LC, Latín Morfología

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 269

M a r c o A n t o n io B a t t a , L C

MORFOLOGIA
LATINA

Centro de Estudios de H um anidades y Ciencias de la Legión de Cristo


Salamanca, España 1998
Coordinación general
Fernando Tamayo Gómez, LC
Edición gráfica
Javier Fernández González, LC
Corrección
Fernando Tamayo Gómez, LC
Diego Alvarado Ares, LC
Colaboradores
Antonio Herrero Serrano, LC
Antonio Rivero Regidor, LC
Fernando Villaseñor Galván, LC
José Oyarzún Tapia, LC
Miguel Ángel Atanasio, LC
Marcelo Bravo Pereira, LC
Reyes Plascencia Gálvez, LC

Quedan rigurosamente prohibidas, sin autorización escrita de los titula­


res del Copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la repro­
ducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimien­
to, comprendidos la reprografía y el tratamiento informátivo, y la distri­
bución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo públicos.

© Centro de Estudios de Humanidades y Ciencias de la Legión de Cristo


Salamanca, España 1998
INDICE
Siglas .......................................................................................................................................................6
Prefacio .................................................................................................................................................... 7
Nota pedagógica.........................................................................................................................................9

PRIMERA PARTE: Nociones básicas


1. Síntesis de morfología española....................................................................................................... 12
2. Glosario........................................................................................................................................... 15

SEGUNDA PARTE: Capítulos principales de la morfología latina


L e c c ió n I
A. Pronunciación................................................................................................................................. 18
B. Primera declinación......................................................................................................................... 19
C. Primera conjugación, voz activa de indicativo................................................................................. 22
El cómputo del tiempo......................................................................................................................... 27
L e c c ió n II
Sustantivos de la segunda declinación ................................................................................................. 28
La jornada de un romano.....................................................................................................................32
L e c c ió n n i
Indicativo del verbo sum ..................................................................................................................... 33
Las comidas.........................................................................................................................................36
L e c c ió n IV
A. Adjetivos de la primera y segunda declinación ...............................................................................38
B. Segunda conjugación, voz activa de indicativo ............................................................................... 41
Los vestidos de los romanos.................................................................................................................44
L e c c ió n V
Sustantivos de la tercera declinación ...................................................................................................46
La familia y el hogar ...........................................................................................................................51
L e c c ió n VI
Adjetivos de la tercera declinación....................................................................................................... 53
La vida rústica.....................................................................................................................................57
L e c c ió n VII
Tercera conjugación, voz activa de indicativo ..................................................................................... 58
La educación .......................................................................................................................................62
L e c c ió n VIH
Sustantivos de la cuarta declinación..................................................................................................... 63
La ciudad de Roma: el Capitolio........................................................................................................... 66
L e c c ió n IX
Cuarta conjugación, voz activa de indicativo.......................................................................................67
La ciudad de Roma:el Loro y los edificios públicos . . : ......................................................................... 71
4 M orfolog /a l a r na

L e c c ió n X
Sustantivos de la quinta declinación.....................................................................................................72
La ciudad de Roma:el Líber y los campos de Marte ............................................................................. 75
L e c c ió n X I
Primera conjugación, voz pasiva de indicativo..................................................................................... 76
Los espectáculos: el teatro ................................................................................................................... 80
L e c c ió n X II
Segunda conjugación, voz pasiva de indicativo ................................................................................... 81
Los espectáculos: el circo, las carreras de carros................................................................................... 84
L e c c ió n X III
Tercera conjugación, voz pasiva de indicativo..................................................................................... 86
Los espectáculos: el anfiteatro ............................................................................................................. 90
L e c c ió n X IV
Cuarta conjugación, voz pasiva de indicativo........................................................................................91
Las calzadas romanas........................................................................................................................... 94
L e c c ió n X V
A. Adjetivos posesivos ....................................................................................................................... 95
B. Adjetivos demostrativos y numerales ............................................................................................. 97
Los viajes...........................................................................................................................................102
L e c c ió n X V I
A. Pronombres personales ................................................................................................................. 103
B. Pronombres demostrativos..............................................................................................................106
C. Pronombres relativos......................................... ...........................................................................109
D. Pronombres interrogativos............................................................................................................. 111
E. Pronombres indefinidos................................................................................................................. 114
F. Pronombres posesivos ...................................................................................................................117
Las clases sociales: los ciudadanos romanos ....................................................................................... 119
L e c c ió n X V II
A. Subjuntivo de la primera conjugación........................................................................................... 121
B. Subjuntivo del verbo sum ............................................................................................................. 125
Las clases sociales: las luchas entre patricios y plebeyos..................................................................... 128
L e c c ió n X V III
Subjuntivo de la segunda conjugación................................................................................................129
Las clases sociales: ordo senatórius y ordo equéster ........................................................................... 133
L e c c ió n X IX
Subjuntivo de la tercera conjugación ..................................................................................................134
Las clases sociales: clientes, aliados, latinos y esclavos........................................................................ 138
L e c c ió n X X
Subjuntivo de la cuarta conjugación.................................................................................................... 140
"Senátus populúsque románus I" ......................................................................................................144
L e c c ió n X X I
A. El grado comparativo ................................................................................................................... 145
B. El grado superlativo ..................................................................................................................... 148
"Senátus populúsque románus I I " ...................................................................................................... 150
/ND/CE 5

L e c c ió n XXII
A. Verbos mixtos............................................................................................................................... 151
B. Verbo sum implícito ..................................................................................................................... 154
C. Verbos implícitos......................... 156
"Senátus populúsque románus III" ....................................................................................................159
L e c c ió n XXIII
A. Imperativo ................................................................................................................................... 160
B. Infinitivo....................................................................................................................................... 163
Las magistraturas en la monarquía ....................................................................................................166
L e c c ió n XXIV
Participio........................................................................................................................................... 167
Las magistraturas: los cónsules, el dictador y los pretores ................................................................. 171
L e c c ió n XXV
Gerundio, gerundivo y supino ............................................................................................................173
Las magistraturas: los ediles y los censores ........................................................................................177
L e c c ió n XXVI
A. Adverbio....................................................................................................................................... 178
B. Preposición................................................................................................................................... 182
C. Conjunción ................................................................................................................................... 185
Las magistraturas: los cuestores y los tribunos de la plebe................................................................. 188
L e c c ió n XXVII
La conjugación perifrástica ............................................................................................................... 189
El ejército y la legión romana..............................................................................................................193
L e c c ió n XXVIII
A. Compuestos del verbo sum .......................................................................................................................................195
B. Verbos deponentes......................................................................................................................... 198
El campamento y el combate ............................................................................................................. 201
L e c c ió n XXIX
A. Verbos irregulares......................................................................................................................... 203
B. Los verbos irregulares volo, nolo, malo, fero, eo y fio ................................................................................. 209
El asedio y la guerra naval................................................................................................................. 213
L e c c ió n X X X
A. Verbos defectivos e impersonales ................................................................................................. 215
B. Interjecciones ............................................................................................................................... 218
Las recompensas militares ................................................................................................................. 221

TERCERA PARTE: Cuadros sinópticos de morfología latina................................................................223

VOCABULARIOS
Vocabulario latino-español................................................................................................................. 232
Vocabulario español-latino................................................................................................................. 252
6 M orfología latina

S ig l a s

A D o r : A ndrea D oria De as mentís: Sobre la subida de Herc Fur: Hércules furioso P e r sio : P ersio F laco
A P: Arte Poética la mente a Dios Hist: Historias Philip: Filípicas
ac: acusativo De B V: Sobre la brevedad de la vida Hist Augusta: Historia augusta P lin J : P linio e l joven
A d Att: Cartas a Atico De B Gall: Sobre la guerra de las Hist Monach: Historia de los plur: plural
Adagio seo: Adagio escolástico Galios monjes P o en : P oenulus
Adoro T D: Adoro te devóte De Ben: Sobre los beneficios Hist Nat: Historia natural Pont: Pónticas
adv: adverbio Dio C a s : D ión C asio H o rac : Horacio prep ab: preposición de ablativo
Adv Creso: Contra Crescendo De Civ Dei: Sobre la ciudad de I L oy: S an Ignacio de L oyola prep ac: preposición de acusativo
adv int: adverbio interrogativo Dios i.e: esto es prep ac, ab: preposición de acusa­
Adv Peí: Contra los pelagianos De Doc Chr: Sobre la doctrina Im it Chr: De la imitación de tivo y ablativo
Agam: Agamenón cristiana Cristo pres: presente
Agrie: Agrícola De Elia: Sobre Ellas imp: imperativo pret per: pretérito perfecto
A gust : S an A gustín De E x Fratris: Sobre la muerte In Catil: Contra Catilina Pro Arch: En favor de Arquías
Am: Amores del hermano In lo Tract: Tratado sobre el Pro Cluent: En favor de Cluencio
A m bro : S an A mbrosio De Fu Saec: Sobre la huida del evangelio de san Juan Pro Marcel: En favor de Marcelo
An: Anales mundo In Pis: Contra Pisón Pro Mil: En favor de Milán
A nón : A nónimo De ira: Acerca de la ira In Verr: Contra Venes Pro Mur: En favor de Murena
A nón C a rt : A nónimo cartuio De Leg: Sobre las leyes ind: indicativo pron dem: pronombre demostrativo
A n sel : S an A nselmo De Myst: Sobre los misterios indecl: indeclinable pron indef: pronombre indefinido
A pu l : A puleyo De NDeor: Sobre la naturaleza de Instr: Instrucciones pron int: pronombre interrogativo
BC: Sobre la guerra civil los dioses int: interjección pron per: pronombre personal
Bel lugur: Guerra contra Yugurta De OJf: Sobre los oficios irreg: irregular pron pos: pronombre posesivo
B e l a r : S an R oberto B elarmino De Otio: Sobre el descanso I sid o : S an Isidoro de S evilla pron reí: pronombre relativo
B en : S an B enito De Orat: Sobre el orador J aco p : J acopone da T odi pron refl: pronombre reflexivo
B er n : S an B ernardo De Oratióne: Sobre la oración J eró n : S an J erónimo P r o p : P ropercio
Brevil: Breviloquio De Paradíso: Sobre el paraíso J uven : J uvenal Proslog: Proslogion
Brut: Diálogo Bruto De R Nat: Sobre la naturaleza de K e m pis : T omás de K empis Pseudol: Pseudolus
B uenav: S an B uenaventura las cosas Lau Ere: Alabanza del desierto Q uint : M arco Fabio Q uintiliano
C B o r : S an C arlos B orromeo De Rep: Sobre la república L aur B : L orenzo de B rindis Reg: La regla
C N e p : C ornelio N epote De réditu: Sobre su regreso L eo M : S an L eón M agno Rem Amor: Los remedios del amor
Carm: Poemas De Sen: Sobre la vejez L eo XHI: L eón XIII R u f : R ufino
cast: castellano De Sex alis ser: Acerca de las seis L ivio : T ito L ivio R ut N: R utilio N amaciano
C ayet : C ayetano alas de los serafines L ucr : L ucrecio S Feo: S an F rancisco de A sís
Cíe: M arco T ulio C icerón De Vir: Sobre los hombres ilustres m: masculino S T om : S anto T omás de A quino
C ipr : S an C ipriano Dig Scien: D éla dignidad y de los M áx salernitana: Máxima de S a l u s : S alustio
C l e XI: C lemente XI progresos de las ciencias Salerno Sat: Sátiras
C o lum b : S an C olumbano Disc Meth: Discurso del método Metam: Metamorfosis S e n : S éneca
Con Cat: Conjuración de Catilina Div in Caec: La adivinación con­ M ontaig : M ichele M ontaigne Sent: Libros de las sentencias
Conf: Confesiones tra Cecilio Mor: Tratados morales Serm Monach: Sermón sobre los
conj adver: conjunción adversativa Eleg: Elegías Moraba In Iob: Tratados morales monjes
conj caus: conjunción causal En: Eneida sobre Job sing: singular
conj comp: conjunción comparativa Epigr: Epigramas n: neutro S L a ur : S an L orenzo
conj compl: conjunción completiva Epist ad Elis: Carta a Elisa Nat Hist: Historia Natural Somn Scip: Sueño de Escipión
conj cond: conjunción condicional Epist ad Fam: Cartas a losfamilares neut: neutro subj: subjuntivo
conj concl: conclusiva Epist ad Ludí: Cartas a Lucilio nom: nominativo S uet : S uetonio
conj cons: conjunción consecutiva Epod: Epodos O r ig : Orígenes T a c : T ácito
conj cop: conjunción copulativa excl: exclamativo O vid : O vidio T ert : T ertuliano
conj corr: conjunción correlativa f: femenino P S ir ó : P ublilio S iró Trist: Tristes
conj disy: conjunción disyuntiva Ge: Geórgicas P D am : Pedro D amián Tuse disp: Disputas tusculanas
conj fin: conjunción final gen: genitivo Pañis Ang: Pan angélico Vat II: Vaticano II
conj il: conjunción ilativa G reg VII: G regorio VII Parí Or: Divisiones de la oratoria Vir Ilust: Sobre hombres ilustres
C orn N e p : C ornelio N epote G reg M : S an G regorio M agno pas: pasivo V ir g : V irgilio
C u rci : Q uinto C urcio R ufo GS: Gáudium et spes Pat: Sobre la paciencia V itae C a es: V idas de los
De Agóne: Sobre la lucha cristiana Hab Virg: Sobre el comporta­ P C r is : S an Pedro C risólogo C ésares
De Am: Sobre la amistad miento de las vírgenes P e l a g : Pelagio voc: vocativo
7

P r e f a c io

¿Una gramática más? Sí y no. No hay nada nuevo bajo el sol; y menos sobre una lengua tan anti­
gua y acendrada como la latina. Esta gramática ofrece los contenidos clásicos de toda morfología lati­
na y algo más: un compendio básico y necesario de gramática española, frases y textos de autores con­
sagrados en los distintos ejercicios, organizados en tres niveles de dificultad progresiva.

Esta gramática tiene cuatro partes:


I. Nociones básicas de gramática española.
II. Teoría y ejercicios de morfología latina.
III. Cuadros sinópticos de morfología latina.
IV. Vocabularios.

La primera parte es preliminar. La intención es proveer al alumno de la base debida para la com­
prensión del latín. El español y el latín comparten en general la misma gramática. Este parecido debe
allanar el camino de la explicación y del aprendizaje y hacerlos más lógicos y menos memorísticos.

La segunda parte -el núcleo mismo- explica la morfología con detalle. Algunos pormenores opor­
tunos aparecen en las notas a pie de página. Así queda deslindado lo secundario de lo principal y la
gramática no se convierte en un código interminable de reglas y excepciones. Para facilitar el puente
entre la teoría estudiada en esa lección y la práctica, las palabras que ejemplifican la teoría aparecen
escritas con negrilla. Esto ayuda a que el alumno no se distraiga con elementos secundarios.
Los ejercicios están en latín y divididos en tres niveles de dificultad progresiva:
1. Nivel básico: citas de la Biblia y de la liturgia.
2. Nivel medio: citas de santos padres latinos, de los concilios, de la tradición, etc.
3. -Nivel superior: citas de autores clásicos latinos.
Hay que destacar que, salvo las flexiones iniciales de los distintos preceptos, las demás no son fra­
ses ideadas por el profesor, para ejercitar la memoria y la inteligencia del estudiante en el dominio del
latín, sino sentencias de textos latinos auténticos. En algunos casos -el menor número posible- me he
visto en la necesidad de simplificar algunas sentencias, con el fin de que las diferencias sintácticas no
siembren el desánimo en el alumno. Dichas sentencias aparecen indicadas con la sigla “c f ’. Con estas
frases busco ejercitar al alumno con textos pensados y expresados originariamente en latín. Creo que
así la lengua del Lacio adquiere mayor actualidad e interés para el estudiante, y éste se enriquece tam­
bién humanísticamente de un modo más práctico.
Las mismas sentencias pueden además servir de «pénsum», para asimilar aportaciones significati­
vas de la cultura latina en sus diversos autores y épocas.
8 M orfolog/a l a r na

La tercera parte es sintética, a modo de panorámica y de mapa lógico. Ofrece al alumno una visión
rápida y precisa de toda la morfología a la hora de cerciorarse o consultar con agilidad alguna forma
concreta. Facilita también una visión orgánica y unitaria de toda la materia y permite relacionar las dis­
tintas partes.

En la cuarta parte ofrezco un vocabulario, ordenado alfabéticamente, en el que aparecen todas las
palabras utilizadas en la obra, tanto del latín al español como del español al latín; aunque, en realidad,
todo el vocabulario sirve como un diccionario básico de palabras latinas importantes.

Las nociones teóricas de las distintas partes y todas las sentencias de los ejercicios llevan su nume­
ración corrida respectiva para facilitar su localización y las consultas.

Por último quiero agradecer a todos los que han contribuido a la realización de este trabajo. En pri­
mer lugar a los profesores P. Antonio Herrero y Alfonso Ortega Carmona cuyas clases y explicacio­
nes me fueron de gran ayuda para llegar a gustar la lengua del Lacio. También agradezco la cercana
asesoría en la concepción y realización de este trabajo y la libertad para usar la Antología de senten­
cias latinas al P. Fernando Tamayo y las observaciones y colaboración de los demás profesores del
Centro de Humanidades y Ciencias de Salamanca. Y por último, aunque bien podría ser en primer
lugar, doy las gracias a todos mis alumnos, quienes con su interés y esfuerzo se convierten en la mejor
recompensa para un profesor.

Ojalá que este esfuerzo contribuya a idear nuevos métodos para nuevos tiempos. El latín es un teso­
ro cultural de Occidente y de la Iglesia. Esta gramática desea poner al alcance del alumno ese tesoro
para contribuir a su enriquecimiento lingüístico y cultural.

Salamanca, 13 de junio de 1998


9

N o ta p e d a g ó g ic a

La presente “nota pedagógica” tiene como objetivo orientar a los profesores que quieren servirse
de esta morfología para impartir sus clases. A primera vista podría parecer que este material presenta
algunas dificultades. A mi entender dichas dificultades se pueden sintetizar en tres preguntas. ¿Cómo
se pueden traducir las sentencias que contienen elementos de la morfología que aún no se han visto?
¿Cómo se pueden traducir sentencias cuyo contexto no se conoce con claridad? Y, por último, ¿cómo
ejercitar las diversas flexiones de las partes de la oración -por ejemplo del verbo amo- si las sentencias
ofrecen solamente algunas dé estas flexiones?
Antes de responder a estos interrogantes, es necesario hacer dos consideraciones. Por una parte
debemos tener ante nuestros ojos que la enseñanza es una actividad que se realiza a través de la rela­
ción profesor-alumno. El ser autodidacta tiene ventajas, pero también inconvenientes: el alumno,
sobre todo al inicio, no tiene la capacidad para distinguir lo esencial de lo accidental, y dedica tiempo
-precioso tesoro- y esfuerzo a aprender cosas que no le son necesarias. Este escollo sólo se puede evi­
tar con la ayuda de un guía experimentado, en este caso el profesor. Además, los grandes hombres de
la historia de la cultura no se glorían de haber leído éste o aquel libro, sino sobre todo de haber sido
discípulos de un gran maestro: Zenón de Parménides, Aristóteles de Platón, san Pablo de Gamaliel (He
22 3), o, por citar un ejemplo de la arquitectura de nuestro siglo, Óscar Niemeyer aprendió de Le
Corbusier. En resumen, el papel del profesor es casi siempre insustituible. Esta morfología se encuen­
tra concebida sobre este principio. De esta manera podrá ser mejor entendida.
La primera consideración atendía sobre todo al profesor. La segunda se dirige más bien a la natu­
raleza misma de la obra. La presente morfología pretende lograr una armonía entre la teoría lingüísti­
ca y el enriquecimiento humanístico. Algunas morfologías hacen más hincapié en el aprendizaje de la
teoría, y para ello se valen de ejercicios creados especialmente con este fin. Los elementos teóricos se
asimilan, pero los ejercicios son artificiales y no poseen el interés intrínseco de una brillante senten­
cia humanística. Este trabajo intenta conjugar ambos aspectos. Por una parte la asimilación de la teoría,
y por otra el interés y el enriquecimiento del mismo alumno. Corresponde al profesor lograr la correc­
ta armonía entre estos tres elementos: exponer la teoría, promover el ejercicio abundante de la misma
y hacer oportunos e interesantes comentarios humanísticos a partir de las traducciones. Estos aspectos
del estudio del latín se complementan entre sí. Es menester armonizarlos de manera que no haya inter­
ferencias. El profesor aquí está llamado a ser una suerte de director de orquesta que logra conjugar el
piano, el violín, los cimbales y los cornos para dar a luz a una hermosa melodía. Es todo un arte que
se aprende con el tiempo y la experiencia.
Con estas ideas en nuestra mente podemos comenzar a responder a las preguntas que servían de
pórtico a estas reflexiones. La primera decía: ¿Cómo se pueden traducir las sentencias que contienen
elementos de la morfología que aún no se han visto? Esto se puede solucionar de dos maneras. Una
consiste en decir el significado de la palabra a modo de prelección, sin entrar en más explicaciones de
orden teórico. La otra es, si el profesor lo considera oportuno, explicar someramente la teoría que se
encuentra allí encerrada. Es más fácil aprender la teoría deduciéndola de la vida -así nacieron las gra­
máticas- que en el sentido inverso. No es un principio absoluto. La prudencia del profesor le indicará
io M orfología lavna

qué es lo más conveniente. Esta dificultad se reduce sensiblemente conforme se avanza en el estudio
de las diferentes lecciones. Otra ventaja es que contribuye a adquirir una mayor familiaridad con la
lengua. Éste es un froto no despreciable, pues proporciona cierta confianza al estudiante.
Atendamos a la segunda cuestión: ¿Cómo se pueden traducir sentencias cuyo contexto no se cono­
ce con claridad? Considero que esta respuesta no la tiene que dar la obra, sino nosotros, los profeso­
res. Dependerá de nuestra preparación y cultura el poder ambientar las diversas frases para que los
alumnos capten con mayor claridad su significado. Por ello se adjuntan las citas de cada sentencia,
para que, en caso de duda, el profesor pueda acudir a la misma obra. Más que un obstáculo, es un reto.
La tercera pregunta proponía: ¿Cómo ejercitar las diversas flexiones de las partes de la oración
-por ejemplo de la primera declinación- si las sentencias ofrecen solamente algunas de estas flexio­
nes? Ante todo, cabe decir que esto también es una ventaja, pues se prestará más atención a las formas
más utilizadas. El profesor puede modificar y dictar algunas de las sentencias traducidas para que los
alumnos hagan la retroversión. Por ejemplo: si se ha traducido la sentencia: Ótium est púlvinar diáboli
A n ó n , puedo pedir a los alumnos que traduzcan las siguientes sentencias: “el ocio es la almohada de
los diablos” o “los ocios son las almohadas del diablo”, etcétera. Puedo elaborar tantas frases como
necesite cambiando géneros, números, casos, tiempos, personas... y adaptarlas a las necesidades par­
ticulares del curso.
Los vocabularios que anteceden a cada ejercicio merecen también una breve consideración. Su ela­
boración se basó en un elemental principio de justicia y honradez: “No pedir al alumno nada que aún
no haya estudiado”, pero a su vez en otro de sana exigencia: “El profesor o el libro de texto no deben
realizar el trabajo que corresponde al estudiante”. Por una parte se ofrecen anotaciones que facilitan la
traducción, pero en el número estrictamente necesario; y por otra, no se repiten las palabras, para que
el alumno busque con más interés la asimilación de los conocimientos.
En un primer momento puede parecer que los vocabularios son muy amplios. Es posible, pero hay
que tener en cuenta que el español prácticamente procede del latín y por lo mismo el vocabulario no
es del todo extraño. Además, la dificultad sólo se presenta en las primeras lecciones: con el pasar de
éstas el número de palabras que hay que aprender disminuye considerablemente. Con la finalidad de
ayudar al alumno a distinguir lo esencial de lo accidental, las palabras se encuentran agrupadas en sus­
tantivos y adjetivos, verbos, partes invariables y, en cada caso, aparecen ordenadas alfabéticamente. Si
las palabras se estudian reflexivamente esta distinción simplificará el aprendizaje.
Aunque el latín clásico no usaba el acento gráfico, he decidirlo emplearlo como recurso pedagógi­
co que facilite la correcta lectura de las palabras a los alumnos, que en esta primera etapa no tienen
conocimientos de prosodia latina.
Deseo que estas reflexiones sirvan a todos los que desarrollan la nobilísima y siempre necesaria
labor docente. Es imponderable la impronta que un buen profesor puede dejar en sus alumnos. Un día,
cuando ellos ya se encuentren dirigiendo una empresa o construyendo edificios, recordarán la deuda
que contrajeron con sus profesores. Gracias a ellos, a su ejemplo y disponibilidad, los alumnos alcan­
zaron las metas que se propusieron.

El autor
PRIMERA PARTE

Nociones básicas
1. S íntesis de morfología española

A. GRAMÁTICA
1. Definición
a. Es el estudio de los elementos del lenguaje y de sus relaciones respectivas.
b. Es el conjunto de reglas deducidas de este estudio.

2. Fin
La gramática busca enseñar a hablar y escribir correctamente un idioma.

3. División
a. Morfología: Estudia el valor de las palabras o formas del lenguaje o partes de la oración.
Palabra es el sonido o conjunto de sonidos articulados que expresan una idea.
b. Sintaxis: Estudia las relaciones de las palabras en la oración. Oración es la palabra o con­
junto de palabras que expresan un pensamiento relativamente completo.

B. PARTES DE LA ORACIÓN
4. Lista
a. Artículo
b. Sustantivo
c. Adjetivo
d. Pronombre
e. Verbo
f. Adverbio
g. Preposición
h. Conjunción
i. Interjección

5. División
a. Partes variables: cambian su forma, normalmente en la terminación. Son el artículo, el
sustantivo, el adjetivo, el pronombre y el verbo. Ejemplos respectivos: el los, libro libros,
grande grandes, éste éstas, amo amamos.
b. Partes invariables: mantienen siempre su forma. Son el adverbio, la preposición, la con-,
junción y la interjección: marcho lejos, pan de trigo, Pedro y Juan, ¡Oh, Dios mío!
S/'/VTES/S D E MORFOLOGÍA ESPA Ñ O LA 13

C. ACCIDENTES GRAMATICALES
6. Definición
Son los cambios de forma que sufren las partes variables de la oración para expresar con
mayor precisión el pensamiento.

7. Enumeración
Son género, número y caso para el artículo, el sustantivo, el adjetivo y el pronombre; y voz,
modo, tiempo, número y persona para el verbo.

8. E l género
Accidente gramatical que indica el sexo de los seres en personas y animales, y también el que
se atribuye a las cosas. Se divide en masculino y femenino. Neutro es un tercer género, significa
“ni uno ni otro”. No se da propiamente el sustantivo neutro. El artículo lo y el adjetivo construyen
formas sustantivadas neutras: lo justo, lo hermoso.

9. E l número
Accidente gramatical que indica si el objeto nombrado es uno o más de uno. Si indica un obje­
to es número singular, si indica dos o más es número plural: coche coches, reloj relojes...

10. E l caso
Accidente gramatical que indica el oficio que desempeña una palabra en una frase. Son seis:
a. Nominativo: Indica al protagonista de la frase. Es el sujeto de la oración: Juan canta.
Responde a la pregunta: ¿Quién o qué cosa?
b. Genitivo: Indica posesión o pertenencia. Es el complemento determinativo: Voz de Juan.
Responde a la pregunta: ¿De quién o de qué cosa?
c. Dativo: Indica daño o provecho de la acción del verbo: Doy un cheque a Juan. .Es el com­
plemento indirecto. Responde a la pregunta: ¿Para quién o para qué cosa?
d. Acusativo: Indica el objeto de la acción del verbo: Juan canta una sevillana. Es el com­
plemento directo. Responde a la pregunta: ¿A quién o qué cosa?
e. Vocativo: Sirve para invocar, llamar o nombrar: ¡Oh Juan, qué bien cantas!
f. Ablativo: Indica una circunstancia de la acción del verbo. Juan canta una sevillana en el
teatro. Responde a las preguntas: ¿Dónde, cuándo, cómo...?

D. ACCIDENTES GRAMATICALES DEL VERBO


11. La VOZ
Indica si el sujeto está activo o pasivo, si realiza o recibe la acción del verbo. Las voces son:
a. Activa: el sujeto realiza la acción del verbo: Yo canto.
b. Pasiva: el sujeto recibe la acción del verbo: Yo soy alabado.
14 M orfología u \ vna

12. E l modo
Indica la manera como se realiza la acción del verbo. Los modos son:
a. Indicativo: Es el modo que expresa lo real. Indica un hecho real: Juan canta.
b. Subjuntivo: Es el modo que expresa lo posible. Indica un deseo, una posibilidad, una
subordinación: Deseo que cantes, tal vez vuelva.
c. Imperativo: Es el modo que expresa lo obligatorio. Indica un mandato o una prohibición:
Juan, canta. No llegues tarde.
d. Infinitivo: Es el modo de lo indeterminado. Indica sólo la acción y el tiempo. Puede equi­
valer a un sustantivo. Lo vio venir. Cantar es bello.
e. Gerundio: Explica simplemente que la acción se está realizando; envuelve una idea de
condición, causa, modo, tiempo, etc. Juan apareció cantando.
f. Participio: es un adjetivo verbal. Se llama participio porque “participa” de la naturaleza
del adjetivo y del verbo. El adjetivo califica a un sustantivo y el verbo expresa una acción.
Estas dos funciones las realiza el participio: Cantada su sevillana, Juan salió del teatro.

13. E l tiempo
Indica cuándo se realiza la acción: en el pasado, en el presente o en el futuro: Juan cantaba,
canta y cantará.

14. E l número
Indica cuántas personas realizan la acción del verbo: Juan y Pedro cantaban victoria.

15. La persona
Indica quién o quiénes reaüzan la acción del verbo. Son tres en el singular: yo, tú, él-ella-ello;
y tres en el plural: nosotros, vosotros-ustedes, ellos-ellas.
2. G losario

Ablativo: Caso que indica una circunstancia Declinación: Son los cambios que tiene un
de la acción del verbo. Juan canta una sevi­ sustantivo, adjetivo o pronombre latino en
llana en el teatro. Responde a las pregun­ su desinencia para expresar sus diversos
tas: ¿Dónde, cómo, cuándo...? casos (ver “caso”).
Acusativo: Caso que indica el objeto de la Desinencia: Es la parte del sustantivo, adjeti­
acción del verbo: Juan canta una sevillana. vo o pronombre que varía para expresar los
Es el complemento directo. Responde a la diversos casos. También se le llama termi­
pregunta: ¿A quién o qué cosa? nación.
Adjetivo: Es la palabra que se une al sustanti­ Enunciación: Es la enumeración de los tiem­
vo para modificarle: El niño bueno estudia pos y modos de un verbo a partir de los cua­
mucho. les se pueden deducir los demás tiempos y
Adverbio: Es la parte invariable de la oración modos, por ejemplo: amo, amas, amáre,
que se une al verbo, al adjetivo o otro amávi, amátum.
adverbio para modificarlo. Generalmente Género: Accidente gramatical que indica el
modifica a un verbo: Los caballos corren sexo de los seres en personas y animales,
rápidamente. también indica el sexo que se atribuye a las
Artículo: Es la palabra que se coloca antes del cosas. Se divide en masculino y femenino.
sustantivo para limitar su significado: El árbol Neutro es un tercer género, significa “ni
de navidad. En latín no existe el artículo. uno ni otro”. En castellano no se da propia­
mente el sustantivo neutro, en latín sí. El
Caso: Accidente gramatical que indica el ofi­
artículo lo y el adjetivo construyen, en cas­
cio que desempeña una palabra en una
tellano, formas sustantivadas neutras: lo
frase. Existen seis casos: nominativo, geni­
justo, lo hermoso.
tivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo.
Genitivo: Caso que indica posesión o perte­
Conjugación: Es la serie de cambios que sufre
nencia. Es el complemento determinativo:
un verbo para expresar con mayor precisión
Voz de Juan. Responde a la pregunta: ¿De
los diversos matices de una acción. No
quién o de qué cosa?
todos los verbos se conjugan de la misma
manera. En latín existen cuatro conjugacio­ Imperativo: Es el modo que expresa lo obli­
nes regulares representadas por los verbos: gatorio. Indica un mandato o una prohibi­
amo, moneo, áudio y regó. ción: Juan, canta. No llegues tarde.
Conjunción: Parte invariable de la oración Indicativo: Es el modo que expresa lo real.
que une dos oraciones e indica la relación Indica un hecho real: Juan canta.
que existe entre ambas: estoy pensando Infinitivo: Es el modo de lo indeterminado.
cómo hacerlo y no sé cómo. Indica sólo la acción y el tiempo. Puede
Dativo: Caso que indica el daño o el provecho de equivaler a u n sustantivo. Cantar es bello.
la acción del verbo: Doy un cheque a Juan. Interjección: Parte invariable de la oración
Es el complemento indirecto. Responde a la que indica un sentimiento del alma, como el
pregunta: ¿Para quién o para qué cosa? dolor, la alegría o el deseo...: ¡Ay!, ¡oh!
/ 6 M orfología l a r na

Modo: Indica la manera como se realiza la Sustantivo: Es la palabra que indica personas,
acción del verbo. Los modos son: indicati­ animales o cosas.
vo, subjuntivo, imperativo, infinitivo, parti­ Tema: Es la parte del sustantivo, del adjetivo,
cipio, gerundio, potencial (sólo en español). del pronombre o del verbo que no cambia
Nominativo: Caso que indica al protagonista cuando se realizan las diversas flexiones
de la frase. Es el sujeto de la oración: Juan (declinación o conjugación). También se
canta. Responde a la pregunta: ¿Quién o llama raíz.
qué cosa? Terminación: Es la parte del sustantivo, adje­
Número: Indica cuántas personas realizan la tivo o pronombre que varía para expresar
acción del verbo: Juan y Pedro cantaban los diversos casos. También se le llama
victoria. desinencia.
Participio: Equivale a un adjetivo: Cantada Tiempo: Indica cuándo se realiza la acción: en
su sevillana, Juan salió del teatro. el pasado, en el presente o en el futuro: Juan
Persona: Indica quién o quiénes realizan la cantaba, canta y cantará.
acción del verbo. Son tres en el singular: Yerbo: Palabra que sirve para expresar una
yo, tú, él-ella-ello; y tres en el plural: noso­ acción: correr, jugar, estudiar.
tros, vosotros-ustedes, ellos-ellas. Verbo deponente: En latín, verbo con forma
Preposición: Es la parte invariable de la ora­ pasiva y significación activa. Por ejemplo:
ción que une dos palabras y expresa la rela­ sequor (sigo).
ción que existe entre ellas. Verbo defectivo: Verbo que no posee todos los
Pronombre: Es una palabra que designa a un tiempos o personas. Por ejemplo aio (decir),
sustantivo sin nombrarlo directamente. De no tiene pretérito pluscuamperfecto.
allí su nombre: pro-nombre (en lugar del Vocativo: Caso que sirve para invocar, llamar
nombre). Pedro aprende geografía. El está o nombrar: ¡Oh Juan, qué bien cantas!
muy interesado.
Voz: indica si el sujeto está activo o pasivo, si
Raíz: Es la parte del sustantivo, del adjetivo, realiza o recibe la acción del verbo. Las
del pronombre o del verbo que no cambia voces son:
cuando se realizan las diversas flexiones
a. Activa: el sujeto realiza la acción del
(declinación o conjugación). También se
verbo: Yo canto.
llama tema.
b. Pasiva: el sujeto recibe la acción del
Subjuntivo: Es el modo que expresa lo posible. verbo: Yo soy alabado.
Indica un deseo, una posibilidad, una subor­
dinación: Deseo que cantes, tal vez vuelva.
V.

SEGUNDA PARTE

Capítulos principales
de la morfología latina
LECCIÓN I
A. PRONUNCIACIÓN
1. Observaciones generales
Existen diversas formas de pronunciar el latín. Una es llamada pronunciación clásica y la otra
italiana. Por el momento basta decir que ambas pronunciaciones son legítimas y que existen
razones en pro y en contra de ambas. He optado por la pronunciación italiana, que es la que
actualmente utiliza la Iglesia.
La pronunciación latina italiana se diferencia de la castellana en los siguientes casos:
a. Los grupos ae y oe' se pronuncian como “e”:
rosae “rose”
poena “pena”
b. La sílaba ti ante vocal se pronuncia “tsi”, excepto cuando va precedida de s o x:
orátio “orátsio”
véstio, míxtio “véstio”, “míxtio”
c. El grupo ch se pronuncia “k”: Christus “Cristus”
d. El grupo ph como “f” : philosóphia “filosofía”
e. El grupo th como “t” : Aethiópia “Etiopia”
f. La u después de q se pronuncia, siempre que no la siga otra u.
quómodo “cuómodo”
equus “ecus”

2. Acentuación
De momento basta saber que en latín no existen las palabras agudas ni las sobreesdrújulas. En
latín no existe el acento escrito, pero en este libro se acentuarán las palabras de tres o más síla­
bas para ayudar a la correcta pronunciación.

3. Diptongos
En latín sólo existen los siguientes diptongos: ae, oe, au, eu, ue, ua.1

1Cuando los diptongos ae, oe tienen diéresis escrita sobre la e (aé, oe), su sonido es “ae”y “oe” respectivamente: aér,
poeta.
P rimera declinación i9

B. PRIMERA DECLINACIÓN
4. Definiciones
a. Sustantivo o nombre es la parte variable de la oración que designa personas, animales o
cosas.
b. Partes del sustantivo: prefijo, raíz y desinencia2. Por ejemplo en pronuntiatiónis, que sig­
nifica “declaración”, pro es el prefijo, nuntiation la raíz y la desinencia is.
c. Declinación es la serie de cambios que sufre un sustantivo para desempeñar su oficio den­
tro de una oración. Los sustantivos latinos se dividen en cinco declinaciones. Cuando se
declina un sustantivo la raíz permanece, y la desinencia varía.

5. Lenguas preposicionales y lenguas desinenciales


Existen dos tipos de lenguas: las preposicionales y las desinenciales. En las primeras, se uti­
lizan preposiciones para mostrar el oficio de cada palabra dentro de una oración:
La mejor salsa del mundo es el hambre; y como ésta no falta a los pobres, siempre comen
con gusto. C er v a n t e s , Don Quijote de la Mancha II 5.
En las segundas se utilizan terminaciones o desinencias con el mismo fin:
Parvum parva decent: “Al pequeño le convienen cosas pequeñas” H o r a c io .

6. La primera declinación
Pertenece a esta declinación todo nombre cuyo genitivo singular termine en -ae. Esta decli­
nación sólo contiene nombres femeninos3.

Primera declinación
SINGULAR PLURAL
N. ros-a la rosa N. ros-ae las rosas
G. ros-ae de la rosa G. ros-árum de las rosas
D. ros-ae para la rosa D. ros-is4 para las rosas
Ac. ros-am a la rosa Ac. ros-as a las rosas
V. ros-a ¡oh, rosa! V. ros-ae ¡oh, rosas!
Ab. ros-a con, por, en...la rosa Ab. ros-is con, por, en...las rosas

2La desinencia también suele llamarse terminación y la raíz tema.


3Los siguientes nombres son masculinos: poeta, prophéta, íncola, agrícola, nauta.
4La terminación -is se convierte en -abus para los siguientes sustantivos: filia, dea, ánima, libérta, nata, fámula y
serva.
20 LECC/ÓN /

S jc x c ic c a 1, a t v d tfá tic c .

^ a c a á u lrv ú a
ánima-ae f.: alma prudéntia-ae f.: prudencia ámbulo 1: camino
aqua-ae t.: agua sal n. 3: la sal [nom sing] es: eres
Dei 2 m.: de Dios [gen sing] sapiéntia-ae f.: sabiduría est: es, está, hay, existe
doctrína-ae f.: doctrina sciéntia-ae f.: conocimiento est/'s: sois
Dómini 2 m.: del Señor [gen sing] terra-ae f.: tierra factae sunt 3: se hicieron
Dóminum 2 m.: el Señor [ac sing] ténebra-ae f.: tiniebla possidébitis 2: poseeréis
ego pron per: yo tu pron pers: tú sum: soy
¡ustítia-ae f.: justicia universam adj: toda [ac sing fem]
et conj cop: y
mea adj: mía [nom sing fem] véritas 3 f.: la verdad [nom sing]
¡n prep ab: en
miser¡córdia-ae f.: misericordia vestra adj: vuestra [nom sing fem]
non adv: no
patiéntia-ae f.: paciencia, conjun­ vestras adj: vuestras [ac plur fem]
slcut conj comp: como
to de padecimientos via-ae f.: camino
s/ne prep ab: sin
plena adj: llena [nom sing fem] vita-ae f.: vida
super prep ac: sobre
prophéta-ae m.: profeta vos pron per: vosotros [nom]
contra prep ac: contra

/ ¿ (to iie e ^ tw c iu y x i íc u d iyu ceo ted - fa x ío & u u <d ía iU


1. con la sabiduría 11. de la tierra 21. en la tierra 31. de las doctrinas
2. a la tierra 12. los caminos 22. con las sabidurías 32. para las vidas
3. con la misericordia 13. ¡oh tierras! 23. por la doctrina 33. en la ciencia
4. las ciencias 14. por la ciencia 24. en la doctrina 34. la ciencia
5. para la sabiduría 15. en la justicia 25. con la doctrina 35. en sabiduría
6. con las justicias 16. de las tierras 26. por las vidas 36. a la ciencia
7. ¡oh sabiduría! 17. con la ciencia 27. de la vida 37. por la ciencia
8. de la ciencia 18. las misericordias 28. con la paciencia 38. sin la ciencia
9. para las justicias 19. en las tierras 29. de las vidas 39. para la doctrina
10. de las misericordias 20. las ciencias 30. para las ciencias 40. a las ciencias

1. Misericordia Dómini plena est térra. Ps 32 5


2. In via iustítiae ámbulo. Pr 8 20
3. Non est sapiéntia, non est prudéntia contra Dóminum. Pr 21 3
4. Non est misericordia. Non est sciéntia Dei in térra. Os 4 1
5. Vos estis sal terrae. Mt 5 13
6. Ténebrae factae sunt super univérsam terram. Mt 20 25
7. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. Le 21 19
8. Prophéta es tu?/n 1 21
9. Mea doctrina non est mea. Jn 7 6
10. Ego sum via et véritas et vita. In 4 6
P rimera declinación 2 /

Sjencicia 2. nivel media.


^(K cd u ia /U o -

adversa adj: lo adverso [ac plur neut] mala adj: mala [nom sing fem] eméndat 1: se enmienda
bona adj: buena [nom sing fem] María-ae f.: María sunt: son, están, existen
certa adj: cierta [ab sing fem] mater 3 f.: la madre [nom sing] vocat 1: llama
c onsciéntia-ae f.: conciencia nostra adj: nuestra [nom sing fem]
ad prep ac: a, hacia
culpa-ae f.: culpa nostrae adj: de nuestra [gen sing fem]
de prep ab: de, desde, acerca de
divínae adj: divinas [nom plur fem] pátria-ae f.: patria
Ínter prep ac: entre
dúbia adj: dudosa [ab sing fem] potéstas 3 f.: poder [nom sing]
sacra adj: sagrada [nom sing fem] magis adv: más
fídes 5 f.: fe [nom sing]
scriptúra-ae f.: escritura quasi adv: como
iánua-ae f.: puerta
te pron per: a ti, te [ac] saepe adv: muchas veces
inquieta adj: inquieta [nom sing fem]
tímida adj: tímida [nom sing fem] sed conj adver: sino, pero
laeta adj: alegre [nom sing fem]
semper adv: siempre
líttera-ae i.: letra [en plural: carta] amo 1: amo
valde adv: muy, mucho
longa adj: larga [nom sing fem] auget 2: él acumula

11 . Bona consciéntia valde laeta est ínter advérsa. Kempis Imit Chr 2 6 1
12. Iánua nostra est fídes. A mbr /n Ps 118 12 14
13. Non dúbia sed certa consciéntia amo te. A ugust Conf 10 6
14. Mala consciéntia semper tímida est et ¡nquíéta. K empis Imit Chr 2, 6
15. Sciéntia potéstas est. Bacon
16. Longa vita non semper eméndat sed saepe culpam magís auget. K empis Imit Chr 1 23 2
17. Sacra scriptúra ad pátriam vocat. G regM Mor 20 1 1
18. Divínae scriptúrae quasi lítterae de pátria nostra sunt. A ugust Serm 66
19. María est mater sapiéntiae nostrae. Elredo Serm 20
20. María est mater nostra, mater vitae nostrae. Elredo Serm 20

Sjencicia 3 . nivel eufienim.


^l/ooxluC ivU o-
aémula adj.: émulo [nom sing fem] gloriosa adj: gloriosa [nom sing fem] ruína-ae f.: ruina
agrícola-ae m.: agricultor Graécia-ae f.: Grecia sempitémae adj: eternas [nom plur fem]
ars 3 f.: el arte [nom sing] história-ae f.: historia victória-ae f.: victoria, triunfo
causa-ae f.: causa íncola-ae m.: habitante verae adj: verdaderas [nom plur fem]
discórdia-ae f.: discordia magístra-ae f.: maestra
erubéscit 3: [él] se ruboriza
dómina-ae f.: señora memória-ae f.: memoria
mutáre 1: cambiar
epístola-ae f.: carta mors 3 f.: la muerte [nom sing]
nescit 3: no sabe
foeda adj: vergonzosa [nom sing fem] natúra-ae f.: naturaleza
Fortúna-ae f.: la diosa Fortuna nauta-ae m.: marinero rerum humanárum: de los asuntos
fuga-ae í.: fuga, huida. pecúnia-ae í.: dinero humanos.
glória-ae f.: gloria procélla-ae i.: tormenta

21. Epístola non erubéscit. Cíe Ad Fam 5 12 2


22. Verae amicítiae sempitémae sunt. Cíe De Am 9 32
22 LECC/ÓN /

23. Historia vita memóriae, magístra vitae est. Cíe De Orat 2 9 36


24. Discordia est causa ruinárum. A nón
25. Sapiéntia est gloria incolárum Graéciae. A nón
26. Ars aémula natúrae. A pul Met 2 4 7
27. Fortúna, rerum humanárum domina. Cíe Pro Marcel 2 7
28. Natúram mutáre pecúnia nescit. Horac Epist. 112 10
29. Agrícolis et nautis sunt procéllae. A nón
30. In fuga foeda mors est, in victoria gloriosa. Cíe

C. PRIMERA CONJUGACIÓN
7. Verbo
Es la parte variable de la oración que expresa una acción o estado: caminar, estar, comer...

8. E l verbo latino
a. La conjugación: Una conjugación es la agrupación de verbos que presentan las mismas
características en sus desinencias. Las conjugaciones latinas son cuatro:
P rimera conjugación: amo, amas, amÁRE “amar”
S egunda conjugación: moneo, mones, monÉRE “avisar”
T ercera conjugación: regó, regis, régERE “regir”
C uarta conjugación: áudio, audis, audÍRE “escuchar”
b. Partes del verbo: El verbo posee tres partes: la raíz, el radical temporal y la terminación.
-Raíz: es la parte invariable del verbo (escrita luego en mayúsculas).
-Radical temporal: señala el tiempo en el que se encuentra el verbo.
Estos radicales son, para la primera conjugación:
-ba- para el pretérito imperfecto
-bi- para el futuro
-vi- para el pretérito perfecto
-vera- para el pretérito pluscuamperfecto
-veri- para el futuro perfecto
-Terminación: indica la persona y el número. Básicamente estas variaciones son:
Ia persona del singular: -o (-m) Ia persona del plural: -mus
2a persona del singular: -s 2a persona del plural: -tis
3a persona del singular: -t 3a persona del plural: -nt
c. Los tiempos del verbo: En latín existen seis tiempos en indicativo: el presente, el pretérito
imperfecto, el futuro, el pretérito perfecto, el pretérito pluscuamperfecto y el futuro per­
fecto. El presente puede traducirse por “yo amo” o “estoy amando”.
P r /mera CONJUGAC/ÓN 23

9. Enunciación del verbo


Enunciar un verbo es decir los radicales de donde provienen todos los principales modos y
tiempos. La enunciación del verbo amo es la siguiente: amo, amas, amáre, amávi, amátum.
Amo y amas son la primera y la segunda persona singular del presente. De aquí se forman el
futuro y el pretérito imperfecto. Amáre es el infinitivo. Amávi es el pretérito perfecto. A partir de
éste se forman el pretérito pluscuamperfecto y el futuro perfecto. Amátum es el supino.
La enunciación de los verbos es muy útil porque ayuda a la formación los restantes tiempos y
modos, sobre todo en los verbos irregulares.
En esta lección sólo estudiaremos la primera conjugación.5

10. La voz activa de indicativo

Presente P retérito imperfecto F uturo


AMo AMÁbam AMÁbo
AMAs AMÁbas AMÁbis
AMAt AMÁbat AMÁbit
AMAmus AMAbámus AMAbimus
AMÁtis AMAbátis AMÁbitis
AMAnt AMÁbant AMÁbunt
Traducción: amo Traducción: amaba Traducción: amaré

Pretérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto F uturo perfecto


AMÁvi AMÁveram AMAvero
/
AMAvísti AMAveras AMAveris
AMÁvit AMÁverat AMÁverit
AMAvimus AMAverámus AMAvérimus
AMAvístis AMAverátis AMAvéritis
AMAvérunt (-vere) AMAverant AMÁverint
Traducción: amé, he amado,
hube amado Traducción: había amado Traducción: habré amado

5En algunos casos el futuro perfecto de indicativo se puede traducir como pretérito imperfecto de subjuntivo “amara
o amase”, como futuro de subjuntivo “amare”, o como futuro perfecto de subjuntivo “hubiere amado”.
24 LECC/ÓN /

Sjenciciv 4, nivel Sádica.


4Jaca£ul<vi¿a
ádlpe 3 f.: de la enjundia [ab sing] óculos 2 m.: a los ojos [ac plur] canto 1: cantar
coena-ae 1 f.: cena ómnium adj: de todos [gen plur] cibo 1: alimentar
cor 3 n.: corazón [nom sing] patrem 3 m.: al padre [ac sing mase] dico 3: [yo] digo
eos pron per: a ellos [ac plur mase] petra-ae 1 f.: piedra elimino 1: eliminar
fílius 2: el hijo [nom sing] qui pron reí: el que exspécto 1: esperar
fruménti 2 n.: del trigo [gen sing] quídam adj: cierto [nom sing mase] feclt 3: hizo [ind pret perf]
gallus 2 m.: gallo [nom sing] Redémptor 3 m.: Redentor [voc sing] flentes: llorando
homo 3 f.: el hombre [nom sing] rex 3 m.: rey [voc sing] fugo 1: hacer huir
impropérium 2 n.: improperio [nom sing] sapiens adj: sabio [nom sing mase] gaudens: alegrándote
lumen 3 n.: luz [ac sing] stultus adj: necio [nom sing mas] glorifico 1: glorificar
lux 3 f.: la luz [nom, sing] suae adj: de la suya [gen sin fem] habébit 2: tendrá
maestítia-ae f.: aflicción summe adj: sumo, supremo [voc sing] laetífico 1: hacer feliz
magnam adj: gran, grande [ac sing fem] ténebra-ae f.: tiniebla laudo 1: alabar
matris 3 f.: de la madre [gen sing] tibi pron per: a ti [dat sing] neges 1: niegues [subj pres]
me pron per: a mí [ac sing] umbra-ae f.: sombra saturo 1: llenar
melle 3 n.: de miel [ab sing] vetustátem 3 f.: antigüedad [ac sing] séquitur 3: sigue
meum adj: mío [nom neut sing] humilísque adj: y humilde [nom
amen indecl: en verdad
miséria-ae 1 f.: miseria sing mase]
doñee conj temp: hasta que, mientras
natum adj: nacido [ac sing neut]
adoro 1: adorar ex prep ab: de, desde
noctem 3 f.: a la noche [ac sing]
ámbulo 1: caminar ¡n prep ab: en
nostros adj: a nuestros [ac plur mase]
áspicis 3: miras ter adv: tres veces
nóvltas 3 f.: novedad [nom sing]
benedícimus 3: bendecimos vero conj adv: en cambio, sin embargo
Numen 3 n.: divinidad, dios [ac sing]

A n a lic e y ú ta d u ^ ca lod- c i^ u im te d venéoú


1. ambuláverant 17. laetificáveris 33. he alimentado 49. adoré
2. adorábant 18. cantaverátis 34. habrás esperado 50. camináis
3. fugábo 19. exspectábat 35. cantan 51. alimentaron
4. elíminat 20. cibábis 36. hará feliz 52. esperaré
5. laudáverint 21. ámbulat 37. glorificabais 53. ha cantado
6. glorificavísti 22. adoráverit 38. habían alabado 54. habrán glorificado
7. laetlficáverat 23. fugavístis 39. has eliminado 55. alababan
8. cantábant 24. elimináveras 40. habrán adorado 56. eliminan
9. exspectábunt 25. laudabátis 41. camino 57. adoraréis
10. cibo 26. glorificábis 42. alimentaré 58. caminas
11. ambuláveris 27. laetíficant 43. habré esperado 59. alimentas
12. adoravérunt 28. cantáveris 44. cantarán 60. alimentan
13. fugáveram 29. exspectábis 45. habían glorificado 61. han alimentado
14. eliminábas 30. cibáverat 46. has alabado 62. alimentaron
15. laudábit 31. ambulábam 47. eliminé 63. esperarán
16. glorificátis 32. adorábitis 48. alabaron 64. han amado
P r /mera CONJUGAC/ÓN 25

31. Fílius sápiens laetíficat patrem, fílius vero stultus maestítia est matris suae. Prv 10 1
32. Homo quídam fecit coenam magnam, et vocávit multos. Le 14 16
33. Qui séquítur me non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitae. Jn 8 12
34. Amen, amen díco tibí, non cantábit gallus, doñee ter me neges. In 13 38
35. Ad te, Rex summe, ómníum Redémptor, óculos nostros sublevámus flentes. A nón , Atténde Dómine
36. Áspicis gaudens, humilísque natum Numen adoras. Caélitum loseph
37. Vetustátem nóvítas, umbram fugat vérítas, noctem lux elíminat. S. T om , Lauda Sion
38. Laudámus te. Benedícímus te. Adorámus te. Glorificámus te. Gloria
39. Impropérium exspectávit Cor meum et misériam. Impropérium
40. Cibávit eos ex ádipe fruménti et de petra, melle saturávit eos. A nón , Cibávit eos

Sjcncicia 5, <rivd media.


/l/occdk(lcvU a
a vita: de la vida [ab sing] quae pron reí: las cuales [nom plurfem] dicat 3: diga [subj pres]
advérsa adj: contraria [nom sing fem] quis pron int: ¿qué? duro 1: soportar
ánx/'a adj: angustiada [nom sing fem] quod pron reí: lo que [ac sing neut] éllquo 1: limpiar
bonae adj: buenas [nom plur fem] soilícita adj: inquieta [nom sing fem] féclmus 3: hicimos
bonos adj: a los buenos [ac plur mase] temeráriis adj: temerarios [ab plur neut] iúdico 1: juzgar
carnis 3 f.: carne [gen sing] testimónlum 2 n.: testimonio [ac sing] lavo 1: lavar
coelum 2 n.: cielo [ac sing] tua adj: tuya [nom sing fem] pénetro 1: penetrar
culpa-ae f.: culpa turba-ae f.: turba, multitud probo 1: probar
Deus 2 m.: Dios [nom sing] una adj: una sola [nom sing fem] purifico 1: purificar
Dómine 2 m: ¡Oh Señor! [voc sing] vis 3 f.: fuerza [nom sing] salvo 1: salvar
hómine 3 m.: del hombre [ab sing] vítia 2 n.: los vicios [ac plur] vasto 1: devastar
inférnus 2 m.: infierno [ac sing] vindico 1: exigir
ama 1: ama [imp sing 2a per]
ipse pron: él mismo [nom sing mase] tacet 2: [él] calla
áudio 4: escucho
Iudíciis 2 n.: juicios [ab plur]
clamo 1: gritar atque conj cop: y
lácrima-ae f.: lágrima
corrígimur 3: nos corregimos contra prep ac: contra
malos adj: a los malos [ac plur mase]
damno 1: condenar nunquam adv: nunca
ómnia adj: todas las cosas [nom plur neut]
declino 1: apartarse si conj cond: si
purum adj: puro [nom sing neut]

41 . Quis homo iúdicat de hómine? Temeráriis iudíciis plena sunt ómnia. A ugust , Serm 46 27
42. Cantas, áudio (te). Sed contra linguam testimóniun non dicat vita. A ugust , Serm 43 6
43. Cor purum pénetrat coelum et inférnum. K em pis , Imit Chr II 4 2
44. Bonae lácrimae quae lavant culpam. A m b r o , In Le 10 89
45. Ama sciéntiam Scripturárum et carnis vítia non amábis. J er, Epist 125 11.
46. Si a vita bona nunquam declinas, lingua tua tacet, vita tua clamat. A ugust , In Ps 148 2
47. Bona consciéntia turbam ádvocat, mala... ánxia atque soilícita est. K empis, Imit Chr 2 6
48. Deus quod fécimus damnábit, quod ipse fecit salvábit. A ugust , Serm 23 2
49. Si exspéctas, Dómine, non corrígimur. Si vindicas non durámus. A ugust , Oratiónes
50. Una vis advérsa bonos probat, puríficat, éliquat; malos damnat, vastat. A ugust, De Civ Dei 1,8,2.
26 LECC/ÓN /

S je n c ic ia 6 , a c o e í to ifc e n ü n .
tyoaz& cdcvU a
aItérius pron: de otro [gen sin mase] návita-ae m.: navegante, marinero corono 1: coronar
am¡cítia-ae f.: amistad omnes adj: todos [nom plur mase] curo 1: cuidar
annos 2 m.: años [ac plur] opus 3 n,: obra [ac sing] emméndo 1: enmendar
arátor 3 m.: campesino [nom sing] pauci adj: pocos [nom plur mase] exóro 1: hacer propicio
cármina 3 n.: poesías [nom plur] suum pron pos: suyo [ac sing neut] muto 1: cambiar, mudar
déos 2 m.: a los dioses [ac plur] tauris 2 m.: de los toros [ab plur] narro 1: hablar, narrar
divítiae-árum 1 f.: riquezas vácuus adj: vacío [nom sing mase] servo 1: guardar, respetar
fácies 5 f.: el rostro [nom sing] ventis 2 m.: de los vientos [ab plur] pérvenit 3: [él] llega
fama-ae f.: fama, buen nombre viátor 3 m.: caminante [nom sing]
coram prep ab: ante
finís 3 m y f.: fin [nom sing] virtus 3 f.: la virtud [nom sing]
et... et conj corr: tanto... como
iusiurándum 2 n.: juramento [ac sing] vítio 2 n.: vicio [abl sing]
¡n + ac: a, hacia
latróne 3 m.: ladrón [ab sing]
cómputo 1: contar quovis adv: a cualquier parte
magnos adj: a los grandes [ac plur mase]
concilio 1: unir raro adv: raramente, rara vez
melióres adj: mejores [ac plur mase]
conservo 1: conservar saepe adv: muchas veces, a menudo
mores 3 m.: a las costumbres [ac plur]

51. Ex vítio altérius sápiens emméndat suum. A nón


52. Návita de ventis, de tauris narrat arátor. Prop II 1 1 43
53. Exórant magnos cármina saepe déos. O vid , Trist 2 11 22
54. Fácies tua cómputat annos. J uven 6 199
55. Qui iusiurándum servat, quovis pérvenit. P. Siró, Sent 565
56. Finís corónat opus. A nón
57. Famam omnes curant, pauci consciéntiam. P. Siró
58. Divítiae mutant mores, raro in melióres. A nón
59. Cantábit vácuus coram latróne viátor. J uven
60. Virtus et concíliat amicítias et consérvat. Cíe, De Am XXVII
27

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
EL CÓMPUTO DEL TIEMPO

La fundación de Roma (ab urbe condita, Desde el 153 aC se hizo com enzar el año el
7b? aC) era el punto de partida para contar día 1 de enero, en vez del 1 de m arzo, como
los años. A partir del 509, com enzaron a lle­ hasta entonces.
var el nom bre de los cónsules en ejercicio. Más tarde Julio César, aconsejado po r el
El año com enzaba en m arzo. Tenía 304 astrónom o Sostienes, ajustó el calendario.
días y diez meses: Mártius, Aprílis, Máius, Por eso el 46 aC tuvo 445 días. Este ajuste se
Iúnius, Quintílis, Sextüis, Septémber, Octóber, conoce como reforma juliana, y creó el sistema
Novémber, Decémber. que perduró hasta la reform a de 1582, refor­
Según la tradición, el segundo rey de ma gregoriana. Los nom bres de los meses
Roma, Numa Pompilio, modificó este sistema eran los anteriores, salvo Quintílis, que se
hacia el año 700 aC. A ñadió los m eses llamó Július, en honor de julio César. Se inter­
Ianuárius y Februárius. Así nació el nuevo año calaba un día cada cuatro años; p a ra ello se
de 12 meses y de 365 días. repetía el 23 de febrero (ante diem VI Kal.
Mart.), día que se llamó bis sextus; de ahí
H abía tres fechas-clave en cada mes:
nuestro año «bisiesto». Posteriorm ente el mes
Kaléndae (día I o), Nonae (día 5o), Idus (día 13°).
Sextüis recibió el nom bre de Augustus, en
Las Kaléndae correspondían a la luna nueva;
honor del Augusto César.
las Nonae, al cuarto creciente; los Idus, a la
luna llena. M arzo, mayo, julio y octubre Los días que transcurrían entre dos fechas
cambiaban la fecha de las Nonae y los Idus al de m ercado (núndinae) form aban la semana.
7 y al 15 respectivamente. Cada uno de estos siete días estaba dedicado
al sol o a uno de los planetas: dies Solis; dies
El día anterior a la fecha-clave se denom i­
Lunae (lunes); dies Martis (m artes); dies
naba prídie con el acusativo de dicho día-cla­
Mercúrii (miércoles); dies Iovis (jueves); dies
ve: prídie Kaléndas Mártias o tam bién prídie
Véneris (viernes); dies Satúrni.
Kaléndas Mártii. Los dem ás días se contaban
hacia atrás ante diem secúndum nonas februá- Cada día estaba dividido en 12 horas
rias, es decir, con referencia a los días-clave (hora), más o menos largas según la estación.
siguientes. La noche se dividía en cuatro partes (vigilia).
LECCIÓN II
SEGUNDA DECLINACIÓN
11. Modelos de la segunda declinación
La segunda declinación posee tres modelos, dos masculinos — muy semejantes entre sí—
y otro neutro:

DÓMINES, DÓMINE EL SEÑOR

SINGULAR PLURAL
N. Dómin-us el señor N. Dómin-i los señores
G. Dómin-i del señor G. Domin-órum de los señores
D. Dómin-o para el señor D. Dómin-is para los señores
A. Dómin-um al señor A. Dómin-os a los señores
V. Dómin-e ¡oh señor! V. Dómin-i ¡oh señores!
Ab. Dómin-o con, por, en el... Ab. Dómin-is con, por, en los...

LIBER, L IB R i: EL LIBRO

SINGULAR PLURAL
N. Lib-er el libro N. Libr-i los libros
G. Libr-i del libro G. Libr-órum de los libros
D. Libr-o para el libro D. Libr-is para los libros
A. Libr-um al libro A. Libr-os a los libros
V. Lib-er ¡oh libro! V. Libr-i ¡oh libros!
Ab. Libr-o con, por, en el... Ab. Libr-is con, por, en los...

TEMPLUM, TEMPLE EL TEMPLO

SINGULAR PLURAL
N. Templ-um el templo N. Templ-a los templos
G. Templ-i del templo G. Templ-órum de los templos
D. Templ-o para el templo D. Templ-is para los templos
A. Templ-um al templo A. Templ-a a los templos
V. Templ-um ¡oh templo! V. Templ-a ¡oh templos!
Ab. Templ-o con, por, en el... Ab. Templ-is con, por, en los...
S ecunda decl/nac /ó n 29

Sjvicícía 7, atueC Sádica.


lío c a lu ía n ia
bonus adj: bueno [nom sing mase] nos pron per: a nosotros [ac plur] docébat 2: enseñaba
caélicus adj: celeste [nom sing mase] óculus-i m.: ojo facti sumus 3: nos hemos hecho
caríssimus adj: muy querido [nom pañis 3 m.: el pan [nom sing] habébis 2: tendrás
sing mase] párvulus-i m.: niño ignoro 1: ignorar
coelum-i n: cielo quisquís pron ind: quienquiera que interrogáre 1: interrogar [inf]
Deus-i m.: Dios regnum-i n.: reino pecco 1: pecar
discípulus-¡ m.: discípulo suos adj: suyos [ac plur mase] recéperit 3: haya recibido
eum pron per: a él [ac sing mase] términus-i m.: fin, término scandalízo 1: escandalizar
figúra-ae f.: figura, imagen thesáurus-¡ m.: tesoro sínite 3: dejad [imp]
fílius-ii m.: hijo tuus adj: tu [nom sing mase] timébant 2: [ellos] temían
hic pron dem: éste [nom sing mase] unus adj: único [nom sing mase] ven ¡re 3: venir [inf]
//// pron per: ellos [nom plur mase] verbum-i n.: palabra, discurso breve intro 1: entrar
illis pron per: a ellos [dat plur mase]
amputa 1: corta [imp] at conj adver: pero
illud pron dem: a aquél [ac sing neut]
audite 4: escuchad [imp] autem conj il: pues
/llum pron per: a él [ac sing mase]
cecídimus 3: hemos caído nisi conj adv: sino, pero, mas
inmúndus adj: impuro [nom sing mase]
dicébat 3: [él] decía tamquam adv: como
meus adj: mi [nom sing mase]
do, das, daré, dedi, datum 1: dar velut conj comp: como
nemo pron ind: nadie [nom sing]

/¿utilíce y tnactufycti, ícu ¿íyuíeutee fitilafcitiA


1. coelórum 11. párvuli 21. ¡oh señor! 31. para los hijos
2. discípuli 12. párvulis 22. de los cielos 32. ¡oh niños!
3. templa 13. discípulum 23. a las palabras 33. ¡oh hijos!
4. párvulos 14. templum 24. para los discípulos 34. las palabras
5. fili 15. librórum 25. para el hijo 35. para los discípulos
6. dómine 16. dóminos 26. con el libro 36. en el cielo
7. coelo 17. dóminum 27. en el templo 37. del templo
8. verbis 18. párvulo 28. del señor 38. para la palabra
9. templórum 19. fílii 29. al niño 39. del libro
10. templi 20. fíliis 30. de los niños 40. el libro

61. Hic est Fílius meus caríssimus, audite ¡llum. Me 9 7


62. Docébat autem discípulos suos et dicébat illis... Me 9 31
63. At illi ignorábant verbum et timébant interrogáre eum. Me 9 32
64. Si óculus tuus te scandalízat, ámputa ¡llum. Me 9 47
65. Nemo bonus, nisi unus Deus. Me 10 17
66. Sínite párvulos veníre ad me. Me 10 14
67. Quisquís non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intráblt ¡n illud. Me 10 15
68. ...et habébis thesáurum in coelo. Me 10 21
69. Peccávimus, et facti sumus tamquam inmúndus nos, et cecídimus. Roráte
70. Dat pañis caélicus figúris términum. Pañis Ang.
30 LECC/ÓN //

Sjcncicia %, nivel media.


