Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español (PDFDrive) - Text
Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español (PDFDrive) - Text
Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español (PDFDrive) - Text
AM NUEVO TESTAMENTO
[ INTERLINEAL
'GRIEGO-ESPAÑOL
NUEVO
TESTAMENTO
INTERLINEAL
GRIEGO-ESPAÑOL
Con el texto griego de Nestle.
Traducción literal al castellano
y notas lingúísticas marginales
por
Francisco Lacueva
TA
LAA
editorial clie
Libros CLTE
Galvani, 113
08224 TERRASSA (Barcelona)
Printed in Spain
PROLOGO
No nos cabe duda de que la lectura del Nuevo Testamento en sus dis-
tintas versiones y paráfrasis castellanas se está incrementando en estos
últimos años. Parece como si el pueblo cristiano de hoy tuviera un interés
especial en descubrir con todo detalle sus raíces espirituales, es decir, aque-
llos fundamentos sobre los cuales descansa su fe. Para ello no tenemos
mejor fuente que la Palabra divinamente inspirada por Dios, y en la pre-
sente obra ofrecemos aquella porción de la misma que denominamos Nue-
vo Testamento.
Á través de los siglos, los estudiosos del texto bíblico se han dedicado
con todo esmero y siempre a la luz de los manuscritos mejores y más anti-
guos y fidedignos, a comparar, revisar y mejorar el texto del Nuevo Testa-
mento para que en todo momento, tengamos un texto griego, tan fiel como
nos sea posible, a aquellos manuscritos originales que desgraciadamente no
poseemos.
Desde las primeras versiones castellanas de la Biblia hasta el momento
actual, innumerables descubrimientos han arrojado mucha luz a pasajes
oscuros en aquellos textos griegos que antaño utilizaran nuestros antepasa-
dos, Aun después de la Revisión 1960 de las Sagradas Escrituras, se ha po-
dido compilar un sustancioso caudal de materiales de orden textual que
han añadido y mejorado el trabajo ya famoso de Nestle. Debemos señalar
aquí la excelente edición del texto griego hecha bajo la dirección del doctor
Bruce Metzger. Por esto, para la presente edición del texto griego que pre-
sentamos, hemos adaptado más bien una edición del griego de estilo ecléc-
tico, recogiendo con esmero todo aquello que consideramos de importancia
primordial para nuestros estudiosos del Nuevo Testamento.
La obra del doctor Francisco Lacueva, al preparar la presente transli-
teración castellana del texto griego, ha sido hecha con sumo cuidado y gran
esmero, y la calificamos sin titubeos de una obra maestra y de un valor
incalculable para todos los estudiantes del Nuevo Testamento griego. Aun
aquellos que tienen solo un conocimiento rudimentario del griego hallarán
aquí un valioso auxiliar que les permitirá ver el significado literal de las
palabras, y apreciar tanto la Versión Antigua de Reina Valera como las
revisiones posteriores hechas en 1960 por las Sociedades Bíblicas, y des-
pués en 1977, por la Editorial CLIE.
El predicador hallará aquí la palabra exacta castellana equivalente al
vocablo griego que le interesa, y al preparar su mensaje podrá apreciar sig-
nificados que de otra forma le habrian sido inaccesibles.
Resulta imposible hacer resaltar en estas breves líneas todos los porme-
nores de lucidez lingiística, sernántica y exegética que hacen de esta obra
una herramienta indispensable para todos los amantes de la Sagrada Escr-
tura, tanto aquellos que dan sus primeros pasos en el estudio del griego
como los que ya llevan años enseñando tal materia. Les recomendamos a
todos la lectura de las instrucciones del doctor Lacueva para sacar mayor
provecho del Nuevo Testamento Interlineal, y sobre todo de las múltiples
notas y comentarios tanto de carácter lingúísticos como exegético que dan
a esta obra aún un mayor valor que el que habría tenido de habernos con-
tentado en hacer meramente una simple transliteración de los vocablos
griegos al castellano,
Insistimos en que, en las páginas que siguen tenemos el feliz resultado
de un largo proceso de investigación textual y exegética, y su interpretación
al mejor lenguaje castellano, hecha por un especialista que domina exhaus-
tivamente el conocimiento del griego del Nuevo Testamento,
Quiera Dios bendecir este esfuerzo para que Su Palabra inspirada sea
comprendida y predicada con poder en todos los países de habla castellana,
Davin VILA
PARA SACAR MAYOR PROVECHO
DEL NUEVO TESTAMENTO
INTERLINEAL
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en el griego llamado
koiné, por ser el dialecto común usado en el primer siglo de nuestra era.
Las diferencias con el griego clásico de los siglos anteriores no son, sin em-
bargo, tan grandes que impidan un estudio provechoso de los escritos de
Platón, de Aristóteles, etc., así como de los escritores eclesiásticos orientales
de los primeros siglos de la Cristiandad. No es nuestro intento hacer aquí
un resumen del griego bíblico, lo cual puede llevarse a cabo con las gra-
máticas de Davis, Hale y otros, sino dar unas breves instrucciones que fa-
ciliten la inteligencia de las más importantes expresiones de nuestro Inter-
lineal Griego/Español.
Comencemos por el alfabeto, que es como sigue:
Ómicron
Pi
Rho (en raro) (o rh)
Sigma (al final, £)
Tau mr”
*"..02QrR%í3%Í
Y psilon francesa
Fi (o Phi)
Ji
Psi
Omega DEXAISIMTVONZZSA
ANDINA
A
EIC
SR Alarga
E
Además, hay ocho diptongos, que damos juntamente con su pronun-
ciación:
at = ai au = au Et =€i £y = eu yu eu ot = 0i
ou = ou (o 4) ve = ul,
J. Una marquita en forma de coma, encima de una vocal con que co-
mience una palabra (o de la segunda, si comienza por diptongo), se llama
espiritu suave y no se pronuncia; pero si la marquita tiene la forma de una
coma con el arco a la inversa = (, se llama espíritu áspero y se pronuncia
como una hache aspirada (como en el inglés house).
2. En griego hay tres acentos: agudo, grave y circunflejo; se escriben y
pronuncian como en francés. Si la primera sílaba comienza por vocal o dip-
tongo y está acentuada, se coloca el espíritu delante del acento agudo o
grave, pero debajo del circunflejo.
3. A veces, se halla una tota pequeñita debajo de una vocal (alfa, eta,
omega); sirve para denotar el caso dativo, pero no se pronuncia,
4. El griego tiene tres voces: activa, media y pasiva. La media, que no
existe en español, indica que el sujeto es, a la vez, el término indirecto de
la acción, como cuando decimos: «yo me peino el cabello».
5, Los modos y tiempos suelen corresponder a los del español, pero
hemos de hacer las siguientes observaciones: A) el presente suele tener un
sentido continuativo (a veces, incoativo); B) el aoristo (término que significa
«indefinido») denota una acción pasada, hecha de una vez por todas; si hay
dos en la misma frase, denotan una secuencia lógica del 2.* respecto del 1.*,
sin que necesariamente haga falta un lapso de tiempo entre ambos; C) el
pretérito perfecto denota una acción pasada cuyo efecto continúa; D) el par-
ticipio se traduce por gerundio o como una oración de relativo. Ejemplos:
6. Algo muy importante para una mejor comprensión del texto sagra-
do es el estudio de las preposiciones, no sólo por el papel que desempeñan
por separado, sino también por el sentido que añaden a las palabras cuan-
do se unen a ellas en forma de prefijo. Damos sólo el significado primordial,
que varía algún tanto en las preposiciones impropias (que sirven también
como adverbio y no se usan como prefijos). Son las siguientes:
amphí = a ambos lados de...; aná = hacia arriba; antí = opuesto a... (0,
en lugar de...); apó = de, desde (en sentido de alejamiento); did = por me-
dio de... (o, a través de); eís = hacia (en sentido de entrar); ek o ex = de
(en sentido de salir); en = en (en sentido de estar dentro); epí (eph', ante
vocal aspirada) = sobre (inmediatamente encima); katá = hacia abajo, se-
gún... (kath”, ante vocal aspirada); metá (meth', ante vocal aspirada)= con
(en sentido de compañía), o entre varias cosas (de ahí, el sentido de trans-
formación; por ejemplo: metánoia = cambio de mentalidad); peri = alre-
dedor de... (por eso, también, significa acerca de...); pará= al lado de,
yuxtapuesto a, obstaculizando a... (raras veces en este sentido, pero tene-
mos un ejemplo en paraké = desobediencia); pro = antes de..., delante
de...; pros = en dirección a..., con relación...; syn = con (en sentido de
unión); hypér= encima de... (sentido de superioridad); hypd= debajo
de... (sentido de inferioridad = hyph", ante vocal aspirada).
eyévenoev rov
, s >
"Alp, 14 *Aldp de eyévvnoev 4 ,
eúpeBn
e. >
évs yaorpl 1 éxovoa
>
€K, TVEULATOS
e
O > + sn ) mm
áyiov. 19 "Io de 0. 4 avris
anto. one, el smell de el ,
moy ”
¿ori
»
0 e
TtExbeis 5]
Baoildedws 4
TÓv
”
év
3
rf Lal
dGvaroAp,
3 -
kai s ”
TAdouev Tpockuvioas e
en e patodo y 7 la P a adorarle
erapaxdn,
> ,
kai A
tráca m +
*lepovodvyua ,
per >
1
By0kMéen TÍñs
3
"Toudatas* oUTwWS «
yap A
eS Hemos visto. Lit. vimos. tó, Belén, tierra de Judá, de ningún modo 5menor
4 » ” A
yap
,
cuoÚ
F
ex
e
lovda.
3 mn
E Venimos. Lit. vinimos. el é€v tos YyEpoOci
eres entre los gobernadores *de Judá. Porque de ti
4. PREOQUNTABA, El pretérito ae
imperfecto denota aquí la cEcdevaeras
3 4
TyOUMEVOS,
e ?
Garis
e
TIOLÍLavet
insistencia de Herodes. saldrá un gobeimador, quien apacentará
póvov +
TOD 7
«pawomévov Y ,
dorepos,£
8 al o
kai 19
ni od o> doTAp, o
ov 16
etoo0v sv
13 TÍ
y he aquí que la estrella, que vieron en el
a él regalos, oro e
Wpav auTOv.
r , ”m
Ab de ellos.
maidiov kai
1
TW
y
pmrépa aurod,
Fe
ral a
peúye o)
VUKTOS
J
kal
a
dvexapryoev
> r
els
>
Alyurrrov,
-
oUx +
eloiv.
A]
2n0 existen.
19 Tedeurnoavros l
de roú en
"Hpiú8dov, ¿d0v
1 Mas habiendo muerto —- Herodes, he ahí que
JS. La MUERTE. Lit. el final. (finado)
dyyedos kupiov daiverat kar” óvap TW
se 1] e
Nalwpatos kAnbroera:.
Nazareno será llamado.
> M - CA od ,
3 Ev de Tas Tpepals EKELVALS TOPAayive ral
En =— los días aquellos llega
»
ladvvns Y
£ e
Banrioris .
knpusawv ,
ev
»
73 -
ASA A A
MATEO 3
«al A
Lóvqv
r
Sepparivqy a
Trrepi %
TRAY 1
copuv
> .
exoS vv,
EN
Tis 4
Úmédeitev Úpiv
Com
¿Puyelv dro
víboras, ¿quién informó os ei huir de
¡E OA
A MATEO 3 9
els s
TRV A]
arrobdíixrv, To M
e Gxvpov xara-
en Cl fránero, y lu paja quemará
xaúge r
Tupi v ,
acfécar. ,
13 Tóre ?
rrapayiverai ,
d U
'Incoús aró 7%
Entonces llega - Jesús desde —_
16 Barrriodeis Se ¿
e >
*Iqnoois mm
ed0ds 3 1
dveBn
Y, después que fue bautizado — esús, — inmediatamente subió
áro roú
7
Udaros: nai ¿óou
2) »
TrveWxbnoav
del AgUA; y he ahi que fueron abiertos
er
,
[TEVTUUPAD
Epilrr gro.
10 MATEO 4
0
y
SiaiBodos es TH
4 3 * e ol . 0
mapudapfldve. aurov 0
toma consigo aél el diablo hasta la
cor
dylav
/
TróAiv, kal
4
éornoeb aurov
A]
emi
». 1
TOs
santa ciudad, y puso en pie a Él sobre el
Aeyet aur«"
Ln] e m % , e)
rAnpw0; ”
TO fndev Sa >
Hoatov
se cumpliese lo dicho por medio de Isalas
Aéyer
1
abrois:
y -
Úedre
7 >
óriaw ,
pov, xal .
de
sv
edbéws
3 7
dspévres
» LA
Ta Sirva %rolko0v0y-
al instante jando las redes, siguieron
(habiendo, dejado)
svav avr. 21 Kai mpoBas éxeidev elóev.
le. Y pasando adelante de allí, io
rrazépa
4
adrwv
A
7roAdov0noav aro.
pad de ellos, siguieron
1
MATEO 4, 5 13
Tod - 3
"Topdavov.
del Jordán.
= A . - m- is
14 MATEO 5
diwtav
.2.+,
TOUS 4
TpoprTAS TOUS A]
TIPO 0D
yO.
YOSsotros.
módis ,
xnpuBival 77 ,
émávw ¿
0povs Keluevr" lA
un A
TtapéAn F
dáro
» zl
toú Ce]
vóuov,
P
€ws-
dvLa
kAndíoera: r
ev ,
rí Parideía Tú Ea
obpavdv" » ”
21 ,
*Hxodvoare r
Ort €ppédy tots s
pyatots ' E
adeAdúy
> m”
aurod h] e
evoxos
”»
¿ara:
w
TÍ ”
kplcet 1 a
18.No Jamás. Siempre que y cualquiera que diga al hermano de él: insensato,
van juntas oú y »ré, indi-
evoxos €oTaL TÓ Ovvebpiw' Os av elrmn
N ” , A $ ”í ”»”
al énfasis en la negación.
8culpable será ante el sanedrín; y cualquiera que diga:
19,HAGA Y ENSEÑE, Nótese
pupé, — Evoxos €aTal Els TN yéevvav
3 A ¿
el orden: primero, haga;
después, enseñe.
TLoco, Bculpable será para el infierno
21Á Los. O por Jos, pa e 1
TOÚ mUpóS. 23 dav . odv rmpoodépns TO
21. CULPABLE SERÁ. O ex- =- Por tanto, si estás presentando la
puesto estará al.
E a a
5 86 y8
22. CULFABLE SERÁ. O ex- dmpóv 00 emi T7Ó Duamacripiov KaKel
puesto estará el, ofrenda de ti sobre el altar y ellí
prnodrs óri 0 adeddos cov €xet Te
«+ + . El ”»
22. Loco. OQ, mejor, rene-
gado. te acuerdl de que el hermano de ti tiene algo
FOOL Ivar rr rr AA
16 MATEO 5
gol, ov »
un M
e¿eMns éxeidev €ns dv
, ” s a
aros ”
TOV ¿oxarov koSpdvTrp. A
Sefiav
z
un ojo, etc., sino que tenía
Try
bl 1 Ed
«at Tnv
también la otra; y al que quicra
piAcov
* » F F - La
00OTiS CE a €UCEL A UTayeE
cualquiera te obligue a llevar carga una milla, ve
que
per” adroú vo. 42 7
» me A
GLTOUVTE
con él dos. A que pida
> a
05, xal TO BéMovra
s
g€ dro oa
te, da, y al que quiera de
TOÚ vunOv
,
TTATpÓS TOÚ 34 ovpavots,
del Padre de vosotros, el que (está) en (dos cielos,
»OG
Ort TOV TALOv aúrod avaréAe:
ud 4 hd ]
€Tri
pues el sol de él hace salir sobre
a
TrOVNpous
Al
xkat
a ,
ayabdods
1
Kal
v
Ppéxe: €TTL
malvados y buenos, y 5llueve sobre
A A
PASTOR
6 Tlpovéxere $e rv SixaivooUVny Up
Y cuidaos de ta justicia de vosotros
pr roteiv ¿umpoobev rv avBprwv TIPOS
no hacer delante de los hombres, con miras a
To Deabiival abrois: el de un ye, puodov
ser vistos por ellos; de lo contrario, galardón
¿denuocúvny,
> Ll
pi a
oadrions sr
¿umpoodév
ES ,
covu,
limosna, no toques trompeta delante de ti,
ó. Pñémov év TG e
kpumTH e
ATOÓWOE
>
00.
en lo secreto, recompensará te.
mareo m t
¿orúres me
mpoveúxeadar, -
— ómrus -
A OT
Dr
“uu
6051 seunoda $07 Ou) sie so -NUOS 2p Bpipiad 24 Ouls
-¿0umdga NO IDLIÓNOLA Jo Sm apormá un * MQUNERUIPUOS,,
ON “213 “aYyaYg
3P PI
13 IN Sl
9
ol
*opueumáe $13352 OPUera A "SOJJOSOA 3p SALOIS B
*oUUFiot p2p SOVO1I4PT
EJA n3LO 2Q 4020, 91 :aoría vior -Md *OIQUIDI UT ¿EAIRUID(A
dd (osoduley) El 52 BISJ "VUUNT ONIS “El
-23ESUeJ sel YIBUOp2 pac » 231ped 9 lug L
-MLLDODE Di wolgo apria disou o 3qa0 ana
-3] O s2DUIMMOS :0A1S338
'sa1quoy so] E siguopiad ou 15 seu -U] OI5[108 $ 'SIAA1NT “El
*SioLmMdÁgAD SioL >¿lupo ún 2Q ap> SI «(0351
-0e) ejajduio) “epestd ua
y]
9 OJLVH 07
JURGUE MULL Ny
MATEO 6 PASTOR 21
rv s
kepadhy s
kal t
TO A
Tpocwrróv
F tl
dcov viba:,
,
la cabeza y el rostro de ti a
y el Padre de ti que ve en lo
kpupaíw F
aATodWwae
» A
d0.
secreto lrecompensará a ti,
ovre ”(
Bpúais -
aparte,
> ,
rai s
ormov xdérrai
ni herrumbre hace desaparecer, y donde ladrones
roú mn
oWmparós , A
¿or ó óp0aApós. day
7
obv
del cuerpo es ojo; así que si
kai 4
Tod mm.
érépov
e +?
katagpovioe. Ed
od U
Suvadde
,
A A A
MATEO 6, 7 23
a . desa
apqiévvvow, oy TroMG paidov úpás,
reviste, ¿no mucho más a vosotros,
Aéyovres*
LL td
Ti daywpuev; UN Le
diciendo: ¿Qué comeremos?, o: ¿Qué
muvper; Y: Ti mepifaldapeda; 32 rravra
ws F , LA
,
yap 5
tadra TaE€bvn doi
emilnrovow: ole
older
todas esas cosas los gentiles buscan con afán; — pues sabe
xpúlere ToÚUTrww r
Ardvruwv.
t 1
33 Enreire de
necesitáis estas cosas. de todas s buscad
gustiarse por el mañana es opta A pod cov T1V doxor, «al TÓTE
como duplicar la ansiedad. ojo de ti la viga, y entonces
BE A
—————— z
24 MATEO 7
SuaBlé pers
verás claramente
exBañeiv
para extraer
tó
la
kdpgos
brizna
Ex
del
aóro; Ue ls OVTES
” t -
: M e od rrovnpol 3
le? St, pues, vosotros siendo
AA A A A A
PASTOR
N” eos
dd0s Y
al ,
áaATAYOUCA
1
Els
>
TV
A ?
ATWÁELAV,
rA
rroteí. n
1808 Súvara: dévBpov
1 >
¿yadov A
més 0 Aéywv
t
21 0%
3 a)
gural no la percibe.
No todo el que 8dice me: ¡Señor, Señor!
20. Por... La preposición
indica aquí una inferencia:
a base de los frutos se Te- eioedevgeral els Top Bacidetav TÓV oUpavov,
entrará en el de los cielos,
OneEO la calidad del árbol.
