Oficio de Tinieblas Viernes Santo
Oficio de Tinieblas Viernes Santo
Oficio de Tinieblas Viernes Santo
Ad Matutinum
Incipit{omittitur} Invocaciones iniciales se omiten
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Salmos con lecturas {Antífonas y salmos from the Proper
Proprio de Tempore} of the season}
Nocturn I. Nocturn I.
Ant. Astitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt Ant. Se han coligado los reyes de la tierra, * y se han
in unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum confederado los príncipes contra el Señor, y contra su
eius. Cristo.
Psalmus 2 [1] Salmo 2 [1]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt 2:1 ¿Por qué causa se han embravecido tanto las
inánia? naciones, * y los pueblos maquinan vanos proyectos?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in 2:2 Se han coligado los reyes de la tierra; y se han
unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum confederado los príncipes * contra el Señor, y contra
eius. su Cristo.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a 2:3 Rompamos, dijeron, sus ataduras, * y sacudamos
nobis iugum ipsórum. lejos de nosotros su yugo.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus 2:4 Mas aquel que reside en los cielos se burlará de
subsannábit eos. ellos; * se mofará de ellos el Señor.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo 2:5 Entonces les hablará Él en su indignación * y los
conturbábit eos. llenará de terror con su saña.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion 2:6 Mas yo he sido por Él constituido rey sobre Sion, su
montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius. santo monte, * para predicar su ley.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie 2:7 A mí me dijo el Señor: * Tú eres mi Hijo; Yo te
génui te. engendré hoy.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, 2:8 Pídeme, y te daré las naciones en herencia tuya, * y
* et possessiónem tuam términos terræ. extenderé tu dominio hasta los extremos de la tierra.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli 2:9 Los regirás con cetro de hierro; * y si te resisten, los
confrínges eos. desmenuzarás como un vaso de barro.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui 2:10 Ahora pues, ¡oh reyes!, entendedlo: * Sed
iudicátis terram. instruidos vosotros los que juzgáis la tierra.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum 2:11 Servid al Señor con temor, * y regocijaos en Él,
tremóre. poseídos siempre de un temblor santo.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur 2:12 Abrazad la buena doctrina; no sea que al fin se
Dóminus, * et pereátis de via iusta. irrite el Señor, * y perezcáis descarriados de la senda
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui de la justicia.
confídunt in eo. 2:13 Porque cuando de aquí a poco se inflamare su ira,
Gloria omittitur
* bienaventurados todos aquellos que ponen en Él su
confianza.
Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in sin Gloria
unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
Ant. Se han coligado los reyes de la tierra, y se han
confederado los príncipes contra el Señor, y contra su
Cristo.
Ant. Divisérunt sibi * vestiménta mea, et super vestem Ant. Se repartieron entre sí * mis vestiduras, y sobre
meam misérunt sortem. mis ropas echaron suertes.
Psalmus 21 [2] Salmo 21 [2]
21:2 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?; *
dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum a pesar de mis gritos, mi oración no te alcanza.
meórum. 21:2 Dios mío, de día te grito, y no respondes; * de
21:3 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * noche, y no me haces caso;
et nocte, et non ad insipiéntiam mihi. 21:3 Aunque Tú habitas en el santuario, * esperanza de
21:4 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël. Israel.
21:5 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et 21:4 En ti confiaban nuestros padres; * confiaban, y los
liberásti eos. ponías a salvo;
21:6 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te 21:5 A ti gritaban, y quedaban libres; * en ti confiaban,
speravérunt, et non sunt confúsi. y no los defraudaste.
21:7 Ego autem sum vermis, et non homo: * 21:6 Pero Yo soy un gusano, no un hombre, *
oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis. vergüenza de la gente, desprecio del pueblo;
21:8 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt 21:7 Al verme, se burlan de mí, * hacen visajes, menean
lábiis, et movérunt caput. la cabeza:
21:9 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat 21:8 «Acudió al Señor, que lo ponga a salvo; * que lo
eum, quóniam vult eum. libre si tanto lo quiere».
21:10 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes 21:9 Tú eres quien me sacó del vientre, * me tenías
mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex confiado en los pechos de mi madre; desde el seno
útero: pasé a tus manos,
21:11 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne 21:10 Desde el vientre materno Tú eres mi Dios. * No te
discésseris a me: quedes lejos,
21:12 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non 21:11 Que el peligro está cerca * y nadie me socorre.
est qui ádiuvet. 21:12 Me acorrala un tropel de novillos, * me cercan
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues toros de Basán;
obsedérunt me. 21:13 Abren contra mí las fauces * leones que
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens descuartizan y rugen.
et rúgiens. 21:14 Estoy como agua derramada, * tengo los huesos
21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia descoyuntados;
ossa mea. 21:15 Mi corazón, como cera, * se derrite en mis
21:15 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * entrañas;
in médio ventris mei. 21:16 Mi garganta está seca como una teja, la lengua se
21:16 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea me pega al paladar; * me aprietas contra el polvo de la
adhǽsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis muerte.
deduxísti me. 21:17 Me acorrala una jauría de mastines, * me cerca
21:17 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * una banda de malhechores;
concílium malignántium obsédit me. 21:17 Me taladran las manos y los pies, * puedo contar
21:17 Fodérunt manus meas et pedes meos: * mis huesos.
dinumeravérunt ómnia ossa mea. 21:18 Ellos me miran triunfantes, * se reparten mi ropa,
21:18 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * echan a suerte mi túnica.
divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam 21:20 Pero Tú, Señor, no te quedes lejos; * fuerza mía,
misérunt sortem. ven corriendo a ayudarme.
21:20 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum 21:21 Líbrame a mí de la espada, * y a mi única vida de
a me: * ad defensiónem meam cónspice. la garra del mastín;
21:21 Érue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu 21:22 Sálvame de las fauces del león; * a este pobre, de
canis únicam meam: los cuernos del búfalo.
21:22 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium 21:23 Contaré tu fama a mis hermanos, * en medio de la
humilitátem meam. asamblea te alabaré.
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio 21:24 Fieles del Señor, alabadlo; * linaje de Jacob,
ecclésiæ laudábo te. glorificadlo;
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum 21:25 Temedlo, linaje de Israel. * Porque no ha sentido
semen Iacob, glorificáte eum. desprecio ni repugnancia hacia el pobre desgraciado;
21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non 21:25 No le ha escondido su rostro: * cuando pidió
sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis: auxilio, lo escuchó.
21:25 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem 21:26 Él es mi alabanza en la gran asamblea, * cumpliré
ad eum, exaudívit me. mis votos delante de sus fieles.
21:26 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea 21:27 Los desvalidos comerán hasta saciarse, alabarán al
reddam in conspéctu timéntium eum. Señor los que lo buscan: * viva su corazón por
21:27 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt siempre.
Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in 21:28 Lo recordarán y volverán al Señor * hasta de los
sǽculum sǽculi. confines del orbe;
21:28 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * 21:28 En su presencia se postrarán * las familias de los
univérsi fines terræ: pueblos.
21:28 Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ 21:29 Porque del Señor es el reino, * Él gobierna a los
géntium. pueblos.
21:29 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse 21:30 Ante Él se postrarán las cenizas de la tumba, *
dominábitur géntium. ante Él se inclinarán los que bajan al polvo.
21:30 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues 21:31 Me hará vivir para Él, * mi descendencia le
terræ: * in conspéctu eius cadent omnes qui servirá,
descéndunt in terram. 21:32 Hablarán del Señor a la generación futura, *
21:31 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet contarán su justicia al pueblo que ha de nacer; todo lo
ipsi. que hizo el Señor.
sin Gloria
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et
annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur,
quem fecit Dóminus. Ant. Se repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mis
Gloria omittitur ropas echaron suertes.
Ant. Insurrexérunt in me * testes iníqui, et mentíta est Ant. Conspiraron contra mí * falsos testigos, y la
iníquitas sibi. iniquidad ha mentido contra sí misma.
Psalmus 26 [3] Salmo 26 [3]
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem 26:1 El Señor es mi luz y mi salvación, * ¿a quién
timébo? temeré?
