Alemán Materials Docents Silvia Gamero
Alemán Materials Docents Silvia Gamero
Alemán Materials Docents Silvia Gamero
TRADUCCIÓN ALEMÁN-ESPAÑOL:
INTRODUCCIÓN A LA ESPECIALIZACIÓN
LENGUA C
ASIGNATURA TI0950
3
4
Col.lecció “Material docent” núm. 432
Publicacions de la Universitat Jaume I
DOI: http://dx.doi.org/10.6035/TI0950.TraduccionAlemanEspanol_4
5
6
ÍNDICE
Introducción 9
Parte I
2. Aspectos profesionales 23
4. Documentación y terminología 43
Parte II
6. Aspectos profesionales 65
10. Libro de divulgación juvenil: Mein Opa, sein Holzbein und der 95
Große Krieg
Bibliografía 99
7
8
INTRODUCCIÓN
9
10
Parte I
Iniciación a la traducción científico-técnica
alemán-español: textos divulgativos
11
12
1. Fundamentos metodológicos: comprender para
traducir
Seit 2003 sind die Konsum-Ausgaben privater Haushalte in Deutschland um 12,4% auf
monatlich 2.448 Euro angestiegen. Angeschafft werden hauptsächlich materielle Dinge wie z.B.
Smartphones, Flachbildschirme, Navis, Autos, Kleidung, Möbel, Haushalts- und Küchengeräte.
Jetzt könnte ich ausholen, welche Ressourcen die Herstellung gekostet hat und welche
Umweltauswirkungen dieser Konsum hat. Das mache ich aber nicht. Vielmehr widme ich
diesen Beitrag einem Bereich des Konsums, der vergessen wird.
Dieser vergessene Konsum macht nur 0,9% des Privat-Konsums aus. Es ist der schwächste
Bereich überhaupt.
Dabei geht dieser Konsum nicht kaputt, liegt nicht rum, fängt kein Staub ein, macht die
Schränke nicht voll, füllt keine Kisten im Keller und landet auch nie auf dem Müll.
Diesen vergessenen Konsum kann uns niemand mehr nehmen. Wir nutzen ihn für den Rest
unseres Lebens: _______________
[...]
13
Cuestionario
1. ¿Tienes impresión de haberlo entendido con relativa facilidad? ¿Cuánto tiempo le has
dedicado a la lectura?
5. ¿Cuál es el tipo de consumo al que se alude en los tres últimos párrafos, que es un consumo
al que no prestamos atención, según el autor? Completa el hueco de la última frase con la
palabra en cuestión (en alemán o en español).
2. Lee la siguiente información acerca del texto anterior, que incluye una serie de
estrategias que pueden facilitar la comprensión a nivel léxico y gramatical.
• Subrayado: palabras que forman parte del vocabulario B1, ya conocido. No se señalan
determinantes, preposiciones, pronombres ni verbos de uso común.
• Sombreado: palabras que no forman parte del vocabulario B1. Todas ellas responden
a una de estas características: a) son internacionalismos; b) se deducen por contexto;
c) no son clave para la comprensión del texto.
Seit 2003 sind die Konsum-Ausgaben privater Haushalte in Deutschland um 12,4% auf
monatlich 2.448 Euro angestiegen. Angeschafft werden hauptsächlich materielle Dinge wie z.B.
Smartphones, Flachbildschirme, Navis, Autos, Kleidung, Möbel, Haushalts- und Küchengeräte.
Jetzt könnte ich ausholen, welche Ressourcen die Herstellung gekostet hat und welche
Umweltauswirkungen dieser Konsum hat. Das mache ich aber nicht. Vielmehr widme ich
diesen Beitrag einem Bereich des Konsums, der vergessen wird.
Dieser vergessene Konsum macht nur 0,9% des Privat-Konsums aus. Es ist der schwächste
Bereich überhaupt.
14
Dabei geht dieser Konsum nicht kaputt, liegt nicht rum, fängt kein Staub ein, macht die
Schränke nicht voll, füllt keine Kisten im Keller und landet auch nie auf dem Müll.
Diesen vergessenen Konsum kann uns niemand mehr nehmen. Wir nutzen ihn für den Rest
unseres Lebens: _______________
Conocimientos de gramática que ayudan a comprender la sintaxis de este texto con mayor
rapidez:
• Haushalts- und Küchengeräte: el guion después del primer sustantivo indica que se trata
de dos compuestos: Haushaltsgeräte y Küchengeräte.
• Indicios para identificar cuándo la coma introduce una oración subordinada: 1) el verbo
está al final; 2) el primer lugar está ocupado por un pronombre interrogativo,
pronombre relativo, etc.; por ejemplo: „Jetzt könnte
ich ausholen, welche Ressourcen die Herstellung gekostet hat und welche Umwelt-
auswirkungen dieser Konsum hat“; 3) no forma parte de una enumeración.
• Identificar verbos separables: cuando una preposición está situada al final de una
oración, suele formar parte de un verbo separable: fängt kein Staub ein (no coge
polvo).
• La oración no siempre empieza por el sujeto; puede empezar por objeto
directo: Diesen vergessenen Konsum kann uns niemand mehr nehmen (en este caso, se
reconoce claramente por el acusativo masculino; el sujeto es niemand).
3. Lee el siguiente texto durante 2 - 4 minutos (sin consultar ningún tipo de recurso
ni herramienta) intentando aplicar estrategias del ejercicio anterior, y, a continuación,
contesta al cuestionario de más abajo.
Beim Wassersparen sind die Deutschen ganz vorne mit dabei. Aber das, was aus der Leitung
kommt, nicht das einzige Wasser, das wir verbrauchen. In jedem Lebensmittel und jedem
Konsumgut versteckt sich das sog. virtuelle Wasser, das bei der Produktion und dem
internationalen Transfer verwendet wird. Im Durchschnitt verbraucht ein Westeuropäer rund
4.000 Liter virtuelles Wasser am Tag und 125 Liter reales Wasser.
Bei den Lebensmitteln sind Kakao, Kaffee und Fleisch die größten Wasserfresser. Für ein Kilo
Kaffee ist die Wassermenge eines größeren Garten-Swimmingpools nötig: Die Pflanzen
müssen bewässert werden, durch Schwemmen werden bei der Nassaufbereitung die Früchte
gereinigt, die Produktionsmaschinen müssen gesäubert werden etc. Auch Konsumgüter sind
„durstig“: Ein Baumwoll-T-Shirt braucht 4.100 Liter, ein Paar Lederschuhe 8.000 Liter, eine
Jeans 11.000 Liter, ein PC 20.000 Liter und ein Auto rund 400.000 Liter.
Problematisch ist das vor allem deshalb, weil ein Gros der Produkte in wasserarmen Regionen
hergestellt wird, etwa der Elfenbeinküste, Spanien oder der Türkei. Ein verantwortungsvoller
Umgang mit der Ressource fehlt; Trinkwasserknappheit, Dürren und Trockenheit sind die
Folgen, während weiterhin virtuelles Wasser in wasserreiche Regionen exportiert wird.
Wenn ich also eine Tasse Kaffee trinke, habe ich damit 140 Liter virtuelles Wasser verbraucht.
Mehr, als ich am gesamten Tag bei Duschen, Geschirr spülen, Wäsche waschen und Kochen
15
nutze. Das gibt zu Denken. Besonders, weil ich meist mehr als nur eine Tasse trinke. Also
besser auf Tee umschwenken – der verbraucht „nur“ 35 Liter pro Tasse. Fleisch esse ich kaum,
beim Gemüse achte ich stark auf die Herkunft. Aber Schokolade… das wird eine
Herausforderung.
Cuestionario
1. ¿Tienes impresión de haberlo entendido con mayor facilidad que el primer texto? ¿Cuánto
tiempo le has dedicado a la lectura?
3. Explica qué significan las palabras destacadas en negrita, sin consultar ninguna fuente, sino
deduciendo a) por contexto semántico, b) por tratarse de un internacionalismo, c) por
conocimientos gramaticales, etc. Si ya conocías el significado de la palabra, indícalo.
Para leer un texto especializado, podemos aplicar el método de cinco fases de Konstant
(2000): 1) anticipación (activar una actitud de disposición hacia el aprendizaje y aproximación
al tema); 2) hojeo rápido (observar la estructura del documento, títulos de los apartados,
imágenes, palabras sueltas); 3) lectura pasiva (hojeo más lento, captando distribución de la
información, grado de especialización, densidad terminológica, tipo textual dominante); 4)
lectura activa (primera lectura detenida: leer el primer párrafo completo de cada sección, y la
primera y última oración de cada párrafo, anotando ideas principales; 5) lectura
completa selectiva (lectura de todas las palabras, deteniéndonos en las partes que nos resultan
más difíciles).
16
En los siguientes ejercicios se aplica este método de manera abreviada y adaptada a las
características de los textos que se trabajan, que tienen carácter divulgativo y son breves.
4. Antes de leer el texto ‘A ist gut, aber nicht immer gut genug’ (v. más abajo),
contesta a las siguientes preguntas.
PRELECTURA
1. Título:
2. A partir del título y la primera imagen, establece una hipótesis sobre el contenido.
3. Observa la estructura y elementos gráficos y lee palabras sueltas. ¿Se confirma tu hipótesis?
5. Lee el texto por encima para captar el nivel de densidad terminológica, el grado de
especialización y la función textual dominante. ¿De qué tipo de texto se trata?
