599 05 19 Tlaxcaltecayotl

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 19

“XVI. Tlaxcaltecáyotl.

Evocación del final de una forma


de vida”
p. 181-198
Miguel León-Portilla
Obras de Miguel León-Portilla
Tomo XIII. Visión de los vencidos: relaciones indígenas
de la conquista/El reverso de la conquista: relaciones
mexicas, mayas e incas
México
Universidad Nacional Autónoma de México
Instituto de Investigaciones Históricas/El Colegio Nacional
2013
444 p.
Figuras
ISBN 968-36-9538-8 (obra completa)
ISBN 978-607-724-052-5 (tomo XIII, pasta dura)
ISBN 978-607-724-051-8 (tomo XIII, rústica)

Formato: PDF
Publicado en línea: 30 de junio de 2020
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/
obras_leon_portilla/599.html

D. R. © 2020, Universidad Nacional Autónoma de México-Instituto de


Investigaciones Históricas. Se autoriza la reproducción sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa
y su dirección electrónica. De otra forma, se requiere permiso previo
por escrito de la institución. Dirección: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n,
Ciudad Universitaria, Coyoacán, 04510. Ciudad de México
XVI. TLAXCALTECÁYOTL
EVOCACIÓN DEL FINAL DE UNA FORMA DE VIDA

Introducción

Además de los cantos tristes de la Conquista, incluidos en ediciones anteriores


de la Visión de los vencidos, se conservan otros más extensos, que son recor­
dación angustiada de lo que entoces ocurrió. Hay uno en particular que tiene
por titulo Tlaxcaltecáyotl, es decir, al modo de los tlaxcaltecas. No significa
esto necesariamente que se trate de una composición debida a quienes fueron
aliados de los caxtiltecas, los hombres de Castilla. Más parece ser otro canto
triste que se entonaba al son de los atabales, los huéhuetl, los teponaztli y la
música de las flautas.
Lo que él expresa deja entender que es un cantar que daba vida a una an­
tigua danza de la Conquista. En él aparecen varios bien conocidos personajes
que estuvieron presentes en ella. Entre otros se menciona a Cuauhtémoc y a
sus aliados, los capitanes tlatelolcas, Coyohuehuetzin e Ytzpotonqui, así como
el bien conocido Temilotzin, guerrero mexica que fue además cuicapicaqui,
poeta forjador de cantos. Del bando contrario, es decir de los aliados de Her­
nán Cortés, se habla del tetzcocano Ixtlilxóchitl, el huexotzinca Nepilotzin, el
tlaxcalteca Xicohténcatl y, de modo genérico, de otros capitanes de los mismos
señoríos.
De Cuauhtémoc se expresa hermosa alabanza diciendo que "la flor de la
guerra es su palabra" y asimismo que él ha causado asombro al Huitziltépetl,
el Cerro del Colibrí, el templo de Huitzilopochtli.
Aun cuando todos los testimonios aquí incluidos proceden de la palabra
indígena en náhuatl, este canto se ofrece no ya sólo en traducción al castellano
sino acompañado de su versión original en la lengua que hablaron Nezahual­
cóyotl y Cuauhtémoc. Al presentarlo así, quienes se acerquen a él podrán ima­
ginar mejor el momento en que, con acompañamiento de danza y de música, se
revivía el drama de la Conquista. Es ésta una evocación de lo que ocurrió cuan­
do los tenochcas y los tlatelolcas, envueltos en el estrétipo de la lucha contra los
españoles, vieron cómo el mortífero instrumento lanzador de fuego daba muerte
a muchos de los que con sus escudos y flechas defendían su ciudad y sus vidas.
Este canto y todos los otros testimonios aquí incluidos son recordación
del drama de la Conquista contemplada desde la perspectiva indígena. Con-

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
182 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA

tribuyen ellos a reactualizar y valorar el violento enfrentamiento que abrió el


camino a un México distinto. En él ha tocado vivir a los mexicanos de hoy y
de los tiempos que están por venir, con la esperanza y la voluntad de nueva luz
de amanecer.
TLAXCALTECÁYOTL

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
182 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA

tribuyen ellos a reactualizar y valorar el violento enfrentamiento que abrió el


camino a un México distinto. En él ha tocado vivir a los mexicanos de hoy y
de los tiempos que están por venir, con la esperanza y la voluntad de nueva luz
de amanecer.

TLAXCALTECÁYOTL

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
184 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 185

Tlaxcaltecáyotl Tlaxcaltecáyotl
[A la manera tlaxcalteca]
Otacico ye nican Tenochtitlan,
Ximochicahuaca, Hemos llegado aquí, a Tenochtitlan,
yn antlaxcalteca, ye huexotzinca, esforzáos, vosotros
¿ye quen concaquiz teuctlo Xicotencatl yn Nelpiloni? tlaxcaltecas, huexotzincas,
Ximochicahuacan, netleyan. ¿cómo escuchará el señor Xicohténcatl a Nelpiloni?1
Ea, esforzáos.
Hualtzatzia yn tachcauh
in Cuauhtencoztli, Da voces nuestro esforzado Cuauhtencoztli,
can conilhuia yn Capitan le dice al Capitán
ya o tonan ye Malintzin y a nuestra madre Malintzin,
xacaltecoz Acachinanco otacico, hemos llegado a Xacaltenco, a Acachinanco,
huel ximochicahuacan, netleyan. mucho esforzáos.