^(K a& ularU a
alia adj: unos, algunos [nom plur neut] gáud¡um-ii n.: gozo solátium-ii n.: consuelo
amor 3 m.: amor [nom sing mase] ipsa adj: las mismas [nom sing mase] tentatióne 3 f.: tentación [ab sing]
amórem 3 m.: amor [ac sing] ira-ae 1 f.: ira, enojo timor 3 m.: temor [nom sing]
beátus-¡ m.: bienaventurado lingua-ae 1 f.: lengua tota adj: toda [nom sing fem]
boni adj: bueno [gen sing mase] meos adj: mis [ac plur mase] tu¡ pron per: de ti [gen sing]
cánticum-i n.: cántico mihi pron per: a mí [dat sing] zelus-i m.: celo
cibus-i m.: comida miser-i 2 m.: miserable
cantet 1: que cante [subj]
consolatióne 3 f.: consolación [ab sing] mundus-i m.: mundo
género 1: generar
contémptus 4 m.: desprecio novum adj: nuevo [ac sing mase]
redimúntur: son redimidos, se redimen
christ¡ánus-i m.: cristiano ódium-ii n.: odio
soleo 2: [yo] suelo, acostumbro
desidérium-¡i n.: deseo omnis adj: todo [nom sing mase]
suspiro 1: suspirar
dolor 3 n.: dolor [nom sing] peccátum-i n.: pecado
tríbue: concede [imp]
eius pron per: de él, sus [gen sing mase] potus 4 m.: bebida [nom sing]
visitáre 1: visitar [inf]
eléctus-i m.: elegido praecéptum-¡ n.: precepto
eleemósyna-ae 1 f.: limosna próximus-i m.: prójimo duplíciter adv: de dos formas
factum-i n.: hecho sanctum adj: santo [nom sing neut]

71. Cantet cánticum novum non lingua, sed vita. A ugust , In Ps 32 1 7


72. Duplíciter soleo eléctos meos visitáre: tentatióne et consolatióne. K emp, De Im Chr 3 3
73. Ira génerat ódium, et de odio dolor et timor. A ugust , De sp et an 45
74. Tota vita christiáni boni sanctum desidérium est. A ugust, In 1 lo 4 6
75. Eleemósynis peccáta redimúntur. L eo M, Serm 12 4
76. Regno coelórum suspírat omnis amor noster, et cantat cánticum novum. In Ps, 32 1 7
77. Ipsa enim facía Dómini, eius praecépta sunt. G regM, In Ev Hom 17 1
78. Tu, Dómine, es cibus noster, potus noster, Deus noster. C olum , Instr 13 3
79. Ália sunt solátia miserórum, ália gáudia beatórum. A ugust , Epist 14 16
80. Tríbue mihi, Deus, amórem tui, ódium mei, zelum próximi, contémptum mundi. C le XI, Oraciones

Sjencida £ nivel ¿upenion..

am/ca-ae f.: amiga inveteráta adj: envejecida [nom sing fem] vinum-¡ n.: vino
amícus-i 2 : amigo letum-i: muerte
cognósce 3: conoce
ánimus-¡ 2 : ánimo, valor, espíritu ómnia adj: todas las cosas [ac plur neut]
finit 4: [él] termina
apérta adj: abiertos [nom plur neut] pe/óra adj: peores [nom plur neut]
sagino 1: engordar
ásinus-i 2 : asno Plato 3 n.: Platón [nom sing]
aurícula-ae f.: oreja proélium-ii n.: batalla magis adv: más
auxílium-ii 2 : auxilio, ayuda serum adj: tardo [nom sing neut] post + ac: después de
breve adj: breve sómnium-ii n.: sueño quam: que ( se usa en la comparación)
equus-i: caballo tecta adj: ocultos [nom plur neut]

81. Amícus Plato, sed magis amíca véritas. A ristóteles


82. Ódium est ira inveteráta. Cíe, Tuse 4 9 21
83. Vita sómnium breve. A nón
S ecunda decl /nac /ón 3¡

84. Ex aurícula cognósce ásinum. A nón


85. Letum non ómnia finit. Prop
86. Peióra sunt tecta odia quam apérta. A nón
87. Dant ánimos vina. O vidio Met 12 242
88. Serum auxílium post proélium. L ivio
89. Facta, non verba. A nón
90. Óculus dómini sagínat equum. A nón

t7 ftá d u c c ¿ m 1.

eam pron per: a ella [ac sing fem] ¡psum: él mismo [ac sing neut] facta sunt: fueron hechas
hoc pron dem: esto [nom sing neut] prindpium-¡i n.: principio lucet 2: [ella] luce
hóminum 3 m.: de los hombres
comprehendérunt 3: recibieron apud prep ac: ante
¡pso pron dem: él mismo [ab sing mase]
erat: [él] era per prep ac: por, a través de

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
principio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt (...). In ¡pso vita erat, et vita erat lux hómi­
num: et lux in ténebris lucet, et ténebrae eam non comprehendérunt. In 1 1-5
32 LECC/ÓN //

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA JORNADA DE UN ROMANO

El día rom ano (dies) solar era como el cipal. Hacia la tértia hora (las nueve de la
nuestro, sin em bargo no constaba de veinti­ mañana) el pater familias salía de casa, para
cuatro horas iguales. atender sus negocios, y solía regresar hacia el
Primero se hacía una división entre el mediodía.
tiem po de sol, desde la salida hasta la pues­ Entretanto los hijos en edad escolar esta­
ta del sol (lux), y la oscuridad (nox). El tiem ­ ban en la escuela y los más pequeños jugaban
po de sol quedaba dividido en doce horas en el jardín o bajo los pórticos del mismo.
(horae) iguales: prima, secúnda..., con lo que Cuando volvía el pater, hacia la hora sexta,
las horas del verano eran m ás largas que las se hacía la com ida (prándium). A continua­
del invierno. El tiem po de la noche se dividía ción solían dorm ir siesta, cuyo nom bre pro­
en cuatro vigilias: prima vigilia, secunda vigi­ viene precisam ente de la hora sexta latina.
lia... La term inología es m ilitar, ya que vigi­ Por la tarde descansaban o se dedicaban a
lia significa propiam ente turno de guardia. ejercicios gimnásticos en las term as o en el
Los romanos eran m uy m adrugadores. Al Cam po de Marte. A la hora duodécima, es
amanecer, el atrio de la m ansión de un patri­ decir, al anochecer, se hacía la cena.
cio rico se llenaba de una m ultitud de amigos Por la noche, la ciudad quedaba sum ida
y clientes, que acudían a saludar a su patró- en la más com pleta oscuridad y los trasno­
nus. Éste los recibía sentado e invitaba a algu­ chadores solían ir acom pañados p o r un
nos de ellos a la cena, que era la comida prin­ esclavo que llevaba u n farol.
LECCIÓN III
INDICATIVO DEL VERBO SUM

12. Verbo copulativo


El verbo sum es un verbo copulativo, es decir, une un sujeto a un complemento. Predica algo
de un sujeto: el predicado no lleva complemento directo. Por ejemplo:
La historia es maestra de la vida. Cíe, De orat 2
“Maestra” no es el complemento directo del verbo “es”, sino su predicado. En latín este predi­
cado va en el mismo caso que el sujeto, generalmente en nominativo.
Historia (est) magístra vitae.

13. El verbo sum no tiene voz pasiva

14. Indicativo del verbo sum

Presente Pretérito imperfecto F uturo


sum ERAm ERo
es ERAs ERis
est ERAt ERit
sumus ERÁmus ÉRimus
estis ERÁtis ÉRitis
sunt ERAnt ERunt
Traducción: soy Traducción: era Traducción: seré

Pretérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto F uturo perfecto


FUI FÚERAm FÚERo
FUÍsti FÚERAs FÚERIs
FUIt FÚERAt FÚERIt
FÚImus FUERÁmus FUÉRImus
FUÍstis FUERÁtis FUÉRItis
FUÉrunt FÚERAnt FÚERInt
Traducción: fui, he sido,
hube sido
Traducción: había sido Traducción: habré sido
34 Lecc /ó n ///

Sfe'icicia 10, vtivet dátáca.


ty(K4Áa¿<ZfUA
áliud pron ind: otro [nom sing neut] nihil indecl n.: nada audi 4: escucha [imp]
alpha ¡ndecl: alfa (primera letra del ómega indecl: omega (última letra díligis 3: amas
alfabeto griego) del alfabeto griego). odísti: odias
amábilis adj: amable [nom sing mase] pie adj: piadoso [voc sing mase] fecísti 3: hicisite
bone adj: bueno [voc sing mase] quae pron reí: las cuales, que [nom ponébam 3: [yo] ponía
cívitas 3 f.: ciudad [nom sing] plur neut] ait: [él] dice
delectábilis adj: agradable [nom quam pron reí: al cual [ac sing mase] perséqueris 3: [tú] persigues
sing mase] Saulus-i m.: Saulo
quam adv int: cuán, qué
eórum: de aquellas [gen plur neut] supérba adj: soberbio [nom sing fem]
ámplius adv: más
fundaméntum-i n.: fundamento tuo adj: tu [abl sing neut]
extra prep ac: fuera de
lesus 4: Jesús [nom] ore 3 n.: boca [abl sing]
ubi adv: dónde
Israel indecl: Israel
dicit 3: [él] dice quando adv: cuando
Móysen 3: a Moisés [ac sing mase]
dixit 3: [él] dijo

/ V ita lic e cf, ú u z d u y ca to ¿ ¿ iy u ie n te á ,

1. sumus 1 1 .sunt 21. fueron 31. eran


2. estis 12. érimus 22. es 32. erais
3. erant 13. fúeram 23. seremos 33. serán
4. erunt 14. fuerátis 24. son 34. éramos
5. ero 15. fueras 25. fue 35. habéis sido
6. éritis 16. fúerit 26. fuiste 36. seréis
7. erámus 17. eras 27. habías sido 37. eras
8. fui 18. eris 28. han sido 38. habrán sido
9. fuérunt 19. fúerint 29. he sido 39. habrá sido
0. fúeris 20. fúerat 30. fui 40. habré sido

91. Dlxit Deus ad Móysen: Ego sum qu¡ sum. Ex 3 14


92. (Ait Dóminus ad Móysen) Ero in ore tuo. Ex 4 15
93. Ubi eras quando ponébam fundaménta terrae? lob 38 4
94. Audi... ísraél..., Deus tuus ego sum. Ps 49
95. (Dómine) díligis ómnia quae sunt, et nihil odísti eorum quae fecísti. Sap 11 25
96. Ego sum et extra me non est áliud ámplius (dicit cívitas supérba). Soph 2 15
97. Tui erant et mihi eos dedísti. lo 17 6
98. (Ait Saulus) Quis es, Dómine? Ego sum lesus quem tu perséqueris. Ac 8 5
99. Ego sum alpha et ómega, ego sum princípium et finis. Ap 1 8
100. Quam amábilis es, bone lesu_, quam delectábilis es, pie lesu! O bone lesu
ÍND/CAT7VO D EL V ERBO '■S U M " 35

S j a c i c i a 11, ( d a d m e d ia .
^l/a ccd cd m ia

abyssus-i fa b is m o llbértas 3 f.: libertad [nom sing] timóre 3 m.: temor [abl sing]
bona adj: buena [nom sir)g fem] mater 3 f.: la madre [nom sing] tu /sad j:atus [dat plur mase]
boni adj: buenos [nom plur mase] norma-ae f.: norma, regla. vera adj: verdadera [nom sing fem]
felices adj: feliz [nom plur mase] nostrórum adj: nuestro [gen plur mase] virtútis 3 f.: de la virtud [gen sing]
frágiles adj: frágiles [nom plur mase] nuda adj: desnudo [nom sing fem] voluntáti 3 f.: para la voluntad
humánae adj: humano [gen singfem] otlósltas 3 f.: la ociosidad [nom sing]
audímus 4: escuchamos [presente]
leiúnlum-li n.: ayuno oves 3 f.: ovejas [nom plur]
fáclmus 3: hacemos
ignls 3 m.: fuego [nom sing] pastores 3 m.: los pastores [nom plur]
¡nlmíca-ae f.: enemiga purificátio 3 f.: purificación enim conj: pues
intelléctul 4 m.: para el intelecto [dat sing] repetido 3 f.: la repetición [nom sing] étiam adv: también
laetítia-ae f.: alegría stúdium-i:¡ n.: estudio nec conj cop: ni

101 . Repetido est mater studlórum. Adagio


102. Dómine, tuis óculis nuda est abyssus humánae consciéntiae. A ugust Confes 10
103. Non est vera Iibértas nec bona laetítia, nisi in timóre Dei. Kemp Imit Chr I 21 2
104. Felices sumus, si quod audímus et cantámus étiam fácimus. Cfr. A gust Serm 23 1
105. leiúnium est norma virtútis, purificátio ánimae. Ambro De Ella 8 22
106. Est enim verbum Dómini intelléctui lux, voluntáti ignis. Laur B Serm. 8 de Pas 7
107. Si sunt bonae oves, sunt boni pastores. A gust Ser 46 29
108. Omnes frágiles sumus. Kempis Imit Chr 1 2 4
109. Otiósitas inimíca est ánimae. B en Peg 48
110. Ipse Deus finis erit desideriórum nostrórum. A ugust De Civ Dei 22 30 31

Sjencitia 12, <dod ¿ufc&iiwi.


‘V oca& uírviia
actuosa adj: activa [nom sing fem] impróvida adj: imprevisora [nom régia adj: regio, real [nom sing fem]
ars 3 f.: el arte [nom sing] sing fem] res 5 f.: cosa, negocio, asunto [nom sing]
artem 3 f.: al arte [ac sing] infírmi adj: enfermo [gen sing mase] urbis 3 f.: de la ciudad [gen sing]
bona adj: bueno [nom plur neut] lapsis adj: caídos [dat plur mase] venénum-i n.: veneno
bonum-i n.: bien, propiedad, mediócria adj: mediocres [nom verum adj: verdadero [nom sing neut]
caeca adj: ciega [gen sing fem] plur neut] volúptas 3 f.: placer [nom sing]
discórdia-ae f.: discordia órdinum 3 m.: de las clases sociales
celáre 1: ocultar [inf]
exígui adj: pequeño, mezquino [gen [gen plur]
crede 3: cree [imp]
sing mase] plura adj: mucho [nom plur neut]
succúrrere 3: socorrer [inf|
festinátio 3 f.: la precipitación [nom sing] quaedam pron ind: algunas [nom
forma-ae f.: belleza plur neut] -que conj cop: y
frágile adj: frágil [nom sing neut] quod pron reí: lo que [nom sing neut] ante adv: antes

111. Ars est celáre artem. A nón


112. Festinátio impróvida est et caeca. L ivio Hist 22 39
113. Virtus est actuosa. Cíe NDeor 1 40
114. Infírmi est ánimi exiguíque volúptas. J uven
1

36 LECC/Ó N ///

115. Discordia órdinum est venénum urbis. L ivio Hist II 47


116. Forma bonum frágile est. O vid
117. Régia, crede mihi, res est succúrrere lapsis. O vid
118. Quod verum est, meum est. Sén
119. Sunt bona, sunt quaedam mediócria, sunt mala plura. M arci Epigr 1 1 7 1
120. Sum quod eris, quod es ante fui. A n ó n Epitafio

n ^K zd u c c im 2 .

ángelus-i m.: ángel pedes 3 m.: a los pies [ac plur] cum vldíssem: como hubiese visto [yo]
áurea adj: dorado [ac plur neut] prlmus adj: primero [nom sing mase] dicens: diciendo
candelábrum-i n.: candelabro quas pron reí: a las cuales [ac plur fem] hábeo 2: tengo
claves 3 f.: a las llaves [ac plur] sacraméntum-i n..- símbolo noli timére: no temas
déxtera-ae í : diestra, la mano derecha saéculum-i n.: siglo pósuit 3: puso [él]
¡nférnus-i m.: infierno septem adj: siete vidísti 2: viste, has visto
mea adj: mi [ab sing fem] stella-ae f.: estrella vivens: viviendo
mortis 3 f.: de la muerte [gen sing] suam adj: su [ac sin gem]
ecce int: he aquí
mórtuus-ui m.: muerto vivus-l m.: viviente
super prep ac: sobre
novíssimus adj: último [nom sing mase]
cécidi 3: caí [yo] tanquam adv: como

Et cum vidíssem eum, cécidi ad pedes eius tanquam piórtuus. Et pósuit déxteram suam super
me, dicens: Noli timére: ego sum primus et novíssimus, et vivus, et fui mórtuus, et ecce sum
vivens in saécula saeculórum, et hábeo claves mortis, et inférni. (...) Sacraméntum septem
stellárum, quas vidísti in déxtera mea, et septem candelábra áurea: septem stellae ángeli sunt
septem Ecclesiárum: et candelábra septem, septem Ecclésiae sunt. Apoc 1 17-20
37

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS COMIDAS

Los romanos primitivos eran austeros y se ablución de las manos, y comenzaba el banque­
contentaban con pan, queso, sopa de cereales, te. Un esclavo trinchaba los manjares (scissor,
legumbres, verduras y frutas. Poco a poco, en carptor, strudor) en pequeños trozos (pal­
las clases sociales pudientes se introdujo el refi­ men tum), lo que hacía innecesario el uso del
namiento y el lujo. tenedor y cuchillo. Sí se usaba, en cambio, la
Los romanos solían levantarse m uy tempra­ cuchara (coclear, lígula). En la mesa central se
no. Su desayuno (ientáculum) consistía en pan, ponían los manjares, el recipiente con el vino
queso, huevos y leche. Al mediodía tomaba, (lagoena), el salero (salínum) y las vinagreras
generalmente de pie, (sitie mensa) un almuerzo (acetábidum). El mantel (mantíle) no aparece
ligero (prándium): fiambres, queso y fruta. Se hasta la época imperial y la servilleta (mappa)
acompañaba con mulsum (vino endulzado con era a veces de los propios invitados que se lle­
miel) o vino aguado y caliente. vaban en ella los restos del banquete o los rega­
los (apophoréta) ofrecidos por el anfitrión y
La comida principal era la cena, que comen­
sorteados entre los comensales.
zaba hacia las cuatro de la tarde. Primiti­
vamente se tomaba en el átrium, posteriormen­ El banquete tenía tres partes:
te en el cenáculum, un comedor situado sobre el a) Gustus o gustátio, una especie de entre­
tablínum. Más tarde la influencia griega dio ori­ meses, uno de cuyos platos obligados eran los
gen a la construcción del triclínium. En este huevos de ahí la frase «ab ovo uspue ad mala», es
comedor de lujo los invitados se recostaban en decir, desde el principio al fin.
tres lechos de tres plazas cada uno, dispuestos b) Cena: los distintos platos se llamaban
en forma de U en torno a una mesa central. La férculum.
cuarta cara de la mesa quedaba libre para el ser­ c) Secúndae mensae, o postres, también lla­
vicio. Los lechos eran inclinados y estaban mado comissátio. Comían cosas picantes o secas
cubiertos con colchonetas. Unos almohadones y bebían copiosamente.
separan el lugar de los comensales, que apoya­
El rex convívii (magíster, árbiter bibéndi)
ban el codo izquierdo en un cojín (pulvínus). Los
decidía en qué proporción se debía mezclar el
tres lechos triples (lectus, triclínia) se llamaban,
agua con el vino en la crátera y cuándo se tema
de derecha a izquierda, summus, médius e imus y
que beber.
este mismo nombre designaba el lugar en cada
lecho (locus summus...). El vino se sacaba de la cratéra con un cazo
El sitio de honor era el locus imus in médio (trulla, cyáthus) y, generalmente, se pasaba por
(ledo), llamado locus consularis. El del anfitrión, un filtro (colum, infundíbulum, sácculus; licuare =
el locus summus in imo, junto a la persona de escanciar).
mayor respeto. Los triclínia fueron sustituidos Esclavos elegidos (pueri a cyátho) escanciaban
en la época imperial por un lecho único semi­ el vino en las copas (póculum, patera, calix, etc.).
circular (stibádium). En esta última fase, caldeados ya los ánimos, se
Acomodados los invitados en sus puestos, conversaba, se discutía de temas de actualidad,
unos esclavos traían agua perfumada, para la de política o de literatura.
LECCIÓN IV
A. ADJETIVOS DE LA PRIMERA Y SEGUNDA DECLINACION
15. Definición de adjetivo
El adjetivo es la palabra que se une al sustantivo para calificarle o determinarle: el árbol verde.

16. Visión general de los adjetivos


Los adjetivos latinos se dividen en dos grupos:
a. Bonus-a-um: los adjetivos de este grupo se declinan por la primera y la segunda declina­
ción (Dóminus-rosa-templum).
b. Adjetivos de la tercera declinación: son adjetivos que se declinan por esta declinación. Se
estudiarán más adelante; por ahora nos basta saber que existen.

17. Concordancia del adjetivo


B on - u s -a - u m : bueno
El adjetivo concuerda con el sustantivo en
SINGULAR género, número y caso. Por ejemplo: rosa bona,
N. bon-us bon-a bon-um la rosa buena; rosárum bonárum, de las rosas
G. bon-i bon-ae bon-i buenas; dóbiino bono, para el buen señor; dómi­
D. bon-o bon-ae bon-o
A. bon-um bon-am bon-um ne bone, ¡oh señor bueno!
V. bon-e bon-a bon-um
Ab. bon-o bon-a bon-o 18. Sacer-a-um
bueno buena bueno, Existe una variante de los adjetivos de la pri­
cosa buena
mera y segunda declinación cuyo modelo es
sacer-a-um. Consiste en que el nominativo y
PLURAL vocativo singular masculino terminan en -er. Lo
N. bon-i bon-ae bon-a
bon-órum bon-árum bon-órum demás permanece igual.
G.
D. bon-is bon-is bon-is
A. bon-os bon-as bon-a S a c e r - a - um : sagrado
V. bon-i bon-ae bon-a
Ab. bon-is bon-is bon-is N. sacer sacr-a sacr-um
G. sacr-i sacr-ae sacr-i
buenos buenas buenos, sacr-ae sacr-o
D. sacr-o
cosa buenas6
A. sacr-um sacr-am sacr-um
V. sacer sacr-a sacr-um
Ab. sacr-o sacr-a sacr-o
sagrado sagrada sagrado,
cosa sagrada

‘ Obsérvese que en español no existe el adjetivo plural neutro, por ello tenemos que usar el sustantivo genérico
“cosas” que, aunque en español es femenino, sin embarg o expresa una idea neutra.
A d jetivo s d e la primera y secunda declinación 39

Sjentitia 13, niuet (fótica.

antíquus-a-um: antiguo meus-a-um: mi, mío superscríptio 3 f.: inscripción [nom sing]
Christus-i m.: Cristo multus-a-um: mucho suus-a-um: su, suyo
dignus-a-um: digno númerus-i m.: número veritátis 3 f.: de la verdad [gen sing]
firmus-a-um: firme operárius-ii m.: trabajador vester-a-um: vuestro
graecus-a-um: griego paucus-a-um: poco virtúte 3 f.: de virtud [abl sing]
grát/a-ae f.: gracia perpétuus-a-um: perpetuo (aquí in
appropínquo 1: acercarse
hebráicus-a-um: hebreo perpétuum significa por siempre)
faciébat 3: hacía
infinítus-a-um: infinito plenus-a-um: lleno, pleno
resurréxit 3: resucitó [él]
iudaéus-a-um: judío prodígium-¡i n.: prodigio
láb¡um-ii n.: labio rex 3 m.: el rey [nom sing] in + ac: por
latínus-a-um: latino signum-¡ n.: signo quidem adv: ciertamente
magnus-a-um: gran, grande Stéphanus-i m.: Esteban ubi adv: dónde
messis 3 f.: la mies [nom sing] stultus-a-um: necio

/ttta lic e ( f tn c u U iy x i íc u tiy u te ttte c fic d o & u zc


1. bona templa 11. bone dómine 21. para vuestro señor
2. memóriae malae 12. línguas hebráicas 22. de los buenos amigos
3. sapiéntiam sacram 13. magna signa 23. con pocos ánimos
4. dóminis bonis 14. perpétuo úngelo 24. en lengua latina
5. rosa bona 15. multis operáriis 25. la ciencia perpetua
6. ángeli boni 16. para las lenguas griegas 26. vuestros prodigios
7. dómino bono 17. con los ángeles buenos 27. ánimo firme
8. templum sacrum 18. del templo digno 28. ¡oh grandes prodigios!
9. sacer dómine 19. las palabras hebreas 29. del digno señor
10. bonas rosas 20. de los pocos números 30. muchos asnos

121. Stultórum infinítus est númerus. íce 1 15


122. Repléta est malis ánima mea, et vita mea inférno appropinquávit. Ps 87 4
123. Ubi sunt misericórdiae tuae antíquae, Dómine? Ps 88 50
124. Lábium veritátis firmum erit in perpétuum. Pr 12 19
125. Doctrina bona dabit grátiam. Pr 13 15
126. Messis quidem multa [est] operárii autem pauci. Mt 9 37
127. Dignus estoperárius cibo suo. Mt 10 10
128. Erat (...) superscríptio scripta super eum lítteris graecis, et latínis, et hebráicis: hic est rex
ludaeórum. Le 23 38
129. Stéphanus plenus grátia et virtúte faciébat prodígia et signa magna. Hech 6 8
130. Si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra. 1 Cor 15 17.
40 L ecc /ó n / V

Sjcnciria 14, criad media.


4 /o ca A u icvita
actívus-a-um: activo excélsus-a-um: elevado práemium-ii n.: premio
ásperus-a-um: áspero grande adj: grande [nom sing neut] veritáte 3 f.: con, de la verdad [abl sing]
astrum-i n.: astro, estrella humília adj: las cosas humildes, lo
habet 2: tiene [él]
beátus-a-um: bienventurado, dichoso humilde [ac plur neut]
insúlto 1: insultar
camínus-i m.: camino leóni 3 m.: al león [dat sing]
réspidt 3: mira [él]
caritátem 3 f.: a la caridad [ac sing] lépores 3 m.: las liebres [nom plur]
séquere: sigue [imp]
certus-a-um: seguro, cierto mecum: conmigo
contemplatívus-a-um: contemplativo mórtuus-a-um: muerto et adv: también
dúbius-a-um: dudoso noster-a-um: nuestro per pre ac: por a través de
durus-a-um: duro nudus-a-um: desnudo vere adv: verdaderamente

131. Beáta vita est gáudium de veritáte. A g u s t Conf 10 22 32


132. Excélsus quidem est Dóminus, sed humília réspicit. A gus Serm 21 2
133. Mórtuo leóni, et lépores ¡nsúltant. Prov. medieval
134. Bonum mihi, Dómine, in camino habére te mecum. B ern Serm 17 4 6
135. Per áspera ad astra. A nón
136. Activa vita multórum est, contemplativa paucórum. G r eg M Mor 32 3 4
137. Nec timor noster certus est, nec amor noster certus est. A gus In lo 40 10
138. Vere magnus est, qui magnam habet caritátem. K empis Imit Chr 1 C3 6
139. Non dúbia sed certa consciéntia, Dómine, amo te. A gus Conf 10 6 8
140. Nudum Christum nudus séquere. Durum, grande: sed magna sunt práemia. Jeron Epist 125 20

Sj&urida 15, criad dufierUtn.

a/a-ae 1 f.: ala ómnibus adj: para todos [dat plur te pron per: contigo, en ti [abl sing]
caecus-a-um: ciego mase] tranquíllus-a-um: tranquilo, sereno
diis: para los dioses (dativo y abla­ próprius-a-um: propio
abundo 1: abundar
tivo irregular de deus -i) próximus-a-um: próximo, muy cerca
cogitáre 1: pensar [inf]
festinátio 3 f.: precipitación quem pron reí: al cual [ac sing mase]
movet 2: mueve [él]
hómini 3 m.: para el hombre [dat sing] rátio 3 f.: la razón [nom sing]
vívere 3: vivir
Ule pron dem: aquél [nom sing neut] risus 4 m.: la risa [nom sing]
voto 1: volar
impróvidus-a-um: imprevisor sólidus-a-um: estable
/ex 3 f.: la ley sollicitúdo 3 f.: preocupación nove adv: de forma nueva
nullus-a-um: ninguno summa-ae f.: suma, síntesis satis adv: suficiente, suficientemente

141. Diis próximus ¡lie quem rátio, non ira movet. A nón
142. Semper te digna séquere. H o r a c Carm 4 1119
143. Summa beátae vitae est sólida tranquilinas. A nón
144. Risus abúndat in ore stultórum. A nón
145. Docto hómini, vívere est cogitáre. Cíe Tuse 5 38 111
146. Antíqua nove. A nón
147. Alis volat própriis. A nón
A d jetivo s d e la pr /mera y secunda decl/nac /ón 4/

148. Magna cívitas, magna sollicitúdo. A nón


149. Festinátio impróvida est, et caeca. L ivio Hist 22 39
1 50. NuIIa lex satis cómmoda ómnibus est. L ivio Hist 34 3

^liaduccim 3 .
‘V oca& uíanio-
abundántia-ae f.: abundancia quae pron reí: la cual [nom slng fem] cólligunt 3: recogen [ellos]
arbor 3 f.: el árbol [nom sing] rubus-i f.: zarza fáciens: que haga, que dé
cordis 3 n.: del corazón [gen slng] spinus-if.: espino (árbol silvestre) facit: hacer, dar.
ficus 4 f.: a los higos [ac plur] thesáurus-i m.: tesoro lóquitur 3: habla [él]
fructu 4 m.: con, en, del fruto [ab slng] unaquaéque adj: cada [nom sing fem] proferí 3: saca [él]
fructus 4 m.: a los frutos [ac plur] uva-ae f.: uva vindémio 1: vendimiar, cosechar
os 3 n.: boca [nom sing]
cognóscitur 3: se conoce ñeque conj cop: ni

Non est enim arbor bona, quae facit fructus malos: ñeque arbor mala, fáciens fructum bonum.
Unaquaéque enim arbor de fructu suo cognóscitur. Ñeque enim de spinis cólligunt ficus
(agrícolae): ñeque de rubo vindémiant uvam. Bonus homo de bono thesáuro cordis sui pro­
ferí bonum: et malus homo de malo thesáuro profert malum. Ex abundántia enim cordis os
lóquitur. Le 6 43-45

B. SEGUNDA CONJUGACIÓN
19. Indicativo, voz activa

Presente P retérito imperfecto F uturo


MÓNEo MONÉbam MONÉbo
MÓNEs MONÉbas MONÉbis
MÓNEt MONÉbat MONÉbit
MONÉmus MONEbámus MONÉbimus
MONÉtis MONEbátis MONÉbitis
MÓNEnt MONÉbant MONÉbunt
Traducción: aviso Traducción: avisaba Traducción: avisaré

Pretérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto F uturo perfecto 1


MÓNui MONúeram MONúero
MONuísti MONúeras MONúeris
MÓNuit MONúerat MONúerit
MONúimus MONuerámus MONuérimus
MONuístis MONuerátis MONuéritis
MONuérunt (-uere) MONúerant MONúerint
Traducción: avisé, he avisa­
do, hube avisado Traducción: había avisado Traducción: habré avisado
42 L ección /V

Sj&itic¿a 16, (riueí 6ád¿ca.


^(K C iíu íü ru A
ál¡us-a-ud: otro sánguinem 3 m.: a la sangre [ac sing] perit 4: perece [él]
altus-a-um: alto, elevado, profundo thronus-¡ m.: trono. permáneo,-es,-ére, permánsi,
carnem 3 f.: a la carne [ac sing] vir-viri m.: varón permánsum 2: permanecer
dilectiónem 3 f.: al amor [ac sing] vivus-a-um: vivo respóndeo,-es,-ére, respondí,
his pro dem: en éstos [abl fem plur] vobis pron per: en vosotros [ab plur] respónsum 2: responder
hóminis 3 m.: del hombre [gen sing] vos pron per: a vosotros [ac] sedeo,-es,-ére, sedi, sessum 2: sentarse
honórem 3 m.: honor [ac sing] vídeo,-es,-ére, vidí, visum 2: ver
bibéritis 3: bebiereis
languéntium 3 m.: de enfermos
cognóvi 3: he conocido [yo] ergo con ¡I: pues
[gen plur]
exspectántium: esperando in + ac: para
motum 4 m.: movimiento [ac sing]
hábeo 2: tener ñeque adv: no
múlier 3 f.: mujer
¡áceo 2: yacer nisi conj cond: si no...
multitúdo 3 f.: la multitud [nom sing]
in quo háurias: en que sacar quia conj compl: que
portícibus 4 f: en los pórticos [abl plur]
manduco 1: comer quia conj caus: porque
púteus-i m.: pozo
operámini 1: procuraos [imp] unde adv: de dónde
salus 3 f.: salud [nom sing]
perhíbeo 2: dar

/h m íc c e y tn o d u ^ o z ío d d ty u ie o te d v w é ú d
1. mónuit 17. monúimus 33. he avisado 49. di
2. habétis 18. iacébant 34. has tenido 50. daré
3. monébo 19. habúeram 35. yaciste 51. daréis
4. monúeris 20. hábul 36. permanecen 52. das
5. iacébas 21. moneo 37. avisaron 53. yacen
6. monuísti 22. monebátis 38. habían avisado 54. habían dado
7. iácet 23. habent 39. habrán yacido 55. habré avisado
8. monébam 24. respóndet 40. habrán adorado 56. yo permanecía
9. respondébunt 25. iacuérunt 41. aviso 57. permaneceremos
10. permanébis 26. pérmanes 42. permanecerás 58. permanezco
11. perhibúerat 27. perhibúeras 43. permanecían 59. yacerás
12. mónui 28. iacébunt 44. él yacía 60. yacías
13. iacuístis 29. monúero 45. avisaste 61. hemos avisado
14. mones 30. habúerat 46. avisarán 62. habremos avisado
15. monet 31. monétis 47. habrá dado 63. permanecerás
16. monúerit 32. habébo 48. habré dado 64. permanecerán

151. Dómine, ñeque in quo háurias (aquam) habes, et púteus altus est: unde ergo habes aquam
vivam? lo 4 10
152. Respóndit múlier et dixit: Non hábeo virum. lo 4 17
153. Dómine, vídeo quia prophéta es tu. lo 4 19
154. Ipse enim lesus testimónium perhíbuit quia prophéta in sua pátria honórem non habet. lo 4 45
155. In his (portícibus) iacébat multitúdo magna languéntium, caecórum, claudórum, aridórum
exspectántium aquae motum. lo 5 3
1 56. Álius, est qui testimónium pérhibet de me... lo 5 32
S ecunda conjugac /ón 43

157. Sed cognóvi vos, quia dilectiónem Dei non habétis ¡n vobis. lo 5 42
158. Operámini non cibum, qui perit, sed qui pérmanet ¡n vitam aetérnam. lo 6 27
159. Nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis, et bibéritis eius sánguinem, non habébitis vitam in
vobis. lo 6 53
160. Salus Deo nostro qui sedet super thronum. Ap.7 10

Sjencicia 17, nivel mecUa.

advérsus-a-um: adverso rebus 5 f.: en las cosas máneo 2: permanecer


arte 3 f.: en el arte [ab sing] resisténtes adj: que resisten [ac plur mase] morí 3: morir [inf]
caecitátem 3 f.: a la ceguera [ac sing] solus-a-um: solo spléndeo 2: resplandecer
cruce 3 f.: en la cruz [abl sing] spedébus 5 f.: en las especies [ab sing] sustíneo 2: sostener
déitas 3 f.: deidad, divinidad [nom virgínitas 3 f.: la virginidad [nom sing] tolero 1: soportar
sing] voco 1: llamar
amáte 1: amad [imp]
d¡vérsus-a-um: diverso
appáreo 2: aparecer at conj adv: pero
excéllens adj: excelente [nom sing mase]
áudiunt 4: escuchan [ellos] hic adv: aquí
exímius-a-um: extraordinario, eximio
corúsco 1: brillar liquide adv: claramente
génetríx 3 f.: la madre [nom sing]
débeo 2: deber simul adv: al mismo tiempo
peccatóres 3 m.: pecadores
desídero 1: desear sub prep ab: bajo
prósperus-a-um: próspero
láteo 2: ocultarse tantum adv: sólo

161 .Próspera in advérsis desídero, advérsa in prósperis tímeo. A ugust Conf


162. Liquide tu respondes, sed non liquide omnes áudiunt. A ugust Conf 10
163. (Dei Génetrix), tibí virgínitas invioláta manet. A nón Virgo D G.
164. Excéllens in arte non debet morí. A nón
165. Sub divérsis speciébus, signis tantum, et non rebus, latent res exímiae. S Tom Lauda Sion
166. Deus clamat: Amáte me, et habébitis me. A ugust Serm 34 5
167. Coruscásti, splendúisti et fugásti caecitátem meam. A gust Conf 10 27
168. Signum magnum appáruit in coelo. A p 12 1
169. Peccatóres Deus videt et sústinet, resisténtes tólerat et... vocat. G reg M In Evang 33 8
170. In cruce latébat sola déitas, at hic latet simul et humánitas. S T om Adoro D

Sjencicia 1%. nivel ecLfeeii/n.

adversárius-ii m.: adversario mens 3 f.: la mente, el alma [nom sing] gignit 3: engendra
aures 3 f.: a los oídos [ac plur] numerósus-a-um: sonoro márceo 2: marchitarse
cónscius-a-um: consciente ósculum-i n.: beso relíquerit 3: habrá abandonado [él]
hóminem 3 m.: al hombre [ac sing] quod pron reí: que [nom sing neut] rídeo 2: reírse
Horátius-ii m.: Horacio rectus-a-um: recto téneo 2: tener, cautivar
immótus-a-um: inmóvil stúdium-ii n.: inclinación, afición volvúntur 3: se derraman [ellos]
impérium-ii n.: imperio unus-a-um: uno
diútius adv: por más largo tiempo
¡nánes adj: inútiles [nom plur fem] vultu 4 m.: en el rostro [abl sing]
fórtiter adv: valientemente
mendácium-ü n.: mentira
contíneo 2: conservar tam adv: tan
44 LECC/ÓN /V

171. Cónscia mens recti famae mendácia ridet. O vid Fast IV 311
172. Et stúdium nobis, quod fuit ante, manet. O vid Trist 30
1 73. Marcet sine adversário virtus. Sén Prov 2 4
174. Tranquillas étiam náufragus horret aquas. O vid Pont 2 7 8
175. Tímeo hóminem uníus libri. Sén Prov 2 4
176. Mens ¡mmóta manet, lácrimae volvúntur ¡nánes. V irg En 4 449
177. Álii diútius impérium tenúerint: nemo tam fórtiter relfquerit. TÁc Hist 2 42
1 78. Odia ália sub vultu, ália sub ósculo latent. PSiro
179. Virtus amicítiam gignit et cóntinet. Cfr. Cíe De amicit 20
180. Et ténuit nostras numerósus Horátius aures. O vid Trist 49

eis pron per: a ellos [dat plur mase] vingínti quinqué adj indecl: veinticinco aut conj disy: o
lesum 4 m.: a Jesús [ac sing] cum remigássent 3: tras haber remado
accípere 3: tomar [infj
mare 3 n.: al mar [ac sing] ergo con ¡I: pues
ambulántem: caminando
navi 3 f.: a la nave [dat sing] quasi adv: como
exsurgébat 3: se encrespaba [él]
navim 3 f.: a la nave [ac sing] statim adv: al punto, inmediatamente
nolíte timére: no temáis
navis 3 f.: la nave [nom sing] trigínta adj: treinta
próximum fieri: acercarse
stádium-¡¡ n: estadio (medida)
voluérunt 3: quisieron

Mare autem (...) exsurgébat. Cum remigássent ergo quasi stádia vigínti quinqué aut trigínta,
vident lesum ambulántem supra mare, et próximum navi fieri, et timuérunt. lile autem dicit
eis: Ego sum, nolíte timére. Volúerunt ergo accípere eum in navim: et statim navis fuit ad
terram, in quam ibant. Jn 6 19-21

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LOS VESTIDOS DE LOS ROMANOS

El vestido fue pasando de la sencillez al La túnica estaba adornada a veces con


lujo, pero no sufrió cam bios esenciales. unas franjas de p ú rp u ra (clavus), que llega­
D entro de casa y fuera de Roma, el vestido ban desde el cuello hasta el borde inferior y
norm al era la túnica (túnica), que llegaba cuya anchura denotaba el rango social del
hasta las rodillas; era de lana, sin m angas y portador; la túnica de franja ancha (túnica
se ceñía con un cinturón. Sólo en época laticlávia) era llevada por la clase senatorial;
tardía fue de lino o seda y llevó m angas la de franja estrecha (túnica angusticlávia)
(dalmática). correspondía a los caballeros. El general
45

triunfador lucía la túnica palmáta,


bordada con palm as doradas.
Las mujeres vestían una túni­
ca m ás larga y holgada, y, sobre
ella, la stola y u n m anto (palla,
ricínum).
Sobre la túnica los hom bres
llevan en público la toga, traje
nacional, de lana blanca.
Los niños, hasta los diecisiete
años, vestían la toga praetéxta,
bordeada por una franja de p ú r­
pura. La toga sórdida, de color
grisáceo, era el traje de luto y el que vestían era el m anto de los generales en cam paña. Lo
los reos para inspirar com pasión a los jueces. usaban tam bién los dictadores y, luego, los
La toga cándida, de blancura inm aculada, era em peradores.
llevada por los candidatos a los cargos públi­ El calzado masculino y fem enino era casi
cos. Los triunfadores lucían la toga purpúrea o idéntico, salvo la finura del cuero. En casa
la toga pida, que fue m ás tarde el símbolo del usaban sandalias (solea, sandalia) sujetas al
poder imperial. La toga, vestidura tan bella y pie por tiras de cuero. Para la calle emplea­
noble como poco práctica, era sustituida ban zapatos más fuertes (cálceus); el cálceus
fuera de la vida oficial y ciudadana por otros patrícius era rojo; el cálceus senatórius, negro.
m antos que perm itían m ayor libertad de Otros calzados eran los zuecos (socci) y la
m ovim ientos (pállium, lacérna, paénula), bota m ilitar (calíga).
provistos a veces de capuchón (cucúllus). Los rom anos iban generalm ente con la
El m anto m ilitar era el sagum, símbolo de cabeza descubierta. U n capuchón (cucúllus)
la guerra sagum súmere, tom ar las armas; saga les protegía de la lluvia y un som brero de
pónere, deponer las armas. El paludaméntum viaje (pétasus), de los rayos solares. El gorro
de lana puntiagudo (püleus) era
el símbolo de los libertos.
Las señoras usaban a veces
abanico (flabéllum) y sombrilla
(umbélla). El único adorno varo­
nil era el anillo (ánulus), que
servía como sello. Las mujeres
usaban sortijas, hebillas (fíbula),
horquillas (acus crinális, acus
comatória), diadem as y cintas
(vitta, mitra), pendientes (indu­
res), brazaletes (armíllae), colla­
res (monília), etc.
LECCIÓN V

SUSTANTIVOS DE LA TERCERA DECLINACIÓN

20. Temas
Hay dos temas fundamentales: el tema consonántico y el tema en -i.
a. Tema consonántico: si se quita la terminación del genitivo plural y el sustantivo termina en
consonante. Por ejemplo: león-um.
b. Tema en -i: si se quita la terminación del genitivo plural y el sustantivo termina en -i. Por
ejemplo: cívi-um.

21. Modelos de la tercera declinación


a. Tema consonántico
Masculino y femenino

LEO ■NIS: EL LEÓN

SINGULAR PLURAL
N. Leo el león N. León-es los leones
G. León-is del león G. León-um de los leones
D. León-i para el león D. León-ibus para los leones
A. León-em al león A. León-es a los leones
V. Leo ¡oh león! V. León-es ¡oh leones!
Ab. León-e con, por, en el... Ab. León-ibus con, por, en los.

Neutro

CRIMEN -NIS: EL CRIMEN

SINGULAR PLURAL
N. Crimen el crimen N. Crímin-a los crímenes
G. Crímin-is del crimen G. Crímin-um de los crímenes
D. Crímin-i para el crimen D. Crimín-ibus para los crímenes
A. Crimen al crimen A. Crímin-a a los crímenes
V. Crimen ¡oh crimen! V. Crímin-a ¡oh crímenes!
Ab. Crímin-e con, por, en el. Ab. Crimín-ibus con, por, en los...
S ustantivos d e la tercera decl /nac /ón 47

b. Tema en -i
Masculino y femenino

C1VIS ■IS: EL CIUDADANO

SINGULAR PLURAL
N. Civ-is el ciudadano N. Civ-es los ciudadanos
G. Civ-is del ciudadano G. Cív-ium de los ciudadanos
D. Civ-i para el ciudadano D. Cív-ibus para los ciudadanos
A. Civ-em al ciudadano A. Civ-es a los ciudadanos
V. Civ-is ¡oh ciudadano! V. Civ-es ¡oh ciudadanos!
Ab. Civ-e con, por, en el... Ab. Cív-ibus con, por, en los...

Neutro

MARE -is: EL MAR

SINGULAR PLURAL
N. Mar-e el mar N. Már-ia los mares
G. Mar-is del mar G. Már-ium de los mares
D. Mar-i para el mar D. Már-ibus para los mares
A. Mar-e al mar A. Már-ia a los mares
V. Mar-e ¡oh mar! V. Már-ia ¡oh mares!
Ab. Mar-i con, por, en el... Ab. Már-ibus con, por, en los...

22. Sustantivos especiales

v i s : FUERZA lU P PITER : JÚ PITE R bo s: BUEY

SINGULAR PLURAL SINGULAR SINGULAR PLURAL

N. Vis Vires Iúppiter Bos Boves


G. Vis Vírium Iovis Bovis Bovum
D. Vi Víribus Iovi Bovi Bobus
A. Vim Vires lovem Bovem Boves
V. Vis Vires Iúppiter Bos Boves
Ab. Vi Víribus Iove Bove Bobus
48 LECC/ÓN V

SjeruUua ly , nivel (bucee.


^V ocaécdevU e

absens adj: ausente [nom sing mase] mors-mortís f.: muerte humílio 1: humillarse
abséntia-ae f.: ausencia murmurátio-ónis f.: murmuración magnificábitur 1: será glorificado
canis-is m. y f.: perro operáríus-ii m.: trabajador od/t 3: él odia
caput-itis n.: cabeza perféctio-ónis i.: perfección operámini 1: realizad
cáritas-átis i.: caridad salus-útis f.: salvación venit 3: él viene
concísio-ónis f.: división semetípsum pron refl: a sí mismo [ac sing] vidéte 2: ved [imp]
corpus-oris n.: cuerpo spíritu 4 m.: con el espíritu [ab sing]
autem conj cop: y
Ecclésia-ae f.: Iglesia testís-ís m.: testigo
cum prep ab: con
haec pron dem: a estas cosas [ac tremor-óris m.: temor
etsl conj adver: pero, sin embargo, mas
plur neut] vínculum-¡ n.: vínculo
mate adv: mal
haesitátio-ónis f.: vacilación víscera-um n pl: entrañas
quod conj caus: porque
lesu 4 m.: de Jesús [gen sing]
ag/t 3: él obra quómodo adv: cómo
lux-lucís f.: luz
cúpio 3: yo quiero s/ve conj correl: ya... ya...
malus-a-um: malo
fácite 3: haced usque adv: hasta
metu 4 m.: miedo
habéte 2: tened [imp] vobíscum pron y prep: con vosotros

señalice y tnacUcjca leu ¿iyuientee fialalbuu

1. con la caridad 11. de la verdad 21. en la luz 31. de los temores


2. a la cabeza 12. las cabezas 22. con las luces 32. para la caridad
3. con la cabeza 13. ¡oh luces! 23. por el temor 33. con temores
4. las luces 14. por la luz 24. en los temores 34. el temor
5. para la luz 15. en la verdad 25. con el temor 35. ¡oh luz!
6. con los leones 16. ¡oh cabezas! 26. por las verdades 36. para la luz
7. ¡oh verdad! 17. con la verdad 27. ¡oh temores! 37. al temor
8. de la caridad 18. de las luces 28. a la luz 38. para las cabezas
9. para los leones 19. de las tierras 29. a los temores 39. a las cabezas
10. de las cabezas 20. la luz 30. para temores 40. ¡oh verdades!

181. Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem. ¡n 3 20
182. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpio omnes vos in viscéribus lesu Christi. Phil 1 8
183. ... et nunc magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam, sive per mortem. Phil 1 20
184. Humiliávit semetípsum factus oboédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Phil 2 8
185. Nunc in abséntia mea, cum metu et tremóre vestram salútem operámini. Phil 2 12
186. Ómnia autem fácite sine murmuratiónibus et haesitatiónibus. Phil 2 14
187. Vidéte canes, vidéte malos operários, vidéte concisiónem. Phil 3 2
188. Et ipse est caput córporis Ecclésiae. Col 1 18
189. Etsi córpore absens sum, sed spíritu vobíscum sum. Col 2 5
190. Super ómnia autem haec, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis. Col 3 14
S ustantivos d e la tercera decl /nac /ón 49

Sjeneicia 2 0 , nivel media.


^o c a lo lo /U o -
aedificátio-ónis f.: edificación lumen-inis I.: iluminación vestis-is f.: vestido
agnus-¡ m.: cordero lux-lucis f.: luz vigilia-ae f.: vigilia
auctor-óris m.: autor meditátio-ónis f.: meditación vili adj: vil [abl sin fem]
creátor-óris m.: creador mens-mentis f.: mente
aéstuo 1: abrasarse
dedicátio-ónis f.: dedicación mons-montis m.: monte
aperíre: abrir [infl
desértus-i m.: desierto orátio-ónis f.: discurso, oración
concórdo 1: acertar
dominátor-óris m.: dominador os-oris n.: boca
distingue 3: distingue [imp]
domus 4 f.: de la casa [gen singl otiósus-a-um: ocioso
emítte 3: manda [imp]
exsultátio-ónis f.: gozo sermo-ónis m.: conversación, palabra
fáciunt 3: hacen
febris-is i.: fiebre stábilem adj: estable [ac sing fem]
gaudéte 2: alegraos [imp]
fons-fontis m.: fuente tempus-oris n.: tiempo
tractátur 1: es tratado
iníquitas-átis f.: iniquidad tria adj: tres cosas [nom plur neut]
¡us-iurís n.: jucio vagus-a-um: vago honéste adv: honrosamente
labor-óris m.: trabajo véritas-átis f.: la verdad

191. Si fébribus aestuas, Christus fons est. A mbro De Virg 16 99


192. Tria sunt quae vagam mentem stábilem fáciunt: vigíliae, meditátio, orátio. C asiano Collat 1014
193. In vili veste nemo tractátur honéste. Adagio medieval
194. Beáta vita est gáudium de veritáte. A u g u s t Conf 10 22 32
195. Aedificátio domus Dei habet labórem, dedicátio exsultatiónem. A ugust Serm 336 1
196. Emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti ad montem fíliae Sion. A n ó n Rorate
197. Gaudéte in veritáte, non in iniquitáte. A ugust 171 3
198. Distingue témpora, et concordábis iura. A nón
199. Os tuum, os Christi: non debes... ad otiósos sermones os aperíre. A n sel Medit 1 5
200. Auctor vitae fons vitae est, lucis creátor fons lúminis est. C olumb Instr 13 2

Sjcncicia 21, nivel du/ftenim.

audítor-óris m.: oyente genus-erís n.: género, raza orátor-óris m.: orador
benevoléntia-ae f.: benevolencia grave adj: pesado [nom sing neut] philósophus-i m.: filósofo
civílis adj: civil [gen sing neut] honor-óris m.: honor pondus-eris n.: peso
cognítio-ónis f.: conocimiento humánus-a-um: humano rátio-Ónis f.: razón
commentátio-ónis f.: comentario imágo-inis f.: imagen rerum 4 f.: de las cosas [gen plur]
consénsio-ónis f.: acuerdo ¡niúria-ae f.: injuria senex-senis m.: anciano, viejo
consílium-ii n.: consejo interpretátio-ónis f.: interpretación summus-a-um: supremo
consuetúdo-inis f.: costumbre, hábito ipsíus adj: el mismo [gen sing fem] totus-a-üm: todo
eloquéntia-ae f.: elocuencia moderátrix-ícis f.: moderadora

201. Grave ipsíus consciéntiae pondus. Cíe De N Deor 3 35


202. Summum ius, summa iniúria. Cíe Off 1 10 33
203. Imágo ánimi sermo est. A nón
204. Tota philosophórum vita commentátio mortis est. Cíe Tuse 1 30 74
50 L ecc /ó n V

205. Consuetúdinis magna vis est. Cíe Tuse Disp 2 17


206. Est amicítia ómnium rerum cum benevoléntia et caritáte consénsio. Cíe De amicítia 20
207. Géneris humáni vínculum est rátio atque orátio. Cíe De Of 1 16
208. Mens et rátio et consílium in sénibus sunt. Cfr Cíe De Sen
209. Semper oratórum eloquéntiae moderátrix fuit auditórum prudéntia. Cíe Orat 24
210. luris civílis cognítio atque interpretátio semper ¡n summo honóre fuit. Ge De Of 2 10

H’ttidacctm 5.
tyaozT bdanio-
blasphémus-i m.: blasfemo omnem adj: todo [ac sing fem] fácere 3: hacer [inf]
contumeliósus-i m.: injurioso peccátor-óris m.: pecador feci 3: yo hice
diléctio-ónis f.: amor persecútor-óris m.: perseguidor ignórans: ignorándolo
e¡ pron dem: a aquél [dat sing mase] prímus-a-um: primero osténderet 3: él mostrara o mostrase
fide 5 f.: con la fe [abl sing] qui pron reí: los cuales [nom plur] ponens: poniéndome
fidélem adj: fiel [ac sing mase] quorum pron reí: de los cuales superabúndo 1: sobreabundar
hunc adj: este [ac sing mase] salvus-a-um: salvado
ad + ac: para
lesu 4 m.: Jesús [abl sing]
ago 3: yo doy ideo adv: así
¡W pron dem: a aquél [dat sing]
conforto 1: confortar prius adv: primero
incredúlitas-átis f.: incredulidad
consecútus sum: yo alcancé quod conj compl: que
informátio-ónis f.: conocimiento
creditúri sunt: van a creer ut conj fin: para que
min¡stérium-¡¡ n.: ministerio
existimo 1: considerar

Grátias ago e¡, qui me confortávit Christo lesu Dómino nostro, quia fidélem me existimávit,
ponens in ministério: qui prius blasphémus fui, et persecutor, et contumeliósus: sed mise-
ricórdiam Dei consecútus sum, quia ignórans feci in incredulitáte. Superabundávit autem grá-
tia Dómini nostri cum fide, et dilectióne, quae est in Christo lesu. Fidélis sermo, et omni
acceptióne dignus: quod Christus lesus venit in hunc mundum peccatóres salvos fácere, quo­
rum primus ego sum. Sed ideo misericórdiam consecútus sum: ut in me primo osténderet
Christus lesus omnem patiéntiam (eius) ad informátionem eorum qui creditúri sunt illi
(Christo). 7 Tim 1 12-16
5/

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA FAMILIA Y EL HOGAR

La familia rom ana estaba constituida no El estar habitado po r una sola fam ilia con
sólo por los padres, hijos y dem ás parientes, su servidum bre y orientado hacia el interior
sino tam bién por los esclavos (servus-i;fámu- confieren al hogar rom ano una gran intim i­
lus-i) y por las restantes personas sometidas dad.
a la autoridad del «paterfamílias». El «pater» o Desde la calle al átrium hay u n corredor,
«dóminus» era a la vez una especie de sobe­ en cuyo centro está la puerta (iánua). La parte
rano absoluto y de pontífice máximo. Tenía de fuera se llama vestíbulum; la interior, fau­
derecho de vida y m uerte sobre los siervos e ces. La puerta está form ada po r el um bral
incluso sobre los hijos (fílius) a los que, para (limen-inis), las jam bas (postes) y las hojas
distinguirlos de los esclavos, se les llamaba (valvae, fores), que giran sobre los quicios
«liíberi». A dem ás realizaba los sacrificios (cardo-inis). A veces hay una p u e rta de servi­
rituales en honor de los dioses familiares cio (postícum), que da a una calle lateral.
(Lares y Penates). El átrium era una habitación espaciosa,
La familia rom ana habitaba norm alm ente con una gran abertura (complúvium) en el
en una «domus». techo, por la que entra la luz y el aire. Bajo el
En la antigüedad los prim eros romanos complúvium está el implúvium, estanque que
vivían en rústicas cabañas circulares (casa). recoge el agua de lluvia. Un brocal de pozo
Más tarde fueron sustituidas en la ciudad (púteal) la conduce a una cisterna y sirve para
por lo que conocemos como «casa romana» usos domésticos. Prim itivam ente, el átrium
(domus). era el lugar de reunión, com ida, trabajo y
Toda la casa gira en torno a un patio cen­ sueño de toda la familia. Allí estaba el hogar
tral (átrium). Tiene planta rectangular y, por lo (focus) y el hum o salía por el complúvium.
general, un solo piso. Su exterior no presenta Poco a poco fueron surgiendo a ambos
adornos; las ventanas raras y asimétricas. lados pequeñas habitaciones (alae), destina-
52 LECC/ÓN V

das a dorm itorios (cubículum), despensa (pe- El jardín dio origen a un gran patio, el
nus), capilla de los dioses del hogar (Lares) y, peristylium; un jardín cuidado, con piscina,
en las familias nobles, santuario en el que obras de arte, etc. Estaba rodeado por un
guardaban las im ágenes de cera (imagines, pórtico de colum nas y alrededor de él se
cerae) de los antepasados ilustres. El átrium alzaban construcciones, generalm ente de
dos pisos, cuyos nom bres griegos
evidencian su origen: exédra, una
sala frente al tablínum, oecus o cubí­
culum, triclínium o com edor de
gala. La vida fam iliar fue despla­
zándose hacia este segundo patio.
Sobre el tablínum se instaló el
cenáculum que era el com edor de
diario de la familia. Las habitacio­
nes de la servidum bre no ocupa­
ban sitio fijo, salvo la del portero
(ostiárius). A veces, en la parte
pu ed e estar sostenido po r vigas (átrium delantera de la domus había locales con la
tuscánicum) o por cuatro colum nas (átrium te- puerta abierta directam ente a la calle, que
trástylum), una en cada esquina del implú- servían de tiendas (tabérna-ae).
vium.
El aum ento de población trajo consigo la
Con el tiempo, al fondo del átrium se cons­ aparición de las casas de vecindad (ínsulae)
truyó el tablínum, cuarto de trabajo y archivo de varios pisos, en las que se hacinaban las
del paterfamilias. Estaba separado del átrium familias hum ildes. Casas ruidosas, incóm o­
por una cortina, y del jardín adosado a la das, expuestas a incendios y a hundim ientos,
casa, por un tabique de m adera, que solía semejantes por su aspecto y distribución a
quitarse en el buen tiempo. A veces, para evi­ las casas de los arrabales en las ciudades
tar que el tablínum se convirtiese en una habi­ m odernas.
tación de paso, el átrium y el peristylium esta­
ban comunicados por un corredor (andron).
LECCIÓN VI
ADJETIVOS DE LA TERCERA DECLINACIÓN

23. Tipos
Estos adjetivos se dividen en tres tipos:
a. Adjetivos de una terminación: vetus [mase fem neut].
b. Adjetivos de dos terminaciones: brevis-e [mase fem, neut].
c. Adjetivos de tres terminaciones: acer-acris-acre [mase, fem, neut],

24. Declinación
Salvo algunas excepciones, los adjetivos de la tercera declinación tienen el ablativo singu­
lar en -i.

25. Adjetivos de una terminación 26. Adjetivos de dos terminaciones

VETUS, VETUS: VIEJO H BREVIS, BREVIS: BREVE

SINGULAR SINGULAR
Mase, y Fem. Neutro Masc.y Fem. Neutro
N. vetus vetus N. brev-is brev-e
G. véter-is véter-is G. brev-is brev-is
D. véter-i véter-i D. brev-i brev-i
A. véter-em vetus A. brev-em brev-e
V. vetus vetus V. brev-is brev-e
Ab. véter-e véter-e Ab. brev-i brev-i
viejo, vieja lo viejo el breve, la breve lo breve

PLURAL PLURAL
Mase, y Fem. Neutro Mase. y Fem. Neutro
N. véter-es véter-a N. brev-es brév-ia
G. véter-um véter-um G. brév-ium brév-ium
D. vetér-ibus vetér-ibus D. brév-ibus brév-ibus
A. véter-es véter-a A. brev-es brév-ia
V. véter-es véter-a V. brev-es brév-ia
Ab. vetér-ibus vetér-ibus Ab. brév-ibus brév-ibus
viejos, viejas las cosas viejas los, las breves las cosas breves
54 LECC/ÓN V/

27. Adjetivos de tres terminaciones

A C E R , A C R IS , a c r e : a m a r g o

S IN G U L A R
Masculino Femenino Neutro
N. acer acr-is acr-e
G. acr-is acr-is acr-is
D. acr-i acr-i acr-i
A. acr-em acr-em acr-e
V. acer acr-is acr-e
Ab. acr-i acr-i acr-i
amargo amarga lo amargo

PLURAL
Masculino Femenino Neutro
N. acr-es acr-es ácr-ia
G. ácr-ium ácr-ium ácr-ium
D. ácr-ibus ácr-ibus ácr-ibus
A. acr-es acr-es ácr-ia
V. acr-es acr-es ácr-ia
Ab. ácr-ibus ácr-ibus ácr-ibus
amargos amargas las cosas amargas

\ S je id e iv 2 2 . n iv e l (h u ie v .

ty o c a lu ía n io

áctio-ónis f.: acción lex-legls f.: ley crédimus 3: nosotros creemos


amárus-a-um: amargo módicus-a-um: pequeño, módico emano 1: dar, emanar
conténtio-ónis f.: rivalidad obsecrátio-ónis f.: petición fíeri 3: hacerse [inf]
corporális-e: corporal omnis-e: todo inhábito 1: habitar en
dulcis-e: dulce opus-eris n.: obra negare 1: negar [inf]
eódem pron dem: el mismo [abl sing neut] píetas-átis f.: piedad negavérimus 1: negamos [subj]
episcopátum 4 m.: al episcopado [ac sing] postulátio-ónis f.: ruego negó 1: negar
exercitátio-ónis f.: ejercicio pugna-ae f.: lucha, pugna, disputa obsecro 1: pido
fidélis-e: fiel quaéstio-ónis f.: pregunta potest: él puede
forámen-inis n.: manantial quis pron ind: alguien [nom sing mase] vívere 3: vivir [inf]
genealogía-ae f.: genealogía rex-regis m.: rey volunt 3: ellos quieren
immortális-e: inmortal seípsum pron refl: a sí mismo [ac sing]
ígitur conj il: así pues
immortálitas-átis f.: inmortalidad stultus-a-um: necio
nam conj il: pues
inaccessíbilis-e: inaccesible tristis-e: triste
numquid adv int: acaso
inútilis-e: inútil útilis-e: útil
pie adv: piadosamente
invisíbilis-e: invisible vanus-a-um: vano
A d jetivo s d e la tercera declinación 55

/in cd ice (f tnadu^ui teu diyuientee, fiaía&uza


1. dúlcia templa 11. dulcem pacem 21. para el señor fiel
2. púerum fidélem 12. dúlcibus pácibus 22. todos los amigos
3. leones tristes 13. noctem tristem 23. a todos los templos
4. árbori tristi 14. rosárum trístium 24. todas las preguntas
5. noctis dulcís 15. homo fidélis 25. los cuerpos útiles
6. tempus dulce 16. para los hombres fieles 26. a la parte dulce
7. paces útiles 17. con la paz dulce 27. con ánimo triste
8. omnem pacem 18. para el árbol triste 28. los señores fieles
9. pácium tristium 19. el árbol triste 29. del templo dulce
10. multitúdine fidéli 20. a los hombres fieles 30. el señor fiel

211. Tristis est ánima mea usque ad mortem. Mt 26 38


212. Stultas autem quaestiónes, et genealogías, et contentiónes, et pugnas legis devíta; sunt enim
inútiles, et vanae. Tit 3 9
213. Regi autem saeculórum immortáli, invisíbili, solí Deo honor et gloria in saécula saeculórum.
1 Tim 1 17
214. Obsecro ígitur primum ómnium fíeri obsecratiónes, oratiónes, postulatiónes, gratiárum actió-
nes pro ómnibus homínibus. 7 Tim 2 1
215. Fidélis sermo: Si quis episcopátum desíderat, bonum opus desíderat. ? Tim 3 1
216. Nam corporális exercitátio ad módicum útilis est, píetas autem ad ómnia útilis est. 7 Tim 4 8
217. (Deus) qui solus habet immortalitátem et lucem inhábitat inaccessíbilem: quem nullus hómi-
num vidit, sed nec vidére potest. 7 Tim 6 16
218. ... Si negavérimus (Deum), et ¡lie negábit nos: si non crédimus, ¡lie fidélis pérmanet: negáre
seípsum non potest. 2 Tim 2 13
219. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo lesu, persecutiónem patiéntur. 2 Tim 4 12
220. Numquid fons de eodem forámine emánat dulcem et amáram aquam? Sant 3 11

Sjeneicia 2 3 . nivel media.


tya a z& cd m ia
arbor-oris f.: árbol pars-partis f.: parte cresce 3: crece [imp]
brevis-e: corto, ligero pauper-erls adj: pobre dans: que das
fructum 4 m.: al fruto [ac sing] pax-pacis f.: paz indígeo 2: carecer
grandis-e: grande potens-éntis adj: poderoso offert 3: él ofrece
búmilis-e: humilde prudens-éntis adj: prudente pertíneo 2: pertenecer
quid pron int: ¿qué? [ac sing neut] redúndo 1: abundar
illis pron per: en ellos [abl plur mase]
sis: tú estés [subj]
levis-e: ligero sensum 4 m.: sentido [ac sing]
trépido 1: temer
multitúdo-inis f multitud spíritu 4 m.: espíritu [abl sing]
nox-noctis f.: noche verus-a-um: verdadero supra prep ac: sobre

221. lesu dulcís memoria, dans vera cordis gáudia. A nón lesu D M
222. Dulce est peccátum, sed amára est mors. A gust Serm 58 9
223. Fidéles sunt ángeli, prudéntes sunt, poténtes sunt: quid trepidámus? B ern Serm 12 7
56 LECC/ÓN V/

224. Non pértinet novum cánticum ad hómines véteres. A gust Com Sal 32 1 7
225. Cibus sum grándium -dicit Dóminus-: cresce et manducábis me. A ugust Conf7 10
226. Christiáni ómnibus rebus índigent, et ómnia illis redúndant. A nón Carta a Dlgn 5
227. Ut sis nocte levis, sit coena brevis. A nón Máxima salernitana
228. Verbum Dei arbor vitae est, quae ex ómnibus pártibus fructum offert. Efrén Diatés 1 8
229. Pauper et húmilis spíritu in multitúdine pacis conversántur. Imit Chr 1 6 1
230. Pax supra omnem mentem est et supra omnem sensum. A mbro De Fu Saec 3 36

Sjencicia 24, aivei &ufcen¿<n.

decórus-a-um: decoroso praeceps-cípitis adj: precipitado vulgus-i m . y n . : vulgo


diffícilis-e: difícil puer-i m.: niño
culpo 1: censurar
furor-óris m.: locura rarus-a-um: raro
discunt 3: aprenden
iners-értis adj: sin arte rector-óris m.: gobernante
relínques 3: dejarás
innumerábilis-e: innumerable rerum 5 f.: cosa [gen plur]
reprehéndet 3: reprenderá
¡psa pron: ella misma [nom fem sing] res 5 f.: cosa [ac plur]
nomen-inis n.: nombre salutáris-e: saludable celéríter adv: rápidamente
parvus-a-um: pequeño socors-socórdis adj: estúpido cum conj temp: cuando
páyidus-a-um: temeroso versus 4 m.: verso [ac plur] pro prep ab: por, en favor de,

231. Tristis eris, si solus es. O vid Rem Amor 583


232. Vulgus sine rectore [est], praeceps, pávidum, socors. TÁc Hist 4 37
233. Ira furor brevis est. H orac Epíst 2 2 62
234. Vir bonus et prudens versus reprehéndet inértes, culpábit duros. H orac A P 445
235. Púeri, cum artes diffíciles discunt, celériter res innumerábiles discunt. Cíe De Sen 21
236. Dulce et decórum est pro pátria mori. H orac Carm 3 2 1
237. Ómnium rerum principia parva sunt. Cíe De Fin 5 21 28
238. Ómnia praeclára rara. Cíe De Am 21 79
239. Ómnia relínques, si me amas. Cfr Cíe Epíst 2 4
240. Et nomen pacis dulce est, et ipsa [est] res salutáris. Cíe Filíp 2 113

H 'ia d u c c tá n 6 .
‘VoOX&uíCLflíO-
áliquis pron ind: alguien [nom sing] dolor-óris m.: dolor pátiens-éntis adj: paciente
amoénus-a-um: cordial eo pron per: en él [abl sing mase] p¡us-a-um: piadoso
amor-óris m.: amor fídens-éntís adj: confiado praelátus-i m.: prelado
cadit 3: él cae fortis-e: fuerte qu¡étus-a-um: sereno
castus-a-um: casto gratíficus-a-um: agradecido sénsibus 4 m.: sentidos [abl plur]
drcumspéctus-a-um: discreto inténdens-éntis adj: atento sibi pron per: para sí [dat sing]
cunctus-a-um: todo iucúndus-a-um: alegre sincérus-a-um: sincero
custodítus-a-um: recogido longánimis-e: magnánimo sóbr¡us-a-um: sobrio
despéctus-a-um: despreciado mollis-e: blandengue sperans-ántis adj: esperanzado
devótus-a-um: devoto oboédíens-éntis adj: obediente stábil¡s-e: estable
A d j e t iv o s d e l a T ER C ER A D EC U N A C /Ó N 5 7

^a ctiA u ía n io -
sub¡éctus-a-um: s u m is o quaerit 3 : él b u s c a ibi a d v : a llí
velox-ócis adj: veloz sapit 3 : él t ie n e s a b o r numquam quaerens: q u e n u n c a s e
vilis-e: vil vívitur 3 : s e v iv e b usca
virílis-e: viril

Est amor velox, sincérus, pius, iucúndus et amoénus, fortis, pátiens, fidélis, prudens, longá-
nimis, virílis, et seípsum nunquam quaerens. Ubi enim seípsum áliquis quaerit, ¡bi ab amóre
cadit. Est amor circumspéctus, húmilis et rectus; non mollis, non levis, nec vanis inténdens
rebus; sóbrius, castus, stábilis, quiétus, et in cunctis sénsibus custodítus. Est amor subjéctus et
oboédiens Praelátis, sibi vilis et despéctus, Deo devótus et gratíficus, fidens et sperans semper
in eo, étiam cum sibi non sapit Deus; quia sine dolóre non vívitur in amóre. Imit Chr III 5 7

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA VIDA RÚSTICA

En m edio de la vida trepidante de la ciu­ pajares, etc. Junto a la villa, la era (área) y los
dad, los rom anos añoraban la paz serena del cobertizos para los carros (plaustrum) o para
campo. Pocos pueblos han sentido tan honda proteger las mieses hacinadas d e una tor­
la poesía de la naturaleza, cantada por m enta im prevista (nubilárium). Los esclavos
Virgilio. Los que podían se construían una se alojaban en alcobas (cellae familiares) y, si
villa en algún lugar que les perm itiera gozar estaban enfermos, en el valetudinárium; los
de la cam piña o del mar. La m ayor o m enor castigados dorm ían en el ergástulum y traba­
magnificencia y com odidad de estas villae jaban en el molino (pístrinum) y en los traba­
dependía de la fortuna y del capricho del jos m ás rudos. En general, la condición de la
dueño. M uchas veces, la villa com prendía familia nística era m ás dura que la de los sier­
tam bién instalaciones agrícolas, es decir, una vos de la ciudad (familia urbana). El traslado
villa rústica, reservada a los esclavos (familia al campo de un esclavo de la ciu d ad era con­
rústica), que cultivaban la finca dirigidos por siderado como un duro castigo.
un encargado (vttlicus). A veces sólo había En la villa, los rom anos podían satisfacer
villa rústica y en ella se reservaban unas su gran afición por la caza: «Venári, lavári,
habitaciones para el dueño y su familia. lúdere, rídere, hoc est vívere» era u n a creencia
En la villa rústica, las construcciones se generalizada. La caza presentaba dos for­
levantaban norm alm ente alrededor de un mas: una requería acción, ejercicio y hasta
gran patio. Una espaciosa cocina (culína) valor (venátio); la otra, la caza de pájaros
servía de lugar de reunión y de trabajo. Junto (aucúpium), sólo exigía habilidad y paciencia.
a ésta estaban los baños (bálnea), la bodega, Los venatores utilizaban perros (canes venáti-
los establos de bueyes (bubília) y de caballos ci), para seguir las huellas (investigare), e iban
(equília) y a veces el gallinero. M ás lejos, los arm ados con hondas (funda), cuchillos (culter
graneros (hórrea granaría). Alejados u n poco venatóñus) o llevaban un vendbulum; también
de esta construcción estaban los almacenes usaban redes (rétia, plagae), lazos (láqueus,
más expuestos a incendio (villa fructuaria), pédica), tram pas (fóvea), etc.
LECCIÓN VII
TERCERA CONJUGACIÓN
28. Indicativo, voz activa

Presente Pretérito imperfecto F uturo


REGo REGébam REGam
REGis REGébas REGes
REGit REGébat REGet
RÉGimus REGebámus REGémus
RÉGitis REGebátis REGétis
REGunt REGébant REGent
Traducción: rijo Traducción: regía Traducción: regiré

Pretérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto F uturo perfecto


REXi RÉXeram RÉXero
REXísti RÉXeras RÉXeris
REXit RÉXerat RÉXerit
RÉXimus REXerámus REXérimus
REXístis REXerátis REXéritis
REXérunt (-ére) RÉXerant RÉXerint
Traducción: regí, he regido,
hube regido Traducción: había regido Traducción', habré regido

29. Irregularidades de la tercera conjugación


Los verbos de la tercera conjugación frecuentemente son irregulares. Por ello, a partir de esta
lección, comenzarán a aparecer más verbos enunciados. Conviene repasar lo que se dice sobre la
enunciación del verbo en el número 9 de esta gramática.