Zählen Sie doch mal nach, wie viele Stromverbraucher Sie haben. Dann zählen Sie die Geräte,
die auch dann Strom verbrauchen, wenn sie ihre eigentliche Funktion nicht erfüllen, also im
Leerlauf sind (z. B. durch Bereitschaftshaltung, englisch: stand-by). Und zum Schluss noch die
Geräte, die älter als 5 Jahre sind. Sie sehen: Wir sind umzingelt von Stromfressern. Einige
Geräte können nicht abgeschaltet werden. Andere sind so alt, dass sie viel zu viel Strom
verbrauchen. Und das hat wirklich nichts mit Haushalten zu tun.
17
Darum hier vier Tipps:
1. Sie gehen ganz sicher, wenn Sie Ihre Leerlaufgeräte, die unnötig in Bereitschaft verharren
oder keinen echten Netzschalter haben, über abschaltbare Steckdosenleisten anschließen (z. B.
Computer, Drucker, Fernseher und Hi-Fi-Anlage). Mit einem Schalter ist dann wirklich alles
aus. Sie sollten wissen, dass mehr als ein Achtel des gesamten Stromverbrauches der Haushalte
auf das Konto der Leerlaufverluste geht. Zusammen mit den Büros brauchen wir in Deutschland
dafür zwei große Kraftwerke.
2. Achten Sie beim Gerätekauf auf die Energieeffizienz-Klasse. Es gibt sieben Klassen von A-
G, wobei A für „außerordentlich sparsam“ und G für „grausam verschwenderisch“ steht. Bei
Kühl- und Gefriergeräten haben immer mehr Geräte die Klasse A erreicht. Die Klasse D steht
längst nicht mehr für „Durchschnitt“. Um weiterhin sehr gute von mittelmäßigen Geräten
unterscheiden zu können, gibt es heute die zusätzlichen Klassen A+ und A++. Es lohnt sich, bei
Haushaltgroßgeräten genauer auf den Stromverbrauch zu schauen. In zehn Jahren kommt ein
erheblicher Unterschied zwischen sehr guten und schlechten Geräten zusammen. Die Datenbank
http://www.spargeraete.de/ hilft Ihnen dabei.
3. Wählen Sie die Größe der Geräte nach der Ihres Haushaltes. Dabei sind die Anzahl der
Personen, die Wohnfläche und der geplante Gebrauch der Geräte entscheidend.
4. Lernen Sie Ihre Geräte richtig kennen. In der Gebrauchsanleitung stehen mehr
Möglichkeiten, Strom zu sparen, als Sie glauben. Überflüssiger Stromverbrauch entsteht oft
durch Unkenntnis.
Fuente: Umweltbusdesamt: Wer will schon im Treibhaus leben!? Ein Klimaschutz-Ratgeber für
alle Verbraucher. Umweltbundesamt. Págs- 8-9.
https://www.umweltbundesamt.de/sites/default/files/medien/publikation/long/3155.pdf
5. Comienza a leer el texto ‘A ist gut, aber nicht immer gut genug’ (v. más arriba),
siguiendo estas indicaciones.
LECTURA
1. Lee el primer párrafo completo y la primera oración del resto de párrafos (en
textos más largos, habría que leer la primera y última oración de cada párrafo).
Ve tomando nota de las ideas principales. Aplica las estrategias trabajadas
anteriormente sobre el léxico y la gramática. Si es necesario, analiza
sintácticamente las oraciones más complejas. Escribe a continuación las ideas
principales:
18
2. Lee de forma más detenida y completa el texto. Utiliza algunas de estas
estrategias para ayudarte a comprenderlo: señala las palabras clave de cada
párrafo, analiza sintácticamente las oraciones, intenta deducir el significado de
palabras desconocidas por el contexto, identifica las ideas principales de todos
los párrafos, haz un esquema o resumen, diseña un mapa conceptual. Consulta el
diccionario solo si es imprescindible.
6. Traduce el texto ‘A ist gut, aber nicht immer gut genug’ (v. más arriba), para
publicarlo en la web de una asociación española de consumidores, en fecha muy
próxima a la de la propia publicación del TO. Comenta los tres problemas de
traducción indicados más abajo, siguiendo este esquema: 1) identifica y describe el
problema; 2) comenta estrategias, técnicas y fuentes consultadas; 3) enumera posibles
soluciones; 4) argumenta tu decisión final.
• Stromfresser
19
7. Revisa tu traducción siguiendo estas pautas.
REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN
Dos columnas: TO y TM
- Comprueba que estén bien copiados los nombres propios y datos numéricos, y que no haya
líneas viudas o huérfanas, ni otros problemas de formato.
- Localiza los puntos donde tuviste dificultades de comprensión y aquellos donde identificaste
problemas de traducción. Después, trabájalos de nuevo si piensas que no has conseguido
resolverlos en tu primera propuesta, y realiza los cambios oportunos.
- Aplica una revisión automática ortográfica y gramatical (herramienta de Word u otra, como
mystilus.com). Asegúrate de configurarla bien (idioma, etc.).
- Lectura atenta del texto palabra por palabra (en voz baja o alta**):
- poniéndote en el lugar del receptor (¿qué efecto produce en el lector meta al que va
destinado el texto?)
- imaginando que el texto lo ha escrito otra persona (para "alejarte" de tu propia versión
y ser más objetivo) y que ha sido redactado originalmente en castellano (para
comprobar la idiomaticidad del texto)
20
8. Ficha de análisis de errores de comprensión. Lee las siguientes instrucciones y
aplícalas elaborando una ficha sobre un error que hayas cometido en la traducción
anterior y que esté relacionado con un fallo en la comprensión del TO. El objetivo es
generalizar y extraer conclusiones para que puedas evitar errores parecidos en futuras
traducciones. A medida que realices traducciones a lo largo del curso, puedes ir
ampliando este fichero personal.
• En este documento se presenta un método para elaborar fichas de análisis de los errores más frecuentes en tus
traducciones, junto con un comentario razonado. Mediante este sistema conseguirás llevar un registro actualizado
de los errores para evitar que se repitan, a la vez que reforzarás la capacidad de reflexionar y de argumentar sobre
las soluciones de traducción. Estas últimas competencias son fundamentales en nuestra titulación (y por tanto, en
el Trabajo Fin de Grado, especialmente en la modalidad “Traducción comentada”).
• Cada ficha incluye un encabezado con la categoría de error, y uno o varios errores con los apartados siguientes:
– un título (por ejemplo: “No identificar el valor adverbial de un adjetivo no declinado”). Encontrar un buen
título supone un trabajo de reflexión previo; probablemente sea lo último que redactes, como suele suceder
con cualquier título.
– la expresión u oración correctas, y los datos del texto en el que cometiste el error (traducción de evaluación
continua, tarea de aula, etc.; puedes utilizar siglas identificativas para ahorrar espacio, v. siguiente punto). Si
tienes que incluir una oración o fragmento más amplios para que se entienda el contexto, señala en negrita
la palabra o palabras concretas a las que se refiere el error.
– un comentario razonado sobre en qué consiste el error, y cómo se soluciona. En caso necesario, indica
fuentes de consulta, y el fragmento de TO. Si en la explicación te resulta útil reproducir literalmente el error,
señálalo con un asterisco antepuesto, que es el signo convencional utilizado con este fin.
• Las fichas de ejemplo te servirán de guía para redactar cada uno de los tres apartados: título; expresión correcta y
datos del texto; comentario razonado.
• Si utilizas siglas identificativas ahorrarás espacio en las fichas. Ya sea para identificar los textos de los que
proceden los errores seleccionados: 1ECA = primera traducción de evaluación continua en aula. O las fuentes
consultadas: DU = Diccionario Duden, DPD = Diccionario Panhispánico de Dudas. Añade una diapositiva al
principio de tu documento con la lista de abreviaturas que decidas utilizar.
• Los errores se archivan en fichas distintas, clasificados por categorías (errores de comprensión de sintaxis, errores
de comprensión de léxico/ morfología, etc.):
– Las fichas de ejemplo tienen que ver con errores de comprensión del TO (FS, CS, SS, NMS, AD, SUP). En la
primera ( “sintaxis”) se incluyen errores que tienen que ver con una mala comprensión de la estructura
sintáctica de la frase. En la otra (“léxico y morfología”), los que tienen que ver con no haber entendido una
palabra o su morfología. Elige y sistematiza los errores de tus traducciones realizando generalizaciones que
te resulten útiles.
• Una ficha puede incluir varios errores, siempre que sean de la misma categoría.
• En esta unidad nos centramos en errores de comprensión, pero más adelante podrás crear fichas con errores que
tienen que ver con la expresión en lengua de llegada (ortografía, léxico, registro, pragmática, etc.)
21
ERRORES DE COMPRENSIÓN (FS, SS, CS, NMS, AD, SUP)
A NIVEL DE SINTAXIS
22
2. Aspectos profesionales de la traducción técnica y
científica alemán-español
2.1 Tarifas
23
2. Consulta CalPro, que es una hoja de cálculo ofrecida por Asetrad para facilitar el
cálculo de tarifas y honorarios para traductores. Contesta a las preguntas siguientes.
1. Suponiendo una velocidad de traducción de 312 palabras por hora, ¿a cuántos céntimos
habría que cobrar por palabra para ingresar 30 euros por hora? ¿Y para ingresar 50 euros
por hora?
3. ¿Cuál sería la tarifa mínima por palabra para que la actividad salga rentable, suponiendo
unos 200 euros de gastos mensuales?
