La Lengua Espac3b1ola
La Lengua Espac3b1ola
La Lengua Espac3b1ola
I. EL CASTELLANO ACTUAL
El español o castellano es hoy día la lengua materna de casi 470 millones de personas (informe
2015 del Instituto Cervantes). Es una lengua relativamente homogénea que presenta un estado muy
similar al de los siglos XVIII y XIX, cuando quedó definitivamente fijada.
Las características más significativas del español en la actualidad son las siguientes:
➢ Nivel fonológico y ortografía: sistema vocálico muy simple (sólo cinco vocales); sistema
consonántico de diecinueve consonantes (en la mayoría de los casos, hay una sola grafía para
representar cada fonema); valor distintivo del acento de intensidad.
➢ Nivel morfosintáctico: distinción de género y número en la flexión nominal; distinción entre
formas tónicas y átonas, entre formas de tratamiento y variación del caso en la tercera persona del
subsistema pronominal; compleja y variada flexión verbal, que lleva a omitir frecuentemente la
referencia léxica al sujeto.
➢ Nivel léxico: abundancia de vocabulario procedente del árabe y de las lenguas amerindias como
rasgo peculiar del castellano. En la actualidad, la principal fuente de préstamos es el inglés.
Para satisfacer las necesidades comunicativas de sus hablantes, nuestra lengua ha de adaptarse a la
cambiante realidad, así como resolver conflictos entre usos posibles y normas diferentes. Los
fenómenos más significativos en los que se puede observar alguna tendencia de cambio en el
castellano actual son los siguientes:
- Extensión de rasgos fonéticos meridionales (yeísmo, aspiración de la –s final de sílaba,
debilitamiento y pérdida de la -d- en los participios, etc.).
- Incorporación de neologismos creados por derivación innecesaria: culpabilidad por culpa o
intencionalidad por intención.
- Préstamos de otras lenguas (especialmente del inglés y en forma de extranjerismos).
- Acronimia o generalización de voces jergales.
- Alteraciones motivadas por cambios sociales: extensión del tuteo, lenguaje políticamente correcto,
incorporación de formas en femenino, etc.
- Extensión de incorrecciones morfosintácticas: queísmo (*Es hora que me escuchen), quesuismo
(empleo de que su en vez de cuyo: *El chico que su padre es médico), verbos impersonales
concordados con el complemento directo, etc.
- Extensión de imprecisiones léxicas: frases hechas, muletillas, palabras baúl, etc.
Hoy por hoy, la mayor amenaza para la unidad y vitalidad de nuestro idioma reside en el
desconocimiento del mismo (pobreza léxica, uso de un código muy restringido, predominio de los
registros coloquial y vulgar, etc.) y, en consecuencia, en el deficiente uso que hagamos de él.
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española 1
2. Multipolar, pues algunas de esas variedades nacionales y regionales son, también, focos de
irradiación de características lingüísticas y de normas de corrección, difundidas por su prestigio
sociopolítico y sus medios de comunicación. Por ejemplo, el español nacional mexicano irradia su
fonética y buena parte de sus peculiaridades gramaticales y léxicas hacia Centroamérica y las
comunidades hispanohablantes de los Estados Unidos de América, particularmente por la televisión y
la prensa.
Una idea de la lengua acorde con esta realidad contemporánea del español necesita seguir
orientándose por el valor de la unidad de la lengua, como principal medio de comunicación entre
todos los hispanohablantes; pero no una lengua “unificada” por ninguno de sus centros o de sus polos,
sino en constante regeneración por sus tradiciones escritas —centrípetas— y habladas —centrífugas—
. Algo que se puede lograr, gracias a los actuales medios de comunicación y a la educación.
La comunidad lingüística hispanohablante comparte unas normas comunes que nos permiten
hablar de unidad del castellano, resultado de un doble proceso que se viene dando desde hace siglos:
Las normas comunes que fomentan la unidad del castellano otorgan corrección a nuestro idioma.
El ignorarla o desobedecerla produce la incorrección idiomática y es causa de muchos vulgarismos.
Tanto por las divergencias en su uso como por su carácter de lengua supranacional, hablada en más de
veinte países, el español constituye, en realidad, un conjunto de normas diversas, que comparten, no
obstante, una amplia base común: la norma culta.