S jc ic ic ia 2 5 . n iv e l (bucea.
'l/o ca lb ilcvtia
aetérnus-a-um: eterno ¡tli pron dem: aquél [dat sing mase] statúra-ae f.: estatura
cultor-óris m.: agricultor ¡psi pron dem: él mismo [nom plur mase] tért¡us-a-um: tercero
die 5 f.: día [ab sing] magíster-i m.: maestro vínea-ae f.: viña
eis pron per: en ellos [ab plur mase] propítius-a-um: propicio
ascéndo-is-ere, ascendí, ascénsum 3:
generát¡o-ónis f.: generación pusíllus-a-um: pequeño ascender
horum pron dem: este [gen plur neut] quídam pron indef: alguien [nom assúmo-ís-ere, assúmpsi, assúmptum 3:
huic pron o adj dem: este [dat sing fem] plur mase] tomar
lerosólym a-ae f.: Jerusalén servus-í m.: siervo consummabúntur 1: se cumplirán
Tercera conjugac /ón 59

credo-is-ere, crédidi, créditum 3: creer m¡tto-¡s-ere, misi, missum 3: enviar a = ab: cuando la palabra que sigue
darent: le dieran [subj] oecído-is-ere, occídi, occísum 3: matar a la preposición ab comienza
dico-is-ere, dixi, dictum 3: decir quaéro-is-ere, quaesívi, quaesítum 3: por consonante sólo se escribe a
díligo-is-ere, diléxi, diléctum 3: amar buscar bene adv: bien
duódecim adj ¡ndecl: doce respondéntes: respondiendo postquam conj temp: después '
flagelláverint 1: hayan flagelado [subj] resúrgo-is-ere, resurréxi, resurréc- prae prep abl: a causa de
/nfénsus-a-um: contrario tum 3: resucitar propter prep ac: por causa de
intéllego-is-ere, inteléxi, intelédum 3: scripta sunt: fueron escritas
entender ungo-is-ere, unxi, unctum 3: ungir

/éucdtce cp incuCufCd ¿oe úiyuietttee uen6<xe


1. díxerant 13. dicétis 25. he dicho 37. regí
2. regébas 14. dicent 26. habrán regido 38. decís
3. dicam 15. dixi 27. rigen 39. dijeron
4. dicet 16. réxero 28. habrán dicho 40. han dicho
5. réxerint 17. dicis 29. regíais 41. rigieron
6. regit 18. dicunt 30. han dicho 42. han regido
7. regébant 19. díxerit 31. han regido 43. decían
8. réxeras 20. díxerint 32. habrán regido 44. dicen
9. regent 21. dicémus 33. digo 45. diréis
10. rexísti 22. reges 34. regiré 46. dices
11. rexérunt 23. réxerat 35. habré dicho 47. regirá
12. dixístis 24. regis 36. dirán 48. diremos

241. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus. Sal 45 7


242. Assúmpsit autem lesus duódecim, et ait illis: Ecce ascéndimus lerosólymam, et consumma-
búntur ómnia, quae scripta sunt per prophétas de Filio hóminis. Le 18 31
243. ... et postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Le 18 33
244. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis. Le 18 34
245. ... et quaerébat vidére lesum, (...): et non póterat prae turba, quia statúra pusíllus erat. Le 19 3
246. Et in témpore (propítio) misit ad cultores servum, ut de fructu víneae darent illi. Le 20 9
247. Respondéntes autem quídam Scribárum, dixérunt e¡: Magíster, bene dixísti. Le 20 39
248. Qui credit in me habet vitam aetérnam. In 6 47
249. Tu dicis quia rex sum ego. In 19 37
250. Propter quod infénsus fui generatióni huic, et dixi: semper errant corde. Hb 4 10

Sjencicia 26. nioeí media.


fyaca& tiíasU a
delíctum-¡ n.: delito infírmus-a-um: débil nobis pron per: de nosotros [ab plur]
eórum pron per: de ellos [gen plur ¡ter-itíneris n.: camino ovis-is f.: oveja
mase] lánguidus-a-um: enfermo parens-éntis m.: padre
errans-ánt/s adj: errante léctio-ónis f.: lección pastor-óris m.: pastor
funus-eris n.: funeral mánibus 4 f.: mano [abl plur] persecútio-ónis f.: persecución
haec adj dem: éste [nom sing fem] manu 4 f.: poder [ab sing] proféctus 4 m.: el provecho [nom sing]
60 L ecc /ó n V//

stábulum-i n.: mesón fáciunt 3: hacen plango-is-ere, planxi, planctum 3: llorar


frango-is-ere, fregi, fractum 3: romper, recúrro-is-ere, recúrri, recúrsum 3:
ago-is-ere, egi, actum 3: hacer
quebrantar. recurrir
allído-is-ere, allísi, allísum 3: arrojar
fúgitis 3: vosotros huis repéllo-is-ere, répuli, repúlsum 3:
conforto 1: robustecer
inquíro-is-ere, inquisívi, ¡nquisítum 3: rechazar
curo 1: curar
reclamar súfficit 3: es suficiente
díluo-is-ere, diluí, dilútum 3: lavar
pango-is-ere, panxi, panctum 3: cantar
exstíngucHS-ere, exstínxi, exstínctum 3: quare adv int: ¿por qué?
perísti 4: has perecido
extinguir ubique adv: dondequiera

251. A malis pastóribus inquírit Deus oves suas et de mánibus eórum. A gust Serm 46 20
252. Ipse Pastor ubique quaérit errántes, confórtat infírmos, curat lánguidos. A gust Serm 46 21
253. Omnis proféctus ex lectióne et meditatióne procédit. Is id o Sent 3 8
254. Si Dóminum fúgitis, quare non recúrritis ad Paréntem? PCris Serm 108
255. Si díxeris: "Súfficit", perísti. Cf A g u s t Serm 169 E B
256. Iter agis, stábulum est haec vita. A gust In ¡n 40 10
257. Orátio díluit delícta, tentatiónes repéllit, persecutiónes exstínguit. T er t De Oratióne 29
258. Mea dicunt, sua fáciunt. A g u s t Serm 46 21
259. Abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisísti nos in manu iniquitátis nóstrae. A nón Ror
260. Fuñera plango, fulgura frango, sábbata pango. A nón Irise camp

Sjencccca 2 7 , vttvei dufienún.

áurum-¡ n.: oro pectus-oris n.: pecho agnósco&ere, agnóvi, ágnrtum3: conocer
Cat¡lína-ae m.: Catilina pes-pedis m.: pie alo-is-ere, álii, álitum 3: alimentar
contumélia-ae f.:ultraje philosóphia-ae f.: filosofía cogo-is-ere, coégi, coáctum 3:
domo 4 f.: de la casa [ab sing] pópulus-i m.: pueblo obligar
fames-¡s f.: hambre primóris-e: principal contémno-is-ere, contémpsi, contémp-
fatigátus-a-um: fatigado privátus-a-um: privado tum 3: despreciar
gládius-ii m.: espada públicus-a-um: público discédo-is-ere, discéssi, discéssum 3:
hospítium-¡¡ n.: hospicio quid pron int: ¿qué? [ac sing neut] salir
ingénium-i¡ n.: ingenio románus-a-um: romano érigo-is-ere, eréxi, eréctum 3: elevar
luxúria-ae f.: lujo sínguli-ae-a (plur): jefes únicos pertimésco-is-ere, pertímui 3: temer
magnificéntia-ae f.: prodigalidad timor-óris f.: temor peto-¡s-ere, petívi, petítum 3: pedir
medicina-ae f: medicina urbs-urbis f.: ciudad réficit 3: él reconforta
nátio-ónis f.: nación
addo-is-ere, áddidi, ádditum 3: añadir tamen conj adver: sin embargo

261. Ex vita discédo tamquam ex hospítio, non tamquam ex domo. Sén Epíst 23
262. Dolóris medicínam a philosóphia peto. Cíe
263. Deum non vides, tamen deum agnóscis ex opéribus eius. Cíe Tuse disp 1 29
264. Quid non mortália péctora cogis, auri sacra fames? V irg En 3 56-57
265. Odit pópulus románus privátam luxúriam, públicam magnificéntiam díligit. Cíe Pro Mur 76
266. Pédibus timor addit alas. V irg En 8 334
Tercera conjugac /ón 6 i

267. Cunetas natiónes et urbes pópulus aut primores aut sínguli regunt. TÁc An 4 33
268. Alit léctio ingénium, et stúdio fatigátum réficit. SÉN Epíst 84 1
269. Contumelia non fregit eum, sed eréxit. C Nep De Vir I 112 1
270. Contémpsi Catilínae gládios, non pertiméscam tuos. Cíe 2 Filíp 117

7>ta<átcccM 7.

cervícal-ális n.: almohada mare-is n.: mar implerétur 2: se llenaba


dimitténtes: despidiendo navls-is f.: nave obmutésce 3: enmudece [imp]
dórmiens: durmiendo puppis-is (irreg) f: popa pertíneo 2: preocupar, importar
exsúrgens: levantándose tranquíllltas-átis f.: tranquilidad quia perímus: que muramos
fluctus 4 m.: oleaje ventus-i m.: viento tace 2: calla [imp]
illi pron per: a él [dat sing mase] transeámus: crucemos
cesso 1: cesar
illis pron per: a ellos [dat plur]
excito 1: despertar contra adv: al otro lado
ilio pron per: con él [abl sing mase]
facta est: se hizo ita ut conj cons: de modo que

Et ait illis (...): transeámus contra. Et dimitténtes turbam, assúmunt eum ita ut erat in navi; et
áliae naves erant cum ¡lio. Et facta est procélla magna venti, et fluctus mittébat in navim, ita
ut implerétur navis. Et erat ipse in puppi super cervical dórmiens; et éxcitant eúm, et dicunt
illi: Magíster, non ad te pértinet, quia perímus? Et exsúrgens comminátus est vento, et dixit
mari: tace, obmutésce. Et cessávit ventus, et facta est tranquíllitas magna. Le 5 35-39
62 ÍECC/ÓN V//

IN S T IT U C IO N E S • C L A SIC A S • L A T IN A S
LA EDUCACIÓN

En la Roma austera de los prim eros tiem ­ punzón (stilus), que tenía en el extrem o
pos, eran los padres los encargados de la opuesto una espátula para borrar lo escrito y
educación de sus hijos. La m adre les enseña­ allanar de nuevo la cera (stilum vértere=co-
ba a leer, a hacer cuentas y leyendas de dio­ rregirj. Se juntaban varias tabletas m ediante
ses y héroes. El padre guiaba sus prim eros un cordón pasado por orificios practicados
pasos, orientaba el despertar a la vida, los en borde (cerae dúplices, tríplices, etc.). El con­
educaba en los deberes cívicos, vigilaba sus junto de varias tabletas se llam aba codex.
palabras y acciones y evitaba el trato con es­ Cuando escribían en ellas cartas (epístula,
clavos. De este m odo aseguraban la conti­ lítterae), las ataban con un cordón (linum) y
nuidad espiritual de la raza romana. les ponían un sello (signum) con el anillo
El engrandecim iento de Roma y el contac­ (ánulus).
to cultural con Grecia hicieron que la educa­ El sistema educativo se basaba general­
ción fuese cada vez m ás compleja. Por ello, la m ente en el lema «La letra con sangre entra».
m ayoría confiaba sus hijos u n m aestro El m aestro usaba con frecuencia la palm eta
(magíster), generalm ente griego, o los envia­ (férula) y era el ejecutor de los castigos cor­
ba a una escuela (schola, ludus, ludus litterá- porales, incluso por faltas com etidas fuera
rius) acom pañados por u n esclavo de con­ de la escuela.
fianza (paedagógus) que les llevaba el m ate­ Term inados los estudios elem entales,
rial escolar. comenzaba la enseñanza que pudiera lla­
La enseñanza com prendía varios grados. m arse m edia, en casa, con u n profesor griego
En el prim ero, bajo la dirección del magíster o en una escuela pública. Con el grammáticus
ludí, litterátor, calculátor y dem ás m aestros aprendían la lengua y literatura de Grecia y
elementales, el niño aprendía a leer, escribir Roma y nociones de Historia, Geografía,
y hacer operaciones aritméticas. La lección se Física, etc. Con el rhetor ap ren d ían elo­
daba en una habitación alquilada (tabérna) y cuencia y se preparaban para la vida pública.
a veces al aire libre o bajo u n pórtico de Sus ejercitaciones eran las suasóriae, o m onó­
colum nas (pérgula), en m edio de un jardín. El logos, en los que personajes famosos de la
m aestro se sentaba en una silla con respaldo, Historia o de la M itología sopesaban el pro y
(cáthedra) o sin él (sella), los discípulos, en el contra antes de tom ar una decisión, y las
banquetas (subséllium). El m aterial escolar controvérsiae, discusiones entre dos escolares
era sencillo: se escribía sobre tablillas recu­ que defendían pun to s de vista opuestos
biertas de cera (tabéllae, tábulae cerae) con un sobre los tem as m ás variados.
LECCIÓN VIII
SUSTANTIVOS DE LA CUARTA DECLINACIÓN
30. Grupos
La cuarta declinación tiene dos grupos: uno para el masculino y el femenino, y otro para el
neutro.

FRUCTUS-US: EL FRUTO cornu - u s : EL CUERNO


SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N. fructus fructus N. cornu córnua
G. fructus frúctuum G. cornus córnuum
D. frúctui frúctibus D. córnui córnibus
A. fructum fructus A. cornu córnua
V. fructus fructus V. cornu córnua
Ab. fructu frúctibus Ab. cornu córnibus

Sfácccta viivet dátáca.


éV<K
astútia-ae f.: astucia sempitérnus-a-um: eterno corrumpántur 3: se corrompan [subj]
caro-carnis f.: carne sensus-us m.: sentido curvo 1: doblar
décimus-a-um: décimo serpens-éntis m. y f.: serpiente ¡uro 1: jurar
dens dentis m.: diente stridor-óris m.: acción de rechinar nascátur 3: él nazca [subj]
e/s pron per: de ellas [abl plur fem] tuus-a-um: tuyo
séparo 1: separo
fletus-us m.: llanto venter ventris m.: vientre
genu-us n.: rodilla illic adv: allí
cápiet 3: él sacará
maledíctus-a-um: maldito ita adv: así
corifríngo-is-ere, confrégi, confráctum 3:
potus-us m.: bebida
quebrantar
sanguis-inis m.: sangre

/tnoUce y tu u lu joi t<z& díyuiented fiaícifauM


1. con los sentidos 7. de los cuernos 13. en el cuerno 19. a los sentidos
2. al sentido 8. con el cuerno 14. con el cuerno 20. al sentido
3. con el fruto 9. ¡oh frutos! 15. por el cuerno 21. la rodilla
4. los cuernos 10. por el sentido 16. en los cuernos 22. el cuerno
5. para el cuerno 11. para el sentido 17. para la bebida 23. las rodillas
6. con el cuerno 12. del cuerno 18. del sentido 24. para las rodillas
64 LECC/ÓN V///

25. ¡oh llanto! 29. con la bebida 33. de la rodilla 37. para el llanto
26. de la bebida 30. con las bebidas 34. las rodillas 38. para los llantos
27. para las bebidas 31. del llanto 35. a las rodillas 39. a las bebidas
28. de las bebidas 32. a la rodilla 36. al llanto 40. ¡oh bebida!

271. Maledíctus fructus ventris tui, et fructus terrae tuae. Di 28 18


272. Décimam partem separábis de cunctis frúctibus tuis. Dt 14 22
273. Ómnia córnua peccatórum confríngam. Ps 74 11
274. Génua mea infirmáta sunt a ieiúnio. Ps 108 24
275. Qui amat dividas, fructum non cápiet ex eis. Ecc 5 9
276. Mihi curvábitur omne genu et ¡urábit omnis lingua. Is 45 24
277. Nunquam ex te fructus nascátur in sempitérnum. Mt 21 19
278. Illic erit fletus et stridor déntium. Mt 24 51
279. Caro mea vere est cibus, et sanguís meus vere est potus. Jn 6 56

Sjencicie 29, nivel medie.


^Jo ca lb d a n ie
affátus-us m.: discurso maiéstas-átis f.: majestad ágitur 3: se hace
affédus-us m.: afecto mensa-ae f.: mesa exáudi: escucha [imp]
álius-a-ud: en correlación (áliud... áliud) operátio-ónls f.: acción recrea: recrea [imp]
significa "una cosa... otra cosa" plenitúdo-inis f.: plenitud requíro-is-ere, requlsívi, requisítum 3:
audítio-ónis f.: escucha, acción de quicúmque pron indef: uno cual­ requerir
escuchar quiera [nom sing mase] rogo 1: rogar
aurls-ls f: oídos semen-inis n.: semilla
multifárie adv: de muchas formas
d¡utúrnus-a-um: duradero semlnátio-ónls f.: siembra
plus adv: más
felídtas-átis f.: felicidad septifórmis-e: de los siete dones,
supra prep ac: sobre
gémitus-us m.: gemido septiforme
Haeva-ae f.: Eva usus-us m.: uso
invitátor-órls f.: el que invita, anfitrión v¡ctus-us m.: alimento

280. Tímeo autem ne sicut serpens Haevam sedúxit astútia sua, ¡ta corrumpántur sensus vestri. 7 Cor 11 3
281. Audítio nostra seminátio (est), operátio autem fructus est séminis. A ugust , Serm 23 A 1.
282. Áliud est sermo multus, áliud diutúrnus afféctus. A gust, Epíst 130 10
283. Rogámus, Deus, tuam maiestátem: áuribus sacris gémitus exáudi. A nón, Atiende D
284. Fructus sacrae Scriptúrae non est quicúmque, sed plenitúdo felicitátis. B uenav , Breviloquio
285. Ipse Christus invitátor ad mensam, ipse cibus et potus. A ugust, Serm 329 2
286. Pax supra omnem mentem est et supra omnem sensum. A mbro, De Fu Saec 3 36
287. Domus nostrárum oratiónum ista est, domus Dei nos ipsi (sumus). A ugust , Serm 336 1
288. Amor praeter se non requírit causam, non fructum: fructus eius usus eius. Bern, Com Cant 83 4
289. Victu multifárie récrea nos grátiae septifórmis Spíritus. A nón , O Pañis D
290. (Orátio) plus gemítibus quam sermónibus ágitur, plus fletu quam affátu. A ugust, Epíst 13010
S ustantivos d e la cuarta declinación 65

Sjcncccia 3 0 , nivel dufcerum.

afflátus-us m.: soplo, aliento látebra-ae f.: oscuridades totíus: de todo (gen sing, mase fem
áliquo adj: cierto [abl mase sing] luctus-us m.: dolor, llanto y neu de totus-a-um)
altus-a-um: profundo magíster-i m.: maestro virtus-virtútis f.: virtud
ambíguus-a-um: incierto, ambiguo mos-moris m.: costumbre volúbilis-e: voluble
anceps-cíptis adj: ambiguo metus-us m.: miedo vos pron per: vosotros [voc plur]
mul¡ébris-e: de las mujeres, femenino vultus-us m.: rostro
bellum-i n.: guerra
néminem pron indef: a nadie
cívitas-átis f.: ciudad erro 1: vagar
nemo néminis adj: ninguna
divínus-a-un: divino índico 1: indicar, mostrar
orácu/um-i m.: oráculo
egrégius-a-um: egregio libero 1: liberar
passus-us m.: paso
éxitus-us m.: desenlace quibus est: los que tenéis
poena-ae f.: pena, castigo
incértus-a-um: incierto tóllite 3: quitad
recéssus-us m.: escondrijo
iurisconsúltus-i m.: abogado remédíum-ii n.: remedio umquam adv: nunca

291. Est... domus iurisconsúlti totíus oráculum civitátis. Cíe De Orat 1 45


292. Incérti sunt éxitus et anceps fortuna belli. Cíe Pro MareeI 5
293. Nemo vir magnus sine áliquo afflátu divino umquam fuit. Cíe de N Deor 2 26
294. Vultus índicat mores. Cíe Leg 1 9
295. Vos, quibus est virtus, muliébrem tóllite luctum. H orac Epod 16 39
296. Pássibus ambíguis Fortúna volúbilis errat. O v id Trist V 8 15
297. Usus magíster egrégius. Plin Ep 1 20 12
298. Vita hóminum altos recéssus magnásque látebras habet. P lin Ep 3 6
299. Multos Fortúna líberat poéna, metu néminem. Sen Epíst 94 13
300. Et ¡n luctu bellum Ínter remédia erat. T ac Agrie 29

H ’u m U c c ím %.
^VoMÁuírVlCO-
ad verbum: al pie de la letra psaltérium-ii n.: salterio ¡nsédeo-es-ére, insédi, ¡nséssum 2:
áliquid pron indef: algo [ac sing neut] várius-a-um: vario establecerse
cogitátio-ónis f.: pensamiento vigil-ílis adj: vigilante, atento invéniat 3: que encuentre [subj]
delíctum-i n.: delito, pecado vítium-ii n.: vicio recédat 3: se aparte [subj]
intermíssio-ónis f.: interrupción tendátur 3: se dirija [subj]
dedúco 3: conducir, llevar hacia vacet 1: vague [subj]
occupátus-a-um: ocupado
discátur 3: se aprenda [subj] vince 3: vence [imp]
patens-éntis adj: abierto
pectus-oris n.: pecho, corazón dominabúntur tui: se apoderarán de ti
nec conj cop: y no
perturbátio-ónis f.: perturbación fac 3: haz [imp] páriter adv: juntamente

Nunquam de manu et óculis tuis recédat líber; psaltérium discátur ad verbum; orátio (sit) sine
intermissióne; vigil sensus nec vanis cogitatiónibus patens. Corpus páriter animúsque tendá­
tur ad Dóminum. Iram vince patiéntia. Ama sciéntiam Scripturárum et carnis vítia non amá-
bis. Nec vacet mens tua váriis perturbatiónibus, quae, si péctori inséderint, dominabúntur tui
et te dedúcent ad delíctum máximum. Fac et áliquid óperis, ut semper te diábolus invéniat
occupátum. lerón 125 11
66 LECC/ÓN V///

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA CIUDAD DE ROMA: EL CAPITOLIO

Roma, la Ciudad eterna, capital política del Fabios en su desgraciada expedición contra
mundo antiguo y actualmente del mundo cris­ Veyes. Bajo estas puertas, flanqueadas de torres,
tiano, fue en su origen un pequeño poblado a pasan las primeras m e romanas. Más tarde,
orillas del Tíber. estas puertas famosas fueron absorbidas por la
La humilde Roma Quadráta del Palatino llegó ciudad en su incesante expansión.
a ser la ciudad más importante de la antigüedad En la época de Augusto, Roma, ciudad gigan­
gracias al tesón y a la disciplina de sus ciudada­ tesca, estaba dividida en catorce distritos, uno de
nos. ellos al otro lado del Tíber.
Su población fue creciendo progresivamente, Cada uno de ellos comprendía varios barrios
abarcando con sus muralllas las colinas circun­ (vicus), regidos por un vicomagíster elegido por
dantes. los vecinos.
Quedan aún restos del primitivo recinto cons­ La más venerada de las colinas de Roma era
truido por el rey Servio Tulio. En él estaba la el Capitolio, roca sagrada, ciudadela y símbolo
puerta Capéna, al sur, entre el Celio y el de su grandeza. Sobre una de sus cimas, el
Aventino. Frente a la puerta Collína, situada al Capitólium, se asentaba el templo de Júpiter Ópti­
norte, estableció Aníbal su campamento. Al este, mo Máximo, que albergaba también las imáge­
sobre el Esquilmo, estaba la puerta Esquilína. Por nes de Juno y de Minerva. Era la meta de los
la puerta Carmentális, situada cerca del santuario triunfadores y en él se custodiaban las tablas de
de la ninfa Carmenta, salieron los trescientos seis bronce y los documentos de los tratados con las
otras naciones. Frente a este templo, lla­
mado de la Tríada Capitolina, en la cima
del norte (Arx), se alzaba el templo de
Juno Monéta, donde se acuñaba oficial­
mente la moneda.
En la falda de esta colina, ya cerca del
Foro, estaba edificado el templo de
Saturno, con el Tesoro Público (Aerárium
Satúmi).
Al sur, la roca Tarpeya, desde la que
eran arrojados los traidores. Cerca de ella,
el Tulliánum, antigua cisterna etrusca ex­
cavada en la roca; cárcel húmeda y oscu­
ra, en la que morían de hambre o estran­
gulados los caudillos enemigos prisione­
ros, tras haber tomado parte en el desfile
triunfal del vencedor. Allí eran también
ejecutados los reos de alta traición.
LECCIÓN IX
CUARTA CONJUGACIÓN

31. Indicativo, voz activa

Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo

ÁUDIo AUDIébam ÁUDIam


AUDIs AUDIébas ÁUDIes
AUDIt AUDIébat ÁUDIet
AUDÍmus AUDIebámus AUDIémus
AUDÍtis AUDIebátis AUDIétis
ÁUDIunt AUDIébant ÁUDIent
Traducción: oigo Traducción: oía Traducción: oiré

P r e t é r it o p e r fe c t o Pretérito pluscuamperfecto F uturo p e r f e c t o


y

AUDÍvi AUDIveram AUDÍvero


y y

AUDIvísti AUDIveras AUDIveris


AUDÍvit AUDÍverat AUDÍverit
AUDÍvimus AUDIverámus AUDIvérimus
AUDIvístis AUDIverátis AUDIvéritis
AUDIvérunt (-vére) AUDÍverant AUDÍverint
Traducción: oí, he oído, hube
oído Traducción: había oído Traducción: habré oído

32. Particularidades de la cuarta conjugación


a. En los tiempos perfectos (pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto y futuro perfecto)
se puede omitir la v que se encuentra al inicio de la raíz, por ejemplo: en vez de audíve-
ram, puede ser audíeram.
b. Cuando se omite la v en el pretérito perfecto suele quedar sólo una i: audivísti = audísti.
68 L e c c /ón JX

Sjvicicia 31, nivel (hueca.

consíHum-ü n.: consejo servus-¡ m.: siervo lóquere 3: habla [imp]


frater-is m.rhermano tectum-i n.: techo, tejado perfecísti 3: sacaste
hac adj o pron dem: esta [nom sing fem] predicáte 1: predicad [imp]
bibo-is-ere, bibi, bíbitum 3: beber
infans-ántis m.:infante sérvio 4: servir
cognósco-is-ere, cognóvi, cógnitum 3:
isti pron dem: estos [nom plur mase] sitio 4: tener sed
conocer
lactens-éntis adj: lactante vivo-is-ere, vixi, victum 3: vivir
consummarétur 1: se cumpliera [subj]
laus-laudis f.: alabanza
lego-is-ere, legi, lectum 3: leer íterum adv: otra vez
pópuius-i m.: pueblo
locútus sum 3: he hablado útique adv: sí
sápiens-éntis adj: sabio

/¿u tilice cp tnadufxi íce diyuiextee venáoe

1. servíerant 17. sities 33. tendré sed 49. serviste


2. serviébas 18. sitiébam 34. servirás 50. escuchamos
3. sérvies 19. sítient 35. sirves 51. escuchan
4. sérviet 20. sítiam 36. servís 52. sirven
5. sérviam 21. sitíverant 37. habré tenido sed 53. yo había servido
6. servit 22. sitívi 38. habrás escuchado 54. habías servido
7. sérviunt 23. sítiunt 39. servimos 55. has escuchado
8. servísti 24. sitíverint 40. teníamos sed 56. escuchaban
9. audívero 25. servívi 41. habíamos escuchado 57. escucháis
10. audíverat 26. audísti 42. han escuchado 58. él sirve
11. audístis 27. sitiémus 43. hemos servido 59. tienen sed
12. áudio 28. servís 44. he tenido sed 60. él tiene sed
13. audíverit 29. audiérunt 45. habremos escuchado 61. habremos tenido sed
14. áudiunt 30. audiverátis 46. escuché 62. habían tenido sed
15. audívimus 31. sitiétis 47. escucharán 63. yo había tenido sed
16. áudies 32. sitívero 48. sirvo 64. he oído

301. Vives in gládio, et fratri tuo sérvies. Cn 27 40


302. Lóquere, Dómine, quia audit servus tuus. 7 Reyes 3 9-10
303. Qui autem sápiens est, audit consília. 7 Reyes 12 15
304. Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi. Sal 17 45
305. Non sérviam. /er 2 20
306. Locútus sum, et non audiérunt. ¡er 35 17
307. Quod in aure audítis, praedicáte super tecta. Mt 10 27
308. Dixérunt ei: audis quid isti dicunt? Útique, nunquam legístis: Quia ex ore infántium et lactén-
tium perfecísti laudem? Mt 21 16
309. ... qui bibit ex aqua hac, sítiet íterum. In 4 13
310. lesus... ut consummarétur Scriptúra, dixit: Sitio, /n 19 22
Cuarta conjucac /ón 69

S u icida 3 2 . nivel media.


/l/aadlularU o-
Augustínus-i m.: Agustín accepérunt 3: recibieron pervénio-is-íre, pervéni, pervéntum 4:
calix-icis m.: cáliz ámbula 1: camina [imp] llegar
fidem 5 f.: a la fe [ac sing] bibe 3: bebe [imp] quaero-is-ere, quaesívi, quaesítum 3:
hostis-is m. y f.: enemigo doce 2: enseña [imp] buscar
ede 3: come [imp] saévio 4: ensañarse
¡gnis-is f.: fuego
esúrio 4: tener hambre
¡mperítia-ae f.: torpeza sana 1: sana [imp]
factus est 3: se hizo
infírmitas-átis f.: debilidad scio-is-ire, scivi, scitum 4: saber
finio 4: terminar
múlier-eris f.: mujer gusto 1: gustar, probar adhuc adv: aún, todavía
nobíscum: con nosotros [abl plur] nutrió 4: alimentar dum conj temp: mientras
tribulátio-ónis f tribulación parco-is-ere, pepérci, parsum 3: con­ quid: ¿por qué?
descender con (pide dativo)

311. Qu¡ te gustant, esúriunt; qui bibunt, adhuc sítiunt. A n ó n lesu D A


312. Augustínus dicit: Ámbula per hóminem et pervénies ad Deum. S T o m Com jn 14 2
313. Christus factus est oboédiens: quid supérbis, christiáne? A g u s t Serm 304 4
314. Tu seis imperítiam meam, et ¡nfirmitátem meam: doce me, et sana me. A gust Conf 10 43
315. Saévit ignis, sed Dóminus nobíscum est ¡n tribulatióne. B ern Serm 17 4 6
316. Si sitis, bibe fontem vitae: si ésuris, ede panem vitae. C olumb Intruc 13 1-2
317. lile autem, qui bíbere quaerébat, fidem ipsíus mulíeris sitiébat. A g u s t Com /n 15 11
318. Beati qui bibérunt cálicem: finiérunt dolores et accepérunt honores. A g u s t Serm 329 2
319. Ecce ómnia tua sunt, quae hábeo et unde tibí sérvio. Imit Chr 3 10 3
320. Dum carni párcimus, ad proélium hostem nutrímus. G reg M Mor 1 30 28

Sjencieiv 3 3 . nivel eupenim.


^V o co ^u lo n iv
colléctus-a-um: acumulado sal-salis m. y n.: sal impédio 4: estorbar
cuique pron indef: a cualquiera schota-ae f.: clase impero 1: gobernar
custos-ódis m.: guardián stómachus-i m.: estómago invénio 4: encontrar
fatum-i n.: hado pobári 1: ser probadas [inf pas]
córrigi 3: ser corregidas [inf pas]
haec adj dem: esto [nom plur neut]
curo 1: procurar bene adv: bien
ipsos pron dem: él mismo [ac plur mase]
custodio 4: proteger cotídie adv: todos los días
látrans-ántis adj: que ladra
delécto 1: deleitar domi adv: en casa
tiber-era-erum: libre
esse: ser [inf de sum] foris adv: fuera
panis-is m.: pan
finio 4: poner fin rede adv: rectamente
quis pron int: quien [nom sing mase]

321. In schola áudiet multa cotídie probári, multa córrigi. Q uint Inst orat 1 2
322. Letum non omnia finit. P ro p Eleg 4 1 1
323. Artes sérviunt vitae, sapiéntia ímperat. S én Epíst 85 32
324. Nemo liber est qui córpori servit. S én Epíst 92 33
325. ímperat aut servit collécta pecunia cuique. H o ra c Epíst 1 10 47
70 L e c c /ón /X

326. Quis custódiet ipsos custódes? J u ven Sat 6 247


327. Fata viam ¡nvénient. V irc En 3 395
328. Haec stúdia deléctant domi, non impédiunt foris. Cíe Pro Arch 16
329. Tu recte vives si curas esse quod audis. H o r a c Epíst 116 17
330. Cum sale pañis latrántem stómachum bene léniet. Horac Sat 2 2 17

HmA uccím 9.

celéstis-e: celestial optátus-a-um: deseado periditátur 1: peligra


débil¡tas-átis f.: debilidad viátor-óris m.: caminante pervertiré 4: llegar [inf]
Eucharístia-ae f.: Eucaristía vult 3 irreg: quiere
defíciant 3: desfallezcan [subj]
futúrus-a-um: futuro, venidero dimíttere 3: despedir [inf] ne conj fin: para que no
ieiúnus-a-um: en ayunas festino 1: apresurarse per prep ac: en (rara vez)
mánsio-ónis f.: mansión nolo 3 irreg: no quiero

Cibus viatórum Eucharístia


Et dimíttere eos ¡eiúnos nolo, ne defíciant in via. Esuriébant post magnas debilitátes et per
patiéntiam futúros exspectábant cibos. Non vult eos lesus dimíttere ¡eiúnos, ne defíciant in
via. Pdriclitátur ergo qui sine celésti pane ad optátam mansiónem perveníre festínat. A m br o
Com Ev Mt 398
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA CIUDAD DE ROMA: EL FORO Y LOS EDIFICIOS PÚBLICOS

A los pies del Palatino, cima de


Roma, y del Capitolio, roca sagrada y
símbolo de su poderío, se extiende el
Foro, corazón de la ciudad, centro de
su vida comercial y política, lugar
desde donde irradian, hasta las últi­
mas provincias del Imperio, las calza­
das que hicieron posible su grandeza.
Era en un principio una región pan­
tanosa y deshabitada. La Cloaca
Máxima, que lo surca longitudinal­
mente, contribuyó a su desecación.
Después se convirtió en lugar de enla­
ce entre las diversas colinas y fue la sede de los Detrás del Tulliánum construyó Catón el
tribunales, templos y edificios públicos y el paso Censor la basílica Porcia, para la administración
obligado de procesiones, funerales y triunfos. de justicia. Muy cerca surgieron las basílicas
Era, pues, el hogar común de la gran familia Iulia y Aemília. En este punto central de la ciudad
romana. colocó Augusto el miliárium áureum columna de
En los primeros tiempos, la vida política que­ piedra recubierta de bronce dorado, desde la
daba relegada al lugar llamado Comítium. El que se contaban las distancias a cualquier punto
resto era un gran mercado. Luego, las tiendas de del Imperio. César, Augusto y los sucesivos
comestibles fueron reunidas en un mercado emperadores ampliaron el Foro con la creación
general (Macéllum) y poco a poco sólo fueron de los Foros Imperiales (F. Iúlii, F. Augüsti, F.
quedando en el Foro, y después en sus cer­ Vespasiáni, F. Nervae).
canías, las tiendas elegantes de los orfebres y de La calle más antigua que desembocaba en el
los cambistas. Foro era la Via Sacra, que llegaba hasta el lugar
Los primeros edificios allí construidos fueron que actualmente ocupa el Coliseo; en esta calle
los templos de Ianus y de Vesta, y la Curia se agrupaban la mayoría de las mansiones seño­
Hostília, sede del Senado. Había en el Foro una riales y de las tiendas más elegantes de Roma;
gran tribuna, desde la que los oradores pronun­ por ella avanzaban los cortejos triunfales que, a
ciaban ante el pueblo sus discursos. Se llamaba través del Foro, llegaban hasta el Capitolio.
Rostra por estar adornada por los espolones (ros- El Palatino se convirtió en lugar de residencia
ira) de las naves de guerra de Antium, vencidas imperial. Cerca de él se levantan los primitivos
por el cónsul M. Maénius en la Guerra Latina. santuarios: el Ara Máxima y el Lupércal. Al pie
Cerca de la tribuna había una columna rostrata del Palatino edificó Nerón la fastuosa Domus
que recordaba la victoria naval del cónsul Duilio Áurea, en cuyo estanque desecado se construyó
sobre los cartagineses. más tarde el Coliseo.
1

LECCIÓN X
QUINTA DECLINACIÓN
33. Modelo de sustantivo de la quinta declinación

DIES, D IÉi: EL DÍA

SINGULAR PLURAL
N. dies dies
G. diéi diérum
D. diéi diébus
A. diem dies
V. dies dies
Ab. die diébus

Sj^ icicio 3 4 . (riveí (fótico-.


^J o c a íu im é o
apóstolus-i m.: apóstol spécies-ei f.: evidencia, visión faciébas 3: hacías
caténa-ae f.: cadena spes-ei f.: esperanza fiat 3: hágase
fides-ei f.: fe laetántur 1: se alegran
adáuge 2: aumenta [imp]
hac adj o pron dem: este [abl sing fem] multiplico 1: multiplicar
ámbulent 1: que caminen [subj]
péssimus-a-um: pésimo parco-¡s-ere, pepérci, parsum 3: perdonar
benedícite 3: bendecid [imp]
praesens-éntis adj: presente ponant 3: pongan [subj]
benedíco 3: bendecir
qua pron reí: por la cual [abl sing fem] circúmdatus sum 1: estoy rodeado vis 3: quieres
res-re/ f.: asunto, negocio, cosa... cum malefécerint: cuando obran mal propter prep ac: por, a causa de
sepultúra-ae f.: sepultura exsú/to 1: exultar, alegrarse

/¿ r tc d ic e (f, ú u xc U v y xi to o tic ^ U e tite o fia ío fa u z o

1. con la esperanza 11. de las esperanzas 21. en el día


2. a la esperanza 12. la esperanza 22. la fe
3. con la cosa 13. las esperanzas 23. con la fe
4. de las cosas 14. por la esperanza 24. para el día
5. en las cosas 15. de la esperanza 25. del día
6. a las cosas 16. para la esperanza 26. por el día
7. de la fe 17. ¡oh esperanza! 27. ¡oh días!
8. en la fe 18. ¡oh esperanzas! 28. los días
9. para la fe 19. de la fe 29. de los días
10. a la fe 20. por la fe 30. para las cosas
Quinta declinación 73

331. Quia fecísti hanc rem, et non pepercísti filio tuo, benedícam tibí et multiplicábo semen tuum.
Cn 22 16
332. Et ámbulent in viis tuis cunctis diébus. 2 Crón 6 31
333. Ubi est spes tua, pro qua eleemósynas et sepultúras faciébas? Job 2 16
334. Ponant in Deo spem suam. Sal 77 7
335. Laetántur cum malefécerint, et exsúltant in rebus péssimis. Pr 2 14
336. Benedícite noctes et dies Dómino. Dan 3 71
337. O múlier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis. Mt 15 28
338. Et dixérunt apóstoli Dómino: Adáuge nobis fidem. Le 17 5
339. Propter spem enim ísraél, caténa hac circúmdatus sum. He 28 20
340. Dum praeséntes sumus in córpore, per fidem enim ambulámus et non per spéciem. 2 Cor 5 6 7

Sjcncicia 3 5 . moeí mecUa.

aIter-a-um: otro (gen altérius, dat régio-ónis f.: región expéndo-is-ere, expendí, expénsum 3:
álteri) relígio-ónis f.: religión gastar
duo-duae-duo: dos (véase la lec­ réquies-é¡ f.: descanso gáudeo 2: alegrarse
ción 15, apartado B) vésper-eris m.: tarde invoco 1: invocar
votum-i n.: promesa, voto novit 3: conoce
hiláritas-átis f.: alegría
perdúco 3: conducir
orans orántis m.: el que ora
consérva 1: conserva [imp]
régimen-inis n.: régimen fructuóse adv: fructuosamente

341 . Invócat te, Dómine, fides mea quam dedísti mihi. A gust Conf 1
342. Magna res amor. B ern Com Cant 83 4
343. Rem, regem, régimen, regiónem, religiónem consérva, Virgo María, nobis. A n ó n
344. Tota spes mea non est nisi in magna misericordia tua. A gust Conf 10
345. Deus fidem, non mortem quaerit: votum, non sánguinem sitit. PCris Serm 108
346. Gaudébis semper véspere, si diem expéndis fructuóse. Cf Imit Chr 12511
347. Una vita in labore, áltera in réquie. Una in via, áltera in pátria. A g u s t Com In 124 5
348. Cánticum res est hilaritátis... res est amóris. A gust Serm 34 1
349. Fides ergo et spes et cáritas ad Deum perdúcunt orántem. A gust Epíst 130 13
350. Duas vitas novit Ecclésia: una in fide, áltera in spécie. A gust Com ¡n 124 5

Sjencieia 3 6 . mvei toifrerUtn.


^O LuaÁuírvica
bónítas-átis f.: bondad óptimus-a-um: óptimo nosse 3: conocer [inf]
crédulus-a-um: crédulo pósterus-a-um: posterior soleo 2: acostumbrar, soler.
cuíque pron per: para cada uno s¡léntium-¡¡ n.: silencio sto-as-are, steti, statum 1: estar de pie
[dat sing] tardus-a-um: tardío, tardo tango-is-ere, tétígí, tactum 3: tocar,
edax-ácis adj: devorador, voraz vox-vocis f.: voz, palabra conmover
hanc pron dem: éste [ac sing fem]
carpe 3: aprovecha [imp] quam mínimum: lo menos posible
irreparábilis-e: irreparable
exérce 2: ejercítate [imp] tamen conj adver: sin embargo
mortális-e: mortal
inésse: presentarse [inf|
74 LEC C /Ó N X

351. Magna tamen spes est ¡n bonitáte dei. O vid Pont 2 7 46


352. Stat sua cuíque dies, breve et irreparábile tempus ómnibus est vitae. V irg En 10 467-468
353. Magna res est vocis et siléntii témpora nosse. Sén
354. Carpe diem, quam mínimum crédula póstero. Cf H orac Carm 1 1 1 8
355. Custos rerum prudéntia. A nón
356. Sunt lácrimae rerum et mentem mortália tangunt. V irg En 1 462
357. Rerum ómnium magíster usus. C ésar B C 2 8
358. Edax rerum tempus. O vid Met 15 234
359. Hanc (vitam) tu exérce óptimis in rebus. Cíe De Rep 6 26
360. Tarda solet magnis rebus inésse fides. O vid Heroides 17 130

^ n /z c íu c c tm ÍO .

antérior-óris adj: de adelante (algo quádrupes-pedis m.: cuadrúpedo pónere 3: poner


que se encuentra delante) quantus-a-um: cuanto praeterlabúntur 3: pasan
avis-is f.: ave respícere 3: mirar [inf]
comparátur 1: es comparada
ea pron dem: aquél [ac plur neut] resto 1: quedar, faltar, restar.
contemnámus 3: despreciemos [subj]
hoc adj dem: este [ac sing neut] tránseunt 2: se van
datae sunt: han sido dadas
iis adj dem: en aquellas [abl plurfem]
exspectémus 1: esperemos [subj]
inimícus-¡ m.: enemigo id est: esto es
extendámur 3: nos lancemos [subj]
nutriéndus-a-um: que se debe nutrir nondum adv: todavía no
hortatur 1: exhorta
ovum-¡ n.: huevo quam adv: como
mihi vidétur: me parece
praesens-éntis adj: presente retro adv: detrás
obliviscéntes: olvidando
pullus-i m.: pollo ut conj compl: que, a que
páriunt 3: dan a luz

Spes nutriénda
Restat spes, quae, quantum mihi vidétur, ovo comparátur. Spes enim nondum pérvenit ad
rem; et ovum est áliquid, sed nondum est pullus. Quadrúpedes ergo fílios páriunt, aves autem
spem filiórum. Spes ergo ad hoc nos hortátur, ut praeséntia contemnámus, futura exspecté­
mus, (et) ea quae retro sunt obliviscéntes, cum apóstalo in anteriora extendámur... Nihil ergo
tam inimícum est spei, quam retro respícere, id est, in iis rebus, quae praeterlabúntur et trán­
seunt, spem pónere; sed in his, quae nondum datae sunt... A gust , Serm 105 5 7
75

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA CIUDAD DE ROMA: EL TÍBER, LOS CAMPOS DE MARTE

E ngrandecida sin cesar, Roma llegó a Allí realizaban los soldados las m aniobras
tener, en el siglo cuarto después de Cristo, 10 tácticas. Era la m eta en que se detenían los
basílicas, 36 arcos de m árm ol, 1.152 fuentes, generales con sus tropas al regresar de sus
28 bibliotecas, dos circos, dos anfiteatros, cam pañas, po rq u e en Roma no p o d ían
tres teatros, dos naumáchiae y cuatro escuelas entrar hom bres arm ados.
de gladiadores. Era el punto de reunión del pueblo para
Roma se desarrolló en la orilla derecha del elegir m agistrados y realizar el censo.
Tíber. Sólo en la época tardía se va form ando Por últim o era el lugar de paseo y esparci­
en la otra orilla u n suburbio pobre, el m iento de los ciudadanos.
Transtíber. Poco a poco fueron surgiendo en este
En los prim eros tiem pos apenas había lugar diversas edificaciones: Circo Flaminio,
puentes. El Pons Sublícius fue construido, Pórtico de Agripa, Templos de Isis y Serapis,
según la tradición, por Anco Marcio. Era de M ausoleo de A ugusto, Colum na de Marco
m adera y fue valientem ente defendido por Aurelio, etc. Hoy está com pletam ente sepul­
Horacio Cocles contra los etruscos. Cerca de tado por la Roma m oderna.
él, el Censor M. Emilio Lépido construyó
el Pons Aemñiüs, de piedra. El Pons
Pabrícius unía tam bién la isla tiberina a
Roma. En época de A driano se construyó
el Pons Aélius que unía el M ausoleo con el
Cam po de Marte.
El Cam po de M arte era una llanura
que se extendía entre las m urallas y el
Tíber. En ella se ejercitaba la juventud en
los deportes y en el m anejo de las arm as,
educación prem ilitar de los futuros legio­
narios.
LECCIÓN XI

PRIMERA CONJUGACIÓN, VOZ PASIVA DE INDICATIVO

34. La voz pasiva


a. En la voz activa el sujeto realiza la acción del verbo, por ejemplo: “El pueblo alaba al
gobernador”.
b. Voz pasiva es aquella en la que el sujeto recibe la acción del verbo: “El gobernador es ala­
bado por el pueblo”.
c. El sujeto que ejecuta la acción del verbo (el pueblo) se llama sujeto agente. En latín se
coloca en ablativo y con la preposición ab. Cuando el sujeto agente comienza por conso­
nante sólo se escribe a.
d. Ejemplo:
Animal... quem vocámus hóminem... generátum est a suprémo deo. Cíe De Leg 1 7
El animal al que llamamos hombre fue creado po r el dios supremo.
e. Si el sujeto agente no es una persona, se suele omitir la preposición.
Mala facínora consciéntia flagellántur. SÉN, Epíst 97 15
Las malas acciones son azotadas por la conciencia.

35. Diferencias con el castellano


En castellano todos los tiempos de la voz pasiva son compuestos: la primera parte es el verbo
ser en sus diversas flexiones; la segunda es el participio del otro verbo. En latín solamente el
pretérito perfecto, el pretérito pluscuamperfecto y el futuro perfecto son tiempos compuestos.

36. El participio
El participio tiene la función de un adjetivo: por lo tanto debe concordar con el sujeto del
verbo, v.gr:
Causa finita est. A gust Serm 131 10. La causa ha sido terminada.
Allelúia, lapis revolútus est. Canto de Pascua. ¡Aleluya!, la piedra ha sido movida.

37. Traducción
El español actual prefiere traducir la voz pasiva latina por la voz pasiva refleja. Por ejemplo:
Non desiderátur quod ignorátur. No se desea lo que se ignora.
P rimera conjugación , voz pasiva d e /nd /cavvo 77

38. Tabla

Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo
AMor AMÁbar AMÁbor
AMÁris (-re) AMAbáris AMÁberis
AMÁtur AMAbátur AMÁbitur
/
AMAmur AMAbámur AMÁbimur
AMÁmini AMAbámini AMAbímini
AMÁntur AMAbántur AMAbúntur
Traducción: soy amado Traducción: era amado Traducción: seré amado

P r e t é r it o perfec to Pretérito pluscuamperfecto F uturo p e r f e c t o


AMÁTUS-A-UM sum AMÁTUS-A-UM eram AMÁTUS-A-UM ero
AMÁTUS-A-UM es AMÁTUS-A-UM eras AMÁTUS-A-UM eris
AMÁTUS-A-UM est AMÁTUS-A-UM erat AMÁTUS-A-UM erit
AMÁTI-AE-A sumus AMÁTI-AE-A erámus AMÁTI-AE-A érimus
AMÁTI-AE-A estis AMÁTI-AE-A erátis AMÁTI-AE-A éritis
AMÁTI-AE-A sunt AMÁTI-AE-A erant AMÁTI-AE-A erunt
Traducción: fui, he sido,
hube sido amado Traducción: había sido amado Traducción: habré sido amado

SjcKcicia 3 7 , (dueí (huica.

altíssimus-a-um: altísimo supérbia-ae f.: soberbia désolo 1: asolar


aurum-i n.: oro exá/to 1: exaltar, levantar la cabeza
cado-is-ere, cécidi, casum 1: caer
lerúsalem indecl f.: Jerusalén ímmolo 1: inmolar
marina indecl n.: maná cólligo 1: reunir
¡ustífico 1: justificar
pater patris m.: padre cómprobo 1: comprobar, verificar
praesígno 1: representar
sanctifícátio-ónis f.: santificación concúlco 1: pisar, pisotear
stultítia-ae f.: ingenuidad creo 1: crear secus prep ac: junto a

A tu x íic e y tn ocLu ^ ca d icp U e ttíe b

1. amátur 9. creántur 17. he sido creada 25. eres exaltado


2. amátus sum 10. iustíficor 18. habrás sido amado 26. eres exaltada
3. amáti estis 11. iustificátus sum 19. soy amado 27. fui exaltado
4. amabúntur 12. iustificátum est 20. había sido amado 28. fui exaltada
5. amámini 13. iustificábitur 21. habían sido amadas 29. he sido exaltado
6. amábar 14. iustificábimur 22. has sido amado 30. he sido exaltada
7. amábitur 15. iustificáris 23. eras amado 31. seré exaltado
8. amata erat 16. iustificátus erit 24. eras amada 32. sois exaltados
78 LEC C /Ó N X /

33. amátus erat 41. iustificáta eris 49. es amado 57. fueron exaltadas
34. creátae sunt 42. iustificáta sunt 50. será creado 58. fuisteis exaltadas
35. creabúntur 43. iustificábimur 51. seréis creados 59. soy exaltado
36. creor 44. iustificabántur 52. sois creados 60. eras exaltada
37. creáris 45. exaltátur 53. son justificados 61. habremos sido exaltados
38. creámur 46. exaltámini 54. seremos justificados 62. habré sido exaltado
39. creabímini 47. exaltátus est 55. fui justificado 63. habían sido exaltados
40. creátus erit 48. exáltor 56. serán exaltados 64. son exaltados

361.. In Dómino laudábitur ánima mea. Sal 33 3


362. Stultítia colligáta est in corde púeri. Pr 22 15
363. Non creáta est homínibus supérbia. Ecc 10 22
364. Qui aurum díligit, non iustificábitur. Ecc 315
365. Ómnia enim in témpore suo comprobabúntur. Ecc 39 40
366. Tu puer, prophéta Altíssimi vocáberis. Le 1 76
367. Beáti qui nunc esurítis, quia saturabímini. Le 6 21
368. ... et dum seminábat, áliud cécidit secus víam, et conculcátum est. Le 8 5
369. Omnis qui se exáltat humiliábitur et qui se humíliat, exaltábitur. Le 14 11
370. In figúris praesignátur, cum ísaac immolátur, datur manna pátribus. S T om , Lauda Sion

Sjencida 3%\ mvel mecUa.

aémulus-a-um: imitador, que ¡mita crúcio 1: torturar sano 1: curar


bónitas-átis f.: bondad designo 1: subrayar, resaltar sáturo 1: saciar
coenum-¡ n.: lodo dúbito 1: dudar súpero 1: vencer
eo pron dem: en aquello [abl sing neut] erúdio 4: enseñar tentó 1: tentar
¡lio adj dem: aquel [abl sing mase] laboro 1: trabajar verso 1: desarrollar
puerílis-e: infantil pláceo 2: deleitar
ántequam conj temp: antes de que
puerítia-ae f.: niñez purgo 1: purificar
quámdiu conj temp: mientras
simplícitas-átis f.: simpleza refúlgeo 2: brillar
tentát¡o-ón¡s f.: tentación sanarétur 1: fuera curado [subj]

371. Non puerítia, sed aémula puerílis simplicitátis bonitas designátur. A mbro , Com Le 8 57
372. Jerúsalem desoláta est: domus glóriae tuae, ubi laudavérunt te patres nostri. A nón , Roráte
373. Quámdiu erámus in saéculo, vita nostra versabátur in coeno. Jerón, Com Sal 41
374. lile dubitávit ántequam sanarétur: tu sanátus es et dubitáre non debes. A mbro , De Myst 12-16
375. Si in Christo nos tentáti sumus, in i lio nos diábolum superámus. A ugust , Com Sal 6 0,3
376. Nunc autem mihi tu refulges et places, et amáris et desideráris. A ugust , Conf 10
377. In tentatiónibus homo humiliátur, purgátur et erudítur. Imit Chr 113 2
378. (Christiáni) laudántur ubi non sunt, cruciántur ubi sunt. A nón
379. Quómodo enim narrátur quando desiderátur quod ignorátur? A ugust , Epíst 13015
380. In eo quod amátur, aut non laborátur aut et labor amátur. A ugust , De b viud 21 26
P R IM ER A CO N JUGACIÓ N , VOZ PAS/VA D E INDICATIVO 79

Sje'icicia 3 9 , nivel ¿afretán.