24
2.2 Asociaciones profesionales
Alemania
• ADÜ Nord
• ATICOM
• BDÜ
• BGSD
• DGÜD
• EÜK
• QSD
• Tekom
• VDÜ
Austria
• ÖGSDV
• ÖVGD
• Universitas
Suiza
• ASTTI
• LINQUA
25
ASOCIACIÓN INFORMACIÓN EN SERVICIOS SERVICIOS PARA
LA WEB GENERALES SOCIOS
26
• http://uepo.de/karriere/
• http://jobboerse.arbeitsagentur.de/
• https://ec.europa.eu/eures/public/es/homepage
• https://www.ahk.es/es/
27
2.4 Traducción de un texto sobre aspectos profesionales
6. Realiza una primera lectura del texto Einkaufshilfe siguiendo el método trabajado en
la unidad 1; para ello contesta en primer lugar a las preguntas del cuestionario
“Prelectura” (v. más abajo). Accede al texto pulsando en la imagen siguiente.
Fuente: ADÜ-Nord, BDÜ (2011): Übersetzung – keine Glückssache: Eine Einkaufshilfe Für
Übersetzerdienstleistungen.
https://bdue.de/fileadmin/files/PDF/Auftraggeber/Uebersetzung_keine_Glueckssache.p
df)
PRELECTURA
1. Título:
2. A partir del título, los patrocinadores que aparecen en la pág. 27, y el texto de la
contraportada, establece una hipótesis sobre el contenido y el receptor a quien va dirigido.
28
5. ¿Cómo es la estructura? ¿Qué función tienen las partes que aparecen dentro de un recuadro?
¿Y las que están en negrita? ¿Y las páginas que aparecen sobre fondo oscuro?
7. Traduce dos fragmentos del texto, siguiendo las instrucciones del cuestionario
siguiente.
LECTURA Y TRADUCCIÓN
6. Vamos a trabajar los casos que aparecen en las páginas 4 y 5 del texto. Se trata de encargos
de traducción reales que ilustran el tema del que se habla en la página en cuestión. Realiza
una lectura profunda e indica qué pretende ilustrar cada uno de los ejemplos.
29
2. Traduce los 4 ejemplos (no las páginas enteras). Encargo: traductor inglés-español que no
habla alemán y quiere conocer los argumentos y ejemplos que utiliza la asociación alemana
BDÜ para convencer a los usuarios de servicios de traducción de la importancia de escoger
traductores e intérpretes profesionales.
30
3. El lenguaje científico-técnico
31
EPÓNIMO EN ALEMÁN EQUIVALENTE EN ESPAÑOL
• Tempo-Taschentücher • .
• Basedowsche Krankheit • .
• Dieselmotor • .
• Bunsenbrenner • .
• Ohmsches Gesetz • .
• Blaugas • .
• Krebszyklus • .
• Faradayscher Käfig • .
• Eileiter • .
32
4. El último elemento del compuesto, situado a la derecha, ejerce la función de base,
y se ve modificado por los elementos a los que va unido, de derecha a izquierda. Si
además hay un adjetivo antepuesto al compuesto, este afecta como es lógico a todo el
compuesto. Indica la traducción o traducciones correctas en el siguiente ejemplo:
diverse Strahlungsmessplätze
5. Traduce los compuestos siguientes. Ten en cuenta los aspectos trabajados en los
ejercicios 3 y 4.
1. dynamische Dampf-Flüssigkeits-Gleichgewichtsapparatur
3. Direktkontakt-Wärmeübertrager
4. Hochdruckquecksilberporosimetrie an Festkörpern
33
Diccionarios monolingües alemán:
• Roche Lexikon Medizin.
Expiration Expiración
Hypertonie Hipertonía
Legasthenie Legastenia
Parazentese Paracentesis
Rekonvaleszenz Reconvalecencia
Stethoskop Estetoscopio
Trauma Trauma
Typhus Tifus
34
7. Los siguientes párrafos provienen de una traducción del alemán y contienen un
error de traducción relacionado con el diferente funcionamiento de ambas lenguas a
nivel léxico, principalmente debido a falsos amigos o a calcos. Identifícalos, trata de
explicar por qué se han producido y propón una solución.
4. Lebensmittelhersteller geben tausendmal mehr für das Marketing aus als Regierungen für
den Kampf gegen Adipositas.
Los fabricantes de alimentos invierten mil veces más en la comercialización que lo que
invierten los Gobiernos en la lucha contra la adiposidad.
8. Traduce los siguientes párrafos, teniendo en cuenta los problemas de tipo léxico
que plantean: traducción de dobletes, epónimos, falsos amigos, calcos y compuestos.
35
1. Die Entscheidung darüber, ob eine psychisch kranke Person stationär oder ambulant
behandelt wird, ist stark abhängig vom (…)
2. Eine sorgfältige Überwachung der Östradiolspiegel und der ovariellen Reaktion mittels
Sonographie wird vor und während der Stimulationstherapie für alle Patientinnen
empfohlen.
3. Roentgen unternahm Experimente mit den (später nach ihm benannten) Röntgenstrahlen,
um die Struktur des Atoms zu ergründen, fand aber zur allgemeinen Überraschung heraus,
dass lebendes Gewebe für Röntgenstrahlen durchsichtig ist.
4. Die Zystische Fibrose ist eine vererbbare Stoffwechselstörung, die von Geburt an besteht.
36
10. Vamos a trabajar a continuación con uno de los aspectos que más problemas de
comprensión y de traducción plantean: los grupos nominales complejos. En el
fragmento siguiente aparecen señalados en negrita los núcleos de distintos grupos
nominales. Señala dónde comienza y dónde termina cada uno de ellos, y qué función
sintáctica tiene. Ganar agilidad a la hora de reconocer estas estructuras contribuye a
una mejor comprensión del TO.
Eine Infektion mit dem Coronavirus Sars-CoV-2 kann eine Vielzahl scheinbar völlig
unterschiedlicher Symptome verursachen. Doch wie sich jetzt zeigt, steckt eine gewisse
Ordnung dahinter: Forscher haben herausgefunden, dass beim milden Verlauf von Covid-19
bestimmte Symptomgruppen meist zusammen auftreten. Anhand dieser Gruppierungen
identifizieren sie sieben verschiedene Erkrankungsformen. Blutanalysen von
Rekonvaleszenten enthüllten zudem, dass auch zehn Wochen nach einer Coronavirus-Infektion
noch deutliche Veränderungen im Immunsystem bleiben.
Husten, Fieber und grippeähnliche Symptome – diese Krankheitszeichen gelten vielfach als
Leitsymptome für eine Coronavirus-Infektion. Doch im Verlauf der Pandemie hat sich gezeigt,
dass Sars-CoV-2 eine Vielzahl von Organen und Geweben in unserem Körper angreifen kann
und entsprechend vielfältige Symptome verursacht. So leiden einige Patienten an
Kopfschmerzen und neurologischen Ausfällen, andere entwickeln einen schleichenden
Sauerstoffmangel oder bekommen Bauchschmerzen und Durchfälle. Auch unspezifische
Muskelschmerzen und Erschöpfung sind häufige Symptome von Covid-19. In schwereren
Fällen kommen dann Lungenentzündungen und systemweite Entzündungsreaktionen dazu.
Noch kaum erforscht sind zudem die Spätfolgen der Infektion. Denn es zeichnet sich ab, dass
37
ein nicht geringer Teil der Patienten noch Wochen bis Monate nach der akuten
Erkrankungsphase Beschwerden hat oder sie sogar erst dann entwickelt.
Was immunologisch hinter diesen Verläufen steckt und ob es möglicherweise ein System bei
den so unterschiedlichen Symptomatiken von Covid-19 gibt, haben nun Bernhard Kratzer von
der Medizinischen Universität Wien und seine Kollegen untersucht. „Zwar haben mehrere
Studien schon die zellulären Immunantworten von Covid-19-Patienten während ihrer akuten
Erkrankung untersucht, aber bisher wissen wir nur wenig darüber, welche langfristigen
Auswirkungen Covid-19 auf das adaptive und angeborenen Immunsystem von
Rekonvaleszenten hat“, erklären sie. Für ihre Studie analysierten sie deshalb das Blut von 109
Covid-19-Rekonsvaleszenten, deren Infektion mit Sars-CoV-2 rund zehn Wochen zurücklag.
Sie ermittelten, welche Immunzellen und Antikörper in den Blutproben präsent waren und
befragten alle Teilnehmer eingehend dazu, welche Symptome während ihrer akuten Covid-19-
Erkrankung aufgetreten waren. Alle Rekonvaleszenten hatten damals einen eher
milden Verlauf von Covid-19.
[…]
11. Esta condensación sintáctica provoca que en alemán exista una tendencia más
pronunciada que en español al estilo nominal, especialmente en los textos
especializados. ¿Cuál de estas dos construcciones está redactada con estilo nominal?
1. Die Welle wird durch das auf der Achse festsitzende Stirnrad angetrieben.
2. Die Welle wird durch das Stirnrad angetrieben, das auf der Achse festsitzt.
38
13. Traduce las siguientes oraciones transformando el estilo nominal en verbal.
2. Bei diesen Arbeiten stehen vor allem die Verminderung der Schadstoff- und
Geräuschemission im Vordergrund.
3. Im Modus Lastführung kann eine Last ohne die Bedienung von Steuerelementen mit beiden
Händen manipuliert werden.