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? 26:1 El Señor es la defensa de mi vida, * ¿quién me
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant hará temblar?
carnes meas: 26:2 Cuando me asaltan los malvados * para devorar mi
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, carne,
et cecidérunt. 26:2 Ellos, enemigos y adversarios, * tropiezan y caen.
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit 26:3 Si un ejército acampa contra mí, * mi corazón no
cor meum. tiembla;
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego 26:3 Si me declaran la guerra, * me siento tranquilo.
sperábo. 26:4 Una cosa pido al Señor, eso buscaré: * habitar en
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut la casa del Señor por los días de mi vida;
inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ: 26:4 Gozar de la dulzura del Señor, * contemplando su
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templo.
templum eius. 26:5 Él me protegerá en su tienda * el día del peligro;
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die me esconderá en lo escondido de su morada,
malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. 26:6 Me alzará sobre la roca; * y así levantaré la cabeza
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput sobre el enemigo que me cerca;
meum super inimícos meos. 26:6 En su tienda sacrificaré sacrificios de aclamación:
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam * cantaré y tocaré para el Señor.
vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino. 26:7 Escúchame, Señor, que te llamo; * ten piedad,
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: respóndeme.
* miserére mei, et exáudi me. 26:8 Oigo en mi corazón: «Buscad mi rostro». * Tu
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * rostro buscaré, Señor,
fáciem tuam, Dómine, requíram. 26:9 No me escondas tu rostro. * No rechaces con ira a
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a tu siervo,
servo tuo. 26:9 Que Tú eres mi auxilio; * no me deseches, no me
26:9 Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque abandones, Dios de mi salvación.
despícias me, Deus, salutáris meus. 26:10 Si mi padre y mi madre me abandonan, * el Señor
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me recogerá.
me: * Dóminus autem assúmpsit me. 26:11 Señor, enséñame tu camino, * guíame por la senda
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige llana, porque tengo enemigos.
me in sémitam rectam propter inimícos meos. 26:12 No me entregues a la saña de mi adversario, *
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * porque se levantan contra mí testigos falsos, que
quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta respiran violencia.
est iníquitas sibi. 26:13 Espero gozar de la dicha del Señor * en el país de
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. la vida.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur 26:14 Espera en el Señor, sé valiente, * ten ánimo,
cor tuum, et sústine Dóminum. espera en el Señor.
Gloria omittitur sin Gloria
Ant. Insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est Ant. Conspiraron contra mí falsos testigos, y la
iníquitas sibi. iniquidad ha mentido contra sí misma.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in tu nombre, venga a nososotros tu reino, hágase tu
cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos nuestras
dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros
tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas
líbranos del mal. Amén.
Lectio 1
De Lamentatióne Ieremíæ Prophétæ Lectura 1
Lam 2:8-11 Lamentación de Jeremías, Profeta.
8 Heth. Cogitávit Dóminus díssipare murum fíliæ Lam 2, 8-11
Sion: teténdit funículum suum, et non avértit manum 8 Jet. Resolvió el Señor destruir los muros de la hija de
suam a perditióne: luxítque ántemurale, et murus Sion, echó cuerdas, y no retiró su mano destructora,
páriter dissipátus est. sumergiendo en el luto antemurales y muros, que a la
9 Teth. Defíxæ sunt in terra portæ eius: pérdidit, et vez se han debilitado.
contrívit vectes eius: regem eius et príncipes eius in 9 Tet. Sus puertas han sido echadas a tierra; destruyó,
géntibus: non est lex, et prophétæ eius non invenérunt quebrantó sus cerrojos; su rey y sus príncipes están
visiónem a Dómino. entre las gentes, no hay ley, y tampoco sus profetas
10 Iod. Sedérunt in terra, conticuérunt senes fíliæ Sion: reciben del Señor visión.
conspersérunt cínere cápita sua, accíncti sunt cilíciis, 10 Iod. Los ancianos de la hija de Sion se sientan en
abiecérunt in terram cápita sua vírgines Ierúsalem. tierra mudos, cubierta de polvo la cabeza, vestidos de
11 Caph. Defecérunt præ lácrimis óculi mei, conturbáta saco, y las vírgenes de Jerusalén inclinan a tierra sus
sunt víscera mea: effúsum est in terra iecur meum cabezas.
super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret 11 Kaf. Los ojos están consumidos por las lágrimas,
párvulus et lactens in platéis óppidi. mis entrañas hierven, derrámase en tierra mi hígado
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum ante el desastre de la hija de mi pueblo, al ver
desfallecer a los niños, aun los de pecho, en las calles
tuum.
de la ciudad.
R. Omnes amíci mei dereliquérunt me, et prævaluérunt Jerusalén, Jerusalén, conviértete al Señor, tu Dios.
insidiántes mihi: trádidit me quem diligébam:
* Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, R. Me abandonaron todos mis amigos, y prevalecieron
acéto potábant me. los que me armaban asechanzas; me hizo traición
V. Inter iníquos proiecérunt me, et non pepercérunt aquel a quien yo amaba.
ánimæ meæ. * Y dirigiéndome miradas terribles, e hiriéndome
R. Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, cruelmente, me daban a beber vinagre.
acéto potábant me. V. Me equipararon con los malvados, y no perdonaron
a mi vida.
R. Y dirigiéndome miradas terribles, e hiriéndome
cruelmente, me daban a beber vinagre.
Lectio 2 Lectura 2
Lam 2:12-15 Lam 2, 12-15
12 Lamed. Mátribus suis dixérunt: Ubi est tríticum et 12 Lamed. Dicen a sus madres: ¿Dónde hay pan y
vinum? cum defícerent quasi vulneráti in platéis vino? al caer desfallecidos en las plazas de la ciudad,
civitátis: cum exhalárent ánimas suas in sinu matrum dando el alma en el regazo de sus madres.
suárum. 13 Mem. ¿A quién te compararé y asemejaré, hija de
13 Mem. Cui comparábo te? vel cui assimilábo te, fília Jerusalén? ¿A quién te igualaría yo para consolarte,
Ierúsalem? cui exæquábo te, et consolábor te, virgo virgen hija de Sion? Tu quebranto es grande como el
fília Sion? Magna est enim velut mare contrítio tua: mar. ¿Quién podrá curarte?
quis medébitur tui? 14 Nun. Tus profetas te anunciaron visiones vanas y
14 Nun. Prophétæ tui vidérunt tibi falsa et stulta, nec mentirosas, no pusieron al desnudo tus iniquidades
aperiébant iniquitátem tuam, ut te ad pœniténtiam para hacer cambiar tu suerte, sino que te anunciaron
provocárent: vidérunt autem tibi assumptiónes falsas, oráculos vanos y falaces.
et eiectiónes. 15 Sámec. Cuantos pasan por el camino baten palmas
15 Samech. Plausérunt super te mánibus omnes por mí, silban y menean, burlones, su cabeza contra la
transeúntes per viam: sibilavérunt, et movérunt caput hija de Jerusalén: ¿Es ésta la ciudad que decían del
suum super fíliam Ierúsalem: Hǽccine est urbs, todo hermosa, la delicia de toda la tierra?
dicéntes, perfécti decóris, gáudium univérsæ terræ? Jerusalén, Jerusalén, conviértete al Señor, tu Dios.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum
tuum. R. El velo del templo se rasgó.
* Y tembló toda la tierra; el ladrón desde la cruz
R. Velum templi scissum est, clamaba diciendo: Señor, acuérdate de mí cuando
* Et omnis terra trémuit: latro de cruce clamábat, llegues a tu reino.
dicens: Meménto mei, Dómine, dum véneris in V. Las piedras se partieron, y los sepulcros se
regnum tuum. abrieron, y muchos cuerpos de santos que habían
V. Petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt, et muerto resucitaron.
multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. R. Y tembló toda la tierra; el ladrón desde la cruz
R. Et omnis terra trémuit: latro de cruce clamábat, clamaba diciendo: Señor, acuérdate de mí cuando
dicens: Meménto mei, Dómine, dum véneris in llegues a tu reino.
regnum tuum.