Tlaoc toconchiacan ynacal Capitan, Esperemos aún las barcas del Capitán,
ye oqui hualaci ynquachpan tepepolli, ya se acerca él al montecillo de las banderas,
ye ixpolihui o ya perecen
yn macehualtin mexicame, los macehuales mexicas,
ximochicahuacan, netleyan. ea, esforzáos.

Xiquinpallehuican totecuyouan, Ayudad a nuestros señores,


Tepuztlahuiceque, los que tienen armas de metal,
quixixinia atle yan tepetl, destruyen la ciudad,
quixixinia mexicayotl, destruyen la mexicanidad,
ximochicahuacan, netleyan. ea, esforzáos.

Xictzotzona yn mohuehueuh, Haz. resonar tu tambor,


xihueuetzcaya Yxtlilxochitl ríe, ríe Ixtlilxóchitl,2
xonmitotia o yn quauhquiauac baila en la puerta del águila
Mexico, nica en México, aquí,
mocuec;alizchimalo, tu escudo de plumas de ave cuezal,
Cuecueyauayan Temalacatitlan y en Cuecueyauayan, en Temalacatitlan.
ximochicahuacan, netleyan. Ea, esforzáos.

1 Nelpiloni era un jefe huexotzinca que acudió en ayuda de Cortés, durante el sitio
de la ciudad de México. Véase Alva Ixtlilxóchitl, Obras históricas, t II, p. 1256.
2
Se refiere al señor tetzcocano que, enfrentado a Cacamatzin, optó por aliarse
con Cortés.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
184 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 185

Tlaxcaltecáyotl Tlaxcaltecáyotl
[A la manera tlaxcalteca]
Otacico ye nican Tenochtitlan,
Ximochicahuaca, Hemos llegado aquí, a Tenochtitlan,
yn antlaxcalteca, ye huexotzinca, esforzáos, vosotros
¿ye quen concaquiz teuctlo Xicotencatl yn Nelpiloni? tlaxcaltecas, huexotzincas,
Ximochicahuacan, netleyan. ¿cómo escuchará el señor Xicohténcatl a Nelpiloni?1
Ea, esforzáos.
Hualtzatzia yn tachcauh
in Cuauhtencoztli, Da voces nuestro esforzado Cuauhtencoztli,
can conilhuia yn Capitan le dice al Capitán
ya o tonan ye Malintzin y a nuestra madre Malintzin,
xacaltecoz Acachinanco otacico, hemos llegado a Xacaltenco, a Acachinanco,
huel ximochicahuacan, netleyan. mucho esforzáos.

Tlaoc toconchiacan ynacal Capitan, Esperemos aún las barcas del Capitán,
ye oqui hualaci ynquachpan tepepolli, ya se acerca él al montecillo de las banderas,
ye ixpolihui o ya perecen
yn macehualtin mexicame, los macehuales mexicas,
ximochicahuacan, netleyan. ea, esforzáos.

Xiquinpallehuican totecuyouan, Ayudad a nuestros señores,


Tepuztlahuiceque, los que tienen armas de metal,
quixixinia atle yan tepetl, destruyen la ciudad,
quixixinia mexicayotl, destruyen la mexicanidad,
ximochicahuacan, netleyan. ea, esforzáos.

Xictzotzona yn mohuehueuh, Haz. resonar tu tambor,


xihueuetzcaya Yxtlilxochitl ríe, ríe Ixtlilxóchitl,2
xonmitotia o yn quauhquiauac baila en la puerta del águila
Mexico, nica en México, aquí,
mocuec;alizchimalo, tu escudo de plumas de ave cuezal,
Cuecueyauayan Temalacatitlan y en Cuecueyauayan, en Temalacatitlan.
ximochicahuacan, netleyan. Ea, esforzáos.

1 Nelpiloni era un jefe huexotzinca que acudió en ayuda de Cortés, durante el sitio
de la ciudad de México. Véase Alva Ixtlilxóchitl, Obras históricas, t II, p. 1256.
2
Se refiere al señor tetzcocano que, enfrentado a Cacamatzin, optó por aliarse
con Cortés.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
186 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 187

Iaopapac ynitzin, El que se alegró en la guerra,


tlahuiznenequitzin, el que anhela las armas,
yn quachic aya Yxtlilxochitl el guerrero Ixtlilxóchitl,
xonmitotia o Cuauhquiauac, baila en la puerta del águila
México, nican y. en México, aquí,
Mocuezalizchimal, tu escudo color de ave cuezal,
Cuecueyauayan, Temalacatitlan, en Cuecueyauayan, en Temalacatitlan.
Ximochicahuacan, netleyan. Ea, esforzáos.

In icuac hualmomantihui, Cuando van yendo


auan tomachuan, nuestros sobrinos,
yn quachicayan yn Anahuacatzin, el guerrero Anahuacatzin,
yn otomitl teuctli Tehuetzquiti, el otomí, 3 señor Tehuetzquiti.
huel ximochicahuacan, netleyan. Ea, esforzáos.