‘V o a zla ía n iv
cupíditas-átis f.: avaricia saxum-i n.: roca pláceo-es-ére, plácui, plácitum 2:
fácinus-oris n.: hecho, crimen unívérsus-a-um: universal, todo agradar, satisfacer
locus-i m.: lugar vobis pron per: a vosotros [dat plur] pugno 1: luchar
malítia-ae f.: malicia
agito 1: desenvolverse ácriter adv: duramente
mélior-ius adj comp: mejor
cavo 1: horadar, cavar bene adv: bien, con razón
moll¡s-e: blando
congrego 1: reunir, congregar, unir facíllime adv: muy fácilmente
par parís adj: par, semejante
flagéllo 1: flagelar, azotar tamen conj adver: sin embargo

381. Bene univérsus mundus dei templum vocátur. Cíe, Somn Scip 1 14
382. Vita hóminum sine cupiditáte agitabátur, sua cuique satis placébat. Salus , Con Catil 2
383. Levis est malítia, saepe mutátur, non in mélius, sed in áliud. SÉN, Epíst 47
384. Pares cum páribus facíllime congregántur. A nón
385. Dura tamen molli saxa cavántur aqua. O vid , Ars A 1
386. Mala facínora consciéntia flagellántur. Sén, Epíst 97 15
387. Fortes creántur fórtibus et bonis. H orac, Carm IV 4 29
388. Ácriter in eo loco pugnátum est. C ésar, De B Cali 2 10
389. Brevis a natúra vita vobis data est. Cíe, 14 Filíp 32
390. Témpora mutántur et nos mutámur in illis. A nón

7 'ia tü c e c iM 11.
9/<Kolui¿Vl¿0-
caeléstís-e: celeste huic adj dem: este [dat sing fem] fecérunt 3: hicieron
contémptus-us m.desprecio illa adj dem: aquél [nom sing fem]
ítaque conj concl: así pues
exáltans-ántís adj: que exalta terrénus-a-um: terreno
scílícet adv: a saber

Dúo amores duas civitátes fecérunt


Fecérunt ítaque civitátes duas amores dúo: terrénam scílícet amor sui usque ad contémptum
Dei, caeléstem vero amor Dei usque ad contémptum sui. Dénique illa in se ipsa, haec in
Dómino gloriátur. Illa enim quaerit ab homínibus glóriam; huic autem Deus, consciéntiae tes-
tis, máxima est gloria. Illa in gloria sua exáltat caput suum; haec dicit Deo suo: Clória mea,
et exáltaos caput meum (Ps 3,4). A ugust , De Civ Dei 14 28
80 L e c c /ón X /

IN S T IT U C IO N E S • C L A SIC A S • L A T IN A S
LOS ESPECTÁCULOS: EL TEATRO

La generosidad de los m agistra­


dos, y a veces la de los particulares,
proporcionaba al pueblo diversio­
nes organizadas llam adas ludi.
Pertenecía su celebración al culto
oficial y tenían lugar en determ ina­
das fiestas. Podían ser circenses o
scaénici, es decir, podían desarro­
llarse en el circo (o el anfiteatro) o
en el teatro.
Los ludi scaénici sólo despertaban
verdadero interés en la m inoría
culta del pueblo. El teatro, que tenía
en Grecia u n carácter religioso, rela­
cionado con el culto de Diónisos (Baco), se desarrolló tardíam ente en Roma. Las prim eras
representaciones se hacían en el circo y m ás tarde en teatros provisionales de m adera. El pri­
m er teatro de piedra lo m andó construir Pom peyo, en el año 55 aC. En época de A ugusto se
levantaron el de Marcelo y el de Balbo. A diferencia de lo que ocurría en el teatro griego, los
concursos dram áticos fueron m uy raros en Roma.
Los actores (hístrio, actor, tragoédus) realzaban su estatura en la scaena con unos zapatos de
suela m uy gruesa (cothúrnus) y se caracterizaban con m áscaras (persona) y trajes magníficos.
Estaban dirigidos por un dóminus gregis y su profesión era considerada como poco honro­
sa (hístrio, de hecho, es un térm ino despectivo). Los espectadores corrientes ocupaban los
graderíos (cávea, cúneus) semicirculares y los senadores y autoridades los lugares reservados
cerca de la orchéstra.
LECCIÓN XII
S E G U N D A C O N J U G A C IÓ N , V O Z P A S IV A D E IN D IC A T IV O

3 9 . T a b la

P r e se n te P retérito im perfecto F uturo


MÓNEor MONÉbar MONÉbor
MONÉris (-re) MONEbáris MONÉberis
MONÉtur MONEbátur MONÉbitur
MONÉmur MONEbámur MONÉbimur
MONÉmini MONEbámini MONEbímini
MONÉntur MONEbántur MONEbúntur
Traducción: soy avisado Traducción: era avisado Traducción: seré avisado

P retérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto F uturo perfecto ]


MÓNITUS-A-UM sum MÓNITUS-A-UM eram MÓNITUS-A-UM ero
MÓNITUS-A-UM es MÓNITUS-A-UM eras MÓNITUS-A-UM eris
MÓNITUS-A-UM est MÓNITUS-A-UM erat MÓNITUS-A-UM erit
MÓNITI-AE-A sumus MÓNITI-AE-A erámus MÓNITI-AE-A érimus
MÓNITI-AE-A estis MÓNITI-AE-A erátis MÓNITI-AE-A éritis
MÓNITI-AE-A sunt MÓNITI-AE-A erant MÓNITI-AE-A erunt
Traducción: fui, he sido,
hube sido avisado Traducción: había sido avisado Traducción: habré sido avisado

S je n c ic io 4 0 . (d v e t (íá d ic a .
4 / a c a é u tv iá x

aetérnus-a-um: eterno tértius-a-um: tercero répleo-es-ére, replévi, replétum 2:


Cephas-ae: Cefas úndecim indecl: once llenar
ea pron per: por ella [abl sing fem] vobis pron per: para vosotros [dat plur] resúrgo-is-ere, resurréxi, resurréctum 3:
illórum pron dem: de aquellos [gen resucitar
agnóscerent: reconocieran
plur mase] appropínquans: acercándose téneo 2: tener, cautivar; en pas: ser
¡ustus-a-um: justo cum essent: cuando estaban presa de, estar impedido
necessárius-a-um: necesario ibat 2: él iba utor 3: me alimento de
novíssimus-a-um: último ibunt 2: irán vidéri 2: ser visto [inf]
onus-eris n.: peso ímpleo-es-ére, implévi, implétum 2:
ne conj fin: para que no
S/'on indecl: Sión cumplir
secúndum prep ac: según
socrus-us f.: suegra im pónere: imponer [inf]
ultra adv: más, más allá
temporális-e: temporal páreret 2: diera a luz
82 L ecció n X//

/¿tudice (f fazcUí%c<i to¿ diyuieateó venéaa


1. mónitus sum 17. hábitus es 33. fui avisado 49. eres tenido
2. mónita est 18. habébar 34. he sido avisado 50. son tenidos
3. monébitur 19. habebáris 35. fuimos avisados 51. habían sido tenidos
4. monebúntur 20. habéntur 36. eres avisado 52. habrás sido tenido
5. monébor 21. habéris 37. es avisado 53. habré sido tenido
6. monéntur 22. hábitae sunt 38. sois avisados 54. eran tenidos
7. monébar 23. hábiti sumus 39. eran avisados 55. es tenido
8. monebáris 24. hábeor 40. yo era avisado 56. ellas son tenidas
9. monebímini 25. hábitae estis 41. seremos avisados 57. ellos son tenidos
10. monétur 26. habébitur 42. son avisados 58. serás tenido
11. monebántur 27. habémini 43. seréis avisados 59. será tenido
12. monéris 28. habebátur 44. seré avisado 60. habréis sido tenidos
13. monémini 29. habebántur 45. serán avisados 61. he sido tenido
14. monebátur 30. habétur 46. eras avisado 62. ella ha sido tenida
15. mónitus ero 31. hábitae erant 47. habían sido avisados 63. él habrá sido tenodp
16. mónita erit 32. habémur 48. había sido avisado 64. somos tenidos

391. Vidébar quidem vobíscum manducáre, et bíbere: sed ego cibo invisíbili et potu, qui ab homí-
nibus vidéri non potest, utor. T ob 12 19
392. Ibunt de virtúte ¡n virtútem, vidébitur Deus deórum in Sion. Sal 83 8
393. Est via quae vidétur hómini ¡usta, novíssima autem eius dedúcunt ad mortem. Pr 14 12
394. Qui quaerit legem replébitur ab ea. Ecc 32 19
395. Cum essent ibi, impléti sunt dies ut páreret. Le 2 6
396. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt ¡llum pro ea. Le 4,38
397. lesus appropínquans ibat cum illis: óculi autem illórum tenebántur ne eum agnóscerent. Le
24 16
398. Visum est enim Spirítui Sancto et nobis nihil ultra impónere vobis óneris quam haec necessá-
ria. He 15,28
399. Resurréxit tértia die secúndum Scriptúras, visus est Cephae, et post hoc úndecim. 7 Cor 15 5
400. Quae enim vidéntur temporália sunt: quae autem non vidéntur, aetérna sunt. 2 Cor 4 18

Sjcncicía 41, vUveí media.

amans-ántis adj: amante, el que ama accedo-is-ere, accéssi, a ccéssum 3: eligámus 3: elijamos [subj]
amens-éntis adj: loco, demente acercarse móveo-es-ére, movi, motum 2: mover
fácil¡s-e: fácil adm óneo 2: advertir possum : puedo
a mémus 1: amemos [subj] quandóque adv: alguna vez

401. In vita aetérna vidébimus, amábimus et nostra desidéria implebúntur. B uenav, Brevil Pról
402. Amans quandóque vidétur amens, sed e¡ qui non amat. Bern
403. Non admonémur ut non amémus, sed ut eligámus quid amémus. Cf A gust, Serm 34 2
404. Amémus et nos Christum, et fácile vidébitur omne diffícile. Jerón , Epíst 22 40
405. In te móveor et in te sum, et ad te non possum accédere, lux divina. A nsel, Proslog 14 16
S ecunda conjucac /ón, voz pasiva d e indicativo 83

S je ’icicia 42. rriuel áufwiún.


4/< K a(hdanta
acérbus-a-um: duro, penoso Milo-ónis m.: Milón ago-is-ere, eg¡, actum 3: hacer, actuar
cantus-us m.: canto nos pron per: nosotros [nom sing] contíneo 2: contener
commúnis-e: común pictúra-ae f.: pintura hábeo 2: tener, dominar
cuiquam pron ¡ndef: a cualquiera quid pron indef: algo [ac sing neut]
mórdeo-es-ére, momórdi, morsum 2:
eórum adj dem: aquel [gen plur mase] quodam pron indeft de una [abl sing neut]
morder
immatúrus-a-um: prematuro quoddam pron indeft cierto [ac sing neut]
reveréntia-ae: reverencia paro 1: preparar
¡ncredíb¡lis-e: increíble
ínvidus-a-um: envidioso robur-oris n.: fuerza minus adv: menos
iracúndia-ae f.: ira se pron refl: a sí [ac sing]

406. Álii dolóre movéntur, álii cupiditáte, iracundia étiam multi. Cic, De Fin V 29
407. His lácrimis non movétur Milo, est quodam incredíbili robore ánimi. Cíe, Pro Mil 101
408. Óculi pictúra tenéntur, aures cántibus. Cíe, Académica 4 20
409. Omnes artes... habent quoddam commúne vínculum et ínter se continéntur. Cíe, Pro Archia 1
410. Debémur morti nos nóstraque. Horac, A P 63
411. Et iam dente minus mórdeor ínvido. H orac , Carm IV 3 16
412. Máxima debétur púero reveréntia. Juven, Sat 14 47
413. Ánimus aetérnus agit atque habet cuneta, ñeque ipse habétur. Salus, B lugur 2
414. Mihi vidétur acerba et immatúra mors eórum qui immortále quid parant. Plin J, Epíst 5 5
415. Cuiquam mortálium iniúriae suae parvae vidéntur. Salustio , Con Cat 51 11

H 'io d u c c iá v i 1 2 ,
4/<Wzéui<Vl<A
cubículum-i n.: habitación esto: sé [imp] time 2: teme [imp]
lucérna-ae f.: luz exstínguo-is-ere, exstínxi, exstínctum 3: tim éndo 2: temiendo
praeséntia-ae f.: praesencia extinguir, apagar tim éndus est: debe ser temido
procédo-is-ere, procéssi, procéssum 3: verso 1: hacer girar; en pas: hallarse en
públicus-a-um: público
vídeat 2: vea [subj]
secrétus-a-um: secreto avanzar
quaere 3: busca [imp] ve/ adv: por lo menos

Praeséntia De i
Ipse (Deus) timéndus est ¡n público, ipse ¡n secréto. Procédis, vidéris; intras, vidéris; lucérna
ardet, videt te; lucérna exstíncta est, videt te; in cubículum intras, videt te; in corde versáris,
videt te. Ipsum time, et vel timéndo, castus esto. Aut si peccáre vis, quaere, ubi te non víde­
at, et fac quod vis. A gust , Serm 132 3 2
84 L ecció n X//

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LOS ESPECTÁCULOS: EL CIRCO, LAS CARRERAS DE CARROS

La creación del Circo Máximo, en la v a­ organizador de los mismos, llevado por una
guada form ada entre el Palatino y el Aven- cuadriga (quadríga), y seguido de los caballe­
tino (1fallís Múrcia), rem onta, según la tra­ ros, atletas, aurigas, sacerdotes y pueblo, se
dición, al reinado de Tarquino el Soberbio. dirige desde el Capitolio al Circo Máximo,
Los prim eros espectadores se sentaban en el da la vuelta a la arena y ofrece u n sacrificio.
césped de las dos laderas paralelas. Siglos Después comienza la carrera. El m agistra­
después, se alzaba allí la construcción más do-presidente da la señal arrojando a la
fastuosa de Roma, profusam ente decorada arena un pañuelo blanco (mappa) desde su
con m árm oles, bronces, estatuas y todos los palco, colocado encim a de las cárceres o
dem ás recursos de una civilización refinada. cocheras, situadas en el extremo recto de la

ií iirrrirrrfmirir
í írrnrtrrriHiiM
M » M ¡ !

El Circo Máximo, de form a m uy alargada, pista; en ellas aguardan los corredores. Sus
tenía uno de los extremos semicircular y el puertas se abren a la vez m ediante un inge­
otro recto; en los dos había entradas gran­ nioso dispositivo, y las cuadrigas vuelan
diosas. La pista (arena), de 650 m etros, estaba entre nubes de polvo. De pie, sobre el carro
dividida longitudinalm ente po r un m uro de dos ruedas (currus), los aurigas, vestidos
(spina) en cuyos extremos había dos metas con una túnica del color de su bando, prote­
(meta) semicirculares, en torno a las que gida la cabeza con u n casco de cuero (gálea),
debían girar los carros. La spina se adornó con las riendas (habénae) arrolladas a su cin­
cada vez de una m anera m ás suntuosa: esta­ tura, pero provistos de u n cuchillo para cor­
tuas de dioses, victorias aladas sobre colum ­ tarlas en caso de caída, dirigen los caballos
nas. Se inventaron dispositivos para contar con la m ano izquierda y m anejan el látigo
las vueltas: siete huevos en u n extremo, siete (flagéllum) con la derecha. Cada carrera cons­
delfines en el opuesto y cada vuelta se quita­ ta de un núm ero determ inado de vueltas,
ba uno. El adorno principal era el obelisco de norm alm ente siete. La m ayor dificultad con­
Ramsés II, traído de Heliópolis por Augusto. siste en ceñirse lo m ás posible a la m eta, para
Los juegos del circo com ienzan con un acortar espacio, y en evitarla, ya que el cho­
desfile m ajestuoso (pompa). El m agistrado que sería de fatales consecuencias.
85

Estas carreras tenían en un principio cier­ auriga, ídolo de las masas, tenía entre ellas
to m atiz religioso y participaban en ellas los más resonancia que los hechos políticos de
ciudadanos m ás encum brados con sus pro­ m ayor trascendencia nacional. M uchos
pios corceles. Pero pronto surgió el auriga em peradores fom entaron esta inm oderada
profesional, generalm ente un esclavo o liber­ pasión de sus súbditos. De este m odo hala­
to, que ofrecía sus servicios a las sociedades gaban sus instintos y al mismo tiem po cana­
organizadoras de carreras que mejor le paga­ lizaban sus im pulsos hacia objetivos que
sen. Cada una de estas sociedades elegía un consideraban inofensivos. El grito popular
color (blanco, rojo, azul o verde) y arrendaba «panem et circénses», tan frecuente en Roma,
sus cuadrigas a los m agistrados que querían prueba por sí solo la degeneración m oral y
captarse la voluntad del pueblo con tales patriótica de una raza y explica su derrum ­
espectáculos. El público estaba dividido en bam iento político ante el ím petu juvenil de
bandos, y la victoria de un determ inado los pueblos bárbaros.
i s

LECCION XIII
TERCERA CONJUGACIÓN, VOZ PASIVA DE INDICATIVO
40. Tabla

Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo
REGor REGébar REGar
RÉGeris (-re) REGebáris REGéris
RÉGitur REGebátur REGétur
RÉGimur REGebámur REGémur
REGímini REGebámini REGémini
REGúntur REGebántur REGéntur
Traducción: soy regido Traducción: era regido Traducción: seré regido

P r e t é r it o perfec to Pretérito pluscuamperfecto F uturo p e r f e c t o

RECTUS-A-UM sum RECTUS-A-UM eram RECTUS-A-UM ero


RECTUS-A-UM es RECTUS-A-UM eras RECTUS-A-UM eris
RECTUS-A-UM est RECTUS-A-UM erat RECTUS-A-UM erit
RECTI-AE-A sumus RECTI-AE-A erámus RECTI-AE-A érimus
RECTI-AE-A estis RECTI-AE-A erátis RECTI-AE-A éritis
RECTI-AE-A sunt RECTI-AE-A erant RECTI-AE-A erunt
Traducción: fui. he sido.
hube sido regido Traducción: había sido regido Traducción: habré sido regido

Sjentitia 43. <tivet (fótica. ________________________________ 1


4 /o c rfó u ím ío
e¡ pron per: para ella [dat sing fem] sábbatum-i n.: sábado praédicent 1: prediquen [subj]
Galilaéa-ae f.: Galilea síngulus-a-um: cada regréssus est 3: volvió
¡i pron per: aquellos fnom plur mase] synagóga-ae f.: sinagoga remítto-is-ere, remísi, remíssum 3:
lordánis-is m.: El río Jordán perdonar
ago-is-ere, eg¡, actum 3: conducir
mensis-is m.: mes scribo-is-ere, scripsi, scriptum 3:
córrigo 3: corregir
Móyses-is m.: Moisés (ac Móysen) escribir
cruc¡fígo-¡s-ere, crucifíxi, crucifíxum 3:
Názareth indecl: Nazaret
crucificar difficíliter adv: difícilmente
pervérsus-a-um: perverso
díligo-is-ere, diléxi, diléctum 3: multum adv: mucho
quicúmque pron indef: quienesquiera
amar quóniam conj caus: porque
que [nom plur mase]
lápido 1: lapidar
Te r c er a c o n ju g a c ió n , v o z p a s iv a d e in d ic a t iv o 8 7

/tn a tic e y P u ic tu fy c a Coa ¿ ¿ y a c e n te s uen& oa


'P an a, e l venia am an u tilic e c lllic p

1. régitur 76. dicar 31. seréis regidos 46. han sido conducidas
2 . rectus sum 17. dicta sunt 32. son regidos 47. son conducidos
3. regor 78. dicta erant 33. habías sido regida 48. eres conducido
4. regímini 79. dictus est 34. habrán sido regidas 49. habíamos sido conducidos
5. regúntur 20. dicebántur 35. seré regido 50. habrás sido conducido
6. regébar 21. dilígitur 36. han sido regidos 51. han sido conducidos
7. regéntur 22. dilécti estis 37. hemos sido regidos 52. seré conducido
8 . regar 23. diligúntur 38. serás regido 53. seréis conducidos
9. rectae erunt 24. dilécta eras 39. serán regidas 54. somos conducidos
10. regebámur 25. dilécta sunt 40. eres conducido 55. será conducida
11. dicúntur 26. diligebáris 41. él era conducido 56. soy amado
12. dicebátur 27. diligébar 42. ella era conducida 57. era amado
13. dicor 28. díligar 43. yo soy conducido 58. erais amados
14. dicéris 29. diléctus es 44. habías sido conducido 59. seréis amadas
15. dicéntur 30. diléctae erunt 45. han sido conducidos 60. soy amado

416. Pervérsi difficíliter corrigúntur. fe 1 15


417. In mense autem sexto, missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilaéae, cui nomen
Názareth. Le 1 26
418. Propter quod dico tibi: remittúntur e¡ peccáta multa, quóniam diléxit multum. Le 7 47
419. lesus autem plenus Spíritu Sancto regréssus est a lordáne: et agebátur a Spíritu in desérto. Le 4 1
420. lerúsalem, lerúsalem, quae occídis prophétas, et lápidas eos, qui mittúntur ad te. Le 13 34
421. Scriptum est: Domus mea, domus oratiónis est. te 19 46
422. Ómnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil. /n 1 3
423. Moysen a tempóribus antíquis habet in síngulis civitátibus qui eum praédicent in synagógis,
ubi per omne sábbatum légitur. He 15 21
424. Vetus homo noster simul crucifíxus est cum Christo. Rm 6 6
425. Quicúmque enim spíritu Dei agúntur, ii sunt fílii Dei. Rm 8 14

Sjoieicia 44, vtwet media.

audítus-us m.: oído certa 1: pelea [imp] mínuo-is-ere-ui, minútum 3: disminuir


bonum-i n.: bien, posesión credo-is-ere, crédidi, créditum 3: creer m undo 1: limpiar, purificar
flagéllum-¡ n.: flagelo, azote derídeo 2: burlarse relínquo-is-ere, reí ¡qui, relíctum 3:
foedus-a-um-.rfeo, sucio déspuo-is-ere, déspui 3: escupir dejar, abandonar
gravis-e: gravef pesado esset: estuviera [subj] s/t: sea [subj]
gustus-us m.: gusto extóllo-is-ere, éxtuli elátum 3: enor­ vérbero 1 : azotar
léctio-ónis f.: lección gullecerse vestítur 4: es vestido
persecútio-ónis f.: persecución fallo-is-ere, fefélli, falsum 3: equi­ vinco-is-ere, vid, victum 3: vencer
respónsio-ónis f.: respuesta vocarse
difficúlter adv: difícilmente
tactus-us m.: tacto frango-is-ere, fregi, fractum 3: romper
m élius adv: mejor
visus-us m.: vista índuo-is-ere, índui, indútum 3: vestir
tute adv: con seguridad
ínstruo-is-ere, ¡nstrúxi, instrúctum 3:
áugeo-es-ére, auxi, auctum 2: aumentar viríliter adv: virilmente
instruir
88 LECC/ÓN X ///

426. Non minúitur persecutiónibus Ecclésia, sed augétur. L e ó n M , Serm 82 1 6


427. Sine dolóre non vívitur in amóre. Imit Chr 3 5 7
428. Frángitur ira gravis cum sit respónsio suávis. A nón , Adag med
429. Antíqua consuetúdo difficúlter relínquitur. Imit Chr 14 3
4 3 0 . Oratiónibus mundámur, lectiónibus instrúimur: mélius (est) oráre quam légere. Is id o , 5ent 3 8
431. Ad hoc carne indútus est, ut sine flagéllo non esset. A g u s t , Serm 46 11
432. Certa viríliter, consuetúdo consuetúdine víncitur. Imit Chr 21 2
433. Bonus temporálibus nec bonis extóllitur, nec malis frángitur. A gust , De Civ D 1 82
434. Visus, tactus, gustus in te fállitur, sed audítu solo tute créditur. S T om, Adoro D
435. Despúitur, verberátur, deridétur, foedis (véstibus) vestítur. T ert, Pat 3

S u ic id e 45. nivel dufienún.


4j(K<ll<d<XrUo.
contrár¡us-a-um: contrario disco-is-ere, dídici 3: aprender pasco-is-ere, pavi, pastum 3: nutrir
hora-ae f.: hora duco-is-ere, duxi, ductum 3: con­ pono-is-ere, pósui, pósitum 3: poner
¡Uis pron per: de ellos [abl plur neut] ducir, guiar possídeo-es-ére, possédi, possésum
numen-inis n.: consentimiento errándo 1: equivocándose 2: poseer
ótium-ii n.: ocio, descanso gero-is-ere, gessi, gestum 3: llevar, traho-is-ere, traxi, tractum 3: arrastrar
quisque adj indef: alguien [nom
realizar vomo-is-ere, vómui, vómitum 3:
sing mase]
ímprimo-is-ere, impréssi, impréssum vomitar
ténerus-a-um: tierno
3: imprimir
áltius adv: más profundamente
alo-is-ere, álui, altum o álitum 3: néglego-is-ere, negléxi, negléctum
commúniter adv: en común
alimentar 3: descuidar
cerno-is-ere, crevi, cretum 3: demostrar máxime adv: sobre todo
oppóno-is-ere,oppósui, oppósitum
descéndo-is-ere, descéndi, descénsum quoque adv: también
3: oponer
3: descender

436. Tráhimur omnes stúdio laudis et óptimus quisque máxime gloria dúcitur. Cíe, Pro Arch 11
437. Commúniter neglégitur quod commúniter possidétur. A nón
438. Ótia corpus alunt, ánimus quoque páscitur illis. O v id , Pont 1 4 2
439. Errándo díscitur. A nón
440. Nihil rerum humanárum sine dei númine géritur. C Nep, De vir ill 4 4
441. Mens et ánimus et consílium civitátis pósita sunt in légibus. Cíe, Pro Cluent 53
442. Omni virtúti vítium contrario nomine oppónitur. Cíe, De fin 6 12
443. Áltius praecépta descéndunt quae téneris imprimúntur aetátibus. A nón
444. Ab hora tértia bibebátur, ludebátur, vomebátur. Cíe, Filíp 2 41
445. Amícus certus in re incérta cérnitur. Cíe, De Am 17 64
Tercera conjugación , voz pasiva d e indicativo 89

Hiaduccim 13.

donum-¡ n.: don, regalo, grada accéndo-is-ere, accéndi, accénsum órdino 1: ordenar
eo pron per: en él [abl sing mase] 3: encender peto-is-ere, petívi, petítum 3: pedir,
fusus-a-um: esparcido ago-¡s-ere, eg¡, actum 3: moverse reclamar.
inquiétus-a-um: inquieto demérgo-is-ere, demérsi, demérsum quiésco-is-ere, quiévi, quiétum 3:
lápis-idis m.: piedra 3: hundir descansar, calmar
loca-órum: el plural del sustantivo férimur 3: somos llevados
deórsum adv: hacia abajo
locus-i se declina como neutro feror 3: soy llevado infra prep ac: debajo
óleum-¡ n.: aceite ¡mus 2: avanzamos minus adv: menos
ordinátus-a-um: ordenado ¡nardésco-¡s-ere, inársi 3: enardecerse quocúmque adv: a donde quiera
nítitur 3: se apoya sursum adv: hacia arriba

Pondus meum amor meus


Corpus pondere suo nítitur ad locum suum. Ignis sursum tendit, deórsum lapis; pondéribus
suis agúntur, loca sua petunt. Óleum infra aquam fusum super aquam attóllitur; aqua supra
óleum fusa infra óleum demérgitur; pondéribus suis agúntur, loca sua petunt. Minus ordiná-
ta inquiéta sunt; ordinántur et quiéscunt. Pondus meum amor meus; eo feror quocúmque
feror. Dono tuo accéndimur et sursum férimur, inardéscimus et imus. A g u s t , Conf 13 9 10
90 L ecc /ó n X ///

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LOS ESPECTÁCULOS: EL ANFITEATRO

Antes de la construcción de los prim eros do solicitaba del público el indulto levantan­
anfiteatros, los espectáculos sangrientos do el brazo izquierdo con el índice extendi­
tenían lugar en el Circo. Era el anfiteatro una do. El público agitaba los pañuelos y gritaba
construcción parecida a las actuales plazas Mitte!, -¡Déjalo libre!-, si se lo concedía. Si
de toros, pero de planta elipsoidal. El prim e­ hacía señales con el pulgar hacia abajo (pólli-
ro de piedra se construyó en Rom a el año 29 ce verso), el caído era rem atado po r su rival o
aC. Después se levantaron en todas las ciu­ por un esclavo. Otros siervos conducían el
dades im portantes de Italia (Verona, Pom- cadáver al spoliárium, m ientras el vencedor
peya, etc.) y de las provincias (Itálica, agitaba la palm a de la victoria.
M érida, Nimes...). N o todos los gladiadores iban arm ados
Los principales espectáculos sangrientos del mismo modo. Los retiárii luchaban a
eran las luchas de gladiadores (munus gladia- cuerpo descubierto, arm ados sólo de una red
tórum), de origen itálico. Introducidas por (rete) y u n tridente (fuscína), contra los
prim era vez en Roma en el año 264 aC., murmillónes, llam ados prim itivam ente galli.
cobraron tal desarrollo, Otros iban arm ados con
que llegaron a ser ele­ las m ás variadas arm as,
m ento casi obligatorio copiadas m uchas veces
en todo p ro g ram a de de otros p u eblos o
festejos. in v en tad as con este
Las filas de los gladia­ único objeto. N o eran
dores se com ponían de raras las luchas de jine­
cautivos de guerra, de tes y de carros de guerra
criminales sentenciados, (essedárii) y las batallas
de esclavos e incluso de navales (naumáchia).
hom bres libres, que Éstas tenían lu g ar en
hacían de la lucha una enorm es estanques o, en
profesión. V ivían en m enor escala, en la arena
escuelas de gladiadores, del A nfiteatro, p rev ia­
sometidos a dura disci­ m ente in u n d ad a . Las
plina y a constante adiestram iento, dirigido luchas de fieras no se conocieron en Roma
por un entrenador (lanísta). hasta el año 186 aC. Fueron el prim er paso
El espectáculo com enzaba con u n desfile para las cacerías y los combates de hom bres
(pompa) hasta el palco im perial, ante el que contra fieras. Los delincuentes eran arroja­
saludaban con la fórmula: «Ave, Caesar, mori- dos ad bestias o ajusticiados públicam ente en
túri te salútant!». La lucha podía ser por pare­ m edio de los más rebuscados y espectacula­
jas (pária) o por grupos (catervátim). El venci­ res suplicios.
LECCIÓN XIV
CUARTA CONJUGACIÓN, VOZ PASIVA DE INDICATIVO

41. Tabla

Pr esen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo

ÁUDIor AUDIébar ÁUDIar


AUDÍris (-re) AUDIebáris AUDIéris
AUDÍtur AUDIebátur AUDIétur
AUDÍmur AUDIebámur AUDIémur
AUDÍmini AUDIebámini AUDIémini
AUDIúntur AUDIebántur AUDIéntur
Traducción: soy oído Traducción: era oído Traducción: seré oído

P r e t é r it o perfec to P retérito pluscuamperfecto F uturo p e r f e c t o

AUDÍTUS-A-UM sum AUDÍTUS-A-UM eram AUDÍTUS-A-UM ero


AUDÍTUS-A-UM es AUDÍTUS-A-UM eras AUDÍTUS-A-UM eris
AUDÍTUS-A-UM est AUDÍTUS-A-UM erat AUDÍTUS-A-UM erit
AUDÍTI-AE-A sumus AUDÍTI-AE-A erámus AUDÍTI-AE-A érimus
AUDÍTI-AE-A estis AUDÍTI-AE-A erátis AUDÍTI-AE-A éritis
AUDÍTI-AE-A sunt AUDÍTI-AE-A erant AUDÍTI-AE-A erunt
Traducción: fui, he sido,
hube sido oído Traducción', había sido oído Traducción: habré sido oído

Sjencicia 46, acveí faUica.


‘Vaca& uicvU a
aegyptius-i m.: egipcio castigo 1: castigar occído-is-ere, occídi, occísum 3:
aestas-átis f.: verano custódio 4: custodiar, preservar matar
Caín indecl m.: Caín definió 4: definir, decretar púnio 4: castigar
conclúsus-a-um: encerrado erúdio-is-íre, erudívi, erudítum 4: vado 3: irse
páucitas-átis f.: escasez instruir, educar
foris adv: fuera
turtur-uris m.: tórtola finio 4: terminar
séptuplum adv: siete veces más
92 L ección X /V

/im zitce (f ÚKuCuyxi ioú diyuiettiee venóos

1. audítur 16. puniétur 31. soy escuchado 46. somos castigados


2. audiúntur 17. púnior 32. he sido escuchado 47. eran castigados
3. audímini 18. punímur 33. han sido escuchados 48. fui escuchado
4. audiébar 19. puniémini 34. habíamos sido escuchados 49. erais escuchados
5. áudior 20. puníta erat 35. habréis sido escuchados 50. habían sido escuchados
6. audíris 21. puniéntur 36. habrán sido escuchadas 51. habían sido escuchadas
7. áudiar 22. puníris 37. eras escuchado 52. han sido escuchados
8. audiéris 23. finiéntur 38. habías sido escuchada 53. fueron escuchadas
9. audiebáris 24. finiúntur 39. sois escuchados 54. eres escuchado
10. audiébar 25. finímini 40. son terminados 55. somos escuchados
11. audítae erunt 26. fínior 41. serán terminados 56. eres castigado
12. audiémini 27. finiétur 42. será castigada 57. es castigado
13. audítus sum 28. fin iris 43. será castigado 58. éramos escuchados
14. audiebámini 29. finiebáris 44. seré castigado 59. seré escuchado
15. puniébar 30. finita sunt 45. seremos castigados 60. seréis escuchados

446. Qui occidérit Caín séptuplum puniétur. Gn 4 15


447. Páucitas diérum meárum finiétur brevi? Job 10 20
448. Vox túrturis audita est ¡n térra riostra. Cant 2 2
449. Non audiétur vox eius foris. Is 42 2
450. Finita est aestas, et... salváti non sumus. Jer 8 20
451. Castigásti me, et erudítus sum. ler 31 18
452. Fílius hóminis, secundum quod definítum est, vadit. Le 22 22
453. Erudítus est Móyses in omni sapiéntia Aegyptiórum. He 7 22
454. Sub lege custodiebámur conclúsi. Gál 3 23
455. In virtúte Dei custodímini perfidem. 7 Pe 1 5

Sjencicia 47. mueí media.


4/<Koáu¿arUa
avíditas-átis f: avidez secéssio-ónis f.: separación humílio 1: humillar
ipse-a-um pron dem: él mismo tal¡s-e: tal mutári 1: ser cambiado [inf]
(genitivo singular: ipsíus, dati­ víctima-ae f.: víctima promítto-ls-ere, promísi, promís-
vo singular ipsi) sum 3: prometer
expéndo-is-ere, expéndi, expénsum
longus-a-um: largo
3: expiar grávius adv: más gravemente
quibus pron reí: en aquellas cosas que

456. In quibus homo peccávit, in illis grávius puniétur. Imit Chr 1 24 3


457. In tentatiónibus homo humiliátur, purgátur et erudítur. Imit Chr 113 2
458. Fácile mutári non debet quod per longa saécula custodítur. Anón
459. Promíttit mundus temporália et parva, et servítur e¡ aviditáte magna. Imit Chr 3 3
460. In tali víctima mors expénditur, hostia pérmanet, mors punítur. PCris, Serm 108
461. Mors ipsa córporis atque ánimae secéssio definítur. Ambro, De ex fratris 35
Cuarta conjugación , voz p a s / va d e indicavvo 93

S je n c ic ia 4% , n iv e l to tfa c iio ’i.

4/<Ka(kd<xn¿o-
máximus-a-um: máximo, extremo ferúntur 3: son llevados etiámsi conj conces: aunque
m¡nútus-a-um: pequeño ¡ntermítto-ís-ere, intermísi, intermíssum ¡uxta adv: igualmente
perículum-i n.: peligro, riesgo 3: interrumpir plus adv: más
rumor-órís m.: rumor poto-as-áre, potávi, potátum o potum 1: quo conj correl: cuanto
sacrilégium-ii n.: sacrilegio, delito beber
tr¡úmphus-¡ m.: triunfo sitio 4: tener sed, desear

462. Quo plus sunt potae, plus sitiúntur aquae. O v i d , Fastos 1 126
463. In pace, etiámsi odia non finiúntur, tamen intermittúntur. Livio, Hist 39
464. In metu consília prudéntium et vulgi rumor ¡uxta audiúntur. TÁC, Hist 3 58
465. Máximo perículo custodítur quod multis placet. PSiro
466. Sacrilégia minúta puniúntur, magna in triúmpho ferúntur. Cf SÉN, Epíst 87 23

7 'ia d u c c iM 14.
T jo co A u la riiv
áliqua pron indef: alguien [ac plur neut] ássero-is-ere, assérui, assértum 3: puta 1: piensa [imp]
áliqui pron indef: alguien [nom defender, afirmar récito 1: recitar
plur mase] attíngo-is-ere, áttigi, attáctum 3: repúgno 1: contradecir
dubitátio-ónis f.: duda alcanzar a tocar, alcanzar sequúntur 3: siguen
falsus-a-um: falso concedo-is-ere, concéssi, concés- solvo-is-ere, solví, solútum 3: sol­
Ídem pron dem: lo mismo [nom sing sum 3: conceder, aprobar tar, resolver
neut] ¡nvén¡o-¡s-ire,¡nvéni,invéntum 4: stúdeo-es-ére, stúdui 2: dedicarse a algo
platónicus-a-um: platónico encontrar immo adv: más aún
vísio-ónis f.: visión loquúntur 3: hablan síve conj correl: o
possunt: pueden solum adv: sólo

Visiónem coráis sui loquúntur (Jer 23 16)


Non ex ore Dómini loquúntur illi qui sequúntur ratiónem humánam: loquúntur ex spíritu suo.
Tales sunt illi qui loquúntur secúndum ratiónes platónicas, quae non possunt attíngere virtútem:
puta, sicut illi qui dicunt quod mundus est aetérnus. Inveniúntur áliqui qui student in philosó-
phia, et dicunt áliqua quae non sunt vera secúndum fidem; et cum dícitur eis quod hoc repúg-
nat fídei, dicunt quod philósophus dicit hoc, sed ipsi non ásserunt: immo solum récitant verba
philósophi. Talis est falsus prophéta, sive falsus doctor, quia ¡dem est dubitatiónem movére et
eam non solvere quod eam concédere. S T om, Serm 2 1
94 L ecc /ó n X /V

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS CALZADAS ROMANAS

m ortero, sirvió de m odelo a las cons­


truidas después: la Via Aurelia, que,
cru zan d o el Tíber p o r el Puente
Sublicio, llegaba a la Galia a través de la
Etruria; la Via Flamínia, que llegaba
hasta el puerto de A rim inium (Rímini),
en el Adriático; la Via Salaria, que unía
los m ares Tirreno y Adriático; la Via
Latina, que unía tam bién Roma con
C apua; la Via Aemília, que iba de
A rim inium a Placentia, pasando por
Bononia, en la Galia Cisalpina. Las cal­
zadas rom anas cruzaron los Alpes y los
Para unir las lejanas guarniciones m ilita­ Pirineos y se prolongaron hasta los últim os
res, Roma construyó una magnífica red de confines del Imperio. Las distancias a Roma
calzadas, que facilitaron tam bién la adm inis­ estaban indicadas en cada milla por las pie­
tración de las provincias e hicieron posible el dras miliarias (milliárium) y de trecho en tre­
comercio y los viajes. La m ás antigua de cho había albergues (deversórium) en los que
estas viae fue co n stru id a po r el censor los viajeros (viátor) podían pasar la noche.
A ppius C laudius en el año 312 aC.
Es la fam osa Via Appia, que,
saliendo de Rom a por la puerta
Capena, llegaba hasta C apua y de
allí iba a Tarento y Brindis, puer­
tos de em barque para Grecia. En
sus prim eras millas estaba flan­
queada p o r las tum bas de las
familias más ilustres (la de Cecilia
Metela, la de los Escipiones, etc.).
Esta via, de ocho m etros de ancho,
cubierta de grandes losas poligo­
nales, colocadas sobre varias
capas (strata) de piedras, grava y
LECCIÓN XV
A. ADJETIVOS POSESIVOS
42. Definición
Son los adjetivos que indican posesión o pertenencia. Por ejemplo: Deus meus, mi Dios.

43. Los adjetivos posesivos7son los siguientes:


meus-a-um, mi, mío noster-nostra-nostrum, nuestro
tuus-a-um, tu, tuyo vester-vestra-vestrum, vuestro
suus-a-um, su, suyo

S jcn titia 4 9 . rtivd (¿ática.


ty o c a á u á v tio
exérc'itus-us m.: ejército calco 1: pisar an conj disy: o
membrum-¡ n.: miembro dilígeret: (él) amaría [subj] luxurióse adv: disolutamente
mi: ¡mi! [Voc sing mase] de meus díssipo 1: malgastar nequáquam adv: no
pes-pedis m.: pie fuissétis: hubierais sido [subj]
prim ogén itus-a-um: p ri mogén ito tolle 3: toma [imp]
prínceps-cipis m.: príncipe vade 3: vete [imp]
substánt¡a-ae f.: herencia vivéndo 3: viviendo

467. Mea est enlm omnis térra. Ex 19 5


468. Meum est enim omne primogénltum. Nm 3 13
474. Omnis locus, quem calcáverit pes vester, vester erit. Dt 11 24
473. lósue ait: noster es an adversariórum? Nequáquam: sed sum princeps exércitus Dómini. Josué 5 13
469. Dómine, mi rex, tuus sum ego, et ómnia mea. 2 Reyes 20 4
470. Tolle quod tuum est, et vade. Mt 20 14
475. Et ibi dissipávit substántiam suam vivéndo luxurióse. Le 15 13
471. Et mea ómnia tua sunt, et tua mea sunt. /n 17 10
472. Si de mundo fuissétis, mundus, quod suum erat, dilígeret. Jn 15 19
476. Membra vestra templa sunt Spíritus Sancti. 7 Cor 6 19

7Nota: se debe cuidar de no confundir el adjetivo posesivo con el pronombre posesivo.


1

96 L e c c /ón X V

Sjenctcia 50. (dad media.


^(K a éu ím co -
afféctio-ónis f.: afición /ucúnditas-átis f.: alegría expergíscere 3: despierta [imp]
benefídum-ü n.: beneficio redémptio-ónis f.: redención imple 2: llena [imp]
crux crucis f.: cruz sanctificátio-ónls f.: santificación sana 1: sana [imp]
dígnitas-átis f.: dignidad vacuus-a-um: vacío sint: sean [subj]
indefídens-éntis adj: que no falta uti 3: usar, gozar de algo [infl
cognósce 3: conoce [imp]
inordinátus-a-um: desordenado vis 3: quieres
da 1: concédeme

477. Sana cor meum ab ómnibus affectiónibus inordinátis. Imit Chr 3 5 2


478. Ecce ómnia tua sunt, quae hábeo et unde tibi sérvio. Imit Chr 3 10 3
479. María est mater sanctificatiónis nostrae, mater redemptiónis nostrae. Elredo, Serm 20
480. Da, Dómine, tuis benefíciis ¡n via uti per grátiam. S Tom, Oraciones
481. Mors tua, sit mihi, Dómine, vita indefíciens, crux tua sit mihi gloria. I Loy, Oraciones
482. Imple cor meum grátia tua, (tu) qui non vis vácua sint ópera tua. Cf Imit Chr 3 3 6
483. Expergíscere, o homo, et dignitátem tuae cognósce natúrae. LeónM, In Nat Dom 7 2
484. Sis solus semper spes mea, iucúnditas mea, gáudium meum. Buenv, Oraciones
485. Tu, Dómine, es ómnia nostra, vita nostra, lux riostra, salus riostra. C olumb, Instr 13 3
486. Deus meus, amor meus: Tu totus meus, et ego totus tuus. Imit Chr 3 5 5

Sjoudda 51. (dad üifwum.


fy a c d íd rv U a
áliquis pron indef: un [nom sing mase] túnica-ae f.: túnica exúrerem 3: (yo) quemaría [subj]
avárus-a-um: avaro ultor-óris m.: vengador flóreo-es-ére, flórui 2: florecer
consílium-ii n.: proyecto volúptas-átis f.: placer morémur 1: retrasemos [subj]
constántia-ae f.: constancia pecco 1: pecar, errar, equivocarse
afflígo-is-ere, afflíxi, afflíctum 3: golpear
dimídius-a-um: medio solátur 1: me consuela
epístula-ae f.: carta deléctent: deleiten [subj]
incolúmitas-átis f.: salud existimárem 1: (yo) juzgara diu adv: por largo tiempo, más
os oss/s n.: hueso exoriátur 3: surja [imp] raro adv: raramente

487. Quod tua me raro solátur epístula peccas. O vid , Trist 5 13 11


488. Sola nos morum nostrórum vítia vicérunt. A nón
489. Ánimae dimídium meae. H orac , Carm 1 3 8
490. Túnicam meam exúrerem si existimárem quod ea consílium meum scit. Cf C N ep, Vir lllust 61
491. Trahit sua quemque volúptas. Be 2 65
492. Avárus ipse misériae causa est suae. P Siró, Sent
493. Nec diu morémur, ego incolumitátem vestram, vos constántiam meam. TÁc, Hist 2 47
494. Exoriátur áliquis nostris ex óssibus ultor! V irg , En 4 625
495. Pátria mea totus hic mundus est. Sen, Epíst 28 4
496. Víximus, florúimus: non vítium nostrum, sed virtus nostra nos afflíxit. Cíe, EpistAd Fam 14, 4
A d jetivo s dem ostrativos y num erales 97

H'UZdtíACiM 15.
/Voc<u(ttdcin¿a

Adam ¡ndecl m.: Adán paradísus-i m.: paraíso defráudo 1: privar, engañar
équitas-átis f.: honestidad praetéritus-a-um: pasado eício-is-ere, eiéci, eiéctum 3: expulsar
exémplum-i n.: ejemplo praevaricátio-ónis f.: trasgresión evádo-is-ere, evási, evásum 3: salir,
formátus-a-um: educado séries-éi 5: serie, fila, hilera librarse, evitar
¡mpróbitas-átis f.: trasgreslón unusquísque pron: cada uno [nom répeto-is-ere, repetívi, repetítum 3:
sing mase] buscar otra vez, rebuscar
¡ncolátus-us m.: morada, habitación
rétego-¡s-ere, retéxi, retéctum 3:
inítium-ii n.: inicio
cólligo-is-ere, collégi, colléctum 3: descubrir
¡nstrúctus-a-um: instruido
recolectar
iudíc¡um-ii n.: juicio cito adv: rápido, rápidamente
credat: él crea [subj]
mandátum-¡ n.: mandato nisi conj cond: a no ser que...

Memoria iudiciórum Dei


Nisi unusquísque legis instrúctus et formátus exémplis credat quod iudícia Dei semper vera
sunt, cito declínat a lege. Qui autem praetéritis répetit ¡n exémplis et cólligit sériem (exempló-
rum) vetustátis, cognóscit quod ñeque peccátor poenam suae improbitátis evádit, ñeque ius-
tus aequitátis suae praémiis defraudátur. Retéxit enim ánimo, quod ab inítio Adam, propter
mandáti caeléstis praevaricatiónem, de paradfsi eiéctus est ¡ncolátu. Cf A mbro , Com Sal 7 15

B. ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS Y NUMERALES

44. Definición
Son los que acompañan al sustantivo para indicar su cercanía o lejanía, o su cantidad. Se decli­
nan básicamente como bonus-a-um. Son irregulares en el nominativo, especial para cada uno, en
el genitivo singular todos terminan en -ius y en el dativo singular generalmente terminan en -i.

45. Adjetivos demostrativos

HIC HAEC HOC: ESTE ESTA ESTO

S IN G U L A R PLURAL
N. hic haec hoc N. hi hae haec
G. huius huius huius G. horum harum horum
D. huic huic huic D. his his his
A. hunc harte hoc A. hos has haec
V. hic haec hoc Y. hi hae haec
Ab. hoc hac hoc Ab. his his his
98 L ecc /ó n X V

ISTE ISTA ISTUD: ESE ESA ESO

S IN G U L A R PLURAL
N. iste ista istud N. isti istae ista
G. istíus istíus istíus G. istórum istárum istórum
D. isti isti isti D. istis istis istis
A. istum istam istud A. istos istas ista
V. iste ista istud V. isti istae ista
Ab. isto ista isto Ab. istis istis istis

_____ ILLE ILLA ILLUD: AQUEL AQUELLA AQUELLO

S IN G U L A R PLURAL <■
N. ille illa illud N. illi illae illa
G. illíus illíus illíus G. illórum illárum illórum
D. illi illi illi D. illis illis illis
A. illum illam illud A. illos illas illa
V. ille illa illud V. illi illae illa
Ab. illa illa illo Ab. illis illis illis

_____ IPSE IPSA IPSUM: EL MISMO, LA MISMA, LO MISMO

S IN G U L A R PLURAL
N. ipse ipsa ipsum N. ipsi ipsae ipsa
G. ipsíus ipsíus ipsíus G. ipsórum ipsárum ipsórum
D. ipsi ipsi ipsi D. ipsis ipsis ipsis
A. ipsum ipsam ipsum A. ipsos ipsas ipsa
V. ipse ipsa ipsum V. ipsi ipsae ipsa
Ab. ipso ipsa ipso Ab. ipsis ipsis ipsis

IDEM ÉADEM IDEMí EL MISMO, LA MISMA, LO MISMO

S IN G U L A R PLURAL
N. idem éadem idem N. iídem eaédem éadem
G. eiúsdem eiúsdem eiúsdem G. eorúndem earúndem eorúndem
D. eídem eídem eídem D. eísdem eísdem eísdem
A. eúndem eándem idem A. eósdem eásdem éadem
V. idem éadem idem V. iídem eaédem éadem
Ab.
eódem eádem eódem eísdem eísdem eísdem
Ab.
A d jetivo s demostra e v o s y num erales 99

46. Adjetivos numerales


Son los que indican el número o el orden. Se dividen en cardinales u ordinales. Los cardi­
nales indican el número: Dos niños, diez árboles. Los ordinales indican el orden en que se
encuentra el sustantivo: segundo día, quinto curso.

47. Declinación de los adjetivos numerales


En latín, los adjetivos cardinales tienen irregular la declinación del uno al tres, después son
indeclinables hasta doscientos. Los ordinales se declinan igual que el adjetivo bonus-a-um.

unus -a - um : uno duo -a e - o : dos tres tr ia : tres

N. unus una unum N. dúo duae dúo N. tres tres tria


G. unías uníus uníus G. duórum duárum duórum G. trium trium trium
D. uni uni uni D. duóbus duábus duóbus D. tribus tribus tribus
A. unum unam unum A. dúos duas dúo A. tres tres tria
Ab. uno una uno Ab. duóbus duábus duóbus Ab. tribus tribus tribus

Cardinales Ordinales

I Unus-a-um Primus-a-um
II Duo-ae-o Secúndus-a-um
III Tres-tria Tértius-a-um
IV Quáttuor Quartus...
V Quinqué Quintas
VI Sex Sextas
VII Septem Séptimus
VIII Octo Octávus
IX Novem Nonus
X Decem Décimus
XI Úndecim Undécimus
XII Duódecim Duodécimus
XIII Trédecim Tértius décimus
décimus tértius
XIV Quattuórdecim Quartus décimus
XV Quíndecim Quintus décimus
XVI Sédecim Sextus décimus
XVII Septéndecim Séptimus décimus
XVIII Duodevigínti Duodevicésimus
XIX Undevigínti Undevicésimus
XX Vigínti Vicésimus
/ oo L ecc /ó n X V

Sjexcicta 52, nivel éádica.


fyoazfadcvU a

emoluméntum-¡ n.: ganancia déleo-es-ére, delévi, delétum 2: operar/1: trabajar [infj


loánnes-is m.: Juan borrar, destruir opórtet 2: conviene
maior-ius adj: mayor laedo-¡s-ere, laesi, laesum 3: herir,
mo|estar nonne adv: acaso no (en interrogación)

497. Et dixit Dóminus: Non delébo (Sódomam) propter decem. Cn 18 32


498. Séptimus dies erit vobis sanctus, sábbatum... E x 35 2
499. Mélius est dúos esse simul quam unum: habent enim emoluméntum (maius) in labore suo. £c 4 9
500. Ego Deus, primus et novíssimus ego sum. Is 41 4
501. Magna erit gloria domus ¡stíus, novíssimae plus quam primae. Ag 2 10
502. Sex dies sunt in quibus opórtet operan. Le 13 14
503. Nonne decem mundáti sunt? Et novem ubi sunt...? Le 17 17
504. Dicit e¡ tértio: Simón (fílii) loánnis, amas me? ¡n 21 17
505. Caritátem tuam primam reliquísti. Ap 2 4
506. Qui vícerit, non laedétur a morte secunda. Ap 2 11

Sj&icieia 5 3 , nivel mecUa.


fyaca& uítvU o-

conféssor-óris m.: confesor victoria-ae f.: victoria fornido 1: tener miedo


humílitas-átis f.: humildad volúntas-átis f.: voluntad promíttas 3: te prometas [subj]
iudex-icis m.: juez reprehende: reprende [imp]
aestimári: ser comprado [inf|
lassitúdo-inis f.: cansancio, fatiga resistámus: resistamos [subj]
castigári: ser castigado [inf]
martyr-¡s m. y f.: mártir resúrgens 3: resurgiendo
corrige: corrige [imp]
notítia-ae f.: conocimiento vidéri 2: ser visto
demónstraos 1: mostrando
prétium-ü n.: precio, valor vóiuit 3: quiso
expavescámus 3: temamos [subj]
secúritas-átis f.: seguridad

507. Ista salus (salus grátiae Dei) ¡nfirmitátem non timet, lassitúdinem non formídat. Jn N a p , Serm 7
508. Nunquam promíttas tibi securitátem in hac vita. Imit Chr I 20 3
509. (Fiat volúntas tua): haec vox omnes mártyres coronávit. LeónM, 58 5
510. (Fiat volúntas tua): haec vox fidéles instrúxit, confessóres accéndit. LeónM, 58 5
511. Cusios virginitátis, cáritas: locus huius custódis, humílitas. A gust, De Virg 51
512. Amor ipse notítia est. G regM, Hom 27
513. Si non vis castigári: sis iudex tui ipsíus, te reprehénde et corrige. S Feo
514. Non resistámus primo advéntui Christi, ut non expavescámus secúndum. Agust, Com Sal 95 14
515. Deus vidéri vóiuit tértia die resúrgens, victóriae signa demónstrans. Bern
516. Totus iste mundus ad uníus ánimae prétium aestimári non potest. B ern, Medit 3
A d jetivo s dem ostrativos y num erales ioí

Sjoicccca 54, aioeC toifierum.


4 /a o xá id m ca
arguméntum-i n.: indicio pónticus-a-um: relativo al Ponto patí 3: padecer [inf]
áureus-a-um: áureo, dorado quaesítus-a-um: adquirido pátior 3: padezco, soporto
avarítia-ae f.: avaricia títulus-i m.: título posse: poder [inf]
caelum-¡ n.: cielo, clima urbs-is f.: ciudad praétulit: colocó
compós¡tus-a-um: asentado vén/a-ae f.: licencia vénio-¡s-íre, veni, ventum 4: venir
divus-a-um: divino
adsuésco-is-ere, adsuévi, adsuétum Ínter prep ac: entre
férculum-i n.: angarilla
3: acostumbrarse male adv: mal, ilícitamente
heres-édis m. y f.: heredero
facit 3: él hace secum pron per y prep ab: consigo
¡nvldia-ae f.: odio
morári 1: morar, vivir [inf] vicíssim adv: recíprocamente
tuxúria-ae f.: lujuria
obtíneo-es-ére, obtínui, obténtum 2: víx adv: con dificultad
pompa-ae f.: cortejo
ocupar

517. Unum exémplum luxúriae aut avarítiae multum malí facit. Sén, Epíst 7
518. Ars prima regni est posse invídiam pati. Sén, Herc Fur 353
519. Primum arguméntum compósitae mentís existimo posse secum morári. Sén, Epíst 2 1
520. Prima Ínter urbes, divum domus, áurea Roma! A u so n io
521. Póntico triúmpho Ínter pompae fércula trium verbórum praétulit títulum: veni, vidi, vici. S u et ,
Vitae Caes VIII 37 2
522. De male quaesítis vix gaudet tértius haeres. A nón
523. Ánimae duae, ánimus unus. Sidonio 5 9 4
524. Hanc véniam petimúsque damúsque vicíssim. Horac, A P 11
525. Quem in hoc mundo locum deus óbtinet, hunc in hómine ánimus. Sén, Epíst 65 24
526. Nec caelum pátior, nec aquis adsuévimus istis. O v id , Trist 3 3 7

ytodaccúM 16.
4j<K4&UÍ<Vl¿a
finis-is m. y f.: fin sacraméntum-i n.: sacramento ímbuo-is-ere, imbui, ¡mbútum 3:
inténtio-ónis f.: intención ullus-a-um: alguno imbuir
mirábilis-e: admirable regnémus 1: reinemos [subj]
accépimus 3: recibimos
pígnus-oris n.: prenda, garantía
consólo 1: consolar felíciter adv: felizmente
pressúra-ae f.: estrechez
dono 1: donar, dar, conceder quantum adv: según

Pax Christi
Haec enim paxfinem témporis non habébit, sed omnis piae nostrae intentiónis actionísque finis
ipsa erit. Propter hanc sacraméntis eius imbúimur, propter hanc mirabílibus eius opéribus et
sermónibus erudímur, propter hanc Spíritus eius pignus accépimus, propter hanc in eum crédi-
mus et sperámus et eius amóre, quantum donat (nobis), accéndimur; hac pace in pressúris
ómnibus consolámur, hac a pressúris ómnibus liberámur; propter hanc omnem tribulatiónem
fórtiter sustinémus, ut in hac felíciter sine ulla tribulatióne regnémus. A gust, Com /n 104 1
1

/ 02 L e c c /ó n XV

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LOS VIAJES

JtSteVríiüV--••.w-rt-i "ti

Los rom anos viajaban m ucho por razones hículos de dos ruedas (cissium, essédum,
militares, adm inistrativas, e incluso turísti­ carpéntum) o de cuatro (rhaeda, petorrítum,
cas y educativas, ya que era frecuente enviar piléntum, carrúca).
a los hijos a estudiar a Grecia. Había distintas clases de carros de carga:
El vestido de viaje era la túnica y el m anto plaustrum, serrácum, arcéra, etc.
(paénula) con capuchón (cucúllus). El currus era el carro deportivo o militar.
Del cinturón pendía El servicio de correos
la bolsa (marsúpium). (cúrsus públicus) estaba
Los ricos viajaban re­ organizado por y para
costados en la litera el Estado, con objeto de
(lectíca), o sentados en asegurar u n contacto
la silla de m anos (sella continuo entre Roma y
gestatoria), llevadas los jefes civiles y m ili­
por esclavos, o en ve­
tares de las provincias.
LECCIÓN XVI
PRONOMBRES

48. Definición
Pronombre es la parte de la oración que sustituye un sustantivo. Por ejemplo: Mi libro es más
fino que el tuyo. “Tuyo” sustituye a “tu libro”.

A. PRONOMBRES PERSONALES

49. Definición
El pronombre personal toma el lugar de una o varias personas. Por ejemplo: Mi hermano estu­
dió durante seis años. Él es más inteligente que tú. Obsérvese cómo “Él” sustituye a “hermano”,
y “tú” sustituye a la persona con la que se está hablando.

50. División
Se dividen según la persona: I a persona: la que habla: yo, nosotros. 2a persona: la que escu­
cha: tú, vosotros. 3a persona: de quien se habla: él (ella, ello), ellos.

IaPERSONA: YO, NOSOTROS 2a PERSONA: TÚ, VOSOTROS


SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N. ego nos N. tu vos
G. mei nostr-i(-um) G. tui vestr-i(-um)
D. mihi nobis D. tibi vobis
A. me nos A. te vos
V. mi nos V. tu vos
Ab. me 8 nobis Ab. te vobis

3aPERSONA: ÉL, ELLOS


M F N M F N
N. is ea id N. ei (ii) eae ea
G. eius eius eius G. eórum eárum eórum
D. ei ei ei D. eis(ü s) eis (iis) eis (iis)
A. eum eam id A. eos e as ea
V. is ea id V. ei (ii) eae ea
Ab. eo ea eo Ab. eis (iis) eis (iis) eis (iis)

La preposición cum se añade al ablativo singular en los pronombres: mecum, tecum, secum y sus plurales.
/ 04 L ec c /ón X V /

51. lile illa illud como pronombre personal


El adjetivo demostrativo ille illa illud puede utilizarse como pronombre personal de la 3a persona.

52. Pronombre reflexivo


Los pronombres personales de 3a persona se pueden usar de forma reflexiva: “de sí mismo”,
“para sí mismo”...

PRONOMBRE REFLEXIVO
S IN G U L A R PLURAL

G. sui sui
D. sibi sibi
A. se (sese) se (sese)
Ab. se (sese) se (sese)

Sfáctcca 55. vUvel (hídcca.


^ocaácílarU o-
manus-us f.: mano exténdo-is-ere, exténdi, exténtum tulérunt 3: llevaron
piscína-ae f.: piscina (o exténsum) 3: extender turbo 1: agitar, alterar
Rabbi indecl: Rabí, maestro fáciam 3: yo haga [subj] veníte 4: venid [imp]
scabéllum-i n.: escabel mittat 3: meta [subj] vi déte 2: ved [imp]
volúntas-átis f.: voluntad mitto-is-ere, misi, missum 3: enviar
ante prep ac: ante
nolíte timére: no temáis
bíbere: beber [inf] cum conj temp: cuando
ploro 1: llorar
da 1: dame [imp] cum... fúerim: cuando estuve
scires 4: conocieras [subj]
dico-is-ere, dixi, dictum 3: decir quotídie: a diario, diariamente

527. Cum quotídie vobíscum fúerim in templo, non extendístis manus ¡n me. Le 22 53
528. Rabbi, ubi hábitas? Dicit eis: Veníte et vidéte. ]n 1 39
529. Non sum ego Christus: sed missus sum ante illum. ]n 3 28
530. Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibí: Da mihi bíbere. /n 4 10
531. Meus cibus est ut fáciam voluntátem eius qui misit me. In 4 34
532. Dómine, hóminem non hábeo ut cum turbáta est aqua, mittat me in piscínam. Cf In 5 7
533. lile autem dicit eis: Ego sum, nolíte timére. Jn 6 20
534. Qui credit in me habet vitam aetérnam. In 6 47
535. Dicunt ei illi: Múlier, quid ploras? Dicit eis: quia tulérunt Dóminum meum. In 20 13
536. Caelum mihi thronus est, térra scabéllum pedum meórum. He 7 49
P r o n o m b r es p e r s o n a le s /0 5

Sjeicicia 56. niveí mecUa.


^o c a á td m io -
altus-a-um: alto, elevado, profundo aedífico 1: edificar pasee 3: apacienta [imp]
carcer-eris m.: cárcel audíre 4: escuchar [inf] periclitámur 1: corremos peligro
felix-ícis adj: feliz érigo-is-ere, eréxi, eréctum: elevarse pertíneo 2: corresponder
ópp¡dum-¡ n.: ciudad fugit 3: huye quaere 3: busca [imp]
pastor-óris m.: pastor invídeo-es-ére, invídi, invisum 3: tulit 3: llevó
solitúdo-inis f.: soledad mirar con malos ojos, envidiar
intus adv: dentro
lóquimur 3: hablamos

537. Mihi óppidum carcer est et solitúdo paradísus. Jerón , Epíst 125 7
538. Sicut meas pasee, non sicut tuas. Glóriam meam ¡n eis quaere, non tuam. A gu st, Com Jn 123
539. Tu stas contra me, et dicunt testimónium ¡niquitátes meae. Imit Chr III 8 1
540. Mecum eras et tecum non eram. A g u s t , Conf 10 27
541 . ínvident nobis: ibi nos felices putant, ubi periclitámur. A gust , Serm 354
542. Ad nos pértinet non tacére; ad vos autem verba Pastóris audíre. A g u s t , Serm 46 20
543. Nos lóquimur foris, ille (Deus) aedíficat intus. A gust , Com Sal 126 2
544. Altus est Deus. Érigis te, et fugit a te: humílias te, et descéndit ad te. A gust , Serm 177
545. Christus de te sibi habébat carnem, de se tibí salútem. A g u s t , Com Sal 60 3
546. Ómnia haec ¡lie (tulit) pro te, tu nihil. Non pro ¡lio, sed pro te. A g u s t , Serm 46 11

Sjencicia 57, nivel eufaenún.

cautus-a-um: cauto paucus-a-um: poco fáciam 3: haré


cognítio-onis I.: conocimiento portus-us m.: puerto móriar 3: moriré
comes-itis m.: compañero prófugus-a-um: desterrado, prófugo návigo 1: navegar
error-óris m.: error tímidus-a-um: tímido vito 1: evitar
hestérnus-a-um: de ayer
cedo 1: ceder e¡ int: ¡ay!
hodiérnus-a-um: de hoy
désero-is-ere, desérui, desértum 3: quam adv: cuán
Libitína-ae: diosa de los muertos
separarse de, abandonar vero adv: en verdad
parcus-a-um: parco, moderado

547. Inítium sapiéntiae cognítio sui ipsíus. A nón


548. Tímidus vocat se cautum, avárus parcum. PSiro
549. Error hestérnus sit tibí doctor hodiérnus. A nón
550. Non omnis móriar multáque pars mei vitábit Libitínam. H o r a c , Carm 3 30 6
551. Ómnia vincit amor: et nos cedámus amóri. V ir g , Eg 10 69
552. E¡ mihi, quam paucos haec mea dicta movent! O vid , Trist 1 9 36
553. Témpora mutántur, et nos mutámur ¡n illis. A nón
554. Ego in portu návigo. T er , Andr 480
555. Ego vero fáciam vobis satis. Cíe, Brut 5 21
556. Me prófugum comités deseruérunt mei. O v id , Trist 1 5 64
/ 06 L e c c /ón X V /

7 ,umIucc¿m 17.

aItitúdo-inis f.: grandeza mirábilis-e: admirable fleo-es-ere, flevi, fletum 2: llorar


Augustínus-i m.: Agustín quantus-a-um: cuanto influo-is-ere, ¡nflúxi, inflúxum 3: penetrar
baptísmus-i m.: bautismo sátio 1: saciar
baptizo 1: bautizar
cánticum-i n.: cántico sonántis 1: sonando
considero 1: considerar
commótus-a-um: conmovido
curro-is-ere, cucúrri, cursum 3: correr in + abl: en
consílium-ii n.: plan
éliquo 1: clarificar inde adv: luego
dulcitúdo-inis f.: dulzura
exaéstuo 1: arder suave adv: suavemente
hymnus-¡ m.: himno

Augustíni laetítia in diébus baptísmi


Et baptizáti sumus, et fugit a nobis sollicitúdo vitae praetéritae. Nec satiábar ¡n ¡llis diébus dul-
citúdine mirábili, consideráre altitúdinem consílii tui super salúte géneris humáni. Quantum
flevi in hymnis et cánticis tuis, suave sonántis Ecclésiae tuae vócibus commótus ácriter. Voces
illae influébant áuribus meis, et eliquabátur véritas in cor meum et exaestuábat inde afféctus
pietátis, et currébant lácrimae, et bene mihi erat cum iis. A cust , Confes 9 6 14

B. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
53. Definición
Es la parte variable de la oración que muestra la relación de distancia que existe entre el obje­
to y el hablante, o muestra a la persona, animal o cosa a la que se refiere910.

54. División
Se dividen según la relación y son los mismos que los adjetivos determinativos:
-Distancia cercana: hic, haec, hoc (éste, ésta, éstos, éstas).
-Distancia mediana: iste, ista, istud (ése, ésa, ésos, ésas).
-Distancia lejana: ille, illa, illud (aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas).
-Repetición: ídem, éadem, idem (el mismo, la misma, los mismos, las mismas).
-Ponderación: ipse, ipsa, ipsumU) (él mismo, ella misma, ellos mismos, ellas mismas).

9Los pronombres demostrativos algunas veces funcionan como adjetivos; entonces acompañan al nombre en vez de
sustituirlo.
10Ipse, ipsa, ipsum se puede referir a cualquier persona: yo mismo, tú mismo, él mismo, o sus plurales.
P ro n o m bres dem ostrativos i07

Sjetcccio 5%, nivel éÁeieo.

disciplína-ae f.: disciplina potéstas-átis f.: poder ora 1: ora [imp]


lésui m.: a Jesús [dat sing mase] sensátus-a-um: sensato
ecce adv: he aquí
iudaéus-a-um: judío timor-óris m.: temor
hódie adv: hoy
médicus-i m.¡médico curo 1: curar novíssim e adv: recientemente
perféctus-a-um: perfecto f í c/o 3: hago quid pron int: ¿qué? [nom sing neut]
Petrus-i m.. Pe ro locútus est 3: ha hablado

557. Ecce timor Dómini, ipsa est sapiéntia. /ob 28 28


558. Homo sensátus credit legi De¡, et lex ¡Ni fidélis. fcc 33 3
559. Disciplina médici exaltábit caput illíus. fcc 38 3
560. Ora Dóminum, et ¡pse curábit te. fcc 38 9
561. Nec ego dico vobis ¡n qua potestáte haec fácio. Mt 21 27
562. Hic est rex iudaeórum. Le 23 38
563. Et dixit illi lesus: Amen dico tibí: Hódie mecum eris in paradíso. fe 23 43
564. Petrus dixit lésui: Dómine, hic autem quid? ¡n 21 21
565. (Deus) novíssime, diébus istis locútus est nobis in Filio. Hb 1 2
566. Qui servat verbum eius (Dei), vere in hoc cáritas Dei perfécta est. 1 ¡n 2 4

Sfetcccte 5 9 . nivel media.