Lectio 3 Lectura 3
Lam 3:1-9 Lam 3, 1-9
1 Aleph. Ego vir videns paupertátem meam in virga 1 Alef. Yo soy el varón que ha visto la miseria bajo el
indignatiónis eius. látigo de su furor.
2 Aleph. Me minávit, et addúxit in ténebras, et non in 2 Alef. Llevóme y me metió en tinieblas sin luz
lucem. alguna.
3 Aleph. Tantum in me vértit, et convértit manum 3 Alef. Todo el día vuelve y revuelve su mano contra
suam tota die. mí.
4 Beth. Vetústam fecit pellem meam, et carnem meam, 4 Bet. Ha consumido mi carne y mi piel, ha
contrívit ossa mea. quebrantado mis huesos.
5 Beth. Ædificávit in gyro meo, et circúmdedit me 5 Bet. Ha levantado contra mí un muro, me ha cercado
felle et labóre. de veneno y de dolor.
6 Beth. In tenebrósis collocávit me, quasi mórtuos 6 Bet. Me hace habitar en tinieblas, como los ya de
sempitérnos. mucho tiempo muertos.
7 Ghimel. Circumædificávit advérsum me, ut non 7 Guímel. Me cercó por todos los lados, sin dejarme
egrédiar: aggravávit cómpedem meum. salida; me puso pesadas cadenas.
8 Ghimel. Sed et, cum clamávero et rogávero, exclúsit 8 Guímel. Y aunque clamo y voceo, no se hace
oratiónem meam. accesible a mi oración.
9 Ghimel. Conclúsit vias meas lapídibus quadris, 9 Guímel. Cerró mis caminos con sillares de piedra,
sémitas meas subvértit. torció todos mis senderos.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum Jerusalén, Jerusalén, conviértete al Señor, tu Dios.
tuum.
R. Escogida viña mía, yo te planté;
R. Vínea mea elécta, ego te plantávi: * ¿Cómo te has hecho tan amarga, que me has
* Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucificado a mí, y has dado libertad a Barrabás?
crucifígeres et Barábbam dimítteres? V. Yo te cerqué, y te quité las piedras, y edifiqué una
V. Sepívi te, et lápides elégi ex te, et ædificávi turrim. torre.
R. Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me R. ¿Cómo?
crucifígeres et Barábbam dimítteres? R. ¿Cómo te has hecho tan amarga, que me has
Gloria omittitur
crucificado a mí, y has dado libertad a Barrabás?
R. Vinea mea elécta, ego te plantávi: * Quómodo sin Gloria
convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et R. Escogida viña mía, yo te planté; * ¿Cómo te has
Barábbam dimítteres? hecho tan amarga, que me has crucificado a mí, y has
dado libertad a Barrabás?
Ant. Confundántur * et revereántur, qui quærunt Ant. Queden confundidos * y avergonzados los que
ánimam meam, ut áuferant eam. buscan quitarme la vida.
Psalmus 39 [5] Salmo 39 [5]
39:2 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit 39:2 Yo esperaba con ansia al Señor; * Él se inclinó.
mihi. 39:3 Y escuchó mi grito: * Me levantó de la fosa fatal,
39:3 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu de la charca fangosa;
misériæ, et de luto fæcis. 39:3 Afianzó mis pies sobre roca, * y aseguró mis
39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit pasos;
gressus meos. 39:4 Me puso en la boca un cántico nuevo, * un himno a
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen nuestro Dios.
Deo nostro. 39:4 Muchos, al verlo, quedaron sobrecogidos * y
39:4 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in confiaron en el Señor.
Dómino. 39:5 Dichoso el hombre que ha puesto su confianza en
39:5 Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius: * et el Señor, * y no acude a los idólatras, que se extravían
non respéxit in vanitátes et insánias falsas. con engaños.
39:6 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: 39:6 Cuántas maravillas has hecho, Señor, Dios mío, *
* et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi. cuántos planes en favor nuestro; nadie se te puede
39:6 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt comparar.
super númerum. 39:6 Intento proclamarlas, decirlas, * pero superan todo
39:7 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem número.
perfecísti mihi. 39:7 Tú no quieres sacrificios ni ofrendas, * y, en
39:7 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc cambio, me abriste el oído;
dixi: Ecce, vénio. 39:7 No pides sacrificio expiatorio, * entonces yo digo:
39:8 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem «Aquí estoy
voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam 39:8 -Como está escrito en mi libro- para hacer tu
in médio cordis mei. voluntad». * Dios mío, lo quiero, y llevo tu ley en las
39:10 Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * entrañas.
ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti. 39:10 He proclamado tu salvación ante toda la asamblea;
39:11 Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo: * * no he cerrado los labios, Señor, Tú lo sabes.
veritátem tuam et salutáre tuum dixi. 39:11 No me he guardado en el pecho tu defensa, * he
39:11 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem contado tu fidelidad y tu salvación,
tuam * a concílio multo. 39:11 No he negado tu misericordia y tu lealtad * ante la
39:12 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes gran asamblea.
tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper 39:12 Tú, Señor, no me cierres tus entrañas, * que tu
suscepérunt me. misericordia y tu lealtad me guarden siempre,
39:13 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non 39:13 Porque me cercan desgracias sin cuento. * Se me
est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, echan encima mis culpas, y no puedo huir;
et non pótui ut vidérem. 39:13 Son más que los pelos de mi cabeza, * y me falta
39:13 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et el valor.
cor meum derelíquit me. 39:14 Señor, dígnate librarme; * Señor, date prisa en
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, socorrerme;
ad adiuvándum me réspice. 39:15 Sufran una derrota ignominiosa * los que me
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt persiguen a muerte,
ánimam meam, * ut áuferant eam. 39:15 Vuelvan la espalda afrentados * los que traman mi
39:15 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui daño;
volunt mihi mala. 39:16 Queden mudos de vergüenza * los que se ríen de
39:16 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mí.
mihi: Euge, euge. 39:17 Alégrense y gocen contigo todos los que te
39:17 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: buscan; * digan siempre: «Grande es el Señor» los que
* et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui desean tu salvación.
díligunt salutáre tuum. 39:18 Yo soy pobre y desgraciado, * pero el Señor se
39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus cuida de mí;
sollícitus est mei. 39:18 Tú eres mi auxilio y mi liberación: * Dios mío, no
39:18 Adiútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus tardes.
sin Gloria
meus, ne tardáveris.
Gloria omittitur
Ant. Queden confundidos y avergonzados los que
Ant. Confundántur et revereántur, qui quærunt buscan quitarme la vida.
ánimam meam, ut áuferant eam.
Ant. Aliéni * insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt Ant. Se alzaron * contra mí gentes extrañas y los
ánimam meam. poderosos se propusieron quitarme la vida.
Psalmus 53 [6] Salmo 53 [6]
53:3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte 53:3 Oh Dios, sálvame por tu nombre, * sal por mí con
tua iúdica me. tu poder.
53:4 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe 53:4 Oh Dios, escucha mi súplica, * atiende a mis
verba oris mei. palabras;
53:5 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et 53:5 Porque unos insolentes se alzan contra mí, y
fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non hombres violentos me persiguen a muerte, * sin tener
proposuérunt Deum ante conspéctum suum. presente a Dios.
53:6 Ecce enim, Deus ádiuvat me: * et Dóminus 53:6 Pero Dios es mi auxilio, * el Señor sostiene mi
suscéptor est ánimæ meæ. vida.
53:7 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua 53:7 Devuelve Tú su maldad a mis contrarios * y
dispérde illos. destrúyelos, por tu lealtad.
53:8 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini 53:8 Te ofreceré un sacrificio voluntario, * dando
tuo, Dómine: quóniam bonum est: gracias a tu nombre, que es bueno;
53:9 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et 53:9 Porque me libraste del peligro, * y he visto la
super inimícos meos despéxit óculus meus. derrota de mis enemigos.
Gloria omittitur sin Gloria
Ant. Aliéni insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt Ant. Se alzaron contra mí gentes extrañas y los
ánimam meam. poderosos se propusieron quitarme la vida.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in tu nombre, venga a nososotros tu reino, hágase tu
cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos nuestras
dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros
tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas
líbranos del mal. Amén.