O cuel achica Por breve tiempo,


Cemilhuitl on yeuaya yn tlachinolxochitl por un día, la flor de la guerra
motlatol tiCuauhtemoctzin. es tu palabra, tú, Cuauhtémoc.
Moteocuytlayacaxochiuh Las flores de tu nariguera de oro
tlatlauizcallehuatimani; resplandecen con luz de amanecer;
yn mochcaxochiuh que tzaltica cueyauatimani. tus flores de algodón con plumas de quetzal relucen.
Otitlamahuizo Huitziltepetl. Te maravillaste en el Huitziltépetl, el Cerro del Colibrí,
Ximochicahuacan, netleyan. ea, esforzáos.

Queuelzo tehuatzin tetoca, Favorecido por la gente estás,


ye mopan o matiaz tauh totepeuh, en ti echa ramas nuestra ciudad,
¿Ye mach oc timoxicoz? ¿acaso todavía tendrás envidia?
Cequi mopatiuh yetiuh. Algo será tu precio.
Moteocuitlayeuatzaca, Tu dorado atavío de piel,
mochcaxochiuh quetzaltica cuecueyauatimani. Tus flores de algodón con plumas de quetzal relucen.
Otitlamahuizo Huitziltepetl. Te maravillaste en el Huitziltépetl, el Cerro del Colibrí.
Ximochicahuacan, netleyan. Ea, esforzáos.

3 Otómitl, literalmente el "otomí", era otro rango dentro del ejército mexica.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
186 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 187
Iaopapac ynitzin, El que se alegró en la guerra,
tlahuiznenequitzin, el que anhela las armas,
yn quachic aya Yxtlilxochitl el guerrero Ixtlilxóchitl,
xonmitotia o Cuauhquiauac, baila en la puerta del águila
México, nican y. en México, aquí,
Mocuezalizchimal, tu escudo color de ave cuezal,
Cuecueyauayan, Temalacatitlan, en Cuecueyauayan, en Temalacatitlan.
Ximochicahuacan, netleyan. Ea, esforzáos.
In icuac hualmomantihui, Cuando van yendo
auan tomachuan, nuestros sobrinos,
yn quachicayan yn Anahuacatzin, el guerrero Anahuacatzin,
yn otomitl teuctli Tehuetzquiti, el otomí, 3 señor Tehuetzquiti.
huel ximochicahuacan, netleyan. Ea, esforzáos.
O cuel achica Por breve tiempo,
Cemilhuitl on yeuaya yn tlachinolxochitl por un día, la flor de la guerra
motlatol tiCuauhtemoctzin. es tu palabra, tú, Cuauhtémoc.
Moteocuytlayacaxochiuh Las flores de tu nariguera de oro
tlatlauizcallehuatimani; resplandecen con luz de amanecer;
yn mochcaxochiuh que tzaltica cueyauatimani. tus flores de algodón con plumas de quetzal relucen.
Otitlamahuizo Huitziltepetl. Te maravillaste en el Huitziltépetl, el Cerro del Colibrí,
Ximochicahuacan, netleyan. ea, esforzáos.

Queuelzo tehuatzin tetoca, Favorecido por la gente estás,


ye mopan o matiaz tauh totepeuh, en ti echa ramas nuestra ciudad,
¿Ye mach oc timoxicoz? ¿acaso todavía tendrás envidia?
Cequi mopatiuh yetiuh. Algo será tu precio.
Moteocuitlayeuatzaca, Tu dorado atavío de piel,
mochcaxochiuh quetzaltica cuecueyauatimani. Tus flores de algodón con plumas de quetzal relucen.
Otitlamahuizo Huitziltepetl. Te maravillaste en el Huitziltépetl, el Cerro del Colibrí.
Ximochicahuacan, netleyan. Ea, esforzáos.

3 Otómitl, literalmente el "otomí", era otro rango dentro del ejército mexica.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
188 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 189

Tla huel xiquimotacan, Vedlos bien,


¿ac yehuantin chimaltica mitotia? ¿quienés son aquellos que con escudos bailan?
Otonexineque. Los que tienen aspecto de otomíes.
Yn Tehuetzquiti, yn Tecohuatzin Tehuetzquiti, Tecohuatzin,
¿tlenozo ayezque? ¿acaso estaréis?
Mayecuele ma onetotilo; Que haya danza,
yn tla xicuicaca, nincahuan. cantad vosotros, mis hermanos menores.

Ma cecen otli ypan ximochicahuacan, En cada camino esforzáos,


TiCuahuitl, yn tiYtzpotonqui, tú Coaíhuitl,4 tú Ytzpotonqui, 5
¿tlenozo anyezque? ¿acaso estaréis?
Maocyecuele, ma onnetotilo, Que haya baile,
yn tla xicuicaca, nincahuan. cantad vosotros, mis hermanos menores.

Onel ticyacauhque En verdad hemos abandonado


y tauh yn totepeuh y Tenochtitlan, nuestra ciudad Tenochtitlan,
Mexico, ye nican. México, aquí.
Xamellaquauacan tiCoaiuitl, yn tiYtzpotonqui, Esforzáos tú, Coaíhuitl, tú, Ytzpotonqui,
¿Tlenozo anyezque? ¿acaso estaréis?
Maocyecuele onnetotilo, Que haya baile,
yn tla xicuicacan, anincahuan. cantad vosotros, mis hermanos menores.