21. Dice. Es
contiínuativo.
un presente da” 6 rover TO 0éAnpa TOY TraTpos
sino el que hace Bla voluntad del Padre
avoís. 22 roAdoi
m a
71. LA VOLUNTAD DEL PADRE, ea , - ,
IBEPOTPEEOE rr rerrrararr e A e TO
26 MATEO 7
dvopiay,
íniquidad.
2
24 Tllás odv. ¿orig dxove ¡pov TOUS
Por tanto, todo el que 4oye de mí las
, , s (me) >
Adyovs TOUTOUS Kal TTOLEL GUuTous,
palabras estas y 4hace has,
duowbioera:
Ú El
dvópi
, A
Ppovipue», tá
óoris
:
«xodo-
, ,
Tods Aoyovs
y
TOÚUTOUS Kal puAd TOtWwv ”
NN,
MATEO 7, 8 27
28 de éyévero úre érédeoev o "Iyoous
sucedió Icuando acabó Jesús
kal cudews 4
éxadapicón aurod y L
Aémpa.
Y al instante fue limpiada de Él la lepra.
ter id tá (PTA
errerreras
28 MATEO 8
”
det 6¿t éxaróvrapxos ¿dy nÚpie, ox elpui
t r
ixavos
É 4
iva pov
+
Umro6
ec q
TW »]
oréyny 2
elaéMns*
+
kal Aéyw y
rToUrq* ,
TOpEVbNTE, cal rropeveras,
y digo a éste: ¡Marcha!, ya,
kal M
dp" »
¿p ov, kai ica kal 70
al
-
éxei ¿oras 6
e
xkdavbnos
]
al
M]
0.
Bpuyuos bn]
rv
m
d¿dóvrav. 13 kai elrev 06e *Inooúsm TW”
dientes. Y dijo — esús al
1 de los
10. Se ADMIRÓ, Es una prue-
ba de que Jesús era verda- éxatovrdpxy' Úrmraye, ws €mbOTEVOAS
,,
yevn-
Ve, como creíste, sea
pero hombre. centurión:
11. SE RECLINARÁN... Con Orw El
co. ral .
idón
+
0e
mais -
ev
en
,
Él
o)
. "e , 4 e
KaKdS EXOvTaS ¿depárevcer” 17 orws
mal que tenían sanó; para que asi
(que estaban enfermos)
apopírov
e
Aéyovros:
LA
aurós, A
rTás A
dobdeveías
kl ,
= €
CMA TIREN
30 MATEO 8
ÉaUrTÓV VvEKPOÚS.
de ellos mismos muertos.
23 Kai ¿ufdvri aro els 79 TrAoiov,
a , 4 -
Ti ee
0addcon, ore To TmAoiov mn
rkaAúrrr- Y
kai 4
Y€
Úddacvcoa
EA
auraÓ
t
$TaKoVOovaWw;
L ,
y el mar le obedecen?
1
22, QUE Los MUERTOS.., Es 28 Kai ¿Móvros auroú -
els TÓ A]
Trépav ets>
decir, que los muertos, es- Y llegado él a la orilla a
piritualmente, cumplan con opuesta,
Ll fisicamente difuntos,
ción (y, por eso, también, la región de los gadarenos, salieron al encuentro
terremoto o sismo = sels-
mo).
3
avr Sun Samuovilduevo: Ex TÓwW pynueiov
de El dos endemoniados de das tumbas
27. Homeres. Quizá, para
incluir a otros que iban con
los apóstoles. eEepxópevos, xaderroi Aiav, dore pun
que salían, feroces sobremanera, tanto que no
27. ¿De qué cLasE...? Lit.
¿De qué lugar...? (tan ex.
rios —<omp. 1 3n.
toxúew
»
rwa xapeMeiv a
5 Tis EJ
006
LS e]
GyEAg | xoipuv
,
auray
, ¿A
ar
, -
de paxpav
1 *% ,.»
yuás,
e na
dámóoreidov
, y
Tuáse -
ets >
TV | ayeAnv
s E) A
de A]
PBooxovres
, ”
éfuyov, kal s El
dámeADovres
A12),
da ias bra a
32 MATEO 9
ess ¿ *Inaoús ras c¿vBuproeis auTOv
sabiendo — esús los as de ellos,
, e
elmrev:
t
ivarí
, >
e€vdupieciode
- 6
rrovnpa ev Tals
dijo: 2¿Con qué estáis pensando cosas malvadas en los
, ope, , , , * ,
kapdlais UV; 5 TL ydp E€0OTWV €VKOTID”
corazones de vosotros? Porque, ¿qué eS mis fácil,
%
ha
ys dAfiéval apaprias
,
TñS
e
éni
, 4
dvOpúrrov
3 F 0 ] m ee
olkov aúroú.
e
8 i80vres Sepl ole y
óxAos
casa de él. Y al vero) las turbas,
oBr8noav xal
A
é¿Sófacav TOW4 ÚDeov
1
TovA]
tender y glorificaron — a Dios el
. 4 ,
KaKÓS ÉxovreS. 13 rropevdevres de púdere
mal que se encuentran. Mas, yendo, aprended
, ,
Tí doriwr ¿eos Géw kal od Ovoiav: 0%
qué es Misericordia quiero y no sacrificio; porque
a (significa): Ñ A a ,
14 Tóre
La
Trpovépxovra:
,
avr
, ”
ol e
pabnral 0 4
Papicaio:
m
vnorevopev, ol e
$e 4
pabnral ,
vo oy vnoTevovoLv; 15 kal
4
elrev
de ti no ayunan? Y dijo
, ES g >F - s 5 , c
QUTOLS o roOO0uvs* n uvavrat ot
les - Jesús: ¿Acaso pueden 2los
auroú AaAoúvros
ma
18 Tabra
La? 1 e
emides
» r
TW
MM
xeiva
nd 4
cover » »
ayríy, > A
kal Unoerai.
y vivirá. Y, levantado _ Jesús,
kpactrédov
e ,
TOÚ
ya e
OÉdNWKEV | 0€.
1 »
00Y
»
TÍOTIS
F va
dámo TÍs
,
% yuvy
”
1 ydp dmébavev
17. Nuevo... Nuevos. El no murió la muchacha. sino que duerme.
grlego nos presenta dos vo-
25 óre de
e ”»
cablos distintos: el primero Kat kareyéAov avroú.
pone de relieve la “nove- Y se burlaban de él. Mas cuando
dad”; el segundo, la de “re-
«loe exparnoev
, 1 , r
sién fabricado”.
eteBAn 7 $ Gdxdos,
18. Un sere, Un principal fue echada fuera la turba, entrado, han
de la sinagogá. to
AAA
MATEO 9 35
ToÚ qe
DepioppoÚ Lo) fora,
OT ws exBúAn
, A
TÁ A
dJdvóuará
, Lá *
€oriy
3
Ttalra:m
mpúros e
Zipwv
3
Ta 4
aroAwAóra
, F
olxov
La
zA. o
las perdidas de la casa lo
Aca Y Hope:
La -.. E E
38 MATEO 10
A adrív: ¿av 5e un
4 hl
% dia,
12.
ye elpivn
r/,
rod Un.
v de ” e al
tare TO KOMOPTOY TV
did el polvo de los pies de vosotros.
€crTal
m , , w
15 duny Aéyw úÚpiv, AvVEKTÓOTEPOV
De cierto digo os, más tolerable será
7 Tí ródei
me
éxelvn. 16 "ld0y >
¿yw y
droorédAw Úpás
Pr]
ws Tpofara ,
év»
péow
,
ada
3 4
70
Al
Tvevna
e
TOU
Po]
TAaTpos
il
vu TO
sino el Espíritu del Padre de vosotros lel
Aadoúv ea.
é€év
»
Úpiv.
to a
21 rapaduwoel de
que habla en vosotros. Y entregará
TÓ
El y J s e ? y
ovopa pouv” o de UTTOMELVAS €lS
del nombre de mí, mas él que haya aguantado hasta
zédos, obros awmbnoeral, 23 órav Ú
LA - , JS s
[ro0] E >
*JopañA s
¿ws
La
¿Mp ES
0e
vióos
en
ToU av-
»
apellidarer
(Comp. con Stig, 5:11.) ¿11 amo de la cost 5 Bcciscbú
(MMamaron),
móoq úAMov TOUS OLKLAKOVS aúrob.
r e Al
23. Hasta QUE v.ENGA... Sólo
puede entenderse de la Se-
gunda Venida de Cristo. ¿Cuánto más a los de la casa de él!
(Comp. 26:64.)
drrokTelvat*
>
dofeiode de s
¡púMov rov 1
dv ,
yeévvn.
ña
29 ouxi 8v0o orpovbia 1d
duda-
en (eb) infierno; ¿Por ventura no dos gorriones por un
piov trwAetra:; Kal év €£ aurúv ov
L 1 1) , kl Lal k]
VLuV.
e La]
30 dubv Se Kat
4
al
e
Tpixes TÍS
de vosotros. Mas de vosotros hasta los cabellos de la
a mí no es de mi digno; y el que
od 3
AauBdve YU
Tóow
1
oTaupov v
auroú, ”
kal »
no Ztoma la cruz de él y
, - 5) 1d », La
axoAoubeí OTTO) pLov, QUK EOTLY pov
sigue detrás de mí, no es de mí
árrodéve:
, A
aurmv,
r +
kai 4
ó¿
e
dmodévas
r ,
Tm A
e
42 MATEO 11
20e de >
"'ludwns drovdas ev TWe
— Mas Juan, habiendo oído en la
deopurtnpiy TA épya 7o0Úú Xpicrob,
cárcel las obras _ de Cristo,
rrénibas $s Trówv
m
pabnróv
m
avroú07 3 elmev
+
aUrO* »
od el 6¿ épxopevos, T éÉrepov
le: ¿Tú eres 2el que viene, o 3 otro
yeidare ,' ,
'Iwávry U
4d
0]
dxodere
, Ll
«al PAérrere:1] ,
M
1. Pasó. Es decir, se fras-
*Incaoús Adyew rtois óxdois rtepi *Ledvvov*
Jesús a decir a las turbas acerca de Juan:
lado.
Ti ¿EñAdare eis TnNw €pmuov Dedoacdar;
, >» , > M ” 1
5. Los CcilEGOS... Para sacar qué salisteis a ver? ¿A un hombre de ropaje fino
al Bautista de su duda, Je-
ss cita aquí ls, 35:56 y Np4pteopuévov ;
>
¿doy
>
oíte
Ta padaxda s
61:1, pasajes clave para cubierto? He ahí que los las ropas finas
identificar al Mesias. mn SS ” , , 4
6. No SUFRE TROPIEZÓ. No
popobvres dv roís otros rúv Bacidéwv. 9 dAMa
se decepciona por lá gran que llevan, en las casas de los reyes (están). Pero
bondad
pospone
de Jesús, que
Su ira, (V. Ap. 6:
así
Ti F
€EnAdare;
, F
mpodñriw ul
¡Beiv;
2 2)
val .
Aéyw
,
A
MATEO 11 43
muepíóv
e as >
*Iwdwov2
toy de
PBarriorod rn e
Éws
Ías de Juan el Bautista hasta
A —— AAA AAA A E E
44 MATEO 11
bdyos kal
4
olvorrórms,
, ,;
TeAwvúv Á ”
HidosA
ral 1
év als e¿yévovro al
e
mkeiora: ”
Óuvdpers
en las que 3se habían hecho los más de los milagros
adroú, q.
¿ri 0d perevónoav: 2l oval 1]
dot,
de él, pues no se arrepintieron (diciendo): ¡Ay de ti,
éuod, m
¿ri mpaús elit >
kal ramemwóos A]
TÍmn
mí, pues manso soy y pequeño -
xapdia, xal eUpmoere dvdrravow Taís
4 A] e , , (humilde) m
buxais E
Úpúmw":
A en
3065 e
yap
s
Luyós ,
pov
las almas de vosotros; porque el 3yugo de mí
ALA
46 MATEO 12
ol
David, cuando tuvo hambre y los que con
rob;
auroú; 5
4 mus 70
elamAdev elsls TOvvóv olkov
él (estaban > 7 ¿Cómo entró ,. en la casa
Toy ÚbeoÚ xat TOUS AaApTOUS| TÍS Trpo-
— de Dios los panes de la propo-
Bévews ¿dayov, ó odk <€tov we aro
a Pe
5, Proranan. Es decir, no
l
DEPATEÑOO
-
S; a
iva
-
KQaTrIyOpraWaw
?
ayrod.
axardan el descanso sabá- curar?, para acusar
tico
ENG y 116
e
$e elrev abvrois*
-
Tis, ¿oral E
E RIFICTO. Jesús no Mas él á
dijo les:: ¿Qué habrá
prohibe el sacrificio, sino
“la cáscara sin nuez”. El sus - Ed z Ñ e
de la penuina reli- vv avOpurros os ¿ée TpóBarov ev,
núcleo
glosidad puede verse en vosotros hombre, que tendrá oveja una,
Mia. 6:8; Stg. 1:27; 2:13, s y , 4 -
3 pomo Es dar a E EY Epéoy TOUTO Toisa saB,BBacw
. . , Éras. sii se cae ésta en ado
Judándose. E
lo. seca. Es decir, encoge ES Bóduvov,
A
oUxi
, 1
rparñoe
F
auro 1 4
«al
a un hoyo, no echará mano de ella y
da por parálisis,
nr: MULAL,
MATEO 12 CFASLOR
> - , 7
eyepei; 12 ró0w odv Siadépe dvBpwrros
(a) levantará? ¡En cuánto más, pues, aventaja un hombre
mpofárov. ES
more
hd
¿teoriw
w
toís odfraciwv
,
to. :
Cerda Juicio. Y en el nombre de Él los gentiles
20. HasTA QUE... Esto es 3 -
hasta que haga trlunfar la eAmioJotr.
justicia. esperarán.
48 MATEO 12
22 Tóre ?
mpoornvéxdy ?
adráa
kl me
Saiuovil-
Entonces fue iraído hasta él un ende-
¿ A 4 4 ld $ A 14) LA
OHEvos TUp OS Kat kwpós Kat € EPATEVOEL
rmoniado ciego y mudo; y sanó
adróv, ore TÓW | kuwdqov Aadeív xai
e ”
28€
y
e
4
e€v
9
trveupari
2 17)
eod La]
eya » A
NIT
50 MATEO 12
TS
La)
Y%s
La)
dxodcoa
El ”
TRAY cobiay
los confines de la tierra a olr la sabiduría
odouiwvos,
Zoldouúw kai ¿ ¿doy mAciov
Al Zokdouvos
y
de Salomón, y he aquí (algo) más que Salomón
* e
dde. 43 "Orav $es 70 dGxdbaprov -
Tveúpa
aquí. Mas cuando el inmundo espiritu
eféMdy Gáro Tod dAvOpuwrov, diépxera: Se
3 A E] al 7 >
yiveral
e
TQ 4
¿oxata
”»
TOU sm
dAvÓpWmov
> , ,
éxelivov
,
43. PEORES. Nadie se mar- sespondléndo, dijo al que decía(lo) a él: ¿Quién
cha igual que vino, tras un r ' , . e
mensaje. El rechazo empeo- €CTLVY ATT poy Kat TIVES —«LOULY o
ra la condición anterior. es ed prop de ok: y quiénes son los
52 MATEO 12, 13
, 1 4
adeAdoí pov; 49 kal éxreivas TmY
hermanos de mí? Y extendiendo la
(habiendo extendido)
xeípa [avroú] éri rods ¡pabnras auroú
mano de él Thacia los discípulos de él,
elrrev: ¿od
»
Y prrmp pov kai ol t
Gdedpol
> ,
AAA
MATEO 13 53
y 0] 4 ..s s .,
émreoev émi Tás dxdvdas, xal dvéBnoar
cayeron sobre los espinos, y subieron
ss X jeron
,
al ¿xavdas kal daremvfay abrd. a de
los espinos y ahogaron a ellas. dlotras
émecev
5d
éml s.1
TY51
yv m
TV Ab
rkaAmV .
«al y
pabyral 4
elray avr: óa Té ,
Tapa-
discípulos, dijeron le: ¿Por qué pará-
Óval
e
TÁ
s
pvoripia rÍs Bacideias ,
TÓv m
Toúro E)
Ev
,
*rapaBolais m
abrois > -
AadW, A Lal
ori
e
dixcarol É
eredUynyoav
3 e
¿Seiv á la
ó de é€bnkovra, 0 de TprdxovTa.
A 4 e LA hal Ml r
Aéywv*
El
úynuln
e r 1
ye
Bacidela A F
TÓV m
dev
K)
TD m
dypWw
> -
abrTob.
» kod
25 ¿v »
e s
710 Ca
1
mrerewa
aves
TOÍD
del
ovpavoÚ
cielo
kal
y
kaTacknvoDdv
aloja
28. HAntENDO 1p0 —= yendo, : : z l
Esdesir, que vayamos 2 ¿y ros kAddois auroÚ. 33 "AMnv
2 E en las ramas de él, Otra
30 PRIMERO, Éstos son to" da
mados para juicio, mientras rrapaBoAny €AdAncev aúrols* ¿poa
los otros son dejados para parábola habló leg: Semejante
Peadición: (V. 24:40-42.)
> A : B A rf , Er ?
22. SE HACE ÁRBOL. Tal fe- €OTUY A aCcLAELa TuYP O0UpPa rv LÚun,
nómeno de gigantismo es es e tcino de los cielos a una “levadura,
ñiniestro, como se ve por a
el sentido de “aves” en el y vv vé 4 aAEÚ,
conilexio (verss, 4, 19), Ud AafBodoa Y A Evéxpurpev E E.oS
4 que habiendo tomado una mujer escondió en de harina
33, Levaoura. En la Biblia r ' w” e ) 50 sl
es siempre símbolo de co- CaATa TPL, EWS ou ¿Luo Y DA0v,
rrupción. medidas tres, hasta que lue fermentado todo.
ASA A
MATEO 13 57
34 Taira
”
rávra é¿AdAdnoev
4
¿$ >
"Incoús
mn
é€v
Estas cosas todas habló e Jesús en
rrapafodais roís óxAoss, Kai xupis trapafoAñs
” . » i 4 ES
vios 3
Tob avBpuwrrov
>, 'A
384 e
$e dypós
Hijo del Hombre; y el campo
dorw ó¿ kóaopos: TO 06 xkalov orépua,
” e , 1 s s 2
SidBodos: U
6 $e Deptopos ovvréde.a
diablo; y la recolección consumación
alóyvós €orw, 0 e ÚOepioral dyyedol
a 3 e í A ” ,
1
38. Es EL MUNDO. Está bien enviará el Hijo del Hombre
claro; no es la Iglesia. En rods ayyeédovs
3 Ed
avroi, Ed
kai ovAdéÉfovow
ésta se puede (y se debe)
hacer separación. (Y. 1 Co.
a los ángeles de él, y recogerán
$:8-13)
$8 MATEO 13
éx
>
Tñs ”
Pacikeías adroÚ Lal
TÁVTa
de (fuera de) el reino de él — todas las cosas
TA oxávoada al TOUS TrOLOVVTAS
5 F % 4 Lo)
ÓN
conseguirlo. No se trata
comprar la salvación. 48 Ud ore érr np 007
va
avaf 8e
BL d mi
3 a la que, cuando se llenó, acando a
47. A UNA men, El griego A » a , Y (habiendo sacado)
spnitica la red grande, que TOY alyiadoy kai xabivavres ovvédelav
sw dejaba por algún tiempo la orilla y. sentados, recogieron
en el agua. Parece indicar
que no sodos los que res- A 4 > e A £ 5 ”
ponden a la invitación son Ta ada €ls ayy» Ta de oarpa ¿Em
nacidos de nuevo. los de buena calidad en cestos, mas los de mala calidad fuera
MATEO 13 JOkue MULS Ri
PFASTOR
¿Badov. 49 oUurws ¿ora e€v 7% ouvredeía
. lr)
odóvrwv.
