Uce-Fil-Chacon Jesica
Uce-Fil-Chacon Jesica
Uce-Fil-Chacon Jesica
Yo, Jesica Paola Chacón Patiño con número de cédula 172102179-6 en calidad de autora y titular
de los derechos morales y patrimoniales del trabajo de titulación: Idioma quichua como
modalidad proyecto de investigación, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO
INNOVACIÓN, concedo a favor de la Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita,
académicos. Conservo a mi favor todos los derechos de autor sobre la obra, establecidos en la
normativa citada.
Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la digitalización y
reclamación que pudiera presentarse por esta causa liberando a la Universidad de toda
responsabilidad.
---------------------------------
Jesica Paola Chacón Patiño
C.I. 1721021796
[email protected]
iii
En mi calidad de Tutor del Trabajo de Titulación, presentado por la señorita Jesica Paola Chacón
Patiño, por optar por el Grado de Licenciada en Ciencias de la Educación, mención Pedagogía en
Historia y las Ciencias Sociales; cuyo título es: Idioma quichua como transmisor de la historia
oral-escrita, de pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana, considero que dicho trabajo reúne
los requisitos y méritos suficientes para ser sometido a la presentación pública y evaluación por
WASHINGTON
OSWALDO PUNINA
BARRAGAN
----------------------------------------------------
MSc. Washington Oswaldo Punina Barragán
DOCENTE-TUTOR
C.C. 0200642130
[email protected]
iv
Dedicatoria
A mis amigos que son un pilar fundamental en mi vida y mi alegría en los momentos más
difíciles
A mi ángel que siempre me ha guiado mi camino y me ha enseñado que querer es poder. Erick
A mis mascotas por ese amor incondicional en los momentos de mucho estrés.
v
Agradecimiento
A la Universidad Central del Ecuador por abrirme las puertas a tan noble institución, que me
A mis padres por confiar siempre en mí y darme el apoyo económico, emocional y enseñarme
A mi ángel que guía mi camino es esta linda carrera de la docencia y por hacer un cambio
radical en mi vida.
Mis mascotas que siempre se alegran al verme llegar y son luz en días de mucho estrés y
agotamiento.
vi
Tabla de contenidos
DEDICATORIA ............................................................................................................................ iv
AGRADECIMIENTO .................................................................................................................... v
RESUMEN ................................................................................................................................... xv
INTRODUCCIÓN .......................................................................................................................... 1
El PROBLEMA .............................................................................................................................. 3
MARCO TEÓRICO........................................................................................................................ 9
2.3.4.4. Discriminación.......................................................................................................... 33
2.3.5.4.1. Canciones............................................................................................................... 38
2.3.5.4.3. La leyenda.............................................................................................................. 40
2.3.8. Pueblos indígenas de la sierra del Ecuador uso del quichua y la concepción de la historia
3. METODOLOGÍA ..................................................................................................................... 95
Lista de tablas
Tabla 2.Población quichua hablante de los pueblos indígenas de la sierra ecuatoriana ............... 27
Tabla 3.Canción de Pucará San Juan del Inti Raymi Imbabura .................................................... 39
xiii
Lista de figuras
Figura 10. Términos que no están dentro del léxico quichua ....................................................... 66
Figura 13. Uso de las lenguas en el Pueblo Karanki en las comunidades de La Esperanza y
Angochagua .................................................................................................................................. 72
Figura 14. Leyenda del Tayta Imbabura del Pueblo Natabuela .................................................... 79
Figura 16. Áreas Lingüísticas de la Cultura Cañari Actual. La chola cuencana .......................... 96
Lista de anexos
Resumen
El presente trabajo de titulación tuvo como propósito analizar el significado del idioma quichua
como transmisor de la historia oral-escrita, de los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana. El
estudio se enmarca en una investigación bibliográfica documental que se basó en el análisis de
fuentes primarias y secundarias a fines a las variables idioma quichua e historia oral-escrita, con
un enfoque cualitativo, descriptivo no experimental. Para la recolección de información se empleó
la técnica del fichaje con su instrumento la ficha y se aplicó el análisis de contenido cualitativo.
Los resultados indican que el idioma quichua en población indígena quichua-hablante en los
pueblos de Otavalo, Karanki, kayambi, Natabuela, Chibuleo, Warankas, Puruhá, Salasaka, Cañari
y Saraguro, se evidencia una tendencia a desaparecer en las nuevas generaciones sobre todo en la
juventud indígena por diferentes causas, que posee implicaciones sociales, históricas, económicas
y educativas. Así también la concepción de la oralidad y escritura, la diversidad de expresiones
culturales de los pueblos indígenas está representadas en los mitos, leyendas, canciones, poemas,
adivinanzas entre otros. La revitalización del idioma quichua y su historia oral-escrita parte desde
el significado que posee y cómo debería concebirse para mantener el legado cultural vigente de
los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana.
Abstract
Abstract The purpose of this thesis was to analyse the meaning of the Quichua language as a
transfer medium of the oral-written history of the indigenous peoples from Ecuadorian highlands.
The study is framed in a documentary bibliographic research based on the analysis of primary and
secondary sources for the variables Quichua language and oral-written history, with a qualitative,
descriptive, and non-experimental approach. For the collection of information, the documenting
cards technique was used with its instrument, the file card, and the qualitative content analysis was
applied. The results indicate that the Quichua language in the Quichua-speaking indigenous
population in the villages Otavalo, Karanki, kayambi, Natabuela, Chibuleo, Warankas, Puruha,
Salasaka, Canari and Saraguro, shows a tendency to disappear in the new generations, especially
in the indigenous youth for different reasons, which has social, historical, economic, and
educational implications. Also, the idea of orality and writing, the diversity of cultural expressions
of indigenous peoples are represented in myths, legends, songs, poems, riddles, among others. The
revitalization of the Quichua language and its oral-written history starts from the meaning it has
and how it should be conceived to maintain the cultural legacy of the indigenous peoples from
Ecuadorian highlands.
INTRODUCCIÓN
El quichua es un idioma aglutinante que guarda una interrelación entre lo espiritual y natural del
mundo andino. El idioma es un elemento clave en la construcción de cultura e identidad nacional
para las nuevas generaciones por medio de la historia oral y escrita que son expresiones que
reflejan costumbres, tradiciones y saberes ancestrales de los pueblos indígenas de la serranía
ecuatoriana, que están plasmadas en los mitos, leyendas, canciones, poesía, música que encierran
el imaginario simbólico de cada pueblo.
En esa misma línea la investigación se centra en dar a conocer el significado e importancia que
tiene el quichua como medio de transmisor de la historia oral y escrita. Las amenazas a las cuales
se enfrentan los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana son consecuencia de las
desigualdades sociales que provocan la pérdida del idioma quichua y el daño irreparable para sus
raíces culturales.
Con esta breve visión panorámica de la problemática, el estudio se desarrolla en cinco apartados
que aborda el tema de investigación Idioma quichua como transmisor de la historia oral-escrita
de los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana.
El problema de investigación se contextualiza y se ubica en una realidad latente que está inmersa
dentro de un contexto social, educativo, económico y cultural. La formulación del problema está
direccionada a analizar el significado que tiene el quichua como trasmisor de la historia oral-
escrita, con ello se definen las preguntas directrices de investigación, el objetivo general, los
objetivos específicos y la justificación acorde al tema planteado de los resultados que se quiere
alcanzar.
2
El PROBLEMA
1.1. Contextualización
El quichua llegó con la expansión del imperio de Tahuantinsuyo a lo que hoy se conoce
como Ecuador. Es un idioma aglutinante que une raíces con morfemas y se caracteriza por
guardar una interrelación espiritual con la naturaleza y también es conocido como Runa Shimi
que significa idioma del ser humano. A nivel Latinoamericano países como Bolivia, Perú, Chile
intercultural. Para Gordon (2016) sostiene que “Según datos del Censo del 2010 se determinó
que en el país hay 591 mil 448 kichwa hablantes” (p. 2). Dato que en lo que se refiere a la
población indígena con respecto al censo, existe un número bajo de quichua hablantes dentro de
La historia oral y escrita se define como metodologías que recaban información de sus
actores. La historia oral se centra en los testimonios de sus actores principales y la historia escrita
se basa en una narrativa que se sustenta en un registro escrito o documental. Según Barela et al
(2009) expresa que “La historia oral –así se conoce como “marca”– constituye una herramienta
partir de registros orales producidos por medio de entrevistas, cuyos contenidos se transforman
en fuentes” (p. 5). Tanto la historia oral y escrita van de la mano y son codependientes una de
4
otra, la importancia recae en los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana, por la preservación
cosmovisión y saberes ancestrales que reflejan sus prácticas sociales que se transfieren de
enseñanza del idioma materno hacia los más jóvenes garantiza su supervivencia que es reflejada
en canciones, leyendas, mitos, cuentos entre otros, que funge como medio para mantener viva la
memoria oral y escrita que posee un valor invaluable para cada pueblo indígena. Según Paza
propios de los pueblos originarios del Ecuador, se ve la pérdida de la identidad cultural en las
relacionado con la transmisión de los conocimientos ancestrales con los más jóvenes, al no
utilizar el idioma materno como prioritario para comunicarse, lo que provoca una crisis en el
desuso del idioma ancestral, por lo tanto, se pierde espacios lingüísticos y conocimientos frente a
morir el idioma también muere la oralidad primaria y secundaria de los pueblos indígenas de la
andina que caracteriza a cada uno de ellos. Entre las causas más visibles están los movimientos
sociedad, con las cuales luchan en el tiempo. A pesar de que se ha trabajado en proyectos para
1.3. Prognosis
ecuatoriana, que resisten en el tiempo mediante la sabiduría de los sachas abuelos. Si persiste
esta problemática habrá menos quichuas hablantes que puedan transmitir su oralidad y
espiritualidad, lo que representa un daño irreversible para la cultura de un país, porque al morir
los abuelos con ellos también muere su sabiduría. La investigación está orientada en mostrar el
significado e importancia del quichua que aún tiene presencia en los pueblos indígenas a través
de la historia oral y escrita como medio para fortalecer la identidad cultural que se basa en su
transmisión generacional.
¿Cuáles son las causas que provocan la pérdida del idioma quichua en los pueblos
¿Cuál es el uso del quichua dentro de los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana?
ecuatoriana?
1.6. Objetivos.
Identificar las causas que provocan la pérdida del idioma quichua en los pueblos
Reconocer el uso del quichua dentro de los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana
ecuatoriana
1.7. Justificación
perder espacios lingüísticos frente a otros idiomas que todavía sobrevive en el tiempo, el idioma
7
quichua es el medio por el cual se mantiene viva la historia oral y escrita. En ese mismo sentido,
investigación documental bibliográfica, que servirá como elemento teórico para futuras
idioma quichua como transmisor de la historia oral-escrita de los pueblos indígenas de la serranía
ecuatoriana, con la finalidad de reforzar los saberes ancestrales y fortalecer la identidad cultural
ecuatoriana con relación a la historia oral-escrita dentro de los pueblos indígenas. El sesgo
generacional que se suscita con la carente práctica del quichua como idioma materno y a su
utilización para transmitir saberes ancestrales. En los últimos años ha perdido fuerza, por ello es
importante dar a conocer su importancia por medio de aspectos importantes, como su vínculo
significado del quichua que aún está vigente en los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana
en la actualidad. El significado que posee al ser un idioma materno ancestral para estos pueblos y
como es la base de un constructo de identidad cultural que se mantiene viva en el tiempo para el
análisis descriptivo en lo que se refiere al idioma quichua como transmisor de la historia oral-
escrita de los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana. Por lo tanto, servirá como una
referencia para futuras investigaciones con propuestas con relación al tema en cuestión. La
MARCO TEÓRICO
El tema de tesis que se titula Idioma quichua como transmisor de la historia oral-escrita,
estudio. Los trabajos investigativos abordan las dos variables por separado en todos los estudios,
donde se hace un análisis teórico de los resultados concluyentes que sustentan la base teórica. A
las declaraciones del profesor Ocal Oguz. Los resultados señalan la problemática que enfrentan
referencia a la relación con el número bajo de hablantes nativos para preservar una lengua
materna en el mundo. La carencia de las políticas públicas que están encaminadas a revitalizar el
uso de los idiomas maternos en el mundo. Las repercusiones que tiene la extinción de una lengua
10
sus nuevas generaciones. Los pueblos indígenas establecidos en el territorio ecuatoriano pierden
quichua hablantes por la carencia de políticas públicas que carecen de fuerza en su aplicabilidad.
describen las causas que llevan al desuso de la lengua materna por diferentes factores como el
mestizaje, migración, discriminación entre otros. La conclusión a la que llegan los autores hace
hincapié en la incidencia que tienen los factores sociales en contextos lingüísticos que implican
la pérdida de las lenguas maternas. También concluyen que el orgullo étnico es una vía para
fortalecer la identidad cultural en los pueblos indígenas de América Latina. La lengua materna
creencias, valores e ideologías de los pueblos indígenas de la sierra ecuatoriana. La sociedad está
en constante cambio y con ello se presentan nuevos retos para los pueblos originarios por
indígenas del Ecuador: una tarea de todos. La metodología se basó en un trabajo de campo con
conclusión principal a la que llega el autor se refiere a que en las últimas décadas el idioma
quichua sufre una pérdida acelerada por distintos factores sociales y lingüísticos. La vergüenza al
11
hablar el idioma quichua en público por el miedo a ser discriminados es una estigmatización
social de años presente en el país. Las lenguas ancestrales están inmersas en una crisis por la
pérdida acelerada en los pueblos indígenas del Ecuador. Al igual que el quichua muchas lenguas
nativas caen en el desuso por distintos factores sociales, económicos y lingüísticos. Por ello la
intercultural y pluriétnico.
investigación de campo. Los resultados plantean que una fragmentación dialectal del quichua
ecuatoriana. Las conclusiones a las que llega el estudio es dar a conocer la supervivencia del
idioma quichua en el tiempo a pesar de las políticas lingüísticas excluyentes en diferentes épocas
de la historia del Ecuador. La estandarización de la escritura quichua verá la luz solo cuando se
óptimo. La continuidad del idioma quichua será posible mediante el trabajo de las comunidades
indígenas hace un llamado a la conservación del idioma mediante la enseñanza en los primeros
años de vida. Con ello el trabajo será más prolijo si existe material bibliográfico y pedagógico
disponible en el cual se pueda apoyar. Las limitaciones marcan una influencia directa en la
transmisión del idioma ancestral a las nuevas generaciones como punto de partida.
cuantitativos sobre el uso del quichua dentro de las comunidades indígenas de la sierra. Los
marca una gran diferencia en su enseñanza y transmisión a nuevas generaciones. Los hijos de
segundo plano. El quichua al ser un idioma minoritario se enseña como tercer idioma en algunas
autora es explicar la falta de prestigio de los idiomas indígenas en el país. Su uso solo se limita a
programas agrícolas en radios rurales y no a programas educativos. El poder simbólico y real del
quichua representa para los pueblos indígenas la vigencia de su cultura por medio del idioma. El
visibilizar las debilidades del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe ayudará a la toma de
realidad local: ¿quichua puro o puro quichuañol? La metodología se basó en una investigación
de campo en las comunidades quichuas de la región sierra. Los resultados contextualizan que el
exceso de mezclas perjudica irónicamente la sobrevivencia del quichua por la variedad dialectal
que existe. Las principales conclusiones que arroja el artículo es que el quichua puro es
considerado un código de educación y estatus económico. Por otro lado, los niños dentro de las
mismas comunidades se niegan a hablar quichua en familia y el idioma materno pierde más
espacio e importancia en el núcleo familiar. En Ecuador existe una gran variedad dialectal que
perjudica una estandarización ortográfica para la preservación del quichua. Los obstáculos
educativos a los cuales se enfrentan en relación a la reproducción de literatura que puedan ser
13
reconocidas como propia de los quichua hablantes es importante para su difusión dentro y fuera
La investigadora Moya (2009) publicó un libro titulado Arte Oral del Ecuador. La
metodología aplicada se basó en un estudio descriptivo que clasifica la oralidad del Ecuador. Los
llega la autora es incluir un análisis contextual, tomando en cuenta que se trata de expresiones
oral en el Ecuador tiene una construcción colectiva que refleja características del pensamiento de
los pueblos indígenas y las prácticas sociales que reflejan su cultura e identidad, que son
representados por medio de mitos, canciones, leyendas entre muchas otras más.
enfocan en las narrativas representadas en los mitos y leyendas del pueblo Otavalo que reposan
en las personas ancianas por medio de grupos focales para su transmisión. Las principales
negación de sus raíces culturales por parte de la juventud indígena. Al igual que los espacios
Para los otavalos su narrativa se fundamenta en la sabiduría de los ancianos hacia los más
jóvenes. Que cumple como medio de transmisión de cultura que se preserva y resiste en el
tiempo. Los espacios que fungen como medio de transmisión son claves para su continuidad
preservación cultural del pueblo Salasaka. Su metodología se basó en una investigación de corte
cuantitativo con un análisis hipotético deductivo de las variables de estudio. Los resultados
indican que la identidad cultural del pueblo Salasaka se ve mermada frente a otras culturas
extranjeras que inciden en cambiar sus creencias y valores. La aculturación es una problemática
carente atención a sus raíces culturales y su continuidad en el tiempo. Las conclusiones a las que
llega el estudio señalan que el pueblo quichua Salasaka se cimenta en una oralidad secundaria no
fuente innegable y posee un valor simbólico, para aprender valores que a la vez refuerza la
identidad cultural, donde su eje principal es en el hogar. El pueblo Salasaka resalta que mediante
característico de sus prácticas cotidianas. Las principales fuentes son los cantos, canciones que
tiempo.