Lectio 4
Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos Lectura 4
In Psalm 63 ad versum 2 Del Tratado de San Agustín, Obispo, sobre los
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, a Salmos.
multitúdine operántium iniquitátem. Iam ipsum caput Sobre el Salmo 63, v. 2.
nostrum intueámur. Multi Mártyres tália passi sunt, "Me protegisteis, Dios mío, contra la conspiración de
sed nihil sic elúcet, quómodo caput Mártyrum: ibi los malvados y contra la multitud de los que obran la
mélius intuémur, quod illi expérti sunt. Protéctus est a iniquidad”. Contemplemos ahora al que es nuestra
multitúdine malignántium, protegénte se Deo, Cabeza. Muchos mártires padecieron también
protegénte carnem suam ipso Fílio, et hómine, quem tormentos semejantes; pero sobre todos resplandece el
gerébat: quia fílius hóminis est, et Fílius Dei est. Fílius que es la cabeza de los mártires. En Él vemos mejor lo
Dei, propter formam Dei: fílius hóminis, propter que ellos padecieron. Fue protegido contra la multitud
formam servi, habens in potestáte pónere ánimam de los perversos; protegióse Dios a sí mismo,
suam, et recípere eam. Quid ei potuérunt fácere protegiendo a su propia carne y a la humanidad que
inimíci? Occidérunt corpus, ánimam non occidérunt. había asumido, porque es juntamente Hijo del
Inténdite. Parum ergo erat, Dóminum hortári Mártyres Hombre, e Hijo de Dios. Hijo de Dios por la
verbo, nisi firmáret exémplo. naturaleza divina; Hijo del hombre por la naturaleza
de siervo, teniendo poder para dar su vida, y para
R. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et volverla a tomar. ¿Qué le pudieron hacer los
fústibus comprehéndere me: enemigos? Le quitaron la vida del cuerpo, pero no la
* Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me del alma. Consideradlo bien; habría sido poco para el
tenuístis: et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum. Señor exhortar a los mártires de palabra, si no les
V. Cumque iniecíssent manus in Iesum, et ténuissent hubiese fortalecido con el ejemplo.
eum, dixit ad eos.
R. Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me R. Como a un ladrón, salisteis a prenderme con
tenuístis: et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum. espadas y palos.
* Cada día estaba entre vosotros en el templo, y no me
prendisteis y he aquí que, azotado, me lleváis a
crucificar.
V. Y como hubiesen prendido a Jesús, y le detuvieran,
les dijo.
R. Cada día estaba entre vosotros en el templo, y no
me prendisteis y he aquí que, azotado, me lleváis a
crucificar.
Lectio 5 Lectura 5
Nostis qui convéntus erat malignántium Iudæórum, et Sabéis ya cuál era la conspiración de los malignos
quæ multitúdo erat operántium iniquitátem. Quam Judíos, y cuál era la multitud de los que obran la
iniquitátem? Quia voluérunt occídere Dóminum Iesum iniquidad. ¿Qué iniquidad? No otra sino la de querer
Christum. Tanta ópera bona, inquit, osténdi vobis: dar la muerte a nuestro Señor Jesucristo. “Tantas obras
propter quod horum me vultis occídere? Pértulit buenas, les dijo, os he mostrado: ¿por cuál de ellas
omnes infírmos eórum, curávit omnes lánguidos queréis darme la muerte?”. Acogió con paciencia a
eórum, prædicávit regnum cælórum, non tácuit vítia todos sus enfermos, curó a todos sus dolientes, les
eórum, ut ipsa pótius eis displícerent, non médicus, a predicó el reino de los cielos, no guardó silencio sobre
quo sanabántur. His ómnibus curatiónibus eius ingráti, sus vicios, a fin de inspirarles el horror de estos vicios
tamquam multa febre phrenétici, insaniéntes in y no el odio del médico que les curaba. Pero,
médicum, qui vénerat curáre eos, excogitavérunt desagradecidos a todas estas curaciones del Señor,
consílium perdéndi eum: tamquam ibi voléntes frenéticos como en un exceso de fiebre, delirando
probáre, utrum vere homo sit, qui mori possit, an contra el médico que había venido a curarles,
áliquid super hómines sit, et mori se non permíttat. maquinaron el medio de perderle; como queriendo
Verbum ipsórum agnóscimus in Sapiéntia Salomónis: probar de este modo si era realmente hombre que
Morte turpíssima, ínquiunt, condemnémus eum. pudiese morir, o si en Él había algo superior al
Interrogémus eum: erit enim respéctus in sermónibus hombre, que le eximiese de la muerte. Por el libro de
illíus. Si enim vere Fílius Dei est, líberet eum. la Sabiduría de Salomón conocemos su palabra:
“Condenémosle, dicen, a la muerte más afrentosa,
R. Ténebræ factæ sunt, dum crucifixíssent Iesum pues que según sus palabras será Él atendido. Si en
Iudǽi: et circa horam nonam exclamávit Iesus voce verdad es el Hijo de Dios, éste le librará”.
magna: Deus meus, ut quid me dereliquísti?
* Et inclináto cápite, emísit spíritum. R. Después que los Judíos crucificaron a Jesús,
V. Exclámans Iesus voce magna, ait: Pater, in manus sobrevinieron densas tinieblas; y cerca de la hora nona
tuas comméndo spíritum meum. Jesús exclamó con gran voz: Dios mío, ¿por qué me
R. Et inclináto cápite, emísit spíritum. habéis desamparado?
* Y habiendo inclinado la cabeza, exhaló el espíritu.
V. Clamando Jesús con gran voz, dijo: Padre,
encomiendo mi espíritu en tus manos.
R. Y habiendo inclinado la cabeza, exhaló el espíritu.
Lectio 6 Lectura 6
Exacuérunt tamquam gládium linguas suas. Non "Afilaron sus lenguas como una espada”. No digan los
dicant Iudǽi: Non occídimus Christum. Etenim judíos: “No dimos la muerte a Cristo”. Le entregaron
proptérea eum dedérunt iúdici Piláto, ut quasi ipsi a al juez Pilato para significar que no eran responsables
morte eius videréntur immúnes. Nam cum dixísset eis de su muerte. Al decir Pilato: “Quitadle vosotros la
Pilátus: Vos eum occídite: respondérunt, Nobis non vida", respondieron: “A nosotros no nos es lícito
licet occídere quemquam. Iniquitátem facínoris sui in matar a nadie”. Querían que se imputase la atrocidad
iúdicem hóminem refúndere volébant: sed numquid de su delito al juez; pero ¿engañaban a Dios que
Deum iudicem fallébant? Quod fecit Pilátus, in eo ipso también es juez? Pilato fue cómplice, pero mucho
quod fecit, aliquántum párticeps fuit: sed in menos culpable que los judíos. Insistió cuanto pudo
comparatióne illórum multo ipse innocéntior. Instítit para librarle de sus manos; por esto, después de
enim quantum pótuit, ut illum ex eórum mánibus azotarle, le puso a la vista de ellos. No mandó azotar
liberáret: nam proptérea flagellátum prodúxit ad eos. al Señor para atormentarle, sino para satisfacer el furor
Non persequéndo Dóminum flagellávit, sed eórum de los Judíos, para que viéndole azotado, se aplacasen,
furóri satisfácere volens: ut vel sic iam mitéscerent, et y desistiesen de pedir su muerte. Pero obstinándose
desínerent velle occídere, cum flagellátum víderent. ellos, se lavó las manos, y dijo que no era él quien le
Fecit et hoc. At ubi perseveravérunt, nostis illum condenaba, y que era inocente de su muerte. Y le
lavísse manus, et dixísse, quod ipse non fecísset, sentenció a muerte. Si él fue reo, porque le condenó,
mundum se esse a morte illíus. Fecit tamen. Sed si aunque con repugnancia ¿serán inocentes los que le
reus, quia fecit vel invítus: illi innocéntes, qui obligaron a hacerlo? De ningún modo. Pilato
coëgérunt ut fáceret? Nullo modo. Sed ille dixit in sentenció a Jesús, y le mandó crucificar, y se puede
eum senténtiam, et iussit eum crucifígi, et quasi ipse decir que le dio muerte. Pero vosotros, judíos, le
occídit: et vos, o Iudǽi, occídistis. Unde occídistis? disteis la muerte. Y ¿cómo le matasteis? Con la espada
Gládio linguæ: acuístis enim linguas vestras. Et de la lengua, ya que afilasteis vuestras lenguas. ¿y
quando percússistis, nisi quando clamástis: Crucifíge, cuándo le heristeis, sino cuando clamasteis:
crucifíge? ¿Crucifícale, crucifícale?