^(K a é u lc v ic v
daemónium-ii n.: el demonio quidquid: lo que [ac neut sing] procédo-is-ere, procéssi, procéssum 3:
dígitus-i m.: dedo sumptus-a-um: asumido proceder
esca-ae f.: alimento tantus-a-um: tanto répeto-is-ere, repetívi, repetítum 3:
mensurátus-a-um: medido reclamar
consúmo-is-ere, consúm psi, con-
mille indecl: mil sequántur 3: sigan
súmptum 3: consumir
ovis-is f.: oveja sumo-is-ere, sumpsi, sumptum 3:
dispértiens 4: repartiendo
perdix-ícis f: perdiz tomar
monstrári 1: ser señalado [inf]
pulcher-ra-rum: bello vicie 2: ve [imp]
passus est 3: ha padecido

567. Pulchrum est dígito monstrári et audíre: hic est. A nón


568. Orámus ergo ad illum, per illum, in illo, et dícimus cum ¡lio. A g u s t , Com Sal 85 1
569. Pascit Dóminus cum iudício, dispértiens haec istis, illa illis. A g u s t , Serm 46,27
570. Nostrum erat, unde mórtuus est, illíus erit unde vivámus. A gust, Serm Guelf 3
571. Vide perdícem in saxis, non cólligit escam ipsi mensurátam. E frén , Lau Ere 8
572. Sequántur oves pastórem suum, et non illum aut illum, sed unum. A g u s t , Serm 46 30
573. Sumit unus, sumunt mille, quantum isti, tantum ille: nec sumptus consúmitur. S T om , Lauda Sion
574. Dedit tibi Deus ómnia ista, ama illum qui fecit. A gust , Com Epist In 2 11
575. Daemónium répetit quidquid procédit ab ipso. A nón
576. Ómnia haec ille (Christus passus est) pro te, tu nihil. Non pro illo sed pro te. A gust , Serm 46 11
/ 08 L ecc /ó n X V /

S je n c ic c a 6 0 , a iv e t d u fr e ü /n .

^(K aáulvU O -
lúpiter, lóvis m.: Júpiter cesso 1: descansar m em inísse: recordar [infl
Neápolis-¡s [ac -im, in] f.: Nápoles errare 1: errar, equivocarse [infl nóm ino 1: llamar, nombrar
Plato-ónis m.: Platón exérce 2: ejercita [imp] sentiré vera: tener la razón [infl
postrémus-a-um: último exsúpero 1: superar
forsan adv: quizás, posiblemente
summus-a-um: sumo, gran fore: para suceder (infinitivo futuro
mérito adv: con razón
turbídior-óris adj: más agitado del verbo sum)
olim adv: en otro tiempo
urbs-¡s f.: ciudad iuvo 1: ser útil, ayudar
plañe adv: completamente, plena­
votum-i n.: deseo malo: yo prefiero
mente

577. Ego illos ¡psos laudo mérito. Cíe, Orat 51


578. Quod fore parátum est, id summum exsúperat lovem. Cíe, De Div 2 10 25
579. Quis leget haec? P ersio , / Sat
580. Forsan et haec olim meminísse iuvábit. En 1 203
581. Hoc erat in votis (meis). H orac , Serm 2 6 1
582. Hanc vitam tu exérce óptimis in rebus. Cíe, De Rep 6 26
583. Hoc ipsum nihil ágere et plañe cessáre deléctat. Cíe, De Orat 2 6 24
584. Haec urbs, quia postréma aedificáta est, Neápolis nominátur. Cíe, In Verr 2 4 53
585. Erráre malo cum Platóne quam cum istis vera sentiré. Cíe, Tuse disp 1 17 39
586. Péctora sunt ¡pso turbidióra mari. O v id , Trist 1 11 34

7vzd u C C ¿ M 1%.

ablátus-a-um: quitado confíteor 2: confesar prophéto 1: profetizar


cónscius-a-um: consciente despéro 1: desesperar restítuo-is-ere, restituí, restitútum
insperátus-a-um: inesperado diffído-is-ere, diffísus sum 3: des­ 3: devolver, restituir
miséricors<órdis adj: misericordioso confiar vide 2: ve [imp]
mutus-a-um: mudo em éndo 1: enmendar, corregir.
dudum adv: desde hace algún tiempo
senténtia-ae f.: sentencia, condena indúlgeo-es-ére, indúlsi, indúltum
erga prep ac: hacia, para con
Zacharías-ae m.: Zacarías 2: perdonar
nov/s: tu sabes
concédo-is-ere, co n céssi concés-
novit: él sabe
sum 3: conceder

Dóminus erga peccatórem miséricors


Vide, quam bonus Deus et fácilis indulgére peccátis: non solum abláta restítuit, sed étiam ins-
peráta concédit. lile (Zacharías) dudum mutus prophétat; haec étiam grátia Dei máxima,
quod eum qui negáverant, confiténtur. Nemo ergo diffídat, nemo, véterum cónscius delictó-
rum, praémia divina despéret. Novit Deus mutáre senténtiam, si tu nóvis emendáre delíctum.
Cf A mbro 2 33
P ro no m bres relativo s / 09

C. PRONOMBRES RELATIVOS

55. Definición
Este pronombre se llama relativo porque relaciona la oración dependiente a la que pertenece
con un sustantivo o con otra oración. Lleva un antecedente, la palabra de la oración anterior a la
que se refiere. Por ejemplo: E l señor que vende fruta en la esquina. En esta frase el anteceden­
te del pronombre relativo es “señor” .

56. Declinación
Aunque siguen una declinación particular, mantienen elementos de la declinación del adjetivo
bonus-a-um, y de la cuarta declinación en los dativos singulares y en el dativo y ablativo plural.

PRONOMBRE RELATIVO
SINGULAR PLURAL
N. qui quae quod N. qui quae quae
G. cuius cuius cuius G. quorum quarum quorum
D. cui cui cui D. quibus quibus quibus
A. quem quam quod A. quos quas quae
V. qui quae quod V. qui quae quae
Ab. quo qua quo Ab. quibus quibus quibus

S faticia 61. nivel (íádica.


‘V oaz& ulanio

abscónditus-a-um: escondido dóceo -es -ére, dócui, doctum 2: salvam fáciet: salvará
áliquid pron indef: algo [nom sing neut] enseñar salvam fácere: salvar
ara-ae f.: altar imputo 1: imputar vénio-is-íre, veni, ventum 4: venir
Evangélium-ii n.: Evangelio lúgeo-es-ére, luxi, luctum 2: llorar volúerit 3: él quisiera *
ignótus-a-um: desconocido manifestétur 1 : sea manifestado vóluit 3: quiso
perdíderit 3: él perdiera
ascéndens 3: subiendo diligénter adv: diligentemente
perdo-isere, pérdidi, pérditum 3: perder

587. Beátl qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Mt 5,5


588. Et ascéndens ¡n montem vocávit ad se quos vóluit ipse: et venérunt ad eum. Me 3 13
589. Non est enirn áliquid abscónditum, quod non manifestétur. Me 5 22
590. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam. Me 9 35
591. ...qui autem perdíderit ánimam suam propter me et Evangélium, salvam fáciet eam. Me 9 35
592. Qui mandúcat hunc panem vivet in aetérnum. /n 6 58
593. Invéni et aram, in qua scríptum erat: Ignoto Deo. He 17 23
594. Docébat diligénter ea quae sunt lesu. He 28 15
595. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum. Rm 4 8
596. Scio enim cui crédidi et certus sum. 2 Tim 1 12
/ /o L ecc /ó n X V /

Sjericicia 62, nivel medía.


ty<Ka(kd<vU a
ébrius-a-um: ebrio confído-ls-ere, confísus sum 3: confiar luat 3: él pague
iúvenis-¡s adj: joven consentiré 4: consentir [infj luo-ls-ere, lui, lutum 3: pagar, reparar
opuléntia-ae f.: riqueza culpes 3: quejes [imp] posse: poder [inf]
pravus-a-um: malo, perverso denegó 1: negar potes: puedes
sacer-a-um: sagrado faciénti: al que hace premo-ls-ere, pressi, pressum 3:
senex-¡s adj: viejo feras 3: lleva [imp] atormentar
supérbus-a-um: soberbio ¡mitán 1: imitar vídeo-es-ére, vidi, visum 2: ver; en
levo 1: aliviar pas: parecer

597. Deus felices (hómines) facit, qui est méntium vera opuléntia. A gust , De Civ Dei 5 18 1
598. Quae peccámus iúvenes, lúimus senes. A nón
599. Feras, non culpes, quod mutáre non potes. A nón
600. Pravo dómino servit qui vulgo servit. A nón
601. Qui tacet, consentiré vidétur. A nón
602. Qui peccat ébrius, luat sóbrius. A nón , Pr Jurídico
603. Quod óculus non videt, cor non desíderat. A nón
604. Scriptúra sacra eodem verbo supérbos premit, quo húmiles levat. G reg M, Mor 33 12 23
605. Faciénti quod est in se, Deus non dénegat grátiam. A nón
606. Sunt qui nihil láudant, nisi quod se imitári posse confídunt. Montaig , Essais 1 37

Sjeudcia 6 3 , nivel toifmixn.


^l/ocoéuícvU o-
aptus-a-um: apto láteo-es-ére, látul 2: ocultar valúere: tenían poder
pecúnla-ae f.: dinero noli promíttere: no prometas
eras adv: mañana
óbtulit 3: dio, ofreció, concedió.
colo-ls-ere, cóluii, cultum 3: cultivar parum adv: poco
ruo-is-ere, rui, rutum 3: precipitarse
cuplt 3: desea súbito casu: de improviso
státuo-ls-ere, státul, statútum 3:
égeo-es-ére, égul 2: carecer, necesitar
establecer, colocar, pensar

607. Quod daré non státuis noli promíttere verbis. Dio, Cato
608. Vanam glóriam qui spréverit, veram habébit. L ivio , 22 39 19
60 9 . Bene v ix it bene qui látuit. O v id , Trist 3 4 25
610. Et súbito casu, quae valúere, ruunt. O vid , Pont IV 3 35
611. Qui non est hódie, eras minus aptus erit. O vid
612. Deum colit qui novit. Sen, Ep 95 47
613. Quae fúerant vítia, mores sunt. Sén, Ep 39 6
614. Non qui parum habet, sed qui plus cupit, páuper est. Sén, Epist 2 4
615. Bene est cui deus óbtulit parca quod satis est manu. H orac, Carm 3 16 43-44
616. Ego malo virum qui pecúnia eget, quam pecúniam quae viro eget. Cf Cíe, De O í 2 20
P ro n o m bres interro gavvo s / / /

‘"¡umCuccím 19.
^ (K a b d a n ia
áüqua pron ¡ndef: alguna [ab singfem] fíeri 3: hacerse [inf] quamvis conj: aunque
carnális-e: carnal fít 3: se hace quemádm odum adv: como
f¡ctus-a-um: fingido opórtet: conviene quippe adv: porque
ñnis-is m y f.: fin referátur 3: se refiera [subj] ve/... ve/, conj corr: ya... ya
purus-a-um: puro refértur 3: se refiere
referúntur 3: se refieren
diffúndo-is-ere, diffúdi, diffúsum 3:
videátur 2: parezca [subj]
derramar

Cáritas finís ómnium praeceptórum


Ómnia ígitur praecépta divina referúntur ad caritátem, de qua dicit apóstolus: Finís autem pra-
ecépti est cáritas de corde puro et consciéntia bona et fide non ficta [1 Tim 1,5]. Omnis (ta­
que praecépti finís est cáritas, id est ad caritátem refértur omne praecéptum. Quod vero fit vel
timóre poenae, vel áliqua intentióne carnáli, ut non referátur ad illam caritátem, quam diffún-
dit Spíritus Sanctus in córdibus nostris, nondum fit, quemádmodum fíeri opórtet, quamvis fíeri
videátur. Cáritas quippe ista Dei est et próximi. Cf A gust, Enchirídion, sive De fide, spe et
caritáte 121,32

D. PRONOMBRES INTERROGATIVOS
57. Definición
El pronombre interrogativo es la parte variable de la oración que sustituye a un nombre, por
el cual pregunta, por ejemplo: “¿Quién vino?”, “¿Qué dijiste?”

58. Declinación

PRONOMBRE INTERROGATIVO
SINGULAR PLURAL
N. quis quae quid N. qui quae quae
G. cuius cuius cuius G. quorum quarum quorum
D. cui cui cui D. quibus quibus quibus
A. quem quam quid A. quos quas quae
Ab. quo qua quo Ab. quibus quibus quibus

59. Uter utra utrum


Se traduce por “¿cuál de los dos?” ; se declina como ille illa illud.
'I

/ /2 L ección X V /

Sjcxcicca 64. <rivel éÁdico-,


1/<K<xáuian¿o-

cúbitus-i m.: codo statúra-ae f.: estatura m emor sum: acordarse


ferméntum-i n.: levadura virga-ae f v a r a néscio-is-íre-ívi-ítum 3: no saber
fur-furis m.: ladrón perséqueris 3: persigues
accepísti 3: recibiste
lesu m.: ¡Jesús! [voc sing] próderit: aprovechará
adiícere: añadir [inf]
mansuetúdo-inis f.: mansedumbre véniam 4: que yo venga
aéstimo 1: pensar
si quis: si alguno vigiláveris 1: vigilareis
cógitans 3: pensando
sím¡l¡s-e: semejante vultis 3: queréis

617. Quid es homo quod memor es eius? Sal 8 5


618. Quis autem vestrum cógitans potest adiícere ad státuram suam cúbitum unum? Mt 6 27
619. Quid nobis et tibí, lesu fili Dei? Mt 8 29
620. Quem dicunt hómlnes quod est Fílius hóminis? Cf Mt 16 13
621. Cui símile aestimábo regnum Dei? Simile est fermento. Le 13 20
622. Quis es, Dómine? Et ¡lie: Ego sum lesus, quem tu perséqueris. He 9 5
623. Quid vultis? In virga véniam ad vos, an in caritáte et spíritu mansuetúdinis? 1 Cor 4 21
624. Quid autem habes quod non accepísti? 1 Cor 4 7
625. Quid próderit, fratres mei, si quis dicit quod fidem habet, ópera autem non habet? Cf Sant 2 14
626. Si ergo non vigiláveris, véniam ad te tamquam fur, et néscies qua hora véniam ad te. Ap 3 3

Sjencicio 65. oiveí medio.


4Jdoxícdan¿o-
aegrótus-a-um: enfermo humílitas-átis f.: humildad ¡nébries 2: embriagues [subj]
cavillátio-ónis f.: cavilación impíetas-átis f.: impiedad praeest: él preside
conspéctus-us m.: vista, mirada, infírmus-a-um: enfermo prodest: aprovecha
presencia obscúrus-a-um: obscuro sanári: ser sanado [inf]
expértus-a-um: experto, experimentado occúltus-a-um: oculto vénias 4: vengas [subj]

627. Fidéles sunt ángeli: quid trepidámus? B ern, Serm 12 7


628. Si médicus fugit aegrótos, quis curábit (eos)? B uenv, 5ex alis ser 5
629. Quae supérbia sanári potest, si humilitáte Fílii Dei non sanátur? A gust , De Agóne C 1112
630. Quid est omnis caro in conspéctu tuo? Imit Chr III 14 2
631. Et quid est quisquís vobis praeest, nisi quod vos estis (infírmi)? A gust , Serm 46 6 2
632. Quid prodest magna cavillátio de occúltis et obscúris rebus? Imit Chr 13 1
633. Quae ¡mpíetas sanári potest, si caritáte Fílii Dei non sanátur? A g u s t , De Agóne C 11 12
634. Quis de se despéret pro quo tam húmilis esse vóluit Fílius Dei? A g u s t , De Agóne C 11 12
635. Quis mihi dabit ut vénias in cor meum, et inébries illud? Agust, Conf 1
636. Expértus potest crédere quid est lesum dilígere. Cf A n ó n , lesu D M
P ro n o m bres interro garlos / /3

Sjcicccca 66. nivel dufieniwi.


‘V ocatfulxvU a
Áfr¡ca-ae f.: África novus-a-um: nuevo cáreo-es-ere, cárui 2: carecer
crástinus-a-um: futuro ora-ae f.: frontera ínterest: hay diferencia
cruor-óris m.: sangre plúribus adj: muchas [ab fem plur] loqui 3: hablar [inf]
di: los dioses (nom plur de Deas) quocum : con quien offéndo-¡s-ere, offéndi, offénsum 3

dúlcius adj: más dulce [nom sing neut] somnus-i m.: sueño ofender
spina-ae f.: espina secédo-¡s-ere, secéssi, secéssum 3
educátus-a-um: educado
summa-ae f.: suma
retirarse
exémptus-a-um: sacado
exsul-éxsulis adj: desterrado súperus-a-um: celestial an conj interrog: si
família-ae f.: familia turp¡túdo-¡nis f.: bajeza ínter ac: entre
gél¡dus-a-um: gélido, frío sic adv: así
a dícíent 3: añadirán
honéstus-a-um: honesto ut conj comp: como
áudeas 2: te atrevas [subj]

637. Quid dúlcius, quam habére quócum ómnia áudeas sic loqui ut tecum? Cíe, De Am 6 22
638. Quid ergo Ínter me stultum et te sapiéntem ínterest? Sen , De V B 26
639. Quo ánimo ad ótium sápiens secédit? S én , De Otio 6
640. Quae caret ora cruóre nostro? H o r a c , Carm 2 1 36
6 4 1. Quid (est) novi ex África? Plin , Nat Hist 8 17 42
642. Quid est somnus gélidae nisi mortis imágo? O vid , Am 2 9b 41
643. Quid te exémpta iuvat spinis de plúribus una? H orac , Epíst 2 2 212
644. Quis scit an adícient hodiérnae crástina summae témpora di súperi? Cf H o r a c , Carm 4 7 17
645. Pátriae quis exsul se quoque fugit? H o r a c , Carm 2 16 19-20
646. Quis honésta ¡n familia educátus non ipsa turpitúdine offénditur? Cíe, De Fin 3 38

^ Ix a d u c c im 2 0 .
‘Voca& uCív m
caécítas-átís f.: ceguera congrúere 3: corresponder [inf] pellátur 3: se aleje [subj]
¡ntéríor-órís adj: interior contémno-ís-ere, contémpsi, contémp- sperno-is-ere, sprevi, spretum 3:
strepens-éntís adj: estrepitoso, ruidoso tum 3: despreciar despreciar
crucifígo-is-ere, crucifíxi, crucifí-
clamáre 1: gritar forte adv: tal vez
xum: crucificar

Clamare ad Christum
Quid est autem, clamáre ad Christum, fratres, nisi grátiae Christi congrúere bonis opéribus?
Hoc dico fratres, ne forte simus strepéntes vócibus, et muti móribus. Quis est qui clamat ad
Christum, ut pellátur intérior caécitas? Quis est qui clamat ad Christum? Qui contémnit mun-
dum, clamat ad Christum. Qui spernit saéculi voluptátes, clamat ad Christum. Qui dicit non
lingua, sed vita: Mihi mundus crucifixus est, et ego mundo (Gal 6,14). Agust Serm 88 12
(sobre el ciego de Jericó)
/ /4 L ec c /ón X V /

E. PRONOMBRES INDEFINIDOS
60. Definición
El pronombre indefinido es la parte variable de la oración que sustituye a un nombre, al cual
se refiere de una manera vaga e imprecisa.
Existen muchos pronombres indefinidos. A continuación sólo se exponen los más comunes y
que se declinan de forma irregular.

61. Declinación de áliquis"


Obsérvese el parecido de sus formas con las del pronombre interrogativo. Se traduce “alguno,
alguna, algo”

PRONOMBRE INDEFINIDO
SINGULAR PLURAL
N. áliquis áliqua áliquid N. áliqui áliquae áliqua
G. alicúius alicúius alicúius G. aliquórum aliquárum aliquórum
D. alícui alícui alícui D. alíquibus alíquibus alíquibus
A. áliquem áliquam áliquid A. áliquos áliquas áliqua
Ab. áliquo áliqua áliquo Ab. alíquibus alíquibus alíquibus

62. Pronombres indefinidos compuestos


En los siguientes pronombres indefinidos compuestos sólo se declina quis o qui:
Quídam quaedam quiddam o quoddam, alguno.
Quisque quaeque quidque o quodque, cada uno.
Quivis quaevis quodvis o quidvis, cualquiera.
Quicúmque quaecúmque quodcúmque, cualquiera que...
Quisquís, quaequae, quidquid, cualquiera. En éste se declinan los dos elementos.

63. Otros pronombres indefinidos


Estos pronombres se declinan como Ule illa illud:
Alius ália áliud, otro.
Nullus nulla nullum, ninguno.
Ullus ulla ullum, alguno.
Neuter neutra neutrum, ninguno de los dos.
Alter ditera álterum, uno de los dos, otro, etc.
Nemo, néminis, némini, néminem, némine\ nadie.

" Si alguna forma de áliquis , va precedida de si (si), nisi (a no ser que), num (acaso), ne (que no) se suele suprimir
el prefijo ali.
P r o n o m b r e s in d e f in id o s / /5

Sjencicia 67, niaeí Sádica.

a g e n m .: c a m p o assúmo-¡s-ere, a ssúmpsi, assúmptum praebe 2 : o fre c e [im p ]


dexter-(e)ra-(e)rum: d ie stro , d e r e c h o 3 : tom ar, llevar quaéro-¡s-ere, quaesívi, quaesítum 3:
e v a c u ó 1: v a c ia r b u scar
portáte ^: lle v a d [Im p ] ventúrus est: él h a d e v e n ir

647. Álii dívidunt própria, et ditióres fiunt, álii rápiunt non sua, et semper ¡n egestáte sunt. Pr 11 24
648. Ego Dóminus, et non est álius. /s 45 18
649. S¡ quis te percússerit ¡n déxteram maxíllam tuam, praebe ¡ll¡ et álteram. Mt 5 39
650. Tu es, qui ventúrus est, an álium exspectámus? Mt 11 3
651. Quicúmque suscéperit púerum istum in nomine meo, me récipit. Le 9 28
652. Dúo (erunt) ¡n agro: unus assumétur et alter relinquétur. Le 17 35
653. Nemo quod suum est quaerat, sed quod altérius. In 19 32
654. Quid enim si quídam iilórum non credidérunt? Numquid incredúlitas illórum fidem Dei eva-
cuábit? Rm 3 3
655. Alter altérius ónera portáte. Cal 6 2
656. Deus lux est, et ténebrae in eo non sunt ullae. 1 In 15

Sjencicia 6$. <tioeí media.


/l/ocaáu6vua
angúst/'a-ae f.: a n g u s tia ápprobo 1: c o m p r o b a r loquéndo 3 : al h a b la r
fátuus-a-um: fa tu o c a lúm nio 1: c a lu m n ia r sápiat 3 : s e p a [su b j]
fel-fellis n .: h ie l dóceat 2 : e n s e ñ e serves 1 : c o n s e r v e s [su b j]
mel-mellis n .: m ie l haéreo-es-ére, haesi, haesum 2: sono-as-áre, sónui, sonitum 1: so n a r
mélior-óris a d j: m e jo r a d h e rirse , q u e d a rse , p e rm a n e c e r
audácter a d v : a u d a z m e n t e
suffíciens-éntis a d j: s u fic ie n t e largítus es 4 : h a s d a d o

657. Nemo sibi suffíciens, nemo sibi satis sápiens. Imit Chr 116 4
658. Mel nullí sine felle datur. W alter 14588
659. Audácter calumniáre, semper áliquid haeret. Bacon , Dig Scien 8 2 34
660. Si áliquid boni habúeris, crede de áliis melióra, ut humilitátem serves. Imit Chr 1 7 3
661. Quidquid hábeo, vel possídeo, mihi largítus es, Dómine. I Loy , Oraciones
662. Loquéndo quisque dóceat vitam quam móribus servat. G reg M, Mor 6 35 54
663. Quidquid in opere véritas ápprobat, camáli sapiéntiae fátuum sonat. G regM, Mor In ]ob 1
664. Quidquid ex Scriptúris audiéritis, hoc vobis bene sápiat. A gust , Serm
665. Nemo est in mundo sine áliqua tribulatióne vel angústia. Imit Chr I 22 1
666. Sua enim cuique prudéntia deus est. A nón , Panegírico a Constantino 4 2
/ /6 L ecc /ó n X V /

Sjcnctcit/ 69, ciivd ¿afrenten.


9/<Kaéu¿ari¿o-
casus-us m.: azar pecúnia-ae f.: riqueza errare 1: errar [infl
falláda-ae f.: mentira theátrum-i n.: teatro perseverare 1: perseverar [inf)
fortúna-ae f.: fortuna, destino tutus-a-um: seguro trudo-ls-ere, trusi, trusum 3: arrastrar
¡nsípiens-éntis adj: ignorante
assígno 1: asignar nimis adv: demasiado
munítus-a-um: fortificado
cogito 1: pensar

667. ímperat aut servit collécta pecúnia cuique. H o r a c , Epíst 110 47


668. Bonus vir sine deo nemo est. Sen, Epíst 41
669. Ne quid nimis. T er , And 61
670. Cuiúsvis est erráre, solum insipiéntis (est) in erróre perseveráre. Cíe, Filíp 12 2
671. Nullum est ¡mpérium tutum, nisi benevoléntia munítum. C N epo te , Dio Cas 5
672. Sibi quisque dat mores, ministéria casus assígnat. Sen, Epíst 47
673. Satis enim magnum alter álteri theátrum sumus. Sén, Epíst 7
674. Áliis ália placent. A nón
675. Homo semper áliud, fortuna áliud cógitat. P Siró
676. Fallácia ália áliam trudit. T er, Andr 778

^? ia d a e có M 2 1 .

conversátio-ónis f.: negocio ad vidéndum : para ver propóno-is-ere, propósui, propósitum


figurátus-a-um: figurado exercéndus-a-um: que debe ejercitarse 3: proponer
iacob indecl: Jacob intéllego-is-ere, intelléxi, intelléctum 3: requiésco-ls-ere, requiévi, requiétum
lumen-inis n.: luz entender 3: descansar
purgátio-ónis f.: purificación ¡tur: se va vaco 1: descansar
purgátus-a-um: limpiado, purifica­ laboro 1: trabajar
ac conj cop: y
do, purgado m undétur 1: se purifique [subj]
uxor-óris f.: esposa operátur 1: él obra

Virtus activa et virtus contemplativa


Duae virtútes propósitae sunt ánimae humánae, una activa, áltera contemplativa: illa, qua
itur, ista, qua pervenítur; illa qua laborátur, ut cor mundétur ad vidéndum Deum, ista, qua
vacátur et vidétur Deus; illa est in praecéptis exercéndae vitae húius temporális, ista in doctri­
na vitae illíus sempitérnae. Ac per hoc illa operátur, ista requiéscit, quia illa est in purgatióne
peccatórum, ista in lúmine purgatórum. Ac per hoc in hac vita mortáli illa est in opere bonae
conversatiónis, ista vero magis in fide. Hae duae virtútes in duabus uxóribus lácob figurátae
intelligúntur. Cf A g u s t , De consénsu evangelistárum 8
P ro n o m bres p o se s / vo s / / 7

F. PRONOMBRES POSESIVOS

64. Definición
Son los pronombres que indican de quién es el objeto del que se habla, por ejemplo: “Esta casa
es m ía”. Se declinan igual que el adjetivo bonus-a-um:
meus-a-um mío, mía, mío noster-nostra-nostrum nuestro, nuestra, nuestro
tuus-a-um tuyo, tuya, tuyo vester-vestra-vestrum vuestro, vuestra, vuestro
suus-a-um suyo, suya, suyo sui-suae-sua suyos, suyas, suyos

Sjericicia 70. nivel &¿eiea.


^< K oáidan¿a

fíl¡a-ae f.: hija cum dilexísset: habiendo amado quóniam conj compl: que
própríus-a-um: propio recepérunt 3: recibieron

677. Fíliae meae et fílii, et greges tui, et ómnia quae cernís, mea sunt. Cn 31 43
678. Mea est ením omnis térra. Ex 19 5
679. Fíli, tu semper mecum es, et ómnia mea tua sunt. Le 15 31
680. In própria venít, et sui eum non recepérunt. Jn 111
681. Cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. Jn 13 1
682. Ego sum pastor bonus et cognósco meas, et cognóscunt me meae. Jn 10 14
683. Tui erant, et mihi eos dedísti. Jn 17 6
684. Non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedísti mihi: quia tui sunt. Jn 17 9
685. Mea ómnia tua sunt et tua mea. Jn 17 10
686. An néscitis quóniam membra vestra, templum sunt Spíritus Sancti (...) et non estis vestri? 1 Cor 6 19

Sjencieia 71. nivel media.


‘V a ca lu ía n io -

latro-ónis m.: ladrón dixérimus 3: decimos quaere 3: busca [imp]


spelúnca-ae f.: cueva dóleo-es-ére, dólui 2: dolerse, sufrir sequátur 3: él siga [subj]
vulnus-eris n.: herida fecístis 3: hicisteis
de cétero adv: por lo demás
pasee 3: apacienta [imp]
concórdet 1: él concuerde [subj] óptime adv: perfectamente
pascéntes: apacentando
distínguo-is-ere, distínxi, distínctum postquam conj temp int: después
péreant 2: perezcan [subj]
3: distinguir

687. Sicut meas pasee, non sicut tuas. Glóriam meam in eis quaere, non tuam. Agust Com Jn 123
688. Postquam fecístis ipsum spelúncam latrónum, non est de cétero domus mea, sed vestra. S Tom,
Caténa áurea in Lucam 13 6
689. Ubi lex non distínguit nec nostrum est distinguere. A n ó n
690. Amant senténtiam suam, non quia vera est, sed quia sua. A g u s t , Adv Cresc 2
1

/ /8 L e c c /ón X V /

691. Mea voluntas semper (te) sequátur, et óptime tuae concórdet. Imit Chr 3 15 3
692. Nihil nostrum, quóniam De¡ ómnia. T ert , Pat 5
693. Péreant qui ante nos nostra dixérunt. J er ó n , De Ecdésia 1
694. Si nostra dixérimus, pastores érimus pascéntes nos, non oves. A gust, Serm 46 1
695. Mea dicunt, sua fáciunt. A g u s t , Serm 46 21
696. Doles ergo, Dómine lesu, non tua, sed mea vúlnera. S T o m , Lib Sent 3 15 2 3c

Sjcidcca 72, nivel éccfrmiofi.

aliénus-a-um: ajeno párens-éntis m. y f.: padre o madre. glorian 1: gloriarse [inf]


áppetens-éntls adj: ambicioso pátria-ae f.: patria impera 1: manda [imp]
ardens-éntis adj: ardiente profúsus-a-um: generoso ocddere 3: matar [infj
atróóus adj: más atroz [nom plur neut] respídens-éntis 3 m.: el que mira profer 3: ofrece [imp]
Catilína-ae m.: Catilina senténtia-ae f.: opinión tradátur 3: él sea entregado
cupídltas-átls f.: pasión
decédere 3: apartarse [inf] aHquándo adv: alguna vez
memória-ae f.: memoria
dic 3: di [imp] longe adv: lejos

697. impera et dic quod memón'ae tradátur: áliquod et de tuo profer. Sén, Epíst 33 7
698. Scire tuum nihil est, nisi scit alter quod tu seis. Cf P ersio , Sat 1 27
699. Longe fugit quisquís suos fugit. P et r o n io 43 6
700. Aliena nobis, nostra plus áliis placent. Anón
701. Nostri dicunt quod de senténtia (própria) decédere aliquándo bonum est. Cf Cíe, Pro Mur 63
702. (Catilínae ánimus) Alieni áppetens, su¡ profúsus, ardens ¡n cupiditáte. Salus, Conj Cat 5 4
703. Nemo pátriam, quia magnam est, amat, sed quia sua. Sén, Epíst 66 26
704. Est atrócius pátriae paréntem quam suum occídere. Cíe, Filíp 2 31
705. Nulli ad aliéna respiciénti sua placent. Sén, De Ira 3 31
706. Nemo gloriári nisi suo debet. Sén, Epíst 41

7 'u z d u c c im 22.

Paulus-i m.: Pablo usus-us m.: ejercicio mórior 3: muero


phllosóphla-ae f.: filosofía praédico 1: predicaron
exérceo-es-ére, exércui, exérdtum 2:
praeparátio-ónls f.: preparación
realizar méllus adv: mejor
segregátio-ónis f.: separación
morlebátur 3: moría útlque adv: ciertamente

Praeparátio ad mortem
"Cotídie mórior" apóstolus dicit (1 Cor 15,31) Mélius útique quam illi, qui dixérunt quod philosóp-
hia est meditátio mortis; illi enim stúdium praedicárunt, hic usum ipsum mortis exércuit. Et illi qui-
dem propter se, Paulus autem ipse perféctus moriebátur non propter suam, sed propter nostram infir-
mitátem. Quid autem est mortis meditátio, nisi quaedam córporis et ánimae segregátio, quia mors
ipsa non áliud quam córporis atque ánimae secéssio definítur? Cf A mbro, De excéssu fratris 35
I 19

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS CLASES SOCIALES I
Los ciudadanos romanos
La población del m undo rom ano está leyes rom anas, con los poderes jurídicos
constituida por dos grandes bloques hum a­ inherentes al m ism o (manus, patria potis­
nos: hom bres libres y esclavos. tas, tutela, etc.).
Los hom bres libres pueden ser ciudada­ - Ius commércii: derecho a la propiedad y al
nos (cives) o extranjeros (peregríni). A estos comercio. Posibilidad de adquirir, disfru­
últimos se les perm ite residir en Roma, pero tar y transm itir legalmente un patrim onio
carecen de derechos políticos. o propiedad (domínium ex iure qmrítium).
Los ciudadanos poseen la «cívitas» o ciu­ - Ius (legis) actiónis: posibilidad de hacer
dadanía, que está form ada por una serie de valer sus derechos ante la ley. Capacidad
derechos, que Roma fue concediendo, total o jurídica para comparecer com o parte en
parcialm ente, a los diversos habitantes de su un proceso, testar, ser heredero, etc.
territorio. Así, entre los habitantes que goza­ Estos derechos pueden adquirirse por
ban de la plenitud de derechos (cives óptimo nacim iento, por m anum isión, p o r ley o por
iure) y los que carecían de todos (peregríni), concesión especial del Estado. P ueden per­
surgieron ciudadanos interm edios, es decir, derse, total o parcialmente; esto se denom ina
con derechos restringidos (cives minúto iure). cápitis deminútio o dism inución de la capaci­
Los principales derechos políticos del ciuda­ dad jurídica.
dano rom ano son:
- Ius suffrágii: derecho de voto Patricios y plebeyos
activo, es decir, derecho a em itir Los ciudadanos (cives)
su voto en cuestiones relativas se dividían, en un princi­
al Estado. Este derecho ha de pio, en patricios (patrícii) y
ejercitarse en Roma y personal­ plebeyos (plebéii).
mente. Los patricios eran los
- Ius honórum: derecho a ser elegi­ descendientes de los pri­
do para ocupar cargos públicos. m itivos rom anos y goza­
- Ius provocatiónis ad pópulum: ban de la «cívitas» plena.
derecho a apelar, ante la asam ­ Estaban divididos en «gen­
blea del pueblo, contra la sen­ tes», grupos d e familias
tencia de azotes o m uerte dicta­ vinculadas entre sí por el
da por u n m agistrado. culto al antepasado común
cuyo nom bre llevaban.
Adem ás de estos derechos polí­
Constituyen la aristocracia
ticos, el ciudadano rom ano poseía
de la sangre y detentan el
también unos derechos civiles.
m onopolio económ ico y
- Ius connúbii: derecho a contraer
de los cargos públicos.
m atrim onio válido según las
1

i 20 L e c c ió n XV I

Para m antener estos privilegios, rehúsan el quistando poco a poco, tras largas y tenaces
«ius connúbii» a los plebeyos, se reparten el luchas, la igualdad de derechos cívicos.
«ager públicus», tierras conquistadas al ene­ La necesidad de su cooperación en el
migo, y cierran sistem áticam ente a los plebe­ terreno m ilitar, frente al enem igo exterior,
yos todo acceso a los puestos políticos y reli­ hizo que estas m asas de proletarios, carentes
giosos. de propiedades inm uebles, abrum adas de
Los plebeyos constituyen la m ayoría de la deudas y am enazadas constantem ente por la
población de Roma. Esta m asa, procedente cárcel o la esclavitud, que traía consigo la
sobre todo de los pueblos som etidos y de la falta de pago, exigiesen el reconocim iento
inmigración, está separada de los patricios gradual de sus derechos políticos y civiles.
por carecer del «ius connúbii», pero va con­
LECCIÓN XVII
A. SUBJUNTIVO DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN
65. Observación sobre el modo subjuntivo
En el modo subjuntivo latino no existen los dos futuros12.

66. La voz activa de subjuntivo

P r esen te P retérito im perfecto

AMem AMÁrem
AMes AMÁres
AMet AMÁret
AMémus AMArémus
AMétis AMArétis
AMent AMÁrent
Traducción: ame Traducción: amara,
amase, amaría

P retérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto


AMÁverim AMAvíssem
AMÁveris AMAvísses
AMÁverit AMAvísset
AMAvérimus AMAvissémus
AMAvéritis AMAvissétis
AMÁverint AMAvíssent
Traducción: haya amado Traducción: hubiera, hubiese,
habría amado

12Si se desea saber más acerca del modo subjuntivo, puede consultar la síntesis inicial de gramática española.
22 L e c c ió n X V I I

Sjencicia 73, aiveí &áeica.


^a ca éu ío rU a

aliénus-a-um: otro honorífico 1: glorificar miséreor 2: tengo compasión


arca-ae f.: arca iudicántes 1: al juzgar persevero 1: perseverar
spécies-éi f.: apariencia iudicétur nobis: se nos juzgue
¡am adv: ya
magnifícate 1: glorificad
cávete 2: cuidad [imp] triduo adv: por tres días
miserébitur: se apiadará
exáudio 4: escuchar

/¿Hotcce y Piúdufyx ío¿ eicpUecttee ven&oe

amem 11. amáres 21. amaría 31. habrías amado


amárem 12. amáverint 22. hubiese amado 32. amarían
amavísset 13. amavísset 23. hubieran amado 33. amarías
amáveris 14. amémus 24. hayas amado 34. yo haya amado
amavéritls 15. amáverit 25. hayáis amado 35. hayas amado
ament 16. amétis 26. ames 36. hubieseis amado
ames 17. amarémus 27. amemos 37. yo hubiese amado
amáret 18. amárent 28. améis 38. amaríais
amavíssent 19. amavíssetis 29. hubieras amado 39. améis
amet 20. amavíssem 30. hubieses amado 40. él ame

707. ... Et cavéte, ne appropinquétis ad arcam. Josué 3 6


708. Et nunc clamémus in coelum: et miserébitur nostri Dóminus. I Mac 4 10
709. Magnificáte Dóminum mecum, et exaltémus nomen eius. Sal 33 4
710. Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine. Sal 118 169
711. Laudet te aliénus, et non os tuum. Pr 27 2
712. Bonitátem tuam sperémus iudicántes, et cum nobis iudicétur, sperémus misericórdiam tuam.
CfSab 12 22
713. Non des muliéri potestátem ánimae tuae. Ecc 9 2
714. Non laudes virum in spécie sua. Ecc 11 2
715. Miséreor turbae, quia triduo iam persevérant mecum, et non habent quod mandúcent. Mí 15 32
716. ... ut omnes honoríficent Fílium, sicut honoríficant Patrem. Jn 5 23

Sjcuxcia 74, nivel mecUa.


^/o cñ á tcU n ia
abbas-átis m.: abad siníster-tra-trum: izquierdo, torcido iúbeo-es-ére, iússi, iússum 2: mandar
conversátio-ónis f.: trato substántia-ae f.: ser oblíquo 1: doblegar
exempláris-e: ejemplar sítiat 4: que tenga sed
concórdo 1: concordar
inténtio-ónis f.: intención sucépit 3: ha recibido
esúriat 4: que yo tenga hambre [inf]
qualis-e: cuál, de qué clase
fallo-is-ere, fefélli, falsum 3: engañar seórsum adv: hacia abajo
reguláris-e: regular
in psallendo: al salmodiar, al cantar
S u b j u n t iv o d e l a p r i m e r a c o n j u g a c ió n i 23

717. Amem te plus quam me, nec me nisi propter te. Imit Chr 3 5 6
718. Cantem amóris cánticum. Imit Chr 3 5 6
719. (Amem) Omnes ¡n te qu¡ vere amant te, sicut ¡ubet lex amóris. Imit Chr 3 5 6
720. Curem habére conversatiónem exemplárem, vitam regulárem. C lemXI, oraciones
721. Esúriat illud (coelum) ánima mea, sítiat caro mea, desíderet ómnia substántia mea. A nsel ,
Proslog 14 26
722. Amet illud (coelum) cor meum. A nsel , Proslog 14 26
723. Da mihi, Deus, cor rectum, quod nulla seórsum oblíquet sinístra inténtio. S. T o m , oraciones
724. Christiáni ament eum qui solus (est qui) non fallit quia verum est quod promíttit. A gust , Serm
96 9
725. (In psalléndo) mens nostra concórdet voci nostrae. Ben , Reg 19
726. Abbas cógitet semper quale onus suscépit. B en, Reg 64

£jen¿Ccia 75, vUvet útifrenion,.


^V oordulcm io-
benefícium-ii n.: beneficio persóna-ae f.: persona faciámus 3: hagamos
concórdia-ae f.: concordia pértinax-ácis adj: tenaz feret 3: recibirá
dea-ae f.: diosa plura adj: mucho [ac plur neut] fugo 1: rechazar
dis 2: ablativo plural de Deus-¡ res-ei f.: acciones obsérvo 1: considerar
extrémus-a-um: último scábies-éi f.: comezón, roña óccupo 1: coger
gallus-i m.: gallo scelerátus-a-um: impío, perverso, redúndo 1: rebosar
humus-i m.: tierra, suelo criminal remáneo-es-ére, remánsi, remán-
¡nvísus-a-um: odiado, mirado con turpis-e: vergonzoso sum 2: permanecer
malos ojos
effioréscat 3: florezca ñeque conj cop: ni
ópera-ae f.: obra, acción
expúgno 1: conquistar prius adv: antes de

727. Haec dea (spes) cum fúgerent scelerátas nómina térras, in dis invísa, sola remánsit humo.
O vid , Epist ex Ponto 1 6 27
728. Sit in beneficio sensus commúnis: tempus, locum, personas obsérvet. Sén, De Ben 3 12
729. Prius quam galli cantent. Plauto, Miles gloriósus 690
730. Tu, quid ego et pópulus mecum desíderet, audi. Cf H orac, A P 153
731. Óccupet extrémum scábies! H orac, A P 417
732. Nihil est quod non expúgnet pértinax ópera. Sén, Epist 30
733. Ex rerum cognitióne effioréscat et redúndet opórtet orátio. Cíe, de Orat 1 5
734. In amicítia ñeque rogémus res turpes, nec faciámus (ea) (hos) rogáti. Cíe, De Am 12 40
735. Quanto quisque sibi plura neget, ab dis plura feret. Cf H orac , Carm 3 16 21-22
736. Commúne perículum concórdiam paret. Anón
i 24 L e c c ió n X V I I

'7'iadacctáft 23.
^o c a á c d tv ic o
dlvínitas-átls f.: divinidad adsísto-ls-ere, ástltl 3: asistir ergo conj ¡I: así pues
mens-entis f.: mente, alma concórdo 1: concordar máxime adv: sobre todo
mónachus-i m.: monje credámus 3: creamos [subj] quáliter adv: cómo
régula-ae f.: regla psalléndi: del cantar tamen adv: con todo, sin embargo
speculántur 1: mirar con atención ubique adv: en todas partes
ad psalléndum: a cantar
sto-as-are, steti, statum 1: disponerse ut conj cons: de modo que

Disciplina psalléndi
Ubique crédimus quod est divina praeséntia, et óculos Dómini in omni loco speculántur
bonos et malos: máxime tamen hoc sine áliqua dubitatióne credámus, cum ad opus divínum
adsístimus. Ergo considerémus quáliter opórtet in conspéctu Divinitátis et angelórum eius
esse, et sic stemus ad psalléndum, ut mens nostra concórdet voci nostrae.
Cf Ben, Regula monachórum 19

67. La voz pasiva de subjuntivo


Estas formas se presentan con poca frecuencia. Por ello tan sólo ofrecemos la parte teórica.

Presente Pretérito imperfecto


AMer AMÁrer
AMéris AMAréris
AMétur AMArétur
AMémur AMArémur
AMémini AMArémini
AMéntur AMAréntur
Traducción: sea amado Traducción: fuera,
fuese, sería amado

Pretérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto


AMÁTUS-A-UM sim AMÁTUS-A-UM essem
AMÁTUS-A-UM sis AMÁTUS-A-UM esses
AMÁTUS-A-UM sit AMÁTUS-A-UM esset
AMÁTI-AE-A simus AMÁTI-AE-A essémus
AMÁTI-AE-A sitis AMÁTI-AE-A essétis
AMÁTI-AE-A sint AMÁTI-AE-A essent
Traducción: haya sido amado Traducción: hubiera, hubiese,
habría sido amado
S u b j u n t iv o d e l v e r b o s u m i 25

B. SUBJUNTIVO DEL VERBO SUM


68. Tabla

P rese n te P retérito imperfecto

SIm ESSEm
Sis ESSEs
SIt ESSEt
SImus ESSÉmus
SItis ESSÉtis
SInt ESSEnt
Traducción: sea Traducción: fuera,
fuese, sería

P retérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto


FÚERIm FUÍSSEm
FÚERIs FUÍSSEs
FÚERIt FUÍSSEt
FUÉRImus FUISSÉmus
FUÉRItis FUISSÉtis
FÚERInt FUÍSSEnt

Traducción: haya sido Traducción: hubiera, hubiese,


habría sido amado

S u c e d a 76, nivel dádea.


^<KvÁ<dcvi¿a
Aegyptus-i m.: Egipto Philíppus-¡ m.: Felipe clamáte 1: gritad [imp]
Baa/ indecl m.: Baal prístinus-a-um: primero edúco-is-ere, edúxi, edúctum 3: sacar
Elías-ae m.: Elias quisquam, quaequam, quidquam ¡llúdo-is-ere, illúsi, illúsum 3: burlarse
fícus-us f.: higuera pron indef: alguno, alguna, algo póterat: él podía
maióre adj: mayor [ab sing fem] semen-inis n.: descendencia sanctífico 1: santificar
méd¡us-a-um: medio traslátus-a-um: trasladado tríbuat 3: conceda [subj]
merídies-éi m.: mediodía túmulus-i m.: túmulo, sepulcro fórsitan adv: tal vez, quizás
occupátus-a-um: ocupado úterus-¡ m.: útero iuxta prep ac: junto, en
pactum-i n.: pacto priusquam adv: antes
l 26 L e c c ió n X V II

/tn aíice y úuuUí^ch Caá. dóputeateá venácá

1. sis 11. sim 2 1. yo sería 31. él sería


2. simus 12. essémus 22. él fuera 32. hayan sido
3. sitis 13. essétis 23. tú hubieses sido 33. hayáis sido
4. fuísses 14. fúeris 24. hubiéramos sido 34. yo haya sido
5. fúerit 15. fuíssem 25. seas 35. hubieran sido
6. esses 16. essem 26. yo sea 36. hubieses sido
7. essení 17. essétis 27. seamos 37. serían
8. fúerint 18. sim 28. seáis 38. seríais
9. fuissémus 19. sint 29. yo fuera 39. fuerais
10. sit 20. fuísset 30. yo fuese 40. fueses

737. Et státuam pactum ínter me et te... ut sim Deus tuus, et sémínís tu¡ post te. Cn 17 7
738. Ego Dóminus, qui sanctífico vos et edúxí de térra Aegypti ut essem vobis ¡n Deum. Lv 22 33
739. Cumque esset ¡am merídies, ¡lludébat eis (prophétis Baal) Elias dicens: "Clamáte voce maió-
re; deus enim est et fórsitan occupátus est". 1 Reyes 18 27
740. Fuíssem quasi non essem, de útero traslátus ad túmulum. Job 10 19
741. Quis mihi tríbuat ut sim iuxta menses prístinos, secúndum dies quibus Deus custodiébat me?
Job 29 2
742. Priusquam te Philíppus vocáret, cum esses sub ficu, vidi te. In 2 48
743. Nisi esset hic a Deo non póterat fácere quídquam. /n 9 33
744. Rogo ut omnes unum sint. Jn 17 21
745. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut Fílii Dei nominémur et simus. / Jn 3 1
746. Et in médio nostri sit Christus Deus. Ubi cáritas

Sjencicia 77. vUoeí mecUa.

cautéla-ae f.: cautela fidúcia-ae f.: confianza sonórus-a-um: sonoro


corréptor-óris m.: corrector imitátor-óris m.: imitador
expédio 4: convenir
decórus-a-um: hermoso iubilátio-ónis f.: júbilo
parcens: perdonando
emólliens-éntis adj: enervante rigor-óris m.: rigor
pone 3: pon [imp]
exásperans-ántis adj: impaciente sensus-us m.: sentimiento

747. Sis13ánimae tuae corréptor. Efrén, Exh monach 5


748. Pone totam fidúciam tuam in Deo, et sit ipse timor tuus et amor tuus. Imit Chr 2 1
749. Sit tibi in cautélam et perpétuam humilitátem ruina superbórum. Imit Chr 3 6 7
750. Sit píetas, sed non plus quam expédiat, parcens. G reg M, Mor 1 20 6
751. Sit amor, sed non emólliens: sit rigor, sed non exásperans. G reg M, Mor 1 20 6
752. Simus párvuli malítia, non sensu. H ilar, Com Sal 132

La segunda persona del.subjuntivo puede equivaler a la segunda persona del imperativo en tono familiar.
S u b j u n t iv o d e l v e r b o s u m i 27

753. Imitatóres nostri sint, si nos Christi. A cust , Serm 47 6


754. Si autem nos non Christi (imitatóres sumus), imitatóres sint Christi. A cu st , Serm 47 12-14
755. Sint ut sunt, aut non sint. C lemente XIII
756. Sit laus plena, sit sonora, sit iucúnda, sit decora mentís iubilátio. S T om , Lauda Sion

Sj&icicia 7$, rriveí tolfienioK.

florens-éntis adj: floreciente supervácuus-a-um: vacío váleant: que estén bien (adiós) [subj]
incólumis-e adj: incólume, intacto vo/o 3: querer
gigno-is-ere, génui, génitum 3:
líber, libera, líberum: libre
engendrar dénlque adv: finalemente, en fin
mancípium-ii n.: esclavo
possímus: podamos [subj] dumtáxat adv: sólo, por lo menos
natúra-ae f.: naturaleza
suffíceret: él bastara o bastase omníno adv: completamente, del todo
nóvitas-átis f.: novedad
vaco 1: descansar pro + ab: antes
slmplex-icls adj: simple

757. Maior et ad maióra génitus (sum), quam ut mancípium sim mei córporis. Sén, Epíst 66
758. Si vis vacáre ánimo, aut pauper sis opórtet, aut paúperi símilis. Sén, Epíst 17
759. Dénique sit quod vis, simplex dumtáxat et unum. H orac, A P 23
760. Legum omnes serví simus, ut líberi esse possímus. Ge, Pro Cluent 53 146
761. Hoc volo, sic iúbeo: sit pro ratióne volúntas. J uven 6 223
762. Omníno supervácua esset doctrina, si natúra suffíceret. Q uint I 2 8 8.
763. Si graecis nóvitas invísa fuísset, quid nunc esset vetus? H orac , Epíst II 1 90
764. Hostes sint ómnibus omnes. Luciuo, Marx 1234
765. Ut sis nocte levis, sit coena brevis. A nón
766. Váleant cives mei: sint incólumes, sint floréntes, sint beáti. Cíe, Pro Mil 93

HvzducoÁa 24.
4/oo% (kd<vuA
exprímere 3: expresar váleo 2: ser fuerte; poder

Nec língua valet dícere, nec líttera exprímere:


Expértus potest crédere, quid sit lesum dilígere.
Sis, lesu, nostrum gáudium, qui es futúrus praémium:
sit nostra in te gloria per cuneta semper saécula
lesu, dulcís memoria 4-5
i 28 L e c c ió n X V I I

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS CLASES SOCIALES II
Las luchas entre patricios y plebeyos

Las luchas sociales comienzan ya tras la en pastos comunales, a la vez que obligaba a
expulsión de los reyes, que puso en manos de la emplear en las explotaciones agrícolas a un
aristocracia patricia las riendas del poder. En el número determinado de hombres libres.
año 494 aC. se produce la primera sedición La revolución económica producida en el
popular en gran escala. La plebe se retira al mundo romano por el victorioso desenlace de
Monte Sacro y amenaza con fundar una nueva las Guerras Púnicas, y la fulminante expansión
ciudad. Los patricios, en minoría, transigen con territorial de Roma, enconó otra vez los conflic­
las exigencias de los sediciosos y se crean unos tos sociales, ya un tanto acallados, al arruinar la
magistrados especiales (tribúni plebis), cuya pequeña propiedad agrícola y acrecentar los
misión consistía en velar por los intereses de la latifundios y, con ello, el número de ciudadanos
plebe contra los abusos de sus antagonistas. pobres, desocupados y turbulentos. La lex
La conquista de los derechos cívicos de la Semprónia, propuesta por C. Sempronio Graco,
plebe continúa inexorable y sin tregua: en el año tribuno de la plebe, en el año 133 aC., pretendió
491 aC. los tribunos consiguen la posibilidad de hacer efectivas las conquistas sociales logradas
citar ante los «comítia tribúta» a los patricios, por por la lex Licínia, aunque aumentó hasta 1.000 el
delitos cometidos contra los plebeyos; en el 486 límite máximo de yugadas de «ager públicus»
se promulga la primera ley agraria, para una más para un solo ciudadano. El exceso debía repar­
equitativa distribución del «ager públicus»; en el tirse, con carácter inalienable, en parcelas de 30
445, la lex Canuléia concede a los plebeyos el «ius yugadas (unas siete hectáreas y media). Cae
connúbii»; en el 421, obtienen el acceso a la c¡ua- asesinado por los patricios. Nueve años des­
estúra del Erario, cargo que supone la admisión pués, su hermano C. Graco, tribuno de la plebe,
en el Senado. La crítica situación provocada por continúa sus proyectos reformadores. La
las invasiones galas les permite exigir y conse­ intransigencia de los patricios y del Senado
guir el acceso a cualquier cargo público, incluso desemboca en un tumulto, en el que son asesi­
el consulado, en el año 367 aC. nados unos 300 partidarios del tribuno (año 121
Expugnadas por fin las privilegiadas posi­ aC.).
ciones patricias en el año 302 a. de C., con el Tras la muerte de los Gracos, Roma se deba­
acceso a todas las magistraturas y la consi­ te en un sangriento mar de guerras civiles.
guiente unidad política del pueblo romano, sólo Mario acaudilla a la plebe, Sila a los patricios;
quedaba por conseguir un reparto más equitati­ Pompeyo, representante del conservadurismo
vo del «ager públicus». La irregularidad de estas de la vieja aristocracia, es vencido por César,
distribuciones arbitrarias provocó violentas caudillo de la democracia. La victoria de
reacciones populares, acaudilladas por los tri­ Farsalia y la actividad social y reformadora del
bunos de la plebe. La lex Licínia (367 a. de C.) fijó vencedor completa la equiparación de derechos
en un máximo de 500 yugadas el «ager públicus» entre los ciudadanos. Con ello, cosa paradójica,
que pudiera tener un ciudadano y señaló el murió la «res pública» y César echó los cimientos
límite de cabezas de ganado que pudiera criar del régimen imperial de Augusto.
LECCIÓN XVIII
SUBJUNTIVO DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN

69. La voz activa de subjuntivo

Presente Pretérito imperfecto


MÓNEam MONÉrem
MÓNEas MONÉres
MÓNEat MONÉret
MONEámus MONErémus
MONEátis MONErétis
MÓNEant MONÉrent
Traducción: avise Traducción: avisara, avisase,
avisaría

Pretérito perfecto Pretéritopluscuamperfecto


MONúerim MONuíssem
MONúeris MONuísses
MONúerit MONuísset
MONuérimus MONuissémus
MONuéritis MONuissétis
MONúerint MONuíssent
Traducción: haya avisado Traducción: hubiera, hubiese,
habría avisado

Sjencicá 79. a¿veC (íádtca.

Béthlehem ¡ndecl: Belén contúrbo 1: turbar táceo 2: callar


conféssio-ónis f.: confesión factum est: ha sucedido tórqueo-es-ére, torsi, torsum 2: ator­
elísus-a-um: arrojado ¡ntroísset: hubiese entrado mentar, torturar
Herodías-ádis f: Herodías osténdo-is-ere, osténsi, osténsum 3: transeámus: vayamos [subj]
indeclinábilis-e: indeclinable mostrar tulit 3: él tomó
stans-stantis adj: presente péreat: perezca [subj] velis 3: quieras [subj]
unusquísque, unaquaéque, unumquód- pete: pide [imp] véniens: viniendo
que [unumquídque]: cada uno repromítto-is-ere, repromísi, repro- volúto 1: revolcarse
verbum-i n.: suceso míssum 3: dar garantía
cum + subj: como
virtus-útis f.: poder salto 1: bailar
indígne adv: indignadamente
sínite 3: dejad [imp]
adiúro 1: conjurar ne conj compl: que no
spumans 1: echando espuma
/ 30 L ecc /ó n XV///

/tw zíice (f tnadufyoz ¿ae áiyu¿e*ite¿ vendos

1. móneam 11. monúeres 21. él avise 31. aviséis


2. móneant 12. vidéritis 22. avisemos 32. yo avise
3. monuíssem 13. monuissétis 23. avisen 33. avisen
4. monuéritis 14. videámus 24. hayáis avisado 34. avises
5. moneas 15. vidissétis 25. hubierais avisado 35. yo hubiese avisado
6. monúeris 16. monuíssent 26. habríais avisado 36. hubieras avisado
7. moneámus 17. monuérimus 27. hubieses avisado 37. hayan avisado
8. monuísses 18. vidísses 28. yo haya avisado 38. él habría avisado
9. monuissémus 19. videant 29. avisarían 39. él avise
10. vídeas 20. monuísset 30. avisases 40. yo avisaría

767. Amen dico vobis, quia sunt quídam de hic stántibus, qui non gustábunt mortem doñee vídeant
regnum De¡ véniens in vírtúte. Mt 16 28
768. Adiúro te per Deum, ne me tórqueas. Me 6 7
769. Cum introísset filia ipsíus Herodíadís, et saltásset et placuísset Heródi (...) rex ait puéllae: Pete
a me quod velis. Cf Me 6 22
770. Et cum vidísset eum, statim spíritus conturbávit illum: et elísus ¡n terram, volutabátur spu-
mans. Me 9 20
771. Quos cum vidéret lesus, indígne tulit, et ait illis: Sínite párvulos veníre ad me. Me 10 14
772. Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus
osténdit nobis. Le 2 15
773. Omnis, qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam aetérnam. Jn 3 15
774. Unusquísque vestrum próximo suo pláceat in bonum, ad aedificatiónem. Rm 15 1
775. Mulleres in ecclésiis táceant. / Cor 14 34
776. ... teneámus spei nostrae confessiónem indeclinábilem, fidélis enim est qui repromísit. Hb 10 23

Sjctcicia %0, triad media.


ty<M z6u¿cvi¿a
amabílius adj: más amable [nom vílitas-átis f.: vileza maneo 2: vivir
plur neut] nocére 2: dañar
displíceoes-ére, displícui, displícitum
ampléxus-us m.: abrazo posset: pudiera
2: desagradar
cubans-ántis adj: que está recostado tímeo 2: temer
fias 3: hazte
egénus-a-um: pobre vilificáre 1: despreciar
fóveo-es-ére, fovi, fotum 3: calentar,
foenum-i n.: heno
acariciar matúre adv: rápidamente
praestántius adj: más ventajoso

777. Pro nobis egénum et foeno cubántem piis foveámus ampléxibus. A nón, Adéste fidéles
778. Timeámus et amémus Deum vivum. Ubi cáritas
779. Nihil hábeas humilitáte praestántius, nihílque amabílius. Jerón , Epíst 148 20
780. Displíceat tibí semper tua máxima vílitas. Imit Chr 3 4 4
S ubjuntivo d e la secunda conjugación /3 /

781. Habes multa unde te débeas vilificáre. Imit Chr 3 4 3


782. Nil sic tímeas, sicut vítia et peccáta tua. Imit Chr 3 4 4
783. Pláceat tibí super ómnia aetérna Véritas. Imit Chr 3 4 4
784. Véritas tua me dóceat. Imit Chr 3 4 2
785. Nam si posset nocére diábolus quantum vult, non áliquis iustórum remanéret. A g u st , Com Sal 61 20
786. Matúre fias senex ut máneas diu. Adag Med

SjevUcic %1. nivel eufietitn.


/V<k v Á u ¿cuua

consul-ulis m.: cónsul proxímitas-átis f.: cercanía párcere: gastar [infj


detr¡méntum-¡ n.: daño, perjuicio quaestus-us m.: ganancia péndeo-es-ére, pepéndi, pensum 2:
gens-gentis f.: pueblo, raza' pender
accépit 3: él recibe
gurges-gitis m.: remolino
cápiat 3: sufra [subj] at adv: al menos
hamus-i m.: anzuelo
colant 3: que te respeten mínime adv: menos
partus-a-um: adquirido
credas 3: creas [subj] pótius adv: más, más bien
piscis-is m.: pez
duro 1: durar

787. Máneat quaeso durétque géntibus, si non amor nostri, at certum ódium sui. TÁc, Cer 33
788. Nec mala parta diu téneat. O vid , Heroid 6 157
789. Semper tibí péndeat hamus. Quo mínime credas gúrgite, piscis erit. O vid , Ars amándi 3 42
790. Qui dedit beneficium táceat, narret qui accépit. SÉN, De Ben 2 1 1 2
791. Et láteat vítium proximitáte boni. O v id , Ars amándi 2 662
792. Castigo te non quod ódium hábeam, sed quod amo (te). A nón
793. Pláceat hómini quidquid deo plácuit. SÉN, Epíst 74 20
794. Nullus est tam tutus quaestus quam quod hábeas párcere. P Siró 5
795. Colant pótius te quam tímeant. SÉN, Epíst 47
796. Vídeant cónsules ne quid res pública detriménti cápiat. L ivio 34 9

Hwduccim 25.
^J ocvÁ u Io a ív
commentárium-ii n.: comentario suavis-e: suave providéndum est: debe ser resuelto
iugum-i n.: yugo taléntum-i n.: talento regno 1: reinar
plumbum-i n , plomo f/eri 3: suceder [inf] sedeo 2: asentarse

Duae viae: Christus aut diábolus ánimae rex


Non potest fíeri, ut sine rege aliquándo sit ánima; sed hoc providéndum est, ut Christum regem
hábeat, cuius iúgum suave est et onus leve [Mt 11,30], et non diábolum, cuius regnum grave
est. Iníquitas enim est, quae sedet super taléntum plumbi [Zach 5,7]. Christus autem ubi reg-
nat, ibi superabúndant grátia et iustítia ¡n vita aetérna. O r íg en es , Commentárii in Romános V 6
/ 32 L e c c /ón XV///

70. La voz pasiva de subjuntivo


Estas formas se presentan con poca frecuencia. Por ello tan sólo ofrecemos la parte teórica.

Presente Pretérito imperfecto


MÓNEar MONÉrer
MONEáris MONEréris
MONEátur MONErétur
MONEámur MONErémur
MONEámini MONErémini
MONEántur MONEréntur
Traducción: sea avisado Traducción: fuera,
fuese, sería avisado

Pretérito perfecto Pretéritopluscuamperfecto I


MÓNITUS-A-UM sim MÓNITUS-A-UM essem
MÓNITUS-A-UM sis MÓNITUS-A-UM esses
MÓNITUS-A-UM sit MÓNITUS-A-UM esset
MÓNITI-AE-A simus MÓNITI-AE-A essémus
MÓNITI-AE-A sitis MÓNITI-AE-A essétis
MÓNITI-AE-A sint MÓNITI-AE-A essent

Traducción: haya sido avisado Traducción: hubiera, hubiese,


habría sido avisado
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS CLASES SOCIALES III
Ordo senatórius y Ordo equéster

Al equipararse políticam ente los gru ­ taban sus nom bres, cargos desem peñados y
pos sociales patricio-plebeyos, la antigua hechos m eritorios. U nas líneas pin tad as
nobleza de sangre pierde gradualm ente su unían entre sí estas im ágenes, form ando un
importancia y deja paso a la nobleza de los verdadero árbol genealógico.
cargos públicos (que dan acce­ Los caballeros eran,
so al Senado, ordo senatórius) y en un p rincipio, los
a la nobleza del dinero, o clase com ponentes de las 18
de los caballeros (ordo equéster). centurias de caballería,
Las inm ensas riquezas que form adas p o r los ciu­
afluyeron a Roma después de dadanos m ás pudien­
las Guerras Púnicas hicieron tes. Más tarde, cuando
que sólo los ricos p u d iera n la caballería se reclutó
aspirar a los cargos públicos. El entre los pueblos lati­
desem peño del cargo de edil nos y aliados, los anti­
curul proporcionaba la cate­ guos caballeros se con­
goría de «homo nóbilis». Si el virtieron en la aristo­
que alcanzaba este cargo era cracia del dinero, la
un plebeyo (como en el caso de clase social m ás pode­
Cicerón), este «homo novus» rosa después del «ordo
con significado de advenedizo senatórius». Como los
fundaba con ello una familia senadores no podían
«nóbilis». Esta nobleza de dedicarse al comercio
nuevo cuño formó pronto un ni a los negocios, los
círculo social p o deroso y caballeros se dedica­
hermético, del que trataba de ro n al com ercio en
alejar a los demás. Sus m iem ­ gran escala, al cobro
bros se daban a sí m ism os los de los im puestos
títulos de «Optimates» y «boni públicos (publicáni), al
cives» y form aban el núcleo de arriendo de los ingre­
la clase senatorial. Poseían el sos estatales (vectigá-
privilegio de poder conservar lia), a contratistas de
las imágenes de cera policro­ las obras públicas,
m ada (cerae) de sus antepasa­ negocios bancarios y
dos (ius imáginum). Debajo de estas imáge­ financieros, etc. Sus distintivos eran el anillo
nes, colocadas en el atrio, se ponían unas ins­ de oro y la túnica angusticlávia (de franja
cripciones (títuli imáginum), en las que cons­ estrecha).
LECCIÓN XIX
SUBJUNTIVO DE LA TERCERA CONJUGACIÓN
71. La voz activa de subjuntivo

Presente Pretérito imperfecto


REGam RÉGerem
REGas RÉGeres
REGat RÉGeret
REGámus REGerémus
REGátis REGerétis
REGant REGent
Traducción: rija Traducción: rigiera,
rigiese, regiría

Pretérito perfecto PretéritopwsaiwwERFEcro 1


REXerim REXíssem
RÉXeris REXísses
RÉXerit REXísset
REXérimus REXissémus
REXéritis REXissétis
RÉXerint REXíssent
Traducción: haya regido Traducción: hubiera, hubiese,
habría regido

S je n titia % 2, ( tiv e í (fó tic a .