La Fundación para el Desarrollo Social Integral Jatari (2012) publica un libro titulado
Memoria oral del pueblo Saraguro. La metodología aplicada se basó en un trabajo de campo,
plantean a la memoria oral como un fundamento principal para construir identidad cultural
basado en sus valores ancestrales. Las principales conclusiones a las cuales llega la investigación
es la demanda de un trabajo comunitario para la formación de niños, niñas y jóvenes, desde los
las nuevas generaciones por mantener viva su identidad cultural, por medio de la oralidad de los
abuelos que fungen como guardianes de los saberes ancestrales de su pueblo. El pueblo Saraguro
no es ajeno a los cambios culturales que sufren sus comunidades. Las nuevas generaciones tienen
una responsabilidad con sus raíces culturales. La búsqueda de estrategias para preservar sus
El origen del idioma quichua se remonta a culturas antiguas que habitaron Los Andes
hace muchos años, que guarda una interrelación espiritual entre lo divino y la naturaleza. Según
Cachiguango (2008) expresa que “Existe una versión de un origen ecuatoriano del kichwa
porque hay algunos estudiosos del tema que aseveran que posiblemente el kichwa se originó en
las culturas Mochika y Chavín de Wantar” (p. 7). Al reconocer su origen en culturas milenarias,
naturales de su cosmovisión andina. Los elementos con los que guardan una conexión espiritual
son de su medio natural de vida y son las estrellas, montañas, luna, sol, nubes, rayos, ríos,
El quichua se adopta en el Imperio Inca a finales del siglo XIV, por su masiva difusión
idioma oficial del Imperio Inca y posteriormente sería impuesto a los pueblos conquistados. De
esa manera llega a lo que actualmente es el territorio ecuatoriano, en dos momentos importantes.
16
En el primer momento cabe resaltar que el idioma quichua ya se conocía por actividades de
comercialización entre pueblos originarios por medio del trueque. En un segundo momento es
por la conquista Inca a pueblos originarios de aquel entonces y es así como el quichua llega a lo
República del Ecuador, como idioma oficial del territorio ecuatoriano ha perdido vigencia en el
tiempo. Por la ausencia de leyes que beneficien a su difusión y prestigio, para que los idiomas
ancestrales no mueran. Por lo tanto, existen menos hablantes nativos de los idiomas ancestrales
de los pueblos indígenas del Ecuador. Los espacios lingüísticos son escasos frente a otros
especial dentro de los núcleos familiares. En el transcurso del tiempo ha caído en un desuso
Los escritos en quichua tienen poco espacio dentro de la literatura ecuatoriana, en este
punto vale hacer una cronología de los escritores con los primeros escritos en quichua. Juan León
Mera, en 1861 dio rasgos del interés en los poemas en quichua con su obra Las Vírgenes del Sol
y Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana en 1868. Luis Cordero, en 1875 publicó
su célebre libro titulado Rinimi llacta y también un diccionario en quichua. Son dos escritores
que publicaron en este idioma ancestral sin ser quichua hablantes nativos, la complejidad de
entender un idioma no fue una limitación en estos dos casos. (Ortiz, 2001)
Por lo que refiere a los escritos actuales donde se pretende revitalizar el idioma quichua,
para preservar su cultura son pocos a comparación de escritos en castellano. Los diferentes
17
factores que limitan su escritura son el analfabetismo, por ejemplo. La investigación que refiere
Heimer (2017) analiza que “El primer encuentro de escritores de los pueblos originarios del
Ecuador ocurrió en marzo de 2017, con una asistencia de más o menos 15 personas” (p. 18). En
ese sentido cabe resaltar que los escritores interculturales son pocos, está realidad tiene una
relación con el aprendizaje del idioma materno y el analfabetismo con opciones educativas muy
limitadas resultado de desigualdades sociales históricas. Por lo que no existe mucha población
indígena que se dedique a escribir en quichua, al ser un proceso complejo que requiere de una
casos.
indígenas del Ecuador en el tiempo, que responde a sus derechos colectivos a los cuales son
acreedores. En la última década el quichua se posicionó oficialmente dentro del marco jurídico
del país con leyes que profesan su difusión en todo el territorio ecuatoriano. Por la participación
del movimiento indígena en la última década dentro del ámbito social y político, el idioma
político también se generan más propuestas en beneficio por mantener vivo el idioma quichua.
Cabe hacer una retrospectiva importante sobre el idioma quichua dentro del marco legal
se señaló que el quichua forma parte de la diversidad lingüística cultural del país. Mientras que
en la Constitución de 1988 reconoce que el quichua es de uso oficial de los pueblos indígenas
18
dentro del territorio ecuatoriano. Actualmente la Constitución de la República del Ecuador 2008
Igualmente, el espacio que tiene el idioma quichua dentro del marco legal vigente es
dentro de la sociedad ecuatoriana es perjudicial para el quichua. Sobre todo, por utilización
donde reconoce que los pueblos indígenas tienen el derecho a una enseñanza en su idioma
materno. Pero en la ley pierde sentido en su aplicabilidad y gestión, la realidad de los pueblos
disminución de hablantes nativos de los idiomas ancestrales. No solo el quichua está en peligro
de ser un idioma muerto, sino otros idiomas ancestrales también. En la Figura 1 se visualiza el
territorio ecuatoriano.
Figura 1
Semáforo de idiomas ancestrales del Ecuador.
que garantizar en todos sus niveles y al que todos tienen derecho sin discriminación. La
educación es un constructo social, que responde a las necesidades de la sociedad actual, que
reconoce los derechos colectivos de los pueblos indígenas del Ecuador. Para Elías (2017)
afirma que “Las prácticas educativas tienen consecuencias que van más allá de los resultados
modelos de sociedad diferentes” (p. 2). Los resultados de las prácticas educativas que se dan
dentro de una sociedad son el reflejo de los modelos imperantes que responden a sus
solo en un modelo y negar la existencia de otros tipos que trabajan aspectos colectivos.
La educación es un pilar fundamental en la vida de una persona y aún más para los
pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana, porque suelta una base para conservar su
cultura. La persona que asimila bien su cultura puede difundir y enseñar a los demás sobre
sus raíces y la educación bilingüe está enfocada en preservar la cultura de cada pueblo lo que
implica cimentar bases fuertes sobre todo en los niños, niñas y adolescentes. Los habitantes
este idioma ha estado presente en territorio ecuatoriano por más de 500 años dentro. Su
estigmatizado, incluso estuvo al borde de considerarse una lengua muerta. Uno de los aspectos
esenciales es que se asegure su enseñanza desde los primeros años de vida de un ser humano. La
La propuesta que viene por parte del Estado sobre la Educación Intercultural Bilingüe
abarca varios puntos, en donde resalta el uso de la lengua materna dentro de las escuelas
bilingües, que en su mayoría están ubicadas en la ruralidad del país en donde hay mayor
que ver con la ausencia de un modelo pedagógico, el cual afecta a la instrucción escolar a
De acuerdo con esta visión la educación bilingüe está limitada por la ausencia de un
modelo pedagógico en función a la realidad de cada uno de los pueblos indígenas de la serranía
ecuatoriana. El rol clave de las escuelas bilingües es ser guardianas de las lenguas ancestrales y a
la vez se promueva el uso del idioma quichua dentro de todo el proceso de enseñanza
aprendizaje. Una de las grandes limitaciones son los docentes que en su mayoría tienen
dificultades con la escritura del quichua, lo que repercute en dificultades para su enseñanza.
Menos de la mitad de los profesores indígenas que han dado la prueba de bilingüismo
desde 2014 hasta el 2018 manejan bien la escritura estandarizada. La mayoría escribe con
En ese mismo sentido los profesores bilingües están limitados en como enseñar bien la
lengua materna, por la imposición de una prueba estandarizada del quichua. La estandarización
no toma en cuenta las variedades dialectales que cada pueblo posee, al tratar de incluir se está
Intercultural Bilingüe es una limitación para la enseñanza del idioma materno, la pérdida de su
Entre las debilidades del Sistema Intercultural Bilingüe de Educación que afecta
El primero es el uso del idioma sólo en contextos familiares y comunitarios, que no son
reproducidos fuera de la comunidad por distintos aspectos que limita su práctica y difusión. El
presentes en el país y la actualización de los ya existentes. Y el tercero tiene que ver con
programas enfocados en fortalecer la identidad cultural de estos pueblos que se ven mermados
cualquiera de los dos casos se aprende más que solo un idioma, sino que funge como medio por
el cual se asimila una cultura. El esfuerzo enorme que hacen las familias indígenas por superar
muchas adversidades, que colocan en riesgo su identidad cultural y ven con preocupación la
22
pérdida del idioma quichua, no son suficientes. En los pueblos indígenas y sus comunidades va
perdido su significado y es utilizado en ocasiones muy particulares que no reflejan toda la cultura
En el Ecuador tras un proceso largo de adaptación a los idiomas ya existentes de los pueblos
Ahora bien, la familia lingüística del quichua se deriva de un idioma ancestral del
Imperio Inca. Su expansión fue casi por toda Latinoamérica, su legado se ve reflejado en los
países donde aún se habla este idioma. En el mismo idioma se producen diferentes variedades
(Garcés, 2020)
En la figura 2 se puede visualizar los diferentes grupos dialectales que hay en la nacionalidad
Figura 2
Grupos dialectales de los pueblos indígenas de la sierra ecuatoriana.
en la región sierra del Ecuador. La investigación que sugieren Álvarez & Montaluisa (2007)
rectifica que “Los pueblos quichua hablantes se ubican en las provincias del callejón interandino
Cañar, Azuay, Loja” (p. 13). Además, en cada una de las 10 provincias de la sierra se ubican
diferentes pueblos indígenas con rasgos culturales propios que los diferencian entre sí. La
mayoría de ellos tiene una vestimenta distinta y diferentes formas de ver el mundo desde su
De la misma manera cabe señalar que en las provincias de la serranía ecuatoriana, hay
población que se identifica como quichua hablante. Para Montaluisa (2017) declara que “De
acuerdo con los datos estadísticos del INEC (2010), la población kichwa hablante es de 724.721
personas, pero se estima que en realidad hay más de un millón de hablantes” (p. 14). En esa
misma línea cabe señalar que es un número bajo de quichua hablantes con relación a la población
indígena de la sierra. Los censos pueden no revelar la realidad en su totalidad, porque existen
discriminatoria que los avergüenza de sus raíces culturales. Evidentemente hay una notable
disparidad entre la población indígena y la nacional. Es por esta razón que son considerados una
minoría y son afectados por las brechas sociales en educación, vivienda, trabajo y salud. En la
Tabla 1
Evolución de la población nacional e indígena en el Ecuador
Los cambios lingüísticos existen en los pueblos indígenas desde la instauración del
quichua con la llegada de los incas. La esencia del idioma quichua no ha variado, pero es su
forma gramatical y fonológica si existen cambios importantes. A través de su historia los pueblos
originarios han añadido su propia cultura al idioma por ende es diferente en cada uno de los
Sin duda, los cambios lingüísticos producto del contacto entre lenguas están moldeados
tanto por las estructuras de cada lengua, como por una serie de factores extralingüísticos,
Como plantea la autora los cambios lingüísticos son producto del contacto de diferentes
lenguas e idiomas, que tiene sus propias estructuras lingüísticas. El idioma recoge aspectos
sociales, culturales y educativos propios de cada grupo social. Los cambios lingüísticos se dan
por diferentes aspectos en donde se propicia la interacción social, en el que está muy presente la
comunicación. Los quichua hablantes están inmiscuidos en todos los cambios lingüísticos por la
desigualdad frente a otras lenguas. Otro rasgo en el que cabe hacer hincapié es que antes de la
llegada de los incas y del idioma quichua en lo que hoy es el territorio ecuatoriano ya existían
pueblos con idiomas propios. El contacto del quichua con las lenguas vernáculas de los pueblos
originarios produce una mezcla dialectal que está muy marcada en la actualidad, por lo que el
quichua del norte se diferencia del quichua del centro de la región de la serranía ecuatoriana.
26
y por ende representa un elemento importante para la construcción de identidad cultural. Para
Álvarez & Montaluisa (2007) añade que “El elemento más visible de una cultura es la lengua,
por cuanto en ella están expresados los conocimientos, creencias, actitudes, ciencia, tecnología y
cosmovisión del pueblo que la ha forjado a lo largo de centurias o milenios” (p. 7). Por lo que es
naturaleza, vida en comunidad, cosmovisión andina. Dicho conocimiento se transmite por medio
Ecuador se reconoce así mismo como un país intercultural y pluriétnico con un gran
bagaje cultural con muchas diversidad. Los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana se auto
reconocen como una población que tiene al quichua como idioma materno. Es decir, el quichua
Cabe mencionar que el Ecuador tiene algunas lenguas ancestrales que están en peligro de
algunos casos el idioma quichua se enseña como tercera lengua y aquellos espacios lingüísticos
no se recuperan fácilmente. La investigación que sugiere Garcés (2020) refiere que “A pesar de
ser la lengua indígena mayoritaria del Ecuador, en las últimas décadas se ha dado una pérdida
27
acelerada del quichua” (p. 14). Definitivamente es una problemática que tiene muchas causas
con relación a la pérdida del idioma ancestral, partiendo desde de los núcleos familiares. Esto se
puede intuir que desde los diferentes ámbitos no posee la importancia que requiere, a lo que se
Tabla 2
Población quichua hablante de los pueblos indígenas de la sierra ecuatoriana
Pueblo Indígenas de la Sierra del Ecuador
Región Pueblo Población Lengua
Chibuleo 12.000 Kichwa y español
Cañari 150.000 Kichwa y español
Karanki 6.360 Kichwa y español
Cayambi 147.000 Kichwa y español
Sierra
Nota: Se muestra la población quichua hablante de cada uno de los pueblos indígenas de la
sierra del Ecuador. Adaptada de la Etnohistoria de los pueblos y nacionalidades originarias
de Ecuador (pp. 15-16). Por Laboratorio de Interculturalidad de Flacso (2016). Care-
Ecuador.
Uno de los aspectos donde es más evidente el desprestigio del idioma quichua es el
ámbito laboral. Muchos de los quichua hablantes restan importancia al aprendizaje del idioma
materno porque no les ayuda a conseguir un trabajo dentro del ámbito público o privado. Según
cuando requieren realizar los trámites o ser atendidos en algún servicio. Claramente se ve
lenguas, es más importante aprender inglés u otros idiomas que están en auge y que la sociedad
exige para una plaza laboral. Frente a los requerimientos en el ámbito laboral el quichua no
representa un valor agregado para conseguir un empleo. Se refleja que desde el ente central el
Estado no crea espacios donde las lenguas ancestrales sean importantes dentro del ámbito
laboral. Por ende, en las instituciones públicas y privadas no pueden garantizar un servicio a
Ecuador posee una riqueza cultural invaluable, propio de un país que se reconoce como
intercultural andino. En todos los rincones del país se puede encontrar y admirar la cultura de los
pueblos indígenas presentes en el territorio ecuatoriano. Para Macias y otros (2021) sostienen
que: “La nacionalidad Kichwa, es producto de la unión de varios con el mismo idioma, pero con
diferencias culturales entre ellos Caranquis Natabuelas Otavalo Kayambi kitu-Kara, Panzaleos.