R. Animam meam diléctam trádidi in manus R. Entregué mi alma muy amada en poder de los
iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in inicuos; y el pueblo que era mi heredad, fue para mí
silva: dedit contra me voces adversárius, dicens: como un león en la selva, el enemigo dio voces contra
Congregámini, et properáte ad devorándum illum: mí, diciendo: Juntaos, y apresuraos a devorarle; me
posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me pusieron en un desierto solitario, y lloró por mí toda la
omnis terra: tierra;
* Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret * Porque no se halló quien quisiera reconocerme y
bene. ampararme.
V. Insurrexérunt in me viri absque misericórdia, et non V. Se levantaron contra mí hombres sin piedad, y no
pepercérunt ánimæ meæ. perdonaron mi vida.
R. Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret R. Porque no se halló quien quisiera reconocerme y
bene. ampararme.
Gloria omittitur sin Gloria
R. Animam meam diléctam trádidi in manus R. Entregué mi alma muy amada en poder de los
iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in inicuos; y el pueblo que era mi heredad, fue para mí
silva: dedit contra me voces adversárius, dicens: como un león en la selva, el enemigo dio voces contra
Congregámini, et properáte ad devorándum illum: mí, diciendo: Juntaos, y apresuraos a devorarle; me
posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me pusieron en un desierto solitario, y lloró por mí toda la
omnis terra: * Quia non est invéntus qui me tierra; * porque no se halló quien quisiera
agnósceret, et fáceret bene. reconocerme y ampararme.
Ant. Ab insurgéntibus in me líbera me, Dómine, quia Ant. Líbrame, Señor, de los que se levantan contra mí,
occupavérunt ánimam meam. porque se han apoderado de mi vida.
Ant. Longe fecísti * notos meos a me: tráditus sum, et Ant. Alejaste de mí * a mis conocidos; prisionero
non egrediébar. estoy, no hallo salida.
Psalmus 87 [8] Salmo 87 [8]
87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et 87:2 Señor, Dios mío, * de día te pido auxilio, de noche
nocte coram te. grito en tu presencia;
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem 87:3 Llegue hasta ti mi súplica, * inclina tu oído a mi
tuam ad precem meam: clamor.
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea 87:4 Porque mi alma está colmada de desdichas, * y mi
inférno appropinquávit. vida está al borde del abismo;
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * 87:5 Ya me cuentan con los que bajan a la fosa, * soy
factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos como un inválido. Tengo mi cama entre los muertos,
liber. 87:6 Como los caídos que yacen en el sepulcro, de los
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum cuales ya no guardas memoria, * porque fueron
non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi arrancados de tu mano.
sunt. 87:7 Me has colocado en lo hondo de la fosa, * en las
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in tinieblas del fondo;
umbra mortis. 87:8 Tú cólera pesa sobre mí, * me echas encima todas
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes tus olas.
fluctus tuos induxísti super me. 87:9 Has alejado de mí a mis conocidos, * me has hecho
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me repugnante para ellos:
abominatiónem sibi. 87:9 Encerrado, no puedo salir, * y los ojos se me
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei nublan de pesar.
languérunt præ inópia. 87:10 Todo el día te estoy invocando, * tendiendo las
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manos hacia ti.
manus meas. 87:11 ¿Harás Tú maravillas por los muertos? * ¿Se
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici alzarán las sombras para darte gracias?
suscitábunt, et confitebúntur tibi? 87:12 ¿Se anuncia en el sepulcro tu misericordia, * o tu
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro fidelidad en el reino de la muerte?
misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in 87:13 ¿Se conocen tus maravillas en la tiniebla, * o tu
perditióne? justicia en el país del olvido?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * 87:14 Pero yo te pido auxilio, * por la mañana irá a tu
et iustítia tua in terra obliviónis? encuentro mi súplica.
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio 87:15 ¿Por qué, Señor, me rechazas, * y me escondes tu
mea prævéniet te. rostro?
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * 87:16 Desde niño fui desgraciado y enfermo, * me doblo
avértis fáciem tuam a me? bajo el peso de tus terrores,
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * 87:17 Pasó sobre mí tu incendio, * tus espantos me han
exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus. consumido:
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui 87:18 Me rodean como las aguas todo el día, * me
conturbavérunt me. envuelven todos a una;
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * 87:19 Alejaste de mí amigos y compañeros: * mi
circumdedérunt me simul. compañía son las tinieblas.
sin Gloria
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos
meos a miséria.
Gloria omittitur Ant. Alejaste de mí a mis conocidos; prisionero estoy,
no hallo salida.
Ant. Longe fecísti notos meos a me: tráditus sum, et
non egrediébar.
Ant. Captábunt * in ánimam iusti, et sánguinem Ant. Atentan * los malos contra la vida del justo;
innocéntem condemnábunt. condenan la sangre inocente.
Psalmus 93 [9] Salmo 93 [9]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere 93:1 Dios de la venganza, Señor, * Dios de la venganza,
egit. resplandece.
93:2 Exaltáre, qui iúdicas terram: * redde retributiónem 93:2 Levántate, juzga la tierra, * paga su merecido a los
supérbis. soberbios.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo 93:3 ¿Hasta cuándo, Señor, los culpables, * hasta
peccatóres gloriabúntur: cuándo triunfarán los culpables?
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur 93:4 Discursean profiriendo insolencias, * se jactan los
omnes, qui operántur iniustítiam? malhechores;
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et 93:5 Trituran, Señor, a tu pueblo, * oprimen a tu
hereditátem tuam vexavérunt. heredad;
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos 93:6 Asesinan a viudas y forasteros, * degüellan a los
occidérunt. huérfanos,
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélleget 93:7 Y comentan: «Dios no lo ve, * el Dios de Jacob no
Deus Iacob. se entera».
93:8 Intellégite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, 93:8 Enteraos, los más necios del pueblo, * ignorantes,
aliquándo sápite. ¿cuándo discurriréis?
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit 93:9 El que plantó el oído ¿no va a oír? * El que formó
óculum, non consíderat? el ojo ¿no va a ver?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet 93:10 El que educa a los pueblos * ¿no va a castigar? El
hóminem sciéntiam? que instruye al hombre ¿no va a saber?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam 93:11 Sabe el Señor que los pensamientos del hombre *
vanæ sunt. son insustanciales.
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de 93:12 Dichoso el hombre a quien Tú educas, * al que
lege tua docúeris eum, enseñas tu ley,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur 93:13 Dándole descanso tras los años duros, * mientras
peccatóri fóvea. al malvado le cavan la fosa.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et 93:14 Porque el Señor no rechaza a su pueblo, * ni
hereditátem suam non derelínquet. abandona su heredad:
93:15 Quoadúsque iustítia convertátur in iudícium: * et 93:15 El justo obtendrá su derecho, * y un porvenir los
qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde. rectos de corazón.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut 93:16 ¿Quién se pone a mi favor contra los perversos, *
quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem? quién se coloca a mi lado frente a los malhechores?
93:17 Nisi quia Dóminus adiúvit me: * paulo minus 93:17 Si el Señor no me hubiera auxiliado, * ya estaría
habitásset in inférno ánima mea. yo habitando en el silencio.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia 93:18 Cuando me parece que voy a tropezar, * tu
tua, Dómine, adiuvábat me. misericordia, Señor, me sostiene;
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in 93:19 Cuando se multiplican mis preocupaciones, * tus
corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam consuelos son mi delicia.
meam. 93:20 ¿Podrá aliarse contigo un tribunal inicuo * que
93:20 Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis: * qui dicta injusticias en nombre de la ley?
fingis labórem in præcépto? 93:21 Aunque atenten contra la vida del justo * y
93:21 Captábunt in ánimam iusti: * et sánguinem condenen a muerte al inocente,
innocéntem condemnábunt. 93:22 El Señor será mi alcázar, * Dios será mi roca de
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus refugio.
meus in adiutórium spei meæ. 93:23 Él les pagará su iniquidad, los destruirá por sus
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia maldades, * los destruirá el Señor, nuestro Dios.
sin Gloria
eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus
noster.
