravpodvra: od» aura Sd A


Anortai,
son crucificados con él dos bandidos,
, . A , > ,
elo ¿éx Setidv kai els ¿£ edwvÚpwv.
uno a (su) derecha y uno a (su) izquierda,

1 39 Oi Se raparopevópevo. €BAachñpovv
, 1d

32. Forzaron, El verbo


griego (el mismo de 5:41) o
Y los iz
que pasabanq cerca, M
Binsultaban
. 2»
significa obligar 4 uno 4 ayroy KIVOUVTES Tas kepadás aro V
que preste un Servicio, 4
2 le moviendo las cabezas de ellos
. Lit. h . !
e ole 40 ral Aéyovres: d¿ raraAúww TÓVA .!
vay
“cráneo”, o calavera, por su y diciendo: ¡El que destruye el santuario
forma). 1 » 1 tos , 5 m
. 5 Kal ev TPLOoLV pEpals oLcodo wr,
Se pe ra na en tres días (lo) construye!
ld omoov geautróv, e€l vios el roú BeoÚ,
e) y , gan e lol

36. GUARDABAN, El verbo in- ¡Salva a ti mismo, si Hijo eg ea de Dios,


dica que le observaban aten-
tamente. (V. 19:17,23:3) «al xardfndi dmo Tod oraupol, 41 ópoiws
” le] « q

37. La Causa DE ÉL, Es de- y baja de la cruz! De modo semejante


” E] 7 x
aio
ir, el cargo de que se le
[«ai]
1
ol
€ h]
dpxiepeis e€prrailovres pera
3% INSULTABAN, Lit, blasfe también los principales sacerdotes, buriándose con
¿Aeyov
A . 1£.. = PA A ra w
maban, TÓY ypapparénv ral TpeofBurépaw
42, A sÍ mismo NO... In- los escribas y ancianos, decían:
nsci ían : A] , ,
conscientemente,
decían 912 42 GAdovs ¿awoev, €avróv 0d Súvaral
2 Co. 5:21; Gá. 3:13.) Á otros salvó, Ta sí mismo no puede
MATEO 27 131

cúdal" Bacideds >


lopañA éoTiv,
salvar; ¡rey de Israel est
4 - ,s.1 AS eS
«araBádrw vuv QrTro TOU Ta uUpoyu «al
¡Que baje ahora de la cruz y
TLOTEÚOOMEV én auTov. 43 rréxoibcv
E ,3 , 1 ,

creeremos en én Ha confiado
emi ToW Oedv, puodadw viv el Oéldes
s A o)

en — Dios, ¡rescáte(le) ahora si Quiere


» , E f. . e 0 Lo > cc?
auUTov elrrev yap Ort €0U- €tuit vLOS.
a él! Porque dijo: — De Dios soy Hijo.
, > na 4 e 1 t
44 Tó $ adró xal ol Anoral ol ovoravpw-
Y lo mismo también llos bandidos los que fueron cruci.
Dévres adv adro wreidilov abrdv. 48 *Arró
s ee

ficados 2con él injuriaban le. Y desde


de EKTNS pas OKOTOS éyévero émi
o e ,

(la) Isexta hora oscuridad 4 hubo sobre

mÁCOV TRV|| yy Ééws dúpas évdrns.


e M e ”

toda 5la tierra hasta (la) hora GSnovena.


4 Se 1 7 ” E] , e
46 mepi de Tiw évdryv «Wpav dvefónoev $
Y alrededor de la novena hora Texctamó _
Inooús pwvi peydAdy Mywv: nAl ñAl
5] mo ” 14 ,
44. Los BANDIDOS. Por este
lugar y por Mr. 15:32, ve- Jesús con voz grande, diciendo: EX, El,
mos que ambos, en un prin-
% E . > y ,
cipio, le insultaban. Aeua oaBaxlav; toUr” ¿orw- 0cé ou
$4, Con, La fuerte preposi. lemá sabactani? Esto es: ¡Dios mío,
ción griega synm habla del 8 y] « , y 4 1
común suplicio que ligaba eé pov, ivarí pe €yxaréderres; 47 Tivés
a los tres ajusticiados. (Y. Dios mío!, B¿por qué me 9desamparaste? Y algunos
Le, 23:40.)
rn , m e

45. SEXTA HORA. Las doce de TV €kKe€l ESTHKÓTwV Axovoavres


red día. de los que alli estaban en pie, al oír(lo),
Pd Huso. Lit. se hizo, ¿Aeyov
w
g7e >
Hhiav ,
Huwvel m
obros.
decían: _ A Elias está llamando Éste.
45. La TIERRA. Es decir, la
48 kal cibéws Spapuv elg €£ avrdv ral
, ' , e
región aquella,
6
45, Novena. Las tres de la Y al instante, corriendo uno de ellos y
ara
AaBww oróyyov TrAnoas TE ófous ral
,

46. ExciaMó. La preposi- tomando una esponja, tras empaparla en vinagre y


ción componente aná po-
mepiDeis kada enrórilev auróv,
* A
dría indicar dirección (“ha-
cia arriba”) más bien que
repetición, ponerla en torno a una caña, l0dio a beber a ÉL

49 oi Se Aourol elrmav: ádes iSwpuev


e A
46, ¿Por qQUEÉ...? Lit. ¿Para
qué...? Mas los demás dijeron: Deja que veamos
9
el épxeral "Hkias cW0uwv adróv. 5056
> > ,
46. DESAMPARASTE, El verbo
griego es muy expresivo; 5e
comporte de tres partes: si viene Elías Ma salvar le. — Y
en = “dentro”, katá = > ” , A
“abajo”, y élipes = *dejas» de Inoods TOA «pátas fwvi
te". Y está en aoristo, ¿n- Jesús, de nuevo habiendo gritado con voz
dicando que la acción ya , din s mn
peydAy apmxev To rveúpa. 51 Kai
48. Dio. Lit. daba. grande, lMentregó el espíritu. Y
¿doy TÓ karaméraoma Toy vaod coxio0n
» . 1 F ro El r

499. A SALVAR. Lit. salvando,


he aquí que el velo del santuario le rasgó
so ENTREGÓ. Lit. dejó.
$1. Se RAsGó. Lit. fue ras-
[dr] dvwdev ¿ws kdrw «is ÚÓvo, kai y
de arriba hasta abajo en dos, y la
132 MATEO 27

y sm
¿celabn, ,
xal 51
al e
mérpart F
éoxio-
tierra Tue sacudida, y las rocas se par-
Oncav, 52 xal 1 Tds pwnpela dveWybdnyoav
> LA

tieron, > y ; tos sepulcros se abrieron


«al ToOMá ompara —TÚÓV kEKOUunNpévVOÓV
? ; muchos cuerpos de los que habían dormido
ayiwv nyepOnoav" 53 kai cfcADóvres
> y

santos, Tresucitaron; Y paliendo


Ék — TÓV
> m
punpelav pera TMV Éyepoi»
de los sepulcros después de la resurrección
adrod elorAdov els TW Ayiav TróAw» kai
' Er] do ” y toy , 3

de Él, entraron la santa cludad y


dvepaviodncav ox: 54 'O de éxaróv-
A

2se aparecieron a muchos. Y el centu-

Tapxos kai ol per” aórod Tnpoúvres


> ” m”

rión y los (quel con él estaban guardando


rov h] ,
*Incoúv m 1
idovres TOV A
«d€ELopmov 4
kal a

— a Jesús, al ver el terremoto


Ta yivopeva edoBrdnoav odébpa A
1 » ña

lo que — estaba sucediendo, temieron sobremanera,


LA m e es
AéyovTes" dAndis 0eoú vios fY obros.
diciendo: Verdaderamente de Dios Hijo era éste.
55 "Hoov $e éxel yuvalkes TroAai
Y había altí mujeres muchas
aro paxpóbev Dewpodoar, airives Tkokoú-
» 4 td od e 3 dá

desde lejos que estaban mirando, las cuales 3 habían


énoav 1 m >
*Tyoov e
dro
» QM
Tis m
Paddaías
seguido — a Jesús desde - Galilea
dtaxovoddas lo)
adrO* Lal
56 ev »
als y
sirviendo e; entre las que estaba

Mapia $ MaySaArvi, ea Maptía 7


María la Magonia María la

7oú ña >
"laxwBov kal Luoió. púrnp, Kal 7
— de Jacobo y de José madre, y la

paro TúÓv vidv Zefedalov.


madre de los hijos de Zebedeo.

1 57 "Opias $e yevopevns Adv ávOpwrros


$2, RESUCITARON. Lit. fue- 4Y cuando el atardecer un hombre
Lon levantados, llegó,
$3, Sr arÁRECIERON. La pre-
posición componente (en)
mñodowos dro “Apiuabalas, rovvoua "wo,
añade evidencia, ya que el rico de Arimatea, cuyo nombre (cra) José,
verbo se usa para significar a A] AM 1 » 0 10 7 >F A
comparecer tunte un tribu- os OL (AUTOS epa TTEV TD yooú
nal, etc.) el cual también él mismo 5se había hecho discípulo — de Jesús;
$5, Hanlan
Euieron.
SEGUIDO, Lit. si- 58 oiros TpooceAdww Tú TlMarw ATAGATO
4 éste, acercándose = a Pilato, pidió
57. Y CUANDO El ATARDECER
ELEGÓ. Lit. Y el atardecer TO 4
opa m
Toú m
'Inooú. Ttóre 64
e
IMAaros
Uegado: el cuerpo — de Jesús. Entonces — Pilato
57. SE
PULO. Lit.
Había HECHO
fue hecho
DISCci-
dis-
excdevoev >
drrodobivas. la]
59 kal A
AaBwv A

cípuleo, mandó que (e) fuese dado. Y tomando


MATEO 27 133

TO compa $ "lwanmp everúdiev aóró [év]


el Fuerpo _ José, , envolvió lo en
awbón radapé, 60 xal ¿Onxev aúro ev
de ”

una sábana limpia, y puso lo en


TY Ka auTOU prnueiw Ú édaró-
- ” >» e F A > F

el nuevo de él sepulero que Yhabía


proev év ,
TÍ L=]
TtéTpa,
z
kai mpoukvAicas
excavado en, la roca, , y tras hacer rodar
Midov péyav Tf ÚVpa TOÚ punpueiov
una piedra grande a la puerta del sepulcro,
> .
arriAdev. 61*"Hv S¿ éxei. Mapuip
. se fue. Ñ Y estaba alí María
7 Maybadqyy xal y e
¿Mn
w
Mapía, ,

la Magdalena y la otra María,


kabñueval dámévavre ToÚ Tádov : 62 T;1
Sentadas enfrente del sepulcro, Y al
de eraúpiov, Tris <oriv perá Tiv trapa-
, LA

día siguiente, el cual es 2después — de la prepa-


OKEUTV, LA
avvixBnoav E
oí apxiepeís rn

ración, , se reunieron los principales sacerdoles


kat ol Dapiraio: "pos ITlidarov 63 Aé-
y los fariseos 3donde Pilato, di-
YOVTES" KÚpLE, e€uvnobnuev Ori éxelvos
ciendo: Señor, recordamos que aquel
óe
miádvos LA
elrev én
0)
[úv:-
pera "
Tpeis
sm engañados dijo aún estando vivo: Después de tres
Nuépas
e.
éyeipopas.
» ,
64 édevaov
4
odvs
días *resucito. Manda, pues,
dopado brvas
3 .
To rágov és Ts e

que sea asegurado el sepulcro hasta el


1
TpiTnSs Nuépas, prúrore ¿Aovres o pabnrai
1 e 14 , , , e 52
60. Habla EXCAVADO. Lit.
excavó. teroer día, no sea que viniendo los discípulos
a
62. Después 08 La PREPA- xAébwow ,
abrov
» £]
kal .
eimwow
s
TW Cal
ag" e

RACIÓN, Es decir, del vier- roben lo y digan al pueblo:


rd

NyépIg GTO TGV vexpúWv, kai éoral


, 4 3 4 e En) A *

62. Donne PILATO, Lit. en


dirección a Pilato, Es decie, 5Resucitó de los muertos, y será
marcharon juntamente hasta
Y €oxary TAdvy xelipuwv TÍAS TpwWTNAS.
.) ,
donde vivía Pilato.
el último engaño peor que el primero.
63. Resucito. Lit. soy le-
vantado.
65 ¿ny avrois 6 Jlidaros: éxere kou-
7) a LS

$
64, Resucitó. Lit. fue le- Dijo les = Pilato: Tenéis una
vantado.
orwdiav: Úmdyere dodalicacd ws oidare.
LS
6
65. CoMo sanérts. Es decir, guardia; id, aseguradílo) Bcomo sabéis.
como mejor podáis.
66 ol Se tropevbévres vodalioavro To
, 1
7
66. SELLANDO. LH. habiendo
sellado. Pero este aoristo es Y ellos, yendo, aseguraron el
simultáneo con aseguraron,
tápov adpayivavres rTov Aidov ¡pera TñS
E A] e
expresando el modo eficaz
de asegurar.
sepulcro, Tsellando la piedra Bcon la
B
66. CON LA GUARDIA,
cic, en compañía de la guar-
Es de- kovorwdias.
dia. guardia.

ar rd LALA,
134 MATEO 28

28 "Ope Se caBBdrow, 71
1Y después del sábado, 2al amanecer

els pia» caBBarov,


del primer de la semana,
día
MaySa qn dol 7 áAMy Mopia Bewpíoa:
jas otra María da ver

Tov Tádov.
,
2 «al ¿od oetoruos 4
éyévero
el sepulcro. Y he aquí que un terremoto “hubo

peéyas" dyyedos yap kupioy karaBas


grande; porque un ángel del Señor bajado

é odpavoD ral rpoveABav amexÚALOEV


de Cielo y acercándose, hizo rodar de alli

Tov Aidov kai exdónro éTdvWw aúrod,


ñ 1

la piedra y encima de ella.

cidéa adToÚ ws dorparí,


Y era, > el aspecto de él como E relámpago,
via auroU AEUKOV
r
«ab TO us xXLDV,
y, ¿a indurnentaria de él blanca como nieve.
4 armo de ou «¿oo avrod » m »
¿ociobnoay
,

: Y a causa he del miedo a él, temblaron


EyevñOnoav y
, 2 e
ot TNpPOVVTES Kal
los que estaban guardando y 5quedaron como
vExpol. 5 ámoxpibeis $e ¿ dyyedos
muertos. Y tomando la palabra el ángel,
1
1. Y oespuís DEL SÁBADO.
Lit. Y al fimal de los sába-
elmev tais m
yuvaiÉiv A
un s
pofBciode ”
Úpeis 5)

dijo a las mujeres: Dejad de temer vosotras;


des (acabada la semana).
15 * -. >. Ed 1 ,

1, AL AMANECER... Lit. al ot0oa yap ort YoOouvv TOV €CTAVPIW-


conteo del amunecer... porque sé que a Jesús el que Sfue crucifi-
Ñ A ver. Lit. a observar. pévov
,
Enreire'

6 ox, ¿ori

«Oe
-

cado estáis buscando; no está aquí;


Pa Hubo. Lit. se hizo.
, , 7) sa 1) s t A 3 - 19 1

4. QUEDARON, Lit. fueron nyepOn yap xabws eltrev €UTE ¡0ETE TOV
hechos, porque resucitó conforme dijo; venid, ved el
6
$. Fukz cruciFicaDO. Lit. ha TÓTOV Orroy éxetTo. 7 kal raxd topevdeicar
sido crucificado, El perícc- donde yacía. Y pronto Syendo,
Jugar
to expresa aquí un acto pa-
elmare tois pabyrais avrod or nyépOn
SS - 0 m , ” 5d ” tl
sado, pero de efectos pes-
manentes, como en Mr. 16:
6, 1 Co. 1:23; 2:2; Gá. 3:1; decid a los discípulos de él que Brestucitó
Ap. 5:6.
¡ dro Tv vexpúv, kal ¿doy trpodye Unas
6, ResuciIó. Lit. fue levar» de los muertos, y he aquí, va delante de vosotros
tado.
eis "mw Taldbalav, éxel aurov ópeode.
, E ”m
8
7. YENDO... DECIO, Los dos
sl están en aoristo. a = Galilea, allí le veréis,

¡dod elrov úpiv. 8 kai dmeAbovca, Taxd


Ea 1 a
7. Resucitó, Lit. fue levan-
tado: l0lo he dicho. Y marchándose pronto
1 Mirad (que) os
” 4 ” , xs , 1 -
7. OS LO HÉ DICHO. Lit. dije.
1i
drró TOU prnuelov pera «pofov kal xapás
del sepulcro icon temor y gozo
8, CON TEMOR Y GOZO.
arayyeidas
? ” E - -
¡Emociones mezcladas!
temor que produce lo sobre-
El
peydAns edpayov Tol
natural va siendo superado corrieron a anunciarilo) a los
grande,
ya por el gran gozo ante la
gabqrais aúroú. 9 kai ¿do 'Inaoús
- m 1 » > .
grandiosa noticia de la re-
surrección del Maestro ama- he ahí (que) esús
discípulos de él. Y
do.

"AAA
E A AA
MATEO 28 135

úmivrnoev ayrais
m
Aéywv: xuipere. al e
0 ]

salió al encuentro de ellas, diciendo: Salud. Y ellas


mpooeAdovoa: Expárnoav adroú rods Tródas
acercándose, lasieron de él los pies
kal mpowexvvjoar aúr. 10 Tróre Aéyet
y se postraron ante él. Entonces a dice
avrais ¿$ *Incoús: pm eofeiade: Urayere
les — Jesús: Cesad de temer; id,
arayyeldare Tois dAdeAdoís pov tva
anunciad a los hermanos de mí que
dméMwoiw els mW TalilAalav, xdxel
vayan Aa Galilea, y alí
pe ópovrat. 31 ITopevopdvev de aura»
me verán. Y mientas iban ellas,

¡Soy twes TñS novoarwdias ¿Abovres els


hs aquí que algunos de la guardia, viniendo a

Tay Tóliw dmpyyemav Tos rn >


Opxiepevoi .

la ciudad, anunciaron a los principales sacerdotes

dmravra TÁ yevopeva. 12 «al ouv-


53

“todo lo sucedido. Y, tras reu-


axBévres pera rúv rpeofurépeaw ovuBodAiov
irse los edo y consejo

TE ble dpyúpia ixava ¿dwxav Ttois


además tomar, piezas de plata abundantes dieron a los
A e e
OTPATUNTALS, 13 Aéyovres* €LTATE oTt Ot
soldados, diciendo: Decid: =- Los

pabnral auroú vuxrós ¿ADóvres Exdebav


Eo El sw

discipulos de él, de noche viniendo, robaron

ayTov NUDV KOLUWpÉvWv. 14 kai av


” e ya

lo cuando destáhamos dormidos. Y Asi


nosotros
1
> m Lo 005] e € 3
9. AsiERON, Esto no está en
contradicción con Jn. 20:17,
dxovob0í TOUTO eri TOU TyEjLOVOS,
donde la verdadera iraduc- fuese oido esto ante el robernador,
ción es: Cesa de tocarme,
elg Ttrelcopev xkal Uds Apepipvous
yn ee El

11. Tono, El griego hápanta nosotros (le) persuadiremos y 5os libraremos de


da a entender un informe
rroryaopev. 15 ol de Aafovres dpyúpia
4 Ml r El
estado:
13. EsTÁBAMOS DORMIDOS, preocupaciones. Y ellos, tomando el dinero,
Dice agudamente Agustín
de Hipona: “Presentas testi- érroinoav ws ¿Sddxdnoav. Kai Segn-
os dormidos. ¡Tú sí que hicieron como — habían sido enseñados. Y fue divul-
dormías cuando te faltó el
Juicio al inventar tales co- jioón 9 Aóyos odros tapa "Toudatois
sas!"
4 gado el dicho este entre tos judíos
14. Si fuese oloo... Esto
péxpi Tís orpuepov [nuépas]. 16 Así
Oi que 83€los
Ln LA E É t

es, sí fuese presentado el


ce ante el gobernador. hasta Ge] de hoy día.
évdexa pabyral emopevbnoov els TN
2 0 53 , 30 > s
14. O% LIBRAREMOS DE PREO-
CUPACIONES. Lit. os haremos once discípulos fueron a —
sin preocupaciones.
FakiMatav, els TÓ ópos ob érátaro
, > 1 » - , .
6
15, EL día 0€ HOY. El día
en que Mateo escribía esto. Galilea, al monte que “había designado
, 5 e 91 - 1 25 , ” 1
16. HABÍA DESIGNADO. Lit. QUTO1S 0 qoois, Y? kai tÓ0vTES atvrov
ordenó. les — Jexús, y al ver k
136 MATEO 28

mpovexvvnoav, ol $e édtaracar. 18 kai


7 t 1

(lo) adoraron, mas algunos ldudaron. Y


mpoceA0a
poreAdar 63 *Insoú
nyoods Ad.
¿AdAqoev rol
abrois
3 acercándose — Jesús, habló les
,”e/, - :
17, Dubaron. (Y, Jn. 20:
25.) Sus dudas confirman AMéywv: ¿ó00n pot ráca €bovoía €v
nuestra fe, pues muestran diciendo: “Ha sido dada me toda autoridad en
que no estaban predispues-
oupavú» kai emi [rs] y%s. 19 tropevdévres
+ ee 4 1: End — 7
tos a la altosugestión.
2
18. Ha sIDO DADA. Lit. fue en cielo y en la tierra. 3Yendo,
odv pabyrevcare rávra a ¿bmy, Barril-
, ?
dada.
19. YENDO... HACED DISCÍPU- pues, haced discípulos tde todas las naciones, bauti-
Los. Los dos verbos están
en aosisto, indicando la ur ovres aburods els
,
TÓ óÓvopa TOÚ- TraTpos
gencia. Per supuesto, el pri- del Padre
mero indica anterioridad zando les Sen el nombre
respecto
contraste,
del segundo.
los
Por
gerundios kal ToÚ vloÚ kal ToúÚ dyiov nveUpartos,
(participlos, en griego) bajr- y del Hijo y del Santo Espíritu,
tizando y enseñando están
sn presente continuativo. 20 giddoxovres adrods Trpet» aidvra
enseñando les a guardar todo
19. DE TODAS LAS NACIONES.
de a todas las naciones. Sua evereiddunv Úuiv:
a:
xal
A
¿doy
, 1
ey
» .

19. EN EL NOMBRE, Lit. ha- cuánto mandé os; y mirad, yo


, M CI e
cia el nombre. La preposi- >
ción indica una dedicación eb” >
Úuov(on
equi távas TAS THepas €ws
3 la Trina Deidad.
con vosotras €stoy todos los días Shasta
20, HASTA LA CONSUMACIÓN
DEL sici0. Esto es, hasta el
rsES ouvreheías TOD aidovos-
la consumación del siglo.
lin del mundo.
El Evangelio según
SAN MARCOS

>
1*Apxr 7oú- ,
edayyeAiov *Inooúpa Xpiaroú.
Principio del evangelio de Jesucristo.!
2Kadws A
yeyparra:
A
e€v
>
1% >
*Hodía «Je
70 -

Conforme ha sido escrito en = Isaías el


mpodiry: ¿doy dmocréAAw Tov dyyeAdv ¡ov
» 4 3 r s

profeta: He aquí, yo envío al ángel de mí


Tpo TIPOCUITTOV g0v, Ós KOATOOKEVADEL TR ódov
delante de(l) rostro de ti, el cual pre arará . el amino
c0v* 3 Hwy Bomvros Ev TÍ Epia Eroyudcare
ti Pu 5)

de ti Voz de uno que grita en el desierto: Preparad


Try ód0v
A 55 4
kupiov, 13
evbetas rroweire
0 , ”
trás s
TpiBous 4

el camino del Señor, derechas haced las sendas


aúrob, 4eyévero "Iwdvvns y Barriluww e€v Tf
> Eo] dio > r e , ” ua

de él. Surgió Juan el que bautizaba en el


épíuw «npúcowv Pártiopa peravolas els
. ,

desierto, proclamando un bautismo de arrepentimiento para

ádeoiv duapridv. 5kail €ferropevero TIpos


7 s

perdón de pecados, Y salía adonde


adrov náca % 'Tovdaía xWwpa ral oi
m » $ e >
*lepouo-
él toda la de Judea región y 10. de JeruEs
Avpiras mdvres, kai «¿Barrilovro vr avrod
lén todos, y eran bautizados por él
ev TG *Llopddyy roraug ¿fopodoyovuevo. TAS
en el Jordán río minis iban confesando los
duaprias adráw. 6xal Tv 6 e >
*Luwdwys
pecados de ellos. Y estaba — Juan
evdeóvuévos Tpixas ,
rajmdoy 1d
kai v
Lwvnv» ?

2 vestido de crines de camello y un cinto


depparivny rrepi Tiv dopuv aúroó,
A 4 , pl , Ls
xal cobwv 1 y 0

de cuero en tomo a los lomos de €l, , y , comiendo


áxpidas rai 5
péd 14
dAypiov.
LA
Tral exipuocev
3langostas y miel silvestre. Y Apredicaba,
Aéytwv" épxeral ú loxupórepóos
3 , ,
pov oriow
diciendo: Viene el (que es) más fuerte que yo después

[uov], 08 odxk eli ixavos kúbas AUcas


4 , m

de mí, de quien no soy competente para inclinarme a desatar

1 Tóv ¿iudvra tÓv e


Úrobnudraw» aurod. Eo
8Beyw , sv

1. Muchos MSS (aunque no la correa de las sandalias de él. Yo


los principales) añaden Hijo
éBárrrioa Únds Údare, auros de Barrice: Unas
LJ r e Loy
de Dios,
2
bauticé os con agua, mas él bautizará os
6. Vestipo, Lit. Rhabiéndo-
se vestido. mveúpare Gyiw.
6. LancosTas, Es decir, sal- con (el) Espíritu Santo.
9 Kai éyévero év éxeivois Tais Tpuépars
E) E 4
camontes.

7. Prebicapa, Lit. procla- Y sucedió en aquellos = días (que)


maba.
El ñA0ev *Inooús dro Nalapé0 rás Fadhaías
7. De quién. O del cual. vino Jesús desde Nazaret de Galilea
138 MARCOS 1

xal ¿Barricón els tów *lopódvqv


F
úro a

y fue bautizado len el Jordán por


ex toÚ
, -
dvafalvaw
2
eúdds
,
10 kal
8 00 %
ludwvov.
> A

Juan. Y aj instante, cuando subía del


0
vdaros eldev oxilouévovs
14
TOYS A
OUpavous
+ A

agua, vio es se abrían 10 cielos

kal TO trwedua ds Tepiorepav raraPaivov


: al Espíritu como paloma sm descendía

els adróv: 11 kai «¿uvi [eéyévero] éx Túv


hacia SH y una voz vino de 2.

odpavów:
-
od el $
t
vióses
pov ó¿ dyamrpros,
t

cielos: Tó eres el Hijo de mi, el Amado,

év col eidóxmoa. 12 Kal


5
eddos
ran
ros
en ti 3me complazco. Y en seguida el

rrveipa

aurov
9.1
exfáMe
, ,
els> TVs ES
Eprpov.
Espiritu le impulsa hacia el desierto.
13 kal v év TÍ <pillq TECOEPAKOVTA
4 , LJ .., Fr

Y estaba en el desierto cuarenta


ñuépas epalópevos Útrd ToÚ vaTavá, kai
días siendo tentado por = Satanás, y

dv pera tóv e
Onpicwv, ,
al ol e
dyyedos
estaba con las bestias salvajes, y los Angeles
Sinovovv adráb,
servían le.

14 Kal pera To rapañobivai TOv


Y después dell) ser entregado —

"Iwavvyv “ev ó "Incoús eis Top FadAaiav


Juan, = Galilea

«npÚycoWwv TO ibas rob Beod 15 [rai


proclamando evangelio Dios

Aéywv], En memrANpwrar ÓÚ kaipós kal


diciendo: = Se ha cumplido tel tiempo y

Ty ytnev y Basilea rov 0coU: peravocire


y LE e -

se ha acercado a reino Dios; arrepentios

«al TMOTEVETE €L TW al: 16 Kai


s ,

y creed cn el evangelio.

rrapdywv tapa Trriv Bádacoav Tás PaMAalas


mientras pasaba junto al mar de Galilea,

eldev Zipova rai *>Avópéav Tov ideAbov


o La preposición griega ín- vio a pe dal a put hermi
gica entrar en el río.
ñ
LZipwvos
,
aupiPaMovras dv Ti Baddooy*
10. QUE SE ABRÍAN. Lit. que de Simón Sechando una red en mar,
se rasgaban. s : »
3 foav ydap údeeis. 17 nal elrev avrol
11. Me comeLazco, Lit. re pues eran pescadores. Y dijo les s
complaci mucho,
4 E , a] PA La) 3 , 1

13. EL tiempo, Lit. la sazón % Iyooús dedre órricw pov, kai TOO Ww
u oporminidad. - Jesús: Venid en nos de mí, y haré
5 rn , B U a %
16. Ecuanoo... Lit, echando nds yevéadar Glecis avbdpurmrauv. 18 kai
alrededor. ale vosotros Meguéis a ser pescadores de hombres. Y
MARCOS 1 139

cúdos ddevres Ta Sterva Tkokdo0dBnoar


al instante dejando las redes, 2 siguieron
auro. 1 me
19 ee mpoBas ¿diyov el8ev
avanzando un poco, vio
Lécabos róv 700 Zefedalov rai *lwávvnv
$

a Jacobo el (hijo) — de Zebedeo y a Juan


róv dseldov auroú xal aurods év 7%
el hermano de él también ellos en ta
Aoi“ 1
rataprilovras ,
Ta1
dixrva.
r
20 kai 1

barca remendando las redes. Y


edbds éxddeoev abrods: rkal Gdpévres Tóv
al instante llamó los; y dejando al

marépa aurúw Zefedatov év TH TrAo0w


padre de ellos, Zebedeo, en la barca
pera rúv piobwráv mm
dánrfidov
m
óriow
>
avroú.m
con los jornaleros, se fueron en pos de él.
21 Kai eloropedvovras:
s
els, KafapvaoUu*
Y entran en Capernaúm;
al eddis rosa oóBBaow elacWMuw
,

y en seguida, en el sábado entrando


els ,
THV
4
ouvaywyrv 4 ”/
e€didaoxev, 22 kai 5

en la sinagoga, enseñaba.
dterAjocovro
, 4
émi , 1
Tf ”
Sax Fay
ayrod: r o)
Tv
se asombraban de la enseñanza de Él; porque
yap 4
Siddoxww ?
aurods
, Al
«ws t
€fovoiayv
, ,
Exwv,
vw

estaba enseñando les como autoridad teniendo,


kal oUx “ws ol ypaupareis. 3
23 Kai evbos
y no como los escribas. E inmediatamente
iv év TÍ owaywyj avr dvÓpwros
había en la sinagoga de ellos un hombre

ev
»
tvevyuare ,
axabapre,
, ,
kal s )»
dvexpatev
+

1con un espíritu inmundo, y 2gritó,

24 Mywv: TÍ viv ral 00 "Incoó


diciendo: 3¿Qué — tenemos qué ver contigo, Jesús
Natapryvé; “Ades dmodéca: Tpuás; olód
nazareno? ¿Viniste a destruir nos? 4Sé

ue vis
Mn
el, ó6 e
dywos
Ss
Toú ” 0
0eoU.e
25 ral 5]

tú quién eres, el Santo —_ de Dios.

érreripgoeo ado m
6 "Inoows e
[Aéywv]:2

reprendió le _ Jesús, diciendo:

duóOnte sus ¿feMe [es aúroi]. 26 tcad


* Fe]
1
B. Con. Lit. en,
SCállate él.
p- GrITÓ, Lit. chilló.
orrapátav avrov tó tmweipa TO ana
24. ¿QuÉ TENEMOS...? Lit. dd de le el espíritu = inmundo
¿Qué a nosotros y a ti...? ato¿me
2, SÉ TÓ quién ERES. Lit.
Kat Puvicay duvi peydAny ¿EnAbev éÉ
ua sé quién eres, y de gritar con voz grande, salió de

25. CáutaTE, Lit. Sé silen- ayrod, 21 ral eOauBrdnoay áravres, wore


Ciado, él quedaron atónitos todos, tanto que

ici
140 MARCOS 1
m M1 s ? , ? ”
ov[nyre Y auTouvs Aéyovras * TE ECOTUIY TOUTO;
discutían ellos, diciendo: ¿Qué es esto?

Sidax) «aw kar éfovoiav: kai Tois


¡Una Enseñanza nueva autoridad! ¡Hasta a los
mveúpaos TOÍS ¿xadápross émirácoe, Kal
espíritus _— inmundos da órdenes, y
Únraxodovaw avr. 28 xal ¿fiMev 3
obedecen le, Y salió la
áxoy
k] 4
auroy
3 Er]
cubos+0
Travraxoú m
«is >
¿Any
n

fama de €l en seguida por todas partes por toda


TY Trepixwpov TÍÑS Fodidaías. 29 Kai
Bo, Teomarca
eúdos ex TÍS ouvaywyhss etebóvres Fdo
luego, , de , la sinagoga al salir, , vinieron
és Tip oixtav Zipwvos ral *Avópéov
a la casa de Simón y de Andrés,
perá "laxcófov rai *Iwáwov. 307 de
con Jacobo y Juan. Ahora bien, la
rrevdepa — Zipuwvos KaTÉKELTO TUPéOdOVgA,
suegra de Simón yacía enferma de fiebre,
tal cubos Aéyovoaw avr o
mepi auríjs.
en seguida dicen le aoerca deella.
31 kal mpooeAwwv Tyepey aurn» kparíoas
Y acercándose, levantó la tomando(la)
Tis nn
xempós: Ed
ral 1
dpixev
>, n.
aura ,
Ó.
tuperós, 4

de la mano; y , dejó > ella la fiebre,


kal Srmkóves aúrois. 32 *'Opias Se yevo-
y servía les. Y el atardecer al

pévns, Sre ¿dvoev d¿ As, Ebepoy mpós


llegar, Bcuando se puso el sal, llevaban

aúroy Távras TOUS KaKóÓs éxobvTas sai


le todos los denfermos que estaban y

rods Sauovlopévovs: 33 xal %v ¿Ay 7


los que estaban endemonlados; y estaba — toda la
, > 4 1 ,
TróAis ETTLOVVUN Y HEvn] TTpos TAy Oúpav.
1 ciudad congregada Junto a la puerta.
28. Comarca. Lit. región
sircunvecina, 34 xal eDepárevoev troMods kaxús éxovras
Y sanó a muchos tenfermos que estaban
32. Cuando SE PUSO... Es
decir, pasado el día de re-
F fl 1)
poso.
zrowiAcus vóc0os, kai Oayudva TroAla
32. ENFERMOS QUE ESTARÁN. con diversas enfermedades, y demonios muchos
Lit. mal encontrándose,
¿téfadev, rai od nprev Aadeiv Ta dacuóva,
34, ENFERMOS QUE ESTABAN. expulsó, y no dejaba que hablaran los demonios,
lá. mal encontrándose.
34, CONOCÍAN LE. Lit. 5d"
ón.
La
fóewarav
»
abróv. 35 Kal mpwti ¿vvvyxa
pues ¿conocían le. Y muy temprano, festando
bian te.
, 4 1 m
35, ESTANDO AÚN OSCURO. Alav davaorás ¿EnADev ral dmAlev els
Lit. muy de noche. aún oscuro, levantándose, eo y se fu a
MARCOS 1 141

épnov TóTrov, kdxel


-
Trpownúxero.
,
36 rai *
un solitario lugar, y allí , oraba. ; ; Y y
xarediwÉtev Ed
adrov A
Zipav xal ot per
Ibuscaron ansiosamente le Simón Ya los con
y 4 que estaban)
aúrod, ral elpov abro ras Adyovow
A Y , Cncontraron le y dicen,
adráÚ 37 ¿rm trawres L[yrodoiv oe. 38 ka:
le: — Todos están buscando e ¿ Y
Aéyes aúrois" d«ywpev GAlaxob ets TAS
dice les: Vayamos a otro lugar a los
éxopévas xeumuorródeis,” lva xal €xetl
, . LA 1 3 5)
, y

vecinos , 2pueblos, , Para gue también ,


knpúvtw: els ToUro ydp <¿EnADov. 39 kal
(yo) predique; porque para esto, salí,
Adev knpúcowv els Tás ovvayuwyds aUTOv
vino Spredicando las sinagogas de ellos
els ¿Agv Tv ITala «al Ta Samuóvia
4por toda la Galilea y los demonios
exBaMwv.
expulsando. Ñ
40 Kal é¿pxera: mpós abróov Aempos
viene hasta €l un kproso
mapaxalóv adróv xkai yovureráw Aéywv
, 1 m ,
Patel

rogando arrodillándose, diciendo


ar ¿ri day “dns "Súvacal pe xabapica:.
le: = Si quieres, puedes me limpiar.
41 xal ordayxviodeis éxrelivas TIV
Y movido a compasión, extendiendo

|
xeípa adroú iiparo ral Aye avr: +
0,
mano le tocó y dice le: Quiero;
kaBapiodnti. 42 kai cubos amñAdev dm
sé limpio, Y en seguida se marchó de
adrod % Aémpa, kai exabdapicón. 43 kai
él la lepra, y fue limpiado, Y

¿uBpiunoduevos aurá. edbds ¿EéBadev avróv,


habiendo coil le, en seguida despidió le,

44 kai Aéyer adrá: Spa prdevi ¡móev


%. BuscARON, Lit. persi dice le: Mira (que) a nadie 5nada
Euteran:
einys, dAMa vUraye oeaurov deitov 7%
4. Puestos. Es decir, po- digas, sino vele, a ti mismo muestra al
blados ¡intermedios entre
ida y aldea (villas). lepeí kal mpocéveyxe trepi 70% xkadapuuod oov
a PREDICANDO, Lit, procla- sacerdote y Ofrece respecto ala limpieza de ti
mundo,
á mpocératev Mwioñs, els papruptov
y Por Toba, Lit. a toda, las cosas que ordenó Moisés, para — Btestimonio
44. NADA DIGAS.
quería excitar
Jesús no
curiosidad
adrois. 450 0 efeAuw iptaro rnpúcoew
Ia: a ellos. Mas él, saliendo, comenzó a proclamar

44, TesTIMONIO, De cura- rroMa kai Duapnuilew Tów Adyov, are


clón verdadera y de respeto muchas cosas y a divulgar el asunto, hasta el
H la ley, punto de
142 MARCOS 1, 2

jnrére aúróv dúvaoda pavepós es TróAiw


m 3 A

ya no él poder ipúblicamente en una ciudad

eioeMBeiv, ¿AN ¿Ew ém épiois TÓTOLS


entrar, sino que afuera q en pde poblados ' lugares
Av" Kal NPXOVTO TTpoSs auTov TOAPToUEr.
estaba; y venían a él de todas partes.

2 Kai eloeAddw rráMe els Kofapvaodu


as cuando entró de nueyo en . Capernaón
3 »
“uepúv m
Trodody
,
Ori évJ
olew €oriv.
días más tarde, fue oído que en una casa está.

2 xal ouvixénoav roMoi, ore pnkéri


Y se reunieron, muchos, —, tanto que ya no,
xpelv poe Ta tpós Tm» ÚOúpav, ral
había sitio ; má = Da ala erta, y
eAhdde: avrols Tow Aóyov. 3 kai epxovral
hablaba les A la á palabra. Y vjenen (unos)
bepovres TIpós aurd» Trapadutikov alpopevav
¿trayendo adonde festaba) él un paralítico teyado
ÚTTO TECCAPWV. 4d kar mn uva evo
por cuatro. Y no pudiendo
, o 5 4 5 yA
TPOTEVEYKAL auUTU ta TOV OX oy
A acercar(lo) e él ¡A causa, del gentío,
aAmTEOTEYAcgor TV OTEYTV oTrou y, Kal
destecharon el techo onde estaba, y,
¿toputavres
»
xalúa TOV a
kpáfarov Orrov 0
tras hacer la abertura, bajan la camilla donde el
TTAPQÁAVTIKOS KQOTEKELTO, 5 kal tó» 0
A A 1] oe c

paralítico yacía, Y al ver =


>] e 1 , . o. A e Pa
mooUs TYV. TOTHY QUTWYP eye TO
Jesús la fe de ellos, dice al
TrapadurucD ”
TÉKVOV,
ña 3
dievral
1] ,
cou al e

paralítico: Hijo, son perdonados de ti los


dpopríar. 6 Foav de Twes TV ypauuaréwv
e E , m z

pecados. Mas había algunos de los escribas


éxel rabípuevo: kal 0adoyilóuevos €v Tals
, m LA 1] , > 7)

allí sentados y razonando en los


kapóiais r
avrdv* Pad
7 Té obros ourws
+.
Aadel; e

Corazones de ellos ¿Por qué éste así habla?


a (sus); , , , t ,
Bldacpnuet» “tis dúvara: ddiéva: dApaprias
Está blasfemardo; ¿quién P puede Perdonar, > pecados,
el uh els o 0cós; 8 kal eudus érruyvods
excepto MNO, — Dios? Y en seguida conociendo bien

$ *Igoods TS Trveúuari auroÚ ór. oUrs


, me m

=- Jesús en el espíritu de él que así


A (
1
45. POBLICAMENTE. Lit. ma-
Sadoyilovras dv Éavrois, — Aéyet abroís*
nifiessamente. están razonando entre sÍ mismos, dice les:
PASTOR
MARCOS 2 a 143

Tí r
raira dadoyileode év tais ”m
kopótars
¿Por qué estas cosas estáis razonando en los corazones
Uv; 9 rTi ¿ori €UKOTIUTEPOV, €lTEiv
ea v 5)

de vosotros? ¿Qué es más fácil, decir


TW Tapalurikw? aplevral 00u al dpuaprial,
m aA nn. de F A t 54 1]

al paralítico: Son perdonados de ti los pecados,


Y etrelvr Éyeipe xkal dápov TOv kpáfarov
ha] y ” “y A] + 1 A O

o decir: Levántate y toma la camilla


cov kal 1
zrepimárei; A
10 va *
$e 1
eióre
O

de li y echa a andar? Mas para que sepáis

Ori
Ln
€fovoiav
» 1]
€xet
»N
0e
vios 14]
ToU ”
avBperrov
, ,

que autoridad tiene el Hijo del Hombre


ddiévas c a , os ” e —A / e
apapTias € TNS YTS, E€yEl TW
para perdonar pecados en la tierra, — dice al
rrapalurik: ”
1 ao s
Aéyw,
) LA
éyeipe dpov
paralítico —: A ti te digo, levántate, toma
TOY kpdfaróv cov kal ÚUraye els TÓV
a r " 1 - » 1

la camilla de ti y vete a la
olkdy caov. 12 ai Ayépdy
1]
kal cubos
casa de ti. Y se levantó, y en seguida
ápas Tóvw kpáfarov ¿EnAlev ¿purpodbev
LA e

tomando la camilla, salió en presencia

TAVTWV, Wwore efioraoda: Trávras kai


de todos, así que estaban atónitos todos y

dotálerw r
róv 4
Oeóv1
Aéyovras
,
¿ri w
ourws
LA

glorificabán - a Dios, diciendo: = 1Como esto

ouderrore eldauev.
jamás vimos,
13 Kai ¿EnAdev ordAw rrapa Tn» Oddaccav*
Y salió de nuevo a junto el mar;

xal Tás 0 Oxdos NPXETO TIpós aurov,


5]

y toda la multitud venía a él,


Keas édidaokev ,
aurods. 14 Kal rrapdywv
enseñaba les. Y al pasar,
¿lev Aeviv row ToU “AlAbaiov rabrpuevov
via a Leví el (hijo) — de Alfeo, sentado

exi TÓ TeAwwtov, kai Aéye. aur> axodovdeL


£. 1 F " 4 3 - » ,

en la oficina de tributos, y dice le: Sigue


pot kal avacrás vrrodo0Ubncev aurá.
me. Y levantándose, siguió le.
15 Kals /
yiveras m
raraxeiodal avrov dv TÍ
ESTO. Lit. Asi.

2Asucedió — que estando reclinado €l en la
12. Como
,

3
a la mesa
15. Suceoló, Lil. sucede.
El
de
oíxiga
,.-
auroU,
+ —
kal ' TroAMoit TeAGval
Ea)
ral
15, De ÉL, Es decir, casa 3de él, también muchos Apublicanos y
Led (Malco).

is, Puniicanos. És decir, apaprwdol


e 1
ovvavéxewro TÚ Lal
'Iyood kai
de Impuestos. pecadores — estaban reclinados a la mesa — con Jesús y
cobradores
144 MARCOS 2

roís
m
¡abnrais

avrob-

Foav yap ,
ToMoi, ,

los discípulos de él; porque habla muchos,


«al 7xodovbouv aurp. 16 de ol ypaupareis
y seguían le. los escribas
Dapicalwv
v
TÓV ¡Bóvres. ori cobies
7 ,

ide los fariseos viendo que come


13 PR c A 1 A e EA
pera TV aopaprT WAY Kat TEAWVODV € Eyov
con los pecadores y publicanos, decian
» s 7
Troism pabyrais abro: OT pera TÓv
e) ”

a los discípulos , de él: A ¿0 os,


redwvóv xal ápaprwdiv éobier; 17 xal
publicanos pecadores está comiendo? Y
> ? e "7 Aé 1 +
axovaas 0 yaods Eyetl adro le ori ov
oyendo(lo) e Jesús, dice les: =- No
” ”» e 3 , , tr] aAx
xpetav EXOVOLV OL LOXVOVTES tATpOV
necesidad tienen a los que están fuertes de médico, sino
oí kaxóús éxovress oux Adov kadécal
los que 2enfermos están; no vine a llamar

duxalous ¿Ad ápaprwdovs. 18 Kal oav


a justos, a pecadores. Y estaban

oí pabryral *Iwdwvov kal oi Dapiraio:


Y . e ”

los discípulos de Juan y los fariseos

vnorevovres. nal épxovra: kai Aéyovow


l

ayunando. Y vienen y dicen

adrá» Sia Tí ol pabryral *ludwov xal


, e 5 > ? s

le: ¿Por qué los dscípulos de Juan y

oi ¡pabntal TÓv Dapioalwv vyorevovaw,


los discípulos de los riseos ayunan,

oi Se col pabnral 0d vnorevovaw; 19 Kal


mas tus discípulos no ayunan?

elrev avrois 6 *Iyooús: pm Sgúvavrat ot


dijo les = esús: ¿Ácaso pueden 3los

viol TOD vuupúvos, €v W óÓ vuudlos


m , Lal t

acompa. — el novio, mientras el ovio


oli y 3 La? b) ES o ,
per QUTWV ECTLUV, VNOTEVELVY ; odo XPOvov
con ellos está, ayunar? tTodo el tiempo
w kJ] , > ¿20 . ”
éxovow TOW vuupiov per aurWv, od
1 en que tienen al novio con ellos, no
16. DE 105 FARISEOS. Es
Suvavrar vnorevew. 20 edevcovral e nuépal
A + A E ó % e ,
decir, del partido de los
SOrIAOz: pueden ayunar. Mas vendrán días
Srav drapd ám aurd» 0 vuelos, ral
- , e 3.9 on t , 4
17. ENFERMOS ESTÁN, Lit.
pea se encuentran,
cuando sea quitado lejos de ellos el novio, y
19, Los ACOMPAÑANTES DEL
TÓTE VnOTEVOOVOW €v éxelvy TÍ "uépa.
, mu e
Novio. Lit. los hijos del tá-
boda nrupcelal, entonces ayunarán en aquel = día.
21 OúSeis érifAnua párxovs dyvadov émpántes
A e? El ,
19, Topo EL TIEMPO. Lit.
Pl tiempo.
Nadie 5un remiendo de tela nueva cose sobre
21. Un REMIENDO. Lit. un eo/ / > s , w
parche de trapo no abata- emi tu4aTLiov rradatóv* €lL de PY» ape
nado. un vestido viejo: de otro moda, tira
MARCOS 2 145

TO TÁÑNpwWpa mr auTOUÚ TO KaWÑw0ov rob


2 Fr El , h] he) ] 4 Lal

tel remiendo de él, lo nuevo de lo


madatoÚ, «al xelpov oxtapa yiveral. 22 as
” 1 e , F v

viejo, y peor rotura se hace. Y


ovdeis Búle olvov véov els doxods rradaroús*
» , AM >

nadie echa vino nuevo en odres viejos;


el de un, pide ¿ otvos TOUS «adKovs,
, A Ed es e r A El ld

de otro modo, réventará el vino tos odres,


v e + 3 Ed 4 E El F
Kat o OLVOS arróAAuras Kat ol a0KCOL.
el vino perece 2asi como Jos odres.
[dMa olvoy véov eís doxous kaiwoús.]
, A A > > s F

Sino vino , Huevo , en odres recientes,


23 Kai eyévero abvrov €v Tois 0odfBBaciw
A] nl)

Y sucedió que él en _ sábado

rraparropeveoda: 5d TÓV ormopipav, ral


estaba pasando por entre los sembrados, y
ol ¡pabnrai adrod nptavro ¿dv troweiw
t 0 " 3 m ” 50 M mm

los discípulos de él comenzaron da pasar


sus .
riMovres tods oFáxvas. 24 kai ol Dapivator
arrancando las ESpigas. Y los fariseos
¿deyov aúrd>
4 y ad
iós

Té rrovovaw Trois cáfBacw o) - 4

decían le: Mira, ¿por qué — hacen en el sábado


ó ok €teorw; 25 kai Aeye abrols"
a + $ s , , e

lo que no es licito? Y dice les:


%5 r + , » c A 3
OUDETFOTE AVEYUUWTE Te ETOoL7yOEV auto,
¿Nunca leísteis qué hizo David,
ÓTE xpelav éuxev nal éxmeivacev aros
A

cuando necesidad tuvo y tuvo hambre él


«al ol per 9 aro;se 26 [mós]

etoñAdev
>

y ene con 13H ¿Cómo entró


es an.
m m >
eis Tov olrkov Toú Deoú émi ABradap
en la casa — de Dios en (tiempo de) Abiatar,
dpxtepéws kal TOUS áAprovs TiS TIpodécews
1 Er]

sumo sacerdote, y los panes de la 4proposición

ebayev, ods ox eteoriw Payeiv el un


L a , Li - > s

comió, los que no es lícito comer excepto

Tous, « »
tepels, kal 4 m7
¿ówxev kai TOÍS” au:
a los sacerdotes, y dio también 2 los con

avr odow; 27 kal ¿deyev aúrois"


él que estaban? Y decía les:
1
To cdBBarov a tov dvBpwrov éyévero,
>
21. EL REMIENDO. Lit. lo
que Hena.
2 El sábado por razón — del hombre fue hecho,
22, Así CcoMO LOS ODRÉS.
kal oUx 0 dvbpuwros $: To udfBBarov:
e
Lit. y» los odres.
y no el hombre por razón del sábado;
23. A PASAR ARRANCANDO
LAS ESPIGAS. Lit. a hacer
28 Wore kúpids dor 0d viós roú dvBpuwrrov
Ll 1d Ln * 7

camino.
de modo que señor es el Hijo del Hombre
26. Prorosición, O presen- 5 ma P
taclán (dedicación a Dios Kat TOU cafBarov.
en el santuario). aun del sábado.
146 MARCOS 3

3 Kai eiofAlev TáAw els owvaywyrp.


E >

Y entró de nuevo en una sinagoga.


1 ” - ye E La *
cal Ye éxel GvÓpurros ¿Enpaupévnv EXwY
y había alí un hombre que se había quedado seca lteniendo
. ;
TV xelpa: 2 kal traperípovv aurov el,
la mano; y vigilaban atentamente le (pon si

roís odfBBaoiv Ueparevce aurdv, Íva


m El F 1 A *

en el sábado iba a sanar le, para

karpyoprowow ,
abrod. , e
3 ral s
ye
4
Tú mn

poder acusar le. Y dice al


3 0 lA se 1 - a
OVDPWTWw ro TNY xeipa Exovri Enpáv
hambre la mano 2 teniendo a:

Eyeipe els Tó pécov. 4 kai AMéyes adrois*


J

3Levíntate en medio. Y dice les:


Y ponte) a E , ko >
eteoriv tos odBBaciv dyadov roñoal
¿Es lícito en el sábado bien hacer
hal ” e a
Y kaxorroioas, puxa» ovoa: TY droktelvat;
o hacer mal, una vida salvar o matar?

oí e éoWrwv. 5 na trepiflebduevos
e 3 A , 1A 5

Mas ellos callaban. Y después de echar una mirada alrededor

aurods A
per” , ,
0pyis, ouAAurrovuevos éri
les con enojo, contristado por

TA Trupuoe TAS kapditas auTv, Acyet


E) / e

la uTeza del pa
tel de ellos, dice

TD GvOpdrra” ExTeiwov TRY xelpa. kai


al hombre: Extiende la mano. Y

etérewev,
2?
kal dámexareorádn Y xelp avrol. ”

(la) extendió, y quedó restaurada la mano de Él.

6 kai etfeAbovres oi Paptoalo. cubos pera


Y saliendo los fariseos en seguida con

TÓV “Hpgpóravón ovuBovAvov €didouv kar


los todianos, 4comenzaron a tramar contra

adroó, O0mws aurov arodéowow.


o

él, cómo k Sharían perecer.

7 Kai 6 *Inooós TA TY abarov


Y = Teo pt los Pa er

auToy
po A
dAVEXWÓpNOEV
Y merd
TIPOS al Ty
Y 0ddaggav"
mar;
t Sus
hh TENIENDO. O que tenía.
al TroAd Anos dro Tis Taldaias
y TEmMENDO. O que tenía. y Sgran itud de - Galilea
3. LEVÁNTATE (Y PONTE) EN
MEDIO. Lit. Levántate hasta
rodovOnoev”
3 7
kal y
armo Tis Lovdalas 8 Kai
a medio. siguió(le); y (1ambién de Judea,

6. COMENZARON A TRAMAR. aro *LeporoMuav rat amó Tis *ISovuatas


pi consejo dabun. de Jerusalén taubnes
6. HARÍAN PERECER. Lit. des- kai Trépav Tod Topsávov. al TEP ¿ Túpov
rruirian.
6 y de más allá del Jordán y de en 0
7. GRAN. Lit. mucha. y
Kat Zióbva > TAñ0os FroAú > dx ovovrTe Ey óra
8. GRANDE. Lit. mucha. y Sidón, multitud ?grande, al ir oyendo cuanto
MARCOS 3 147

motor,. ¡Adov mpos aúróv.


Y
9 xai s elrev
hacía, vinieron a él Y dijo
ros padyrais avroú iva mAhoáptov Tpockaprépy
a A 2 -

a los discípulos de él que una barca estuviese a punto


adTrá S$:a zów óxAov, iva ¡un OXBworw
> 4 ?

para él acausa dela multitud, para que no apretujaran


7 1 s 0 F *
advróv: 10 rroAodvs yap e€leparrevacv, wWoOTE
le; porque a muchos sanó, tanto que
+ ? , o. 54 , ”
ETTUTTLTTELY avr tva auToU Alwvras
Icaían sobre él para ke tocar
doo: eixov pdoriyas. 11 kai Ta Tvevuaro
» + 4 1 A ?

cuantos tenían dolencias graves. Y los espíritus


TÁ axábapra, Orar adrov Edepovv, rpoveériarTov
,

— inmundos, cuando le veían, caían ante


LON 4 LA A A " A MA e
aúrg kai éExpalov Aéyovra óT: ov el 0
él y gritaban diciendo: = Tú eres el

vios T7oú 0eoÚ. 12 kai toMá ereripa


e] Pr) , z

Hijo = de Dios. Y mucho reprendía

aúroís iva pr adróov pavepov TOLOWOLW,


, tm - * s.1 v ll

les 3para que no le manifiesto hiciesen.

13 Kal avafalve. elig TO Opos, kai


> 1 “ y

Y sube al monte, y

mpocxadeirar os Dedey aúros, kai


- n 0 A . ”

llama hacia (sí) a los que quería él, y

amñAdov mpos aúyrov. 14 kal eroinoev Ówdexa


fueron hacia él. Y 4designó doce
iva dGow per” abrod, kxal iva droorélMn ,

para que estuviesen con él, y para enviar


aúrods , A
knpuocew 158 xkal t
€xew
La
¿fovoiav
, ,

los a predicar y tener autoridad


exBaMew TA daiuovia: 16 kal énoinoer
,

de expulsar loa demonios; y _ designó


TOUS ÓwWdexa, kal éméOnkev óvopa TW
A 4 s > 14 LA el

los doce, e impuso por nombre =

1
Zipumr Ilérpov: 17 kai *ldxwBov róv ToÚ
a Simón() Pedro; Jacobo el hijo —
10. CAÍAN SOBRE ÉL. O se
le echuban encima, Zefebatov rai Taller Tóv adeAdov Toú
10. DoLENCcIAS GRAVES. Lit. de Zebedeo y Juan el hermano —
azotes (es decir, dolencias
tenidas como Castigo de
>
TlakdóBov, kal s
ermébnxev avrois LA
Óvopa
pes de Jacobo, € impuso las por nombre

Boa: és, Ú €oriw viol ovrís: 18 xatl


La , ta ” 4]
12. PARA QUE NO LE MANI»
FIESTO HICIESEN, Es decir, eZ
para que no declarasen que fsignifica hijos Bos trueno; y

*'Avópéav rai Didirrmov kai Bapdodoyatov


quién era.

14 DESIGNÓ. Lit. hizo, Andrés y Felipe y TBattolomé


16.DEsIGNÓ. Lít. hizo. aiy MabBaiov al Owuáv kai *TáxwBov
Mateo Tomás y Jacobo
ns SIGNIFICA. Lit. es,

18. BARTOLOMÉ. Sin duda, el Tóv 7oÚ “Ardalov «al GOaódatoy ral
apetlido de Natanael, el (hijo) — de Alfeo y Tadeo y
148 MARCOS 3

Zipuwva Ttóv 1
Kavavatov 3
19 kai *Tovsav
Loxapió0, Es mai 5 >ró
Simón el lcananista y Judas
OKA os Kat TIAPédwKEVY | AUTÓL.
Iscariote pel cual, 2por fierto, entregó k.
20 En Sp ets olxov" xal ovvépxeral
A > una casa; Ñ se agolpa
o [8] “Sydos, WOTE a dúvacdas
de nuevo el gentío, tanto que no podían

aúrods ¡nde dprov fayeiv. 21 kal dxodcavres


.9N ”

ellos ni domar bocado. Y cuando oyeron(o)


oie rap >
abroy
, a
¿EñAdov
Upa
rparñoas
.
abróv"
,

4sus allegados, salieron 5a hacerse de él;

édeyov
”»
yap 1
Ort
Ú
etéorn.
, ie
22 kai s
ole
porque decian: — Está fuera de sí, Y los
ypaupareis ol ámo "LepovoMuwv karafdvres
m e > 4 > , ,

escribas _ de Jerusalén que bajaban,


¿deyov óri BeelefovA éxet, kai GTi €v
+ »

decían: — A Bceelzebú ticne, Y: — Por


TG Gpxovri TÓvV Sauoviwv exBáMe ra
el y jefe de dos demonios , expulsa o los
Sayuóvia. 23 xal trpouxkadeodpevos AUTOUS
oO: Y, tras ON hacia cb les,
dv rrapafiodaís ¿deyev adrois: más Súvaras
en parábolas . decía xl p les: ¿Como , Puede A
iii caraváv eéxBúMeiw; 24 kal dv
a Satanás expulsar? si
Buemdela ¿d” ¿avriy peepiodi, od Dal
un reino contra sl TUE se divide, no puede
orabiva: E]
Y Bauideía exeivy:
s A
25 kai 1
€av
sa

quedar en pie el reino aquel; y si

olxía e€p” €auriyV pepiodh, oú duviceras


e 4

una casa contra sí misma se divide, no podrá


Y Otxia €xetn oarfval. 26 xa: el 0
U ,../. +, - -) 53 > e

la casa aquella estar en pie. Y si =


y » / r,1> e ó A , , 0
O0aTavas avEeoTA ed €aUTOV Kal E pLEpLO Y,
Satanás se levantó contra sí mismo y se dividió,

1
oy Súvaras oríval: dMa Tédog éxet.
18. CANANISTA, O zelote O no puede estar en pie, sino que 6(su) fin ha llegado.
celoso = patriota fanático
27 dW'” oy Súvaral obdeis els TRY otxKiap
s 1./
fhebr. gana”),
Pero no puede nadie en la casa
19, Por CIERTO, Lit. tam- ee > m > 1 A r > ”
Led Tod toxupov cioelMav Ta axevy auroÚ
20. TOMAR BOCADO. Lit. pan del tfhombre) fuerte entrando, los bienes de €l
Sraprrácan, ¿dv pr TpúrToV TOV toxupov
”m A , 1
COnter.
4
24. Sus ALtEGaDOs. Lit. los saquear, si no primero al (hombre) fucrre
ae junto a él.
$on, ral róre THV olxiav aurod OWMpráve:.
El s + s )., > me ó ,

21, A HACERSE CARGO. Lit, ata, y entonces Ja casa de €l saqueará.


ectarie mano.
28 "Aumy Aéyw dulv óri rrdvra ddebrioera:
- ue F , L

26. (SU) FIN MA LLEGADO.


Lil. fín tiene. De cierto digo os que todo será perdonado
MARCOS 3, 4 149

fois viois TúÓw dAvÓpúrav TÁ áAmapripara


a los e Aijos de los ; hombres pegados
«al al Blaodnuiar, 00 dv Praoénajanaw
y ¡A , blasfemias, cuantas z blasfemen;
2905 $ dv Blacoónuroy els TO tveUpa
mas cualquicra que blasfeme contra el Espíritu
TO
3
dáyiov,
DS
ode
,
Éxel
Y
dGpeomw
LS
els
3
TOY
1]
alGWva,
a

Santo, ¿ro , tiene perdón Ijamás,


¿Má évoxós ¿ori aiwviov ápopTiparos.
sino que reo es de un eterno , pecado.
30 Ori ¿deyov: TrveÚúua dxddaprov €xet.
e) sw

Pues decían: pe espíritu inmundo tiene.


31 Kai 4
epxovras
Ll
7 parnp aórod m
kai ol
Y vienen madre y > y los
> nn
ddcAdol avroÚ,” ral e oríxovressu arréore.lav
hermanos MESAél y afuera quedándose, enviaron

Tpós 0Y
sus)
kadoúbres he
auróv. 32 ral
(recado) a él, llamando le. Y
exdOnro
> ES
trepi 1
aurov óxdos,
ss
ral Aéyovow
q

estaba sentada en Leg a él una multitud, y dicen


ayro* La?
¿Sod$
7 párnp c0v kai ol adeldol
le: Mira, madre de ti y los hermanos
dov kal 4
al €
¿deal cov ¿fu CEnrovoiv ae.
de ti y las hermanas de ti afuera están buscando te.
33 kal s
dmoxpideis
E
avrois mn
Aéyew Tis ¿ori
Y respondiendo les, dice: ¿Quién es
%e púrpp
L4
pov xal ole údedfoí;
» ,
34-xai
la madre de mí y los hermanos? Y
mepiblelduevos tods tepi auróv rkúkAw
mirando alrededor a los en torno a él en círculo
fque estabal
abnuévovs Méyer e % púrnp pou
sentados, dice: Mira madre de mi

kai ol úselgol pov. 35 0s dv xromjoy TO


y los hermanos de mí. Cualquiera que hace la

Béxpia Toú Beoú, obros ádelfós pov


voluntad = de e éste hermano de mí

kai ddelby kai parnp ¿otiv.


y hermana y madre €5.

4 Kai mrádiy %pLaro $idaarew mapd Try


de nueyo Menos a enseñar

Bddacoav: ral avvdyeras após aurov óxkos


y se reúne él una multitud
1 mar,
29, Jamás.
plo.
Lit. hasta el si-
wicloros, Dore auróv els tAoiov eufúvra
2grandisima, tanto que él en una barca Jentrando,
1. GRANDÍSIMA, Lit. muchí.
sima,
4
3
1. ENTRANDO. Lit. habiendo «abdñoda: dv Tf daAdoop, ral ás 6
entrado. estaba sentado en el mar, y toda la
150 MARCOS 4
* > ” ”
óxdos Tipos TMV Vaddacoay en Tis yís
multitud cara al mar ta lorilla
foar. 2 kal édidackev avrods dy rrapafodais
estaba. Y : enseñaba á y en parábolas
TOM, nal ¿deyev adrois év 7% ó0axf
muchas cosas, y decía a enseñanza
adrod* , Le]
3 dúxodere. ¡008 “denkbcv
»
g OTELpUv
de él: Otd. He aquí, salió el que slembra
(sul s 4 , m ”
OTELPAL. 4 Kat EYyEVETO 134 TY OTE tpeLv

a sembrar. Y sucedió que, —alir sembrando,

3 ev énecev trapá Thvw ¿d0v, kal ABev


parte cayó junto a) camino, y vinieron

TÁ TeTEwá kal katépayev auró. 5 kai


las el y llora lo. Se
áAMo ETTECEV emi TO TETAS ÓTTroy oUx
otra parte cayó en los (lugares) rocosos donde no
elxev yiv trodAív, rat cubos éfavérei.ev
tenía tierra mucha, y en seguida brotó
Sua TO ph €xew Pádos y9s*
a causa de = no tener profundidad de tierra;

6 nal ¿re dvéreilev d Atos éxavpariobn, kai


, q

y cuando salió el sol, 2se agostó, y

due TO pr Exe piLav ¿Enpavdn. 7 ral


a causa de — n09 tener raíz, se marchitó. Y

dMo énecev els tás dxdvdas, xkal GvéBnoav


a] ss ?7

otra parte cayó Jentre los abrojos, y Acrecieron


aií dáxavar xal ovuvémvilav aro, kai
€ » s e > - 1

los abrojos y ahogaron la, y

kapróv oúx ¿Owxev. 8xal dMa éreoev


s LA ”»

fruto no dio. Y otras (semillas) cayeron

els TRV ygp q


TrV kadi» kal 53
edtd0u
O /
kaprov
en la tierra — de buena calidad y daban fruto
dvaBaivovra xal «avtavópeva ral épepev
k] 1d 1 , LA a Ny

Screciendo y desarrollándose y Gproducian


> , " > LP A 1 , +
els Tpiáxovra kai év €fikKovTa kai ev
hasta treinta y (en) sesenta y (en)
a E *
éxaróv. 9 xnal E¿deyevo Ós éxeu dra
cien. Y decía: El que tiene oídos
> , > L K 4 « ,.,
OniLLa. Lit. tierra. ÁKOVELY úÚKOVETO. 10 Kai ore eyévero
para ofr, Oiga. Y cuando se quedó
SE AdosTÓ, Lit. se quemó,
Aj E El A , 4 13 5

ENTRE 10S ABROJOS. Lit. KaTa vas pPruTauvV AUTOV OL TTEDL


dos abrojos (o espinos). a Larios > atea le Jos en hos
Mm
20
e
y a A mi e (que estabap)
. CRECIERON. Lit. subieron. adróoy ode tois ówdexa tds TrapaPolas.
CRECIENDO... Lit. subien- a él con los doce las parábolas.
11 xkal ¿deyev adrois" vpiv TO puaTipor
y aumentándo, con. A U

. PRODUCÍAN, Lit, levaban. Y decía les: A vosotros el misterio


MARCOS 4 151

dédora: Tis Baoikeias Toú Deoi: éxeivois de


ha sido dado del A reino — de Dios; mas a aquellos
roís -
¿tw
”»”
é€w tapafolaís m
Ta Travra
los (de) afuera, en parábolas — todo
yiveras, 12 iva PBlérovres Blérwow kai
se hace para que viegdo veán Y,
paa] wow, Kat QAKOVOVTES AKOYWOLY kai
no perciban, y oyendo igan Y
p7 OVULDOW, pINTOTE ETUOTpPEUWOaY kal
entiendan, no sea que se vuelvan A y
apebr abrois. 13 kai did adrois*
, En 3 ”

a perdonado les. les:


oúx oldare TT rrapaBodiv pr xal rs
¿No lentendéis la parábola esta, y cómo
e t
mácas Tas rapafolas yvwoeode; 14 o
todas las parábolas conoceréis? El
areipuww Tóv Aóyov orreipet. 15 oro. de cio
que siembra, la palabra siembra. Y éstos son
ol apa TI ód0v, óÓTov oreiperat 0
t 3 v e Y ES pl e

los (do) junto al camino, donde es sembrada la


Adyos, kai órav dxoúcwow, cúlUs épxeral
Ed s Já > , , 1 A

palabra, y cuando, y Yen, , En se sida viene,


ó caravás kal aipel TÓV Oyov TOV
A me

_ Satanás y quira la palabra =-


eorappevov els aurovs. 16 kai ovrol evt
> LA MA , s e 1d ?.

que ha sido sembrada en elos. Y éstos son


dpolws ol émi TA TteTpwÓN aOTEPÓpEVO:,
. +

asimismo los en los (sitios) pedregosos que son sembrados,


oi An
G¿rav
- >
dxovowow e
tov 1
Adyov
F
eúbus
s v

que cuando oyen la palabra, en seguida


perá 1
xapás Lu)
Aaufdvovowy F
aúróv,
> ?
17 kai s

con gozo reciben la,


, * ”
oúx éxovow pilav é€v €avrols dMa
no tienen raíz en si mismos, sino que
mpoakaipot elaw, elra yevopérns OAibews
, 1 » tr ? ,

temporales son; después, al ocurcir una aflicción

Y Susypod SM rów Aóyov evbos


o persecución por causa de la palabra, en seguida

oxavdadilovrat. 18 «ai GAAo: elgiv ot €ls


reciben tropiezo, Y otros son los en
4 > r F + F » e
Tas axavdas OTTELPOMEVOL* OUTOL ELOY ot
los abrojos que son sembrados; éstos son los que

TOP Adyov «axovsavres, 19 ral al pépiuvas


1 , E] ES 5] e 14

la palabra oyeron, y las preocupaciones

TOÚ alvos kal TY ardry Toú TrAoUrov


- v e > ? 3

1 del 2mundo y el engaño de la ríqueza


1% Enrtenoéis. Lit, sabéis. A £ AH y A 4 > 9 ,
aL at TEPL Ta otra EemiUvpULas
19. Munoo. Lit, siglo. y los acerca de las restantes cosas deseos
152 MARCOS 4
> ? ) s , 1
ELOTTOPEUOJMLEVAL OUUTIVEYOVOLY TOP Aoyov, kai
entrando, ahogan la palabra e
” 1d s , E dl s
AKapToOSs 'ytveTal. 20 ral €xelvol €low
infructuosa se hace. aquellos son
ot Emi TV y7p e «adv oTrapévres,
t .: A

los que en la tierra — buena sembrados,

obruves dxovovow row Aóyov kai trapadexovras


0 El Ed i f A ,

los cuales oyen la palabra y (la) acogen


xal «aprrobopodaw év TpidxovTra Kal ev
3 e) y) 7 1 r

llevan fruto en treinta y en


¿Ejuovra ral év éxatóv. 21 Kai ¿leyev
, ES

sesenta en cienta. Y decía


aúrots 3 -
En ppre
y hd
épxeral
w
9% €
Aúxvos
>
iva
.

les — ¿Acaso lse tras la lámpara para que


ÚTO TOY pódiov TEA $ ÚTo Tm
kl ”

debajo del almud sea puesta o debajo de la


kAivqv; odx iva emi TW Avxviav
'A > - ,s.1 : Ed

cama? ¿No (es) para que sobre el candelero


Te07; 22 0u ydap €oriv Te Kpurrrov,
y » , > y ?

sea puesta? Porque no hay algo oculto,


éav Y iva ¿davepwbi* odds eéyévero
91 o a ,

a mo ser para que sea manifestado; ni se hizo

aróxpupov, AAN iva ¿An els ¿davepóv.


, ,

encubierto, sino para 2salir a (la luz pública.


23 el Tis Exe «dira dxovew dáxovéra.
» UN r

Si alguien tiene oídos para oír, oiga.


24 Kal A
édeyev aúrois: E)
Plérere ri
Y decía les: 3Poned atención a lo que
AKOvETE. ev> .
DÁ pérpw perpeire
OÍSs, 4Con la medida con que medís,

perpnbjceras Univ, kal mpoureBrjaeras Úpiv.


, m-

será medido os, y será añadido OS.


25 65 ydp é€xet, Sobñoera: ayr: ral ós
* 7

Porque al que tiene, será dado le; y el que

odx
[]
éxet,
»*
kai5] 0a exe
y
GpUñuera:
, El
dm
, »

no tiene, aun loque tiene será quitado de

avrod. 26 Kai ¿deyevr obrws eoriv 7


él Y decía: Así es e

PBacideía Tod Beoú, ds avOpwros Báln


1 reino = de Dios, como un hombre 6que echa
sE SE TRAE. Lit. viene.
TOY omópov emi TAS ys, 27 kal rabevdn
1 , s.:1 -J - 4

22. SALIR. Lit. que venga: la semilla en la tierra, y se dr

kai eyeipnra: vúxTa kai auépor, «al ó


,
24, PONEL ATENCIÓN A LO
que oís. Lit. Ved qué os.
y se levanta, noche y y la
24. CON La MEDIDA CON QUE
mMEDÍS.
dida
Lit.
medis.
Con la cual me- orrópos Ed
Plaorá -
kal s
pnxúvnral ds
e
oUx »

5 semilla brota y crece como no


26. QUE ECHA. Lit. echaría.
oldev aúros. 28 abroudry 7 yh kaprodopel,
$ , , ,
6
27. Crec£. Lit. se alarga. sabe él Por sí misma la tierra lleva fruto,
JORGE MOLL Ea
MARCOS 4 PASTOR53

mpúrov xóprov, elrev oráxvv, elrev mAnpns


primero hierba, después espiga, después lleno
giros ev SS ordxut. 29 órav $e rapadoí
grano en, espiga, Y cuando, (to) permite
o kapmós, “es00s árooréMer TO Sperravov,
e fruto, , en seguida, tenvía
OTt TOaApeOTNKEV O deptopiós. 30 Kai Heyev”
pues ha llegado la recolección, decía:
TÚÓS ÓUoUWwOoWNuev Try PBacideiav roú Beoú,
¿cómo COMPAraI EIA el reino —= de Dios,
ki ev Tim adrqv rapañoAj Oúpev; 31 ws
en qué p. lo pondremos? Como
JS] LJ
KÓKKw OWwaneWs, ós óTav orapí ETTt TYS
a un grano de mostaza, el cual cuando se siembra en la
3 LA - ? .
YÍRS, ptKpoTEpOV ÓY TÁVTOV TÓDV OTEPATOY
tierra, más pequeño les que todas las semillas
TÚ em TAS ys, 32 xat OTay orapí,
Pat 9.1 e - 1 w su.