4. Heute liefert Demag einen erheblichen Anteil der von Adronit benötigten Antriebe für
Drehkreuze, Schiebe und Drehflügeltore.
39
15. Identifica cuáles son las estructuras que se utilizan para expresar
objetividad en cada uno de los ejemplos en español de más abajo.
16. Como hemos dicho, la pasiva se utiliza con menor frecuencia en español.
Traduce las oraciones siguientes tratando de utilizar estructuras que expresan
objetividad e imparcialidad sin recurrir a la pasiva que aparece en el original
alemán.
2. Zum Anschluss von Zusatzkomponenten muss die Klappe der Antriebshaube geöffnet
werden. (manual de instrucciones de automatismo para puertas de garaje, sección de
conexión eléctrica).
3. Der Stecker des Empfängers wird auf den entsprechenden Steckplatz gesteckt. (ídem)
40
5. Bei der Montage einer Lichtschranke ist darauf zu achten, dass… (idem)
6. Die an den Anschlussklemmen zur Verfügung stehende Spannung von ca. +24 V kann nicht
zur Versorgung einer Leuchte verwendet werden!
41
42
5. Documentación y terminología
43
3. Catálogos de bibliotecas y de libros publicados
• ISBN (Libros editados en España, MCU), BNE (Biblioteca Nacional de España)
• REBIUN (Red de bibliotecas universitarias españolas), UJI
• DEUTSCHE NATIONALBIBLIOTHEK, Buchhandel.de (21 000 editoriales).
4. Portales de libros y revistas en formato electrónico
• DIGITALIA (castellano), EBOOK (Humanidades y Ciencias Sociales),
EBRARY, GALE (enciclopedias ciencia, tecnología, medicina), INGEBOOK,
SPRINGER, Y OTROS PORTALES .
• BÚSQUEDA AVANZADA EN EL CATÁLOGO DE LA UJI (seleccionar
“Biblioteca digital”).
2. Familiarízate con los siguientes recursos, que permiten localizar sitios web.
Puedes acceder a los recursos pulsando con el ratón si está utilizando la versión
electrónica del presente material. Contesta previamente a esta pregunta: ¿qué
diferencia hay entre motores de búsqueda, metabuscadores y directorios de búsqueda
temática? ¿Cómo funciona la búsqueda avanzada?
1. Motores de búsqueda
• operadores de búsqueda avanzada: “”, site: (site:es / site:gob.es / site:org.es),
filetype:, define:, +, -, *, AND, NOT, OR / Herramientas (país, idioma, fecha)
• GOOGLE
• QWANT (europeo, sin cookies ni registro de búsqueda)
• …
2. Metabuscadores
• DOGPILE
• MetaGer (no recopila datos de búsqueda)
• …
3. Directorios de búsqueda temática
• DMOZ (colaborativo)
• Best-MED-Link (en alemán, medicina y salud)
• …
44
3. Localiza 4 textos paralelos que puedan ser útiles para traducir el texto “Aids” de
más abajo. Para ello, utiliza algunos de los recursos de los dos ejercicios anteriores
(selecciona los más adecuados teniendo en cuenta el género textual del TO). Completa
la tabla de la página siguiente con la información sobre cada uno de los textos
paralelos.
Fuente: https://aidshilfe-vorarlberg.at/wp-content/uploads/2015/11/bunte1.pdf
45
TEXTO TÍTULO Y AUTORÍA GÉNERO OBSERVACIONES
PARALELO DIRECCIÓN TEXTUAL (PAGS,
URL DESTINATARIO,
TEMAS)
1.
2.
3.
4.
Recursos terminológicos
1. Buscadores de diccionarios
• Glossarisimo. 23 700 recursos. Consultar la ayuda en pdf. Etiquetas idiomas: (DE) (ES)
• Glosspost. Ofrecido por ProZ.
• Lexicool. Diccionarios bilingües y multilingües en línea. 8 000 enlaces a diccionarios y
glosarios especializados.
• Obelex. Recurso ofrecido por el IDS, Institut für deutsche Sprache. Recopilación de 17
000 diccionarios en línea. Búsqueda por tipo de diccionario, idioma, número de lenguas,
etc.
46
2. Metadiccionarios
• Enzyklo. Metabuscador de definiciones en 1000 fuentes, con enlace al original. Funciona
también como directorio de búsqueda temático y listado de recursos terminológicos.
• Onelook. Busca términos en más de 1 000 diccionarios.
• ProZ Technical Translation Database. Busca términos términos en base de datos KudoZ
y glosarios de usuarios de ProZ.
• Web Term Search. Busca en diccionarios y glosarios en línea, así como en buscadores de
la Red. Ofrecido por ProZ.
MONOLINGÜES
• Börsenlexikon – FAZ.
• Buscador de normas UNE. Se pueden buscar normas sobre terminología; a la norma se
accede por suscripción, la UJI está suscrita.
• Deutsch Rechtswörterbuch.
• Diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina de España.
• Diccionario médico Clínica Universidad Navarra
• Gabler Wirtschaftslexikon.
• Roche Lexikon Medizin. München: Elsevier, Urban & Fischer, 2003.
47
• Navarro, F. A. (1997): “Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina”. En
Traducción y lenguaje en medicina, págs. 69-82. Barcelona: Fundación Dr. Antonio
Esteve.
• Terminesp. Ofrece las definiciones contenidas en las normas UNE de varias decenas de
miles de términos, con equivalencias en otras lenguas.
• Termscience
• UNTERM. Naciones Unidas, Nueva York. 10 000 entradas. Incluye alemán aunque no
es lengua oficial.
• Visual Dictionary. Inglés, español y francés. Permite buscar por temas.
48
5. Localiza 4 recursos (diccionarios, glosarios, etc.) en los listados anteriores que
puedan ser útiles para traducir el texto “Aids”. Completa la tabla siguiente indicando
los datos sobre cada uno de recursos.
2.
3.
4.
49
6. Traduce los siguientes fragmentos del texto “Aids”.
Fuente: https://aidshilfe-vorarlberg.at/wp-content/uploads/2015/11/bunte1.pdf
50
Mikroplastik: Biokruste als Trojanisches Pferd
Umwelteinflüsse erleichtern das Eindringen der Partikel in Körperzelllen
Mikroplastik ist in unserer Umwelt allgegenwärtig – ob in der Tiefsee, unserer Nahrung oder
sogar unseren eigenen Organen. Studien zufolge nehmen wir täglich mehr als hundert der
winzigen Partikel auf, teils durch unsere Ernährung, teils durch die Atemluft. Einige davon
werden mit dem Kot wieder ausgeschieden, andere hingegen reichern sich in unseren Geweben
an. Doch wie gelangt das Mikroplastik in unsere Körperzellen? Bisherige Studien haben sich
vorwiegend darauf fokussiert, welchen Einfluss die Größe der Partikel hat. Doch genau erklären
konnten sie die Aufnahme nicht.
Umwelteinflüsse nachgestellt
Ein Team um Anja Ramsperger von der Universität Bayreuth hat nun auch Umwelteinflüsse
einbezogen – die Faktoren, denen das Mikroplastik beispielsweise in Gewässern, dem Ozean
oder in Böden ausgesetzt ist. Um eine natürliche Umgebung nachzustellen, legten die Forscher
die Mikroplastikpartikel zunächst mehrere Wochen entweder in Süßwasser aus einem Teich,
Salzwasser aus einem Aquarium oder – zur Kontrolle – steriles Wasser ein.
Nach zwei und vier Wochen brachten sie dieses „gealterte“ Mikroplastik in Kontakt mit
lebenden Zellen von Mäusen. Dabei handelte es sich um Makrophagen, also Immunzellen, die
im Blut patrouillieren, aber auch im Darm in hoher Anzahl vorkommen. Um zu erkennen, ob
sich die Partikel innerhalb der Zellen oder nur auf deren Oberfläche befanden, färbten die
Forscher einen wichtigen Teil der Strukturen im Zellinneren, die Aktinfilamente, ein.
Unter dem Mikroskop schauten sie nun, welche Partikel vollständig von den angefärbten
Strukturen umgeben waren. „Die Fluoreszenz-Markierung der Aktinfilamente hat es uns
ermöglicht, genau zu erkennen, welche Partikel von den Zellen aufgenommen wurden“, erklärt
Ramspergers Kollege Holger Kress. Mit spektroskopischen Verfahren wiesen die Forscher
zudem nach, dass es sich tatsächlich um das Mikroplastik handelte und nicht etwa um
Verunreinigungen.
Wie Ramsperger und ihre Kollegen feststellten, wurde das Mikroplastik, das Umwelteinflüssen
ausgesetzt war, etwa zehnmal häufiger in die Zellen aufgenommen als die steril aufbewahrten
Partikel. Ob das Mikroplastik zuvor in Salzwasser oder Süßwasser lag, machte dagegen keinen
Unterschied.
Um die Mechanismen besser zu verstehen, untersuchten die Forscher die Oberfläche der
Partikel mit Hilfe spektroskopischer Verfahren. Das Ergebnis: Während die Oberfläche des
unberührten Mikroplastiks makellos glatt war, hatten sich auf den „gealterten“ Partikeln
zahlreiche Ablagerungen aus Biomolekülen gebildet. „Spektroskopische Untersuchungen
51
deuten darauf hin, dass es sich bei den Biomolekülen um Kohlenhydrate, Aminosäuren,
Nukleinsäuren und Proteine handelt“, sagt Ramsperger.