> f
$1 uikase Tadra 1.
Trávra;
A
me ii oii
60 MATEO 13, 14
ovxi trácal Trpós Tpuús elotv; tródev
4 e 5 ql ” >
> ” y
14 Ev ExEivw TO ato TKOVTEV
aquel ae tiempo oyó
O entonces)
“Hp8nys 0 TETpPAdpxas id axory "Engov,
rodes el letrarca fama esús,
1
57, Se SENTÍAN OFENBIDOS.
ddelpod avrod: 4 Edeyev yap 6 *Ludvvns
hermano de él; porque decía Juan
Coamo dice Broadus, “trope-
saban en su origen humilde
y su falta de instrucción en aurO* ou €feoriv dot 0 aúrrv.
Js escuelas rabínicas”, de: No es lícito te tener a ella.
57. Y EN LA CASA DE ÉL.
CV. Jn. 7:5.) Los que vie-
S kal Déldwv aóróv droxreival po80n
nen de lejos no suscitan Y, Queriendo le matar, teni
celos, porque no amenazan
TOY ÓxAov, Gre “ws rpogpyriw auróov
e
nuestro prestigio.
ala gente, pues como profeta te
th La FAMA DE JeSÓS, Lit. ” ms : : a
de que se gía de Jesús. elxov. 6 yevecioss Oe yevopévois toÚ
3. Puso. La preposición tenían. Mas el cumpleaños venido =
componente indica el pro- y , $ e (llegado) A
pósito de Herodes de alejar Hpúdov «upxiúoaro 7 Ovyarnp Tís
de su presencia a Juan. de Herodes, bailó la hija —
mpoceABóvres q
oi e
pabrnral 1
adroú > .
pav Tó 1
rórmos
Ed
kal A
% e
dúÚpa
A
8 >”
rapñAbev* En)
abroís
m
Úpels
e .
Payeiv.
-
17 ot e
$e Aeyovowt
auTO)
A
OUK 3 »”
EXOMEV dE 50
El pr Ml
TEVTE
,
rods
A
OxAovs
»
dGvardibivaL
3 e
emi
na
Todle] xopTou,
,
Aafdw
1
TOVS
Ml
trévre /
dÁprovs
LA
kal 4
Tous%s
Óvo ,
pabrnrais
$ ” SS
TodgS áprovs,
y
OLe 3]
0e pabnral
1) 4
¿xoprácbnoar:
,
kal
A
Npav TO Trepiocedov -
21 oi
e
Se
s
éobiovres
> +?
foav dvópes «el
1 Y los que comían tran varones como
15. Ya Pasó. Es decir, ya
Que mn (aproximadamente)
es avanzada.
2 TEVTAKLOX OL xDMpis 'YUVALKIWY Kal
15, Despioz. Esto es, deja cinco mil aparte de mujeres y
partir (como en Hch. 13:3),
Compárese la actitud de los TaLiv. 2
22 Kai 53
[eodéws] Tvdyxacev
giscipulos con la de Jesús. niños, Y en seguida Sobligó
20, LEVANTARON. Es el mis-
rods pabnrás e€uBriva: els TO TrAoiov
4 0 s , ) 1] (or 10),
mo vocablo griego del ver-
sículo 12, a los discípulos a subir a la barca
4
20. CANASTOS. Cestas peque-
ñas, distintas de los grandes xal mpodyeiv
A
auróy els TO Trépar,
cestos de 15:37, Quizá las e ir delante de él a la orilla opuesta,
tenfan los apóstoles (¡doce!)
23 Kai
e La ” 1 s y 1
pas llevar sus viluallas. tos od axmoldvon tods óxkAous.
E que despidiese" a las dos Y
22. Oo116ó. Lit. forzó. Un R P > > (puliigud). a A
verbo cuyo sentido se com-
os a la vista de Jn. ámoAicas TOUS óxAous aveBn es TO
tras despedir a las turbas, subió a la
MATEO 14 63
Ll 4 , » 1 LA
EXOVTaS, 36 ral 7TapexdAOUV QUTOY iva
que se encontraban, y rogaban le que
15 Entonces
Tore TpocépxovTas
llegar: asta
TÚ
al
"Iyg9U
'esús
aro
de
*TepocoMuwv
Jerusalé:é
Papioato
dr fariseos
kal
y
ypauuareis
Eta
desde)
; EYOvTES" 254 8 rí , oe pabnral / couv
31. DubasTeE. Como lo mues- iciendo: A¿Por Qué los discipulos de ti
wa su etimología (en griego, , A 2 m
latín. castellano), dudar es rrapaBaivovow TV Trapádooy TV
moverse en dos direcciones transgreden la tradición de Jos
contrarias (Stg. 1:6), en . > á , , a
oposición a la firmeza de mpeoBurépwv; ovPorqueyap80 vtirrrovTal
E iavan
Tas
las
xetpas
Anos |
la fe (He. 11:1: Aypústasis). ancianos?
, Y 4 E]
o
Ss] TE
DEZA
RON. (Com- -
OTaw
ES
áprov
>
¿obiwaw. 360 áro-
canzaron un conocimiemo Cuando pan comen. Mas él, contes
del Divino Salvador. más 4 > 04 Mn , s oo
profundo que antes (Yn. 1: xprDeis elmev aúrois: Úa Té nat vpuels
ela 49). tando, dijo les: 5¿Por qué también vosotros
35. Enviaron. Es decir, des- E A] z 2 a 7]
pacharan enviados que di- mapaBaivere Trv evroAry TOU Mec.
aelgasen la noticia. transgredis el mandamiento — e Di
kal y
vNkupwoare
, 2
TOW Aóyov
,
Toú m
0coúan
y 1habéis dejado sin efecto la palabra = de Dios
ÍLa rw Ttapadociv vv. 7 órronpt-
a causa de la tradición de vosotros. ¡Hipócri-
ral, kadis eEmpoprrevaev TEpl Úudv
A Lal > zA * 1 ”
xeldeciv
LA 1d Le) e Ó 5 3 F * as
pe TIUQ, Y € Kapóla auTav
labios me honra, mas cl corazón de ellos
trÓppw ld
dárréxel
> A
di
El ) ,
épod: m
9 upudrny lA
de 4
10:15), sino que los deja palubra se ofendieron? Mas él, respon-
en su debido contexto, y se
refiere a la contaminación
kpuDeis elrrev" Tmáca purela NV 0OUK
” 4 A 3
espiritual.
4 diendo, dijo: Toda planta que no
13, SERÁ ARRANCADA DE RAÍZ.
El único sentido correcto de
esta frase es escatológico.
¿dúrevoev $ rmaríp pov 8 oupávios éxpibw-
>
15 *"Aroxpubeis Se ¿6 e
Tlérpos elrev avro .
dpdoov
La
iuiv
e -
ri» s
tapaBoAiv. ,
160 de
Explica nos la parábola. Y él
ebrrev*
dijo: ¿Todavía también vosotros 1sin entendimiento
€0TE; 17 oy voeire
-
Ori
.
TrÓÚV
a
TO s
elomopevopevov els TÓ
1
OTÓMA ,
€ls TN
que va entrando en la boca al
kowdav xepel
pa
nal els deeópiva
, > ”
ExPúMeras; a
, ,
18 ro de EXTropevó eva, ex
»
TOÚ -
aróparos ,
éx >
Tis ”
rapdias ,
€fépxera,
1.2,
kdxeiva
E] ms
kowolí ”
Tóv % ”»
avÓpwrrov. 19 éx »
adrod
3
Tporwv aúrov
A
Aéyovres* áaTTróAvoov
de €), rogaban le diciendo: Despide
1 a
abrí, Ori «pdle ómuobdev Nnudiv. 240
la, pues va gritando detrás — de nosotros. Y él
Fr
de damoxpibeis elrrev ouxk dmeordAny
respondiendo, dijo: No fui enviado
el ,
un .
els >
Tá A
mpófara ,
Tá 52 >
droAudóra ,
olxov
>
Iopaña.
E
258
e
de ¿Adodca -
mpocexdve.
A
auTÓ
+ mo A y
Aeyovaa 6
kuUpie,
A
Borde:
4
kal Badeiv
»
toís An
kuvapiois. ,
277 0€
y echar(lo) a tos 2perrillos. Mas ella
pixiav TV TELTTÓVTOV
r
dro TÓvV
ra
dobier
, 2 > 1 el ,
28 róre d¿moxpibeis ¿6
e ,
*Inooús
n
elmev aúri*
Entonces, respondiendo —- Jesús, dijo a ella:
éneidev 6 *Inooús
, ” t , me
29 Kal perafás
Y pasando , de allí LS Jesús,
1
25. AYúbAME, Nótese que el HA0ev tapa Tiw bádaccav T%s Palidalas,
amor maternal la hace iden- mar — de Galilea,
tificarse con la hija. (Comp. vino junto al
A » 3 10 h] ma.
4 > A ,
ES 9:5,) opos €KaUurTo EKEL.
Kas avaBas ELS TO
26, PERRILLOS. El vocablo y subiendo a la montaña, estaba sentado alí.
30 xal mpooñAdov
e o
mésticos, con lo que la fra-
se de Jesús no resulta de- a él gentes muchas teniendo
mástado dura. Y se acercaron
A AS
68 MATEO 15
davudoa: ,
BAerovras kwdQodvs AdAoUvras, ”
óri
*
von ” €
Tuépai Tpeis -
mpoopuévovoiv
pues (ya) hace días tres que) permanecen
ot kai oUx éxovow Ti Qdywow:
junto a mí y no lenen qué puedan comer;
(conpigo) , a , " , , !
kai GrroAdoal arovs votes od BéAc,
y despedir a ellos ayunos no quiero,
puyrrore r
éxdAvbdow
' Ll
év
3
TÍ 1
000.lbn
33 ral
ño sea que desfallezcan en el camino. Y
ol e
$e a
elrav: émra,
e
kai 0Aiya ixBúda.
Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
émi
A]
TIW A
yFv mn
36 ¿daBev tods énra
sobre el suelo, tomó los siete
—OA
E
AD
Tr AA DA
70 MATEO 16
ovde par
¡pynpuovevere Tods TrévTe áApPTOUS| TÓV al
13 'EMúuwv de ¿ >
*Inooús 7
eis Ta pepy
Y cuando lkgó -_ esús a las parte
, a , o» Cda región),
Katoapeias Tis DiAirirov NpPpWTA TOUS
de Cesarea 2la de Filipo, preguntaba a los
, , . , (comenzó 4 preguntar) .
pabyras aurob Aéyav" TIVA AEYouvciY ol
discípulos de Él, diciendo: 3¿Quién “ dicen los
* 1 ta he) > A
avBpurrol elva: rTóov vtov ToU AvBpWwrov;
hombres que es el Hijo del Hombre?
E
14 oi Se ebrav: oí pév *luwdwrv róv
Y eilos dijeron: Unos, (que) Juan el
Tois” obpavois.
> ”
18 kdyWw
ron
0! 00 Aéyw
los cielos, Y yo también te digo
agpeis
oTpaqpes elrev
TT TU7% Ilérpw:
pa Úrraye
Y ori
TL
vuelto, dijo =- a Pedro: 1 ¡Vete de mi
pov, 5
caravá: E)
axávdadov ,
el ¿uod,
> mu
Dédy ES
TY a
YuxiyV sx
adrod m
avaa.,Pal
drrodével
>, *
2 P. 1:16-18,) en e reino de €l
MATEC 17 73
avrois
1 -
¿y
£ ,
*Inooús e
Aéywv: ¡ndevi eimnre
les —_ Jesús, diciendo; Á nadie digáis
viós ToU dvBpuwrrov
” >
TO Opaga éws 0v 0
A La - La 13
1
14 Kai ¿AMóvruwv pos Tov Oxkov Tpod-
9. RESUCITE. Lit. hara sido Y cuando llegaron al gentío, se
drenado,
ñABEV auTO dvbparros yovurreráv aTov
1. RESTAURARÁ. Jesús de- acercó a él un hombre arrodillándose ante él
clara aquí explícitamente,
después de la mucrte de 15 kal Aéyaw: xúÚpie, é¿dénoóv ¡pov TO
Juan, que Mal. 4:5 espera
y diciendo: Señor, ten compasión de mí del
HR cumplimiento final.
YO
VEFEO islessrrr ippo
FilN
76 MATEO 17, 18
aro róv
> 4 ”
viv la
adri hp] ”
Y ámo
A , 1]
Trów dAMorpiwv;
e El F
rpiwv, ,
¿$9 air Uy t >
'Inuois: ápa ye
traños, dijo le — Jesús: Pues entonces
3ofendamos les, ve al
0d)acoav fúde
z Xdyxiworpov xkal¿ TÓv>
mar, echa un anzuelo y al
» ? ” > 05 á,
dvaBavra «mpúrov txbvv dpov, kai s avoifas
.,
TO a
OTó“a ,
aro ,
edproes t
orarípa: e
éxeivov
» sm
Aafuw 805 1
aúrois mn
dvri
> 1
éuoú ral
Btómala y da(la) a ellos a cargo de mí y
god.
1 :
25. COBRAN. Lit. reciben. de ti.
26. EXENTOS ESTÁN. Lit, lN-
res son.
27. Ve.
ñ
Lit.
¡
después de ir.
Í
pabyral1 TOLal Tyco Lo]
AéyovrTes*
2
Tis dpa
27. UNA ESTATERA. Es de- discípulos _ a Jesús, diciendo: ¿Quién, — pues,
cir, un siclo (moneda de , ... , ” A , Ú ”
E9mIro dracmas). peiLov €TTIV EV TN Bao el TOV O pava 5
mayor es en el reino de los cielos?
27. Tómata. Lit, después de
E ae: 2 kai 4
trpooxadeoduevos ,
TraiDdiov ,
oTnoev
2 Puso. Lit. puso de pie. Y, tras llamar hacia sí a un niñito, puso
3. 51 no os voLvérs,.. Lit. GTO €v pécw adrúw 3 kai elmev: dun»
a no ser que os haydís vuel- as ño: De cierto
to y us hagáis... a él en medio de ellos y dijo: 37
9 q loa se A 5) 4
3. Os voLvérs. Es decir, de My Up Ir, €£ay 7 orpapire Kat
UeSirO ambición, digo 05: BSi no Bos volvéis y
A A A A A A o O |
MATEO 18 TI
kal
n
Bdde
, ».y
dro «od:
me
xaddwy
,
a0í, 3
€orw
y éeha(lo) de ti; “preferible te es
eloeMeiv
mn
els
»
Tñhv Luny kvAdov % xwdóv,
Recisáa, Lit. acoja, entrar en la vida manco o cajo,
RecIBE. Lit. ucoge.
A
Sdo xeipas % Svo tódas éxovra BAnOrva:
que dos manos o dos pies teniendo, ser ria
Pequeños. No en edad,
9 Kai el 0
O
sino en humildad.
4 cie T7Ó TÚp TO aiWvov.
6. Una PIEDRA DE MOLINO... al fuego pes cierno. si el
Rit. una piedra de vtino
de las que mire dia asne. ¿pl Muós cov oxavdalile €, Liede adróv
5 de tí hace tropezar te, sácalte) lo
7, (ES) INEVITABLE — QUE...
Lit. Porque (es) necesario
QUE...
«al PBúle «ámó 00%: ralóv oo
LS
¿ore
6 y écha(lo) de ti; Bpreferible te es
Es Pexo, Lit. empero.
povópladuov els Ti lunv eiceAbeiv, 7
8. PREFERIBLE. Lit. es bue- con un solo ojo en la vida entrar, que
no (de buena calidad).
9. PREFERIBLE. Lit. es bue-
Sd ópbaApods éxovra BAndñvas els
no (de buena calidad). ojos teniendo, ser echado en
78 MATEO 18
e 4
bw
» y
EKATOV TpóPara ,
al rAavn07
hombre cien ovejas y se extravió
extraviada? y si Mega a
.
eúpelv « O
auró,> 2
duny
> 5
Aeyw,
ori
encontrar a ella, de cierto digo os que
xaipet er avr ¡úMov 7 éni ros
E on La -
1
9. EL INFIERNO. Lit. la ge- se alegra por ésta más que por las
henna. Este vocablo corres-
dvevixovTa éwvéa TOS pu Tremhavnpévors.
3 1 1
ponde al hebreo ge-hinnom
= “valle de Hinnom” (Jos. noventa y nueve =- que no se han extraviado,
15:3; 18:16) También se
14 ovros oux €arw Deédnua éumpoodev
14 ÑA LS 4
llama “Tófet” (2 R. 23:10)
Mor de fuego” (Ap. 19:
zo etc.). Del mismo modo no es un deseo delante
Toy trarpos Úudv TOU €v odpavols
m 4 m ño) - -
10, Los ÁNGELES... (V. Hch. tra,
12:15; He. 1:14.)
del Padre de vosotros — en (los) cielos el que
3. $e omite el vers, 1í, por
ser interpolación de Lc. 19:
ámdAgra: Ev TDV pupa TOUTWV.
10. 5se pierda uno solo de los pequeños estos.
3
15 "Ev $e apaprion ¿$ dscldós
> s AM e 4 e 3 4
12. CIERTO HOMBRE. En grie- gov,
go (como en latín) es fre- Mas si Gpeca el hermano de ti,
cuente el dativo de poseedor
édeyéov auróv peraéy c0ú rai
e y 1 Eo)
con el verbo ser y 8u su- UTAye€
piente llegar a ser. Lo po-
seldo pasa al caso nomina- anda, redarguye le entre ti y
divo:
abroú póvov. dy v0u dxovoay, exépdnoas
” 1 1/1
(LEQ_———— AAA A A A o A
a MATEO 18 79
éxxAnoias Trapakodo7,
- r F A
dóv Sé kai T%ás
ala iglesia , ; desoye, j
y si también
¿oTw co. orep 0 ébvixos kat
como 2 el igentil si Y
sea para ti
g TeAWwvns. 18 "Auny ¿Aéyw Úpuiv,
Zpublicano. De cierto digo os,
el
ó0a dáv ónorre
A
émi rñs
2
ys
a
oral
todo cuanto 3aréis en la tierra, thabeá
dedepéva év odpavo,
Ea)
kal
5 ws
00a €av
sido atado en (e) cielo, a y todo tuanto
ev odpavó.
7%
19 llóMw
4
[dumv]
E]
Aéyw
en (el) cielo. De nuevo ciertamente digo,
Úutv ¿rm ¿av $% ovupwwjowoy» cl
os que si dos Testán acordes de entre
uv
mn
émi TS
m
YsLa)
TEpi v
TravTOS TIPúAy-
vosotros en la tierra sobre toda , cosa
1
dv péow AUTOM.» em
dd A]
80 MATEO 13
pS
24. DIEZ MIL
perros. . Una.Una
TAL
KUDeL aúrov Aéyuwv*
E
,
paxpobúuncov ém
» >
== NA
eN. ¿ML ds ye
MATEO 18, 19 PASTORg¡
avr SoUle Trownpé, Távav TV open»
k: Siervo malvado, toda la deuda
éxelvyv dpiixa 00, eme trapexdleods pe
e 3 /
y sanó ks allí.