_ en la tierra, y cuando se siembra,


, , 5 , ” A q
dvaBaiver rai yiverai peilov trdvraw TÚVW
3crece y se hace mayor que todas las
Aaxdvwv, kai rrowet kAddovs ¡pueydAovs,
hortalizas, y Aecha ramas grandes,
wore
e
Suvacdar:
,
Úro
e 1
TiYi
oxav A
adrod e me
TÁ s

hasta poder bajo la sombra de él las


(su)
TTETEWA TOÚ odpavoy kaTackrvobv. 33 Kai
aves del cielo anidar. Y
rovaúrais rapafodais rroMais ¿Aike aúrois
con tales parábolas muchas hablaba les
Troy Aóyov, xabws NOvvavTo dAxovetv*
la palabra, 5según podían oír;

34 xwpis Se rapañoAis odx ¿lides aúrois,


y sin parábola no hablaba ks,
Kar ¿Stav de TOÍS dior jabyrais ETTEAVEV
mas en privado a los propios discípulos explicaba
(sus)
TÁVTA.
todo.
35 Kal Aéye adrols ev éxeivn ri
Y dice les en aquel
uépa d¿ibias yevopévns: SiéMiwpev els TO
día el atardecer llegado: Pasemos al

1 rrépav. 36 kai dgévres TOY


1
GxAov
29, Envía, Es decir, mele. atro lado, dejando ala multitud,
2
31. Es, Lit, siendo, rrapodauBdvovow abrov «ws dv €: To
toman consigo le como estaba en la
2 Crece. Lit. sube. , -
>. EcHa. Lit. hace.
mAoúo, kai Gia rrAioia 7» per” adrod.
barca, y otras barcas había con él
2, Sreaún PobÍan ofr. Es
37 kaia yivera: Aaidap peydAn
e El . .
decir, según la capacidad avejLov,
que tenían para entender. Y ocurre una tormenta grande de viento,
154 MARCOS 4, 5
4

«al Tá xúuara énréfaMev els TO TrAolov,


> ”

y las olas embestian contra la barca,


ore «
ón Ud
yepileodar ;
7ó 17
rhoiov. -
38 rai 4

tasto que ya se estaba llenando la barca. Y


adrós . s
Tv év
,
TÁ ee
TapÚúpvy F
€mi
”:
TO A]

él estaba en la popa sobre el


mpockeddAaiov rabevdwv. kat €yelpovaiw
s 1) 13

cabezal durmiendo. Y ara


abróv kal Aéyovow ayrg" Sibáoxade, 0d péder
le y dicen le: Maestro, ¿no importa

co. ¿ri dmoMúpeda; 39 nal OneyepUeis


se que estamos pereciendo? Y levantado,
éneriunoer TG ma
dvém» ral s
elmev 75 m

reprendió al viento y dijo al


daddooy: Jura, Trebipowoo. me éxkómTacev
a > Y

mar: ¡Calla, el amainé


ó dvemos, ral eyéveTo ie peydAn.
e y 1

el viento, y se hizo una calma z grande.


40 xal elmey aúrois: Ti deMoi or
4 - , 3

Y dijo les: ¿Por qué miedosos estáis


obrws; tros ou éxete miorw; 4l xal
- ? a

asi? ¿Cómo no tenéis fe? Al


¿doBrdnoov fóBov péyav, kai ¿deyov Tipos
temieron (con) temor grande, y decian unos
dAidouvs: Tis ¿pa odrós ori, ¿ri ral
a otros: ¿Quién, — pues. éste es, que aun

ót
davenos
y
kai 4
Y +
Ódlacoa
E
úraxodve
c ,
auTo;> m

el viento y el mar obedecen le?

5 Kai ñABov els ro trépav TAS Dadácons


Y vinieron al otro lado del mar

els Try xuúpav Tów Tepacnvóv. 2 ral


> 4 r Ea m 1

a la región de los gerasenos.


éteMOóvros abrod EJ
ex
3
tod -
roiov, F
[cv0os]
cuando salió él de la barca, en seguida

Úmivrycev ayrá éx TÓvV punuelow avbparros


salió al encuentro le de entre los sepulcros un hombre

ev mveúpari dxabdprw, 3 Ós TrW karoiknoi


con un espiritu inmundo, que la morada

elxev év rtoís ¡puípaciv, ral ovde dAvael


- Ed 4 ul z
1
38, DesPIERTAN. Lit. ¿evan- tenía en los sepulcros, y ni con una Icadena
tan,
3
oUxére oddeis ¿dvvaro adrov Óñoas, 4 ÍLa
1 4 $ An e 4
39, SosiéGaTE. Lit. enmu-
dese.
ya no nadie podía le atar, por cuanto
3. Canena. El vocablo grie-
go es el mismo en Ap. 20:1,
y significa una cadena muy T7Ó avrov TroMáxis trédais kai AAVaco
fuerte. =. él muchas veces con grillos Y cadenas
MARCOS 5 155

Sedeadas, xatl Oworáodos Ur avrod Tas


A 4 me

había estado atado, y habían sido rotas por él las


tA , y x 5 a 1) 4
dAúceis kai TAS Trédas ouvrerpigdda:, rai
cadenas y los gtlllos — habían sido destrozados, y
ovoels Lo xvev aurov dauácvas" S ral
0) s + , 1 . 1

nadie tenía fuerza le para domar. Y


dia ravros vuxros kai nuépas €v roís priuacis
o 4 4 , m 1d

continuamente, noche y día, en los sepulcros


xal A]
€v
>
tos - »
Ópeoiy y xkpdalww kai
y en las montañas estaba gritando
xkaraxórmrwv ¿€auróv Aibois. 6 xal iduwv
e

haciéndose muchos a sí mismo con piedras. Y al ver


Tov 4 cor,
“"Inooúv y]
ámro> 1
paxpódev 30
¿Opapev kai a

— a Jesús desde kjos, . corrió y


mpocexvyvnoev aúrov, 7 xal kpázas ¿ví
A , e

se postró ante él, y gritando con voz


peydAn U
Aye: 4
Ti r
épol> s
kai 1
aot, , >
'Inaoú mn

grande, dice: 1¿Qué tengo que ver contigo, — Jesús,


vie e
roúu ee
0eoú e
ro nr
vpiorov;
LS ,
óprilw
e r
ue
Hijo — de Dios el Altísimo? Conjuro te
Tov Úeóv, uñ pe Bacavions. 8 édeyev
—_ por Dios, no átormentes, Porque decía

yáp ayr* ¿bebe TO nrvevja TO dxabaproy


le: Sal, _ espíritu _ inmundo
éx ToÚ avOpwrrov. 9 kai emppura adrov*
del hombre. Y cs le:
Tí óvoud 00; rai Aéyet eno: Aeyunv
¿Qué nombre tienes? Y dice le: Legión

óvopd
Le ul
poi óri
Ss
TroMoi F 3
eopev. 10 kai 1

(es) ¿mi nombre, pues muchos somos. Y

rrapexdde: aúróv Toma iva pum abra


rogaba le mucho para que no les

drooreidy ¿Es Tis ee


xópas. LA
11 % de
enviara fuera de la región. Y había
xotpuwv peydAr
, pa 4 e LA , EA 1d dA
€xEl TIPOS TW Opel ayEAn
allí cerca del monte una plara de cerdos grande
14 1 , 4 A
Bookopévn* 12 xa rraperddecay auToy
paciendo; y rogaron le,

Aéyovres: rréu po Tpuás els TOUS xolpovs,


” , A ,

diciendo: Envía nos a los cerdos,


..., /
iva els aúrods elaéAdwpev. 13 kai erérpeyev
para que en ellos entremos. Y permitió(lo)

adrois. ral €teAdóvra Ta trevpara Ta


e A > , 4 r 4
>

les. Y saliendo los espíritus _


5
áxddapra eloñAdov els TOUS xotpous, kai
+ 4 ts + 4 r s
T. ¿QUÉ TENGO QUE VER CON-
TiGo...? Lit. ¿Qué a mi y inmundos, entraron en los cerdos, y
: e?
punoey Y dyédn kara TOU kpnuvoU es
E] m ,

9. (ES) MI NOMBRE, Lit. ten-


go por nombre, se precipitó Ja plara por el acantilado al
156 MARCOS 5

ra» Oádaccav, ds Soxidio:, rals éviyovro


A

mar, como (unos) dos mil, y lse ahogaron

év —Í Qee: 14 xal
4
olE Bóokovres
F

en Y los que apacentaban


code Soyo» «al dmpyyeiday els TN
> 4

los, huyeron y (lo) contaron por


módw kal els tods dypoús:
E]
kai 1
ABow
ciudad y por 2105 campos; y vinieron

iSeiv
m
Tí dor» TO yeyovos.
F
15 kai 4]

a ver qué dera lo uo: Es


Epxovrasl mpós róv *Incooúv, xal Bempoboiw row
vienen =- Jesús, a soemalón al

olaa x«abdíuevov ¡paripevov tal


endemoniado sentado, vestido y
Aeyuva,
de
TOY
t 4 A
€OxmkóoTa
,
TOV
de 4
owépovolvra,
en su sano juicio, al que había tenido la legión,

xai ¿¿ofr0ncav. 16 xal Sinyyjoavro avrois


m
ot 0

y tuvieron miedo. Y refirieron en detalle les los que


iSóvres TÓs d¿yévero TH Sarpovibopéve
(lo) vieron, cómo “había ocurrido al endemoniado
(aquetlp)
xal trepi TÓV xolpww. 17 kal mpLavro
y acerca de los cerdos, Y comenzaron

rapaxadelv avrov dmeAGeiv ámó TÓv ópiwv


a rogar le que se marchara de los confines

advrúv. 18 xal éuBaivovros abrod els TÓ


de elfos. Y 5al entrar él en la

mAoioy
eS
rtapexdde adrov ¿e
Samuoviadeis
barca, rogaba le el que et estado
endengo! iado
iva per” avrod $. 19 ral oux a ev
que con él pudiese estar. Y no lo permitió

aúróv, ¿Ma Aéye aura: Úraye els TOv


e + ,

a él sino dice le: Ve a la

olxóv «0ov pos tods caos, xal drrayyeov


casa de ti a los tuyos, y reliere
(tu)
, » e e , , , 4
avrois 004 0 KUÚpLIOSs GOL TETOLNKEV sa
ks cuán grandes el Señor te ha hecho
cosas

1 rAénoéy ce. 20 Kal arñAdev kai pbaro


13, SE AHOGARON. Lit, se tuvo ona de ti. se fue comenzó
ghogobas,
npúocew ev Tí AE óc0a érroinoev
14. Los campos, Es decir, a proclamar en daa ng becada hizo
E alquerias.

qe Ena. Lit. es. aro Y ”Inaoús, xal mávres ¿Gaúalo».


le Jesús, y todos se admiraban.
16. IHaría OCURRIDO. Lit,
ocurrió.
5
21 Kal diarepdcavros Toy 'Incoú dv Tú
18. AL ENTRAR. Lit. cuando después que cruzó = Jesús en la
estaba entrando.

19. No LO PERMITIÓ. Lit. no doi mrádv els To trépav ouvixOn Gxkos


le dejó. barca de muevo a ta otra orilla, se reunió una multitud
MARCOS 5 157

rroAds éx avróv,xal Tv rtapa rryv Odlaocar.


igrande 2junto aél y (6l) estaba junto al mar.
22 Kal épxeras «ls TÓÚw Apxio0uvayWyow,
Y viene uno de los jefes de la sinagoga,
. , 97... $ TS .s ”
óvopare *Idipos, ral idaw abróov trimrel
de Edd Jairo, y al ver Es cae
mpós rods vtródas aurod, 23 kai maparxadeí
los pies de po y ruega
adróv Toda Aéywv ori 70 Ovyarpióv pov
le mucho, diciendo: = La hijita
" o
¿oxdrus Ext, iva ¿A0wv eémbns
en las últimas está; para que, — Yiniendo, impongas
Tás xeipas auri, iva ow0j ral Lo.
a m y. ” 1 F

las manos le, ge" que sea SanadA y de


24 kai aríAdev per” Ed kai roAovbde: ao
Y se fue con Y is

óxdos TroAús, kai oO Bov avrov. 25 Kal


gentío mucho, y apretujaban le. Y

oda dv fúces algaros Íwdexa


una mujer 3que padecia de un flujo de sangre por doce

érn, 26 kai roMa rabovva Úro roMáv


años, y mucho que había sufrido +a manos de muchos
tarpúv rail Saravífoaca TÁ slo adrís
Pe s r s ee

mes , Que había gastado 5lo tenía


mávra, xal ¡ndev «dedndeioa ¿Ma ¡áGMov
todo, ningún provecho había sacro, no que más bien
els TO xéijos ¿ABovoa, 27 axovvaga Ta
a lo peor había venido, cuando oyó lo (de)
4 Lo] ,T — 20 a s 7 LA A
TEPL TOV raoov, €AVOVOAO €y TD ox
Acerca - Jesús, viniendo entre la multitud
¿ómuobdey paro Toú ipariov avrod: 28 ¿deyev
por detrás tocó el marto de él; porque decía:
7
yap Óri €dy dbwpal kdv TV (paríwv
a hd a - hr] qe e ,
21. GRANDE, Lit. mucha,
2
21. Junto A ÉL. Lit. sobre _ Si toco tan sólo las vestiduras
aúroú, awbioopal. 29 xal evbovs ¿Enpavón
- El
él, lo que comporta la idea
de aglomeración en tomo
suyo: de él, seré sanada. Y al instante se secó
25. QUE PADECÍA DE UN PLU- ñ troy ha)
aiuaros
s
auris, En
xal éyvw
Jo. Lit. estando en un flujo. tel Nujo de la sangre de ella, y conoció
4
e 4 « 3 s 4 )
26. A MANOS DE MUCHOS MÉ- TU Owmuart oTi taras aTO TAS
picos. Lit. por muchos mé-
ad en el cuerpo que había sido sanada de la
(sy) s *8 A .» 1 == t 1.»
26. Lo QUE TENÍA TODO. Lit. pdoruyos. 30 «al evdus 0 Inoous emuyvovs év
lo que [habla] a disposición “aflicción. Y en seguida — Jesús, percatado en
de ella todo.
avr Try €£ aúroú Suvauiw ¿feABoúcav,
pan mM > e mm

29. EL FLUJO DE LA SANGRE.


pls ta fuente de la sangre. sí mismo Bel poder que había salido de Él,

29, ArLICCIÓN. Lit. plaga o emorpapels EvTG Ox Aw é¿deyev: Tis ¡Lou paro TV
grole. dándose la vuelta en de la gente, — decía: ¿Quién de mí tocó las
io
¿uariwv; kai ¿Aeyov ar ol ¡pabnral
e €
30. DeL PODER QUE Hana
SALIVO DE ÉL. Lit, del, de él,
poder salido. vestiduras? Y decían le los discípulos
158 MARCOS 5

adroú: a
Blémeis Tów ¿xAov ovwBlMBovrá $ U
de
de él. Ves que la multitud está apretujando
xal Aéyes" Tis, pov ñiaro; 32 kal
y dices: ¿Quién me tocó? Y
mepieBlérrero +
¿Selv
3 a
TRV 1
ToUTO Lo)
Trowfgadav. Ed

miraba en torno suyo para ver a la que esto A había hecho.


337 $e yuvn A
é«oBndeiga m
kal Tpémouca,
Y la mujer, ralendo demblando,
elóvia 6 yéyovev aurA, FAdev kal mpodé-
sabiendo lo que había sucedido ke, vino y cayó
Trreoev adTO kal elrrey ayry rácar TV aANberav.
p la A 1 , -- E] s GA 0.

ante él y dijo le toda la verdad.


34 6 de elrmev aúri Ovydrnp, Y Tiaris
” , t A

Y él dijo le: Bija, la le

gov déawxév aer ÚTmaye els €lpnunv, xal


> A] 1

de ti ha sanado te; vete en paz, y


lod Úyeys dro Tis pdoriyós oov. 35 “Er
mn sw

sé sana 1de la aflicción de ti. Aún

advroú Aadoúvros épxovral: dmÓ ToU


” ” > A ma

él estando hablando, vienen de (casa) del

dpxiouvayeyov Aéyovres ótre Y Bvyárnp


El e ,

jefe de la sinagoga, diciendo: = La hija


cov ámébdavev: tí éri axúldeis Tov Siddaxadov;
' ,

de ti murió; ¿por qué aún molestas al Maestro?

3656 de ”Inooús rapaxovvas Tow Aóyov


g , 2) e 1 ,

— Mas Jesús, no haciendo caso de la palabra


Aadoúuevov Aéye TÚ dóApxiavvaywya: pm
que estaba siendo dice al jefe de la sinagoga: Cesa
ablada, , 1 2) » ”
dofov, póvov micreve. 37 xkal oux apinev
de temer, sólo sigue creyendo. Y no dejó
1», , . m A 05 , s
ovdéva per. aurod ovvakodovUoa: el pm
que nadie con él acompañase excepto

TO Hér, y ral "laxwBov xa *Llwdvwnv


- TO y Jacobo y Juan

Tóv ¿5d "TlaxiBov. 38 xal Epxyovras


hermano de Jacobo. Y vienen
mm > F
els TOV olxov TOUV apxt0 UVa yuayou, «al
a la casa del jefe de la sinagoga, y
2 x A , , 4
Bewper Oópufov, rai kdAaiovrás kai
observa un alboroto, y a los que lloraban y

GAadalovras roMdd, 39 xal elackÓaw Méyet


2lamentaban mucho, y, entrando, dice

aúrois: Ti Oopufeiade kai kAalere; TO


s

1 les: ¿Por qué Lt alboroto y Manto? La


34, DE La AFLICCIÓN, Lit.
de ta plaga (o azote). maidiov ok dmédavev dMa xkabevdes.
niña no murió, sino que duerme,
38. LAMENTABAN MUCHO, Lit.
emitían repetidos gritos (de
lamento).
40 kal kateyélwvw adrod. abros de ¿xfadw
se burlaban de Él. Mas él, tras expulsar
MARCOS 5, 6 159

rávras mapalayfáve: rtóv marépa ToÚ


a todos, toma consigo al padre de la
4 s A] 2 1 s b)
Trawiov Kat TNY pMTTEPA Kat TOUS — pET
niña y a la madre y los que con
. a $ , y (estaba) '
auTrov, Kat ELOTOPEVETAL Orov de TO
él, y entra adonde estaba la
masiov. 41 xal kparjcas tÍSs xetpós
niña. Y asiendo la mano
Toú ”
trawiov ,
Aye: abri" m
Tadida xoUp, E.)
3
de la niña, dice le; Talitá cum, lo cual
,
doriy ¡pebeppnvevópevov: TÓ kopdaiov, dol
es, siendo traducido: = Muchacha, ati
Á F * 7 4 50 v 3 F 11
Eyuw, EyElpe. 4% at €VUUUS aveoTr TO
digo, levántate. Y al instante se levantó la
«opdciov ral TTEPLETÁTEL" Y yap
muchacha y 1lse puso á caminar; pues era

erúv dWwdexa. xal eféorrnoav evDvs


ln AN v9 $ .e,s 10 A

de años doce. Y quedaron atónitos en seguida

exoráges peydAn. 43 ral Steoreidaro


con asombro grande. Y 2les dio órdenes

adrois TroMa iva pumóeis yvol ToUro, kai


> - 4 o n - A

estrictas de que nadie conociera esto, y

elrev Sobrva: auri payetv.


dijo que fuera dado le de comer.

6 Kai c¿EniAdev éneidev, xal épxyerar els


Y salió de allí, y viene al

riy rarpida ayrov, kai droAoudodow


lugar nativo de él, y van siguiendo
om e y o y ,
eS ot pabnral aúrod. 2 ral yevojpévov
los discípulos de él Y legado
(sus).

cab, árov 4
mptaro dibdonew €v TÍ ouvvaywyi"
La 13

(el) sábado, comenzó a enseñar en la del Are 4

kal ol TroAdol dxovovres éferAnocovro


y los muchos que estaban oyendo, se asombraban

Aéyovres: Tródev ToÚUrWw Taúra, tal Tis Hi


dficiendo: ¿De dónde a ésto estas cosas,
, PA le vienen) ; e
421. SE PUSO A CAMINAR, Lit,
gndabe. gopía Y Deit(dca TODT ;, Kat al duvdpe ES
sabiduría — que ha sido dada le?” ¿Y los 3milagros
43, LES DIO ÓRDENES ESTRIC-
TAS, Lit. urdenóles severa y TotaUral du TV xeppúv adrod ytvópievas 5
pepetidamente, tales por mediode las manos e él que sun hechos?

2. MILAGROS. Lit. poderes


es decir, hechos poderosos).
3 odx oUrTós ¿ori 0 TÉKTwV, Ó vios
7 éste es el Acarpintero, el hijo
” , 1 , 1 > r
3. CARPINTERO.
griego significa,
El
en
vocablo
primer ais Mapías rai dedos 'laxwBov ral 4
lugar, elbañtl. — de María y hermano de Jacobo y

RA ER ] S e
160 MARCOS 6

lwaíros ral *lovda nai Zipwvos; kai


de 1José y A de Judas yy de Simón? Y
odx
,.
eiolv
3
ai adeldal
El
avroú
. o]
dde Trpos
no están las hermanas de él aquí ante
nuás; rai cdoxavbalilovro €v aurg. 4 ral
e m s » , 3 A] ” 7

nosotros? Y encontraban causa de tropiezo en él Y


€orw

oúx
>
¿ri
Er) LA
Inooús
>
0
” e
avurols
,
eAeyev
4d

decía les _ Jesús: No hay


mpob%rySs E
dáruos
w
el >
pun év Tf Trarpión
profeta Sn honor sino en el lugar nativo
adroú kal €v TOolS Oavyyevedaw avTov
m > ” me , Eo

de él y entre Tos parientes de él


xkal €v TÍ ot avroú, 5ual ouk
v » ” s 4 , Eo] 52 >»

y en la casa de El. Y no
¿5 Ll » 5 a) ÓN , 5 y
€0UVATO EKEL TOLYCAL oOVOEM LAY UVAJLv,
podía alt hacer ningún 2 milagro,
el >
uy h
dltyoss
y?
dkáppuworois
> , »
émbeis s
TásSs

excepto que a unos pocos enfermos, tras imponer las

xeipas ¿depárevoev.
”m , ,
6 xal s
¿daúuacev
» ,
Sia s

manos, sanó, Y se asombró a causa

Thy dmoriay aUTO».


de la incredulidad de elfos.

Kai repuyev 57
TAS s
kWópuas kÚxAgw
Y recorría las aldeas en torno
Sisdoxaw. 7 Kal mpookadeirar s
tods Ícódera, ,

enseñando. Y llama hacia sí a los doce,


kal mp£aro avrods ámooréMew So Súo,
>

y comenzó a les enviar de dos ea dos,


xal édidov avrois efovoiav TV TvEVMATOV
a o, , - k F Lal r

y daba les autoridad sobre los espíritus


” , , 2 lA , mm
rúv dxadáprowv, 8 kai rapryyedev aúrois
— inmundos, ini les
iva pndev aipwow els ¿doy el uy pafiov
que nada llevasen para (el) camino excepto un bordón
, , E . , 1 * n
povor, e apTOV, pu TINMPAV, UT ES TI
solo, pan, no alforja no en el

Lóvqv on 9 ¿Ma úrodedepuévous cavddla,


s

cinto Adinero, sino calzados (con) sandalias,


E ”
kal pm evóvonode ¿vo xirávas. 10 kai
1 YE
y no os pongáis dos túnicas.
j. José. Lit. Fosés,
ES MiLaGKRO. Lit. poder.
édeyev

adroís:
, -
0mov
v
¿av
ya
eioélnre
>
eis,
decía les: Dondequiera que entréis en
. .,
7. SOBKE LOS ESPÍRITUS. Lit.
ri dos espiritus. olxiav, e€xel,.. ,
pévere e
€ws EN
dv es
€fédOnre
una casa, altí IDEM q que salgáis
E Dinero. Eít. cobre.
10. PERMANECED... Es decir,
excidev,
L] mn
11 ral ós dv rtómos pm Sétnras
posad (u Rhospedaos) alli de alí. Y cualquier lugar se no acoja
Como si dijera: no vayáis
hospedándoos de una parte dpás nde AKOVOWOW vuóv, EXTTOPEvOLEVOL
para otra. escuchen OS, cuando estéis saliendo
MARCOS 6 161

Exeidev éxriwdtare TOV x0UY TOW ÚTTrOKATO


. 5] ” A t ,

de ailí, sacudid el polvo — de debajo


e ” tl > , > ”
TOV rodó UY €lS pfapTuptov auTols.
de los de vosotros en testimonio Icontra ellos.
12 Kai ¿toMóvres exiputav iva peravoow,
Y saliendo, 2predicaron se arrepintiesen,
13 kai Sayuóvea ToMa “¿féBaMov, ai
y demonios muchos arrojaban, y
ieipov ¿daígw TroMods dpparous ral
ungían con aceite a muchos enfermos y
¿Odeparrevov.
(los) sanaban,

14 Kal vjxovoev 0 Bauideds “Hpúsns,


5 » e 17 e r

Y (lo) oyó el rey Herodes,


davepov ydp éyévero TÓ óvoua abrod, ral
porque manifiesto 3se había hecho el nombre de él, y

¿deyov Gre *Ludvwvys e Barrilww e¿yñyeprar


EA o > 4 g , e) Y

decian: — Juan el Bautista 4ha resucitado

éx vexpúv, rail dd TOUTO é€vepyodciv ai


de (los) muertos, y por eso actúan Sestos

duvdpeis év aro. 15 ¿Mo $e ¿deyov


poderes milagrosos en éL Mas otros decían:

or. 'Hhias <oriv: úMo: Se €deyov GÚre


- Elías es; mas otros decían: _

mpobíúrys ws els rv rpoprrov. 16 drovcas de


Un profeta como uno de los profetas. Mas cuando (lo) oyó
o “Hpuwóns Edeyev: Óóv éyw arexedálica
sos.

— Herodes, decía: Al que yo decapité


"Iudvvqv, obros vyépdn. 17 Avros yap 6
Juan, éste igse=0 Porque el mismo —
*'Hpódnys arrooreidas Exparnoev róv *Ludvvqv
dei enviando, prendió a Juan
i
M. CONTRA ELLOS. Lit. a
«al ¿ónoev abvrov €v fulaxi Sud “Howbrida
as y Tencadenó le en (la) cárcel a causa de Herodías
Thy yuvaixa Dilimrov roú adeldoy aúrol,
- ee > sm. lo]
12. PREDICARON. Lit, procla-
Ade la mujer de Felipe el hermano de él,
Ori aurny €ydunoev: 18 édeyev yap 6
o 2) 4 , Ed LS s e
14, Se HABÍA HicHO. Lit. se
hizo.
4 pues Bse había — casado con ella; porque decía —-
14. Ha RESUCITADO. Lit. ha
lwdvvns TG puóy Ori our ¿feoriv
9 , 7 *H, 19 1) LS Y
sido levantado.
Juan = a Herodes: No es lícito
14, ESTOS PODERES MILAGRO-
cor Exew TV yuvaixa rToÚ adeldod aov.
LA s 3 Lo]
SOS EN ÉL, Lit. los poderes
EN él.
te tener la mujer del hermano de ti.
16. Resucitó, Lit, fue le-
TOntada; 197 de t
“Hpwdids eveixev
-
ar p m
ral
— %Y Herodías guardaba rencor ke y
17. ENCADENÓ, Lit. ató,
17. SE HABÍA CASADO CON
nO0ekev
Ed
aurov, 4
arroxtelvas,
kd ”
kai s
oux +
TÓVvaro
, +

CER Lit. se casó con ella. deseaba le matar, 09 podía

19. Y Heronfas,.. Es decir, 209 yap “Hpuóns ¿dofietro 7oy *ITwdwrp,


por su parte Herodias... — porque Herodes tenía A Juan,
162 MARCOS 6

cióms aurov avópa Sixatov kal dytov, kai


sabiendo que €l tera) un varón a justo y santo,
OVVETTIPEL AUTOY, Kat áxovgaas avroU soda
guardaba seguro le, y cuando oía le, en gran
manera

TTTOPEL, kal nóéws adrod mkovev. 21 al


» ? 1 e 4 > 7 Ed v

se quedaba 1con todo, le gustaba oírle. Y


perplejos,
yevopérns Nuépas eúxaipov 07€ “Hpwns
e 2 , i w t F

Hegado un día oportuno cuando Herodes

Tolg m
yeveriois auroú delmvoy emoinoev rois
- m , , m

en el cumpleaños de él un banquete hizo a los


” E] 2. (su), . , 5]
peyvoráciw» abroú kai Tos xiidpxows ral
magnates de él y a los ?tribunos y
pe (sus) e
ToÍs mpcrols rás Fadidaias, 22 nal
a los principales de Galilea, y
eioeAdodons TÍAS - Buyarpos auris TñÁS
, lA E) L) ur)

cuando entró la hija de la misma —

'Hpwsridos kal Opxnoapevns, Tpeaev TG


Herodías y danzó, agradó
'Hogin ral vols oOvvavaxetuévoss. 0 de
a Herodes y a los que se reclinaban a la mesa con él. Y el

Bacideds elrrev TÓ xopaciw airnoov pe


rey dijo ala muchacha: Pide me
8 ¿dv OéAns, kai Ów00w 00 23 kai
3 A

cualquier cosa que desees, Y (la) daré te; y


LA no. Kg a ». Y ,
(WuHogde” GaUTrpA 0TL O €ay alryoys Wow
juró ke: — Cualquier cosa que pidas (a) daré

go. o
éws e
duicovs y
TAS
e
Bacideias LA 1)
¡puov.
te, hasta a) mitad del reino de mí.

24 kai ecAodoa elrrev 4 prrpl ad Ss"


Y (ella) saliendo, dijo madre de elía
, ”, A
Ti airfompas; Y e elmevr ri kepa dry
¿Qué pediría? Y ella dijo: cabeza

"Iwávvov ToÚ BarriLovros. 25 ral


de Juan el 3Bautista. Y

ciacAdovoa cúbds pera orovóns pos TO


1 entrando al instante con prisa ante el
20. CON TODO, LE GUSTABA
BaoiMéa irrioaro Aéyovoa: Velo iva ¿fauríñs
y o e
OÍRLE. Lit. y con gusto le
oía, rey, pidió, POS: Quiero que ahora trtismo
21. Trimunos.
ant! (soldados).
Lit. jefes de ds por émi rivas Toy kepadiy "Lu dwvov
des me en una fuente la cabeza de Juan
24, BautisTa. Lit. que bau-
tiza. Toú Barricroú. 26 kai trepidurros yevóuevos
4 el Bautista. Y aunque se puso muy triste
26. Y AUNQUE $E PUSO MUY
TRISTE... Lit. Y muy triste ó Bacidevs da TOUS Opkouvs kai TOUS
poniéndose... el rey, por causa de los juramentos y de los
5
26. DESATENDER(LA), Es de-
cir, negarle lo que ella le avaxeyuévovs oyk TdéAgoev aderñoas avrív.
pedia. reclinados
a la mesa no quiso 5desatender
MARCOS 6 163

4
27 kal eibds ámooreidas 6 PBacideds
al instante, enviando el rey

arrexovAdropa ermératev évéyka: Tmv kepadnv


a un verdugo, ordenó traer la cabeza

adroú. kal dmeAMuwv drrexepdlioev aro


* Lo) 53 >

de él. Y yendo, decapitó le

€v 7 fudaxí, 28 xal TvEy ev id egpaArv


e cárcel, trajo cabeza
2.
adrod éni Trivakt a EdWwKEeV AUTAV 7
de él en una fuente y dio la a la

kopaciw, ,
kal s
TÓ xopdotov €bwxev auTA»
muchacha, y la muchacha dio la

TA pmrpi auris. 29 kal dxovaavres ol


1 Y 5] > 1

a la madre de ella. Y cuando oyeron(lo) los


pabnral A
ayrod , me
FAdav kai i
fpav TO %
TIDpua En]

discípulos de él, vinieron y se llevaron el cadáver

adrod m
kal ¿Ónxab auTO ,
év
y)
prnuel. ,

de él y pusieron lo en un sepulcro,

30 Kal ovvdyovra: ol dmóoroko. Trpos


e E] td 1]

Y se reúnen los apóstoles ten tomo

róv *Inooúv, xal amfyyebav abrá Travra


A , e 0 , rf ) al z

— a Jesús, y refirieron le todo


d0a énroincav al ¿00a edidafav, 31 kal
> ./ *

cuanto ?habían hecho y cuanto Jhabían enseñado. Y


£ ” « » s ,
Aéyer aúroíls: Úeúre Úpels auToL Kar
dice les: Venid vosotros mismos en
8 iS , E , 5 , , 8 3A ,
LOL ElS EpNpLOV TÓTOV Kat AvVaTaudagUe DAtLyov.
privado a un desierto lugar y descansad un poco.

foav yap ol epxópevo. kai oí


e

Porque eran los que venían y los

UTA YOvTES 7roAAot, Kal ovde dayetv


que iban muchos, y ni de comer

EUKaLpouv. 32 kal dammAdov ev rw TÁ0w


3 ” ” ,

tenían oportunidad. Y se fueron en la barca

els épmuov TÓTOV kar idtav. 33 kal


, nd ES > or s

a un desierto lugar en privado. Y.

eldov aburods
v s «
Úmayovras
,
Kal 1 s
Emeyvwoav,

vieron les irse y (les) reconocieron

roMot, xal meli amo rmac TV TOAEwP


muchos, y a pie desde tadas las ciudades

ouvédpajov éxel
>
Kal mpo%fAdov abrods. iS

1 corrierón juntos hacia allí y egaron antes que ellos.


zo. EN TORNO A. O junto E.
34 Kai eteAuw eidev TroAdw 6óxAov, xal
1

30, HABÍAN HECHO. Lit Al Y — 4tal desembarcar, vio mucho gentío, y


gleron.
comdayxvicón ém aurovs OTE TOY ws
3 Y s 7 A «e Fr e

30, HABÍAN ENSEÑADO. Lit. fue movido a compasión sobre ellos, pues eran como
EeOn

34, AL DESEMBARCAR. Lit. el mpóBara Ed


un 1
éxovra
2d
moiuéva, ,
kal n
np£aro
''

salir. Ovejas que no tienen pastor, y comenzó


164 MARCOS 6

Siódoxew abrods roMdá, 35 Kal ón pas


a enseñar les muchas cosas. Y como ya lse

rroMAñs yevopévns TpoueADóvres ar ol


” , 2 Ln e

babía hecho muy tarde, acercándose le los

pabryral aúrod ¿deyov úri épmumós ori


discípulos de él, decian: - Desierto es
« / a,
$ rtórmos kal ón «pa roMn: 36 drróAucoy
el lugar y ya 2(es) muy tarde; despacha

aurods, Iva dámeABóvres els TodS xÚxAgw


los, para que, yendo á los en torno

dypods xal xpas dyopdowow éavrols Ti


mn ,

Scampos y aldeas, compren para sí mismos algo


.
ddywow. 370 Ñ deso)»arroxpibeis
e! !
elmev EN
aurois
que comer. Mas él, respondiendo, dijo les:

dóre abrois me
Úueis a
Payelv. m
kal A
Aéyovow
1

Dad les vosotros de comer. Y dicen


adró» drrelOdvres dyopdompev Ónvapiwv
13

le: 5¿lremos a comprar por doscientos

Saxooíww dáptovs, kal SWwaouev avúrois


> a

denarios panes, y daremos kes

payeiv; -
380 *
de Aéyec abúrois*
»
Trócous
,

de comer? Y él dice les: ¿Cuántos


éxere dprous; Úrdyere ¡Dere. ral vres
v ,

panes tenéis? 1d (y) ved Y pg lo


supieron
Aéyovaw: Trévre, ral S$%0 ¿xBvas. 3
3 - al

dicen: Cinco, y dos peces. E

errératev adrois avaxAiBñva. trávras ouurrocia te 4

ordenó les que se recostaran todo», grupos

ovurócia eri TO xAwpw xóprep. 40 «cal


por grupos, sobre la verde

dvérevay Trpacal $ mpactal KaTá éxKaTOvA]


e

se echaron grupos por grupos de a ciento

1 kal kara Trevríxovra. ,


4l tal Aaguw rods
35. Se Hasía HECHO MUY y de a cincuenta, tomando los
TARDE. Lit, habia Ilegado
JUcna hora. rrévre dúprovs rai tods do txbúas,
cinco panes y los dos peces,
35, (Es) MUY TARDE. Lit.
gueto hora.
dvafdépas is bad oUpavov €ñ, dev kai
1

36. Cameros, Es decit, al- alzando los ojos cielo, pronunció la bendición y
guerias.
3
36. ALGO QUE COMER, Lit. ratéxAQoev Tods dprovs kai é¿di00u TOS
gue comun. partió panes y (los) iba dando a los

IT. ¿IREMOS A
Lit. Habiendo
COMPRAR...?
fdo, ¿com-
pabnrais m
iva raparidioiw abrois, E)
xal s

proremos. Pa ulos para que (los) pusiesen delante de ellos, y

rods Sto ¿ Ovas éuépioev rúcw. 42 ral


” t
38. CUANDO 10 SUPIERON.
Lit. cuando lo conocieron. los dos dividió para todos. Y
MARCOS 6 165

¿bayov tdvres ral éxoprdcónoav, 43 kal


comieron todos quedaron satisfechos,
Apav kAdopara Sbexa kopivwv nplónara
llevantaron doce canastas llenas de pedazos e
kal
4
armó
> 4
rúw tx0úwv 4 kai
1
noav ob
de los peces. eran los
dayóvres TOUS áÚPTOVS rada dvópes.
que comieron los panes cinco mil varories.
45 Kai eúdos vvaáyracev TovSs pabnras
Y ; en seguida ñ abligó a los a discípulos
abroú éuBivar els TO TrAoÍ0V kal mpodyew
de él a entrar en, barca e ir delante
els TÓ TtréÉpav TIPOS "Bndociód», éws adTOS
a la otra orilla, a Betsaida, mientras él
ároAde. row óxdov. 46 xal drotafdpuevos
> E 2 » 4 , ,

despacha a la multitud. Y tras despedirse


aúrois 3 -
úámmAdev
> -
els >,
TÓ 1
ópos
EA
mpovevfacOa,. ,

de ellos, se fue al monte a orar.


47 kai dias yevouévns Tv TO TrAoiov év
Y el atardecer llegado, estaba la barca en

péow mis daAdcans, al auros jróvos émi


medio mar, Ed él solo en
Tis ys. 48 kal ¡Saw aúrods Bacavibopévovs
-— tierra. Y cuando vio les 2fatigados
> - ¿A 1 % s e LA , 14
€Y TG EAQUVEW, y yap 0 avemos €vavrios
de remar, porque era el viento contrario

adrois, epi Teraprnv Pudaxnv TS vuKTOS


les, hacia (la) cuarta vigilia de la noche
épxeras Trpós aurods repirardv émi TÑS
viene hacia ellos caminando sobre el
dahdoons: ral Tbedev TrapeABeiv abrovs.
mar; y quiso adelantarse les.

49 ol t
Se idovres adrov emi Tis m
0adácons
Mas ellos, cuando vieron le sobre el mar
rreprratowvra ¿dotav óri ¿Pdvracud cru,
e LS q 4 E]

andando, pensaron: - ¡Un fantasma est,


kal dvéxpatav: 50 mávres ydp adrov eldav
y gritaron; porque todos le vicron

«al 3
¿rapáxOncav. ¿6 de eúbos ¿AiAroev
y A 3s5e turbaron. Mas él al instante habló
l
per” avr, kal Aéyec aurois" dapoetre,
3 Ln] % ES , - m

43. LEVANTARON DOCE CA-


NASTOS... Lit. se Hevaron con ellos, dice les: ¡Tened ánimo,
plenitudes de pedazos de
dd eonastas, éyúo> LA
elije"
,
pe doficiode. 51 xal dvéBn
yo soy; no sigáis temiendo! Y subió
48. FaTIGADOS DE REMAR. 4 > 3 > 2 - s 101
Lit. atormentados en el re- TIPOS AUVTOUS ES TO Ao tOV, Kai EKOTACEV
Rar.
3 junto a ellos a la barca, y se calmó
50. SE TURBARON. Lit. fue- £ Y 0] , 3 sm 3 t a
ron agitados (se echaron 4 o avepos: Kal Atav ÉK TIEPLOCOU €lY E€duUTO iS
temblar). el vento; y muy extraordinariamente en SÍ mismos
166 MARCOS 6, 7

efioravro” 52 0 yap ouvíjay exi


estaban atónitos; , porque no hablan entendido lo de
roís apros ¿AN de adrúv xapóa
Los panes, sino que estaba — de ellos el corazón
memopupévn. 53 Kal Siitepdoavres émi
embotado. Y después de cruzar (cl mar) a
ri» yv TAdov els Tewmnoaper kal
la tierra, vinieron a. Genesares y
mporwpulobyoav, $4 xai ¿EcAdóovraw abri
echaron anclas. Y cuando salieron ellos

éx Toú wmAoiov €udOs éEmuyvovres aUTOw


de la barca, al instante reconociendo le,
ES u s A » 7
55 rrepuédpapov 0Ay» TyV xoawpav EKELVN)V
fueron corriendo por toda la región aquella
«al vpLavro em TOoÍS kpafárois TOUS
4 ” A] - , 2

y comenzaron en las camillas a los

x«axós Exovras Trepupépew, Órmou Tikovov


e LA 2 o 4

3que estaban enfermos a traer adonde oían

ori €oriv. 56 al OTmToU AY ElOETOPEVETO


. , 1 % E L.) ) 2

que está. Y adondequiera que entraba


els xkaqas 7% els TrólEis Teis Gypous,
. ? hr ” 4 h] . >» ?

en aldeas o en ciudades o en 2alquerías,


dv vals dyopais éridecav tods dadevouvras,
” m s 4 se

cen las plazas ponian a los enfermos,

kai TrapexdAovw abrov iva xáw TOÚ


y rogaban te que al menos el
kpacmédov TOÚ ”
(pariov
t ,
ayrod1] m e
difiwwvral*
borde del manto de él pudieran 10Car;

kai ¿00 dv mbavro adrod


, had
¿omwbLovro.
3 LA

y cuantos tocaban le, eran sanados.

7 Kal ouvayovra: mpós abvroy ol Poprvalos


+ -

Y se reúnen junto a Él los fariseos


Kal TES. TW ypauparéwv ¿Aóvres ao
- 3 , , »

y algunos de los escribas venidos de

"TepocoAójiav. — 2 nal ¿Sovres TWwaIS TÚ


y El 4 Lal

Jerusalén. Y cuando vieron a algumos de los


padnrov ña
adroú e)
Ori kowals ma
xepotv, 1d
TOUT Le7

1 discípulos de él que con inmundas manos, esto


55, QUE ESTABAN ENFERMOS, y . . , , 4 La

Lit. que se encontraban mal, EOTLY APÍTITOLS, cobiovoiv TOUS apPTOYS,


es, no favadas, comen los panes,
36. ALQUERÍAS, Lit. campos. t A ” s ; :
3 —ot yap Dapicatos Kat TOVTES ot
2. CON — INMUNDAS —MANOS, =— porque los fariseos y todos los
Fit. con comunes Manos,

3, HasTa EL CODO. Lit. com


'lovéator
-
¿oy
3
pun Tuyu e vibiwvra,
r]
TASA
lei] puño. judíos, a no ser que ¿hasta el codo se laven las
MARCOS 7 167

xeipas oduk écbiovoi, kKpatoUvres TT


manos, no comen, aterrándose a la
rrapddocw TV TtpeoBurépaw, 4 kol dm
ES ” ? 5] ,

Mltradición 2 de los a p ancianos, . y (cuando vienen) de A


ayopas eay pr pavTridaVTOS OUK EDULOVOLY, KCAL
la) plaza, a no ser . gue se rocíen, comen, y
aMa roMá éorw á mapédaPov kpareiv,
otras muchas cosas — hay 1que recibieron para retener,
PBarriapods Ttrormpicwv kai Éeoráv kal
4 » e

2lavamientos de copas y de cántaros y


xoAkiwv, — 5 ka énrepuwrúucoiv auTov ol
ld . , m , A c

de utensilios de — y preguntan le los

Dapivalos xkal ol ypaupareis $5 ri


Tonce 1 t - ñ rl

fariseos y tos escribas: ¿Por qué


od repirarodow ol pabyral cov kara Ti
m t

3no andan tos discípulos de ti conforme a la


rmrapddosiy TúÓv trpeofurépww, ¿Aa rowals
F ES Ed El A ”

tradición de los ancianos, sino que +con inmundas


xepoiv éobiovaiv row aAprov; 66 0 elrrev
i] E , q Ld e 4

capa comen pan? Mas él dijo


adroís: kaAós obrada: *Hooías trepi
les: Bien profetizó Isaías acerca de

vuOv TÓV ÚrroxpiTOv, ds yéyparrral Ort


vosotros los hipócritas, como Sestá escrito: —_

obros 6 Aaos Tois xeideciv pe TUUG,


t 1

Este — pueblo con los labios honra,

N $e rkapdia abri TÓppWw áméxe dm


ul s F

pero el corazón de ellos lejos dista de

¿époú" e
7 párnv A
de oéBovral pe, Sdoxovres
ral; mas en vano dan culto a mí, enseñando
Sidacralias evráduara dGvbparaw. 8 ddévres
(como) doctrinas preceptos de hombres. Dejando

ri» €vroAn» T7o0U Úcod xpareire TN


el mandamiento = de Dios, os aferráis a la
1
4. QUE RECIBIERON PARA RE- mapádoow TY dvOpuwrwv, 9 xal ¿deyev
TENER. Es decir, a laz que tradición de los hombres. Y decía
se aferran por tradición.
2
4. LAVAMIENTOS DE COPAS.
avrois"
. E)
ados mn
dbereire
, -
TmW 4
évroAnv
» s
ToÚ A

Lit. bautismos. ks: 6Bonitamente desatendéis el mandamiento —


3
S. No ANDAN... Es decir, no 0eoú, iva ri» rapádooiy uv Tnpronre.
se comportan... de Dios, para la tradición de vosotros A
4
$. CON —INMUNDAS MANOS.
Lit. con comunes manos.
10 Muwioñrs yap elrev: tripa róv tarépa cow
Porque Moisés dijo: Honra al padre e >
3 u
6. Está EscriTO.
sido escrito,
Lit. ha
xal TV 3
prrépa 00v, kai: 0 kaxoloyWwv ES

y a la madre de ti y: El que hable mal


9. BONITAMENTE DESATENDÉIS 1 A , 8 07 , OS
EL MANDAMIENTO, Es decir,
estutamente os desatendéis
mrarépa Y prrépa Bavarw redeurárw. 11 dueis
e mandamiento. de padre o madre, “sin remedio muera. Mas vosotros
€ AEYETE" EAY € AVUPawTOS TW Trarpt
ó * A , E »s » vb mn a

10. SiN REMEDIO MUERA. Lil.


muera con muerte. decís: Si dijese un hombre al padre
168 + MARCOS 7

Y TÍ prmpic ropfáv, 5 coriv dúpov,


o a la madre: Corbán, es decir, ofrenda (a Dios),
O dáv dE ¿uod «dpeións, 12 oúxéri deiere
,

cualquier que de mí puedas obtener ya no dejáis


Esa, provecho, A y a pan
avrov oudev TomoWa' TO raro Y Tr
le nada hacer al padre o ala
peyrpi, 13 deupolvres Tów Aóyov rToU 0ecoú
madre, invalidando la palabra _ de Dios

Ti Tropañove ¿uv $ trapedWxare: ral


con la tradición de vosotros que transmitisteis; y
rrapópora Towaira roma rowire. 14 Kal
cosas semejantes como estas muchas hacéis. Y
mpooxaderduevos Tálv» TtóW ¿xdov édeyev
llamando hacia si de nuevo a la multitud, decía
aúrois: droúcaré ¡o0v TrÁVTES Kal OUVETE.
les: Oíd me todos y entended.
15 oddév ¿orw ¿fwdew roú dvbpuwrov
Nada hay de fuera del hombre
elorropevopevov els adróv $ Súvara kowóoas
que entra en él que puede hacer inmundo

avróv: dAla Ta eéx TOú dvépwrov éxrro-


k; sino que lo que del hombre sale

peuónevá ¿ori TÁ kowoUvra TOv dvOpwrrov.


es lo que hace inmundo al hombre.*

17 Kal ¿re etoñAbev eis olkov dáro ToÚ


i > ln » » 1 se

Y cuando entró en casa desde la


A , , , s e 6 5] » pra
Gx Aov, ETPPOITOV QAUTOV Ot pabyral aLuTrou
raultitud, preguntaban le los discipulos de él
2 OS
rip Tapafodív. 18 kai Aéye avrois"
la parábola. Y dice les:
-. s e 5) , LA r , s
OUTUIS Kal vUpELS AOVVETOL E€TTES; ov
¿Así que también vosotros sin discernimiento sois? ¿No

VOELTÉE
E) o
—OTL máv 70 ¿bwbdev elorropevópevov
entendéis que todo lo que de fuera entra
1
els TOV ávdpuwrov od dvvaral
en el hombre no puede le

KOLVÓOAL, 19 ór. odxk elomropeveras avroú


hacer inmundo, pues no entrá de él

xapdiav AM” els TN rovktav,


,F , > > A ñ

corazón, sino en el vientre,

xal els TÓv apedpúva éxropeveras, «ada-


y a cloaca marcha, purifi-

pilwv mayra 7d Ppupara; 20 ¿deyev €


cando todos los alimentos? Y decía:

óri TO éx TOD avOpwrrov EKTTOPEVÓOLLEVOV,


— Lo que del hombre sale,
.
15. El vers, 16 falta en los éxelvo Kowoí TÓV ávÓpwrov. 21 ¿owbev
mejores MSS. eso hace inmundo al pmbre. Porque
MARCOS 7 169

yáp éx Tis napbias TÓw arbpúnov


de dentro del corazón de los hombres
oi Sudoyapol ol KaKol EKTTOpevOVTaL,
t » t 4 3 A

tos razonamientos — malos salen,


- , y -
TTOPVELAL, kAorral, dóvor, 22 polxetas,
inmoralidades sexuales, hurtos, homicigios, adulterios,
mAcovetias, rrovnpias, Sódos, aveAyera, dpdaApos
avaricias, maldades, engaño, lascivia, 2ojo
rrovnpós, Blaobnuia, Unrepngavia, appociv"
maligno, maledicegcia, TORAN insensatez;
23 rravra ratra Ta rovnpa eombdev éxrropeveras
ñ Todas ¿Estas cosas malas de dentro salen
kal xowol Toy avOpwrov.
y hacen inmundo al hombre.
24 *Exeibev de dvacras driAdev els rá ópia
Y de allí levantándose, se fue 3 la región
Túpov. Kal eioeAdaw els olxiav oddeva TrOckev
de Tiro. Y , entrando en una cusa que nadie queria.
yvóvar, kai odx móvvdodn Aabeiv: 25 di
(lo) 3supiera, 4pero no pudo quedar oculto; sino
evdds » a 3
dxovcvaca A
yuvh 5
TEpi A
aúrod, » Le)
ñs
que, al instante, al oír una mujer acerca de él, Scuya

elxev 70A Buvyárpiov adríis rrveUua dxabdapror,


>

hija — tenía de ella un espíritu inmundo,

¿Adovaa mpovéregev mpós TOVS Tródas abroú:


, - sz 4 A , » e

viniendo se arrojó E) los pies de él;


e
26% 8 yuvy dv “EMapvis, Zupopowixioca
y la mujer era Sgentil, sirofenicia

TÚ yéves: xal ipuWwrTra avrov iva TÓ


de raza; y pedía de que

á auuóviov €xB dy €
e as uy
Tis vyarpos adrás ;
demonio pb

27 nal ¿deyev auri dades mpúrov


Y decía a ella: Deja primero

xopracOiva: ra Téxva: od ydp é€oriw kadov


que sean saciados los hijos; porque no está bien
1 AaBelv row dApTow TÓÚvV TÉXVO6vV xal tois
21. Los RAZONAMIENTOS MA- tomar el pan de los hijos y a los
Los. Es decir, laz maquina-
ciones perversas.
«uvapiois ,
Badeiv. E
289 de arexpión ral
22. Ojo MALIONO. Es decir, perrillos echar(lo) Mas ella respondió y
anida:
Aéyet adráo* vat, kúpier xal TÁ kuvdpia
nd SUPIERA, Lit, conociera. dice A st, señor; (pero) también los perrillos

Es Prro NO... Lit. y no... Úrrordr TÍs rpamelns ¿oDiovow ámo TÓvV
debajo comen las
25. CuYa HOJA TENÍA... Lit.
de la cual tenia la hija de
elia un espíritu inmundo. bx iwv TD ratdiwv. 29 kai elrev ad
rajas de los niños. Y dijo a elfa:
cl GENT. Lit. griega.
Sa Tobroy Tov Aóyov Úmaye, ¿fcliAubev
29, RESPUESTA. Lit. palabra, A causade está — "respuesta, vete; ha?satido
170 MARCOS 7

ex ríñs Ovyarpós a0v TO dayuóviov, 30 kai


de la hija de ti el demonio. Y
arreAdodoa ee Tóv olxov auris ebpew TÓ
cuando fue la e de eila, FROnTO. a la
rraidiov BiBigibios éri ad alv ral To
niña echada en cama y (que) el
Saryuóviov ¿EcAnAvdós. 31 Kai Pedal ¿te Mu
; demonio había salido. nuevo saliendo
ex Túóv ópiwv Túpov JAdeV da Zidóúwos
de la región de Tiro, vino a través — de Sidón
eis Tv 0ddaccav Tis Tadidaias ava
; al mar, de Galilea en
pécov TÓV ópiwv derarródews. 32 Kal
medio de la región de Decápolis, Y
dépovaw avr kwpov ral ¡puoyiAdAov, kai
traen k un sordo y Que hablaba con dificultad, y
rrapaxadodoww adrov iva emUj avr TT»
ruegan le que imponga le la
xeípa. 33 kai drmoldafóuevos aurov do
mano. Y tomando Pp
a rte de
700 óxdov kar ¿dav ¿Balev rods Sanrilove
la multitud, en a alii metió los dedos
avrod es 74 WWTa abrod kai trrúgas
, me 1

de él en los oídos de él y, escupiendo,


Ásps) Ac bl s
Taro TOS yAwoons avrod, 34 xa
tocó la lengua de él, y
dvafléjas els Tov odpavov éorévatev,
, s o

alzando los ojos to y cielo, lanzó un suspiro,


kal Aéyer aurio: eppaba, € cor SavolxÓnri,
A Ll , Lal k] , ” > r

ales le: ¡Efatá!, — que significa: ¡Ábrete!


35 kal pvolynoav auroy al droal, kal
E A - e

Y fueron abiertos qa a los oídos, y


mos e (5us) p
ed0os ¿Avbn ¿ Seopos Tis yAwaans aúrob,
al instante fue suelto lel impedimento de la lengua de él,
kal éAide ¿póis. 36 xkal Sieoreidaro
, El > Lal

y hablaba correctamente. Y ordenó


», mn . 3 s , e 1
aúrols iva pumndeu Aéywomw: óoo0v de
les que a nadie (lo) dijesen; pero cuanto más
abrois ÍieoréMero, adrol álMov repigoórepov
- F em

les ordenaba, ellos más abundantemente

éxipuocov. 37 kai Ureprrepicods eberAñocovro


(lo) proclamaban. Y sobremanera quedaban atónitos,

Aéyovres: k0adós TIdvTa TreTmTOÍTKEV, kal


al ?

diciendo: Bien todo ha hecho, lo mismo


4 m
Tods keuxpods trowél dxoveiw kal d¿AdAovs
a los sordos hace oís que a los mudos
1
35. El IMPEDIMENT Aadetv.
úutadura, a hablar.
MARCOS 8 171

8 "Ev exeivais tais dpépois Tódiw rroAMoú


En aquellos _ días, de nuevo mucho

Oxdou ÚvToS *al pur €xovrov Tí Hdywaw,


» => s bl , , , 4

gentío habiendo y no teniendo qué comiesen,

mpookaleoduevos tods pabrras Aye aúrois"


1 1 ES -

amando a los discípulos, dice A


2 omhayxvilopas éri row óxAov, óri ón
1.4 x] La

1Siento gran compasión de , la multizud, pues. ya


Nuépar Tpelis Tpocpévovoiv pol xal oUx
días tres (hace que) permanecen conmigo y Do
e Y , , si , ,
€xovoWw Ti ddywow: 3 ral ¿av árroAvaw
tienen ué comer; Y digspido
adrods VNOTELS els olxov ayróv, ExAuddoovra:
ls en ayunas a casa de ellos desfallecerán
dv TA d3g> xal ries auto dro paxpódev
ej el SsUE?, >

en el camino; y algunos de ellos de lejos


+ 4 3 ¿0 , e e 2) 0]
€Ltdgtv, 4d kai ATEK DL oa aura o Ha Tal
30n, Y respondieron ke los discípulos
aúroú ”
óri Tródev ToUrovs ii ul
Tus
de él: — ¿De dónde a éstos alguien,
dde xopráca: QpTuWV én dmulesz 5 kai
Ed 1 y E]

aquí satistacer de panes , en ¿Un desierto? » Y


mpúra auroust TróvOUS ÉxeTe ápTOLS;
preguntaba les: ¿Cuántos panes tenéis?
ol Se elmav: émrá. 6 xa tapayyéMe 70
a 4 e ,¿ 1 t PA

Y ellos dijeron: Siete, Y encarga a la


OxAw

dvareaeiv
> -
emi
9.
Tis me
yfs" ne
ral 53 A
AaBuw »s

multitud recostarse de en e suelo; y promando


TodSs émTa dprovs edxapiorioas ékhacev
y *

los siete panes, tras dar gracias, (los) partió


xal <€dd0ou Tois pabrnrais aurod iva
1 ó - le - A - =

y (los) daba a los discípulos de él para que


aparidgow, xal Ttapédnxav TS G¿xAw.
Ll 1 y, de »

(los) pusieran delante, y (los) sirvieron ala multitnd,


7 kai elxov ix0úbta dAiya: rai edloynoas
1 3 LS 31 4 a , Ld

Y tenían pececillos unos pocos; y tras bendecir

aura elrev xal rtabra traparibéval. 8 xal


los, dijo que también éstos fueran servidos. Y
» a > , s 54
epayov Kat exoprácOncav, Kat Tpav
comieron y quedaron satisfechos, y ?recogieron
mepiooeúpara kAaouárv, énrra orupidas.
de lo sobrante de los pedazos, siete cestas,
9 FJoav de «s rerpaxioxidio:. ral drméducev
Y había como únos cuatro mil. Y despidió
2. SIENTO GRAN COMPASIÓN,
aúrods. 10 Kai evdis éuBas es TÓ
4]

Lit. se me enternecen las


entrañas. los. Y al instante entrando en la
2
8. RECOGIERON. Lit. levan- mAoiov pera TÓDV pabyrów aúrod
teron (o se llevaron). barca con los discípulos de él
172 MARCOS 8

HAD els Tá pépn DaAuavovdá.


vino la región s Dalmanuta.
11 Kai ¿EnAdov oi Papiralo. kai TpLavro
Y salieron los fariseos y contenzaron

ovinreiv avr, [nroúvres rap” avroú


a discutir son él, . buscando e de parte ¿ de él
onmuejov dro ToU oupavod, rempálovres
una señal cielo para poner a prueba
avróv.,
12 dao ávaorevátas TG me
trveÚpari
le. Y suspirando profundamente en e espíritu
ayroú Aye Tí $
Y yea v
aury [rre
de él, dice: ¿Por qué la generación Justa ¿busca
anpetov; dunv Aéyw» vniv, el Sobiuera:
una señal? De clerto digo OS, si será dada
TÍ yeveG vaury onuelov. 13 ral dpeis
E] en r ee 4] El 8

ala generación esta una señal. Y dejando


avrods Ttóádw éufas dámpldev els Tó
los, de nuevo embarcado, se fue a la

mépav. 14 Kai érredádovro Aafeiv áAprous,


A ”

orílla opuesta. Y se olvidaron de tomar panes,

kal 4
el >
pum éva
e
dprov
y
oux .
elxov ¡e 1)

y excepto un solo pan no tenfan con


davróv dv TG tAoiw. 15 kal Sieorédiero
ellos mismos en la barca. Y encargaba
adrols Aéyww: ópáre, Blérrere úno Tis
E

les, diciendo: Mirad, ltened cuidado de la

lúuns Túv Dapioaiwv ral Tis [óúmns


levadura de los fariseos y de la levadura

*“Hpudov. 16 ci Stedoyilovro rrpós ¿AArAovs


de Herodes. izcia unos con otros

óri dprovs ox éxovow. 17 kal yvods


que panes no tienen. Y conociendo(lo),

Aéyer aúrois Ti Siadoyileade ¿ri dprovs


dee les: ¿Por qué estáis razonando que panes

oux éxere; obimu voeire odde ouviere;


no tenéis? ¿Aún no entendéis ni os dais cuenta?

TETOpPwNéwvny éxere Ty kapdtav Ú“Ov;


¿Embotado tenéis el corazón — de vosotros?

18 ¿f$0aduods ¿xovres od Plérere, rai


¿Ojos teniendo, no veis, y

dra Exovres odx dxodeTE; al


ofdos teniendo, no oís? ¿Y

od juunpovedere, 19 óre rods trévre úápTovS


Ss v y

recordáls, cuando los cinco panes

1
lisa els tods4 TreVTaKiOxiAious, TIródOUS
partí para los cinco mil, cuántas
15. TEMED CUIDADO, Lit. ved.
3
19. RECOGISTEIS, Lit. os Hle-
kopivovs kdaouáreov TAnpeis Tpare; Aéyovotw
vasteis lo levantasteis). cestas de pedazos llenas 2recogisteis? Dicen
MARCOS 8 173

avr: Swdexa. 20 Óre TOUS éÉmrTa els


le: Doce. Cuando los siete para
TodS TETpAxiOxiAiovs, TÓ0WwwY orupidwWÑV
cuatro mil, 1 ¿cuántos cestos
a A kdaoudrv pate; ral Aéyovaw"
llenos de pedazos recogisteis? Y dicen:
émrá. 21 kai édeyev aurois: oUm OvvieTE;
Siete. Y decía les: ¿Aún no entendéis?
22 Kai épxovrai els Bndcaiddv. Kai
Y vienen a Betsaida. Y
dépovaw adroy rugdóv, kai rrapaxadodowy
traen le un ciego, y ruegan
adrov iva adrob dimral. 23 po émidaBóyevos
le que le toque. tomando
dd xeipos rod rugAoú ia adróv
mano del ciego, sacó le
¿to TÁS kjpns, ral trrúgas els TG
fuera de ta aldea, Y, tras escupir ñ los
óupara avrol, eémbeis rás xeipas auro,
ojos de Él, (e) imponer las manos le,
émmpáúra adróv: el Ti Pléreis; 24 ral
, * ,

preguntaba le: 2¿Ves algo? Y


ávaBlébyas ¿Aeyev: Blérrw ToUdS dvÓpWwrrovs,
alzando los ojos, decía: Veo los hombres,
ori ws dévipa ópú Trrepurarolvras.
w e , ton e

3pero Acomo árboles (los) veo que están caminando.


25 elra trddiw enébnnev ras s
xeipas a
eri
Entonces de nuevo impuso las manos sobre
Tods op0akduods avroú, ral DieBlebev ral
los ojos de Él, y miró fijamente y

arexaréary, kal evéBlerrey TnAavyós áravra.


> ? 7 7 Aa Carl JS

fue restaurado, y vela claramente todo.

26 xal dméoreidev auróy els olxov aúroú


> ñ

Y envió k a casa de él,

Aéywv" pende els may «pr elaékOns.


diciendo: cn aldea entres.

] 27 Kai ¿Eo ó Inooós xal oí pabnral
20. ¿CUÁNTOS CESTOS LLE: Y salió — Jesús y los discípulos
NOS DE PEDAZOS RECOGIS- no
mmiso Un ¿De cuámos ses
tos plenitudes de pedazos
Gbrod
de él
elsa
y
Tós
las
>
xópaos
aldeas
HKaoapeías
de Cesarea
Tis
7

os llevasteis? , s » ÉS Gn
2 O Dilimmov: xal e€v TÍ ¿05H eénmpóra rods
a ALGO? Lit. ¿Si algo de Filipo: y en el camino preguntaba
3. s ov A 3 A
da. Pero... Lit. pues. . (por PaBrras ayrod Aéywv aúrois: tiva pe
a A E cctpalos de él diciendo les: ¿Quién “yo
4 us
24, Como ÁrBoLES, Al pri AÉyouaiy ol avópwrros elvas; 28 0i $e
a”
pryertida.
recibió Ja visión dicen hombres que soy? Y ellos
A aro Aéyovres óri 'ludvvwqv róv
5 y 4

feron. 5respondieron k, diciendo: _ Juan el

porprrerostarel
174 MARCOS 8

Barriarív, rai ¿Ao *Hliav, «aMo de


Bautista; y otros, Elias; y otros,
ón els rúv rpognrw. 29 kai abros
Pe ” 1] 1

que uno de los, Profetas.


emmpúra adrods' $Úueis $e tiva ne Nor
preguntaba les: Y vosotros, ¿quién yo decía
* > ,
elvar; Gmoxpibeis ¿Q Ilérpos Mé
Aéye A.
aura
que soy? Contestando — Pedro, dice le:
od el ¿ xpuorós. 30 kal éneripnoev
A £ y F

Tú eres el Cristo. Y encargó seriamente


abvroís Iva pnóevi Aéywow trept aurob.
, m . 1 Y 5 2 Pe]

que la nadie dijesen acerca de El


31 Kal paro SiWdoxew aúrods óri det
4 La El 1 - -

Y comenzó a enseñar les que debe


TóV .
viov es
roú Er]
«avbpurov
> 4
roMa A]
trabeiv, e

el Hijo del Hombre muchas cosas padecer,


«al A
drodoxacónva:
El E)
ÚrToe 1
Tv m
TpeofBurépwv 8

y 2ser rechazado por los ancianos

«al TÓV kápxiepéwv Kal TÓP ypauparéwv


y los principales sacerdotes y los escribas
«al aroxravóñvas: xal pera Tpeis Tpuépas
s > e s 8 5 (3 ,

y ser matado y después de tres días

dvaorívas: ”
32 xal trappnoia Toy 1
Aóyov
resucitar; y 3con franqueza Ja palabra

éMide. rai mpoodafóuevos ¿ Ilérpos


4 y e ,

hablaba. Y tomando aparte =- Pedro


adrov plato émmriudv avr. 330 de
U

le, comenzó a reprender le. Mas él,

emorpageis xal ¿Saw Toys pabrnras avrod


volviéndose y viendo a los discipulos de él,

éreriunoev
> ,
Tlérpw 4
kai 5
Aéyer,
Úraye
4
Oricw
>

reprendió a Pedro y dice: 4 ¡Quítare de mi

1 pov, caravá, óri od ¿poveis Tá ToU


30, A NADIE, Para evitar que vista, Satanás!, pues no tienes en mente las cosás de
la gente se formara ideas
falsas, (Y, Jn, 6:15.) beoú ¿Ma 7a rúv davbpuwrov. 34 Só
31. SER RECHAZADO... Lit. Dios, sino las de los hombres.
ser reprobado... (como in-
digno a incompetente). mpookadeodpevos róv Gxkov ouv Tois pabrrais
llamando alta multitud con los discípulos
32. CON FRANQUEZA... Es
decir, se expresaba sin tapu-
Jos.
adrod elrrew ayvrois: el Ttis Úéde oOriow
de él, dijo ks: Si alguien desea en pos
33, ¡QUÍTATE DE MI VISTA...!
Lit. Ponte detrás de mí. jov ¿AUeiv, arapvnododw éavróv kal dpdrw
5 de mí venir, niéguese a sí mismo y tome
34. NIÉGUESE A SÍ MISMO,
Es decir,
exigencias
renuncie
de su
a las
propio
TÓV a aúroú, kai dxodoubeira pot.
“yo”, la cruz de él, y vaya siguiendo me.
6
35. PERDERÁ, Lit, destruirá 35 ós yap dav 0éAn a
TN puxiy adrod aw-
fo echará a perder). Eee <ualquiera
a que desee la vida de él sál-
m2. a sa (su)
35. Preroa 1a vida
cir, que esté dispuesto
Es de-
in-
gas, Bailes aurrv: Ós dy “dmokoe
cluso e perder la vida. var, Sperderá la; mas cualquiera que Tpierda
MARCOS 3, 9 175

dl bruxiy abro éverev ¿pod kai roÚ


vida de él por causa se mi y del
dilo aúve auriv. 36 Tí yáp dpedeí
evangelio, salvará la, Porque ¿qué aprovecha
a. Sai TÓV KÓduov al
un ho mundo entero Y
ye docs ri "dio avroú; 37 Ti yap
que sea perjudicada lei alma de er Porque ¿qué
doi avBpurros avráMayua Tis s adroú;
Puede dar un hombre a cambio *del alma de él?
38 És ydp dav énmamcoxuvb pe ral
Porque cualquiera que se averplence de mi y
4 > 4 A y ev si E] z
TOUS —EMOUVS oyous Tp] Y*4'€Q TauTp
E la de mis palabras en — generación esta

Ti poxadid ral dupapruló, kai 6


=- adúltera A pecadora, tambien d el
viós ToÚ debo éras cera: abrov,
Hijo del Hombre se avergonzará de él,
rav
«
¿y €v viEJ
Sctgn;
Toú rarpós h]

cuando venga en ta eloria del Padre

adroú -
¡perá TÓW dyyódwv TÓV ”
ayiwv.
e

de él con los ángeles _ santos.


(su)

9 xal ¿deyev abroís" dun» Aeyw Úpiv


- , s ? m

Y decían les: De cierto digo os


e ., e - e ,
Ori EL TUVES de TV € KOTUV
que hay algunos aquí de los que están,

oltives od un s
yevowvral davdrov éws av
los cuales en modo alguno 3probarán (la) muerte hasta

¡Sway ray Pacreiay rod 0eoú ¿AnAvdviav


que vean e *— de Dios, pt haya
venido
dv Ouvdpet. E

4con poder.

2 Kai pera tuépas € rapalayfBaver


E

Y después de dias seis, toma consigo .