Chibuleos, Kichwa Del Tungurahua, Salasacas, Puruha, Cañari, Saraguro” (p. 955). En esa
misma línea los pueblos indígenas tienen su propia identidad cultural y su forma de transmitir su
visualiza el mapa de la localización de los pueblos que hablan el idioma quichua en la sierra
ecuatoriana.
29
Figura 3
Mapa de localización de Nacionalidades y pueblos indígenas del Ecuador
Otro de los aspectos importantes que cabe mencionar son los espacios lingüísticos, en
torno al uso que le dan al idioma materno, el quichua. En los últimos años por el desprestigio,
la minoría y otra serie de factores, el quichua está en una crisis por el desuso. Para Haboud
(2005) da a conocer que “El quichua se enseña como tercera lengua después del castellano y
30
el inglés, pues la mayoría de los niños, aunque son hijos de migrantes quichua hablantes,
tiene el castellano como primera lengua” (p. 15). En efecto es algo nocivo para los más
jóvenes donde se centra la difusión de su cultura y por ende la vigencia de su idioma. Si bien
son aspectos que afectan directamente a la identidad cultural, no está muy alejado de la
Muchos jóvenes indígenas han dejado la tulpa, la mesa como lugares que se utilizan
como medio transmisor de cultura en su idioma materno como: cuentos, leyendas, canciones,
mitos entre otros. Estos lugares han migrado a plataformas virtuales donde se dan a conocer
su cultura, vestimenta y su idioma materno. Para Garcés (2020) manifiesta que “A través de
los videos musicales en quichua, los jóvenes están contribuyendo a que la lengua se
mantenga viva y le están diciendo al mundo que su lengua tiene valor, que merece la pena
luchar por seguir hablándola” (p. 26). Que clarifica los nuevos espacios lingüísticos
profesan su idioma materno con orgullo. Pero por otro lado hay muchos jóvenes que pierden
el interés en sus raíces culturales, lo que afecta directamente para que el quichua siga vigente
En el Ecuador la pérdida acelerada del idioma quichua se relaciona con la poca población
que habla una lengua indígena en este caso el quichua. La problemática se centra en los padres
punto se están perdiendo la continuidad del idioma materno. Esta problemática es multicausal
por diferentes factores incluso históricos con los pueblos indígenas. Entre los más visibles son:
entre muchos otros. A continuación, se explican los factores más visibles que inciden en la
Las condiciones de trabajo en el sector rural donde la mayoría de los pueblos indígenas
de la sierra se ubican no son suficientes. Es por esta razón que optan por migrar a las grandes
ciudades en busca de mejores condiciones de vida. Para Garcés (2020) enfatiza que “La
tierra en el campo, han ido cambiando la relación entre la identidad y la lengua indígenas” (p.
17). En ese mismo sentido se desarrollan procesos propios de los movimientos migratorios, las
transformaciones culturales no son ajenas a estos procesos que sufren por el entorno al cual se
adaptan. Están lejos de las prácticas sociales donde se practicaba el idioma materno
naturalmente. Ahora se acoplan a una nueva cultura y esto guarda una correlación en el
convivir dentro de grupos sociales, caen en una pérdida prolongada de sus costumbres. Para
Riofrio (2018) sostiene que “Factores como la vestimenta, tradiciones y lengua constituyen la
identidad de los pueblos indígenas, que se ha ido perdiendo con el pasar de los años, debido a la
los casos se avergüenzan de sus raíces culturales, adoptando nuevas formas de vestirse,
expresarse, relacionarse en cualquier contexto social. Es algo infundido por el entorno, que caen
dentro de sus comunidades. El aprender un nuevo idioma no solo implica hablarlo, sino que a la
32
vez se asimila una nueva cultura que indiscutiblemente provoca una transformación cultural a
2.3.4.2. Racismo
A lo largo de la historia los indígenas reciben un trato excluyente por parte de las
oligarquías y clases sociales de aquel entonces. Actualmente los indígenas viven con estos
nuevo que no tengan acceso a servicios básicos como la educación, en este punto el idioma se ve
muy afectado. Según Garcés (2020) afirma que “El racismo todavía presente en las ciudades
comuniquen con sus hijos en la lengua indígena” (p. 24). Los padres de familia de los niños
y posteriormente se refleja en la negación de sus raíces culturales en los más jóvenes. El Estado
tiene una gran responsabilidad por la carencia de políticas que logren disminuir esta desigualdad
local, porque antepone el campo del poder de un racismo estructural donde reconocer la
diversidad cultural no es suficiente. En el caso del idioma quichua, los nativos hablantes son
quichua, es decir que todos comparten una lengua madre, el quichua. Cada uno de estos pueblos
33
incluyen algunos rasgos lingüísticos propios de sus lenguas vernáculas antes de la llegada del
En este sentido el exceso de mezclas hace que lograr el purismo lingüístico sea complejo,
dentro de los pueblos indígenas, cabe hacer hincapié que cada uno ha aportado con una mezcla
diferente. Se puede enfatizar que el purismo borra rasgos culturales de cada pueblo, el purismo
es una herramienta para lograr una sola forma de hablar y escribir el quichua.
Dentro del purismo lingüístico existen diferencias sobre todo en la educación según su
posición social. Los indígenas que pertenecen al pueblo Otavalo son conocidos porque hablan un
quichua puro por sus mejores condiciones económicas, al ser reconocidos mundialmente por sus
artesanías y bordados. Otros pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana que viven con muchas
quichua chapushka, lo que se presume que hablar un quichua puro es sinónimo de clases
sociales. irónicamente lo que perjudica a la supervivencia del quichua. Los quichua hablantes se
enfrentan a una problemática, que cae en el entendimiento de un código formal de una minoría
2.3.4.4. Discriminación
La discriminación es una herencia histórica colonial hacia los pueblos indígenas del
Ecuador, dentro de cualquier contexto social. Según Moya & Jara (2009) sostienen que:
Los pueblos indígenas del Ecuador han sido discriminados en los sentidos económico,
social y político, pero también en términos lingüísticos y culturales. Es así como se han
visto forzados a utilizar los canales dominantes de expresión social, incluida el propio
Reafirmando lo que enfatizan los autores, la deuda con los pueblos indígenas por parte
del Estado, son por las desigualdades sociales existentes entre la población nacional e indígena.
En el ámbito cultural existe una brecha grande por la carencia de espacios que ayuden a difundir
remunerado que les permita satisfacer sus necesidades básicas. En casi todos los ámbitos sociales
los indígenas en muchos de los casos son discriminados por una construcción fenotípica con su
apariencia, a pesar de que en los últimos años se han posicionado como una fuerza política
notable que lucha por las reivindicaciones sociales y sus derechos colectivos.
2.3.4.5. Aculturación
una de las causas que ha modificado la mayoría de las culturas en el mundo. La investigación
que sugiere Montaluisa (2006) expresa que “Es la transformación de una cultura por influencia
religioso, etc.” (p. 42). Así mismo los cambios que se producen en la cultura de un pueblo es un
daño irreversible y hay que entenderlo desde ese punto para ver las repercusiones que deja en las
comunidades indígenas, porque modifica rasgos y elementos culturales importantes sobre todo
en el idioma y costumbres. Los cambios que más repercuten son en el contexto sociocultural, lo
2.3.5.1. Conceptualización
La historia oral se define como una metodología que recopila información de sus actores
principales que se basa en sus testimonios de primera mano. En los pueblos indígenas la historia
oral se constituye por su imaginario simbólico que representa a cada uno de los pueblos,
mediante sus expresiones orales. La oralidad funge uno de los aspectos más significativos para
mantener viva la cultura por medio de la trasmisión del idioma en este caso, el quichua.
La historia oral se caracteriza por tener una particularidad al brindar un material auditivo
muy diverso que se basa en recuerdos, memorias colectivas e individuales, historias y relatos de
vida. También funciona como una herramienta de historicidad que se construye mediante la
palabra de sus principales actores. La ética dentro la construcción de un relato oral es clave,
nadie puede cambiar la historia excepto la persona que relata el hecho. Por ello la entrevista es
uno de los medios que recaba información de primera mano y por ello tiene que ser realizada con
ecuatoriana, la historia oral se construye por expresiones orales como: mitos, cuentos, leyendas,
canciones, adivinanzas entre muchas otras expresiones más. Cada pueblo tiene su identidad
cultural propia la cual se ve reflejada por medio de las diferentes expresiones orales que reflejan
grupo social. En la actualidad los pueblos indígenas guardan esta práctica por medio de su
36
comunicación comunitaria. El idioma es una parte esencial para la mayoría de los pueblos
arte oral reposa en los pueblos indígenas pese a la imposición del castellano donde
expresiones propias de los pueblos indígenas. Los cuales no están limitados a solo practicar el
arte oral primario o secundario, más bien puede ser una fusión de los dos o solo uno. La
dispersión gráfica de cada una de las comunidades hace que se desarrolle una variedad de
expresiones orales en cada pueblo donde se reflejen su cosmovisión andina. Las expresiones
orales pueden ser mitos, leyendas, narrativas entre muchas otras. Por lo tanto, la historia oral es
una parte espiritual de los pueblos indígenas que se refleja en su identidad cultural propia.
(Moya., 2009) En la Figura 4, se visualiza la clasificación del arte oral del Ecuador y sus
Figura 4
Representaciones de la historia oral del Ecuador
Nota: Adaptada de La historia oral del Ecuador (p. 45)por Moya, 2009,
Cartografía de la Memoria
37
La memoria oral colectiva se compone por una serie de elementos culturales que
construyen un conocimiento ancestral, que se transmite por medio de la palabra a las nuevas
y memorias individuales, con alguna organización social y una estructura dada por códigos
culturales compartidos” (p. 16). En otras palabras, la memoria colectiva es un entretejido social y
comunitario, compuesto de memorias tanto individuales como colectivas. Una de las expresiones
compartidas dentro de la nacionalidad quichua son las celebraciones. El Inti Raymi es una
celebración andina que se festeja en toda la sierra ecuatoriana, donde cada pueblo añade cultura y
su propia cosmovisión.
Por otro lado, la oralidad de cada pueblo es un rasgo definitorio y único cargado de
mayor de estos conocimientos parte de la sabiduría de los más ancianos de las comunidades
La sabiduría de cada comunidad está resguardada por los yachak, que cumplen con la
vivir en armonía con la naturaleza. Que se basa en valores prácticos de cuidar y respetar a la
naturaleza, porque representa un ser vivo. En sí son parte esencial del imaginario simbólico de
cada cultura y sus expresiones simbolizan aquello que se quiere transmitir a los más jóvenes.
38
2.3.5.4. Narrativas
Las narrativas son parte de la oralidad primaria del arte oral del Ecuador. Entre los
cosmovisión andina como sus costumbres, tradiciones y saberes ancestrales. Todo el bagaje
cultural encierra la identidad de cada pueblo indígena de la serranía ecuatoriana. Dentro de los
mismos se pueden diferenciar subgéneros como la canción, el mito, la leyenda y las adivinanzas.
que se clarifican con ejemplos del arte oral en presente en los pueblos indígenas.
2.3.5.4.1. Canciones
mayor parte. En la mayoría de las canciones quichuas son dirigidas a temas religiosos, ciclos
solares-lunares, ciclos agrícolas entre mucho otros. Las canciones que hacen mención al Inti
Raimy son muy diversas, como por ejemplo el Pucará que hacen alusión a confrontaciones de
despliegue de valentía de sus actores principales. El otro tipo de canciones es en honor al Sol Inti
por el agradecimiento de las cosechas brindadas en el año, las ofrendas son las más coloridas
mazorcas de maíz y los productos cosechados entre muchos otros. (Moya., 2009) En la Tabla 3
Tabla 3
Canción de Pucará San Juan del Inti Raymi Imbabura
Allikuta taquishun Toquemos bonito
Imacutapash caraipa ojalá nos brinden algo;
Jala Jala, trabajashunchic oigan, oigan, trabajemos.
Tucui tuta. Toda la noche.
Asintai, asintai Asienta, asienta
Peguchipica como pucara,
mana imatapash caranchu en Peguche
Juyayai, juyayai. no nos brindan nada.
Anchringi guambra Juyayai, Juyayai.
anchuringi Quitarás de aquí muchacho.
Shuctallaca parijashpa A uno no más le he de dejar
cachaiman igualando
Shuctallaca micuita micusha a uno no más hasta le comeré,
Jacuchi shucman vamos a otra casa
Jacuchi jacuchi vamos, vamos.
Nota: adaptada de Arte oral del Ecuador (p. 54) por Moya, 2019, Aby Yala.
2.3.5.4.2. El mito
El mito en los pueblos indígenas posee una concepción que se basa en seres fantásticos
cultura y la forma de ver el mundo desde la espiritualidad y su entorno de vida. Los mitos
sobreviven en el tiempo por su transmisión generacional que se resisten al olvido. En los pueblos
indígenas hay un sin número de mitos que hacen alusión a seres mitológicos dentro de la
naturaleza como: el cóndor, ríos, lagunas, viento, montañas, plantas entre muchas otras.
pueblo tiene su propio significado como por ejemplo el cóndor, zorro, chucuri entre muchos
otros más. Algunos son animales de buen augurio o lo contrario que varía según el pueblo, sin
dejar de lado que el significado guarda una relación con el contexto social. Todos estos códigos
Figura 5
Mito de la nacionalidad quichua El origen del arco iris
2.3.5.4.3. La leyenda
Las leyendas forman parte de la oralidad primaria como secundaria del arte oral
indígenas que son una representación artística de su espiritualidad. La leyenda es una narración
que cuenta hechos naturales, de fantasías y sobrenaturales que refleja su cosmovisión andina y
queda plasmada en cada una de sus líneas. La diversidad de sus personajes tiene una relación
41
directa con su cultura y sus astros, que relatan temas como el origen de las montañas, lagunas,
seres fantásticos como el trueno, killa, inti, wayra entre muchos otros elementos. Otro elemento
esencial dentro de las leyendas son los escenarios están sujetos al imaginario de cada comunidad
representan lo que cada pueblo quiere transmitir y sembrar en sus futuras generaciones.
Empleando las palabras de Mullo & Farinango (2018) afirman que “Las leyendas del pueblo
con lo objetivo, con su medio natural, también narra lo que sucede a su entorno” (p. 20). La
leyenda representa un entretejido espiritual y natural de su entorno natural. Sus líneas relatan
hechos mitológicos y sobrenaturales que encierra el imaginario de cada una de las comunidades
indígenas que la componen. Sus vivencias y experiencias forman parte de las leyendas y sobre
El significado de cada una de sus leyendas comunica su forma de ver el mundo, que
simboliza la explicación o creación de un hecho o fenómeno como producto de una acción, con
relación directa a la naturaleza con un inicio y fin. En la figura 6 se visualiza la leyenda del
Figura 6
El origen del monte Yana Urcu
Las adivinanzas forman parte del arte oral ecuatoriano secundario que se define como un
acertijo para niños, adultos y ancianos. Este acertijo de palabras utiliza mucho la imaginación y
juega con la mente y el sin fin de posibles respuestas. Desde el punto de vista de Miaja (2005)
afirma que:
un juego verbal que disfrutan tanto los niños como los adultos. Juego verbal que se nutre
43
de múltiples recursos retóricos, léxicos y métricos para construir, dentro de una estructura
De la misma manera la adivinanza forma parte de la tradición lírica de todo los pueblos y
inmemoriales. Este juego de palabras es para todas las personas de la comunidad como una
práctica que se puede disfrutar en familia. Se compone de muchos elementos léxicos y con un
Los pueblos indígenas en la mayoría de sus adivinanzas incluyen al medio natural y sus
elementos, para este juego de palabras como los seres cósmicos, animales silvestres, pájaros del
campo, árboles, flores entre muchos otros más. La capciosidad es un componente importante de
lo obvio que pueden parecer sus respuestas. En la figura 7 a continuación se visualiza una serie
Figura 7
Adivinanzas Quichuas
La poesía forma parte del arte oral ecuatoriano secundario, la esencia de la poesía
quichua recae en cómo se expresa reivindicaciones sociales y luchas históricas, pero también
hacen alusión a la naturaleza y los muchos elementos que la componen. En la opinión de Yucra
engaño, a la fidelidad, a la tierra, a los apus a la vida misma. Es la melodía que nace
Ciertamente los poetas quichuas plasmas entre sus versos el espíritu de su pueblo, que
refleja la forma que tienen de ver el mundo. Lo que versan son aspectos que están en su entorno
Por citar a uno de los personajes que más resalta en los últimos años en el Ecuador, es el
escritor y defensor del idioma quichua Ariruma Kowii. En sus poemas narra el proceso de
En la cosmovisión de los pueblos quichua hay una variedad de poemas dedicados a las
montañas y luchas sociales. Pese a que no mucha de la población indígena se dedica a escribir
poesía quichua, hay escritores que componen verdaderamente obras de arte. A continuación, en
Figura 8
Poema Canción de Amor de Ariruma Kowii
El proceso que conlleva el paso de lo oral a la escritura es complejo, por lo que cada uno
es un sistema diferente y cuentan con sus propios códigos sistémicos. A esto se le suma que los
códigos son la representación simbólica de cada pueblo donde no se puede hablar de una
cada pueblo posee un entretejido social donde se representa sus creencias, tradiciones y saberes
ancestrales por ende la interpretación de su oralidad será distinta en todos los pueblos indígenas
de semiosis hasta llegar a la representación escrita actual. Si los signos de la lengua oral
En ese mismo sentido la construcción del sistema de la lengua y escritura lleva su tiempo
que se quiere transmitir. Por medio de la oralidad se transmite cultura, filosofía, mitología,
saberes ancestrales, entre muchos otros, por ende, se pretende dar una interpretación exacta del
mensaje y su codificación.