Gloria omittitur Ant. Atentan los malos contra la vida del justo;
condenan la sangre inocente.
Ant. Captábunt in ánimam iusti, et sánguinem
innocéntem condemnábunt.
V. Locúti sunt advérsum me lingua dolósa. V. Con lenguas falsas hablaron contra mí.
R. Et sermónibus ódii circumdedérunt me, et R. Y con palabras de odio me han cercado y me han
expugnavérunt me gratis. combatido sin motivo alguno.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase tu
cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos nuestras
dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros
tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas
líbranos del mal. Amén.
Lectio 7
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Lectura 7
Heb 4:11-15 De la Epístola del Apóstol San Pablo a los Hebreos.
11 Festinémus íngredi in illam réquiem: ut ne in Heb 4, 11-15
idípsum quis íncidat incredulitátis exémplum. 11 Démonos prisa, pues, a entrar en este descanso, a fin
12 Vivus est enim sermo Dei, et éfficax et penetrabílior de que nadie caiga en este mismo ejemplo de
omni gládio ancípiti: et pertíngens usque ad desobediencia.
divisiónem ánimæ ac spíritus, compágum quoque ac 12 Que la palabra de Dios es viva, eficaz y tajante, más
medullárum, et discrétor cogitatiónum et intentiónum que una espada de dos filos, y penetra hasta la división
cordis. del alma y del espíritu, hasta las coyunturas y la
13 Et non est ulla creatúra invisíbilis in conspéctu eius: medula, y discierne los pensamientos y las intenciones
ómnia autem nuda et apérta sunt óculis eius, ad quem del corazón.
nobis sermo. 13 Y no hay cosa creada que no sea manifiesta en su
14 Habéntes ergo Pontíficem magnum, qui penetrávit presencia, antes son todas desnudas y manifiestas a los
cælos, Iesum Fílium Dei: teneámus confessiónem. ojos de aquel a quien hemos de dar cuenta.
15 Non enim habémus Pontíficem, qui non possit 14 Teniendo, pues, un gran Pontífice que penetró en los
cómpati infirmitátibus nostris: tentátum autem per cielos, Jesús, el Hijo de Dios, mantengámonos
ómnia pro similitúdine absque peccáto. adheridos a la confesión (de nuestra fe).
15 No es nuestro Pontífice tal que no pueda
R. Tradidérunt me in manus impiórum, et inter iníquos compadecerse de nuestras flaquezas, antes fue tentado
proiecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ: en todo a semejanza nuestra, fuera del pecado.
congregáti sunt advérsum me fortes:
* Et sicut gigántes stetérunt contra me. R. Me entregaron en manos de los impíos; me
V. Aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes equipararon con los malvados, y no perdonaron mi
quæsiérunt ánimam meam. vida; se congregaron contra mí los poderosos;
R. Et sicut gigántes stetérunt contra me. * Y como gigantes se levantaron contra mí.
V. Se alzaron contra mí gentes extrañas y los
poderosos se propusieron quitarme la vida.
R. Y como gigantes se levantaron contra mí.
Lectio 8 Lectura 8
Heb 4:16; 5:1-3 Heb 4, 16; 5, 1-3
16 Adeámus ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ: ut 16 Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la
misericórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in gracia, a fin de recibir misericordia y hallar gracia
auxílio opportúno. para el oportuno auxilio.
1 Omnis namque Póntifex ex homínibus assúmptus, 1 Pues todo pontífice tomado de entre los hombres, en
pro homínibus constítuitur in iis, quæ sunt ad Deum, favor de los hombres es instituido para las cosas que
ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis: miran a Dios, para ofrecer dones y sacrificios por los
2 Qui condolére possit iis, qui ignórant et errant: pecados,
quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte: 2 Para que pueda compadecerse de los ignorantes y
3 Et proptérea debet quemádmodum pro pópulo, ita extraviados, por cuanto él está también rodeado de
étiam pro semetípso offérre pro peccátis. flaqueza,
3 Y a causa de ella debe por sí mismo ofrecer
R. Iesum trádidit ímpius summis princípibus sacrificios por los pecados, igual que por el pueblo.
sacerdótum, et senióribus pópuli:
* Petrus autem sequebátur eum a longe, ut vidéret R. El impío puso a Jesús en poder de los príncipes de
finem. los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
V. Adduxérunt autem eum ad Cáipham príncipem * Y Pedro le seguía de lejos para ver el resultado.
sacerdótum, ubi scribæ et pharisǽi convénerant. V. Y le llevaron a Caifás, príncipe de los sacerdotes,
R. Petrus autem sequebátur eum a longe, ut vidéret en cuya casa se habían reunido los escribas y fariseos.
finem. R. Y Pedro le seguía de lejos para ver el resultado.
Lectio 9 Lectura 9
Heb 5:4-10 Heb 5, 4-10
4 Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a 4 Y nadie se apropia este honor sino cuando es
Deo, tamquam Aaron. llamado por Dios, como lo fue Aarón.
5 Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut 5 Así también Cristo no se glorificó a sí mismo en
Póntifex fíeret, sed qui locútus est ad eum: Fílius meus hacerse Pontífice, sino el que le habló: «Hijo mío eres
es tu, ego hódie génui te. Tú, yo hoy te he engendrado».
6 Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es sacérdos 6 Como también en otro lugar dice: «Tú eres sacerdote
in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. para siempre según el orden de Melquisedec».
7 Qui in diébus carnis suæ preces, supplicationésque 7 El cual en los días de su carne, habiendo ofrecido
ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum plegarias y súplicas con poderoso clamor y lágrimas al
clamóre válido et lácrimis ófferens, exáuditus est pro que le podía salvar de la muerte, y habiendo sido
sua reveréntia. escuchado por razón de su reverencia,
8 Et quidem cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis, quæ 8 Aun con ser Hijo, aprendió de las cosas que padeció
passus est, obediéntiam: lo que era obediencia;
9 Et consummátus, factus est ómnibus 9 Y consumado, vino a ser para todos los que le
obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, obedecen causa de salud eterna,
10 Appellátus a Deo Póntifex iuxta órdinem 10 Proclamado por Dios sumo sacerdote según el orden
Melchísedech. de Melquisedec.
R. Caligavérunt óculi mei a fletu meo: quia elongátus R. Mis ojos se oscurecieron de tanto llorar, porque se
est a me, qui consolabátur me: Vidéte omnes pópuli, alejó de mí el que me consolaba. Ved, ¡oh pueblos
* Si est dolor símilis sicut dolor meus. todos!
V. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et * Si hay dolor semejante a mi dolor.
vidéte. V. ¡Oh vosotros, todos los que pasáis por el camino!