In einer natürlichen Umgebung wie dem Ozean, einem See oder auch dem Boden bilden sich
die ersten solcher Ablagerungen schon nach Sekunden, wie die Forscher erklären. Mit der Zeit
werden diese anfänglich angelagerten Teilchen von solchen mit stärkerer Haftung verdrängt, die
dann eine feste Kruste um die jeweiligen Partikel bilden. An diese Kruste wiederum lagern sich
weitere Biomoleküle an.
Anders als die glatte Oberfläche neuer Mikroplastikpartikel bietet diese biologische Kruste
mehr Möglichkeiten, mit Rezeptoren auf den Zellen zu interagieren. Das könnte ihre Aufnahme
ins Zellinnere erleichtern. „Die Hülle aus Biomolekülen fungiert möglicherweise als eine Art
Trojanisches Pferd, das Kunststoffe in lebende Zellen einschleust“, sagt Ramspergers
Kollege Christian Laforsch. Nehmen die Makrophagen das Mikroplastik auf, dienen sie ihm als
Eintrittspforte in die verschiedenen Körpergewebe.
[...]
52
5. La traducción del género textual: manual de
instrucciones
Autor/a:
Emisor/a:
Receptor/a:
Modo:
Tono:
Dialecto:
2. El contexto de producción del género incluye una serie de normas y leyes que lo
regulan, así como unos profesionales implicados en su redacción: redactor/a técnico/a
(ámbito académico y profesional muy desarrollado en países como EE. UU. y
Alemania), y traductor/a técnico/a. Desde 1985, en la UE existe la obligación legal de
proporcionar al consumidor las instrucciones del producto en la lengua oficial del país
en la que éste se comercializa; por otro lado, las normas y leyes establecen el formato y
53
los contenidos mínimos del manual de instrucciones, especialmente en lo relativo a la
seguridad. Lee la ficha informativa siguiente.
Normas
Leyes
54
4. Además de una macroestructura modular flexible que depende de la complejidad
del producto, los manuales de instrucciones contienen formas lingüísticas
convencionales características de cada uno de los bloques y secciones. Lee a
continuación algunos ejemplos, correspondientes al bloque E3 limpieza y
mantenimiento. A la izquierda figuran ejemplos extraídos de manuales redactados en
alemán, y a la derecha, en español. En ambos casos, son oraciones redactadas
originalmente en la lengua respectiva; no son traducciones.
55
56
57
5.2 Traducción de un manual de instrucciones
58
1. *El aparato debe estar categóricamente apagado.
(instrucciones para descongelar una nevera)
2. *Si después observa que en el esmalte del horno existen residuos de comida en
pequeñas proporciones, estos son eliminados poniendo a funcionar el horno en
vacío a 250 grados durante 1 hora según el grado de suciedad.
(instrucciones para la limpieza de un horno)
59
1. (Sección B3 Consejos generales de uso)
Alemán: Lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig und vollständig, bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen.
Español:
2. (Bloque D Seguridad)
Alemán: Den Stecker nie an der Zuleitung aus der Steckdose ziehen.
Español:
3. (Bloque D Seguridad)
Español:
4. (Bloque D Seguridad)
Alemán: Berührung der Zuleitung mit heißen Teilen des Gerätes vermeiden.
Español:
60
5. (Bloque D Seguridad)
Español:
6. (Bloque D Seguridad)
Español:
Español:
Alemán: Vor jeder Reinigung und Pflege das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Español:
Alemán: Prüfen Sie bitte gelegentlich, ob das Netzkabel Schadstellen aufweist. Sollte dies der
Fall sein, bringen Sie das ganze Gerät zum nächsten Kundendienst.
Español:
61
8. Localiza un manual de instrucciones redactado originalmente en alemán, y
traduce unas 300 palabras de la sección de seguridad. A continuación, compara tu
versión con la traducción al español incluida en el propio manual, y trata de
identificar: a) posibles errores de la traducción incluida en el manual; b) aciertos y
errores de tu versión.
62
Parte II
Iniciación a la traducción literaria alemán-
español: literatura infantil y juvenil
63
64
6. Aspectos profesionales de la traducción literaria
alemán-español: literatura infantil y juvenil
Los datos de este apartado se basan en los informes más recientes sobre el sector,
publicados por organismos públicos y asociaciones profesionales:
• Ministerio de Cultura y Deporte, 2020: Panorámica de la edición española de libros
2019: Análisis sectorial del libro.
• Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2018: El sector del libro en España abril
2018.
• ACE Traductores, 2017: Informe del valor económico de la traducción editorial junio
2017.
• ACE Traductores, 2016: Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de
libros en el ámbito digital.
• Ministerio de Cultura, 2015: Libro Blanco de la traducción editorial en España 2015.
65
1. ¿A qué se deben estas diferencias tan significativas en el porcentaje de obra
traducida respecto al total de la producción editorial?
En 2019, un total de 13.211 títulos de los 90.073 que conformaron la oferta editorial
española (por tanto, el 14,7%) fueron traducciones. En comparación, en 2006 las traducciones
representaron el 27% de la producción, y en 2017, el 21,1%, por lo que se constata cierta
fluctuación en el volumen anual de títulos traducidos y publicados en España, con una bajada
significativa en 2019. No obstante, en los 11 años anteriores, el porcentaje siempre se había
mantenido en el rango situado entre el 21% y el 27%.
De todas las traducciones editadas en España en 2019, el 82,6% lo fueron desde una
lengua extranjera; y de ese porcentaje, aproximadamente la mitad correspondió al inglés, cifra
que se mantiene relativamente constante a lo largo de los años, aunque en total se traduce desde
50 lenguas extranjeras. El resto de las traducciones publicadas en España, el 17,4%, corresponde
a traducciones entre lenguas cooficiales, y desde lenguas cooficiales españolas a lenguas
extranjeras.
Las lenguas más traducidas en 2019 fueron, por este orden: el inglés, el castellano, el
francés, el japonés, el italiano, el alemán, el catalán, el portugués, el sueco y el latín. La posición
del alemán fluctúa en los últimos años: en 2015 ocupó el tercer puesto dentro de las lenguas
extranjeras, detrás del inglés y el francés; en años posteriores quedó desplazado al cuarto lugar,
tras el italiano, con diferencias muy escasas con este último en la mayoría de años (-0,1 o -0,2).
Los subsectores donde más libros traducidos se publicaron en 2019 son, por este orden:
tiempo libre (35,6%), infantiles y juveniles (27,3%), otros (23%), creación literaria (17,45), y
ciencias sociales y humanidades (8,3%). En años anteriores, el porcentaje de traducción de libros
infantiles y juveniles había sido superior, llegando incluso al 47% en 2017. Estos datos se refieren
tanto a traducciones desde lenguas extranjeras como entre lenguas cooficiales.
Dentro del subsector de libros infantiles y juveniles, el alemán tiende a ocupar la segunda
posición tras el inglés entre las lenguas extranjeras, por delante del francés y del italiano; pero
esta posición fluctúa, y algunos años desciende al tercer puesto, detrás del francés.
66
2. En tu opinión, ¿a qué se debe que la lengua alemana destaque en la traducción de
literatura infantil y juvenil?
En la base de datos del ISBN se pueden consultar los títulos publicados en español
traducidos desde el alemán (seleccionar en búsqueda avanzada: lengua de traducción = alemán,
lengua de publicación = castellano). Permite comprobar también si una determinada editorial
publica traducciones del alemán (seleccionar “buscar por editorial”).
67
• Eustaquio Barjau en 2003 (Gotthold Ephraim Lessing, Friedrich Hölderlin, Novalis,
Peter Handke, Max Frisch, Martin Heidegger).
• Andrés Sánchez Pascual en 1995 (filósofos alemanes).
• Feliu Formosa en 1994.
• Miguel Sáenz en 1991 (Bertolt Brecht, Michael Ende, Günter Grass, W.G. Sebald,
Thomas Bernhard) (también del inglés: William Faulkner, Henry Roth, Salman
Rushdie). Es el primer traductor que ingresa en la RAE (en 2013).
• Jose María Valverde en 1990 (del alemán e inglés).
4. Haz un listado de los libros traducidos por Miguel Sáenz del alemán al castellano,
publicados en 2021 (base de datos ISBN).
Copia los datos bibliográficos completos.
Ayudas y premios
68
Programa “Fomento Apoya a las editoriales extranjeras interesadas en publicar
de la traducción de obras de autores alemanes con el objetivo de hacer accesibles
libros alemanes a a un público lector no germanoparlante obras actuales de
lenguas literatura contemporánea, literatura infantil y juvenil e
Extranjeras”. importantes obras científicas y de no ficción.
Goethe Institut El Goethe Institut reembolsa una parte de los costes de
traducción a la editorial extranjera. Ha permitido financiar en
sus 50 años de existencia la publicación de alrededor de 6.000
títulos en 45 idiomas.
https://www.goethe.de/ins/es/es/kul/ser/uef.html
https://www.goethe.de/en/kul/foe/ueb.html
https://lcb.de/foerderungen/uebersetzerinnen-und-uebersetzer/
69
http://www.euk-straelen.de
https://www.akademie-solitude.de/de/stipendium/
5. ¿Qué ayuda se podría solicitar para publicar una traducción del alemán en
España; ¿por ejemplo, de un cuento infantil? ¿Qué requisitos son necesarios?