Una de las grandes problemáticas entre lo oral y escrito, radica en la escritura, al ser una
forma en que la historia oral queda plasmada y estática en el tiempo posee un aspecto importante
que al escribirse se detiene en el tiempo pierde significado. Todo dependerá del trabajo que se
47
escritura estandarizada debería incluir todo el imaginario simbólico de cada pueblo indígena y la
2.3.6.1. Conceptualización
indígenas de la sierra ecuatoriana que proporciona un archivo para poder estudiar a los pueblos
indígenas y sus rasgos culturales en general. Citando a Gaël & Macedo (2012) afirma que:
diferente en cuanto a la relación que tienen con ellos y a sus usos particulares (…) Lo
escrito no interesa sólo a los antropólogos; los indígenas le confieren importancia por
De igual manera la concepción de lo escrito para los pueblos indígenas va más allá de
conocimientos y los usos que le dan dentro de las comunidades. La importancia recae en que la
Además, cabe hacer hincapié que, pese a que la memoria escrita quichua es virtualmente
desconocida, por la carente digitalización de los pocos escritos que existen en idioma quichua.
Así también hay que recalcar que dentro de los pueblos indígenas de la sierra se escribe mucho
de los Otavalos, Salasacas y Saraguros. Mientras que los demás pueblos no tienen el mismo nivel
Lo que representa una desventaja para los escritos en quichua o bien se hablan de muy
pocos o casi nada. Por ende, los escritos son muy escasos dentro de los pueblos, por ello existe
orgánicas anexas. El idioma quichua es considerado patrimonio inmaterial de cada uno de los
pueblos indígenas. Para Yépez (2019) sostiene que “No existe mayor material bibliográfico en
estos idiomas, que pueda contribuir con la conservación de su legado” (p. 111). Los escritos en
quichua son muy escasos por varios factores que se desarrollan dentro de los pueblos indígenas
Una de las problemáticas más visibles que afecta a la reproducción de trabajos escritos
es el analfabetismo, que es una deuda educativa histórica con los pueblos indígenas. A
Figura 9
La tasa de analfabetismo en la población indígena del Ecuador
escritura, este proceso es muy complejo por la variedad dialectal existente en los pueblos
indígenas de la serranía ecuatoriana. Lo que busca es que sea lo más acertado posible para lograr
filosofía, cosmovisión andina, formas de vida entre otros elementos culturales más. Dentro de
este proceso se tiene que incluir a todos los pueblos de la serranía ecuatoriana y tener en cuenta
conocimiento que direccione un proceso de estandarización incluyente para todos los pueblos
que forman parte de la nacionalidad quichua del Ecuador. Los referentes históricos son
importantes para tener una visión de lo que ya se ha hecho con la estandarización de la escritura
quichua y tomarlo como antecedente referencial del estado del arte existente.
quichua, por rasgos de las lenguas pre-quichuas de los pueblos originarios. El punto antes
lingüísticos ya existentes. Por ello armar un código estandarizado de la escritura quichua tiene
que ser del entendimiento de todos los pueblos sin excepción alguna. (Montaluisa, 2019)
50
aspectos que dentro del país están desatendidos como la Educación Intercultural Bilingüe y sus
Producto de ello se despidió a técnicos quichuas que eran los encargados de elaborar material
educativo y sobre todo la capacitación de docentes para la enseñanza del idioma quichua. Lo que
interculturales bilingües que es la formación de docentes nativos. Lo que afecta la enseñanza del
Establecer un alfabeto requiere de una inclusión de todos los pueblos para llegar a una escritura
estandarizada que incluya todos los símbolos y letras. Sin embargo, los textos quichua unificados
son complejos de entender por la estandarización que no incluye aspectos lingüísticos de todos
Por un lado, se percibe el desinterés por parte de las familias indígenas, en que sus hijos
aprendan el idioma materno por la poca importancia que tiene dentro de la sociedad. Y, por otro
escritura quichua tiene aspectos positivos y negativos. La inclusión de los pueblos indígenas es
Una de las características del idioma quichua es que describen aspectos de sus
actividades comunitarias que existen en su medio de vida. Citando a Floyd (2004) afirma que
“La Constitución del Ecuador maneja una cantidad de términos que no describen conceptos de la
vida diaria indígena, pasada o presente. Sin embargo, la traducción quichua toma una línea
purista que no permite palabras en castellano” (p. 3). El idioma quichua refleja conceptos de la
vida diría de cada pueblo, existen una serie de palabras que no están en el vocabulario de los
quichua hablantes porque no forman parte de su diario vivir. La traducción de estos términos
difiere con el significado que se quiere transmitir del castellano al quichua. Los documentos
oficiales como La Constitución de la República del Ecuador tienen un léxico diferente actual que
10 se visualizan algunos ejemplos de términos que no están dentro del léxico quichua.
52
Figura 10
Términos que no están dentro del léxico quichua
de los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana. Las expresiones son documentadas por parte
de sus creadores, que pueden ser de forma poética o narrativa. Que por presencia de la diversidad
Figura 11
Formas literarias de la literatura Kichwa
Los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana sufren un duro golpe desde hace años
antesala de la problemática que enfrentan el idioma materno, por iniciativas de grupos indígenas
se han realizado proyectos por revitalizar el idioma. Que aprovecha y utiliza el auge del internet
Así mismo el apogeo de las redes sociales como Facebook, Instagram y YouTube son
plataformas utilizadas a nivel mundial que fungen como comunidades virtuales de enseñanza y
aprendizaje. Kichwa mashikuna y kichwa Hatari NY son dos ejemplos de comunidades virtuales
en defensa cultural y lingüística a través de Facebook creadas por hablantes nativos de Otavalo.
En este espacio se publica material educativo e informativo en idioma quichua como videos y
textos, canciones, poemas, mitos y boletines noticiosos. Kichwa Hatari es un colectivo que desde
Estado Unidos propone un radio digital en quichua mediante Facebook que da a conocer
Los nuevos espacios lingüísticos que se puedan crear para revitalizar el idioma quichua
son totalmente válidos. Estas dos iniciativas anteriormente mencionadas reflejan que los
indígenas se preocupan por la pérdida acelerada de su idioma materno y hacen esfuerzos para
tratar de mostrar el significado que tiene el quichua para cada uno de ellos. Utilizar
correctamente la tecnología produce aspectos positivos, otra de las iniciativas son cursos
virtuales para aprender el idioma quichua gratis que cuenta con profesores nativos, lo hacen por
el placer de enseñar su cultura. Kichwa.net es una de ellas con sede en Otavalo abre cursos con
material didáctico para que la sociedad en general acceda ya la vez crear interés por el idioma
Figura 12
Material didáctico para aprender kichwa
Uno de los grandes proyectos para la revitalización del idioma y que se conserve en el
tiempo por medio de la historia oral son las bibliotecas orales indígenas. Citando a Civallero
que pertenece a todos, y que, de acuerdo a los más básicos derechos humanos, todos
mundo tiene acceso a conocer, indagar sobre sus raíces culturales. A lo largo de toda la historia
Por otro lado, las bibliotecas orales indígenas se centran en recabar toda la oralidad por
medio de grabaciones en su lengua materna. Que crea un registro del conocimiento que poseen
los pueblos indígenas como saberes ancestrales, mitos, leyendas, ritos entre muchos otros más.
La funcionalidad que tienen estas bibliotecas sirve para un estudio de los mismos pueblos sobre
países son una minoría que tienen muchas carencias, hacia sus derechos colectivos y jurídicos.
Así mismo con la evolución constante de la sociedad todo se adapta, es por ello por lo cabe
mencionar un proyecto realizado en Argentina con una colección sonora de voces que callan. La
recopilación reunió más de 60 grabaciones, que contó con la participación de toda la comunidad.
Los relatos narran leyendas, mitos, tradiciones, cantos, relatos, consejos entre muchas otras
como un antecedente para trabajar con los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana. La
diversidad cultural con la que cuenta el país da paso para inmortalizar las expresiones orales en
medios digitales.
2.3.8. Pueblos indígenas de la sierra del Ecuador uso del quichua y la concepción de la
las parroquias La Esperanza, y Angochagua entre otras. Están organizados por comunidades y su
principal eje es el consejo del Cabildo donde se toman decisiones en beneficio de todos. Su
57
vestimenta es muy representativa los hombres usan un poncho rojo y sombrero de ala corta y las
Los Karankis son un pueblo que se identifica como quichua-hablantes, es decir que tiene
al quichua como primera lengua materna pero también hablan español. Como expresa Narváez
(2020) analiza que “Pese a su trascendencia histórica y al hecho de estar en una de las provincias
indígenas hablantes de la lengua por excelencia, esta se está perdiendo y casi ha desaparecido
entre los jóvenes” (p. 1). A pesar de ser un pueblo que está ubicado en un territorio rico
las comunidades indígenas de los karankis están dentro de múltiples factores que afectan
Dentro de las dos comunidades indígenas más grandes del pueblo Karanki están La
Esperanza y Angochagua. El 71% de la población karanki de mayor edad, es decir los ancianos
identifican al quichua como su idioma materno. Mientras que en la población karanki joven
restante el castellano pasa a ser su lengua materna. La tendencia del bilingüismo en los jóvenes
indígenas se produce por desenvolverse dentro de los ámbitos laborales, educativos y sociales. El
quichua al ser una lengua minoritaria pierde espacios donde se valorice el idioma ancestral y se
donde se aprende el idioma ancestral. El núcleo familiar es clave para su transmisión es por ello
por lo que se le debe transmitir su significado e importancia. La población karankis mayor usa el
Una de las formas en las que se puede asegurar la supervivencia del idioma es la práctica.
Los espacios donde se utiliza el idioma quichua dentro de las comunidades del pueblo Karanki
y saberes ancestrales son las asambleas comunitarias, ceremonias entre otras actividades más.
Los jóvenes en su mayoría no hablan quichua por la utilización del castellano dentro del hogar.
Esta problemática repercute a un elemento cultural importante como es el idioma y aún más la
En la Figura 13, se visualiza el uso del idioma quichua en el pueblo Karanki y los espacios en
Figura 13
Uso del idioma quichua en el Pueblo Karanki en las comunidades de La Esperanza y
Angochagua
de los niños, niñas y adolescentes karankis se basa en que el 36 % de ellos asisten a escuelas
bilingües, el 38% asisten a una escuela donde enseñan castellano y el 26% en cambio no asiste a
59
ninguna escuela. La problemática es muy profunda, los niños que asisten a escuelas bilingües
complejo y lento por lo que tienen que aprender el idioma castellano y asimilar una nueva
cultura. Mientras que los niños que asisten a las escuelas hispanas no aprenden quichua y dejan
de lado sus raíces culturales. Por último, los niños que no asisten a la escuela son por factores
económicos en su mayoría es más importante tener qué comer qué estudiar, enfatizando que la
educación bilingüe en el pueblo karanki no se está cumpliendo en su totalidad pese a que hay
La historia oral para el pueblo karanki es una representación de sus prácticas cotidianas.
Como señala la CONAIE (2014) afirma que: “La transmisión de conocimiento se hace en forma
práctica; las coplas son una vía de transmisión de los conocimientos. Las mujeres son las
principales transmisoras y participan bailando y cantando coplas” (p. 7). Las mujeres cumplen un
rol importante dentro de la preservación de la cultura y la enseñanza del idioma quichua a los
más jóvenes. Dentro de las posibles formas en que se transmite el conocimiento es por medio del
canto y el baile. Una forma en la cual se llama la atención de los jóvenes indígenas incentivando
a que se interesen por sus raíces culturales. Un factor determinante para la pérdida de identidad
cultural es esta población, son los procesos de aculturación por medios digitales.
plasma para siempre en una evidencia sonora donde se inmortalizan sus voces. Los karanki
cuentan con material literario sobre su tradición oral y material educativo por parte del Mineduc,
pero por parte de la población karanki existe una negativa frente a la utilidad que puede llegar a
tradiciones, pero la disyuntiva nace por el quichua estandarizado que excluye aspectos
importantes de cada pueblo sin dejar de lado que hay personas que no saben leer ni escribir, lo
en su idioma quichua, no le encuentran una utilidad real de aprendizaje. Se infiere que los
códigos de la escritura quichua sea un limitante, cabe resaltar que el objetivo que ambiciona la
estandarización del quichua es crear un único código lingüístico sin tomar en cuenta la
diversidad dialectal de los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana. Sin dejar de lado que la
concentrados en el cantón Otavalo en parroquias como Peguche, Calpaquí y San Juan de Ilumán
entre otras. Son reconocidos mundialmente por sus textiles y artesanías muy representativas de
su cultura. La vestimenta de los hombres es muy llamativa con su pantalón blanco, poncho azul
marino y un sombrero de ala ancha, los hombres otavalos tiene el cabello largo lo que simboliza
su conexión con la pachamama. Las mujeres utilizan blusas blancas con bordados llamativos
como flores y aves, a la vez usan una falda de algodón larga con un sombrero de ala ancha al
igual que los hombres. En sí son un pueblo que se distingue de los demás por sus rasgos
culturales.