R. Si est dolor símilis sicut dolor meus. atended y ved.
Gloria omittitur
R. Si hay dolor semejante a mi dolor.
R. Caligavérunt óculi mei a fletu meo: quia elongátus sin Gloria
est a me, qui consolabátur me: Vidéte omnes pópuli, * R. Mis ojos se oscurecieron de tanto llorar, porque se
Si est dolor símilis sicut dolor meus. alejó de mí el que me consolaba. Ved, ¡oh pueblos
todos! * Si hay dolor semejante a mi dolor.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Si se reza junto con Laudes se omite lo siguiente y se
sigue con Laudes, si se hace separado se reza la
oración siguiente:
Psalmi {Laudes:2 Psalmi et antiphonæ ex Proprio de Salmos {Laudes:2 Salmos y antífonas del Propio del Tiempo}
Tempore} Ant. Dios * no perdonó a su propio Hijo, sino que lo
Ant. Próprio * Fílio suo non pepércit Deus, sed pro entregó por todos nosotros.
nobis ómnibus trádidit illum. Salmo 50 [1]
Psalmus 50 [1] 50:2 Misericordia, Dios mío, * por tu bondad,
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam 50:3 Por tu inmensa compasión * borra mi culpa;
misericórdiam tuam. 50:4 Lava del todo mi delito, * limpia mi pecado.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, 50:5 Pues yo reconozco mi culpa, * tengo siempre
* dele iniquitátem meam. presente mi pecado:
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto 50:6 Contra ti, contra ti solo pequé, cometí la maldad
meo munda me. que aborreces. * En la sentencia tendrás razón, en el
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et juicio resultarás inocente.
peccátum meum contra me est semper. 50:7 Mira, en la culpa nací, * pecador me concibió mi
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut madre.
iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. 50:8 Te gusta un corazón sincero, * y en mi interior me
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in inculcas sabiduría.
peccátis concépit me mater mea. 50:9 Rocíame con el hisopo: quedaré limpio; * lávame:
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta quedaré más blanco que la nieve.
sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 50:10 Hazme oír el gozo y la alegría, * que se alegren
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, los huesos quebrantados.
et super nivem dealbábor. 50:11 Aparta de mi pecado tu vista, * borra en mí toda
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et culpa.
exsultábunt ossa humiliáta. 50:12 Oh Dios, crea en mí un corazón puro, *
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes renuévame por dentro con espíritu firme;
iniquitátes meas dele. 50:13 No me arrojes lejos de tu rostro, * no me quites tu
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum santo espíritu.
rectum ínnova in viscéribus meis. 50:14 Devuélveme la alegría de tu salvación, *
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum afiánzame con espíritu generoso:
tuum ne áuferas a me. 50:15 Enseñaré a los malvados tus caminos, * los
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu pecadores volverán a ti.
principáli confírma me. 50:16 Líbrame de la sangre, ¡oh Dios!, Dios, Salvador
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te mío, * y cantará mi lengua tu justicia.
converténtur. 50:17 Señor, me abrirás los labios, * y mi boca
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis proclamará tu alabanza.
meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. 50:18 Los sacrificios no te satisfacen: * si te ofreciera un
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum holocausto, no lo querrías.
annuntiábit laudem tuam. 50:19 Mi sacrificio es un espíritu quebrantado; * un
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem corazón quebrantado y humillado, Tú no lo desprecias.
útique: * holocáustis non delectáberis. 50:20 Señor, por tu bondad, favorece a Sión, *
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor reconstruye las murallas de Jerusalén:
contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies. 50:21 Entonces aceptarás los sacrificios rituales,
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: ofrendas y holocaustos, * sobre tu altar se inmolarán
* ut ædificéntur muri Ierúsalem. novillos.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et sin Gloria
Ant. Anxiátus est super me * spíritus meus, in me Ant. Mi espíritu * padece terribles angustias y mi
turbátum est cor meum. corazón está turbado.
Psalmus 142 [2] Salmo 142 [2]
142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe 142:1 Señor, escucha mi oración; Tú, que eres fiel,
obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in atiende a mi súplica; * Tú, que eres justo, escúchame.
tua iustítia. 142:2 No llames a juicio a tu siervo, * pues ningún
142:2 Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia hombre vivo es inocente frente a ti.
non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. 142:3 El enemigo me persigue a muerte, * empuja mi
142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * vida al sepulcro,
humiliávit in terra vitam meam. 142:4 Me confina a las tinieblas como a los muertos ya
142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sǽculi: * olvidados. * Mi aliento desfallece, mi corazón dentro
et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum de mí está yerto.
est cor meum. 142:5 Recuerdo los tiempos antiguos, medito todas tus
142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in acciones, * considero las obras de tus manos
ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum 142:6 Y extiendo mis brazos hacia ti: * tengo sed de ti
meditábar. como tierra reseca.
142:6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut 142:7 Escúchame enseguida, Señor, * que me falta el
terra sine aqua tibi. aliento.
142:7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus 142:7 No me escondas tu rostro, * igual que a los que
meus. bajan a la fosa.
142:7 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero 142:8 En la mañana hazme escuchar tu gracia, * ya que
descendéntibus in lacum. confío en ti.
142:8 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * 142:8 Indícame el camino que he de seguir, * pues
quia in te sperávi. levanto mi alma a ti.
142:8 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad 142:9 Líbrame del enemigo, Señor, que me refugio en ti.
te levávi ánimam meam. * Enséñame a cumplir tu voluntad, ya que Tú eres mi
142:9 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: Dios.
* doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es 142:10 Tu espíritu, que es bueno, me guíe por tierra
tu. llana. * Por tu nombre, Señor, consérvame vivo;
142:10 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: 142:11 Por tu clemencia, sácame de la angustia. * Por tu
* propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in gracia, destruye a mis enemigos,
æquitáte tua. 142:12 Aniquila a todos los que me acosan, * que siervo
142:11 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in tuyo soy.
sin Gloria
misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: *
quóniam ego servus tuus sum.
Gloria omittitur
Ant. Anxiátus est super me spíritus meus, in me Ant. Mi espíritu padece terribles angustias y mi
turbátum est cor meum. corazón está turbado.
Ant. Ait latro ad latrónem: * Nos quidem digna factis Ant. Dijo el ladrón a su compañero: * Lo nuestro es
recípimus, hic autem quid fecit? Meménto mei, justo, porque recibimos el pago de lo que hicimos; en
Dómine, dum véneris in regnum tuum. cambio, éste no ha faltado en nada.
Psalmus 84 [3] Salmo 84 [3]
84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti 84:2 Señor, has sido bueno con tu tierra, * has
captivitátem Iacob. restaurado la suerte de Jacob,
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia 84:3 Has perdonado la culpa de tu pueblo, * has
peccáta eórum. sepultado todos sus pecados,
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira 84:4 Has reprimido tu cólera, * has frenado el incendio
indignatiónis tuæ. de tu ira.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte 84:5 Restáuranos, Dios salvador nuestro; * cesa en tu
iram tuam a nobis. rencor contra nosotros.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut 84:6 ¿Vas a estar siempre enojado, * o a prolongar tu ira
exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? de edad en edad?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua 84:7 ¿No vas a devolvernos la vida, * para que tu
lætábitur in te. pueblo se alegre contigo?
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et 84:8 Muéstranos, Señor, tu misericordia * y danos tu
salutáre tuum da nobis. salvación.
84:9 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * 84:9 Voy a escuchar lo que dice el Señor: * «Dios
quóniam loquétur pacem in plebem suam. anuncia la paz a su pueblo
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur 84:9 Y a sus amigos * y a los que se convierten de
ad cor. corazón».
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: 84:10 La salvación está ya cerca de sus fieles, * y la
* ut inhábitet glória in terra nostra. gloria habitará en nuestra tierra;
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, 84:11 La misericordia y la fidelidad se encuentran, * la
et pax osculátæ sunt. justicia y la paz se besan;
84:12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo 84:12 La fidelidad brota de la tierra, * y la justicia mira
prospéxit. desde el cielo;
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra 84:13 El Señor nos dará la lluvia, * y nuestra tierra dará
nostra dabit fructum suum. su fruto.
84:14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via 84:14 La justicia marchará ante Él, * la salvación
gressus suos. seguirá sus pasos.
Gloria omittitur sin Gloria
Ant. Ait latro ad latrónem: Nos quidem digna factis Ant. Dijo el ladrón a su compañero: Lo nuestro es
recípimus, hic autem quid fecit? Meménto mei, justo, porque recibimos el pago de lo que hicimos; en
Dómine, dum véneris in regnum tuum. cambio, éste no ha faltado en nada.
Ant. Cum conturbáta fúerit * ánima mea, Dómine, Ant. Cuando mi alma * esté turbada, Señor, te
misericórdiæ memor eris. acordarás de tu misericordia.
Canticum Habacuc [4] Salmo 225 [4]
(Canticum Habacuc * Hab 3:2-33) (Cántico de Habacuc, Hab 3, 2-19)
3:2 Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui. 3:2 Señor, he oído tu fama, * me ha impresionado tu
3:3 Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivífica obra.
illud: 3:3 En medio de los años, * realízala;
3:4 In médio annórum notum fácies: * cum irátus 3:4 En medio de los años, manifiéstala; * en el
fúeris, misericórdiæ recordáberis. terremoto, acuérdate de la misericordia.