La norma culta es la expresión culta del nivel forma y consiste, básicamente, en el respeto de las
reglas fónicas, morfológicas, léxicas y semánticas comunes a todos los hispanoparlantes. Su
respeto es, por ello, un elemento esencial a la hora de conseguir la homogeneización del castellano y,
por ende, básico, a la hora de resistir el empuje de otras lenguas, por ejemplo, el inglés. De ahí que la
Real Academia Española, responsable de fijar las reglas que constituyen la norma culta, haya
consensuado con las Academias del resto de los países en los que se habla español, las reglas
ortográficas, gramaticales y léxicas. Valgan como ejemplos la última Gramática de la lengua española
(2009-11), la última Ortografía de la lengua española (2010), el último Diccionario de americanismos
(2010) o el Diccionario panhispánico de dudas (2005), que trata de orientar al lector para que pueda
discernir, entre usos divergentes, cuáles pertenecen al español estándar (la lengua general culta) y
cuáles están marcados geográfica o socioculturalmente.
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española 2
II. LA LENGUA Y SUS VARIEDADES INTERNAS
Una lengua, como sistema de comunicación, constituye una entidad compleja y diversa en la que es
posible distinguir múltiples variedades lingüísticas (diferentes conjuntos de rasgos peculiares que
caracterizan su uso por parte de unos y otros grupos de hablantes en virtud de determinados factores
de diversificación lingüística). Las variedades internas de la lengua que se registran son las que se
detallan a continuación.
Las variedades diastráticas o sociolectos son las variedades lingüísticas condicionadas por la
pertenencia de los hablantes a los diferentes estratos o grupos sociales.
Los factores sociolingüísticos más importantes son los siguientes:
• El nivel sociocultural de los hablantes, que condiciona el uso de dos códigos:
1. Un código restringido: conocimiento limitado de la lengua adquirido en la infancia a través
de relaciones familiares y del entorno inmediato
2. Un código elaborado, alcanzado gracias a la enseñanza en sus diferentes etapas. Se
caracteriza por el respeto de las normas de corrección lingüística, la riqueza de vocabulario
y de estructuras sintácticas, la propiedad y precisión en el léxico, la capacidad para cambiar
de registro o estilo y adecuarlo a la situación comunicativa, y el dominio de diferentes
estructuras textuales. Si este código elaborado lo consideramos en su grado más alto,
obtenemos una variedad abstracta del idioma que suele denominarse lengua culta.
• La edad de los hablantes también motiva variedades lingüísticas, como el habla infantil y el habla
de los jóvenes.
• La pertenencia a ciertos grupos específicos cuyos miembros realizan una misma actividad o han
desarrollado una conciencia de ser diferentes a otros grupos. Estas variedades grupales se denominan
jergas (modalidad lingüística especial de un determinado grupo social o profesional cuyos hablantes
usan solo en cuanto miembros de ese grupo) y se clasifican en dos tipos: las jergas profesionales (o
lenguajes específicos de ciertas profesiones o disciplinas, por ejemplo la jerga taurina o el lenguaje de
la economía) y los argots (jergas o hablas grupales cuya función es la ocultación del mensaje a los
ajenos al grupo; así es el caso del caló, el drogata, el talegario, etc.) En ambos casos, las peculiaridades
lingüísticas se producen en el vocabulario que emplean.
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española 3
3. DIATÓPICAS, DIALECTALES O GEOGRÁFICAS (factores histórico-geográficos)
La diferente evolución del castellano en unas zonas geográficas y en otras, ya desde sus orígenes
como lengua romance, ha dado lugar a la existencia de diversas variedades dialectales o diatópicas.
Llamamos dialecto al conjunto de peculiaridades fonéticas, morfosintácticas y léxicas con que se habla
una lengua en una zona geográfica más o menos definida. Consideramos variedades dialectales del
español: el castellano norteño (hablado en la mitad septentrional de España), el andaluz, el extremeño,
el murciano, el canario y las múltiples variedades del español de América.
Sin embargo, los dialectos tampoco son homogéneos, ya que dentro del territorio que ocupa cada
uno pueden apreciarse rasgos propios sólo de un determinado lugar (comarca, pueblo, valle apartado,
etc.); estas variedades más concretas se denominan hablas locales.
- La zona bilingüe gallega emplea un castellano con rasgos peculiares: uso del perfecto simple
(ayer estuve, hoy estuve), uso de –iño, -iña como diminutivos (casiña), entonación muy
modulada al hablar, cierre de vocales finales –u, -e.
- El castellano del territorio bilingüe vasco y su zona de influencia presenta alteraciones en el
orden de las palabras, confusión del género de los sustantivos (ya que el eusquera no tiene
distinción de género); uso del condicional en lugar del pretérito imperfecto de subjuntivo; seseo
y la entonación con fuerte tensión articulatoria y finales ascendentes en los enunciados.