Tla xicaqui ye nocuic, Escucha mi canto,


yn huel nelli a niquitohua, niquehua, en verdad lo digo, lo elevo,
ye ye tonazizquia ya habríamos de llegar
yn ytzta nanauhcan yn Tlatelulco. desde los cuatro rumbos a Tlatelolco.
Ma zan tlapic ye mochiuh, tlaxcalteca, Que no suceda en vano, tlaxcaltecas,
yn tla xicuican, annicahuan. cantad vosotros, mis hermanos menores.

Zan nicyayttac, Sólo lo vi,


nicmahuizo ye oncan Nanauacalteuctli admiré allá al señor Nanahuácatl.
Chimaltica, y expalatica, ª Con escudos, con espadas,
yequene quihualtocaya yn tlaxcalteca, lo vienen siguiendo los tlaxcaltecas,
yn Caxtillan tlaca los hombres de Castilla.
Atitlan quincahuato, Junto al agua fueron a dejarlos,
ya tacito. ya llegamos,
Ma zan tlapic omochiuh, tlaxcalteca, en vano se hizo, tlaxcaltecas,
Yn tla xicuicacan annicahuan. cantad mis hermanos menores.

4
Coaíhuitl era un capitán mexica al tiempo de la Conquista.
5 Ytzpotonqui, capitán tlatelolca al tiempo de la Conquista.
ª Se emplea aquí la palabra espadas pero nahuatlizada.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
188 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 189
Tla huel xiquimotacan, Vedlos bien,
¿ac yehuantin chimaltica mitotia? ¿quienés son aquellos que con escudos bailan?
Otonexineque. Los que tienen aspecto de otomíes.
Yn Tehuetzquiti, yn Tecohuatzin Tehuetzquiti, Tecohuatzin,
¿tlenozo ayezque? ¿acaso estaréis?
Mayecuele ma onetotilo; Que haya danza,
yn tla xicuicaca, nincahuan. cantad vosotros, mis hermanos menores.

Ma cecen otli ypan ximochicahuacan, En cada camino esforzáos,


TiCuahuitl, yn tiYtzpotonqui, tú Coaíhuitl,4 tú Ytzpotonqui, 5
¿tlenozo anyezque? ¿acaso estaréis?
Maocyecuele, ma onnetotilo, Que haya baile,
yn tla xicuicaca, nincahuan. cantad vosotros, mis hermanos menores.

Onel ticyacauhque En verdad hemos abandonado


y tauh yn totepeuh y Tenochtitlan, nuestra ciudad Tenochtitlan,
Mexico, ye nican. México, aquí.
Xamellaquauacan tiCoaiuitl, yn tiYtzpotonqui, Esforzáos tú, Coaíhuitl, tú, Ytzpotonqui,
¿Tlenozo anyezque? ¿acaso estaréis?
Maocyecuele onnetotilo, Que haya baile,
yn tla xicuicacan, anincahuan. cantad vosotros, mis hermanos menores.

Tla xicaqui ye nocuic, Escucha mi canto,


yn huel nelli a niquitohua, niquehua, en verdad lo digo, lo elevo,
ye ye tonazizquia ya habríamos de llegar
yn ytzta nanauhcan yn Tlatelulco. desde los cuatro rumbos a Tlatelolco.
Ma zan tlapic ye mochiuh, tlaxcalteca, Que no suceda en vano, tlaxcaltecas,
yn tla xicuican, annicahuan. cantad vosotros, mis hermanos menores.

Zan nicyayttac, Sólo lo vi,


nicmahuizo ye oncan Nanauacalteuctli admiré allá al señor Nanahuácatl.
Chimaltica, y expalatica, ª Con escudos, con espadas,
yequene quihualtocaya yn tlaxcalteca, lo vienen siguiendo los tlaxcaltecas,
yn Caxtillan tlaca los hombres de Castilla.
Atitlan quincahuato, Junto al agua fueron a dejarlos,
ya tacito. ya llegamos,
Ma zan tlapic omochiuh, tlaxcalteca, en vano se hizo, tlaxcaltecas,
Yn tla xicuicacan annicahuan. cantad mis hermanos menores.

4
Coaíhuitl era un capitán mexica al tiempo de la Conquista.
ª Se emplea aquí la palabra espadas pero nahuatlizada. 5 Ytzpotonqui, capitán tlatelolca al tiempo de la Conquista.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
190 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 191