Los Otavalos son un pueblo que se identifica como quichua-hablantes, es decir tiene al
idioma quichua como primera lengua. Además, también hablan otros idiomas por su actividad
comercial al ser grandes artesanos. Citando a Iza & Diaz (2019) destaca que:
61
El 100% de los abuelos de las madres usa el kichwa como medio de comunicación, es
decir, que la lengua ancestral en las anteriores generaciones era la lengua primaria para la
entorno donde las características culturales tanto tangibles como intangibles van
idioma quichua para comunicarse en su medio social, lo que le da un valor agregado. Mientras
que en las nuevas generaciones y sobre todo en la actualidad los jóvenes y niños pierden el
interés en sus expresiones culturales. El idioma no está muy lejos de esta realidad que afecta a
muchos pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana, con el desuso del idioma materno este
fenómeno generacional preocupa a los pueblos porque pone en riesgo su identidad cultural.
a las nuevas generaciones. El proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma debe apoyarse en los
adultos mayores que hablan quichua en su generalidad. La aplicación del método natural como
medio transmisor está en las madres de los niños, para desarrollar el aprendizaje del idioma
nativo, en conjunto con las escuelas bilingües. Afirmando que, desde los primeros años de vida
de un niño, niña indígena del pueblo Otavalo es esencial enseñarle el idioma materno que
incentive a la vez formar una nueva generación de quichua hablantes íntegros. (Iza & Díaz,
2019)
Sin dejar de lado que el trabajo que se realiza en las escuelas bilingües y los núcleos
familiares ayudan y es el eje en donde se tiene que fortalecer para la continuidad del idioma
La tradición oral del pueblo Otavalo se centra en la narrativa popular como un elemento
comunidad Agato. Se mantiene vigente en las personas ancianas y yachak, por medio de
aculturación y de negación de su cultura. Las fuentes narrativas cada vez son menos, no
existe un lugar específico en el wasi (casa) donde se puedan narrar los sueños, fábulas,
ser el lugar idóneo donde se narraban y precisamente era el sitio que ayudaba a preservar
De la misma manera cabe señalar que la narrativa popular se mantiene viva y reposa en la
memoria de los más sabios de la comunidad, es decir los yachak. El idioma representa un
una realidad que los jóvenes indígenas del pueblo Otavalo están dentro de muchos factores que
afectan a sus raíces culturales y es ahí donde se rompe la continuidad del idioma. Los espacios
tiempo como el fogón donde se cuentan mitos, leyendas y cuentos, sin embargo, su medio
documentar toda la cultura de un pueblo. Los aspectos negativos de este proceso en distintas
63
pierde significado. La literatura quichua no es solo letras, sino que se le suma la poesía
El pueblo Otavalo la historia escrita no solo están en las narrativas como mitos, leyendas,
canciones y coplas, más bien es una fusión de entre lo oral y las expresiones corporales que
reflejan que los movimientos también cuentan historias de su pueblo. Las fiestas son un claro
dispersos en el cantón Antonio Ante en parroquias como San Francisco de Natabuela, Chaltura
entre otras. Los natabuelas resaltan por su singular vestimenta, en especial con su sombrero
arremangado hacia arriba que es inconfundible, entre muchos otros pueblos indígenas. Los
hombres utilizan un pantalón ancho con una camisa blanca y alpargatas de color negro, mientras
que las mujeres utilizan blusas blancas con anaco negro es muy singular que utilicen manillas de
En el caso del pueblo Natabuela son quichua-hablantes, pero también hablan el español
quichua en este pueblo por distintos factores se ha dejado de hablar casi en su mayoría de
población natabuela, no existe un registro oficial desde cuando se dejó de utilizar el idioma
quichua. Para hacer una retrospectiva de los factores que aceleraron la pérdida del idioma cabe
mencionar que los dueños de haciendas les prohibía hablar el quichua, por ende, disminuye su
aprendizaje y difusión. Con fines solo comerciales hacían uso del quichua sobre todo con
64
pueblos vecinos como los Otavalos, es por este motivo antes nombrado que en la actualidad hay
poca población natabuela que habla quichua. (Almeida & Echeverría, 2019)
Los natabuelas se enfrentan al olvido del idioma ancestral, es el pueblo indígena que
tiene muy pocos quichua-hablantes a comparación de los demás. Este fenómeno afecta a la
trasmisión de su cultura, saberes ancestrales e identidad cultural, otro aspecto importante es que
es un pueblo relativamente pequeño en comparación con otros lo que limita más su transmisión.
Los factores que inciden en la pérdida del idioma quichua en el pueblo Natabuela es la
La persona que hablaba kichwa era discriminada. Quien vestía como indígena era
Las condiciones a las cuales se enfrentan los pueblos indígenas y los natabuelas son muy
difíciles para mantener su cultura vigente. La discriminación y racismo son factores que afectan
directamente en la identidad cultural por una vergüenza influida a replicarla. El elemento cultural
que ha sufrido un grave retroceso es el idioma, que se puede ver reflejado en el número de
es muy complejo cuando en la sociedad está muy latente más que nunca. La discriminación en
diversidad cultural es uno de los puntos más importantes para la creación de políticas públicas
La historia oral de los natabuelas recae en una oralidad primaria como leyenda y mitos
que representan las vivencias de sus comunidades con su imaginario simbólico. Para Almeida &
Echeverría (2019) expresan que “[…] las tradiciones y expresiones orales se destacan las
leyendas como principales leyendas es la del Taita Imbabura que, en la actualidad tanto adultos,
jóvenes y niños la conocen por relatos compartidos en reuniones sociales” (p. 115). Dentro del
imaginario simbólico las leyendas representan la cosmovisión de cada pueblo. La leyenda que
más sobresale de los natabuelas es la del Tayta Imbabura porque forma parte de su medio de vida
al estar ubicados cerca de las faldas del Volcán Imbabura. La transmisión de su oralidad es por
medio de la comunicación en reuniones sociales, pese a que no utilizan el idioma materno aún la
Taita Imbabura.
Figura 14
Leyenda del Tayta Imbabura del Pueblo Natabuela
La oralidad es un medio por el cual se cuenta la historia, pero para los natabuelas su
concepción se basa en las danzas y la expresión corporal que cuenta algo. Las danzas son
Inti Raymi. La música está muy presente con poesías y canciones que en ocasiones las cantan en
el Inti Raymi. La mayoría son instrumentos de viento, pese a que aún se práctica ha perdido
práctica y difusión. Los natabuelas tienen una riqueza oral y escrita muy variada, pero se ha
visto mermada por la carente difusión dentro de las comunidades pertenecientes, se ha perdido
mayoría, están ubicados en los cantones Cayambe, Pedro Moncayo y Otavalo en parroquias
como Checa, Juan Montalvo, Pimampiro y Mariano Costa entre muchas otras más. Este pueblo
es reconocido por ser guerrero y por tener grandes lideresas que lucharon por la educación
bilingüe y los derechos de los indígenas, Dolores Cacuango y Tránsito Amaguaña. Su vestimenta
es muy particular los hombres utilizan un poncho rojo y pantalón blanco, las mujeres utilizan
Los kayambis frente a la modernización también se ven afectados por las nuevas formas de vida
67
que se exportan desde otras culturas, que igualmente incluye el aprendizaje de otros idiomas.
En el caso estricto del Pueblo Kayambi, un alto porcentaje de este Pueblo ya no practica
el idioma propio. En sí hay contadas comunidades donde aún sigue vivo el idioma
kichwa como es, por ejemplo, la parroquia de Cangahua y sus comunidades aledañas; la
parroquia de San Pablo del Lago y algunas de sus comunidades. (p. 10)
En esa misma línea la mayor parte de los quichua hablantes del pueblo kayambi están
ubicados en parroquias de los cantones de la provincia de Imbabura. El idioma está más presente
en comunidades que están en la ruralidad donde aún están vigentes las prácticas comunitarias
que propicien la práctica del idioma quichua y por ende también implica la transmisión de su
La tendencia que se desarrolla dentro de las comunidades, por un lado, es que el idioma
quichua está centrado en las personas adultas mayores que lo hablan con más frecuencia.
Mientras que, por otro lado, la juventud ha dejado de hablar. El factor más palpable es la
kayambis.
El reto que enfrentan los pueblos indígenas es mantener vivo su idioma y su cultura en el
pérdida acelerada del idioma quichua no siga. La Asociación de Jóvenes Kichwas de Imbabura
AJKI y la Universidad Técnica del Norte mediante un acuerdo brindaran capacitaciones para
revitalizar el idioma quichua durante los próximos cinco años. Lo que se quiere alcanzar es
estrategias sostenibles en favor del idioma quichua y su preservación. (Cachipuendo et al., 2019)
68
posible que el idioma sobreviva al tiempo y los cambios constantes de la sociedad. El trabajo que
privada. A pesar de ser un proyecto a largo plazo hay que hacer hincapié que servirá como punto
El pueblo kayambi basa su historia oral y escrita en relación con la naturaleza que
comunidad. La historia oral está resguardada por los abuelos, que cumplen una función
determinante al transmitir a sus hijos y nietos. No solo es oír sino aprender y respetar las leyes
para convivir en armonía con la naturaleza. La oralidad representa un patrimonio intangible para
Las historias y los relatos se transmiten mediante una oralidad primaria en donde están
los mitos cosmogónicos, el relato, historias, leyendas y canciones que reflejan sus actividades
comunitaria como una fortaleza para el aprender hacer y es clave para la preservación de su
La oralidad del pueblo kayambi en muy variada sus mitos, leyendas y canciones, hacen
referencias a la creación de seres que están en la naturaleza y el significado que posee para su
La música era un elemento que expresaba parte de nuestro sentir, clamor y nuestras
raíces. Por eso los cantos al agua, a la vida, a los seres espirituales como el Inti, la luna, la
69
lluvia, la tierra, estos seres eran los que veían su nacer, crecer, vivir y morir. Lo mismo
pasa con el baile; en el Inty Raymi la danza en círculo expresa unión, un mismo
Así mismo las expresiones orales del pueblo kayambi se basan en actividades de su
medio vivir. Los cánticos van dedicados a elementos que están en la naturaleza. Otra de las
expresiones que también transmite cultura es la danza, que por medio de ella se expresa
introducen leyendas y mitos occidentales que no reflejan los valores de su identidad cultural.
Transformando sobre todo a los más jóvenes que son blancos fáciles para adquirir costumbres de
otras culturas muy pronto. Los factores son la migración por mejores condiciones de vida y la
aculturación.
Son reconocidos a nivel nacional por sus bordados y artesanías como las shigras en colores muy
vistosos como el rojo. En cuanto a su vestimenta los hombres utilizan un poncho rojo con dos
franjas azules, una camisa y un sombrero blanco pequeño, las mujeres usan una bayeta de color
negro al igual que su anaco y entre sus accesorios más vistosos utilizan la chumbi y manillas
Los Chibuleo son un pueblo indígena que se identifica como quichua-hablantes, pero
también se utiliza el castellano como segundo idioma. El uso que le dan al idioma materno, el
quichua es para actividades específicas dentro de las comunidades como pasa en otros pueblos
indígenas que ha ido perdiendo fuerza en torno a su utilización en las nuevas generaciones.
Las autoridades y los miembros de Chibuleo San Francisco siempre han utilizado el
idioma kichwa para comunicarse al interior de la comunidad, sin embargo, hay que
obligados a aprender el idioma castellano sea con los patrones, los curas o en las escuelas,
En ese mismo sentido los Chibuleos utilizan el idioma quichua dentro de las prácticas
cotidianas de la comunidad como en las asambleas como el punto más concurrido de transmisión
de cultura. Pero cabe hacer hincapié que la imposición del castellano quita espacios lingüísticos
importantes donde se práctica el idioma materno. El intento del Estado por integrar una
educación bilingüe excluye aspectos esenciales para la revitalización de su idioma materno. Sin
dejar de lado que los rezagos históricos discriminatorios hacia las raíces culturales de los pueblos
La historia oral del pueblo Chibuleo tiene un poder simbólico muy fuerte que forma parte
de una convivencia comunitaria cultural con mucho significado para su identidad. Empleando las
más importante y fundamental, a través de él se puede entender cada uno de sus códigos,
sobrevivencia cultural dentro del mundo kichwa, por tanto, cobran vida en sus miembros,
son quienes resaltan el relato como la forma de compartir y transmitir su historia que es
clave, porque no solo se centra en lo comunitario, sino que también pone atención al aspecto
cultural. Sin dejar de lado el imaginario simbólico que es la base de sus relatos como parte de su
vivencia cultural en sus prácticas comunitarias. En el mundo quichua hay una diversidad sobre la
concepción del mundo, desde su visión cada pueblo plasma su identidad cultural y refleja sus
conocimientos.
Al romper con los enfoques eurocentristas de la historia oral donde se menciona que “si
no está escrito no existe” el pueblo Chibuleo rompe con ese enfoque porque se maneja con un
lenguaje simbólico práctico que se plasma en los chumbis. Sus bordados cuentan historias sobre
los ciclos lunares y solares, sus prácticas con nexos culturales importantes donde se refleja su
manejan. Toda está herencia cultural está a cargo de los ancianos, es decir los taytas y mama
kuna, volviendo a las prácticas para enlazar su idioma con las nuevas generaciones. Los sitios
que fungen como medios transmisores de la historia oral es la tulpa donde todos escuchan la
característicos de cada una de las comunidades que la componen. Como lo señala Ainaguano &
Bonilla (2005) describe que “Los Chibuleo cuentan y viven sus costumbres, tradiciones, e
verdadera es su historia y su existencia” (p. 70). Asimismo, el punto clave es que siga viviendo
desde su cosmovisión andina y eso se difunda mediante su historia oral y escrita. Por medio de
tiempo, el rol que cumple es esencial al ser protectora y difusora de los conocimientos
ancestrales. Su edad oscila en los 40 años y se considera una mujer sabia al recibir la riqueza
cultural de sus abuelas. En las niñas y mujeres de este pueblo está la gran tarea de difundir el
Pero la realidad que preocupa es la migración y una de sus consecuencias a largo plazo es la
pérdida de su identidad cultural que lo denominan una muerte cultural. Solo su enseñanza y
los cantones como Guaranda, Chillanes entre otros, en parroquias como Facundo Vela, Caluma
entre otras. Es un pueblo que se caracteriza por la utilización de prendas de vestir llamativas
porque son hechos en telares de cintura como antiguamente se realizaba a base de lana de oveja
vestimenta es un poncho y pantalones oscuros, mientras que las mujeres usan anaco con pliegues
de colores muy llamativos con blusas blancas bordadas, tupus y sombrero blanco.
Los warankas es un pueblo que se reconoce como quichua-hablante que también practica
el idioma español en las comunidades indígenas que lo componen, según la preferencia de las
actividades que se desenvuelven. Ahora la diferencia radica en el uso que tiene cada idioma
dentro de la comunidad, el idioma quichua queda en un segundo plano y el español pasa a ser el
idioma que más se habla. La población adulta mayor es la que hace uso más reiterativo del
quichua y los jóvenes son quienes practican más el español. Todo lo mencionado se atribuye a
las transformaciones culturales que la población indígena waranka ha desarrollado en los últimos
integración del indígena a la ciudad que por el aprendizaje de otro idioma también se adquiere
una cultura la cual no refleja los valores de la comunidad. (Martínez & Sánchez, 2020)
identidad cultural, en este proceso que requiere de un trabajo en equipo las mujeres tienen un
papel fundamental de mantener sus raíces culturales y su cultura mediante la trasmisión del
idioma. El hogar funge como principal medio de difusión de su idioma ancestral en actividades
cotidianas, aunque en menor difusión hay hogares que aún lo practican. La continuidad de su
mayor parte de la población indígena del pueblo Waranka y es aquel lugar donde convergen
tanto la historia oral como escrita. Las representaciones son reflejo de una oralidad primaria y las
más visibles están en las leyendas, mitos y las tradiciones que determinan la identidad cultural
del pueblo Waranka. Sin dejar de lado que todas las manifestaciones culturales encierran los
valores que profesan dentro de sus comunidades que son no robar, no haraganear, no mentir.
(Guamán, 2018)
donde danzan, cantan, cuentan leyendas y muestran a la sociedad en general su cultura. Como lo
sus antepasados. El significado que retratan en las blusas bordadas que utilizan las mujeres está
la naturaleza, el sol, la montaña, el agua y la tierra, es decir lo que están en su entorno de vida,
que resulta ser una forma de historia escrita que va más allá de solo la documentación. (Guarnizo
bilingüe implementa un modelo pedagógico que busca que no se pierda la cultura y formar a
estudiantes que ayuden a preservar todas sus manifestaciones culturales. Hay que hacer hincapié
que dentro de la enseñanza bilingües la familia al igual que la escuela tienen un papel
fundamental para la preservación del idioma quichua. (Martínez & Sánchez, 2020)
cantón de San Pedro de Pelileo en las parroquias Salasaca y Gracia Moreno. Su vestimenta se
caracteriza por la utilización de un sombrero de ala ancha tanto para hombres como para
mujeres. Los hombres usan camisa, pantalón blanco y ponchos de color blanco y negro de paño y
75
las mujeres usan blusas oscuras, fachalina, anaco de paño oscuro y accesorios como pulseras en
las muñecas.