- El castellano hablado en zona bilingüe catalana se caracteriza por el timbre impreciso de las
vocales átonas, la velarización de “l”, ensordecimiento de “–d” articulada como “–t”, seseo y
el dequeísmo.
La zona meridional corresponde a la extensión del castellano hacia el sur y Canarias. En esta zona
se suele hablar de cuatro dialectos.
El andaluz
Es un dialecto del castellano de gran aceptación social cuya área de dominio reúne un conjunto de
hablas muy variadas. Los rasgos del andaluz afectan, sobre todo, a la pronunciación, y son comunes a
otros dialectos meridionales:
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española 4
- Relajación y aspiración de la /-s/ final de sílaba, que a veces produce la asimilación o
ensordecimiento de la consonante siguiente, e incluso, en ciertas zonas la modificación de la vocal
anterior. (lah niñah)
- Confusión de/-r/ y /-l/ implosivas. (alma=arma)
- Pérdida de la /-d-/ intervocálica y relajamiento de otras consonantes. (estao)
- Aspiración de la /j/ (jefe = hefe)
- Seseo y ceceo. El ceceo se da en la zona meridional; el seseo en una franja intermedia que va
de Huelva a Granada. En buena parte de las zonas septentrional y oriental se mantiene la distinción
entre /s/ y / z/.
- Articulación fricativa de la /ch/: muxhaxho, coxhe.
- Uso del pronombre ustedes por vosotros en el andaluz occidental.
El canario
El español de Canarias muestra todos los rasgos de las variantes meridionales, además del yeísmo
y la pronunciación casi sonora de la /ch/. Comparte con el andaluz occidental el seseo y el uso de la
forma ustedes en lugar de vosotros. Ha recogido también numerosos americanismos (papa por patata),
portuguesismos (fechar por cerrar) y palabras de origen guanche (cigarrón por saltamontes).
El extremeño
Las características difieren según las zonas, los niveles y los registros utilizados y destaca la
presencia de leonesismos (asturleonés por repoblación medieval, trashumancia, etc.) y de arcaísmos.
Los rasgos fonéticos más importantes son:
- la aspiración de la /s/ al final de sílaba o palabra
- la confusión de /r/ y /l/ al final de sílaba
- la pérdida de la /-d-/ intervocálica: ha venío
- el yeísmo
- en el léxico preferencia por el sufijo diminutivo –ino/a
- cierre de vocales finales –e/o: nochi, solu
- conservación de –e tras r/d: mare, rede
- pérdida de –e en terceras personas verbales: tien
- léxico de origen asturiano y leonés
El murciano
Es un dialecto del castellano conocido como panocho. Por su historia y situación geográfica ha
recibido diversas influencias, sobre todo del valenciano y del aragonés.
Los rasgos fonéticos más importantes, que no están generalizados, coinciden, básicamente, con los
meridionales: seseo, pérdida de la –d- intervocálica, confusión de r/l (parma de la mano), aspiración
del fonema /j/ (dihe) Si acaso destacar el uso de los diminutivos –ico/a, -iquio/a, el refuerzo con sonidos
nasales (muncho) y que en el vocabulario existen muchos aragonesismos y catalanismos.
Entre estas dos zonas (meridional y septentrional) no existen fronteras nítidas, sino isoglosas o
líneas imaginarias que delimitan la extensión de cada rasgo lingüístico. Suele señalarse como límite
entre español septentrional y meridional la isoglosa de la aspiración de la /s/ implosiva, que enlaza el
sur de Salamanca y Ávila con Madrid, Guadalajara y Cuenca hasta llegar a Albacete y Alicante.
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española 5
III. EL ESPAÑOL EN LA RED
El español es la tercera lengua más empleada en la Red por número de internautas. De los casi
2.802 millones de usuarios que tiene Internet en todo el mundo, el 7,9 % se comunica en español.
Los dos idiomas que están por delante del español son el inglés y el chino. Si tenemos en cuenta
que el chino es una lengua que, en general, solo la hablan sus nativos, el español se sitúa como la
segunda lengua de comunicación en Internet tras el inglés. El español ha experimentado un crecimiento
del 1.123 % en el periodo 2000-2013, frente al incremento del 468,8 % registrado por el inglés. Este
despegue se debe, sobre todo, a la incorporación a la Red de usuarios latinoamericanos. Solo en
Iberoamérica y el Caribe el incremento de internautas fue del 1.311% entre 2000 y 2012.