Tlaoc xomitoti, o toOquizteuctli, · Baila todavía, señor Oquiztli,


Titlatohua, xictzotzona yn teocuitlahuehuetl, tú cantas, haz resonar el atabal dorado
xiuhtlemiyahuayo, el de llamas color turquesa,
concauhtehuaque yn teteucti, lo dejaron los señores,
tlatoque, auh ya yehuatl los que gobiernan,
ye xiquimonahuilti yn nepapan tlaca con él dales contento a las gentes
tonahuac onoque, que junto a nosotros están,
tlaxcalteca yn meetlo, ye huexotzinca yn meetla. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Telhuelic aye onnez Mexico Ya apareció en México,


ye nican, Cuitlachihuitl, aya yn tlatohuani aquí, Cuitlachíhuitl,6 el gobernante
yhuanylteuctli Tlachtepec tlali tocati Tepixohuatzin, y señor de Tlachtepec, Tepixohuatzin,
anqui mochtin ye omicuiloque así ya todos están pintados
ye in chimaltitech al lado de los escudos
o nepapan tlaca tonahuac onoque. las gentes que junto a nosotros están,
Tlaxcalteca yn meetlo, ye huexotzinca yn meetla. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Mochimalitotico Vino a bailar la danza del escudo


nican yn tlatohuani yn Alpopoca México, aquí, el señor Alpopoca en México,
anquin nican chimalaztaxochihuaque, los que aquí tienen las flores blancas del escudo,
huahuanpatzaque, los rayados para el sacrificio,
yn teuctli oquixpan, delante del señor,
tlaxcalteca yn meetlo, yn huexotzinca yn meetla. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Auh azo nelli yeic conacic, Acaso en verdad ya lo alcanzó,


quemoyancuili ynnin tepoztopilli yxpayolme,b tomó la lanza de los españoles,
anqui nican chimalaztaxochihuaque, los que tienen las flores blancas del escudo,
huauanpatzaque, los rayados para el sacrificio,
yn teuctli ou anyxpan, delante del señor,
tlaxcalteca yn meetlo, yn huexotzinca yn meetlo. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Hualchimallaza ya yehuan Motelchiuhtzin, Viene a arrojar el escudo Motelchiuhtzin,


Tecuilhuitl, es Tecuílhuitl, la Fiesta de los Señores,
yn tel huel honesta, ya fueron apareciendo,
ynn ocacique yn intlequi<;oc yn tepehuanime. se apoderan del tubo lanza fuego de los que conquistan.
Conitohua yn Atoch Dice Atoch,
maa onetotillo, hágase el baile,
tlaxcalteca y meetlo, ye huexotzinca yn meetlo. tlaxcaltecas, huexotzincas.

b Nahuatlización de la palabra "españoles".


e Tlequízo: lo que hace salir fuego, el cañon. 6 Cuitlachíhuitl, otro guerrero mexica en la Conquista.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
190 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 191
Tlaoc xomitoti, o toOquizteuctli, · Baila todavía, señor Oquiztli,
Titlatohua, xictzotzona yn teocuitlahuehuetl, tú cantas, haz resonar el atabal dorado
xiuhtlemiyahuayo, el de llamas color turquesa,
concauhtehuaque yn teteucti, lo dejaron los señores,
tlatoque, auh ya yehuatl los que gobiernan,
ye xiquimonahuilti yn nepapan tlaca con él dales contento a las gentes
tonahuac onoque, que junto a nosotros están,
tlaxcalteca yn meetlo, ye huexotzinca yn meetla. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Telhuelic aye onnez Mexico Ya apareció en México,


ye nican, Cuitlachihuitl, aya yn tlatohuani aquí, Cuitlachíhuitl,6 el gobernante
yhuanylteuctli Tlachtepec tlali tocati Tepixohuatzin, y señor de Tlachtepec, Tepixohuatzin,
anqui mochtin ye omicuiloque así ya todos están pintados
ye in chimaltitech al lado de los escudos
o nepapan tlaca tonahuac onoque. las gentes que junto a nosotros están,
Tlaxcalteca yn meetlo, ye huexotzinca yn meetla. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Mochimalitotico Vino a bailar la danza del escudo


nican yn tlatohuani yn Alpopoca México, aquí, el señor Alpopoca en México,
anquin nican chimalaztaxochihuaque, los que aquí tienen las flores blancas del escudo,
huahuanpatzaque, los rayados para el sacrificio,
yn teuctli oquixpan, delante del señor,
tlaxcalteca yn meetlo, yn huexotzinca yn meetla. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Auh azo nelli yeic conacic, Acaso en verdad ya lo alcanzó,


quemoyancuili ynnin tepoztopilli yxpayolme,b tomó la lanza de los españoles,
anqui nican chimalaztaxochihuaque, los que tienen las flores blancas del escudo,
huauanpatzaque, los rayados para el sacrificio,
yn teuctli ou anyxpan, delante del señor,
tlaxcalteca yn meetlo, yn huexotzinca yn meetlo. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Hualchimallaza ya yehuan Motelchiuhtzin, Viene a arrojar el escudo Motelchiuhtzin,


Tecuilhuitl, es Tecuílhuitl, la Fiesta de los Señores,
yn tel huel honesta, ya fueron apareciendo,
ynn ocacique yn intlequi<;oc yn tepehuanime. se apoderan del tubo lanza fuego de los que conquistan.
Conitohua yn Atoch Dice Atoch,
maa onetotillo, hágase el baile,
tlaxcalteca y meetlo, ye huexotzinca yn meetlo. tlaxcaltecas, huexotzincas.

b Nahuatlización de la palabra "españoles".