ór
gd
Muioñs -
trpos s
TrW 1
oxAnpoxapóav
A ó ,
fpor causa des Jornicación, Porque hay eunucos los cuales desde (el) vientre
9. Forsicación. Con la ma- A >, 4 > : rs
yor probabilidad. la pala MAYTPOS ¿yevviByoov OUTWwS, Kat €lotr
bra grega porneia indica de (su) madre nacieron así, y hay
aquí concubiñato: unton en E . , , en: m
grado prohibido por la Ley. eúvob xo. OLTLVES evvovxicOyoav uUTTO TV
UI. TIENEN CAPACIDAD Pa- eunucos los cuales fueron hechos eunucos por los
"5
adrois. ”
14604 t
Se *[nooús Pe
elmev: dpere
les. — Mas Jesús dijo: Dejad
TA rabia kal pm rkuwAiere adra €Aeiv
alos niñitos y no impidáis les venir
mpós pe" TÓV ydp Toto0bTwv éoriv Y
hasta mí; porque 2de los tales es el
Pagideia 1d
Túw e
olpaváwv.
r mn
15 kai s
emubBeis
, 1
3 ¿ddoxkaA
UOKane€, TU¿ yado
ayavov ¡|
TOLNCw í
ta
Maestro, ¿qué cosa buena (debo) hacer para que
oxo al
Llumv s
aidwov; 9,
¿de elrev
e 1
aura" mm
LOLA EE
84 MATEO 19
Onoavpov
p ev odpavols, 3 kai dedpo dáxodovDei
un tesoro en (los) cielos, y ¡hala! sigue
> , s * fred, > ñ
pol. 22 drovoas e ¿Ú veadviaxos TOW
me. Mas al oír el joven Ja
Adyov [roúrov] ambev Aurrovp.evos”*
palabra esta, 25e marchó entristecido;
estar completo.
los discípulos, se quedaban atónitos sobremantra,
22. Se marchó... Jesús ha-
bía puesto “el dedo en la Aéyovres* Tis úpa óuvaral oWwbivas;
llaga”, como se suele decir.
pu 6:24 y 1 TL 6:10) diciendo: Entonces, ¿quién puede ser salvo?
Súbexa
,
ÚOpóvous
r
kpivovres
r
TáS A
ÚWdexa
Y
dudas
A]
700 - >
"lopañA.
Ed
29 kal
1
trásLn]
Garu«
trarépa Y prntépa
,
T
hal
Téxva
4
7
-
dypous
> 4
1
una soja hora hicieron, e iguales les
5. Sexta. Las doce del me-
diladla: nuiv errotyoas ToÍs Paorávaci TO
5, NOVENA. Las tres de la a nosotros hiciste, los que hemos soportado el
garde,
Bápos Tis Npépas kal TOY KaUGWva.
” e A]
$. ATARDECER. Cerca de la
puesta del sol, (Y, Dt. 24: Mas él, respondiendo a uno de ellos, dijo:
15)
eraípe, oUK ag ce* oUxt
- La) A
TÓ covq ral 7 .
vraye' DéXw dd
lo tuyo y vete; mas quiero
2 ar > ? ee e 1]
TOVTW TU) €OXAaTu doivas ws Kat
a este = último dar como también
gol: 15 o0dux efeorív | po 0 0éAw
A ti, ¿No es fícito me lo que quiero
” s as , a e
Trotñoas Ev Toís époís; 7 ó
hacer en las (cosas) mías? ¿0 el
op0aduós Ed
cu0v rovnpós c¿oriw óri ey 4
—
y en el camino dijo les;
narán le a muerte, y
rrapaduwoovoiy 14
abro» > 1%
TOS m ”
€Oveow €ls ,
geral.
1 citará.
15. Mato. Es decir, envi-
20 Tóre mpoorAdev adray Y pmTAP TV
m A t ? me
2lomn
Entonces se acercó a él la madre de los
15. Bueno. Ésto es, gene-
roso.
viv ZefBedalov ¡pera TÓV viv auTmS
la 4 1 ” lt” Lem
3
19, A 108 GENTILES. A Pi- hijos de Zebedeo con los hijos de ella,
lato y a los soldados roma-
mpookuvovoa kai airovod Tt dúm avrob.
m ” ? » ”
nos. (V. Hch. 2:23.)
q
19. RESUCITARÁ. Lit. será postrándose y pidiendo Salgo de él,
levantado,
5 216 t
de elrev auri: -
ri 1d
ÚOédeis; Aéyet
ld
20. AL0O DE ÉL. Es decir, Mas él dijo a ella: ¿Qué deseas? Dice
que le concediera algo, on o 4 0 , E €
8
auUTu : ETE tva K abio wmaotyr OUTOL ot
21. QUE SE SIENTEN... ¡Qué
contraste! Habla Jesús de de: Di 6que se sienten estos los
ser crucificado, y ellos súlo 5 , es
piensan en los tronos de vo viol pov else éx, 5 a
Defiiv ral ” else
dos hijos de mi, (el uno a (a) derecha y (el) otro
88 MATEO 20
¿E — edavúov oov €v
»
TÍ -
Bacideta F
de mí y a (la) izquierda no es
éuov
» A
rtoúro em
doúval, >
ols vrroi-
e +
1
22. No saméis. Por aquí ve- que los gobernantes dde los gentiles 4se enseñorean
mos que fueron ellos los
auvráiv kal ol peyddol xkarefovoiaálovor
% La A t 4 El
que incitaron a su madre.
(Y, Mr. 10:3555) No sablan de ellos y los magnates tienen bajo su autoridad
Que, para reinar con Cristo,
AUTÓV. 26 ovx ourWs €otiv €v vpiv
» e , w > v 3 ul - .
lentas que padecer con él,
¡L- —_— A A A E A A A
MATEO 20, 21 89
tva dvoybow e
ol e
¿p0aduol 4
ud. U ”
lg
9
ai
Mn ¿daióv, Ttóre ”Inooús aréoreidev Ód0
Olivos, entonces Jesús envió dos
pabnrás 2 Aéywv adrois" mopedcode eis
discípulos, diciendo les: A ld A : a
Ty kóprv Thv karévavre Údv, kal eubus
A lA ee
x«Addovs ,
úáTO » s
Túwv e
dévdpaw
?
rxai .
éaTpamw-
” LA
A TEN AA
MATEO 21 91
éEnpávOn
s Ul 1)
y
e
ouxí;
=.,
21 dmoxpideis $e 06
se secó la higuera? Y respondiendo —
od puovov
, A L-] Pe
€v 77
a
alTNonTe
s
av
» f
004
a
TrdávTa
a
22 kal
A] ,
e > -
rrpociAdov adrá S$iddaxovri Ol apxte pets
se acercaron a él mientras enseñaba los principales
sacerdotes
1 Kat
1
Ot
e
mpeoBúrepo: ToÚ Aaod AÉyovTES*
19, HAsTA EL SiGLO. Es de- y los ancianos del pueblo, diciendo;
gir, para sempre.
dv rota €fovcia
> y
21. No bupáis. (Y, Stg. 1:6, TAÚTA TTOLELS; kai
donde aparece el mismo 5¿Con qué clase de autoridad estas cosas estás haciendo? ¿Y
q9)
EdwKEv efovoiav
A 3 F Ed
Tis 00L TYV TAUTyv;
22. Tovo. No por capricho, quién te dio autoridad esta?
sino para fruto. (V. Jn. 15:
163
24 drroxpideis
1
$e
1
6
e 3
*Inoois
e.
elrev avrois" m
24. Una
una sola.
cosa. Lit. palabra éavrois AéyovTes" dav eimropev d£ oúpavos,
sí mismos, diciendo: Si decimos: Del cielo,
25. ¿...DE DÓNDE ERA? Es osa tn Sa , 3 , » ,
decir, ¿quién dio autoridad Epet np. 12 td TU OU QOUK ETLOTEUCATE
a Juan? dirá ROS: ¿Por qué, pues, no crelsteis
E O OO EEE O A
MATEO 21 93
31. Puaticanos. Es decir, “ambiasteis de parecer más tarde = para creer le.
cobradores de impuestos.
32. PusLicanos. Es decir, 33 "AAAy» TrapafBoAny dobgare. "AvOpwrros
cobradores de impuestos, Otra parábola Un hombre
AA A — - - ===> _——— “+
94 MATEO 21
35. MÁs QUE LOS PRIMEROS, 39 kai Aafióvres auróv éféfadov ¿fw roÚ
Es decir, en mayor núntero,
kl] y tomando *, (le) echaron 8fluera de la
4 , y Ld +
38. MATÉMOSLE... Estos sen-
timientos son notorios en aprreldóvos
k]
xal améxtrewav. 40 orav ou»
Jn. 11:47-50. No sabían que viña y (le) mataron. Cuando, pues,
es imposible ser herederos
de Dios sin ser coherede- ¿Mn
La
3 e
kúpiosFr
TOÚ Eo?
aprehiwos,
»
Ti F
Tromoel La
ros con Cristo, (VW. Ro. 8: venga el dueño de la viña, ¿qué hará
1»
a . nm. y
39. FUERA DE 1A VIÑA. fois yewpyois éxeivois; 41 Aéyovaw aurú*
(Comp. con He. 13:12.) a los labradores aquellos? Dicen le:
a > ,
10: Dueño. Lit. señor. k«axods xakxús Aroléoe auroUs, kal TOV
41. DESTRUIRÁ... ¡Qué c£= A (esos) malos malamente 10 destruirá los, y la
guera! Estaban
do la sentencia
pronuncian-
contra sí durrelGva
, e
€xówoeral
, ó r
GÁAlois
w
yewpyols, 7
¡E___ROQRRo?*O£Qff O e
MATEO 21, 22 95
ouvdlacÓíaeras: ep"
A]
ó6v
a
$
>
dv
a
réon,
y
3 kai
,
aurod.
1
TO vu
sm LS
A A IL ME ETT
EN
6... MATEO 22
4 máliwv daréoremdev
De nuevo envió otros siervos, diciendo:
elrrare Tots
.
kexAnpévoss*
2
¿dod
> 1
TÓ
Decid a los que han sido invitados: He aquí que el
ápiaróv pov Troípaka, ol Tabpol pov
, a)
rods Ml
Sovlouvs A
adroú , Er]
ÚUBpigrav
4
kal 4
dméxTEWwa».,
> ,
1 76 Sé Bacideds «pyicbn,
, ,
ral réjmbas
3. No
QUERÍAN VENIR. (V, (Entonces) el rey se enfureció, y enviando
JA Jn. 1:11; Ro. 10:
TÁ orparevyuara abro arwiecev TOdS
, ” > yA
la diferencia entre esta pre- de él: Es cierto que la boda preparada está, mas los
posición (epi, que denota
kexAnuévo. odk foav df" 9 rropevecbe
»
el enorme interés en el ne-
gocto, y la de la frase ante- ld,
que habían sido no eran “dignos;
rior (eíst, que indica direc>
+ invitados 1 1 t ”
dy emi Tas detodovs TD cv, kai
« ” 5
eii sin más,
6. INSULTARON, O nrelirata- pues, a las encrucijadas de los caminos, y
Ton.
TOUS
5d 3: La 1] >
6 000UuS €aqy €UpYTE xkadégare Els
7. INCENDIÓ. Es una predic-
ciún de la destrucción de a cuantos encontréis Namad al banquete
rusclén el año 70,
yd povs. 10 kai c¿teMóvres ol doñAos
, s ,
TÁVTAS
» m 3 a LS s r
10, SALIENDO.
sata:
Lit. habiendo exelvo: els Tás ¿dodS oUvHyayov
aquellos a los caminos, reunieron a todos
10, Tanto MALOS COMO BUE-
ods0 edpov, Trovnpoús TE kal ayadoús*
> ,
Nos. Esto es. tonto los pe-
cadores notorios, como tes los que encontraron, Stanto malos como buenos;
moralmente irreprochables,
(Comp. Fip. 3:6,) kal 1
émAjodn
, Ed
6 e
vuppaw 3
AVaK
ELuévov.
se llenó el salón de bodas lóde comensales.
10. De COMENSALES. Lit. de y
reciinados (a la mesa).
1 cio $e Oo Bacideds deacac dar
3
11
11. A VER. Lit, e contem- Mas cuando entró el rey lla ver
plar.
avaxeuévovs eldev enel
EJ A >» m
ol Se mpooiveyxav adráó
.
ónvapiov.
,
20 kal 4]
TO deb.
ee
22 kal dxovaavres É
¿Daópaco»,
= a Dios. Y cuando oyeron(to), se maravillaron,
kai pr Ex
A »
ere Aeúrno€r,
a
vinos
4 > Ll
>
21. PacaD, Lit. Devolved. Kat ¿0 0 %
TPLTOS,
€
ems 7
Dv eértá 7
€
27 vorepov
po
La imagen de un jefe de y el tercero, hasta tos siete. Y al final
estado en una moneda sig- A , > ¿8 € , , Ez]
nificuba que los súbdios De TOVTwY aAmévaveyr Y yuvi. 28 €v 7%
le reconocían como el Se- de todos, murió la mujer. En la
ñor por cuyo favor subsis-
E E z , m érrá w
tlan, EPTUL
2 OvasTacer o0uUv TIVOS TU a
24. SE CASARÁ. Lit. tomará resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será
pur esposa a la viuda, A . El 4 ca 5 AY. 29 dxro-
_ _ ZE IE EEA>A>A:=++>+> Am A A A A
MATEO 22 99
dida
dd UD
100 MATEO 22, 23
41 Zurnyuéveov de róv Dapicalwv
Y
PA A A A e A
MATEO 23 101
xAnOgre xa0nyrrat,
” , o
TS al a LM UDCA - RES
102 MATEO 23
€v Tu auUTo
16. Dese. Es decir, queda por el altar, jura lBpor el y
obligado.
Toís e€rdvw auTod*
mn 1 -
év Táci 21 kai ó
18. Por. Lit. en. de él; Y el
3 l3por todo lo (que hay) encima
18. Nana Es, Es decir,
SS el juramento,
es
duóoas ev TD vag Opvier év auTO
que juró 14 por el santuario, juró 15por él
1 Por. Lit, en. 3 , E en » td A
Kal €V TQ) KGTOLKOVVTL QUTOV* 22 kat
18 Deñe. Es decir, queda y l6por el que 17habita en él; y
obiigado., e » 2 ” e pl ” > A > ra
11, E y 13 [e] ouodas ev TU oupavnp OuUvuel cv TU
260. Por. Lit. en.
14, 15 y 16 el que juró lfpor el cielo, jura l%por el
21. Por, Lit. en.
Y Bpóvaw Tod Beoú
en
xal
%)
e€v
,
TG
sm
kabnuévo ,
la menta, y el eneldo y el
AH kÚpuvov,
?
— Kal s aAQíxatE
> ,
Ta
4
PBapurepa
,
23. La Justicia. Lit el fui- hermosos, mas por dentro están llenos de huesos
cio. vexpúv kai raons axabapoias. — 28 ours
” 1 tr > r LA
3
>. FipELIDAD. Lit. fe. de muertos y de toda inmundicia. Así
de dominio propio. El grie- también vosotros por fuera, es cierto, aparecéis ante los
go akrasia viene a ser lo
opuesto a enkráteia de Gá.
avOpúros Úlraiot, ¿owbev Sé é€ore ¡pueorol
> ? 14 ” , . 1
E 2 P. 1:6.
hombres (como) justos, mas por dentro estáis Sllenos
27. BLANQUEADOS. Para ha-
UTOKPIdEWS Kat QVOMLaS. 29 Ova: vu,
e 4 b > , 18)kJ a] e sn
cerlos más visibles, de suer-
te Que nadie se contaminase
sl tocarlos sin darse cuenta. de hipocresía e iniquidad. ¡Ay de vosotros,
ypaupareis kai Papicatol ÚTTOKPLTAL,
” - ul L]
ÚnGs m
mpopíras kai 3
copods s
kal ypap-
vosotros profetas y sabios y es-
1 pareis”
-
¿E — aúráv
”
«mroxTevelire
mm
Kat v
—
MATEO 23, 24 105
Ei
diciendo: Di nos, ¿cuándo esto será,
37. Justa. Lit. reine desde
kai Ti TO Onmuelov T%$ 0%s trapovoias
- ” mn F
grriba,
y cuál (será) la señal —_ de tu venida
38. Es pesaba. Es decir,
queda desolada.
«ai ovvredetas TO alvos; 4 xa aro-
A o ma le 1 E)
Bposide-
-
del
-
yap sr
yevéobar, F
em
,
avopuav ¿fwuyíoeras 7%
c
dydrrn
, ,
TÓV La
roúro
ee A 1) 2 o]
«Mibggon
7
2gler
%
sonara
-
X amra
ww 3
ltnp
Y
el ep2715 ou anb eted pelo A
LU
]
mibask F
ll
s
ma a
29
4
»>g0>Xa>oodu 07 4
¡Sep == soyanbe u3 OPUBIUEUIZUuIE U9153
«soda,
A a
Sid
w
SimawMa
. $
az£ Sromnojoylg
1
mibop>diow> Un mdlo H a o 1» gr
mo ese m HP “seso sep xebes u ? Mea
“QOLAD Somo Sus 3 pL — rodp mupdouoy
oa *eo107kE e us (359) 3mb [3 'seuejuora sel e
muol 4
a»
5
Soto»
4 3
nolligpodu
, nd
noL Y
luao V
LOT ví OJLVIA
108 MATEO 24
comaa:
le. Mas si dice el malo siervo
41. SERÁ DEJADA, Lit. es de- , ” s mn p3 , Ú . 18
joda. EKELVOS €v TY Ka ta a rou xpovt €b
aquel en el corazón de él; tarda
43, Esto. Lit. aquello. e . A y (ep venir)
43, ComPRENDED. Lit, id co- pov ú kúptos, 49 xal apÉntal TÚTrreiw
dosiende: de mí el señor, y comienza a golpear
A el k Le] » 0: 1 4
43. Vigia. Es decir, una rods ovidovldous avrod, ¿obin e kai
de das pirreias (de tres ho- a los consiervos de él, y come y
ye) de la noche.
rrivp pera Tú pebvóvrww, 50 iée 6
A s Lal ld e e
AA A A A A A Al
JORGr MOLL Ka
MATEO 24, 25 PASTOR11
YIVÓOKEL, Sl kai Sixorou joel adróv,
conoce, y Icastigará severamente le,
ral TÓ prépos adroú pera TV
y T1a parte de él con los
Úrrox pur Bjaer* enel ¿oral ó
hipócritas pondrá; aní será el
kdauvduos xkal ¿ Bpuyuós Tv ddóvTwv,
llanto y el crujir de los dientes.
«al A
al e e
érotuos eloñAdov
An
per” >
aúroú
r Le
24:42, el verbo griego está una, a cada uno según Pe propia capacidad,
A A A A A A O |
MATEO 25 113
arre
> a
wputev
»
yio
AS
xal Enpupev
,
El
26. Mao. Lit. malvado. No Mas cuando venga _ el Hijo, del Hombre
por hacer el mal (mo mal- ¿y Ti S0Éy auroú kai mávres ol dayyedos
fastó el dinero), sino por
no hucer cl bien. (Y. Stg. n la gloria de él y todos sos angeles
E per” adrod,
* 17 , ,
TtóTe xabive émi Opovov
27. Luevanas, Lit. echaras. con él, entonces se sentará en (c1) trono
4
29. AL QUE No TIENE. Esto doy s aurob* 3 rat avvaxbñoovras
+ Er] 1
,
qn
MATEO 25 115
“desde arriba” = ¡por Dios! os, en la medida en que (o) hicisteis a uno de estos
116 MATEO 25
Túv -
ddclpóv
> al
you Túóv
ee
¿oxicrov, ¿pol
— hermanos de mí, de llos más pequeños, a mí
errouoare. 4d róre épei
s
kal
El
rtois €f
r , m 1 e ,
papévo: e
—€s LJ
TO
4
TÓPp TÓ aluúvov
ditos, al fuego - eterno,
TO NTopuacuévov TG Safólw ral Tol
1 t A ee El ,] m-
p$udaxi ”
kai 4
oux émeoxébacdé
+
pe. 44 Tór€
prisión y no visitasteis me. Entonces
, 0 y v > 1 A A
arroxpubnoovral kat aurol Aéyovres” KÚpLE,
responderán también ellos, diciendo: Señor,
TróTE r
0€ €ldopev rewowra ”
Y Subdúvra Lal
7
¿cuándo te vimos pasando hambre O teniendo sed o
4
18, CIERTO HOMBRE. Lit. Fu- Maestro dice: El tiempo de mí
tano de Tal,
€YYyÚs €oTiv* mpóS aé TOD TO TáÁXa
> 2 m
5
18. EN Ty casa. Lit. junto
a ti cercano está; Sen tu casa 6voy a celebrar la pascua
pi]
18. VoY A CELEBRAR. Lit, pera Al
TÓOv mn
pabyróv ”
pov. 19 kal éxroinaav
hugo. con los discípulos de mí. E hicieron
MATEO 26 119
nptuvro
y
Aéyerv
ña
adrú
A
els1 ÉxaoToSs
" .
t > Ed 5 » m 1
elrev” o cuBdibhas eT ¿uoÚ TV
dijo: 3El E e bas pH A dá e
- > - é LA ti
xeipa €v 74 TpuBlAiw, obrós pe Tapa-
'maño en el plata, éste me entre-
dWwoet. MA60 per bios TOY avOpurrov
r e 4 er e > 0 É
Úrdyet
14 Ed
kabws .
yéyparral
4
mepi — aúrod, 57 + -
1
28. Pacto. El griego diathé- Úpds
e -
els >
TD A
PaliAatav.
