Diglosia Abad
Diglosia Abad
Diglosia Abad
PROYECTO LA DIGLOSIA
Bachiller en Informática
LA DIGLOSIA
AUTOR:
JESUS ABAD R.
ASESOR:
LCDO.KEVIN MONTOYA
2
INTRODUCCIÓN
El uso del kichwa en los pueblos indígenas se ha ido deteriorando con el pasar del
tiempo; es por ello que se creó un modelo de Educación Intercultural Bilingüe que busca
existente entre hablantes bilingües de la comunidad Ilumán, con el fin de verificar cuáles son
las causas que han llevado a que los indígenas utilicen con más frecuencia el español que su
repositorios digitales, etc. Con la cual se buscó informar al lector y dar a conocer la situación
por la que existe deterioro de la lengua kichwa; y analítico ya que se realizó un análisis del
discurso propio, puesto que por medio de la aplicación de entrevistas se recopiló información
a través de la cual se logró determinar las causas por las que existe diglosia dentro la
Un fenómeno lingüístico que ha ocurrido desde hace varios años atrás, contribuyendo así a la
pobreza cultural, desuso de la lengua, ausencia de los valores culturales, tradiciones, etc. dando
LA DIGLOSIA
privilegiándose una sobre la otra, tiene mucho que ver con el prestigio y el contexto
2021).
La presión social y económica ha generado que los indígenas usen más el español que
puede dar el caso de que el kichwa hablante tenga como lengua materna el kichwa en sus
primeros años y adquiera el español con el pasar del tiempo, volviéndose así un ente bilingüe
y diglósico. O puede que una persona indígena tenga como lengua madre el español y
adquiera el kichwa más tarde. La elección de una lengua u otra ya sea por motivos personales
habitantes de la comunidad.
cultural y étnica, por lo cual se puede asegurar que la valoración de las lenguas indígenas ha
ido disminuyendo paulatinamente debido al escaso interés de salvar las lenguas ancestrales.
4
Sierra Norte del Ecuador en la provincia Imbabura. Otavalo representa una parte de la
Hay una generación de kichwas Otavalo urbanos que apuesta por transformar la ciudad. Sin
embargo, ante los diferentes conocimientos que han heredado de sus ancestros se han olvidado
del idioma. “Soy parte de una generación en que los padres criaron a los hijos sin hablar kichwa.
mismo valor e importancia que antes” (INEC, 2006, p.34). Actualmente, la mayoría de las
personas utilizan al idioma español como lengua principal, esto ha ocasionado que muchas
Por otro lado, existe la diglosia entre varios tipos diferentes lenguas, por el cual abarca un
gran número de hablantes con esta problemática, sobre todo en aquellas tribus nativas
que son obligados socialmente a civilizarse, ya sea por estudio, trabajo, o un nuevo
estilo de vida, por lo tanto, aprenden un nuevo idioma al cual le otorgan mayor
importancia, dejando su lengua materna para adaptarse a una nueva. Que es literalmente la
indígenas, mismos que se asientan en tres regiones: la amazonia (cofanes, sionas, secoyas,
(quichuas). La última se destaca por conservar la lengua indígena más representativa a nivel
nacional e internacional, llegando a ser considerado uno de los patrimonios culturales más
Sin embargo, aunque la población ecuatoriana se identifica por esta enorme riqueza, la
conocimiento y la sabiduría de sus antepasados. Es por ello que cada grupo étnico tiene
FENOMENOS DE INFLUENCIA.
El contacto del español con otras lenguas y particularmente con el Kichwa en América,
surgió con la conquista; se da a través de la imposición del español en los distintos momentos
Para este trabajo se toma en cuenta las lenguas en contacto (español y kichwa) a partir de dos
enfoques; el primero, llamado hispanización que consiste en la influencia del español sobre las
una lingüística antropológica que denominado generalmente como criollización que constituye
una lingüística antropológica que conlleva hacia la integración de los fenómenos lingüísticos
En consecuencia, se aborda de manera específica las influencias de las lenguas de los indígenas
influencia a lo largo de la historia requiere una mirada más profunda desde la hispanización y la
criollización, así como otros aspectos propios de la interacción entre el kichwa y el español en
COMUNICACIÓN EFECTIVA
transmisor y el receptor codifican de manera exitosa el mensaje que se intercambia. O sea que
comunicación.
Explorar las condiciones que hacen posible que la comunicación sea provechosa y eficaz según
sea la calidad de comunicación que mantengamos con una persona, dentro de un grupo o en una
De hecho, si nos detenemos a pensarlo un instante- todas las personas que consiguen un éxito
sólido y un respeto duradero (ya sea en el campo laboral, empresarial o familiar) saben
comunicar de manera efectiva -aún intuitivamente- sus ideas, propósitos y emociones. Sólo
practicando- los principios de una comunicación efectiva podemos coordinar, enseñar, aceptar,
dirigir, pero sobre todo lograr un clima propicio que nuestras acciones nos conduzcan a lo que
realmente buscamos.
8
En Ecuador los pueblos y nacionalidades indígenas juegan un rol protagónico, tal es el caso que
potenciación de las lenguas ancestrales; de tal manera que el estado ecuatoriano está obligado a
desarrollar y crear programas que estimulen la actividad lingüística de las distintas comunidades,
prestigio entre sus hablantes y en la comunidad en términos generales. Moreno (1990) citado por
Areiza (2012, p. 101) al referirse al prestigio y cambios de las lenguas, señala: “es dado a partir
hablantes del español, lo que determine el cambio lingüístico, en cuyo proceso se destacan los
contexto dado, en este caso, en el cantón Otavalo los Kichwa hablantes han alcanzado una cierta
superposición de su lengua por encima del Español, debido a varias razones, entre ellas la
función de interlocutor, ya que se trata de una comunidad de amplia actividad comercial, turística
Uno de los cambios provocados por el contacto entre el Kichwa y el Español en el contexto
investigado, es la simplificación del sistema pronominal, que en este caso se enfoca “en la
neutralización del género, no del caso. Así se mantiene la distinción de caso (/e para dativo y lo
para acusativo)” (Palacios, 2001. P.47). Al existir una neutralización de género, ya no se puede
diferenciar el género inclusive de los pronombres para objeto (ej. Yo lo cambió por lo que sea. La
construimos (casa) con lo que estaba abandonado en la parte de atrás). Asimismo, al referirse al
rasgo de caso, usa el pronombre “le”; propiciando así un sistema bicasual, es decir, el uso de dos
sistemas al mismo tiempo o en una misma idea. En cuanto a la elisión en el sistema loísta, tiene
Palacios (2014):
sistema es la indiferenciación de caso y de género, lo que quiere decir que en este sistema la
simplificación que se da, es el uso de “le” como único pronombre para objetos directos e indirectos.
Este sistema se puede encontrar entre otras ciudades ecuatorianas, en Quito independientemente,
existe una forma simplificada para los referentes masculino y femenino, decaería en la no
distinción género femenino, en un caso muy particular, los nombres de las mujeres. Palacios (2014)
10
sistema, donde existe un factor mucho más amplio a investigar que la interculturalidad
lengua y los rasgos funcionales del lenguaje, pero haciendo la clara distinción de su evolución e
BIBLIOGRAFIA
https://repositorio.uta.edu.ec/bitstream/123456789/6921/1/FCHE_LEB_1252.pdf
http://dspace.unach.edu.ec/handle/51000/8786
ttps://www.eumed.net/rev/caribe/2018/01/lenguas-kichwa-espanol.zip
https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=42833
https://dialnet.unirioja.es/servlet/dctes?codigo=282541
12
13