e Tlequízo: lo que hace salir fuego, el cañon. 6 Cuitlachíhuitl, otro guerrero mexica en la Conquista.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
192 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 193
Ye xixinia ye cuauhtenamitl Ya se destruye el muro de las águilas
auh ocelotenamitl, y el muro de los jaguares,
yn Tecuilhuitl, es Tecuílhuitl, la Fiesta de los Señores,
teluelic onnezta ya fueron apareciendo,
yn ocacique ynn intlequiquizo y tepehuanime. se apoderan del tubo lanza fuego de los que conquistan.
Quitoa yn Atoch, Dice Atoch,
ma onetotilo hágase el baile
tlaxcalteca yn meetlo, ye huexotzinca yn meetla. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Y huel ximotzomoco Mucho esfuérzate,


ma xonmihcalia can titlacateccatl a yn Temillotzin. lucha, tú tlacatéccatl,7 Temilotzin.
Yn ye oquizaco yn iacal caxtilteca. Ya vinieron a salir de sus barcas los hombres de Castilla.
Chianpaneca Los chinampanecas
Yaoyahualolo; son rodeados en son de guerra;
yn tenuchcatla ya yaoyahualolo, los tenochcas, los tlatelolcas
yn tlatelulcatl. son rodeados en son de guerra.

Yn oc tlatzatzaquato Ya fue a cerrarles el paso


yn tlacochcalcatl yn Coyohuehuetzin el tlacochcálcatl8 Coyohuehuetzin,9
a ye on oquicaco yn acolihua ya vinieron a salir los alcohuas
yn Tepeyacac o yn huey otlipa, en el gran camino de Tepeyac,
yaoyahualolo yn tenochcatl, los tenochcas, los tlatelolcas
a yaoyahualolo yn tlatelulcatl. son rodeados en son de guerra.

Ye huel patiohua yn Tenuchtitlan, Se pone precio en Tenochtitlan,


yxpolihuio ye ypilhuany, zan yehuantin, ya perecen sus hijos, sólo ellos,
chalchiuhcapitan yhuan Guzman México. el Capitán de jade y Guzman10 en México.
Nican yaoyahualolo yn tenuchcatl, Los tenochcas, los tlatelolcas
yaoyahualolo tlatelulcatl. son rodeadosen son de guerra,

Y xiuhalcaputzticad Con arcabuces de turquesas


Tlatlatlatzinia, ayahuitl moteca, hay truenos, la niebla se tiende,
y no conanque ya yn Cuauhtemoctzin, aprehendieron a Cuauhtémoc.
Cematl onnantia y mexicaa yn tepilhuan. Por el agua se van los príncipes,
Yaoyahualolo yn tenuchcatl, los tenochcas, los tlatelolcas
yaoyahualolo yn tlatelulcatl. son rod_eados en son de guerra.

7
Tlacatécatl, alto rango militar.
8
Tlacochcálcatl, otro alto rango militar.
9 Coyohuehuetzin es un guerrero de Tlatelolco que en más de una ocasión puso
d Alcaputztica: nahuatlización de "arcabuz" con el sufijo -ica que significa "con". en fuga a los españoles.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
192 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 193
Ye xixinia ye cuauhtenamitl Ya se destruye el muro de las águilas
auh ocelotenamitl, y el muro de los jaguares,
yn Tecuilhuitl, es Tecuílhuitl, la Fiesta de los Señores,
teluelic onnezta ya fueron apareciendo,
yn ocacique ynn intlequiquizo y tepehuanime. se apoderan del tubo lanza fuego de los que conquistan.
Quitoa yn Atoch, Dice Atoch,
ma onetotilo hágase el baile
tlaxcalteca yn meetlo, ye huexotzinca yn meetla. tlaxcaltecas, huexotzincas.

Y huel ximotzomoco Mucho esfuérzate,


ma xonmihcalia can titlacateccatl a yn Temillotzin. lucha, tú tlacatéccatl,7 Temilotzin.
Yn ye oquizaco yn iacal caxtilteca. Ya vinieron a salir de sus barcas los hombres de Castilla.
Chianpaneca Los chinampanecas
Yaoyahualolo; son rodeados en son de guerra;
yn tenuchcatla ya yaoyahualolo, los tenochcas, los tlatelolcas
yn tlatelulcatl. son rodeados en son de guerra.

Yn oc tlatzatzaquato Ya fue a cerrarles el paso


yn tlacochcalcatl yn Coyohuehuetzin el tlacochcálcatl8 Coyohuehuetzin,9
a ye on oquicaco yn acolihua ya vinieron a salir los alcohuas
yn Tepeyacac o yn huey otlipa, en el gran camino de Tepeyac,
yaoyahualolo yn tenochcatl, los tenochcas, los tlatelolcas
a yaoyahualolo yn tlatelulcatl. son rodeados en son de guerra.

Ye huel patiohua yn Tenuchtitlan, Se pone precio en Tenochtitlan,


yxpolihuio ye ypilhuany, zan yehuantin, ya perecen sus hijos, sólo ellos,
chalchiuhcapitan yhuan Guzman México. el Capitán de jade y Guzman10 en México.
Nican yaoyahualolo yn tenuchcatl, Los tenochcas, los tlatelolcas
yaoyahualolo tlatelulcatl. son rodeadosen son de guerra,

Y xiuhalcaputzticad Con arcabuces de turquesas


Tlatlatlatzinia, ayahuitl moteca, hay truenos, la niebla se tiende,
y no conanque ya yn Cuauhtemoctzin, aprehendieron a Cuauhtémoc.
Cematl onnantia y mexicaa yn tepilhuan. Por el agua se van los príncipes,
Yaoyahualolo yn tenuchcatl, los tenochcas, los tlatelolcas
yaoyahualolo yn tlatelulcatl. son rod_eados en son de guerra.