,
33 arroxpibeis
ke no implica un convenio de vosotros a -— Galilea. Mas respondiendo
con otro (sería synfhéke),
sino hecho mediante (dió) de 9 Jlérpos elrev adro: el TTOVTES
4
1
¿pxerar mpós 4
tods pabnras xal Ebpioxer
35. IGUALMENTE. Lit. de mo- viene a los discípulos y encuentra
de semejante.
aúurods rxabevdovras, ral Aéyet TG Ilérpa:
s , al 4
estaban ar ; = % edro A E
aury [aro] ¡paxpóbev ¿ws TAS auAis
le a a, distapcia 5 be v lo , ,2rio
TO apxiEpéWws, kai elocAOwv ¿0w exdbryro
del A sumo sacerdote, y entrando adentro, se sentó
perá TÓV Únmmperdv ideiv 70 Tékos.
con los 7 ?sirvientes para ver s el final.
59 Oi e
Se 1
dpxiepeis m
kai TÓ ovvédpiov
Mas los principales sacerdotes y el ¿Sanedrín
dlAov e€lirovwv bevdopmaprupiav rara TOÚU
, mn
64. En. Lit. sobre. Ten las nubes del cielo. Entonces
MATEO 26 125
1
65. Rascó... Esta costum- delante de todos, diciendo: No sé
ri Aéyeis. 71 €feAdóvra de els TOov
> 1 3 4]
bre, no exclusiva de tos ju-
díos, era una manifestación
as horror o de duelo, qué estás diciendo. Y cuando salió al
éxeivos
m
Ayp0s
3 4
aluaros
1d
€ms
e
TTS m
ONUEPOV. A
id TOD
E
TETIpmpévOV Óv
a ,
ETyuNoavro
14
dro vió
pe sio
Lopana,
precio,
10 kal
4 ”
¿ówkar
de parte de (los) hijos de Israel, y dieron z
ovvératév pot y
KÚPLOS. 1 10 de€
ordenó me (el) Señor. — Y
LE kal
A
mpeoBurépor ovO€v 1h,
áees péw
crios y P oBurép nada
aura
on
paprepodow;
PA
14 kai ox amexpión
fican? Y no aa le
mpós odde év fñma,
ad
Wore Davmalew ,
O SALA E AR A E O RR IR
123 MATEO 27
.,
dméoreidev Trpós5 A
aurov 3%: yuvmA A
adrol
envió a él la mujer de él
Aéyovoa: ,
pmdev 1
oo "
kai 4
TW Salr
3a decir(le): 4Nada tengas que ver con ese
> , A 1 5 " 14) , m
EKELVY* TroAAa yap etradoy Gnpuepov Kar
Justo; porque mucho sufrí hoy en
adrois
a)
Tóov Bapaffáv,
mu
row 1
de “ »
"Inooúv ld
dpayelAóoas
r
Tapébwxev
Ll
iva
»
orauvpwÓr. Oñ
rrapadaBóvres
Ed
row
% »T
*Igaodv
mm
els
»
TO A
Trpatru r da
KOKKtVT]V
,
Trepién av
43) a
avtO,
” e 29
cal 5]
de púrpura pusieron en torno a él, y
1
24, INOCENTE, Lit. Sin (a) en la mano derecha de él, y arrodillán-
cuipa (thoié). pS ,/ on
z cavres éprpoodev aurod evémaicav avTO
24. Vosorros VERÉIS. Es dose delante de él, Se burlaron de él,
Dels jallá vosotros!
Adyovres: xaipe, Bacideo 7ów "Tovdaiwv,
” me El > ,
de cabeza de él 5a causa de él
yeypappiévno:: OYTOZ mesTIN IHZOYZ
que hubía sido escrita: £STE JESOS,
o BAZIAEYE TON IOYAAION. 38 Tóre
REY DE LOS JUDIOS. Entonces
1 39 Oi Se raparopevópevo. €BAachñpovv
, 1d
creeremos en én Ha confiado
emi ToW Oedv, puodadw viv el Oéldes
s A o)
y sm
¿celabn, ,
xal 51
al e
mérpart F
éoxio-
tierra Tue sacudida, y las rocas se par-
Oncav, 52 xal 1 Tds pwnpela dveWybdnyoav
> LA
7oú ña >
"laxwBov kal Luoió. púrnp, Kal 7
— de Jacobo y de José madre, y la
$
64, Resucitó. Lit. fue le- Dijo les = Pilato: Tenéis una
vantado.
orwdiav: Úmdyere dodalicacd ws oidare.
LS
6
65. CoMo sanérts. Es decir, guardia; id, aseguradílo) Bcomo sabéis.
como mejor podáis.
66 ol Se tropevbévres vodalioavro To
, 1
7
66. SELLANDO. LH. habiendo
sellado. Pero este aoristo es Y ellos, yendo, aseguraron el
simultáneo con aseguraron,
tápov adpayivavres rTov Aidov ¡pera TñS
E A] e
expresando el modo eficaz
de asegurar.
sepulcro, Tsellando la piedra Bcon la
B
66. CON LA GUARDIA,
cic, en compañía de la guar-
Es de- kovorwdias.
dia. guardia.
ar rd LALA,
134 MATEO 28
28 "Ope Se caBBdrow, 71
1Y después del sábado, 2al amanecer
Tov Tádov.
,
2 «al ¿od oetoruos 4
éyévero
el sepulcro. Y he aquí que un terremoto “hubo
4. QUEDARON, Lit. fueron nyepOn yap xabws eltrev €UTE ¡0ETE TOV
hechos, porque resucitó conforme dijo; venid, ved el
6
$. Fukz cruciFicaDO. Lit. ha TÓTOV Orroy éxetTo. 7 kal raxd topevdeicar
sido crucificado, El perícc- donde yacía. Y pronto Syendo,
Jugar
to expresa aquí un acto pa-
elmare tois pabyrais avrod or nyépOn
SS - 0 m , ” 5d ” tl
sado, pero de efectos pes-
manentes, como en Mr. 16:
6, 1 Co. 1:23; 2:2; Gá. 3:1; decid a los discípulos de él que Brestucitó
Ap. 5:6.
¡ dro Tv vexpúv, kal ¿doy trpodye Unas
6, ResuciIó. Lit. fue levar» de los muertos, y he aquí, va delante de vosotros
tado.
eis "mw Taldbalav, éxel aurov ópeode.
, E ”m
8
7. YENDO... DECIO, Los dos
sl están en aoristo. a = Galilea, allí le veréis,
"AAA
E A AA
MATEO 28 135
úmivrnoev ayrais
m
Aéywv: xuipere. al e
0 ]
>
1*Apxr 7oú- ,
edayyeAiov *Inooúpa Xpiaroú.
Principio del evangelio de Jesucristo.!
2Kadws A
yeyparra:
A
e€v
>
1% >
*Hodía «Je
70 -
odpavów:
-
od el $
t
vióses
pov ó¿ dyamrpros,
t
rrveipa
”
aurov
9.1
exfáMe
, ,
els> TVs ES
Eprpov.
Espiritu le impulsa hacia el desierto.
13 kal v év TÍ <pillq TECOEPAKOVTA
4 , LJ .., Fr
dv pera tóv e
Onpicwv, ,
al ol e
dyyedos
estaba con las bestias salvajes, y los Angeles
Sinovovv adráb,
servían le.
y creed cn el evangelio.
13. EL tiempo, Lit. la sazón % Iyooús dedre órricw pov, kai TOO Ww
u oporminidad. - Jesús: Venid en nos de mí, y haré
5 rn , B U a %
16. Ecuanoo... Lit, echando nds yevéadar Glecis avbdpurmrauv. 18 kai
alrededor. ale vosotros Meguéis a ser pescadores de hombres. Y
MARCOS 1 139
en la sinagoga, enseñaba.
dterAjocovro
, 4
émi , 1
Tf ”
Sax Fay
ayrod: r o)
Tv
se asombraban de la enseñanza de Él; porque
yap 4
Siddoxww ?
aurods
, Al
«ws t
€fovoiayv
, ,
Exwv,
vw
ev
»
tvevyuare ,
axabapre,
, ,
kal s )»
dvexpatev
+
ue vis
Mn
el, ó6 e
dywos
Ss
Toú ” 0
0eoU.e
25 ral 5]
érreripgoeo ado m
6 "Inoows e
[Aéywv]:2
ici
140 MARCOS 1
m M1 s ? , ? ”
ov[nyre Y auTouvs Aéyovras * TE ECOTUIY TOUTO;
discutían ellos, diciendo: ¿Qué es esto?
|
xeípa adroú iiparo ral Aye avr: +
0,
mano le tocó y dice le: Quiero;
kaBapiodnti. 42 kai cubos amñAdev dm
sé limpio, Y en seguida se marchó de
adrod % Aémpa, kai exabdapicón. 43 kai
él la lepra, y fue limpiado, Y
Tí r
raira dadoyileode év tais ”m
kopótars
¿Por qué estas cosas estáis razonando en los corazones
Uv; 9 rTi ¿ori €UKOTIUTEPOV, €lTEiv
ea v 5)
Ori
Ln
€fovoiav
» 1]
€xet
»N
0e
vios 14]
ToU ”
avBperrov
, ,
la camilla de ti y vete a la
olkdy caov. 12 ai Ayépdy
1]
kal cubos
casa de ti. Y se levantó, y en seguida
ápas Tóvw kpáfarov ¿EnAlev ¿purpodbev
LA e
dotálerw r
róv 4
Oeóv1
Aéyovras
,
¿ri w
ourws
LA
ouderrore eldauev.
jamás vimos,
13 Kai ¿EnAdev ordAw rrapa Tn» Oddaccav*
Y salió de nuevo a junto el mar;
3
a la mesa
15. Suceoló, Lil. sucede.
El
de
oíxiga
,.-
auroU,
+ —
kal ' TroAMoit TeAGval
Ea)
ral
15, De ÉL, Es decir, casa 3de él, también muchos Apublicanos y
Led (Malco).
roís
m
¡abnrais
”
avrob-
”
Foav yap ,
ToMoi, ,
Tous, « »
tepels, kal 4 m7
¿ówxev kai TOÍS” au:
a los sacerdotes, y dio también 2 los con
camino.
de modo que señor es el Hijo del Hombre
26. Prorosición, O presen- 5 ma P
taclán (dedicación a Dios Kat TOU cafBarov.
en el santuario). aun del sábado.
146 MARCOS 3
karpyoprowow ,
abrod. , e
3 ral s
ye
4
Tú mn
oí e éoWrwv. 5 na trepiflebduevos
e 3 A , 1A 5
aurods A
per” , ,
0pyis, ouAAurrovuevos éri
les con enojo, contristado por
la uTeza del pa
tel de ellos, dice
etérewev,
2?
kal dámexareorádn Y xelp avrol. ”
auToy
po A
dAVEXWÓpNOEV
Y merd
TIPOS al Ty
Y 0ddaggav"
mar;
t Sus
hh TENIENDO. O que tenía.
al TroAd Anos dro Tis Taldaias
y TEmMENDO. O que tenía. y Sgran itud de - Galilea
3. LEVÁNTATE (Y PONTE) EN
MEDIO. Lit. Levántate hasta
rodovOnoev”
3 7
kal y
armo Tis Lovdalas 8 Kai
a medio. siguió(le); y (1ambién de Judea,
Y sube al monte, y
1
Zipumr Ilérpov: 17 kai *ldxwBov róv ToÚ
a Simón() Pedro; Jacobo el hijo —
10. CAÍAN SOBRE ÉL. O se
le echuban encima, Zefebatov rai Taller Tóv adeAdov Toú
10. DoLENCcIAS GRAVES. Lit. de Zebedeo y Juan el hermano —
azotes (es decir, dolencias
tenidas como Castigo de
>
TlakdóBov, kal s
ermébnxev avrois LA
Óvopa
pes de Jacobo, € impuso las por nombre
18. BARTOLOMÉ. Sin duda, el Tóv 7oÚ “Ardalov «al GOaódatoy ral
apetlido de Natanael, el (hijo) — de Alfeo y Tadeo y
148 MARCOS 3
Zipuwva Ttóv 1
Kavavatov 3
19 kai *Tovsav
Loxapió0, Es mai 5 >ró
Simón el lcananista y Judas
OKA os Kat TIAPédwKEVY | AUTÓL.
Iscariote pel cual, 2por fierto, entregó k.
20 En Sp ets olxov" xal ovvépxeral
A > una casa; Ñ se agolpa
o [8] “Sydos, WOTE a dúvacdas
de nuevo el gentío, tanto que no podían
édeyov
”»
yap 1
Ort
Ú
etéorn.
, ie
22 kai s
ole
porque decian: — Está fuera de sí, Y los
ypaupareis ol ámo "LepovoMuwv karafdvres
m e > 4 > , ,
1
oy Súvaras oríval: dMa Tédog éxet.
18. CANANISTA, O zelote O no puede estar en pie, sino que 6(su) fin ha llegado.
celoso = patriota fanático
27 dW'” oy Súvaral obdeis els TRY otxKiap
s 1./
fhebr. gana”),
Pero no puede nadie en la casa
19, Por CIERTO, Lit. tam- ee > m > 1 A r > ”
Led Tod toxupov cioelMav Ta axevy auroÚ
20. TOMAR BOCADO. Lit. pan del tfhombre) fuerte entrando, los bienes de €l
Sraprrácan, ¿dv pr TpúrToV TOV toxupov
”m A , 1
COnter.
4
24. Sus ALtEGaDOs. Lit. los saquear, si no primero al (hombre) fucrre
ae junto a él.
$on, ral róre THV olxiav aurod OWMpráve:.
El s + s )., > me ó ,
Tpós 0Y
sus)
kadoúbres he
auróv. 32 ral
(recado) a él, llamando le. Y
exdOnro
> ES
trepi 1
aurov óxdos,
ss
ral Aéyovow
q
odx
[]
éxet,
»*
kai5] 0a exe
y
GpUñuera:
, El
dm
, »
ót
davenos
y
kai 4
Y +
Ódlacoa
E
úraxodve
c ,
auTo;> m
óvopd
Le ul
poi óri
Ss
TroMoi F 3
eopev. 10 kai 1
év —Í Qee: 14 xal
4
olE Bóokovres
F
iSeiv
m
Tí dor» TO yeyovos.
F
15 kai 4]
mAoioy
eS
rtapexdde adrov ¿e
Samuoviadeis
barca, rogaba le el que et estado
endengo! iado
iva per” avrod $. 19 ral oux a ev
que con él pudiese estar. Y no lo permitió
29, ArLICCIÓN. Lit. plaga o emorpapels EvTG Ox Aw é¿deyev: Tis ¡Lou paro TV
grole. dándose la vuelta en de la gente, — decía: ¿Quién de mí tocó las
io
¿uariwv; kai ¿Aeyov ar ol ¡pabnral
e €
30. DeL PODER QUE Hana
SALIVO DE ÉL. Lit, del, de él,
poder salido. vestiduras? Y decían le los discípulos
158 MARCOS 5
adroú: a
Blémeis Tów ¿xAov ovwBlMBovrá $ U
de
de él. Ves que la multitud está apretujando
xal Aéyes" Tis, pov ñiaro; 32 kal
y dices: ¿Quién me tocó? Y
mepieBlérrero +
¿Selv
3 a
TRV 1
ToUTO Lo)
Trowfgadav. Ed
cab, árov 4
mptaro dibdonew €v TÍ ouvvaywyi"
La 13
RA ER ] S e
160 MARCOS 6
y en la casa de El. Y no
¿5 Ll » 5 a) ÓN , 5 y
€0UVATO EKEL TOLYCAL oOVOEM LAY UVAJLv,
podía alt hacer ningún 2 milagro,
el >
uy h
dltyoss
y?
dkáppuworois
> , »
émbeis s
TásSs
xeipas ¿depárevoev.
”m , ,
6 xal s
¿daúuacev
» ,
Sia s
Kai repuyev 57
TAS s
kWópuas kÚxAgw
Y recorría las aldeas en torno
Sisdoxaw. 7 Kal mpookadeirar s
tods Ícódera, ,
Tolg m
yeveriois auroú delmvoy emoinoev rois
- m , , m
go. o
éws e
duicovs y
TAS
e
Bacideias LA 1)
¡puov.
te, hasta a) mitad del reino de mí.
4
27 kal eibds ámooreidas 6 PBacideds
al instante, enviando el rey
kopaciw, ,
kal s
TÓ xopdotov €bwxev auTA»
muchacha, y la muchacha dio la
adrod m
kal ¿Ónxab auTO ,
év
y)
prnuel. ,
de él y pusieron lo en un sepulcro,
eldov aburods
v s «
Úmayovras
,
Kal 1 s
Emeyvwoav,
ouvédpajov éxel
>
Kal mpo%fAdov abrods. iS
30, HABÍAN ENSEÑADO. Lit. fue movido a compasión sobre ellos, pues eran como
EeOn
dóre abrois me
Úueis a
Payelv. m
kal A
Aéyovow
1
payeiv; -
380 *
de Aéyec abúrois*
»
Trócous
,
36. Cameros, Es decit, al- alzando los ojos cielo, pronunció la bendición y
guerias.
3
36. ALGO QUE COMER, Lit. ratéxAQoev Tods dprovs kai é¿di00u TOS
gue comun. partió panes y (los) iba dando a los
IT. ¿IREMOS A
Lit. Habiendo
COMPRAR...?
fdo, ¿com-
pabnrais m
iva raparidioiw abrois, E)
xal s
49 ol t
Se idovres adrov emi Tis m
0adácons
Mas ellos, cuando vieron le sobre el mar
rreprratowvra ¿dotav óri ¿Pdvracud cru,
e LS q 4 E]
«al 3
¿rapáxOncav. ¿6 de eúbos ¿AiAroev
y A 3s5e turbaron. Mas él al instante habló
l
per” avr, kal Aéyec aurois" dapoetre,
3 Ln] % ES , - m
¿époú" e
7 párnv A
de oéBovral pe, Sdoxovres
ral; mas en vano dan culto a mí, enseñando
Sidacralias evráduara dGvbparaw. 8 ddévres
(como) doctrinas preceptos de hombres. Dejando
VOELTÉE
E) o
—OTL máv 70 ¿bwbdev elorropevópevov
entendéis que todo lo que de fuera entra
1
els TOV ávdpuwrov od dvvaral
en el hombre no puede le
á auuóviov €xB dy €
e as uy
Tis vyarpos adrás ;
demonio pb
Es Prro NO... Lit. y no... Úrrordr TÍs rpamelns ¿oDiovow ámo TÓvV
debajo comen las
25. CuYa HOJA TENÍA... Lit.
de la cual tenia la hija de
elia un espíritu inmundo. bx iwv TD ratdiwv. 29 kai elrev ad
rajas de los niños. Y dijo a elfa:
cl GENT. Lit. griega.