¿Qué cubre la ayuda? // ¿Qué becas podrías solicitar si quisieras retirarte durante un
tiempo para dedicarte en exclusiva a un proyecto de traducción editorial?
70
• VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher
Werke: Termine (talleres, conferencias, congresos y seminarios), Berufspraktisches
(regulación de honorarios, modelos de contratos, propieda intelectual, etc.),
Preise+Stipendien (base de datos de premios y becas), revista Übersetzen.
Übersetzerbarke (premio otorgado por la VdÜ), Presse (comunicados de prensa,
materiales), Übersetzerverzeichnis (base de datos de traductores literarios).
http://www.literaturuebersetzer.de/
71
1) Seleccionar obra original en alemán
72
• Stiftung Lesen - https://www.stiftunglesen.de/informieren/preise-und-
auszeichnungen/der-lesekompass - Fundación que promociona la lectura en
colaboración con organismos públicos y otras fundaciones; otorga entre otros los
premios anuales de LIJ “Lesekompass”.
• New Books in German - http://www.new-books-in-german.com/ : novedades editoriales
del mercado alemán.
• Arbeitsgemeinschaft Jugendliteratur und Medien der GEW (AJuM)
http://www.ajum.de/ : comisión de literatura infantil y juvenil, perteneciente al sindicato
alemán de trabajadores de la enseñanza y de la ciencia (GEW).
• Alliteratus - http://www.alliteratus.com/: selección de novedades de un grupo de
editoriales.
8. Comprueba mediante los recursos siguientes que las obras que has seleccionado
todavía no están traducidas ni publicadas en español.
El siguiente paso sería contactar con la editorial que publicó la obra original, con el objetivo de
obtener información sobre la venta de derechos internacionales. Este paso es importante porque
si ya estuvieran vendidos los derechos de traducción al español, habría que descartar la obra,
dado que la editorial española a la que haríamos nuestra propuesta ya no podría adquirirlos.
9. Localiza los datos de contacto de la editorial alemana de cada una de las obras
que has seleccionado: en concreto, del departamento internacional, de venta de
derechos o similar. Copia los datos de contacto de cada una de ellas. Teniendo en
cuenta los resultados de los ejercicios 8, 9 y 10, y suponiendo que la respuesta de la
editorial fuera que no están vendidos los derechos: ¿qué obra propondrías traducir
finalmente? Argumenta tu decisión.
73
4) Elegir editorial española
10. Localiza una editorial española que podría estar interesada en la traducción al
español de la obra que has seleccionado. Puedes utilizar los directorios de más abajo.
Para la selección, ten en cuenta no solo la línea editorial general, sino la de las
colecciones o series concretas en las que pudiera encajar la obra elegida. ¿Es una
editorial que suele comprar de derechos de traducción, y en concreto a partir del
alemán? Esto se puede consultar en los catálogos del ISBN y BNE, o de la propia
editorial. Indica qué editorial has elegido finalmente, y la colección o serie. Argumenta
tu decisión.
74
5) Elaborar propuesta para enviar a la editorial española
• Datos básicos sobre la obra: título, autor, idioma, fecha, edición utilizada (si hay más de
una), editorial, género, número de páginas, género de la obra, tema principal, lector al
que va dirigido, foto de la portada, lengua de llegada, propuesta de traducción para el
título, sinopsis breve (del estilo de las contraportadas de los libros)…
• Calificación literaria y comercial: críticas, reseñas y recomendaciones (elegir
referencias de calidad, ya sea por su autor o por su contenido), premios, traducción a
otros idiomas…
• Datos sobre el autor/a: otras obras conocidas del mismo autor (indicar si están
traducidas a la lengua meta), nota biográfica (perfil literario, éxitos, premios, etc.)…
• Aspectos literarios: sinopsis larga (atractiva), trama, estructura, tiempo narrativo,
temática, narrador, personajes, diálogos…
• Aspectos lingüísticos: lenguaje, estilo, ortografía, sintaxis…
• Datos sobre el traductor/a: nombre, contacto, lenguas de trabajo, experiencia previa,
algún dato destacable…
• Datos sobre los derechos de traducción: disponibilidad, quién es el titular, datos de
contacto.
• Datos sobre la colección o serie concreta en la que encajaría la obra, argumentado.
• Traducción de algunas páginas de muestra: entre 4 y 10; en formato bitexto, quizá en
apaisado, que resulte atractivo. Pueden ser fragmentos sueltos o varias páginas
seguidas; elegirlos de modo que el editor pueda ver el estilo de escritura, y la capacidad
de resolver problemas de traducción.
• Se pueden incluir fotos de portadas del libro traducido a otros idiomas, del autor, etc. Y
cualquier otro dato que pueda ser relevante para el editor.
75
• La propuesta debe ir compañada de una carta de presentación o mensaje electrónico:
presentación sucinta, lenguas de trabajo, propuesta, breve sinopsis, argumentar por qué
se ha elegido la editorial en cuestión, puntos fuertes destacables de la propuesta (por
qué deben publicarlo), despedida positiva.
He aquí una selección de recursos sobre cómo redactar una propuesta editorial:
• Scheherezade Surià, blog En la luna de Babel, “Traducción editorial I y II: la relación
traductor-editor y cómo empezar en traducción editorial”
• Mariana Eguaras: “Informe de lectura profesional”.
• Blog Escritores.org: “Para buscar editor (importante)”
• Jorge Lucas (Licurgo Translations): “Propuesta editorial: arma de seducción selectiva”
• Tradulibris: “Propuesta de traducción o cómo ponerse en contacto con editoriales”.
76
7. Álbum ilustrado: Erdbeerinchen Erdbeerfee,
Trauma-Bilderbuch
En esta unidad trabajaremos con uno de los géneros más importantes dentro del panorama
editorial de la literatura infantil: el álbum ilustrado. En alemán, este género recibe el nombre de
Bilderbuch. Los rasgos más característicos son:
• gran protagonismo de la imagen
• no suele superar las 30 páginas
• suele editarse en gran formato
• va dirigido a niños de muy corta edad, que o bien no saben leer, o bien son primeros
lectores.
Dentro del género álbum ilustrado hay varias clasificaciones en subcategorías, pero
siguiendo a Thiele (2003: 70-79) y Maier (1993: 19-32), podemos decir que existen tres tipos
principales:
• de imágenes o escenarios elementales (propios del entorno del niño)
• de ficción narrativa: cuentos de hadas, leyendas o fábulas; relatos de fantasía; relatos
con elementos irreales; relatos realistas
• de no ficción
En el primer grupo se incluyen formatos lúdicos, como pueden ser libros con sonido,
puzles, texturas para tocar, dibujos para colorear, pop-up, con pegatinas, etc.
En cuanto al papel de las imágenes, además de dotar a la obra de un atractivo especial
(entretenimiento, placer estético), ofrece a los niños pre-lectores la posibilidad de seguir la
historia mientras alguien lee el cuento en voz alta (aspecto importante que hay que tener en cuenta
para la traducción), o de volver a releer el cuento más tarde, sin la presencia del adulto,
contemplando las ilustraciones. Pero no solo eso. La relación texto-imagen puede llegar a ser
bastante compleja. A diferencia de un simple libro ilustrado, la imagen es parte de la narración,
ya sea en paralelo (aportando a veces detalles pormenorizados que no están en el texto, lo que
permite simplificarlo), en contrapunto (buscando efecto de ironía, por ejemplo) o de modo
independiente pero entrelazado.
Las ilustraciones presentan rasgos heredados más del cine y de la publicidad que de la
tradición pictórica. Crean la atmósfera y el tono de la obra (poético, humorístico…), producen
sensaciones (risa, miedo, sorpresa, ternura) (Durán, 1986: 89-92). Además, en la ilustración puede
estar presente la intertextualidad, cuando nos remite a otros contextos artísticos o literarios
(iniciación al juego intertextual, Colomer, 1996: 27-31). A veces este tipo de referencias no las
77
comprende un niño, pero sí el adulto que compra y lee el álbum: aquí entra en juego el doble
destinatario de los libros infantiles.
En resumen, la ilustración va más allá del texto, y ofrece un nuevo nivel de lectura. La
traducción debe tener en cuenta todos estos aspectos y funciones, dado que en la mayoría de las
ocasiones el encargo comporta mantener las ilustraciones del original, con la misma distribución
de texto e imagen en las distintas páginas. Por tanto, no hay que olvidar que el objetivo principal
es la comunicación en doble código: textual y visual.
78
TAREA DE PRE-TRADUCCIÓN DE UN CUENTO INFANTIL ILUSTRADO
Texto original1
Dahle, S. (2013, 2017): Erdbeerinchen Erdbeerfee. Alles voller Sonnenschein.
Würzburg: Arena Verlag.
1Este texto fue objeto de análisis en el trabajo de fin de grado defendido por F. Dinkelacker y dirigido por S. Gamero en 2014 en la
Universitat Jaume I: Análisis y traducción del cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee del alemán al español.
79
2. ¿Qué tema o temas predominan en el texto? Fíjate en los campos léxicos y semánticos.
3. ¿Te parece que el tema está más vinculado a alguna de las dos culturas (partida o llegada)?
4. ¿Qué elementos o rasgos indican que es un texto escrito para ser leído en voz alta y facilitan
su representación por parte de quien lo lee en voz alta?
5. ¿Qué papel desempeñan las ilustraciones? ¿Cuál es la relación texto-imagen? ¿Qué tono,
qué sensaciones transmiten? ¿Qué problemas de traducción pueden plantear las
ilustraciones en un cuento de este tipo? Cita al menos un ejemplo en este texto.