” s >
$ *Iyaois Tow JIlérpov ral Tow "*láxwBov
= Jesús - a Pedro y _ a Jacobo
xal *Ludvvnv, wal Gvagépel GÚTOUS els
4 E] s Aj

y a Juan, y conduce arriba les a


1
ópos Úlmdlov kar” ¡Stav povovs. Kal
za

Pd EL ALMA. O la vida.
un monte alto en privado solos. Y
Eb Del ALMA, O de da vida. 4 s
pereopóiidn ¿umpordev aura», 3 xal Ta
l. PROpBARÁN. Es declr, gus- Sse transfiguró delante de ellos. y las
torán. 4
1. Con PODER. Lit, en po-
ludria aúrod €yévero oriABovra Aeuka Aca»,
vestiduras de él se “hicieron resplandecientes (y) blancas en gran
den
á a pe A mancra,
2. SE TRANSFIGURÓ. Lit. se ola deds éri vis ys 0d Súvaras
transjormó. cuales un balanero en la tierra no puede
176 MARCOS 9

obrws Aeuxávas. 4 xal Wp0n avrois *"Hiias


asi blanquear. , Y se apareció a ellos Elías
odv 57
Musei, .. 2
ral Toav ovAdaldoóvres ae
7% Ea]

can Moisés, y estaban conversando con


*"Inooo. 5 kai daroxpibeis dd Jlérpos Ayer
Jesús. Y tomando la palabra — Pedro. dice
To - >
*Inood' E]
pafBi,
« , +
kadóv A
éorw
3
Tpuús q
¿de
+

—_ a Jesús: Rabí, 1bueno es que nosotros aquí


elvas, xal TtowmoWmuev Tpeis axmvds, col
a 4]

estemos, y hagamos tres Stiendas, — para ti


piav F
kai v
Mumoel .. de
piiav Ed
kai * "HA
la piav. ,

una EA ara Moisés una Paja Elías una,


6 od yap poe ri ¿nori éxpofBo, yap
Porque no sabía qué, responder, pues aterrados
éyévovro.
, 4
7 kal eyévero vepéAn emoxidlouvva
Sestaban. Y 4se formó una nube que hacía sombra
adrols, kal eyévero uv €x TS vepeAns
, E] 53 » r A , em A .

les, y Ssalió una voz de la nube:


obrós F
€oriv
+
Ó U
vióos.,
pov 0 r
ayamnros,
, Ed

Éste es el Hijo de mí, el Amado,


dxovere adrod.
, r , E]
8 xal ébdriva rreptBlepduevos
4 19 7 1

Sold le. Y de repente mirando en derredor,


oúxéri . Fr
oudeva , é
eldov el >
pm A
vów á7 »
*Inooúv -

ya no a nadie vieron excepto o a Jesús


póvov pe0” ¿avráv. 9 Kal raraBawóvrowv
p e La ee K v r

solo con ellos. Y cuando bajaban

adráwv % sm
éx "
TOD ”
ópovs
»
$teareidaro F
aurois , o)

ellos del monte, encargó seriamente ks


iva
+
pnóevi 4
á
ha]
eldov Siyyiowvrat,
que a nadie lo que Thabían visto refiriesen,
, Lots ” 7 a
el pm órav O vios TOU dvÓpwrrov ex vexpúv
excepto cuando el Hilo del Hombre de (los) mtertos
1
] ” s 7] / $] , 1
5. Bueno...
excelente,
En
hermoso.
sentido de dvaorí. 10 kai T7óov Aóyov éxpdryaav Trpos
2 resucitase. Y la palabra retuvieron para
5, Tiendas. Es decir, tober-
náculos 0 tiendas de cam- éavrods
e
ovinrobvres m
Té F %
€oTiV TO é€x
paña sagradas, sí mismos debatiendo juntos qué es lo (de) de
3
6. ESTABAN.
4
Lit. se hicieron. vexpúw avacrívas. 11 Kal émpprav aurov
(los) muertos resucitar. preguntaban le,
7. SE FORMÓ. Lit. se hizo.
5
7, Salió. Lit. se hizo u Aéyovres" óre Aéyovoiw ol ypapyarels GTi
ocurrió. diciendo: —B¿Por qué dicen los escribas que
? Ofb(LE). El verbo está en
presente, por lo que equi-
'Hhiav Sel ¿Aeiv npÚrov; 126 $e ¿du
Elias debe venir primera? Y él dijo
vale 2 escuchadie constan.
jemente.
aúrols" "Aáas pev ¿uv TpúórTov
9, HaBlaN vISTO. Lit, vie- les: Elías, es clerto, cuando venga primero,
zon.
drroxabiordve: Trávra* xal TÓS yéyparras
, LA ad

11. "¿Por QUÉ..? Literal- restaura todo; dy cómo Vestá escrito


mente ¿Qué...
12, Está escrito. Lit. ha émi1.1
TOV viov ToU dv8parov, iva
1 t s
Tod
sido escrito. sobre el Hijo del ombre, que muchas cosas
MARCOS 9 177
e > A q CL
trádn kal ¿fousevnOh; 13 dAa Aéyw Univ
ha de sufrir y ser tenido en nada? ci digo E os

ór. kai *HMas éliAuvdev, rat errotnoav


que, len realidad, — Elías ha venido, e hicieron
is
adróo -
¿0 >Tmóedov, da.
xabws yeypa
éyparrral
le cuanto quisieron, según 2estaba escrito

em” aúróv.
Y

acerca de él

14 Kai : 206
é¿Aóvres Tipos5 TOUSy pa O9yra s
Y llegados junto a los dsicípulos,

eldov ¿xdov troAdw Trepi


1
aUTOUS
, MM
Kal a

vieron gentío mucho en torno de ellos y


= a 4 . s
ypaupareis ouinytodvras TIpos aUTOUS.
(unos) escribas que discutían con ellos. S
idóvres aurov
bl

trás ¿6 óxdos
> Ed

eddds
Y

15 ral
e

Y al instante todo el gentío, al ver le,


ral TponrTpéxovres porálovro
t » EA
¿tedauBréncav,
quedaron atónitos, y corriendo hacia (él) saluduban ,
O
aúróv. 16 kal eEmmpurnyoev auroUs" Ti
le. Y preguntó les: ¿Qué

abrovs; 17 kal arrexpibn


v > Y)

oninreire
-
Tipos
discutis con ellos? Y respondió
To GóxAou" diddcrade,
Pe ,

aúro els éx
le uno de entre el gentío: Maestro,

Ppveyk a TOV MJ
vtoves
v TpóOs 1
dé, LA
Exovra
ss

triije el hijo , e a ti, que tiene


2 a
mveúpa
en
dAadov: 18 kai
sa o
Ómov €dv QaUTOV
3un espíritu mudo; y dondequiera ue, de él Ñ
karaddBn, prove. adróv,
,
kal 1 dppiler ral
se apodera, 4derriba le, y echa espumarajos y

¿dóvras rai Énpaiverai: Kal


5

tods
a 7

Tpiler
A sx > , A

cruje los dientes y se está Sconsumiendo; y

i elra rtoís
mn
pabnrais
-
cou
.
tva auTo 1 hl

13. En reaLimaD, Lit. Y (o dije a los discípulos de ti que lo


ganen): (tus) e y
exBdlwow, kal odx iuxvaav. 190 de
4

13. ESTABA ESCRITO. Lit. ha


suo escrito, expulsasen, y no Cfueron capaces. Mas él,
> 1 > - £ + 4 w
17. Un espPígiTu MUDO. Es aroxpibeis adrols Aéyei” dd yeveda ATLOTOS,
decir, un demonio que ator-
contestando les, dice: ¡Oh generación incrédula!
mentaba con mudez,
éws tóTe TtIpós Uds écopal; €ws TrOTE
A - o ,
4
18. Derxiga, Lit. golpea
el los pies (o patea). ¿Hasta cuándo Tante vosotros estaré? ¿Hasta — cuándo

18, CONSUMIENDO, O secan-


do.
6
dvéfopar ÚuOw;
LA 7
Pépere ,
adróv Trpós pe.
soportaré os? Traed le a mí
13. FUERON CAPACES. Lil. fu-
20 kal TvEeyxav QAUTOV TIPOS AVTOV, Kal
s » kl A s > , 3
pieron Juerzas.
19. ANTE YOSOTROS... O jun- Y trajeron le a él Y
to a vosotros...
iS» aúrov 7o Trveúna eudos ovverrapatev
4 - ,
8
20. SACUDIÓ CON VIOLENCIA.
al ver le el espiritu al instante Ssacudió con violencia
ES produjo convulsiones.

20. Le. Es decir, el mucha-


adráv,
.
ral1 treoWv0 émi
1
Tis
-
yspa énuhiero
, ,

cho. Ble. y cayendo al suelo, se revolcaba


178 MARCOS 9

abpilaw, 21 xal eEmmpuryoev TÓOV rarépa


echando espumarajos. Y preguntó al padre
* ” d > 51 a e
aurTou* TróvoS xpovos E€CTLY us TOUTO
de Él: ¿Cuánto tiempo lhace que pato
1 13 7 % t 3 4 E a 3 4) ñ
YEyoveL avr; 0 E ELTTEY Ex TOLOLODVEV
sucede le? Y él dijo: Desde la niñez;
22 kai rroAddxis LA
xkal e€is TrÚÓp”
abrov1

¿muchas veces aun am, fuego, EL


¿Bodev xal els Vdara iva dmoAéay aurdv* DAN
2arroja y a (las) aguas para destruir le; ero
el Ti dun, BorBnoov iuiv ordayxviobeis
si algo puedes, ayuda nos 3movido a compasión
eb” nuás. e)
23 ó de "Iyooós elrev auro* To el lo) ” A

de nosotros. : — Y Jesús dijo le: Lo (de) sl


Sum, mdávra Duvara TG TIHOTEUOVTE.
puedes, todo (es) posible al que cree,
24 cidos kpátas ¿ rarmp A
TOoÚ m
taWMiov
Al instante gritando el padre del muchacho,
LA dd + o) > 1]
eye: morevw' Borde pov TA amoriq.
decía: Creo; ayuda e ch a la incredulidad,
- mi y] pa
idWww de 9 *Inouovs ór: ETIOUVTPEXEL
Y al per = Jesús que se Agolpa rári damente
GxAos, ETETUUTOEV TO TVEÚMATE TO aKkavapr
una multitud, reprendió al eespirito a inmundo,
Aéyaw abr: Tos dAadov xal xuwdpov
diciendo le: — Mudo y sordo,
mveipa,
ma
Ey
s
émácow
, .
00, ¿feAde
ws
ۃ
espíritu, yo ordeno te, sal

auroú rai pnrér eioédns eis abro.


y J * ?

él y jarnás entres en él.

26 ral xkpófus xoi roMa


A
orapdfas ,

Y después de gritar y muchas cidsponerolioda

¿EnMev: kal éyévero uel vexpós, WOte


o. ,/ r % 4 CcOnvu!

salió; 4quedó como uerto, tanto que


zods *oAlods Aeyewv Ori Gánmébavev. 210
los más decian: — Murió. — Mas

de "Inocods

kparífoas TAS mn
xepos 1]
aurol
> e.

Jesús asiendo de la P máno de €l, ;


TyELpeV AÚTOV, ;
Kai 3]
AvéOTI. 28 xal
p]
21. Hace QUE : ESTO LA SUCE- irguió le, y», se levantó. e
Y
y
pt? Lit, es mientras esto ha elgeAddvros autoD els olkov . ol pabnral
sucedido le?
2 cuando entró sél en casa, los discipulos
22, Arroja, Lit. arrojó.
3
22. Movwo A compasión. UTOD
Er]
KaT
,
DAY

EMTPUWTwVYV
LA
aUTOV*
, z E
OTL
La

(V. B:2) de él en privado preruntaban le: b¿Por qué

26.Quevó. Lit. se hizo. juets oUx ydvuviPnuev exBadeiv auró 5


28.£L. Es decir, Jesús. NOSOtros : no UR Ñ crpalsr : lo? ñ
28. ¿Por qut..? Litera. 29 Kal e€lmev aurols' TOUTO TO yévOSs €v
tente ¿Qué...? Y dijo les: Esta _ clase con

zz qm
- E
as
MARCOS 9 179

ovdevi dúvaras ¿feMeiv ”


el pun ev Trpoceuxí.
> 51 , Pa

nada puede salir sino con oración.


30 Káxeidev ¿EcAdóvres Traperropevovro Sia
-

Y de alii saliendo, iban pasando a través

Tis
a
Takdaías, «al odk
$ y
Dedev iva
= de Galilea, quería que
Tis yvoí" 31 ¿Bibanrev yap Tods pabnras
ple (o) “esplese: porque cc ae res.
adrod, kai ¿deyev aúrois óm ¿0 vióos ToÚ
de él y decía les: — El Hijo del
»
dvbpurrov trapadidoras els xeipas dvbpdrov,
Hombre es entregado en seno de (los) hombres,
s E me ,
xal dárroxrevodow abrov, al aroxravbeis
y matarán e le, , y, después de ser matado,
peras Tpelis
ee
Tpuépas APAUVTTITETAL, 32 ol
después de tres días 2resucitará. Mas ellos
e rjyvóow TO pipa, kai efofouvro
m sv » od

3no entendían — este dicho, y 4tenían miedo de


auroy EnEpWwTÍcal.
3 > ES

le preguntar.
33 Kal W0ov es Kadapraoun. Kai
LA 52

Y vinieron a Capernaúm. Y
év TÍ olxia yevopevos émppuútra
, 14
aUTovs*
> ,

en la casa hallándose, preguntaba Tes:

Ti €v Ti] 0%Ñ 5redoyileode; 34 oi 8


» ns m e

pe en el camino discutíais? Mas eltos


corre Trpos GAAmAous ydp diedexOncay
Scallaban; porque pt ellos discutieron

dev TÍ 080 Tis peillwv. 35 ai rabicas


en el camino quién (era) mayor, Y sentándose,

ebwvnoev
> LA
TOUS A
ÓWbera ral 1
Aéye aurois" -

8llamó a los doce y dice lex:

el tig Déde mpúros elvas, ¿oral Trdvrwv


Si alguno desea [el) primero ser, será de todos

OXATOS Kal TIAYTwV ÓLAKOvOS. 36 xal


4 4

(eló último y de todos servidor. Y

1
30. SUPIESE. Lit, conociese.
AaBwv rmaidiov ,
¿ornoev adro ev
,
¡péo A

tomando a un niño, colocó le en medi


2
31, RESUCITARÁ., Lit. será le-
santana: adrúv, tal evayxaAoduevos auro elrrev
de ellos, tomando en brazos le, dijo
32. No ENTENDÍAN ESTE DI-
adreis* q Os dv EL TDY TOLOUTOV Tratdiwv
” 1
cHo. Lit, desconocían la pa-
astra les: Cualquiera que a uno — de tales niños
32. TENÍAN MtEDO. Les en-
déÉnTaL éri TD dvóuarí ou é deéxerat*
E A] Lal
tristecía y confundía esta
declaración de Jesús. Acója en e Saro de y Es me hd

M, CALLABAN. Porque, mien-


tras Jesús habla de humi-
xal A]
0s dv e€ueé déxrral, ob cue dexeras
1

llación, ellos piensan en y EAN que a mí acoja, E


LRción:
GAMA Tov drooreidavrá pe. 38 "Eb adró
35. Liamó. Lit. dio voces. sino al que envió Dijo le
180 MARCOS 9
, ,
o "lwdwns: $daoxade, eidouév twa dv
= Juan: Maestro, vimos a uno en

TH ovópari 00 exfBáMovra Samyuóvia, ós


las ,. 7 ? > Ed

el nombre de ti que expulsaba demonios, quien


oúx dxodoudei Tpulv, al exwAlouev adróv,
- loan

no sigue nos, y (lo) impedíamos Je,

Gr. oóx xodoúde. nulv. 39 $ Se *Incoús


, A e - PA

pues no seguía nos. — Mas Jesús

eleve pr kudúere auróv: oúdeis ydp


L a 1 A 4 , , > 1 LA

dijo: No (lo) impidáis k; porque nadie


, an rf $5 ? A E , , 14
E€CTLIY 0S TT OLE 3 UVa py ETTiú TD ovOopaTe
hay que hará lun milagro en el nombre

pov kai Suviaera: Taxd xaxodoyñaal pe"


4 , s m

de mí y podrá rápidamente hablar mal de mí;

40 ds

ydp
4
ox3 <¿orw
»
xab” > Fudv,
eS
úrep
porque el que no está contra nosotros, a favor

TPDV EOTIV. 41 “Os ydap áúv xror 7


e en , a s LJ) ,

de nosotros está. Porque cualquiera que dé a beber

Úpds Ttrorípov Údaros év dOvomart, óre


m ,

os tun vaso de agua en (el) nombre, porque

Xpiorod ore, d¿unv yw Úuiv ór


e 3 s -

de Cristo sois, de cierto digo os que

od pm árokdéop Tov puobdoy avroú. 42 Kai


de ningún modo perderá la recompensa de él.
(su)
Os av oxavdadion éva Tv pur puv TOVTOV
cualquiera que sirva de tropiezo a uno solo de los pequeños estos

TÓV TMOTEVÓVTwY, radóy ¿ori aur ¡alo


m , aA r > .. -

e que creen, 3bueno es le más bien


> , z 3 1 1 1
el Trepixeural púdos oOviKOs TreEpl TOW
si ponen 4una muela Sde asno en torno al

4 rpáxnAov aúrod kai BéfAnra: els Tp


39. Un MILAGRO. Lit. un po- cuello de él y Ses sumergido en el
der.

qe UN vaso. O una copa.


Ocdacoav. 43 Kai cóv oxavdalion oe 7%
mar. Y si causa tropiezo te la
42. BUENO ES LB MÁS BIEN.
xetip 00v, damóxopjov aurm»: rkadóy €criv
JS > , , ,
Ex decir, más le valdría que
le ataran, mano de ti, corta la; Tmejor es.

oe kuAov elocAetv els Tay Lwnrv, 7 Tas


A
42. UNA MUELA. Es decir,
una rueda de molino.
que tú manco entres vida, q las
42. De
las que
asno.
mueve
Es decir,
un asno
de
(de Svo xeipas éxovra drelABeiv eis Tn
ha grandes). dos manos teniendo, lr 6al
piero», els 7 mÚp TÓ «aofeorov. 45 ral
J » A
22,Es SUMERGIDO. Lit. ha
sido echado. infierno, fuego — inextinguible.” Y
43, MeJoR.
gelente).
Lit. bueno (ex-
éay Y4
0 y
e cov caxavdadily ae, dróxoyov
si el pic de ti causa tropiezo te, corta
43. AL INFIERNO, Lit. a la
avróov: xadóv éorív ue etacABeiv els v
, , Y - s
gehenna.
43. Los verss, 44 y 46 faltan
lo; mejor es que tú entres en 1
en tos mejores MSS.
Lony xuwddv, $ tods óvo tródas éxovra
45, MEJOR, Lit. bueno. vida coja, que los dos pies teniendo,
MARCOS 9, 10 181

BAnOrva: es.o yéevvav. 47 kal éav 0


ser arrojado infierno. Y si el

¿p0aMuós gov catala o€, Exfade avróv*


de ti causa tropiezo te, sácate lo;
add» od dorw povóbbaduov elocABeiv els
2mejor con un solo ojo entrar
me Bacidelay roy 0eoú, Y 30 ¿b0aAuods
reino — de Dios, que, dos ojos
¿porra Bindivas els TiV yéevvav, 48 ¿rov
*

teniendo, ser echado 3al infierno, donde

óá
t
oxómAdné adrúv ma
ou TekeuTrá m
kai TO
gusano de ellos no muere y el
el

múp me
od >
oféwwra:. LA
49 Tlás ”
yop rrepi
fuego no se apaga. Porque todo (hombre) 4con fuego

dAMobíoeras.
€ E
50 xadóov TÓ úlas: dav de
será salado. Buena (es) la sal; mas si

To ddas dvadoy yévntas, év tivi adro


1 LA a LA

la sal insipida se hace, ¿con qué la

dprúdere; €xeTE € €avrois dla nal


E a > > t - LA ¿.l

sazonaréis? Tened en vosotros mismos sal y

eipyvevere év GAAidous.
estad en paz los unos con los otros.

10 K 1 > 20 , % ” , 1
al E€xeilev avaoTas E€pxeralt els TG
Y de allí levantándose, viene a la
:j
opia m
TS "Tovdal.
ovoatas Kat ¿ ,
TTEPOV Tod3]
región — de Judea y al otro lado del

*lopdaávov,
? 1
kai avuropedovra: Trddiw GxAos
Jordán, y se reúnen de nuevo las multitudes

mpós abrdv, ral Ws elude Trádiw edidaorev


s 1 A 1 t e)

junto a él y como acostumbraba, de nuevo enseñaba

aúroús. , Ed
2 Kai 3]
mpooeA0óvres Papioaio: a

les. Y acercándose unos fariseos,


3 4 A ] ,
ETPPUTY AUTOV €l ¿Ecoriv avópi yuvaixa
preguntaban le si es lícito a un hombre a (su) mujer
,

arodvca:, tepalovres abróv. 306


> m FA
1
45. AL INFIERNO, Lit, a la repudiar, poniendo a prucba le. Y él
Eebenaa:

sE Mesor. Lit. bueno,


aroxpibeis elrev aúrois: 4 Ti Univ evereidaro
respondiendo, En bes: ¿Qué os mandó
47. AL
peheima.
INELERNO, Lit, a la
Mutoñs; oi de elrav: émérpeiev Muvoks
Moisés? Y ellos dijeron: Permitió
49. CON FUEGO SERÁ SALADO.
El mismo poder divino sir-
ve. como la s8l, para dos
BiBMov F
árooraciov ypapas kai solos
efectos distintos: conserva certificado de divorcio escribir y repudiaríla).
1 Laa 4 ,
eternamente en el infierno
aj impío, y sazona al cre- So o 0€ 'Inocoús elrrev aurols: TIpos TNW
yente preservándole de co- — Y Jesús dijo les: Ante la
rcupción,
4. CERTIFICADO. Lit. librito
oxAnpoxapdiav ,
Uv
2 m a
ypadiev Univ m
TRY
dureza de corazón de vosotros escribió os el
(o relio).
132 MARCOS 10
, p e > 4 1 > . "
évroAgv radrnv. 6 dro de dpxis rricews
mandamiento este. ar desde (el) principio de (la) creación
ápoev kai OñAv érmoinoev aúrods: 7 évexev
Ed 4 . J , z

varón y hembra hizo los, Por causa


;
Tovrov añdel
raTadeije 1vÓ
avOpwros >
TOVW z
tratépa
de esto, dejará atrás un hombre al padre
adroú xail TRY pmrépa, 8xal ¿covras
de s 1

de él y a la madre, Y vendrán a ser


E gd Só , , , » re
vo €ls 0dpKa pia: «Ware OÚKéTL
pa dos — carne una sola; de modo que ya no

eioiv So áMa pla codpf. 96 ou 6


E] 4 P

son dos, sino una sola carne. Lo que, pues, ——


0
eos A
ouvéleuter, g
GvOpwrros
” 0
pd A
xwpléro. ,

Dios 1unió, un hombre no (lo) separe.


10 xkal els TNV olKiav TtráAiw ol pabyral
1 ,.

Y (llegados) a la casa, de nuevo los discípulos


rrepi ToUTOV érmmpurwv aurdv. 11 xal
, , F

acerca de esto preguntaban le. Y


Aéyer adrois" 6s dv droAvoy TV yuvaixa
dice les: Cualquiera que repudie a la mujer
avrod rail yaunop GM», pouxára: ém
3 m s E w e +.»

de él y se case con otra, comete adulterio con


qu, s YA na » A , »
avryv* 12 eS cav QauT” aroAdvaaga TOv
ella; si ella, tras divorciarse del
avópa ds yayjon GMov, pouxáras,
marido = se se casa con otro, comete adulterio,

13 Kai” mpovépepov auTrdy trabia iva


» (SU. , Lon , 5

Y tralan le niños para que

adrúóv ds
dáifmrae ol $e pabrral éreripnoay
t

los tOcAse; mas los discípulos reprendieron


, > ”
adrois. 14 ¿$ww $e ¿ "Inooús Tyavdrrryoev
les. Mas cuando vio(lo) — Jesús, se indignó

xal elmrev abrois: apere tá Trasia


y dijo des: Dejad que los niños
” , s , .!
épxeodas trpós pe, pm rkeMúere ard*
vengan a mí, no (lo) impidáis les;

TÓV yap Towbórwv ¿oriv Y Bacieía ToÚ


Lar a 1d » 1 La 1 ll

porque de 2quienes son así es el reino de


deod. 15 duny Aéyw úpiv, ós av
Dios, De cierto digo os, cualquiera que

un Séfnra: ri» Paoideiav Toú Uecod «ws


Fa] Er] te

acoja el reino _- de Dios como


bla, oy un eloéMOn eis air». 16 kai
3 4

1 un niño, de ningún modo entrará en Y vas


9. UNt6. Lit. unió en matri- > A s ,
monio. évayxaduodpuevos aura Riba ribeis Tas
14. QUIENES SON ASÍ. Lit. tomar en brazos des, (les) bendecía, poniendo las
tales (de los que son como m , ../
ellos —en humildad e ino. X€tPAs €mT aUTa.
cencia). manos sobre ellos.
MARCOS 10 133

17 Kai éxtropevouévov aurod els d¿gdp


cuando salía él alt) camino,

mpouópapedv els kai yovurrerfoas aurov


1 E

a a (éD uno arrodillándose ant él,


émppura auróv" ale dyadé, ri romñow
preguntaba le: Maestro bueno, — ¿qué haría
iva Cuwmy alwiov kAnpovouñow; 18 6 de
para vida eterna heredar? — Y
,
Inooús e
elrev avrd: > -,
Ti ,
pe A q
Aéyes dyabóv;
El 1] , A

Jesús dijo le: ¿Por qué me lamas bueno?

oúdeis dyados el un els d Deós. 19 rás ewrodas


y

Nadie (es) bueno, excepto uno — ¿pios Los mandamientos


olgas: ur 4
kpovevons, pp) A
potxevons, ?

sabes: No cometas homicidio, no cometas adulterio,

ur «kébys, un peudopaprupñons, m7
A LA A]

no hurtes, ¡ des falso testimonio, no,


ATOOTEPAONS, lua TOV TaTÉpa coy Kal
defraudes, honra al padre de ti y
Tip prnrépa. 206 de ¿f7 avr: diddorade,
a la madre, Y él dijo le: Maestro,
a) , » , > , ,
raira rávra ebudafdáunv éx veórpTOS pou.
estas cosas — todas 2he guardado desde (la) juventud de mí

21 3 Se *Inoods ¿uBlépas avr rydridev


— Mas Jesús, mirando le, Samó
adyróv ral elrrev avrá* év ue Vorepei:
A

ke y dijo le: Una cosa te falta;


Úraye, ¿oa éxes TóAncov rai 805 [rots]
, 1 1] mn

anda cuanto tienes vende y daílo) alos

arwxois, «al ¿bes ÚOnoavpov ev odpavó,


m * 4 4 1 Ú a

PS tendrás un tesoro en (el) cielo,


«al deUpo ixoñoide pe 22 0 %e aruyvavas
e 4 ,

y ven, Mas él, poniéndose triste


émi 70 Nes ¿niOev AvrroÚpevos,
por Vesta palabra, se fue apesadumbrado, Porque
yap éxuww «empuara ToMd. 23 Kai
?

era dueño de muchas posesiones. Y

rrepiBlebyduevos 0 Igooús Adyet toís


£ , E) , m

1 mirando alrededor - Jesús, dice a los


q LLAMAS. Lit, dices.
pabrraís mn
adrod:: mm
TróÓse
Bvaxókws d
ol %
Ta A

20. HE GUARDADO. Lit. guar- discípulos de él: ¡Cuán dificilmente — los que —
ge (u observé).
xpúuara éxovres els TfV fagcidetav ToÚ
> pl , Er]

21. AMÓ LE. Jesús reconoció


qua honestidad del joven. posesiones tienen, en el reino _

22, ESTA PALABRA. Lit. la Beod mn


elcedevcovrat. 240 e
de 1
pabnral 4

pelcbra. de Dios entrarán. Y los discípulos


22, DUEÑO DE MUCHAS POSE-
SIONES, Lit. sentendo mu-
¿OauBodvro E
émi rois ”
Adyoss adrod. , e]
¿ t
de 4

chas posesiones. se asombraban de las palabras de él. — Mas


13
24. TOMANDO LA PALABRA. "Incoús de
tálw dáxoxpileis Aéyei
f,
abrois in »*

Lit. respondiendo. Jesús de nuevo Stomando la palabra, dice ls:


184 MARCOS 10
y
réxva, tés Ovoxodóv €0Tiy €ls TTV
E ” E tl , >

Hijos, ¿cuán difícil en el


Bacideíav roú Deod elocAdeív- 25 EÚUKoOTTOTEPÓL
reino — de Dios entrar! Más fácil
ertriy kapmnAov di Tis Tpuualias TS
+ 4 A 3 A se aA Lay E.)

que un camello a través det pe ojo $ e


jadiSos SieAdeiv 7 trAo0Udiov els TH
de una aguja pase que el que un tico en , A
Paoideiav rod ÚOeoú eioeMeiv. 26 oi 0
pa sm s A

reino — de Dios entre. Mas ellos


TEPLOCÓS ¿ferAñgocovro Ééyovres TIPOS
mm ” La A A

lmás aún 5 quedaban atónitos, diciendo entre


: 7 4 , Ss ES
€aurous"* Kat Tis Uvarasl owbrva: ;
ellos mismos: ¿Y quién puede ser salvo?
27 éuBlépas avrois d 'Inoovs Aéyer: trapa
, m r A

Mirando les, Jesús dice: Ente

avOpuroiss duvarov, e oy rapa de


3 , » s

hombres (es) imposible, pero no con Dios;


rávra ydp Suvara rrapa TÁ des. 28 “HpLaro
porque todo (es) posible 2con = Dios. Comenró
Aéyew ¿ Ilérpos aurG* ¿000 nueis aqprraper
7 1] s Ll e > A

a decir — ala le: Mira, — nosotros Jhemos dejado


rrávra. LA
tcal ”xoAovOíxajév 00. 29 ¿$q 0
todo hemos seguido te, Dijo —

*TpooUs: mm
dpnv Aéyw úÚuiv, oddeis r
€oTi
E)

esús: De cierto uo: os, nadie hay


ós dpjnev olxiav 7 ddelpods % abelbas
casa hermanos o ra

> unrépa ki marépa Y TéxvVa Y dAypoús


o madre padre o hijos o campos
évexev époU kal €vexev TOÚ evayyediov,
por causa de mí y por causa del evangelio,

30 eav pr AdBn éxarovramiaciova vóv


4y que no reciba Scien veces más ahora
7H kamp toUr olrias ral ddelpods
- 3 A)
1
26, Más aún, Lit. sobre- e tiempo este, casas y hermanos
abundantemente:
x«al ddeAgas kal ¡prépas nal Téxva Kal
% > 1 Li V A 4

27. Con Dios. Esto es, en


compañía o comunión con y hermanas y madres e hijos y
per
d ypods pera dimyudv, Kal €v TH atv
e > Ea Y

—.
28, Hemos DEJADO, Lil. de- persecuciones, y en la época
Jamor (pretérito).

30, Y qUE NO RECIBA. Lit. TO é¿pxopévo wmv aiwov. 31 troMoi de


si no recibe que viene vida eterna. Mas muchos
5
30, CIEN VECES MÁS, No lite- nevar TpúTO. ¿oxaro kal ol ¿oxarot
ralmente, sino en sentido serán Sprimeros últimos y los últimos
espritial

31, PRIMEROS ÚLTIMOS. Tra- TPÚTOL.


tándose de “gracia”, no lle- primeros.
van ventaja los primeros en
o (Y. Mt, 20:1-16; Ro. 32 "Hoav $e é€v Ti 0% dvafatvovres
Y estaban en el camino subiendo
MARCOS 10 135

eis *LepooóAupa, rxal yv Trpodywv abrous


a Jerusalén, y estaba —yendo delante de ellos
ó Incoús, kal ¿gapBobvro, ot €
LU > Er] 4 $ la] e

= Jesús, estaban atónitos, y los


axodovdovres ¿dofotvro. «ae TrapadafBaw
que seguían tenian miedo. Y tomando consigo
rráde» TousAl Suwbexa
ñ
nmpfaro
se
abrois
, -
Aéyew
1

de nuevo a los doce, comenzó a les decir


Ta péMovra avr covuBaivew, 33 ón ¿Son
e »

lo que iba a le suceder, (diciendo): _ Mirad


dvafalvopev
, F
eis
, >
"lepooódupa, r
kai %
0
c
viosen

que estamos subiendo a Jerusalén, el Hijo


roÚ m
avOpuwrrov
E] r
7apadobíveras roís m

del hombre Ñ será entregado a los


ApxiepeÚow rat Tols ypajpuareboty, kai
Land La) Lo) 1

principales sacerdotes Y a los escribas,


xkaraxpwovow abrov Davára xas TapadWaovay
- + 1 LA

condenarán le a muerte , entregarán


avrov Tols ¿Over 34 ral eprracLovow
A] ” “-

le a los gentiles, se burlarán


adr kal épurricovaWw abri Kal paoTi-
nn 7

de a y , escupirán . , le Y ázota- ,
yOovOtY GAÚTOY Kal GATOKTEVOVOW, Kal
rán ke , ”, meatarán(k), y
pera Tpels vpuéÉpas aAvACTÍCETAL.
1 ” ul EA

después de tres días Mresucitará.


35 Kal rpooropevovra: aura "LáxwBos
y Ea E

Y se acercan a él Jacobo
kai *Iudwrys oi [8%] vioi ZeBedaiov
e

y Juan, los dos hijos de Zebedeo,


Aéyovres aúvris> Siddoxade, Dédopev iva 6 ca ” , e y >

diciendo le: Maestro, Queremos que lo que

alrjowpév 0ae Tomons Tpeiv. 36 6


tl

pidamos te hagas(lo) ños. Y €l


de 4
elrev adrois-
1] m
Tí 1d
Oéderé
, E
pe rtourijaw E

dijo les: ¿Qué Queréis que yo baga

Úpiv; -
37 0 Se elrav avr: ad
d0s s
vpuiv
e e)

os? Y ellos dijeron k: 2Concede nos

iva elg oov éx Sebiiw xail els ef


lA x] )

que tino deti a Ga) diestra y Jotro a

dpiorepóv rabiowpev év ti dóty cov.


a) izquierda DOS sentemos en la gloria de ti
1 pa - e
34. ResuciTarÁ. Lit. será le- 38 3 Se *Inooús elrrev aúrois: oúx oldare
runtado, — Y Jesús dijo hs: No sabéis
2
> Concene, Lit. Da. Ti ,
alreiode.
1) E)
Suvaode
,
treiv e
TO 4]
TroTfptov 4

37. Otro. Lit. uno. qué estáis pidiendo. ¿Podéis beber la copa
1
38. Bautismo, De sangre, en 8
LJ
¿ya 3 s
rívow,
td
*% ho]
TO A]
Bárroua
7
ú
Li
eya > *

su Pasión y muerte. que yo bebo, o (con) el 4bautismo (con) que ya


186 MARCOS 10
e 4
Barrilopar Barriabivar; 39 ol Se elrav
soy bautizado ser bautizados? Y ellos dijeron
adro:
e
Suváueda. ¿ de í >
*Inoods .
elrev
de: Podemos. — Y Jesús dijo
> - k] ? a e] a ña A B
auúvrois” TO TOTNPLOV o €éyu TLVO) TUECDE,
des: La copa que yo bebo beberéis,
kai TO PBaárrmopa 0 €yw Parrrilopas
s s La n , A) r

y (con) el bautismo (con) que yo soy bautizado

Barriabíceode: 40 ro Se kabicar €x debuwv


3 ma

seréis bautizados; mas el sentarse a (la) derecha


» > , > » E
a
poy YA E¿€E eduvóav oUK ¿OTI €póov
de mí o a (la) izquierda no es mío
doúvas, ¿W” ols nroimacras. 41 Kai
mn É

Leoncederilo), sino para fos que ha sido preparado. Y


dxovcavres o. dera iptavro dAyavaxrelv
r de

cuando oyeron(lo) los diez, comenzaron a indignarse


, , A
mepi — *LaxWBov kai Iwdwvov. 42 kai
acerca de Jacobo y de Juan. Y
mpockadeoapevos aurods 0 'Inoois Aye
E > % t > 7 4

llamando hacia sí les - Jesús, dice


aúrois: a
oldare
5d
úre
*
ol €
doxoUvTes m
ápxew
w

les: Sabéis que los que parecen gobernar


Túv ¿bvúv kataxupievovoIY abr kal
” El ” pS

a los gentiles, se enseñorean de ellos, y

ol peyddo avr karefovorálovaw ayróv.


” , 0

los magnates de ellos ejercen (su) autoridad sobre ellos.


43 odx oblrws dé dorw év Úuiv: AAA
E] ,

Mas no así es entre vosotros; sino que

és
a
dv
ha]
0édy 4
péyasr
yevéabar €v
»
Úpip,
e ”

quienquiera que desee grande llegar a ser entre vosotros,

gora:
Y
Úpúw
A ta
Úidkovos,
,
44 xai 5]
Os
LJ
av A

será de vosotros sirviente, y quienquiera que

DéXy é<v úpiv elvar TpWTos, ¿oras mAVTOV


m- ” s ,

desee entre vosotros ser primero, será de todos

Solos: Pa
45 xkal yap s
0 e
viose
Tod Eo]
avbpiwrov
> e

esciayo; porque también el Hijo del Hombre


. > .
ox *Aev Siaxovndñva: «¿Ma Sraxovioas
no vino a ser servido, sino a servir

xal SoUvaz * q
rTp buy» adrod
4 1% > o)
Aúrpov -
dvri» 1

y a dar la vida de él (como) rescate 2por

rroMAGv.
muchos,

46 Kai épxovra: els Lepixó. Kai


>

Y vienen a ericó. Y
, r 00 em *T a 1 a
EK TTOP€ vVOMLEVOV auvTouU aro € pex» Kat TOP
1 cuando salía él de Jericó y los
re CONCEDER. Lit. dar.
45. Pon muchos, Lit, en lua pLadnrow aurod ral Oxdov ixavoy 0 vios
ES . e t y tn

Bar de muchos. discípulos de él y una multitud considerable, el hijo


MARCOS 10, 11 187

Tipatov Bapriatos, tufAds 'rpocairAs,


--Ticieos Hartime: a ciego, : IREmalgS,
exdOnro tapa Tiv d¿dóv. 47 kai dxovoas
estaba sentado junto al camino. Y cuando oyó
er *Iyaoús e Nalaprvós €oriw Tptaro
que Jesús nazareno €s, comenzó
kpaálew kai Noa: vie Áavis *Incoú,
a gritar y a decir; Hijo de David, Jesús,
edénodv pe. 48 kai ereripuwv auro ToAol
ten compasión de mí. Y reprendían le muchos
iva cuwrmijon: 00 TomMá páMov Eéxpalev:
para que se caltara; mas él mucho más gritaba:

vie 4Úavió, €déncóv pe. 49 xal oras


Hijo de David, ten compasión de mí. Y — parándose
o *Inooús ebrer fuvioare auróv. kai
— Jesús, dijo lLlamad le. Y
puvovow Tów TugAdy Aéyovres aura"
2 llaman al clego, diciendo le:
Vápoe:, Eyeipe, fuvei oe 500 0
¡Animate, levántate, Sama te! Y él
arofadaw TO ¿uáriov avroú avarnónoas JA0ev
arrojando de sí el manto de él, dando un salto vino
pos A]
róv5 >
*Inaoiw. mm
51 rai arroxpideis avr O
1 E 4 , Lal e

hasta _ Jesús. Y preguntando k —

"Inooús
e)
elmevy tí 00 ÚDédes Towmaw;
14

Jesús, dijo: ¿Qué adi quieres que haga?

o Se rublos elrrev ayrá* pafBovvt, tva


Y el ciego dijo Rabuní, que

avaBléhw. 52 rai 0 *Inoobs elrev avró*


recobre la vista. Y — Jesús dijo le:
UTMAye, % TOTIS 00Y 0Éé0WwKÉV 0€. K
Vete, la fe de ti Sha sanado te.
cúbos dvéBlediev, xal mrodoúde: adro
al punto recobró la vista, y seguía le

1 Kai óre é€yyilovaw «is 'leporóAdupa


Y cuando se acercan a Jerusalén,

eis Brópayr sol BrBaviav tipos 1



a Beifagé a Betania, junto al

ópos TÓV ¿arc árrooréMee Odo TÓDv


el F e.

monte de tos Olivos, envía dos de los


sp: LLAMA. Lit, de voces.
a RABUNÍ, poÑ Maes-
pabyrów ayroú 2 kai Aéyei adrois" únáyere
discípulos de €l y dice des:
fro: CV. Jn. 20:16.)
52, Ha SaNaDO, Lit. ha sal- Els TNV kdpuny Tr karévavri duóv, «as
vado, A aldea, la (que está) enfrente de vosotros, y
MARCOS 11

eddds elamopevópevo, els abri. ebpioere


al punto cuando estéis entrando en ella, hallaréis
rúodov Sedepévov ¿$ ¿v oddeis our
un pollino atado, sobre el que nadie aún
dvdpurwov éxdbioev: Avgare aúrov kai
de (los) hombres se sentó; > soltad a lo > y ,
depere. 3 kal eav TS vu iv ettrp" Te
traed(o), Y si alguien os dijese: ¿Por qué
rrotelre TObrTo; elrrarer 0 kÚpios auroú
hacéls esto?, decid: El Señor, de Él
xpelav ,
éxet,
e
kal 1
eúddsras
aurov , 1
drrooréMe:
> A

necesidad tiene, y ca seguida envía


rálw bde. 4 kai ¿rAdov xal ebpov
de nuevo acá. fueron FAaeron
TúAoy dedeuévov mpós Oúpav ¿bo émi
un pollino atado una puerta afuera en

roú dudódov, kal ias adróv. 5 xal


_ plena calle, y desatan bo. Y

Twes TÓV éxel éorrnkórwy édeyov aúrois*


algunos de los que allí lestaban, decían les:

Tí troweire Adovres Toy TráMMov; 6 ol de


¿Qué hacéis desatando el pollino? Y ellos

elrrav avrois rabws elmev 5 ”Incoús"


dijeron les tal como 2nabía dicho — Jesús;

kal dpñr«ay auroús. 7 kal pépovow Tow


4 > En] > A 3 ,

y dieron permiso les. Y traen el


rrúdov Tipos rtów *Incoúv, kai émfBaMovow
” , e >

pollino a —- Jesús, y echan encima

aro TÁ luária aUTÓv, kal eéxdbwev


A a e U s s > ,

de El los mantos de cllos, y se sentó


ém , >
adróv.
A E
8 xail TroAol s AA v
Ta A]
igdrea
e r
abro , e

sobre éL Y muchos los mantos de ellos

¿orpwoay els Try óbóv, GAMo. de oreBodas,


tendicron en el camino; y otros, ramas,

kópavres é TÓv áAypú. 9 al ol


4 , al > ” 1 e

habiendo de los campos. Tanto los que


cortado(las) e E] e. ”
apoayovres kai ql axoloudoiwres éxpatov:
iban delante como los que seguían, gritaban:
Wawa: edloynuévos 0 épxópuevos ev
3Hosanná; bendito el que Viene en

dvópar: kupiovr 10 evloynuévr % épxopéwn


nombre de(l) Señor; bendito el que viene

1 Bacideía F
ToU ”
Trarpos 4
Tpuwv
e em
4Áavid: F
«boavva
> s

5. Estasan. Lit. estaban de reino del padre de nosotros David; hosanná


ple lo estaban parados).
év voís úbioross. 11 Kal eiorAdev eis
- r a] ”

S HabíA DICHO. Lit. dijo.


en los más altos (lugares). Y entró en
eporódujia eis TO tepov: kai repifldepduevos
>Í A > 4 t + Mm 1 1
9. Hosanná. Del hebreo
hoshiah na = “salva aho-
ra", (V. Sal. 118:25-26.) Jerusalén en el templo; y después de mirar alrededor
MARCOS 11 189

mávra, cope ón ovans Tis wWpas, ¿EnAdev


todo, tarde ya siendo la hora, salió
els Brbaviav pera rúv SwWwbexa.
hacia Betania con los y doce. s
12 Kal Tf émaúpiov
> Ed
¿EcAóvreov adróv m

Y al día siguiente, cuando habían salido ellos

dro Bndavias e€rmetvacev. 13 e ¿Saw


de Ce tuvo hatler al ver
auxry dámo parxpódev éxovcay ¿Ma FA0EV
una higuera a lo lejos que lenta hojas, vino
el apa Te edpnoes €v adri, kai ¿Adu
, 0» A 4 , La " , *

por st algo podía encontrar en ella, y cuando Jlegó

em” adrmy ovdev ebpev el un ¿Ma


41 3

junto a ellz, nada encontró, excepto hojas;


€ s » > , y
O yap kaipos OUK y cúxow. 14 kal
porque el tiempo no era ide Digo: Y

aroxpideis elrev adri prnréri els TóOw


2tomando la palabra, dijo 3Que nuuca jamás

alúva éx cod pmdels kaprov «¿dyot.


ln ”

de d nadie truto coma.

kai 'ixovov ot
e
pabnral
t
abrov. ,
15 Kal
y (lc) cian los discipulos de €l. Y
épxovrar eis "Tepovódvupa. Kai elocAduw
> > ?

Niegan a Jerusalén. Y entrando


els To lepóv rpLaro ExfBdMew tods
e ,

en el templo, comenas a expulsar a los


muwAodvras kai TodSs dyopálovras év Tú
que vendían y a los que compraban en el
iepú,
t m
kai 1
Tás
A
Tparelas 4
TóÓw mm
koMuBroriv ”

templo, y las > mesas de los cambistas


«al Tas nxabédpas T7úw Ttrmwdoivraw TáAS
7 y

y los asientos de los que vendian las


al F 3 1] Ed
rreporepds karéoTpebev, 16 xal odx Tpiev
palomas Yolcá, y no permitía
iva Tes dievéy ny oxevos 54 7oU
- 3 hr]

que alguien transportara tobjetos a través del


iepoú, 17 rai éStdackev kal édeyev adrois" od
1 templo, y enseñaba y decía les: ¿No

yeyparral Gre 0 olxós mov olxos Trpovevxñs


é ”
14. De micos, Es decir, de
brevas de verano, pero sÍ
de higos tempranos. Sestá escrito que la casa demi, cosa de oración
" m * E e s
14. TomMaNpDo LA PALABRA. «AnOíreras TOY TOS Ebveaw; UpLEls de
pe respondiendo, Mas vosotros
será llamada para todas las naciones?
14. QUE NUNCA
Ya no par siempre lo por
JAÁMÁS. Lit.
rrerroíxare adrov
4
ommiawov
1d
Aporáóv.
nl
18 ral st

el siglo). habéis hecho a ella una cueva de ladrones. Y


4
iovoav ol dApxiepeis rai ol ypajpuareís,
A > em 53 r me
16, OaseTOS. Lit. una va
sija (cosas que ño eran para (lo) oyeron los principales sacerdotes y los escribas,
servicio del templo). $ , 1
17. Está escrito, Lit. ha
xal élsrovwwv TtÓSs aúrow amodéawow"
sido escrito. y buscaban cómo le destruirían;
190 MARCOS 11

egofovro yap abróv, más yop 0 óxAos


, E) .. > , de A] e “e

porque temían le, pues toda la multitud


etenAgocero emi Tí Sax adroó. 19 Kai
estaba asombrada de la enseñanza de €L Y
órav ¿Oye éyevero, e€termopevovro ¿£w Tis
o , . » LA , ? ”, El

cuando tarde se hizo, salían fuera de la


Tródews. 20 Kal rmaparropevduevo: — Tpwi
ciudad. Y cuando pasaban de madrugada
eldov TrV oukiv eEnpappuevnv éx pilv.
1 e > 4 El y ma.

vieron , la higuera que se había secado desde (las) raíces.


21 kai avauvnobeis
3 1
¿
t
Hlérpos A
Aye auro: 7

Y acordándose = Pedro, dice le:


paBfli,
t A
¡Se
9
Y t
ovxki nl
Ty
Lo]
karnpdow 4

Rabí, mira, la higuera que maldijiste,


eEnpavras.
a La
22 ral drroxpibeis d *Inooús Aéyel
4 > e)

se ha secado. Y respondiendo — Jesús, dice

aurois: éxere triotiv Úeoú, 23 dunv Aéyw Univ


3 - * , - 3 hs q 1] nn

les: Tened fe len Dios. De cierto digo os


e a hal 13 mm Y A y
OTt 059 GP ELTIA TW Opel TOUTWw* dpÓnre
que cualquiera que diga al monte este: 2Quítate

«oi BArónr: els >


Tnw Bddacoav, kai pm
y arrójate al mar, y no

Siaxpidi o
€v TA xapdig
” Ej
adroú e
dAa mareón
dude en el corazón de él, sino crea
se (su)
óri 6 Aadel yiverai, ¿orar aurá. 24 ó
que lo que está sucede, Mo tendrá. Por
hablando

ToUro yw Úuiv, irdvra ¿0 Trpoveuxeobde


” , e 4

esto digo os, todo cuanto oráis

kai alreiobDe, Tmuorevere Ori ¿AdBere, kai


+ ”

y pedís, creed que (lo) +habéis recibido, y


w toa s e ,
€OTaL UD, 25 rat oray OTYKETE
lo tendréis. Y cuando Cestéis

TIpodeuxgpevol,
r
Afpiere
>» ,¿,
€l” TL ÉxeTe kara
orando, perdonad si algo tenéis contra

1 Twos, iva kal 0 TaTip Úudv 0 e€v Tois


ae En Dios. Lit. de Dios. alguien, para que también el Padre de vosotros — en los
23, QUÍTATE Y ARRÓJATE. , mn El ” tl a % ? e e

ute sé quitedo y sé arro- oupavols ap VMAV Ta TAParTupara UM.


la, cielos perdone os tas lransgresiones de vosotros.?
3
23. Lo TENDRÁ.
para él.
Lit. será 27 Koi é¿pxovra: trádiv els *Teporólvya.
4 Y vienen de nuevo a Jerusalén.
24. Hamtis" RECIBIDO. Lit. Kal
4
€U
>
TD
se €
tepW

TrepiTaToUvTOS
mn
auroú
Lo]

ainia
Y en el templo cuando andaba él,
24. Lo TeNDRÉIS. Lit. será
pera Vosotros,

25. ESTÉIS ORANDO, Lit. os


épxovras
»”
Trpos a
auróov 4
ol dpxiepeis ”
kai ol
ponsáls en pie para orar. j
vencen a él los principales sacerdotes y los
A 5 e ? s
25. El v. 26 falta en los me- ypaupareis ral ol Tmpeofurepo, 28 kai
jores MS5S. escribas y los ancianos, y
MARCOS 11, 12 191

¿deyov
sy
arvrá: » 7
év
3
tota F
é¿fovoía
El ,
Tabra 3

decian le: ¿Con cuál autoridad esto


moweis; m
% Tis
hu? F
00 ww
¿Owkev Ed v
¿fovoiav
, +

haces? ¿0 quién te dio autoridad


Taurpy iva Tavra TOS ; 29 o de "Inoods
Ll * Er) UN 30€ JT

esta para que esto hagas? — Y Jesús


elmrev aurois:
” a
émeporijoWw
, ,
ás
loa
eva
*
Aoyov,
r

dijo 5 les: ñ , Preguntaré y 95, una sola cosa


aL arroxpidnté pOt, Kal €Púuw UML €v
y responded me, y diré os con
rola A
€fovaig
Ll y
TaUra Le]
row. 7
30 70 A]
Bárriopa F

cuál autoridad esto, hago, bautismo


To 'Tudvvov € oúvpavoú Av 7% cÉ arboWror ;
=e de Juan, — ¿dell cielo era o de : (los) hombres?
aroxpibyré pot 31 kal gredoyilovro Trpos
Responded me Y razonában entre,
éauTods Aéyovres" ¿Qy elropev €f oypavaú,
ellos mismos, — diciendo: Si decimos: De() cielo,
éperi: Si Ti odv oóx émorevvare aUrOÓ;
dirá: ¿Por, qué, pues, creísteis
32 ¿Ma elmupev: ef “dvBpcómwv¡—é¿$oBobvro
Pero ¿vamos 8 decir: De Ñ (los) hombres? A Temían
Tóv ¿xAov: drravres yap etxov tów *lwdvvnv
a la gente; porque todos tenían - á Juan ú
OVTWwS órt
La
Tpop7Tys £
fvw. 33 xal
realmente (como) que un profeta era. Y
arroxpilevres TY” yaooúa E€yOVoiy oux
> 14), > A z . %]

respondiendo - a Jesús, dicen: No


oidapev. kai 3 'Iqaois Aéye avrols"
5] m

sabemos. Y _- Jesús dice les:

ovde €yw» Aéyw Úuiv év totq éfovoia


, F

Ni yo digo os con cuál Eb


Tabra TOLÓD. 12 Hal mptaro abrois ev
esto hago. comenzó les en

rrapafodais Aadetv. ara avBpurros


parábolas a hablar. Una viña un hombre

¿fúrevoev, xal repiéOnnev Ppayuov ral Wputey


4 A LA

plantó, y puso en torno una cerca y excavó

úrroAnviov kai «kodounoev TrUpyov, Kal


e , A » , ? 1

“debajo del Jagar y construyó una torre,

ctédoro
L) ES
aurov » 1]
yewpyois, -
kal A]
drmredrpunoe.
, ,

arrendó la a unos labradores, y se fue de viaje.

2 kal arméoremev trpós TOUS yewpyods TÓD


Y envió adonde los labradores al
1
29. Cosa, Lít, palabra.
«apo Sodiov, m
iva Trapa 4
TV La?
yeWpyúv 7

2 tiempo a un siervo, para que de parte de los labradores


1]. DEBAJO DEL LAGAR. Lit.
uña cantina (o tanque) de- Aifn dro
> 4
TÓv Pa
rxapráwv TOD Pad
dApurelbvos"
Él ”

bajo del lagar. tomara de los frutos de la viña;


192 MARCOS 12

3 kai Aafovres aurov ¿édepay kal dréoreav


y (ellos) tomando le, golpearon(e) y enviaron(le)
>
kevóv, 4 xal málw dnéoremdev mpósN ” 1
aurods
ide vacio. Y de nuevo envió adonde ellos
¿Mov Soúldov: rkaxeivov ¿xedadaíw”oav kai
otero siervo; yaél hirieron en la cabeza y
iripacav. 5 xal dGAMov dméoreimlev: kdreivov
> ”

(Qe) 2insultaron. Y a otro envió; yaél


”.
drréxTEwav, ral rroAdods dúAlovs, 0Usa per1
mataron; a muchos otros, a unos
depovres, obs "8 droxkrévvovTes. 6 €rt Eva
y LA

EDIpeando, a Olros, matando. Aún uno


elxev, viov dyarrróv: dnéoredev aúrov
Xt > , . > LA * 1

tenía, un hijo amado; envió le


” s O n O » 2
€OXATOr TIpos GaUTOUS Aéywv oro EVTPATrOOVTa:
(el) último a ellos, diciendo: — Respetarán
TÓVs er
vióv ou. ..,.
7 éxeivos es ole yewpyot A
al hijo de mí. Mas aquellos = labradores
Ñ e (qu) o Erd ,
rpos éavrovs €lmav Ori oObUTOS éoTi 6ñ
entre ellos mismos dijeron: = Éste es el
«Anpovojos: Úebre drrorreivipuev abTÓV, ral
- 7 > F .. “ 1

heredero; yenid, matemos , k, , y


nuúv
t Lal
¿orar % kAnpovouía. 8 kai Aafóvres
de nosotros será la herencia. Y tomandod(le),
drréxteway abróv, nal etéBadov avrov
Y ] F 4] 147 1 s

mataron k, y arrojaron , le .
¿mw
di
TOD se E
dpureldúvos. Cel
9aTi rromoe 6
fuera de la viña. ¿Qué hará el
z Er] > A ee . EA 1 1
Kuptos TOY AMTEADVOS $ EAEVCETAL Kal
Sdueño de la viña? Vendrá y
E] A q . A i 3 A +
ATTOAÉCTEL TOUS —YELMPYyOUS, Ka WUTEL TOP
destruirá a dos ladradores, y dará la
durelGva
3 me
¿Mos. 10 ode Th» s
ypagr» A

viña a otros. ¿Ni la escritura


, 175 0, « , ó F
TAUTNV — AVEYUIWTE? A op 60Y arTEbdOKipadcay»
esta leísteis: Una piedra que 4rechazaron

ol olxodopobvres, obros €yevi0n eis repadyy


> - 3 , » A]

los constructores, éste vino a ser Spiedra


1 A . A , ..4 «
3. De vacto. Lit. vacio, Yyavias 11 rapa Kuptov ÉyE€vETO auT”,
2 angular; de parte de(l) Señor se hizo ésta,
4. INSULTARON. O trataron A w 8 1 , , 8 ” A
deshonrosamente. kai ¿orw Bavuacry €v opduoAuois 7ubv;
3 Dueño, Lit. señor. y Ñ es >, maravillosa , en (los) ojos de nosotros?

lo. Recuazaron. Lit. repro. 12 Kat élfrovv aúrov xkparíoas, ral


4 Lo)

baron (huleron por indigna Sprocuraban k prender, y


gan edof 50 oay roy GóxAovw éyvwaav yap
10. PIEDRA ANGULAR. Lit. ca- 997 Y” :
beca de ángulo, temían a la gente; porque conocieron
5 w % kl h 1 Al
12, Procuraban. Lil, busca OTÉ pos auTous TV rrapafoAry
ban. que con relación a gllos la parábola
MARCOS 12 193

elrev. — kal ddévres auro arrAdov.


El Lh-]

lhabía dicho. Y dejando le. se fueron.


13 Kal drrocréMovaw pos auróv tivas TÓv
Y envían hasta él a unos de los
Dapicaicov 14
«al 53
rúv - t
'Hpwbiardv Cl
iva
+
auTov . 4

fariseos de los herodianos a para


dypevrwow ya 14 ral óvres
Cazar 2en alguna palabra. Y una vez venidos,
E
Aéyovow aura” TO de SdoxaA
ACcKane, ou ¿9 A pMEV OT! o
dicen le: Maestro, sabemos que
dAnóis el kai od péde co epi
veraz eres y no te inclinas a favor de
> ,
ovdevos: oy yap Plémeis els Trpóawrov
nadie: porque no miras 4la apariencia

dvdpúmrov, ¿AN ém dAnfeias TiW ¿00


51 4

de los hombres, — sino que a base de verdad el camino


roú 0eoú $MWdoxes* €feoriwv Soúvai xíjvoov
—_ de Dios enseñas. ¿Es lícito dar impuesto

Kaloaps 7 005 Sue Y pu Súpev;


» . hn] % mn

a Es o no? os o Do ps
1556 ó€ ¿Sms avr TT úrroxpiciw elrrev
Mas él, *cabiendo de ellos la hipocresía, dijo

aúrois: Ti pe teipalere; péperé pos


les: ¿Por qué me ponéis a prueba? Tracd
Srvápiov iva ¿Sw. 16 ol de xveyxav. kai
t 1 E

un denario para que vea(lo). Y ellos trajeron(o). Y

Aéyer aúrols" tivos % elikwv aury kal 27


” t , s A s e

dice les: — ¿De quién (es) la imagen esta y la


emypadí; ol de elray aórg: Kaivapos.
- F

a Y ellos queres le: De César.


17 $ Se *Iquoús elmev adrois: rá Kaivapos
Y Jesús dijo les: Lo de César

ámodore Kaicapi kai Ta Toú bcoú TG


pagad a César, lo = de Dios, =

beG. kai <tedaúsatan mr aurá.


a Dios. Y se asomi raban de

18 Kai épxovra: Zadbovxaío: mpós abróv,


vienen unos saduceos hasta él

1 olrwes Aéyovow d¿vdoraow pm elvar, kai


12 Haría bicho. Lit. difo. los cuales dicen que resurrección no hay, y
13. EN ALGUNA PALABRA. Lit.
en una palabra
polabred.
lo con una emmpáórov aúróy Aéyovres: 19 Siódoxade,
preguniaban le, diciendo: Maestro,
14. No TE INCLINAS... Lit.
Muwioñs Eypopev Tulv Ort €dv Tios
2 LA tl a * .*
se te importa de nadie.
Moisés escribió para nosotros que si de alguno
14, La APARIENCIA DE LOS
ddeldós dmobdavy kai karakimp yuvalka
+ s F -
HOMBRES, Lit. a rostro de
peores:
un hermano muriese y dejase mujer
14. ¿PAGAREMOS O NO PAGA-
REMOS? Lit, ¿dorlamos o no al pi def téxvov, iva AdBn ¿ ddecAdos
dariamos? no dejase hijo, debe tomar el hermano
194 MARCOS 12
4
adroúm TTVP yuvaika
n
e efavaorñoy orénua
de El a la ans hscsr surgir descendencia

TÚ dde avroú. 20 émra aselgol Foav*


para el hermano de Él. Siete hermanos había;
kal ó¿ mpúros édaBev yuvalx«a, xal
y el primera tomó mujer, y
drobvjoxwv odx ddixev oréppa: 21 kai
al morir no dejó descendencia; y

$ Seúrepos ¿Mafev abriv, kal drmédavev pm


el segundo tomó 1. y murió no
xaradurdw orépua: ral 0 TtpiroSs dWaabrws*
dejando descendencia; y el tercero lasimismo;

22 kal ol émrra 0duX dpixav oréppa.


El Lo] Fi

y las siete no , dejaron descendencia,


El A
€TXATOV TAVTUV KaL n yuvr ATTE 0avyEev.
2Por último, también la mujer murió.
23 dv TÍ

dvacráce,
hd
Oray | dvaoTÓoWw, > e

En la resurrección, ¡Suando A se levanten, s


TIVOS. GU É0TOL YUI; Ol yap €TmTi
U .

¿de quién de ellos será mujer? Porque los siete


e” PA - >» , e 0
€TXOY QUTTY yUvaLKa. 4 ¿dy aúrois 0
tuvieron la een, mujer. a Dijo les 5
Incoús: ou $4 robro TriAuváode pó
qu » ”

Jesús: ¿No (es) por esto (por lo que) erráis no

Tás ypapas punóe Try dúvajiv


£
cidóres »”0/ Aa a yl

3entendiendo las Escrituras ni E e poder


roú beod; 258 0rav ydp | é€x vexpúwv
E] w ,

_ de Dios? Porque cuando de (los) muertos

dvaorúow, obre yapolaw obre yapilovras,


se levanten, ni se casan ni se dan en
matrimonio,
3 > A] e »x A > ” r m
ad ELY (ws aAYyEAOL EY TOS OVPavols.
sino que son como ángeles en los cielos.

26 mepi e TÓvV vexpúw óri EyetpovtaL,


1 MJ e Ea LA 1 1]

Mas acerca de los muertos, de que fresucitan,

oúx dvéyvwre dv Tf BiBAw Muicéws émi


¿no deísteis en el libro de Moisés en (lo de)
más elmev aura 6 deos Acywv"
e)

Bárov
e A

rod
” ? de 4 ee

la zarza, cómo 5habló le — Dios, diciendo:


1
21. Asimismo. Lit. de un ¿yo 6 deós >ABpadW nai eos *loaax
Yó (soy) el Dios de Abraham y (e) Dios de Isaac
modo similar.
27 odKX ¿orw Úeós
y

22. Por ÚttiMO. Lit. lo úl «al Oeds "TaxWwB;


lid de todos. y (el) Dios de Jacob? No es Dios
24. ENTENDIENDO.
rd
Lit. $a-
vexpQv ¿Me Luóvrov. TmoAd rrAaváobe.
de muertos, sino de vivos. Mucho erráis.
son le-
26. RESUCITAN,
cantados:
Lit.
28 Kal «mpoceAbuw els
t
TÓV
-
ypauparéw»,
Y acercándose uno de los escribas,
26. Hastó. Lit, dijo.
oviyrodvTwv, cióWs óTL
y LA $

23. AL vER. Lit sabiendo áxovoas aurúáv


lo recanociendo). que oyó les discutiendo, Bal ver que
MARCOS 12 195

xkadós arexpión aúrols, émnpurroev ayróv"


bien lhabía respondido les, pregunt

rola F
<oriv
> y ,
é€vroAA TpWTA TÁVTOV;
,

¿Cuál es (eb) mandamiento primero de todos?


29 árexpidn 3 *Incods ¿re mpwry ¿orlv"
Respondió — Jesús: — (El) primero es:

áxove, "lopañA, rnúpios O Oeós nuDv rÚpios


» e e F

Oye, Israel, (el) Señor — Dios de nosotros, Señor

elo ¿orw, 30 ral d rot v


, 1 ]

o es, á y Y > IÚQOY


a() 9

Beóv gov cé GAns Tis rapdtas cop kai


Dios de ti y
(com el
de s s $ cov xai EE 0
, 4]

cs mb 7 Puri de ti y
(cop) 5 És Leon)
tavola: 90
as rd Aai y con)
GAgs
5
Tis
'
iqaios:
31 3 E
cOv. eUTÉPA AUT" Ayamígel 7
de ti. (Eb segundo (cs) Éste: VE s gy
Ky
ciov do0u «WS CTEavTÓV. peilov TOUTwY
Éstos
rójimo de ti como atimismo. ayor que
(tu
Lon ¿vroki odK €cre. 32 ral elrev
otro mandamiento no hay. dijo

our ó ypaupuareús* xodós, Bágorede, er


escriba: Maestro,

¿Anclas
edad
elres
dijiste
6ri
Que
elg
uno
¿ori
es
kai
y
oúx
no

ET ¿Mos Any aurod: 33 xal TóÓ


hay de él; y (que) ad

dyamáv adróv € óAns TAS xapdas ral 173


7 >

com) (con)
SA ovvévews xal cé SA
4 ” , uv ee

el El entendimiento y eS TAS
1 20) , e
loxdos, rat TO dyaráv TOV TrÁnoiov ws
fuerza, amar al prójimo como

éaurov TEPLOCÓTEPÓV ÉOTIY_ TÓVTOY TÓV


a sí mismo raás importante es que todos los

¿AoxavTo dr Kal duna. Hkral 6


holocaustos sacrificios. Y —_

de co ¿Sy adrov órt VOUVVE drrex A


Tes, is le pOUVE Rós 2había Ada ro idd,

elrev aur: 0d paxpav el amo e TAS


28. Hanía RESPONDIDO. Lit. dijo k: Na lejos estás ]
tespendió.
Bacideias ToU Beo5. kai oudeis ouxérs
A]

34. Hanía RESPONDIDO. Lit. reino e Dios. Y nadie 3desde entonces


sespordió:

34. DespbE ENTONCES. Lit.


éróApa abTóv érepuwTíoal.
ya no. se atrevía a ke preguntar.
4
35. TOMANDO LA PALABRA. 35 Kai ároxpibeis ó "Ingoús ¿heyev
Lit. respondiendo. Y tomando e palabra —
196 MARCOS 12

Siódoxev Ed
év 3
TÓ mn
depa:
t
rmóÓs
m
Aéyovow
F
ot «

mientras enseñaba en el templo: ¿Cómo dicen los


ypayparels Óri 0 xpturos vios avió
- nd t : 5] A F

escribas que el Cristo hijo de David

¿éorw; 36 aúros Javid eimev dv TO TIvEÚpLaT


es? David mismo dijo en el Espíritu
TO dyiqwr
ec7
elmev kúpios e
TG rxupi”w 2
¡uov SS

= Santo: Dijo (el) Señor al Señor de mi:

kddoy
>,
éx
> ó
eELbv
m
pov ¿ws dy
4 nn 0 ma
00 rovs 2

Siéntate a (la) derecha de ci hasta que (yo) ponga a los


(mi a
éxOpoús cov UroráTW " TÓvV TodGv 00,
enemigos de ti debajo de los pies betA
“Kal
(ru : , (us) y
37 avrós “Havid Ayer abróy kúptov,
David mismo Miama le Señor, dy
ródev avrod éoTiV vos;
- > ut?

¿cómo de él es hijo?
auroÚ

Tikovev
*
óxAos
y
6 mods
A ”»
Kal
4 e

la 3gran multitud pía le

róéws. 38 Kai ev
,
Ti Sax ”
avrol
% 17

cón gusto. en la enseñanza de él


”»
¿deyev* Gñénere amó
> s
TÓV

ypaupuatewv
(sy)

decía: Cuidaos de los escribas

rw OeAdvrwwv év orodais Trepirareiv kai


que desean en largas ropas caminar y
a (anhelan) y (com) a > m 39 ,
acTracpous €v TALS ayopats Kat
los saludos respetuosos en las plazas, y

mpuwroxabdedpias év
,
Taís
mu
ouvaywyais ma
kai y

los primeros asientos en las sinagogas

mpcrrorducias
,
€w
1)
TOÍS
e Í
Oetmvous*
, E
4 0
ol €

los lugares de honor en los banquetes; los

saréoDovres TAS OlKtas


.”,
TD
e
xnpúv e!
ral s

que devoran las casas de las viudas y

$dger paxkpa TTpo0EUXÓMEVOL,


,
ObTOLTr

4con ostentación — largamente están orando; éstos

TEPLOCÓTEPOV | Kpipa. 41 Kai


, %
Añpupovras
recibirán una mayor condenación. Y
éDewmpel
, , an A , El] ,
x«adioas «arévavrí rod yalopuñarxeiov
sentado enfrente de la tesorería, contemplaba

róús ¿3 óxdos fáMei xadrov


M
eis »
TO 4

0 LiamMa. Lit. dice. cómo la gente echa Sdinero la


mb Cómo. Lit. de dónde, yalopudaxeiov: rai TrokMoi TAovaioL ¿BaMov
tesorería; y muchos ricos echaban
e GRAN. Lit. mucha.
40, CON OSTENTACIÓN. Es roAká» 42 kal é¿ABovaa pia
A
xópa
z
TTwxT
decir, por amor a las apa- mucho; y viniendo una viuda pobre,
rlenclas,
¿Bañev Aerra 30, 3
La
corw
>
koSpdvrrs.
41DikeroO, Lit. cobre. echó moneditas dos de cobre, que es Sun cuadrante.
42. UN CUADRANTE, Equiva- 43 kal mpooxaleoduevos Tous
5
pabyras
A
avrod 3 E]

lente a la 64.2 parte de un


denario, Y lNarnando hacia sí a los discípulos de él,
MARCOS 12, 13 197

elrev aúrois: duny Aéyw Úuiv óm


dijo les: De cierto digo os que
TávTwv
m La

% xñpa aury 7 arrwx TAciov


la viuda esta _ po más que todos

¿Badev ráw Badóvraw els 7ó yalopuñaxeio:


echó de los que echan en la tesorería;

44 mávres yóp ex roÚ rrepiocedovros aurois


porque to 1que sobra les

€ adov a de ex
>
ras vorepiaews avrijs
Bo S órn, 2de la pobreza de ella

Trávra Sua elyev ¿Badev, ódov Tóv Biov


todo cuanto teñía echó, todas las subsis-
ae tencias
a S.
de ella.

13 Kal éxmopevopévov aurol éx TOÚ


Y cuando salía él del

róv upadnróv avrod:


- e hb] 3

ayró ele
¿epoú
y Aye e de los Pos de Él:

Siddoxade, ¡de Troramroi Alo kai Trorarral


Maestro, ¿mira Qué grandes piedras y qué grandes

olxodopat. 2 kai 0 'Inooús


A
elmev aura: , m

editici Y —_ esús dijo le:

Phérress raóras Tás peyddas oixobopds;


4 » UU

¿Ves estos = grandes edificios?

oy gn. ádel:4 Aidos érri AiBov 0s Á


oU 4

De ning ¡odo Iqued. piedra sobre piedra que no

» karaAv0j. 3 Kal kabnuévov avrod


sea pi Y estendo sentado é

els TO Óópos TÓW ¿haDv KATÉVavTE TOÚ


en el monte de los Olivos, enfrente del

icpod, eémmpóra ayrov kar” idtav Jlérpos


> IQ? ,

templo, preguntaba le en privado Pedro

Kai "IáxwBos al "Luadwns rai *Avópéas:


L > r

Jacobo Juan y Andrés:


- 1 4 .
4 eirróv npulv, TróTE TabTa €oTat, kal Ti
Di ños, ¿cuándo esto será y cuál

9 07 eetov Grav péMy rtaira ovvreleiodas


cuando Esté para cumplirse
1
44. QUE SOBRA. O abundan- mávra; 50 0 "Inooús TpLato Aye
te. todo esto? — Y estig comenzó a decir
2
ayroís* AéTreTE Tig Uds THAavnon.
44, DE LA POBREZA. Lit, de 3 E) P t la]
e necesidad.
es: a B.Mirad E no Aquta up pl
2. QUEDARÁ PIEDRA SOBRE
6 rroMAot ¿Aevgovras emi rÓ ovópari pov
” . 7
PIEDRA. Lit. ha de ser de-
Jada. Muchos vendrán en nombre de mí
198 MARCOS 13

Aéyovres Ort é€éyw elpt, ral TroAAovs


La , r , 1 AA 4

diciendo: — Yo Boy, y a muchos


1 «* 5 4 > El A F
mAavnoovov. 7 Orav de dxovanTe Todépovs
engañarán. Mas cuando oigáis (de) guerras
kal dxoas trodéuwv, pm Opociode: Sei
s ” A , 4 m ”

y Tumores de guerras, no os asustéis; debe


yevéadar, dAA” obre To tédos. 8 ¿yepdíoera:
y P

suceder, pero aún no (es) el fin. Porque se levantará


ydp ¿Bvos ¿mr ¿Ovos rai Bacideia eri
J , 1:

nación contra nación, y reino contra


A] ,
Bacideíav. écovrai Ceuopuol KaTa TÓTOUS,
reino. Habrá terremotos en varios sitios,
¿covras Ayuoi: Apx" Wdtvwv TaUTa.,
» A > s , 1d me

habrá hambres; principio de dolores de parto (cs) esto.

9 Blémere ES
$e AM
Úneis
r -
¿aurods:
y ,
rapabdWoovow r

Mas !velad vosotros por vosotros entregarán


tom > 4 mismos; + .
vas €LS ovvédpia Kat ELS guvvaywyas
os a (los) ?concilios y en (las) sinagogas
Sapñocode
e
ral 1 éri
po 41
nyepóviv
e ,
kal 0 Bacidécwv
,

seréis golpeados, » ante gobernadores y reyes


orabñoeade Evexev €umoU, els paprupuov
Icompareceréis por causa de mí, A en, testimonio
TA ¿dy mpúrov

10 kal els tdvra
1] Y
adroís.
-

a ellos, Y a ¿odas las naciones Primero


Sel knpuxÚívas TO edayyéhov. 11 kai orav
debe 4ser predicado el evangelio. Y cuando

Ayway úpAs rrapadidovres, un TPOMEPLUVATE


conduzcan entregando(os), os lena Uebesl
Antemano, (sobre
ri Aalonre, ¿AY 6 € d007 viv ev
qué hablaréis, sino que lo que sea dd os en

éxeivy TÍ wpa, ToUTO Aadeire: oy yap


aquella = hora, eso hablad; porque no
dore Úpeis ol Aadoúvres dAMa 70 mveipa
- ” > M s e

seréis vosotros los que estéis hablando, Ssino el Espíritu


1
TO dywow. 12 kai rapadwoe ¿dedos
4 r > 1
y VELAD. Lit. mirad,
9, Concilios, O consejos — Santo. Y dci vn hermano a
religiosos:
dbeAdov els Odvarov xal Trarip Texvow, kai
9. COMPARECERÉIS, Lit. se- (otro) hermano a (a) muerte y (un) padre a (su) hijo, y
qéis puestos en pie.
EMmAVAgTOOVTOL TÉKVA ért yoveis kai
, % s

10. SER PREDICADO. Lit. ser se rebelarán (los) hijos contra (sus) progenitores y
proctamado, ed s Ny

11. Sino et EspPórITU SANTO.


davarWaoovo aúrods* 13 rai ¿oeobde
La promesa es para los que harán morir les; y Gseréis
son llevados a los tribunales CUA] , 3 A M 0 ,
?
por causa del evangelio. puooupevol UTO TIAVTWY ta TO ovopa
6 odiados por todos a causa del nombre
13. SErÉIS ODIADOS. Lit. es-
ld siendo odiados. pov: $
£
de
3 e
Úrropeivas
,
es> TéA0s,
A
Obros
-

de mí; mas el que haya soportado hasta — (el) fin, TEste


13. ÉSTE SERÁ salvo. La
owbñoerai. 14 “Orav $e iónre ro Póédvyua
1 Mi 4 ed
perseverancia no es causa
de la salvación, pero sí es
una clara señal. será salvo. Mas cuando veáis la abominación

|
AAA
MARCOS 13 199
, . s 3 m L
me ” 7 e
EPTWIELWS €TTTKOTA OoToOu 0u4 €t, O
TAS
de la desolación lpuesta donde no debe tel
F + c » .
AV Y Vw Kv VOELTO), TOTE OL 13 Ty
que esté leyendo, entienda), emonces los que en =

"Jovdala devyérwoav els TA


, x
¿pas 1S 9
w sté: Q
emi
1

Judea, huyan a las montañas, el en

rod BWparos ph rarafárw pde iociMárw


la azotea, no baje ni entre a p

Te dpar éx Ts oixías aúroD, 16 kai 0


algo Ñ Jkvar E de la , “asa de él, y, ele
els Tóv dkdypóov pm emborpepára els
en el campo 2no regrese
A e , k1 e 17 . y
3 r T
Oman apar TO (HaTtov GUTOV, oval

para tomar el manto de él Mas ¡ay


A - 3 , , 53 -
de Tails 134 yacTpot EXOVOGLS KaL TAS
de las que encintas se hallen y de las
Omdalovcais év ereivais Tais Ypuépaus.
A , , , m e LS

que estén amamantando en aquellos días!