Sa Tobroy Tov Aóyov Úmaye, ¿fcliAubev
29, RESPUESTA. Lit. palabra, A causade está — "respuesta, vete; ha?satido
170 MARCOS 7
kal 4
el >
pum éva
e
dprov
y
oux .
elxov ¡e 1)
1
lisa els tods4 TreVTaKiOxiAious, TIródOUS
partí para los cinco mil, cuántas
15. TEMED CUIDADO, Lit. ved.
3
19. RECOGISTEIS, Lit. os Hle-
kopivovs kdaouáreov TAnpeis Tpare; Aéyovotw
vasteis lo levantasteis). cestas de pedazos llenas 2recogisteis? Dicen
MARCOS 8 173
os llevasteis? , s » ÉS Gn
2 O Dilimmov: xal e€v TÍ ¿05H eénmpóra rods
a ALGO? Lit. ¿Si algo de Filipo: y en el camino preguntaba
3. s ov A 3 A
da. Pero... Lit. pues. . (por PaBrras ayrod Aéywv aúrois: tiva pe
a A E cctpalos de él diciendo les: ¿Quién “yo
4 us
24, Como ÁrBoLES, Al pri AÉyouaiy ol avópwrros elvas; 28 0i $e
a”
pryertida.
recibió Ja visión dicen hombres que soy? Y ellos
A aro Aéyovres óri 'ludvvwqv róv
5 y 4
porprrerostarel
174 MARCOS 8
dvaorívas: ”
32 xal trappnoia Toy 1
Aóyov
resucitar; y 3con franqueza Ja palabra
éreriunoev
> ,
Tlérpw 4
kai 5
Aéyer,
Úraye
4
Oricw
>
adroú -
¡perá TÓW dyyódwv TÓV ”
ayiwv.
e
oltives od un s
yevowvral davdrov éws av
los cuales en modo alguno 3probarán (la) muerte hasta
4con poder.
Pd EL ALMA. O la vida.
un monte alto en privado solos. Y
Eb Del ALMA, O de da vida. 4 s
pereopóiidn ¿umpordev aura», 3 xal Ta
l. PROpBARÁN. Es declr, gus- Sse transfiguró delante de ellos. y las
torán. 4
1. Con PODER. Lit, en po-
ludria aúrod €yévero oriABovra Aeuka Aca»,
vestiduras de él se “hicieron resplandecientes (y) blancas en gran
den
á a pe A mancra,
2. SE TRANSFIGURÓ. Lit. se ola deds éri vis ys 0d Súvaras
transjormó. cuales un balanero en la tierra no puede
176 MARCOS 9
adráwv % sm
éx "
TOD ”
ópovs
»
$teareidaro F
aurois , o)
em” aúróv.
Y
acerca de él
14 Kai : 206
é¿Aóvres Tipos5 TOUSy pa O9yra s
Y llegados junto a los dsicípulos,
trás ¿6 óxdos
> Ed
eddds
Y
15 ral
e
oninreire
-
Tipos
discutis con ellos? Y respondió
To GóxAou" diddcrade,
Pe ,
aúro els éx
le uno de entre el gentío: Maestro,
Ppveyk a TOV MJ
vtoves
v TpóOs 1
dé, LA
Exovra
ss
tods
a 7
Tpiler
A sx > , A
i elra rtoís
mn
pabnrais
-
cou
.
tva auTo 1 hl
de "Inocods
”
kparífoas TAS mn
xepos 1]
aurol
> e.
zz qm
- E
as
MARCOS 9 179
Tis
a
Takdaías, «al odk
$ y
Dedev iva
= de Galilea, quería que
Tis yvoí" 31 ¿Bibanrev yap Tods pabnras
ple (o) “esplese: porque cc ae res.
adrod, kai ¿deyev aúrois óm ¿0 vióos ToÚ
de él y decía les: — El Hijo del
»
dvbpurrov trapadidoras els xeipas dvbpdrov,
Hombre es entregado en seno de (los) hombres,
s E me ,
xal dárroxrevodow abrov, al aroxravbeis
y matarán e le, , y, después de ser matado,
peras Tpelis
ee
Tpuépas APAUVTTITETAL, 32 ol
después de tres días 2resucitará. Mas ellos
e rjyvóow TO pipa, kai efofouvro
m sv » od
le preguntar.
33 Kal W0ov es Kadapraoun. Kai
LA 52
Y vinieron a Capernaúm. Y
év TÍ olxia yevopevos émppuútra
, 14
aUTovs*
> ,
ebwvnoev
> LA
TOUS A
ÓWbera ral 1
Aéye aurois" -
1
30. SUPIESE. Lit, conociese.
AaBwv rmaidiov ,
¿ornoev adro ev
,
¡péo A
40 ds
añ
ydp
4
ox3 <¿orw
»
xab” > Fudv,
eS
úrep
porque el que no está contra nosotros, a favor
óá
t
oxómAdné adrúv ma
ou TekeuTrá m
kai TO
gusano de ellos no muere y el
el
múp me
od >
oféwwra:. LA
49 Tlás ”
yop rrepi
fuego no se apaga. Porque todo (hombre) 4con fuego
dAMobíoeras.
€ E
50 xadóov TÓ úlas: dav de
será salado. Buena (es) la sal; mas si
eipyvevere év GAAidous.
estad en paz los unos con los otros.
10 K 1 > 20 , % ” , 1
al E€xeilev avaoTas E€pxeralt els TG
Y de allí levantándose, viene a la
:j
opia m
TS "Tovdal.
ovoatas Kat ¿ ,
TTEPOV Tod3]
región — de Judea y al otro lado del
*lopdaávov,
? 1
kai avuropedovra: Trddiw GxAos
Jordán, y se reúnen de nuevo las multitudes
aúroús. , Ed
2 Kai 3]
mpooeA0óvres Papioaio: a
adrúóv ds
dáifmrae ol $e pabrral éreripnoay
t
ur «kébys, un peudopaprupñons, m7
A LA A]
20. HE GUARDADO. Lit. guar- discípulos de él: ¡Cuán dificilmente — los que —
ge (u observé).
xpúuara éxovres els TfV fagcidetav ToÚ
> pl , Er]
*TpooUs: mm
dpnv Aéyw úÚuiv, oddeis r
€oTi
E)
—.
28, Hemos DEJADO, Lil. de- persecuciones, y en la época
Jamor (pretérito).
de a y , escupirán . , le Y ázota- ,
yOovOtY GAÚTOY Kal GATOKTEVOVOW, Kal
rán ke , ”, meatarán(k), y
pera Tpels vpuéÉpas aAvACTÍCETAL.
1 ” ul EA
Y se acercan a él Jacobo
kai *Iudwrys oi [8%] vioi ZeBedaiov
e
Úpiv; -
37 0 Se elrav avr: ad
d0s s
vpuiv
e e)
37. Otro. Lit. uno. qué estáis pidiendo. ¿Podéis beber la copa
1
38. Bautismo, De sangre, en 8
LJ
¿ya 3 s
rívow,
td
*% ho]
TO A]
Bárroua
7
ú
Li
eya > *
és
a
dv
ha]
0édy 4
péyasr
yevéabar €v
»
Úpip,
e ”
gora:
Y
Úpúw
A ta
Úidkovos,
,
44 xai 5]
Os
LJ
av A
Solos: Pa
45 xkal yap s
0 e
viose
Tod Eo]
avbpiwrov
> e
xal SoUvaz * q
rTp buy» adrod
4 1% > o)
Aúrpov -
dvri» 1
rroMAGv.
muchos,
Y vienen a ericó. Y
, r 00 em *T a 1 a
EK TTOP€ vVOMLEVOV auvTouU aro € pex» Kat TOP
1 cuando salía él de Jericó y los
re CONCEDER. Lit. dar.
45. Pon muchos, Lit, en lua pLadnrow aurod ral Oxdov ixavoy 0 vios
ES . e t y tn
"Inooús
e)
elmevy tí 00 ÚDédes Towmaw;
14
1 Bacideía F
ToU ”
Trarpos 4
Tpuwv
e em
4Áavid: F
«boavva
> s
kai 'ixovov ot
e
pabnral
t
abrov. ,
15 Kal
y (lc) cian los discipulos de €l. Y
épxovrar eis "Tepovódvupa. Kai elocAduw
> > ?
Siaxpidi o
€v TA xapdig
” Ej
adroú e
dAa mareón
dude en el corazón de él, sino crea
se (su)
óri 6 Aadel yiverai, ¿orar aurá. 24 ó
que lo que está sucede, Mo tendrá. Por
hablando
TIpodeuxgpevol,
r
Afpiere
>» ,¿,
€l” TL ÉxeTe kara
orando, perdonad si algo tenéis contra
ainia
Y en el templo cuando andaba él,
24. Lo TeNDRÉIS. Lit. será
pera Vosotros,
¿deyov
sy
arvrá: » 7
év
3
tota F
é¿fovoía
El ,
Tabra 3
ctédoro
L) ES
aurov » 1]
yewpyois, -
kal A]
drmredrpunoe.
, ,
mataron k, y arrojaron , le .
¿mw
di
TOD se E
dpureldúvos. Cel
9aTi rromoe 6
fuera de la viña. ¿Qué hará el
z Er] > A ee . EA 1 1
Kuptos TOY AMTEADVOS $ EAEVCETAL Kal
Sdueño de la viña? Vendrá y
E] A q . A i 3 A +
ATTOAÉCTEL TOUS —YELMPYyOUS, Ka WUTEL TOP
destruirá a dos ladradores, y dará la
durelGva
3 me
¿Mos. 10 ode Th» s
ypagr» A
a Es o no? os o Do ps
1556 ó€ ¿Sms avr TT úrroxpiciw elrrev
Mas él, *cabiendo de ellos la hipocresía, dijo
Bárov
e A
rod
” ? de 4 ee
rola F
<oriv
> y ,
é€vroAA TpWTA TÁVTOV;
,
cs mb 7 Puri de ti y
(cop) 5 És Leon)
tavola: 90
as rd Aai y con)
GAgs
5
Tis
'
iqaios:
31 3 E
cOv. eUTÉPA AUT" Ayamígel 7
de ti. (Eb segundo (cs) Éste: VE s gy
Ky
ciov do0u «WS CTEavTÓV. peilov TOUTwY
Éstos
rójimo de ti como atimismo. ayor que
(tu
Lon ¿vroki odK €cre. 32 ral elrev
otro mandamiento no hay. dijo
¿Anclas
edad
elres
dijiste
6ri
Que
elg
uno
¿ori
es
kai
y
oúx
no
com) (con)
SA ovvévews xal cé SA
4 ” , uv ee
el El entendimiento y eS TAS
1 20) , e
loxdos, rat TO dyaráv TOV TrÁnoiov ws
fuerza, amar al prójimo como
Siódoxev Ed
év 3
TÓ mn
depa:
t
rmóÓs
m
Aéyovow
F
ot «
kddoy
>,
éx
> ó
eELbv
m
pov ¿ws dy
4 nn 0 ma
00 rovs 2
¿cómo de él es hijo?
auroÚ
”
Tikovev
*
óxAos
y
6 mods
A ”»
Kal
4 e
róéws. 38 Kai ev
,
Ti Sax ”
avrol
% 17
mpuwroxabdedpias év
,
Taís
mu
ouvaywyais ma
kai y
mpcrrorducias
,
€w
1)
TOÍS
e Í
Oetmvous*
, E
4 0
ol €
€ adov a de ex
>
ras vorepiaews avrijs
Bo S órn, 2de la pobreza de ella
ayró ele
¿epoú
y Aye e de los Pos de Él:
9 Blémere ES
$e AM
Úneis
r -
¿aurods:
y ,
rapabdWoovow r
10. SER PREDICADO. Lit. ser se rebelarán (los) hijos contra (sus) progenitores y
proctamado, ed s Ny
|
AAA
MARCOS 13 199
, . s 3 m L
me ” 7 e
EPTWIELWS €TTTKOTA OoToOu 0u4 €t, O
TAS
de la desolación lpuesta donde no debe tel
F + c » .
AV Y Vw Kv VOELTO), TOTE OL 13 Ty
que esté leyendo, entienda), emonces los que en =
rw OlAifuv
-
exeiviv 0e
vAos
-
oxoriobroeras, ld
oúx
,
oldatre
au
ydp
1
TÓTE ,
0 t
xalpós Y >
€oTi.
porque no sabéis cuándo el tiempo (fijado) es.
ypnyopeire.
¡Velad!
TL 14 sara bd dd
MARCOS 14
ris xepadás.
2) ?
¿veBpiuúvro
19I9O. t
«ai
me
TAPExXETE;
z
kadov
1 5d
epyov pyadaro
3 E
€v
causáis? Una bella obra realizó Ñe 3conmigo.
7 návrore yáp tods rwxods éxere pel
Porque siempre a los pobres tenéis con
Súvacde avrois
e » -
dauróv, ral ¿rav Oélqre
Yosotros mismos, y cuando queráis, podéis les
ss pl , Cd ”*
TOLÍCAL, Eepe€ de ou TAVTOTE €EXETE.
ed
bien hacer, mas a mí no sicmpre tenéis.
elg GAdov
F
eva: ¿diov
y " 1
éxel -
éroyudoare vpuiv. m
16 xkal ¿bnAdov >]
ol c
edpov kabws
1
elmev
5)
aúrols,
, e)
kai s 7TOowacav
e +
pera Táv
m
Súdexa. 18 kai avaxeuévov LS
adráv ”
kal cobióvrav 6 z >
*Inooós 2
elrev .
RAR... Lit. que, yendo, pre- me, €el (que) está comiendo conmigo. Comenzaron
paremos..,
2 Avrreiodar a
ral Adyew auro .
els kará s els ,
14. APOSENTO. Lit. habira- a ponerse tristes y a decir le uno por uno:
ción de huéspedes.
15, UNA SALA ALTA. Es de- púr éyóo; 2060 $e elmev abrois"
, -
els ”
TOV ”
áprov
Y
eddoyioas Exhacev
*
al édexev abrois m
€xxuvvópevov $TEPp
e A
TO
,
dLabikns
,
Tis
1
pov
E]
kai s
npÉaro
y
¿xBayfeiodas «al dónuoveiv, m
Pedro.
E
ám €pod:-, ¿WN 0d Té ¿yo
,
ów «¿Ma
Sl Decía. Lit. hablaba. de mí; pero no lo que yo quiero, sino
a ea Y ens y cncuenia
A O aúrods raleuSovras, sal ES ro HHér
33, Troi0 ANGUSTIOSO. El los durmiendo, a Lal
verbo pedo ejer una El 9 ye ,
sensación muy molesta, co- ZLtpev, Kadevdeis; oUx vVOGS piav wWmpav
mo de encontrarse desvali- Simón, ¿duermes? ¿No avia fuerzas Uno sola ora
eS “fuera de casa”.
35. Aqueria noma Lit la VPONyoproa:; 38 YPwYopetre Kal Trpoce úxeade,
hora. para velar? e y
rabeúdere
F
To
1]
Aouroy
A
kai
4 >,
dvaraveade:
,
aparetosamente (o Fepetlda-
mente). manos sobre Él y prendieron le, Mas uno,
MARCOS 14 207
y 2cortó de él la oreja. Y
E A t > lo] z * mm e
aroxpideis Y *Inooús elmrev avrols" ws
3tomando la palabra — Jesús, dijo les: ¿Como
48. HABÉIS SALIDO. Lit. sa- del sumo sacerdote, y estaba juntamente sentado con :
listeis,
TOvV Únryperdv kai Depuawópevos TIpos TO
e e 4
$0. Tonos. Es decir, los dis- lumbre, Mas los principales sacerdotes y todo el
epujos.
ouvédpiov elrrow kara TOÚU yooÚ
> r 1 mm »T sin.
le decir: — Yo demoleré el
vady Q
TODTOY ”
TOY xELPOTTroiíNTOV ?
Kal ÍLa
santuario este — hecho a mano y en el término
Tpiv m
Tuepúov
e al
AAMov
Lá >
axeporroiyrov 4
oixo-
>
éri
”
xpeiav
7
e€xopev
Es
¡puaprupwv;
,
64 nkovoaare
» ,
a Pilato. Y preguntó le -
TiiMGros:
la)
uv el 4 PBaoidevs rúv
- >
*Tovóaiwv;
Pilato: ¿Tú eres el rey de los judios?
ge
$e 4
amoxpileis
» 1
avr
E] E]
Aéyew?
od A
déyeis.
y
$payelMMóúaas
AA iva
í oraupwbr.
07
tras azotar(le) para que fuese crucificado.
16 Oí Se orparidra: amnyayov auTóv
” > ? MJ
39. HABÍA EXPIRADO. Lit. ex- indole adró kai Hmkovouv adrá, tcal
piro. seguían y servían
214 MARCOS 15, 16
Bovdevríis, F
%s
a
xal 5
abrós , s
%v Trpoabexóuevos 2
mpós 1
row 1
Ilidárov mn
kal s
prívaro
, Ed
TÓ A
d0ÓpaLa
áredavev:
» U
45 kal v yvodsv aTO
> s
TOULe) xevTupiwvos
,
eówproaro
3 q
7O0 A
rrÓpa Ll
TO
e >
'Llworp. 1d
46 ral A
detiois -
TrepiBeBAnuevov Fr
1, TR A EMBALSAMAR(LE). Lit.
qa que, yendo, ungiesen saliendo huyeron del sepulcro, pues
A
yap aúráas Tpómos kal E€xoracis" kai
4. Ha si0o robaba, Es de- estaban llenas de temblor y espanto; y
ds ha sido retirada.
ovdevi ” A)
oúdev
» M
elmav:
z >
épofoivro ”
ydp. ES
do TRE
12. A pos. Por Lc. 24:13-35,
sabemos todos los detalles Apodo av Bavdoudóv TU ,
sE este episodio. 3romarán y si mortílero algo
(cn sus anos),
12. ÉN DIFERENTE —FORMA,
Parece ser que Cristo cam- oy py avrods BAdby, ¿mi dpperovs ¿sipas
bió de apariencia tras la re- de ringún modo les hará daño, sobre enfermos as) manos
surrección. (Comp, con Lc.
embioovow ral xkadós ¿fovow. 190 pév
) , Pa
ad Jn, 20:15; 21:12.)
impondrán y se pondrán bien. Y asi el
18. TomaráÁn, Lit, Jevanta.
rán (tomarán 0 quitarán).
4
oóy kúptos [fncous]
*F E >
18. SE PONDRÁN BEN, Lit pera rá AaAñoas
bien tendrán, Señor Jesús, después de hablar
MARCOS 16 217
ol am «apxñs e
aurórra kai Únmpérasl y
dirauDpaciv Tod
y
kupiov dpepyrrot.
La
7 kal A
él el EE E En pofos, alo
kal A
kaldéoess 14
TO A
0Ovopa
e
ayrod, ” *T
“[wdvvny
z
ere
$”
€
,
koias
1)
pnTpóos A
aurob,
, Er] 16
kai s
9. ENTRAMBO. Esto €S, (ras a muchos de los hijos de Israel hará volver a() Señor
entrar. br un pea Ñ 0 . , 17 S E 2 o
precede, lógicamente, al m- oy feoy auUTOvV" Kal QaUTOS TIPpOEAÁEVOETAL
finitivo quemar incienso.) el Dios de ellos; y él mismo irá delante
11. Y SE APARECIÓ A ÉL, Lit.
Y fue visto por él dvcómov auroú
m
€v Tweúuari kai 3
Ovvaper Ul
in da reso
neración espiritual, sino de Haiov,
de Elías, e€morpépas
para hacer volver rapólas
(los) corazones raTepwv
de (los) padres emia
la capacitación para su fu- 7 : > a ? 4
turo ministerio. (Comp. con TEKVA Kal áretDe ts 3 dpovyaet
Jer. 1:5, Gá. 1:15.) (los) hijos y a (los) desobedientes a (la) sensatez
A
220 LUCAS 1
edayualov
> ?