7. Papel que desempeña la canción (pág. 22), qué problemas de traducción plantea, propuesta
de traducción.
„Schlaft, ihr Tiere
von Sternen bewacht!
Schlaft, ihr Blumen,
bis am Morgen die Sonne erwacht!”
80
8. Haz una lista de las onomatopeyas que aparecen en el texto. ¿Existe equivalencia formal
acuñada para todas ellas? ¿Qué estrategia se puede aplicar para cuando no existen
equivalentes acuñados? Propón equivalentes para todas las onomatopeyas.
10. Propón traducción razonada de los siguientes nombres propios (personajes del cuento): Bibo
Schmetterling, Bruni Brombeer, Paula Pusterella, Käfer Fidibus. Ten en cuenta la
aliteración que contienen los distintos nombres en alemán.
81
11. Partículas modales: qué significan, cómo las traducirías en el contexto
• Oje, das ist vielleicht ein Wetter! So geht das einfach nicht! (pág. 4, línea 5)
• Wie sollen nur meine ganzen Erdbeeren mit umziehen? (pág. 17, línea 1)
• Sind denn die Marienkäfer nicht mit umgezogen? (pág. 21, línea 6)
• Die verjagen die Blattläuse doch sonst immer! (pág. 21, línea 7)
• Die armen Käfer wissen ja gar nicht, wohin sie umgezogen ist! (pág. 21, línea 13)
12. ¿Qué significan estas expresiones idiomáticas y cómo las traducirías en el contexto?:
• lange Gesichter machen
• von den Locken bis zu den Zehenspitzen pitschnass (es una variación humorística, busca
la expresión idiomática original)
• nichts mehr zu kichern haben (es una variación humorística, busca la expresión
idiomática original)
82
13. Estos neologismos aparecen en el texto: Umzugsnüsse, Marienkäferhotel, Feen-WG.
Explica su significado. ¿Cómo los traducirías?
14. Problemas de traducción del título y el subtítulo: coméntalos y propón una solución
razonada.
Los álbumes ilustrados tratan a veces temas duros como la muerte, la depresión, la
emigración, y la guerra. Pueden llegar a servir como recurso terapéutico en manos de
profesionales y familiares. A continuación, trabajaremos con un texto destinado originalmente a
niños refugiados procedentes de Siria.
Texto original
Stein, S. (2014, 2017): Das Kind und seine Befreiung vom Schatten der großen, großen Angst.
https://susannestein.de/downloads/trauma-bilderbuch-deutsch.pdf
83
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DEL TO
ENCARGO DE TRADUCCIÓN
Título del TO: Das Kind und seine Befreiung vom Schatten der großen, großen Angst.
Autora: Susanne Stein.
Receptor: niños pequeños.
Fecha y lugar de publicación: 2017 (primera edición 2014) www.susannestein.de.
Cliente de la traducción: Susanne Stein.
Motivo de la traducción: quiere ofrecer el cuento en diversos idiomas a través de su
página web.
Destinatario: el texto irá dirigido a niños pequeños de habla española, que huyen de
países en conflicto.
Formato: idéntico al original.
84
8. Cuento de hadas: Die verwunschene Prinzessin
Los cuentos de hadas no fueron escritos para niños, pero poco a poco se fueron adaptando
y se destinaron al público infantil. Son narraciones breves y sencillas sin autor conocido, con
pocos personajes, fáciles de recordar (se transmitían oralmente en su origen), sin lugar ni tiempo
determinados, y en ellas la imaginación desempeña un papel muy importante, así como los
acontecimientos que se narran. Los personajes son variados (desde reyes y príncipes hasta
campesinos, artesanos, etc.), y no están muy elaborados psicológicamente. A veces no tienen
nombre (el sastre), o sus nombres son muy corrientes (Juan, Hansel) o descriptivos
(Blancanieves). El narrador se encuentra distanciado. La temática suele centrarse en valores
opuestos: bueno/malo, trabajador/vago, hermoso/feo, valiente/cobarde... En la narración se suele
incluir algún elemento sobrenatural, pero al mismo tiempo se recogen sucesos cotidianos (trabajo
en granja, vida en palacio, etc.). Además de su función de entretenimiento y deleite, también
pretende enseñar valores.
Elementos típicos de un cuento de hadas:
• La situación inicial, habitualmente con fórmulas de apertura (Érase una vez). Hay
un problema de partida: extrema pobreza de los personajes, imposibilidad de tener
hijos, discusiones entre hermanos…
• Las pruebas: el personaje principal debe superar una serie de obstáculos. Suele
haber un viaje.
• Las ayudas: el personaje principal recibe la ayuda (a veces mágica) de otros
personajes y consigue superar la prueba. Solo se ayuda a los personajes buenos, y la
ayuda desaparece cuando se logra el objetivo. Palabras mágicas: versos y rimas.
Números mágicos (3, 7, 12).
• Seres extraordinarios: hadas, enanitos, brujas, gigantes, lobos que hablan,
palomas que ayudan.
• Desenlace: el protagonista logra su objetivo. El final siempre es feliz. Suele haber
un cambio de estatus o categoría social. El mendigo se convierte en rico, y la criada,
en señora. Más que una moraleja, transmiten una visión feliz del mundo. El malo
recibe castigo y el bueno, una recompensa. Suele incluir fórmulas de cierre (Y
colorín, colorado… / Y fueron felices y comieron perdices).
85
En la página web Grimmstories se puede acceder a todos los cuentos de los hermanos
Grimm, en diferentes idiomas. Se ofrece la opción de elegir un par de lenguas para comparar
versiones (alemán y español, por ejemplo). El menú desplegable de lenguas se encuentra al final
de la página, una vez dentro del cuento elegido.
Texto original
Herzog, S. (2011): Die verwunschene Prinzessin.
Zaragoza: Industrias Gráficas La Moderna.
El cuento que vamos a traducir está dirigido a niños de hasta unos 10 años. Es un cuento
de la autora Susan Herzog del año 2011, que sigue el formato clásico de cuento de hadas. Se
publicó con motivo de una exposición en el centro de historia de Zaragoza titulada “Cuentos de
los hermanos Grimm”, celebrado entre marzo y mayo de 2011, y patrocinado entre otros por la
Embajada Alemana y el Goethe-Institut. Susan Herzog (Zúrich, 1947) es doctora en Filología
Hispánica y licenciada en Filología Germánica, y desde 1984 trabaja como profesora de la
Universidad de Zaragoza. Ha publicado diversos ensayos y un libro para niños (Loarre y el
pasadizo secreto).
86
ENCARGO DE TRADUCCIÓN
DOCUMENTACION PREVIA
2. Datos básicos sobre la biografía de los hermanos Grimm: fechas y lugares de nacimiento y
muerte, a qué se dedicaron.
3. Información sobre el libro de cuentos que publicaron: título original y traducido, fechas de
primera y última edición, número de volúmenes, cómo se modificaron las sucesivas
ediciones, trascendencia del libro. Ejemplos de cuentos que se han hecho famosos y de otros
muy importantes en Alemania, pero menos conocidos en España.
87
5. ¿Cómo traducirías los nombres de los personajes?
• haz una propuesta de traducción que tenga en cuenta todos estos factores
7. Tipografía de los diálogos: ¿qué aspectos habría que tener en cuenta en contraste con el
español?
8. El estilo del texto original tiene ecos del lenguaje utilizado en los cuentos tradicionales,
sobre todo en el plano léxico: expresiones poco usuales, anticuadas, o que resultan
especialmente expresivas. En la traducción, no es conveniente abusar de un lenguaje
demasiado arcaico, pero sí resulta adecuado introducir de vez en cuando léxico que suene
antiguo o poco usual, o especialmente expresivo. ¿Qué sinónimos utilizarías en los
siguientes casos?
88
1. entrar a. jubón
2. encontrarse con b. a lo peor
3. persona c. titubear
4. quizás d. tomar un respiro
5. refugio e. zampar
6. comer (un ogro) f. lucía
7. grande (un ogro) g. miedo atroz
8. adornado con h. fauces
piedras preciosas
9. camisa ajustada i. pobre sustento
10. no se veía j. os será concedido
11. descansar k. acaso
12. poca comida l. fatigoso
13. comer todo lo m. briosos alazanes
que te dan
14. que cansa n. penetrar
15. calmarlo o. lleno de pena
16. corazón triste p. toparse con
17. mucho miedo q. no hubo asomo
18. sapo grande r. engarzado
19. boca (de lobo) s. descomunal sapo
20. mirar con t. otear
cuidado
21. tenía en la u. colosal
cabeza
22. quizá (con v. guarida
sentido negativo)
23. dudar w. apaciguarlo
24. caballos x. alma viviente
impetuosos
25. os lo daremos y. dar buena cuenta de
9. Traduce el cuento. Ten en cuenta que el alemán tiende a nominalizar; transforma oraciones
a estilo verbal donde lo creas conveniente, y une o separa oraciones si hace falta por razones
estilísticas.
89
90
9. Cuento infantil moderno: Frerk, du Zwerg!
En esta unidad trabajaremos con un cuento infantil en el que la creatividad con el lenguaje
desempeña un papel de especial relevancia.
Texto original2
Finn-Ole, H. (2011): Frerk, du Zwerg!
Berlín: Bloomsbury Verlag.