7
Tlacatécatl, alto rango militar.
8
Tlacochcálcatl, otro alto rango militar.
9 Coyohuehuetzin es un guerrero de Tlatelolco que en más de una ocasión puso
d Alcaputztica: nahuatlización de "arcabuz" con el sufijo -ica que significa "con". en fuga a los españoles.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
194 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 195
Ma xiquilnamiquican tlaxcalteca, tomachhuan Recordad,.tlaxcaltecas, sobrinos nuestros,
yn iuhqui ticchiuhque Coyonacazco, cómo lo hicimos en Coyonacazco,
neyzoquihuilo yn mexica ye cihua, se enlodaron el rostro las mujeres mexicas,
ye tepepenaloe yn tlacahuaque. fueron escogidas por quienes serán sus dueños.
A ye pachiuhtia yyollo Nunca está satisfecho el corazón
Ximachoctzin, Chimalpaquinitzin, de Ximachoctzin, Chimalpaquinitzin,
yn iuhqui oticchiuhque Coyonacazco, como lo hicimos en Coyonacazco,
neyzoquihuilo yn mexica ye cihua se enlodaron el rostro las mujeres mexicas,
ye tepepenalo yn tlacahuaque. fueron escogidas por quienes serán sus dueños,

Ye onetzacualoc Acachinanco Tehuexolotzin Fue encerrado en Acachinanco Tehuexolotzin,


a conicihuitia lo apremian
ynin Tlamemeltzin yn Xicotencatl yn Caxtañeda. Tlamemeltzin, Xicohténcatl y Castañeda_l1

Y xihuapoynaca. Corred de prisa,


Ticahuane, hermanos nuestros menores,
yn tliNelpilonitzin. tú, Nepilotzin.
Yn yahue conicihuitia Lo apremian Tlamemeltzin, Xicohténcatl, Castañeda.
yni Tlamemeltzin Xicotencatl yn Caxtañeda En nueve días se hizo llegar
Ma ye yhui netle yn chicunahuilhuititica onteaxitilo a Coyoacán a Cuauhtémoc,
yn Coyohuacan yn Cuauhtemoctzin, a Cohuanacochtli, a Tetlepanquetzatzin,
yn Cohuanacoch, Tetlepanquequetzatzin, ya son apresados los señores.
ye necuilolo yn teteucti.
Les da ánimo Tlacotzin,
Quinelaquahuaya a yn Tlacotzin, ya les dice:
ye quimonilhuia: sobrinos míos, nuestros,
Tomachhuane, ximochicahuacan, con cuerdas de metal precioso hemos sido atados.
teocuitlatepozmecatica ya tonilpiloque. Ya son apresados los señores.
Yn ye necuilolo yn teteuctin.

10 Numerosos indígenas, consumada la Conquista, recibieron como apellido

"Gµzmán". En los Anales antiguos de México y sus contornos, al hablar del año 12-Cone­
jo (1530) se dice que entonces entraron en Culhuacán los mexicas, don Pablo Xo­
e Se emplea aquí la voz pasiva del verbo pepena (escoger) del que se deriva el na­ chiquentzin, Motelchiuhtzin y Guzmán.
huatlismo "pepenar". 11 Castañeda, hijo de Aquiyahualcatecuhtli, principal de Tlaxcala.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
194 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 195
Ma xiquilnamiquican tlaxcalteca, tomachhuan Recordad,.tlaxcaltecas, sobrinos nuestros,
yn iuhqui ticchiuhque Coyonacazco, cómo lo hicimos en Coyonacazco,
neyzoquihuilo yn mexica ye cihua, se enlodaron el rostro las mujeres mexicas,
ye tepepenaloe yn tlacahuaque. fueron escogidas por quienes serán sus dueños.
A ye pachiuhtia yyollo Nunca está satisfecho el corazón
Ximachoctzin, Chimalpaquinitzin, de Ximachoctzin, Chimalpaquinitzin,
yn iuhqui oticchiuhque Coyonacazco, como lo hicimos en Coyonacazco,
neyzoquihuilo yn mexica ye cihua se enlodaron el rostro las mujeres mexicas,
ye tepepenalo yn tlacahuaque. fueron escogidas por quienes serán sus dueños,

Ye onetzacualoc Acachinanco Tehuexolotzin Fue encerrado en Acachinanco Tehuexolotzin,


a conicihuitia lo apremian
ynin Tlamemeltzin yn Xicotencatl yn Caxtañeda. Tlamemeltzin, Xicohténcatl y Castañeda_l1

Y xihuapoynaca. Corred de prisa,


Ticahuane, hermanos nuestros menores,
yn tliNelpilonitzin. tú, Nepilotzin.
Yn yahue conicihuitia Lo apremian Tlamemeltzin, Xicohténcatl, Castañeda.
yni Tlamemeltzin Xicotencatl yn Caxtañeda En nueve días se hizo llegar
Ma ye yhui netle yn chicunahuilhuititica onteaxitilo a Coyoacán a Cuauhtémoc,
yn Coyohuacan yn Cuauhtemoctzin, a Cohuanacochtli, a Tetlepanquetzatzin,
yn Cohuanacoch, Tetlepanquequetzatzin, ya son apresados los señores.
ye necuilolo yn teteucti.
Les da ánimo Tlacotzin,
Quinelaquahuaya a yn Tlacotzin, ya les dice:
ye quimonilhuia: sobrinos míos, nuestros,
Tomachhuane, ximochicahuacan, con cuerdas de metal precioso hemos sido atados.
teocuitlatepozmecatica ya tonilpiloque. Ya son apresados los señores.
Yn ye necuilolo yn teteuctin.