^ o o x fó ítv U a
consolátio-ónis f.: consolación poeniténtia-ae f.: penitencia gavísi sunt 2: se alegraron
dux-ducis m.: jefe usus necessárius: necesidades praeésse: adelantarse
epístola-ae f.: carta, epístola
dívido-is-ere, divísi, divísum 3: ínvicem adv: mutuamente
f¡líolus-i diminutivo de fílius: hijito
dividir super prep ac o ab: a causa
ísraél indecl: Israel
exeúntes: saliendo útique adv: también
luda-ae m.: Judá
éxiet: saldrá
S ubjuntivo d e la tercera conjugación / 35

/íw ztice y fautufca ¿W &¿yuie*ttee uen&ae

1. rexíssem 11. regas 21. rigieses 31. regiríais


2. réxerim 12. rexérimus 22. rigiera 32. rigierais
3. réxeris 13. réxerit 23. haya regido 33. rijas
4. rexíssent 14. rexissétis 24. hayan regido 34. hubieras regido
5. rexísses 15. réxerint 25. rijan 35. rijan
6. regam 16. regátis 26. rijamos 36. hayas regido
7. régeres 17. régerem 27. hubiéramos regido 37. hayamos regido
8. régerent 18. régeret 28. hayan regido 38. rigiésemos
9. regerétis 19. regerémus 29. habría regido 39. hubieras regido
10. regañí 20. regámus 30. regiría 40. dividamos

797. luda, ex te enim éxiet dux, qu¡ regat pópulum meum ísraél. Mt 2 6
798. Adiúro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Fílius Dei. Mt 23 6
799. Et exeúntes praedicábant ut poeniténtiam ágerent. Me 6 12
800. ... panes et dedit discípulis suis, ut pónerent ante eos (turbam): et dúos pisces divísit ómnibus. Me 6 42
801. Mandátum novum do vobis: ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. ¡n 13 34
802. Si diligerétis me, gauderétis útique, quia vado ad Patrem. /n 14 28
803. Si de mundo fuissétis: mundus quod suum erat dilígeret. /n 15 19
804. Quam cum Iegíssent (epístolam), gavísi sunt super consolatióne. Hch 15 31
805. Discant et nostri bonis opéribus praeésse ad usus necessários. Tit 3 14
806. Filíoli mei, non diligámus verbo, ñeque língua, sed opere et veritáte. 7 ]n 3 18

Sjencicia %3, vtiuei media.


tyo c a á tíia iu A

anxíetas-átis f.: ansiedad admítto-is-ere, admísi, admíssum 3: 3: descuidar, abandonar


aríditas-átis f.: aridez admitir pérago-is-ere, perégi, peráctum 3:
beneplácitum-i n.: beneplácito assúmo-is-ere, assúmpsi, assúmptum realizar
ieiunátor-óris: el que ayuna 3: asumir prodest: aprovecha
¡rritus-a-um: vano, inútil degustáre 1: gustar [infj reddo-¡s-ere, redidi, reditum 3: con­
lucrum-i n.: ganancia, lucro, negocio diláta 1: dilata [imp] vertir, volver
m¡lítia-ae f.: milicia gubernáre: gobernar [infl
mendáciter adv: mentirosamente
monást¡cus-a-um: monástico ¡gnósco-is-ere, ignóvi, ignótum 3:
seu conj disy: o
redémptor-óris m.: redentor perdonar
totáliter adv: totalmente
saccus-i m.: saco négligo -is-ere, negléxi, negléctum

807. Diláta me ¡n amóre, ut discam degustáre, quam suáve est amáre. Cf Imit Chr 3 5 6
808. Ne mendáciter péragas res ¡n nomine Dómini. Efrén, Serm monach 17
809. Crimina admíssa tua, Redémptor, píetas ¡gnóscat. Atténde Dómine
810. Desidérium tuum ponas totáliter secúndum beneplácitum meum. Imit Chr 3 11 1
811. Ne lucra saéculi in Christi quaeras milítia. Jerón, Epíst 52 5
812. Postrémus dicas, primus táceas. Isido , Or/g 6 8 12
/ 36 L e c c /ón X /X

813. Nec propter ariditátem seu anxietátem te totáliter négligas. Imit Chr 3 7 1
814. Non enim ómnibus datum est, ut monásticam vitam assúmant. Imit Chr 3 10 2
815. Et ex corde diligámus nos sincéro. A nón, Ubi cáritas
816. Ne osténdas saccum ieiunatóris et intus ieiúnium írritum reddas. Efrén, Serm monach 17

S jc fu U ó a n cu eí

láurea-ae f.: laurel, triunfo militar antepóno-is-ere, antepósui, antepó- móriar 3: que yo muera [subj]
líberi-órum m.: hijos situm 3: anteponer réspice 3: mira [imp]
mítior adj: más moderado cado-is-ere, cécidi, casum 1: errar
ínterim adv: mientras tanto
praecórdia-órum n.: entrañas cano-is-ere, cécini, cantum 3: cantar
ita adv: de tal modo
senéctus-útis f.: vejez, ancianidad concédo-is-ere, concéssi, concés-
paulo adv: poco
toga-ae f.: toga sum 3: dejar el lugar
prudénter adv: prudentemente
curo 1: preocuparse
ádtraho-is-ere, adtráxi, adtráctum: útlnam adv: ojalá
hortári 1: exhortar [inf]
atraer, arrastrar

817. Ego vos hortári possum ut amicítiam ómnibus humánis rebus anteponátis. Cíe, De Am 5 17
818. Inter pares senténtias mítior vincat. Sén, Controversias 1 5 3
819. Ante senectútem curávi ut bene víverem, in senectúte ut bene móriar. Sén, Epíst 61
820. Saepe stilum verías! Horac, Sát 1 10 72
821. Quidquid agas, prudénter agas, et réspice finem. A nón, Cest Román 103
822. Paulo maióra canámus. V irg, Eg IV
823. Cedant arma togae, concédat láurea línguae. Cíe, De consuláto meo
824. Útinam liberórum nostrórum mores non ipsi perderémus! Q uint, / O 1 2 6
825. ínterim non est quod contémnas bona verba et bonis cogitatiónibus plena praecórdia. Sén, V B 20
826. Nemo ita cadit ut non et álium in se ádtrahat. Sén, V B 2

^ 'lo d u c c im 26.

abstinéntia-ae f.: abstinencia rugítus-us m.: rugido redúco-is-ere, redúxi, redúctum 3


ardor-óris m.: ardor satúritas-átis f.: exceso (de comida) conducir de nuevo
inánitás-átis f.: vaciedad univérsitas-átis f.: universo
áliter adv: de otro modo
intestínum-i n.: intestino expéllo-is-ere, éxpuli, expúlsum 3: quo conj caus: porque
pudicítia-ae f.: castidad expulsar
sol licite adv: solícitamente
pulmo-ónis m.: pulmón providéndum est 2: se debe buscar

Abstinéntia
Sollícite providéndum est, ut quos satúritas de paradíso éxpulit, redúcat esúries... Non quo
Deus, universitátis Creátor et Dóminus, ¡ntestinórum nostrórum rugítu et inanitáte ventris pul-
monúmque delectétur ardóre, sed quo áliter pudicítia tuta esse non potest. Cf Jerón, Epíst 22 10
72. La voz Pasiya de subjuntivo
Estas formas se presentan con poca frecuencia. Por ello tan sólo ofrecemos la parte teórica.

Presente Pretérito imperfecto


REGar RÉGerer
REGáris REGeréris
REGátur REGerétur
REGámur REGerémur
REGámini REGerémini
REGántur REGeréntur
Traducción: sea regido Traducción: fuera,
fuese, sería regido

Pretérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto


RECTUS-A-UM sim RECTUS-A-UM essem
RECTUS-A-UM sis RECTUS-A-UM esses
RECTUS-A-UM sit RECTUS-A-UM esset
RECTI-AE-A simus RECTI-AE-A essémus
RECTI-AE-A sitis RECTI-AE-A essétis
RECTI-AE-A sint RECTI-AE-A essent
Traducción: haya sido regido Traducción: hubiera, hubiese,
habría sido regido
/ 39 L ecc /ó n X /X

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS CLASES SOCIALES IV

Los clientes Los esclavos no eran considerados como


Los clientes eran ciudadanos libres que personas jurídicas, sino com o u n objeto
voluntariam ente se ponían bajo la protección (mancípium) y podían adquirirse po r com pra,
de una familia encum brada. El patrónus esta­ venderse, heredarse, traspasarse, arrendar
ba obligado a defenderlos ante los tribunales sus servicios, etc. El poder de sus am os sobre
y a apoyarlos económicamente. A cambio de ellos era ilimitado. El conjunto de los siervos
ello sus clientes le debían respeto y obedien­ (serví, fámuli) y dem ás personas som etidas a
cia, le acom pañaban en público, acudían a la autoridad de una «pater familias» consti­
saludarle por la m añana (salutátio)... tuía una «familia».
El esclavo carece de bienes personales y
no p u e d e contraer m atrim onio legal ni
Los aliados y los latinos
defenderse contra u n dueño arbitrario. Pero
Adem ás de las clases de ciudadanos ya en ocasiones se les perm itía ahorrar un
enum eradas, había tam bién en Italia ciuda­ pequeño patrim onio (pecúlium) con el que
danos latinos y aliados (sócii). Roma reco­ podían com prar su libertad o tener otros
nocía a los m unicipios ciertos derechos y les esclavos que los sustituyeran en su trabajo.
im ponía ciertas obligaciones, según su cate­ Podían elegir una com pañera de esclavitud
goría y actitud respecto a ella, a la vez que (conserva), para celebrar con ella un m atri­
les concedía una relativa autonom ía. Sin monio entre esclavos (contubérnium) carente
embargo, sólo tras sangrientas luchas consi­ de consecuencias jurídicas, ya que los hijos
guieron la «cívitas». Entre estos aliados, los que de él nacieran eran tam bién esclavos y,
latinos ocuparon una posición privilegiada, por tanto, propiedad del «pater familias».
ya que poseían el «ius connúbii», el «ius
Se les em pleaba en el servicio dom éstico y
commércii» y una m ayor facilidad para alcan­
en el cam po o la industria. El servicio do­
zar la «cívitas» total.
méstico urbano com prendía los distintos tra­
bajos del hogar. Algunos esclavos m ás cultos
Los esclavos estaban encargados de la correspondencia,
lectura en alta voz, cuidados médicos, ense­
Una gran parte de la población de Roma
ñanza y vigilancia de los niños, etc.
estaba sum ida en la m ás deplorable servi­
dum bre. La expansión territorial del m undo El trato que los esclavos reciben por parte
rom ano y la consolidación de su poder polí­ de sus dueños y el comportamiento de aqué­
tico, m ilitar y económico en todos los países llos con respecto a éstos dependía no sólo de
ribereños del M editerráneo («Mare Nostrum» las características personales de cada pater
lo llam aron los rom anos) aum entó el núm e­ familias, sino también de la concepción que la
ro de esclavos, hasta el punto de que incluso sociedad tuvo en las diversas épocas acerca de
el ciudadano m ás hum ilde poseía uno o dos los siervos y de la postura que adoptó, en cada
y las familias ricas varios millares. momento, frente a su desdichada situación.
La s c l a se s so c /a l e s : cuentes , aliad o s y l a v n o s , e sc la v o s i39

Esta condición de vida infrahum ana pro­ 1. Manumíssio censu: el amo incluye en la
vocaba frecuentes intentos de evasión. Los lista del censo a su esclavo como ciudada­
fugitivos, si eran apresados, trabajaban car­ no romano.
gados de cadenas, eran m arcados a fuego en 2. Manumíssio per vindíctam: el dueño hace
la frente y se les sometía a terribles precau­ una declaración de libertad ante el pretor,
ciones, para frustrar nuevos intentos de fuga; el cual toca la cabeza del esclavo con el
incluso se les hacía combatir como gladiado­ bastón de m anum isión («vindicta»),
res o eran arrojados a las fieras en el anfitea­ 3. Manumíssio ínter amícos: el dueño anuncia
tro. Este trato inhum ano y la conciencia de su ante unos amigos su deseo de d ar la liber­
propia fuerza, producto de su elevado núm e­ tad al esclavo.
ro, era un ferm ento de rebelión, que provocó 4. Manumíssio per epístulam: por m edio de
terribles sublevaciones arm adas. La más una carta.
famosa fue la acaudillada por Espartaco. 5. Manumíssio per mensam: el dueño invita al
Los «serví públici», propiedad del Estado, esclavo a su mesa.
eran em pleados en los servicios públicos, La m anum isión convierte al esclavo en un
como personal de bom beros (vigiles), aguas, liberto. Recibe el nom bre de «libértus» res­
remeros (rémiges), ayudantes de los sacerdo­ pecto a su anterior dueño y de «libertínus»
tes y m agistrados, etc. respecto al Estado.
La liberación de la esclavitud se denomina
«manumíssio». Puede hacerse de varias formas:
LECCIÓN XX
SUBJUNTIVO DE LA CUARTA CONJUGACIÓN
73. La voz activa de subjuntivo

1 Presente Pretérito imperfecto


ÁUDIam AUDÍrem
ÁUDIas AUDÍres
ÁUDIat AUDÍret
AUDIámus AUDIrémus
AUDIátis AUDIrétis
ÁUDIant AUDÍrent
Traducción: oiga Traducción: oyera,
oyese, oiría

Pretérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto I


AUDÍVerim AUDIYíssem
AUDÍVeris AUDIVísses
AUDÍVerit AUDIVísset
AUDIVérimus AUDIYissémus
AUDIVéritis AUDIVissétis
AUDÍVerint AUDIVíssent
Traducción: haya oído Traducción: hubiera, hubiese,
habría oído

Sjencicia %5, nivel Sádica.


^V occdalrvU a
concupiscéntía-ae f.: apetencia abiérunt: se marcharon oboédio 4: obedecer
magus-i m.: mago constítuo-is-ere, constituí, constitútum
posséssio-ónis f.: posesión 3: constituir
princeps-ipis m.: príncipe custodio 4: guardar
S u b ju n t iv o d e l a c u a r ta c o n ju g a c ió n /4 /

/dm xíice y tnacCuyca to¿ áí^uim tea ven&oo

audiérimus 11. áudias 21. escuchen 31. escucharían


audivíssem 12. áudiat 22. hayas escuchado 32. obedecerías
áudiam 13. audíverit 23. hubieras escuchado 33. escuchasen
áudlant 14. audivissétis 24. hubieses escuchado 34. escucharas
audiátis 15. audiámus 25. escucharías 35. hayan escuchado
audíverim 16. audíverint 26. habrían escuchado 36. escucharían
audlvísses 17. audíret 27. escuches 37. escuchéis
audivérimus 18. audirémus 28. yo escuche 38. hubieras escuchado
audivíssent 19. audivísset 29. ellos escuchen 39. hubiesen escuchado
audíveris 20. audirétis 30. él haya escuchado 40. yo habría escuchado

827. Quis est Dóminus, ut áudiam vocem éius? Ex 5 2


828. Constítuit eum dóminum domus suae et príncipem omnis possessiónis suae, ut erudíret prín­
cipes eius sicut semetípsum. Sal 104 22
829. Ab omni malo custódiat ánimam tuam Dóminus. Sal 120 7
830. Priúsquam áudias, ne respóndeas verbum. Ecc 11 8
831. Vocávi, et non erat qui audíret. Is 50 2
832. Cum audíssent (Magi) regem abiérunt. Mt 2 9
833. Ut custódiant te (ángeli) ¡n ómnibus viis tuis. Le 4 40
834. Non ergo regnet peccátum in vestro mortáli córpore, ut oboediátis concupiscéntiis eius. Rm 612
835. Haec enim est cáritas Dei, ut mandáta eius custodiámus. 1 ¡n 5 3
836. Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat Ecclésiis. Ap 2 29

Sjcncicio %6, «Uvet mecUa.


‘V oco& uíonia
benedíctio-ónis f.: bendición lócuples-étis adj: opulento infúnde 3: infunde [imp]
David indecl: David offícium-ii n.: oficio séntio-is-íre, sensi. sensum 4: sentir,
dives-dívitis adj: rico percibir; creer
álgeo-es-ére, alsi 2: tener frío
eleemósyna-ae f.: limosna
edo-is-ere, edi, esum 3: comer licet: aunque
índigens-éntis adj: indigente, pobre
febrícito 1: tener fiebre postea adv: después
lábium-ii n.: labio

837. Pecúniae opórtet imperes, non sérvias. Adag Med


838. Audiámus illum, dum rogat, ne nos postea non áudiat, dum iúdicat. A gust , Serm 29
839. Da mihi hóminem qui non esúriat, non sítiat, non álgeat, non dóleat, non febrícitet (...) et ego
tibi concédam quod homo (non) potest nihil áliud cogitáre nisi de virtútibus. J e r ó n , Ad Peí III
840. Da (mihi), ut te semper sítiam fontem vitae, fontem sapiéntiae et sciéntiae. B u e n a v , Oratiónes
841. Quod sitiébat David, sítiat et ánima nostra. Fons enim Deus est. A mbro , De Fu Saec 9 52
842. Licet Dóminum edámus et bibámus, tamen semper esuriámus et sitiámus (Dóminum). C o lu m ,
Intruc 13 1-2
843. Da, ut ánima mea te esúriat, panem angelórum. B u e n v , Oratiónes
844. Línguam meam erúdias et in lábiis grátiam tuae benedictiónis infúnde. S T om , Oratiónes
/ 42 Lecc /ó n X X

845. Opórtet ut Deum semper amémus, ei oboediámus et cum ipso semper simus. C a y e t , Epíst ad Elis
846. (In eleemósynae offício) dívitem te séntiant páuperes, locuplétem te séntiant indigéntes. C i p r ,
Hab virg 11

Sj&icícia %7, viiveí dufecúat.

defénsio-onis f.: d e fe n s a facis 3 : h a c e s m óllio 4 : c a lm a r


látio-ónis f.: p ro p u e s ta loquámur 3 : h a b le m o s [su bj]
tamquam a d v : c o m o s i...
longínquitas-átis f.: le ja n ía , d is ta n c ia mínuo-is-ere, mínui, minútum 3
sermo-ónis m .: d is c u r s o d is m in u ir , a t e m p e r a r

847. Quod sentímus loquámur, quod lóquimur sentiámus, concórdet sermo vitae. Sén, Epíst 75 4
848. Si honésta sunt quae facis, omnes sciant (illa). Sén, Epíst 43 5
849. Lóquere cum deo, tamquam hómines audírent. Cf Sén, Epíst 110 5
850. Nullus dolor est, quem non longínquitas témporis mínuat ac mólliat. Cíe, Epíst Ad Fam 4 5 6
851. Quid est quod meam defensiónem látio legis impédiat? Cíe, Pro Mur 3

H’UMÍUCtiM 27.

conspéctus-us m .: v is ió n stábulum-i n .: m e s ó n recédo-is-ere, recéssi, recéssum 3 :


delectátio-ónis f.: d e le it e subsídium-¡¡ n .: s o c o r r o retirarse
gressus-us m .: p a s o transitórius-a-um: tra n s ito rio refóveo-es-ére, refóvi, refótum 2 :
illátus-a-um: in fe rid o , h e c h o reco nfo rtar
afflíg i 3 : s e r a flig id o s [inf|
¡ter-itíneris n .: c a m in o refúgio-is-ere, refúgi, refúgitum 3 : evitar
áppeto-¡s-ere, aspetívi, aspetítum
lectus-¡ m .: le c h o , c a m a suscípiunt 3 : te n e r p o r
3: d e sear
malum-i n .: m a l tardo 1 : re ta rd a r, e x t ra v ia r
déspici 3 : s e r d e s p r e c ia d o [in fl
necéssitas-átis f.: n e c e s id a d tendo-¡s-ere, tensi, tensum 3 : te n d e r
figo-is-ere, fixi, fixum 3 : fija r
oblátus-a-um: o fr e c id o útitur 3 : u s a d e
gemo-is-ere, gémui, gémitum 3 : g e m ir
peregrinátio-ónis f.: p e r e g rin a c ió n utúntur 3 : u sa n d e
métuo-is-ere, métui 3: tem er
pervéntio-ónis f.: lle g a d a ventúrus-a-um: q u e v e n d r á
pauso 1: d e te n e rs e
praesens-éntis a d j: p re s e n te
pertimésco-is-ere, pertímui: t e m e r nonúnquam a d v : a lg u n a v e z
remunerátio-ónis f.: r e c o m p e n s a
pérpeti: p a d e c e r valde a d v : d e m a s ia d o
séquens-éntis a d j: sig u ie n te, p osterior
prosperári 1: s e r fa v o r e c id o [in fj v e r o a d v : in c lu s o

Praeséntia iusti spernunt


lusti nec obláta bona hic pro magno suscípiunt, nec ¡lláta mala valde pertiméscunt. Sed et cum
bonis praeséntibus utúntur, ventúra mala métuunt; et cum de malis praeséntibus gemunt,
bonórum sequéntium amóre consolántur. Sicque temporáli refovéntur subsidio, sicut viátor in
stábulo útitur lecto: pausat et recédere féstinat; quiéscit córpore, sed ad áliud tendit mente.
Nonúmquam vero et advérsa pérpeti appétunt, in transitóriis prosperári refúgiunt, ne delecta-
tióne itíneris a pátriae perventióne tardéntur, ne gressum cordis in via peregrinatiónis figant et
quandóque ad conspéctum caeléstis pátriae sine remunerátione pervéniant. Gaudent déspici,
nec dolent necessitátibus afflígi. G regM, Mor 8 54 92
S u b ju n t iv o d b l a c u a r ta c o n ju g a c /ó n /43

74. La voz pasiva de subjuntivo


Estas formas se presentan con poca frecuencia. Por ello tan sólo ofrecemos la parte teórica.

Presente Pretérito imperfecto


ÁUDIar AUDÍrer
AUDIáris AUDIréris
AUDIátur AUDIrétur
AUDIámur AUDIrémur
AUDIámini AUDIrémini
AUDIántur AUDIréntur

Traducción: sea oído Traducción: fuera,


fuese, sería oído

Pretérito perfecto Pretérito iwscuamperfeciü I


AUDÍTUS-A-UM sim AUDITUS-A-UM essem
AUDÍTUS-A-UM sis AUDÍTUS-A-UM esses
AUDÍTUS-A-UM sit AUDÍTUS-A-UM esset
AUDÍTI-AE-A simus AUDÍTI-AE-A essémus
AUDÍTI-AE-A sitis AUDÍTI-AE-A essétis
AUDÍTI-AE-A sint AUDÍTI-AE-A essent

Traducción: haya sido oído Traducción: hubiera, hubiese,


habría sido oído
/ 44 L ecc /ó n X X

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
SENÁTUS POPULÚSQUE ROMÁNUS I

S. P. Q. R. son las iniciales más conocidas de En la política interior, decreta m edidas


la antigüedad. Roma es el senado y el pueblo excepcionales de salud pública, nombra el dic­
romano. Cuerpo y cabeza forman el todo, el tador o recurre al senátus consúltum últimum,
Estado. tija las fechas de las elecciones, decide las cues­
El senado es, al principio, un consejo de tiones de los magistrados en conflicto, delega
ancianos (cf senex), un órgano consultivo del en los magistrados ciertas funciones especiales,
rey. Está integrado por los patres, es decir, por etc. Ejerce la gestión de las finanzas estatales.
los cabezas de familia más distinguidos. Más Es realmente el encargado del gobierno de
tarde, lo constituyen aquellos que han ocupado las provincias y de la dirección de los asuntos
las magistraturas que confieren el acceso a este exteriores de Roma.
organismo. Por tanto, se compone de exmagis­ Recibe las embajadas extranjeras. Decide
trados, esto es, de personas de cierta experien­ sobre la paz y la guerra. Controla las operacio­
cia política. nes militares, concediendo o no fondos a los
Para ser senador se requería tener el dere­ generales. Organiza los países conquistados.
cho de ciudadanía completo, con el ius honó- Regula las relaciones con los aliados. Renueva
rum, edad legal, etc. las alianzas, etc.
El reclutamiento (léctio senátus) lo ejerce el Debido a su gran prestigio, ejerce una auto­
rey durante la Monarquía; más tarde, los cón­ ridad sin límites, aunque esta autoridad no
sules, y a partir del año 351, los censores con­ esté basada en leyes concretas.
feccionan la lista senatorial: parten de la lista La pugna entre los grandes caudillos mili­
preexistente, tachan los nombres de los m uer­ tares (Mario, Sila, César, Pompeyo) y el sena­
tos o indignos y cubren las vacantes con magis­ do trajo consigo la caída de la república y el
trados que hayan sido al menos cuestores. advenimiento del régimen imperial, durante
Los senadores visten la toga, la túnica laticlá- el cual el senado arrastra una vida lánguida.
via y el cálceus senatórius y llevan un anillo de Su autoridad se restringe. Sus miembros son
oro (ius ánnuli áurei). Tienen un lugar reservado elegidos entre antiguos magistrados, nom bra­
en los espectáculos públicos y les está prohibi­ dos, a su vez, por el emperador.
do el ejercicio del comercio y la industria, así Augusto intentó devolver al senado un
como tomar parte en las adjudicaciones públi­ esplendor puram ente formulario. Los sucesi­
cas: cobro de tributos, contratas de obras públi­ vos em peradores anulan prácticamente su
cas, aprovisionamiento, etc. influencia. El senado se limita a elegir a los
Su competencia y atribuciones son m uy magistrados sobre una lista de candidatos
extensas: es el principal órgano de la política; dada por el emperador, a votar senadoconsul-
aprueba o no las decisiones populares. Tiene a tos que sólo son válidos previa la aprobación
su cargo la vigilancia religiosa, los ritos, el imperial, a instruir grandes procesos de apela­
culto, las fiestas, sacrificios y demás manifesta­ ción y a otras funciones carentes de im portan­
ciones de la piedad pública. cia política.
LECCIÓN XXI
LOS GRADOS DEL ADJETIVO

A. EL GRADO COMPARATIVO
75. Los grados del adjetivo
El adjetivo admite algunos grados que indican la “intensidad” en que un sustantivo posee una
cualidad. Los grados son tres: positivo, comparativo y superlativo.
a. El grado positivo: indica la cualidad básica sin precisar menor o mayor cantidad, por ejem­
plo: “blanco”.
b. El grado comparativo: indica la cualidad del sustantivo al que acompaña en relación con
otro sustantivo, por ejemplo: “la luz era más blanca que la nieve”.
c. El grado superlativo: expresa que el sustantivo posee cierta cualidad en grado sumo, por
ejemplo: “una luz blanquísima”.

76. El grado comparativo


Se forma añadiendo a la raíz del adjetivo la termininación -ior o -ius. Se declina como los
adjetivos de dos terminaciones de la tercera declinación (brevis-e).

BRÉVIOR-BRÉVIUS: MÁS BREVE


SINGULAR PLURAL
MASC.Y FEM. NEUTRO MASC. Y FEM. NEUTRO
N. brév-ior brév-ius N. brev-iór-es brev-iór-a
G. brev-iór-is brev-iór-is G. brev-iór-um brev-iór-um
D. brev-iór-i brev-iór-i D. brev-iór-ibus brev-iór-ibus
A. brev-iór-em brév-ius A. brev-iór-es brev-iór-a
V. brév-ior brév-ius V. brev-iór-es brev-iór-a
Ab. brev-iór-e brev-iór-e Ab. brev-iór-ibus brev-iór-ibus

77. La comparación en latín


Puede expresarse de dos formas:
a. Con quam. Los dos términos comparados se escriben en el mismo caso. Por ejemplo:
Mélior est mors quam vita amára: “Es mejor la muerte que una vida amarga”. Anón , Sir 30 17
b. Con ablativo. El segundo término de la comparación se escribe en ablativo. La frase ante­
rior, escrita del segundo modo sería así:
Mors mélior est vita amára
/ 46 L e c c /ón X X /

Sjvicicco %$. nivel (fótica.


‘V o ctifó la n ic
abúndans-ántis adj: abundante paraiyticus-i m.: paralítico demonstro 1: mostrar
adoléscens-éntis adj: adolescente penetrábil¡s-e: penetrante dimítto-is-ere, dimísi, dimíssum 3:
anceps-andptis adj: de doble filo pórtio-ónis f.: parte perdonar
éfficax-ácis adj: eficaz substántia-ae f.: herencia fácite 3: haced [imp]
excéllens-éntis adj: excelente tolle 3: toma [imp]
contíngo-is-ere, cóntigi, contáctum 3:
gládius-¡¡ m.: espada
tocar, tener contacto
grabátus-i m.: camilla nunc adv: ahora

852. Fácite primi, quia vos plures estis. 3 Reyes 18 25


853. Mélior est canis vivus leóne mórtuo. £c 9 4
854. Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundántius est, a malo est. Mt 5 37
855. Quid est facílius dícere paralytico: Dimittúntur tibí peccáta: an dícere: Surge, tolle grabátum
tuum, et ámbula? Me 2 9
856. Qui minor est Ínter vos... hic maior est. Le 9 48
857. Et dixit adolescéntior ex illis patri: Pater, da mihi portiónem substántiae, quae me contíngit.
Le 15 12
858. Non est servus maior dómino suo: ñeque apóstolus maior est eo, qui misit illum. /n 13 16
859. Et adhuc excellentiórem viam vobis demonstro. 1 Cor 12 31
860. Nunc manent, fides, spes, cáritas, tria haec: maior autem horum est cárítas. 1 Cor 13 13
861. Vivus est enim sermo Dei, et éfficax, et penetrabílior omni gládio ancípiti. Hb 4 12

Sjencitia nivel ntecUc,


fy o o tifó ltv U e
aetérnitas-átis f.: eternidad inténtus-a-um: atento supérnus-a-um: superior, celeste
clarus-a-um: claro, brillante morbus-¡ m.: enfermedad valens-éntis adj: sano, fuerte
curiósus-a-um: curioso praepósita-ae f.: abadesa, superiora victoria-ae f.: victoria
desperátus-a-um: deseperado sínguli-ae-a: cada uno versátur 1: se halla
frágilis-e: frágil super-a-um: superior e prep a b l: =ex

862. Plúribus inténtus minor est ad síngula sensus. Adagio Seo


863. Supérna est cívitas clárior, ubi victoria, véritas; vita, aetérnitas. A g u s t , De Civ Dei 2 29 2
864. Praepósita quanto in loco superióre, tanto in perículo maióre versátur. A gust , Epíst 243 11
865. Dolor ánimi morbus grávior est quam córporis. A nón
866. Omnes frágiles sumus, sed tu néminem fragiliórem te ipso tenébis. Imit Chr I 2 4
867. Despérati, minus inténti in peccáta sua, curiosióres sunt in aliéna. A g u s t , Serm 19 2
868. Valentióres voces apud aures Dei non fáciunt verba... sed desidéria. G regM, Mor 22 17 43
869. E plúribus unum. A nón
870. Quid facílius, suávius, dúlcius quam dilígere bonitátem et amórem? Belar, De As Mentís
L O S G RA D O S D EL ADJET7VO 147

Sjvicicta 90, nivel áufc&Uoq,.


^Jo eA ^u la n io .
amábilis-e: amable formósus-a-um: hermoso liberáre 1: liberar [inf]
apollíneus-a-um: de Apolo, relativo lineaméntum-i n.: rasgo pártiens 3: dividiendo
al dios de la poesía, de la músi­ praestábilis-e: excelente, noble probo 1: aprobar
ca y de la medicina ' secúndus-a-um: segundo; favorable séquor 3: yo sigo
detérior-óris adj: peor seges-ségetis f.: mies
recte adv: correctamente
fértil¡s-e: fértil spléndidus-a-um: espléndido

871. Fertílior seges est aliénis semper ¡n agris. O vid


872. Apollíneo púlchrior ore. M a r c ia l 6 29 6
873. Consuetúdine lévior fit labor. L ivio 35 35 10
874. Utílius hómini nihil est quam recte loqui. F edro 4 13 1
875. Nihil (est) praestabílius viro quam perículis pátriam liberáre. Cíe, Pro Mil 97
876. Ánimi lineaménta sunt pulchrióra quam córporis. Cíe, De fin 4 75
877. Altióra peto. A D or
878. Secúndas res splendidióres facit amicítia, advérsas pártiens levióres. De Am 12
879. Vídeo melióra probóque, deteriora sequor. O v id , Metam 1 20
880. Nihil est virtúte formósius, nihil púlchrius, nihil amabílius. Cíe, Epist ad Fam 9 14

H w c U c c im 2% .
^Jocev^ctlrvicv
athléta-ae m.: atleta stridus-a-um: estricto éxstruo-is-ere, exstrúxi, exstrúdum 3:
coróna-ae f.: corona tribúnal-ális n.: tribunal edificar, construir
corruptíbilis-e: corruptible fatigo 1: fatigar
durítia-ae f.: dureza, rigor aedificándo 1: edificando
inquit: dice
exerdtátus-a-um: ejercitado cogo-is-ere, coégi, coádum 3: reunir,
interpretémur 1: tengamos por
¡ncómmodum-i n.: molestia, adversidad juntar; exigir
prodúco-is-ere, prodúxi, prodúdum 3:
iucúndus-a-um: agradable, delicioso cónsequi 3: conseguir
llevar ante, conducir
laetus-a-um: contento, alegre; agradable contíneo 2: abstenerse
ségrego 1: separar
luxúria-ae f.: lujo; lujuria crúcio 1: mortificar
mollítia-ae f.: molicie spero 1: esperar
déstruo-is-ere, destrúxi, destrúdum 3:
palaéstra-ae f.: palestra destruir quanto... tanto: cuanto... tanto

Labor virtútis
Athlétae segregántur ad strictiórem disciplínam, ut róbori aedificándo vacent; continéntur a
luxúria, a cibis laetióribus, a potu iucundióre. Cogúntur, cruclántur, fatigántur; quanto plus in
exercitatiónibus laboráverint, tanto plus de victoria sperábunt. Et illi, inquit apóstolus [1 Cor
9,25], ut corónam corruptíbilem consequántur, nos vero aetérnam. Cárcerem nobis pro
palaéstra interpretémur, ut ad stádium tribunális bene exercitáti incómmodis ómnibus pro-
ducámur; quia virtus durítia exstrúitur, mollítia vero destrúitur. Cf T ert, Ad Mártyres 197 3
1

/ 48 Lecc /ó n X X /

B. EL GRADO SUPERLATIVO
78. El grado superlativo
Se forma añadiendo a la raíz del adjetivo las terminaciones: -íssimus, a, um. Se declina igual
que bonus, a, um. Por ejemplo: el superlativo de doctus (docto), es doctíssimus.

79. Observaciones sobre el superlativo


Los adjetivos que terminan en -er tienen el superlativo en -érrim us, a, um: de míser, es misé­
rrimas.
Los adjetivos que terminan en -ilis, lo forman en -íllimus, a, um: de diffícilis, es difficíllimus.

80. Comparativos y superlativos irregulares


Los siguientes adjetivos tienen el comparativo y el superlativo irregulares:
bonus mélior óptimas
malus peior péssimus
magnus maior máximus
parvus minor mínimas
multus plus plúrimus

SjcvUcia W, nivel Sádica.

pretiósus-a-um: pecioso, valioso auferétur 3: será quitado(a) scribe 3: escribe [imp]


sollícitus-a-um: solícito, nervioso éligo-is-ere, elégi, eléctum 3: elegir sectátur 1: seguir
persecútus sum 3: he perseguido
^ e & „ „ „ „ _______
erga ,
prep ac. p0r; a causa de

881. Mors peccatórum péssima. Sal 33 22


882. Mélior est sapiéntia cunctis pretiossísimis. Pr 8 11
883. Lábia ¡usti erúdiunt plúrimos. Pr 10 21
884. Qu¡ sectátur ótium, stultíssimus est. Pr 12 11
885. Gloria in altíssimis Deo, et in térra pax homínibus bonae voluntátis. Le 2 14
886. Soilícita es, et turbáris erga plúrima. Le 10 41
887. María óptimam partem elégit, quae non auferétur ab ea. Le 10 42
888. Sermo, quem locútus sum, ille iudicábit eum in novíssimo die. /n 12 48
889. Ego sum mínimus Apostolórum, (...) quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. 7 Cor 15 9
890. Scribe, quia haec verba fidelíssima sunt et vera. Ap 2 1 5
LOS GRADOS DEL ADJET7VO / 49

Sjetcccca 92. maeí medía.

consolátor-óris m.: consolador oblátio-ónis f.: oblación vitális-e: vital


corrúptio-ónis f.: corrupción paschális-e: pascual
reple 2: llena [inf]
hospes-itis m.: huésped reféctio-ónis f.: alimento
velo 1: ocultar
íntimus-a-um: íntimo refrigérium-ii n.refrigerio
legális-e: legal spécies-éi f.: especie divínitus adv: divinamente
mansuétus-a-um: manso últ¡mus-a-um: último forsan adv: tal vez

891. Última forsan. A nón , Insc en reloj


892. Última latet. A nón , Insc en reloj
893. Paupérrimus est qu¡ vivit sine lesu. Imit Chr II 8 2
894. O Paschális víctimae Agne mansuetíssime, legális oblátio. A nón , O Pañis D
895. O pañis dulcíssime, o fidélis ánimae vitális reféctio. A nón , O Pañis D
896. lesu dilectíssime, qui sub pañis spécie veláris divínitus. A nón, O Pañis D
897. Consolátor óptime, dulcís hospes ánimae, dulce refrigérium. Veni Creátor
898. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. Veni Creátor
899. Máximus in mínimis Deus. Prov Med
900. Corrúptio óptimi péssima. G r e g M , Mor In lob

&jen¿í¿ía 9 3 . «Uveí toifa&zi&i.


*Voc<dínicvUa
arrogántia-ae f.: arrogancia moléstus-a-um: molesto turpis-e: desvergonzado
cocus-i m.: cocinero mora-ae f.: tardanza
elígere 3: elegir [inf]
cura-ae f.: ocupación; preocupación necéssitas-átis f.: necesidad
serviré 4: servir [inf]
dicéndi: de la elocuencia [gen sing] praestans-ántis adj: excelente, insigne
efféctor-óris m.: forjador sérvltus-útls f.: esclavitud repénte adv: de pronto, repentina­
fames-is f.: hambre stilus-i m.: pluma; estilo mente
ingénium-ll n.: ingenio telum-i n.: arma

901. Arrogántia ingénii atque eloquéntiae molestíssima est. Cíe, Div in Caec 12
902. Ex malis elígere mínima. Cíe, De Off 3 1 13
903. Sibi serviré gravíssima est sérvitus. Sen
904. Fames óptimus est cocus. A nón
905. Nemo repénte fuit turpíssimus. J u ven 2 83
906. Amor magíster est óptimus. P lin , Epíst 4 19 4
907. Máximum remédium est ¡rae mora. Sén, De Ira 2 29 1
908. Sunt óptimae curae de salóte pátriae. Cíe, De Rep 6 26
909. Stilus óptimus et praestantíssimus dicéndi efféctor et magíster est. Cíe
910. Necéssitas últimum et máximum telum est. L ivio 4 28 5
/ 50 L e c c /ón X X /

7 ttaducc¿M 29.
LECCIÓN XXII
9/o< xtSaían¿o
aéquitas-átis f.: igualdad, equidad ius-iúris n.: derecho evénio-is-íre, evéni, evéntum 4:
audácia-ae f.: audacia
avarítia-ae f.: avaricia
magníficus-a-um: generoso
simúltas-átis f.: enemistad
salir; llegar A. VERBOS MIXTOS
exérceo-es-ére, exércui, exércitum 2:
civis-is m. y f.: ciudadano supplícium-i n.: castigo, pena; ejercitar, tener
domi mUitiaéque: en la paz y en la sacrificio religioso váleo 2: prevalecer Si. Los verbos mixtos
guerra Existen algunos verbos que, en su conjugación, mezclan formas de la tercera y de la cuarta.
certo 1: competir, luchar apud prep ac: entre
iúrg¡um-i¡ n.: contienda
La inmensa mayoría de los tiempos simples van por la cuarta conjugación. El infinitivo va por la
tercera, el perfecto y el supino son irregulares de la tercera las más de las veces; por ello es esen­
Mores romanórum cial aprender todo el enunciado del verbo
Domi militiaéque boni mores colebántur. Concordia máxima, mínima avarítia erat; ius
bonúmque apud eos non légibus magis, quam natura valébat. lúrgia, discordias, simultátes
82. Cuadro del verbo “cápio”
cum hóstibus exercébant; cives cum cívibus de virtúte certábant. In supplíciis deórum magní-
fici; domi parci, in amícis fidéles erant. Duábus his ártibus (aedificavérunt Romam), audácia F uturo
P resen te P r e t é r it o im p e r f e c t o
in bello, (et) ubi pax evénerat, aequitáte; seque remque públicam curábant. S a lu s , Con Caí IX
CÁP-io CAP-i-ébam CÁP-i-am

VO Z ACTIVA
CAP-is CAP-i-ébas CÁP-i-es
CAP-it CAP-i-ébat CÁP-i-et
CÁP-imus CAP-i-ebámus CAP-i-émus
IN S T IT U C IO N E S • C L A SIC A S • L A T IN A S O
> CÁP-itis CAP-i-ebátis CAP-i-étis
CÁP-iunt CAP-i-ébant CÁP-i-ent
g
SENÁTUS POPULÚSQUE ROMÁNUS II U P r e t é r it o F uturo
HH Presen te im p e r f e c t o
O
z CÁP-ior CAP-i-ébar CÁP-i-ar
. CÁP-eris CAP-i-ebáris CAP-i-éris O
Las sesiones del senado se realizaban del m odo siguiente: el senado suele reunirse en la CAP-i-étur Ñ
CÁP-itur CAP-i-ebátur re
Cúria Hostília, o bien en cualquier templo. Fuera de la ciudad, lo hacía en el de Bellóna. CAP-i-ebámur CAP-i-émur >
CÁP-imur cg
Lo convoca y preside u n m agistrado que posee el ius agéndi cum pátribus. Una vez presen­ CAP-i-ebámini CAP-i-émini 3
CAP-ímini >
tadas las propuestas (reférre ad senátum), se somete el asunto a discusión (considere) y se pre­ CAP-iúntur CAP-i-ebántur CAP-i-éntur
guntan las opiniones (senténtiam rogare, interrogare).
Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o Presen te
El prim er inscrito es el princeps senátus, y es el prim ero en dar su opinión en las delibera­
CÁP-i-am CÁP-erem <
ciones. En la confección de esta lista de senadores se seguía u n orden jerárquico de m agistra­ CÁP-eres CAP-e o
CÁP-i-as N
turas desem peñadas y, dentro de cada una de éstas, la edad. Los senadores que encabezan la CÁP-i-at CÁP-eret >
Cj
lista son los primores patrum, séniores. Se dividían en consulares, praetórii, censórii, etc.
o CAP-i-ámus CAP-erémus o H
w CÁP-i-te
Los senadores podían lim itarse a exponer su opinión (censére) sobre el asunto o tratar tam ­ > CAP-i-átis CAP-erétis >
bién de otros problem as (égredi relatiónem); como no podían ser interrum pidos, p odían inclu­ H CÁP-i-ant CÁP-erent
25
so aplazar una resolución hablando hasta el final de la sesión (diem dicéndo consúmere). Pero ¡-> oí Presen te
►“5 Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o w
los senadores, en su m ayoría, se adherían a la opinión de alguno de los más influyentes (verbo PQ Mm
£3 CÁP-i-ar CÁP-erer %
assentíre) y, para votar, se alineaban a su lado (pédibus in senténtiam alicúius iré). Esta clase de CAP-eréris CÁP-ere
CAP-i-áris O
votación se llam aba discéssio. La opinión de la m ayoría constituía la decisión del senado N
CAP-i-átur CAP-erétur *0
(senátus consúltum). CAP-i-ámur CAP-erémur &
CAP-i-ámini CAP-erémini CAP-ímini
£
CAP-i-ántur CAP-eréntur
/ 52 L ecc /ó n XX//

Infinitivo presente activo: cápere Infinitivo presente pasivo: capi


Participio presente activo: cápiens, capiéntis Participio de futuro pasivo: capiéndus
Gerundio: capiéndi
Los tiempos que dependen de la raíz del pretérito perfecto y del supino se conjugan regular­
mente como verbos de la tercera conjugación.

83. Lista14de verbos mixtos


aspício áspicis aspícere aspéxi aspéctum mirar
cápio capis cápere cepi captum coger
cúpio cupis cúpere cupívi cupítum desear
fácio facis fácere feci factum hacer
fódio fodis fódere fodi fossum cavar
fúgio fugis fúgere fugi huir
pário parís párere péperi partum parir, dar a luz
rápio rapis rápere rápui raptum robar
sápio sapis sápere sápii saborear
suscípio súscipis suscípere suscépi suscéptum asumir
suspício súspicis suspícere suspéxi suspéctum levantar los ojos

SjctcíctP 94. nivel éá&ica.

aedíficans-ántis adj: el que edifica resurréctio-ónis f.: resurrección ibo: iré


domus-us f.: casa [abl domo, gen rete-is n.: red laborántes 1: trabajando
plur dómuum y domórum, ac Sátana-ae: Satanás laxo 1: ensanchar; lanzar
plur domus y domos] virgo-inis í.: virgen resúrgens 3: resucitando
fácies-éi f.: rostro vade 3: apártate [imp]
cápio-is-ere, cepi, captum 3:
¡níquus-a-um: iniquo, pecador
coger; entender quare adv: por qué
¡nsídiae-árum f.: insidias (raramen­
concípio-is-ere, concépi, concéptum 3: quo adv: a dónde
te se utiliza en singular)
concebir retro adv: hacia atrás

911. Dixit Deus ad mulíerem: Quare hoc fecísti? Gn 3 13


912. Quo ibo a spíritu tuo? et quo a fácie tua fúgiam? Sal 138 7
913. In ¡nsídiis suis capiéntur iníqui. Pr 115
914. Ecce virgo concípiet et páriet fílium. Is 7 14
915. Páriet fílium, et vocábis nomen eius lesum. Mí 1 21
916. Non omnes cápiunt verbum istud. Mt 19 11
917. Vade retro me, Sátana, quóniam non sapis quae Dei sunt, sed quae sunt hóminum. Me 8 33
918. Per totam noctem laborántes nihil cépimus: in verbo autem tuo laxábo rete. Le 5 5

C f 9. Enunciación del verbo


Ve r b o s m/x t o s / 53

9 1 9.
(Qui áudit verba mea) símilis est hómini aedificánti domum, qui fodit in altum, et pósuit fun-
daméntum super petram. Le 6 48
920. Exémplum dedi vobis, ut quemádmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis. ¡n 13 15

Sjexcicia 95, aivei media.

ánimus-i m.: alma únitas-átis f.: unidad oro 1: pedir


discíssio-ónis f.: división velátus-a-um: velado perfício-is-ere, perféci, perféctum
infánt¡a-ae f.: infancia 3: perfeccionar
affício-is-ere, afféci, afféctum 3:
lenis-e: leve, ligero propínquo 1: acercarse
conmover
mirus-a-um: admirable uti 3: usar de [inf]
augére 2: aumentar [infl
natúra-ae f.: naturaleza
extóllo-¡s-ere, éxtuli, elátum 3: levan­ ergo conj ¡I: pues
sacerdotális-e: sacerdotal
tar, esoberbecer tam adv: tanto
saltus-us m.: salto
hábito 1: habitar

921. Amat Christus infántiam, quam primum et ánimo suscépit et córpore. León M, Serm 37 3
922. Quid ergo debet fácere christiánus? Uti mundo, non serviré mundo. A gust , Com Sal 95 14
923. Non mirum, si supérbia parit discissiónem, cáritas unitátem. A gust , Serm 46 18
924. Quidquid durum est in praecépto, ut sit lene, cáritas facit. A g u s t , Serm 96 1
925. Ut longe sit Dóminus tu facis. Ama et propinquábit: ama et habitábit. A g u s t , Serm 21 4
926. Offícium sacerdotále suscépimus, sed opus ministérii non implémus. G regM, Hom 17 3
927. Vera autem sciéntia áfficit, non extóllit. G r e g M , Mor 23 17 31
928. Vétera novis augére et perfícere. L eón XIII
929. Natúra non facit saltus. L in n eo , Philosóphia botánica 27
930. lesu, quem velátum nunc aspício, quando fiet illud quod tam cúpio (vidére fáciem tuam in
coelo). Adoro D

Sjencicia 96. rrivet eufeeiiwi.


'V a ca A u ívU a
cópia-ae f.: abundancia de bienes óperans-ántis adj: trabajador, laborioso accípio-is-ere, accépiaccéptum 3:
divísus-a-um: dividido piger-a-um: perezoso recibir
experiéntia-ae f.: experiencia potens-éntis adj: el que puede defício-is-ere, deféci, deféctum 3:
inops-ínopis adj: indigente, pobre tardus-a-um: lento fallar
ocássio-ónis f.: ocasión pótui: yo pude

931. Facit experiéntia cautos. A nón


932. Feci quod pótui, fáciant melióra poténtes. A nón
933. Occásio facit furem. A nón
934. Tarda fugit pigris, velox operántibus hora. A nón
935. ínopem me copia fecit. O v id
/ 54 L ecc /ó n X X //

936. Ómnia d e fíc iu n t, ánimus tamen ómnia vincit. O v id , II Pont 7 75


937. Nemo solus satis s a p it. Plauto
938. Non a c c í p i m u s brevem vitam, sed f á c i m u s . Sén, De B V
939. Qui dedit benefícium táceat, narret qui a c c é p i t . Sén, De Ben 2 112
940. Divísum breve f i e t opus. M arcial

7uidacc¿m 30.

déprecans-ántis adj: suplicante moderátus-a-um: moderado effódio-is-ere, efíódi, effóssum 3: cavar


¡áctus-a-um: lanzado murus-¡ m.: muro in praetereúntem: mientras pasaban
interiéctis diébus: pasados los días PhUíppus-i m.: Filipo, rey de Macedonla oppugno 1: atacar
iracúndus-a-um: iracundo, que se sagítta-ae f.: saeta, flecha
adeo ut conj cons: de tal manera que
deja llevar fácilmente de la ira segnis-e: perezoso, lento, Indolente
advérsus prep ac: contra
Methóna-ae f.: Metona v¡ctus-¡ m.: vencido, enemigo
verum adv: sino
m/t/'s-e: manso

Virtus Philíppi advérsus victos


Cum Philíppus Methónam urbem oppugnáret, in praetereúntem de muris sagítta ¡acta dextrum
óculum regis e f f ó d i t . Quo vúlnere nec ségnior in bellum, nec iracúndior advérsus hostes f a c -
t u s e s t , adeo ut, interiéctis diébus, pacem deprecántibus dedit, nec moderátus tantum, verum

étiam mitis advérsus victos fuit. J ustino , Hist Vil 6

B. VERBO SUM IMPLÍCITO


84. Omisión del verbo “su m ”
No es raro en latín omitir el verbo sum. Por ejemplo, se dice: Salus pópuli supréma lex (sit)
“La salvación del pueblo (sea) la suprema ley” . Cíe, de Leg 3 3 8

Sj&icicia 07. vtivei (huida.


O /ocaáuíxrU o-
excélsus-a-um: excelso; in excelsis: mácula-ae f.: mancha spéculum-i n.: espejo
en las alturas pacíficus-a-um: pacífico tenebrósus-a-um: tenebroso
exíguus-a-um: escaso, poco paupértas-átls f.: pobreza vánitas-átis f.: vanidad
honéstas-átis f.: honestidad Sálomon-ónis m.: Salomón, rey de
córruo-is-ere, córrui: caer, precipi­
ímpius-a-um: impío los judíos
tarse
intelléctus-us m.: intelecto sémita-ae f.: senda
Ve rb o sum impl/cíto / 55

9 4 1 . Dei viae pulchrae, et omnes sémitae eius pacíficae. Pr 3 17


942. Via impiórum tenebrosa; nésciunt ubi córruunt. Pr 4 19
943. Ante Dóminum viae hóminis, et omnes gressus eius consíderat. Pr 5 21
944. Princípium sapiéntiae timor Dómini, et sciéntia sancti est prudéntia. Pr 9 9
945. In timóre Dómini fidúcia fortis, et fíliis eius erit spes. Pr 14 26
946. Vánitas vanitátum et ómnia vánitas. Ec 1 2
947. (Sapiéntia) spéculum sine mácula Dei maiestátis. Sab 7 26
948. (Sálomon dixit Dómino) homo infírmus (sum), et exígui témporis, et minor ad intelléctum
iudícii et legum. Sab 9 5
949. Bona et mala, vita et mors, paupértas et honéstas a Deo. Ecc 1114
950. Gloria in excélsis Deo, et in térra pax homínibus bonae voluntátis. C/ór/'a
951. Ecce advénit Dominátor Dóminus: et regnum in manu eius, et potéstas, et impérium. Antífona
de Epifanía

Sjvicicia 9%. viiveí media.


‘VocaiíuCw U o-
certámen-inis n.: lucha, competencia necessárius-a-um: necesario senténtia-ae: frase
¡ntérior-óris adj: interior ordo-inis m.: orden tranquíllitas-átis f.: tranquilidad
libértas-átis f.: libertad probátio-ónis f.: prueba, tribulación

952. Orátio brevis número verbórum, grandis pondere sententiárum. A g u s t , Serm 59


953. Pax órnnium rerum, tranquíllitas órdinis. A g u s t , De Civ Dei 19 11
954. In Deo spes mea. A nón
955. Nulla sine probatiónibus fides, nullum sine hoste certámen. León M, Serm 39 3
956. Pondus meum amor meus. A g u s t , Conf 13 9 10
957. Custos virginitátis, cáritas: locus huius custódis, humílitas. A gust , De Virg 51
958. In necessáriis únitas, in dúbiis libértas, in ómnibus cáritas. A g u s t
959. Ipse Christus invitátor ad mensam, ipse cibus et potus. A gust , Serm 329 2
960. Deus omni luce clárior, sed omni secréto intérior. A gust , Confes 9 1 1
961. Ubi Petrus, ibi Ecclésia. A mbro

Sjencicia 99. rriveí dufieiim.


‘Voaz& u¿<vi¿4
Caésar-aris m.: César stultus-a-um: insensato cavére 2: cuidar
grammáticus-i m.: lingüista

962. Consuetúdo quasi áltera natura. Cíe, De Fin 5 23


963. Honor praémium virtútis. Cíe, De Orat 81
964. Domina órnnium et regina rátio. Cíe, Tuse disp 2 12
965. Fortuna rerum humanárum domina. Cíe, Pro Marcel 2 1
/ 56 L ecc /ó n X X //

966. Qualis dóminus, talis et servus. Petr, 5at 58


967. Caésar non super grammáticos. S u et , D e grammáticis 2
968. Longum iter per praecépta; breve et éfficax per exémpla. Sén, Epist 6 5
969. Nemo ante mortem beátus. A nón
970. Sibi non cavére, et áliis consílium daré, stultum. F e d r o 1 9 1-2
971. Príncipes mortáles, respública aetérna est. Tac, An 3 6

7’taducctw 31.
tyo ca á u á vica

adulescéntia-ae f.: adolescencia ¡ncredíbilis-e: increíble quílibet, quaélibet, quódlibet y quíd-


aIgor-óris m.: frío inédia-ae f.: ayuno Ubet: quienquiera, cualquiera
áppetens-éntis adj: ávido ¡ntestínus-a-um: intestino; civil simulátor-óris m.: simulador
audax-ácis adj: audaz ¡uvéntus-útis f.: juventud súbdolus-a-um: engañador, mentiroso
credíbilis-e: creíble natus-a-um: nacido várius-a-um: inestable
cupíditas-átis f.: ambición nób¡lis-e: noble vastus-a-um: insaciable
dissimulátor-óris m.: disimulador pátiens-éntis: que padece vis-vis f.: fuerza
gratus-a-um: grato pravus-a-um: depravado
¡mmoderátus-a-um: exagerado profúsus-a-um: profuso

Descríptio L. Catilínae
L. Catilína, nóbili génere natus, fuit magna vi et ánimi et córporis, sed ingénio malo pravóque,
huic ab adulescéntia bella intestina, caedes, rapínae, discordia civílis grata fuérunt, ibíque
iuventútem suam exércuit, corpus pátiens inédiae, algóris, vigíliae supra quam cuiquam credí-
bile est. Ánimus audax, súbdolus, várius, cuiúslibet rei simulátor ac dissimulátor, aliéni áppe-
tens, sui profúsus, árdens in cupiditátibus; satis eloquéntiae, sapiéntiae parum. Vastus ánimus
(eius) immoderáta, incredibília, nimis alta semper cupiébat. Salus, Con Caí 5 1-5

C. VERBOS IMPLÍCITOS
85. En latín es frecuente que se construyan frases sobreentendiendo el verbo

Sjen¿icia 100. nivel íádim .


fy o c a ltu itv iio
apostólicus-a-um: apostólico turbátus-a-um: turbado réddite 3: devolved [imp]
concílium-ii n.: asamblea, comunidad
consúrgo-is-ere, consurréxi, consur- úsquequo adv: hasta cuándo
receptáculum-i n.: almacén
réctum 3: levantarse, resistir valde adv: completamente
thesáurus-i m.: tesoro
Ve r b o s /MPLÍcrros / 57

972. Non consúrgent impíi ¡n iudício ñeque peccatóres ¡n concilio iustórum. Sal 1 5
973. Anima mea turbáta est valde, sed tu, Dómine, úsquequo? Sal 5 4
974. In amicítia illíus (Sapiéntiae) delectátio bona. Sab 8 18
975. (Timor Dómini) omnem domum illíus (iusti) ¡mplébit rebus pretiósis et receptácula thesáuris
illíus. Ecc 1 21
976. Réddite ergo quae sunt Caésaris, Caésari: et quae sunt Dei Deo. Me 12,17
977. Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. /n 13 9
978. Si volo ut is máneat doñee véniam, quid ad te? Cf ¡n 21 22
979. Si Deus pro nobis, quis contra nos? Rm 8 31
980. (Credo) unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Credo

S fácicio W í. nivel medio,


^(K cdkíliV U A
ciner-eñs f.: ceniza serénitas-átis f.: serenidad nóceo-es-ére, nócui, nócitum 2: dañar
hiláritas-itis f.: jovialidad subiéctus-a-um: súbdito reddo-is-ere, réddidi, rédditum 3:
óriens-éntis adj: oriente tacitúrnitas-átis f.: silencio devolver

981. A Deo rex, a rege lex. A nón


982. Hic ciñera, ubique nomen. A nón , Epitafio de Napoleón
983. Ad maiórem Dei glóriam. Lema jesuítico
984. Ad perpétuam rei memóriam. A nón
985. Facta, non verba. A nón
986. Foris pugnae, intus timóres. G r eg M , Morália In lob 3 39
987. Semper serénitas in vultu, hiláritas in mente, gratiárum áctio in ore. P D am, Epíst 8 6
988. Pastóris tacitúrnitas aliquándo sibi, semper autem subiéctis nocet. G reg M, Hom 17 13
989. Ex oriénte lux. A nón
990. Deus vobis pro malis bona, pro vulnéribus reddit caritátem. PC ris, Serm 108

Sjen¿i¿ie Í02, nivel úufieriim.

acérbitas-átis f.: dureza, aspereza monítio-ónis f.: aviso, amontesta- speráre 1: esperar [inf]
Cleántes-is m.: Cleantes, filósofo ción, llamada de atención
hiñe adv: de aquí, de allí
estoico obiurgátio-ónis f.: reprensión
suáviter adv: suavemente
contumélia-ae f.: injuria unguis-is m.: uña
forma-ae f.: forma Zeno-ónis m.: Zenón, filósofo estoico

991 . De mórtuis nihil nisi bene (dicitur). A nón


992. Ex ungue leónem. Plauto
993. "Hoc Zeno dixit": tu quid? "Hoc Cleántes": tu quid? Sén, Epíst 33 7
994. Hiñe illae lácrimae. T er , Andr 126
/ 58 L ección XX//

995. Deus, ecce deus! V irg, En 6 46


996. Di melióra piis (concédunt). V irg, Geórg 3 513
997. Monítio acerbitáte, obiurgátio contumélia cáreat. Cíe, De Am 89
998. Una salus victis: nullam speráre salútem. V irg, En 2 354
999. Ex aurícula ásinum. A nón
1000. Suáviter in forma, fórtiter ¡n re. A nón

liacUictiM 32.

certámen-inis n.: certamen, combate qualis-e: que palántes 1: vagando


éd¡tus-a-um: alto, elevado, excelso serénus-a-um: sereno potíri 4: apoderarse [inf]
¡nstrúctus-a-um: levantado, entablado queo-is-ire, quivi, quitum 3: ser
certáre 1: competir [inf]
/ucúndus-a-um: agradable, feliz capaz, poder
conténdere 3: luchar [inf]
longínquitas-átis f.: duración spectáre 1: mirar [inf]
dego-is-ere, degi 3: pasar, desarrollarse
munítus-a-um: protegido tuéri 2: ver [inf]
despícere 3: mirar de arriba a
nobílitas-átis f.: nobleza vexári 1: ser atormentado [infj
abajo, despreciar; mirar [inf]
ops-opis f.: poder
emérgere 3: subir, ascender [infj o int: ¡oh!
períclum-i: peligro ( =perículum)
erro 1: errar, equivocarse passim adv: por todas partes
praéstans-ántis adj: distinguido
niti 3: apoyarse [infj

Suáve (est), e térra magnum altérius spectáre labórem;


non quia (vidére) vexári quémquam sit iucúnda volúptas,
sed quibus ipse malis cares quia cérnere suave est.
Suave étiam (est) belli certámina magna tuéri
per campos instrúcta, tua sine parte perícli.
Sed nihil dúlcius est bene quam muníta tenére
edita doctrina sapiéntum templa seréna,
despícere unde queas álios passímque vidére (eos)
erráre, atque (vidére eos) viam palántes quaérere vitae,
certáre ingénio, conténdere nobilitáte,
noctes atque dies15 niti praestánte labore
ad summas emérgere opes rerúmque potíri.
O míserae hóminum mentes, o péctora caeca!
Quálibus in ténebris vitae quantísque períclis
dégitur haec (vita) quaecúmque fúerit longínquitas eius!
Cf Lucr, De R Nat II 1-16

15El tiempo que dura una acción se coloca en acusativo: noctem se traduce “durante la noche”, y diem “durante
el día”.
159

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
SENÁTUS POPULÚSQUE ROMÁNUS III

El pueblo hace uso de su soberanía en los En las elecciones se escribía en ella el


comicios (comítia). Los comítia son convoca­ nom bre de los candidatos preferidos.
dos y dirigidos por los m agistrados que tie­ Los comicios curiados (comítia curiáta)
nen el ius cum pópulo agéndi. son asambleas de patricios. Presididos por el
La fecha se fija m ucho antes y se orienta al Póntifex Máximus, resuelven asuntos privados,
pueblo en reuniones previas (cóntio), en las como testamentos, adopciones, etc. Se reali­
que, al contrario de lo que ocurre en los zan norm alm ente en el Foro y eligen los
comicios, se discute, pero no se vota. m agistrados sitie império: ediles, cuestores,
Los comicios m ás im portantes son los tribunos m ilitares y funcionarios subalter­
centuriados (comítia centuriáta, comitiátus má- nos.
ximus). Por últim o, los concília plébis son reunio­
El pueblo, dividido en 193 centurias, elige nes privadas del pueblo, convocado en el
a los m agistrados cum imperio: cónsules y Foro por tribunos o ediles de la plebe. Votan
pretores y a los censores; decide, además, los plebiscitos, que deben ser ratificados por
sobre las apelaciones de los condenados a el senado.
m uerte o destierro, o sobre la guerra y la paz
y vota o rechaza los proyectos de leyes (rogá-
tio).
El día de los comicios, los ciudadanos se
reúnen en el Cam po de M arte, en un espacio
cercado (saepta, ovíle), de donde van saliendo
uno a uno por num erosas pasarelas (pons).
Cada uno deposita en una urna una tabli­
lla con las iniciales U. R. (uti rogas, como pro­
pones), o A. (antíquo, rechazo), si se trata de
una propuesta de leyes; L. (libero, absuelvo)
o C. (condemno, condeno), si se trata de una
apelación.
LECCIÓN XXIII

A. IMPERATIVO
86. Definición
Es el modo que se emplea para indicar órdenes o prohibiciones, p.e: am ad el deber.

87. Tabla

Voz ACTIVA VOZ PASIVA


es sé
este sed
am-a ama am-áre sé amado
5:
am-áte amad am-ámini sed amados
mon-e avisa mon-ére sé avisado
bj mon-éte avisad mon-émini sed avisados
reg-e rige rég-ere sé regido
rég-ite regid reg-ímini sed regidos
aud-i escucha aud-íre sé escuchado
aud-íte escuchad aud-ímini sed escuchados

VOZ ACTIVA VOZ PASIVA


es-to serás
es-to será
es-tóte seréis
su-nto serán
am-áto amarás am-átor serás amado
am-áto amará am-átor será amado
am-atóte amaréis
am-ánto amarán am-ántor serán amados
O
OS mon-éto avisarás mon-étor serás avisado
O
K mon-éto avisará mon-étor será avisado
k mon-etóte avisaréis
k,
mon-énto avisarán mon-éntor serán avisados
rég-ito regirás reg-ítor serás regido
rég-ito regirá reg-ítor será regido
reg-itóte regiréis
reg-únto regirán reg-úntor serán regidos
aud-íto escucharás aud-ítor serás escuchado
aud-íto escuchará aud-ítor será escuchado
aud-itóte escucharéis
aud-iúnto escucharán aud-iúntor serán escuchados
/M PERAVVO 161

88. Observaciones
a. Para el imperativo presente de la tercera persona del singular se utiliza el subjuntivo: que él
ame, y lo mismo sucede con la primera y tercera persona del plural: amemos, que ellos amen.
b. El uso del imperativo pasivo y de los dos imperativos futuros es raro.

Sjencicia 103, vtiveí (fótica.

gehénna-ae f.: gehena, infierno. cómedo-ís-ere, comédí, comésum 3: obsecro 1: exhortar


pós¡tus-a-um: reunido comer pulso 1: empujar; tocar la puerta
derelínquo-is-ere, derelíquí, derelíc- respícío-ís-ere, respéxí, respéctum 3:
adício-is-ere, adiéci, adiéctum 3: dar,
tum 3: dejar, abandonar mirar
agregar
díc 3: di, [imp] sano 1: sanar
apério-is-íre, apérui, apértum 4: abrir
epuláre 1: banquetea [imp] surgo-ís-ere, surréxí, surréctum 3:
árguo-ís-ere, argüí, argútum 3: expli­
increpo 1: corregir levantarse
car, argumentar, dar razones

1001. Audi Israel, Dóminus Deus tuus, Deus unus est. Dt 6 4


1002. Deus, Deus meus, réspice in me, quare me dereliquísti? Sal 21 1
1003. Estóte ergo vos perfécti, sicut et pater vester caeléstis perféctus est. Mt 5 48
1004. Pétite et dábitur vobis: quaérite et inveniétis: pulsáte et aperiétur vobis. M i l 1
1005. Dómine, (...) dic verbum et sanábitur puer meus. Le 7 6
1006. Adoléscens, tibí dico, surge. Le 7 15
1007. Timéte eum, qui habet potestátem míttere in gehénnam. Le 12 5
1008. Ánima, habes multa bona pósita in annos plúrimos: requiésce, cómede, bibe, epuláre. Le 12 19
1009. Quaérite primum regnum Dei, et iustítiam eius: et haec ómnia adiciéntur vobis. Le 12 31
1010. Árgue, obsecra, increpa in omni patiéntia et doctrina. 2 Tim 4 2

Sjewicía 104. vitvet media.