2Este texto fue objeto de análisis en el trabajo de fin de grado defendido por I. Sorribes y dirigido por S. Gamero en 2015 en la
Universitat Jaume I: Análisis y traducción del cuento infantil Frerk, du Zwerg! del alemán al español.
91
ENCARGO DE TRADUCCIÓN
5. ¿Qué significa el título Frerk, du Zwerg! y cómo lo traducirías? Y los títulos de los
capítulos Vollkommen klar, Quarantäne und Migräne? ¿Qué problemas plantean?
92
6. ¿Cómo se han formado las siguientes palabras inventadas, y qué significado se le puede
atribuir en el contexto? ¿Cómo las traducirías? Fressforke, Schluckpulle, Rülpsplörre,
Schlabberlappen, Krumpelfumpel, Flump, Tatschkralle. Criterios para la traducción: a) que
sea una palabra inventada, mediante composición o derivación; b) que un niño pequeño
pueda reconocer dentro del contexto la palabra que se esconde detrás de la inventada; c) que
le pueda resultar graciosa.
TAREA DE TRADUCCIÓN
93
94
10. Libro divulgativo juvenil: Mein Opa, sein
Holzbein und der Große Krieg
TAREA DE PRE-TRADUCCIÓN
Texto original3
Nützel, N. (2013): Mein Opa, sein Holzbein und der Große Krieg. Múnich: ArsEdition.
3
Este texto fue objeto de análisis en el trabajo de fin de grado defendido por J. Belmonte y dirigido por S. Gamero en 2016 en la
Universitat Jaume I: Traducción infantil y juvenil: análisis traductológico del ensayo Mein Opa, sein Holzbein und der Große
Krieg.
95
ENCARGO DE TRADUCCIÓN
Título del TO: Mein Opa, sein Holzbein und der Große Krieg.
Autor: Nikolaus Nützel.
Receptor: jóvenes de habla alemana, a partir de 12 o 13 años.
Fecha y lugar de publicación: Múnich 2013, ArsEdition.
Cliente de la traducción: editorial española.
Motivo de la traducción: la editorial desea publicar el libro en España, en 2014, con
motivo del centenario del inicio de la Primera Guerra Mundial.
Destinatario: el texto irá dirigido a jóvenes de habla española de la misma edad.
Formato: mismas páginas y dimensiones que el TO, con las ilustraciones originales.
Misma distribución del texto que en el original.
Páginas de muestra:
https://www.litrix.de/apps/litrix_publications/data/pdf1/Nuetzel-DE.pdf
96
8. Referencias intertextuales presentes en el primer capítulo y cómo las solucionarías
(líneas 14, 57, 96).
TAREA DE TRADUCCIÓN
97
BIBLIOGRAFÍA
1. Bibliografía citada
ACE Traductores (2017): Informe del valor económico de la traducción editorial junio 2017.
[Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible en
https://www.dropbox.com/s/xxiknm5vn8f8pbg/Informe-del-valor-econ%C3%B3mico-
de-la-traducci%C3%B3n-editorial-1.pdf?dl=0
ACE Traductores (2016): Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros
en el ámbito digital. [Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible en
https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/22359/LibroBlancoTradu
ccion_AmbitoDigital_2016.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Belmonte, J. (2016): Traducción de la literatura infantil y juvenil: análisis traductológico y
traducción del ensayo Mein Opa, sein Holzbein und der Große Krieg. S. Gamero (tut.).
Trabajo fin de grado, Universitat Jaume I. [Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible
en
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/164761/TFG_2016_BelmonteVilla
rroyaJose.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Colomer, T. (1996): "El álbum y el texto", Peonza, 39, págs. 27-31. [Consulta: 21 de junio de
2022]. Disponible en
http://www.ite.educacion.es/formacion/materiales/8/cd_2013/m5_5/lite37a.pdf
Dinkelacker, F. (2014): Análisis y traducción del cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen
Erdbeerfee del alemán al español. S. Gamero (tut.). Trabajo fin de grado, Universitat
Jaume I. [Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible en
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/104135/TFG_2014_DINKELACK
ER.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Durán, T. (1986): “Entre brujas y hadas”, Cuadernos de Pedagogía, 142, págs. 89-92.
Grimms Märchen. Alle Märchen der Brüder Grimm. [Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible
en http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/index
Hurtado Albir, A. (2020): “La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques
y perspectivas”. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 47-76.
[Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible en
https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Hurtado Albir, A., & Hernúñez, C. G. G. Y. P. (Ed.) (2006): “Marco teórico de la didáctica de
la traducción. El Enfoque por tareas de traducción”. En Corcillum. Estudios de
99
traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (1 ed., Vol. 1,
págs. 619-648).
Hurtado Albir, A. (1999): “La iniciación a la traducción directa”, en A. Hurtado Albir, dir.:
Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid:
Edelsa, págs. 99-121.
Hurtado Albir, A. (1996): “La enseñanza de la traducción directa’general’. Objetivos de
aprendizaje y metodología”, en A. Hurtado Albir, ed.: La enseñanza de la traducción.
Catellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
INTEF (Instituto Nacional de Tecnologías Educativas y de Formación del Profesorado): “El
álbum ilustrado y el libro”. [Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible en
http://www.ite.educacion.es/formacion/materiales/8/cd_2013/m5_5/el_lbum_y_el_libro
_ilustrado.html
Konstant, T. (2000): Speed Reading. Londres: Hodder Headline.
Maier, K.E. (1993): Jugendliteratur: Formen, Inhalte, pädagogische Bedeutung. Bad
Heilbrunn: J. Klinkhardt.
Ministerio de Cultura (2015): Libro Blanco de la traducción editorial en España 2015.
[Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible en
https://www.libreria.culturaydeporte.gob.es/ebook/3261/free_download/
Ministerio de Cultura y Deporte (2020): Panorámica de la edición española de libros 2019:
Análisis sectorial del libro. [Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible en
https://www.libreria.culturaydeporte.gob.es/ebook/4126/free_download/
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2018): El sector del libro en España abril 2018.
[Consulta: 21 de junio de 2022]. Disponible en https://www.cegal.es/wp-
content/uploads/2018/05/El-Sector-del-Libro-en-Espa%C3%B1a.-Abril-2018.pdf
Ruzicka, V. et al. (2003): Guía práctica sobre investigación de literatura infantil y juvenil.
Oviedo: Septem Ediciones.
Sorribes, I. (2015): Análisis y traducción del cuento infantil “Frerk, du Zwerg!” del alemán al
español. S. Gamero (tut.). Trabajo fin de grado, Universitat Jaume I. [Consulta: 21 de
junio de 2022]. Disponible en Repositori UJI:
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/149965/TFG_2014_SorribesS%c3
%a1nchezI.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Thiele, J. (2003): “Das Bilderbuch”. En Thiele, J. y J. Steitz-Kallenbach (eds.): Handbuch
Kinderliteratur. Herder: Freiburg, págs. 70–79.
100
2. Textos originales utilizados en las tareas de traducción
101
3. Bibliografía básica para el traductor técnico alemán-español
Balzer, B. et al. (2010): Kein Blatt vor den Mund nehmen – no tener pelos en la lengua
Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. Madrid: Idiomas.
Boss, N. (1993): Diccionario médico Roche (traducción al español de la segunda edición
de Roche Lexikon Medizin). Barcelona: Doyma.
Ernst, R. et.al (2020): Wörterbuch der industriellen Technik / Diccionario de la técnica
industrial, tomo I: alemán/español. Wiesbaden: Brandstetter.
Hoffmann-La Roche AG (2003): Roche Lexikon Medizin. Múnich: Urban & Fischer.
Martínez Val, J. M. (2000): Diccionario enciclopédico de Tecnología (2 tomos). Madrid:
Síntesis.
Metzger, G. (2000): Diccionario de técnicas avanzadas alemán-español / español-alemán.
Barcelona: Herder.
Mink, H. (2000): Technisches Fachwörterbuch / Diccionario Técnico. Deutsch-Spanisch,
Espanol-Alemán. 2 Bände / 2 tomos. Barcelona: Herder.
Ras i Oliva (1992): Diccionari conceptual de l’electrotècnia. Vo. 1 aleman – catalan español.
Barcelona: Marcombo.
Radde, K. H. (ed.) (2000): Diccionario Langenscheidt de tecnología y ciencias aplicadas:
alemán-español. Madrid: Ediciones Díaz de Santos.
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (2000): Vocabulario científico y
técnico. Madrid: Espasa.
Riedl, H. (1994). Spezial-Lexikon Kraftfahrtechnik. Schrader Verlag Motor-Technik.
Ruiz Torres, F., Ruiz Albrecht, F. (2001): Diccionario de Medicina alemán-español, español-
alemán. Valladolid: Zitarbe.
Schemann, H. (2011): Deutsche Idiomatik - die deutschen Redewendungen im Kontext. Berlín:
De Gruyter.
Tamayo Delgado, J. (2011): Medizinisches Wörterbuch D-ES / ES-D. Gelsenkirche: Tamayo
Verlag.
102
3.2 Obras de referencia online
Véase unidad 5.
103
Gómez Montero, J., ed. (2008): Nuevas pautas de traducción literaria. Cuadernos del taller de
traducción literaria de Kiel 2008. Madrid: Visor.
Harlass, K., ed. (2015): Handbuch literarisches Übersetzen. Berlín: BDÜ Weiterbildungs- und
Fachverlagsgesellschaft mbH.
Saénz, M. (2013): Traducción: dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de
circunstancias. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
104