Los datos anteriores hacen referencia a la fuerza del español en función del número de usuarios. Sin
embargo, la utilización del español varía considerablemente si se analizan las páginas de Internet que
emplean varias lenguas para transmitir sus contenidos. Aunque el español se utiliza en el 4,6 % de las
páginas multilingües, su uso está a gran distancia del inglés. Esto pone de manifiesto la escasa
utilización del español como lengua internacional en Internet. Por el contrario, el inglés se sitúa como
la auténtica lengua franca de la Red.
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española 6
Por último, aunque no hay análisis exhaustivos sobre el uso del español como segunda lengua en
Internet, un estudio reciente revela que, en el caso concreto de la Unión Europea, el español es la cuarta
lengua más utilizada después del inglés, el francés y el alemán.
1. Su potente demografía: es la cuarta lengua más hablada del mundo por detrás del chino, el inglés
y el hindi, y la cifra de hispanohablantes en el mundo se situará en breve en la barrera de los 500
millones.
Considerando sobre todo la importancia de su extensión geográfica, podemos decir que el español
es una lengua que se extiende por los cinco continentes y cuenta con un considerado prestigio que le
avalan los casi cerca de quinientos millones de hablantes. Además de ser la lengua oficial en España,
lo es de diecinueve países de América y el Caribe (Cuba y El Salvador son los países que cuentan con
más hablantes en español). Además, es idioma nativo, total o parcial, en determinadas zonas de EEUU
(treinta millones de hablantes). A los países mencionados, hay que unir los correspondientes
hispanohablantes de países como Guinea Ecuatorial, Filipinas o los hablantes de judeoespañol que
suman unos treinta millones más. De esta forma, el español se convierte en la lengua más hablada
después del chino y el inglés y es una de las lenguas más extendidas geográficamente (debemos tener
en cuenta que es lengua oficial de casi todo el continente americano).
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española 7
comunicación de un espacio cultural extremadamente rico y variado, con una variedad étnica,
climática, enorme patrimonio cultural, literario, artístico, etc.
Durante el siglo XXI el español seguirá considerándose como una lengua expansión. Las causas de
este crecimiento serán, además de las sociohistóricas y políticas ya sabidas, otras como:
✓ El elevado índice de natalidad de los hablantes de castellano iberoamericanos.
✓ El interés (casi siempre comercial en primer lugar y cultural en segundo) de otros estados no
castellanoparlantes por esta lengua.
✓ El mantenimiento como idioma oficial en instituciones internacionales clave.
✓ Lengua con una tradición literaria española e hispanoamericana muy importante.
✓ Idioma bastante uniforme por su sistema vocálico simple o por tener un léxico básico compartido.
✓ Lengua geográficamente compacta: la mayor parte de los países hispanohablantes ocupa territorios
contiguos.
✓ El esfuerzo de las distintas Academias de las lenguas por aunar criterios.
Según el último anuario del Instituto Cervantes, son más de noventa países donde se estudia el
español; con un total de catorce millones de estudiantes que lo estudian como lengua extranjera.
Obviamente, es el continente americano el que tiene mayor demanda. En Europa estudian español
casi tres millones y medio de estudiantes distribuidos en treinta y ocho países diferentes, sin incluir a
un número considerable de estudiantes que nos visitan cada año para aprenderlo. La expansión del
español en África vive un momento crucial. Más de medio millón de africanos estudian español como
lengua extranjera a lo largo y ancho del continente en más de una quincena de países. La situación del
español en Oriente Próximo arroja resultados igualmente esperanzadores si tenemos en cuenta la
inestabilidad política y por tanto económica que atenaza a la zona en los últimos años: más de 15.000
alumnos cursan estudios de español en toda el área. Asia y el Pacífico Sur suponen el mayor reto que
afronta nuestra lengua en los albores del siglo XXI. Frente a cifras como los 60.000 universitarios
japoneses que demandan cursos de español o los más de 20.000 estudiantes de español en Filipinas,
llama poderosamente la atención el escaso número de estudiantes en China (unos 9.000 alumnos). Es
claro el desafío que nuestra lengua tiene que afrontar en China, dada su importancia estratégica, pero
también resulta evidente que las perspectivas son óptimas y que todo indica que en los próximos años
se producirá un fortísimo aumento de la demanda.
De todas estas cifras, la conclusión principal que se extrae es que el español ocupa hoy el segundo
lugar como lengua extranjera más estudiada del mundo, por detrás tan solo del inglés. La demanda
de español es también la que más ha crecido en la última década, pareja de nuevo a la demanda de
inglés.