4 /o o d fó ícvica

c/oáca-ae f.: cloaca stella-ae f.: estrella dívído-ís-ere, divísí, divísum 3: se­
doctus-a-um: docto tractátus-us m.: tratado, obra parar, dividir
flúens-éntís adj: que fluye vinclum-i n.: vínculo, atadura, cadena honóro 1: honrar
hortus-i m.: huerto lóquere 3: habla [imp]
ampléxo 1: abrazar
plácídus-a-um: plácido
convérto-ís-ere, convérsí, convérsum ave int: ¡salve!
reus-i m.: reo
3: cambiar de dirección, dirigir

1011 . Audi multa, lóquere pauca, et non errábis. A nón


1012. Purga amórem tuum: aquam fluéntem in cloácam convérte ad hortum. A cust , Com Sal 312 5
1013. Post Scriptúras Sanctas doctórum hóminum tractátus lege. J er ó n , Epíst 54 10
1014. Audi álteram partem. A c u s t , De duábus animábus 14 22
1015. (Christe) crimina nostra plácidus indúlge. A n ó n , Atténde D
1016. Ama Scriptúras sanctas et amábit te sapiéntia; dílige eam et servábit te; honóra illam et
amplexábitur te. J e r ó n , Epíst 130 20
/ 62 L ecc /ó n X X ///

1017. Ora et labora. Lema benedictino


1018. (Ave, maris stella) solve vincla reís, profer lumen caecis. Ave M Stel
1019. Divide et impera. A nón
1120. Audi, vide, tace, si vis vívere ¡n pace. A nón

Sjctcccie 105. nivel ÚMfcC’UA'l.


'PocaáulíViia
emptus-a-um: comprado compésco-is-ere, compéscui 3: re­ línquo-is-ere, liqui 3: dejar, dejar de lado
írenum-i n.: brida, rienda primir, refrenar páreo-es-ére, párui, páritum 2:
labéllum-i n.: labio concito 1: agitar, sublevar parecer, aparecer; obedecer
Lucílius-i m.: Lucilio, caballero romano fac 3: haz [imp] secérno-is-ere, secrévi, secrétum:
pérditus-a-um: malvado separar
gaudére 2: alegrarse
praesens-éntis adj: presente
infer bellum: declara la guerra [imp] lente adv: lentamente
sevérus-a-um: severo

1021. (Catilina) concita pérditos c¡ves: secérne te a bonis, infer pátriae bellum. Cíe, In Catil 1 8
1022. Ab uno crimine disce omnes. V ir g , En 2 65
1023. lustítiam colé et pletátem. Cíe, De Rep 6 15
1024. Ánimum rege: qui nisi paret, ímperat: hunc frenis, hunc tu compésce caténa. H orac, Epíst 1 2 62-63
1025. Hoc ante ómm'a fac, mi Lucíli: disce gaudére. H o r a c , Epíst 23 3
1026. Sperne voluptátes: nocet empta dolóre volúptas. H orac , Epíst 2 55
1027. Festina lente. S uet, Vitae Caes 25 4
1028. Experto crédite. V ir g , En 11 238
1029. Dígito compésce labéllum. J u v en , Sat 1 60
1030. Dona praeséntis cape laetus horae, linque sevéra. H orac , Carm III 8 26

^ ’v /u U ic c im 3 3 .

taeter-a-um: negro, obscuro educ 3: saca [imp irregular] sino-is-ere, sivi, situm 3: permitir
castra-órum n.: campamento egrédere 3: sal [imp] versári 1: convivir [inf]
Cícero-ónis m.: Cicerón eício-is-ere, eiéci, eiéctum 3: echar
aliquándo adv: por fin, de una vez
horríbilis-e: horrible fuera, expulsar
nímium diu adv: desde hace dema­
imperátor-óris m.: emperador, general feram 3: toleraré
siado tiempo
inféstus-a-um: enemigo, odioso habénda est: se debe tener
diútius adv: más tiempo
Manliánus-a-um: severo, mercenario intérerit: se interpondrá
modo adv: por lo menos
pestis-is f.: peste páteo-es-ére, pátui 2: estar abierto
quo adv: por dónde
porta-ae f.: puerta pátiar 3: soportaré
si minus: o por lo menos
stator-óris adj: guardián pérago-is-ere, perégi, peráctum 3:
tótiens adv: tantas veces
atravesar; continuar
coepísti 3: empezaste
proficíscere 3: márchate [imp]
M odo infinitivo / 63

Cicero éicit CatUínam


Catilína, perge quo coepísti: egrédere aliquándo ex urbe; patent portae; proficíscere. Nímium
diu te imperatórem tua illa Manliána castra desíderant. Educ tecum étiam omnes tuos, si
minus, quam plúrimos; purga urbem. Magno me metu liberábis, modo ínter me atque te
murus intérerit. Nobíscum versári ¡am diútius non potes; non feram, non pátiar, non sinam.
Magna dis immortálibus habénda est atque huic ipsi lovi Statóri, antiquíssimo custódi huius
urbis, grátia, quod hanc tam taetram, tam horríbilem tamque inféstam rei públicae pestem
tótiens ¡am effúgimus. Cf De, Catil I 5

B. INFINITIVO

89. Definición
Es un modo verbal indeterminado que sólo expresa la acción y el tiempo. V.gr: comprar fruta.

90. Infinitivo histórico


Con cierta frecuencia, sobre todo en los autores clásicos, el infinitivo se utiliza con valor de
pretérito imperfecto. Se llama histórico porque se utiliza en las narraciones históricas para dar­
les más vida.

91. Tabla

P resen te P r e t é r it o F uturo

esse fuísse futúr-um-am-um16 esse VOZ ACTIVA


amáre amavísse amatúr-um-am-um esse
monére monuísse monitúr-um-am-um esse
régere rexísse rectúr-um-am-um esse
audíre audivísse auditúr-um-am-um esse
O
> ser, a m ar, av isar, h a b e r sid o , h a b e r a m a d o , h a b e r d e o e s ta r p a ra
H re g ir, o ír h a b e r a v isa d o , hab er... ser, a m a r, a v isa r, re g ir, oír.
Z
E P resen te P r e t é r it o F uturo

l"H amári amátum-am-um16esse amátum iri <


monéri mónitum-am-um esse mónitum iri O
N
regí rectum-am-um esse rectum iri rp
audíri audítum-am-um esse audítum iri >
c/3

se r a m a d o , se r a v isa d o , h a b e r sid o a m a d o , h a b e r h a b e r d e se r a m a d o , 3
se r re g id o , se r o íd o sid o a v isa d o , h a b e r sid o ... h a b e r 'd e ser a v is a d o ...'

Para formar el plural se usa el acusativo plural del participio.


/ 64 L ecc /ó n X X /// Infinitivo / 65

Sjoieicio- 106. mueí éÁáica. ^jetdcio- 10%. (rivd éufieniwi.


c a fa d a n ia %J<K4&u1<VUa
Barábbas-ae m.: Barrabás a ccípio-is-ere, accépi, accéptum 3: saturo 1: hartar, saciar óbstrepens-éntis: inquieta, ruidosa fácio-is-ere, feci, factum: resultar páteo-es-ére, pátui 2: manifestarse
lacóbus-i m.: Santiago aceptar sumo-is-ere, sumpsi, sumptum 3: pilus-i m.: pelaje fas esse: ser lícito pótuit: pudo
loánnes-is m.: Juan coepit: comenzó quitar 5upervacáneus-a-um: superfluo gero-is-ere, gessí\ gestum 3: administar
inde adv: por esto
mitis-e: pobre dimítto-isere, dimísi, dimíssum 3: soltar taedére 2: afligirse, sentir tristeza vulpes-is í : zorra ¡nest: hay en, se encuentra en
raro adv: raramente
myrrhátus-a-um: con mirra dórmio 4: dormir [infl nudo 1: desnudar, mostrar
celo 1: ocultar tímide adv: tímidamente
Pilátus-i m.: Pilato exténdens: extendiendo trado-is-ere, trádidi, tráditum 3: condórmio 4: dormir profundamente obest: perjudica
satúritas-átis f.: abundancia páveo-es-ére, pavi 2: sentir pavor entregar
spól¡um-i¡ n.: despojo, presa, botín satisfácio-is-ere, satisféci, satisfác- volens: queriendo
tribútum-i n.: tributo tum 3: satisfacer 1051. Ingénium res advérsae nudáre solent, celáre secúndae. Horac, Serm 2 8 79
1052. Ars diffícilis est rempúblicam gérere. Cíe, Ad Att 7 25
1053. Qui tímide rogat, docet negáre. Sen, Fedra 593
1031. Mélius est humiliári cum mítibus quam divídere spólia cum supérbis. Pr 16 19
1054. Vulpes (potest) pilum mutáre, non mores. Suet, Vitae Caes 16 106
1032. Quis potest dícere: mundum est cor meum, purus sum a peccáto? Pr 20 9
1055. Quanta cuiúsque ánimo audácia natura inest, tanta in bello patére solet. Salus, Con Catil 58
1033. Satúritas dívitis non sinit eum dormiré. Ec 5 11
1056. Nec scire fas est ómnia. H orac, Carm 4 4 22
1034. Sine prius saturári fílios: non est enim bonum súmere panem filiórum et míttere cánibus. Me 8 27
1057. Sceleráti consciéntia obstrepénte condormíre non possunt. C urci, Hist 10 14
1035. Et assúmit Petrum, et lacóbum, et loánnem secum: et coepit pavére et taedére. Me 11 33
1058. Félix qui pótuit rerum cognóscere causas. V irg, Ge 2 490
1036. Pilátus autem volens pópulo satisfácere, dimísit illis Barábbam, et trádidit lesum. Me 15 14
1059. Non enim tam obest audíre supervacánea, quam ignoráre necessária. Q uint, / O 12 8
1037. Et dabant e¡ bíbere myrrhátum vinum: et non accépit. Me 15 23
1060. Inde fit ut raro qui se vixísse beátum dicat. H orac, Serm 11117
1038. Dómine, si vis potes me mundáre. Et exténdens manum tétigit illum dicens: Volo, mundáre. Le 5 12
1039. Fílius hóminis non venit ánimas pérdere sed salváre. Le 9 56
1040. Licet nobis tribútum daré Caésari an non? Le 20 22 ^Koduceim 34.
4/oE A áuionio-
Sjetácia 107, atvd media. differéntia-ae f.: diferencia verbi grátia: por ejemplo servo 1: conservar
tenens 2: teniendo
^ocoáuírvica homilía-ae f.: homilía
diligéndus est: se debe amar
mensúra-ae f.: medida ergo conj ¡I: por lo tanto
exbíbeo-es-ére, exhíbui, exhíbitum
admónitus-a-um: amonestado saeculáris-e: secular, mundano periclitátur 1: peligra modus-i m.: modo 2: exhibir, manifestar, ofrecer huiúsmodi adv: de este modo
compúnctio-ónis f.: compunción secúritas-átis f.: seguridad perísti 2: pereciste
concupiscéntia-ae f.: afición suspício-ónis f.: sospecha praecípio-is-ere, praecépi, praecép-
definítio-ónis f.: definición victúrus-a-um: que vivirá, que ha tum: tomar, recibir; mandar
Ordinata cáritas
méritum-¡ n.: mérito de vivir revoco 1: llamar de nuevo
Est autem ordo eius et mensura huiúsmodi, verbi grátia: Deum dilígere nullus modus, nulla
nil indecl: nada (=nihi!)
opto 1: escoger secúre adv: con seguridad mensúra est, nisi haec sola, ut totum exhíbeas, quantum habes. In Christo enim lesu diligén­
dus est Deus ex toto corde, ex tota ánima, et ex totis víribus. In hoc ergo nulla mensúra est.
Dilígere vero próximum, est iam mensúra áliqua. Próximum, inquit, tuum díliges sicut te
1041. Amáre vidére est. A gust
ipsum [Mt 19,19], Si ergo aut in Dei dilectióne minus áliquid féceris, quam potes, et quam in
1042. Quia in erróre es, revocáre volo: quia perísti, inveníre volo. A gust, Serm 46 14
víribus tuis est, aut ínter te et próximum non serváres aequitátem, sed áliquid differéntiae
1043. Quanti est mériti a morte ánimam liberáre sine fine victúram! G reg M, Mor 1 1 9 16
habéres, non est in te cáritas ordináta nec órdinem suum tenens.
1044. Quod una hora accípere non potes, áliis horis accípere póteris. E frén, In Diatés 1
Cf O rígenes, Homilíae in Cánticum Canticórum 3 4
1045. Curémus nihil fácere quod véniat in malam suspiciónem infirmo fratri. A gust , Serm 47 12-14
1046. Periclitátur qui sine caelésti pane ad optatam mansiónem pervénire festínat. Jerón, In Mt 2 15 32
1047. Nemo secúre praécipit, nisi qui bene oboedíre dídicit. Imit, Chr 1 20 2
1048. Ibi est fons vitae, quem sitíre nunc opórtet in oratióne. A gust, Epíst 130 14
1049. Opto magis sentiré compunctiónem, quam scire eius definitiónem. K emp, Imit Chr 1 1 3
1050. Magna est secúritas cordis nil concupiscéntiae habére saeculáris. G reg M, Mor 22 16 35
/ 66 LECC/ÓN X X ///

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS MAGISTRATURAS EN LA MONARQUÍA

Junto al senado y al pueblo, los m agistra­ En la historia de Roma podem os distin­


dos, altos funcionarios elegidos por éste, guir tres grandes etapas políticas: Monarquía,
encarnan la autoridad y el poder ejecutivo. República, Imperio.
Los cargos públicos (honos) son honorífi­ La M o narquía fue el prim er régim en
cos, es decir, no retribuidos, y los desem ­ político de Roma. La tradición habla de siete
peña, generalm ente, m ás de u n titular (collé- reyes. El prim ero fue Rómulo, fundador de
gium), que puede oponerse a su colega. Salvo la ciudad. El últim o, Tarquinio el Soberbio,
la censura, son anuales. Desde que un m agis­ expulsado el año 509 aC. por una revolución
trado es elegido, hasta que tom a posesión popular que instauró el régim en republica­
del cargo, se denom ina designátus. no.
Magistrátus designa tanto el cargo como D urante este período, el rey, de carácter
la persona que lo ostenta. Cada m agistratura electivo, tenía poderes absolutos, tanto en
requiere una edad m ínim a (aetas legítima) y m ateria política y m ilitar, como religiosa.
debe seguirsé un orden (cursus honórum). Las N o obstante, estaba asesorado po r los
prim eras categorías se denom inan curúles, representantes de las familias m ás notables.
porque sus titulares pueden sentarse en la Estos «patres» constituían el prim itivo sena­
sella curúlis. El prefijo pro- colocado ante un do, elegido por el rey, y dieron origen a los
nom bre, indica que éste se desem peña en «patricios».
una provincia: pro-cónsul, pro-praétor.
LECCIÓN XXIV
PARTICIPIO

92. Definición
Es un modo del verbo que tiene el oficio de adjetivo y que también actúa como verbo. Dicho
de otra manera, es un adjetivo verbal.
Omnia non properánti clara cértaque erunt. Livio, Hist 22 39
Todas las cosas serán claras y ciertas p a ra el que no se precipita.
En la frase anterior se puede notar cómo el participio (properánti) actúa como adjetivo y a la
vez desempeña la función de verbo, pues está indicando una acción.

93. El participio latino


En latín existen cuatro participios, dos activos y dos pasivos. Los activos son el participio pre­
sente amans-ántis y el futuro amatúrus-a-um. Los pasivos son el participio pretérito amátus-a-
um y el participio en -ndus o de obligación amándus-a-um.

94. Participio activo de presente


Se declina por la tercera declinación:

SINGULAR
N. amans monens regens áudiens
G. amánt-is monént-is regént-is audiént-is
D. amánt-i monént-i regént-i audiént-i
A. amánt-em monént-em regént-em audiént-em
V. amans monens regens áudiens
Ab. amánt-e monént-e regént-e audiént-e
PLURAL
N. amánt-es monént-es regént-es audiént-es
G. amánt-ium monént-ium regént-ium audiént-ium
D. amánt-ibus monént-ibus regént-ibus audiént-ibus
A. amánt-es monént-es regént-es audiént-es
V. amánt-es monént-es regént-es audiént-es
Ab. amánt-ibus monént-ibus regént-ibus audiént-ibus

95. Traducción
Se puede traducir de varias formas: gerundio castellano, oración de relativo u oración circuns­
tancial.
a. Gerundio: (Amíci) abséntes adsunt, et mórtui... vivunt. Cíe, De Am 23 (Los amigos) estan­
do ausentes, se encuentran presentes, y muertos... viven.
/ 68 L e c c /ón X X /V

b. Oración de relativo: Ducunt voléntem fata, noléntem trahunt. S en , Epist 107 Los dioses
guían al que quiere, al que no quiere lo arrastran.
c. Oración circunstancial: Conviene tener en cuenta que el gerundio en sí encierra una oración
circunstancial. Esto se nota de forma muy clara en uno de los ejemplos que ya hemos citado.
La frase “Abséntes adsunt, mórtui... vivunt”. La hemos traducido “(Los amigos) estando
ausentes, se encuentran presentes, y muertos... vivos”. El participio “estando ausentes” puede
sustituirse por una oración circunstancial, en este caso una temporal o una concesiva: “Los
amigos, cuando están ausentes (o aunque estén ausentes), se encuentran presentes, y muer­
tos... viven”

96. Participio activo de futuro


Se agrega la terminación urus-ura-urum a la raíz del supino: amal-úrus. Se declina igual que
bonus-a-um. Suele utilizarse poco solo; es más común que vaya acompañado del verbo sum. Esta
unión del participio de futuro con el verbo sum da origen a la conjugación perifrástica activa.
Dicha conjugación se estudiará más tarde (Cf lección 27). Se traduce como “estar para”.
amatúrus-a-um el que va a amar, la que va a amar, lo que va a amar
el que amará, la que amará, lo que amará
el que está para amar, la que está para amar, lo que está para amar
amatúri-ae-a los que van a amar, las que van a amar
los que amarán, las que amarán
los que están para amar, las que están para amar
monitúrus-a-um el que va a avisar, la que va a avisar, lo que va a avisar
el que avisará, la que avisará, lo que avisará
el que está para avisar, la que está para avisar, lo que está para avisar
monitúri-ae-a los que van a avisar, las que van a avisar
los que avisarán, las que avisarán
los que están para avisar, las que están para avisar
rectúrus-a-um el que va a regir, la que va a regir, lo que va a regir
el que regirá, la que regirá, lo que regirá
el que está para regir, la que está para regir, lo que está para regir
rectúri-ae-a los que van a regir, las que van a regir
los que regirán, las que regirán
los que están para regir, las que están para regir
auditúrus-a-um el que va a escuchar, la que va a escuchar, lo que va a escuchar
el que escuchará, la que escuchará, lo que escuchará
el que está para escuchar, la que está para escuchar, lo que está para escuchar
auditúri-ae-a los que van a escuchar, las que van a escuchar
los que escucharán, las que escucharán
los que están para escuchar, las que están para escuchar

Por ejemplo: Ave Caesar, moritúri te salútant. ¡Salve, César! Los que están para morir te saludan.
PA RVC/P/O /69

97. Participio pasivo de pretérito


Se toma la forma del supino y se declina igual que el grupo de adjetivos bonus-a-um.

amátus-a-um amado, amada


amáti-ae-a amados, amadas

Nescit vox missa revérti. H orac, Ars poética 390 La palabra dicha no sabe regresar.

98 Participio en - n d u s o de obligación
Se forma agregando a la raíz del presente la terminación -ndus. Se declina igual que bonus-a-
um. Se traduce por “que debe ser...” . Agénda, variánda, memorándum: las cosas que se deben
hacer, las cosas se deben variar, lo que se debe recordar.
Por lo general se utiliza acompañado del verbo sum. De esta unión surge la conjugación peri­
frástica pasiva. Está conjugación se explicará más tarde. (Cf lección 27).

Sjcititia 109, etivci (fótica.

arátrum-¡ n.: arado ábiit: marcha, va, asiste ér¡go-¡s-ere, eréxi, eréctum: levantar
decúrsus-us m.: bajada; corriente ábstulit: quitó iIlumino 1: ¡luminar
defúnctio-ónis f.: muerte accédo-is-ere, accéssi, accéssum 3: mltto-ls-ere, mlsl, missum 3: poner
fidúcia-ae f.: confianza, firmeza acercarse mórtuus sum: morí, he muerto
lignum-i n.: madero, tronco adm íror 1: admirar planto 1: plantar
sacérdos-ótls m.: sacerdote concupísco-¡s-ere 3: desear, anhelar praébeo-es-ére, praébui, praébitum
vulva-ae f.: vientre elído-ls-ere, elísi, elísum 3: expul­ 2: tener delante, presentar, dar
sar violentamente, abatir revérsl sunt 3: regresaron

1061. Dóminus (mihi id) dedit, Dóminus ábstulit; sicut Dómino plácuit, ita factum est: sit nomen
Dómini benedíctum. lob 1 20
1062. (Virqui non ábiit ¡n consílio impiórum) erittamquam lignum plantátum secus decúrsus aquá-
rum. Sal 1 3
1063. Dóminus illúminat caecos, Dóminus érigit elísos, Dóminus díligit iústos. Sal 145 8
1064. Timénti Dóminum bene erit ¡n extrémis et ¡n die defunctiónis suae benedicétur. Ecc 1 13
1065. Fili, concupíscens sapiéntiam consérva iustítiam, et Deus praebébit illam tibi. Ecc 1 33
1066. Fili, accédens ad servitútem Dei, sta ¡n iustítia et timóre, et praépara ánimam tuam ad tenta-
tiónem. Ecc 2 1
1067. Et revérsi sunt pastores glorificántes, et laudántes Deum in ómnibus, quae audíerant, et víde-
rant sicut dictum est ad ilíos. Le 2 20
1068. Nemo mittens manum suam ad arátrum, et respíciens retro, aptus est Regno Dei. Le 9 62
1069. Vidéntes autem Petri fidúciam et loánnis admirabántur (príncipes sacerdótum). He 4 13
1070. Vincénti dabo édere de ligno vitae, quod est in paradíso Dei mei. Ap 2 7
/ 70 L ecc /ó n X X /V

Sjem eía UO. nivel medía.


/l/oca& ul< vU a
accusátio-ónis f.: acusación unigénitus-a-um: unigénito lángueo-es-ére, lángui 2: languidecer,
excusátio-ónis f.: excusa estar débil
afflígo-¡s-ere, afflíxi, afflíctum: afligir
hóstia-ae f.: víctima expiatoria praesídeo-es-ére, praesédi, praesés-
cápio-is-ere, cepi, captum 3: capturar
ínnocens-éntis adj: inocente sum 2: proteger, defender, presidir
com pléctitur 3: abarca, encierra
institútum-¡ n.: institución, costumbre praesto-as-áre, praéstiti, praéstitum 1:
consecro 1: consagrar
intégrítas-átis f.: integridad ofrecer
dóceo^s-ére, dócui, doctum 2: instruir
man¡féstus-a-um: manifiesto, evidente repúgno 1: defenderse, ofrecer
emo-¡s-ere, emi, emptum 3: comprar
memor¡á¡e-¡s n.: memorial, hecho o resistencia
impédio 4: estorbar, privar
monumento que recuerda algo subeúndo: que debe ser llevado

1071. Docti sacris institútis, panem, vinum in salútis consecrámus hóstiam. S T om , Lauda Sion
1072. Intégritas praesidéntium salus est subditórum. C oncilio T ridentino, Ses 3 c1
1073. O quam tristis et afflícta fuit illa benedicta Mater unigéniti. Jacop , Stabat Mater
1074. Languens impedítur ab intránda via Dei, a subeúndo iugo Christi. A gust , Serm 46 13
1075. Quaeram te, Dómine, ínvocans te: et ínvocem te, credens in te. A gust , Conf I
1076. O Jesu mi dulcíssime, spes suspiratántis ánimae. A nón , lesu D A
1077. O memoriále mortis Dómini, pañis vivus vitam praestans hómini. A nón , Adoro D
1078. Excusátio non petíta, accusátio manifésta. Expresión Judicial
1079. Ómnia agénda compléctitur virtus: ómnia optánda, felicitas. A gust , De Civ Dei 4 21
1080. ínnocens captus, nec repúgnans ductus, téstibus falsis pro ímpiis damnátus. A nón , Atténde D

Sj&icicía U1. nivel aufeenim.


^ p c c d u lw iia
aetas-áí/s f.: edad scelus-eris n.: crimen ¡nsero-is-ere, insérui, insértum 3:
agrést¡s-e: agreste secéssus-us m.: retiro, apartamiento sembrar
carmen-inis n.: poema, oda teméritas-átis f.: temeridad íntulit 3: introdujo
doctrina-ae f.: formación victor-óris m.: vencedor promóveo-es-ére, promóvi, promó-
ferus-a-um: feroz tum 2: adelantar, llevar; promover
corrúmpo-is-ere, corrúpi, corrúptum
Graéda-ae f.: Grecia rídeo-es-ére, risi, risum 2: reír
3: destruir, consumir, corromper
irrevocábilis-e: irrevocable, irreversible senésco-is-ere, sénui 3: envejecer
emítto-is-ere, emísi, emíssum 3:
¡udex-icis m.: juez veto 1: prohibir, vetar
enviar, entregar; pronunciar
Látium-ü n.: Lacio
examino 1: examinar sem el adv: una vez
poténtia-ae f.: potencia, poder

1081. Ridéntem dícere verum quid vetat? H o r a c , Serm 1 1 24


1082. Amántes, améntes. P l a u t o , Mercátor 81
1083. Et semel emíssum volat irrevocábile verbum. H orac , Epíst 1 18 71
1084. Cármina secéssum scribéntis et ótia quaerunt. O vid , Trist 1 141
1085. Graécia capta ferum victórem cepit et artes íntulit agrésti Látio. H orac , Epíst 2 156-157
1086. Nulla poténtia, scélere quaesíta, est diutúrna. C urci 10 16
1087. Homo doctus in se semper divítias habet. Fedro 4 22 1
P artic /p /o / 7/

1088. Doctrina sed vim prómovet ínsitam. H o r a c , Carm IV 4 33


1089. Male verum exáminat omnis corrúptus iudex. H o r a c , Carm 4 9 40
1090. Teméritas est floréntis aetátis, prudéntia senescéntis. Cíe, De Sen 6

35.

contemplátio-ónis f.: contemplación exhíbeo-es-ére, exhíbui, exhíbitum 2: socio 1: asociar, unir


contemplatívus-a-um: contemplativo mandar, prescribir uniéndae: deben ser unidas
cura-ae f.: cuidado ¡ncárno 1: encarnar
continué adv: continuamente
m¡ráculum-¡ n.: milagro obligo 1: atar, obligar
immoderátius adv: más inmodera­
stúd¡um-¡ n.: aprecio orando 1: orando
damente
uter-a-um: ambos, los dos pernocto 1: pasar la noche
rursum adv: nuevamente; por el
praébeo-es-ére, praébui, praébitum
disto 1: distar contrario
2: dar

Áctio et contemplátio uniéndae


Ab activa enim vita longe contemplativa distat; sed ¡ncarnátus Redémptor noster véniens,
dum utrámque exhíbuit, in se utrámque sociávit. Nam cum in urbe mirácula fáceret, ¡n monte
vero orándo continué pernoctábat, exémplum suis fidélibus praébuit, ut nec contemplatiónis
stúdio proximórum curam neglégerent, nec rursum cura próximorum immorderátius obligáti
contemplatiónis stúdia derelínquerent. Cf G regM, Mor 28 13 33

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS MAGISTRATURAS:
LOS CÓNSULES, EL DICTADOR Y LOS PRETORES

Los Cónsules
Tras la expulsión de los reyes (509 aC.) los poderes militares, judiciales y adm inistrativos
de éstos pasaron a los cónsules. M ás tarde, las necesidades creadas por la ininterrum pida
expansión rom ana dieron origen a num erosas m agistraturas y al desdoblam iento sucesivo
de las atribuciones de los cónsules.
El cargo, que dura u n año, se reparte entre dos titulares, que en u n principio se llamaron
pmetóres y tam bién iúdices. Visten la toga praetéxta, se sientan en la sella curúlis, llevan ante sí
12 lidóres cada uno y d an nom bre al año. Al salir del cargo iban a gobernar u n a provincia
como pro-cónsules. Su poder inicial se fue restringiendo po r las garantías concedidas al pue­
blo, por la creación de nuevas m agistraturas a sus expensas e incluso contra ellos, como en
el caso de los tribunos, y por la influencia creciente del senado.
/ 72 L ecc /ó n X X /V

Poseen el impérium domi y el impérium En la últim a época de la República no se


milítiae, el ius agéndi cum pópulo et cum sená- creaban dictadores, sino que se confería a los
tu, o derecho a convocar y presidir al pueblo cónsules el poder suprem o con la fórm ula
y al senado, y ejercen la coércítio respecto a «cáveant (o vídeant) cónsules ne cjuid respública
los ciudadanos y la íntercéssio, o derecho al detriménti cápiat».
veto, respecto a los dem ás m agistrados,
salvo los tribunos y ediles de la plebe.
Los Praetóres
Designan al dictador. D isponen de los
En el año 367 aC. se creó este cargo, para
fondos públicos. H acen levas y nom bran a
liberar a los cónsules de la jurisdicción civil.
los oficiales. Representan al Estado ante la
En su origen hubo un solo praetor, pero la
divinidad.
gran afluencia de extranjeros hizo crear un
Son los jefes m ilitares, m andan cada uno
segundo p reto r (praetor peregrínus), que
una provincia, por sorteo o reparto amistoso
adm inistraba justicia entre peregríni y rom a­
entre ambos, y un exércitus consuláñs, diri­
nos y a los peregríni entre sí. M ás tarde, al
giendo las operaciones bélicas conjunta o
m ultiplicarse las provincias, aum entó el
alternativam ente. Negocian en nom bre del
núm ero de pretores.
Estado treguas o tratados de paz, con la
Tienen el impérium minus con 6 lictóres y
reserva de la ratificación del senado y del
sustituyen a los cónsules en ausencia de
pueblo.
éstos. El praetor urbánus, que adm inistra jus­
A partir de la reform a de Sila (año 81
ticia entre los ciudadanos, al tom ar posesión
aC.), se convirtieron en m agistrados p u ra ­
de su cargo debe publicar u n edicto (lex
m ente civiles y recibían el m ando m ilitar en ánnua, álbum, edíctum perpétuum) especifican­
calidad de p rom agistrados. D urante el
do los principios de derecho que se propone
Imperio, el título es m eram ente honorífico,
observar. Lo m ism o hace el praetor peregrí­
asum ido a m enudo por el em perador.
nus. Por ello, tiene poder legislativo, ya que
ese conjunto de edictos de los pretores cons­
El D ictátor tituye una base im portante del código civil
En épocas críticas, los cónsules designan de Roma. El papel de ambos consiste en ins­
un dictador (dictatórem dícere), el cual se truir los procesos, interpretar la ley, adm itir
nom bra a su vez un ayudante (magíster équi- a las partes litigantes y rem itirlo todo a un
tum). juez, después de indicar a qué punto del
derecho se refiere el litigio.
En u n principio, el dictador se llamó tam ­
bién magíster pópuli. Su autoridad es ilimita­ Los dem ás pretores presiden las quaestió-
da; es irreprochable e inviolable (sacrosánc- nes perpétuae (tribunales perm anentes), por
tus). lo que tam bién se llam an quaesitóres.
Lleva ante sí 24 lictóres y debe dim itir a Podían tener m ando m ilitar y, al salir del
los seis meses. En ausencia de los cónsules se cargo, iban a gobernar una provincia como
nom bra a veces un dictador especial para pro-praetóres.
convocar comicios, etc.
LECCIÓN XXV
GERUNDIO, GERUNDIVO Y SUPINO
99. Gerundio latino
Antes de estudiar el gerundio latino, conviene hacer una aclaración: el gerundio latino y el
gerundio castellano no son lo mismo. Son semejantes, pero tienen ciertas diferencias que con­
viene considerar:
a. En español: Estrictamente tiene una sola forma “amando” 17 y puede indicar modo, causa,
tiempo, concesión.
Modo: Se aprende a nadar nadando.
Causa: Habiendo comido, se sintieron mejor.
Tiempo: Se enteró de lo sucedido estando en París.
Concesión: Aun escuchándonos no hicieron caso.
b. En latín: tiene un significado y posibilidades más amplios. Es la declinación del modo infinitivo.

SINGULAR
N. amáre el amar1*
G. amándi de amar ars amándi el arte de amar
D. amándo para amar qui venísti peccáta solvéndo
que viniste para borrar los pecados
A. amándum a amar Qui ad déxteram Patris sedes ad interpellándum'1pro nobis
Que te sientas a la derecha del Padre para interceder por nosotros.
Ab. amándo con, en, castígat ridéndo mores
por amar castiga con el reír las costumbres2"

c. Posible confusión. Este modo verbal puede confundirse con el participio de obligación ter­
minado en -ndus. La solución es prestar atención a la concordancia del sustantivo con el
participio: si no concuerdan en género, número y caso, es un gerundio; si concuerdan, es
un participio en -ndus.

17En español existen dos gerundios, el gerundio simple “amando” y el gerundio compuesto “habiendo amado”.
"Recuérdese que el infinitivo a menudo tiene la función de sustantivo: Amáre vidére est. A gust “El amar es ver”.
15Cuando se emplea el gerundio en acusativo suele ir precedido de la preposición ad y tiene significado final.
“ Frecuentemente el gerundio latino en ablativo puede traducirse como gerundio castellano: Castiga riendo las costumbres.
/ 74 L ecc /ó n X X V

100. Gerundivo
Es un adjetivo verbal. Se usa en vez del gerundio simple cuando éste lleva complemento.
Gerundio: amat artem regéndi pópalos ama el arte de regir a los pueblos
Gerundivo: amat artem regendórum populórum
El gerundivo es una modificación del gerundio cuando éste tiene complemento directo. Para
formarlo hay que identificar primero el caso del gerundio en la oración; en el ejemplo anterior es
genitivo: regéndi. Después se debe ver el número del complemento directo del gerundio: pópu-
los, en plural. Después se hace concertar ambos. Por ello es regendórum populórum. El caso lo
da el gerundio: de regir, y el número el complemento directo: a los pueblos.

101. Supino
Es una forma verbal que tiene sólo dos casos: acusativo y ablativo. El supino acusativo se uti­
liza después de los verbos de movimiento y tiene valor activo; el ablativo se utiliza con algunos
adjetivos como: fácilis, diffícilis, horríbilis, mirábilis, etc. y tiene valor pasivo.
A. amátum a amar Vado piscátum Voy a pescar
Ab. amátu de amarse Difficile dictu Difícil de decirse

Sjcicétia 112, vtú/eí (fótica.


^l/ocaéuíanío

áditus-us m.: entrada, acceso spiritál¡s-e: espiritual locúti sunt: dijeron


disciplína-ae f.: instrucción moriéndi: de morir
ad loquéndum 3: para hablar
erudítio-ónis f.: erudición nascéndi: de nacer
ascéndo-is-ere, ascéndi, ascénsum 3:
iustificátio-ónis f.: justificación, résero 1: abrir
ascender
precepto suscípio-is-ere, suscépi, sucéptum:
confirmo 1: asegurar, confirmar.
moméntum-i n.: momento recibir
evéllo-is-ere, evúlsi, evúlsum 3:
negótium-ii n.: negocio dír¡go-is-ere, diréxi, diréctum 3: poner
arrancar
parábola-ae f.: parábola, comparación en línea recta, dirigir
impértio 4: compartir, comunicar

1091. Útinam dirigántur viae meae ad custodiéndas ¡ustificatiónes tuas. Sal 118 5
1092. (Parábolae Salomónis) ad intellegénda verba prudéntiae, ad suscipiéndam eruditiónem doctrí-
nae... Pr 1 3
1093. Parábolae Salomónis, fílii David, regis ísraél, ad sciéndam sapiéntiam et disciplínam. Pr 2 2
1094. Ómnia tempus (suum) habent, et moméntum suum cuíque negótio sub cáelo: tempus nascéndi
ettempus moriéndi, tempus plantándi, et tempus evelléndi quod plantátum est. Ec 3 2
1095. (Ómnia tempus habent)... tempus occidéndi, et tempus sanándi, tempus destruéndi et tempus
aedificándi, tempus flendi et tempus ridéndi. Ec 3 3-4
1096. Quis autem vestrum cogitándo potest adiícere ad statúram suam cúbitum unum? fe 12 25
1097. O stulti, et tardi corde ad credéndum ómnibus quae locúti sunt prophétae. fe 9 25
1098. Desídero enim vidére vos, et áliquid impertiré grátiae vobis spiritális ad confirmándos vos.
Rm 1 11-12
Gerundio , gerund /vo r SUR/NOS / 75

1099. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum, tardus ad loquéndum, tardus ad ¡ram. Sant 1 19
1100. (Christus) aetérnae vitae áditum praéstitit a mórtuis resurgéndo, ad te, Patrem, ascendéndo
caeléstes iánuas reserávit. Plegaria eucarística IV

Sjencicia U 3. nivel media.


^V oon^ulancv
ácumen-inis n.: agudeza áudeo-es-ére, ausus sum: atreverse retíneo-es-ére, retínui, reténtum 2:
capácitas-átis f.: capacidad cresco-is-ere, crevi, cretum 3: crecer retener
faber-bri m.: artesano differéndo 3: retrasando, difiriendo
quómodo adv: de qué modo, cómo
matéria-ae f.: materia fábrico 1: trabajar, fabricar
munus-eris n.: don, regalo, presente rénovo 1: renovar

1101. Fit fabricándo faber. A nón


1102. Humílitas diffíclis est in docendo. A g u s t , Epíst 266 2
1103. Haec est vita riostra, ut desiderándo exerceámur. A gu st, Com 1 Jn 4 6
1104. Bonus homo sufficiéntem ¡nvénit matériam doléndi et flendi. Imit Chr I C 21 4
1105. Quómodo occídunt pastores? Male vivéndo, malum exémplum praebéndo. A gust , Serm 46 9
1106. Da mihi, Dómine, intellégendi acúmen, retinéndi capacitátem. S T om , Oraciones
1107. Audéndo virtus crescit, tardándo timor. A nón
1108. Deum vidére vis? Prius cogita de corde mundándo. A gust , Serm 177
1109. Deus differéndo (múnera) exténdit desidérium, desiderándo exténdit ánimum. Agust, Com 1 Jn 4 6
1110. Orándo, legéndo, bene vivéndo, (cotídie) renovámur. G rego M, Mor 19 30 53

Sfetciciv U4. nivel dttfcenixn.


l/o o xJítd a n co -
d¡ctum-¡ n.: dicho, promesa perítus-a-um: docto, experto, perito innáscitur 3: nace, brota
filix-icis f.: helécho propós¡tum-i n.: propósito sápio-is-ere, sápii: ser cuerdo
imbecíllus-a-um: débil usitátus-a-um: usado, acostumbrado uro-¡s-ere, ussi, ustum 3: quemar
offíc¡um-¡i n.: trabajo
contíneo 2: abarcar pótius adv: antes que

1111. Philosóphia virtútis cóntinet et offícii et bene vivéndi disciplínam. Cíe, In Pis 29 71
1112. Castígat ridéndo mores. A n ó n
1113. Scríbere scribéndo, dicéndo dícere disces. A n ó n
1114. Scribéndi recte sápere est et princípium et fons. H orac , A P 309
1115. (Hábeo) propósitum pótius amícum quam dictum perdéndi. Q uint 6 3 28
1116. Negléctis urénda filix innáscitur agris. H o r a c , Serm I 3 37
1117. Orátor est vir bonus, dicéndi perítus. Q u in t 1211
1118. Imbecílla enim est natúra ad contemnéndam poténtiam. Cíe, De Am 63
1119. Nil est dictu facílius. T er , Phórmio 300
1120. Quaerámus ergo quod óptimum factu sit, non quod usitatíssimum. Sen, De V B II 2
/ 76 L e c c /ón X X V

/Vaa% (ítií<vU a
pássio-ónis f.: pasión ámbio 4: andar alrededor, buscar prodo-is-ere, pródidi, próditum 3:
deféndo-is-ere, deféndi, defénsum sacar, echar por tierra
accúso 1: acusar
3: defender reféllo-is-ere, refélli 3: refutar
acquíro-is-ere, acquisívi, acquisítum 3:
despíc¡o-¡s-ere, despéxi, despéctum 3:
adquirir
despreciar

Christi siléntium in passióne


Accusátur Dóminus et tacet; et bene tacet, qui defensióne non índiget. Ambiant deféndi, qui
timent v¡nc¡. Non ergo accusatiónem t a c é n d o confírmat, sed déspicit non r e f e l l é n d o . Quid
enim timébit, qui non ambit salútem? Salus ómnium suam prodit, ut acquíreret (salútem) óm-
nium. C f A m b r o , Tratado sobre el evangelio de san Lucas 10 912
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS MAGISTRATURAS:
LOS EDILES Y LOS CENSORES

Los aedtles Los censores


Los ediles fueron instituidos el año 494 aC., al Esta magistratura extraordinaria fue creada,
mismo tiempo que los tribunos de la plebe, al parecer, en el año 443 aC., durante la lucha
como servidores de éstos. En el año 336, con el entre patricios y plebeyos por el acceso de éstos
fin de separarlos de los tribunos, los patricios les al consulado.
concedieron la inviolabilidad y otros varios pri­ Los censores eran dos, elegidos por los comi­
vilegios y, para impedirles tomar demasiada cios centuriados cada cinco años, aunque sola­
importancia política, crearon paralelamente los mente duraban dieciocho meses en el cargo.
aedttes cundes. Éstos se nombraban, en un princi­
Realizaban el censo o catastro, al que estaban
pio, solamente entre los patricios; poco después, sometidos todos los ciudadanos romanos, para
entre los patricios y plebeyos, por tumo, y, al lo cual debían hacer una declaración de bienes,
final, indistintamente, con lo que los dos cole­ lugar en donde habitaban, situación familiar,
gios se aproximaron, de modo que los aedíles ple-
etc.
bis fueron desprovistos de su inviolabilidad,
Repartían a los ciudadanos en las diversas
pero su cargo ocupó un puesto en el «cursus
tribus, clases y centurias.
honómm», de donde se excluyó al tribunado. Las
atribuciones de los cuatro ediles se equipararon. El censo se renovaba cada cinco años y, ape­
nas terminado, se hacía un sacrificio de purifica­
Todos ellos toman parte en la administración
ción (lustrátio, lustrum).
de la ciudad (cura urbis); están encargados de la
policía municipal de Roma, repartiéndose los Tenían también otras misiones importantes,
diversos barrios y vigilando los trabajos de cons­ como la elección del senado y la adjudicación
trucción; se encargan de los aprovisionamientos del cobro de los impuestos y de las obras públi­
(icura annónae); compran y venden trigo en nom­ cas.
bre del Estado (discríberefruméntum) y ejercen la Asimismo velaban por la pureza de las cos­
policía de los mercados. Tienen que organizar tumbres (régimen morum).
ciertos juegos (cura ludórum). La nota censoria o ignominia que ponían en sus
Los gastos originados son sufragados par­ registros, era válida durante los cinco años de su
cialmente por el Tesoro y por el producto de las función y suponía la privación de los derechos
multas (pecúnia multatícia), pero los ediles tienen cívicos y la expulsión de la clase senatorial u
normalmente que contribuir con su aportación «ordo senatorias» y del «ordo equéster» o clase de
particular a la magnificencia de estas fiestas, de los caballeros.
la que depende, en buena parte, su popularidad Algunos censores, como Catón, se distin­
y su futuro político. Los ediles curules tienen guieron por su extremado rigor.
jurisdicción en asuntos de comercio y, como los
pretores, publican los principios y normas que
se proponen aplicar (edíctum aedilícium).
LECCIÓN XXVI
A. ADVERBIO

102. Definición
Es la parte de la oración que califica al verbo. Suele ir junto a él.
Nihil simul est invéntum et perféctum. Anón
Nada es descubierto y perfecto al mismo tiem po

103. Tipos de adverbios


Existen siete tipos de adverbios22,
a. De lugar

aliúnde: de otra parte illac: por allí quo: a donde, a dónde


eódem: al mismo sitio ibi: allí quorsum: hacia dónde
foris: fuera illic allí seórsum: aparte
hac: por aquí illue: allá sursum: hacia arriba
hic: aquí nusquam: en ningún sitio ubi: donde, dónde
hiñe: de aquí procul: lejos ubique: en todas partes
huc: acá prope: cerca unde: de donde, de dónde
hucúsque: hasta aquí qua: por donde, por dónde

b. De tiempo

adhuc: hasta ahora, todavía hódie: hoy olim, quondam: en otro tiempo
aliquándo: alguna vez intérea: entre tanto postea, deínde: después
cotídie: todos los días mane: por la mañana prídie: el día anterior
eras: mañana nondum: aún no quando?: ¿cuándo?
dénique, tándem: por fin nunc: ahora saepe: muchas veces
diu: por mucho tiempo nunquam: nunca statim: en seguida
herí: ayer nuper: hace poco tune: entonces

c. De cantidad

dumtáxat: solamente nimis, nímium: demasiado satis: bastante


fere, ferme, paene, prope: casi parum: poco tantum, modo: solamente
minus: menos paulum, paulo: poco valde, ádmodum, magnópere: muy
multum, multo: mucho plus: más

22Los adverbios escritos en negrilla son los de uso más frecuente.


A d verbio / 79

d. De negación

non, haud: no mínime: de ningún modo nequáquam: de ningún modo

e. De duda

fortásse: quizá fórsitan: tal vez forsan: tal vez,

f. De afirmación

certe: ciertamente sane, profécto, vere: en verdad quoque: también


étiam: sí, también scílicef. a saber, sin duda
nimírum, vidélicet: sin duda útique: sí

g. De modo

áliter, secas: de otro modo mate: mal ultro, sponte: espontáneamente


bene: bien máxime, praesértim: sobre todo vix: apenas
clam: ocultamente omníno: completamente
frustra, nequícquam: en vano sic, tía: así

104. Nota
Otros adverbios de modo se forman a partir de los adjetivos. P.e: dignus-a-um da origen a
digne: dignamente. Adviértase cómo la terminación -e equivale a la terminación castellana
“-mente”. La terminación -e se utiliza con los adjetivos de la primera y segunda declinación.
Para los de la tercera se agrega -iter. Por ejemplo: bréviter.

105. Grados del adverbio de modo


Al igual que el adjetivo, el adverbio de modo también puede presentar diversos grados.
a. Grado positivo:
Auctor laudabttiter se subiécit et opus reprobávit. A nón
El autor se ha sometido laudablemente y ha reprobado la obra.
b. Grado comparativo: Se forma con la terminación -ius.
Nil cánitur suávius, nil audítur iucúndius. A nón , Iesu dulcís memoria
Nada se canta más suavemente, nada se escucha más alegremente.
c. Grado superlativo: se añade a la raíz del adjetivo en grado superlativo la terminación -e.
Verae amicítiae difficíllime reperiúntur. Cíe, De Am 64
Las verdaderas amistades se hallan muy difícilmente.
/ 80 L e c c /ón XX V /

S jciá d a 115. niueí édMca.


^1/aoxáuíanco-
Magdaléne indecl f.: Magdalena inclino 1: inclinarse íterum adv: otra vez
monuméntum-i n.: sepulcro natus est: ha nacido mane adv: de mañana, por la
salvátor-óris m.: salvador resúrgo-is-ere, resurréxi, resurréctum mañana
deprávo 1: torcer, complicar 3: volverse a levantar sépties adv: siete veces
simplíciter adv: simplemente, con
evangelizo 1: anunciar confídénter adv: confiadamente
sencillez
ex/V/'t: salió foras adv: fuera

1121. Qui ámbulat simplíciter, ámbulat confídénter; qui autem deprávat vias suas, maniféstus erit. Pr 10 9
1122. Sépties enim cadet iústus, et resúrget. Pr 24 16
1123. Evangelizo vobis gáudium magnum: natus est vobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus. Le 2 11
1124. Statim navis fuit ad terram. ¡n 6 21
1125. Et íterum (Christus) se ¡nclínans, scribébat ¡n térra, )n 8 8
1126. Scio unde veni et quo vado, ¡n 8 14
1127. Si cognovístis me, et Patrem meum útique cognoscétis. In 14 7
1128. Exívit ergo íterum Pilátus foras, et dicit eis: Ego nullam invénio in eo causam. /n 18 38
1129. María Magdaléne venit mane ad monuméntum. Jn 20 1
1130. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. A nón, Ubi cáritas

Sjencicia 116. nivel media.


fyaca& uítvU a
condítio-ónis f.: condición affício-is-ere, afféci, afféctum 3: afectar transit: él pasa
débilis-e: débil cogo-is-ere, coégi, coáctum 3: forzar voco in controvérsiam: poner en
hodiérnus-a-um: actual exhíbeo-es-ére, exhíbui, exhíbitum 2: entredicho
matúrus-a-um: maduro mostrar
álibi adv: en otra parte
mens mentís f.: mente haéreo-es-ére, haesi, haesum 2:
fácile adv: fácilmente
mutátio-ónis f.: cambio estar fijo, sostenerse, pegarse
felíciter adv: felizmente
pútridus-a-um: podrido iré: ir [inf]
frequénter adv: frecuentemente
religiósus-a-um: religioso oblivíscitur 3: olvida
secúre adv: con seguridad
structúra-ae f.: estructura recípio-is-ere-cépi-céptum 3: sacar,
simul adv: al mismo tiempo
retirar, recibir

1131. Stultus viátor est qui in ítinere oblivíscitur ¡re quo tendébat. G regM, In Ev 14 6
1132. Mutátio mentís et structurárum bona recépta frequénter in controvérsiam vocat. V at II, CS 7
1133. Fácile perit amicítia coácta. A nón
1134. Mundus hodiérnus simul poténtem ac débilem se éxhibet. Vat II, CS 9
1135. Ipsam dénique vitam religiósam novae conditiónes affíciunt. V at II, CS 7
1136. Sic transit gloria mundi. A lejandro V
1137. Dabit fidúciam felíciter moriéndi, perféctus contémptus mundi. Imit Chr I 23 4
1138. Audácter calumniáre, semper áliquid haeret. Bacon, Dig Scient 8 2 34
1139. Mane cum lesu in celia, quia non ¡nvénies álibi tantam pacem. Imit Chr 1 20 8
1140. Cito matúrum, cito pútridum. A nón
A d verb /o /8 /

&je%c¿cio- ¡17. vitvel <utfeetcm.


*Vac<iáuí<vuA
émptor-óris m.: comprador Troianus-a-um: troyano strepo-is-ere, strépui, strépitum 3:
Homérus-i m.: Homero vas-vasis n.: vasija, traste hacer ruido
¡nánis-e: vacío
dormito 1: tener sueño, dormitar falso ad v: falsa m e n te
merx-mercis f.: mercancía
exarésco-is-ere, exárui 3: secarse olim ad v: en otro tie m p o
probus-a-um: excelente, valioso
completamente praesértim ad v: so b re to d o
pumex-icis m.: piedra pómez sapiénter a d v : sab ia m e n te
postulo 1: pedir
sors sortis f.: suerte
repérío-ls-íre, répperí, répertum 4: hallar

1141. Vasa inánia multum strepunt. A nón


1142. Proba merx fácile emptórem réperit. A nón
1143. Intus... est equus Trolanus. Cíe, Pro Mur 37 78
1144. Aquam a púmlce nunc póstulas. Plauto , Persa 41
1145. Quandóque bonus dormítat Homérus. H orac , A P 359
1146. Non si male nunc et olim sic erit. H orac , Carm 2 10 17
1147. Míseram servitútem falso pacem vocant. TÁc, Hist 4 17 3
1148. Laetus sorte tua vives sapiénter. Hor, Epíst I 10 44
1149. Ex África semper áliquid novi. Plin V, Hist Nat 8 17
1150. Cito exaréscit lácrima, praesértim ¡n aliénis malis. Cíe, Parí Or 17 57

7Kzdocccm 3 7 .
‘V o co b d a n íp
angústus-a-um: angosto ingrediúntur 3: entran síquidem ad v : c ie rta m e n te
¡nvéntlo-ónls f.: búsqueda offert 3: ofrece sponte ad v: e sp o n tán e am e n te
latus-a-um: ancho revérto-ls-ere, revertí, revérsum 3:
saéculum-¡ n.: siglo volver

Angusta et lata vía.


Latam viam non quaérimus, nec inventióne opus est; sponte se offert, et errántium via est.
Angústam vero nec omnes invéniunt, nec qui invéniunt, statim ingrediúntur per eam; síqui­
dem multi, qui ¡nvenérunt veritátis viam, capti saéculi voluptátibus, de médio ¡tiñere revertún-
tur. Cf J er ó n , Comentarios sobre el evangelio de san Mateo 17 13
/ 82 L e c c /ón XX V /

B. PREPOSICIÓN
106. Definición
Es la parte invariable de la oración que precede y relaciona una palabra con otra: sobre todo
un verbo con un sustantivo o un sustantivo con otro otro sustantivo.

107. Uso
La mayor parte de las preposiciones rige acusativo, otras rigen ablativo y unas cuantas rigen
los dos casos.
iuxta crucem ju n to a la cruz (acusativo).
sine fine dicéntes sin fin diciendo (ablativo).

108. Lista
Para un aprendizaje más sencillo las dividiremos según el caso que rigen:
a. Acusativo

ad: a, hacia, para extra: fuera de prope: junto a


advérsus: contra, enfrente de infra: debajo de propter: a causa de, por, junto a
ante: delante, antes de ínter: entre secúndum: según
apud: junto, entre, en casa de intra: dentro de supra: sobre, encima de
circa: alrededor de iuxta: junto a, según trans: al otro lado de
circum: alrededor de ob: por causa de ultra: más allá de, más que
citra, cis: a este lado de per: por, a través de, durante versus: hacia
contra: contra, enfrente de post: después de
erga: para con praeter: fuera de, excepto

b. Ablativo

a, ab; abs (ante t): de, desde, por de: de, desde, acerca de pro: delante de, en favor de,
coram: en presencia de ex, e: de desde en vez de
cum: con prae: delante de, a causa de sine: sin

c. Acusativo y ablativo

CON ACUSATIVO CON ABLATIVO


in a, hacia, contra en, entre
sub bajo (idea de movimiento) bajo (idea de reposo)
subter debajo de debajo de (sólo en poesía)
super sobre acerca de
P repo sició n / 83

^jexcieiv 11$, nivel éáeiee.


$/ocalkd< vU v
bucélla-ae f.: bocado sensus-us m.: prudencia erípio-is-ere, erípui, eréptum 3:
laudábilis-e: laudable, que merece sol solis m.: sol arrebatar, sacar, librar
alabanza stultítia-ae f.: insensatez opto 1: pido
occásus-us m.: ocaso
désero-is-ere, desérui, desértum: et adv: incluso
ortus-us m.: salida, nacimiento
abandonar iuxta prep ac: con
óstium-¡¡ n.: puerta

1151. Milítia est vita hóminis super terram. Job 7 1


1152. Éripe me, Dómine, ab hómine malo, a viro iníquo. Sal 139 2
1153. A solis ortu usque ad occásum laudábile nomen Dómini. Sal 112 3
1154. Responde stulto iuxta stultítiam suam. Pr 26 5
1155. Iste (homo) et pro buccélla pañis déserit veritátem. Pr 28 21
1156. Verbum custódiens fílius extra perditiónem erit. Pr 29 28
1157. Propter hoc optávi, et datus est mihi sensus. Sab 7 7
1158. Qui séquitur me non ámbulat in ténebris sed habébit lumen vitae. Jn 8 12
1159. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam aetémam custódit eam. Jn 12 25
1160. Ecce sto ad óstium et pulso. Ap 3 20

Sjevcicio 119. nivel medio-.


$J< K 4& ulaniv
fixus-a-um: fijo immúto 1: mudar, cambiar pendo-is-ere, pepéndi, pensum 3:
versus-us m.: versículo nóluit 3: no quiso o no quiere pesar, aprender

1161. Et ipsa est beáta vita, gaudére de te, ad te, propter te. A gust, Conf 10 22 32
1162. De scriptúris sanctis habéto pensum fixum vérsuum númerum. Jerón , Epíst 54 10
1163. Verbum Dei arbor vitae est, quae ex ómnibus pártibus fructum offert. E frén, Diatésaron 1 18
1164. Sacra Scriptúra ad caeléstem pátriam vocat. G regM, Mor 20 1 1
1165. Ipse sibi est bellum qui pacem nóluit habére cum Deo. A gust, Com Sal 75
1166. Vita in dolóre suspírat, et in opere non se eméndat. A gust , Oraciones
1167. Sacra Scriptúra a terrénis desidériis ad supérna cor legéntis immútat. G regM, Mor 20 1 1
1168. Per fletus ad aetérna gáudia dúcimur. G reg M, Com Ev Jn 2 8
1169. Mentes ex hac luce illuminátae non ruunt in peccáta. J n Nap, Serm 7
1170. Esse sine lesu gravis est inférnus, et esse cum lesu dulcís paradísus. Imit Chr II 8 2
184 L ecc /ó n X X V /

S jetcícia 120, vUvet Mt/zwxn.


‘V oca& uítvU a
incénd¡um-i¡ n.: incendio stómachus-i m.: estómago lénio 4: ablandar, calmar
malum-i n.: manzana tyránnus-i m.: tirano procreo 1: procrear, crear
scintílla-ae f.: chispa vates-¡s m.: adivino; poeta,
áliter... áliteradv: de un modo... de otro
stípula-ae f.: rastrojo, paja.
latro 1: ladrar, gruñir.

1171 . Ab ovo usque ad mala. S á t , Horac 1 3 37


1172. Cum sale pañis latrántem stómachum bene léniet. H orac , Sát 2 2 17
1173. Iré per ignes et gládios áudeam. O vid , Metam 8 76
1174. Firmíssima est ínter pares amicítia. C urci 7 8 27
1175. Per vatls opus mores animíque virórum clarórum appárent. H orac , Epíst II 1 49
1176. Nemo timéndo ad summum pervénlt. P S ir ó , Sent 463
1177. Accídere ex una scintílla incéndia possunt. L ucr 5 609
1178. In stípulis (accénditur) magnus sine víribus ignis. V irg, Ce 3 97
1179. Áliter cum tyránno, áliter cum ámico vívitur. Cíe, De Am 89
1180. Leges bonae ex malis móribus procreántur. M acrobio , Saturnália 3 17 10

^Ixacíuccim 32.

Cato-ónis m.: Catón probábilis-e: verosímil, encomiable arrípio-is-ere, arrípui, arréptum 3:


cúpidus-a-um: deseoso, aficionado progréssus-us m.: progreso arrebatar, afrontar
¡ncógnitus-a-um: desconocido sénior-ius: mayor, más anciano posset: él podía
indústria-ae f.: actividad, pericia (comparativo de senex-is)
etsí conj conces: aunque
¡tál¡cus-a-um: latino singuláris-e: singular, único
iuris consúltus-i m.: jurisconsulto sollers-értis adj: diestro

Virtutes M. Catónis
M. Cato in ómnibus rebus singulári fuit indústria. Nam et agrícola sollers et reí públicae perí-
tus et iuris consúltus et magnus imperátor et probábilis orátor et cupidíssimus litterárum fuit.
Quarum stúdium etsi sénior arripúerat, tamen tantum progréssum fecit, ut non fácile reperíri
posset ñeque de graecis ñeque de ¡tálicis rebus, quod ei essent incógnitum.
C f C o rn N ep , De vir ill III
CONJUNC/ÓN / 85

C. CONJUNCIÓN

109. Definición
La conjunción sirve para unir frases y palabras entre sí expresando distintas relaciones de
coordinación o subordinación: suma, exclusión, causa, tiempo...

110. Tipos
Existen dos tipos de conjunciones, de coordinación y de subordinación:
Conjunciones de coordinación: unen dos frases de la misma naturaleza e independientes entre sí.
P.e: Afflávit Deus et dissipáti sunt. A nón Sopló Dios y se disiparon.

111. Éstas a su vez pueden ser de cinco tipos:


Copulativas: et (y), nec (ni).
Disyuntivas: aut (o), vel (o), sive... sive (sea... sea).
Adversativas: sed (pero), tamen (sin embargo), autem (pero, en cambio, por el contrario).
Explicativas - causales: nam (pues), enim (porque).
Conclusivas: ergo (de modo que), ígitur (por tanto).

112. Conjunciones de subordinación


Unen dos frases una de ellas depende de la otra, por ejemplo:
Do ut des. A nón Doy p a ra que des.
Si desea tener una visión más amplia, puede consultar el cuadro sinóptico que se ofrece al
final de la gramática.

Sfactcco Í2Í. niveí éá&tco-.

soror-óris f.: hermana irascátur 3: se enoje [subj] ígitur conj concl: así pues
lóquere 3: habla [impl súbito adv: repentinamente, súbita­
árguo-is-ere, árgui, argútum 3: probar
visito 1: visitar mente
conténdo-is-ere, conténdi, conténtum 3:
tender; discutir dilúculo adv: al amanecer

1181. Lóquere Dómine, quia audit servus tuus. I Sam 3 10


1182. Visitas eum (hóminem) dilúculo et súbito probas eum. )ob 7 18
1183. Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam. Sal 113 B 1
1184. (Fili mi) dic sapiéntiae: soror mea es et prudéntiam voca amícam. Pr 7 4
1185. Vir sápiens, si cum stulto iudício conténdit sive irascátur, sive rídeat, non invéniet réquiem. Pr 29 9
1186. Pater, grátias ago tibi quóniam audísti me. Jn 11 41
1187. ígitur ego ipse mente sérvio legi Dei: carne autem, peccáti legi. Rm 7 25
1188. Non enim quaero quae vestra sunt, sed vos. 2 Cor 12 14
1189. Ego quos amo árguo et castigo. Ap 3 19
/ 86 L ecc /ó n XXV/

Sjencicia 122, nivel media.


^V a cA ^ila n ia
amplus-a-um: amplio, grande aéstuo 1: anhelar meo 1: ir, caminar
cena-ae f.: cena commáneo-es-ére, commánsi, com- operátur 1: realiza
diabólicus-a-um: diabólico mánsum 2: quedar en com­ percíp¡o-is-ere, percépi, percéptum 3:
erémus-i m.: yermo, desierto pañía, permanecer recoger, percibir
faux-icis f.: puerta; boca connécto-is-ere, connéxui, connéxum solvo-¡s-ere, solví, solútum 3: liberar
lánguor-óris m.: enfermedad 3: atar, unir sto-as-are, steti, statum 1: reposar
mille indecl n.: mil dispérgo-is-ere, dispérsi, dlspérsum 3:
pacífíce adv: pacíficamente
passus-us m.: paso esparcir, sembrar, dispersar

1190. Post cenam stabis aut passus mille meábls. A nón


1191. Erráre humánum est, perseveráre (¡n erróre) autem diabólicum. A g u s t 164 14
1192. Nec solae fauces sumant clbum, sed et aures percípiant Dei verbum. A g u s t , Epist 211 8
1193. Cum duris et pervérsis pacífice posse vívere, magna grátia est. Imit Chr II 3 2
1194. Cómmanent per erémum dispérsi, sed caritáte connéxi. R uf , Hist Monach Prol
1195. Multi et magni sunt ¡ídem languores mei: sed ámpliorest medicina tua. A g u s t , Conf 10 43
1196. Cogito, ergo sum. D esca rtes , Disc Meth 4 3
1197. Félix mens, quae ¡ustítiae concupíscit cibum et ad talem aéstuat potum. León M, Serm 95 6
1198. (Carcer) habet ténebras, sed lumen estis ipsi: habet vincula, sed vos solúti Deo estis. T ert, Ad
Mártyres 197 2
1199. Numquam est Dei amor otiósus. Operátur magna, si est. G reg M, /n Ev 30 2

Sjeneicia 123, nivel dnfeeüm.


u d lu lo siia
ambítlo-ónls f.: ambición versus-us m.: verso labóro 1: sufrir
flumen-'mls n.: río násdtur 3: nace
appáreo 2: aparecer, ser visible
frons frondis f.: fronda, follaje prodésse: ser de provecho [inf|
cemo-is-ere, crevi, cretum 3: cerner,
poéta-ae m.: poeta úrgeo-es-ére, ursl 2: empujar, atacar
distinguir
prósperus-a-um: próspero, exitoso
esse locútum 3: haber hablado ob prep ac: por, a causa de
silva-ae f.: bosque
insánio 4: estar loco, enloquecer

1200. Rumores fuge: nam nulli tacuísse non nocet, nocet esse locútum. C atón 1 12
1201. Fácies non ómnibus una, non divérsa tamen. O v id , Metam 2 13
1202. Fac et spera. A ugusto
1203. Nam vítiis nemo sine násdtur: óptimus ¡lie est qui in mínimis urgétur. H orac , Carm 1 3 68
1204. Nec caput nec pes sermóni appáret. Plauto , Asín 721
1205. Aut insánit homo aut versus facit. H o r a c , Sátiras 2 7 117
1206. Prósperum ac felix scelus virtus vocátur. Sén, Her Fur 251
1207. Aut prodésse volunt aut delectáre poétae. H orac A P 333
1208. Nec frondem in silvis nec pleno flúmine cernit aquas. O vid , Trist 5 4 9
1209. Aut ob avarítiam aut ambitiónem labórat. H orac , Serm I 4 25
Conjunción i 87

7 'uuUcccÓk 39.