Los Salasacas son un pueblo que se reconoce como quichua-hablantes, pero también
utilizan el español como segundo idioma. En las comunidades existe una tendencia que da menos
preferencia al uso del idioma ancestral por causa de las nuevas tecnologías que alejan a los
jóvenes indígenas de sus prácticas comunitarias y los encierra en un mundo virtual alejado de la
realidad. Otra de las problemáticas a las cuales se enfrenta son los procesos de aculturación que
El uso del idioma quichua tiene espacios aún vigentes dentro de las comunidades anexas
al pueblo Salasaca, que fungen como medio transmisor de cultura. El uso es exclusivo dentro de
las asambleas de la comunidad y ceremonias ancestrales donde jóvenes y ancianos asisten. Sin
dejar de lado la importancia que tienen estos espacios lingüísticos para la revitalización de su
idioma ancestral, que se enfrentan a un sesgo generacional que pone en riesgo su identidad
resguardada por los ancianos y el pueblo Salasaca no es la excepción, toda la sabiduría está en
los más antiguos. La investigación que sugiere Sánchez (2018) plantea que “La fuente de la
palabra ancestral son los antiguos o los ancianos de la comunidad. Como lo determina el grupo
social que constituyó la muestra representativa del grupo A, para ellos el personaje transmisor
son sus abuelos en un 52%” (p. 220). En ese mismo sentido la palabra posee un valor importante
para la revitalización del idioma y los conocimientos que se transmiten mediante su oralidad. Los
ancianos poseen mucho conocimiento sobre sus saberes ancestrales y las maneras de ver el
76
mundo desde su cosmovisión andina, por ende, mantener vivo el conocimiento requiere que sea
documentado.
valores culturales que se transmiten a la comunidad y permite que se siga enseñando a las futuras
generaciones. Los hombres y mujeres del pueblo Salasaca, escuchan la historia oral pero no
prestan atención a los elementos simbólicos en un 70 %. Por otro lado, el porcentaje restante
interpreta los mensajes simbólicos exitosamente. Sin embargo, existen personas que solo
2018)
comunidad. Una de las formas para adquirir el conocimiento es por medio de los ancianos de su
Actualmente, un adolescente indígena tiene muy pocas opciones para recolectar muestras
Reafirmando con lo que enfatiza la autora, los adolescentes indígenas tienen pocas
opciones para aprender de su ancestralidad por la disminución de sus espacios lingüísticos donde
se replica su historia oral por factores sociales que limitan su difusión. Cabe hacer hincapié que
y la importancia que tienen los núcleos familiares para su enseñanza. Por lo tanto, el hogar es
77
clave para que las nuevas generaciones conozcan de sus raíces culturales y aprendan su cultura y
la repliquen.
Guamote, Colta y Alausí en parroquias como Cacha, Cajabamba, Chambo, Pallatanga, El Altar
entre otras. Su vestimenta se caracteriza en el caso de los hombres por utilizar un poncho rojo de
lana a rayas y sombrero blanco con una franja negra, las mujeres usan un anaco largo hasta el
tobillo, una bayeta y accesorios vistosos como pulseras de colores muy llamativos.
hablan el español como segundo idioma para actividades específicas fuera de la comunidad.
Ciertamente el uso del quichua dentro de las comunidades del pueblo Puruhá está en la población
adulta. Para Alvarado & Pérez (2009) expresan que “Actualmente en las comunidades se usa el
español en conversaciones con mestizos, blancos y muy común entre los jóvenes” (p. 31). De la
misma manera el intercambio lingüístico del quichua es de uso de los adultos mayores dentro de
mantienen vivo su idioma materno mediante la práctica. El español es de uso exclusivo entre los
pueblo como los mestizos. Que reafirma que el español ocupa más espacios dentro de la
comunicación de los más jóvenes y deja de lado su idioma materno quitando valor a sus raíces
culturales.
78
Cabe recalcar que antes que el quichua sea su idioma oficial al igual que otros idiomas
ancestrales del territorio ecuatoriano, los puruháes tenían su lengua propia, pero por procesos de
conquista y otros factores como la imposición de un nuevo idioma se unificó. Ahora existe una
fusión que da como resultado el dialecto que ahora poseen y por el cual transfieren su cultura a
a la pérdida a largo plazo de su propia identidad cultural. Para Osorio (2019) expresa que:
dos tipos de idiomas con esto se busca preparar al niño en español, pero sin olvidar su
Así mismo los factores sociales que inciden en la utilización del idioma quichua en la
comunicación diaria, son producto de las carencias que hay dentro de las comunidades indígenas.
autoridades hacia la población indígena. Los puruhaés añaden al castellano para su comunicación
fuera de la comunidad, mientras que el quichua se utiliza dentro del núcleo familiar lo que
representa una fortaleza para su propia continuidad. La enseñanza es esencial para que las futuras
generaciones no olviden sus raíces y de donde provienen, es una realidad que el español es
importante en la formación educativa de los niños y niñas indígenas puruhaés, pero sin olvidar
que su idioma materno el quichua promoviendo los mismos espacios para su enseñanza.
79
La historia oral que posee el pueblo Puruhá es a través de las expresiones culturales que
reposan en los rituales que reflejan los valores en la comunidad y su cosmovisión andina. Los
rituales hacen alusión hacia el agua, montañas, huasipichay, jahuay, mashalla. Mucha de las
música y sus canciones que reflejan un contenido simbólico de sus actividades diarias. Las
canciones hacen alusión a sus antepasados, guerras, victorias, alegría y el amor que son el sentir
Pese a que el tiempo transcurre, las tracciones se mantienen vigentes por medio de los
rituales que se llevan a cabo hasta la actualidad. Las expresiones culturales son un patrimonio
invaluable para cada pueblo que incluye costumbres, tradiciones, saberes ancestrales entre
Casi siempre las tradiciones se van relacionado con el folclore popular y por ende se
encaminan hacia la cultura, las cuales requieren de aportes comunes de la sociedad para
fortalecer en todos sus ámbitos. Los bailes típicos, los cuentos, las leyendas, la historia
oral, las supersticiones, la artesanía entre otras cuestiones son fieles representantes de este
escritura primaria, más bien incluye otros elementos de su cultura como las danzas. Las danzas
típicas poseen un imaginario simbólico que incluye la expresión corporal para contar una historia
y rendir un homenaje hacia elementos que están en la naturaleza en su mayoría. Así también
80
como los cuentos, leyendas entre muchas otras más forman parte de la oralidad presente en los
puruhaés.
Mariela Condo es una cantautora indígena de origen puruhá sus letras y composiciones
musicales se las dedica a la lluvia, al sol, montañas entre muchos otros elementos naturales más.
Dentro de su imaginario simbólico resalta y plasma lo que de pequeña aprendió de sus abuelos y
Condo.
Figura 15
El pueblo Cañari está ubicado en las provincias de Cañar y Azuay, están distribuidos
Molluturo Tarqui, Gualaceo entre otras. Las comunidades del pueblo Cañari se caracterizan por
su vestimenta muy singular que permite reconocerlos en cualquier sitio, las mujeres usan una
pollera de colores muy llamativos, un sombrero de paño, blusas con bordados muy coloridos y
los hombres usan un poncho negro y pantalón bordado. Son reconocidos a nivel nacional por ser
un pueblo guerrero durante la conquista inca. Los cañaris son un pueblo que se identifica con
quichua-hablantes que también utilizan el español como segundo idioma para comunicarse fuera
de la comunidad.
La identidad lingüística del pueblo Cañari es el idioma quichua, que se subdivide en tres
áreas de difusión. La primera es el área nuclear del quichua que lo llaman el Hatun Cañar, donde
a nivel comunal y familiar se habla entre el 80% y 90% del idioma. El área marginal del quichua
se refiere a que no se encuentra en las rutas de comunicación por su ubicación geográfica. El área
de dispersión del quichua comprende un alto grado de aculturación donde se habla menos el
quichua y está área se le denomina el área de la chola cuenca. Asimismo, dentro de cada una de
estas áreas de dispersión del quichua están incluidas todas las comunidades que conforman el
pueblo Cañari. (Burgos, 2003) En la Figura 16, se observa las áreas de dispersión de la lengua
Figura 16
Áreas Lingüísticas de la Cultura Cañari Actual. La chola cuencana
Nota: 1. Área nuclear del quichua. 2. Área de dispersión. 3.Área marginal. Tomada de La
Identidad del Pueblo Cañari (p. 61), por Burgos,2003, Abya Yala.
El idioma quichua es utilizado por el pueblo Cañari, sin embargo, cabe mencionar que el
bilingüismo está muy presente, entre el quichua y castellano. En la opinión de Enríquez (2015)
plantea que:
bilingüismo, sobre todo en las generaciones adultas, quienes han sabido compartir el uso
de las dos lenguas al asignar el uso del Kichwa para dentro de sus territorios y el
En ese mismo sentido cabe recalcar que el bilingüismo presente afecta también a la
transmisión del idioma pese a tener ya espacios predeterminados el idioma quichua es más
utilizado dentro de la comunidad y en sus prácticas cotidianas, mientras que fuera de ella se hace
uso del castellano. La población adulta cañari utiliza bien los espacios para practicar el idioma
materno pero la población joven no lo hace. Reafirmando que existe un recelo de utilizar el
idioma materno en espacios públicos que pueden ser a consecuencia por distintos factores como
El pueblo cañari posee una diversidad sobre su historia oral que guarda un significado
que explica el origen de las cosas dentro de su cosmovisión andina. La historia oral no solo se
centra en los mitos y leyendas, más bien es la historia donde relata sus luchas sociales que no
están documentadas y son transmitidas por medio de la oralidad. Las fiestas cumplen un rol
chicha, minga, jallma entre otras. En este punto se convierten en lugares donde se enseña y
aprende su cultura, tradiciones, saberes ancestrales en comunidad. Sin dejar de lado la historia
escrita que se desarrolla y están en libros en quichua, pero no son muchos por lo que en su
cantones como Saraguro, Loja, San Antonio de Cumbe e Imbana entre otras. Además, el
territorio donde se asientan los Saraguros también es conocido como La tierra del maíz. Los
Saraguros son reconocidos a nivel nacional por su llamativa vestimenta y sobre todo por su
sombrero único e incomparable de color blanco con manchas negras, los hombres utilizan un
84
poncho negro, pantalón corto de color negro y las mujeres visten un anaco de color negro con
predomina el color negro que se hace referencia al luto eterno por la muerte de Atahualpa.
Social Integral Jatari (2012) sostiene que “En las últimas décadas del presente siglo, ha
habido una tendencia al olvido del idioma por causa de diferentes factores como la
aculturación, la adaptación y la relación con otro sistema de vida” (p. 19). Asimismo, se
elemento importante es el idioma sobre todo en los más jóvenes que están inmersos dentro de
el tiempo. La investigación que sugiere Saritama (2020) analiza que “Las comunidades de
Saraguro sienten que es importante, para ellos y sus hijos/hijas, permanecer indígenas. Creen
que hablar kichwa es esencial para los indígenas. Sin embargo, los padres y madres de
familia no hablan regularmente kichwa con sus hijos” (p. 36). Uno de los aspectos que
en el olvido por el desuso. La práctica es la única forma para mantener vivo el idioma
ancestral, la práctica continúa desde las familias y después en la comunidad con espacios
La pérdida del idioma es una problemática generalizada de todas las comunidades que
componen el pueblo Saraguro en unas más y en otras menos. En los hogares el 75% no
utiliza el idioma quichua para comunicarse, mientras que el 98% utiliza el castellano para
comunicarse por celular o internet. Todo parece reafirmar que el idioma ha perdido vigencia
(Saritama, 2020)
La historia oral está resguardada por los más ancianos de las comunidades indígenas del
pueblo Saraguro porque en ellos reposa la sabiduría de las pasadas generaciones que la replican
por medio de la palabra. La investigación que sugiere la Fundación para el Desarrollo Social
(p. 69)
mediante la comunicación comunitaria. Por lo tanto, tiene que ser cuidada por las futuras y
nuevas generaciones que serán las encargadas de transmitir y preservar. Cabe mencionar que
cuando mueran los taytas y mamas de alguna forma representa la pérdida de un cúmulo de
conocimientos y sabiduría. El tiempo y el olvido son aspectos a los cuales se enfrentan muchos
Los cuentos y creencias son una de las formas que se transmiten por medio de la oralidad
en la actualidad, el imaginario simbólico que están entre sus líneas refleja sus prácticas
pueblo. En la Figura 17 se visualiza las creencias de la lluvia y el verano del pueblo Saraguro.
Figura 17
Creencias acerca de la lluvia y el verano.
Nota: Tomada de (Fundación para el Desarrollo Social Integral Jatari, 2012) imagen
creación propia
La tradición escrita en el pueblo Saraguro va más allá del contexto familiar incluye a la
educación intercultural bilingüe dentro de este proceso. Para Saritama (2020) afirma que:
uso de kichwa está definido como asignatura, más no como lengua de las actividades
lengua como tal lo que dificulta su escritura, ahora bien, esto acontece dentro de las escuelas.
Pero con las generaciones pasadas es más profundo el sistema de escritura por factores como el
analfabetismo, lo hablo, pero no lo escribo lo que representa un sesgo por el cual se pierde
cultura. Los escritos son escasos en este idioma que recoja toda la identidad cultural de este
pueblo.
La investigación se cimenta sobre una base legal sólida mediante normativas, que se
La bandera, el escudo y el himno nacional, establecidos por la ley, son los símbolos de la
son idiomas oficiales de interculturalidad. Los demás idiomas ancestrales son de uso
oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la
línea la Constitución de la República del Ecuador reconoce como idioma oficial al idioma
quichua, donde el Estado estimula su uso dentro de los pueblos indígenas del Ecuador. Promueve
del contexto social, cultural y educativo. Como un medio que construye identidad cultural,
88
Por lo que se refiere a la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los
“Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las
Del mismo modo el artículo 13, protege la difusión del idioma ancestral de cada pueblo
como así también su tradición oral y escrita. Que por ese medio da a conocer su cultura, filosofía,
Por otro lado, también está la Ley Orgánica Reformatoria de la Ley Orgánica de
El Estado tiene las siguientes obligaciones adicionales: k. Asegurar una educación con
pertinencia cultural para los pueblos y nacionalidad en su propia lengua y respetando sus
todas las medidas necesarias para el efectivo goce de los derechos de los pueblos
Intercultural, obliga al Estado a cumplir sus obligaciones con los pueblos indígenas presentes en
89
materna respetando sus derechos colectivos de los pueblos indígenas. Profesando su cultura en el
relación con la historia oral y escrita, en el cual indiscutiblemente cabe resaltar la trascendencia
culturales, y siempre que sean compatibles con los derechos humanos, derechos de la
Por lo que refiere al análisis del artículo 80 de Ley Orgánica de Cultura estipula,
reconoce y sustenta que la tradición oral y escrita forman parte del patrimonio intangible de la
cultura del país. Al mismo tiempo hay que subrayar que las expresiones orales referentes a la
cosmovisión andina, sus expresiones culturales y formas de vida son reconocidas como
expresiones orales dentro de la normativa. En las cuales recae la importancia por su significado
que aportan los pueblos indígenas a la cultura, que a la vez profesan su identidad cultural. Como
punto de partida importante para la construcción de identidad cultural y nacional que revitaliza y
promueva su difusión tanto dentro de las comunidades indígenas como también para la sociedad
en general.
90
El idioma quichua guarda una relación libre con la identidad de los pueblos indígenas y
es transferido por su herencia generacional. Que sobresale como un pilar indispensable para la
vida en comunidad. El idioma quichua también es llamado runa shimi que es hablado en casi
todos los países andinos de Latinoamérica como un legado del imperio Inca. (Perugachi, 2021,
p. 25)
estudio como lo es la etnografía y la historia, que realiza un análisis de sus testimonios orales que
oral a una fuente importante para formar un conocimiento empírico documentado, que convergen
entre sí para crear fuentes documentales que posteriormente podrán ser estudiadas, mediante la
El idioma quichua guarda una interrelación entre la espiritualidad de elementos que están
su cultura. El contexto actual del uso de quichua se ve afectada por múltiples componentes que
mientras que la memoria oral es una técnica que recoge información mediante los testimonios de
sus actores principales. Los pueblos indígenas implementan estrategias para la preservación de
su cultura mediante la difusión de mitos, leyendas, canciones y poemas, que son el resultado de
Para una mejor comprensión del tema planteado, se han tomado 16 términos básicos de
investigación.
Comunicación comunitaria
Cosmovisión andina
La cosmovisión andina es una representación de la manera que tiene de ver el mundo los pueblos
indígenas desde la armonía con la madre naturaleza como una herencia generacional de sus
Cultura
La cultura es un elemento clave para la identidad cultural de los pueblos indígenas que refleja sus
modos de vida que se basa en el conocimiento transferido de sus ancestros como sus costumbres.