10 Numerosos indígenas, consumada la Conquista, recibieron como apellido

"Gµzmán". En los Anales antiguos de México y sus contornos, al hablar del año 12-Cone­
jo (1530) se dice que entonces entraron en Culhuacán los mexicas, don Pablo Xo­
e Se emplea aquí la voz pasiva del verbo pepena (escoger) del que se deriva el na­ chiquentzin, Motelchiuhtzin y Guzmán.
huatlismo "pepenar". 11 Castañeda, hijo de Aquiyahualcatecuhtli, principal de Tlaxcala.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
196 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 197
Quihuallitohua o yn tlatohuani o yn Cuauhtemoctzin: Dice el señor Cuauhtémoc:
hua nomatzine sobrina mía,
¿can tonanaloc tontzitzquiloc? ¿Dónde has sido capturada, apresada?
¿aquinahuac timotlalia? ¿Junto a quién te colocas?
General Capitan Es el Capitán General,
ahuae nella doyan1 Yxapeltzina, en verdad es doña Isabel,
nomactiticatzine, sobrina mía.
nella ye necuilolo yn teteuctin. En verdad son capturados los señores.

r Doyan: "doña". lxapeltzin, Isabel, hija de Motecuhzoma.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
196 OBRAS DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA TLAXCALTECÁYOTL 197
Quihuallitohua o yn tlatohuani o yn Cuauhtemoctzin: Dice el señor Cuauhtémoc:
hua nomatzine sobrina mía,
¿can tonanaloc tontzitzquiloc? ¿Dónde has sido capturada, apresada?
¿aquinahuac timotlalia? ¿Junto a quién te colocas?
General Capitan Es el Capitán General,
ahuae nella doyan1 Yxapeltzina, en verdad es doña Isabel,
nomactiticatzine, sobrina mía.
nella ye necuilolo yn teteuctin. En verdad son capturados los señores.

r Doyan: "doña". lxapeltzin, Isabel, hija de Motecuhzoma.

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html
XVII. LO QUE SIGUIÓ

Introducción

Los templos y palacios, el gran mercado, las escuelas, las casas, todo quedó
en ruinas. No pocos sacerdotes, sabios, guerreros y otros muchos, los dioses
mismos, perecieron o no se supo más de ellos. Los presagios funestos que Mo­
tecuhzoma y algunos otros dijeron haber contemplado, parecieron cumplirse.
Podía pensarse que la nación mexica estaba herida de muerte. Pero, ¿es que
acaso se perdió?
Los testimonios que aquí se incluyen muestran hasta qué grado algunos
sacerdotes y sabios sobrevivientes lograron rescatar el doloroso recuerdo, en
imágenes y palabras, de la tragedia ocurrida y del heroísmo que había soste­
nido a su pueblo. Algunos con la palabra evocadora, o en sus xiuhamoxtli,
anales con pinturas y signos glíftcos -sus códices-, y otros valiéndose ya del
alfabeto adaptado por los frailes para representar los fonemas del náhuatl pre­
servaron la memoria de los aconteceres ominosos, los actos de valor y muerte,
su tragedia en fin.
Con el paso del tiempo, en tanto que la mayor parte de los libros sagrados
fue reducida a cenizas, algunos ancianos sobrevivientes y luego varios de sus
hijos y nietos, que también habían aprendido de los frailes el arte de la escritura
alfabética, continuaron produciendo muchos relatos que hablan de su vida co­
tidiana y la difícil coexistencia con los hombres de Castilla. Redactaron escritos
de diversos géneros: peticiones, quejas y demandas de justicia, numerosas car­
tas, crónicas y a veces compilaciones de tradiciones orales, cantares, poemas,
piezas de teatro y también traducciones y adaptaciones de obras originalmente
escritas en castellano o latín.
Todas estas expresiones integran una literatura muy rica en la que en
ocasiones se mezcla lo indígena con el contenido y estilo de ideas y creencias
introducidas por los europeos. Como podía esperarse, tema recurrente, que has­
ta hoy reaparece en algunas composiciones de nahuas contemporáneos, es el
de sus diarios sufrimientos e incensantes confrontaciones. Muchas de estas
producciones -las del periodo colonial y otras- se conservan inéditas en
diversos archivos. No es r_aro encontrar allí páginas en las que reaparecen te­
mas en estrecha relación con la Visión de los vencidos, aunque, variadas las
circunstancias, cambien también los enfoques. Pero, dado que "Lo que siguió",

2020. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas


Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/catalogo/obras_leon_portilla/599.html

También podría gustarte