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española 8
El español en cifras (Informe del Instituto Cervantes, año 2015)
• En 2015, casi 470 millones de personas tienen el español como lengua materna. A su vez, el
grupo de usuarios potenciales de español en el mundo (cifra que aglutina al grupo de dominio nativo,
el grupo de competencia limitada y el grupo de aprendices de lengua extranjera) alcanza casi los 559
millones.
• El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino
mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo +
competencia limitada + estudiantes de español).
• Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua
nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.
• En 2015, el 6,7 % de la población mundial es hispanohablante (esos casi 470 millones de
personas con dominio nativo del español mencionados anteriormente), porcentaje que destaca por
encima del correspondiente al ruso (2,2 %), al francés (1,1 %) y al alemán (1,1 %). Las previsiones
estiman que en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5 % de la población mundial (unos 535 millones
de personas). A su vez, dichas previsiones también pronostican que, dentro de tres o cuatro
generaciones, el 10 % de la población mundial se entenderá en español.
• El inglés, el francés, el español y el alemán, en este orden, son los idiomas más estudiados
como lengua extranjera. Más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.
V. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Llamamos español de América al muy diverso conjunto de variedades dialectales del castellano
hablado en el continente americano, desde Estados Unidos (donde es la segunda lengua más hablada)
hasta el extremo meridional de Chile y Argentina. Es la lengua oficial o cooficial, con las lenguas
autóctonas, de la mayor parte de los estados de América Central y del Sur.
No es una única variedad homogénea; al contrario, son muy pocos los rasgos que se extienden
por todo el territorio hispanohablante. Ello se debe a varios factores: ya carecía de unidad el castellano
que llevaron allí los colonizadores, la organización político-social de las colonias y la influencia que
sobre el castellano hablado de cada zona pudo tener el sustrato de las lenguas indígenas.
El proceso de hispanización americana fue lento. Las lenguas amerindias indígenas se
mantuvieron muy vivas hasta el s. XIX. Con la independencia, la hispanización lingüística se refuerza
y se extiende. En la actualidad se calcula que sólo unos 7 millones de indios hablan su lengua; y unos
10 millones conocen en parte el español.
La mayoría de las lenguas indígenas fueron desapareciendo desde la llegada de los españoles, por
muchas razones, a las que se fueron juntando las colonizaciones y explotaciones por parte de América
del Norte y otras naciones. Las lenguas indígenas forman así el sustrato autóctono del español de
América. Con el paso de los siglos, se fueron sumando otras lenguas en el continente americano: de
ahí, los numerosos anglicismos, africanismos, galicismos, italianismos...
En América Latina se hablaban un enorme grupo de lenguas autóctonas (unos 173 grupos distintos
de lenguas). De ellas se conservan la lengua maya en México y Guatemala (sobre el millón de
hablantes), la lengua náhualt de los aztecas mejicanos (menos del millón de hablantes), la lengua
quechua de los incas peruanos (unos cuatro millones de hablantes, la mayoría bilingües) y la lengua
guaraní, que se habla en Paraguay, donde la mayoría es bilingüe; el español se usa para la escritura,
sobre todo; el guaraní, para el uso familiar.
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española 9
Aunque existen varias teorías al respecto, parece poco conveniente hablar de áreas dialectales en el
español de América. Se puede hablar de la zona caribeña, más innovadora y de mayor influencia
andaluza y canaria; la zona de las tierras altas (los antiguos territorios de Perú y Méjico), más
conservadora; y la zona sur (Chile, Paraguay, Argentina y Uruguay).
Respecto al léxico, el sustrato amerindio es enorme y muchas de estas palabras están generalizadas
en el castellano de España, ya no se sienten como préstamos palabras como “canoa, maíz, enagua,
tabaco, tiburón, loro, caníbal, patata, cacao, chocolate, tiza, tomate…”. Otras solo son usadas allí, por
ejemplo, chacra, choclo (mazorca). Abundan palabras autóctonas que en España dejaron de usarse en
el siglo XVII: pollera (tipo de falda), vidriera (escaparate), recordar (despertar, Méj.), bravo
(enfurecido), prieto (muy oscuro). Otras tienen un significado diferente en España e Hispanoamérica:
cuadra, estancia, vereda, etc. Es importante subrayar el gran número de anglicismos adaptados que se
emplean en América Central y en el Caribe: jonrón (home run), aplicar (apply), vacunar la carpeta
(vacuum the carpet), mis tiras están flatadas, tengo que llamar al plomero porque me liquea el rufo,
etc.
Dpto. Lengua castellana y Literatura – IES La Corredoria – 2º Bachillerato - Tema: La lengua española
10