599 05 19 Tlaxcaltecayotl
599 05 19 Tlaxcaltecayotl
599 05 19 Tlaxcaltecayotl
Formato: PDF
Publicado en línea: 30 de junio de 2020
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/
obras_leon_portilla/599.html
Introducción
TLAXCALTECÁYOTL
Tlaxcaltecáyotl Tlaxcaltecáyotl
[A la manera tlaxcalteca]
Otacico ye nican Tenochtitlan,
Ximochicahuaca, Hemos llegado aquí, a Tenochtitlan,
yn antlaxcalteca, ye huexotzinca, esforzáos, vosotros
¿ye quen concaquiz teuctlo Xicotencatl yn Nelpiloni? tlaxcaltecas, huexotzincas,
Ximochicahuacan, netleyan. ¿cómo escuchará el señor Xicohténcatl a Nelpiloni?1
Ea, esforzáos.
Hualtzatzia yn tachcauh
in Cuauhtencoztli, Da voces nuestro esforzado Cuauhtencoztli,
can conilhuia yn Capitan le dice al Capitán
ya o tonan ye Malintzin y a nuestra madre Malintzin,
xacaltecoz Acachinanco otacico, hemos llegado a Xacaltenco, a Acachinanco,
huel ximochicahuacan, netleyan. mucho esforzáos.
Tlaoc toconchiacan ynacal Capitan, Esperemos aún las barcas del Capitán,
ye oqui hualaci ynquachpan tepepolli, ya se acerca él al montecillo de las banderas,
ye ixpolihui o ya perecen
yn macehualtin mexicame, los macehuales mexicas,
ximochicahuacan, netleyan. ea, esforzáos.
1 Nelpiloni era un jefe huexotzinca que acudió en ayuda de Cortés, durante el sitio
de la ciudad de México. Véase Alva Ixtlilxóchitl, Obras históricas, t II, p. 1256.
2
Se refiere al señor tetzcocano que, enfrentado a Cacamatzin, optó por aliarse
con Cortés.
Tlaxcaltecáyotl Tlaxcaltecáyotl
[A la manera tlaxcalteca]
Otacico ye nican Tenochtitlan,
Ximochicahuaca, Hemos llegado aquí, a Tenochtitlan,
yn antlaxcalteca, ye huexotzinca, esforzáos, vosotros
¿ye quen concaquiz teuctlo Xicotencatl yn Nelpiloni? tlaxcaltecas, huexotzincas,
Ximochicahuacan, netleyan. ¿cómo escuchará el señor Xicohténcatl a Nelpiloni?1
Ea, esforzáos.
Hualtzatzia yn tachcauh
in Cuauhtencoztli, Da voces nuestro esforzado Cuauhtencoztli,
can conilhuia yn Capitan le dice al Capitán
ya o tonan ye Malintzin y a nuestra madre Malintzin,
xacaltecoz Acachinanco otacico, hemos llegado a Xacaltenco, a Acachinanco,
huel ximochicahuacan, netleyan. mucho esforzáos.
Tlaoc toconchiacan ynacal Capitan, Esperemos aún las barcas del Capitán,
ye oqui hualaci ynquachpan tepepolli, ya se acerca él al montecillo de las banderas,
ye ixpolihui o ya perecen
yn macehualtin mexicame, los macehuales mexicas,
ximochicahuacan, netleyan. ea, esforzáos.
1 Nelpiloni era un jefe huexotzinca que acudió en ayuda de Cortés, durante el sitio
de la ciudad de México. Véase Alva Ixtlilxóchitl, Obras históricas, t II, p. 1256.
2
Se refiere al señor tetzcocano que, enfrentado a Cacamatzin, optó por aliarse
con Cortés.
3 Otómitl, literalmente el "otomí", era otro rango dentro del ejército mexica.
3 Otómitl, literalmente el "otomí", era otro rango dentro del ejército mexica.
4
Coaíhuitl era un capitán mexica al tiempo de la Conquista.
5 Ytzpotonqui, capitán tlatelolca al tiempo de la Conquista.
ª Se emplea aquí la palabra espadas pero nahuatlizada.
4
Coaíhuitl era un capitán mexica al tiempo de la Conquista.