é€r
>
TD xpovile» ev TÚg vag Le?
év »
yaorpi ”
xal 1
Téfyy
vióv,tt?
rat s
kadéces A
TO 4
TOoÚ Fed
marpos avroU, e]
33 xkal Bacidevae emi
,
23. AFRENTA. Por tal era te- del reino de él ño habrá fium.
pida la esterilidad.
28. sauvos. Lit. alégrate 34 elmev $e Mapiap mos TOV dyyedov
í 4
A LM LE LLL A rn o
LUCAS 1
abr
* 1
ouveidydev
Y
viov
tt
ev
+
ympet
E
auTis,
.
ral v
aurms
E] a
an
. >
amíñAdev
AAG
«al
s ,
pipa do.
z
TO
s ln
$ dyyedos. 39 ”Avaoráva
-
$e Mapiap 1
ev
el ángel. Y kvantándose María cn
Taís uépaiss Taórais émopeudn els Tn
m E ,
37. Para Dios. Lit. de par- con E grande a dijo: pengHa lio
le de Dios.
Y ev yuvaiÉi», Kal evdoynuévos ó aptos
37. NinGusa cosa. Lit. toda
palabra,
tú entre (las) mujeres, y bendito (es) el fruto
41. Fue LLENA. Es decit, ca. Tis kowkias daov. 43 «al Tródev pot Tobro
pacitada para profetizar. del vientre de ti. Y ¿de dónde a mí esto,
JOkue MuiL Rs
LUCAS 1 PASTOR 223
Kai 3
TY El
OTépuari +
aurod me
els Ttóv alóva. e
auri. 3 e
59 Kal a ,
éyévero ,
é€v TA
» L--)
“uépa
t ,
7% a
kadeirat 7)
TH Ll
óvóuart
3 ,
TOUT4. r
62 évévevov > LA
€ TW TIAaTPL aUTOÚ TO TL ap ol
ó A 7 1 s ay A] LS DÉA
Eypapev
*w
Aéyww:
LA >
*Ludvmys ,
¿oriv
» 4 LA
óvopa
escribió diciendo: Juan €s (el) nombre
aurod. ee
«ai edayuacav ráavres. 64 dve4x0n de > E 4
la boca de €l instantáneamente y la
1 yAGooa aurod, rai ¿Adde edAoydv TOv
m ee m A
Npiv év
e - >
oíxw davió raidos avroú, 70 xadws
para en casa de David siervo de él, conforme
Za os ÉS s a o”,
€AUA oO EV td OTÓMATOS TV kAylwv dar
habló mediante la boca de los santos desde
alúwos Y
TpopyrúGv ”.
aurod, : ”
TL awrnplav ,
él
,
pucodvrov ,
Tuás,
e e
72 rroíjaa: e
é¿leos pera
que odian ps para hacer misericordia con
Pe CoN. Lit. en (mediante). — ge (12) familia de David, para ser empadronado con María
79, CAMINO DE PAZ, Esto es, 77) éuvnotevuévy
:
aUvTO, odon eéykÚy.
a
el bienestar que hallamos
en Pr, 3:13.17. la que había sido desposada con él. que estaba encinta,
LUCAS 2 227
», o. , : » 4 e w
aTT auUTuWy €lS TOV ovpavov OL ayyedot,
de ellos al cielo los ángeles,
Trpóos «aMMñAous"
4 , '
ol rrouéves ¿Addou»
los pastores 1decían unos a Otros:
TÓ pra
an
Tobro
”
TÓ yeyovós 0a
0 kúptos
e A
— juntamente a María y Ñ
encontraron
Twoté kai TO Bpépos reiuevov €v TÍ
2 1 / r , ”
AKOVaavTes
ol > 1
rraidiov roúrov. 18 xal irdvres Ol
niño este. Y todos los que oyeron
mowuévaw ,
Tipos E
aurovs”
kl 4
19% e
$e 4
Mapia ,
óvoua
M-
abro3 Lo) >
*Incoús, mm
Tó 1
kAndev M
Uma
A
roú Er]
de Molsés, ltrajeron le : ii
rapacrícas, TÚ kupiw, 23 rabws yéyparra,
hr] Ei 4
dv év »
'lepovoaAng «Yr Ovopa ZupeWwv, kai
había en Jerusalén, cuyo nombre Simeón, y
(era)
Q ” ,
o dvBpuwrros odros Síxamos rai edlafirs,
el hombre este (era) justo y devoto,
mpoodexóuevos
!
trapáxAgow
?
rovm >
"lopañA,
2
kai 1]
que aguardaba (la) consolación = de Israel, y
rrveyga La]
Tv dytow
LA
em A]
abróv: * Y
26 kai v
- , h > Eo) s 1
TOY VÓpov TreEpi aúrob, 28 «al avuros
por la ky acerca de él, - él
aro > a
Tis a]
raplevias ?
auríis, AA
37 xal s
abro
3 A
kupiov,
,
eméotpebav
el
¿$ “hw FPadidatav A
els +
aúvrods úUnépewev
e >
*Inooús
me
ó
c
mais ”
ev ,
yvwoarois, -
45 kal s
pun s
eúpóvres
c 4
Ureorpepav
e s
41 A La FIESTA. Lit. en la
puntas maestros, no sólo escuchando les, sino también
, ” , A 4 A+ ó 4 La
41. SE DIERON CUENTA. Lit. erepuwTrávra ayrovs: 47 ebioravro 06€ TrávTeS
Lonucierga. preguntando les; y se quedaban atónitos todos
dd, ANDUVIERON,
rot,
Lit. fue- oí t
dxoVovres aurod E)
emi TÍ La)
avvéce, kai
h los que oían le del entendimiento y
4s, Buscañan, El griego in-
Tais dATroxpiveow aurob. 48 xal ¡dóvres
- > F , ” 4 OQ /
toís -
Tod ee
rarpós pov del -
elvat ,
pe;
las cosas del Padre de mi es que yo esté?
menester
50 rat abrol oy cuviKar To paa 0
3 , A , e 4 la a
de kai dvOpdwrro:s.
Dios y (los) hombres.
els, dpdeow ”
dpapridv, 4 ds yéyparras év
para perdón de pecados, como Zestá escrito en
> .
BiBAw Aóyaw *Huoalov Tod Trpod%rov*
(eb) libro de (las) palabras de Isaías el profeta:
pos q
aurous:
” e
pmdev 5
TAéoy ,
Tapa A
TÓ 1]
"Tadwny €v «¿vAaxf.
a Juan en (la) cárcel.
POPE
236 LUCAS 3, 4
év TÚ Tweúpar: €v TÍ e)
épiuw 2 Nuépas ,
4 Y F
8, Está EsScRiTO. Lit. he w OE 1 s ye pos a ” a y
sido escrito, EOTPOEV ÉTL TO TTEPUYLOV TOU lepoú, Kal
8. ADORARÁS. Lit, te postra- (le) colocó ee En en alero del templo,
rás ante, elrrev avr: el vios el rod beo6, Páde
e Erin a darás cul- dijo le: Si ¿Hilo eres — de Dios, echa
ina veaurov evrevdev kárw" 10 yéyparrra: ydp gti
o Lit Ra 1 mismo , ne abajo; ¡air escrito que
Po. Masmarí. Es decir, dará
7
TOS 7
Ayyédois abrod rr)
evreheiras a
Trepi
orden. a los ángeles de él Bmandará respecto
AS E E
E Er
238 LUCAS 4
cod
”
Tod
a
dadvAdfa, ve, 11 kal 53
Ori
La
emi
2] v
$ *Inuoús €v
e »oportunQ
14 Kal úrnéorpelev
Y ir = Jess en el
Taís
”
covvaywyaís
”
aurov,
K) em ó
Sdotalóuevos Ll
Úro
€ 4
edayyedicacda, rrrwxois,
a 3
dáréoralxév
q
pe
para evangelizar a (los) pobres, ha enviado me
ádéce,
,
19 knpútar
-
évavrov rkupiov
r
OexTóL.
4
Ayayov
E
adrov ¿ws d¿ppvos ,
ToU m
ópous eb
condujeron le hasta un borde escarpado del monte sobre
Tis Po
adidalas. kal %v dddoxwv aurods
de Galilea. Y estaba enseñando les
E
ETL
s
7
m
didaxí aurod, ¿ri é€v ¿Eovola
de la enseñanza de él, mee con autoridad
dy
d¿ytos roú Beoú. 35 kai emeriunoes adró
el anto — de Dios. Y: repren
1
Jo. Sa FUE, Lit, se iba. —_ Jesús, ae +¡Cállate y sal
Tipos dAAñAovs
4
Tvevpaciv
, ,
dxadápross
y Lá La v
TEPLXwWPOv. 38 *Avaoras de
A 52
TÑS
,
TOTOV
, E) z
dv ovvexopévy
E
Tuper
”
peydAp, lA
kal A]
39 kal
4
TEPL aUTIS.
, m
AUTOV—
s A %
NpÁTNTAY
» Fr
TÓ TUPETO,
-
émortás
y
érmdvw auTÍs
ton
Emeriunoev
inclinado sobre ella, reprendió a la fiebre,
7)
dvarráda
»
de
A
Tapaxpryua
5)
auTIvV:
, ,
aprxev
y
kal
A ES
dc
Se 4
évie.»
éxdorw
e y
abráv
, e
Tas A
xeipas”
ayroús. 41 <Enpxero
, El
émuribeis ¿Oepárrevev
> 4
Sé kal Sayuóvia
también demonios de muchos, gritando
Tod ÚUeov.
pa
vios
0
09
mm
ov el
3
óri
s «
kal Aéyovra
n A o
Aaletv, Ort
e v
_ de Judea.
avr s .”
kal s
dAxovew row Adyov rToú e
UcoÚ,”
él y escuchar la palabra = de Dios,
1 » 4 e s A A F
Kal AUTOS ur ECTS Tapa Tv Aiuvrnv
y él estaba de pie junto al lago
Fevvnoapér, 2
2 xkal s
ele $
$ riowdipia
de Genesaret, y vio dos barcas
e a 1 1 AM, e M € a
éoróTa Trapa TW Aluvqv: ot de aAeecis
que estaban junto al lago; mas los pescadores
A? DA > , Ny " ,
ar aurdv darmofiavres érAuvov TA ÚleTva,
de ellas 2marchados, lavaban las redes.
3 cpBas A
de es €v Túdw nl
trAoiww, $ kv
Y entrando en una — de las barcas, que era
Ziwvos, ipWTNTEV aurov ármo Ts yó%s
¿de Simón, pidió le de ta tierra
émavayayelv Odiyov: xkalivas Sé e€x ToÚ
y £ , 1 y Eo]
2. MARCHADOS, LAVABAN. Es
decir, se habian marchado las redes de vosotros para una captura. Y
a lavar.
aroxpiudeis Zipuov elimev: émorára, 8%
> A * , £ >
3
5. MAESTRO. El término respondiendo Simón, dijo: 3Maestro, durante
griego (sólo usado por Lu- e
cas) es típicamente helénico, dAns vukros kKomiácavres ovdev é¿lMdBouev"
pues significa comandante o
xuperintendente. toda (la) noche después de bregar, nada pescamos;
3 A] Se n es : aA , Ñ ,
5. A LA PALABRA. Lit. sobre emi 0€ 7D pNiar: cov xaddow Ta ÓtKeTva.
la palabra, mas %ala palabra de ti echaré abajo las redes.
LUCAS 5 243
ovAMaBéadar abrois"
mn
xal
v
AAgav, kai
A
erAnoav
y
dupórepa Ta nmhoía
”
dore
Ll
Bubileada. F
abra. »
adv adró
e
emi Ti e
dypa TúÓv m
ixbúwv
> ,
7
con él (estaban), por la captura — de los peces que
auvédaBov, 10 ópolws
,
Se
A
ral y r/
*láxwPov ral "
¿ *Encoús"
”
pm2
poBodr
E]
ármo» 2
Tod 7
vUv
”
Ta tikoía
e
¿ni TMV 4
yw, em
apévres
> 2
Travra LA
iroAov0noay aurá.
» 50 Jon
siguieron le.
12 Kai éyévero €v TG
”
elvas aurov
k] A
ep
y
1 Aémpas: A
¿Suv
> »
de 4
rov A >T
"Inoobv, al
TeaWv 4
emi
A]
se fue de él Y él encargó
aurd ”
¡mdevi elrreiv,3 -
dAMa areAwv dettov -
16 avros > 4
de Av Úroxwpdv
1 La
ev
,
Ttais ”
Epruois
, ,
ós
a
Tp TrapadeAvuévos, kai s
é¿Elirovv
, ,
aurov , A
etaeveyxelo
> E)
rat 4 0
ÚOeival
m
[avrov] , 4 3
evcwriovLA
1
15, LA FAMA DE ÉL, Lit. la troducir le a causa del gentío, subiendo
palabra acerca de él
emi
|
TO Sua
E
dls rv. kepduwv kabirav
lo]
eiófiTe
OQ. e
órit Ú J
vios SN
Tod ”
avOpuwrov
> rl
eéfovoiav
, '
émiBAnua
, A
drá , r
(iparíov F
xamwod e
oxtoas F
emifáMer eri
1
lpáriov
€ ,
tradacóv: El
el de oí ye, 4 A
ayrov sv A]
$: s
orropimav, 0
kai s Ú
ériMMov ot e
de Dios y anes
+95 pollas JaBo» ¿dayev pes ¿dwrev
de la proposición tomando, corrió: dio
rois per” adroÚ, obs oux ¿tear dayeiv
a los que con él (estaban), los cuales no es lícito comer
el pm póvous TOUS ¿epeis; 5 nal édeyev
excepto a solos los sacerdotes? decía
elrev e 4
Tú El
dvópi
3 4
TúÓ a
Enpav %
éxovre
e
Tr 4
posh] aurous:
> El
érmepwrío- úués
con
el] ¿feori
4
1
6. Seca. Es decir, contralda y fue restaurada la maño de él Mas ellos
E inmovilizada,
de erijodnoav Gvolas, ral dblddovy
;
posL]
E SANABA. Lit, sara, se llenaron 3de rabia, y discutían entre
M. De nani.
satez.,
Lit. de insen- ¿Aldous Tí dy romjoav THg 'Inooú.
ellos qué harían = contra Jesús.
LUCAS 6 249
elrruow trdávres
E
ol t LA
GvOpwrroa* kara tá
digan todos los hombres! Porque del
27. El een. Lit. bellamente ÚuQv, xodós Ttoteíre toís pucodoy Unas,
(excelentemente). de vosotros, lel bien haced a los que odian OS,
LUCAS 6 251
mápexe
;
nat
4
TW
4
GAAn»,
Lá
ral
s
aro Toú
Er]
TodS Ayarúvras ”
ties dyarúow. m-
33 ral 07
duaprwhol TO auro
ul s de) ABZA ño) 1] A
TTOLOÚOUV. 34 xa: ea
pecadores lo mismo hacen. Y si
duaprwdois m
Saveilovow iva drmodafwow TA A,
AN +
carr rr o rd
252 LUCAS 6
éxk
»
TOU Le]
ibtov
>
kaproU me
yiwwoxerat od yap %
4 ol Se rrapayevópevo: 2
"pos A
Tów 1 »
*Inoodv rr)
TO ¿Bvos pb
st
kal TY Al
0UVAYWyTV A]
1
¿uauróv “glwoa rpos ad ¿Aeiv: ¿Ma eiré
6. Dicno. Lit. competente. a mí mismo me tuve por digno a ti de ir; pero di
-
LUCAS 7 255
Tacobpevos, Exwv Ún
>
EMauTOv
, 1
OTPaTiWTaS,
establecido, teniendo bajo mí mismo soldados,
9 drodoas $e
Ai
rabra
le)
0
t >].
“Incoús
1)
Ebavuacer
77] 1
e i óxhos TÓóAEwS
F
ikavós
e k]
TY gu A
una Thultitud Fe
de ciudad considerable estaba con
F 13 Kal idaw
$5
aurny
”. A
0
*
kKÚpios ?
comia:ayxvio ér
E]
avr
.
kal s
elmev auríj"
fue movido á sob. sobre eila y dijo le:
7Siervo. Lit, muchacho,
e SIERYO. Lit. esclavo. «date. 14 kai mpocelMwv Tibaro ras
¡N lores más! Y acercándose tocó
40: SIERYO. Lit. esclavo,
gopo e Se Baorálovres ¿ornyoav, Kat
a GRANDE, Lit. mucha. pos (lo) llevaban se detuvieron, y
E la madre de él.
16 DoBer "se ¿Bos mávras, kai e¿dótalov
Y se apoderó (eb ternor de todos, y glorificaban
A A hd E r
rov Úeóv Aéyovres óTi apopryras péyas
= a Dios, diciendo: = Un profeta grande
ÓN év ,
pliv,
t m
kal 4]
óri
La
érmeocébaro
>
0
t
epxópevos, 7 ¿o mpoodoxúpuev; 21 ev
que viene, a otro hemos de aguardar? En
éxeivn
3 LA
TH -)
wpa ¿Depárrevoev £
TroAlods !
drá > A
1
púpov 38 kai oráca óriow Trapa TOUS
32. Y MO BAILASTEIS. Es de- de perfume, y situándose detrás a lo»
cir, no actuasteis conforme
módas abro kkalovoa, Ttois SJaxpvaw
, y Er] , - ,
lo demandaba el mensaje
musical (la aplicación está pies de él, tlorando, con lágrimas
clara).
mptaro Bpéxew ms Todas QauroV, ral
Ed y s 39 h] Eo] s
Tis A
kal 7]
toTamT t
Y yuvh 41 »
ÑtTiS dáTrTeTal
"
Saver ee
tw 0 els dpedev SnvápiaLl
Tis A
kal 7]
toTamT t
Y yuvh 41 »
ÑtTiS dáTrTeTal
"
Saver ee
tw 0 els dpedev SnvápiaLl
omeiperw ,
adrov
4
$Ú pev 4
émecev
”
tapa A
TDpa
sembrar él, una (parte) cayó a lo largo del
E y $2, .,
CUUQUELTAL al axavdar arrénvitav auTo.
al crecer juntamente los espinos, ahogaron la.
¿xarovranmdaciova.
.
Tabra Aywv ébuwver*
. y , 1
ó e
yvówos
»
TG puorípia
?