18 mpoceúxeode de iva yn yévras xeuOvos*
Mas orad para que no suceda en invierno;

19 ¿vovra: yap al nuépas exeivas OMiJas, ola


e 5“ m ” y

porque serán los días aquellos tribulación, cual

od yéyovey TovadTr dr apxñs KTÍCEWwS


» »> » 3 ,

no a sucedido Hal desde (el) principio de (la) creación


Tw éxticev ú Úeos €ws TOÚ viv kai 0
Y ”

que creó _ Dios hasta = ahora y jamás


pm yévnras. 20 ral el pr Exodófwoev
sucederá. Y si no hubiese acortado
A sx t , , ms > A 0 m
KUpLOoS TAS TpeEpas, OUK av edu 7 TACA
(el) Señor los días, no sería salva toda

odpt- ¿Ma Sd ToUS €xdexTOUS 0OUS


A] r 4 A

carne; pero por causa de los escogidos que

étedétaro e€xodofwoev Tas vuépas. 21 kal


1 e , s

eligió, acortó los días, Y


Lá e. $ t ” » y Ly e
TOTE €dY TIS LBLY ELTIN" ide de 0
entonces si alguno os dice: Mira, aquí (está) el
, 9 > m bl 4 > 6 ,
XPUITOS, (DE EKEL, [Y TIUOTEVETE" 22 eyeptn-
Cristo; mira, allí (está), no creáis(le); pues se

dcovrar $e ybevdoxpuoro: kai ypevdompodíiral


% ”

levantarán falsos cristos y falsos profetas

kal Trotnoovow onela xal TEpaTa TIPOS


” s
1
14, PUESTA DONDE NO DÉBE.
. situada en pie. y harán señakes y prodigios a fin

TO amomiavdv, el Ouvvaróv, tods ExAexTOUS.


4 > e ki F A) , ,
16. NO REGRESE PARA...
no se vuelva a las cosas de — de desviar, si (fuese) posible, a los escogidos.

23 Úpeis Oe Blérrere: rpoeipnxa Úpiv Trdvra.


m 1 e +

Mas vosotros lestad alerta; he dicho de antemano Os todo.


23. EsTAD ALERTA. Lit. mi- 24 'AMa > x
ev

eneivais
> 4
Tais -
Nuépais
e ,
pera 1

Pera en aquellos = días después


200 MARCOS 13

rw OlAifuv
-
exeiviv 0e
vAos
-
oxoriobroeras, ld

de la A lens: el sol se oscurecerá,


Kal¿ 7 An
OEANVA oú Sw TEL 02) peyyos auris,
y la JuDa. no y Hará la Muz de eta
25 kai ol dorépes ¿sovras éx ToÚ ovpavor
y las estrellas estarán del cielo
mirrrovres, rai al duvdueis al e roís
E t , -

cayendo, y 2las potencias -_ di los


ae EN de a
oúpavois gadeubicovra:. 26 xal TOTE Sfovral
cielos serán sacudidas. Y entonces verán
Tóv vioy Tod . >
dvbpurmou
,
épxópevov
1 >
€v
al Hijo del Hombre que viene

vedédais pera Suvauews roMáñs ral Sótns.


(las) nubes £on poder 3grande y gloria.
27 kai TóTe arrogoredel tods dAyyédovs tal
n > 3

Y entonces enviará a los ángeles y


émovváte: rods éxdexrods1 [adroú]
, e
éx3 Tv.
reunirá a los escogidos de él de alos
Teoodpwv dvéuav ám
E Ed
Gxpov ysn €Ws
cuatro vientos desde (el) extremo de (la) tierra hasta
áxpov odpavod. 28 "Aro de rs ouxís
, 1 A 3 Ea]

(el extremo de(l) cielo. — De la e higuera,


? w
uddere Ti» Ttrapafokiv: ¿rav món o
aprended la parábola: ¡Cuando 5 Pa
kAúdos auris Armados yévnral rod. expun
rama de ella tierna se hace y — hace brotar
, 1 A] ,
TÁ «HÚMa, ywaonere úri E€yyds TO Bépos
las hojas, conocéis que cerca el verano
,
coriv: ;
29 obrws kal ¿ ÚpEl
upels, orav iónre
está; así también vosotros, cuando veáis
le , o » , »
TAÚTA yiVÓJLEVA, YIVUIKETE OTL €yyÚs €OTLV
Que esto sucede, conoced Que cerca está,
LU

émi Oúpass. 30 dun Aéyw Úuiv ¿ri oÚ


a (las) puertas. De cierto digo os Mi de ningún
pa mapéMy Y yevea aury péxpis o
+

modo ta on esta hasta que


1
24. Luz, Lit. claridad noc- Tavra rávra yévyrat. 31 o
e
ovpavos
> 4
Kal5)
turna,
2 estas cosas todas sucedan. El cielo y
25, Las Potencias.
poderes, La Segunda Veni-
Lit. los
) A mrapedevaovra:, ol
e
$e mM
Aóyo: F
pov
da del Señor será precedida pl Jerra pasarán, mas las palabras de mí
de disturbios siderales.
+ , Tn s Se ” e e
¿5 GRANOE. Lit. mucho,
oy rapelevaovras. 32 Ilepi de tis Tpuépa
no pasarán. Mas acerca del día
30. La GENERACIÓN ESTA. Se
éxelvns 7 Tis pas oddeis oldev, ovde
- , s LA
refiere, con toda probabili-
dad, a la pervivencia, hasta
E fin, de la raza judía.
aquel o dela hora nadie sabe, ni
e se > , Ea ya $ Q ES € fi
2. Ni el Hiro. Jesús no lo
oi dyyedoi e€v oupavÁ oude 0 vtos,
los ángeles en tel) cielo Bni el Hijo, sino
spa con su mente humana.
pi $ mwaríp. 33 Blérere, áypunvetre
> - Sl
33. ¡Estáb ALERTA...! Lit.
¿¡Mirad...! sólo el Padre. 8 ¡Estad alerta, estad en vela!;
MARCOS 13, 14 201

oúx
,
oldatre
au
ydp
1
TÓTE ,
0 t
xalpós Y >
€oTi.
porque no sabéis cuándo el tiempo (fijado) es.

34 ds dvbpuwros áróbnos debeis TnV oixiay


4 » s ,.4

(Es) como un hombre de viaje que dejó la casa


adroú rai Sos Trois Sovlowss avroú Tr
de él y que dio a los siervos de Él la

¿Eovolay, éxdorw TO épyow auroU, rai


, , « 1] s La » oy %

autoridad, a cada uno la tarea de él, y


n > , e (su) 5
TO Ovpwp évereilaro iva Ypnyopf.
al portero encargó que vigilara.
35 ypryopeire olv: oóx oldare ydp táTe
Velad, pues; - porque no sabéis cuándo
gd
e
xkúpios
14
Tis L)
olxtas
») $
€pxeral,
w
NY a
ope , 4
m
h.]

el Señor de la casa viene, o al atardecer 0


pecovórriov Y GAlexTopopuwvias Y Tpwi'
14 h) 3 F hal de

a medianoche o al canto del gallo o de madrugada;


36 uy ¿Auw étaiguns eUpn uúpds radevb-
LA E]

no sea que viniendo de repente halle os durmien-


ovras. 375 $e yuiv Aéyw, Tácw Ayw,
e -r] ,

do, Y lo que a vosotros digo, a todos digo:

ypnyopeire.
¡Velad!

14 "Ho Sé 70 rdáoxa ral Tra dluya


Era (ym) la Pascua y los lázimos

pera Sd iumépas. kai eLrrouv ol dpxrepeis


después de dos días. Y buscaban los principales
. € a m .n. 3 > DO, 7 Y
Kat ot ypapuarels TUS AUTOYV| EP CAD
y los escribas cómo le con engaño
, > 1d ,
kKparroavTes aATOKTELVIJOWw. 2 ¿Aeyov yap*
prendiendo matar(le). Porque decían:
1 3 m e ” E Y r
Pp €v TY €0pTT, prTOTE €CTCTaL 0ópuBos
No en la fiesta, no sea Que vaya a haber un tumulto
roú Aaoú.
del pueblo.
- , a
3 Kal óvros avurov év Brnóavia dv TÍ
Y estando él en Bezania. en la

..04 A Er] Fe] La


OLKLQ Zipwvos TOUV AeTrpoD, KaTakKEe puevou
l. Azimos, Es decir, panes casa de Simón el leproso, 2estando a la mesa
cs levadura,
3. ESTANDO A LA MESA. Lit.
prendo reclinado a la mesa.
aúrod TAlev yuri €xovoca dAdBaorpov
él vino una mujer que tenía un frasco de alabastro
3. Puro. Lit. confiable,
sitlno (del imejor),
ge-
púpov E
vápdov
LA
TOTUÍS nd
TroAureAoÚs* E)

de perfume de naárdo 3puro muy caro;


3. QUEBRANDO.., Sólo Mar-
owrpiúpaca THv AAdBacrpov katéxeev avroú
; 5 ys 1 s e
cos refiere este detalle del
don total (“santo derro-
4(y) quebrando el frasco de alabastro, (lo) derramó todo de él

TL 14 sara bd dd
MARCOS 14

4 Toav de ries AyavaxTobvres


> e

ris xepadás.
2) ?

sobre la cabeza. Mas había algunos , indignados (que decían)


mpós éauToUs* €ls> TE 7 amwdera aurn
entre sí mismos: ¿Para qué del desperdicio £ste
Tod
mn
púpov yéyovev;
F eN
5 ndvvaro yap TOUTO
del perfume se ha hecho? Porque podía este

ro púpov mpabiva: émávw Órvapiwv


—- perfume haber sido vendido por más de denarios
7puaxociww «ai Sobivas toÍs Trrwxois”
trescientos y ser dado a los > pobres;
606 de *fqooús
o
abr.
%

¿veBpiuúvro
19I9O. t

«ai
me

y estaban irritados contra ella. — Mas Jesús

elrrev: údere abriy: , LA 2


Ti LS
auTA
uo]
korrovs
dijo: Dejad la; ¿por qué le molestias
+ ol
€ptoL.

TAPExXETE;
z
kadov
1 5d
epyov pyadaro
3 E
€v
causáis? Una bella obra realizó Ñe 3conmigo.
7 návrore yáp tods rwxods éxere pel
Porque siempre a los pobres tenéis con
Súvacde avrois
e » -
dauróv, ral ¿rav Oélqre
Yosotros mismos, y cuando queráis, podéis les
ss pl , Cd ”*
TOLÍCAL, Eepe€ de ou TAVTOTE €EXETE.
ed
bien hacer, mas a mí no sicmpre tenéis.

85 ¿oye emoinoev: mpoédafiev


1
pupica: ,
TO A]

Lo que tenía, hizo; se anticipó a ungir el

cúpa pov els TOv


,
eévradiaopov,
LA
9 dry
E %

cuerpo de mí para el sepelio, Y de cierto

Sé Adyw buiv, Ómov ¿dv xnpuxU0f


y
TO 3

digo os: Dondequiera — ásea predicado el


TÓV k0O0pov, Kat 0
4 ñn

elg GAdov
F

eva: ¿diov
y " 1

angelio en todo el Peas EN lo

emoinaey adry AaAndíaerar els pvnuoouvov


1z0 será referido Sen recuerdo
0% els
e

apris. 10 Kal "Tlovdas *Toxapiw0,


Judas Iscariote, = uno

zo Buúdexa, dmñAdev rpos Tous Apxiepeis


doce, se fue hasta los Lal da
sagerdotes y
lva adróv tapañol aúrois. 110% de
para ke entregar a ellos. Y ellos,

4. El DESPERDICIO. Lit. la dxodcavres exápnoav ral


s
émnyyetdavro
> ,
adrú . e

despicciós: al oírte, se alegraron y prometieron le


s , 14 . h1 s
5. Por MÁS DE... Lit, per > , 7
Kat éEnrer TUS aUTOV
apyrupror Soúvas.
encinta de...
3 ¡neto dar. Y buscaba cómo ke
Se CoNMiGo, Lit. en mi.
eúxaipws Trapañot.
9. SEA PREDICADO. Lit. sea oportinamente entregar.
proclanado.
5
9. EN RECUERDO. Lit. como 12 Kai Tf Tpury muépa Túv dlvuov,
memorial,
Y el primer de los 6ázimos,
¿Ovov, Aeyovow aurÓ ol
c

12. Ázimos, Es decir, panes dre TÓ tdaxa


sin levadura, cuando la Pascua sacrificaban, dicen he los
MARCOS 14 203

jabdnral adroú: Trou Úédes GmeAbóvres


m Eo ,

ap de ni ¿Dónde quieres 1que vayamos


éroudowpev Iva Pdyys To rtráaxa; 13 ral
a preparar para que comas la Pascua? Y
, r ó ? 0 a > me v
arrooréMde. 0%v0o TúÓw pablnróv aro ral
envía dos de los discípulos de él y
A £ 3 no e 1 5 + 1
eye abrols” Úmayere €ls THU TOA, ral
¿dios a les: o ld 8 a la , ciudad,
dravrjoe. Úptv GvÚpurros kepdprov Udaros
saldrá al encuentro os un hombre un cántaro de agua
Baorálew: axodovinaare aUTO, kat OTTOU
EA e » A vd , 3 . 14 5] hd

¡Hevando; y 3eguid y dondequiera,


éav elgé. Adn ELTATE TO olkoBconóry OTt 0
que entre, decid al amo de la casa que el
Siddoxados Aéyew TroD éoTiv TO KkardáAupd
” r ” > a 1

Maestro dice: ¿Dónde está el 2aposento


pov, óÓrov TÓ TáCxa pera Túv pabyrov
El 4 ” Pa

de mí, donde la Pascua con los discípulos

pov ¿ddyw; 15 kai adros Úuiv dcife:


s 4 m

de mí pueda comer? Y él 09 mostrará


dvdyasov péya gorpupévov Érotuov* Kal
A Mn

Suna sala alta grande talfombrada preparada; y

éxel -
éroyudoare vpuiv. m
16 xkal ¿bnAdov >]
ol c

ali preparad para nosotros, Y salieron los

pabyral kal Adov els


,
TRW
A
TroAw F
kal 53

discípulos y llegaron a la ciudad y

edpov kabws
1
elmev
5)
aúrols,
, e)
kai s 7TOowacav
e +

encontraron tal como 5había dicho les, y prepararon


TO máoxa. 17 Koi dbias yevopévns épxeras
la Pascua. Y el atardecer legado, viene

pera Táv
m
Súdexa. 18 kai avaxeuévov LS

con los doce. Y estando reclinados


a la mesa

adráv ”
kal cobióvrav 6 z >
*Inooós 2
elrev .

ellos y comiendo, — Jesús dijo:

dunv Ayw Univ Gre els dE Uuóv


An » e e
rrapaduoer r

De cierto digo os que uno de vosotros entregará


1
12. QUE VAYAMOS A PREPA. pe, 3 dobdiww per” >
éuod.
, Er)
19 mptavro Y

RAR... Lit. que, yendo, pre- me, €el (que) está comiendo conmigo. Comenzaron
paremos..,
2 Avrreiodar a
ral Adyew auro .
els kará s els ,
14. APOSENTO. Lit. habira- a ponerse tristes y a decir le uno por uno:
ción de huéspedes.

15, UNA SALA ALTA. Es de- púr éyóo; 2060 $e elmev abrois"
, -
els ”
TOV ”

cir, en el piso superior. ¿Acaso yo? Y él dijo kes: Uno de los


4 » ” ”
15. ALFOMBRADA. O tapiza- dWsexa,r
$
-
¿uBarrópevos
> ?
per” cpobD is
doce, el que moja conmigo en

16, Había bicHo. Lit. dijo. [ev] TpúBliov . 21 ¿ri Ó2


pév viós ToÚ
cr he]

Sis fuente. Pues, es cierto, el Hijo del


20. MisMa. Lit, una sola,
kabWws yéyparras Trepi
.

21. Está Escrito, Lit. ha dvBpúrov Únaye


sido escrito. Hombre se va, conforme Testá escrito ACerca
204 MARCOS 14

adrod» oval de 79 dvópurmu éxeives $r


de él; mas ¡ay del hombre aquel por medio
08 ¿ viós Toú dvbpWwrov Trapañidorar
del cual el Hijo del Hombre es entregado;
kadoy abr el oóx e¿yewiódn ó0 avBpuwrros
imejor le (sería) si no 2hubiese nacido el hombre
éxeívos. 22 Kai <obióvrov avr AoBuw
aquel. Y estando comiendo ellos, tomando

áprov
Y
eddoyioas Exhacev
*
al édexev abrois m

un pan, habiendo bendecido, partió(lo) y dio(lo) a ellos

kal €lrev: AdfBere: TOUTÓ €oriw TO 0omud


s , a > 1 e E

y dija: Tomad; esto es el CUGTDO

pov. 23 xal Aaguww Trorípiov edxapiorioas


de mí. Y tomando una copa, tras dar gracias,
úl
¿Swxev abrois,
s sn
ral
1
émiov

€£ abro
> » ed
Tmávres. -

(la) dio a ellos, y bebieron de ella todos.


24 ral elrev aúrois: TOUTÓ é€oriw TO alud
Y dijo les: Esto es la sangre

€xxuvvópevov $TEPp
e A
TO
,
dLabikns
,
Tis
1
pov
E]

del pacto, la (que) es derramada a favor de


de mí
a > Mé to . ../
(my
roMówv. 25 dunv Aéyw4 Upiv ori ouKére
De cierto digo os que ya no
muchos.
E] , ¿Mo
éx TOD yernuaros TÍS ApTTEAOU
1 > - ,
ov
»
un
s
Tri»
en modo beberé del fruto de la vid
alguno

dws Tñs “puépas éxeivns Graw alró Tivo


hasta el día aquel cuando lo beba
kawov dv Tf PBacudeia Toú 0coÚ.
nuevo en el reino 6 de Dios.
26 Kal úuvñoavres ¿bnidov els TO
después de cantar Jun himno, — salieron al
Y
épos Túv éduóv. 27 Kai yes adrole ó
monte de los Olivos. Y dice
*"Enoods Ór+ rmávres oda e
Todos sufriréis tropiezo, pues
Jesús: _
yéyparras: taráfw TOP Trowuéva, as Ta
testá escrito: Heriré al pastor, las
mpóBara Buaoropmuobíoovrar. 28 Me pera
1 se dispersarán. Pero después de
ovejas
ae Meror. Lit. bueno.
To A
eyepbival
, En 1
pe tpodfw
2
Unas
2 -
els
,
TAV
21. HumtesE NACIDO. Lit, de vosotros A
parió: — ser resucitado yo, iré delante

26. Un Himno. Era costum-


bre, en 1al ocasión, Cantar Todidaíav. 296 $ lTlérpos ¿dy aura:
les salmos 116, 117 y 318. Y Pedro dijo le:

En EsTÁ ESCRITO. Lit. ha el ral xardvres 0oxavdalioabicovras, «AM


suo escrito.
SAunque todos lleguen a sufrir tropiezo, pero
29. AUNQUE TODOS LLEGUEN
A SUFRIR TROPIEZO... Lit, Si odx ¿yóú. 30 xal Aye arg $e
*Incoús"
incluso todos sujrirán tro-
Y dice le — Jesús:
piezo... no yo.
MARCOS 14 205

dunv Aéyw co óri 0v anuepov Taúry TÍ


> A 1d -)

De cierto digo e que tú hoy en esta —


vuxti mpiv 7 Úis diéxropa kPduwvwroa: Tpis
noche, antes que ldos veces un gallo cante, tres veces
pe drmapviñon. 310 $e éxtmepisais ¿Addes*
E] , E)

me negarás. Mas él con más ahínco Adecía:


eav Sen pe ouvarofaveiv 00, 0d uñ
Si es preciso que yo muera contigo, de ningún
modo

de drepvioopal. «woavrws [Se] ral Trdvres


>, y e +? 4 A] 2

le negaré. Y de modo semejante también todos


¿deyov.
decian. ;
32 has Epxovral els xepiov ob To
LA ,

Megan a un terreno cuyo

óvoa. “Tredonuavi, kai Aéye rois pabyraís


nombre (es) Getsemaní, y dice a los discípulos

aúrob: kalivare de €ws TrpoceVÉwpat.


1] Er) 1d

de él: Sentaos aquí hasta Que haya Lo:


Sus) y £ s
33 kai rapalauBave row Ilérpov rai Tov
Y toma consigo = a Pedro y —

áxwfov xal Tow "ludwnv per” adóroú,


* y 1 s > , , > e

a Jacobo y a Juan on él,

kai s
npÉaro
y
¿xBayfeiodas «al dónuoveiv, m

comenzó 3a sentir pavor y 4tedio angustioso,

34 a Aéyes aurois Trepidurrós ¿ori 7


5 m

les: profundamente triste está e

da pov és bavdrov: pelivare de ral


alma de mí hasta muerte; permaneced aquí y
(el borde de),
ypnyopeire. 35 xal mpoelécw puxpóv Emurrev
velad. Y yendo más adelante un poco, caía

emi TS yñs, cal mpoonúxero iva el


3 En) e

en tierra, oraba que, si

UVVATÓV €OTW regi ar ayrod Ma a,


$3 1 3

posibie £3, pasara de 5 Ma Hora,

36 «al ¿deyev: 4 0 Tar AP. TrávVTa


3 LS

y decía: 23 adre, todo


1 £
30. Dos veces, Esta preci- Suvard co0t* TAPÉVEYKE TO TOTÑpLOV ToUTa
siónlodehabía
se Marcos
oídomuestra que
al mismo A á ia: ] e , la copa esta

Pedro.
E
ám €pod:-, ¿WN 0d Té ¿yo
,
ów «¿Ma
Sl Decía. Lit. hablaba. de mí; pero no lo que yo quiero, sino

33. A sentir pavor. El ver- TÚ ay. 37 xal ¿pxera: xkal eUpiorer


Ed

a ea Y ens y cncuenia
A O aúrods raleuSovras, sal ES ro HHér
33, Troi0 ANGUSTIOSO. El los durmiendo, a Lal
verbo pedo ejer una El 9 ye ,
sensación muy molesta, co- ZLtpev, Kadevdeis; oUx vVOGS piav wWmpav
mo de encontrarse desvali- Simón, ¿duermes? ¿No avia fuerzas Uno sola ora
eS “fuera de casa”.
35. Aqueria noma Lit la VPONyoproa:; 38 YPwYopetre Kal Trpoce úxeade,
hora. para velar? e y

PRA > eS: Lom?


“+ Y DIE
206 MARCOS 14

iva pr ¿Ante els TEpAOUov: TO pev


% , A 1
*

para que no Icaigdis en tentación; el —

Tiveúpa TtIpóUuuov, 1 é 0ap aobews.


e 30: c ó 1 $ É > 0 F

espíritu, — sí, (está) animoso, mas la carne (es) débil.


39 xal trádw dámeAduw rpoonútaro TÓv
4 ,

Y de nuevo yendo, oró 2las

avróv Adyov etmrávw. 40 ral trádiw ¿ABuw


mismas frases diciendo: Y de nuevo viniendo,
ebpev
+
avrods
» s
xabevdovra
,
s, Toay yaps aura
loan

halló los durmiendo, porque estaban de eltos

oi ¿f0aduol karafapuvópevot, «al oUx


Fl

los ojos muy cargados (de sueño), y no


móerav

Té ?
d¿moxpilóaw
E) 0 sm
avr. + mn
4l ras 1

sablan qué responder le. Y


épxeral TÓ TpiTOV Kal Aéyet aúrois*
” 1 , s LA L] mm

viene la tercera vez y dice les:

rabeúdere
F
To
1]
Aouroy
A
kai
4 >,
dvaraveade:
,

Dormid lo que nc descansad;

áméxe FAbev Y «pa, 1803 rrapadidorar 6


e

¡Basta! Llegó la hora, mirad, es entregado el


a ma Pa
vióos Tod dAvUpwrov els Tas xelpas TÓDvV
es 7 > F >

Hijo del Hombre en las manos de los

dpaprwAdw. 42 éyeipeode, dyopev: idod 0


pecadores. ¡Levantaos, vamos! Mirad, el
rrapadidoús pe Tiyyixev. 43 Kai cubos eri
a A

que entrega me 3ya está aquí. Y al punto aún

avroú AaAoúvros Trapayiveral [s] "lovdas


7 Lo) r

él estando se presenta Judas


hablando,
eler ráv
La)
Sudexa,
A
rkal* per 3 abroú
, ”
óxdos
»

uno de los doce, y con él una multitud

pera paxapúv kal Évlwv Tapa TÓv


con espadas y garrotes de parte de los

dpxiepéwv xal TÓv ypauparéwv xal TOv


principales y de tos escribas y de los
sacerdotes, ña p]
mpeoPurepwv. 44 dedWwxe: e GQ Trapadidods
ancianos, Y babía dado el que entregaba
, 2 F , 5 E Es) A
auTrov cugor por aAauToLS Aéya* ov av
le una contraseña les, diciendo: Al Que
diAjow 'adrós cri" kparífcoare aurov kai
a 4

yO bese, él es: prended le y

ámdyere dopalós. 45 xkal ¿Muúw evdos


e CarcAts. Lit. vengáls. lleváos(o) con seguridad. Y llegando, al punto
39, Las MISMAS FRASES,
Ja misma palabra.
Lit, mpooeAday adrá Aéyeu pafBl, kai
acercándose a él, dice: Rabi, y
42, YA ESTÁ Aquí. Lit, al
alcance de la mano (como karepiAyaev ayróv: 46 ol de eéréBalav rás
en 1:15. 4besó cfusivamente e; y ellos echaron las
45. BrSÓ EPUSIVAMENTE. O xeipas aut kai expárnoav abróv, 47 els
- Es 5

aparetosamente (o Fepetlda-
mente). manos sobre Él y prendieron le, Mas uno,
MARCOS 14 207

SÉ Tis TÓW TapertTnkórov OTraodpuevos


lalguien de los que estaban junto (a él), desenvainando
Thy pOxaipav éraroev rov dodAov TOU Apxiepéws
la espada, golpeó al siervo del sumo sacerdote
rai afeidev auroy TO «wraptov. 48 ral
1 > m 3 — 1 » , A

y 2cortó de él la oreja. Y
E A t > lo] z * mm e
aroxpideis Y *Inooús elmrev avrols" ws
3tomando la palabra — Jesús, dijo les: ¿Como

émi Anornv €fnAdare pera paxapóv kal


? A] A 3 ld a] ” y

contra un bandido 4habéis salido con espadas y


EvAwv ovMaBeiv pe; 49 ab” nuépav 7punv
” El c A 4

garrotes 4 arrestar me? Cada día estaba


mpos 4
Úuds
e ”
€v
>”
TÓ e
lepW
e ee
dWdokav, ,
Kal A
OUK ,

ante vosotros en el templo enseñando, y no


3 4 A ” AA? . A 8 E e
EKPATrOATE pe a va TT np MOL al
prendisteis me; pero 5para que se cumplan las
ypapal. 50 kal dpévres aurov Epuyov
$”

Escrituras. Y dejando le, huyeron


rrávres. 51 sa veavioxos JJ E
Tis ovvroAoúDes
Stodos. "cierto joven seguía
aura ida owbdva éri yupvoú,
A , , ke]

cubierto con una sábana sobre (su cuerpo)


desnudo,

kal kparodow 'auróv: 520 de karaduroy


- » 2 < 4 a

y prenden le. Mas él, abandonando


TRhV atvdóva yuuvos Epuyev.
s 14 s y

ta sábana, desnudo huyó.


53 Kai amiyayov Tów *Incodv Trpos TOv
2 > o) A] s

Y se llevaron - a Jesús ante el


dpxiepéa, kal aUvvÉPXOVTAL TÁVTES| Ol
, e

3umo sacerdote, y se reúnen todos los


mn 33 € A s e
1 apxiepeis kat ol mpeofúrepor kai ot
47. ALGUIEN, Sólo Juan (18:
principales sacerdotes y los ancianos y los
10) dice que fue Pedro. Los
demás, al escribir cuando
54 kai o ¿lerpos arro parpolev
o 4 e TÍ 4 , 1 0

aún vivía Pedro, no quisie- ypapparels.


Fon comprometerle, escribas, Y — Pedro a distancia
lla « sw r 1 PAR
nd CorTÓ. Lit, quitó, rododdyoev
os *
auTO €wms €0w e€ls TN avAN»
sipuió le hasta — dentro B del patio
48, TOMANDO LA PALABRA.
Lit. respondiendo,
4 Tod ”
dápxiepéws, kal Tv ovykabiuevos z
pera 4]

48. HABÉIS SALIDO. Lit. sa- del sumo sacerdote, y estaba juntamente sentado con :
listeis,
TOvV Únryperdv kai Depuawópevos TIpos TO
e e 4

49, PARA QUE SE CUMPLAN,..


los Sordenarzas y calentándose junto a la
Hay que suplir: esto ha sit-
sida:
dbós.

55 0í de dpxiepeis

ral Glow
o
TO 4

$0. Tonos. Es decir, los dis- lumbre, Mas los principales sacerdotes y todo el
epujos.
ouvédpiov elrrow kara TOÚU yooÚ
> r 1 mm »T sin.

s1.CIERTO JOYEN, Con toda sanedrín buscaban contra — Jesús


probabilidad, el propio Mar-
paprupiav els TO bavaróca aUrov, kai
- F A]
cos. Sólo €l relata este epi-
solo.
un testimonio a fin de dar muerte le, y
Pq Del patio. Lit. al pario.
54, ORDENANZAS. O asisten. oUx yÚpiarov* 56 roMol ydp <pevdopaprópouv
tes (o guardias). no encontraban; porque muchos daban falso testimonio
208 MARCOS 14

kar” adrod, xal ica al paprupia: ox


contra él e iguales los teslimonios no
Foav, 57 xal ries dvaordvres dbdevdopapripovv A

eran. Y algunos, levantándose, daban falso testimonio


kar” aurod Aéyovres 58 óri nuels Nrovoaev
3 z - e t - El F

contra él, diciendo: =. — Nosotros oímos


advroú
3 Lo]
AéyovrosEa
ÓTi
«
éyWw, y
karaAvcw r
TOV
A]

le decir: — Yo demoleré el
vady Q
TODTOY ”
TOY xELPOTTroiíNTOV ?
Kal ÍLa
santuario este — hecho a mano y en el término
Tpiv m
Tuepúov
e al
AAMov
Lá >
axeporroiyrov 4
oixo-
>

de tres días otro no hecho a máno edi-


Souñow. 59 kal odde odrws ion
2 s » » ”

ficaré. Y ni así igual era


paprupta aUTWwV. 60 kar avaoTas
F > e s > ñ

testimonio de ellos. Y levantándose Ja


Qaa
a
E] s » Y > LA 1 » e
dpxiepeds els puécov eémmpurnoev Tow *Inooúv
sumo sacerdote lhacia el medio, preguntó — a Jesús,
Aéyewv: ox aroxpivy
y , » a
oddeyvnos
Ti t
obroi- +
«ou
diciendo: ¿No respondes nada a1doque éstos contra ti

«arapaprupovow; 614 De écu5ra kai


testifican? Mas él caliaba y
oúx dAtrexpivaro oddév. rúli 0 dpxiepeds
no respondía nada. De nuevo el sumo sacerdote
, , A] a , nm D A
emppra adrov kai Aéye avr: 0v el 6
preguntaba le y dice le: ¿Tú eres el
xpuorós Óó vios ToU evloynyroU; 620 de
en m Q

Cristo, el Hijo 2de] Bendito?


'Ipooús elmev: éyWw eli, kai óbseoDe
esús dijo: Yo soy, y veréis

róv viov rod avOprrov e€x debiiv kabípevov


€ - ] e

al Hijo del Hombre a (la) diestra sentado


rás dvvdpews ral épxopmevov pera TÓV
S3Poder y viniendo con las
vepedGv To oUpavod. 63 ¿4 de apxtepevs
>

nubes del cielo. Y el sumo sacerdote


a . sm E)
Suapífas ToVS xtráwas «avroÚ Néyer Ti
rasgando los vestidos de él, dice: ¿Qué

éri

xpeiav
7
e€xopev
Es
¡puaprupwv;
,
64 nkovoaare
» ,

más necesidad tenemos e testigos? rai


1 rás Bhacónuias: Ti Univ épaiverar; ol de
60, Hacia EL MEDIO. Es de- blasfemia; ¿qué os parece? Y ellos
cir, adelantándose hasta el
edad
TTÁVTES K até kpiyay adrov evoxov € Ivat
61. De Benorro. Es decir, todos condenaron ke (diciendo) que reo era
a Dios. (V. Mt. 26:63.)
davárov. 65 Kal mptavró Twes ¿purriew
62, PopEr, Lo mismo que de muerte. comenzaron algunos a escupir
el “Bendito” del vw. 6t, es
aúrY kal A Va adroÚ TO TpPó0WwTOV
._ s e ]
vocablo reverencial, para
no pronunciar el sagrado
nombre de Dios. le y a cubrir de él el rostro
MARCOS 14 209

«ai kodadilei adrov kal Aeyew aóro"


y a dar puñetazos k y a de le:
, 1 t € ,
TpogTEVTOY, Kai ol Urmnpéras partopaciv
1 ¡Profetiza! Y los 2 ordenanzas a bofetadas
avrov é¿daBov.
y
66 Kai 1
dóvros
x-
Toú ls)
Ilérpov ld

le recibieron. Y estando — Pedro

kárw év TR adAR épxerai pia TúÓv


, 7 . Fl m

abajo en el patio, lleza una de las


” ” 3 , i > ña
raidioxkGv TOD apxiepéws, 67 ral ¿Sovoa
criadas del sumo sacerdote, y meno
Tov JléETpov Depparvópevov EéuBlébaca aurÚ
- a Pedro que se calentaba, herrAS de mirar k
, 1 mM mente,
Aéyet" kal od pera de Nataapyvoy Fada
Y tú con Nazareno estabas
rod *Incoú. 68 6 de oNOErO Aéyuwv: obTE
— Jesús; mas él negó, diciendo: Ni
olda ore énmiorapol od Ti Aéyes. ral
* >” , v F O 4

ni entiendo tá qué 3dices. Y


¿EnAdev ¿£w els TÓ Trpoaúlov: 69 kai »
salió afuera a la entrada; la
maior iSovoa aurov Tptaro TÁA Esa
criada vienda ko, comenzó de nuevo a decir
ros mapeorivow óri obdros d£ aurdw ¿ori
- ” , m

a los que estaban en pie: — Éste de cilos es.


70 0 de tdkiw npveiro. kal perd puxkpov
Mas él de nuevo negaba. Y — después de un poco,
PS ” y
mádw ol Trapeorúres ¿deyov Tú Ilérpw'
de nuevo los que estaban en pie decían — a Pedro:

ddndós € avrúóv el: rai yap TuAibMatos


Verdaderamente de ellos eres; porque también galileo
el. T1ó Se mptaro ávabdearilew rai
_erES, Mas él comenzó a maldecir y

Opvuvat OTE oukÑ olóa TOP avbpwWTov


> El g , 8 4 + 0

a juras: _- No Aconozco al hombre


TOvToV 0v EyeTE. TZ xkat eubus ex
- a A ? v O: v »
,
65, ¡ProrEtiza! Es deci, este que decís. Y al instante por
elas
Seurépov adexrwp Eéduwvnoev. ral daveuvioDy
, E 4 > r i > A 0

65, ORDENANZAS. O usisien»


me lo guardios). segunda vez un gallo Scantó. Y recordó

ó Ilérpos +0 pipa «ws elmev avr 0


£ 1 a la T E 3 Lal e
68. Dxces, Lit. estás dicien-
de, = Pedro la frase como ÚUhabía dicho le -
HL Conozco, Lit. sé. *"Fnooús ¿ri irpiv dAéxropa Ús «pwvíoal
qa CANTÓ, Lit. dio voces. lesús: _ Antes que un gallo dos veces Tcante,
Tpis pe arapvñon: ral emPalov éxdatev,
A 3 ? > s > GA s sw A

22. Hasía pbicHo. Lit. dijo.


tres veces me negarás; y pensando, lloraba.
72. CANTE. Lit. dé voces. ten ello)
210 MARCOS 15

15 Kal evdús mpwi ovuBovAov érovudoavres


+

Y en seguida temprano una reunión tras preparas


ol dpxiepeis perá TV Tpeafurépwv kal
- La? 14 v

los principales sacerdotes con los ancianos


ypapparéwv kai ólov TO auvédpiov, Sñoavres
escribas y todo el sanedrín, tras atar
Tov M >
*Inooúv a)
dAmfveyrav
> LA
xal *
TapédwWxav 8

a Jesós, — (lo) llevaron de allí y (to) entregaron


Tiére. 2 kai érmnpurnoev aurov 0
53 > A M €

a Pilato. Y preguntó le -
TiiMGros:
la)
uv el 4 PBaoidevs rúv
- >
*Tovóaiwv;
Pilato: ¿Tú eres el rey de los judios?
ge
$e 4
amoxpileis
» 1
avr
E] E]
Aéyew?
od A
déyeis.
y

Y él contestando le, dice: 1Tú dices.


3 Kat karnyópouv abroú ol ápxiepeis TroMd.
acusaban le los principales de muchas
sacerdptes, ¿S0Sas.
ó Se Iidáros rddw emmpura adróv [Adyuv]:
— Mas Pilato de nuevo preguntaba le, diciendo:

oÚx arroxpivn ovdev ; ¡Se TÓCOa


¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas
o) t m3
GOL KaATNyOpovaw. 506 $ *Inoois ovx-
te están acusando. — Mas Jesús ya

éri ovdev GTEKpilnN, WwWOTE avale


£ 9 s > ¿0 «e Ó 1

no nada contestó, hasta el punto de asombrarse

rov Ifildárov. 6 Kara de €opriv dArmrédvev


= Pilato. Y cada fiesta soltaba
adroís éva deopov Óv rrapyroDvro. 7 v d€
4

les a un preso que pedían. estaba

á Aeyópevos BapaBfás pera rúw


el ?llamado Barrabás con los
m 2 , .. 4
oTacuacrov dedejévos, OlTIVES €v TÁ 0OTaJgEl
sediciosos encarcelado, los cuales en la revuelta

dóvov trerromxev0rar. 8 xal avafás dy óxdos


un homicidio habían cometido, Y subiendo la multitud

mptaro aireiodar xabus émote. aurois.


El 2] m 17) 01 k] , k] m

comenzó a pediríle) conforme hacía les.

96 e Ilidáros arexpidy aurols Aéyuwv'


1 --) , LA

— Mas Pilato contestó les, diciendo:

Dédere drmoAvow ¿uiv row Bacidéa Túvw


, e) 1d Ls

¿Querés que suelte os al rey de los

"Tovdalww; 10 éyivwoxev yáp ori da pOóvov


judíos? Porque conocía que por envidia

trapadeduwxeioay adrov ol dpxiupeis. 11 ot


, , A e > e e

habían entregado le los principales sacerdotes. Mas los


1
1 + E) > ld MN e
2. TÓ pices. Es decir: Así de GAPXLEPELS AVETELOaY TOV OxAov iva
ga como tú dices.
principales sacerdotes soliviantaron a la multitud pará que
] LLAMADO. Eit. dicho.
pGMov 7ov Bapaffav droAvay avrots.
7, ENCARCELADO. Lit, atado. más bien =- a Barrabás soltase les.
MARCOS 15 211

126 $e Tlidaros adv aroxpileis ¿deyev


me > 1

— Y Pilato de nuevo dirigiéndose (a ellos) decía


abrois: ri oblvw Tromow [óv] Aéyere To»
? m y + A n A 4 4

les: ¿Qué, —pues, haré al que Marmáis el


PBaoidéa rúv 'Tovdaiwv; 13 0 de trádiw
- > F e % F

rey de los judíos? Y ellos de nuevo


éxpatav: OTaUpucaov abTOv. 146 ó€
La , % F e 1

gritaron: ¡Crucifíca le! — Mas


Ilidáros €deyev aúrols: Ti ydap erotnaev
e) " % - F A] > ,

Pilato decía les: ¿Pues qué 2ha hecho


A e 51 a w r
kaxóv; ol de Trepicoós e€xpatav: oTaUpuoov
malo? Y ellos con más fuerza gritaban: ¡Crucifica
aúróv. 156 de Ilidáros BovAduevos Tú
Lo) 7 al

le! — Y Pilato resolviendo 3a la


óxdw TO ixavov rroumoa: drreAvoev avrois
A MJ t A 5) > cd ” ”

multitud satisfacer, soltó les


7ov Bapafflár, kal rapédwxev rTov "Inoobv
em o , e

_ a Barrabás y entregó — a Jesús,

$payelMMóúaas
AA iva
í oraupwbr.
07
tras azotar(le) para que fuese crucificado.
16 Oí Se orparidra: amnyayov auTóv
” > ? MJ

Entonces tos soláados condujeron le


w m Mi e > e a
éow Tis adARS, 0 €oriw Tparaptov, kai
adentro del atrio, esto es, al pretorio, y
guykadodow 0Agv TnNW oreipav. 17 kai
la] o s ” s

convocan a toda la cohorte. Y


evdiduvaxova» adrov ropdúpav «al trepuridéa
oi
» , r 1 ? a EA

visten de de púrpura y colocan en derredor


avr La
rAkétavres dxavbivov
>, ,
orépavov: 2
18 al 5

le, tras trenzar(la) de espinas una corona; y


nptayro
nd
doráleoda:
> ,
avróv: » F
xaipe, -
Bacidev Eo]

comenzaron a saludar ceremoniosamente le: ¡Salud, rey


Tróv "Tovdatiov: 19 xkal érurrov abrod TN
, Y s » "» o bl

de los judíos! Y golpeaban de Él la


xedadyy s
radduw LA
kal 4
evérmruov
. 7
abri, , re
kal s

canera con una caña P y escupían 4 le, y.


Tibévres TA YOVaTA TIPOVEKÚVOLVV AaUTO.
doblando las rodillas, se prosternaban ante él.
20 nai Óre evérmailav auTO, eféóvoav
1 Y cuando 3se habían burlado de él, desvistieron
12. Lramárs. Lit. decís.
abrov TYyW TropdUúpav kal évéducav aro»
3 A % r a] . 7, » 4

14. Ha HecHo. Lit. hizo. lk de la púrpura y vistieron le


15, A LA MULTITUD SATISPA=
CER. Lit. hacer lo basianie
TO3 tudria
e r
avrod.
3 m
Kai s éfdyovow
E
adrov
ro1

pera la multitud. de las Topas de él, Y conducen fuera le


(va OTAUPWaWaWw adróv. 21 kal dyyapevovoww
A ta F
19. DOBLANDO LAS RODILLAS.
Lit. poniendo las rodillas para eruclficar le. Y obligan
fer tierra),
mapayovra Tia Ziuwva Kuprvatov eépxópevov
Ed q 2] - y A

20. SE HABÍAN BURLADO. Lit.


Se burlaron, que pasaba a un tal Simón de Cirene, que venía
212 MARCOS 15

dm dypoú, Tów rrarépa "Alebfávópov rai


del campo, el padre de Alejandro y
2 P, , " ” ¡ A 1 sa
oúpov, va dpp TOv oravpov avroó,
1Ruto, a que lleve la cruz de él.
22 xkal pépovow aurov éri row FolXyodav
7 1 4

Y llevan le al (llamado) Gólgota


TÓTOV, 0 €orTiv pedepunvevópevos kpavioy
E ,

lugar, que es, siendo traducido, de la Calavera


TóTOS. 23 kal e€didovv auTO E€opuupviouévov
A ” ,

lugar. Y daban le mezclado con mirra

olvoy- ¿s Se oúx ¿daBev. 24 kai oraupoioiw


vino; mas e 2no tomó(lo). id crucifican

aúróv, tcal Svapepilovra; Ta ¿udria aúrob,


le, se pepenen fas vestiduras de él,
BáMovres kAñpov ém” adra Tis Ti )
echando suertes sobre ellas %(para ver) cada se llevarla.
, e . lo que — cupl
25 Jv $e pa Tpiry ka eoraUpwoav
Era la hora 4tercera y crucificaron

adróv. 26 kal hw Y eértypady TñSs alrías


le, Y era hu inscripción de la causa
adrod émyeypappévn" o BAZIAEYZ TON
de él escrita encima: REY DE LOS
IOYAAIQN. 27 Kal od avr oravpovow
JUDIOS Y con él crucifican
yo Agords, €va ex detiiv kai éva ef
a dos salteadores, uno a (la) derecha y uno a
3 A > . s e ,
edevópwv avrod. 29 Kai ol raparopevópevo:
(la) izquierda de Él." Y los que pasaban

éBhaobí7povv avrov kivodvres Tás repañlás


Sinjuriaban moviendo las cabezas
1 si 3 ,
1
21, Rufo, Quizás es el mis-
avrdv kai ur: ova 0 KaTaA Vw
mo que Pablo menciona en de ellos y diciendo: ¡Ah!, 6tú que destruyes
Ro, 16:13. En este caso, la
TOY vaóv kai ot«odoubv [ev] Tptoty
1 a 1 , a y 4

mualestia causada a Simón


pudo resultar en la conver- el santuario y (lo) edificas en tres
sión de esta familia.
nuépais, 30 ovoov ceaurov karafás dro
e ES e A % » Ñ

23. No Tomó. Era una mez-


cla que adormecia. Jesús días, salva a li mismo e de
quería morir sim soporife-
fos. Toy oravpod. 31 óuoiws ral ol dpxiepels
la cruz. De manera también los principales
24, (PARA VER) LO QUE CADA semejante, sacerdotes24
cual... Lit.
re qué,
quién se lleva. épurrailovres Trpós ¿AlAous perá TÓv
burlándose entre ellos con los
25. TERCERA, Es decir, pa
ypapparéwv Edeyov: dGAdovSs €OWwOoEv, ÉavTop
r ”» ES ww t 1
sadas los nueve de la ma
ñana. escribas, decían: A otros salvó, a sÍ mismo
»

27. Los mejores


ten el v. 23,
MSS omi- od dúvaras: aaa: 32 0 xporos y Bacileds
no puede salvar; ¡el Cristo, el rey
29, TNIURIABAN. Lit. blasje-
opañA karafdrw vÓv dró ToÚ arTaupol,
*T A A td Les E 4 ” m
pHaban.
de Israel!, que baje ahora de la cruz,
29. TÓ QUE DESTRUYES EL
iva ¡Óapuev kal Trorevcwpev, xal ol
0]
SANTUARIO... Lit, el que di-
suelve el santuario y (o)
edifica en tres dies, para que veamos y creamos. Y los
MARCOS 15 213

ovveorauvpwpévo: od auvr «Wdveidilor auróv.


Ml 1 La? ,

con-erucificados con él insultaban le.


33 Kai yevoudvns Úpas éxTmsS OKóTOS
Ld * hd

Y Megada la hora 1sexta oscuridad

éyévero ¿p” O0Aqu TRY yv ¿ws «pas


, ha 1/1? SA pl L-) - LA

se hizo sobre toda la tierra hasta la hora


., 4 sn LA A + e
évárns. 34 kal TÍ €vdry «pq <Boncev 0
2novena. Y ala fovena hora gritó 1A
"Inooús Eo]
aw L)
peydAn" ¿wi
>
¿wi
, A
lapa
Jesús j con voz y grande: Elof, Eloí, lamá
vaBaxbdvi; 3 corw pebepunvevóuevov" O.
sabactani? Lo que Ñ es, A traducido:
0eós pov 4 Oeós pov, els Ti ¿yrarédurés
Dios demí, — Dios demi ¿a quéfin desampargste
pes 35 kal TiVES Tv TOPEOTNKOTwV
ph

Y algunos de los que estaban en pie cerca,


dxovcayres ¿deyov: ¡de *HAiav «vet.
me > + na

al oíriio), declan: Mira, a Elías llama.


36 SpayWwv dé tis yepioas oróyyov ótovs
" 1 , é w

Y corriendo uno, tras llenar una esponja de vinagre.


rrepideis «add Eérótrilev aurov, Aéyuv*
» A 4 £

pontendo(la) de una caña, dio a beber le, diciendo:

ápere ¡Owpev el épxeras 'Hhias “kabedeiv


torno mn

Dejad, veamos si viene Elías a descolgar


adróv. 376 Se1 > ”
*Iqyuods 1
¿deis fwvrv
Ye. — Mas Jesús, Aemitiendo una voz
peydkqv ¿Eénvevaev. 38 Kai 7ó kararéracua
A 4

grande, expiró. Y el velo


rod m
vaoú o
c¿oxiodn els >
vo 4
am ,» Le
dvaMDev
del santuario se rasgó en dos desde arriba

dws rdrw. 39 "lówv $e 6 xevruplwv 0


A] e , e

hasta abajo. Y al ver el centurión —


A y 3 $ » 1d - -
TA KOIS el EVAVTLAS AUTOV— — OTL OUTCUIS
Que estaba en ple enfrente de él que asi
cerca
etérvevoev, elrev: dAnóis obros d Avbpwros
e LA

Shabía expirado, dijo: olé este — hombre

viós 0eoú vw. 40 *Hoav $e kai yuvaixes


Hijo de Dios era. Había también unas mujeres

dámo paxpóbev Dewpolca:, év als ral


o) A

desde lejos contemplando, entre las cuales tanto


1
33. Sexta
mediodia.
= Jas doce del Mapia y MaySaAqvy kai Mapía 7
Malí la Magdalena como María la
33, Novena
da tarde.
—= las tres de
laxsBov 7oU puxpod ral "Iworros puñTrnp
(madre) de Jacobo el Menor y de Josés madre
$. ULiaMa, Lit, da voces.
37. EMITIENDO UNA VOZ. Lit.
peas Zalópn, 4l al 0re %v e€v Ti Taddata
dejando (salir). Salomé, las cuales cuando estaba en — Galilea,

39. HABÍA EXPIRADO. Lit. ex- indole adró kai Hmkovouv adrá, tcal
piro. seguían y servían
214 MARCOS 15, 16

dAMa: roMai al ovvavafáca: avr els


otras muchas — que lhabían subido con él
"1EPOOÓAVMA..
3A
Jerusalén.
42 Kal ón dpias yevopévns, émel 2%
Y ya el atardecer llegado, puesto que era

Tapackevj, 0 cor rpooaBfarov, 43 ¿Aww


la preparación, que es el día anterior al sábado, viniendo
>
word sv
6t
aro
3 v “A
puwadatas, 0 p
EvOXTpwvV
, Ed

José el de Arimatea, un honorable

Bovdevríis, F
%s
a
xal 5
abrós , s
%v Trpoabexóuevos 2

miembro del que también él estaba esperando


Nnecpin, , y a , ”
Tr ac ¿Ae tay TOv Be oVv, roAuna as € tonAde y
el reino =— de Dios, teniendo valor entró

mpós 1
row 1
Ilidárov mn
kal s
prívaro
, Ed
TÓ A
d0ÓpaLa

adonde — Pilato y pidió el cuerpo

7oU ”*Inoov. 446 0 JTlMáros edavuacev


ln) > 7 e . , ,

= de Jesús. — Y Pilato se asombró

el TON TEDdvnkev, mai Ttrpooxadeddpevos TOV


E

de que ya 2hubiese muerto, y haciendo llamar al


, , £ 1 > r
KEVTUPULVA ETNPWTOEV QUTOV €l rádat
centurión, preguntó le si hacía tiempo

áredavev:
» U
45 kal v yvodsv aTO
> s
TOULe) xevTupiwvos
,

que 3había muerto; e finformado por el centurión,

eówproaro
3 q
7O0 A
rrÓpa Ll
TO
e >
'Llworp. 1d
46 ral A

otorgó el cadáver _- a José, Y


dyopdoas ombova radeAdww abrov éveidnoev
tras comprar una sábana, (y) tras descolgar, le (lo) envolvió

TH 0owbóv kai karébnrev adróv év uvipare


en la sábana y colocó en un sepulcro

S %v Aedarounuévov éx Trérpas, Kal


que estaba excavado en una roca, e
0 A] s 0 2 ño]
TIpovexVALO EV Ai0ov ETTU id uvpav TOY
hizo rodar una piedra Sobre l puerta del
: (entrada) A
pynpelov. 47 UN Se Mapía Y MaydaAn»
sepulero. María la Magdalena

kai Mapía y "Ilwaíros édempovv rod


y María la fmadre) de Josés, contemplaban dónde
1
41. HABÍAN
piero,
SUBIDO. Lit. su- TéDerras.
Bera puesto.
44, HUBIESE MUERTO, Lit. ha
MEGAS
44, HABÍA MUERTO, Lit. mu-
rió, 16 Kal Stayevopévov Tod «0aflárov [1]
4
45. INFORMADO... Lit. ha-
Y pasado el sábado, ds
biendo conocido...
5
47, ERA PUESTO. Lit. ha Mapia y Maydadqvy kal Mapiía y [70]
sido puesto, María Ta Magdalena y María la (madre)
MARCOS 16 215

"laxóBov kai Zakóuy Tyópacav dppara


de Jacobo y Satomé compraron especias arómilicas
iva
«
¿ABoúoas y
dAelfewow abróv. F
2 xa Atav
para tira embalsamar le. Y muy
mpwt de
[ri] ”
má záv a
oaffaraw» ?
Epxovras
»>

femprano, , el primer (día) ge la , semana, Ss ESyA


ert TO pvrpLa, avaTE ¿Aavros TOU LOU.

al sepulcro, luego que salió el

3 kal ¿deyov Tipos éaurdas* Tis GrroxvAtces


5] E 4 e EA , > 1

decían entre ellas: ¿Quién hará rodar para


do row Aidov Ex Tis Oúpas ToÚ pwnueiov;
nosotras la piedra de la entrada del sepulcro?
4 rai avaflébacas Dempodow Ori dvaxexdAoras
a AS > El

Y alzando los ojos, observan que ?ha sido rodada de


6 Ailos: Fw ydp péyas odóopa.”” nuev:
$ kai s

la piedra; pues era grande sobremanera. Y


elaeAbovoar
> AS
els» TOo pynpeiov
a
eldov veavioxov
,

entrando en el sepulcro, vieron a un joven


x«abguevov ev tos mn

detiois -

TrepiBeBAnuevov Fr

sentado a la derecha, cubierto


oroAny Acuxñv, kal ¿tedauBrónoav. 66 de
» A e 531

con una túnica blanca, y quedaron aátónitas de espanto. Mas El


Aéyec aúrais: pm exbapfciode: *Inoovv
dice Ls Dejad de asustaros; a Jesús
Enreire T7ov Nalapnvóov róv ¿oravpuuévov*
estáis buscando el Nazareno el crucificado;
.» » ” + e . ,
NyépIn, odx ¿oriw «dde: ide 0 Tomos
3resucitó, no está aquí; mira el lugar
órrov
LS
¿Onxaw

aúrov.
» ,
Tala » 4
vuráyere
La El
etrrare
AS

donde pusieron de. Pero id, decid


rois ¡puabnyrals advrod kai TW Illérpw ¿rt
a 5) 3 Lo J e , Ll

a los discípulos de él y a Pedro que


mpodyer Uds els TR ToMhalav: ¿me
LS LA La) > M » mn

va delante de vosotros a = Galilea; añlí


ná Gpeode, adas elmev Úpiv. 8 kal
veréls, conforme dijo OS. Y
¿todo efuyov dro ToU pwvnpueiov, elxev
, 4 las La

1, TR A EMBALSAMAR(LE). Lit.
qa que, yendo, ungiesen saliendo huyeron del sepulcro, pues
A
yap aúráas Tpómos kal E€xoracis" kai
4. Ha si0o robaba, Es de- estaban llenas de temblor y espanto; y
ds ha sido retirada.
ovdevi ” A)
oúdev
» M
elmav:
z >
épofoivro ”
ydp. ES

6. ResuUCITÓ. Lit. fue levan-


tado. a nadie nada dijeron: porque tenían miedo.
9 "Avaorás de mpwi tpawTry caffarov
”» A A] de A, F

8. ESTABAN LLENAS DE TEM-


BLOR Y ESPANTO. Lit. las 5Y habiendo resucitado temprano el primer (día) de la semana,
tenía un gran temblor y
epavy rpóúrov Mapia TH May8aknvi, map
, mn 4
espanto:
se apareció primera a María Magdalena,
9. Es necesario advertir que
%s e€xBefAnner era alba. 10 éxeivn
> 14 e MJ
desde este v. hasta el final,
toda Ja porción falta en los
MSS más fidedignos. la que habia expulsado siete demonios. Ella
216 MARCOS 16

mopeudeioa Gdmmyyedev Tols per” avrod


m 3 > mm pa

marchando, (to) anunció a los que con él

yevopévoss Trevdodoi kal khaiovoiw: 1% káxeivol


habían estado, —que estaban y llorando; y ellos,
duelo q
dxodoavres Ort [f ral ébeddn únm auris
al oir que vive y fue visto por ella,

griornoav, 12 Mera de rtabra Svaiv €


no (to) creyeron. Y después de esto, la dos
E] me m >
aurid» Trepurarodoty €bavepWón ev érépa
ellos que caminaban fue manifestado len diferente
poppi1, tropevouévoss
q
els» dypóv: 13 kaxelvor
mn

forma, cuando iban a la campiña. Y ellos


» AO , . , A ” ” 1.
ameADovres ampyyedav Toís Aoumoís: ovde
yendo (lo) anunciaron a los demás; i
Exelvots EmioTEvoa». 14 "Yorepov [Se]
a ellos creyeron. Por último,
avaxewuévoss avrols Tois E€vdexa Eébavepubn,
, lA 2 mn »- - > r

estando reclinados ellos, a los once fue manifestado,


a la mesa

Kal «Wveidivev TMV dámoriay aUrov kal


M , 14 MJ 2 , > 3 sí

y echó(les) en cara la incredulidad de ellos y

oxAnpoxapdiav óri Tols Deacapévoss aurov


1d o ”

dureza de corazón porque á los que habían contemplado le

€ynyepuévov ok éniorevaar, 15 kai elrev


» , ' > 1]

resucitado no pedido Y dijo

adrois: ropevbdévres els tóv xóopov kEravra


les: Yendo al mundo entero,
, A
«npuútare TO evayyéAov Tracy 7í KTÍO€L,
proclamad el ene a toda criatura.

16 ¿% miorevoas «al Barriodeis owbjoeras,


«

El que crea y sea bautizado, será salvo,


e Ó a >» A +
o 0e arorjoas karoxpibnoeras, 17 peta
más el que no lio será condenado. enales
de Toís morevcacoiy rabra rrapaxolovl) joe:
%

a los que hayan creído estas acompañar.

ev TG óvópatrí ¡puov dayuóma éxfaloiow,


> ” >, F

En el nombre de mí demonios expulsarán,


yAóocais rd
AaAroovow A
kawais,
mn
18 ¿des
1 en lenguas hablarán nuevas, serpientes

do TRE
12. A pos. Por Lc. 24:13-35,
sabemos todos los detalles Apodo av Bavdoudóv TU ,
sE este episodio. 3romarán y si mortílero algo
(cn sus anos),
12. ÉN DIFERENTE —FORMA,
Parece ser que Cristo cam- oy py avrods BAdby, ¿mi dpperovs ¿sipas
bió de apariencia tras la re- de ringún modo les hará daño, sobre enfermos as) manos
surrección. (Comp, con Lc.
embioovow ral xkadós ¿fovow. 190 pév
) , Pa
ad Jn, 20:15; 21:12.)
impondrán y se pondrán bien. Y asi el
18. TomaráÁn, Lit, Jevanta.
rán (tomarán 0 quitarán).
4
oóy kúptos [fncous]
*F E >
18. SE PONDRÁN BEN, Lit pera rá AaAñoas
bien tendrán, Señor Jesús, después de hablar
MARCOS 16 217

aúrois dveAiudOn els TOW oUpavóor kal


les, fue tomado arriba al cielo y
exábivev eéx Setunw ToU ÚOcoi. 20 éxeivos
se sentó a (la) derecha — de Dios. Y ellos
de éteMovres émipuéay travraxoÚ, ToÚU
saliendo predicaron en todas partes, el

rupiou OvvepyoUvros xal TówW Adyow


Señor colaborando y la palabra
(con ellos)

Pefavovvrros 5d“ Tú éraxolovdoivrv


afianzando por medio de las que acompañaban
Or pelov.
señales.
El Evangelio según
SAN LUCAS

1 *Ereirrrep roMol errexeipnoay dvarátaobdas


Puesto que muchos tomaron entre manos compilar

deyyow tepl TÓw TETANPOPOPT LEVI


un relato acerca de las llevadas a cabo completamente

dv ful» mpayuárov, 2 «abs trapédocav Yuiv


entre nosotros casas, conforme transmitieron(las) mos

ol am «apxñs e
aurórra kai Únmpérasl y

los que desde el principio — testigos de vista y servidores


e Ea] , co > tv
yevopevol TOU Aóyov, 3 ¿dote Kajol
fueron de la palabra, pareció (bien) también a mi

rapyeolovbnpóri Gvwbdev Trácoiw dAxpifs


EA ”

de haber investigado desde sus todas las con todo


a , fuentes , Cosas >
xabeths ao ypabat, kpdtioTe Oct: €,
ordenadamente te escribir, excelentísimo Teófilo,
1 >
4 iva eémyvOs Trepi Dv
para que te percates bien (de) respecto a las cosas
y á en que
x«arnxv0ns Aóyww tip dopadetav,
fuiste instruido, de (las) enseñanzas — la solidez.

5 "Eyévero ev rats np.epass


. , > m 14 ,

Hubo en los días


t , » , e
Hpúdov PBauidéws Tñs *loubatas tepeus,
de Herodes rey = de Judea un sacerdote

Tis dvópare Zaxapias


» ,
€£ e¿pnuepias
, y 1 >
*ABia, A

por nombre Zacarías del tturno de Abías,


1 x 2 m E) an 0 ld | A
Kal yu AUT EK Tu UvyaTépuv ap,
y tenía mujer de las hijas de Aarón,

ab 79 óvopa auris *Edodfer. 6 %oav de


el nombre de ella Elisabet. Y eran

an dupórepor evavrioy Tod beod,


justos ambos delante - de Dios,

mropevopuevo, ev midoais Talg


=)
evrodaís
, m
«al 5]

andando en todos tos mandamientos y

dirauDpaciv Tod
y
kupiov dpepyrrot.
La
7 kal A

$ ordenanzas del Señor irreprochables. Y


4. DE (LAS) ENSEÑANZAS, Lit.
de (las) pelabras. Una vez odk e abrols
mn
Téxvov,
A
rabdóri '
yv
dl
7
puesto en orden, el vers, 4 no tenían hijo, puesto que era _
dice: para que te percates
de la solidez de las ense:
ñanzas
ct que
respecto
fuiste
a las cosas
instruido. "ElhoaBer oreipa, rai dupórepo: TrpoBeBryóres
Elisabet estéril, avanzados
$, Turno. Lit. tarea diaria.
Es decir, el desempeño dia- ev Tails
ES
pépous abráv oa >E
yévero
20 del oficio sacerdotal. en los de ellos eran, Sucedió
1.4 3 ” ,
8, ESTANDO SIRVIENDO COMO s ,
de 134 TÚ teparedew QuTov E€v TN Tate
SACERDOTE, Lit. en el (acto
mismo de) oficiar como que J3estando como sacerdote él en el turno
sacerdote, sirviendo
LUCAS 1 219

Tis epnuepias adrod évavri Tod ÚcoS,


del Brupo de él delante - de Dios,

9 xara TO ¿os Tis tfeparelas édaxe ToÚ


conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocóen —
. 5 1 > . 1 suerte ,
dvyrñoa, — eiocAdww els Tóv vVaOv TOV KUPLOV,
quemar incienso 2entrando al santuario del Señor,

10 kal sáv To mAndos %y Tod AaoÚ


La) A la] e ”

y toda la multitud estaba del pueblo

mpoveuxópevov ¿wm TÍEl pa Tod Ouutaparos.


mm La E] Ll

orando afuera ala hora del incienso.


11 $07 Sé auro ”
dyyedos rupiov F
¿ars
LS 5

3Y se apareció a Él un ángel del Señor en pie

¿xk Betióv roú Ovavacripiov tod Bvpudparos.


e a ” LA

a (la) derecha del altar del incienso.

12 kal érapáxdn Zaxapias i8uw,


>
kai
s
¿$óBos F

Y se turl Zacarlas al ver(lo) y (el) miedo

érérrecev ér aúróv. 13 elmev Se ai


Trpos
cayó sobre Él. Mas dijo a
00, Zaxapía,
1) ,
dayyedos"
.
avróv 06
..”, e ”

él el EE E En pofos, alo

Sióre elonxovadn Y Óencis


, ,
u0v, kal 5]
7 e

porque fue escuchada la petición de ti, y la

Ehoáfer yevvnoer vióv dol,


e,
yuvi cov
mujer de ti, Elisabet, engendrará un hijo te,

kal A
kaldéoess 14
TO A
0Ovopa
e
ayrod, ” *T
“[wdvvny
z

y Mamarás el nombre de él Juan:

¿orar xapdú cos xal dyalMacis,


»
14 kal
y tendrás gozo y júbilo,

kai . 1roMol éni o


e.
yevéce,
E
abrod
k) ”
xapr-£
y muchos por € nacimiento de él se ale-
” A] , , LA
dOVTAL. 15 éora. yap peyas €vUWwTiov
grarán. Porque será grande a los ojos
' , , 1
kupiov, Kal o lvov KOaL OtKepa ou py
del "Señor, y vino y licor de ningún modo
r
Tin kal5] TveÚMaTos
r e?
aytov A 0 e
TAnNoUoeral
bebéli, y de(1) Espírito Santo Aserá llenado

ere
$”

,
koias
1)
pnTpóos A
aurob,
, Er] 16
kai s

1 aun desde (el) vientre de (la) madre de él, y

eoloys rv viv Lopank Emorpépe emi kÚprov


1 , > de 7
7 Oruro. Lit. tarea Erie.
A . Lit, £ diaria,

9. ENTRAMBO. Esto €S, (ras a muchos de los hijos de Israel hará volver a() Señor
entrar. br un pea Ñ 0 . , 17 S E 2 o
precede, lógicamente, al m- oy feoy auUTOvV" Kal QaUTOS TIPpOEAÁEVOETAL
finitivo quemar incienso.) el Dios de ellos; y él mismo irá delante
11. Y SE APARECIÓ A ÉL, Lit.
Y fue visto por él dvcómov auroú
m
€v Tweúuari kai 3
Ovvaper Ul

en presencia de Él en (el) espíritu y poder


15. SERÁ LLENADO. No se P po

in da reso
neración espiritual, sino de Haiov,
de Elías, e€morpépas
para hacer volver rapólas
(los) corazones raTepwv
de (los) padres emia
la capacitación para su fu- 7 : > a ? 4
turo ministerio. (Comp. con TEKVA Kal áretDe ts 3 dpovyaet
Jer. 1:5, Gá. 1:15.) (los) hijos y a (los) desobedientes a (la) sensatez

A
220 LUCAS 1

Sixaiwuv, éroudoa: xupiw Aaóv kareoxevao-


S e EA ? 4

de (los) justos, a preparar para el Señor un pueblo bien dispues-


sta 18 xal elmev Zaxapias tpós row dyyedov"
Y dijo Zacarias S a . ángel,
dora Ti yvTopal TOUTO; €yw yap eu
1¿En qué conoceré esto? Porque yo soy
mpeofurns ral % yuvj pov Tpofefnkuia
E 1 t td -

S anciano la ¡mujer de mi ] (es) avanzada


ev Tais juépass aúriis. 19 kal ároxpibeis
=n los días de ella. respondiendo
ó dyyedos elmrev avr: ey A PaBprnA
el ángel dijo, ye: Yo soy Gabriel
o Traperryros évebmiov TOD ÚOeoU, ral
el que estoy de continuo en la presencia — de Dios, y
ámeoráAny Aadñoar Tipos cé ral elay-
fui enviado a hablar contigo y a anun.
yelivacdai 00 Tabra* 20 xal ¿do
ee buenas nuevas te Di 2ahora
¿oy ouwwróv Kal pay Suvdjevos AdAñoas
estarás silencioso y Ssin poder a

dxp. is "uépas yéveyras: Tabra, avÚ dv oúx


el día que suceda esto, por cuanto no

enríorevoas Tois Adyos ¡pov, obrives TAnpu-


creíste alas palabras demí, las cuales serán
oovras els TOV kampóv abráv. 21 al %p
cumplidas al debido tiempo de ellas, Y estaba

g ads Tpoodoróv roy Zaxapiav, kal


. £ a

el pueblo aguardando — a Zacarías, y

edayualov
> ?
é€r
>
TD xpovile» ev TÚg vag Le?

se extrañaban del demorarse en e santuario

auróv. 22 ¿feléiw Se ode e¿Súvaro AaAñoa:


él Y saliendo ño podía hablar
abrols kal énéyvwoav óri órraciav
me
€Wpaxev
A

les y se dieron cuenta de que una visión thabía visto


dv 76
de
vag:
ss
kal aurós vw gtavevwv ;

en el santuario; y é estaba haciendo señas


avrots, 0 dicpevey kuwbós. 23 rai
- a

les, permanecía mudo.


eyévero ds emAñobnoav al “uépas ás
sucedió que, cuando se cumplieron los

Aerroupyias aurol, diiAdev els TÓV ¿leo


servicio sagrado de él, se fue a la casa
1
18. ¿En qué...? Lit. ¿Serón
qué... 7 Es decir, ¿Cómo... avrod. 24 Mera 3 raúuras Tós Tpuépas
de él. Y después de estos = días,
zo.AHORA... Lit. mira que...
ouvédafev *Elwdfer
ES
$ yuvrn auroó,
A Er]
ral 1

20. Six PODER, Lit. ro pu-


diendo. concibió Elisabet la mujer de él, y

22. Hanía visto. Lit, ha


mepiéxpufiev ¿auriy
€ 8
pñvas

trévre,
,
Aéyovca
ES

visto. mantuvo oculta a sí misma por meses cinco, diciendo:


LUCAS 1 221

258 ¿rt oUros po Ttemoinkev xúÚpios év


SM Asi me ha hisied (eh Señor on
nuépais alg éncidev ddedeiv óveibós
Qo0s) dias A en que , se fijó (en mí) para quitar 1(1a) afrenta
pov év avBpuors.
de mí entre (los) hombres.
26 , "Ev Ses Túa puquiv TSm Exrw
-
dreoráda
, ,

Ej el mes — sexto, fue enviado


ó ayyeos TaBpirA úmo roy beoú els
e » 1 e de

el ángel Gabriel por — Dios a

rróAw T%s Tadbdaías % ¿voya Natfapé0,


una ciudad — de Galilea cuyo nombre (es) Nazaret,

27 mps raplévov éuvnorevpevoy dvópi$ óvopa


una virgen comprometida para con un Ala nombre
casarse varón

Iworp, ¿£ oíxov Javid, «ral To óvopa


+ F ,

(era) José, de (a) casa de David, y el nombre


Tis Ttoaplévov Mapidp. 28 xal eiocABuwv
de la virgen (era) María. Y entrando

TIPOS AUTIV Eltrev* xaÍTpe, KExXaptrevn, ó


4 m

adonde ella, dijo: 2Saludos, muy favorecida, el

xúptos pera a0U. 29 7 de éni 7H Aóyw


Señor (está) contigo. Mas ella ante la ión
(est
SierapáxÓn, kal diedoyilero trorarrós tn
se quedó muy turbada, y consideraba de qué clase sería
ó doracuos obros. 30 kal elmev ¿ dyyedos
el saludo este. Y dijo el ángel

avr” pm ¿ofod, Mapidu: elpes ydp


A] * e z € ni

le: Deja de temer, María; porque hallaste

xap:vrrapa Tb de. 31 ral ¿don ovAAñ pul


gracia ante — Dios. Y mira, concebirás

év »
yaorpi ”
xal 1
Téfyy
vióv,tt?
rat s
kadéces A
TO 4

en (tu) vientre y darás a luz un hijo, y llamarás el


“e , m » AS e ” 1
óvopa adrod *Incoiv. 32 odros ¿ora péyas
nombre de él Jesús. Éste será grande
kai víos Upiarov kAnóroeros, ral Owaet s

e Hijo de(l) Altísimo será ltamado, y dará

adro kúpios ó¿ 0eós Tóv Opóvov Áavió


Ll s

le (el) Señor - Dios el trono de David

TOoÚ Fed
marpos avroU, e]
33 xkal Bacidevae emi
,

el padre de El, y reinará sobre


> e) A Y s
rov olxov *lakWwB els TOUS almvas, Kal
la casa de Jacob por los siglos, y

1 Ts PBaoideias auroú ou éorai Tédos,


La , 3 Le] 3 14 41

23. AFRENTA. Por tal era te- del reino de él ño habrá fium.
pida la esterilidad.
28. sauvos. Lit. alégrate 34 elmev $e Mapiap mos TOV dyyedov
í 4

(forma griega de saludar). Y dijo María

A LM LE LLL A rn o
LUCAS 1

ús ¿oras toUro, émel dvdpa 0d ywóckw;


l1¿Cómo será esto, ya que varón no conozco?
35 kal
A
droxpideis
+ s
Oo
e
dyyedos
w
elmev aurí:
un

Y respondiendo A el ángel, : , dijo ; EA


mrveUpa
ño]
dyiwv
y
émeldeúceral ?
e€mi 0é, Kal
CEN Espíritu Santo descenderá sobre ti, y
La , > Ed Ñ 3 4
Ed
duvauts úbiorou ETOKiACdEL dol e]
el poder del Altísimo cubrirá con (su) sombra te; por lo cual
kal TÓ yevvápevov dyiov kAnOgoeras vios Deos.
1 L£ LA , es me
4

también lo 2engendrado santo, será llamado Hijo de Dios.