ª Se emplea aquí la palabra espadas pero nahuatlizada. 5 Ytzpotonqui, capitán tlatelolca al tiempo de la Conquista.
7
Tlacatécatl, alto rango militar.
8
Tlacochcálcatl, otro alto rango militar.
9 Coyohuehuetzin es un guerrero de Tlatelolco que en más de una ocasión puso
d Alcaputztica: nahuatlización de "arcabuz" con el sufijo -ica que significa "con". en fuga a los españoles.
7
Tlacatécatl, alto rango militar.
8
Tlacochcálcatl, otro alto rango militar.
9 Coyohuehuetzin es un guerrero de Tlatelolco que en más de una ocasión puso
d Alcaputztica: nahuatlización de "arcabuz" con el sufijo -ica que significa "con". en fuga a los españoles.
"Gµzmán". En los Anales antiguos de México y sus contornos, al hablar del año 12-Cone
jo (1530) se dice que entonces entraron en Culhuacán los mexicas, don Pablo Xo
e Se emplea aquí la voz pasiva del verbo pepena (escoger) del que se deriva el na chiquentzin, Motelchiuhtzin y Guzmán.
huatlismo "pepenar". 11 Castañeda, hijo de Aquiyahualcatecuhtli, principal de Tlaxcala.
"Gµzmán". En los Anales antiguos de México y sus contornos, al hablar del año 12-Cone
jo (1530) se dice que entonces entraron en Culhuacán los mexicas, don Pablo Xo
e Se emplea aquí la voz pasiva del verbo pepena (escoger) del que se deriva el na chiquentzin, Motelchiuhtzin y Guzmán.
huatlismo "pepenar". 11 Castañeda, hijo de Aquiyahualcatecuhtli, principal de Tlaxcala.
Introducción
Los templos y palacios, el gran mercado, las escuelas, las casas, todo quedó
en ruinas. No pocos sacerdotes, sabios, guerreros y otros muchos, los dioses
mismos, perecieron o no se supo más de ellos. Los presagios funestos que Mo
tecuhzoma y algunos otros dijeron haber contemplado, parecieron cumplirse.
Podía pensarse que la nación mexica estaba herida de muerte. Pero, ¿es que
acaso se perdió?
Los testimonios que aquí se incluyen muestran hasta qué grado algunos
sacerdotes y sabios sobrevivientes lograron rescatar el doloroso recuerdo, en
imágenes y palabras, de la tragedia ocurrida y del heroísmo que había soste
nido a su pueblo. Algunos con la palabra evocadora, o en sus xiuhamoxtli,
anales con pinturas y signos glíftcos -sus códices-, y otros valiéndose ya del
alfabeto adaptado por los frailes para representar los fonemas del náhuatl pre
servaron la memoria de los aconteceres ominosos, los actos de valor y muerte,
su tragedia en fin.
Con el paso del tiempo, en tanto que la mayor parte de los libros sagrados
fue reducida a cenizas, algunos ancianos sobrevivientes y luego varios de sus
hijos y nietos, que también habían aprendido de los frailes el arte de la escritura
alfabética, continuaron produciendo muchos relatos que hablan de su vida co
tidiana y la difícil coexistencia con los hombres de Castilla. Redactaron escritos
de diversos géneros: peticiones, quejas y demandas de justicia, numerosas car
tas, crónicas y a veces compilaciones de tradiciones orales, cantares, poemas,
piezas de teatro y también traducciones y adaptaciones de obras originalmente
escritas en castellano o latín.
Todas estas expresiones integran una literatura muy rica en la que en
ocasiones se mezcla lo indígena con el contenido y estilo de ideas y creencias
introducidas por los europeos. Como podía esperarse, tema recurrente, que has
ta hoy reaparece en algunas composiciones de nahuas contemporáneos, es el
de sus diarios sufrimientos e incensantes confrontaciones. Muchas de estas
producciones -las del periodo colonial y otras- se conservan inéditas en
diversos archivos. No es r_aro encontrar allí páginas en las que reaparecen te
mas en estrecha relación con la Visión de los vencidos, aunque, variadas las
circunstancias, cambien también los enfoques. Pero, dado que "Lo que siguió",