Dialecto
Dialecto es, de acuerdo con lo dicho, «un sistema de signos despojando de una lengua común,
viva o desaparecida; normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte
Diversidad lingüística
responde a los diferentes grupos de la población. Su vitalidad se basa en que los pueblos hablen
su idioma materno lo que brinda vitalidad a cada idioma existente. (Aguilar, 2013, p. 72)
Expresiones culturales
Las expresiones culturales son una representación de la concepción de ver mundo de los pueblos
Familia lingüística
Se denomina familia lingüística cuando existe una lengua descendiente de un antepasado común
Herencia cultural
Son elementos que son transferidos por los ancestros como el idioma, tradiciones, la memoria
Historia oral
La historia oral recaba testimonios sobre diferentes aspectos sociales, narrada por sus principales
una sociedad proporcionando información histórica importante. (Lara & Antúnez, 2014, p. 49)
Identidad cultural
mismo, como la vestimenta, idioma, cosmovisión andina entre otros. (Montaluisa, 2006, p. 61)
Idioma
El idioma es un sistema de comunicación lingüístico tanto oral como escrito propio de un pueblo.
(Soberanes, 2013, p. 9)
Idioma materno
Es aquel que un ser humano aprendió desde los primeros años de vida, transmitida por sus padres
Nacionalidad
La nacionalidad es equivalente a un vínculo jurídico con una nación o un grupo étnico dentro del
Racismo
2019, p. 1)
Saberes ancestrales
Son aquellos conocimientos de los pueblos indígenas donde se plasma su sabiduría en diferentes
3. METODOLOGÍA
at (2010) expresan que “La investigación no experimental estudios que se realizan sin la
ambiente natural para analizarlos” (p. 152). Por lo tanto, se realizó una investigación pura básica
teórica donde solo se revisaron características propias del fenómeno a estudiar y se realizó un
análisis lógico fundamentado en una revisión documental de la información, con relación a las
afirma que “El estudio transversal es un tipo de investigación observacional centrado en analizar
periodo de tiempo” (p. 1). En ese mismo sentido la investigación se hizo en un tiempo
determinado sin extenderse más, la información se recogió en un solo momento. Así mismo el
proporcionó una visión al investigador sobre el estudio que se realizó. Según Quecedo &
Castaño (2002) expresa que “Los estudios cualitativos intentan describir sistemáticamente las
características de las variables y fenómenos […]” (p. 12). Del mismo modo en este punto se
buscó caracterizar las variables con particularidades y cualidades únicas del fenómeno a estudiar,
que se centra en un análisis lógico para su clasificación. En esta investigación se manejan dos
variables que son el idioma quichua e historia oral-escrita que describen la situación actual en la
que se encuentran.
inductivo. Para Vargas (2014) expresa que “El método o razonamiento inductivo implica la
determinación de las características generales de toda una población, a partir del estudio de lo
específico […]” (p. 88). Sobre todo, encaminado en el tema de investigación Idioma quichua
implicaciones que parten desde una visión particular a lo general. Que hizo referencia en cómo
tendría repercusiones importantes y lo que significa la pérdida del idioma quichua y con ello su
oralidad y escritura. Que en una visión más general afecta la identidad cultural de los pueblos
afirman que “El objetivo de la investigación descriptiva consiste en llegar a conocer las
97
actividades, objetos, procesos y personas” (p. 171). Así mismo la investigación describió la
situación de las variables, el quichua e historia oral-escrita, que realizó un análisis de carácter
descriptivo visibilizando la realidad a la cual se enfrentan. Que entrevé el significado que tiene el
preservar los idiomas ancestrales y sobre todo el quichua que se relaciona con las costumbres y
tradiciones, como un constructo de identidad cultural de los pueblos indígenas. Que a su vez dio
a la sociedad en general una visión de valorización y revitalización de las raíces culturales de los
mismos.
sostiene que “La investigación documental es, como si un nombre indica, aquélla que se realiza a
secundarias como libros, artículos, periódicos en línea, proyectos, revistas científicas entre otras
bibliográficos.
Loayza (2021) afirma que “El fichaje de investigación se constituye en un sistema organizado
un análisis secuencial de los estudios previos […]” (p. 68). En este sentido la técnica del fichaje
El instrumento en el cual se apoyó es la ficha. La investigación que nos sugiere Castro &
Salatino (2016) considera que “Las fichas son instrumentos en los que se plasma por escrito
información importante, tras realizar el proceso de búsqueda de información” (p. 1). En esa
misma línea el instrumento de la ficha ayudó al investigador a plasmar las ideas principales y
secundarias de los estudios consultados. Que facilitó la redacción teórica tras una sistematización
una base de datos que facilite su utilización mediante un documento. La investigación que
sugieren Dulzaides & Molina (2004) expresan que “El análisis documental, al representar
sistemática y sintéticamente los documentos originales, facilita su recuperación […] y con ello,
En ese mismo sentido el análisis documental clasifica los puntos más esenciales de cada estudio
para posteriormente ser utilizado. La función principal es que sirva como una herramienta para
directa y recursiva.
realidad social, educativa o cultural. Es un ejercicio que se hace a conciencia del investigador al
momento de documentar lo que observa. Para Sierra (2002) considera que “Esta se puede definir
como aquel tipo de observación que versa sobre todas las realizaciones que dan cuenta de los
acontecimientos sociales y de las ideas humanas […], pueden ser utilizadas para estudiarla
directamente” (p. 284). Así mismo la observación documental registra acontecimientos sociales
coyunturales que posteriormente serán utilizados para ser investigados. La relación con el tema
de investigación el quichua e historia oral-escrita fue un hecho social que ya pasó y mediante la
observación documental se puede recabar información sobre aquello que afectó a los pueblos
103
indígenas y cómo aquello tiene repercusiones en la actualidad con el aprendizaje del idioma
información y discusión de resultados. La investigación que sugiere Bernal (2018) expresa que
“Esta metodología permite generar un estudio profundo de diversos conceptos para sistematizar
información existente. Además, facilita que los conceptos se analicen, comparen y se conozca su
origen” (p. 41). Agregando a lo ya mencionado por el autor hay que resaltar que la técnica antes
4. Explicaciones Metodológicas
técnica aplicada fue el de la sinonimia que se basa en subrayar por colores la información más
Para la discusión de resultados se tomó como base los datos del análisis y la
encontrada, se redactaron entre dos o tres hallazgos por cada pregunta de investigación, que se
escribió por párrafos. Sumado a esto fue necesario el criterio de otros autores para discutir los
4.1.-Presentación de resultados
del idioma quichua en el Ecuador? Se interpreta que la trascendencia actual del idioma quichua
en el Ecuador ha perdido fuerza por la carencia de espacios lingüísticos que aseguren su práctica,
por ende, hay menos quichua hablantes dentro del territorio ecuatoriano. Pese a que en el marco
legal vigente tiene visibilidad, no es suficiente, continúa siendo una minoría. En la educación
bilingüe que debería fungir como guardiana de los idiomas ancestrales pierde sentido en su
proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma materno es vital que los niños aprendan desde los
Los resultados en cuanto a la pregunta de investigación ¿Cuáles son las causas que
provocan la pérdida del idioma quichua? Refiere a que la pérdida del idioma quichua es una
problemática multicausal, los antecedentes que la preceden son de carácter histórico, social,
económico y educativo en los pueblos indígenas. Se marca una tendencia en la pérdida acelerada
del idioma quichua que repercute en su trasmisión en las nuevas generaciones. Las causas son los
discriminación son una herencia colonial de cinco siglos difíciles de superar. El purismo
lingüístico del quichua y el exceso de dialectos presentes en los pueblos indígenas de la sierra
Los resultados de la tercera pregunta de investigación ¿Cuál es el uso del idioma quichua
dentro de los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana? Interpreta que el uso del idioma
uso exclusivo de los ancianos que lo practican con más frecuencia y el español es usado
mayormente por los jóvenes indígenas. Lo que marca una gran amenaza para el idioma quichua
que cae en el desuso dentro de los hogares indígenas donde papá y mamá no lo hablan mucho, se
deja de transmitir y adoptan al español como idioma materno. Las transformaciones culturales de
los pueblos indígenas se centran en la juventud indígena que desvalorizan sus raíces culturales y
las niegan.
historia oral-escrita se basa en una oralidad primaria en muchos de los casos. Las expresiones
los pueblos. El imaginario simbólico es diferente en cada pueblo, las expresiones orales están
representadas en los mitos, leyendas, narraciones, canciones que tienen una relación directa con la
naturaleza. El mundo mágico cultural está cargado de mucho simbolismo que no solo se centra en
una oralidad primaria sino también en una secundaria como la poesía y en otras expresiones
culturales como la danza y música. Que rompe con el enfoque eurocentrista que si no está escrito
no existe, que lleva a la desvalorización de la oralidad de los pueblos indígenas. La historia escrita
no solo es aquella que está documentada, más bien un hallazgo da a conocer que dentro de los
chumbis también hay un medio por donde se cuenta historia y se transmite cultura que es lo
esencial. El Inty Raymi es una de las fiestas andinas donde convergen tanto la historia oral y escrita
siendo una representación del bagaje cultural que la serranía ecuatoriana posee, su transmisión está
del idioma quichua no es la que se esperaría en un país que se reconoce como intercultural y
pluriétnico con una gran diversidad lingüística. El idioma quichua en la última década pierde
práctica y difusión. Por ende, hay menos quichua-hablantes dentro del territorio ecuatoriano que
representan una minoría en relación a la población nacional que habla español. Para (Chaluisa,
2021) la actualidad del idioma quichua se centra en que sus hablantes están disminuyendo en el
tiempo y por diferentes factores. Inclusive los propios habitantes de los pueblos indígenas de la
107
serranía ecuatoriana ya no se identifican como indígenas y refieren más bien que son mestizos
por temas culturales como en este caso el idioma quichua. Lo que repercute en la trasmisión del
idioma a las nuevas generaciones y a la vez hace que el idioma se pierda en el tiempo
por el Estado ecuatoriano, provocando que no se garantice sus derechos colectivos por múltiples
factores que afectan a los pueblos indígenas directamente. Pese a que, en la Constitución de la
República del Ecuador y leyes orgánicas anexas e internacionales, que velan por su difusión y
preservación del idioma quichua el resultado es débil por la jerarquización de idiomas en el país.
En palabras de la (CONAIE, 2022) cree firmemente que es de extrema importancia que se lleven
a cabo las leyes que profesan la difusión y práctica del idioma quichua en el Ecuador. Y que por
sobre todas las cosas se garantice los derechos de cuales son acreedores los pueblos indígenas,
sobre todo los que están enfocados en preservar y revitalizar el idioma quichua, integrando
aspectos culturales como la diversidad lingüística. Caso contrario la marginación hacia los
educación bilingüe se centra en que los profesores de las instituciones bilingües en un número
considerable no son quichua hablantes nativos, lo que repercute en la enseñanza del idioma
quichua. El proceso de enseñanza-aprendizaje es vital que niños y niñas aprendan desde los
primeros años de vida su idioma materno para formar hablantes nativos íntegros a través de la
108
comunicación familiar en el hogar. Como plantea Levorlino (2020) el idioma materno tiene una
educación bilingüe debe desarrollarse desde la infancia de niños, niñas y adolescentes, que se
garantice su presencia en todos los niveles y subniveles de educación, que se vea reflejada en
prácticas escolares que permita el desarrollo de sus expresiones lingüística de los pueblos
promoviendo la valoración de sus raíces culturales. Sin dejar de lado que la revitalización del
Con respecto a la segunda pregunta de investigación ¿Cuáles son las causas que
provocan la pérdida del idioma quichua? Las causas más notorias que inciden en la pérdida del
idioma quichua es una problemática multicausal, los antecedentes que la preceden son de
carácter históricos, sociales, económicos y educativos, que siempre han estado presentes en la
(Lucero, 2020) los indicadores socioeconómicos denotan una vulnerabilidad para los pueblos
indígenas con dificultades con el acceso a servicios básicos como educación, salud y vivienda.
La disparidad entre los pueblos indígenas y la sociedad en general se ve afectada por querer
En los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana se marca una tendencia que afecta
directamente a las nuevas generaciones, entre las causas más visibles son los movimientos
colonial de cinco siglos, que son difíciles de superar aquella estigmatización social con los
indígenas sigue aun presente en la actualidad, restando espacios importantes para la difusión de
109
diversidad lingüística que cada pueblo posee es importante para su identidad cultural, por lo que
el purismo lingüístico excluye rasgos culturales de cada uno de ellos. Para (Sempértegui, 2022),
en el caso de Ecuador, los principales motivos para la desaparición del idioma materno el
materno que, acompañado de otros factores que repercuten en su desaparición. Además, resalta
que falta mucho por hacer por parte del Estado y la sociedad en general.
dentro de los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana? El idioma quichua está vivo gracias
a que existen hombres y mujeres en los pueblos indígenas que hablan y lo transmiten a sus
pertenencia hacia una comunidad, que son conocimientos vivos de los pueblos indígenas vivos
que aún lo practican. El silenciamiento de las voces que se apagan con el tiempo, también son el
país y más aún para los pueblos indígenas. (López & Moya, 2019). El estado del arte reciente da
a conocer que en los pueblos indígenas el uso del quichua refiere a que es exclusivo para solo en
netamente cotidiano.
mientras que el español es de uso más reiterativo en los jóvenes. Lo que marca una gran amenaza
para la desaparición del idioma quichua, sobre todo por el desuso dentro de los núcleos
110
familiares indígenas, donde papá y mamá ya no lo practican. Lo que repercute de manera directa
en la transmisión del idioma a las nuevas generaciones y adoptan al español como su idioma
materno por múltiples factores sociales. Dicho en palabras de (Garcés, 2020) los pueblos
indígenas del Ecuador sufren un retroceso por el desuso del idioma ancestral. La preferencia al
comunicarse en quichua y español varía según las edades, los abuelos usan el quichua puro y los
jóvenes muy rara vez lo practican. En el hogar las madres se comunican en español y se deja de
practicar el idioma materno el quichua, punto clave que refleja una discontinuidad es la
enseñanza del idioma materno y su vigencia en el tiempo se pierde prolongadamente. Una de las
dentro del Estado y no posee un valor agregado para fortalecerlo como es el caso del inglés y el
castellano. La realidad es que carece de espacios lingüísticos y los pocos que quedan sobre todo
de movimientos migratorios por mejores condiciones de vida. La única forma en la que se puede
centran en los jóvenes que desvalorizan y no reconocen sus raíces culturales, que deja notar un
esfuerzos por parte de cada pueblo indígena por mantener vivo el idioma quichua, representa un
reto al carecer de apoyo estatal. Como lo hace notar (PUCE-SI, 2022) que con el único fin de
rescatar los idiomas ancestrales entre ellos el quichua se realizó un Congreso Internacional de
Revitalización Lingüística que cuenta con apoyo de instituciones privadas. Las propias
iniciativas vienen de las Asociaciones y Confederaciones indígenas que miran con preocupación
111
existente, la historia oral de los pueblos indígenas se cimenta en su mayoría en una oralidad
tradiciones, saberes ancestrales entre muchos otros elementos culturales más. El imaginario
simbólico varía según el pueblo, en su mayoría las expresiones orales son representaciones por
medio de los mitos, leyendas, narraciones, canciones y cuentos, que tienen una relación directa
con la naturaleza y su entorno de vida. El mundo mágico cultural está cargado de un simbolismo
que incluye a la poesía y otras expresiones culturales más, como la danza y la música. Que a la
vez rompe con el enfoque eurocentrista de si no está escrito no existe que en sí lleva a la
identidad cultural. Que subyace como una forma de perpetuar la cultura de los pueblos indígenas
y una manera de hacerlo es con la difusión de su cultura y toda su sabiduría. Las narrativas
construyen significados de las prácticas culturales con un mensaje claro que se ubica en un
contexto social que retrata las memorias de la vida diaria mediante relatos de sus actores
principales.
La historia escrita no es muy desarrollada dentro de los pueblos indígenas por diferentes
causas sociales, en este caso el analfabetismo que está muy presente en las comunidades
indígenas sobre todo de la sierra central ecuatoriana. Al momento de escribir sobre la cultura de
los pueblos indígenas se cae en una tendencia en donde se escribe o se recopila más información
112
de los Otavalos, Saraguros y Salasacas, mientras de los otros pueblos no tiene el mismo grado de
investigación sobre su cultura y por ende tienen menos difusión de su conocimiento. Lo que
consecuentemente denota la falta de escritores interculturales nativos que den a conocer sus
formas de vida de cada pueblo. Pero cabe hacer hincapié que la historia escrita no solo es
aquella que está documentada en el papel, la literatura existente da a conocer hallazgos que
existen otras forma de plasmar el conocimiento, que es por medio de chumbis fajas que también
retrata y se transmite su cultura que es lo esencial, como los ciclos solares, lunares y la siembra.