36 kai ¿doy 'Eluaafer y ovyyevis vo0v ral


Y mira, Elisabet 3la parienta de ti, también

abr
* 1
ouveidydev
Y
viov
tt
ev
+
ympet
E
auTis,
.
ral v

eita ha concebido un hijo en (la) vejez de ella, y


y
OUTOS pV EKTOS €OTIV avr TI kKadoupevr
M 5S , t . End aA
+

éste (el) mes sexto es para celia, ta Namada


areipa: 37 ór. oúx dáSuvarioe. Tapa TOÚ
PF - , > r 1 o]

estérib; pues no será imposible 4para —

Beoú rmáv pipa. 38 elrev Se Mapidp: ¿000 7


Dios ninguna cosa. Y dijo María: He aquí la

SovAn kupiov" yévoiró pot kaTá


esclava de(l) Señor; hágase me conforme

aurms
E] a
an
. >
amíñAdev
AAG
«al
s ,
pipa do.
z
TO
s ln

ala palabra de ti. Y se marchó de ella

$ dyyedos. 39 ”Avaoráva
-
$e Mapiap 1
ev
el ángel. Y kvantándose María cn
Taís uépaiss Taórais émopeudn els Tn
m E ,

los días estos, márchó a Ja

opewny pera amovóns els Tródw *foúda,


región montañosa con presura, a una ciudad de Judá,

40 kal elorAdev els Tów olrov Zaxapiov


Y entró en la casa de Zacaríar
«al NOTÁCaTO ld "ElodBer. 41 kai
y saludó a cue Y

1 éyevero dis Tikovoev TÓV dOTaguov ras


344. ¿CÓMO SERÁ ESTO? No sucedió que en cuanto oyó el saludo
duda del hecho, sino que
pregunta sobre el modo, Mapias y *Eloúfer, doriprgoev TO Bpégos
pues no convivía aún con de María = Elisabet, saltó el
ones
35. ENGENDRADO. Lit. lo que dv Tf roo adris, ral émijodn trvevparos
ca siendo engendrado. en el vientre de ella, y Sfue llena de() Espíritu
36, LA PARIENTA. Era fre- áyiov % ”Eludfer, 42 xkal avepvnoer
Cuente el caso de emparen. Santo — Elisabet, y exclamó
tar ente la tribu de Leví y
a de Judá.
kpavyi
.
peydAy
El
ral
*
elmev: eUuAoynuevn
+ ,

37. Para Dios. Lit. de par- con E grande a dijo: pengHa lio
le de Dios.
Y ev yuvaiÉi», Kal evdoynuévos ó aptos
37. NinGusa cosa. Lit. toda
palabra,
tú entre (las) mujeres, y bendito (es) el fruto

41. Fue LLENA. Es decit, ca. Tis kowkias daov. 43 «al Tródev pot Tobro
pacitada para profetizar. del vientre de ti. Y ¿de dónde a mí esto,
JOkue MuiL Rs
LUCAS 1 PASTOR 223

lva ¿An TY prop TOÚ kupiov pov rpós


que venga la madre del Señor de mi a
cpé; 44 ¿Sod ydp «us éyévero Y Huwvh rob
mí? _Porque mira, en cuanto llegó el sonido del
doracuod d0v €s TÁ WTÁ pov, doxipricev
saludo de ti a los oídos de mí, saltó
ev dyadlidoe TO fpépos €v TH koiMía
de júbilo el y bebé, en gl vientre
pov. 45 xal paxapia % morevgaca Or
IB de mi, Y dichosa la que creyó Sue
ETTat Tedeíwois tois AedaAnuévois avri
habrá cumplimiento para las que han sido le
cosas habladas
rrapa kupiou. 46 Kai elmev Mapiáp:
4

de parte de(l) Señor. Y dijo María:


Meyadúver Y Yux% pov tov kúptov, 47 ral
El A 1

Engrandece el alma de mi al Señor, y


nyaMíiacer TO TvEDUA pov ém TÓ Esa
* , A] Er F an

saltó de júbilo el espíritu de mí en


TOa cowrípi
wTIpPLt y pov: 48 óri ¿réBiapev ¿éni e McTR
el Salvador de mí; pues puso sus ojos sobre la
Tamreivwow 1
TñsE)
SovAns >
auroú.3 Er]
¿doy
, s
yap s

pequeñez de la esclava de él Porque mira,


áró 7OÚ Po]
vóv me
puaxapiovaiv -= P
pe Ttrácal
An
al e

desde - ahora tendrán por dichosa me todas las


yeveat* 49 Ori ermoinoév po peydda 6
p) U ) F 4 £ e

generaciones; pues hizo me cosas grandes el

duvarós. kal dáywv TÓ Óvopa aurob,


Poderoso. Y santo el nombre de él,
50 kai TO é¿Aeos abrod els yeveds kal
y la misericordia de él po. generaciones y
yeveás Tos Pofovpévors o: 51 *Exroinoev
ini para los que temen Hizo

kparos €v Bpaxiov adrod, deokópmicdev


Xproczas con (el) brazo de él, esparció
drrepnpdvovs
1 F
d:avota 5
x«apdtas ,
aura»
, e

a (los) arrogantes en el pensamiento de()) corazón de ellos;


$2 kadeidev Suváoras dro Opóvwv ral Údfiw-
abatió a (los) potentados de (sus) solios y exaltó
gEV TAaTEWOÚS, 53 mewúwras €vérrAnoev
- ”»

a (los) pequeños, a (los) hambrientos colmó


kJ Lal a 3 LL] Az
ayadivv «al TrAovroUvras étaréoreilev
de bienes a (los) ricos despadió
xevods. 54 dvrMiBero "IopanA traidos adroú,
vacíos. Socorrió a lsracl siervo de Él,
yvnoÓivac — ¿Aéous, 55 xabws ¿AdAnoev
para recordar misericordia, conforme habló
1 mpós tods zrarépas uúv, TO *ABpadu
51. Proezas. Lit, vigor (o a los padres de nosotros, Abraham
dominio). Ñ para con
224 LUCAS 1

Kai 3
TY El
OTépuari +
aurod me
els Ttóv alóva. e

y la simiente de él ipor siempre.

56 "Epewev $e Mapian ov avr ds


Y se quedó María con ella como

vas Tpeis, nal bUréotpebev els TOv


meses ves, y regresó A la
olkov adríás.
casa de ella.

57 Tp de *Ehoafer émdijobn ¿ xpóvos


Le 1 >

— Y a Elisabet se (le) cumplió el tiempo


TOL TEKEÍY abr”, kal eyévenoev vulóv.
_ de dar a ella, y dio a luz un hijo.
luz
s Ld e s s t
58 «al yrovoav 0 TrEpioUcoL al OL
Y oyeron Tos vecinos y los
ovyyeveis auTASs 074 €pmeydAuvev rÚúpios TO
m ln ud LJ 2 ¿ 4]

parientes de ella que 2había engrandecido (el) Señor la

¿deos auroU per adrís, kai TUVÉXALpoy


, ”m > e

misericordia de él con ella, y se regocijaban con

auri. 3 e
59 Kal a ,
éyévero ,
é€v TA
» L--)
“uépa
t ,
7% a

ella, Y sucedió que en el día —


, ”
9ydó7 FAbov trepirEpeiv TO TraiBdiov, ral
2]

octavo vinieron a circuncidar al niño, y


exdAouV AUTO EMT TH OVÓMaTe TOÚ TraTpos
> A > A nn ” .- o] A

llamaban k con el nombre del padre

ayrod Zaxapiav. 60 kal d¿moxpildeica 7


K] E] , y >, ” T

de él Zacarías. Y tomando la palabra la

prop avrod elrev odxi, áMa rAnóroeras


madre de él, Ci No, sino que será llamado

"Iwdvvns. 6l kai elrav trpos aurn» ó7e


Juan. Y decían a ella: _
> r , , lr) e A
ovdeis E€CTIP EK TS OVyyEevEeLaS 3gO0UV os
Nadie hay de la parentela de ti que

kadeirat 7)
TH Ll
óvóuart
3 ,
TOUT4. r
62 évévevov > LA

se llame con el nombre este. E hicieron señas

€ TW TIAaTPL aUTOÚ TO TL ap ol
ó A 7 1 s ay A] LS DÉA

al padre de él — sobre qué desearía

kadetoda, adró. 63 xal airfoas wrvaxidiov


que fuese llamado el. Y pidiendo una tablilla,

Eypapev
*w
Aéyww:
LA >
*Ludvmys ,
¿oriv
» 4 LA
óvopa
escribió diciendo: Juan €s (el) nombre

aurod. ee
«ai edayuacav ráavres. 64 dve4x0n de > E 4

de él. Y se asombraron todos. Y se abrió


TÓ oróma abroy Trapaxpñia katy
4 PS m 53 E

la boca de €l instantáneamente y la
1 yAGooa aurod, rai ¿Adde edAoydv TOv
m ee m A

55. PoR SIEMPRE. Lit. hacia


el siglo. lengua de Él, y hablaba bendiciendo -
Beóv. 65 Kai éyévero émi rdvras póBos
A É r

58. HABÍA ENGRANDECIDO. Lit.


engrandeció. a Dios. Y vino sobre todos temor
LUCAS 1 225

TOUS treptotkoUvTaS abrods, kai ev ¿An 7%


a ”

los vecinos de ellos, y en toda la


ópewi T%s "lovdalas Stedadeiro rdvra
> as qu 3 , ”

región montañosa = de Judea se comentaban todas


Ta pruara vtaira, 66 xal ¿Oevro Trávres
Mas cosas estas, y (las) pusieron todos
ol t
AKOVIAVTES.
> ?
€v 3
TÍ SS
Kapdia aUTOv, m

los que habían oído en el corazón de ellos,


AéyovTes” TÍ ápa TO rrasdiov ToUro ¿oral;
? ed A a)

diciendo: ¿Qué, pues, el niño este será?


Kat 4
yap
»
xelip1
kuptov t
Tv per auroÚ. me

Porque ciertamente (la) mano de(l) Señor — esiaba con él


67 Kai Zaxapias ó¿ rarmp aurod emAñobn
4 + y mm

Y Zacarías el padre de él fue lleno


A A , 1 14 r 2
TVEUVMATOS ayltov Kal empobrreuvcev Aéywv "
de(l Espíritu Santo y profetizó, diciendo:
68 Eúvldoyyros
, 1
kúpios
y
Or eos Toúe *Lopama,
Bendito (el) Señor — Dios _ de Israel,

OT. €meoxéharo ral eémoinoev AUurpwow TGD


Lu , r % ” , , al

pues visitó e hizo redención al


Aaú auroO, 69 kal Tyepev képas cwrnpias
mn 1] ” 1

pueblo de él, y levantó 2cuerno de salvación

Npiv év
e - >
oíxw davió raidos avroú, 70 xadws
para en casa de David siervo de él, conforme
Za os ÉS s a o”,
€AUA oO EV td OTÓMATOS TV kAylwv dar
habló mediante la boca de los santos desde
alúwos Y
TpopyrúGv ”.
aurod, : ”
TL awrnplav ,
él
,

antiguo profetas de El, 3que (nos) salvaría de


> a ton e
ex0púv iudbv kal éx xEpos TTÁVTwvY TV
(los) enemigos de nosotros y de mano de todos los

pucodvrov ,
Tuás,
e e
72 rroíjaa: e
é¿leos pera
que odian ps para hacer misericordia con

TO TaTÉpaw Yubv ral pwnobiiva: Sabios


los SEA de nosotros y recordar (el) pacto

áyias aúrod, 73 Oprov dv Wwuocev pos *Afpaap


santo de Él, (el) juramento que juró a Abraham
4 El e o - ee
TOV TraTéÉpa nuwv, 74 70U doúvas nu tv
el padre de nosotros, = 4dar nos

apoBws Ex xeupos €xbpúv puabérras


> E + 4

sin miedo de mano de (nuestros) rescatados,


1
enemigos
65. Las Cosas. Lit. las pa-
paras
Aarpeve» adro 75 év dotórnpti al dixarocUry
69, CUERNO. Símbolo de servir le en santidad y ia
Puerta victoriosa. > ,
EVWTTLOV aurod TÁCaLS Tais Nepas JUÓv.
71. QUE (NOS) SALVARÍA... 'OSOtros.
Lit. salvación de enemigos delante de él todos los
de ROSOITOS.
76 Kal 0d dé, raiiov, mrpopírys vbioroy
74, Darnos, Este vers., una Y tú, por tu parte, — niño, profeta (del) Altísimo
vez ordenado, dice: dernos
«Andjon: Trporropevoy ydp évurmiov kupiov
?
servirle sin miedo, rescata-
dos de mano de (nuestros)
enemigos... serás llamado; porque irás delante «eo la presencia de(i) Señor
226 LUCAS 1, 2
eroudoas
t
ódods abvrod, A
77 Toú ña
Soúva:
mn

para preparar — (los) caminos de él. — para dar


yoGow de
awrnpias TS 7
Ala avroúEl Le]
€v
conocimiento ds de salvación al pueblo 1por
dápése: duaprióv avráv, 78 Su pe .
tel) perdón de (los) pecados de ellos, por las entrañas
ehéouvs
¿A * 0
eo -
Tubv,
t ma
¿vols
, L
eémornépera:
, r

de misericordia pas de nosotros. Icon las que visitará

ius dvaroAy <E Úpovs, 79 émpávas Trois


nos un amanecer desde (lo) alto, para brillar sobwe los
ey
>
oxóTes
Ea
sal 4
0oxg me
Bavárov rkabnuévo:s,
F F

en oscuridad y sombra de muerte que están sentados,


Tod ”
kareudivai 2)
Tods tródas Tubv
1] m
els y
ó¿d0v
para guiar los pies de nosotros hacia un 4camino
eipions.
de paz.
80 To Se rrabiov nútavey kal Exparavwobro
Y el niño crecía y se robustecía
TveÚaTE, 4
nai s
yv év *
zalgs a
epmposs
A 5
éws
en espíritu, y estaba en los lugares desiertos hasta
Nuépas dvadeitews avroú tipos róv *Tapaña.
(ci) día de la presentación de él a — Israel.

2 >E 2 5.4 » a eo, ..,


'YEVETO € €VY TGS TpuMEpals EKELVALS
Y sucedió en los días aquellos
dEñAdev Sóypa tapa Kaicvapos Avyovorov
(que) salió un decreto de parte de César Augusto
aroypápeoda: rácav Ti» otkovpevnv. 2 avry
3 Ed me i , E 4

de que fuese censada > toda z la tierra habitada. Este


aToypadr TTpWTN EyéveTO TyEmoOovevovros TÍs
, Ema

censo primero ocurrió gobernando —

Zupias Kuprviov. 3 ral émropevovro tdvres


Siria Cirenio. É iban todos
dárroypápeoda:, éxacros els TiW éavuroÚ
a empadronarse, cada uno la de E mismo
ródiv. 4 *Avéefn Se kal urid aro TÍs
eludad. Y subió también José desde -
Tadidalas éx rókews Nafapé0 Els roy
Galilea, de (la) ciudad de Nazaret
"Jovdatav els róldiw daviórris kadeiras Bn0kéen,
Judea, a una ciudad de David, la cual se llama Belén,
1 Sta TO elvar abdrov €£ oíxov Kal
qe Por. Lit, en (mediante). por = ser él de (la) casa y
e Por. Lit.
marpiús Áavió, 5 droypáyacda. od Mapiap
a causa de.

Pe CoN. Lit. en (mediante). — ge (12) familia de David, para ser empadronado con María
79, CAMINO DE PAZ, Esto es, 77) éuvnotevuévy
:
aUvTO, odon eéykÚy.
a
el bienestar que hallamos
en Pr, 3:13.17. la que había sido desposada con él. que estaba encinta,
LUCAS 2 227

6 *Eyévero e e€v Tú elva: aurods éxel


Y sucedió ai estar ellos alií
5 ? e e A -] m + A
érAnodnoa al PMEPaLt TOU TEKEL aurny,
(que) se cumplieron los días —= de dar a luz ella,

7 kai érexev TOV viov abris TÓv TpwróToKOv,


a] E

y dio a luz al hijo de ella el primogénito,


xkal ¿orapydvwoev abro» kal dvéxAwev
hd , El

y envolviá en pañales lo y recostó


aurovq €v» /
¿drmn, Sióri ode %ñv toom
avrois
lo en un pesebre, porque no habia — para ellos
E , ” , y LA
TOTOS €Y TU kara AÚpaTt. 8 Kal TTOLLEVES
lugar en el mesón. Y unos pastores
Foov €v TÍ
> ee
xópq Tí adri
3 -
dypavkouvres
> Led

había en la comarca, en la misma, que vivían en los

kai «¿wAdocovres pudaxds TÍAS VUKTOS mt


3 , a ” campos ,s. 1

A ici sus turnos de == de lá noche sobre


F
ed rroluyny adri. 9 rai ayyedos KUPLOV
rebaño de ellos. Y un ángel de(l) Señor

énéory adrois xal Soba kupiov repiédapabcv


se presentó ante ellos y (a) gloria de(l) Señor brilló en derredor

avrods, rail eÉpoBróncav ¿oBov péyav.


de ellos, y Ttuvieron gran temor.

10 kai elrrev abrois -


0 ayyedos:
*
pm
Y dijo les el ángel: No
poBeiode: ¿doy 4
yap evayyedilopa: pl
Univ ”

temáis más, porque mirad que anuncio buenas nuevas 0]

xapav ¡peydAnv, TTris €ora: Tavri TG Aa,


A A La ud s - Ll

de gozo grande, el cual será para todo el pueblo,


11 Ori eéréxOn Úplv onpepov coWwrÍp, Ós
o ee A La

que 2ha nacido os hoy un Salvador, que


EOTIY XPpLOTOS KUÚPLOS, €v TrÓMEL avió.
, 4 z > A A +2

es Cristo tel Señor, en (la) ciudad de Davié,


12 xal rovro Úutv onuelov, evproere Bpépos
m - m , F

Y esto (será) os fpor) señal, encontraréis a(l) niñito


comrapyarmpevov xkal keipevov €w PdTvn.
envuelto en pañaks y recostado en un pesebre.
13 kai €¿faid vrs éyevero
€Y ovv 154 ayyéw
yy Aa
1 Y de repente SJapareció con el ángel
9. TUVIERON GRAN TEMOR.
Lit. remieron un temor TrAñ0os orparids odpaviov alvoUvrWwv TOV
grande, una multitud del ejército celestial que atababan _

Deov kai Aeyóvram: 14 Sófa év úbiorors


% t E E > t F
11, Ha NaciDo. Lit. Jue
dada a luz.
a Dios y decian: ¡Gloria en (lo) más alto
13, APARECIÓ. Lit. fue (sur-
pie o Hegó), de e
kal éri y%s .
etlpmry
>
€v ,
avbprrros +

14. DE a Dios y sobre (la) tierra paz entre (los) hombres


RUENA VOLUNTAD.
Esto es, de la benevolencia
de
ben:Diios (no de los hom E evdoxias. 15 Kai dyévero “ws armñAdov
4de (su) buena voluntad! —Y sucedió que en cuanto se marcharon
228 LUCAS 2

», o. , : » 4 e w
aTT auUTuWy €lS TOV ovpavov OL ayyedot,
de ellos al cielo los ángeles,
Trpóos «aMMñAous"
4 , '

ol rrouéves ¿Addou»
los pastores 1decían unos a Otros:

SiéAdwuev $$ ¿ws Brnókdéep ral iSapuev


4

Pasemos, pues, hasta Belén y veamos

TÓ pra
an
Tobro

TÓ yeyovós 0a
0 kúptos
e A

2la cosa esta = sucedida que el Señor

éyvápicer ipiv. 16 kal Adav orredcavres,


dio a conocer nos. Y vinieron a toda prisa,

kai aveúpav TÍV Te Mapa kal Tov


1 » Lo] Y 1% y] 2

— juntamente a María y Ñ
encontraron
Twoté kai TO Bpépos reiuevov €v TÍ
2 1 / r , ”

a José y al niñilto recostado en el

Háruoy* 17 ¿dóvres de éyvapicav tepl rob


pesebre; y cuando (lo) vieron, dieron a conocer acerca de la

fijaros Tod AaAndévros aurois epi ToÚ


palabra ROS a ellos sobre el

AKOVaavTes
ol > 1
rraidiov roúrov. 18 xal irdvres Ol
niño este. Y todos los que oyeron

¿Payuacoy rtepi Túw AaAnUévrow Úro TÓv


se asombraron de slo dicho por tos

mowuévaw ,
Tipos E
aurovs”
kl 4
19% e
$e 4
Mapia ,

add a mis — mas María


mávra avverípes Ta pryara rabra ouufdAAovoa
todas guardaba consigo las 4cosas estas, ponderándo(las)
év Tf rapda abris. 20 xal ¿Úréorocpav
E , m 5

en el corazón de ella. Y regresaron


oi nowyuéves dofálovres kal alvouvres TÓV
e . Ed y s ee 11

los pastores glorificando y alabando =

Deóv émi ráow olg vkovoav xal elgov


a Dios por todo lo e oyeron y vieron

«adws ¿Mirón "pos ayrods.


conforme fue hablado ellos.

21 Kal óre ca Nuépar — oxra


Y cuando se cumplieron días ocho

TOY TrepiTEMEÍy adTÓv, Kal exAj0-7 TO


- 0 s

_ para circuncidar le, Sentonces fue Ham el

óvoua
M-
abro3 Lo) >
*Incoús, mm
Tó 1
kAndev M
Uma
A
roú Er]

nombre de Él Jesús, el llamado por el


ayyédov Tipo zroú ovMuudbrva,: ubrov ev
ángel antes de ser concebido él en
1
AS Decfan. Lit, hablaban.
Tí «oa.
5 ?
15, La COSA ESTA. Lit. la
palabra esta el vientre.
18. Lo bicho.
24 dichas.
Lit. las (co- 22 Kai s
ore énmAkjodnoav alí npuépai TOoÚ 3

Y cuando se cumplieron los días de la


AS Cosas. Lit. palabras.
xabaprapod ayrdv Kara TOv vópOV
21. Entonces. Lit, también. purificación de ellos, conforme a la hy
LUCAS 2 229

Muiioéws, dAvnyayov avrov els “leporóAvya


2 ns CA! » *J 1A

de Molsés, ltrajeron le : ii
rapacrícas, TÚ kupiw, 23 rabws yéyparra,
hr] Ei 4

a presentar(lo) al Señor, conforme está escrito


év vópew kupiov Ori Táv úápoev davolyov
en (la) ley de( Señor: = Todo varón que abra
r * a / r á
púrpav dyw0v TG xupiw kAnóñoera:, 24 kai
(la) matriz, santo para el Señor será llamado, y
Tod SBoúva: ÚOvoiav kara TO elpnuévov ev
mn 7 q A % ,

— para ofrecer (en) sacrificio, conforme alo dicho en


TÓ vómw kupiov, Leúyos Tpuvydvwv Y va
la ley de(i) Señor, un par de tórtolas o dos
A e ñ > A »
vorcodvs Treptorepóv, 25 Kal idod avBpwrros
polluelos de palomas. Y he aquí que un hombre

dv év »
'lepovoaAng «Yr Ovopa ZupeWwv, kai
había en Jerusalén, cuyo nombre Simeón, y
(era)
Q ” ,
o dvBpuwrros odros Síxamos rai edlafirs,
el hombre este (era) justo y devoto,
mpoodexóuevos
!
trapáxAgow
?
rovm >
"lopañA,
2
kai 1]
que aguardaba (la) consolación = de Israel, y

rrveyga La]
Tv dytow
LA
em A]
abróv: * Y
26 kai v

(eb Espiritu estaba Sano sobre él; y había


aUTO) kexpmuariopévov L
ÚrTo TOU TrveUuaros
le sido comunicado por el Espíritu
TOÚ dyiov pum ideiv bdvatroy Tmpiv Y dr
” tos A » Pay LA y * ha)

— Santo que no vería (la) muerte antes que


¿Sn TóV xpioróv kupiov. 27 kai ABev
N» 5 A

viese al Cristo de(1) Señor. Y vino


y TG mveÚúpaTi els TO lepóv: kal dv ro
por el Espíritu al templo; y cuando

eioayayelv tods yoveis To rraidiov *IncoUv


introducfan los padres al niño Jesús
” yn 4 4
Toy Trojoal auToUs kara TO €lbiuopévov
—_ para hacer ellos conforme a lo prescrito

- , h > Eo) s 1
TOY VÓpov TreEpi aúrob, 28 «al avuros
por la ky acerca de él, - él

edétaro avro els Tás ayxkálas kai


, 7 A , 4 >

tomó lo en los brazos y


evAdynoev
> y
Tow 1
Deov Ss
kai .
elrrev: 29 vúv mm

bendijo — a Dios y dijo: Ahora


1
arroAvets row dodAdv c0v, déorrora, kara
> Ll A rd ,

22. TRAJERON. Lit, hicieron


có 2sueltas al esclavo de ti, 3Dueño, conforme
TO pñud 00 ev eipravn* 30 óri eldov ot
Al En A kJ > »
29, SueLtas. Es decir, dejas
a hacia el sepulcro. ala palabra de ti en paz; pues vieron los
29, Dueño.
Soberano
Esto es, Señor
(como en Hch, 4: ópdaApol pov 79 cawripióv cow, 316
24). Jo:
Ojos de mí la salvación de ti, la cual
230 LUCAS 2
? : pa
ATOLUATAS KATA TIPÓGWTOY TÓVTWY TÓV
preparaste ante (el) rostro de todos los
Aaív, 32 dúos
m Ll
els droxdidujiwv >
¿bviov mn
kal
pueblos, luz para revelación la los gentiles
dófav Aaoú ”
cov 5
*lapañA. 33 kai tl
Av
gloria de(l) pueblo de ti, Tsrael. Y estaban

o Trarnp auroú kal y pmtrap Dauvpalovres


m 5 t 14

el padre de él y la madre asombrándose


émi toís AaAouuévois Trepi auroÚ. 34 kal
de las cosas que eran habladas acerca de él. Y

evAoynoev aurods Zuuewv xal elmmev TrIpos


1 ? , sv PX s s 5)

bendijo les Simeón y dijo a

Mapiáp ray pnrépa aúrod: ¿doy otros


me >

María madre de él: Mira, éste

xelrai els TtIrdaw kal dvaaoraciw Tod


está puesto para caída y levantamiento de muchos

Ev TÚ "lopanA kai els onuelov dvridey-


» 4 , ma E)

en Israel y para señal que es contra.

óuevov — 35 kai u0U de auris id buxry


dicha = y de ti también misma alma

diedevoeras Poupala—, Órrws áv ON Púa


pasará a través una espada —, de modo que asi sean revelados

éx rrodóv rkapóiv dadoyiauol. 36 Kal


de muchos corazones (los) pensamientos.
%v “Avva apopíTes, dvyárnp DavowiA, ex

estaba allí Ana profetisa, de Fanuel,

$us *Acíp: abro potencia < %pépais


(la) tribu de Aser; ésta, avanzada

rroAdaís, [noaca ¡pera dvdpos érn énra


muchos, habiendo vivido con (su) marido años sicte

aro > a
Tis a]
raplevias ?
auríis, AA
37 xal s
abro
3 A

2 desde el matrimonio de ella, y ¿lla


xipa 4
¿ws
+
e€rv
1) al
Oy0oíxovra
EJ 4
TECOÁPwV, ,
1 hn)

(era) viuda hasta años ochenta y cuatro, la cual


odx ddioraro TO lepoy vnoreíais ral
. e ”

no se apartaba del templo con ayunos y

Senoeow Aarpevovoa vúxTa kat Npépav.


s

peticiones 3sirviendo noche y día.


1 ps -. e m > a
32. A Los. Lit. de los. 38 kal adri 77 pa émoráca dvdwpoloyetro
36. DespE... Lit. desde la Y en la misma hora 4llegada, expresaba su reconocimiento
virginidad.
TW bey kal éddder Trepi ayrol rúciw Tols
- 1 y £ 4 , n - m
3
37. SIRVIENDO. Lit. dando — a Dios y hablaba acerca de él a todos los
gulto (de adoración).
mpoodexopévoss Aírpuwoiw ,
*'TepovoaAnp. 39 Kai
38, LLEGADA,
dose,
Lit, presentán-
que aguardaban (la) redención de Jerusalén. Y
LUCAS 2 231
. ”/ + 4 1 s +
ws erélegav TOvTra Ta Kata TOV vop.ov
cuando 1lterminaron todo lo conforme a la ley

kupiov,
,
eméotpebav
el
¿$ “hw FPadidatav A
els +

de(l) Señor, regresaron a = Galilea, a


rrodw ¿auráw Nafapé0.
(la) ciudad de ellos mismos Nazaret.
40 To Se raitov nútavev Kal EÉxpatalobro
Y el niño crecía y se fortalecía .
rrAnpoupevov uopía, kal xdpis ÚOeoú Tv em
A + - ?

siendo llenado de sabiduría, y (la) gracia de Dios estaba sobre


avro.
¡ a A »
41 Kai ica oi yoveis abToU kar
e E, los. padres deél ,cada
éros els peri TÍA €oprí TO0U Traoxa.
año a Jerusalén 2a la fiesta dela Pascua.
42 Kai óre ¿yévero erúv Swdexa, dvaPBavóvrwv
Y cuando fue de años doce, al subir

adróv kara TO ¿00s Tis <opris, 43 ral


ellos conforme ada costumbre de da fiesta,

Tedeuwodvruw TOS Npépas, év TW osados


haber terminado los días, al regresar

aúvrods úUnépewev
e >
*Inooús
me
ó
c
mais ”
ev ,

ellos, se quedó Jesús el muchacho en


"Tepovoadjp, rail oux eyvwwoav ol yovels
c -

Jerusalén, y no 3se dieron cuenta los padres


avrod. 44 vopicavres $e avroy elval ev
» e , 53 3 4 $

de él, mas suponiendo Que Él estaba en


Tf ouvodia FAdov Nuépas
e , 14 ,
¿doy
ep At
ral dvelyrouv" > 4

la caravana, anduvieron de un día camino y Sbuscaban


adrov €v Ttols Ovyyevevoi» kat Tois
” e % -

le entre los parientes y los

yvwoarois, -
45 kal s
pun s
eúpóvres
c 4
Ureorpepav
e s

conocidos, y no hallándole, se volvieron


els *Tepovoadnu dvalyrodvres aúrov. 46 xal
» e 1 A]

a Jerusalén buscando le. Y

éyévero pera tpuépas Tpeis ebpov aurov


sucedió después de días tres (Que) encontraron le
I € 7 e ” ab "4Fr > sf m
19, TERMINARON TODO, Es V TQ tepW xkableLopevov €v pé0rW TUWV
decir, terminaron de cum- en el templo sentado en medio de los
ple:
idaordAw» ka dáxovovTra aurdy Kal
3 F E] y M Pi 5]

41 A La FIESTA. Lit. en la
puntas maestros, no sólo escuchando les, sino también
, ” , A 4 A+ ó 4 La
41. SE DIERON CUENTA. Lit. erepuwTrávra ayrovs: 47 ebioravro 06€ TrávTeS
Lonucierga. preguntando les; y se quedaban atónitos todos
dd, ANDUVIERON,
rot,
Lit. fue- oí t
dxoVovres aurod E)
emi TÍ La)
avvéce, kai
h los que oían le del entendimiento y
4s, Buscañan, El griego in-
Tais dATroxpiveow aurob. 48 xal ¡dóvres
- > F , ” 4 OQ /

dica una búsqueda diligen-


de y esmerada. de las respuestas de él. Y — cuando vieron
232 LUCAS 2, 3
El 4 , q 1] 4 , A
AUTO eterddyncav, kai elrev Tpos auvrov
le quedaron asombrados, y dijo a él
e ? 1 ” r , Cos
Y prTTP AavTobv* TÉKVOV, TU exmoinoas ya
la madre de él: Hijo, ¿por qué hiciste nos
obrws;
LA
¡doy ó trarip v0v kdyua óduvWpevos
así? Mira, el padre de ti y yo angustiados
EnroUuév ue. 49 kai elirev pos abrods*
estamos buscando te. Y dijo a ellos:
1d v , = $ , LA o ,
TU OTL El yreiré pe; oux móeLTE OTL €
pito (es) que buscabais me? ¿No sabíais que en
qu

toís -
Tod ee
rarpós pov del -
elvat ,
pe;
las cosas del Padre de mi es que yo esté?
menester
50 rat abrol oy cuviKar To paa 0
3 , A , e 4 la a

ellos ino entendieron ta palabra que

¿ón vev avrois, 51 xal raréBn per”


2dda les Y bajó

avrúov kai %ABev els Nalapé0, ral s


Tv
ellos y vino Nazaret, y estaba

ÚTOTADOOUEVOS alte xkal Y pHÓTIP


siendo sumiso a ellos. Y la madre

aúroú Sieripe rávra TÁ pruara ev Ti


Po 4 2-3

de él guardaba todas las cosas


cuidadosamente
kapóia auris. 52 Kai *Inooús rpoéxorTev
corazón de elfa, Y Jesús progresaba
év3 Ti codía1 kal mixtaY ral xdperi ropa
en la sablduría y estatura y gracía ante

de kai dvOpdwrro:s.
Dios y (los) hombres.

3 "Ev ére 0 tTrebTexaMexdrÓ TÑS


, y 3 La a

En (el año decimoquinto del


e ; T, A K 1d e Ll
NyEpovias ¿Bepiov atoapos, TyEMO0VEVOVTOS
imperio de Tiberio César, siendo gobernador

THovriov Ilidárov Tis Tovdalas, kai


U , ” >

Poncio Pilato = de Judea, y

TETPAApxodV—TOS Ts Paddatas “Hpúdov,


siendo tetrarca de Galilea Herodes,

Didirmirov de rod ddelfoy adrod TeTpa-


y Felipe el hermano de él siendo
1 "E , A T, ,

50. No ENTENDIERON, Es de- apxodvros rÍs TOUPataSs Kat paxwviridos


cir, ho comprendieron estas tetrarca de urea y de Traconitide
expresiones de independen-
xópas, kal Avcaviov Tfis ABiAquis
4 , > Ey
cla del Hijo de Dios, (Comp.
con Jn. 2:4 de (la) región, y Lisanias - de Abilene
2 1 » , rn]
ló.
p Decía. Lit. hab TETPAUPXOLVVTOS, 2 en aOpxuepews AÁvva
3 siendo telrarca, en el tiempo del sumo sacerdote Anás
$1. Cosas. Lit. palabras.
LUCAS 3 233

kai Kaiagpú, eyévero rua 00d eri *Iudwn»


y Caifás, lyino palabra de Dios sobre Juan
4 , 4 , - os A
Tov Zaxapiov viov ev TÍ €pyuy. 3 kal
el de Zacarías hijo en el desierto. Y
FAdev els múcav TmyW Trepixwpov TOÚ
vino a toda la región circunvecina del
*T, $ La r Ll ,
op AYOV krpuaatuv Bánt tapa peravotas
Jordán, proclamando un bautismo de arrepentimiento

els, dpdeow ”
dpapridv, 4 ds yéyparras év
para perdón de pecados, como Zestá escrito en
> .
BiBAw Aóyaw *Huoalov Tod Trpod%rov*
(eb) libro de (las) palabras de Isaías el profeta:

Huy Bowvros ¿v TA é€píuq: érotudcare


A e , ” , ld e ,

VYoz de uno que clama en el desierto: Preparad

TV ¿d0v kupiov, eUbeias TrotelTE TAS


* e A] , , F - 4

el camino de(D) Señor, derechas haced las

7pifous adrod: 5 rácva ¿dpayé TAnpwbroeral


sendas de él; todo valle será rellenado

kal Táv Opos kai Bouvos Tarewwbnoera:,


y todo monte y collado será rebajado

kal cora Tra oxoka els ebdelas kai al


53 y 4 A > > 1d A] YT

y serán los lugares (convertidos) lugares y los


y toruogos ep derechos
Tpaxelar els dd0ds Actas: 6 kai óberas
lugares ásperos en caminos llanos; y verá

ráca odpé 7ó curípiov ToU bcob.


toda carne la salvación — de Dios.

7 "Edeyev odv tois éExrropevopiévoss ¿xAos


Decía, pues, a las que salían multitudes

Barricdñva: vr” avrod: yeveipara Exubvóv,


” A >

para ser bautizadas por él: Engendros de víboras,

Tis úntdeitev vpiv cuyeiv amo TAS


, e , > A]

¿quién mostró os (cómo) huir de la


pedovors ópyis; 8 roijoare odv kaprods
inminente Haced, pues, rutos

d£lovs Ts preravolas: rail pm aptyade


3dignos del arrepentimiento; y no comencéis

Ae ey év €auTols* TraTÉPA EXOMEY TOP


” A

cir entre vosotros mismos: Por padre tenernos —


Mé ton e 5 , e
“A pad" eyu yap Ed orTt UVvAaTrat 0.
braham; porque digo que puede —

deso én Tv Aidww roúrwv éyeipas Téxva


3 Dios de tas piedras estas vantar hijos
2, Vito. Lit. hubo o surgió.

79 'Afpadu. 9 789 Se wal y din mpós


9 e 1
q om: con Jn. 1:6.)

4, Está ESCRITO. Lit, ha


ho escrito, rip pilav Túóv deévdpewv kelrai ráv oUv
E, DIGNOS. DEL ARREPENTI- ala E de los árboles está puesta; todo, pues,
Mib“MtTO, Es decir, que 00-
rresponden a un arrepenti- Sévópov pr rroLO0UV KapTrov kadov
miento SÍNCero. árbol que no hace ruto de buena calidad
234 LUCAS 3

Exxórrera: rai els Trúp PBalderac. 10 Kai


, ” 2 v

es cortedo y ab fuego es echado. Y


émmpúreov aurov olt óxdos
Ed
Aéyovres:
A
TÍ,
preguntaban le las multitudes. diciendo: ¿Qué,

olv tromjompev; 11 droxpideis


s A
$e 5
¿deyev
La

pues, haremos? Y contestando, decía

aúrois: 0 ¿xwv $vo xeróvos peradórw


les: El que tenga dos túnicas, comparta
Tú ”
y 3
éxovri,

kal 1
ó¿
e y
éxwv Bpupara ?

con el que no tenga, y el que tenga alimentos,


Spots Toteirw. 12 %Adov de ral TeAWval
1 s ”

1igualmente haga. Vinieron también unos cobrado-


a a . y tes de impuestos
BarrioÓrval rue ELTAY TTpoOS QauTov*
para ser bautizados y dijeron a él:
Siddoxade, Ti tomowpev; 130 $e elrrev
, t ,

Maestro, ¿qué haremos? Y él dijo

pos q
aurous:
” e
pmdev 5
TAéoy ,
Tapa A
TÓ 1]

a ellos: Nada más de lo que


Siarerayuévov Univipácoere. 14 érnpurwv de
ha sido ordenado os 2exijíis, Preguntaban

aúrov kai oOTparevopevo. Aéyovres" TÉ


,

le también unos soldados, diciendo: ¿Qué


rrommopev kai npuels; kal elmev aurois*
- » mm

haremos también nosotros? Y dijo des:

jadéva Siacelontre ¡unde ouropavrionte,


El

A nadie intimidéis ni denunciéis falsamente,


kal dpreiode e
tolis -
opuvioas , e
dp. mo

y contentaos con los emolumentos de vosotros.

15 IlpoodoxGvros e To AaoÚ kal


mn e lo) 5

Y como estaba a la el pueblo y


expectativa

S:adoy:louévwv trávrwv €év Tails xapótals


estaban debatiendo todos en los corazones

ayróv Trept TOU "Luwdavvov, ¡perToTe aUTOS


”m Ñ al , E) 1

de ellos acerca — de Juan, si tal vez él

ein o xpuaros, 16 arexpivaro Aéywv ráciv


E e z. , ' A a)

sería el Cristo, respondió diciendo a todos


o 'Iwdwns: e€yw pev vdare Barrilw nas
e > r s M . Lá F 14 y

=- Juan: Yo, en verdad, con agua bautizo 03;


” Ó 1 e > lA 1 + M
EpXETAL € o tOXUPOTEPOS pov, ou ouUK
mas viene el que — (es) más fuerte que yo, del cual no

elut ixavos Adoal TOv ¿udvra TV ÚTTOdNUA-


+ 4 e 1 ” 4 e , - e A

soy competente para desatar la correa de las sandalias

Twv abrob: aúros óuds Barrice: e€v


de Él, él os bautizará con
4 e, y , . Ñ ,
it ei aytiw Kal Tupi" 17 ov TO TTTUQV
1
11, IGUALMENTE, Lit. de ma
(e) Espíritu antó Y fuego; del cual el aventador
nera parecida,
ev Tf xeipl aurod
s m y , mn
Saxabápa: e
Tr s
dAwva

13, ExÁls. Lit, pongáis en en a mano de él para limpiar la era


práctica (cobréis). Cestá), con esmero
LUCAS 3 235

adroú ral couvvayayelv TOv oirow els TR


de él y TECORe" el trigo cn el
arobíknqv adrod, ro de dxupov karaxaúgel
> £ e 4 A ” e

grauero de él, mas la paja lconsumirá


mopi dofBécro. 18 TloMá pév odv kai 5]

con fuego inextinguible. Y así 2con muchas y


erepa
v
rtrapaxalddv ”
eunyyelilero
, ,
row 17
Aaov' r

variadas exhortaciones, anunciaba la Buena Nueva al pucblo;


19 6 de £ A ut
"HpWwbns $ rerpadpxns,
? t LA
édeyxópevos
3 Ed

— más Herodes sl tetrarca, siendo redargiido


úr avroú Ttepi “Hpwbiddos TAS yuvaixos
En] 1 Ll

por él acerca de Herodías la mujer

Toú adeAdod aurod ral mepi trdvrwv Dv


del hermano de él y acerca de todas las que

érroinoev rrovnpw $ “Hpwbns, 20 Trpovébry rev


se 13

3había hecho maldades _ Herodes, añadió

Kal TOUTO émi tráoi, katéxdewrev TÓv


también esto a todas: (que) encerró —

"Tadwny €v «¿vAaxf.
a Juan en (la) cárcel.

21 *Eyévero de ev 7ú Barriobivas drravra


Y sucedió cuando — era bautizado todo

Tóv Aaóov xal *Ignocoú Barriobévros ral


el pueblo, y tras ser Jesús bautizado y

mpoceuxopiévov avewxOrva: róv odpavov 22 kai


estar orando, que fue abierto el cielo y

karafiva: TÓ TveEUa TO kAyiov award


descendió el Espíritu - Santo en corporal
cid me
ws e
rrepiorepay a
ém

abrdw, , F
kal s
Qwvnv v

figura como Una patoma sobre €l, y una voz

€£ odpavod yevéadal: od el 6 vids pov


, 1 3 y 0 3 A h t et,

del cielo surgió: Tó eres el Hijo de mí


$ dyarntós, év cool eddóxnoa. 23 Kai
4

el Amado, en ti tuve complacencia. Y

adros Tv "Incois dpxómevos «ue e¿rúv


CA] > 7 El , LA s 9)

el mismo erá Jesús, al comenzar, como de años


TPLIÉKOVTA, Wv viós, ws evopilero, "Iwo,
+ A 134 e 3 ñ > ,

treinta, siendo hijo, según se suponía, de José,

roú 'HM 24 roú Mardar zroú Aevi roú


(el bljo) de Ell, =- de Matat, = de Leví, —
1
VÍ. Consumirá. Lit. quema-
MeAxi voi *Lawai ro0ú "lwond 25 roÚ
de Melquí, = de Jannay, = de José, =
La Por completo. - > pa .
18. Con MUCHas... Lit. mu-
Marrabiov roy "Aus roú Naodu Toú
chas y variadas cosas ex- de Matatías, = de Amós, = de Nahúm, ==
Sortándo:
“EM 10% Nayyal 26 10% Múa9 roú
19. Haría HecHO. Lit. hizo. de Hesli, — de Nangay, = de Méat, =

POPE
236 LUCAS 3, 4

Marzadiov Toú Zepeiv toú 'lwomx 70%


de Matatías, de Semein, - de Josec, -_
Ludo 27 700 *Iwaváv roú “Pnoa roú
a] de Joanán, de Resá. _
opoBaBéa roú ZadadimA ro00 Nnpi 28 700
de Zorobabel, = de Salatiel, —_ de Nerí, mud
Max rod *ASSi rod Kwoóu ToÚ
Al de Adí, de Cosam. —
E
Eluaddp 700 “Hp 29 106 "Inood roú
¿E Elmadam, => a de Er, - de Jesús, =
Edielep 70% *lupip toy Mabéir roú
de Eliezer, — de Jorim, _ de Matat, =-
evi 30 roú Lupe Tod *lovda ToúÚ
ge Levé, a de Simeón, Ñ de Judá. _—
Twonp rod 'Twváu roÚ Edarip 31 roú
de José, — de Jonam, _ de Eliaquim, —_
Medea rtoú Mevwá roú Marrada rToú
de Melcá, - de Menná, _ de Matatá, —
Naboun rod 4Áavwd 32 108 "lecval oú
de Natán, — de David, de Jessé, —
"IWBno rov Bdos rod Záda roú Naacodw
de Obed, — de Booz, — de Salmón, — de Naasón,
33 roú ”Apivadof 7o0Ú *ASuiv z7o0ú ”Apvi
e de Aminadab. — _ ide Admín. — de Arní,
rob Lor roy Dápes roy *Lova
— de Fares, =- de Judá,
34 700 A axóB rod "loaóx rod *”ABpadu
de Jacob, de Isaac, — de Abraham,
ToÚ -Oápa ToÚ —Naxop 35 roú Zepovx
= ; de Taré, e de Nacor, de Scrug,
rov "Paya rod Dóler ToB “Ebep Tod
de Ragáu, — de Fálek, — n —
Záda 36 700 Kaiváp ToU Apóates ToÚ
de Sala, —_ de Cainán, — de Arfaxad. —
¿np rod Nóe rod Aduex 37 r0ú MadovadMa
de Sem, — de Noé, — de Lamcc, de Malusalén,
rod “Evox vou *Táper 708 MadeldeñA
= de Enoc, — de Járed, = de Masies

roy KaivauW 38 r0ú *Evws ro0ú Zn0 roÚ


= de Cainán, _ de Enós, — de Set, —

"Adan roú 0coú.


de Adam, - de Dios.

4 "Inooús $e tAñons Tweúnaros dyiou


saDE Amin, >e Aro, ds Y dio!
Ús, , Pis , de(1)(M Espíri
Esp e b $ anto »

deas Ram. más


(Comp. fiables
con dicen
Mi. dréorperbev GaTo TOouU opódvov, Kat Yyero
1:3, 4) regresó del Jordán, y erá conducido
LUCAS 4 237

év TÚ Tweúpar: €v TÍ e)
épiuw 2 Nuépas ,

ipor el Espíritu en el desierto, por días


reooepáxovra Teipalóuevos úro rod Safddov.
cuarenta siendo tentado e el diablo.
Kai odk é¿fpayev oddev éw ais nuépais
Y no comió nada en los días
> Fr s ”
éxeivais, ral cavvreleodeucóv aurv érrei-
aquellos, y cuando fueron ellos, tuvo
acabados

vagev. 3elrov e adó ¿ duBodos*


hambre. Y dijo le el diablo:
. m > e
el vios el r0ú 0ecoú, eimre 2% Mw
Si Hijo eres SS de Dios, di a la piedra
Tobrw Y
iva
LA
yeévrrai 4
ápros.
Ed
4 xal 4
drexpibn
? ft,

esta que se vuelva un pan. Y respondió


mpós 1
avrov” 1
6 e ,
"Incoús: m
yéyparra:
LA o
óre
a él _ Jesús: 2Está escrito que
odx 3
em ]
áprosy
póvw ,
[ñoera ed
¿e
avÓpurros.
ws

no de pan solo vivirá el hombre.


5 Kal dvayayaw aurov e€deifev adro rdoas
Y 3conduciendo k, mostró le todos
Tas s
Baoideias r
Tis ”
olkouuévys
, el
<v >
oriyuj ]

los reinos de la tierra habitada en un momento


xpóvov. 6 xai elrev avr Y d:dBodos*
la e

de tiempo. Y dijo le el diablo:


gol $Wsw rhv efovciay radryy dracay kal
. , 50 , ? y s z]

Te dasé ta autoridad esta toda y


rav A a La
dótay adróv, , e.
óri
o
émol
, y
trapadedoral 5 ¿8

la gloria de ellos, pues me ha sido entregada


kal s
DY ¿av A
Óéw Sidwp ayriv:7 oy
ó
, od
y a quien quiero, doy la; tó, pues,
dav Tpookuvjons évuiov époU, ¿oral 00U
, a

si te prosternas ante mí, será de ti


mrúca. .
8 kal 4
damoxpideis
, 2
¿6 4 >
"Incoús 1e)
elrev
toda, Y respondiendo — Jesús, dijo
ó aur: yéyparrras' Tpookvvriaeis rúpwov TÓV
” 4

Ñ Por. Lit. en. le: 4Está escrito: 5Adorarás a() Señor —


4. Está escaro. Lit ha
sido
Deóv cow kal auTrY póvw Aarpeúdcers.
escrito, Dios de ti y a él solo Bservirás.
3,CONDuciEnDo. Lit. hacien- 9 "Flyayev Se aurov els "TepovocAnu xab
: , , >

4 Y F
8, Está EsScRiTO. Lit. he w OE 1 s ye pos a ” a y
sido escrito, EOTPOEV ÉTL TO TTEPUYLOV TOU lepoú, Kal
8. ADORARÁS. Lit, te postra- (le) colocó ee En en alero del templo,
rás ante, elrrev avr: el vios el rod beo6, Páde
e Erin a darás cul- dijo le: Si ¿Hilo eres — de Dios, echa
ina veaurov evrevdev kárw" 10 yéyparrra: ydp gti
o Lit Ra 1 mismo , ne abajo; ¡air escrito que
Po. Masmarí. Es decir, dará
7
TOS 7
Ayyédois abrod rr)
evreheiras a
Trepi
orden. a los ángeles de él Bmandará respecto

AS E E
E Er
238 LUCAS 4

cod

Tod
a
dadvAdfa, ve, 11 kal 53
Ori
La
emi
2] v

de ti — que preserven te, = sobre

xepbv dpodaiv de, prior Pa


(sus) manos llevarán te, para que no hagas tropezar
mpos Aidoy Ttów tóda c0V. 12 kai
5

contra una piedra el pie de ti. Y


>
árroxpideis
3]
elrmev aura
nos
0e ,E
yooUs ”
óTL

respondiendo, dijo le — Jesús:


/
elpnras* odx éxrmeipáces KÚpPLov TOPy
Ha sido dicho: No tentarás a() Señor —

13 Kal ouvrekévas Trávra TrELpaD uo


LA 4
Beóv cov.
Dios — de ti. Y cuando acabó toda tentación

gd SuiBolos dréary dm avrod


m
dxp
»
kapob. 17

el diablo, se fue de él hasta — lun tiempo

$ *Inuoús €v
e »oportunQ
14 Kal úrnéorpelev
Y ir = Jess en el

Suvápes TOÚ TIVEÚMATOS els rw Tadihatav:


del Espíritu _ e

kal díun <EnAdev ral” o T%S TEPLXÓpOV


y un rumor salió por toda la comarca
E
TrEpL
1
adrod.
1] mm
15 ka:
a
auros
A ¿9 $07
€0idagkev €
Acerca de él. Y él enseñaba en

Taís

covvaywyaís

aurov,
K) em ó
Sdotalóuevos Ll
Úro
€ 4

las sinagogas de ellos, siendo glorificado por


TÁVTOV.
todos.

16 Kai ñA0ev «is Nafapd, od Mv


vino a Nazaret, donde había

ipl tal elorAdev


A]
karaA TOA] e€twbos
» 1) A

sido criado, entró, conforme ala costumbre

abro dv TÁ Muépa TÓv caBlárov els rav


de EN en e dia del sábado en

cuvaywyiív, kal dvéory dvayvóvas. 17 ral


sinagoga, y se levantó a ker. E Y
émcóódn ayró
.
PBifMiov
r
roy Pr]
TÍpoprrov
fue dado le un rollo del profeta

"Hoatov, nal dvoitas To


A
Bifliov ,
ebpev
Isaías, y trás abrir el rollo, encontró

[ro] Tórov od vid vyeypapévov: 18 rveúpa


lugar — donde hi: do escrito: (ED Espiritu

eupiou em” ¿ué, ol elvexev éExpicév pe


de(1) Señor (está) sobre mi, por lo cual úngió me

edayyedicacda, rrrwxois,
a 3
dáréoralxév
q
pe
para evangelizar a (los) pobres, ha enviado me

rnpúgas al ÚTross ábecow nai Aoís


clamar a (os) cautivos libertad y a (los) ciegos

1 dviBrejuv, dámooreida: TteOpavapiévovs €v


13. Un TIEMPO OPORTUNO. recuperación de para enviar a (los) oprimidos en
(Véanse 22:53 y Jn. 14:30.) la vista,
LUCAS 4 239

ádéce,
,
19 knpútar
-
évavrov rkupiov
r
OexTóL.
4

libertad, a proclamar lun año de(l) Señor aceptabie.


Ñ a
20 kai rvúfas To PBifliov arodovs e
Y, tras enrollar el volumen, devolviéndo(lo)
úmnpéry exdbioev: 1d
kal :
Távrav Ed
ol ¿$00Auol
y Asistente, se sentó; de todos , los ojos
€ev TH ovvaywyi hoav ArTeviLovres aurdd.
en la sinagoga estaban ?fijos en él.
21 iptaro $e Aéyew trpós aúrous Oti
MN 1d

Y comenzó a decir a ellos: +


ovuepov TremTAÑpwTO: Y ypapr auTp Ev
Ed 14 t s L4 3

Hoy se ha cumplido la Escritura esta cn


ros doiv ÚuQv. 22 kal wrdvres éuaprupouv
” ” Ll

los oídos de vosotros. Y todos daban testimonio


avr kai e€bavualov eri tois A0yois TS
¿2062 4 77) , 1 . A , nd

de él y se maravillaban de las palabras ==

xdpuros tols eExtropevopiévos éx TO OTÓaTOS


» a 4

de gracia = que salían de ta


» ee s EA . tr E *T A
auroúb, kai E€ñeyov: ovxi vios éoriv “Lor
de él, y decían: ¿No hijo es de José
odros;
+
23 nai
3
elrev TIPOS
'
GÚTOUS*
* +
TÁVTOS
A

éste? Y dijo 2 ellos: De seguro


, - ) A s tf > F
epeiré por Tr rrapafioAny raurnv* tarpe,
diréis me Mel refrán este: Médico,
Depárrevoov ceavróv: ¿oa Trovoapev yev-
cura E ti mismo; 4las cosas que hemos oído suce-
gueva els ray KadapvaoUn, Trotycoyv kal
4

didas en Capernaúm, haz(las) también

dde €v TÍ Trarpió. go0v. 24 melrev dé:


aquí en el pueblo de dl, Y (61) dijo:
duny Aéyw» Úuiv Ori ovdeis Tpoprrns
El - 4

De cierto digo os que ningún profeta


SexTós €oTiv Ev TÁ trarpidi aurob. 25 ém
persona grata €s en el pueblo de él, Mas en
dAndeias depl Aéyw
E
Úutv,
-
rroMal xfpac
-
Toav
verdad digo os: Muchas viudas había
ev Tails Tpuépais *HAlov é€v 70 'Topaña,
en los días de Elías en — Israel,
óTe éxdeicdn $ obpavos émi éry Tpía kai
, 4 t

cuando fue cerrado el cielo por años tres y


1
19. Un Año ACEPTABLE.
mo un gran jublico. (Véase
Co- pñivas-
€€,
-
«ws
c
éyévero
..+
Auóos 4
péyas
Fr
emi
”.,

da 25:10) meses seis, cuando vino un hambre grande sobre


mácay TNV YMv, 26 kal Tipos ovOcuia»
qm s a

20. Fijos EN ÉL. Lit. mirán-


dele Hijamente. toda la tierra, y a ninguna
ra , el y
23, EL REFRÁN, Lit. la pa- auvrúy enéupOn *Hkas el un els Zaperra
Pale
de ellas fue enviado Elías £xcepto a Sarcpta,
23. Las COSAS QUE HEMOS
ofco... Lit. cuantas cosas rás Zidwwvias "pos yuvaika xmpav. 27 ral
olmos sucedidas. de Sidón una mujer viuda, Y
240 LUCAS 4

rroMol Aerpol Faav év TG *lopamA émi


, el > 1

muchos leprosos había en — Israel en tiempo

"Eldicalov ToU La]


Trpogpírov, 2
Kal i
oddelis » A
adriv ”m

de Eliseo el profeta, y ninguno de ellos


éxadapicón ei pm Naimaov ¿ Zúpos.
, 4 1

fue limpiado, excepto Naamán el sirio.


1 » , r a » pS
28 kal éminodnoav Trávres Ovuoú év Tí
Y se llenaron todos de furor en la

cuvaywyí Axovovres radra, 29 xal dvaordvres


sinagoga al oír esto, y levantándose,

étéBalov adróv ¿Ew TAS Tródews, ral


echaron le fuera de la ciudad, y

Ayayov
E
adrov ¿ws d¿ppvos ,
ToU m
ópous eb
condujeron le hasta un borde escarpado del monte sobre

od Y TókSs «¿xrodóunto aUrv, dore


7 € ña > 2 on 07

el que la cludad estaba edificada de ellos, con el fin

«araxpnyvioa, adróv: 30 adros Se SieMaw


de despeñar le; mas él, pasando

dia pécov aUTODV €tmopedeTo.


» el

por medio de eilos, 1se fue.


31 Kal karfAdev «is Kadapvaodu TróAiw
descendió a Capernaúm, ciudad

Tis Po
adidalas. kal %v dddoxwv aurods
de Galilea. Y estaba enseñando les

dv vois cóBBaciv: 32 rai eterAjocovro


en los sábados; y se quedaban atónitos

E
ETL
s
7
m
didaxí aurod, ¿ri é€v ¿Eovola
de la enseñanza de él, mee con autoridad

Av 6 Aóyos abrod. 33 tal ev 17 ovvaywy?


era la palabra de él. sinagoga

7 avOpwrros Exwv trveúua Sawuoviov


“w ”

había un hombre que tenía un espíritu de demonio

Wa kal dvéxpatev d¿wvf peyddy'


inmundo, y gritó con voz

34 €a, Ti tv «ai co, *Inooú Notas vé;


¡AH 2 ¿Qué térlemos — contigo,3 eds 22dedo?
fque, ver)

HAdes dúrmodéva vpuás; oldd ue ris el,


¿Viniste a destruir nos? 35€ tú quién eres,

dy
d¿ytos roú Beoú. 35 kai emeriunoes adró
el anto — de Dios. Y: repren

o "Inooús Aéyuwv: puucbnre ral Etc


> ” L 14

1
Jo. Sa FUE, Lit, se iba. —_ Jesús, ae +¡Cállate y sal

ám ayrod. kal pipav abrov Tó Sarudviov


, 3 > mm
AN ¿QUÉ TENEMOS CONTIGO?
1d ¿Qué a nosotros y a tl? de él Y arrojando le el demonio
34.SÉ TÓ. Lit. 54 te.
4
els ,
TO A
pécov E
€bnAdev ám avroú ra
umd
35, ¡CÁLLATE...1 Lit, ¿Sé si- -— medio ca ellos), salió de él en nada
ieneleda nel:
Báprav adró». 36 kal eéyévero BduBos
36. Vino. Lit. se hizo. dañando le. Y 5vino asombro
LUCAS 4 241

Tipos dAAñAovs
4

érri irdvras, xal auvelddovv


sobre todos, y conversaban entre ellos,
E e A , + « 57
A ,
EYOVTES" TES o oyos QUTOS, oTt 131

diciendo: ¿Qué — mensaje (es) éste, pues con


> r » ó , , e a
¿fovota Kat UVa JpLEL ETITAGOEL TOLS
autoridad y poder ordena a los
kal efépxovrai; 37 rai
4

Tvevpaciv
, ,
dxadápross
y Lá La v

inmundos espíritus y salen? Y


, ?
Travra
27
els
* 1
€ferropevero
> ?
ñxos Trepi auroU
salía un rumor sobre él a todo

TEPLXwWPOv. 38 *Avaoras de
A 52

TÑS
,
TOTOV
, E) z

lugar de la región circunvecina. Y levantándose

dro Tis ouvaywyñs


m
elofldev
mn
els ,
Trp
de la sinagoga, entró en la

Ttevbepa Se rod Zipavos


mm
olkiav Ziuwvos.
, tl

casa de Simón. Y (la) suegra SS de Simón

dv ovvexopévy
E
Tuper

peydAp, lA
kal A]

estaba slendo 1sujetada por una fiebre grande, y

39 kal
4

TEPL aUTIS.
, m

AUTOV—
s A %

NpÁTNTAY
» Fr

rogaron le acerca de ella. E

TÓ TUPETO,
-
émortás
y
érmdvw auTÍs
ton
Emeriunoev
inclinado sobre ella, reprendió a la fiebre,
7)
dvarráda
»
de
A
Tapaxpryua
5)
auTIvV:
, ,
aprxev
y
kal
A ES

y (la fiebre) dejó la; y al instante, levantada,

Sinróves avrols. 40 Aúvovros de 7ToÚ


servía les. Y cuando se estaba el
poniendo

0006 elxoy doUevouvras


> 14] od
dGámavres
1
fou
t , - 1d

sol, todos cuantos tenian enfermos

vóoois rrouxidais Tyayov


e
auToVs TIPOS 1
AaUTÓV”
» El

de enfermedades diversas, trajeron los a él

dc
Se 4
évie.»
éxdorw
e y
abráv
, e
Tas A
xeipas”

y él a cada uno de ellos las manos

ayroús. 41 <Enpxero
, El

émuribeis ¿Oepárrevev
> 4

imponiendo, sanaba los. Y salían

dro TroMow, kpauyaLovra


mo F

Sé kal Sayuóvia
también demonios de muchos, gritando
Tod ÚUeov.
pa
vios
0
09
mm
ov el
3
óri
s «
kal Aéyovra
n A o

y diciendo: — Tú eres el Hijo — de Dios.

Aaletv, Ort
e v

xal eémriuóv odk ela aura


Y reprendiéndo(les) no permitia les hablar, pués

pdevrav róv xpiorov adrov elvar. 42 Pevopévns


Y

sablan queel Cristo él era. Y al hacerse

Se mpuépas é¿EcAIbw éropevdn els ¿pnyov


de día, saliendo, se fue a un solitario
1
38. SUJETADA.
trada en rt decir, pos. rórrov"
¿
kai A ol€ óxAdo.
E
eémelyrouv
, 2
aUTOL,
y]
Ka H

lugar: y las multitudes buscaban le, y


242 LUCAS 4, 5

HAdov ¿ws abroú, xal karelxov auróv


! venían , hasta él, y detenian le
TOÚ pm topeveaba: Gm ,
alráv. m
434 8
para que no se fuera de ellos, Mas €

elmev mpóosA] adrods óri kai rtais


an
érépais
dijo a ellos: — 1También a las otras
rródeotv edayyedicacdal pe Sel rm
ciudades predique las buenas nuevas Que yo €s menester del
acideiav T0U Oeoú, óri emi Touro dmeordAqp.
reino — de Dios, pues para esto fui enviado.
44 kal Ty enpúccowv els TAS ovvayayds
Y estaba proclamando en las sinagogas
Tás Lo vdalasapredicnnÓS!

_ de Judea.

5 *Eyévero $e €v 7 róv ¿xdov émuceiobas


> , ” * a

Sucedió que al agolparse la multitud sobre

avr s .”
kal s
dAxovew row Adyov rToú e
UcoÚ,”
él y escuchar la palabra = de Dios,
1 » 4 e s A A F
Kal AUTOS ur ECTS Tapa Tv Aiuvrnv
y él estaba de pie junto al lago
Fevvnoapér, 2
2 xkal s
ele $
$ riowdipia
de Genesaret, y vio dos barcas
e a 1 1 AM, e M € a
éoróTa Trapa TW Aluvqv: ot de aAeecis
que estaban junto al lago; mas los pescadores
A? DA > , Ny " ,
ar aurdv darmofiavres érAuvov TA ÚleTva,
de ellas 2marchados, lavaban las redes.

3 cpBas A
de es €v Túdw nl
trAoiww, $ kv
Y entrando en una — de las barcas, que era
Ziwvos, ipWTNTEV aurov ármo Ts yó%s
¿de Simón, pidió le de ta tierra
émavayayelv Odiyov: xkalivas Sé e€x ToÚ
y £ , 1 y Eo]

apartarse un poco; y sentado, desde la


A)
Tiáolov ¿OiDaUoKev TOUS SxAous. 4 ws 0
barca enseñaba a las titudes. Y cuando

éradvoaro AaAwv, elmev Trpós TO LZipuva*


en, +
1
43. También, etc, El orden
de la frase es: Es menester cesó de hablar, dijo a Simón:
que yo predique las buenas
émavdyaye els TO Bádos, kai E ula
> LA 9 A 10 a
nuevas del reino de Dios
stambién a las otras ciuda- Boga hacia lo hondo, y echad abajo
se.
TA SÚikTua ÚuQw els Gypav, S kai
a , La Lar > E e

2. MARCHADOS, LAVABAN. Es
decir, se habian marchado las redes de vosotros para una captura. Y
a lavar.
aroxpiudeis Zipuov elimev: émorára, 8%
> A * , £ >
3
5. MAESTRO. El término respondiendo Simón, dijo: 3Maestro, durante
griego (sólo usado por Lu- e
cas) es típicamente helénico, dAns vukros kKomiácavres ovdev é¿lMdBouev"
pues significa comandante o
xuperintendente. toda (la) noche después de bregar, nada pescamos;
3 A] Se n es : aA , Ñ ,
5. A LA PALABRA. Lit. sobre emi 0€ 7D pNiar: cov xaddow Ta ÓtKeTva.
la palabra, mas %ala palabra de ti echaré abajo las redes.
LUCAS 5 243

6 kal Toro rowjoavres ovvéxdleca» TrAñDoS


7 P laa

Y: esto cuando hicieron, encerraron una cantidad


ixdúwv rodó: Suepprocero $e 7a dlerua
LA MJ A '

de peces grande; y se rompían las redes


auráv. sm.
Tal karévevoav FA
TOÍS E)
pLETOXOLS d

de ellos. E hicieron señas a los compañeros


dv TD Erépw "moi Tod ¿ABovras
” F le] 3 ,

(que la otra barca para que, viniendo,


estaban) en

ovAMaBéadar abrois"
mn
xal
v
AAgav, kai
A
erAnoav
y

ayudaran les; y vinieron, y llenaran

dupórepa Ta nmhoía

dore
Ll
Bubileada. F
abra. »

ambas = barcas, hasta el punto se hundian ellas,


de que

Ziuwv Tlérpos Tpocérreaev TO1S


F m
8 ¿Suv 8
Y al verclo) Simón Pedro, cayó junto a las
¿feXde am epob,
Fe]
Adywv:
,» >) kh]
*Inooú
7]
yóvaciw
E) m ña

rodillas de Jesús, diciendo: ¡Apártate de mí,


> , ,
¿ri dvnp Gáuaprewdós elpe, rúpie. 9 OápBos
pues varón pecador soy, Señor! Porque (el)

yap Trepiéoxev aurov xal


A]
TTVTAS
,
TOUS a

asombro se apoderó de él y de todos los (que)

adv adró
e
emi Ti e
dypa TúÓv m
ixbúwv
> ,
7
con él (estaban), por la captura — de los peces que

auvédaBov, 10 ópolws
,
Se
A
ral y r/
*láxwPov ral "

recogieron, e igualmente también de Jacobo y

'Tudvvqy vlods Zefedaiov, ol Hoav


La
rowwvol a

de Juan, hijos de Zebedco, que eran socios


Zipuava
1 1 F
TD Zipeove, mal elrrev Trpos TOV
— de Simón, Y dijo a —_ Simón

¿ *Encoús"

pm2
poBodr
E]
ármo» 2
Tod 7
vUv

— Jesús: No sigas — temiendo; desde — y ahora

dvOpurovs dog Lwypúw. 11 kai karayayóvres


Lay v

1de hombres serás pescador. Y después de arrimar

Ta tikoía
e
¿ni TMV 4
yw, em
apévres
> 2
Travra LA

las barcas a la 2playa, dejando todo

iroAov0noay aurá.
» 50 Jon

siguieron le.

12 Kai éyévero €v TG

elvas aurov
k] A
ep
y

Y sucedió que —= estando él en


F
pa rúv tólewv ral ¿doy dwip TAÑpns
una de las ciudades, Shabía allí un hombre lleno

1 Aémpas: A
¿Suv
> »
de 4
rov A >T
"Inoobv, al
TeaWv 4
emi
A]

10. De HOMBRES SERÁS PES- de lepra; y al ver = a Jesús, cayendo sobre


CADOR. Lit. a hombres esta-
rás pescando vivos. s
mpócwrrov SO
€den0ry rod
auTob Aéyuw:
EJuIV KÚpt€
pte,
2
e PLAYA. Lit. tierra. (su) rostro, rogó le, diciendo: Señor,

12, HaBÍa ALLÍ UN HOMBRE. dav Oédps, Súvacal pe rabapical.


?
13 ral 4
Lit. y he aquí un varón. si quieres, puedes me limpiar Y
244 0 7 LUCAS 5

ExtEivas TT? x€ipa Tpwaro auToU Aeywv


, 4 5 e hd 1 , Er] A A 7

extendiendo la mano, tocó le, diciendo:


dcAw, xaBapiobnte: al cúdéws ?
7 Aempa
e F

Quiero, sé limpiado; y en seguida la lepra


anmíAdev am”
> e ” >
avroú, 3 En]
14 «al avros rapryyedev 4 , A ld

se fue de él Y él encargó
aurd ”
¡mdevi elrreiv,3 -
dAMa areAwv dettov -

ke a nadie decirlo), sino: Yendo, muestra


4] mn e a 1 , »
CECaUTov TU tepel, Kat TPODEVEYKE TEPL
a ti mismo al sacerdote, y haz ofrenda por
rod ”
kabaptrpod e
cow rabos Tpocératev 2

la purificación de ti conforme ordenó


bro
Mutioñs, els3 paprópiov a
adrois. /
15 dmpxero
Moisés, para testimonio a ellos. Mas se difundía
de4 púMov
y
0Q Adyos
,
TrepiM auroU,
1] pS
kal1
más Ma fama de él, y
ouvvipxovro óxdo. TroMol dAxoúew ral
'd Ed 5 3 " 1

concurrian multitudes ¿grandes para oír(le) y

Deparreveodar áro TúÓdv doabevedv aurdv*


, 4 e ”

ser sanadas de las enfermedades de ellos;

16 avros > 4
de Av Úroxwpdv
1 La
ev
,
Ttais ”
Epruois
, ,

mas él estaba £etirándose a los lugares


1 , solitarios
Kal TIPOCEUXOMEVOS.
orando.
17 Kai 5
eyévero €v ¡puá Tóv nuepúv kal
Y sucedió en uno de los dias —
(que)
aros %v Si0doxwv, ral foav rxabípevo:
él estaba enseñando, y estaban sentados
e s , a
Dapioa tot xac vopLod10 doxaAot ot %oav
unos fariseos y maestros de la ley que habían

¿AnAvbores éx TráonS Kópuns Tis TaMhatas


venido toda aldea de Galilea

«ai loubalas «al "Tepovoalia: kai duvajuis


y de Judea y de Jerusalén; : (el) poder

kupiov %v els 7óÓ dáGoda: adróv. 18 rai


? > 1 50

de(l) Señor estaba para que sanara éL Y

¡doy dvópes pépovres éri xAlvys AvOpwrov


en esto, unos hombres trayendo sobre una camilla a un hombre

ós
a
Tp TrapadeAvuévos, kai s
é¿Elirovv
, ,
aurov , A

que estaba paralítico, y trataban de le

etaeveyxelo
> E)
rat 4 0
ÚOeival
m
[avrov] , 4 3
evcwriovLA

meter y poner le delante

auTob. 19 kai pur eupovres trolas €lo-


el El 1 4 e 14 , >

de él. Y no encontrando de qué manera in-

evéyewoiw abrov 00 row óxkov, dvafarres


4 , 4 s 1 MX , 4

1
15, LA FAMA DE ÉL, Lit. la troducir le a causa del gentío, subiendo
palabra acerca de él
emi
|
TO Sua
E
dls rv. kepduwv kabirav
lo]

15. GRANDES, Lit, muchas. a la azotea, a través de las losas descolgaron


LUCAS 5 245

adrov adv TG Khwiduw €s TÓ pécov


le con la camilla hacia — en medio
¿umrpoodev roú *Incoú. 20 xal ¿Saw Tp»
delante = de Jesús. Y al ver la
7 rn. - ES 1/2 F
miorw aurúv elrev- avOpuwre, adéwvral
te de ellos, dijo: Hombre, han sido perdonados
€ t , MJ L4
do al apjaprial do. 21 kai ipLavro
los pec:
cados de ti comenzaron
81adoyileodas ol ypaupareis kai ol
A Daprralos
a razonar los escribas y los fariseos,
Aéyovres* e éoriv obros 05 Aadeí
diciendo: , es éste , ue A habla
BA pido:; le dúvara: duaprias G¿detvar
blasfemias? ¿Quién pecados perdonar,
el pun póvos 0 0eós; 22 émoyvods de 6
sino sglo — Dios? ,Mas dándose cuenta —
"Inooús tous Sradoyiopods adrów, amoxpideis
Jesús de los pensamientos de ellos, tomando la palabra,
elrrev Trpóos avroús” Ti dadoyileade év
£ £

dijo a ellos: ¿Qué estáis cavilando en


y y) Com oy > ,
rats kapdiais Úudv; 23 Ti doriv edKomoTEpov,
los corazones de vosotros? ¿Qué es más fácil,
> a > , , e t r ho]
EL TE LV? apémvral Cot at apaprial do0v, 7
decir: Han sido pesdonados te los pecados de ti, o
an w s 0 a 1
ELTTELV? €YyELpqg Kat TIEPLTATEL; 24 iva de
decir: Levántate y anda? Mas para que

eiófiTe
OQ. e
órit Ú J
vios SN
Tod ”
avOpuwrov
> rl
eéfovoiav
, '

sepáis que el Hijo del Hombre autoridad


Exev émi TÍAS ys dqueval duaprias, —
” ” a ,

tiene en la tierra de perdonar pecados, —


elmrev Túy Ttrapadeldvpiéva*
p UMEVEY" 0O0L¿ AéAEYUD, E
EYELDE
dijo al paralítico: Adi digo, levántate
4 Ll A 1] 4 4 >
Kal dpas TO KAmidióy 0ov Tropevov els
y, tomando la cámilla de ti, vete a

rov olkóv co0v. 25 xkal Tapaxpia ávaoras


A e v la] 3 A

la casa de ti. Y al instante levantándose

EVÓITLOY AUTO, Apas ep Ú KQTÉKELTO,


, lA > La? dl ,s/> a tl

a la vista de ellos, tomando (aquello) en — lo que estaba acostado,

ariAdev eis row olkov aúrod Sofálwv row


Fr] , A le] ]

se fue E la cása de él glorificando =-


0 1 y
eov. 26 xal éxoraois ¿AaBev dravras, kal
a Dios. Y (el) lasombro se apoderó de todos,

edotalov Trov Ueóv, kai emaArnobroay dóBow


, i 4

glorificaban =- a Dios, y se llenaron de temor,


1
Aeyovres 071 eidouev rtrapádota oñpuepov.
4 v * ; el
26. AsoMBRO. El vocablo
griego es aquí muy fuerte diciendo: - Vimos eosas 2extraordinarias hoy.
y equivale a estupor.
27 Kai pero Taira efñAdev, kai édeáaaro
4 e e

26. EXTRAORDINARIAS. Lit. in-


creíbles, Y, — después de esto, salió y observó
246 LUCAS 5

rehWwny óvómarí: Aeviv xabinuevov émi Tó


un cobrador de nombre Levi, sentado en la
e impuestos
T VLOV, kal € irev aór axodovbe Lt pot.
oficina de y dijo k: Sigue
impuestos, A 4 ,
«al karadurawv rdvra avagras TikokoUbe:
Y dejando todo, levantándose, l1comenzó a seguir
adrá. 29 Kai éroinaev Sdoxnmv ¡ueydAnv
le. E hizo un banquete grande
Alevis1 adri
9) on
e€v> TÍ” olxia
5
aúroU:
> .”
ral s y
Levi te en la cása de Él; y había
óxdos rroAús TeAwwvów ”
kai 1
dGAlwwv olá
ñoar
una multitud ?grande de cobradores y de otros que estaban
de impuejtos s .,
per” avrúv rartakeiuevot. 30 kai eéyoyyulov
con ellos reclinados (a la mesa), Y refunfuñaban
ol DPapivalo. kal e ypayparteis —aurov
t nn) 3 e E) ”

los cos os escribas de ellos


pos rods abras: avroú Aeyovres: Ú
me E) s

ante discípulos de él, diciendo: ¿Por

Ti dera. Túv Tehavóv kal dapaprwAov


qué con los cobradores de y pecadores
impuest
dodiere xal rivere; 31 al dámorxpubeis ¿
coméis y bebéis? Y respondiendo =
"Incoús elmev mpos abroús: 0d xpelav
Fe dija a ellos: No necesidad
éxovow ol bywaivovres larpoú ¿Má ol
, m > s

tienen los que están sanos de médico, sino los que

kaxós ¿xovres: 32 o0dk ¿Anldvda radéca:


mal se encuentran; no he venido a llamar

drralous aAMa duaprwhods els perávoca»,


>

a justos, sino a pecadores al) arrepentimiento.