3:5 Deus ab Austro véniet, * et sanctus de monte 3:5 El Señor viene de Temán; * el Santo, del monte
Pharan: Farán:
3:6 Opéruit cælos glória eius: * et laudis eius plena est 3:6 Su resplandor eclipsa el cielo, * la tierra se llena de
terra. su alabanza;
3:7 Splendor eius ut lux erit: * córnua in mánibus eius: 3:7 Su brillo es como el día, * su mano destella velando
3:8 Ibi abscóndita est fortitúdo eius: * ante fáciem eius su poder.
ibit mors. 3:8 Ante Él marcha la Peste, * la Fiebre sigue sus
3:9 Et egrediétur diábolus ante pedes eius. * Stetit, et pasos.
mensus est terram. 3:9 Se detiene, y tiembla la tierra, * mira, y dispersa a
3:10 Aspéxit, et dissólvit gentes: * et contríti sunt las naciones.
montes sǽculi. 3:10 Se desmoronan las viejas montañas, * se
3:11 Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus prosternan los collados primordiales, los caminos
æternitátis eius. primordiales, ante Él.
3:12 Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ, * turbabúntur 3:12 Agobiadas veo las tiendas de Cusán, * sacudidas
pelles terræ Mádian. las lonas de Madián.
3:13 Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * aut in 3:13 ¿Es que arde, Señor, contra los ríos, * contra los
flumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua? ríos tu cólera, contra el mar tu furor,
3:14 Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ 3:14 Cuando montas tus caballos, * tu carro victorioso?
salvátio. 3:15 Despiertas y alertas tu arco, * está llena de flechas
3:15 Súscitans suscitábis arcum tuum: * iuraménta tu aljaba.
tríbubus quæ locútus es. 3:16 Hiendes con torrentes el suelo, al verte se retuercen
3:16 Flúvios scindes terræ: vidérunt te, et doluérunt los montes, * pasa una tromba de agua,
montes: * gurges aquárum tránsiit. 3:17 El océano alza su fragor, * levanta sus brazos a lo
3:17 Dedit abýssus vocem suam: * altitúdo manus suas alto.
levávit. 3:18 Sol y luna se detienen en su morada, * a la luz de
3:18 Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce tus flechas que cruzan, al brillo del relámpago de tu
sagittárum tuárum, ibunt in splendóre fulgurántis lanza.
hastæ tuæ. 3:19 Caminas airado por la tierra, * pisoteas furioso a
3:19 In frémitu conculcábis terram: * et in furóre las naciones.
obstupefácies gentes. 3:20 Sales a salvar a tu pueblo, * a salvar a tu ungido;
3:20 Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum 3:21 Aplastas al cabecilla de los malvados, * lo
Christo tuo. despojas de pies a cabeza.
3:21 Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti 3:22 Con sus propios dardos traspasas la cabeza a sus
fundaméntum eius usque ad collum. huestes, * que me atacan para destrozarme,
3:22 Maledixísti sceptris eius, cápiti bellatórum eius, * 3:23 Exultantes * como quien va a devorar a un
veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me. indefenso a escondidas.
3:23 Exsultátio eórum * sicut eius, qui dévorat 3:24 Pisas el mar con tus caballos, * revolviendo las
páuperem in abscóndito. aguas del océano.
3:24 Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum 3:25 Lo escuché y temblaron mis entrañas, * al oírlo se
multárum. estremecieron mis labios;
3:25 Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce 3:26 Me entró un escalofrío por los huesos, * vacilaban
contremuérunt lábia mea. mis piernas al andar;
3:26 Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me 3:27 Gimo ante el día de angustia * que sobreviene al
scáteat. pueblo que nos oprime.
3:27 Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam 3:28 Aunque la higuera no echa yemas * y las viñas no
ad pópulum accínctum nostrum. tienen fruto,
3:28 Ficus enim non florébit: * et non erit germen in 3:29 Aunque el olivo olvida su aceituna * y los campos
víneis. no dan cosechas,
3:29 Mentiétur opus olívæ: * et arva non áfferent 3:30 Aunque se acaban las ovejas del redil, * y no
cibum. quedan vacas en el establo,
3:30 Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum 3:31 Yo exultaré con el Señor, * me gloriaré en Dios mi
in præsépibus. salvador.
3:31 Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo in 3:32 El Señor soberano es mi fuerza, * Él me da piernas
Deo Iesu meo. de gacela y me hace caminar por las alturas.
3:32 Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet pedes 3:33 Y me hace caminar por las alturas * cantando
meos quasi cervórum. himnos en su alabanza
sin Gloria
3:33 Et super excélsa mea dedúcet me victor * in
psalmis canéntem.
Gloria omittitur Ant. Cuando mi alma esté turbada, Señor, te acordarás
de tu misericordia.
Ant. Cum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine,
misericórdiæ memor eris.
Ant. Meménto mei, * Dómine, dum véneris in regnum Ant. Señor, * acuérdate de mí cuando llegues a tu
tuum. reino.
Psalmus 147 [5] Salmo 147 [5]
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, 147:1 Glorifica al Señor, Jerusalén; * alaba a tu Dios,
Sion. Sión:
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * 147:2 Que ha reforzado los cerrojos de tus puertas, * y
benedíxit fíliis tuis in te. ha bendecido a tus hijos dentro de ti;
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti 147:3 Ha puesto paz en tus fronteras, * te sacia con flor
sátiat te. de harina.
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit 147:4 Él envía su mensaje a la tierra, * y su palabra
sermo eius. corre veloz;
147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut 147:5 Manda la nieve como lana, * esparce la escarcha
cínerem spargit. como ceniza;
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante 147:6 Hace caer el hielo como migajas * y con el frío
fáciem frígoris eius quis sustinébit? congela las aguas;
147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit 147:7 Envía una orden, y se derriten; * sopla su aliento,
spíritus eius, et fluent aquæ. y corren.
147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et 147:8 Anuncia su palabra a Jacob, * sus decretos y
iudícia sua Israël. mandatos a Israel;
147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non 147:9 Con ninguna nación obró así, * ni les dio a
manifestávit eis. conocer sus mandatos.
Gloria omittitur sin Gloria
Ant. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum Ant. Señor, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.
tuum.
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio de Canticum: Benedictus {Antífona del Propio del
Tempore} Tiempo}
Ant. Posuérunt * super caput eius causam ipsíus Ant. Pusieron escrito * sobre su cabeza el motivo de su
scríptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. condenación: Jesús Nazareno, Rey de los Judíos.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79) (Cántico de Zacarías: Luc 1:68-79)
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia 1:68 Bendito ✠ sea el Señor, Dios de Israel, porque ha
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: visitado y redimido a su pueblo,
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, 1:69 Suscitándonos una fuerza de salvación en la casa
púeri sui. de David, su siervo,
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo 1:70 Según lo había predicho desde antiguo por boca de
sunt, prophetárum eius: sus santos profetas.
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, 1:71 Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos
qui odérunt nos. y de la mano de todos los que nos odian;
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: 1:72 Realizando la misericordia que tuvo con nuestros
* et memorári testaménti sui sancti. padres, recordando su santa alianza
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem 1:73 Y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán.
nostrum, * datúrum se nobis: 1:74 Para concedernos que, libres de temor, arrancados
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum de la mano de los enemigos, le sirvamos
liberáti, * serviámus illi. 1:75 Con santidad y justicia, en su presencia, todos
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus nuestros días.
diébus nostris. 1:76 Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo,
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis porque irás delante del Señor a preparar sus caminos,
enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:77 Anunciando a su pueblo la salvación, el perdón de
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in sus pecados
remissiónem peccatórum eórum: 1:78 Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, nos
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitará el sol que nace de lo alto,
visitávit nos, óriens ex alto: 1:79 Para iluminar a los que viven en tinieblas y en
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sombra de muerte, para guiar nuestros pasos por el
sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. camino de la paz.
Gloria omittitur sin Gloria
Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus Ant. Pusieron escrito sobre su cabeza el motivo de su
scríptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. condenación: Jesús Nazareno, Rey de los Judíos.
L.D.V.M
A.M.D.G