Un claro ejemplo de convergencia de la historia oral y escrita son las fiestas andinas
como el Inty Raymi que es una representación del bagaje cultural que la serranía ecuatoriana
posee y su transmisión está resguardada por los más sabios de las comunidades es decir yachak.
Por consiguiente (Moya., 2009) manifiesta que dentro del mundo andino todas las expresiones
tanto orales como escritas son un constructo colectivo de las prácticas sociales en comunidad que
fortalece su identidad cultural. Y reitera la autora que el Ecuador posee una diversidad de
expresiones culturales que enriquece la cultura del país. Todo el arte oral y escrito encierra un
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
5.1.-Conclusiones
La investigación tuvo como objetivo general analizar el idioma quichua como transmisor
Una de las primeras conclusiones que se obtuvo y que guarda relación con Conocer la
trascendencia actual del idioma quichua en el Ecuador, señala que la trascendencia del
idioma quichua en los pueblos indígenas no es representativa, pese a que el país se reconoce
como intercultural, que posee leyes que estipulan su difusión y práctica. El idioma quichua
Bilingüe para la preservación del idioma quichua por medio de su enseñanza en los primeros
años de vida de niños y niñas, es clave para construir comunidad con rasgos culturales
propios, pero sus limitaciones son un retroceso más que un avance para los pueblos indígenas
de serranía ecuatoriana.
En relación a Identificar las causas que provocan la pérdida del idioma quichua en los
pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana, se determinó que las causas más visibles que
provocan la pérdida acelerada del idioma quichua en los pueblos indígenas son problemáticas
purismo lingüístico. La imposición del castellano tiene una incidencia vital para la pérdida
del idioma quichua, por las transformaciones culturales que se genera al aprender un nuevo
idioma y a la vez como se desvaloriza las raíces culturales de los pueblos indígenas. La
En cuanto a Reconocer el uso del idioma quichua dentro de los pueblos indígenas de la
centra en que los ancianos son quienes más practican el idioma quichua y los jóvenes hacen
uso reiterativo del español. Por lo tanto, el idioma quichua pasa a un segundo plano y el
vigente son asambleas, rituales, ceremonias y actividades cotidianas como el deporte y las
fiestas. El sitio más común donde se usa el idioma quichua es en el núcleo familiar, el cual ha
perdido fuerza la última década por diferentes causas anteriormente descritas. Por parte de las
quichua, que en mayor parte son por gestión privada y por vinculación de la sociedad de las
pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana. Se concluyó que la historia oral se basa en una
oralidad primaria que está representada por medio de mitos, leyendas, adivinanzas, narrativas
y canciones. Donde se plasman su cosmovisión andina y cultura que forman parte del
115
imaginario simbólico de cada uno de los pueblos de Otavalo, Karanki, Cayambi, Natabuela,
Chibuleo, Waranka, Puruha, Salasaka, Cañari y Saraguro. La danza y poesía forman parte de
sus expresiones culturales como una forma de transmitir cultura de una manera diferente, que
sumado a la oralidad nace una fusión llamativa para difundir sus conocimientos. Mientras
población indígena rural no sabe leer ni escribir lo que repercute en la creación de escritos en
quichua, los escritores interculturales son pocos que tratan de reflejar todo el mundo mágico
que rodea a cada pueblo por medio de la poesía o por escritos donde se retratan sus
constructo de prácticas sociales en comunidad que son un punto clave para promover la
5.2.-Recomendaciones
SEIB está limitado por dos razones, primero por la carencia de recursos educativos hacia las
instituciones educativas bilingües y segundo es el talento humano que está alejado de las
revitalizar el quichua por medio de la formación de profesores bilingües que atiendan a las
necesidades de los pueblos indígenas mediante una educación bilingüe real, resaltando la
importancia de la enseñanza del idioma quichua desde los primeros años de vida de una
persona.
La causas que inciden en la pérdida del idioma quichua es una problemática multicausal a
solución mediante el diálogo para que a través de los proyectos de vinculación con la
sociedad se ayude a los pueblos indígenas para preservar el idioma quichua desde los
correspondiente para que los pueblos indígenas sean acreedores de los mismos derechos
El uso del quichua en los pueblos indígenas de la serranía ecuatoriana se limita porque es
hablan y en cambio los jóvenes muy poco lo practican. La academia bajo su entes rectores
revalorice el significado del idioma quichua dentro y fuera de a las comunidades que
una oralidad primaria con representaciones como mitos, leyendas, canciones, adivinanzas y
narrativas que retrata su relación con la naturaleza y su entorno de vida. La academia puede
dar soluciones desde los diferentes programas de titulación para incentivar la investigación
de campo hacia los pueblos indígenas para difundir su cultura y lo que encierra su mundo
Referencias
es-el-racismo-y-tipos-de-racismo-tc-alt45664n-o-pstn-o-pst/
Ainaguano, S., & Bonilla, J. (2005). Usos de la Discursividad en los Imaginarios Simbólicos de
https://doi.org/https://rm.coe.int/1680301bc3
Almeida, K., & Echeverría, G. (2019). Estudios de las manifestaciones culturales del pueblo
Alvarado, M., & Pérez, A. (2009). Diseño y desarrollo de Cartillas Informaticas Culturales y
Alvarez, C., & Montaluisa, L. (2007). Lenguas Indígenas vivas del Ecuador. Revista Académica
https://www.aa.com.tr: https://www.aa.com.tr/es/mundo/cerca-de-2500-idiomas-en-el-
mundo-corren-el-peligro-de-desaparecer/2152535
Aveiga, M. (2003). Cuentos Populares y Mitos Indígenas del Ecuador. Jose J. de Olañeta.
https://doi.org/84-9716-215-3
119
Barela, L., Miguez, M., & García, L. (2009). Algunos Apuntes sobre la Historia Oral y comó
https://doi.org/http://ciinsev.com/web/revistas/2017-2018/primeraEdicion
Cachipuendo, A., Bastidas, J., Bustos, M., & Pilataxi, C. (2019). Boletín Informativo de la
AGOSTO-2019-web.pdf
https://docplayer.es/64403656-Elaboracion-de-fichas.html
http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream/25000/26336/1/UCE-FIL-CHALUISA%20VIV
https://www.nodalcultura.am/2020/01/ariruma-kowii-el-poeta-de-la-resistencia-en-
lengua-kichwa/
Civallero, E. (2007). Tradición oral indígena en el sur de América Latina: los Tradición oral
archive.ifla.org/IV/ifla73/papers/108-1.Civallero-es.pdf
https://economipedia.com/definiciones/estudio-transversal.html
https://conaie.org/2014/07/19/karankis/
https://conaie.org/2022/04/25/lenguas-indigenas-de-ecuador-y-el-mundo/
https://www.cinconoticias.com/: https://www.cinconoticias.com/herencia-cultural/
132. https://doi.org/http://scielo.senescyt.gob.ec/pdf/rchakin/n5/2550-6722-rchakin-05-
00119.pdf
121
Dulzaides, M., & Molina, A. (2004). Análisis documental y de información: dos componentes de
Fernández, D., & Candelejo, I. (2017). La identidad cultural de Guantopolo identificada a través
Cotopaxi.
Floyd, S. (2004). Purismo lingüístico y realidad local: quichua puro o puro quichuañol. Lenguas
http://www.forosecuador.ec/forum/ecuador/educaci%C3%B3n-y-ciencia/169584-%
Fundación para el Desarrollo Fundación para el Desarrollo. (2012). Memoria oral del pueblo
Fundación para el Desarrollo Social Integral Jatari. (2012). Memoria oral del pueblo Saraguro.
Gaël, A., & Macedo, S. (2012). Tradición, escritura y participación. Quito, Pichincha, Ecuador:
Garcés, F. (2020). La revitalización de las lenguas indígenas del Ecuador: una tarea de todos.
Garcés, F. (2020). Las Comunidades Virtuales del quichua ecuatoriano: revalorizando la lengua
Gordón, C. (2016). "Sistema Multimedia para la ensenanza del idioma Kichwa, utilizando
Guamán, Y. (2018). Diseños de los motivos para bayetas warankas, inspirados en la flora
Politéctica de Chimborazo .
Guarnizo, J., Orrala, L., & Pacheco, I. (2022). Waranka, cultura multiétnica, comunicación y
Guevara, G., Verdesoto, A., & Castro, N. (2020). Metodologías de investigación educativa
163-173. https://doi.org/10.26820/recimundo/4.(3).julio.2020.163-173
Haboud, M. (2005). Quichua ecuatoriano: entre el poder simbólico y el poder real: Bilingüismo y
contacto en el mundo andino. Pontificia Universidad Católica del Ecuador and Ruhr
https://digitalcollections.sit.edu/.
Hernández, R., Fernández, C., & Baptista, P. (2010). Metodología de la Investigación. McGraw
Herrán, A., & Rodríguez, Y. (2017). Indicadores de supervivencia y muerte de culturas y lenguas
Iza, N., & Díaz, L. (2019). El Método Natural para la Transmisión Oral de la Lengua Kichwa en
Jimbo, L. (2018). Las manifestaciones culturales vivificadas en el accionar del aula. Revista de
https://doi.org/http://repositorio.unae.edu.ec/bitstream/56000/306/1/Mamakuna%208-
%2020-29.pdf
Juncosa, J. (2012). Historia de las literaturas del Ecuador (Vol. 10). Quito , Ecuador , Sierra:
Lara, P., & Antúnez, Á. (2014). La historia oral como alternativa metodológica para las ciencias
https://doi.org/https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=65247751003
https://redclade.org/noticias/dia-internacional-de-la-lengua-materna/
López, L., & Moya, R. (2019). Pueblos Indígenas y Educación . Abya Yala . https://doi.org/978-
9942-09-669-2
https://www.revistagestion.ec/sociedad-analisis/las-desigualdades-sociales-y-
economicas-se-perpetuan-en-la-poblacion-indigena
Macías, M., Casierra, C., Tubay, M., & Cantos, E. (2021). Kichwa: La importancia de la
Martínez, J., & Sánchez, D. (2020). Transculturación del pueblo Kichwa Waranka de la parroquia
Guanujo, cantón Guaranda, año 2019. Quito : Universidad Central del Ecuador.
Mayorga, O., & Haboud, M. (2013). Geolinguistica Ecuador: un estudio interdisciplinario sobre
la vitalidad de las lenguas ancestrales del Ecuador. In M. Haboud, & N. Ostler, Voces e
https://www.cervantesvirtual.com/: https://www.unprofesor.com/lengua-espanola/difere
Meza, D. (2021). Recopilación y adpatacion de los relatos e historias del Pueblo Kayambi y el
https://doi.org/http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=358045863018
https://doi.org/https://bibliotecadigital.mineduc.cl/bitstream/handle/20.500.12365/380/M
ONO-313.pdf?sequence=1&isAllowed=y
https://doi.org/https://www.telecomunicaciones.gob.ec/wp-content/uploads/2018/10/
126
https://doi.org/http://8.242.217.84:8080/jspui/bitstream/
Montaluisa, L. (2017). Perfiles de las Lenguas y Saberes del Ecuador . Abya Yala/ Universidad
Salesiana .
Salesiana.
Moya, R., & Jara, F. (2009). Taruka La Venada. Literatura Oral Kichwa. MINEDUC.
https://doi.org/https://educacion.gob.ec/wp-content/uploads/downloads/2013/03/Taruka-
La_Venada.pdf
Moya., A. (2009). El Arte Oral del Ecuador. Quito, Pichincha, Ecuador : Cartografía de la
Memoria. https://doi.org/https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/52852.pdf
Mullo, C., & Farinango, D. (2018). Producción de un Foto-Audio-Libro de una leyenda oral
https://dspace.udla.edu.ec/bitstream/33000/10150/4/UDLA-EC-TMPA-2018-40.pdf
Narváez, D. (2020). Vitalidad Linguistica del kichwa karanki; un estudio desde la documentación
del Pueblo Karanki en las parroquias de La Esperanza y Angochagua del Cantón Ibarra.
https://doi.org/https://digitalrepository.unm.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1472&conte
xt=abya_yala
Osorio, R. (2019). Análisis de las tradiciones culturales y su contribución a la identidad del pueblo
Ecuador.
Paredes, A. (2019). La memoria y la tradición oral en la formación del conocimiento. Una mirada
25-35. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.33936/rehuso.v4i2.2129
https://riksinakuy.com/importancia-de-la-lengua-kichwa-en-las-nuevas-generaciones/
Perugachi, M. (2021). Uso de la lengua kichwa en espacios urbanos. Caso de estudio: Primera
https://www.pucesi.edu.ec/pucesimedios/?p=3514
https://doi.org/http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=17501402
128
http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream/25000/20356/1/T-UCE-0010-FIL-714.pdf
https://noticias.utpl.edu.ec: https://noticias.utpl.edu.ec/quichua-mas-que-una-lengua-
https://doi.org/http://revista.sel.edu.es/index.php/revista/article/view/74/73
Sánchez, J. (2009). Qué signifcia ser indígena para el indígena. Más alla de la comunidad y la
Sánchez, J. (2018). Tradición Oral como Herramienta de Preservación Cultural del Pueblo
http://repositorio.uta.edu.ec/jspui/handle/123456789/28568
Sánchez., J. (2018). Tradición Oral como Herramienta de Preservación Cultural del Pueblo
https://conexion.puce.edu.ec/lenguas-maternas-de-ecuador-en-peligro-de-extincion/
Learning. https://doi.org/https://significanteotro.files.wordpress.com/2017/08/docslide
129
Soberanes, L. (2013). Lengua, lenguaje y habla. Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo.
Vargas, B. (2014). Topicos de inferencia estadística: el método inductivo y el problema del tamaño
Vargas, I., Manotas, I., & Cassiani, I. (2018). Las expresiones culturales tradicionales:un
http://132.248.48.64/repositorio/moodle/pluginfile.php/1516/mod_resource/content/3/con
tenido/index.html
Yépez, P. (2019). La Importancia del Idioma quichua en la realidad actual. Boletín de la Académia
Yucra, R. (2018). Y así terminamos el semestre académico 2018. Universidad Peruana Cayetano
Zaruma, V. (2006). Wakanmay (Aliento Sagrado). Perspectivas de teología india. Una propuesta
ANEXOS
consideran que algunas de las debilidades del sistema intercultural de educación son
conocimiento
Contenido:
El mito dentro de los pueblos indígenas de la sierra del Ecuador tiene características de seres
fantásticos de historias heroicas. Dentro el imaginario simbólico de cada uno de los pueblos, se
plasma su cultura y la forma de ver el mundo desde la espiritualidad y su cosmovisión. Los mitos
sobreviven en el tiempo por la transmisión de generación en generación, que resiste al olvido.
En los pueblos indígenas hay un sin número de mitos que hacen alusión a seres mitológicos
dentro de la naturaleza como: el cóndor, ríos, lagunas, viento entre otros.
FICHA DE TRABAJO
N° Biblioteca digital X
3
Ficha: Biblioteca personal
Referencia:
Heimer, K. (2017). Somos tierra floreciendo: El surgimiento de la literatura kichwa como
herramienta política y cultural. Independent Study Project (ISP) Collection (2728), 31
Tema: Escritores interculturales
La investigación que refiere Heimer (2017). Menciona que: “El primer encuentro de escritores
de los pueblos originarios del Ecuador ocurrió en marzo de 2017, con una asistencia de más o
Análisis crítico:
En ese sentido cabe resaltar que los escritores interculturales son pocos, esta realidad tiene una
muy limitadas. Por lo que no existe mucha población indígena que se dedique a escribir literatura
claramente en peligro de desaparecer, que denota que no solo el quichua corre el riesgo de
desparecer si no las otras lenguas también corren peligro. La imagen de la tabla se realizó con
un fin explicativo con lo referente al párrafo que explica que la lengua ancestral está en peligro
de desaparecer.
134
indígenas del Ecuador, la ubicación de cada uno de los pueblos y su ubicación por provincias.
La imagen del mapa se utilizó con fines didácticos para que se visualice de manera grafica la
claramente en peligro de desaparecer, que denota que no solo el quichua corre el riesgo de
desparecer si no las otras lenguas también corren peligro. La imagen de la tabla se realizó con
un fin explicativo con lo referente al párrafo que explica que la lengua ancestral está en peligro
de desaparecer.