33 Oi Se elmav mtpos aúróov: o pabnrai


4 y E

d Mas ellos dijeron a él: Los discípulos

*"Tadwov vyarevovow truxva xal denoes


s s E

de Juan ayunan a menudo y plegarias


mrowoDvras, ópolws ral ol Tú Daproaiw,
ee € e

hacen, igualmente también los de los fariseos,

oi Se ool cobiovoiy kai rivovaw, 346


1 A

mas Jos tuyos comen y beben. — Y

Se *Inooús elmev mpós aúrods* un Súvaode


Jesús dijo a ellos: ¿Acaso podéis
e
7ods viods ToÚ vupbLvos, év $ ó vupubios
a los acompa- del novio, mientr. el ovio
ñames. pd >
3 aura €0TU, rrotíijoas VNOTEVOAL;
28. COMENZÓ A SEGUIR. Lit. con ellos está, hacer ayunar?
zulia):
> GRANDE, Lit, mucha,
35 ¿levcovra: Se Tpuépal, NN órav áxapós
Mas vendrán días, cuando sea quitado
*
34. A LOS ACOMPAÑANTES
DEL NovIO. Lit. los hijos del ámr aurúv ¿4 vupios, TÓTE vnoTevoovay
tálamo nupcial. de ellos el novio, entonces ayunarán
LUCAS 5, 6 247
dv éxeivais raise Tuépais. 36 "Edeyev $
en aquellos _ días. Y decía
kai 4
TrapafoAriw 41
irpos 1
abrovs % A]
Ori
Ld
oÚdels
127 1

también una parábola a ellos: = Nadie

émiBAnua
, A
drá , r
(iparíov F
xamwod e
oxtoas F

ún retazo de un manto nuevo ; rasgando,

emifáMer eri
1
lpáriov
€ ,
tradacóv: El
el de oí ye, 4 A

lo pone sobre un mánto vieja; de lo contrario,


kal TÓ KawÓóY gOxice kai TH Tala»
1 ” mn

ño sólo al nueyo rasgará, sino que al viejo


también mM
oy ovudwvjoe. 7ó émiBlnua TÓ dro ToÚ
no estará a tono el retazo procedente del
kawod. 37 kal oddeis Bale olvov véov
nuevo. Y nadie echa un vino nuevo

els doxods Ttradawous” el de un ye, pre


> s A

en odres viejos; de lo contrario, reventará


o olvos 0 véos TodS doxods, kal aros
L LU , a > El 4 » 4

el vino — Nuevo los odres, y él


éxxudnoera:
, A
kai A
ol r
dúoxol
, 0
droldoúvral.
> ”

se derramará y los odres se echarán a perder.

38 ¿Ma olvov véov els doxods xawovs


Sino que un vino nuevo en odres nuevos
,
BAyréov. 39 kal oddeis miWwv tradaióv
debe echarse. 1Y nadie que bebió de(1) viejo
Déder véov* Ayer ydp ¿ TradatósA xprorós,
desea (el) nuevo; porque dice: Et viejo bueno
s
ECT.
es.

6 *Eyévero $e ev o0affdrw Siarropevenda:


Y sucedió que en sábado pasaba

ayrov sv A]
$: s
orropimav, 0
kai s Ú
ériMMov ot e

él por entre unos sembrados, y arrancaban los

pabryral avrod xal mTobov Trovs aráxvas


* » a] e y s ,

discípulos de Él y comían tas espigas

huúxovres tais xepoiv. 2 rwés $e róv


LA » r 1 s Pa

sestregando con las maños. Mas algunos de los

Dapicaiwv elrrav: TÍ toweire O odx ¿beoriw


y ”

fariseos dijeron: ¿Por qué bacéis lo que no es lícito

rois odfBaciv; 3 xal ároxpileis pos


=n los sábados? Y respondiendo a
+ A L e *] PS vó s o) 5
auTors E€EltTEV O YCOOUS” -OVOE TFTOUTO UVEYVUITE
ellos, dijo — Jesús: ¿Ni esto kistejs

óÚ énmoinoev 4Javid, d¿móre éerreivacev aurós


a ) e , > y 5
1
39, Y NADIE... Jesús expone que hizo David, cuando tuvo hambre él
los prejuicios que impedían
a los escribas y fariseos xal ol e
per auroú óvres; 4 ws ciorAdev
Yo

aceptar el Evangelio y los que con él estaban? ¿Cómo entró


LUCAS 6
248
eis vov olkov rToÚ Ueoú rai rods áAprovs
1] 4 a. - 1 LS LA

de Dios y anes
+95 pollas JaBo» ¿dayev pes ¿dwrev
de la proposición tomando, corrió: dio
rois per” adroÚ, obs oux ¿tear dayeiv
a los que con él (estaban), los cuales no es lícito comer
el pm póvous TOUS ¿epeis; 5 nal édeyev
excepto a solos los sacerdotes? decía

adrois: xúpiós é¿orw TOÚ cobidsos ó


les: Señor del sábado el
vios ToÚ spáaoo. 6 "Eyévero $€ ev
Hijo, del Hombre. y sucedió En
érépW oafflárao eiacAbeiv adrov els Tm
otro sábado que entró él en la

avvaywyhyv kai Siddokew: kal yv dvÓpwrros


sinagoga y enseñaba; y había un hombre

éxel seal Y xeip adroú Y deta ve Enpa:


allí y la maro de €l — derecha estaba lseca;
7 mrapernpoiwro de adróv ol ypappareis
y observaban atentamente los escribas
“Ss
ral ol Dapicaio: «€l é€v TúÓ0 c0fBláro
y los fariseos (por) si en el sábado
Deparrever, iva edpwaw xarnyopely auroÚ.
2sanaba, para ESconica: (de qué) acusar e
8 adrós de sde tods Suoywopods aro»,
Mas él sabía los pensamientos de ellos,

elrev e 4
Tú El
dvópi
3 4
TúÓ a
Enpav %
éxovre
e
Tr 4

y dijo al hombre que seca tenía la


xeipar
E
éyeipe kai orióL
.
els+ TO4 pécov*
mano: Levántate y ponte en = medio;
«al dvaorás torn. 9 elmev $e $ 'Inooús
1 : > mn

y levantándose, se puso de pie. Y dijo — Jesús

posh] aurous:
> El
érmepwrío- úués
con
el] ¿feori
4

a ellos: Pregunto 05 ¿si es lícito


TO caBfárw dyadoroñoas 7 kaxorrouícar,
- ha] E)

en el sábado hacer el bien o hacer el mal,


buxip oca. 7% arodéeaar; 10 kai trept-
5 Ea ha] > 2

una vida salvar o destruir(la)? Y paseando


Bletdpevos rávras aurods elrmev aurá*
la mirada sobre todos ellos, dijo ke:
éxteuvov TRY xelpá co0v. 0 de éroinoer,
» . a y e A , r

Extiende la mano de ti. Y él (to) hizo,


«al dmexatreorádn Y xetp avroú. 11 ayrol
3 3 F t y 4 ” , 8]

1
6. Seca. Es decir, contralda y fue restaurada la maño de él Mas ellos
E inmovilizada,
de erijodnoav Gvolas, ral dblddovy
;
posL]
E SANABA. Lit, sara, se llenaron 3de rabia, y discutían entre
M. De nani.
satez.,
Lit. de insen- ¿Aldous Tí dy romjoav THg 'Inooú.
ellos qué harían = contra Jesús.
LUCAS 6 249

12 'Eyévero 8e dv raís ñuépais taúrals


Sucedió en los días estos
¿teMBeiv adrov els ro ópos rpocevtacias,
- 4

que salió él a la montaña A orar,

xal %v dtavukrepeúwv év TÍ TIpooeuxf ToÚ


3 EJ >] =

y estaba pasando la noche en la oración —

BeoÚ. 13 xal Gre éyévero Tuépa, TrpooebWvnoev


la Dios. Y cuando se hizo de día, Mamó a sí
rods pabnras adrod, rai exdefduevos dm
a los discípulos ae él, y escogiendo de
avrúv 5uwdexa, ods xal drroorólous «Wwwómacev,
ellos doce, alos que también de apóstoles puso el nombre,
14 Zigava, ¿v ral avópacev Hlérpov, nn
a Simón, PE que también puso por nombre apio
"Avópéav row ddeApov adroú, kai TáxoBov
Andrés el hermano de él, Jacobo
«al *Ludwrn», ral Dilermov n Bap0o-
y Juan, y Felipe Barto-

Aopatov, 15 es Mab0atov ral OGwpáv,


lomé, Mateo Tomás,

[at] LáxcoBov “Algajov ral aa TÓV


y Jacobo (el hijo) de Álleo y Simón el
x«adovpevov E[nAwrív, 16 kai *"Tovdav *LaxóBov,
r Ed

llamado Zelote, y Judas (el hijo) de Jacobo,

kai *lovdav *lokapus0, ¿s eyévero rrpodorns,


A >

y Judas Iscariote, que llegó a ser traidor,


17 kal rarafas per” adráv ¿orn éni
4 4 -

y bajando con ellos, se detuvo en

TóroOV TrediwoD, kai óxAos TroAus pabyrav


d ” A] “w % 7

un lugar ano y una multiud grande de discípulos


avroú, kai TAñdos oAv roÚ Aaoú dro
* me L) 1 me 7 , A

de él, y una muchedumbre grande del pueblo de


rdons Tís "lovdatas rai *lepovoadiyu kai
, 4 , >

toda ai Judea y á de Jerusalén y


vis Trapañiov Túpov kai Zibúwvos, 18 ol
L-d La?

de la zona costera de Tiro y Sidén, que


ñAdov dxovaa:
, ma
abvrod ce
kai ¿abñvale)
dro
vinieron a oír ke y ser sanados de
TÓv vócwv abróv, kal ol evoxAoúpevo:
ee E e

las enfermedades de ellos, y los que estaban siendo


atormeptados
aró mveuudraov dxadaprwv ¿Oeparrevovro.
por E espíritus é El inmundos > eran E sanados.

19 kai trás 6 ¿xdos élirouv ámreabas
Y toda Ja gente trataba de tocar
adroú,
dr PA
Ori
ag Sy
dvvajis Tap” > avrod
, m
¿fjpxero
PA

1 le, pues un poder de él salía


«al ¿aro travras. 20 Kai aurós érdpas
de E
12. a Dios. Lit. de Dios.
17. GRANDE, Lit. mucha, y sanaba a todos. Y él levantando
250 LUCAS 6

ros oros abroú els tods ¡uabnras


1 51

los de El hacia los discípulos


aurod Dor
de Él, decía;
Maxápior ol t
arrwxot, Ort Úperépa ,
¿oriv
3 ,]

ñ Dichosos y los pobres, pues vuestro es.


n PBauideía robó la]
0coú. 21 paxápios
3

el reino — de Dios. Dichosos los
TEwÓVTES vov, óri
e de v
xopracbiocode. LA
paxdpios z

que pasáis ahora, pues 0egaón satisfechos. Dichos


e hambr
oi ""kAalovres vúv, Sri yedágere. 22 parxapuol
los Que lloráis ahora, pues reiréis. Dichosos
dore ¿rav puovowow» vuds e
ol t
dvÓpwrot,
LA

sois cuando odien NS los hombres,


" o , , to” s , Si
Kat OTav adopigwow vas Ka6 OVELOLO (IO
y cuando aparien de A os injurien
xal 53
éxBddwow Tó óvopa Subo ds TOVNPOV
y arrojen de sí el nombre de vosotras como maligno

EveKa Tod vioú roú avOpwrov. 23 xdprre


+ o] lo e > r y

por 2. del Elo del Hombre. Alegraos


dv éxnelivy TÍ Tuépa
e
kal oxmpricare
al día saltad de o
¿dos yap 6 _rodós duo "rrokds dv TÓ
>

porque mirad que la recompensa de era mucha (es), en el


oUpavO kara TÁ aura yop emroiouw Tois
m s s > a

cielo; porque del mismo modo hacian a los

mpopírais ol Ttrarépes aUTÓv.


, yO

profetas los padres de ellos.


m ”S , O
24 ITAyy oval úniv rtois rAovaiows, Ort
Por el contrario, ¡ay de vosotros los Ticos, pues

drréxere Try rrapáxAgnow


,
úudv. 25 oval vpiv,
t mn , , ta

ya tenéis todo el consuelo de vosotros! ¡Ay de vosotros,

ol EurrerrAnopévo: viv, ÓTi TEWÁTETE.


- 4 Fr

los que estáis saciados ahora, pues pasaréis hambre!

oval, oi yeAúvres vúv, Ori tTrevlioere


mn ES ,

¡Ay, los que reís ahora, pues haréis duelo

xal rkdavoere. 26 odal órav kadós Ús


o Lal E)

y Voraréis! ¡Ay cuando bien de vosotros

elrruow trdávres
E
ol t LA
GvOpwrroa* kara tá
digan todos los hombres! Porque del

aura ydp érotouwv Tois Hevdorpodíras ol


mismo modo hacían a los falsos profetas
>
marépes abuTÓv. 27 "AMa —óniv Ae
padres de ejlos. Pero a vosotros

Tols dGxovovaww: ayamáre TOUS éxBpoús


me » $

los que estáis oyendo: AÁmad a los enemigos

27. El een. Lit. bellamente ÚuQv, xodós Ttoteíre toís pucodoy Unas,
(excelentemente). de vosotros, lel bien haced a los que odian OS,
LUCAS 6 251

28 edloyeire ToUS KATOpwpuévovS


me s
vda:
bendecid a los que maáldicen
Trpoceúxeade Trepl rv émppealóvrwy ¿pás.
orad por los que maltratan 08.
. ES , | El ,
29 Ty TÚTTOVTL 0€ Ti TY 0uaIyova
Al que golpee te en la mejilla,

mápexe
;
nat
4
TW
4
GAAn»,

ral
s
aro Toú
Er]

presénta(le) también la otra, y al que


aipovrás Jou TÓ ¿pdriov «al TOV xerova
¿us el manto, también la túnica
pon Nine 30 mavri alrobvrí «ue Sidov,
no A (e) lrehúses. A todo el que pida á te, dae),
«at armo ToÚ
3 ma
atpovros Ta ca uy arrairet.
y al que (te) quite lo tuyo, no (se lo) reclames.
3l ral abs Dédere Iva rrowwaw al
Y conforme deseáis que hagan
ol AvOpwrro:, troweire avrols dpuolws. 32 pa
los hombres, haced les ipualmente. Y
el dyaráre TodS «Ayarúávras ÚuGs, trola
si amáis a los ue aman os, 2¿qué clase
Univ xdpis éoriv; ral ydap ol apa
de favor es el vuestro? Porque también los pecadores

TodS Ayarúvras ”
ties dyarúow. m-
33 ral 07

a los que aman aman. Porque sí


ydp av dyadomoiire rods dyadorrowovras
también hacéis el bien a los que hacen el bien
lo y e + 3 y A] e
vas, TOLQ vu xapis ECTUV; Kat ot
05, 3¿qué clase de favor es el vuestro? También los

duaprwhol TO auro
ul s de) ABZA ño) 1] A
TTOLOÚOUV. 34 xa: ea
pecadores lo mismo hacen. Y si

Saveionte Trap” . dv dAmilere Aafeiv, trota


en r

prestáis de los que esperáls fecibir, 4¿qué clase


a ¿quellos)
dut xápis [écriv]; «al duaprwdol
de favor es el vuestro? También (los) pecadores

duaprwdois m
Saveilovow iva drmodafwow TA A,

a (los) pecadores e para recuperar la

iva. 35 Anv dyamáre rods €xOpods Úudv


Cen Por el amad a los enemigos de vosotros
cani dad). contrario, 4
1
E Reuxúses. Lit. impidas,
xas «ayadomowire xal davellere ¡móev
y haced el bien y prestad, nada
32. ¿QUÉ CLASE DE FAVOR ES
dmeArilovres: nal écrai óG puados ú
t 5 t A
EL vUESTRO? O ¿qué agra-
decimiento tenéis? esperando a cambio; y será la recompensa «de vosotros

3. ¿QUÉ CLASE DE FAYOR


O] 0) v
EL VUÉSTRO? O ¿qué agra-
elmiento tenéis?
rroAús, rai ¿oeude vioi úpiorov, ore
mucha, y seréis hijos del Altísimo, pues
34. ¿Qué as DE FAYOR Es 4
EL YUESTRO?O ¿qué agra- adros ¿oriy emi robs dxapiorovs
decimiento tenéis? él ondadoso es con ingratos

AN +
carr rr o rd
252 LUCAS 6

«al Tovnpoús. 36 Tíveode olrrippoves,


y malvados. Hace compasivos,
«abs 0 rarip | ÚnOv olerippy ee
así como el padre de Vosptros compasivo
37 xal un kpivere, xal od uy «pubire” PES
Y no juzguéis, y de ningún seréis juzgados: y
inodo
pu «atradinálere, kal od ur karadicacbíre.
no condenéis, y de ningún modo seréis condenados.
aroAvere, «al aroldubraeade: 38 Sidore, kai
iPerdonad, ? Ñ seréis, perdonados; dad,
moeras Upiv: pérpov xadóv sremicojuévov
será dado os; una medida excelente, apretada,

ceradevyévov Urrepexxuvvopevov ÓWoovoy els


,

remecida, rebosante, , darán


TOV xkóArrov vuóv" y yap pérpw uerpeire
regazo de vosotros; porque con la medida con que 2midíis,
dvriuerpnójoeras úÚpiv. 39 Elmev Se kai
será medido a cambio 09. Y dijo también
rrapaBoAnv aura: pare taa Tubos
(esta) parábola ¿Acaso
TugAov ¿Enyeto; oúxi 007 eis Bóbuvov
_ un ciego guiar? ¿No ambos en un hoyo,
éuxnecoUvral;; 40 oUK Cort pabyras Únrep
caerán? No está un discípulo sobre
Tóv Siddoxadov: karnpricpévos $e rás
el maestro; mas cuando ha tido Sperfeccionada ttodo,
dora; Us 6 Si8ddaxados avrod. 41 Ti de
será como el maestro de él. ¿Y por qué
BAérreis TO napdos TÓ €v TG opa
ves la mota que (está) en el ojo

ToÚ dseAdod c0v, Tiy $e Boxov tn ev


del hermano de ti, mas ja viga que (está) en

TO iSiw ¿pau 0d raravocis; 42 Trós


tu propio ojo no adviertes? ¿Cómo
Súvacas Aéyew TÚ add vou: adeApé,
puedes decir al hermano de ti: Hermano,

údes Exfákw TO kdpdos TÓ €v 70


deja que saque la mota que (hay en el
1
37. PERDONAD, Y SERÉLS PER»
DONADOS. Lil. Soltad, y se- ¿pay cow, aurós Trv ev 7Ó epeaApO
réis soltados, de ti, tú mismo la (que hay) en el
2
39. Mináus. Lit, medis, oov Boxóv 0d Bléraw; Úrroxpirá, ¿xBade
40. PERFECCIONADO. Literal de ti viga no dle ¡Hipócrita! Saca
mente equipado (con toda
enseñanza), mpúrrov TN Soxov e€x rToÚ op0a.Auod 00v,
primero la viga del ojo de ti,
40. Tomo. Es decir, todo
discipulo que ha Jlegado a kal róTe SaBlébyes TO kdpgos TO €v TG
ser un experto. y entonces verás claro la mota que (hay) en el
LUCAS 6 PASTOR,
¿b0aduy roú ddeAdod co ¿faXeio. 43 Ob
ojo del hermano de ti para sacar. Porque mo
ydp, »
¿ori devdpov xadóv rrotodv” kaprroy
hay árbol de buena 1lque produzca fruto
! » Sé 1 sus s a
garTpov, ov0E TOA EVOPOV 0ATPOV TTOLOUV
inservible, ni, 2a su vez, un árbol inservible que produzca
4 4
kaprrov kadóv. 44 éxaorov ydp Sévopov
fruto de buena calidad. Porque cada árbol

éxk
»
TOU Le]
ibtov
>
kaproU me
yiwwoxerat od yap %

por su propio fruto es conocido. Porque no

¿E axavdbv ovAéyovow 0oUxa, oude ex


” le] >

de espinos recogen higos, ni de


Bárov oraguAny Tpuyiaw. 454 dyabdos
, m > s

una Zarza un racimo de uva vendimian. El buen


dvópwrros e¿x ToÚ dyadoúd Oncaupod TñS
Ed ee » ” rd Er)

hombre del buen tesoro del


xapdias r
«mpopépe. ,
TÁ >
dyabóv, y
kai 1%
0]

corazón saca lo bueno, y el

TTOVPOS éÉx TOÚ Trownpod tpodépe TÓ


malvado del malvado saca to

TOVNPOV* Ex yap mepraveÚLaTOS xapótas


malvado; porque de (la) abundancia de(l) corazón

Aadel ro oróua abroú. 46 Ti Se pe kadeire:


habla Ja boca de él. ¿Y por qué me Hamáíis:
,
KÚpte ¡Úpte, Kai E PS áA
Señor, Señor, y no hacéis lo ER

Aéyw; 47 ITlas ¿ eépxópevos mpós pe kai


ES Todo el que viene z
dáxovwv pov tv Aóywv kal towwv aburoús,
oye de mi las palabras y 4Apone por obra las, e
úrrodeitw Úpliv tive éoriv ópotos. 48 Opotós
m , u

mostraré os a quién es semejante. Semejante


» > , > E) .s.04 a
ECTIV dvdprrw otrodopoUvTL OKtavr, os
es aun hcaiDee que ia una casa, el cual
¿oxaufev e ¿Báduvev kal ¿Onxev Oepékiov
cavó ahondó puso un fundamento

¿mi Tr ps dida de yevouévns


sobre la roca; y cuando una ocurrió,
inundación

mpocéppntev d¿ rorapos TÍ olkKía éxeivn,


embistió el torrente contra la casa aquella,
1
43. QUE PRODUZCA. Lit. que kal odk laxvoev coadevoa aurip ÚL
haga y no pudo sacudir la por

43. A SU VEZ, Lit. de nuevo. TÓ kalús olxodouñodar auriv. 494 de


3
43, QUE PRODUZCA, Lit. que lo bien que estaba edificada ella. Mas el que
haga.
á > , 4 , e , s
47. PONE POR OBRA. Lit. axovcas Kat un Trotr¡aas OMotoSs EOTILY
hace. ha oído y no ha hecho, semejante es
LUCAS 6, ?
> > > 7 . > CA] A
dvbpcme olrodopjoavrí otiay émi TNV
A un hombre que ha edificado una casa sobre la
7) 4 e
yiv xwpis Oepeliov, mpocéppniev 0
tierra sin fundamento, contra la cual embistió el
trorauds, kal eddods ovvémecvev, kal éyévero
4] 3

blind. y al instante se derrumbó, y fue

TO Pñyua TAS Olkias Exeins péya,


L-] 5 E) F ,

la ruina de la casa aquella grande.

7 *'Encdn ¿miipwoev rdvra TÁ púpara


Cuando is todas las palabras
5 m , 4 3 A me 1) AG
GUTOUVU €lS TUS áxoas TOU (LO0V, ELTNAVEY
de él a los oidos del pueblo, entró

els Kadapvaoup. 2 e “Exarovrápxov


/
8
en Capernaúm. Y de un centurión
Tivos dodAos xaxds mu Ll
éxwv
s
TpueMev reAeuráv, A

Cierto un siervo que mal se encontraba iba a morirse,

és fv adrá évrios. 3 dxovoas de trepi


nn ¿|IO¿;>/]/¿];] Y , r de

el cual era para él estimado. Y al ofr acerca


Lo] , e y , 4 » A
TOU Fyooú arréoredev TPOS AUTOY TTPE-
— de Jesús, envió a él unos

aBurépovs 7Óv >


lovdalwv, Y
¿puwróv ee
abróov
anciaños de los judios, a pedir le

ómwos ¿Mov SacWwoy LA


row s
Soúlov 103
adroú.
que, viniendo, sanase totalmente al siervo de él.

4 ol Se rrapayevópevo: 2
"pos A
Tów 1 »
*Inoodv rr)

Y ellos, cuando se presentaron ante — Jesús,

rraperdAouv adrov orrovdalws, AéyovresOri dÉvos


rogaban le con insistencia, diciendo; = Sid

¿éorw 0 rapéín TobTo" $ dyará yap


es de que le concedas esto; porque áma

TO ¿Bvos pb
st
kal TY Al
0UVAYWyTV A]

a la nación de nosotros y la sinagoga

adrós «¿rodounotv vuiv. 6d de *Inoos


e ñ > m

él edificó nos. — Y Jesús


éropevero ody abrols. or non de auToy auroú 0% o
iba con ellos. Mas cuando ya él no

axpav drréxovros amo Tis olkias, Errepbev


ar distaba de la casa, envió

$idovs ¿ éxarovrápxys Aéywv abrá" xÚpie,


unos arnigos el dis: lied le: Señor,

yy axúMov: od ydp ixavós eipi iva úro


no te molestes más; porque no 1digno soy de que bajo

Tyy oréyqv pov ciaéMns"


,
750 4
oúde »as

el techo de mí entres por lo cual sl

1
¿uauróv “glwoa rpos ad ¿Aeiv: ¿Ma eiré
6. Dicno. Lit. competente. a mí mismo me tuve por digno a ti de ir; pero di
-
LUCAS 7 255

Aóyw, ral dabíro ¿6 mais


a
pov. 8 ka »

de palabra, y sea sanado el Islervo de mí. Porque


, es » ,
yáp éydh dvépwros elue Úro efovoiav
también yo un hombre soy bajo autoridad

Tacobpevos, Exwv Ún
>
EMauTOv
, 1
OTPaTiWTaS,
establecido, teniendo bajo mí mismo soldados,

kal Aéyw Toúrw» TropevbrpTi, Kal


? |
Tropeveras, A

y digo a éste: ¡Ve!, y va,

ral ¿Ma ép ou, ral Epxeral,


”*
Kal 1
TG a

y a Otro: ent, y viene, y al


SovAw pov: Totyaov TOUTO,
od
kai
1
Trouel. Me

2siervo de mí: ¡Haz esto!, y (lo) hace.

9 drodoas $e
Ai
rabra
le)
0
t >].
“Incoús
1)
Ebavuacer
77] 1

Y al oír esto _ Jesús, se AprAlo

aurov, sal orpapeis TH drokoudodvri aurd


de él, vuelto ala que seguía le

óxAw ATA Aéyw úÚnpITv, dde


odde €
e€v TG7
multitud, dijo: Digo os, (que) ni en e

"Tapañk Tocayryy Tiarw elpov.


-
10 rai
Israel tan gran fe encontré. Y

úroorpébiavres els rów olxwov ol teupdévres


e LA

cuando regresaron a la casa los que habían sido

edpov Tór SoUloy


eS e
bytaivovTa.
r en
iYKal
O!

encontraron al 3siervo sano,


éyévero ¿y TD
e
¿Ens émopevdn
, 2
els ?
tróliv ,

ocurrió al día siguiente que fue > a una ciudad

kadovuévoy Nalv, kal


s
OvverropevovTO AUTE
llamada Naín, e iban con él,
oí pabnral abrod
de
kai
y]
óxdos
Ed
Trokús.
los discípulos de él y multitud Agrande.
Tf TrÚAD TÍAS TródEwS, Kat
-) , e] , 1
12 ds Se iyyicev
Y según se fue acercando a la puerta de ta cludad, =

¿Sod ebexopilero Tebvyds


A
pLovoyevns
he aquí que era sacado habiendo muerto un unigénito
(a enterrar)

mrpi adrod, kal abry %v xmpa,


beis A, ebla de él, y ella era viuda,

e i óxhos TÓóAEwS
F
ikavós
e k]
TY gu A

una Thultitud Fe
de ciudad considerable estaba con

F 13 Kal idaw
$5
aurny
”. A
0
*
kKÚpios ?

adri al ver A el Señor

comia:ayxvio ér
E]
avr
.
kal s
elmev auríj"
fue movido á sob. sobre eila y dijo le:
7Siervo. Lit, muchacho,
e SIERYO. Lit. esclavo. «date. 14 kai mpocelMwv Tibaro ras
¡N lores más! Y acercándose tocó
40: SIERYO. Lit. esclavo,
gopo e Se Baorálovres ¿ornyoav, Kat
a GRANDE, Lit. mucha. pos (lo) llevaban se detuvieron, y

IM. DE La MADRE. Lit. a la elrrev* veaviaKe, cool Aéyu, éyépOnte. 15 «al


madre, Y
ds: ven a ti digo, ma.
256 LUCAS 7

dvexábicev 0 vexpós kai ipfaro Aakeiv,


, e 1 _d ”-

se incorporó el muerto y comenzó a hablar.


kal e adrov Tf ppt adroú.
>] me

E la madre de él.
16 DoBer "se ¿Bos mávras, kai e¿dótalov
Y se apoderó (eb ternor de todos, y glorificaban
A A hd E r
rov Úeóv Aéyovres óTi apopryras péyas
= a Dios, diciendo: = Un profeta grande
ÓN év ,
pliv,
t m
kal 4]
óri
La
érmeocébaro
>
0
t

se levantó entre nosotros, y: — Visitó —


Beós row Aaov adroú. 17 es cEnAdev 6
Dios al pueblo de él. salió =-
Aóyosy
obros ev ¿Ay TÍ ovdala rrepi
palabra esta por toda Judea Acerca

adroú kal trá0Y TÍ TEMXDpD.


de Él y por toda la región circunvecina.
18 Kal amiyyemdav *ludwy oí pabnral
> Y €

E informaron a Juan los discipulos

adroú Ttepi TóÁVTAWY TOUTOM. ral


de Él acerca de todas estas cosas. Y
mpookadeaduevos ,
vn ,
Twás 4
TO 7
pabqrov me

Hamaándo 2 dos ciertos de los discípulos

adrod 3 "lwdwms 19 érepupev Trpos TÓv


” e > y s

de €l =- Juan, den cano al


kúpiov Aéyuw:ad el ó e¿pxópevos, Y dAAov
Señor, diciendo: ¿Tú eresel que viene, a otro

mpordoxpev; 20 Trapayevóevos 82 trpos


hemos de aguardar? Y presentándose a
adróv oi dvdpes elrav:
, e y >
*Tudwns de Barriorys
F 1 41

él los varones, dijeron: Juan el Bautista

dméoredev nuGs mps oé dMyav o el 96


envió o ti, diciendo: ¿FÚú eres el

epxópevos, 7 ¿o mpoodoxúpuev; 21 ev
que viene, a otro hemos de aguardar? En

éxeivn
3 LA
TH -)
wpa ¿Depárrevoev £
TroAlods !
drá > A

aquella = hora sanó a muchos de

vÓrWwY Kal pacriywv Kal TVEUUÉÁTOV TrovIpúw,


enfermedades y plagas y de espíritus malignos,

kal TugpAois roAlois Exapivaro flérev.


” E ,

y a ciegos muchos otorgó ver.

22 kai ámoxpileis elrmev avrois: rropeudévres


respondiendo, dijo les: Yendo,

ára eldare *Iwdvvy á eldere xa


> a * ]

nformad a Juan de lo que visteis y

ise TupAol dvaBlérrovow, xwAoi


oísteis: (Los) ciegos recobran la vista, (los) cojos

mepirrarodow, Aerpoi kabBapilovras, kai ewbpol


andan, (los) leprosos son limplados, y (los) sordos
LUCAS 7 257

aAxoUovaW, vexpoi éyeipovras, Trrwxol


oyen, Clos) muertos son resteiados: (los) pobres
evayyedilovras: 23 wal parxdpiós doriw ds dav
ie evangelizados; dichoso es cualquiera que
pa axavdadiobj ev ¿uol. 24 *ArreMbvrwv de
ino encuentre motivo en Y cuando se marcharon
de tropiezo

rúw dyyékev "Iuwávvov tp£aro Aéyew Trpos


los mensajeros de Juan, comenzó a decir ñ

rods ¿xdous epi *Iwdwvov" Ti ¿EnAdare


las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis
eis Thw épmuov 0eúuacda:; kdAauov LA
Útro
Ll a

al desierto a contemplar? ¿Yue caña


dvéuov 0adevduevov; hd
25 dMa 7 1
ri ¿EjABare
(el) viento sacudida? 2Entonces, ¿qué salisteis
idetv; dAvOpuwrrov év ¡podaxoís ipariois
, ” y - € 1]

a ver? ¿A un hombre de finas vestiduras


nudieopévov; ¿doy
»
ol é€v ¿pario
r +
evddtw ,

que está cubierto? Mirad los que con vestidura espléndida


Que

xal Tpupi Umdpxovres e€v rtoís Panideiows


y en lujo destán, en los palacios reales
eioiv, 26 ¿Ma ri ¿EnAdare ¿Seiv; mpopyry;
están, Pero ¿qué Areta aver? ¿A un profeta?

val Myw Úpiv, died TEPLICÓTEPOY TpopK%TOV.


St, digo Os, 4más el un profeta.

27 obrós dori ll od yéyparrrai” ¿doy


Éste €s eo de quien Sestá ao Mira

árooréAAw 7óv dyyeAdv pov TpO TrpooWTow


que envío al mensajero de mí delante del rostro
, A 38 ld
00v, Ós KATaAdKEevaDEL TV oDdov cou
de ti, quien preparará el camino de tl

¿unpocdév gov, 28 Myw Úuiv, peilwv


t am ,

elante de ti, Digo os, (que) mayor


E
dv yewvnrois — yuvaidv *"Tudvvov oúdels
- mn » 2 » 3
23, No ENCUENTRE MOTIVO
DE TROPIEZO EN MÍ. O no entre (los) nacidos de mujeres el Juan nadie
rió tropiezo en mí,
25. ENTONCES. Llt. Pero.
éorLy - o 9 de paxpórepos €v acideía ToÚ
hay: pera el más pequeño en Mi reino de
25. Están. El verbo griego
indica una posición de ho- 0eoo pellwv avrod ¿orw. 29 kai irás 0
nor, opulencia o mando. Dios, Smayor que él es. Y todo el
(Comp. con Fip, 2:6,)
> , s e A ” 8. , p
26. MÁS QUE UN PROFETA,
Aaos dáxovaas xkal ol TEAwDval EDLIKaUWCcAa
Lit. superior a un profeta,
pueblo, al oír, y los cobradores de Tjustificaron
5 Ñ ó impuestos, a
27. Está EscriTO. Lit. he rov 0edv, Barriobévres TÓ Párrioma
a escrito, =- a Dios, habiendo sido bautizados (con) el bautismo

"lwdyvovr 30 0 de DPapivaio. kai ol


A e
28, Mayor. No en santidad
personal, sino en privilegios, de Juan;
gracias y dones. mas los fariseos y los
2. JUSTIFICARON A Dios. Es vopeol Trw BovAnv Toú beoú Adérnoav els
decir, reconocieron la justi- intérpretes el propósito == de Dios rechazaron para
cia de Dios. de 1
258 LUCAS 7

¿avrods, un Barriodévres ún* adroú. 31 Tim


F

ellos mismos, no habiendo sido bautizados por él. ¿A qué,


ov ó¿pouwow TOUS kAvÚpaTmOVS TÍS yeveás
ul ? s 2vÚ s LJ m

pues, compararé los hombres de la generación


Taúrns, kaí rivi etotw Opotos; 32 OjLoioL elo
Ed s ñA JA] o bd ? »

esta, y a qué son semejantes? Semejantes son


manbdiows Tos év dyopá kabnuévoss kal
E) > te , 5]

a muchachos = en (la) plaza sentados


mpoopwvovow «¿Múñdois A Aéyer Oui
m , a

que dan voces unos a otros, que dicen: Tocamos ilauta

Úpiv kal odk «pxroadde: ¿Opnvioapev ral


toa 1 3 , 4 , Ll 4]

os ly no bailasteis; hicimos duelo y


oúx éxdadvcare. 33 ¿Ankudev yap *Luwdvvns
a > La

no Horasteis. Porque ha venido Juan

3 Parrriaris pm ¿obiov dprov prire mivo


Bautista no comiendo pan ni seis

olvor, kai Aéyere* Saruóviov éxet.


vino, y decís: Un demonio tiene.

34 cAnAvdev dd vios Tod dvbpurou ¿obicov


,

Ha venido el Hijo del Hombre comiendo


4 1 52 A , a iS A LA 0
Kal TrVWV, kai éyere: ¡d0y dGvdpurros
y bebiendo, y decís: Mirad, un hombre

$dyos sal oivorrórys, ¿idos TeElwvÓv ral


1] E F me s

glotón bebedor de vino, amigo de cobradores de y


impuegtos E
doors: 35 xal ¿dxaubn + copia
de E Y fue justificada la sabiduría
dro Tavray TÓV TÉKVWwV aUTi]S.
por todos 2los hijos de ella.

36 'Hpura dE rus aúrov rúw Papioalwv


Y pedía uno le de los fariseos
iva
o
¿pdyn y
per” 2
aúrod: , ”
xkal s
eioeA0aw
> 1)
eis
»

que comiese con él; y entrando en

row olxoy roú Dapiwalou rxarexdidn. 37 sal


la casa del fariseo, se recostó a la mesa.

doy yuvh iris Ty €v TÍ TrróMet opa:


en esto, una mujer la cual era en cidad pecadora,

kal EmbyvoUda ÓTt KaTAKENTAL €v


- habiéndose enterado de que está reclinado a en lá
mesa
oixig Tod Papicalov, ropioaca dAdBacrpov
casa del fariseo, trayendo un frasco de alabastro

1
púpov 38 kai oráca óriow Trapa TOUS
32. Y MO BAILASTEIS. Es de- de perfume, y situándose detrás a lo»
cir, no actuasteis conforme
módas abro kkalovoa, Ttois SJaxpvaw
, y Er] , - ,
lo demandaba el mensaje
musical (la aplicación está pies de él, tlorando, con lágrimas
clara).
mptaro Bpéxew ms Todas QauroV, ral
Ed y s 39 h] Eo] s

35. Los HIsOS DE ELLA. Los


que se ajustan a los sabios
comenzó a humedecer n. de él, y
a A ” es
planes de Dios prueban con
su conducta que el método
rais Opitiv Tis bi adríñis ¿tépacoer,
de Dios es correcto. con los cabellos de la cabeza de ella (los) enjugaba,
LUCAS 7 259

kal katebide. TOUS Led aúroú kal


y besaba o meme los de Él
nAepev TÚ púpaw. 39 Boo sed Daproaios
(los) ungía con el perfume. Mas viéndo(lo) el fariseo
e aA 1 , 4] ?. > t Lar A 4 .
o kaléuas aurov elrmrev €v €auru AEywy
que había invitado le, dijo dentro de sí mismo, diciendo:
obros el %v [Só] Ttpoprrms, é¿yivwoxev dv
2 y) ha

Si éste fuese el profeta, conocería

Tis A
kal 7]
toTamT t
Y yuvh 41 »
ÑtTiS dáTrTeTal
"

quién y EP clase : la mujer que toca


e persopa es M
adrod, ri apaprwdós <orTiv. 40 xai
le, pues auna dit es. Y
ároxpudeis $ *Inoous elrev trpós abróv'
- s >

respondiendo _ Jesús, dijo a Él:


Eipwv, Exw» cool Ti elmeiv. O der didaorade,
> m U A

Simón, —tengo te algo Que decir. Y él: Maestro,


eirré, dnoiv. 41 ó%0 xpeopeiéral Foav
di, 1dijo. Dos deudores tenía

Saver ee
tw 0 els dpedev SnvápiaLl

cierto prestamista; el uno debía denarios


mevrakóoia,
r
O

de €repos
s w
rrevríxovra.
lA
42 ¡u)
quinientos, y el otro cincuenta. No

¿xóvraw abr dmoboiva: Apporépols


teniendo ellos (con qué) pagar, a ambos
éxapicaro. Tis odv adrúv tAciov dyamioe:
7 , ul

perdonó de gracia. ¿Quién, pues, de ellos más amará

auróv; 43 arroxpibeis Zipuv elrrev:


ke? Respondiendo Simón, dijo:

órodapBdvw óri ($ TO trAciov Exapuraro.


Le 1 E) 4 ,

Supongo que aquel a quien lo más perdonó,


ó Sé elrev adró: opdNs Expivas.
Li
44 kal 4

Y él dijo le; Correctamente juzgaste, Y

orpadels mpós id yuvalka TG Zipaove


vuelto hacia mujer, a Simón
¿bn presa TabTny ray yuvaíka;Li elogidó
dijo: esta mujer? Cuando entré
gov els ray oikriav, ÚSwp pos emi rródas
de ti en la casa, agua en (los) pies

odx ¿Swxas: aurn e vois Sdxkpvaiw


no diste; mas ésta con las lágrimas

¿Bpetév pov tods rtródas kai rtais Opifiv


5) A)

mojó de tí los pies y con los cabellos

i avris ¿fépatev. 45 didnuá pos oúx ¿dwkas"


res Duo. Lit. dice. de ella enjugó(tos). Beso no diste;
4
45Mo DEJÓDE, Lit, mo de. avry $ de ms clofidor oy Hiédeurrev
mas ésta desde que entré 2no dejá de
LUCAS 7 259

kal katebide. TOUS Led aúroú kal


y besaba o meme los de Él
nAepev TÚ púpaw. 39 Boo sed Daproaios
(los) ungía con el perfume. Mas viéndo(lo) el fariseo
e aA 1 , 4] ?. > t Lar A 4 .
o kaléuas aurov elrmrev €v €auru AEywy
que había invitado le, dijo dentro de sí mismo, diciendo:
obros el %v [Só] Ttpoprrms, é¿yivwoxev dv
2 y) ha

Si éste fuese el profeta, conocería

Tis A
kal 7]
toTamT t
Y yuvh 41 »
ÑtTiS dáTrTeTal
"

quién y EP clase : la mujer que toca


e persopa es M
adrod, ri apaprwdós <orTiv. 40 xai
le, pues auna dit es. Y
ároxpudeis $ *Inoous elrev trpós abróv'
- s >

respondiendo _ Jesús, dijo a Él:


Eipwv, Exw» cool Ti elmeiv. O der didaorade,
> m U A

Simón, —tengo te algo Que decir. Y él: Maestro,


eirré, dnoiv. 41 ó%0 xpeopeiéral Foav
di, 1dijo. Dos deudores tenía

Saver ee
tw 0 els dpedev SnvápiaLl

cierto prestamista; el uno debía denarios


mevrakóoia,
r
O

de €repos
s w
rrevríxovra.
lA
42 ¡u)
quinientos, y el otro cincuenta. No

¿xóvraw abr dmoboiva: Apporépols


teniendo ellos (con qué) pagar, a ambos
éxapicaro. Tis odv adrúv tAciov dyamioe:
7 , ul

perdonó de gracia. ¿Quién, pues, de ellos más amará

auróv; 43 arroxpibeis Zipuv elrrev:


ke? Respondiendo Simón, dijo:

órodapBdvw óri ($ TO trAciov Exapuraro.


Le 1 E) 4 ,

Supongo que aquel a quien lo más perdonó,


ó Sé elrev adró: opdNs Expivas.
Li
44 kal 4

Y él dijo le; Correctamente juzgaste, Y

orpadels mpós id yuvalka TG Zipaove


vuelto hacia mujer, a Simón
¿bn presa TabTny ray yuvaíka;Li elogidó
dijo: esta mujer? Cuando entré
gov els ray oikriav, ÚSwp pos emi rródas
de ti en la casa, agua en (los) pies

odx ¿Swxas: aurn e vois Sdxkpvaiw


no diste; mas ésta con las lágrimas

¿Bpetév pov tods rtródas kai rtais Opifiv


5) A)

mojó de tí los pies y con los cabellos

i avris ¿fépatev. 45 didnuá pos oúx ¿dwkas"


res Duo. Lit. dice. de ella enjugó(tos). Beso no diste;
4
45Mo DEJÓDE, Lit, mo de. avry $ de ms clofidor oy Hiédeurrev
mas ésta desde que entré 2no dejá de
LUCAS 8 261

4 Zuvidwros Se ¿xAov ToAMoú xal TÓv


Y cuando se congregó una multitud igrande y los que

xará ókw éxuropevopévo» trpós


%
abro4
de cada ciudad acudían a él

elrrev dia rapafoAis* 5 ¿EnAdev ¿ oreipwv


dijo Le de una parábola: Salió el que siembra
media .» m
TOÚ UTE tpas TOY OT ópov aúroú « Kal €Y TU
a sembrar la semilla de él. Y al

omeiperw ,
adrov
4
$Ú pev 4
émecev

tapa A
TDpa
sembrar él, una (parte) cayó a lo largo del

oddv ral karerari0y, kai TÁ TreTEWA TOÚ


1 1 1] a

camino fue pisoteada, y las aves del

odpavod karépayev adró, 6 xal ¿repo


y] 14

cielo rd la. Y otra (parte)

karémenev émi TW trérpav, kal «¿uév


cayó sobre — (terreno) pedregoso, y cuando creció
4 4 ” , ,
dEnpávén Dd Tó um éxew ixudda,
secó a causa de _ no tener humedad.

7 Kai Erepov émeoev €v pécw rv axavdóv, ral


“Y > Pe , 0 $

otra (parte) cayó en medio de los espinos, y

E y $2, .,
CUUQUELTAL al axavdar arrénvitav auTo.
al crecer juntamente los espinos, ahogaron la.

8 ral Erepov émecev els


y
TIV
s
yfv TIP
otra (parte) cayó en la tierra

dyadnv kal «Quev érolnoev kapirów


uena y. creciendo, ¿produjo fruto

¿xarovranmdaciova.
.
Tabra Aywv ébuwver*
. y , 1
ó e

al ciento por uno. Esto diciendo, clamaba: El que

¿xov bra áxovew axovéro. 9 *"Enmppurrov


> el de
de
itne oídos para oír, oiga. Y preguntaban
S , e ”
auróv oí pabnral avrod Tis auTy ely 7e
le los discípulos de él 3qué — quería decir esta

rrapafioAí. 10 6 de elmev: Úpiv


.
dédoras Mi

parábola. Y él dijo: A vosotros ha sido dado

yvówos
»
TG puorípia
?
Tis 7)
PBacideias F
ToÚ Er

t conocer los misterios del reino —


3 GRANDE. Lit. mucha.
Beoú, Trois
m
Se Aourois
E)
ev Trapafolaís, mn
iva
LA

3 Procuro, Lit, hizo. de Dios, mas a los demás en parábolas, para que
9. QUÉ QUERÍA DECIR ESTA
PARÁBOLA. Lit. qué esta se- Phéxrovres un BlAérwow len dxodovres pun
nia ta parábola. viendo vean, oyendo ño

10. PARA QUE VIENDO NO


vean. Sólo los bien dispues- TUYO. 11 ¿orw de A ám 7 rapafoAñ.
tos espiritualmente pueden entiendan. Ahora bien, es ésta la parábola.
captar
del
el mensaje
Evangelio, (Y,
directo
La Co. $ omópos ¿oriv ó¿ Aóyos ToU 0coÚ.
2:14)
La semilta es la palabra — de Dios,
262 LUCAS 8

12 oi de mapa Tr 0d0v elow ol dkoúoavTes,


3 e F > €

Y los de a lo largo del camino son los que, tras ofr,


elra é¿pyerar ¿t
SiBodos ral alper TOw
entonces viene el diablo y quita la

Adyov
E
dro4 TsE «xapbias
,
avr»,

iva ur
palabra del corazón de ellos, para que Ino

murevgavres owbñow. 13 ol de eni rs


creyendo, sean salvos. Y los de sobre el
, a e > s ”
mérpas ol órav dáxodoWwow pera xapás
(terreno) los que cuando oyen, con gozo
7 e (son) 4 5 Ñ
éxovra: Tóow Adyov' xal obra pilay
reciben la palabra; y éstos raíz

oúx Éxouaty, Ol TpOSs Kuapov TLOTEVOVIW


1

no tienen, los cuales por un tiempo creen,

kal dv xkampG Treipaouod ádioravras. 14 ro


y en peo de prueba, se retiran. Y el

Sé els Tas áxdydas trecóv, obroí elow


El

espinos que cayó. Éstos son


r 1 1
ol AKOÚUgaVTES , ral vio pepuuvdv Kal
los que ayeron. por preocupaciones

mAoúrou kai ¿Borów ToU PBiov ropevópevol


riqueza y placeres de la vida, al ir caminando

ovyrviyovras ral od Tedeapopovow. 15 ró


4 ”

son ahogados y ño traen (fruto) a la madurez. Y el que

Se €v Tf «adj yf, obrot eiow olrives ev


, LJ de se + , - ,

en la de buena tierra, éstos son los que con


asalidad y
«apdia «aAf x«arz dyab; AKOYIAVTES roy
corazón excelente y bueno habiendo oído la

Aóyov kKaTéxovo mu xkaprropopolaiwv ev


A 4 ”

palabra, (la) retienen llevan fruto C

úrropuovi). 16 Obbcis de Ajxvov dibas


paciencia. Ahora bien, nadie una lámpara suda:
en ida,
radórmre: aburov axcve Y ÚroxdT KÁtyns
esconde la con una vasija o debajo de una cama
> E) ,
ribnow, ¿AN éni Avxvias tibnow, iva ot
(a) pone, sino que sobre 2un candelero (la) pone, para que los

elomopevópevo: Blérwow ró Hs. 17 0d


que vayan entrando vean la luz. Porque no

ydp corw xnpurmtrov 0 0% pavepov


(nada) hay oculto que no manifiesto

yevíveras, 20 aróxpupov Ó¿ oy un
51

haya de ser, secreto que en absoluto no


1 yvwobj rai eis pavepóv ¿Mn. 18 Blérere
12. No. Este no afecta a lo sea conocido la luz salir. Ved,
de sean salvos.
16. UN CANDELERO, O una
olv rúÓs dúxoderer Ús úv ydp éxm,
EEpió%
pues, cómo oÍs; porque cualquiera que tenga,
ñ on y a E) pl E)
17, A LA LUZ SALIR. Lit. a dobgoeras aura, KO os av 7 €xT»
manifiesto vente. será dado k:; y cualquiera que , no tenga,
LUCAS 8 263
s a - » > , .. * -
kat o doxel EXELV apOñoeras arr auror,
hasta lo que parece tener, será quitado de él
19 Ilapeyévero A 3 4
de trpós 4
auróov 1.”
Y e
pñTNP 2

A . Y = Presentó Ñ ante él la : ¿madre


kal ol ddcldol abroU, -
kal 1
ox ,
TÓUvavTO
y los peripano: ce él no podían
cvvruxeiv aurTO ÓLd TOV on: 20 drnyy¿An de
llegar a él a causa de la multitud. Y se informó

avr” % pmrnp cov kai oí ddeddol , cov


k: La madre de ti y los hermanos de ti
éoríxaciv ¿Em ideiv Oédovrés ue. 21 o Se
están afuera Ideseando verte. , Mas él
aroxpuleis elmev Trpos avurous' pmTpp ¡Lou
, A] M , ,

contestando dijo a ellos: (La) madre de mí


xal ddeAdoí ¡ov obroi elow ol rTów Aóyow
y (los) hermanos de mí éstos son los (que) ta — palabra

Toú 0eoú dAxoVovTes eS TTOLOÚVTES..


_ de Dios ?oyen hacen.
22 "Eyévero 3e ev id TÓV Nuepúv kal
” T ” 57

Y sucedió en uno de los días (aquellos) que


s 41 7 , - 5 t 2) 5]
QUTOS evéBn Els TrAoioy Kat ol puaunTal
él entró en una barca y los discípulos
1 a 1 t 4 , n. $ 220
AUTOU, Kat €LTEV| TIPOS AUTOUS LEAD EV
de él, y dijo a ellos: Pasemos
els» tó1 ¿
srépav ”
TñS A
Aluvns: Ñ kal O]
avixOnaav.
al otro lado del tago; y se hicieron a la mar.

23 mAcóvrwv e avráv agurvwoev. Kal


” 4

Mas mientras navegaban ellos, se durmió. Y

karéBn Aaida) dvénov els Try Aiuvnv, ral


descendió una tempestad de viento al lago, y
ovvemAnpolvro ral éxtvóuvevov. 24 1rpog-
estaban aneyándose en peligro. Y acer-
cABóvres de Sniyepay ed Aeyovres*
cándose despertaron diciendo:
émordra émiordra, dodne; o $
¡Maestro, Maestro, estamos pereciendo! Mas él,

Sueyepdeis émeriunoev TÚ dvép kal 70


despertado, reprendió al viento y al

kAddwv: roú Udaros* kal émadoavro, Kal éyévero


oleaje del agua; y cesaróO, y = hizo
yadívn. 25 elmev Se aúrois: rod 1) mioris Uudv;
(la) calma, Entonces dijo les: Cebra la le de diesel

J doBndévres de ¿Oavuacad; > Adyovres TIpOS


20, DESEANDO VERTE. Lit. Y, atemorizados, se maravillaron, diciéndose
ner deseándo(te).
dMiñdous:
, É
Tis
r
ápa

oObTOS
1
€dTiv,
,
OTL
r
ral 51

21, OYEN Y HACEN, Los dos


verbos están en tiempo pre- unos a otros: ¿Quién, pues, éste es, que aun
sente (continmativo). roís
m
dvéuois émiurdcoes ral TG 7
Údari,
A
kas 1

25, Atl, Mar. Lit. al agua. a los vientos ordena y 3al mar, y
264 LUCAS 8

Ul , y] -
vrraxovovoy avr; 26 Kal xarémievoay els
obedecen le? Y bajaron navegando . a
TY 4
xopav LA
rúw 57
Tepacrqvów», -
TTmis c<oriv
e A región e de los lgerasenos, la cual está
avrirepa vis TakMAdalas. ,
27 ¿teA0óvri . Ed
de
al lado opuesto — de Galilea. Y cuando salia

E Úmvrycev duip Tis


. ss 1

él a Hera, (le) salió al encuentro uE Dai


ex TÍAS da Exwv Sawyuóvia, rkal xpovy
>

de la ciudad, que tenía demonios, y por tiempo


ixav oUx evedvoaro ipdriov, kal ev oixía
e - e F s Bb)

considerable 2no se había puesto ropa, y en una casa

oux 3
éuevev
ES
ANN”> »
Ev vols
, a
pripaciv. 28 ¡Dow
no moraba, sino entre los sepulcros. Y al ver
31 , >T ” > A LA » mn
€ Tov "Inooúv avaxpátas Tpocérecev auTÓ
- a Jesús, dando chillidos, cayó ante €

«al 4 Hwvim3 peydAn


1
elmev:
y
Tí, ¿pol
» 1
kai s dot,r
y con e grande dijo: 3 ¿Qué tengo yo que ver contigo,

"Inooú vie roú 0eod roú úÚpiorov; Séopaí


Jesús, Hijo — de Dios = Altísimo? Ruego

oo0v, uy pe Bacavions. 29 rapiyyeMev


, r

te, no me atormentes. Porque encargaba


yap s
TG La?
mvegyuari ,
TG e
Gradaápryw
, , >
¿EecABeiv -

al espíritu _- inmundo que saliera


ámo Toú e
avÓpwrrov. TroAMois a
ydp a
xpóvots 2

del hombre. Porque ¿muchas veces


2 , , 1 ¿dE , aA 7
OUVNPTIAKEL QAUTOV, KOt E0€G[LEVETO VOEDtY
se había apoderado de Él, y estaba atado con cadenas
ral tédais «Pudacaoónevos, Kal dapraaw
1 14 s 3 4

y grilletes, estando bajo guardia, y rompiendo


Ta deocua Aadvero dro TOV Oauoviov els
A A , A > , Lo] 3 , >

las ataduras, era impelido por el demonio hacia


Tas eprnuovs. 30 emnpwrroev 0e aurov 0
N , , , LA ó s h ] r

los lugares desiertos. Y preguntó —

"Ipooós: a
Ti dolno corw;
,
0
e
de elrev
Jesús: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo:

! Aeyuóv, GTi elorAbev Samuovia


r
TroAMa
1
els
26, GERASENOS. O gadare- Legión, pues Drs entrado demonios muchos en

aúróv. 31 kal rrapexddovv abrov iva un


ds RA A > a

27. No SE HABÍA PUESTO él Y y k que


ROPA. Lit. no se vistió man.
ro,
3
emiráto adroís els id áBuacov ¿nrcMei».
28. ¿QUÉ TENGO YO QUE YER ordenara abismo marchar.
conTico? Lit. ¿Qué a ti y
a mí? (La misma frase que 32 iv de enel 2 xoipuw ¿xavi
cn Jn. 2:4.,) Y había allí una piara de cerdos bastantes
Bocxopévy dv TH Óópeir xai trapexdlevar
al La
29, MUCHAS VECES. Lit. en
muchos tiempos lo durante
mueño tiempo). que estaba paciendo en ei monte; y rogaron

iva emrpéi aurois els éxeivous


, £
adrov , 4 - , a , - >

30. HABÍAN —ENTRADO. Lit.


entraron. le que permitiera les en aquellos (cerdos)
LUCAS 8 265

ciocAdeiv: ral errérpejev adrois. 33 ¿EcAóvra


diría permitió Así pues, saliendo
de Ta Buiuóma dro roÚ dyBpcrov ciorAdov
los demonios del hombre, entraron
elg tods xoipovs, kal «pproev % dáyédn
en n los Ñ cerdos, e y ñ se precipitó a la piara
kara TOD kpmuvoÚ els TV Aiuyyv nal
por tl despeñadero al lago y

anenviyo. 34 ¡Sóvres Se ol Bócxovres


se ahogó. Y al ver los que apacentaban

TÓ yeyovós ¿Huyov ral damiyyeidav cis


lo sucedido, huyeron y (lo) refirieron en

riv wródw kai els tods dypods. 35 ¿EnAov


la ciudad y 1por Jos campos. : Y salieron
1» m
de ideiv ro yeyovós, kai %Adov mpós
a ver lo sucedido, y vinieron hasta =

*Inooúv, rai ebpov rxabípuevov tóv dvBpurnov


Jesús, y a hallaron , sentado al hombre
áp” 08 rá Sauóma ¿EnAev ¡pariouévov
del que los demonios salieron, vestido

kai cwépovolvra apa tods tródas Toú


en qe cabales, los pies -
"000, kai ¿dofríbnca». 36 drriyyedav de
de Jesús, y tuvieron miedo. Y refirieron

abrois
.
ol
,
¿Bdvres ”
TúÓs >,
¿own ¿. daruo-
les los que (lo) habian visto cómo Zfue sanado el endemo-
viobeis. 37 rat Tperrnoev aurov amav TO
, 1 e) A , 3 LA 4

niado. Y pidió le toda la


mAñOdos ”
TiS )
tepixGpou
pen LA
Túw ”
Tepaorvów La)

multitud de la región circunvecina de los ; Igerasenos


a 2 EN
ámeMeiv ám adurów, ¿ri f¿óBw peydAw
que se marchase de ellos, pues de un temor grande
, . 4 s , A] > A a
GUVELXOVTO” QaUTOS de ¿uBas Els TAOLOV
estaban poseídos; y Él entrando en una barca,
únéorpeyev. 38 ¿deiro >
Se avrod 3 e]
ó¿
e
dvmp
2.

se volvió. Y sogibs el hombre


ad” 08 ¿tedniides rá ijpitia elvar od
E que habían salido los demonios estar
adrá* árrédvoev de adróv Aéyaw: 39 incorpede
1 él; mas despidió le, diciendo: Vuelve
34. Por
decir, por
Los CAMPOS.
les alquerias.
Es
els vóv olxóv 00v, kal Smyod ¿oa ao
36. FUE SANADO. Lit. fue sal- a la casa de ti, y refiera cuánto te
yd.
37. GERASENOS. O gadare-
émoinoev 6 beós. rai amiiAdev rad” ¿Anv
ros, hizo — Dios. Y marchó por toda
266 LUCAS 8
A Y + 5 , F Ll
TV TOAw KTPUIIWY 00aA ETOLNYOEY AUTU,
la ciudad proclamando cuánto hizo Je
á ”Inooús.
_ Jesús.
40 "Ev $e 79 Úroorpédew row *Inooiv
Y cuando _ estaba regresando — Jesús,

ánedétaro avrov 0 0xdos* ñaav ydp


acogió ke la multicud: porque estaban


, m . s , s
mávres Trpoudoróvres aúróv. 4l xal ¿005
todos aguardando le. Y len esto
HA0ev dvip QS Góvoua *láipos, rai obros
vino un hombre cuyo nombre fera) Jairo, y Éste
EA 7 La] r - 1 y)
apxuy TS OUVAYWwyNS UTTPxev* Kat TTEDCUV
un jefe de la sinagoga era; y cayendo
rrapá rods tródas 'Inaoy raperdde abro
a los pies de Jesús, rogaba ke
elocAdeiv els 7ow olxov aóroú, 42 óri
que entrase en la casa de él, pues
Buyárnp povoyevis Ty aUTrÁ Ws ¿rá
una hija “única tenía coma de años

Sdwúbexra kal aurn dmébinoxev. *'Ev $ Tú


4 - A ra

doce y Ésta se estaba muriendo. Y mientras —


r E » 1 t ” , E] r
UTOYELY aUTOY OL óxAos OUVETTVIYOV —QUTOV.
iba él las multitudes apretujaban le.
43 kal yvvh odoa ev pfúcet alparos dro
Y una mujer 3que tenía un flujo de sangre desde
(hacía)
erúv Súdexa, Tris odx laxvoev dr
años doce, la cual no fue capaz por

ovdevos Oeparrevdivas, 44 rporeAdovaa Grabe


nadie de ser sanada, acercándose por detrás
mharo Toú kpacrrédov To ¿uariov abroú,
tocó la orla del manto de él,
«al Trrapaxpíipa €orn 7% puois TOU aluaros
7 y Er)

y al instante se paró el flujo de la sangre


auris. 45 kai elrmev ¿ *Iqoods" Tis 6
CS 1 e > q

de ella. Y dijo — Jesós: ¿Quién (es) el

dipápevós
£ hd E
pov; dpvovuévaw»
» LA
e A
Trdvrww
,

que tocó me? Y negándo(lo) todos,

elrev $ Ilérpos* émuorára, ol GxAos


dijo = Pedro: Maestro, las multitudes

ouvéxovaiv Je xal amoblifovaw. 46 y de


Fr 1) >

1 apretujan te y oprimen. — Mas


41. En Esto, Lit, he aquí.
2
2 Única. Lit. unigénica.
>
ooÚs elmev: Tiharó

poy Tis" ¿ya s
ydp
esús dijo: ncó me alguien; porque “yo
43, QUE TENÍA UN PLUJO PE
SANGRE. Lit. que estaba en éyveow
El
dúvapiy
4
é¿feAnAvbviav e
ám épob.
.

un flujo de sangre, noté que un poder ha salido de mí.


LUCAS 8 267

47 iBoúaa Se Y yu) 6órt ode ¿dabev,


Y al ver la mujer que no 1pasó
E inagvertiga,
+péovoa HAdev ral tmpoomevodoa avr Si
temblando vino y cayendo ante él, por

ñv
L]
airíav
,”
ipbaro
*
avrod dmmyyedev evarrriov
> Le] > E , r

qué motivo tocó le refirió en presencia


s G Aaoí noe 140: ..
Travros ToU AaoÚ, xal ws tdln Tapaxprua.
de todo el pueblo, y cómo fue sanada al instante.

48 4 8 elmev adri Ouyárnp, Y rioris


Li s A] ? e)

Y él dijo a ella: Hija, la fe

cov aéowxév 0er tropevov els elpnvnv.


L z » 4

de ti 2ha sanado te; vete en paz.

49 "Er avroú
m
AaAoúvros
pr
épxeral
” 4
Tis Trapa 5]

Aún él estando hablando, viene uno de casa

Tod o] >
uouvaydyov LA A 14
Ayu óre
O
TEbvyev F

del Jjele de la sinagoga, diciendo: = Ha muerto

7 Bvyárnp gov" pquére oxvA€ TOv


de ti; a no molestes

Sidárradov. 506 de *Incoús dxovoas


Maestro. — Mas esús, al oírilo),

árexpidy avr: ur poBoú: ¡juóvov TricTeuaov,


m7 a m r

respondió le: Cesa de temer, solamente cree,

«al awbnoeras. 51 ¿AMúwv Se els Tr


y 3será sanada. Y cuando llegó a la
olxiav odx ddixnev eloeAdelv Twa adv
casa no permitió entrar a nadie con

aura La
el pm JTlérpov kai "lwdvepy U
ral
él, excepto a Pedro y a Juan y
"IláxrwBov ral rów trarépa TÍs Tramos kai
a Jacobo y al padre de la niña y

Tiy prrépa. 52 ¿xAaiov de távres al


, 1

a la madre. Y lloraban todos y


exómrovro adriv. 0 de elrevr pm rdalere:
hacian duelo por ella. Mas él dijo: No oréis más;

oúx dámédavey dAMA kabeúdes. 53 kai


no murió, sino que duerme. Y
31 a 5 ! « > 0,
KATEyYEAwV aUTOV, ELDOTES oro aATTEPAVEV.
se Lea de él, sabiendo que 4había muerto.

54 adrós. kparíoas TñS xepos auriis


uu) A] m

agarrando la mano de elía,


» e ” A
ébdwnoev Aa rrals El 55 ral
47. PASÓ INADVERTIDA, Lit. la) llatnó, diciendo: 2 ¡Muchacha, éyepe: Y
quedó oculta.
éndorpejev TO aveUua auriis, Kal dvé
» F 51 E) 1 El Pr

48. Ha sanaDo. Lit. ha sal- volvió el espíritu de elía, y se levanto


gado:
30. SERÁ SANADA. Lit. será Trapaxoñya, tol Siératev aurii So0rva:
relieai ordenó que a ella fuera ndo

dayeiv. 56 al cbé oi yovels


t
$3. Había MUERTO, Lit. mtié-
rió.
de Y aravÍ pl los padres
268 LUCAS 8, 9

ayris: ¿ Se rapúyyemdev aúrois pride


de ella; mas él encargó les que a nadie
” 4 ,
elmeiv TÓ YEyovós.
dijesen lo sucedido.

9 Evyxaldeoápevos Se rods Súdexa ¿bwnev


Y habiendo convocado a los doce, dio

adrois Súvajuy ral d¿fouciav éri mávra ro


les poder y autoridad sobre todos los

Saiudvia ral vógous Uepamevemw: 2 kal


,

demonios y para enfermedades sanar; y

dméoreidev adrods rnpuocew» Ti PBacideiay


1 r A

envió los a proclamar el reino

Toú 0eoÚ ral toda, 3 kai elmev mpos


_ de Dios y A sanar, y dijo a

adrods” ¡undev alpere els TMV 0dóv, ¡pre


1) 1 ul

ellos: Nada toméis para el camino, ni


páfdov
es So
pre
2
Tmipav
LA
pte4 € ápToV
se
purTE
4

bordón, ni alforja, ni pan, ni


, , A ,s.1 dvo La ”
apyupiov prYTE ara XLITOVAS EX€ tr,
dinero, ni cada uno dos túnicas para tener.

4 kal els %v dv olxiav eloélnre, enel


,

Y a cualquier casa que entréis, lali

pévere ral encidev é¿fépxeode. S xal


4 - >

permaneced y de allí salid. Y

doo. Gv pm Séxcwvra: ÚnGs, ¿Eepxópevor


cuantos no acojan os, al salir

dro TÍAS TIÓAEwS EKEiVNS TOY KOPLOPTOV


> A o] 4 3 LA A a

de la ciudad aquella, el polvo

áro Ttúv modav ¿uv dmorwádoere els


de los pies de vosotros sacudid para

paprúptov ém adrovs. 6 etepyópevo: $e


U E . E

testimonio contra eltos. Y saliendo,


dejpxovro rara Tás kaos evayyedulópuevor
recorrían una por una las aldeas anunciando las buenas
nuevas

kal 53
Oeparevovres Fr
rravraxob. +]
7 ”Hkxovoev
y

y sanando en todas partes. Y oyó

de Bl
“Hpúdns ¿ terpadpxrs TA yiwó
eródes el tetrarca lo que estaba
ogurrie je]

1 mávra, kal Sinrrópel Sia ro Aéyeobal


4, ALLÍ PERMANECED... Es todo, y estaba muy perplejo porque - se decía
decir, quedaos en la misma
casa hasta que salgáis de la
socalidas: dmó ruwwv ¿ri "Lodvvns yépOn
,
éx vexpúv,
. m

7 Haría RESUCITADO. Lit.


por algunos que Juan ?había resucitado de (los) muertos,
jue resucitado,
8 ómóo e ,
rimwv de 6 *'Hhias épdvn,
s ,
¿Mw sw

8. SE HABÍA APARECIDO, Lit, Y por otros que Ellas 3se había —(por) otros
se apareció. aparecido,
LUCAS 9 269

Se ón mpopírys Tis TúÓw dpxalwv dvécrn.


que un profeta de los antiguos 1había resucitado.
e 2
9 elrrev Se [6] “Hpóbns: Adry eya
Y dijo _ Herodes: Juan yo (o)
drexepddica: Tis de cor hos trepi 0d
2 ,

decapité; ¿quién, pues, es Éste del que

áxodw Totaúra; xal €lmres ¿deiw aúróv.


E] A ra sv uy, el de . >»

oigo tales cosas? Y procuraba ver k.