Tis 7)
PBacideias F
ToÚ Er
3 Procuro, Lit, hizo. de Dios, mas a los demás en parábolas, para que
9. QUÉ QUERÍA DECIR ESTA
PARÁBOLA. Lit. qué esta se- Phéxrovres un BlAérwow len dxodovres pun
nia ta parábola. viendo vean, oyendo ño
Adyov
E
dro4 TsE «xapbias
,
avr»,
”
iva ur
palabra del corazón de ellos, para que Ino
yevíveras, 20 aróxpupov Ó¿ oy un
51
25, Atl, Mar. Lit. al agua. a los vientos ordena y 3al mar, y
264 LUCAS 8
Ul , y] -
vrraxovovoy avr; 26 Kal xarémievoay els
obedecen le? Y bajaron navegando . a
TY 4
xopav LA
rúw 57
Tepacrqvów», -
TTmis c<oriv
e A región e de los lgerasenos, la cual está
avrirepa vis TakMAdalas. ,
27 ¿teA0óvri . Ed
de
al lado opuesto — de Galilea. Y cuando salia
oux 3
éuevev
ES
ANN”> »
Ev vols
, a
pripaciv. 28 ¡Dow
no moraba, sino entre los sepulcros. Y al ver
31 , >T ” > A LA » mn
€ Tov "Inooúv avaxpátas Tpocérecev auTÓ
- a Jesús, dando chillidos, cayó ante €
"Ipooós: a
Ti dolno corw;
,
0
e
de elrev
Jesús: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo:
abrois
.
ol
,
¿Bdvres ”
TúÓs >,
¿own ¿. daruo-
les los que (lo) habian visto cómo Zfue sanado el endemo-
viobeis. 37 rat Tperrnoev aurov amav TO
, 1 e) A , 3 LA 4
dipápevós
£ hd E
pov; dpvovuévaw»
» LA
e A
Trdvrww
,
ñv
L]
airíav
,”
ipbaro
*
avrod dmmyyedev evarrriov
> Le] > E , r
49 "Er avroú
m
AaAoúvros
pr
épxeral
” 4
Tis Trapa 5]
Tod o] >
uouvaydyov LA A 14
Ayu óre
O
TEbvyev F
aura La
el pm JTlérpov kai "lwdvepy U
ral
él, excepto a Pedro y a Juan y
"IláxrwBov ral rów trarépa TÍs Tramos kai
a Jacobo y al padre de la niña y
kal 53
Oeparevovres Fr
rravraxob. +]
7 ”Hkxovoev
y
de Bl
“Hpúdns ¿ terpadpxrs TA yiwó
eródes el tetrarca lo que estaba
ogurrie je]
8. SE HABÍA APARECIDO, Lit, Y por otros que Ellas 3se había —(por) otros
se apareció. aparecido,
LUCAS 9 269
Tis ”
PBaodelas F
Toú 3
0eoú, ”n
ral 5
TOUS s
xpeiav ,
pri FA
tropeubevres La
Tpueis dAyopdowpev és
no ser que, yendo, nosotros compremos para
, A 4 ra F
wáwra Toy Aaov robrov Bpuwpara. 14 oav
todo el pueblo éste alimentos, Porque había
yap 4
«wwel
e 1
Gávópes Ttevraxiwoxido. e€lmev de
Lit. se
rn
levantó. 51 1 A > e A
hi hi-
Tpos TOUS pabnrás auTrouv”* araxkkivate
HECHO. it
Lit
1 HanlaN
10. a dos discípulos de él: Haced que se recuesten
“eleron.
270 LUCAS 9
” A , no a E
adrods xAtoias «Woel dvdA TrEVTTKOVTA,
ellos (en) grupos como de a cincuenta,
1 .
158 xal érmolyoay oUrews kai 1 , A
KaTEKAwav
Y lo) hicieron asi e hicieron recostarse
dravras. 16 Aafww Ñé
y
rods
5
tévre dprous
y
3 . ”
Tr xópEvOV Kara poóvas duunoay aura
orando en solitario, estaban con él
adrois" nn
Úuels $e riva pe Aéyere
LA
elvas;
les: Vosotros, ¿Quién que yo decís soy?
ToU m
0coÚ. 214 de emuriuñaas 4
aurois
, E
1
16. Y COMENZÓ A PARÍLOS). padezca sea rechazado por los
Lit. y daba,
il xal dpxiepéwv »
tab ypapparéwv
20. HA RESUCITADO. Lit. se ancianos y ptesprincipales (los) escribas
levantó, sacerdotes
LUCAS 9 271
avrod , e]
kab” >
nuépav,
t ,
kal 1
dúxodovdeirw
, F
pot.
de él cada día, y siga me.
24 ós yap av Úédn TñwW ¿buxmv auroú
Porque todo el que quiera la vida de él
cúal, amodéoe. adriv: Ós 9 dv dxoAéoy
” , A v 'd Aa , A ” el
(que) hay algunos de los que aquí están (en pie), que
7
28. Ocho. Mt. 17:1 y Mr. como días locho, 2 que tomando a Pedro
9.2 dicen seis porque sólo > 8 > A > 4
tuentan los días interme- ral "Iludvveyy «ai *lákwfBov davéeBn els TÓ
dios entre los dos episodios, a Juan y a Jacobo, subió al
mientras que Lucas incluye
ópos Ttrpowevtacbal. 29 kai éyévero é€v TÓ
4 , 2 , 7
también el comienzo y el
final.
monte a orar. Y se hizo 3mientras
qe Que. Lit. y.
. .
29, MIENTRAS ORABA ÉL. Lit. TTPOTEUVsxcoblar adrov TO eldos TOUV TPOCWITOV
en el orar él. oral él el aspecto del TOStro
272 LUCAS 9
kai >
*Hlias, 31 ol copbévres ,
dv Sótn ¿deyov
y Elías, los que, siendo vistos en gloria, — 2hablaban
riu ¿Eodov auroú, Tv NueAMMev TAnpoiv
thela partida de él, que iba a cumplir
aur. » e
33 xal A]
eéyévero
> 4
dv
s
TO La)
Staywpileadar É
avrod 2 e.
Aéyovros
Fr >
é€yévero LA
vedédn y
ral 1
n
obrós €orw ú¿ vióos pou 0 éxdedeyuévos,
29. DIFERENTE. (Comp. con Éste es el Hijo de mí, el escogido,
Pb 16:12.)
avrod dxovere, 36 xal é€v Tú yevéoDas
yl E] > A y] , em ,
Taís
E)
vpépars
e Y
oudev
JON
Dv
Lal
EPaK
ta
a,
— días nada de lo que han visto,
3 duras 7 se ma quebrantando
auróv* kal On» bw tuabrqriv gov
; rogué a los disci ulos,
lua. ¿xfódwow adrá, «at oUK jduriénoa».
Que expulsaran lo, pudieron.
41 dronpideis de 6 úncoús elrev- d
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿ob
yeveda dámioros kal Sueorpayuévn, Ems TróTE
generación incrédula y Ipervertida, ¿hasta cuándo
éoopa: Tipos Újáas kal dvefoual Úudbv;
estaré con vosotros y soportaré os?
mpoodyaye de TOP vidv 00U. 42 éri
Tráeme acá al hijo de ti. Pero aún
de mpocepxouévov avrod eppniev abrov TO
estando acercándose él, quebrantó le el
y:opo el 7
” ñ
Se Staldoyuapos €v abrols, TO TiS de
una discusión entre ellos, — quién sería
(sobre)
peilwv avráv. 47 6 Se "Inaoús eióws Tóv
- 4 , ”
aúros TÓ
él del FOStro tó _
rropevbévres
, E]
etorAdov
AB
els
>
kópunv
r PN
Zauapiróv,
-
ex Tñs su
TróAcws Úuw a
els >
tods s
Tródas
,
dvextórepov
E] y
¿orar
»
Yhal TÍEo] TródEL
LA >
éxeivy.
,
1
Suváueis al yevóopeval €v Univ, mrádal dv €v
milagros que se han hecho en vosotras, hace tiempo que “en
15 MiLaGRos. Lit, poderes.
ral arody «ad pevor peTevónca»,
LA
Toís ”
obpavois.
» ”
21 ”Ev >
00% rn
TA EJ
pa a
a dxovere
e]
kai odK TIKOVOAV,
las cosas que oÍs, y no (las) oyeron.
25 Kal 4
¿Soy» 4
vouixós L4
TIS avéo
>
etrrev
+
Ttpos1 TOW, ,
'Inoodv:
a
kai53 TisEd €OTiv
3
pov TrAnaiov; ,
30 úrolaBgww ¿ >
*Iinooús
-
dvrirrapñAdev.
3 ”
32 dpolws t F
¿e kal s
Aeviras ,
aúroú
, .
emxéwv
, A
élaov
”
al 4 owov, émiBiBdoas
h) ?
adri A]
¿ xúptos:
:
Mópla Mapla, ,
pepiuvás m
éotiy
,
xpeta F
7
ul
€vos-
to 5
Mapiúu ydp ri
hay necesidad o de una (sola); porque Maria
dyabiy pepida fedétaro, YTiSs OUK
, Ó 1 0 El '
aparpebñoera: auris.
será quitada de ella,
! 1 , e k) ,
TOTD TLVL TPOTEUXNOMEVOV, us ENTAVIATO,
1
cierto lugar orando, cuando cesó,
40. OcuraDa, Lit. excesiva
elrrév Tis Túóv pabnrov avroú mpos
, ”
mente atareada 0 preocu-
parda. dijo uno de los discípulos de él
2
aúróv» kúpte, didatov npás moon
3 , Ed
40. LLEGÁNDOSE. Lit. sobre-
riniendo o presentándose re-
peniinamente. él: Señor. enseña a orar,
40. HAYA DEJADO. Lit. de- abs ral *Luavens Sibaler TOUS pa
taba. como también Juan enseñó a los disct hs
28270 LUCAS 11
adroÚ. 2 elrev de aurols" Orar
mn s 4
ES QUE TEwGA. Lit. tendrá. elnes Pedid, y será dado a vosotros; buscad,
5. Venoa, Lit. vendró. Kat €UprUETE*
e,
kpovere,
,
Kal s ;
dvotyioeTa l ,
/
5. DicB. Lit, diga. , y hallaréis; ] solpesd, s y se abrirá ; |
6. Lieoó ve vie Li se UMIV. 10 más yop o air AauBaver, ral
7 a - ee F
A A A A e |
LUCAS 11 JOKGE MULL Le
PASTOR
ó [nrúv eúpioret, Kal TÓ kpoúovri
ad 2 -
1
17. Conocienbo. Lit. Ja decís (que) por Beelzebú lanzar yo los
ds
kpiral y
¿covTaL. 20 el Se e€v SaxriúAw
jueces serán. St, empero, por (el) dedo
Beoú [eya] ¿xfáMw rá Saiyuóra, dpa
- »
¿b0acev
Y
é¿p”
39,3
únas m
Y Bacideía roy e
0coÚ, m
¿rav 6 e
c¿dbadjós
3 r
u0w dámioús
e o)
Pf, rai
Cuando el ojo tuyo sencillo es, también
ódov
>
TO A
omud m A
oo ¿furewvóv s
éoriw:
>
émav
todo el Cuzrpo tuyo iluminado está; cuando,
Papicalos mm
Órmos >
ápiaricy rap adrá* ra
mpo a
Tod m
dpiorov.
» ?
39 elrrev $e %
¿ e
núptos ,
úBpileis. 460 t de
de elrevr
E
kal a
Úuiv
loa
Ttois -
A
t
vodía 4
Tod 7
Ueod =
elrmevr úmooreld
> m
els >
ED "o taz E z : E A
288 LUCAS 11, 12
a la
e generación . esta, desde, Ga) sangre
da
ABeA ¿ws alyaros Zaxapiov Tod
de Abel a (a) sangre de Zacarías, lel que
árodopévov peragy Toú bucowaornpiov ral
Ed , A]
OóvrosLd
adroú
M e
npéavro
LS
o t
ypappareis 5
ral s
salido él, comenzaron los escribas
oi Daptoalo: Sewós évéxew kai drrooroparilew
los fariseos eo gran a estrechar —y A provocar a que
52. QUERÍAN ENTRAR. Lit. es- Por lo cual, cuanto en ta oscuridad dijisteis, en
lr entrando.
TH fuwri dxovobiaeral, kai 0 Tmpós TÓ
E A > td A MJ 4] 4
1. ENTRETANTO. Lit. Entre
lo cual. la luz será oído, y lo que al
LUCAS 12 289
evusrriov
» A
ToÚ e
Deoú. e
7 aAMma > A
ral r
al t
Tpixes F
Lit. pesando junto a (ellos). y 3legando a cada uno, servirá les. Y aunque
LUCAS 12 293
fóer
w
6€ olxodeatrórnS
, ó J
rrota, «Wpa
e
0e kkérros
E
Aéyeis ?
7 xkal
An 5
pos MJ
rávras; EA
42 xal 1
elrev
dices, o también para todos? Y dijo
e , ? w > s Li 1
O KuUptoSs > TS apa ETTIV o TLIOTOS
el Señor: ¿Quién, entonces, es el fiel
kÚpios £
emi
E]
Tis a
Úeparelios ,
avroú 7
roÚ ma
44 dAndús ma
Aéyw Úpiv m
Ori é€mi trácw
, Pe]
rois m
de %
etmry
”N
0e
00ulos ”
exeivos
, e
€»
,
Tí xapdla
ad A
kal pr éroyudoas
y a e ,
7 Tmowjoas Trpos TO DéeAgua
A q 4 4 d
?
«al 3
buyarnp 2
emi E]
TN s
pmnrépa, 1
Tevblepa 0. 4
kay ”
amayyéAlovres aurW mn
TrEpi M
TOP Lal
2. PADECIERON, Lit. han pa- 3 odxt, Aéeyw Univ, GAN ¿av un pueravorre,
decido. No, digo a vosotros; sino que — si no os arrepentís,
296 LUCAS 13
tods %
dAvOparrovs
E] r
TOUS s
KaTolouwras m 5
*lepow-
los hombres Jos habitantes de Jeru-
caja; 5 odxt, F
Aéyw ?
Úntv,
loa
GA” > >
¿ar un
salén? No, digo a vosotros: sino que si
r , € , e
peETavoronTE, » ITAVTES UWDAUTIS árrode t0 De .
os arrepentís, todos igualmente pereceréis,
Ouyarépa >
*ABpadu odvav,
q
Tv
hal
¿ónoev
Lá
úá t
!
12, Estás timAz, Lit. has ante él, y toda la mo edumbre se iaa por
quedado libre.
máciw .
toís -
évédtois
3 E
Tols yiwouevos ór ”
e
e 7 > a r r mn
, ,
advryv; 19 ouoia €oriv koxKqw GVATEWS, 0V
lo? Semejante es a un grano de mostaza, que
AaBcw avOpwrros EBadev els k%írrov caurob,
E] e e]
és 0d elvumbn ¿hov.
hasta que fue fermentado todo.
22 Kal dueropevero kara s
Tródeis kal
Y pasaba a través de ciudades
A
y
/ , cada una de (jas)
ko pas Hddokwv Kal TrOPELAV TTOLOÚMMEVOS
aldeas enseñando y camino haciendo
eis, > ,
*lepovód»uua. 23 Elmev dé Tis a
aura:
hacia Jerusalén. Y dijo uno a él:
kúpie, ,
€l dAlyo.
s nm?
ol e
Uwiduevos; t
O de elrrev
e s
Señor, ¿si pocos (son) los que se salvan? fl, entonces, dijo
pos adrods: , ,
24 dywvileode >
eiocAbeiv e
Sia
a ellos: Esforzaos por entrar por
Tis orevis Oúpas, Ori TroAdoí, Aéyw Úpnto,
sm LJ y Ld Fr A c ”
Sayuóvia 4
kal s
¿does
1,
dároreAd
> ”
onpepov Ll
kai 4
aúpiov,
LA
xal 4 Tim Tpiry
e)
Tedetodual.
e
33 An»a
mañana, y el tercer (día) 3soy conducido al fin. Sin embargo,
del pe onpepov kal adpiov xal TÍ €xopevy
e Ul 1 hd s sa 3 4
Téxva
Ea
u0v 0v
a
Tpórrov Ópvis
E
TIW e
€avTíis
e
Y sucedió en el entrar él en
olxóy
Ed
Twos TÓw
y
dápxóvrov
> ,
Túw mn 9
Dapioatwv ,
ámoxpideis 6 *Inoovs
e
elrev nes
s
TOUS s
TO
m
caffiárw Beparreioas ”
7 od;
a .,
4 ob de
en el sábado curar, no? Ellos, entonces.
yovxacav. Kat
1
¿mdafióuevos lácaro aurov
callaron. Y tomando curó a él
xal dáméduoev. 5 al mpós aburods A
elrev -
dvramoxpibivar
a)
mpós k]
Tabra. =
7 “Eleyevy
0€
diszpel a estas cosas. Decía E ANÍS
avr" E) -
paxdpios LA
óoris
*
«¿Payera.F
aprov dv
a Él: Bienavemturado cualquiera que comerá pan en
Tf as
Bauideia LA F
roú m 1)
0eoú. ”
160 e
$es
elrev+
etrrelv
y El
Tols -
xexAnpévos: ]
E€pxeode, Ori 797
” » WN
por tanto no pu ia
esposé, y
Tas A
000v5
55 4
kal 1
«¿payuols %
Kal 4 ,
avdyKkacov
r
1) hd 1 4 y z > , ,
epédov kal pr toxvovros extedégar trdvTes
fundamento y no pudiendo terminar, todos
1]
25, Mucuas. Es decir, graa- a edificar no pudo terminar,
des
31 A
*H rís Bacikeds rropeuduevos érépw Bacidel
16. No onla. Es decir, no ¿O qué rey, marchando para con otro Fey
pone en segundo lugar, de- o 1 , A
ovufadelv els rródepov ouxi xadicas Tpúrov
A A ? A
gis del Señor.
guerra, no 3se sienta primeramente
. SE SIENTA. Lit. sentado. enfrentarse en
304 LUCAS 14, 15
, - , w , , A
auTov TOPpu) OVYTOS mpeoBelav ATOCTELACS
él lejos estando, una delegación lenvía
ÉpwuTE
E]
TÁ TIPOS ElpnvNV.
> 2
33 oórws ”
00v
mr
*H Sé dl a ”
15 *Hoav
Estaban entonces
Se aro
a él”
eyyilovres
acercándose
travres
todos
Aéywv z
abrols:
41 a
ovyxdpnté pot, óri ebpov
diciendo a ellos: Alegraos conmigo, porque encontré
TÓ TpóBuróv pov TO arodudós. 7 Aéyw
A F ; 4 > Fr A
20 kal s
dvaoras
» .
TAdev trpos s
tov s
trarépa 4
evepaiveobas.
> ,
25 %v $e %ú vios o]
auroÚd 7
gov 0ObvTOS
r
vexpos4 Y%v
5
kai Elnoev, kal arro-
tuyo este muerto estaba y revivió, y per-
A
wAws A Ñ
ral y
evpebn.
e»,
16 »m
"Eleyev de ral mpós rods jabyrás*
Decía, entonces, también a discípulos:
dvÓpwrrós Tis 7 lios ós elxev
Un hombre cierto había rico, el cual tenía
oixovópov, kat odros SieBlAñón adrO ws
, , 1
xpeobeiderdv e
ToÚ -
xkuplov P
€auToU
e Po
Edeyev
s
TG e
dydoíxovra,
, lA
8 kal
4
emfveaev
r A
0 t
KÚptoSs 1
TO 1
dy Úpiv
mn
yw, c¿avtois
t m
Tomoare 2
«pidous 1d
éx TOD
Ca]
pauwvá
y
Tis
5)
dóltas,
>» ,
iva
»
OTavo
éxMiry
> TA
Oéfwvrai 2
Úuds
La me
els e)
TAS a
aLWVvLOUS
» ,
(de unos 37 litros cada (o) mue fiel es, y el en (lo) mínimo
uno).
€oriwv. 11 e.
” EA > 2)
2 údixos ral év ToMú adiós
7. Coros. Medida de áridos, injusto, también en (lo) mucho injusto es. Si
de unos 370 litros cada
nn
olv é€v TO
”
ddlxw pava - riorotpl oOUK
,
file a entrar como en anág- mujer suya y se casa con otra, comete adulterio;
kason de Lc. 14:23, donde
se ordena que se haga en- pas 4
ó
c
arrodeAvuévav
> !,
aro
, pl
PUFF
FE SR
312 LUCAS 16, 17
iva
+
puns ral . aútol
> 1
¿Abwow
”
€is3 TOWJl TOTOV
r
éx ,
vexpQv ”
avaorí
E) e
treuoONcovras. ?
"IepovoaAñp, é
ral 1
adros , s
Ompxero Ód s
pécov
Jerusalén, y é pasaba por medio
avrois:
» m
Ttropeubévres
,
émibeitare
> A
éaurods
c
roissb
a ellos: Yendo, presentad a vosotros a tos
iepeñoww. -
ral >
¿yévero
Ea
€v TB Pa
ÚrdAyEw
sacerdotes. Y sucedió (que) len el irse
avroú Eo]
eixapiorOv ”
abrO: * Cal
kal auros Tp
de él dando gracias a él y ét era
Zapapirms.
e
17 drroxpibeig
, 1
Se ¿$ *Inoods
pe