10 Hal úrroorpépavres oi áxrróorodol


cuando regresaron los apóstoles

posi avrá d0a exotica, Kai
refirieron cuanto 2habían hecho. Y

rrapadafy avrods Úrrexdpnoey kar ¿diav


tomando los, se retiró en privado

els rtiódw radovuévyy Br0caidd. 11 oí $


a una ciudad llamada Betsaida. Mas las

óxdo: yvóvres rokovlmoav avri* rai


multitudes, al darse cuenta, siguieron *; y
drrodetápevos adrods ¿ddde aúrois trepi
acogiendo les, hablaba les del

Tis ”
PBaodelas F
Toú 3
0eoú, ”n
ral 5
TOUS s
xpeiav ,

reino — Se Dios, y a los que necesidad


éxovras
La
Ueparreias A
¿áro.Ly
12'H e
$e 7uépa
tenían de curación sanaba. Y el día
iiptaro kkivew: rpoueAdóvres $e ol Swderxa
LA 4 2 e

comenzaba a declinar; y acercándose los doce,


elray aurg: áróAvooy Tov óxAov, iva
dijeron k: Despide ala multitud, para que
ropeubévres els Tás kÚxAw xkópas kai
, A] LS ? 1

yendo a las en derredor aldeas y


> s , so. » 1
aypous kara dvoWwotv Kat EUvPLUWIOtY ETLOLTLO LOV,
alquerías, hallen hospedaje y encuentren provisiones,
. , , >
ón. de ev épiuo TÓTO éopév. 13 elrev
pues aquí en un solitario lugar estamos. Y dijo

de mpús aurous” Sóre avrois payelv


F ES ”

a ellos: Dad les de comer


e s $ pl 1 . + .” e
UMELS. ot 0€ elrav: oK etoiv Npuiv
vosotros. Mas ellos dijeron: Na tememos

whetov *% dúpro: trévre nal ix0ves So, él


más que panes cinco y peces dos,

pri FA
tropeubevres La
Tpueis dAyopdowpev és
no ser que, yendo, nosotros compremos para
, A 4 ra F
wáwra Toy Aaov robrov Bpuwpara. 14 oav
todo el pueblo éste alimentos, Porque había

yap 4
«wwel
e 1
Gávópes Ttevraxiwoxido. e€lmev de
Lit. se
rn

8, Habla RESUCITADO. como varones cinco mil. Y dijo


1

levantó. 51 1 A > e A

hi hi-
Tpos TOUS pabnrás auTrouv”* araxkkivate
HECHO. it
Lit
1 HanlaN
10. a dos discípulos de él: Haced que se recuesten
“eleron.
270 LUCAS 9
” A , no a E
adrods xAtoias «Woel dvdA TrEVTTKOVTA,
ellos (en) grupos como de a cincuenta,
1 .
158 xal érmolyoay oUrews kai 1 , A
KaTEKAwav
Y lo) hicieron asi e hicieron recostarse
dravras. 16 Aafww Ñé
y
rods
5
tévre dprous
y

a todos, Y tomando los clnco panes


, , 5
kal tods ¿vo ¿xbvas, dvaflépas els TOvf
y los dos peces, alzando los ojos al
” A SA Y 1) A] A] 2 A
oUpayQqr EL. 0yroev avTouS Kat KaATEKAGOEV,
cieto, bendijo los y (los) partió,

kai ¿Bidov tois pabnrais rapaleiva: TG


ly EE a a los discípulos para Entlos pusieran de la
dar(los ” m elante
oxAw. 17 xal ¿gayov ral éxoprdadncay
multitud. Y comieron y quedaron saciados
rrávres: xal npdy
La
TÓ repiorcedoay
Er)
aurois -)

todos; y fue recogido lo que sabró les

xdaouároy rópiwos Swbexa,


ñA

de pedazos canastas doce. :


18 Kal éyévero dv TW
Pe
elvas abro >

Y sucedió que al estar él

3 . ”
Tr xópEvOV Kara poóvas duunoay aura
orando en solitario, estaban con él

pabrnral, ral ¿mmpuúrnoev adrods Aéyuwv*


mó pco y preguntó ks, Sia

ríva pe ol óxkow Aéyovaw elvai; 19 o Se


¿Quién que yo las ada dicen soy? Y ellos

droxpilévres elrav: *ludvvqv róov Barriorrp,


respondiendo, dijeron: (Unos) que Juan el Bautista,

GAMo. Se >Hhiav, GAMo: Se ón apoparas


y Otros, que Elías, y otros que un profeta
sa 3 ) 7 20 t Sé
TES TV apxaluvr aveoTr. E€ETEV
de los antiguos 2ha resucitado. Y dijo

adrois" nn
Úuels $e riva pe Aéyere
LA
elvas;
les: Vosotros, ¿Quién que yo decís soy?

Tlérpos $e droxpideis elmev: TÓV xptarov


Y pam respondiendo, dijo: El Cristo

ToU m
0coÚ. 214 de emuriuñaas 4
aurois
, E

= de Dios, Mas Él, advirtiendo les,


” ,
mr Wev pndevi Aéyew ToUTO, 22 eimov
les) ericargó Modglnadie dijesen esta, diciendo:
a ” , , 1
óri del TÓv viov TOÚ dvbpcirrov rroMMa
— Es menester que el Hijo del ombre muchas cosas

rradeiv kal drodort val aTó TúÓY


7 > de

1
16. Y COMENZÓ A PARÍLOS). padezca sea rechazado por los
Lit. y daba,
il xal dpxiepéwv »
tab ypapparéwv
20. HA RESUCITADO. Lit. se ancianos y ptesprincipales (los) escribas
levantó, sacerdotes
LUCAS 9 271

«al darmoxtavOñva: kai TA TpiTy Nuépa


- 3 E

y que sea matado y (que) al tercer día

eyepOñvas. 23 "Eldeyev Se po mávras"


sq resucitado. Y decía todos:
ei Tis Déde óricw ¡ov ipviclas, apryodobdw
Si alguno quiere en pos de mí venir, niegue
¿auTóv kal dparw TOV oravpov
A

a sí mismo y tome la cruz

avrod , e]
kab” >
nuépav,
t ,
kal 1
dúxodovdeirw
, F
pot.
de él cada día, y siga me.
24 ós yap av Úédn TñwW ¿buxmv auroú
Porque todo el que quiera la vida de él
cúal, amodéoe. adriv: Ós 9 dv dxoAéoy
” , A v 'd Aa , A ” el

salvar, perderá la; pero todo el que pierda


1 1 3 A « » qn .
TMV buxnv adrod évexev €u0oU, obros
vida de él por causa de mí, Éste
gWae aUrrp. 258 Tí yap «ampedeiras
salvará la. Porque ¿qué provecho saca

dvépwrros kepdyoas TOV «óduov ó6dov éauTOw


A, 5 , > t 4

ombre ganando el mundo Entero, pero a sí

se arrodécas 7 Enuubeis; 26 ós yap av


A , ha] 3 sn misma,

perdiendo o perjudicando? Porque todo el que

éravoxuvO pe al tods éuods Aóyovs,


1 % h] . ,

se avergience de mí y = de mis palabras,


er 7 > ? >
ToUTov ¿4 viós Tod dvBpurrov érar-
de éste el Hijo del Hombre
oxuvOgaerar, ¿rav ¿Mn év Ti S0€n
” > La]

avergonzará, cuando venga en la gloria

ayrod xal TOU TaTPOS xal TD dyiwv


mn mn mn Y

de €l y del Padre y de los santos


dyyéAwv. 27 Myw e univ dindws,
” > 7

ángeles. Pero digo os verdaderamente

elolv Tiwves TÓvV abdroú éaTpróraw ol


m m t ?

(que) hay algunos de los que aquí están (en pie), que

od un yedawvras Úavarov €ws Qv tówotw


, 4 y 0 ? S 2) LO

de ningún modo gustarán (la) muerte hasta que vean

rv Baoideíav ToU beoÚ.


el reino — de Dios.

28 "Eyévero $e pera roús Adyovs ToÚUTOUS


,

Y sucedió después de las palabras estas


dae ipépar oxra, ral rapadñaBuw Ilérpov
q

7
28. Ocho. Mt. 17:1 y Mr. como días locho, 2 que tomando a Pedro
9.2 dicen seis porque sólo > 8 > A > 4
tuentan los días interme- ral "Iludvveyy «ai *lákwfBov davéeBn els TÓ
dios entre los dos episodios, a Juan y a Jacobo, subió al
mientras que Lucas incluye
ópos Ttrpowevtacbal. 29 kai éyévero é€v TÓ
4 , 2 , 7
también el comienzo y el
final.
monte a orar. Y se hizo 3mientras
qe Que. Lit. y.
. .
29, MIENTRAS ORABA ÉL. Lit. TTPOTEUVsxcoblar adrov TO eldos TOUV TPOCWITOV
en el orar él. oral él el aspecto del TOStro
272 LUCAS 9

adroú érepov kxal ó¿ ipaertopos adroó


de él Idiferente y la vestimenta de él
Aeuxós €tactpárrrav. 30 kal ¿doy «avdpes
> E > 4

blanca resplandeciente. Y he ahí que varones


Syvo oavveAddouv adró, olrives %oay Muioñs
dos conversaban con él, los cuales eran Moisés

kai >
*Hlias, 31 ol copbévres ,
dv Sótn ¿deyov
y Elías, los que, siendo vistos en gloria, — 2hablaban
riu ¿Eodov auroú, Tv NueAMMev TAnpoiv
thela partida de él, que iba a cumplir

$ "TepovoaAip. 32 6 de Ilérpos Kal ol


q

a: — Mas be los que


a (esfaban)
ovv avr Foav BeBapnuévo. Únv" dra-
con él habían sido cargados de sueño; yal

ypnyopioavres Se eldav riu dótay avroú


A J % A 1) 7

despertar totalmente, vieron la gloria de él

kai TOUS do dvÓpas TOUS OVVECTÓTAS


y a los dos varones —- que estaban (en pie)

aur. » e
33 xal A]
eéyévero
> 4
dv
s
TO La)
Staywpileadar É

con él. Y sucedió al marcharse

aúrods ám avrod elrev 6 Jlérpos Trpós


r A , » m e y 4]

ellos de él (que) dijo — Pedro a


4 *] 0 * / GA Ld , e p
TOY NoOovv EMOTATA, KaAOV €TTIV'” Mas
— Jesús: Maestro, bueno es que nosotros
dde elvar, ral TrommoWmpev y
aknvas a
Tpeís, m

aquí estemos, y hagamos 3tiendas tres,


plav ,
col MJ
xai s
piav
4
Muijoel .. 5)
rai li
ptav
14

una para ti y una para Moisés y una

"Hua, pm ems 0 Aeye. 34 rabra de


para Elías, no sabiendo lo que dice. Y estas cosas

avrod 2 e.
Aéyovros
Fr >
é€yévero LA
vedédn y
ral 1

él mientras vino una nube y


decía,

émeoxialev adroús: E€poBrjónoav de ev 75


, El

4cubría con su les; y temieron al


sombra

eloeABeiv adrods eis ra» vepehr. 35 sal


entrar ellos en

dv) éyévero e€x Tís vedéAns Aéyovca:


uná voz Syino de la nube, diciendo:

n
obrós €orw ú¿ vióos pou 0 éxdedeyuévos,
29. DIFERENTE. (Comp. con Éste es el Hijo de mí, el escogido,
Pb 16:12.)
avrod dxovere, 36 xal é€v Tú yevéoDas
yl E] > A y] , em ,

3. HabLaBAN... DE ÉL, Lit. a él oíd, y al haber venido


dictan la salida de él.

roy duwnv eúpedn *Incoús póvos. kai


, - 1
e TIENDAS (de campaña).

e Cuaría, etc, (Y. 1:35.)


voz, fue hallado esús solo. Y

de Vino. Lit, se Aa o sur- avrol coiyrnoo» at ovdevi anryyemav e


Ev éxceivals
Eió. ellos callaron y a mnadie refirieron en aquellos
LUCAS 9 273

Taís
E)
vpépars
e Y
oudev
JON
Dv
Lal
EPaK
ta
a,
— días nada de lo que han visto,

37 'Eyévero $e Tf ¿Ens nNuépa kaTeA-


E] tn e £

Y sucedió al siguiente día, al

Oévrwv aúriv drró Toú Ópous avVWRVTNOEV


bajar ellos del monte, (que) salió al
mn 7 4 gncue o,

avr óxAos rroAús. 38 kai ¿doy avnp


de él Bento mucha. Y he ahí.q bre
dro ToÚ 0OxAov éfonoev Aéyuwv* 3 doxade,
desde la gente clamó diciendo: Maestro,
Séoual
F ld
co0v émBléja:
> s
emi ”
Ttov 1
vióv
cs
¡ov,
y Fuego te que te fijes y En el hijo mí
OTE ¡LOvOyEvnS he, ear, 39 kal oy
pues unigénito es, mira que
rrveDua m
ka fdwe: aúróv,
e) 4
kai 1
* ¿taldwns
un espiritu tom le, y de, 1 pente
kpaále: kai orapácoes avróv pera Gappov,
EE convulsiona ds le ' con espumarajo,
kal bles aroxwpel dm” aro ouvrpiBov
e] A

3 duras 7 se ma quebrantando
auróv* kal On» bw tuabrqriv gov
; rogué a los disci ulos,
lua. ¿xfódwow adrá, «at oUK jduriénoa».
Que expulsaran lo, pudieron.
41 dronpideis de 6 úncoús elrev- d
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿ob
yeveda dámioros kal Sueorpayuévn, Ems TróTE
generación incrédula y Ipervertida, ¿hasta cuándo
éoopa: Tipos Újáas kal dvefoual Úudbv;
estaré con vosotros y soportaré os?
mpoodyaye de TOP vidv 00U. 42 éri
Tráeme acá al hijo de ti. Pero aún
de mpocepxouévov avrod eppniev abrov TO
estando acercándose él, quebrantó le el

Sawyuóviov kal ovveomápatev: emeripnoev de


demonio y convulsionó; pero increpó
9 3
*Iycods
e
TOPa mvevnari TGen d¿xabddprw,
E] ,
kai
— Jesús al espíritu — inmundo, y
idoaro
.,
TOV4
maida mn
kal s
aredwxev
El q
aurov CR]
TW e

sanó al muchacho y devolvió lo al


trarpis abrob.nm 43 ¿femAñocovro Se trdvres
padre de El, Y estaban atónitos todos
ém TA peyadeióryr: vou co.
, : Lo] , hr] e

y ante la grandeza _ de Dios.


41. Pexvezrioa, Lit. extra Tidvrwwv el
de Oavmalóvrov y
énri
A]
rúciw
Pe
ols
viada. Y mientras todos se maravillaban de todas las cosas que
274 LUCAS 9

éroier elmev mpós TovSs ¡pabnras aúroú


, + s a 1) ? -

hacía, dijo a los discípulos de él:


44 Oéode Úúpeeis els TÁa Gra ÚQv TOUS
> A + t La 0

Poneos vosotros en Ñ los E bidos de vosotros las


Adyovs ToúTovs: Ú yap vios rod dvBpajrov
3 El

palabras esta9; parque el Hijo del Hombre


péMe rrapadidoodas els xeipas dvépuro.
1] - ,

va a ser entregado , en manos de hombres.


45 oí $e vyvóouwv TO pia toUro, kai Tv
e Ed 4 - s

Pero ellos Ino entendían la palabra esta, y había


, > o e E
mrapaxexalvppuevov arm AUTWY ta uy
sido velada de ellos para que no
4 El Ld s , m 2 a.
atodwvras QuTo, Kat e¿doBodvro E€PpwTTTO!
perciblesen la, y temían preguntar

aurov trepi roÚú pruaros rovrov. 46 EtorAbev


ñ e ”

k acerca de la palabra esta, Y 2surgió

y:opo el 7
” ñ
Se Staldoyuapos €v abrols, TO TiS de
una discusión entre ellos, — quién sería
(sobre)
peilwv avráv. 47 6 Se "Inaoús eióws Tóv
- 4 , ”

(el) mayor de ellos. — Y Jesús, sabieado la

Stadoy:opuov Tis kapdias ayriw, émdlafonevos


discusión corazón de ses tomando a

mraidiov ¿ornoev auró rap” avr, 48 kai


un niñito, puso (en pie) lo junto a sí mismo, y
, a a s. 2 n 1
elrrev aúrois: 6s €av Sdéfnral ToÚTO TO
dija les: Todo el que acoja a este —
F su me , ld ? > % r
maidiov e€émi TÓ OvOpaTi pov, €ué déxera"
niño en el nombre de mí, me ACORE;
,
«al Ós av due deégmrai, déxerar TO
y todo el que me ACOZE, acoge al
> F El E A] , ,
drocreidavrd pe: Ó yap puxkpórepos ev
que ravió mm; porque el que menor entre
máow Úulv ÚTdpxwv, OUTOS E€OTIV |pévas,
sn. A - ed k]

todos vosotros ES, éste es grande.

49 *ArroxpiDeis Se 6 *Luwdvvns elrrev: émorara,


> z

Y 3respondiendo _ Juan, dijo: Maestro,


eidopév tiva €v TO dvouarí coy Exfáldovra
LA , ,

vimos a uno en el nombre de ti expulsando


Satuóvia, ral éxwAiopev aúrov, Ent
demonios, e impediamos le, pues
oúx dxodoudei pel” nuóv. 50 elmrev Se mpos
- > e -

1 no sigue con nosotros. Y dijo a


45, No ENTENDÍAN. Lil. des- .. 1 > a s , a ,
conocian. aúrov *Inoous* pr rkuwAdverer 0s yap oúx,
él Jesús: No impidáis: porque quien no
Pé Surció. Lit. entró.
cor kab Und, Úrep Úudv €oTWw,
* 3 + E? Li i Li a? 3

49. RESPONDIENDO, Es declr,


Eenunado da palabra. está contra VOSOLFOS, a favor de vosotros está.
51 "E 1 de , ” A - 0
51. AL CUMPLIRSE. Lit. al 'yEVETO € 4d TO GcuUpuTr Povo pp)
estar cumpliéndose. Y sucedió, tal cumplirse
LUCAS 9 275

rás huépas TÍAS


a
dvaAi
3
pbews adrod
, .
kai
los días 1de la asunción de €l, 2 que

TrpóuWwrmov €oripicev TOD


, lA ”

aúros TÓ
él del FOStro tó _

mopeveodas els *TepovoaAía, 52 kal areorerev


> 5 El £

para ir a Jerusalén, y envió


dyyédous Tpo mpoaWrov auroÚ. kai
mensajeros delante de(3) rostro de él. Y

rropevbévres
, E]
etorAdov
AB
els
>
kópunv
r PN
Zauapiróv,
-

yendo, entraron en una aldea de samaritanos,

dore éroudoas adr* 53 xal odk edéfavro


m .Q/

a fin de preparar para él; y Ano acogieron


avróv, ÓTri TO mpóuwwrov abro Ty
le, pues el rostro de él estaba

rropeuóuevov els *lepovoaAíu. 54 i¿Bóvres


”moet

yendo a Jerusalén. Y al ver (esto)

Se oi pabnral *láxwBos kal *lwdwvws


>

los discípulos Jacobo y Juan,

elrravr xúpte, Úédeis elmopev Tróp raTa-


dijeron: Señor, ¿quieres que digamos que fuego des-

Piva: dámo ToÚ oUpavoú kai avalóoa


” e me 1 , mm

cienda del cielo y destruya

adrods; 55 orpapeis de éreriinoev avrois.


1 , ,

los? Pero vuelto (a ellos) reprendió les,

56 xal emopevdnoav els érépav kupnp.


4 > t

Y fueron a otra aldea.

57 Kal rropevouévwv adróv e€v TR 00%


e , m

Y yendo ellos en e camino,

elrrév Tis Tipos abróv: dxolovbjow oo


dijo uno a él: Seguiré te

órrov éay damépxy. 58 Hat elrey avr 6


s

adondequiera que vayas. dijo k -

*"Inooús" al áhuwrexes Po exovaw sai


esús: Las zorras guaridas tienen,

TÁ TETELVA TOÚ OVPavod KaTaoKnuWwoets, G


las aves del cielo nidos, pero el
3
de vios rod avOpiWrrov ouxk Exe TroU TN
o es ño] E] £ > LS ”m s
51. De LA ASUNCIÓN DE ÉL.
Es decir, cuando iba a ser Hijo del Hombre no tiene dónde la
ascendido al Cielo, (Comp.
cún Hch. 1:2, 11, 22) kedadiv kAivp. 59 Elmev de Tpós ETEpov*
Are recline. Y dijo otro:
31 Quzí. Lit. y.
51. EL ROSTRO FIJÓ. Ex de- áxodovbeL pot. o Se elmev: emirpeliór pol
cir, tomó la firme decisión.
4
Sigue me. Pero él dijo: Permite me (que)
53. No ACOGIERON 1E. Por-
que los que iban a Jeru- TpbTov arreABovre Oáipar TOv maTépa Ea 47
salén no solían pasar por rimero vaya a sepultar al e mi
Samaria, a causa de la enc-
mistad entre judios y sama-
sitanos, (V, Jn. 4:9)
60 elirev Se abro" údes ToUS vexpovs
Y dijo le: ja que los muertos
276 LUCAS 9, 10

Oda, Tods Eaurów Lal


vexpods, A
av de drew s > s

sepulten alos de sí mismos muertos, pero tú, yendo,

SuiyyeMe riyw Baciueiav ro Ocoú. 61 Elme


anuncia por el reino — de Dios, Y dijo
doquier , >
é xal érepos: AxodovÓrow 00t, KÚpL€
; .

también otro: Seguiré te, Señor;

mpúrrov de emirpeyióy os drroráfacbar rroís


pero primero permite me despedirme de los
(ql en
els tóv olkdv pov, 62 elmev Se “Imp
en la casa de mí. Pero dijo
adrov] ¿ *Inaoús: e
oudeis 1
émPadv
” ñ
Tr»
en

él — Jesús: Nadie que puso la


. o» w 1 , + 1)
xeipa ém dporpov al Blérmav eis Ta
mano en ua arado y mira hacia las cosas
óriaw ei0erós dorw Tf. PaoideigJ ToUE] 005.e]
de atrás, apto es para el reino — de Dios.

10 Mera $e abra dvédeitev Y kúÚpios


ec

Después de esIas cosas, designó ; el y Señor


érépous ¿Bdouíxovra [Sd0], A
kal áréoreiev
a slros setenta A Ly dos], y á envió
aúrods áva Sdo Tpo TPO0WTOV avroú els
los de dos en dos delante del rostro de él >
ráca» Tródw kal Ttómov 05 ñpuellev auros
Ld

toda ciudad y lugar A adonde. iba, 7 dt,


épxeodal. 2 édeyev

de mpos aórovs* 0
á venir, Y decía a ellos: , La
pen Oepianos Trodús, ol
e
$e
1
epyára:
, 4
okiyot
, a

cosecha, sí, mucha (es); pero los obreros, pocos; _


Señóryre olv roú kupiou ToU Depiauod
rogad, pues, al Señor de la Ñ cosecha,
órrws épyáras
»
éxfBoAy
LA
els Tóv Depio nov
>

que Obreros lance a la cosecha


abrod. 3 Úndyerer id0d dárooréMu Ús
” 14 14 ”

de él id; mirad que envío os

ds dpvas €v péow Aúxuw. 4 un Bacralere


4 La

como corderos en medio de lobos. No carguéis (con),


BadMdvriov, pun ripav, pr A
ÚrodMuara:
« El
al
bolsa, ni alforja, El] Icalzado; y
ndéva rard Tmv ¿00 Gomdonabde. 5 es
>

Astio por el camino 2saludéis. Ya


1
iv $ dv eloédMnre oixiav, Tpúyrov Aéyere:
J

Po CALZADO (de repuesto),


toda, que entréis, casa, primero decid:
4, SaLuDÉls. Se refiere a los
saludos prolongados que se lor
ELpT]VN 3
TOP ol
OLKG 5
— TOUTW. 6 al kal éav
€d éxel
pun entre los orientales.
Paz a la casa esta. Y si allí
6. HIJO
hombre
DE PAZ, Es decir,
de espiritu pacífico.
j viós Elpivns,
3
eémavaradoera,
Ll
ér
,.)
arc»
1

(V, 6:35) hay un 3hijo de paz, reposará sobre él


LUCAS 10 277

A eipúvy Úndv: el $e un ye, ep Unas


la paz de vosotros; Pero:si no, ¿obre yosotros
dvaxdyupes. 7 €év adri Íe Tf otkig ¡puévere,
se volverá. Y en la misma casa quedad,
dodovres kai vmivovres TÁ Trap” auráv*
comiendo y bebiendo lo que (sea) de parte de ellos;
dfios yáp óú épyarys Toú piobdoú aúrob,
porque digno (es) , el obrero , del salario de ¡¿
pu pueraBalvere €£ olxias els olla».
No estéis pasando de casa en casñ,
8 xal els uv dv tródw eioépxnode rai
1 H a >) + » + 1

Y en cualquier ,¿Siudad , Yue entréis y


Séxewra: Unas, ¿obiere ra taparidépeva
. acojan os, comed lo , Puesto delante, de
Úniv, 9 nal Deparrevere TOUS €v auri
vosotros, sanad a los (que) en ella (haya)
aodevets, sal Aéyere aurols: Tyyixev eb
enfermos, y decid les: Se ha acercado a
vnás Y Bacideía Tod 0coU. 10 els qu $
vosotros y reino — de Dios. Pero en cualquier
dv .ódw eloéknyre al pr déxuvra: Ú“as,
ciudad que entréis no acojan 05,
dteABóvres els Tas mharelos auris elrrare"
saliendo a las calles de ella, decid:
11 kai Tóov kovioprow row koAAnbévra Tpulv
1 4 4 A Ll e A

Aun el polvo que se adhirió nos

ex Tñs su
TróAcws Úuw a
els >
tods s
Tródas
,

de ciudad de vosotros, a los pies,

áropacodueda Úplv: TrANV TOUTO yivWwOxere,


sacudimos(lo) OS; bo obstante, esto conoced,

Er Tiyyiev Y Bauoideia roU 0eoú. 12 Ayw


que se ha acercado el reino — de Dios. Digo
Úniv
A -
¿ri
w
Zobóouos ,
é€v
>
TÍ 3
7pépa
t , ,
éxeivn 4

os que para Sodoma en el día aquel,

dvextórepov
E] y
¿orar
»
Yhal TÍEo] TródEL
LA >
éxeivy.
,

más soportable será que para la ciudad aquella.

13 Ovaí 00, Xopaliv, odaí «dot, Brfoaidd:


¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay det tsaida!
úr ele Túpw nal Zidim eyevióncav a
1 - ?

Pues s en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los

1
Suváueis al yevóopeval €v Univ, mrádal dv €v
milagros que se han hecho en vosotras, hace tiempo que “en
15 MiLaGRos. Lit, poderes.
ral arody «ad pevor peTevónca»,
LA

la,EN saco, Es decir, ves- cáxk


tidos de paño burdo. saco y ceniza. sentados, se habrían arrepentido.
278 LUCAS 10

14 mA Túpw» xkal Zidiww dAvekTóTEPOV


% ” >

Empero, para Tiro y Sidón más soportable


éoTat €v TÍ kpices NY Úpiv. 15 ka: 00,
US > ” y n Con 1 ,

será en el juicio que para vosotros. Y tú,


Kapapvaoún, Ed
pn 4
éws
o
odpavod
El mu
vfiWwbron;
E 4

Ñ ICapernaúm, ¿acaso hasta A tel cielo E serás exaltada?


¿ws rod ádov karafñon. 16 “O áxovwy
¡Hasta el Hades descenderás! El que oye
e mm 2) Er) > ed a c
Duuv €poyv aAKovEL, Kat o aderóv Únás

os, ES el que E£ haza 0%


¿ue ¿Beret $ Se épe “úberów dberel Tow
me rechaza; E y el que me rechaza, rechaza A a,
ámoorteidavrá pe. 17 “Yrréeorpepav Se oí
que envió Y regresaron los
¿BSourrovra [$40] pera xapás Aéyovres*
setenta ly dos] con gozo, diciendo:
kópte, kai TA Sayuóvia Úroraácoeral npuliv
Señor, aun los demonios se someten nos
3 m EA , 7 po
ev TW oOvóuari daov. 18 elrrev $e abrois*
en el nombre de ti. y Y dijo ls: ;
edempovv
3 ,
TÓV s
OaTavday ”
ws aAITpamryv mM
Ex
Observaba (yo) _ a Satanás como games
TO oOvpavoUÚ TTECÓVTA. 19 ¿do0u edwra
e me 4 ú

del cielo Sl cayendo. a Mirad Que he dado


vUMLy TN € ÉQUOLAV TOUV TOTELV ETraVas

B, autoridad de, », hollar sob


¿deco Kat OKOopriwY, ral émi TÁ TN
serpientes y escorpiones, y sobre todo el
dúvapiv TOD éx0pod, kal ovdev vas od uy
? mu 3 m 4 roy loas » s

poder del enemigo, y nada os de ningún


modo
> , O /
ddixnoe:. 20 Anv év TOUTGw pNm xaipere
dañará, Con todo, en esto no os regocijéia
Or. TQ TrveUuara Univ ÚMroTÁCOETAL, xaQipere
de que los espíritus os se someten, sino regocijaos

Se óri TÁ d¿vóuara Úndv eyyéyparrral é€v


- , E

de que los nombres de vosotros han sido inseritos en

Toís ”
obpavois.
» ”
21 ”Ev >
00% rn
TA EJ
pa a

los cielos. En aquella misma hora,

yaduidoaro TÚ TVEYUATE TD AyiwY kal


, El 7 , e e 4 a]

exultó (él) en el Espíritu — Santo y a

elrrev: ¿fouoldoyoUpal 0U0t, TIÁTEP, KÚptE


> lo] 1 r ;

dijo: 2Alabo te, Padre, Señor


1
ToÚ odpavod ral TÁS y%S, OT améxpubas
En] 3 mm s y hr) e > yl
15. CAPERNAÚM. Lit. Cafar-
pi del cielo y de la tierra, pues oculiaste

Tabra dro copy Kal guvETÁV, ral


me > 4 ” b] ” »
2l. ALABO TE. El verbo grie-
go Indica alabanza fuerte- estas cosas da sabios y entendidos, y
mente cargada de reveren-
cia y reconocimiento. > A 1 , t e 1
ATEK d¿Avbias auTa VITTLOLS e val, o ar ATP ,
21. A. Lit. de. revelaste las auiños pequeños; $Í, — Padre,
LUCAS 10 279

ón: oúres eúboxia €yévero ¿umpoobév2 0ov.


pues así (el) beneplácito fue delante de ti,
, .os . ,
22 mávra
4
po Ttrapedódn ro ToU TraTpos
Todas las cosas me fueron entregadas por el Padre
, sv F F » La
v
p0v, KOot ovdeis y VGMOKEL TUS ECTUY o
de mí, y nadie conoce quién es el
es 2 A e , " F , e s
vios el pan o TOATip, Kat TS ECTIY O TOTTP
Hijo sino el Padre, y quién es el Padre
el pj óú vos ral q €av BovAmral
,

sino el Hijo y a quienquiera que tenga a bien


ó vios drroxaAvipal. 23 Kal orpageis
e > s

el Hijo revelar(lo). Y volviéndose


pos1 todss pabgráss kar” > o?
i¡dtav elrrev
Fr

a los discípulos en privado, dijo:

paxdapior ol óp0aduol ol PBlérovres e


a a

Dichosos los ojos que ven las cosas que


Bhérrere. 24 Aéyw ydp Uutv óre rroAAoi
veis. Porque digo os que muchos

Tpogprral kai BaciAeis nIéAncav ¡detv á


profetas y reyes desearon ver las cosas que
Úneis Plérere nal oúx elóav, kal aAxouaal
e a ? 1 ” 53 > m

vosotros veis, y no (las) vieron, Y oír

a dxovere
e]
kai odK TIKOVOAV,
las cosas que oÍs, y no (las) oyeron.

25 Kal 4
¿Soy» 4
vouixós L4
TIS avéo
>

Y he aquí que un experto en la ley se levantó

éxmreipálov abdrov Aéywv: Siddorade, TÍ


/ ,

para ttentar le, diciendo: Maestro, 2 ¿qué

rromjoas [wvnv aiwviov kAnpovoynow; 26 0


14 A / LA e

haciendo, vida eterna heredaré? Y él

Se elrrev TrIpos aúrov: év TD VOpÓ TÉ


dijo a él: ¿En la ley qué

yéyparrals TÚS dvayiwWoxes; 210. 0€


F e El A e *

ha sido escrito? ¿Cómo cos? Y él,


, % y , , M
arroxpibels ebrrev* aya TmnoEls Kuptov TOV
respondiendo, dijo: Amarás a() Señor el

Bedv caov €£ 0 IS kapdias cov kai


» a ” ld

Dios de ti, desde todo e corazón de tu y


E) Li En) E] 4 , o en
év 0Ay ri Ppuxi c0v kal ev 0Ay .7%
con toda e alma de ti y con toda la
s , e e ,
, Pre
(Oxut cao0u Kal €v 9An TR Siavota cg0u,
fuérza de ti y con toda la mente de ti,

kai TOV TrAmoiov cov «ws ocauróv. 28 elrev


A A F E F
2
25. TENTARLE. Esto €s, po-
perle a prueba, y al prójimo de id como ati mismo. Dijo
Sé adro" ¿pis amexpibys: ToUTO Trolet
4 Pon , m > y a r
25. ¿QUÉ HACIENDO...? Es
decir, ¿qué horé para here- le: Correctamente respondiste; esto 3haz
el la vida eterna?
kal mon. 29 0 de Dédov dicaiDoa ¿auTov
3 F y 4 F ” € 1]

28. Haz. El verbo está en


presente continuativo. y vivirás, Pero él, queriendo justificar a sí mismo,
280 LUCAS 10

etrrev
+
Ttpos1 TOW, ,
'Inoodv:
a
kai53 TisEd €OTiv
3

dijo a - Jesús: ¿Y quién cs

pov TrAnaiov; ,
30 úrolaBgww ¿ >
*Iinooús
-

de mí prójimo? Tomando pie (de esto) — Jesús,


, + , , » 4
elrrev” GAvÓpuwrrOos Tis karéBamev dámro
dijo: Un hombre. descendía de

TepovoaAnp els *lepixo, ral Anorais


3 s > > 5

Jerusalén a Jericó, y de saiteadores

rrepiérrevev, Ol kal eéxdvoavres aurov kai


a 5]

cayó en manos, quienes tras despojar k y además

mAnyas embévres dmrAdov ádeévres iutbavñ.


> £ e e

Bolpes infligir(le), se fueron dejándo(le) medio muerto,


, e ,
31 kara ovyxupiav Oe lepeds Tis kaTéBamwev
Por una coincidencia, un sacerdote descendía
> . 5 - ..., 4 5 , 2,
€ TH 00m €KELVN, Kat tO0wuv auUTov
en el camino aquel, y al ver fe,

dvrirrapñAdev.
3 ”
32 dpolws t F
¿e kal s
Aeviras ,

se fue por el lado opuesto. E igualmente también un levita

Kara TOY TOTOW €AMuwv kai iówmv


Al A ? 28 A 1 1Q 4

junto al bugar viniendo y viéndo(le),


avrirapñAdev. 33 Zauapirns Sé Tis ¿devwv
se fue por el lado opuesto. Peró un samaritano que iba de
€ o,
ADEY kar” aurov kal ¿O dondayxvicOn,
vino junto a él y, al verle, fue movido a compasión,
% 1) 1 ES 4 El
34 kal mpoceAdwwv katéónoev TÁ Tpaúuara
y acercándose, vendo las heridas

aúroú
, .
emxéwv
, A
élaov

al 4 owov, émiBiBdoas
h) ?

de él derramañdo sobre aceite y vino, y montando


a y elas o, , AS A 6
de aurov emi TO idov kTÍvOS Tyayev
le sobre la propia (suya) cabalgadura, trajo

aurov els travdoxeioy kai emeucdñón auto.


A] , . 4] , ld r E]

le a un mesón y cuidó de él.

358 kai emi TmNe aupiov éxBadav So


s.4 5 >

Y al día siguiente, sacando dos

Snvápia cówxev TH travdoxel kai elrev"


, mi - » 1 -

d EOS. dio(tos) al IMESONETO y dijo:

empeAjdgte adrod, xal 0 Ti dv rrpouda-


> Ed 1) . 1 ES +]

Cuida de Él, y todo lo que pastes *


ñ ..4 > - , , ,
Tavions €yw €v TD e€rmavépyeobal pe
de más, yo, cuando vuelva a subir yo,

arodwow dot. 36 ris TOYTov TV Tpidv rrAnciov


abonaré(lo) te. ¿Quién de estos = tres. prójimo
A >
Jokel 0o0t yeyovéval ToÚ énrreoóvros
parece te que ha sido del que cayó

cis tods Anarás ; 37.6 0 elrev: 0 romoas


en tos — salilado, res? Yé I dijo: El que hi
(manos de)
TO ¿deos per” auroú. elmev $¿ aura 6
1 ”N E , ” s > - r

la misericordia Con él Dijo. entonces, le —_


LUCAS 10, 11 281

ooUs: ropevov Kal role Opos,


” e , A od r e 7

Jesús: Ve y tú haz igualmente.


38 "Ev Se 1% tropeveadas aúrods avróos
3 4 * F

Y mientas iban ellos, él

ciorAdev els kopunv twd* yuvi Sé Tis


entró una aldea; y una mujer

OVOpMLQTe MápOa úmedéñaro auró» els TI


de nombre Marta en ta
oiktav, 39 kai ride.E? ERA «adovpévn
casa. Y ésta tenía una hermana Mamada

Mapidu, % ral rrapaxabeobeioa mpós TOUS


María, quien también sentada al lado los

rródas TOÚ kuplov Tkovev TOV Aéyov adrob.


pies del Señor, oía la palabra de él.
40 Y $e Mápla repicormáro rrepi rolAnv
— Pero Marta estaba locupada en mucho

Siaxoviav: eémoráca de elmev: kúpie, 0d


rd , m

servicio; y 2Mkegándose (a €D, dijo: Señor, ¿no


pédec coo Ori Y dbeAdi pov ¡pudvny pe
El o E El F fl

importa te que la hermana de mi sola me

karédeurev Oranorelv; elmov obdv avri iva


ld e > 1 - o *

haya dejado para servir? Di, pues, le que

po: ovvavriddfBnras. 41 úrroxpideis de elrrev


me ayude. Y respondiendo, dijo

adri A]
¿ xúptos:
:
Mópla Mapla, ,
pepiuvás m

le el Señor: Marta, Mata, estás ansiosa


kal Bopufáaly trepi toMa, 42 óAMiywv Sé
e inquieta acerca de muchas cosas, pero de pocas cosas

éotiy
,
xpeta F
7
ul
€vos-
to 5
Mapiúu ydp ri
hay necesidad o de una (sola); porque Maria
dyabiy pepida fedétaro, YTiSs OUK
, Ó 1 0 El '

buena parte escogió, la cual ño

aparpebñoera: auris.
será quitada de ella,

11 Kal éyévero é€v TGD elvar aurov ev


Y sucedió que, estando él en

! 1 , e k) ,
TOTD TLVL TPOTEUXNOMEVOV, us ENTAVIATO,
1
cierto lugar orando, cuando cesó,
40. OcuraDa, Lit. excesiva
elrrév Tis Túóv pabnrov avroú mpos
, ”
mente atareada 0 preocu-
parda. dijo uno de los discípulos de él
2
aúróv» kúpte, didatov npás moon
3 , Ed
40. LLEGÁNDOSE. Lit. sobre-
riniendo o presentándose re-
peniinamente. él: Señor. enseña a orar,

40. HAYA DEJADO. Lit. de- abs ral *Luavens Sibaler TOUS pa
taba. como también Juan enseñó a los disct hs
28270 LUCAS 11
adroÚ. 2 elrev de aurols" Orar
mn s 4

de él. Y dijo a, ellos: . Cuando


mpoveúxnode, Aéyerer ,
Ilárep, E
dyiacobiro To
oréis, decid:, Padre, santificado sea el
óvopa covwr ¿Mar 7 Padidea cov"
nombre Tuyo; venga el reino 1huyo;
3 róv dprov Nubv TÓV émuodcov E
er A] » 4

el pan e nuestro, , diario


fuiv TO xkab”
5 A]
nuépav: 4 al ages iplv ds
a nosotfos el (de) cada día; y perdona
a nosotros los
dápaprias
c ,
Nubv,
e ”
ral 4]
yap A
aurol > 4
apiojev
> F

pecados 2 nuestros, porque también nosotros perdonamos


E i opeldovre
vri nulv:
—ua kal pm
pan eloevéykns
yk
3a todos deudores nuestros; y no metas
guás els reipacuov. 5 Kal elmev Trpos
e Ll , LA 3 A

3 nosotros en ss tentación. pa Y dijo .,


aúrods* Tis ¿E Unúw ¿fe pidov, rai
ellos: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, y
TOPeEÚdETAL TIPOS pá4 peoovuxrioy
,
Kal
venga a medianoche
€imp adrO" dDe » xpijoóv pot Tpe€ te áprovs,
Bdice a Él: Amigo, presta me, tres PARES
6 ereidy pidos pov Trapeyévero €f $00
Porque un amigo, mío a “legó de y viaje
mpós pe rkal odx éxw $ rapabrow abrw'
hacia mí
a y no tengo que ofrecer ke,
7 kdxeivos €owbdev aroxpibeis elmp» un
y Él, desde dentro respondiendo, dice: No
po. korrous Tropexe' ón NY Úvpa kexkAetorTal,
E F a 0 r Ó A A A e

me molestias des; ya la puerta se ha cerrado,


«al TÁ Tada A
pov per” »
¿mod
, ”
els
JJ
TV A

y los muchachos míos conmigo en el


P ..., > " ó e > A $ e ,
KoOtT rv ELCLVY ou UVa Jae aAvacdTraSs 'COUVAL
lecho están; no puedo levantándome dar
got, 8 Myw Úulv, ”
el >
kai 0d Ówoet
+,

a li? Digo a vosotros, si aunque no dará


ayrd ”
dvacrás
, A
da A
70 a
elvar ¿idov avrod,
, La]

1 a él levantándose por él ser amigo de él,


2. Tuyo... TurYo. Lit. de
ti... de tl, $ , Al » , : y + 0 +
2 ta y€ Tr dvaldeuay auroú eyepUeis
4. NUESTROS. Lit. de nos- sin embargo, a causa de la importunidad de él levantado
do
4. A TODOS DEUDORES NUES-
dúoe adrE ó0mv Je.
XP1 EEN
9 Kóyo
4
Úpiv
p
TROS. Lit. a todo el que le dará ñ a él cuantos necesite. Y yo os
e Aéyw, aireire, kai dobnoera: Uuiv: Enteire,
F m A 3 La)

ES QUE TEwGA. Lit. tendrá. elnes Pedid, y será dado a vosotros; buscad,
5. Venoa, Lit. vendró. Kat €UprUETE*
e,
kpovere,
,
Kal s ;
dvotyioeTa l ,
/
5. DicB. Lit, diga. , y hallaréis; ] solpesd, s y se abrirá ; |
6. Lieoó ve vie Li se UMIV. 10 más yop o air AauBaver, ral
7 a - ee F

presentó de camino. 3 vosotros. Todo porque el que pide, recibe, y

A A A A e |
LUCAS 11 JOKGE MULL Le
PASTOR
ó [nrúv eúpioret, Kal TÓ kpoúovri
ad 2 -

el que busca, halla, y al que Mama a golpes,

dvotyíteras. 11 riva de €f Úuov rov


, s 3 ”

se abrirá. ¿A quién, por el contrario, de Fals el


que,
rrarépa alríaet 0 ss Tb», pr
padre pedirá el hijo pescado, acaso
avri ixbúvos ódw auráy émóWwoe; 12 7
> 1 » 2 Ed y mm > ? ”

en lugar de pescado una serpiente a Él dará? ¿

ral alrfoe dv, EmbWoe aUTO oxopriov;


1 > Ld »* , , e] mn F

si pedirá un huevo, dará a él un escorpión?


13 el odv Úneis rrovnpol úrrapxovres oidare Sóuara
Si, pues, vosotros, malos siendo, sabéis regalos
ayada
> .
Sidóovar r
Tois -
TÉKVOS ,
ÚMDV,
€ mn
TIó0Ww ,

buenos dar a los hijos vuestros, cuánto


pGMov ¿ rarnp 06 €£ oupavod duel
Lal e Ml + , * 7 ,

más el Padre el sel cielo dará


TveUna ayy Tots «aTovoiw avTóv.
” mn Lo] MU ?

(et) Espíritu Santo a los que (0) pidan a Él


14 Kai 1
Tv exfBálwv , , a
Saipóviov, 4
xal 3
abro s

Y — estaba echando un demonio, y ése


yv rkwdqpóv:
,
éyévero
./
Se1 royA Satuoviov
r

era mudo; sucedió entonces, el demonio

éteAOóvros ¿AdAnoev 6¿ upós* «ai


salido, (que) habló el mudo;
edavnaca»
> 2
oí e
Oxdoc 15 twées 1
Se A
él ,

se maravillaron las turbas; algunos, entonces, de


adráv ”
elrav: év BeeleBodA TH ”
dáApxovri
los mismos — dijeron: Por Beelzebú el principe
TÓvV Oatuovicww exBdAMe. Ta Batuóvia:
de los, demonios, ; echa fuera los a demonios.
16 érepor de reipálovres onmuelov ¿£ ovpavod
Otros, mientras, tentando, una señal del cielo
¿Efrovv
3 2
Trap >
avrod.r ”
17 aúros 3 h]
$e 4
eds > 4

apaleción de él. Él, empero, ¿conociendo


avróv Ta Suavonuara elrrev avrois: Tráca
de ellos los pensamientos, dijo a ellos: Todo
Pacideía ¿d” cauriy Siauepiodeloa €pmuobras,
, E) e M ” » m

reino contra sí mismo dividido, es desolado,


kai 1 olxos 0]
émi olkov ,
rrírrret, 13 el>
y casa contra casa cae. Si, empero,
kal v
0 t
oaravdas a)
ed 7» e
éavrov A ó
OtemepicOn, z el

también — Satanás contra sí mismo estuviese dividido,


rrús al
corabroeral lA
7 e
Bacideia adrod; 1] ] ” o
ÓrTt
¿cómo se sostendrá reino de él?, pues
Aéyere é€v Beelefoth exfáúMewv pe 7a A

1
17. Conocienbo. Lit. Ja decís (que) por Beelzebú lanzar yo los
ds

18, ESTUVIESE DIVIDIDO. Lit.


dayuóvia. 19 el Se eéyw év BeeleBovA
fue dividido, demonios. Si, pues, yo por Beelzebú
284 LUCAS 11

éexBáMo Ta Sayuóvia, ot viol Úudv €v


lanzo los demonios, ¿los hijos vuestros por
pS
Tim éxfáMovow; $5 roUro abrol Ñ uv-
quién (los) lanzan? Por esto, ellos vuestros

kpiral y
¿covTaL. 20 el Se e€v SaxriúAw
jueces serán. St, empero, por (el) dedo
Beoú [eya] ¿xfáMw rá Saiyuóra, dpa
- »

de Dios yo lanzo los demonios, entonces

¿b0acev
Y
é¿p”
39,3
únas m
Y Bacideía roy e
0coÚ, m

llegó a vosotros el reino = de Dios.


21 órav óú loxupós rabwrAiouévos puiácon
Cuando el hombre robusto bien armado defiende
s E 0 3 y) > 3 LA > s 1
TNV EdLUTOU adAyy, 134 etpryvy E€CTIV Ta
la propia casa, en paz están los
Úrdpxovra aurod* 22 éndv de toxupórepos
Ss LA ? o] h) s M y r

bienes suyos. Cuando, empero, uno más robusto


auroú Lol >
émeAdaw s
vucioy adróv, Tr rravorrAiav
P k] q ,

que él viniendo vence a él la armadura


adroú alper, ¿db % éremoider, kai Ta
, od MN 9/9 , y 53 A

suyo quita, en la cual había confiado, y los


oxóla avrod Btadidwaw. 230 pun ów
despojos suyos reparte. Quien no está
IO) , a
per” ¿uod kar ¿mod €orw, kal ¿pm
conmigo, contra mí está, y quien no

ouvdywv per” €uoú oxopmile.. 24 "Oray


? , 4 e r v

Tecoge conmigo, desparrama. Cuando


TÓ dúxddaprov TrveUna éfédón dró roÚ
3 m

el inmundo espíritu ha salido del


> 1
dvOpariov, Siépxeral $e dvvdpwwv TÓTwv
hombre, anda a lravés de áridos lugares
Enrodv dvárravomw, xal pun e€Upiorov Aéyes*
buscando reposo, y no hallando, dice:
úrootpéfiw els Ttow olkóv ¡ov óbev ¿EnABov"
Volveré a la casa mía de donde salí;

25 kal ¿Adov eúpionel DErOpwévov ral


4

y llegando, álla(la) ida y

KEKOCHNUEVOV. 26 TóTE TOopeveTaL nal


A , , ,

lamueblada. Entonces wase y

ropadayBdve. Erepa Trvevnara rovnpórepa


aA hd w Ed ,

toma consigo otros espíritus Dres

¿auvToÚ énTa, al etocAdóvra katoukel


e Lo] U r 1 » A m

que Él siete, y entrando, moran

exel* ral yiveral TÁ €oxara TOÚ avBparov


, ” 1 1 ee

alí; y resultan las —postrimerías del hombre


> $ F En] F > eS
1
25. AMUEBLADA. Lit. puesta
Exelvoy xeipova TV TrpuwrTwv. 27 *Eyévero
ese peor (que) los principios. Aconteció
e orden o adornada,
de > tn A £ ., Er . +, ,
27. CIERTA. Se refiere a mu- EV TW EYELY' GAUTOY TAUTA erapada TIS
der, no a voz. — en el decir él esto, alzando ?cleria
LUCAS 11 285

duvv yuvy éx rob óxdov elrmrev adrg:


(a) voz mujer la turba dijo le:
parxapía F
1 soil yLa
Baordvacó El
ce kal t

Bienaventurado el vientre que trajo te, y


paorol os ¿Gídacas. 28 avros Se elrev:
(los) pechos que maámaste. Él, empero, dijo:
pevoDv ¡puaxdpio ol «xovovres TOV Adyov
Más bien bienaventurados los que escuchan la palabra
roú b0eoú kai puAdocovres.
— de Dios, y (la) Iguardan.
29 Tóv de óxkAww eérabponloméveo ipéaro
Entonces las turbas apiñándose, empezó

Aéyeiv: Y yevea aUT yevea TrOWNPÁ EOTIP"


A F 3

a decir: La generación esta, una generación perversa es;


onuelov Énrel, rai onuetov 0d dobiceras
” 5 4 ” Ed

una señal 1uSes, y una señal no se dará


avr el pm 70 onuelov 'lwvá. 30 ados
o. *T LJ Ó 5

ke, so señal de Jonás. Porque


ydp 1 y)
éyévero (a "Lluvás ña
rois ”
Nivevirats Pa

así como fue hecho Jonás para los ninivitas


onuetov, oUTws ¿crat xal 0 viós ToÚ
m La a gg t 7)

una señal, así será también el hijo del


dvbprrov Tf yevedú tavrm. 31 Bacídecoa
hombre para la generación esta. (La) reina
E 3 , , Pe 2 4 mm
vVOTOY eyepIñoeras EV Tf kpicel ¡pera TDV
del Sur se levantará en el juicio contra Jos
dvópdy TAS yeveás rtaurns kal rataxpivel
. re 2) , s e

hombres de la generación esta y condenará


ke] , q Ó > Pe A 3
aurous” OTL HA EV EK TOY TEPATwV TÑS
los; porque vino de los confines de la
ys dáxovoo0. TIV copiav oñopóvos, Kat
- 3 Ea v E A 4

tierra para oír la sabiduría de Salomón,


¿Soy miciov Zodouúvos «de. 32 dsbpes
mirad algo más que Salomón aquí. á Hombres
Nieviras dvacTÍaovTal €v TÍ kpicer ¡pera
ninivitas se levantarán A en el juicio 2contra
TÍS yeveás TaUTNS Kal xkaraxpivolaiy abUtrv"
la generación esta y condenarán la;
dre prerevónoa» els TO xipuyua *Íluwá, rai
Ed 1d 1 ru

porque se arrepintieron Ipor la predicación de Jonás, y


¿dod mAciov *Twwvá de. 33 Obvdeis Aúxvov
mirad algo más que Jonás aqui. Nadie una lámpara
dbas ets kpumtTqv TtUnaw ovde Uno TOv
- > q 0 05 A e 4 4

1 enciende (y en oculto la pone, mi debajo del


28. GUARDAN, El verbo está
piódior, ¿AN éni TRY Avxviaw, iva ol
> > s1¡
A presente continuativo.
A CONTRA. Lit. con. bend, 2 sino sobre el candelero, para que los

32. Por. Lit. en relación


elorropeuduevo, TO kdeyyos Blérwow. 34 6
cen. (que) entran la luz vean. La
286 LUCAS 11

Aúxvos Toú oWmparós €éoriw ó cp0aAuós aov.


ra ,

lámpara del cuerpo es el ojo tuyo.

¿rav 6 e
c¿dbadjós
3 r
u0w dámioús
e o)
Pf, rai
Cuando el ojo tuyo sencillo es, también
ódov
>
TO A
omud m A
oo ¿furewvóv s
éoriw:
>
émav
todo el Cuzrpo tuyo iluminado está; cuando,

Se rrovnpós $, «al TO Odd gov aOKOTEWÓv.


1 + 1 , me LA

empero, malo es, también el cuerpo tuyo (es) tenebroso.

35 oxóme. odv pur 70 dúós TO é€v col


F + A ] mm 1 » 4

Mira, por tanto, que no la luz (que hay) en ti


A > F 3 - A ” El
OKÓTOS EOTIV. 36 el ovy TO campa gov
oscuridad sea. Si, por tanto, el cuerpo tuyo
* y 4 Y A E)
SAov Hwrewór, fu EXOV pLEpOS TL OKOTELVOV,
totalmente iluminado (está), no teniendo parte alguna Oscura,
éoral pwrTewov ¿doy «ws Graw dd Aúxvos
”* 1 Ú t v € A

estará Iluminado lenteramente como cuando la lámpara


TÍ dorpari «¿wriln de.
con el fulgor ilumina te.
37 "Ev Se 7% Aalñcal épwTá abrov
E] e ) , ”

Y al haber hablado, ruega le

Papicalos mm
Órmos >
ápiaricy rap adrá* ra

un fariseo A que coma con €l;


eloeAédw, “3
Se avémevev. . ,
389 U
de Papicatos
4 m

y habiendo entrado, 25e puso a la mesa. Entonces el fariseo,


¡dv edayuacev ¿ri 0d Ttpúrov éBarricbn
, » Ll w» mn

viéndo(lo), se maravilló porque no previamente se lavó

mpo a
Tod m
dpiorov.
» ?
39 elrrev $e %
¿ e
núptos ,

antes dela y comida, Dijo entonces el Señor


mpos auróv: vóv vuels ot Dapicalo: TÓ
A] , e e - e ..

a él: Ahora vosotros los fariseos el


¿Ewbdev Tod Trornpiov xal To Trívarxos
El 3 ? mm

extesior de la E y del plato


xabapilere, q
TÓ 4
0e
ti
eowbdev
w
Úuóbv
Us e
yépet 4

limpiáis, mas el interior vuestro repleto está


e e . r sw ,
aprrayís ka Trovnpias. 40 adpoves, ovx
de rapiña y perversidad. insensatos, ¿no
t F 4 " 521 4 y
o TrTotyoas TO ¿Ewbev Kat TO eowbey
quien hizo el exterior también el interior
érroigoev; 41 An TÁ évóvra dore
1

É hizo? Ñ Sin embargo, a de lo (que) hay dentro dad


édenpocdvnv, kai ¿doy mávra rabapa Univ
E ”

Timosna, entonces he aquí que todo limpio para vosotros


éotiv. 42 4Ma oval Univ rtoiís Paproalows,
, SAA 4 0] La mn m r

ES, Pero ¡ay de vosotros los fariseos,


ór. dmodexkatoUre TÓ Nóvorpov kai TO
- 3 m t E 1 ]
pl
36. ENTERAMENTE, Lit. en- porque dais el diezmo por la menta y porja
dE

iriyavov ral Tráv Adxavov, kai rapépyeade


Ed 4 ee EA

37. SE PUSO A LA MESA. Lit.


se recostó, ruda y por toda hortaliza, y desatendéis
LUCAS 11 287

TRY kpiciw Kal ray dydryy To Ú0coú:


F a ho] -

la 1 justicia y amor _ de Dios!


- $A ES o 1
TaAuTa € €0€l Troifoal KGaKELtva Bn
Estas cosas era menester hacer y aquéltas nl
Empero,
a n 4 ” a !
rrapetvar. 43 oval $uiv rtois Papicalo:s,
omitir. Ea de vosotrok los fariseos,

óTi dyaráre my mpwroxabebpiay ev rtais


*

porque amáis primera silla en las

ouvaywyals kal TOUS dormacuods ev Tals


sinagogas y las salutaciones en las

dyopaís. 44 oval úpiv, óri €oré ús TÁ


plazas! ¡Ay de vosotros, porque sois como los

prnpeta TÁ Góndka, kai ol dvÓpwro ol


m 4 + A

sepulcros — — disimulados, y los hombres que

TEPLTATOUVTES ETdvW odk oidaci».


, Ed

pasan por encima no (lo) saben!

45 *Arronpibeis Sé Tis TrÓw vopuxóv Aéyet


> 3 4 ” Lal

Respondiendo, entonces, uno de los degistas, dice


, A 3 3 F ad o) A 2 s e a)
aura tOGUCKañ€, —TUAUTA E€EYWY —KaL ypas
le: Maestro, esas cosas diciendo, también a tros

úBpileis. 460 t de
de elrevr
E
kal a
Úuiv
loa
Ttois -

And El, entonces, dijo: ¡También de vosotros los

vouixols oval, óre poprilere Tods dardpurrovs


gistas, ay, porque abrumáis a lo: ombres

dopria Sdvofdaorarta, kai aúrol évi TOD


con cargas insoportables, y Yosotros mismos con uno de los

Saxrildav Úudv od mpombavere toís ¿opriois.


, 14 El ee

dedos vuestros no tocáis las cargas!


ton «
47 oval Úulv, Ori otkodouelre TA pynucia
¡Ay de vosotros, porque edificáis los sepulcros

TÓv TapobdnTDV, ol de marépes Úudv


” A E

de tos profetas, y los ed vuestros

dréxreiwav aurods. 48 dpa páprupés <ore


z

mataron a los mismos! Poee estigós sois

kai ovvevdoxeite TOÍS Epyois TÓvV TaTÉpWV


y sois consentidores de las obras de los padres

Úudv, GTi auToOl pev drréxkTeway abroús,


” 1

vuestros, porque ellos, es cierto, mataron a los mismos,

vuele de oikodonelre, 49 Sá roUro rai


* E 1 > m ro

mas vosotros (es) Jevantáis monumentos. Por esto también

A
t
vodía 4
Tod 7
Ueod =
elrmevr úmooreld
> m
els >

la — sabiduría = de Dios dijo: Enviará a


> a s 1 > 1 1 ,
aútods T as «Kat aAmrocródovs, xal eb
ellos profetas y apóstoles, y de
2 a s
avr dmoxtevovoiv kai duvtovow, 50 iva
ellos matarán y persepuirán, para que
3 - A
1 exiqrnóg tó alua rdvrwv TÓv rpoprrOw
42. Justicia, Lit. juicio. sea demandada la sangre de todos lo3 profetas

ED "o taz E z : E A
288 LUCAS 11, 12

TÓ Exxexujévov aro karafoAñs KógpLOv


la cual derramada desde la fundación A del mundo
dro Ts LJ
yeveás ”
Taórms, q
5l dro ]
atuaros "

a la
e generación . esta, desde, Ga) sangre
da
ABeA ¿ws alyaros Zaxapiov Tod
de Abel a (a) sangre de Zacarías, lel que
árodopévov peragy Toú bucowaornpiov ral
Ed , A]

pereció entre el altar de los sacrificios y


roÚ olxov: val Aéyw Univ, exlnrnóíoeral
el edificio sí, digo a vosotros, será demandada
do PRE" péveas Ttaórms. 52 oval úpiv rois
de la generación esta. ¡Ay de vosotros los
voutxols, Ori pare TMV kAcida TñS
legistas, porque quitasteis la llave . del
yváoews: abrol oux elomAdare al TOUS
Y . v » , PO 1 1

conocimiento; vosotros mismos no entrasteis, a los


elaepxopévovs éxwdAivare. 53 Kéxeidev éteA-
Que 2querían entrar estorbasteis! Y de allí como hubo

OóvrosLd
adroú
M e
npéavro
LS
o t
ypappareis 5
ral s
salido él, comenzaron los escribas
oi Daptoalo: Sewós évéxew kai drrooroparilew
los fariseos eo gran a estrechar —y A provocar a que

auróv mepi "o" mdeidvaw, 54 evedpevovres


a él acerca de muchas Cosas, tendiendo lazos
advov Inpevoal ri éx roÚ oróuaros aúroú.
a él para cazar algo de la boca de él.

12*Ev ols eémovvaxdeucóv rv puptddwv


3Entretanto, habiéndose aglomerado los millares

rod ¿xdov, «ore kararmareiv dAAiAovs,


de la multitud, hasta pisarse unos a Otros,
» A r 4 Al 0 s , m
mptaro E€yElY TIPOS TOUS pBLaUnTas QUTOU
comenzó a decir a los discípulos suyos

mpWTov* Tmpocéxere éaurois ámo Ts Llupms,


en primer lugar: Guardaos a vosotros mismos de la levadura,

pide doriv úrróxpiois, Tú Papicalwv,


(la) hipocresía de los fariseos.
2pon Se ovyxexaduupévov ¿oriv Ú oux
Nada, empero, encubierto está que no

arroxadubÓnoeras, al kpurrow 6 od yvwobiaeras.


,
I
1
51. EL QUE PERECIÓ. Lit, el se descubrirá, ni oculto que no será conocido,
perecido.
340" dv da é€v TÍ oxoría elmare €v
E H + ,

52. QUERÍAN ENTRAR. Lit. es- Por lo cual, cuanto en ta oscuridad dijisteis, en
lr entrando.
TH fuwri dxovobiaeral, kai 0 Tmpós TÓ
E A > td A MJ 4] 4
1. ENTRETANTO. Lit. Entre
lo cual. la luz será oído, y lo que al
LUCAS 12 289

ods €edaAioare €v tois TOputeloss knpuxbirnoera:


+ 3 A r - 8 Or

oido hablasteis en las recámaras, será pregonado


emi Túv Sapudruw, 4 Aéyw $e Úulv toís
, A ” F Ed 1 e - -

desde los tejados. Digo, empero, a vosotros — los


dioss 1
pov, pun 1]
«P¿oBndrre -
aro E] 4
TÓV
amigos míos, no temáis de los que
ATOKTEVVÓVTOY TO 0ODMaCd
kal pera s
TaDTaeS

matan el cuerpo y después de eso


1 > ? 4 ld ”
yn EXOVTUWV TEPLOCOTEPOY TU TOOL,
no tienen más algo (que) hacer.
1
5 úrodeicw SeM a
Uuiv ,
tiva .
pognOnre:
Mostraré, pero, 2 VOSOtros a quién debéis temer:
doBrOrnyTe TÓV A
pera %
TO nl
dROKTELVAL
, m-
EXOVTO
Y

Temed al que después de matar tiene


efovoíav ¿uBalelv .
els TRY yéevvav, val 4

potestad para arrojar en la gehena. Sí,


Aéyw 1S
Úpiv,
1 ”
Todrov m
«¿ofrOnre. 1d
6 oUxi ” 4

digo Os, a éste temed, Por ventura, ¿no


El tá e , 14 ,
TEVTE orpovbia rruwAovrTas Adgoa pta» Svo ;
cinco gorriones se venden por cuartos dos?;

kal év €£ avr odk ¿oriw emideAnopévov


A a , El mm kl ” EJ ta

y uno solo de ellos no está olvidado

evusrriov
» A
ToÚ e
Deoú. e
7 aAMma > A
ral r
al t
Tpixes F

en la presencia — de Dios. Pero también los cabellos


TAS E]
redadñs AÑ et
Úuúyw m
tácal
>)
NpiUunvras.
, 0

de la cabeza vuestra todos han sido contados.


un ¿ofeiode: roMúav orpovdiwv Sadépere.
M 2) ”

No temáis; más que muchos gorriones lvaléjs.


8 léyw e Úuiv, Trds ús «av 0u0okdoynoy
- . t

Digo, empero, a vosotros, todo aquel Que se declare


» > 1 ” ” > , s e
ev E€pMot Eprrpoobev TU avdprwv, Kat 0
por mí delante de los hombres, también el
vios Toy dvbpwrov d¿uoloyjoe. €v abro
NN] lo] > ? e 2 y , Ed

Hijo del Hombre se declarará por él

éprrpoobDev rv ayyédwv Toú deod: 9 ¿de


» e 3 A m me ct A

delante de los ángeles — de Dios; el que, pero,

Aprnoduevóos pe évamov TÓV AvOpuTrov


negase me delante de los hombres,

arapvybrnoeral: Evriov TÓvV aAypyédav TOÚ


> . » -.

será negado delante de los ángeles =


Deod, -
10 xal p!
rás La)
0s
a ,
épel -
Aóyov A
els ,
TOLv 4

de Dios. Y 2a todo el que dijese una palabra contra el


viov Tod avOpwrrov, apebrjoeral aura: TO
cat Lo] , 2 > , ” m -

Hijo del Hombre, se perdonará a él al que,


1
de els TÓ dyov rmrvevua Blaccónuñoarre
4 > 4 a - F
? WaLéis. El verbo indica
uno diferencia a favor de
lns hombres, pero, Contra el Santo Espíritu blasfemase,
IDA mr ODO EL QUÉ DHESE, odx adednoeras. ll órav de elodépwoaw
todo el que dirá, no (le) será perdonado. Y cuando conduzcan
290 LUCAS 12

Úunds éri Tás ouvvaywyas kal TAS áApxas


- 4

á vosotros delante de las sinagogas y los magistrados


kal Tas é€fovalas, pr pepiuvijonte Trios 7
J * , e ha)

y las autoridades, no 03 preocupéis cómo o


Ti ,
drodoyoyode
, r
2 Ti
a 2
elmpre:
LA
12 70 yap A A

qué responderéis qué diréis; porque el


dyiv veia ÓL dni vuás é€v ar] 77
Lá ÉS e ad , 1 lo] -

Santo Espíritu enseñará a vosotros en la misma


wpa á Sei eireiv. 13 Elrrevóé Tis
A , . r

hora lo que se debe decir. Dijo entonces uno


E ToÚ E
¿xAkov aurá* ”
Siddoxade, A
etmre > A
70 mn

la turba a él: Macstro, di al


¿Sedo pov pepioacdal per” éuoU TH
1] » + e

hermano mio reparla conmigo ta


2 w
kAnpovoyiav. 14 0 de elmev ayrá: avOpure,
herencia. Él, entonces, dijo le: Hombre, A
2 , py mm
TIS ME KaATEOTIOEY KPLUTNV 1 p.eptoTTV $
¿quién me constituyó juez o repartidor sobre
vnas; 15 elmev e Trpos aurous: opáre
ul ” z s A r ? lo om

vosotros? Dijo, entonces, a ellos: Mirad


kal ¿vAdooeode ámo trdons TrAcoveÉias,
A EA >, a A F

y guardaos de toda codicia,


a , EJ m ,. 1 c 4
or! OUK EV TU TEPLOCEVEL TUVL Y Lwy
porque 1no en el abundar(le) a alguien, la vida
AUTOD €OTV EK TÓDVY ÚTAPXÓVTOY aUTO,
se , , e , , a

de él está, de los bienes suyos,

16 Elrev de rapafodry pos avrods Aeywv"


1 ,

Dijo, entonces, una parábola a ellos, diciendo:


avOpurrov tivos A
TtAovalov y
eupopnoevr
, LA
1 La

De un hombre cierto rico produjo mucho la

xóúpa. 17 kai diedoyilero ev €auvTO Aéywv*


> e mm ,

tierra. Y 2razonando dentro de él, se dijo:


, LA a ? * Le] A %
TL TOLYOO, OT OUK EXw TOU cuvvaEw TOUS
¿Qué haré, porque no tengo donde recoger los

x«aprroús pouv; 18 kal elrrev: TOTO Trotída)"


ay y

Írutos míos? Y dijo: Esto haré:

ade pov Tas darobixas kai pueilovas


Eo MM E] , a y,

derribaré mis los graneros y mayores


3 Ed s , » 53 £ a
olkodo uo, Kat cuvdÉw EKEL TOVTa TOY
edificaré, y recogeré alli todo ej
atrov kail Ta ayadd pov, 19 kal ep 77
ES v A > Y » 39065 E]

1 trigo y los bienes míos, y diré al


15. NO EN EL ABUNDARÍLE)...
box pov: buxí, éxes roMa ayaba
” r ” s > s
Puesto en orden, dice: da
vida de él —alguien— no alma mia: Alma, tienes muchos bienes
esiá en el abundaríle) de los
keiueva els €ry roda: dvaravov, «aye,
r > su , El , ,
pines suyos.
guardados para años muchos; descansa (satisfecho), come,
17. RAZONANDO DENTRO DE
ÉL, SE DIJO... Lit. rezonaba
Tie, cUppatvov. 20 elrev $e aura 6
14 E] F A 9 €
dentro de sí mismo, dicien-
do... bebe, alégrate. Dijo entonces a él el
LUCAS 12 291

Beós: Gdpuw, Taóry Tf vuxri TRY puxa»


Dios: Insensato, en esta la noche el alma
gov «áAratrodow amó gob" á de
tuya reclamarán ' de z ti; las cosas entonces que
yTotpadas, TLVL éorai; 21 ovrws o
preparaste, ¿de quién serán? De la misma el que
manera,
Oncavpilav aúr kai pr els Deov ráovróv.
atesora para sí, ly no para Dios rico es,
22 Elrev Se pos rods pabnras [adroD] da robro
Dijo entonces a los discípulos BUyos: Por esta razón
Aéyw Úulv: pm pepyuvare TR puxi TÍ
digo 05: ; No estéis ansipsos por la_ . vida por lo que
¿dynre, pos TO compar: [úuówv] Ti
gomeréis, poreel cuerpo vuestro por qué
évóvonode. "23 Y yap puxr mAclóv <oriv
vestiréis, Porque la vida más es
Tis Tpogís xal TO cOÓbua TOD €vdvuaros.
Eo) mm 4 1 ” ” > A

(que) el alimento, y el cuerpo, (más) que el vestido.


24 koravoncare TOUS kÓpaKas, Ort obre
Considerad los Cuervos, que ni
orreipovarw obre Depifovaw, ols ox cari
siembran ni siegan, para los que no hay

Tapielov ovde drodikn, kal 0 0eós Tpépet


granero ni despensa, y = Dios sustenta
+ no. , SAA e - $ ,/ ea
auUToOUS TOC pOÑAOV| VUpELS tapépere TY
los; ¿cuánto más vosotros valéis (que) las
” , Se , ton ”
merewów. 25 tig 06 € Uv pepuuviv
aves! ¿Quién, empero, de vosotros, acongojándose,
PS r ..: . PA , > ” 1) pe
UVATalL Emt T US Y iKtav QUTOUV pod! €LVat
puede sobre la 2Zestatura suya añadir
múxuv; 26 el otv ovde e€daxtorov Súvaobe,
Eo] > + DA y ,

un codo? Si, pues, ni lo mínimo podéis,


Ti mepi TÓw Aourúv pepuuvare; 27 xkara-
537 e e m

¿por qué acerca de lo demás estáis apurados? Con-


VOÑOUTE TA Kpiva, de ovTe vide. obvre
1 m

siderad los lirios, hilan ni


úpaive: Aéyw de de odde Zolouuv ev
tejen: digo, empero, a AOS (que) ni Salomón en
'
21. Y No para Dios Rico ”óoy TA dóty adrod mepiefádero «ds év
es, Es decir, y sus riquezas toda la gloria suya se vistió como uno
no están dirigidas hacia lo , > 3 2 > m 1 ,
que Dios quiere, TOUTDV. 28 el € € GypWwW TOV|| xOpToy
25. EstaTURA, La palabra de ellos. Si, entonces, €n yan campo s la ¿Mieroa
griega élikian tiene una ga-
ma de significados que hace óvra omuepov ral aúpov els kAifavov
difícil la traducción en este que está hoy mañana a un horno
pasaje. Así, en algunos luga- E : Deó A
res mMgnifica —como proba- Badopevov 0 eós obres daupráles, TOY
blemente en éste— estatura
se arroja, — Dios de este modo viste, ¿cuánto
(Lc. 19:3; Mt, 6:27). En
olros significa duración de
la vida (Jn. 9:21, 23; He.
pGMov Úuds, OAryomoror. 29 kal Úuels
11:11) o madurez (Ef. 4:13). más a vosotros, (hombres) de poca fte? Y vosotros
292 LUCAS 12

pm Enreire ri fPdynTe ral vi trimte, kai


5 - r , i , ,

0 lbusquéis qué comer que. mica y


en perempileade: 30 Tara ydp mávTa Tú
estéis ansiosos, Porque todas estas cosas las
¿ón
se
roU- xkócuov
,
émbnrovow:
, -
Úudv
Eo
de.
gentes del mundo buscan con alán; vuestro, pero,
ó tarmp oldev Gr xpilere TOÚT"
e s v , y]

Padre sabe que necesitáis de ellas;


31 Anv Énreire Trnv Bacidelay avrod, kai
más bien, buscad el reino de él,
radra rrpoorebnoerar $uiv. 32 My ¿oBob,
7) , ton

estas cosas Nal añadirán a vosotros. No ternas,


TÓ pixpoy Troiuvov: óri eldoxnoev dÚ
= pequeño 2rebaño; porque tuvo a bien el
rrarnp $¿uGv Soúva: Univ Try» Pacidelav.
A e ” 3 lo a 4 q

Padre vuestro dar a vosotros — el reino,


33 IlwAjoate TA Úrápxovra Úudv kal
4 a LA La

Vended las posesiones vuestras y

dore ¿denpocuvnv* rromfoare e€avrois Bad-


, 3 1 , e na

dad limosna; haced para vosotros bo!-


Advria pu rradatovpeva, Ónoavpov dvéxlerrroy
sas (que) no envejecen, tesoro inagotable

év Ttoís odpavois, Gmov kAémTNS oux


los on donde ladrón no
dla odde ons Sapdcipei: 34 órov ydp
o

se acerca, ni polilla arruina. Porque donde


dorw
>
6 e
Onoavpós Úudv,
e e
€xel> nn
kal a
y e

está el tesoro vuestro, alí también el


kapóía Úuwv oral. 35 "Eorwoay vuov al
, e a y ” e - 13

corazón vuestro estará. Estén vuestros los

codúes treplelwopéval kai ob Aúxvos


>, E 4 1 e 'd

lomos ceñidos y las lámparas


kawopuevos: 36 kai Úpels ópoio dvbpurros
4 y e m ws 3 F

ardiendo; y vosotros (sed) semejantes a hombres


mpoodexouévols TÓV kÚptov €QUTÚV, TTÓTE
, mn

que aguardan al Señor de ellos, cuando


avadvoy Ek TDY ya, iva ¿ADóvTos
> ed E] - F o , a

vuelva de las bodas, para Que, — llegando


1 el , 4 E] 4 »
Kal KpoucgavTros evbéws avoitwaw GauTuw.
y Namando inmediatamente, abran a él.
37 pardpior ol €
Soúdlo. e
éxelvos,
> a
ods ¿ABwv
Bienaventurados los siervos aquellos a los que, viniendo
Oo xúpios eUpvae. ypnyopobvras: durv Aéyw
e 1d Lo) , 11 -
29. Busquéis. El verbo está
en presente, indicando una el Señor, hallará velando; en verdad digo
preocupación continua.
Úniv óri mepilóaeral ral avardwel aúrous
e - Ss 4 E] . E) s

32. ResañÑo. Lit. rebañito o


manada; os que se ceñirá, y pondrá a la mesa aellos,

37 LLEGANDO A CADA UNO,


kal 3
rrapeAduw JJ
Siaxovnoe: $
avrois. , a
38 xav ha]

Lit. pesando junto a (ellos). y 3legando a cada uno, servirá les. Y aunque
LUCAS 12 293

ev TÍ deutrépa kav dv TÁ tptry pPulaxf


» a 1 an , es P e)

en la segunda, y aunque en la tercera vigilia


¿My
»
kal 4
€Upyn
4
OÚUÚTS,
La
pakdptol ld F
elciw
ed

viniese y hallase así, bienaventurados son


exeivot.
,
39 toro Le)
$e 1
yiwwokeTE, ?
Ori
«
el v

ellos, Esto, entonces, conoced, gue si

fóer
w
6€ olxodeatrórnS
, ó J
rrota, «Wpa
e
0e kkérros
E

supiese el amo de casa en cuál hora el ladrón


épxerae, ode dv dgikev dopuxBiva: TÓvV
La , ha] , e ) A

viene, no — permitiría que se pecforase la


olkov adroú.
» ”
40 kai 4
$uels
1 .
yiveade A
éroiuor,
-

casa suya. Y vosotros estad apercibidos,


ÓTt
e
$ Upa +
0d >
Soxelre e)
¿y
vioser
rToÚ led

porque en la hora que no pensáis el Hijo del


ávOpuwrrov Epxeral. 41 Elmev $e U t
Ilérpos:
Hombre lvengrá. Dijo entonces — Pedro:
kúpte, ?
Tpos Ml
nuáse la)
TRY 1
TrapafoAyv A]
Tabrnv 2

Señor, ¿para nOSOtros la parábola esta

Aéyeis ?
7 xkal
An 5
pos MJ
rávras; EA
42 xal 1
elrev
dices, o también para todos? Y dijo
e , ? w > s Li 1
O KuUptoSs > TS apa ETTIV o TLIOTOS
el Señor: ¿Quién, entonces, es el fiel

oikovouos 0 éppóvios, 0v karaoríae 0


3 2 € , a La e

administrador — (y) el prudente, a quien constituirá el

kÚpios £
emi
E]
Tis a
Úeparelios ,
avroú 7
roÚ ma

señor sobre la servidumbre suya para que

didóvar €v rkuaipw [ro] OTOMÉTPLOV;


> ” LA

distribuya en (su) tiempo la ración?

43 paxápios Y Solos e€xetvos, Óv ¿Abe


t E) , -

Bienaventurado el siervo aquel al que, — viniendo


O kúpios abroú eupñoer TrotoUvra OUTwS.
el señor suyo, encontrará obrando así,

44 dAndús ma
Aéyw Úpiv m
Ori é€mi trácw
, Pe]
rois m

En verdad digo a vosotros que sobre todos los


hd ES > e hd , nd sr
UTaApxovolv aurou KaTacoTroaEl CuTOov, 45 eav
bienes suyos constituirá a él Si entonces

de %
etmry
”N
0e
00ulos ”
exeivos
, e
€»
,
Tí xapdla
ad A

dijera el siervo aquel en e corazón

aúrod- xpovilee ó¿ kúpós puou ¿pxeodas,


> 3 + t Ed F LS

suyo: Tarda el señor mío en venir,


1 Ed F A en 4 A
Kat apérpras TUTTELY: TOUS maidas Kat TQS
y comienza a golpear 2a los muchachos y a las
y > , 4 A 1
roidioxas, obio Te kal mive»v ral
muchachas, a comer no solamente y a beber, sino
|
an. Venprá. Lit. viene,
pebiokeodar, 46 iéer ú kópios ToÚ dovAov
a embriagarse. vendrá el señor del criado
45. A LOS MUCHACHOS Y A , ; 3 t F e) a 3
LAS MUCHACHAS. Es decir, a EKELVOU €V NpuEPA ñ ou mpoodoxá Kat Ev
los erlados y a las criadas. aquel en un día en el que no aguarda y en
294 LUCAS 12
did , ? 4 ?
wpa Á 0% yiwóoxe, kai dixoropoet
una hora en que no sabe, y 1partirÁ por medio
aúróv, xkal TO pépos aUToD ¡pera TÓDW
a él, y la porción suya con los
ámiorawv Oñoe. 47 éxeivos d%e ¿ S0Ulos
” 1 -

infieles pondrá. Aquel, entonces, = siervo

ó yvodus TO ÚéAnma ToúÚ kupiov avroU


e s 1 s ” F r Es]

que conociera la voluntad del amo suyo

kal pr éroyudoas
y a e ,
7 Tmowjoas Trpos TO DéeAgua
A q 4 4 d

y no se preparase u obrase según la voluntad


aurod lo)
Saproerar TroAAds* 48 6 t
de 1

de El, recibirá azotes muchos. El que, empero,


ph s
yvods, ?
Trotoas A 3 3
é Ga ”
TAnyóv,
A o

no conociendo. “cometió, sin embargo, lo digno de azotes,


, 3q/ 3 s e
daproeral dAtyas. TrOVTi de 171)
recibirá azotes pocos. Pues a todo £quel a quien
¿So0n rrodú, rroAv [yrydiceras rap”
, LA ? ' 2 ,
aúrod, ral
h] Eo] s

se ha dado mucho, mucho se exigirá de Él, y


1)
-
rrapédevro TOAÚ, TEPLOCÓTEPOV ALTNOCOVOW
? A r > ?

a quien se ha encomendado mucho, en gran medida A pedirán


aúróv. 49 ITip ñAdov Badeív eri Tiv yv,
le, Fuego vine á echar sobre la tierra,
kal vi Oédw el món dvidgBn. 50 Bárrioua
2 , ”“ > 24 y

y JI¡cuánto deseo si ya prendiese! Con bautismo, empero,


Se ¿xw Barriobrva:, m
kai A]
TÓs al
oOvvexopal ,

tengo que ser bautizado, y ¡cómo paso angustias

éws órov Tedeobn. 51 Soxeire Ori elprvunv


m a e .../$

hasta Que se cumpla! ¿Penséis que paz


rrapeyevópyy doúva: €v TR YH; OÚXt, Aéyw
m e. nd . ”? ,

vine a dar en la tierra? No, digo

Úpiv, ad” y Snapepiopov. 52 ¿covra: yap


e .

os, sino =- división. Habrá, ciertamente,


dro TOU ”
viv o)
trévre €v évi t
olkw A
5rapejte-
desde — ahora cinco en una casa divi-
? ” 7 s 1 PS , ,.
pro p€ vot, TP€ ts €TTt Ívo ty KOQc vo €TTi
didos, tres contra dos y dos contra

rptoiv 53 Srapeptobrioovrat, TaTnp em via


s r s ,s1 Ea

tres. Se dividirán padse contra — hijo

Kal vlos €mTi TATpPt, prTnp emi Uuyarepa


sy es 1. . F 14 . 6 P

e hijo contra padre, madre contra hija

?
«al 3
buyarnp 2
emi E]
TN s
pmnrépa, 1
Tevblepa 0. 4

46. PARTIRÁ POR MEDIO. Es e hija contra la madre, suegra


decir, le separorá de su ser-
émi Thiv vúudnyv abris kal von eri
O ” .

vidumbre. (Comp. con Nm.


15:30) contra ta nuera suya y nuera contra

roy mevdepdv. 54 "Eleyev de xat Tos


1 5] m
48. Comerió. Lit. habiendo
hecho.
la suegra. Decía también = a las
49. ¡CUÁNTO DESEO SI YA
PRENDIESE! Lit. ¿qué deseo
óxdois: ¿rav ¡Snte vedéAnv ,
dvarélovaar F

si ya fue encendido! turbas: Cuando veis una nube que surge


LUCAS 12, 13 295

émi Svapúw, <úléws Aéyere óri OuBpos


en occidente, inmediatamente decís que lluvia
épxera:, kal yiperal obrws' 55 kal órav
w

viene, y sucede así; y cuando


, LF EA ” A y
VOTOY TVEOVTO, AÉyETE OT KQUOUIV €CTAat,
un viento meridional soplando, decís que Icalor habré,
al yiveral. 56 Úroxkpirai, TO TpódwTTOw
también sucede. ¡Hipócritas!, el semblante
Ln) ” lo] lod 5 ,
Tis ys kal To odpavoú oidare Soxipafew,
de la tierra y del cielo sabéis averiguar,
Tóv MJ
kaipov s
de Tobrov
4 ”
1rós mn
od >
doxuálere; F

¿el tiempo, empero, este cómo no averiguáis?


57 Tí Se nal dp courúv od kpivere
> 3 PS

¿Y por qué — también de vosotros mismos no juzgáis


TO dixawov; 58 ws yap úÚrdyeis pera toU
lo justo? Cuando, pues, vas con el
dvridixov 0o0v €T APXOVTA, €v TÍ 00%
> Y, » , y 1) ” 30 a

adversario tuyo donde el magistrado, en el camino

dós e€pyaciav arnAMaxba. dm aúrol, more


4 > 1 3 4 , » > ” r

?ingéniate para 3librarte de él para que no


KATADÚP) JE TIPOS TOY kptTMV, Kal 0
1 1 y * e

arrastre ati ante el juez, y el


KptTTS 0€ Tapaduwae TH TpákTOpt, kat 0
mn , 53 t

juez te entregará al alguacil, y y el


mpdxrap ?
ue Badei mn
els
>
pudaxrv. ?
59 Aéyw
alguacil te echará en cárcel, Digo
got, 0 pm c¿¿Mns éxeidev ¿ws
A] * , , , ” Ud

te, ciertamente no saldrás de allí hasta que

kal 7Ó éoxarov Aerrov ármodÓs.


4 E] e

aun el último céntimo hayas pagado,

13 Ilapñoav Sé twes dv auÓ 710


Se presentaban entonces algunos en mismo el

kay ”
amayyéAlovres aurW mn
TrEpi M
TOP Lal

tieipó fIriendo le * acerca de los

Faldidaiw úv ro alua JTlidáros épabev


La a

galileos cuya — sangre Pilato *había mezclado

) era Túv Óvoidóv aúvráw. 2 kai aroxpibeis


de Calor. Lit, abrasador, con los sacrificios de ellos. Y, respondiendo,

elrev avrois: Soxeire ¿ri ol T'alMdaiño:


”- ” c m
58, INGÉMIATE. Lit. da es-
fuerzo.
dijo a ellos: ¿Pensáis que los galileos
$8. LiBrARTE DE £L, El yer-
obro: duaprwdoi trapa Trávras tods Tak-
3
ba griego indica que ha de
hacerse mediante reconcilia- estos pecadores más que todos los gali-
cua o arreglo.
atovs €yEVOvTO, OTL Tabra TETÓOvbPaoty;
A , s La + m vÓ

1. Hamía MEZCLADO. — Lit.


mezcló. leos fueron, porque esto Spadecieron?

2. PADECIERON, Lit. han pa- 3 odxt, Aéeyw Univ, GAN ¿av un pueravorre,
decido. No, digo a vosotros; sino que — si no os arrepentís,
296 LUCAS 13

rrávres ópoiws Gámodeiode. 4% éxeivos ot


- ul » e t

todos igualmente pereceréis. o aquellos los

DexaoxTw €p OUs ÉEmeoev ÓÚ TÚPyos €v


1 3/53 6] w tc , >

dieciocho sobre quienes cayó la torre en

TO Ziwap kal damexremwev abros, doxeire


- s 1 > , » Fr ”

el Siloé y maiá los, ¿pensáis


Ori avro. odedéral éyévovro Trapd. TrÁVTaS
- , £ , , > + n ?

que eilos deudores leran más que todos

tods %
dAvOparrovs
E] r
TOUS s
KaTolouwras m 5
*lepow-
los hombres Jos habitantes de Jeru-

caja; 5 odxt, F
Aéyw ?
Úntv,
loa
GA” > >
¿ar un
salén? No, digo a vosotros: sino que si
r , € , e
peETavoronTE, » ITAVTES UWDAUTIS árrode t0 De .
os arrepentís, todos igualmente pereceréis,

6 "Edeyev de ravrn» id rapafodiv. auxiv


2Propuso entonces esta parábola. Una higuera

elxév TS mepureupévny ev TD durelbvi


tenía cierto Mea plantada en la viña

adroú, ed HADev Enrúv kapróv év avri


suya, vino buscando fruto en

kal oUx ebpev. Telmev de mpós Tóv


y no halló. Y dijo entonces al

auredouvpyóv: ¿doy tpia éry ¿$ os


viñador: He aquí tres años desde que

épxopar Énrdv kaprov ev Tf cux Tab


3vine buscando fruto en la higuera esta”


4 /
xal OUXx eúpiokcw" €xxobhov abrív: fvari
y no encuentro; córta la; ¿por qué
razón
¿ Thv yv rkarapyel; 8 4 Se dmoxkpibeis
aún la tierra AA a perder? El, id pl Epia
Ae yet adro* KÚptE, apes adry» kal TOÚTO
Fui le; Señor, deja la todavía este
hd
TÓ eros, ENS óTov ox Trepi avr kai
año, hasta que cave en tomo a clla y
, /
Bdlw kómpia, 9 kdv pav TOMO kKaprov
eche estiércol, y hiciese ruto
els »
TO A
pélov* ¿AA
e de pNÑ ye, TO
b) A

Sen el futuro; no, cortárás


4
GauUTTv.
a ella.
. ERAN. Lit, fueron. 10 "Hyv Se Siddorwv dv pá TOv ovvayuyóv
. PROPUSO. Lit. decía. Estaba entonces enseñando en una de las sinagogás

. VINE. Lii. vengo, ev, vols cáBBaciv. 11 xkal ¿doy v


en el sábado. Y he aquí und muje
EcHa A PERDER, Lit. imu-
mveiga €xovoa
de > ,
tiza,
AA
DA
dodeveias ¿rn Sexaokru,
o,EN EL FUTURO, La frase espiritu teniendo de enfermedad por años dieciocho,
queda en suspenso por la
figura llamada "reticencia",
xal 4 Ty ,
cvyxórrovoa kal pr duvayévy
pero se sobreentiende “bien”. y estaba encorvada Y no podía
LUCAS 13 297
- / 24
dvaxúfia, els TO travredés. 12 ¿Suv de
enderezarse enteramente. Viendo, entonces,
adrnv dá nao mpoceduwvnoev kai elrev
a elta =- Jesús, Hamó y dijo
1» 1d > A ÉA E] , B É
aurr . yuval , ATOACAVOAL TS acUEe venas
a ella: Mujer, lestás libre de la enfermedad
gov, 13 kal emébnkev auri Tas xeipas*
3 7 + ” A e

tuya, y puso sobre ella las manos;


kai rapaxpñua avewplabn, ral édófalev
4 m v y ld

y al instante se enderezó, y alababa


Q
Tov Be». 14 droxpideis e 0 dpxt-
a Dios. Respondiendo entoness 2el archi.
ouvdywyos, £
dAyavaxrw
E] En
Or 4
TG e
oaBlara ld

sinagogo, enojado de que enel sábado


¿Oepárrevoev
, El
$ E >
*Inooús, Lo)
€deyev
La
TH ” La
ÓxAgw
3hubiera curado - Jesús, decia a la, turba:
óri ¿E iuépar eloiv év als Sel epyáleodas
ss , e >

— Seis días hay en los cuales se debe trabajar;


év
E)
abrais
3 E
odv épxduevo
> hd
Deparreveade
,
ral 1
en, ellos, . Pues, viniendo sed cu fados se
uh TÍ únépa Tod caffárov. 15 ¿rrexpión é
no enel día , del sábado. Respondió entonces
” c e
aurú o KUpLoS Kal elrey" UTOKPLTAL,
a él el Señor dijo: Hipócritas,
éxaoros ÚuDv TG caBBére oy Adet TOw
w

¿cada uno de vosotros en el sábado no desata al


Boúv ”
avroú
% E)
PY TÓW
ha] A]
0vov
*
dro
» 1
Ts ”
Párvns LA

buey suyo o al asno del pesebre


5] > 5 1 eS 1
«al drayaydw rrotile; 16 taórv de
y conduciendo hace beber? Ésta, empero,

Ouyarépa >
*ABpadu odvav,
q
Tv
hal
¿ónoev

úá t

hija de Abraham que es, a quien ató =

caravás ¿do Úéxa ral ¿xt érn, oUk ¿det


m ” A , 53 , s ,

Satanás be aquí hace dieciocho años, ¿no convenía

Avórva: dro Toy deopoú toúrov TÍ


” 4 - Eo] 4 ”

que fuese librada del vinculo este en el


nuépa
€ A
Tod Pe]
caffarou; F “
17 xat rabra 4 - A nl
Aéyovros
día del sábado? Y estas cosas — diciendo

adroÚ KaTpOXUVOVTO TTÁVTES OL GvTIKELUEVOL


e A e > ,

él, «e avergonzaban todos los adversarios

avr), kal “más 0 Óxdos Éxaipew émi


mm 1 mm t 3.4

!
12, Estás timAz, Lit. has ante él, y toda la mo edumbre se iaa por
quedado libre.
máciw .
toís -
évédtois
3 E
Tols yiwouevos ór ”
e

14. ÉL ARCHISINAGOGO. Es todos los A milagros —_ que sucedían por


gecir, el jele de la sinagoga,
avroú. 18"Eleyev odv: Tiv Ópota €oriv
F e ft , y

14. HUBIERA CURADO, Lit, él Decía, pues: ¿A qué semejante es E


curó.
n]
Bacideía Toú ÚeoÚ, kai Tiw OpMoWwaW
” ki] F y 7
17, Mitacros. Lit, hechos
fóorlosos. reino —_ de Dios, y a qué compararé
298 LUCAS 13

e 7 > a r r mn
, ,
advryv; 19 ouoia €oriv koxKqw GVATEWS, 0V
lo? Semejante es a un grano de mostaza, que
AaBcw avOpwrros EBadev els k%írrov caurob,
E] e e]

tomando un hombre arrojó en campo 1suyo,


kal ydEncev ral éyévero els dévdpov, ral
1 »” 5] 3 4 > LA NJ

y creció y llegó a ser un árbol, y


M 2 Er] »
Ta TTETELVO TOUV oupavou KaTEO KYVOO Ev
las aves del cielo se cobijaron
év tols xkAddois ayrob. 20 Kai TróáAiw
, eS LA

en las ramas de él. Y de nuevo


4 4 € , 4 1] e
ELTEV* Ttvt OMOLNOw TIV Paoidetav TOUV
dijo: ¿A qué compararé el reino =
Beoú; 21 ópola ¿oriv fúun, Tv Aafovoa
- ec 4 » 4 P a e

de Dios? Semejante es a levadura, Que romándo (la)


yuvy Expufiev els «áAeÚúpov ddTra Tpla,
Al Ss > ” r , ,

una mujer escondió en de harina 2satos tres,

és 0d elvumbn ¿hov.
hasta que fue fermentado todo.
22 Kal dueropevero kara s
Tródeis kal
Y pasaba a través de ciudades
A
y
/ , cada una de (jas)
ko pas Hddokwv Kal TrOPELAV TTOLOÚMMEVOS
aldeas enseñando y camino haciendo

eis, > ,
*lepovód»uua. 23 Elmev dé Tis a
aura:
hacia Jerusalén. Y dijo uno a él:
kúpie, ,
€l dAlyo.
s nm?
ol e
Uwiduevos; t
O de elrrev
e s

Señor, ¿si pocos (son) los que se salvan? fl, entonces, dijo
pos adrods: , ,
24 dywvileode >
eiocAbeiv e
Sia
a ellos: Esforzaos por entrar por
Tis orevis Oúpas, Ori TroAdoí, Aéyw Úpnto,
sm LJ y Ld Fr A c ”

la estrecha puerta, porque muchos, digo a vosotros,

Enríicovow elocAdeiv kal ok toxUcovot.


, , E)

procurarán entrar y no podrám.


25 dp” 2 (9
0d dv e€yepOr 1]
dd olkodearrórns >
kai
Después que se levante ej amo de la casa y

árroxdetoy Tru Oúpav, kai apénode ¿Éw


E] 1 M y

cierre la puerta, y empezáis fuera


e LA 4 z A , LU
E¿€CTAVal Kat KpOQUELV TY dúpav AÉyovTes*
Aa permanecer —y a golpear la puerta diciendo:
Ed Y e ” 1 ”, s > -
kúpie, avoitov Nui, kai arroxpibeis Epel
Señor, abre nos, y respondiendo, dirá
Univ: oúx ola vuds modev éoré. 26 róre
a vosotros: No sé vosotros de dónde sois. Entonces
. É 0 A ; S > y ka r F 5]
apteode Aeyew: ebdyouev Everióv 0ov kai
n empezaréis a decir: Comirmos delante de ti y
qe Suvyo. Lit. de él mismo.
émiopev, kal év tais rates NpDv
> F s E) ” e

21. Saros, Medida de Áári-


Es de unos 13 litros. bebimos, y en las plazas nuestras

27. HABLARÁ DICIENDO, Lil.


édidatas:
IQ
27 xal JJ
épel
e) -
Aéywv Úplv: a)
oUx
dirá diciendo (hebraísmo). enseñaste; y Shablará — diciendo a vosotros: No
LUCAS 13 299
58 > 4 > ss y » Pe
oída TOVEV €TTE” ATOTTNTE arr €pLOV
sé de dónde sois; apartaos de mí
U > , > , , - 0 e
mávres épydral Gótxias. 28 éxel ¿oral 0
e hacedores ¿ de iniquidad. Allí Será el
«Aavduós xkat ¿6 Ppuyuos TÓV ddovrwv,
llanto y rechinar ¿$ tos dientes,
¿rav ólmode ABonaj kal 'loaak v
sa
cuando veréis a Abraham y a Isaac
*] 5 A r A ñA
ar0B kal rrávras TOUS Trpopíras év ri
a Jacob a todos los profetas en
Buela Tod Úeoú, Unas de LBaMonévos
reino = de Dios, vosotros, empero, arrojados

¿ééw. 29 kal néovaw aro dvaroAdv kal


fuera. Y vendrán del oriente y
dvopúdv kai dro Boppá kai vóTou, kai
m , e) 4

del poniente y del ñorte y del sur y

dvaxAibroovra: ev Tf Bauideig Toú 0cod.


El r , m , 3 7

Iserán admitidos en el reino - de Dios.


30 kai ¿d0d etoiv €oxarot Ol €covTal
1] > 3 $1 ”" a >»

Y he aquí están los últimos que serán


mTPÚTOL, Kal elolv Trpúyrow ol éuovral
rimeros, están primeros que serán
ETXATOL, 31 "Ev adri TÍ pa Trpo0rAddv
últimos. En aquella — hora se acercaron
Twes Dapiraio Aéyovres aúr: ¿fede ral
La £ ad Y

algunos fariseos diciendo le: 1Retírate y


rropevou e€vreúdev,
» m
óri e
“Hpuwons Úéder o€
marcha de aquí, porque Hesodes quicre a
droxreivat. 32 kai elrrev avrois” rropeudévres
k4 a e

matar. Y dijo a ellos: Yendo,


ebmrare
y
TH AAwrrexi Taórn: ¿Sod ExfúdMw
decid al zorro ese: He aquí lanzo

Sayuóvia 4
kal s
¿does
1,
dároreAd
> ”
onpepov Ll
kai 4

demonios y curaciones hago hoy y

aúpiov,
LA
xal 4 Tim Tpiry
e)
Tedetodual.
e
33 An»a
mañana, y el tercer (día) 3soy conducido al fin. Sin embargo,
del pe onpepov kal adpiov xal TÍ €xopevy
e Ul 1 hd s sa 3 4

es que yo hoy y mañana y «enel siguiente


necesario (día)
rropeveobar, Óri ouKx e€vdexeral Tpop1Trv
viaje, porque no es posible (que) un profeta
árroldéodas ¿Ew *lepovoaAja. 34 *TepovoaAnp
muera aca de Jerusalén. ¡Jcrusalén,
29. SERÁN ADMITIDOS. Lit. se
peclinarda en el banquete. "Tepovaaknp, Y Aroxreivovoa Tods tIpoprTas
eS RevíRATE. Lit. Sal. Jerusalén, la que mata a los profetas

32. Tercer (Día). Este ver- xal s


AoBodovova .
tods drmertaduevovs Trpos
bo indica tanto el fin_como apedrea a los enviados a
la glorificación de Cristo;
es ir, que en el tercer
día la obra sería hecha per-
adriv,
7
troudkis
?
NOéAyoa
y ,
émuovvágal
4
raA
fecta. ella, cuántas veces quise reunir los
LUCAS 13, 14

Téxva
Ea
u0v 0v
a
Tpórrov Ópvis
E
TIW e
€avTíis
e

hijos tuyos al modo como una clueca la suya

vVOTTIAY ÚTO TAS TTTÉPUYaSs, Kal oUK


A ,

pollada bajo las alas, y no

mbeAjcare. 35 ¿dod dpiera: $uiv O olkos


3 - U

pitidos He aquí es abandonada a vosotros la casa

vUQv. Ayu [Sé] vniv, od un lOnTé pe


10 ?

vuestra. —” £ vosotros, no veréis a mí


> pa ciergmenie , e
ws Tte ÓTE elmrTe: Das o
hasta que vendrá cuándo digáis: Bendito el que

épxóuevos Ev d¿vóuart kupiov.


viene en nombre del Señor.

14 Kai éyévero €v TD ¿Meiv aurov ets


al E) >

Y sucedió en el entrar él en

olxóy
Ed
Twos TÓw
y
dápxóvrov
> ,
Túw mn 9
Dapioatwv ,

casa de uno de los jefes de los fariseos


cafBárew Payeiv d¿prov, kal adrol 3 5
“oaw
en sábado para comer pan, y ellos estaban

rraparnpoóuevo: adróv. 2 xal ¿Soy dvópwrós


41 y 1 y ,

observando a Él. Y he sul un hombre.

Tus Fw vlpurmixos ¿umpoodev adroú. 3 al


cierto estaba hidrópico delante de él. Y

ámoxpideis 6 *Inoovs
e
elrev nes
s
TOUS s

respondiendo =- Jesús, habló ú los


vopuxods kal Paptoalovs
ed
ES ¿feoriw
escribas y fariseos, diciendo: ¿Es permitido

TO
m
caffiárw Beparreioas ”
7 od;
a .,
4 ob de
en el sábado curar, no? Ellos, entonces.
yovxacav. Kat
1
¿mdafióuevos lácaro aurov
callaron. Y tomando curó a él
xal dáméduoev. 5 al mpós aburods A
elrev -

€ hizo salir. Y a ellos dijo:


rivos Úudv vios 7 Bods els fpéap rrecetTas,
¿De quién
de vosotros un hijo o unbuey en un pozo , Sacrá, ,

kal od eddéws dvaorrágel auTOV || €v


>

y no inmediatamente sacará R a él, en


nuépa Tod ”
caBBárov; y
6 ral ode 3
toxucav
día de sábado? Y no podían á

dvramoxpibivar
a)
mpós k]
Tabra. =
7 “Eleyevy
0€
diszpel a estas cosas. Decía E ANÍS

TIpóS Tods kexAnuévous Tapafokiv, érexwv


a convidados una parábola, viendo
mÓs Tás; A
Tpwrokdolas Aé
¿feAéyovro, Aéywv
A€yw
cómo los clic asientos EScomAr Hiciendo
1
7, VienDO. Lit, observando mps adroús: 8 ¿rav kAndjs úmó Twos els
atentamente, ellos: Cuando seas invitado por alguien a
LUCAS 14 - 301
, ñ - > 1 ,
yápous, pm xataxdidns els Tv mpwroxAiciar,
bodas, no te sientes en el primer puesto,
púmore évriorepós c0u % kexAnuévos Úr
no sea que uno más honorable que tú sea invitado por

auroú, 9 xal ¿Ads ó dé kal adrov kadégas


él, y viniendo el que a ti y a él invitó
épel uo" ds TOUTWw TÓTOV, kai TOTE
dirá at: Da a étte (el) lugar, y entoncés
apén perá aloxdvns TÓv ¿oxarov TÓTOV
comiences con, yerglenza el último lu
«aréxew. 10 GA órav kAndhs, tropeubeis
> ocupar. Sino ue cuando fueres invitado, lve
Avárreo€ els TOV ¿oxarov TOTTOV, a OTUV “ón
recuéstate en el último Jugar, para que cuando venga
o kexAnxws oe épel go «ide,
el que ha convidado a tl, dirá : ÉS R
mporavaBnÚ: dvwrepov: TÓTE €OTaL dol dea
A sube , más arriba; entonces será ara ti gloria
EVUITTLOV TOAVTOV TV CUVAVAKELULEVOY got.
delante de todos los comensales contigo,
Món rás 0 vbhbv éavrov rarewwbnoeras,
La cy t e e c 1 ñA

Porque todo el que exalte a sí mismo, será humillado,


pa ó Ttarmewóbv éavrov ÚYWbiceral.
al el

el que humilla a sí mismo, será ensalzado.


12 "Eleyev Se xkal TD xexAnxóri abrov*
Decía, entonces, — también al que había invitado a él:
órav vos 4)
áptarov Y detmvov, ”
pr s
pwvet A

Cuando hagas una comida o cena, A no, llames


TodS pidovs coo0v pnde tods úGdeApovs
a los amigos tuyos ni a los hermanos
vou punóe tods ovyyeveis 0o0u pmde
1uyos mi ñ los familiares tuyos oj
yeírovas TrHAovaiovs, ¡pmmroTe kai abrol
a

a vecinos ricos, no sea que también ellos


dvriwadéowoiv 0 kal yévnral dvrarródoua
E , , s ? > , 2

inviten a su vez ati 2y suceda una recompensa


dot. 1364.” órav Soxm» tros, kdAeu
) ,

para ti. Sino que, cuando un convite hagas, invita


TTwxoÚs, dvarípovs, xwdoús, TUPAoUS
ul > , A 1 A + a

pobres, A mancos, » cojos, ¡siegos;


« L1
14 xat paxapios €0n, OT OÚUK EXOVOLV
y bienaventurado serás, porque no tienen
avrarodoúval do avrarodobijaera: ydp dol
o) 18 F

para recompensar a ti; será dada recompensa entonces su


, 5) > Ed las t > ,
] €V TÍ UVATTÓTEL TV Sikatwv. 15 *"Axovoas
qe VE. Lit. yendo. en la resurrección de los justos. Oyendo, entonoes,
12. Y SUCEDA UNA RECOM-
PENSA PARA TL Es decir, y
dé ms TÚÓV ovvavaxeuévav Tabra elmev
tengas ya tu recompensa. uno de los comensales estas COSAS, dijo
302 LUCAS 14

avr" E) -
paxdpios LA
óoris
*
«¿Payera.F
aprov dv
a Él: Bienavemturado cualquiera que comerá pan en

Tf as
Bauideia LA F
roú m 1)
0eoú. ”
160 e
$es
elrev+

el reino = de Dios. Él, entonces, dijo

adrúy” GvOpurros Tis émoiet detrvov péya,


NN Ea vb, , , , - q

a él: Un hombre cierto 1hizo uña cena grande,

xal exddeoev zroMovs, 17 xai aréorelev


$ > ,

e invitó a muchos, y mandó

Tov doUlov auroú TA ¿pa TOD deirvov


1 e + lod 2 * - P

al criado suyo en la hora de la cena

etrrelv
y El
Tols -
xexAnpévos: ]
E€pxeode, Ori 797
” » WN

para decic alos convidados: Venid, porque ya

éroud ¿oriw. 18 xal Aplavro ATO pas


» LA 1 4 Ed » % m

preparado Está. Y comenzaron 2por igual

mávres rraparreiobas. ó mpúros elrev


todos A EXCUSarse. El primero dijo

aurq* aypov Tyó0paca, Kal E€xWw Gvayxknv


> Cad > % r ld * w , F

a él: Un campo compré, y tengo necesidad

efeAOuw ¡Sely adTÓV: ÉpwTD 00€, EXE pe


> % y - r 1 , 3 ”

3de lr a ver lo; ruego te ten a mí


, oo” * ,
raprrnypevov. 19 kal E€Tepos E€LTEv* Levyn
(por) excusado. Y otro dijo: Yuntas

Boúw vyópaca TévVTE, Kal tropeúopal


de bueyes compré cinco, y voy
ed y 7
Soxiydcas aurá* EPT €, éxe pLe
4 probar las; ruego te ten a mí
? s ad 5) sn
rrapyrnpevov. 20 kot e€repos ettrev: yuvatka
(por) excusado. Y otro dijo: Una mujer

éynpa, kai $0 toUro o0U duvajral ¿Ade tv.


se 1 s - + r > -

por tanto no pu ia
esposé, y

2l kai rapayevópevos 6 dobkos id


Y 4llegando el siervo, contó

TÚ kupiw adrod Tabra. Tóre Opytodeis ó


t - m

de él esto. Entonces, enojado el


al señor

olxodeorórns elrrev 70 dodlw avrod: ¿fee


Eo de casa, cio al siervo de E Sal

Taxéws els ras miareias kai púas 7ás


las avenidas y les
presto por

módewS, Kal TOUS TITWXOVS Kal aAVaTmApovs


1

y a los pobres y mancos


ciudad,
4 4 a“
1 kai TudAods kai xwAovs elodyaye me.
16, Hizo. Lit, hacia. (Es de- y cojos y ciegos Btrae aquí.
cir, estaba haciendo.)
22 kal elrev ¿6 doUdos" kúpie, yeyovev Ó
. A

E Por IcuaL. Lit, a una. se ha hecho lo que


Y dijo el siervo: Señor,
18. De IR A VERLO. Lit. de, E os
O ver lo, érératas, rai €éri TóTOS e€oriv. 23 kal
y todavía lugar hay. Y
AE
21. LircanDO. Lit. presen-
rándose: elrrev d rmuúptos mrpús Tov dublov: ¿fedde cis
al siervo: Sal por
21. TraE. Lit. introduce. dijo el señor
LUCAS 14 303

Tas A
000v5
55 4
kal 1
«¿payuols %
Kal 4 ,
avdyKkacov
r

los caminos y vallados y obliga


eioeAdetv, iva yepiodj pov ó olxos"
3 8 - A - t

a entrar, para que ES llene mi - casa,


24 Aéyw yap vniv Ort ovdeis TY avópú
S Porque digo a vosotros que ninguno de los hombres
F m
EKTEIVIDV TV kexAnyuévuwv yeúceral fou
esos los que habían sido convidados gustará de mi
Toú deinvov.
= cena,
25 Zuveropevovro Se avr óxAot zroAol,
Caminaban entonces con Él muchedumbres muchas,
kai orpadeis elrmev Trpós avrovs” 26 €l Tis
“y vuelto, dijo á a ó ellas: Ñ Si 2
épxerai Trpós pe kai 0d puoel Tov tatépa
yiene E ¿mí y ¿no odia Ka padre
auroU kai Tb pinTEpa Kal TNY |yuvalca
suyo y ala madre y la mujer
kal Ta Téxva kai ToUSs ddecldous kai Tas
* A ES 5] 1 , 1 1 1

los hijos y los hermanos y tas


¿dcrgás, ért TE Kal TY puxmy €autoÚ,
hermanas, y aun también la vida suya,
od Suvara: elvaí pov ¡pabyris. 27 ó07is
na sr, mi discípulo. Quien :
ou Buor
ad Tale 6 TOV oTaupov €dUTOU KaL
no carga la cruz suya y
épxerai
4
óricw LA
ou, od ,
Súvara: r
elvaí F
¡uov
viene deurás mí, no P ede ser mi
pabyris. 28 Tis yap ¿e duóv Dékwv
hd A e

discípulo. ¿Quién, pues, de vosotros, queriendo


múpyov olkodoumoa: oUxi mpórov xabivas
Una torre edificar, no primeramente sentándose
, s 3 F 5 y 3 >
¿Les TN aravrv, El Exetl ELS arrap-
calcula el gasto, si tiene para com-
Tiopóv; 29 iva pm ore Úbévros avrob
4 54 , , , ”m

pletar?, para que No, cuando habiendo puesto él

1) hd 1 4 y z > , ,
epédov kal pr toxvovros extedégar trdvTes
fundamento y no pudiendo terminar, todos

oí Dewpobvres ApéwvraL: adráy éprrallew


los que lo contemplen comiencen a $ de él hacer burla,
30 Aéyovres ori olros Y dvÓpwros rpéaro
diciendo: = Este =- hombre empezó
7
éxTelégas.
,
oóx toxvoev
*
kal
,
olxodouelv
> — A

1]
25, Mucuas. Es decir, graa- a edificar no pudo terminar,
des
31 A
*H rís Bacikeds rropeuduevos érépw Bacidel
16. No onla. Es decir, no ¿O qué rey, marchando para con otro Fey
pone en segundo lugar, de- o 1 , A
ovufadelv els rródepov ouxi xadicas Tpúrov
A A ? A
gis del Señor.
guerra, no 3se sienta primeramente
. SE SIENTA. Lit. sentado. enfrentarse en
304 LUCAS 14, 15

Bovdeúcerar el Suvarós cdorw


5
év
E]
déxa?

(y) deliberará si capaz es con diez

xodudow Úravrical TÚ perd elxoot xcAráduv


mil aña soma al que con veinte mil
¿pxopéveo cm” adróv; 32 el Se un ye, >
ére
viene sobre él? De lo contrario, aún

, - , w , , A
auTov TOPpu) OVYTOS mpeoBelav ATOCTELACS
él lejos estando, una delegación lenvía

ÉpwuTE
E]
TÁ TIPOS ElpnvNV.
> 2
33 oórws ”
00v
mr

para pedir — condiciones para paz. Así, pues,

más €f úuGv Ós ode drordaaero TÁOIv


todo de entre vosotros que no renuncia a todos
m 1 t , , A ,
TOLS éaurod VTOAPXOVOLV ou SUvaral elvat
los suyos bienes no puede ser

pov pabrnris. 34 Kadov olv TO dias"


4 o

mi discípulo. Buena, por tanto, la sal;


57 ,
dav Se kai 7o das ¡uupavdi, €v TivL
pero si también la sal se hace sosa, ¿con qué
> 1d 5 » ” y »
dprubroerar; 35 oure els yv ouTE els
se salará? Ni para tierra Di para
kompiav e€vderóv €orw" ¿tw BúlMovow
sy

estercolero idónea es; fuera arrojarán


, , Y ”w + 3 r El ,
AUTO. o Ex uv WTA AKOVELY' — AKOVETU.
a ella. Quien tiene oídos para oír, oiga.

*H Sé dl a ”
15 *Hoav
Estaban entonces
Se aro
a él”
eyyilovres
acercándose
travres
todos

oi TehkGvaí kal ol apaprwlol dkouew


e ” v e e > +,

Los recaudadores y los pecadores para oír

ayvrod. 2 xal deyóyyulov oi Te Daproatos


a éL Y 2murmuraban tanto los ariseos

kai 0£ ypaupareis Aéyovres Óri cobros


como los seri diciendo:

ajapradods mpoodéxeras sat auveobie. av-


a pecadores come con

ros. 3 €lrrev $e mpós aúrods TN» Tapa-


ellos. Dijo entonces a ellos la pará-
Body Tavrny Aéyuw: 4 Tis GvBpwrros é€f
esta, diciendo: ¿Qué hombre de

ÚpOv Exwv éxarov TipóBara kai drrodévas


vosotros, teniendo cien ovejas, y Po
y kl La n , ld
€ aAUTwY EY Oy karaAetrres Ta EVEVÑKOVTA.
1 de ellas Una, no deja las noventa y
32, ENvía PARA PEDIR CON-
DICIONES PARA PAZ. Lit. en-
viando, pide lo que (respec-
evvéa
, Ed
€v
,
TÍ epúue Kal 4
Tropeveral émi
nueve en el erto. y Ya detrás
Ed a fla) paz.
TÓ dmoAwdos ¿ws eúpr auró; 5 kal
h] > La
2. MURMURABAN, Lit. refun-
fuñaban. a la perdida hasta que a ella? Y
LUCAS 15 305
A] + ¿0 1 1 w h n
EUPUUV ETUTL 7OLy €TTrb TOUS (MuHuous auTouv
hallando, pone sobre los hombros a ella
xalpuw, 6 tai ¿Auw es tów olxov
] *

alegre, llegando 8 la casa,


ovyxadet rods didous kal TOUS yelTovas,
m 4 4 r

congrega a los amigos y a los vecinos,

Aéywv z
abrols:
41 a
ovyxdpnté pot, óri ebpov
diciendo a ellos: Alegraos conmigo, porque encontré
TÓ TpóBuróv pov TO arodudós. 7 Aéyw
A F ; 4 > Fr A

ta oveja mía - perdida. Digo


fos w La 4 E] Dar , ”
UL LV OT! O0UTWS xapa €v TU oupav
a vosotros que así gozo en el cielo
¿oral Emi €évi dpoprWwAG petavooUvri
w ) , rn - ”

habrá sobre un pecador que se arrepiente, más que

érri EveviikovTa évvéa Óikalois olrives 0d


ss. 1 3 Ed

por noventa y nueve justos que no


xpetav Fl
éxovoi
Y
peravotas. F
8*"H a
ris F
yuwn AM

necesidad tienen de arrepentimiento. ¿O qué mujer


paxpas éxovca éxka, €av diroAéoy
5 a sw a F vs El El

dracmas teniendo diez, si pierde


paxurny plav, OUXt QOTrTEL vxvov kal
ó 1 , * 4 s A Ll 5]

dracma una, no enciende lámpara y


capot TrW olklav kai [nrel émpelos
m A > F 1 - > e

barre la casa y busca cuidadosamente


r e % . - m
tus 0 eupn; 9 xal eúpodoaa covykadel
hasta que halla? Y hallando, congrega
Tas idas ral yetrovas Aéyovoa: ovyxdpnré
5 F A F E LU ES

a las amigas y vecinas, diciendo: Alegraos


pot, óri elpov ray Spaxury dy amrudedga.
conmigo, porque hallé dracma perdí.

10 odrws, Aeyw Únlv, yiverai xapd évumiov


Así, digo a vosotros, hay gozo delante
rúv
de los
yyé
dAyyédov
ángeles
TtoÚ
=
Ú0eod
de Dios
émi
por
évi
un
a paprwbAGD
pecador

peravooóvri. 11 Elrev $e: dvOpuós Tis


e + El

arrepentido. Dija también: Un hombre cierto

elxev Súo vioús. 12 kai elmev Ú veWrepos


F t 1 t

tenía dos hijos. Y dijo el más joven

avrúv TD wrarpt: Tátep, d0$ pot TO


a ” e 4

de ellos al padre: Padre, da me la

¿émBdAMov pépos Tis ovcias. 0d de Steides


na + ,s e -

Que me parte de la hacienda. Él, entonces, dividió


corresponde
] mn A] £ i » , 8
adroís Tów fiov. 13 kai per” oy TtoAas
a ellos tel sustento. Y después de no muchos

Nuépas ovvayayoy TrávTa ¿ veWwrepos vios


!12. hij
ÉL SUSTENTO. Es decir, días, recogiendo todo el más Joven, 10»
los blenes que sirien para dredmunoev els xupav paxpdv, > xal eéxei
putento. (Comp. con 1.2 Jn, partió para un país lejano, y allí
306 LUCAS 15

Sieoxópmicev Try ovotay aúroú lav daWwrws.


dilapidó la hacienda suya viviendo licenciosamente.
, 1 o a , ..,
14 darravíoavros Se auvToOU — TIAVTO E€YyEVETO
IGastando, entonces, él todo, se hizo

Aiuos ¿oxupa kara TRY 4


xÓpay ,
Exeivnv, A

un hambre aguda en la tierra aquella,


kai aurós ipLaro voTepeioda:. 15 kai
s

y él comenzó a sentis necesidad. Y


mopeubdeis é¿xoMñOn év TúÓv Trokráv T%S
v me a En)

yendo, se arrimó a uno de los ciudadanos de la


xpas éxelvns, ral érepbev aurov els
? F pS sw , 1 E)

región aquella, y envió a él a


Tovs daypods auroy Bóaxew xotpous* 16 xal
Al > s » m ? 1] s

los campos suyos a apacentar Puercos; y

emedvper yepica, TrV xo.kiav avrod Ex


, + LA v 2 el 7 r

ansiaba llenar e estómago suyo de ,


TÓV o
kepariaw ¿v oboyY
ol t
xoípos, m
kai
las algarrobas que comían los puercos, y
oúdeis ¿didov aro. 17 els €auvróv $e
mn , y A]

nadie daba a él En sí mismo entonces


¿Auw ¿bn rróvo. piobio. TOÚ tmrarpós pov
entrando, — dijo: ¡Cuántos jornaleros del padre mio
, ”* » A) 3 a A ra 0)
TEPLOOEVOVTAL OpTwUv, Ey € (ua) wMÓE
abundan Z4e pan. yo, empero, de hambre aquí

aróMupar. 18 dvaoras tropevvopas Trpos


r A]

perezco! 3(Me) tevantaré (e) iré al

TOV marépa pov al €púd aUr* TráTEp,


mn mn ,

padre mío y diré a él: Padre,


puaprov els TOY oupavov kal everióv 008,
s 1.0) r

pequé contra el ciclo y delante de ti,

19 ouxéri eiui Gtios rAnóiva: e


viós t
caov"
no más soy digno de ilamarme hijo tuyo;

rrolncóv pe Ws ¿va TÓvW puobiwv gov.


haz me como a uno de los jornaleros tuyos.

20 kal s
dvaoras
» .
TAdev trpos s
tov s
trarépa 4

Y levantándose, vino hacia el padre


cauroú. .”.
¿ri Se aro ee
¡paxpay aAméxovTos
ol LA

suyo. Y aún él lejos estando distante,

eldey adrov Y rarnp aúroú xal comdayxvicbn,


e m

vio aél el padre suyo y $e conmovió,


D y ./ ,.s 1 r A
«al Spapv ETTETTEDEV ETTi TOV TPAax nov
1 Y y corriendo, echóse sobre el cuello
14. GASTANDO. Lit. después a ,
de gastar, avrod kai karedidpoev auróv. 7le Errev Se
17. De Pan. Lit. de panes. de él y besó con efusión a él Dijo, entonces,
3 * ra JU E Li t 1
IS. ME LEVANTARÉ E IRÉ. be vLos aura) ed dé y papror Els ad
Lit. leventándome, iré. el hijo a él: Padre, pequé conirá el
LUCAS 15 307
> 1 5 » * a 7 0]
oupavov Kal EVOITTLOY c0v, QUKETE ete
cielo y delante de ti, no más soy
átios kAnbivos vids oov. 22 elmev Sd
» ma t

digno de ser llamado hijo tuyo. Dijo, entonces,


O TIaTrpP TIpOSs TOUS g0UA»o0uSs aUToU: Taxu
e s sí 3 A

el padre a los siervos suyos: Pronto


> F yl a A . 3 F
¿tevéyrare oToAnv TYV TPWINV «at EVÓVIATE
sacad un vestido lel mejor y vestid
+ , A , e e) M mn
auror, ¡COL S07 € darriltov €lS TNV x€ tpa
a Él y dad una sortija para la mano
, mm r LA , > s ,
auTrou rat vrrodnuara €tS TOUS T ¿das .
de él y sandalias para los pies,
% q 1 4 1 ,
23 ral pépere TOV pMÓOxOV | TOY COLTEUTOV,
y traed el novillo = cebado,
búcare, ral fayóvres eddpavdb
ev, sv , e
24 óre
matad, y comiendo, estemos alegres, porque
obros
e
0e viós
es
pov vexposs Tv xala avélnoev,
»

éste el hijo mío muerto estaba y revivió,


y ámoAkwAws
> 1]
kal 4
eúpébn.
e Fr
kai v
nptavro »

estaba perdido y fue hallado. Y comenzaton

evepaiveobas.
> ,
25 %v $e %ú vios o]
auroÚd 7

a festejar. Estaba entonces el hijo de El

o mpeoBúrepos €v dypú: xal ws épxópevos


e Ll , , ” MJ Cc > ,

el mayor en un campo; y camo viniendo,


Ed . 7 ” F s
NYYliTEV'- TY OLKIQ, TKOVOEV ovupwvias xasl
se acercó alta casa, oyó música y
xopúv, 26 kal pookadeoduevos €va TÓV
mn A , w ee

danza, y lHamando auno “¿de los


? s LA 14 me ” Le)
TOLÓWV envvdávero Ti ay € tn TAUTA .
muchachos, preguntaba 3qué — podían ser esas cosas,
270 t
de pl
elmev avr e
óri
«
0 e
ddedgós
E] A
00
Él, entonces, — dijo a él = El hermano tuyo

fxet, kalé0voev ó maripo cov TÓvV udoxov Tov


ad Y t ; s , A

ha venida, y mató el padre tuyo el novillo _


1 QS e , ) A » 14
OLTEUTOV, oTt VYLaLVOVTa GauTov aréMoBev »
cebado, porque sano aél recuperó.

28 ipyioón Sé kai ou r0edev eloeABeiv:


F

Enojóse, empero, y no quería entrar;

ó $e rtrarmp aurod €teAduwv rrapexddel


entonces, el padre suyo, saliendo, rogaba
auTov. E
295 a
de s
droxpideis
3 a
elrev TG na

a él Él, empero, respondiendo, dijo al


, 3 4 m w , 1
1 Tarot” ¿doy TOTAUTA €ry SovAcvw co. Kal
22. EL MEJOR. Lit. el pri- padre: He aquí tantos años sirvo ati y
mero:
26. De Los mucmacHos, Es
ovdémore 3 y
evroAíyv
> ?
sou TapñAdov, a
kal 1
pol» s

a de los criados. nunca mandato tuyo transgredi, y a mí

26. QUÉ PODÍAN SER. Lit. oddérore , ,


¿ówxas
wi w
epupoy iva
4
pera 4
TÓV La)

qué serían. nunca diste un cabrito para que con los


308 LUCAS 15, 16

didov ¡mov edppavón: 30 ¿re $e $ vtós


amigos míos me regocijase. Mas, cuando el hijo
_ Q
gov ouTos 09 karadaydv «aov row Biov
tuyo este, el que consumió tuya la hacienda
peraA Tropvóv

HAbev,
AÓ.
¿Ovoas
0
aura
lo 1
Tow
con TAMCTAas, vino, mataste para Él el

GtTEUTOV pócxov. 316 de elrev aurá*


s LA e 1 s .

cebado novillo, Él, entonces, dijo a él:


TÉKVOV, 2
OU 3
THÁVTOTE A
per éuod eS
el, kai
Hijo, tú siempre conmigo estás, y
Távra 4
TA .
epa
> 4
0d +4
cari: 32 eddpavirval ay

todas las cosas mías tuyas son; holzarse,


de 4
kai 3
xapñvas
ma
¿Se ¿ri ¿ ddeldós
pues, y alegrarse convenía, —porque el hermano

gov 0ObvTOS
r
vexpos4 Y%v
5
kai Elnoev, kal arro-
tuyo este muerto estaba y revivió, y per-
A
wAws A Ñ
ral y
evpebn.
e»,

dido y fue hallado.

16 »m
"Eleyev de ral mpós rods jabyrás*
Decía, entonces, también a discípulos:
dvÓpwrrós Tis 7 lios ós elxev
Un hombre cierto había rico, el cual tenía
oixovópov, kat odros SieBlAñón adrO ws
, , 1

un mayordomo, y éste fue acusado ante el como que

Sackoprilww tá Únrdpxovra avrod. 2 al


F

dilapidaba los bienes suyos. Y

fwvroas aúrov elirev aura: TÍ Todro


2 , 1 mn me

habiéndolo llamado a él, dijo le: ¿Qué (es) esto


axovw Trepi 00U; aródos rTov Adyov TÍS
3 ? sv m mn

(que) oigo de ti? Rinde la cuenta de la


otkovoutas cov* oy yap dvvy éri olxovopet».
> 1

administración tuya; porque no puedes más administrar.

3 elrev Se ev éaUTÓ 0 OolKovóopos" TÉ


1 > e Lol

Dijo, entonces, len sí el mayordomo: ¿Qué


4 + y
TONO, OTE O xÚptos pov aparpelras ray
haré, porque el señor mío cul
» , > ka
oKovo nta» ar éoU; OKATTTELV ovUx ioxdo,
Administración de mí? Cavar 2no puedo,
ematrelv aloxuvopal. 4 ¿yvov Tí TrotjoWw,
m > ,

de mendigar tengo vergíenza. 35€ qué hacer


1
3. En sf, Es decir, para si va
e
OTay«
peracrady a
éx T%s ”
olovouías
mismo O deniro de sí mis- para que cuando sea removido de la administración

ébwvral pe els: Tod9 olxous éauTúv.


mo, Ó E 4 , A ”» e Lal
2
3. No PUEDO, Lit. no tengo reciban me en las cásas de ellos.
fuerzas,
E]
4. SÉ. Lit. conoci (es decir,
5 kal 1
mpookaleoduevos rl
éva éxacrov TÓV ”

ya he caido en la cuenta). Y llamando a cada uno de los


LUCAS 16 309

xpeobeiderdv e
ToÚ -
xkuplov P
€auToU
e Po
Edeyev
s
TG e

deudores del señor suyo, decía al


Ti
TPuTU Tróoo0v dqeldes TÓ! kupiw
pep ou;
pLov;
primera: ¿Cuánto debes al señor mío?
66 de elmev: éxaróv Bdrous ¿daiov. 0 de
4 . 1] kh 1

El, entonces, dijo: Cien 1batos de aceite. Él, entonces,


elrev adri: Ségfal «0 TÁ ypappora kai
ma LA A tl 4

dijo a él: Toma tuya la factura y,


; p , Ed mn
kabicas Taxéws ypdpov TrevriikovTa. 7 érmetra
sentado rápidamente, escribe cincuenta. Luego

érépw» elrev: od de trócov opeideis; O de


, F La 5

a olro dijo: Y tí, ¿cuánto debes? Él, entonces,


elrrev: éxaróv kópovs 0atTov. Aéyel aUTO*
? L] ”m

dijo: Cien %coros de trigo. Dice a él:

Séfar c0v TÁ ypáupara xal ypdipov


EA A) 4 1 LA

Toma tuya la factura y escribe

dydoíxovra,
, lA
8 kal
4
emfveaev
r A
0 t
KÚptoSs 1
TO 1

ochenta, Y alabó el amo al


, ! a > , ._ ,
olkovóov TAS GdLKiaS óTri ppovipws
mayordomo del infiel porque 4prudentemente
émoinoev: ¿ri ol vol
t
TO
An
alWvos
Y
TOoUTov e

5habla obrado; porque los hijos del siglo este

Ppovichrepos Úmep tous vlous TOÚ pwros M

más astutos que los hijos de la luz

els Thy yevedv Ti c¿aurúv elow, 9 Kai


5]

en la generación = de ellos son.

dy Úpiv
mn
yw, c¿avtois
t m
Tomoare 2
«pidous 1d

yo a vosotros digo: Para vosotros haced amigos

éx TOD
Ca]
pauwvá
y
Tis
5)
dóltas,
>» ,
iva
»
OTavo

de la Briqueza de iniquidad, para que cuando

éxMiry
> TA
Oéfwvrai 2
Úuds
La me
els e)
TAS a
aLWVvLOUS
» ,

falte, reciban a vosotros en las eternas


A] ,
Kal €
» CA 1)
ۖaxiori)
AM
€v
e
10 0 rioros
LA
oxnvás.
moradas. El fiel en lo mínimo, también en
1
6. Batos. Es decir, barriles TTOMAD
rr
THOTÓS
r
€OTIV,
»
KaL
A
0 e
€l
3
EAAXLOT
AN ,

(de unos 37 litros cada (o) mue fiel es, y el en (lo) mínimo
uno).
€oriwv. 11 e.
” EA > 2)
2 údixos ral év ToMú adiós
7. Coros. Medida de áridos, injusto, también en (lo) mucho injusto es. Si
de unos 370 litros cada
nn
olv é€v TO

ddlxw pava - riorotpl oOUK
,

3. El 1nFiEL. Lit. de la in- entonces en la inicua riqueza fieles no


Justicia:
eyéveode, TO dAndivov tis Úplv TroTeVOEL;
v3 Con 14

8. PRUDENTEMENTE, Esto es, fuisteis, lo verdadero ¿quién a vosotros confiará?


sagazmente, (No alabó su
DULCAd sino su astucia.)
12 kal el € Tú dAlorpiw moral oUx
3. Haría OBRADO. Lit, hito. Y si en lo ajeno fieles no

¿yéveade, TO “pérepov Tis ÍWoe Úpir;


q , CI
9. RIQUEZA DE INEQUIDAD.
Mamón es la personifica- fuistels, b Tvuestro ¿quién entregará a vosotros?
ción idolátrica del dinero.
(V, Mt. 6:24
y vers, 13 de
13 Ovdeis olxérms Súvarac vol kuplols
5” F
due mismo cap.)

12,VUESTRO, Lit. nuestro, Ningún siervo puede a dos señores


310 LUCAS 16

Sovdevetv: Y ydp TOV Éva ponce kai TOv


ha] Al

Servir: O bien al uno aborrecerá y al


avbétera: ral
1] > 7 ha] c0.1
ETEPOV ayar”oel, Y €EVvOS
otro amará, o a uno se adherirá y
KkOTOGpovíicet. od Súvacde
” 7, £ 2
TOU E€TEPOUV
al elro despreciará. No podéis
dep ma
Souvdeverv ,
kai 1
pauwvá. su
14 »*
“Hxovov
a Dios servir y al dincro. Oían,
de A
Tara e
trávra +
ol e
Papicalo. 5
PiAdpyupos A

pero, estas cosas los fariseos, amantes del dinero


e U v > Y A 1
Úmdpxovres, kal eteuuxripilov ayróv. 15 kai
que erán, y se mofaban de Él. Y
elrrev aúrois" Úpeis ¿ore ol SixaoUvres
dijo a ellos: Vosotros sois los que justificáis

ÉaAuToODS E€EvWwmTOoY TÓV avOpurrov,


El 1d
6 Li
de 4

1 vosotros mismos delante de los hombres, — pero

deós yiwvwoxe rás xkapdtas Úudbv: Ort TÓ


Dios conoce los corazones vuestros; porque lo

ev dvBpcmoss vlmdov Bóédvyua évcrriov


delante de los hombres o una NO delante
Tod 0eo0ú. 16 'O vópos Kad oi rrpopíras
— de Dios (es). La ley los profetas,

péxpt *lodvvovu: ármo tóTe 5 Bacikdeía roú


hasta Juan; desde entonoes el reino —

0eod edayyelileras kal trás els adriy


a.

de Dios es anunciado y 1todos en él


, , ,? Io» , 4 4
Bidleras. 17 edxorrarepov Dé doriw róv odpavov
ollas entrar. Más fácil, empero, es que el cielo
ral Try yv rapeMOeiv % 70Ú vóuov piay
1 la tierra pasen que de la ley una
16. Tonos, Lit. todo (hom-
bre). cialis meoeiv, 18 JTlás ó aroAvwv
mm ,
Trv
tilde calga. Todo el que repudia la
16. QUIEREN ENTRAR, El ver-
bo biddserai no connota la
idea de fuerza que constri-
yuvaixa adroú xkal yajúv
. La] e
érépav puouxeve, ,

file a entrar como en anág- mujer suya y se casa con otra, comete adulterio;
kason de Lc. 14:23, donde
se ordena que se haga en- pas 4
ó
c
arrodeAvuévav
> !,
aro
, pl

trar por la fuerza a indivi- el que con la repudiada por


duos que ocuparán los pues.
tos despreciados por los
invitados descorteses, En la
¿y8pd
pos yapdov porxeves. 19 "Avópurrros $e
LXX, biadsomai tiene el (eb Lio se casa, comete adulterio, Un hombre
sentido de "rogar insistente-
mente”, (Y. Gn. 33:11: Ja- Tis Tv TAovcios, kal evedidvokero Toppuúpav
cob a Esaú.) En un papiro cierto había rico, y vestía púrpura
de la mitad del siglo 1 de
huestra era (PQxy.XI 294,
16), bladsemai designa 13
kai 4
Búsoov
A
edppawóopevos
, 4
xkab” >
vNpuépav
e r

“afectuosa insistencia de la y lino finísimo, banqueteando cada día


amistad" (cf, le, 24:29;
Hch. 16:15). El sentido, Aaunpós, 20 mrwxos e tig Ovópari
pues, de la traducción de: espléndidamente. Por el contrario, un mendigo clerto por nombre
bería ser: cada uno es invi- , , . sl
tado insistentemente por la
predicación del evangelio a Adlapos EBeBAyTo Trpos Tóv TrvALva abro
entrar en el reino de Dios. Lázaro, estaba echado Junto a la puerta suya
LUCAS i6 311

elAxwpévos 21 kal ¿mbuuóv xopracOival


lleno de llagas, > Y deseando e Isatisfacerse
dro TÓv timtóvraw dámo TAs Tpamélns
con lo que caía de pq mesa
Toú mrAovaiov', GAMA kal ol xÚves Epxópevot
del rico; pero aun los perros viniendo,
émédexov Ta ¿Ary auroú. 22 eyévero de
lamian las llagas de él Sucedió entonces
drrodaveiv TÓW Trrwxów kal «armevexOrvas
morir el pobre y ser llevado
”m 1 PS
aurov Úro TÓw ayyédov els TÓvV ko0ATrov
por , los ángeles al seno :
'Afpadu: dmédavev Pr
Se kai
1 5]
0e
mAoúoios A
kal
de Abraham; murió también el rico, y
erádn. 23 kai €v TÓ dGón emdpas TOUS
AS ra LL A) , 4

fue sepultado. Y en el, hades , alzando , los


cd0aduods avrob, Úrdpxwv ev Baodvors,
ojos ¿ suyos, 2estando en tormentos,
¿pá *>ABpady dro paxpóbev kai Aálapov
e ee > . , 5 El

ve a Abraham desde lejos y a Lázaro


év Toís K0AroOss avToU. 24 ral auros
s mn , s , AM

en , Sl seno y A, Entonces . dt,


duwvjoas elmev: trárep *Afpadu, ¿déncóv
»

Hamando, dijo: Padre Abraham, apiádate


pe kal a
mémbov 'S
Adfapov iva
v
Bain 2
rTó
de mí y envía a Lázaro para que moje la
> ” 3 A k] e 00 s
axpov TOU akTvñovV aUuToOU v0aToSs xal
punta del dedo suyo con Agua y
x«arabúén did yAMocáy pov, óri oduvApas
, mn

refresque pengua mía, porque estoy angustiado


ev 1% ¿oyi ravry. 25 elrev de *ABpadu-
en la llama esta. Dijo entonces Abraham:
Téxvov, pvnobnyri Ort
o
dmédaBes ra 4
dyabdd
, 4

Hijo, recuerda que recibiste los bienes


cov dv, 7” [uf” c0v, kai s Adfapos
2
ópoiws
y A

tuyos en la vida tuya, y Lázaro, asimismo,


4 lt, - 3 7 $ A M 4
TA kKakd" vov 06 we rrapaxadeiral, ov de
los males; ahora, empero, aquí es confortado; mas tú
dovvacas. 26 xkal e€v táoi Ttodroiss peraty
El .- 3] 1) - 7 s
1
21. SATISFACERSE CON LO QUE
cala, Lit. saciarse de las eres atormentado. Y da todo £sto entre
¿migajas) que calan,
pOr kal Úndv xdopa péya ormpiktas,
Ll mn 5 LA ”m Lá z

23. ESTANDO, El verbo grié-


nosotros y vosotros sima grande áse interpone,
go indica que ése era el o € 172h 3 . ” s
rad que le pertenecía. Gras ol Dédovres SafBrval évdev Trpos
%. A TODO EsTO, Lit. enire de modo que los que quieren pasar de aquí a
todas estas cosas.
éuds
LA La)
pm bl 5 Fr
Súvovras, pmóe 3 1 r
exeidev m
Trpos 1

26. SE INTERPONE. Lit. ha VOSOtros no puedan, ni de allí hasta


nee establecida.
npás —Siarepúciw. 27 eimev Sé: ¿pwrú
1 LL) m

26. PASEN. Lit. crucen 0


atraviesen. Nosotros Spasen. Dijo entonces: Ruego

PUFF
FE SR
312 LUCAS 16, 17

oe obv, TtráTep, iva tréubms aurov els


s 4 , ni »
>

adi, pues, padre, que envíes a él a


” , » s
TOw 4
olxov5
To traTpós pov: 28 €xw yap
la casa del padre mio; porque tengo
mévre GdecAdods: Óóros gauaprúprrat aurois,
Ed > Ed Y r 3 -

cinco hermanos; para que lamoneste a ellos,

iva
+
puns ral . aútol
> 1
¿Abwow

€is3 TOWJl TOTOV
r

para que so también ellos vengan al lugar


Todrov -
Tñs -
Bacdvov. 4
29 Aye Se mM >
*ABpadp: JE

este de tormento. Dice entonces Abraham:


éxovo:
$”
Muiioéa
et
kalv todgA TIpopíras
1
'
Tienen a Moisés y a los profetas;
, ? om : 31 ; A
AKOVOATWOAY AUTODV. 30 o € — €lTTEV
escuchen a ellos. Él, entonces, dijo:

oUxi, várep *ABpadu, «AN édv Tis dro


,/,

No, padre Abraham; pero si alguno 2de


vexpúw Topevd pos auToUs, METAVOÑOOVOLV.
los muertos fuere a ellos, se arrepentirán.
e
3l elrev Se avr:0 el Muñcéws xal tó
Dijo, entonces, a Él: Si a Moisés y a los

mpopnrv oux droúouvoiw, 0Ud€ €dv Tis


e M1 E) 7 , y /

profetas no escuchan, tampoco si alguno

éx ,
vexpQv ”
avaorí
E) e
treuoONcovras. ?

de entre Jos muertos resucitare se persuadirán.

17 Elmev $e mpós vrods pabnras ayrod*


Dijo entonces a los discípulos SUYOS:
avéevderróv ¿ori ToÚ Ta oxdvdada pr ¿Aeto,
hd 1 Y > aa s , MJ El -

Imposible es que los escándalos no vengan;


oval s
$e Si >
oy €pxeral 2 Avowredel ”

jay, empero, de por quien vienen! Más útil es

auTrd el Aídos pudixos TrepikeiTal Trepl


” al , Y 1 F a

para él si una rueda de molino es colgada alrededor


Tov 7páxnAov aúrod kal y, A
é€ppurrral
Ed
€is TN %

del cuello suyo y es precipitado en el

dádacoav, Y iva oxavdadion TV pixkpuv


mar, — que escandalizas de los pequeños
TOUTwV Eva. 3 mpocéxere €aurots. ¿av
t - 1

estas a uno. Mirad por vosotros. Si


ápdpry 3 dbeddós c0v, émbipnoor aura,
e U e > , > 4 MM -

pecare el hermano tuyo, reprende a él,


1
28. AMONESTE. Lit. sestifi-
kal 1
éay ED
peravonon, 8
ddesMw
avr. . o
4 ral A

are seriamente. y si se arrepintiese, perdona a él Y


a y El m e ra e y] > 1
30. DE 10S MUERTOS. Es €AV EMTAKIS TNS TpMEPAS AMaApTON ElS UE
decir, resicitado de los si siete veces del día pecase contra ti
eros:
1 £ , > , 1 D ,
Kal ETTAKES EmiOTpcbn Tpos € Aéyuwv*
2. QUE ESCANDALIZAR, Lil,
que el que escandalice, y siete veces volviese a ti diciendo:
LUCAS 17 313

peravoo, dpnocs avr. 5 Kal elrav ol


ra , m s

Me arrepiento, — perdonarás a él Y dijeron los


> z e , s Lá 1) Con ,
dármócrodo. TÚ kupiq: mpóoobes npulv triorw.
apóstoles al Señor: Aumenta a nosotros (la) fe.
6 cimrev de Ó KÚptos* €l ÉxEeTE TOTO ws
Al gg 2 > ww e)

Dijo entonces el Señor: Si tenéis fe como

KOKKOY OLVÁTIEWS, E€AEYETE AV TÍ OvKapivo


Ed a)

un grano de mostaza, diríals al sicómoro


raúry: expilaOnti kal ¿uredbnti dv Tf
A s 4 a Ed , a)

este: Arráncate y plántate en el


Baddooy" kai Urikovoev dv $uiv. 7 Tís
x F ha

mar; y obedecería a vosotros. ¿Quién, em-


3 Al
¿ €+
óúpav
e ” 3
SodAov DA
Exwv
Ld
dporpivra
, me a
%
pero, de vosotros un siervo teniendo tabrando [>]
rrotuaivovra, 0s eiceAbóvr: €x TOÚ dypob
, ” Lo]

pastoreando que al llegar del campo,


éper aur: edbéws tapeAay dvárese,
, ” 3 La , ; ñ , ,

dirá a él: ] ¿ETOnIO legándote, ponle a la mesa?


Sd4W” ouxi €pel aura: eroiuacor Ti
3 3 mn e ,

Mas ¿no dirá a él: Prepara algo


Sermvjow, kai Ttepilwoduevos Siakdve pos
4 E

que yo cene, y ciñéndote, sirve a mí


> Ea 1 ld 1 1] e
és fayw kal rriw, kal pera TaUra
hasta que coma y beba, y después de esto
payeca, xal TieoaL oy; 9 pu) Exe xdpw
? 1 r Ed s LA Ll

comerás y beberás tú? ¿Acaso da gracias


TO So0vAw ori eérmoinoev ra Suaraxdévra;
- r 3 , É 4 LA

al esclavo porque hizo los mandados?


10 odres kai $pels, OTav TroLNoOnNTE TdvTa
hd AM a

Asi también vosotros, cuando hagáis todo


Ta MJ
Siaraxdévra 2
Úpiv,
eo.
Aéyere
r
¿ri o
SoAos ”

lo mandado a vosotros, decid: — Siervos


dxpeloi e€opev, 0 wdeldopev rroñoa:
> m + > a , A a]

inítiles A SOMOS, lo que debiamos hacer


TETOLNKOJLEV.
hemos hecho.
1 3 El r e ? ,
11 Kai eyevero ev TÚ Tropeveoda: els
Y sucedió en el caminar hacia

"IepovoaAñp, é
ral 1
adros , s
Ompxero Ód s
pécov
Jerusalén, y é pasaba por medio

Zaopapeias ral Faddaias. 12 ral eloepxopévov


» e

de Samaria y Galilea. Y lentrando

adrod els Twa kun dámpvrycav dexa


Le] ES
1
12. ENTRANDO. Lit. cuando él en cierta aldea, 2vinieron diez
estaba entrando,
2
12. VINIERON, Lit. vinieron
Aerrpol avópes, no»
ol a
¿oryoav róoppwbev,
,
13 kai 1
a su encuentro. leprosos hombres, quienes $2 pararon a distancia, y
314 LUCAS 17

aúrol — Ypay «Puww» Aéyovres: *Inaoú


, bl Pa

eltos levantaron la voz, diciendo: ¡Jesús,

émorára, eédéncov “iúGs. 14 kal ¿du elmev


E e

maestro, apiádate de nosotros! Y — viéndo(los), dijo

avrois:
» m
Ttropeubévres
,
émibeitare
> A
éaurods
c
roissb
a ellos: Yendo, presentad a vosotros a tos

iepeñoww. -
ral >
¿yévero
Ea
€v TB Pa
ÚrdAyEw
sacerdotes. Y sucedió (que) len el irse

aurods exadapiadnaar. 15 els Se El


ellos fueron limpios. Uno, enionces, de

auróv, ¿Sw ón. ldbn, úndorpejey pera


e .

ellos, viendo que fue curado, wolvió atrás con

duvñs peydAns Sofdlwwv róov Beóv, 16 ral


m A hd 1

voz grande glorificando — a Dios, y

émevev émi mpóawrov Trapa TodS Ttódas


cayó sobre (5u) rostro a los pies

avroú Eo]
eixapiorOv ”
abrO: * Cal
kal auros Tp
de él dando gracias a él y ét era
Zapapirms.
e
17 drroxpibeig
, 1
Se ¿$ *Inoods
pe

un samaritano. Respondiendo entonces — Jesús,


elrrev" ox ot Séxa exabdapiodnoav; ol [Se]
e

dijo: ¿No los diez fueron limpios?; y los


évvéa Troú; 18 ovx eUpébnoav ¿rrooTpéfavres
3 E - , ha ? ec y

nueve, ¿dónde? ¿No se hallaron A regresando


Souva: Sótav 70 de el un 0 dMoyewns
e ra hu End ,

para dar gloria a Dios sino el extranjero


obros; 19 kai elrev avr dvaoras tropevov"
e t qn > h) Y

peste? , Y dijo , a gu 2Levántate, vete;


Y MOTIS o0uv CETIIKEV TE,
la fe tuya 3ha curado at
20 'Erepuwrnbdeis Se úro róv Dapoaiwv
Interrogado entonces por los fariseos
”óre Ed
¿pxeral Y Bacideía Y
rtoú ”
beoú, ”

cuándo viene el reino _ de Dios,


arexpidy
> 3
aúrols
> -
nal 1 elrrev:
+
oK> épxeras
w

respondió a ellos y dijo: No viene


Y Bacideía ou Úeoú pera Taparrprsews,
E * - . 4 ,
i
14. EN EL ¡ese Esto es,
rs iban. el reino — de Dios con advertencia,
- y .
19. LevÁnTaTE, Lit. tras le- 21 005€ é¿povow: ¿doy de 7: éxeio= ¿dob
ceetarte, ni dirán: Mirad aquí; o: An 4+mirad,
yap $ Baoideía ToU ÚeoU é€vros vv
% e 1d ” Led b) A te mn
19, Ha CURaDO. Lit. ha sal-
vado. (También el cuerpo es
objeto de salvación. Véase porque el

También podría gustarte