¡mus-a-um: íntimo, profundo adímpleo-es-ére, adimplévi, adimplé- ¡rwotésco-is-ere, ¡nnótui 3: darse a


íntimus-a-um: íntimo tum 2: llenar, cumplir conocer, distinguirse
morális-e: moral ádvoco 1: llamar, invitar inscríbo-is-ere, ¡nscrípsi, inscríptum
núcleus-i m.: centro de una fruta détego-¡s-ere, detéxi, detéctum 3: 3: escribir sobre, inscribir, escribir
sacráñum-ii: sagrario descubrir pareo 2: aparecer, obedecer
devíto 1: evitar

Dígnitas consciéntiae morális


In imo consciéntiae legem homo détegit, quam ipse sibi non dat, sed cui oboedíre debet, et
cuius vox, semper ad bonum amándum et faciéndum ac malum vitándum eum advócans, ubi
opórtet áuribus cordis sonat: fac hoc, illud devíta. Nam homo legem in corde suo a Deo
¡nscríptam habet, cui parére ipsa dígnitas eius est et secúndum quam ipse iudicábitur.
Consciéntia est núcleus secretíssimus atque sacrárium hóminis, in quo solus est cum Deo,
cuius vox résonat in íntimo eius. Consciéntia modo mirábili illa lex ¡nnotéscit, quae in Dei et
próximi dilectióne adimplétur. GS 16
/ 88 Lección XXV/

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS MAGISTRATURAS:
LOS CUESTORES Y LOS TRIBUNOS DE LA PLEBE

Los quaestóres ius agéndi cum plebe les capacita para reunir y pre­
En un principio, fueron una especie de secre­ sidir las asambleas de la plebe.
tarios de los cónsules, encargados de prepararles Para atender mejor a sus obligaciones y estar
los documentos de las acusaciones públicas y de siempre a disposición de los ciudadanos, se les
la administración del tesoro. prohíbe alejarse de Roma durante un día entero.
Desde el año 447 aC. fueron elegidos por los Las puertas de su casa debían estar constante­
comicios por tribus y conservaron las mismas mente abiertas.
atribuciones. Hacia el año 240 aC., algunas de El poder de los tribunos desempeñó un
sus funciones pasaron a los tribunos y ellos que­ importantísimo papel en la vida política romana
daron como administradores del tesoro público. durante las luchas sociales y, por su mismo
Primero eran sólo dos; en el 421, cuatro: los carácter, fue el más atacado y elogiado de los car­
dos urbáni quedaban en Roma y los dos militares gos públicos.
seguían a los generales en campaña. Su número
subió a ocho en el 267; a 20, en el año 82, bajo Sila, Otros empleados subalternos
y a 40, en tiempos de César. Para ser elegido se Se da el nombre de «apparitóres» a los encar­
requería una edad mínima de veintiocho años
gados de las más diversas funciones: scribae, lictó-
(aetas quaestória). res, accénsi, nomenclátores, viatóres, praecónes, etc.

Los tribúni plebis Durante la época imperial se conservó la


La república creada el año 509 aC. era un mayoría de las magistraturas republicanas, pero
gobierno aristocrático. Frente al poder de esta éstas fueron perdiendo gradualmente sus atribu­
aristocracia patricia, los plebeyos consiguieron, ciones. El régimen imperial organizó una com­
tras la retirada al Monte Sacro (494 aC.), la insti­ plicada burocracia de funcionarios y creó cargos
tución de los tribúni plebis. Al principio fueron como el «praeféctus urbi», «praeféctus praetório»,
dos; después, cinco, y por último, diez. «praeféctus annónae», «praeféctus aerário» y
Su acción frente a los patricios estaba respal­ muchos curatóres, es decir, funcionarios encarga­
dada por una serie de garantías especiales. Los dos de ciertos servicios públicos: curatóres viá-
tribunos son inviolables (sacrosáncti); quien les rum,fisci, aquárum, cloacárum, ripárum, templi, etc.
infería violencia quedaba condenado a la muer­ El emperador es el jefe supremo civil, militar y
te. Ésta era la base de su poder. Su ayuda efecti­ religioso, y gobierna, por medio de delegados
va a la plebe estaba garantizada por el ius auxüii, suyos (legati pro praetóre), aquellas provincias en
o derecho de impedir detenciones de los miem­ las que la seguridad del Imperio requería la pre­
bros de la plebe y de poner en libertad a los sencia constante de grandes contingentes milita­
encarcelados. El ius intercessiónis les permite opo­ res . El senado atendía al gobierno de las provin­
ner su veto a toda decisión o medida que les cias pacificadas (senatoriales).
parezca contraria a los intereses de la plebe. El
LECCIÓN XXVII
CONJUGACIÓN PERIFRÁSTICA
113. Definición
La perifrástica es una conjugación especial, llamada así porque se forma mediante un rodeo o
perífrasis e indica obligación: deber..., estar para.., ir a..., tener que..., haber de.

114. Tipos
Esta conjugación tiene dos voces:
a. Perifrástica activa: Se forma añadiendo al participio futuro el verbo sum en los tiempos y
modos que se quieren expresar, por ejemplo:
Quid sum miser tune dictúrus? Dies Irae 7
¿Qué debo decir, miserable de mí, entonces?
La perifrástica activa puede traducirse por: debo..., he de..., estoy para..., voy a...
b. Perifrástica pasiva: Se forma añadiendo el verbo sum al participio en -NDUS o de obliga­
ción en los tiempos y modos que se quieren expresar, por ejemplo:
Cavéndum est ne maior poena quam culpa sit. Cíe, De O ff 1 25
Se debe cuidar que la pena no sea mayor que la culpa.
Se traduce por: se debe... El sujeto agente se coloca en dativo.
Siempre que se pueda, tradúzcase en voz activa:
Omnia hómini, dum vivit, speránda sunt. SÉN
El hombre, mientras vive, debe esperarlo todo. Nótese que la traducción literal sería:
“Todas las cosas deben ser esperadas por el hombre mientras vive”; sin embargo ésta no es
una construcción de uso corriente en el español actual.

115. Observaciones a la voz perifrástica


La conjugación perifrástica suele utilizarse en presente, futuro y pretérito imperfecto. No es
raro que se suponga el verbo sum.
En la página siguiente se ofrece una tabla resumen de la conjugación perifrástica.
190 L ección XXV//

P r ese n te P retérito im perfecto F uturo


lectúrus-a-um sum lectúrus-a-um eram lectúrus-a-um ero

VOZ ACTIVA
lectúrus-a-um es lectúrus-a-um eras lectúrus-a-um eris
lectúrus-a-um est lectúrus-a-um erat lectúrus-a-um erit
lectúri-ae-a sumus lectúri-ae-a erámus lectúri-ae-a érimus
O lectúri-ae-a estis lectúri-ae-a erátis lectúri-ae-a éritis
> lectúri-ae-a sunt lectúri-ae-a erant lectúri-ae-a erunt
he de leer, voy a leer había de leer, iba a leer habré de leer, iré a leer
pM
Q P r ese n te P retérito im perfecto F uturo
Z
HH legéndus-a-um sum legéndus-a-um eram legéndus-a-um ero

VOZ PASIVA
legéndus-a-um es legéndus-a-um eras legéndus-a-um eris
legéndus-a-um est legéndus-a-um erat legéndus-a-um erit
legéndi-ae-a sumus legéndi-ae-a erámus legéndi-ae-a érimus
legéndi-ae-a estis legéndi-ae-a erátis legéndi-ae-a éritis
legéndi-ae-a sunt legéndi-ae-a erant legéndi-ae-a erunt
debo ser leído debía ser leído deberé ser leído

I
P r ese n te P retérito im perfecto P resen te

VOZ ACTIVA
lectúrus-a-um sim lectúrus-a-um essem lectúrum-am-um esse
lectúrus-a-um sis lectúrus-a-um esses haber de leer
lectúrus-a-um sit lectúrus-a-um esset
lectúri-ae-a simus lectúri-ae-a essémus P retérito
O lectúri-ae-a sitis lectúri-ae-a essétis
lectúri-ae-a sint lectúri-ae-a essent O lectúrum-am-um fuisse
¡>
H haya de leer, vaya a leer habría de leer haber de haber leído
Z
P Z
ePn P rese n te P retérito im perfecto P resen te
legéndus-a-um sim legéndus-a-um essem Z legéndum-am-um esse

VOZ PASIVA
legéndus-a-um sis legéndus-a-um esses deber ser leído
legéndus-a-um sit legéndus-a-um esset
legéndi-ae-a simus legéndi-ae-a essémus P retérito
legéndi-ae-a sitis legéndi-ae-a essétis
legéndi-ae-a sint legéndi-ae-a essent legéndum-am-um fuisse
deba ser leído debiera ser leído haber debido ser leído

Sjcnácía 124, nivel &ád¿ca.


4/aoAáulcviia
afflíctio-ónis f.: aflicción v/rga-ae f.: cetro testíficor 1: testificar, declarar
anus-us f.: vieja, anciana insto-as-áre, ínstiti 1: insistir importune adv: inoportunamente
férreus-a-um: férreo, de hierro passúrus es: vas a padecer
opportúne adv: oportuamente
másculus-a-um: masculino potéstis: podéis

1210. Quare risit Sara dicens: "Num vere paritúra sum anus? Cn 18 13
1211. Quae ventura sunt indicáte nobis. Is 41 22
Conjugación perifrástica /9 /

1212. Nihil horum tímeas quae passúrus es. Ecce missúrus est diábolus áliquos ex vobis ¡n cárce-
rem ut tentémini. Ap 2 10
1213. Tu es qui ventúrus est an álium exspectámus? Mt 113
1214. Fílius enim hóminis ventúrus est in gloria Patris sui. Mt 16 27
1215. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum? Mt 20 22
1216. Testíficor coram Deo, et lesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos (...): praédica ver-
bum, insta opportúne et importúne. 2 Tim 4 1-2
1217. Et péperit fílium másculum, qui rectúrus erat omnes gentes in virga férrea. Ap 12 5
1218. Vide, Dómine, afflictiónem pópuli tui, et mitte quem misúrus es. Roráte 3
1219. Et ventúrus est cum gloria iudicáre vivos et mórtuos. Credo

Sjcicicio 125, nivel media,


fyo co itu ícvU o
lerosólyma-órum n.: Jerusalén áccido-¡s-ere,ácód¡ 3: caer, alcanzar nólumus 3: no queremos
martyr-is m. y f.: mártir decípio-ls-ere, decépi, decéptum 3: óccupo 1: ocupar
patrónus-i m.: patrón, defensor engañar vigilo 1: vigilar
rátio-ónis f.: cuenta defício-ls-ere, deféci, deféctum 3: vólumus 3: queremos
villicátio-ónis f.: administración desfallecer

1220. Abbas cógitet cui redditúrus est ratiónem villicatiónis suae. Ben, Reg 64
1221. Quem patrónum rogatúrus (sum)? Dies Irae 7
1222. (Mártyres in cárcere) ludex exspectátur, sed vos estis de iudícibus ipsis iudicatúri. T ert, Ad
mártyres 197 2
1223. Bonum est faciéndum, malum est vitándum. A nón
1224. Non solum ergo clamándum in corde, sed étiam in toto corde clamándum est. A m b r o , Com
CXVII119 12
1225. Occupándum est óptimis rebus ¡ngénium puerórum. Pelag , Epíst ad Demetriádem 13
1226. Si nólumus decípi, vigilándum est; si vólumus superáre, pugnándum est. León M, serm 39 3
1227. Non lerosólymis fuísse, sed lerosólymis bene vixísse laudándum est. J eró n , Epíst 58 2
1228. Infirmo ne áccidat tentátio et eum frangat timéndum est. A gust , Serm 46 13
1229. Ne tentatiónibus defíciat infírmus, non falsa spe decipiéndus est. A gust , serm 46 12

Sje*icicia 126, nivel dupenioi.


^VocvÁulñiU o-
conformátio-ónis f.: modulación calco 1: pisar, recorrer váleo 2: tener fuerza
gestus-us m.: gesto, ademán formo 1: fomar versare 1: convive [imp]
léctio-ónis f.: lectura modero 1: moderar
quándiu adv: mientras
letum-i n.: muerte mori 3: morir [inf]
támdiu adv: por tanto tiempo
motus-us m.: movimiento nosco-is-ere, novi, notum 3: conocer
prex-precis f.: súplica, plegaria specto 1: observar, examinar, respetar
192 LECC/ÓN XXV//

1230. Cum his versáre, qui te meliórem factúri sunt. Sen, Epíst 7
1231. Quid factúri sumus cogitámus, et id raro, quid fécimus non cogitámus. Cf Sen, Epíst 83
1232. Sápiens vidébit ubi victúrus est, cum quibus, quómodo, quid actúrus. Cf Sen, Epíst 70
1233. Noscénda est mensura sui spectandáque rebus in summis minimísque. J uven , Sát 11 35
1234. Omnes una manet nox et calcánda semel via leti. H o r a c , Carm 1 28 15
1235. Támdiu discéndum est, quándiu néscias. Sén, Epíst 76
1236. Vívere tota vita discéndum est... et mori. Sén, De B V 1 3-4
1237. Multa magis quam multórum lectióne formánda mens. Q u in t
1238. Sperándum est nostras posse valére preces. O v id , Pont 3 3 92
1239. Áctio motu córporis, gestu, vultu, vocis conformátione moderánda est. Cíe, De orat 1 5

Hwducciw 40.
4J< xaéuí< vi¿a
aes-aeris n.: cobre, bronce, moneda victus-us m.: alimento proício-is-ere, proiéci, proiéctum 3:
Croesus-¡: Creso, rey de Lidia vídua-ae f.: viuda echar, arrojar; despreciar
sumamente rico tollo-is-ere, sústuli, sublátum 3:
ábnego 1: negar, abnegar
gazophylácium-i¡ n.: gazofilacio tomar, quitar
moritúrus-a-um: que va a morir
pállium-ii n.: manto vendo-¡s-ere, véndidi, vénditum 3;
óbtulit 3: entrega o entregó
vestítus-us m.: vestido vender
praefértur 3: es preferido

Abnegánda ómnia
Sic vivámus quasi nihil habéntes et ómnia possidéntes (2 Cor 6,10). Victus atque vestítus diví-
tiae christianórum. Si habes in potestáte rem tuam, vende; si non habes, próice. Tollénti túni-
cam et pállium reliquéndum est. Totum Deo dedit, qui se óbtulit. Apóstoli tantum navem et
rétia reliquérunt. Vídua dúo aera mittit in gazophylácium et praefértur Croesi divítiis. Fácile
contémnit ómnia, qui se semper cógitat moritúrum. Cf J erón, Epíst 53 10
I 93

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
EL EJÉRCITO Y LA LEGIÓN ROMANA

Roma conquistó y conservó bajo su dom i­ imperial: alistó en el ejército a los proleta­
nio un gran im perio con u n ejército relativa­ rios, con lo que el ejército se convirtió en
m ente reducido, ya que en época de profesional, form ado por hom bres cuyo
Augusto no pasó de 300.000 hombres. m edio de vida era la milicia. Se unificó el
A unque la g uerra fue la base de su arm am ento, y la caballería dejó de ser un
poderío, nunca se lanzaron a ella los rom a­ cuerpo m ilitar exclusivo de los ciudadanos
nos sin haber hecho antes todo lo posible ricos. Así se organizó definitivam ente la
por evitarla. Sólo el senado y el pueblo pue­ legión, cuya enseña (signum) era un águila
den declararla, y antes de em prenderla se (ácjuila) de plata, llevada por el soldado más
han de cum plir determ inadas ceremonias fuerte y valiente (aqitüifer, sígnifer).
religiosas.
El ejército rom ano sufrió sucesivas trans­ La legión romana
formaciones. En un principio, los ciudada­ La legión rom ana era una unidad táctica
nos pobres estaban excluidos de él. Al pro­ completa, que com prendía infantería ligera
clamarse la leva, los ciudadanos se agrupa­ y pesada, caballería y m áquinas de guerra.
ban por gentes, es decir, por familias, y cada Su gran espíritu cívico, producto del senti­
uno se arm aba y equipaba por su cuenta. m iento nacional, la identifica con la propia
Acabada la cam paña, todos volvían a sus Roma y es la clave de sus triunfos. Para for­
obligaciones habituales. m ar parte de ella era condición previa ser
Con la reform a social atribuida al rey ciudadano; si se reclutaban esclavos, libertos
Servio Tulio, se aum entó el núm ero de sol­ o bárbaros, se les declaraba al m ism o tiempo
dados y se reglam entó su arm am ento, pero ciudadanos. Sus miembros prestaban jura­
la última clase del censo continuó excluida m ento (sacraméntum) al general (imperátor),
del ejército. Los ricos siguieron form ando la lo cual creaba u n vínculo entre éste y el ejér­
caballería (équites, caballeros). cito. Esto explica la autoridad personal cre­
Más tarde, en época de Camilo, al no per­ ciente de los generales, que desem bocó en el
mitir la prolongación de las operaciones el régim en imperial.
regreso de los soldados a su trabajo, el Cada legión está form ada por 4200 a 6000
Estado les asignó un sueldo, y en lugar de infantes (pédites) y 300 jinetes (¿quites). Los
ser distribuidos por clases sociales, fueron pédites se dividen en hastáti, príncipes y triárii.
agrupados según su valor, aptitudes y tiem­ El núm ero de estos últimos no varió; era un
po de servicio, aunque seguían siendo pro­ título honorífico otorgado a los veteranos
pietarios-soldados. m ás bravos, que sólo actuaban en situacio­
M ario introdujo una innovación revolu­ nes m uy com prom etidas, por lo que, para
cionaria, origen de todos los cambios políti­ expresar las grandes dificultades de una
cos que condujeron a la creación del régim en em presa, se creó la frase «res ad triónos pervé-
l94 L e c c ió n X X V I I

nit». La infantería estaba dividida en Los legionarios iban armados con un


60 centúriae; dos centurias form aban casco (gálea) ele bronce, una coraza (loríca)
un manípulus; tres m anípulos, una de cuero, guarnecida con placas de hierro,
cohors; diez cohortes, una légio. Los y un escudo cuadrangular largo (scutum)
jinetes estaban a su vez divididos en de madera recubierta de cuero y con apli­
grupos de diez (decúria); tres decurias caciones metálicas, con un saliente abom­
form aban u n escuadrón (turma); en bado en el centro (umbo). Su espada (glá-
cada legión había diez turmae. La dius) era corta,
infantería ligera (vélites) com batía ancha y de
fuera de las filas de la legión. doble filo, y
Después del general en jefe del ejér­ llevaban una
cito (cónsul, dux, imperátor), el m ando jabalina
suprem o de la legión corresponde a (pilum) de casi
los seis tribúni mttitum, que ejercían el dos metros de
m ando alternativam ente. larga, cuyo al­
cance m edio
Al principio, eran nom brados
era de unos 25
directam ente po r los cónsules, des­
a 30 metros.
pués, por el pueblo; en época im pe­
rial, por el em perador. Generalm ente Iban vestidos
eran nóbiles adulescéntes que habían con una túni­
hecho sus prim eras cam pañas en la ca de manga
caballería (equo mérere) o como contu- corta y un
bernáles o comités imperatóris, es decir, capote militar
en el séquito de un imperátor. Después de (sagum) y calzados
Augusto se creó el legátus, con autoridad con las calígae,
sobre los tribunos. zapatos de gruesa
suela claveteada y cuyas correas llegaban hasta
Oficiales perm anentes eran los 60 centu­
media pierna. Los vélites (o levis armatúra) lle­
riones, cada uno de los cuales m andaba una
vaban un casco de cuero, escudo pequeño
centúria. Su distintivo era un sarm iento de
(parma), y una jabalina corta (iáculum). Los équi­
vid (vitis) y su categoría dependía del m aní­
tes, un casco pesado (cassis), escudo redondo
pulo, cohorte y clase de soldados que m an­
(clípeus), coraza de bronce, lanza (hasta) y una
daban. El m anípulo de la derecha era supe­
espada más larga que la de los legionarios. Su
rior; la cohorte inferior era la décima; los sol­
estandarte era rojo (vexíllum).
dados de m ás categoría, los triarios.
LECCIÓN XXVIII
A. COMPUESTOS DEL VERBO SUM

116. Definición
Son verbos que se forman con un prefijo y el verbo sum.

117. Indicativo

Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo

pos-sum pót-eram pót-ero


pot-es pót-eras pót-eris
pot-est pót-erat pót-erit
pós-sumus pot-erámus pot-érimus
pot-éstis pot-erátis pot-éritis
pos-sunt pót-erant pót-erunt
Traducción: puedo Traducción: podía Traducción: podré

P r e t é r it o perfec to P retérito pluscuamperfecto F uturo p e r f e c t o

pót-ui pot-úeram pot-úero


pot-uísti pot-úeras pot-úeris
pót-uit pot-úerat pot-úerit
pot-úimus pot-uerámus pot-uérimus
pot-uístis pot-uerátis pot-uéritis
pot-uérunt pot-úerant pot-úerint
Traducción: pude, he podido,
hube podido Traducción: había podido Traducción: habré podido

118. Subjuntivo

P resen te P r e t é r it o im p e r f e c t o

pos-sim pos-sem
pos-sis pos-ses
pos-sit pos-set
pos-símus pos-sémus
pos-sítis pos-sétis
pos-sint pos-sent
Traducción: pueda Traducción: pudiera,
pudiese, podría
i 96 L ección XXVIII

P r e t é r it o perfecto Pretérito pluscuam perfecto


potú-erim potu-íssem
potú-eris potu-ísses
potú-erit potu-ísset
potu-érimus potu-issémus
potu-éritis potu-issétis
potú-erint potu-íssent

Traducción: haya podido Traducción: hubiera, hubiese,


habría sido amado

119. Infinitivo
presente: posse poder
pretérito: potuísse haber podido

120. Otros verbos compuestos de sum


ab su m abes a b é ss e á fu i estar ausente, apartar
ad su m ades ad ésse á d fu i estar presente
desu m dees d e é sse défui faltar
insum in es in é sse hallarse en, estar dentro
intérsum ín teres in terésse intérfui intervenir
obsum obes o b é sse ób fu i estorbar
p ra e su m p raees p raeé sse p ra é fu i presidir
p ro su m p rod es p r o d é sse p ró fu i ser de provecho
subsum su b e s su b é sse estar debajo, ser la base
su p érsu m su p e re s su p e ré sse su p é rfu i sobrar

Sjc%c¿c¿ó ¡27, nivet (íádica.


‘Voca& uiarU o.
erudítus-a-um: e r u d it o absum: e s ta r le jo s . cómputo 1 : c o n ta r ; p a s v a le r .
níhilum-i n .:u n a n a d a , nada a dímpleo^s-ére,adimplévi, adimplé- pasco-is-ere, pavi, pastum 3 : ap acen tar
tum 2 : c u m p lir vivífico 1 : d a r v id a

1240. Absit a nobis, ut relinquámus Dóminum. Josué 24 16


1241. Dilígite lumen sapiéntiae qui praeéstis. Sab 6 23
1242. Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit. Sal 22 1
1243. Ego sapiéntia, hábito in consílio, et erudítis intérsum cogitatiónibus. Pr 8 12
1244. Si ab ¡lio ábest sapiéntia tua, in níhilum computábitur. Cf Sab 9 6
C o m pu esto s d el v erbo " s u m ” i 97

1245. Váni sunt omnes hómines in quibus non subest sciéntia De¡. Sab 13 1
1246. Spíritus est qu¡ vivíficat: caro non prodest quidquam. ¡n 6 64
1247. Magíster adest et vocat te. /n 11 28
1248. Sine me nihil potéstis fácere. ]n 15 5
1249. Adímpleo ea, quae desunt passiónum Christi. Col 1 24

Sje%cicia 122. nivel mecUa.


‘VoazlkdívUa
amaritúdo-inis f.: amargura tolerántia-ae f.: tolerancia passúrus-a-um: que va a padecer
locútioénis f.: acto de hablar, palabrería có , e o _e s ^ re ¡ ^ comp/é_ modo adv: so|amente
precátio-ónis f , súplica tum 2: Henar, abarcar

1250. Absit ab oratióne multa locútio, sed non desit multa precátio. A gust , Epíst 130 10
1251. Ómnibus adest, qui ubique semper est, quia complet ómnia. A mbro , Com Ev Le 5 16
1252. Nemo potest, nisi vincit, coronári. Cf A mbro , Com Ev Le 4 37
1253. Áliquid desidério non déerit, quando ómnia in ómnibus Deus sit. A gust, Com Jn 65 3
1254. In te móveor, in te sum, et ad te non possum accédere, lux divina. A nsel, Proslog 14 16
1255. Adsunt ángel i, et adsunt tibí, non modo tecum, sed étiam pro te. Bern, Serm 12 26
1256. (In supérbo) inest clamor in locutióne, amaritúdo in siléntio. G regM, Mor 34 23 50
1257. Bonis desidériis praémia aetérna non déerunt. G reg M, Mor 13 38 43
1258. Nec púero tolerántia passiónis, nec passúro défuit mansuetúdo puerílis. LeónM, Serm 37 2
1259. Homo pacíficus magis prodest quam bene doctus. Imit Chr II C3 1

Sjeicicia 129. nivel eufmien.


^JocvA nlcvU a

adulátio-ónis f.: a d u la c ió n effício-is-ere, efféci, efíéctum 3: hacer recédo-is-ere, recéssi, recéssum 3:

invídia-ae f.: e n v id ia ierre 3 : p r o d u c ir [inf] re tira rse

terra-ae f.: t e r re n o d e c u lt iv o pati 3 : s u frir [infj redíre: v o lv e r [inf]

praéterit: p a sa nec vero: ni t a m p o c o

1260. Nihil est, quod deus effícere non possit. Cíe, De N Deor 3 34
1261. Obscúrum deo nihil esse potest. Cíe, De NDeor 3 15
1262. Praetérita mutáre non póssumus. Cíe, In Pis 25
1263. Nec quae praéterit hora redíre potest. O v id , Ars A 3 36
1264. Amicítia semper prodest, amor aliquándo étiam nocet. Sén, Epíst 35 1
1265. Ars prima regni est posse invídiam pati. Sén, Herc Fur 353
1266. Amícis inest adulátio. TÁc, An 2 12 4
1267. Recéde in te ipsum quantum possis. Sén, Epíst 7
1268. Non ómnia póssumus omnes. V ir g , Eg 8 6 2
1269. Nec vero terrae ferre omnes ómnia possunt. V irg, Ge 2 109
i 98 L e c c ió n XXVIII

^liaduaUm 41.
4/<k ó A u I<v Uo-
aliméntum-i n.: alimento sustentáculum-i n.: sustento resísto-is-ere, réstiti, réstitum: dete­
amor-óris m.: placer ner el paso, resistir
cáveo-es-ére, caví, cautum 2: cuidar
fastídum-ii n.: repugnancia réspuo-is-ere 3: devolver, vomitar
exsáturo 1: colmar, saturar
gula-ae f.: gula soilícito 1: agitar, incitar
indígeo 2: necesitar
Ubído-inis f.: placer súppleo-es-ére, supplévi, supplétum
náuseo 1: sentir malestares
perniciósus-a-um: dañino 2: completar, colmar
posco-is-ere, popósei 3: pedir
sapor-óris m.: sabor tú e o r2 : velar, preservar
réprimo-¡s-ere, représsi, représsum
sitis-ls f.: sed
3: rechazar, reprimir saépe adv: con frecuencia
suppleméntum-i n.: complemento

Vítium gulae repriméndum


Alimentómm sustentáculis ¡ndigémus; si suávia non sunt, quae ore sumúntur, nec sumi pos-
sunt et nauseándo saepe respuúntur, et perniciosa sunt cavénda fastidia; non solum ergo cibo,
sed étiam cibi sapóre índiget infírmitas córporis nostri, non propter exsaturándam libídinem,
sed propter tuéndam salútem. Cum ergo natúra quodam modo poscit suppleménta, quae
desuní, non vocátur libido, sed fames aut sitis; cum vero necéssitas suppléta est et amor edén-
di ánimum sollícitat, iam libido est, iam malum est, cui cedéndum non est, sed resisténdum.
C f A g u s t , Contra /uliano 67

B. VERBOS DEPONENTES
121. Definición
Son verbos que tienen forma pasiva y significado activo.
Por ejemplo: Secuti sunt illum: lo han seguido.

122. Tabla de algunos verbos deponentes importantes


ampléctor amplécteris amplécti ampléxus sum abrazar
confíteor confitéris confitéri conféssus sum confesar
fáteor fatéris fatéri fassus sum confesar
fruor frúeris fruí fruítus sum gozar
lóquor lóqueris loqui locútus sum hablar
miséreor miseréris miseréri misértus sum compadercerse
mórior móreris morí mórtuus sum morir
nascor násceris nasci natus sum nacer
oblivíscor oblivísceris oblivísci oblítus sum olvidar
órior oríris oríri ortus sum nacer
progrédior progréderis prógredi progréssus sum avanzar
proficíscor proficísceris proficísci proféctus sum marcharse
pátior páteris pati passus sum padecer
séquor séqueris sequi secútus sum seguir
utor úteris uti usus sum usar
Ve r b o s d epo n en tes i 99

123. Verbos semideponentes


Existen ciertos verbos cuyo pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto y futuro perfecto
son deponentes, mientras que los demás tiempos son normales.
áudeo audes audére ausus sum atreverse
gáudeo gaudes gaudére gavísus sum alegrarse

Sjoieieio 130. nioeí Sádico.


fyo ca & td rvtio

frequens-éntis adj: frecuente telónium-ii m.: telonio, caja de re­ méditor 1 : m e d it a r


¡nfírmitas-átis f.: enfermedad caudación de impuestos noli bíbere: no bebas
lunáticus-a-um: lunático sepélio-is-íre, sepelívi, sepúltum 4:
dimítto-is-ere, dimísi, dimíssum 3:
módicus-a-um: poco, moderado sepultar, enterrar
dejar
publicánus-i m.: cobrador de impuestos

1270. In iustificatiónibus tuis meditábor, non oblivíscar sermones tuos. 5a/ 118 16
1271. Beáti qui patiúntur persecutiónem propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum coelórum. Mt 5 10
1272. Séquere me, et dimítte mórtuos sepelíre mórtuos suos. Mt 8 22
1273. Dómine, miserére filio meo, quia lunáticus est. Mt 17 14
1274. Tollat crucem suam et sequátur me. Me 8 34
1275. Vidit publicánum, sedéntem ad telónium, et ait ílli: Séquere me. Le 5 27
1276. Si eniim non credidéritis quia ego sum (Deus), moriémini in peccáto vestro. In 8 24
1277. In peccátis natus es totus, et tu doces nos? /n 9 34
1278. In Adam omnes moriúntur, in Christo omnes vivificabúntur. / Cor 15 22
1279. Noliaquam bíbere, sed vino módico útere propter stómachum et frequéntes tuas infirmitátes. 1 Tim 5-23

Sjencicio 131, (ttveé medio.


^o co á u ém co

dissénsio-ónis f.: diferencia exsúrgo-is-ere, exsurréxi, exsurréctum regrédior-eris, régredi, regréssus sum
Cábriel-élis m.: Gabriel 3: levantarse 3 : v o lv e r, re g re sa r
horror-óris m.: horror loquor-eris, locútus sum: d e c ir sumo-is-ere, sumpsi, sumptum 3:
sponsus-i m.: esposo méreor-éris, méritus sum 2 : m e r e c e r asumir
vénia-ae f.: perdón, benevolencia pérsequor-eris-séqui, persecútus sum:
postérius adv: después
expergíscor-eris, e x p e rg ísci, e x p e rré c- p erseg u ir
praecípue adv: principalmente
tu s su m : d e sp e rta r praesto-as-áre, praéstiti, praéstitum
1: estar al alcance de la mano

1280. Disensiones aliquándo aut caritáte nascúntur aut caritátem probant. A gust, Epíst 210 2
1281. Dómine lesu, pérsequar me, sequar te sempérque optem sequi te. Agust, Peticiones
1282. Sequámur vias ipsíus quas nobis osténdit, praecípue humilitátis. Agust, Serm 23 A 3
1283. Lácrimae sine horróre culpam loquúntur. A mbro , Com Ev Le 10 88
1284. Lácrimae véniam non póstulant et meréntur. A mbro , Com Ev Le 10 88
1285. Consolámini, consolámini, popule meus: cito véniet salus tua. A nón , Roráte
1286. Vigilántibus (Christus) regréditur et exsurgéntibus praesto est. A mbro , Com Ev Le 5 116
200 L ección XXVIII

1287. Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére. A nón ,
Alma Redemptóris Mater
1288. Expergíscere, o homo, et dignitátem tuae cognósce natúrae. León M, In Nat Dom 7 2
1289. Oras, Ióqueris ad sponsum: legis, ibi tibí lóquitur. Jeron , Epíst 22 25

Sjenciciv 132, nivel totfcenim.


ty o c o á n la v ia
aeger-a-um: enfermo nefas indecl n.: sacrilegio, cosa con­ perpétior-éris-peti, perpéssus sum
aequus-a-um: igual traria a la voluntad divina 3 : s u f r ir
audax-ácis adj: atrevido progrédior-eris-gredi, progréssus
dóminor 1 : d o m in a r sum 3 : ir , a v a n z a r
exémplar-is n.: modelo
hortor 1 : a n im a r solor 1 : c o n s o la r
ignávus-a-um: perezoso, cobarde
ínstruo-is-ere, instrúxi, ¡nstrúctum sórtior 4 : s o r t e a r
imbecíllus-a-um: débil
3: construir; enseñar.
imus-a-um: último profécto adv: ciertamente
¡ntúeor-eris, ¡ntuéri, intuítus sum
insígnis-e: famoso
2: m ir a r , c o n t e m p la r

1290. Non solum nobis nati sumus, sed étiam pátrlae, paréntibus, amícis. Cíe, Cf De Off 1 7
1291. (Poeta) ínstruit exémplis, ínopem solátur et aegrum. H orac, Epíst 2 131
1292. Aequa lege Necéssitas sortítur insignes et irnos. H orac , Carm III 1 15
1293. Audax ómnia pérpeti gens humána ruit per vétitum nefas. H orac , Carm I 3 25
1294. Progrédimur quo ducit quemque volúptas. L ucr , De R Nat 2 258
1295. Imbecíllus est et ignávus qui propter dolórem móritur. Sen, Epíst 583 6
1296. Ánimus, aetas, virtus vestra me hortántur. Salus , Con Catil 58
1297. Profécto fortúna in omni re dominátur. Salus , Con Catil 8
1298. Vita ipsa, qua frúimur, brevis est. Salus, Con Catil 1
1299. Verum amícum qui intuétur, tamquam exémplar áliquod intuétur sui. Cíe, De Am 23
1300. Rem teñe, verba sequéntur. C atón

‘7<mducc¿¿n 42.
4/oozáulmio-
capélla-ae f.: cabra praeda-ae f.: presa ábstulit 3: se llevó
cervus-¡ m.: ciervo socíetas-átis f.: compañía; alianza fero 3: yo llevo
fábula-ae f.: fábula sócius-ii: compañero, socio testor 1 : p r o b a r , t e s t if ic a r
ímprobus-a-um: malvado vacca-ae f.: vaca váleo 2: valer
periculósus-a-um: peligroso venátio-ónis f.: cacería

Lex fortlóris
Semper est periculósa socíetas cum poténte: id testátur haec fábula. Vacca et capélla, et pá-
tiens ovis erant sócii leónis in venatióne. Cumque cepíssent cervum magni córporis et partes
fecíssent, leo sic locútus est; "Ego primam mihi fero quóniam nóminor leo; secúndam dábitis
mihi quia fortis sum; tértia me sequétur, quia plus váleo; malum patiétur si quis quartam tan-
git". Sic solus ímprobus, totam praedam ábstulit. Cf Fedro I 5
20 I

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
EL CAMPAMENTO Y EL COMBATE

El ejército rom ano acam paba siem pre de das de los tribunos, cuyas puertas están
noche, hasta tal punto que sus días de m ar­ abiertas hacia la parte que ocupan las tropas.
cha solían contarse po r el núm ero de sus Delante del praetórium y de estas tiendas de
campamentos. los tribunos hay una amplia calle (vía decumá-
Nunca combatía sin establecerlo antes. En na). A ambos lados acam pan los ¿quites rotnani
las marchas se adelantan un tribuno y varios de las dos legiones, y detrás de éstos, los triá-
centuriones para elegir el
emplazamiento adecuado y
hacer el trazado, asignando el
lugar que debe ocupar cada uni­
dad. Al llegar las legiones deben
fortificarlo, cavando en tomo un
foso (fossa) de doce pies de pro­
fundidad y otros doce de
anchura. Con la tierra cavada se
levanta un terraplén (agger) y
sobre éste se planta una empali­
zada (vallum).
Si se está frente al enemigo,
los triarios y la caballería per­
manecen en orden de batalla,
para im pedir que los que tra­
bajan sean molestados. El cam pam ento (cas­ rii, príncipes y hastáti. A partir de los hastáti se
tra) queda, pues, convertido en una plaza deja una nueva calle y enfrente acam pan los
fuerte, dentro de la cual cada uno tiene un ¿quites sociórum y p¿dites sociórum. Entre la 5a y
lugar determ inado de antem ano. El atrinche­ 6a cohorte hay otra calle (via quintana). Detrás
ramiento está separado de las tiendas por un de las tiendas de los tribunos a ambos lados
espacio libre de doscientos pies de ancho del praetórium quedan dos grandes espacios
(intervállum), que preserva del fuego y los libres, el forum, con el tribunal de las arengas
dardos enemigos. (cóntio); el quaestórium, con los aprovisiona­
mientos, y el augúrale, donde se tom an los aus­
D eterm inado el em plazam iento del cam­
picios. A los lados de estas plazas acam pan los
pamento, se señala con una bandera el lugar
¿quites delécti y algunos pédites delécti, y detrás,
que debe ocupar la tienda del general (prae-
los ¿quites y p¿dites extraordinárii. Tiene cuatro
tórium). A lrededor se m arca un cuadrilátero,
puertas: praetória, frente al praetórium; decumá-
de modo que sus lados disten cien pasos de
na, en el lado opuesto, principális dextra y prin­
esta bandera. A ambos lados del praetórium,
cipáis sinístra. La porta praetória está orientada
y en línea con él, se levanta la hilera de tien­
202 L ección XXVIII

hacia el este o hacia el enemigo, para permitir o densum, orden a la vez de m archa y de com­
una rápida y ordenada salida de las tropas. bate, con la impedim enta en el centro.
También hay cam pam entos estables (cas­ Prim itivam ente, el orden de batalla (ácies)
tra statíva), de invierno (c. hibérna) y navales era compacto. Con Camilo y después con
fe. navália). Mario, la táctica fue evolucionando y el
Los legionarios realizaban sus m archas m anípulo se convirtió en unidad básica de
con asombrosa rapidez (magnis itinéribus), maniobra.
cargados con una im pedim enta personal En el ácies triplex, en la prim era línea, se
pesadísim a (sárcina), en la que llevaban colocan los m anípulos de hastáti; detrás, los de
herram ientas, arm as y víveres, a veces para príncipes, y en la tercera, los de triárii o piláni.
un mes. Para dar la orden de batalla suena la trompeta
N aturalm ente, para com batir se desem ba­ (tuba), mientras el estandarte rojo (vexülum) se
razaban (expedíre) de tal peso, que llegaba enarbola (propónere) ante el praetórium. Dada la
hasta los 20 o 25 kilos. En ocasiones, sin señal de combate (daré signum pugnae), los
embargo, un ataque repentino del legionarios se lanzan impetuosamente al ata­
enemigo les obligaba a luchar sub que (fácere ímpetum), lanzando el grito
sárcinis, en inferioridad de condi­ de guerra (clamor).
ciones. Al llegar a pocos pasos del enemi­
La colum na en m archa go, lanzan (conícere) la jabalina
(agmen) com prendía la van­ (pilum) y después ya no luchan de
guardia (primum agmen), el lejos (éminus), sino cuerpo a cuer­
centro (médium agmen) y la po (cómminus) con las espadas
retaguardia (agmen extré- 9 (gládiis rem gérere), hasta que
mum, agmen novíssimum o hacen retroceder (loco móvere) al
sim plem ente novíssimi). enemigo, que abandona sus
Las legiones constituían posiciones (loco cédere) y se da a
normalmente el centro y 1 la fuga (fugae se daré, fuga salú-
la caballería y los aliados tem cjuaérere), mientras la caba­
cubrían los extremos y los llería (ecjuitátus) desbarata a los
flancos. fugitivos (trucidáre fugiéntes) o
los hace prisioneros (captívus).
Durante la marcha, la dis­
ciplina no perm itía salirse de la fila, Entonces el ejército lanza el grito
con objeto de estar siem­ 2 1 de victoria (victóriam con-
6. Portaenseña: signífero
pre en disposición de enta­ 2.1. Tribunos
Legado: comandante
militares 7. Mensajero
clamáre), erige trofeos (trop-
blar combate. Cuando la 3. Portaáguila: aquilífero 8. Centurión haéum) y retorna al cam pa­
4. Prefectodel campamento 9. Suboficial
colum na era dem asiado 5. Trompeta 10. Centuria m ento al dar la señal de reti­
larga, con lo que corría el rada (recéptui cánere). Tras el
riesgo de ser cortada por un ataque enemigo combate, el vencedor retira a los heridos,
de flanco, o cuando se avanzaba cerca del ene- entierra a los m uertos y despoja (spoliáre) a
migo, se adoptaba el agmen quadrátum, pilátum l°s cadáveres enemigos.
LECCIÓN XXIX
A. VERBOS IRREGULARES
124. Definición
Son verbos cuya raíz no permanece igual en la conjugación de los diversos tiempos.

125. Importancia
Conviene conocerlos de memoria para agilizar la traducción, pues los diccionarios sólo ofre­
cen la primera persona singular del presente y, si no se conocen las formas de los demás tiem­
pos, la búsqueda de los vocablos puede alargarse mucho. Además los verbos irregulares son
los que aparecen con más frecuencia.

126. Estructura de la lista


La lista se encuentra divida en cinco columnas de la siguiente forma:
Primera columna: Primera persona singular del presente de indicativo
Segunda persona: Segunda persona singular del presente de indicativo
Tercera columna: Infinitivo presente
Cuarta columna: Pretérito perfecto de indicativo
Quinta columna: supino
Téngase en cuenta que el pretérito imperfecto y el futuro toman la raíz del presente; y que el
pretérito pluscuamperfecto y futuro perfecto la toman del pretérito perfecto. Del supino nacen
los participios futuro y pretérito.

127. Observación
Algunos diccionarios reducen la enunciación del verbo al presente, al pretérito perfecto y al
supino. Esto lo hacen para ahorrar espacio.

128. Lista
PRIM ERA CONJUGACIÓN
a. Pretéritos en -ui, -i
1 crepo crepas crepáre crépui crépitum crujir
2 cubo cubas cubare cúbui cúbitum estar acostado
3 do das daré dedi datum dar
4 iuvo iuvas iuváre iuvi iutum ayudar
5 lavo lavas lavare lavi lavátum lavar
6 plico plicas plicáre plícui plícitum plegar, doblar
7 poto potas potare potávi potum beber
204 L ecc /ó n X X/X

8 seco secas secare sécui sectum cortar


9 sono sonas sonáre sónui sónitum sonar
10 veto vetas vetáre vétui vétitum vedar, prohibir

b. Pretéritos con reduplicación


11 do das daré dedi datum dar
12 praesto praestas praestáre praéstiti praéstitum ser superior
13 sto stas stare steti statum estar en pie

S E G U N D A C O N JU G A C IÓ N

a. Pretéritos en -vi, -si, -xi


14 árdeo ardes ardére arsi arsum arder
15 áugeo auges augére auxi auctum aumentar
16 cénseo censes censére cénsui censum juzgar
17 déleo deles delére delévi delétum borrar
18 fleo fies flere flevi fletum llorar
19 fúlgeo fulges fulgére fulsi brillar
20 haéreo haeres haerére haesi haesum estar pegado
21 ímpleo imples implére implévi implétum llenar
22 indúlgeo indulges indulgére indúlsi indúltum perdonar
23 iúbeo iubes iubére iussi iussum mandar
24 lúceo luces lucére luxi lucir, brillar
25 lúgeo luges lugére luxi luctum llorar
26 maneo manes manére mansi mansum permanecer
27 rídeo rides ridére risi risum reír
28 suádeo suades suadére suasi suasum persuadir

b. Pretéritos en -ui , -i
29 cáveo caves cavére cavi cautum precaver
30 dóceo doces docére dócui doctum enseñar
31 fóveo foves fovére fovi fotum favorecer
32 móveo moves movére movi motum mover
33 sédeo sedes sedére sedi sessum sentarse
34 téneo tenes tenére ténui tentum tener
35 vídeo vides vidére vidi visum ver
36 vóveo voves vovére vovi votum hacer un voto

c. Pretéritos con reduplicación


37 mórdeo mordes mordére momórdi morsum morder
38 péndeo pendes pendére pepéndi pensum estar colgado
39 respóndeo respondes respondére respondí respónsum responder
40 spóndeo sopondes spondére spopóndi sponsum prometer
ISe r b o s irreg u lares 205

TER CER A CONJUGACIÓN


a. Pretéritos en -vi
41 cerno cernís cérnere crevi cretum discernir
42 cognósco cognóscis cognóscere cognóvi cógnitum conocer
43 cresco crescis créscere crevi cretum crecer
44 ignósco ignóscis ignóscere ignóvi ignótum perdonar
45 nosco noscis nóscere novi notum conocer
46 peto petis pétere petívi petítum pedir, ir a
47 quaero quaerís quaérere quaesívi quaesítum buscar
48 sero seris sérere sevi satum sembrar
49 sino sinis sínere sivi situm dejar
50 sperno spernis spérnere sprevi spretum despreciar

b. Pretéritos en -si
51 avéllo avéllis avéllere avúlsi avúlsum arrancar
52 cedo cedis cédere cessi cessum ceder
53 claudo claudis cláudere clausi clausum cerrar
54 contémno contémnis contémnere contémpsi contémptum despreciar
55 demo demis démere dempsi demptum quitar
56 divido dividís divídere divísi divísum dividir
57 gero geris gérere gessi gestum llevar
58 laedo laedis laédere laesi laesum herir
59 ludo ludís lúdere lusi lusum jugar
60 mitto mittis míttere misi missum enviar
61 plaudo plaudis pláudere plausi plausum aplaudir
62 premo premis prémere pressi pressum oprimir
63 scribo scribis scríbere scripsi scriptum escribir
64 sumo sumís súmere sumpsi sumptum tomar
65 tergo tergis térgere tersi tersum limpiar
66 uro uris úrere ussi ustum quemar

c. Pretéritos en -xi
67 cingo cingis cíngere cinxi cinctum ceñir
68 dico dicis dícere dixi dictum decir
69 dttigo díligis dilígere diléxi diléctum amar
70 distínguo distinguís distinguere distínxi distínctum distinguir
71 duco ducis dúcere duxi ductum conducir
72 fingo fingís fingere finxi finctum fingir
73 flecto flectis fléctere flexi flexum doblar
74 intélligo intélligis intellígere intelléxi intelléctum entender
75 néglego néglegis neglégere negléxi negléctum descuidar
206 L ec c /ón XX/X

76 tego tegis tégere texi tectum cubrir


77 traho trahis tráhere traxi tractum traer, arrastrar
78 veho vehis véhere vexi vectum transportar
79 vivo vivís vívere vixi victum vivir

d. Pretéritos en -ui
80 alo alis diere álui álitum alimentar
81 colo colis célere cólui cultum cultivar
82 gigno gignis gígnere génui génitum engendrar
83 pono ponis pónere pósui pósitum poner
84 sero seris sérere sérui sertum entrelazar
85 texo texis téxere téxui textum tejer

e. Pretéritos en -i
86 ago agis ágere egi actum tratar
87 árguo árguis argúere árgui argútum argüir
88 bibo bibis bíbere bibi bíbitum beber
89 cogo cogis cógere coégi coáctum obligar
90 deféndo deféndis deféndere deféndi defénsum defender
91 emo emis émere emi emptum comprar
92 frango frangís frángere fregi fractum quebrar
93 índuo índuis indúere índui indútum vestir
94 lego legis légere legi lectum leer
95 offéndo offéndis offéndere offéndi ojfénsum ofender
96 percéllo percéllis percéllere pérculi percúlsum golpear
97 relínquo relínquis relínquere relíqui relíctum dejar
98 rumpo rumpis rúmpere rupi ruptum romper
99 solvo solvis solvere solví solútum soltar
100 státuo státuis statúere státui ■ statútum establecer
101 tollo tollis tóllere sústuli sublátum quitar
102 tríbuo tribuís tribúere tribuí tribútum atribuir
103 verto vertís vértere vertí versum volver
104 vinco vincis víncere vici victum vencer
105 volvo volvis volvere volví volútum volver

f. Pretéritos con reduplicación


106 addo addis áddere áddidi ádditum añadir
107 cado cadis cádere cécidi casum caer
108 caedo caedis caédere caecídi caesum cortar
109 cano canis cánere cécini cantum cantar
110 credo creáis crédere crédidi créditum creer
111 curro curris cúrrere cucúrri cursum correr
Ve r b o s irreg u lares 207

112 disco discis díscere dídici aprender


113 fallo fallís fállere fefélli falsum engañar
114 occído occídis occídere occídi occísum matar
115 óccido óccidis occídere óccidi occásum ponerse el sol
116 parco paréis párcere pepérci parsum perdonar
117 pello pellis péllere pépuli pulsum echar
118 pendo pendis péndere pepéndi pensum pensar, colgar
119 perdo perdis pérdere pérdidi pérditum perder
120 poseo poséis póscere popósci pedir
121 tango tangís tángere tétigi tactum tocar
122 vendo vendis véndere véndidi vénditum vender

C U A R T A C O N JU G A C IÓ N
a. Pretéritos en -vi, -si, -xi, -i
123 apério áperis aperíre apérui apértum abrir
124 háurio hauris hauríre hausi haustum sacar agua
125 saépio saepis saepíre saepsi saeptum cercar
126 sepélio sépelis sepelíre sepelívi sepúltum sepultar
127 vénio venís veníre veni ventum venir
128 víncio vincis vincíre vinxi vinctum atar

Sjentitia 133, nivel (¿ática.

vestiméntum-i n.: vestido rotar, quebrantar salto 1: bailar, danzar


everto-is-ere, evérti, evérsum 3: albo- ''"^//o-rs-ere, ¡mpuli, im p á k u m suscípio-is-pere, suscépi, suscéptum:
3: empujar, arrojar sostener

1301. Impúisus, evérsus sum ut cáderem: et Dóminus suscépit me. 5a/117 13


1302. Cum cecíderit ¡nimícus tuus, ne gáudeas. Pr 24 17
1303. (lúdices) data est a vobis potéstas Dómini. Sab 6 3
1304. Vae! mihi, áddidit Dóminus dolórem dolóri meo. ¡er 45 3
1305. Sicut credidísti, fiat tibi. Mt 8 13
1306. Si tetígero vestiméntum eius, salva ero. Mt 9 21
1307. Cecínimus vobis, et non saltástis. Mt 11 17
1308. Si Christus non resurréxit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccátis vestris. I Cor 15 18
1309. Scio cui crédidi, et certus sum. 2 Tim 1 12
208 L ecc /ó n X X /X

Sjencicia 134, (dueí media.


^VocñduícvUa

aspéritas-átis f.: aspereza emo-is-ere, emi, emptum 3: comprar remítto-is-ere, remísi, remíssum 3:
celéritas-átis velocidad exsísto-is-ere, éxstiti, éxstitum 3: devolver, abandonar
lénitas-átis f.: dulzura, suavidad salir, existir, vivir tríbuo-is-ere, tribuí, tribútum 3: dar
háurio-is-íre, hausi, haustum 4: apurar
desum, dees, deésse, défui: abandonar fírmiter adv: firmemente, con firmeza
parco-is-ere, pepérci, parsum 3:
dono 1: dar, donar páriter adv: al mismo tiempo
perdonar

1310. Ne tímeas, non déserit in tentatiónibus ille ¡n quem credidísti. A gust , Serm 46 12
1311.0 Dómine, tu es ipse fons semper desiderándus et semper hauriéndus. C olumb , Instr 13 2
1312. Semper plus Dóminus tríbuit, quam rogátur. A mbro , Com Ev Le 10 121
1313. Pepérci tibi ut gratus semper benefíciis meis exsísteres. Imit Chr 3 13 3
1314. Beáti qui non vidérunt et fírmiter credidérunt, vitam aetémam habébunt. A nón , O fílii et fíliae
1315. O Dómine, nihil te maius, et te nobis donásti, te pro nobis dedísti. C olumb , Instr 13 3
1316. Vánitas est dilígere quod cum omni celeritáte transit. Imit Chr 1 1 4
1317. Sit in me lénitas non remíssa, aspéritas non severa. A nsel, Oraciones
1318. Te solum quaeréndo et puré amándo, me et te páriter invéni. Imit Chr 3 8 2
1319. Quantas mortes emit unus móriens! A gust , Serm 329 1

Sjeneida 135, mveí eufaeiiwi.

brévitas-átís f.: brevedad nervus-¡ m.: nervio frango-is-ere, fregi, fractum: romper
contumélia-ae f.: afrenta senténtía-ae f.: pensamiento puto 1: pensar, creer
educátío-ónís f.: educación utílítas-átis f.: provecho
ingrátus-a-um: ingrato vltiósus-a-um: vicioso, imperfecto

1320. Nil sine magno vita iabóre dedit mortálibus. H orac , Sát 1 9 59
1321. Ingrátum est benefícium quod diu Ínter manus dantis haesit. Sén, De Ben 2 1
1322. Qui se habet, nihil pérdidit. SÉN, Epist 42 10
1323. Qui dedit benefícium táceat, narret qui accépit. Sén, De Ben 2 112
1324. MolIis educátio ñervos omnes et mentís et córporis frangit. Q uint, / O 1 2 6
1325. Amáre est dilígere quem ames, nulla utilitáte quaesíta. Cíe, De Am 27
1326. Multa quidem scripsi: sed quae vitiósa putávi, emendatúris ígnibus... dedi. O v id , Trist 61
1327. Contumélia non fregit eum, sed eréxit. C or N ep, De vir ill 3 2 1
1328. Est brevitáte opus, ut currat senténtia. H orac , Serm 110 9
1329. Addit ex ómnibus praémiis virtútis, amplíssimum esse praémium glóriam. Cíe, Pro Mil 97
r Verbo s /rregulares 2 0 9

^¡^KicUiccim 43.
4/<K<zfUlí<Vl¿0
diutúrnus-a-um: largo afflícto 1: afligirse métior-íris-íri, mensus sum 4: medir
insól¡tus-a-um: insólito credo-is-ere, crédidi, créditum 3: pário-is-ere, péperi, partum 3: pa­
lascívia-ae {.: lascivia, diversión confiar rir, dar a luz
magnitúdo-inis f.: grandeza incédo-is-ere, incéssi, incéssum 3: permóveo-es-ére, permóvi, permótum
supplex-ids adj; suplicante ir, apoderarse 2: agitar, intranquilizar
invádo-is-ere, invási, invásum 3: invadir trépido 1: temblar

Timóres Romae22
Quibus rebus permóta cívitas atque immutáta urbis fácies erat. Ex summa laetítia atque lasci­
via, quae diutúrna quies pepérerat, repénte omnes tristítia invásit: festinábant, trepidábant,
ñeque loco ñeque hómini cuiquam satis credébant, ñeque bellum gerébant ñeque pacem
habébant, suo quisque metu perícula metiebátur. Ad hoc, mulleres quibus rei públicae mag-
nitúdine belli timor insólitus incésserat, afflictábant sese, manus súpplices ad coelum tendé-
bant; miserabántur parvos liberas. Cf Salus, Con Cat 31 1-3

B. LOS VERBOS IRREGULARES


VOLO, NOLO, MALO, EO , F IO Y F E R O

129. Enunciación
1 volo vis velle vólui querer
2 nolo nonvis nolle nólui no querer
3 malo mavis malle málui preferir
4 eo is iré ivi itum ir
5 fio fas fíeri factus sum llegar a ser
6 faro fers farre tuli latum llevar

IN D IC A T IV O
PRESENTE
eo fero volo nolo malo fio
is fers vis nonvis mavis fis
it fert vult nonvult mavult fit
imus férimus vólumus nólumus málumus fimus
itis fertis vultis nonvúltis mavúltis fitis
eunt ferunt volunt nolunt malunt fiunt

“ Cuando se quiere decir que algo sucede o se encuentra en una ciudad, y el nombre de ésta es singular y pertence a
la primera o segunda declinación, el nombre de la ciudad se coloca en genitivo. A este caso se le llama locativo. Por
ejemplo: Romae : en Roma.
2 / O L ecc /ó n X X /X

PRETÉRITO IMPREFECTO
iba-m feréba-m voléba-m noléba-m maléba-m fiéba-m
iba-s... feréba-s... voléba-s... noléba-s... maléba-s... fiéba-s...

FUTURO
ib-o fer-am vol-am nol-am mal-am fi-am
ib-is fer-es vol-es nol-es mal-es fi-es
ib-it... fer-et... vol-et... nol-et... mal-et... fi-et...

PRETÉRITO PERFECTO

i(v)-i tul-i vólu-i nólu-i málu-i factus sum


i(v)-ísti... tul-ísti... volu-ísti... nolu-ísti... malu-ísti... factus es...

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
í(v)era-m túlera-m volúera-m nolúera-m malúera-m factus eram
í(v)era-s... túlera-s... volúera-s nolúera-s... malúera-s factus eras...

FUTURO PERFECTO
í(v)er-o túler-o volúer-o nolúer-o malúer-o factus ero
í(v)er-is... túler-is... volúer-is... nolúer-is... malúer-is... factus eris...

S U B JU N T IV O

PRESENTE
ea-m fera-m veli-m noli-m mali-m fia-m
ea-s... fera-s... veli -s... nol-is... mal-is... fia-s

PRETÉRITO IMPERFECTO
ire-m ferre-m velle-m nolle-m malle-m fíere-m
ire-s... ferre-s... velle-s... nolle-s... malle-s... fíere-s...

PRETÉRITO PERFECTO
í(v)eri-m túleri-m volúeri-m nolúeri-m malúeri-m factus sim
í(v)eri-s... túleri-s... volúeri-s... nolúeri-s... malúeri-s... factus sis...

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
i(v)ísse-m tulísse-m voluísse-m noluísse-m maluísse-m factus essem
i(v)ísse-s... tulísse-s... voluísse-s... noluísse -s... maluísse-s factus esses...

IN F IN IT IV O
Presente: iré ferre velle nolle malle fíen Pretérito: i(v)ísse tulísse voluísse noluísse maluísse factumesse

IM P E R A T IV O
Presente: i, ite fer, ferte noli, nolíte
Verbo s irregulares 2 / /

Sjetcicia 136, nivel (huita.


^ a c a llu ía n ia
cómminor 1: conminar, amenazar ¡ncípio-is-ere, incépi, ¡ncéptum 3: remáneo-es-ére, remánsi, remán-
exeo-¡s-íre, exívi, exítum: salir, retirarse comenzar sum 2: quedar

1330. Fiat lux. Et facta est lux, Cn 1 3


1331. Mundámini, qui fertis vasa Dómini. Is 52 11
1332. ísraél, nolunt audíre te, quia nolunt audíre me. £z 3 7
1333. Magíster, vólumus a te signum vidére. Mt 12 28
1334. Et comminátus est ei lesus dicens: Obmutésce et exi de hómine! Me 1 25
1335. Multi prophétae et reges voluérunt... audíre quae audístis, et non audiérunt. Le 10 24
1336. Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes a senióribus, et remánsit solus, et
múlier in médio stans. In 8 9
1337. Eámus et nos, et moriámur cum eo. In 11 16
1338. Tulérunt Dóminum meum et néscio ubi posuérunt eum. /n 20 13
1339. Nolíte locum daré diábolo. Ef4 27

Sjetcieia 137, nivel media.


^Vaceduleuiia
dilátio-ónis f.: dilación, tardanza comprehénsum 3: comprender, porto 1: llevar
entender prófero-fers-férre, prótuli, prolátum
ábeo-¡s-íre, abívi, ábltum: marchar­
cónfero-fers-férre, cóntuli, collátum 3: llevar adelante, ofrecer
se, salir
3: llevar; traer succúmbo-¡s-ere, succúbui, succú-
áufero-fers-férre, ábstuli, ablátum 3:
labor-eris-i, lapsus sum 3: deslizarse, bitum 3: caer, sucumbir
quitar, arrebatar
caer culpabíllter adv: culpablemente
comprehéndo-is-ere, comprehéndl,
óbeo-is-íre, obívi, óbitum: ir; morir quámdiu adv: mientras

1340. Dura, persevéra, tolera, porta dilatiónem ettulísti crucem. A gust , Serm 96 9
1341. Si Christum sequi vis, in crucem te verte: tolera... noli succúmbere. A gust , Serm 96 1
1342. Et iniquitátes nostrae quasi ventus abstulérunt nos. A n ó n , Roráte
1343. Quod vólumus, fácile crédimus. A nón
1344. Nascens Deus compréhendi vóluit, vidéri vóluit, vóluit cogitári. Bern
1345. Nihil fit culpabíliter quod pro cáritate fit. Isa a c N in iv it a , Sermón 31
1346. Ave, solem genuísti, mundo lapso contulísti, Ave, solem protulísti. A nón
1347. Non óbiit, sed ábiit. A nón
1348. Tempus ómnia fert, sed et aufert ómnia tempus. A n ó n
1349. Volo, Dómine, quod vis. Volo quia vis. Volo quómodo vis. Volo quámdiu vis. C leXI, Oraciones
2! 2 L e c c /ón X X /X

Sjcicicia 13%. (riveí iufi&iún.


%/<Kaácdm<A
cómmodus-a-um: conveniente fero, fers, ierre, tul i, latum 3: traer recédo-¡s-ere, recéssi, recéssum 3:
fídus-a-um: fiel obdúro 1: endurecer; resistir irse
pérfero-fers-férre, pértuU, perlátum ruo-is-ere, rui, rutum 3: derribar
ád¡mo-¡s-ere, adémi, adémptum 3:
3: soportar síleo 2: guardar silencio, callar
quitar, arrebatar
praéfero-fers-férre, praétuli, praelá-
díffero-fers-férre, dístuli, dilátum 3: tarde adv: lentamente
tum 3: llevar adelante, preferir
aplazar

1350. Quidquid in altum fortúna tulit, ruitúra levat. Sén, Agam 101
1351. Fidus iúdex honéstum praétulit útili. FIorac , Carm IV 9 40
1352. Multa ferunt anni veniéntes cómmoda secum, multa recedéntes ádimunt. FIorac , A P 175
1353. Tarde velle noléntis est: qui dístulit diu, nóluit. Sén
1354. Médio tutíssimus ibis. O vid
1355. Perfer et obdúra, dolor hic tibi próderit olim. O vid , Am 3 1 1a 7
1356. Esse, quam vidéri, bonus malébat. Salus
1357. Álium silére quod vis primum sile. Cf Sén, Fedra 876
1358. Nóbiles tuta et praeséntia quam vétera et periculósa maluérunt. TÁc, An 1 2
1359. Fit vía vi. V irg , En 2 494

HwAuccim 44.
4/<KO&<dcvUo-
rápio-is-ere, rápui, raptum 3: arrebatar

Canis per flúvium carnem ferens


Mérito rem própriam amíttit, qui aliénam rápere vult. Canis, cum per flumen natans carnem
ferret, vidit in aquárum spéculo imáginem suam; aliámque praedam, ab álio ferri putans, erí-
pere vóluit; sed eius avíditas decépta est: et cibum quem ore tenébat, dimísit, nec quem peté-
bat attíngere pótuit. Fedro I 4
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
EL ASEDIO Y LA GUERRA NAVAL

El asedio dados de infantería com enzaban a golpear


En la antigüedad las ciudades solían estar con arietes las m urallas protegidos por ví-
defendidas por fortificaciones (moénia, murus, neae, testúdines y plútei. Incluso, en ocasiones,
munitiónes). C uando resultaba difícil el asalto se excavaban galerías (cunículi) por debajo de
(oppugnátio) de una de estas ciudades am ura­ las murallas.
M uchas veces tam bién se construía, en
m edio de grandes esfuerzos p ara defen­
derse de los asediados, un gran terraplén
(agger) para igualar la altura de las m ura­
llas en el que instalaban m áquinas de gue­
rra y para dom inar a los sitiados con la
ayuda de turres movibles de varios pisos
(contabuláta).
M ientras los arietes go lp eab an las
m urallas y las m áquinas (tormenta) lanzan
todo tipo de proyectiles, los legionarios,
form ando la tortuga (testudo), colocando
los escudos en form a de tejado sobre sus
cabezas y subiéndose otros encim a, esca­
lan las m urallas enemigas.
lladas (óppidum) se recurría al asedio (obsídio)
Los si­
hasta lograr la rendición (dedítio) por hambre.
tiados se de­
Primero se levantaba una obra de contra- fendían como
valación, detrás del ejército, para im pedir el podían, bus­
socorro a los ciudadanos (oppidáni) y evitar los cando neutra­
ataques por la espalda y otra de circunvala­ lizar y des­
ción para im pedir la huida de los asediados. truir los traba­
Aún hoy podem os contem plar restos de jos del adver­
este tipo de obras, por ejemplo las que César sario: incen­
construyó ante Alesia. Consistían, funda­ diaban el ma­
mentalmente, en un gran foso (fossa) y un terial y las
terraplén (agger) fortificado con vallum y obras en fre­
turres. Ante el foso se cavaba todo tipo de cuentes salidas, enlazaban con sogas las cabe­
trampas (Iñium, stímulus) y obstáculos. zas de los arietes para destruirlos o los amorti­
Una vez term inadas estas obras se coloca­ guaban, cubrían las grietas de la muralla con
ban las m áquinas de guerra (tormenta, balista, otro muro. Lanzaban toda clase d e proyecti­
catapúlta, ónager...). Bajo su cobertura los sol­ les (tela) y pez (pix) ardiente.
2 i4 L ección X X IX

La guerra naval Las arm adas rom anas com prendían bar­
Los rom anos nunca prestaron dem asiada cos de guerra (naves longae), y barcos de
inclinación a las actividades navales. En eso transporte (naves oneráriae). Las prim eras
se diferenciaban de los griegos, de los etrus- eran más largas y veloces y estaban provistas
cos y de sus rivales, los cartagineses. Tuvo de un espolón de triple pu n ta (rostrum) con el
que llegar la guerra contra Cartago, la gran que perforaban las naves enem igas embis­
potencia naval del m om ento (siglo III aC.), tiéndolas.
señora absoluta del M editerráneo, para indu­ Los barcos de guerra m ás usados en la
cir a los rom anos a crear una gran flota capaz antigüedad eran las cjuinquerémes. Los rom a­
de enfrentarse a las poderosas escuadras nos copiaron el m odelo de los cartagineses o
navales cartaginesas. Pareció entonces un de los griegos, que las llam aban pentére.
milagro el surgir de una im ponente m arina También se usaban naves más pequeñas, de
militar, los sucesivos triunfos y la conquista tipos m ás antiguos, con tres filas de remos
del prim ado del mar. (trirémes).
Vencida Cartago, los rom a­ Las quinquerémes rom anas
nos descuidaron su flota hasta eran naves ágiles y robustas,
el punto de que los piratas con m ás de 40 m. de longitud,
podían, en el siglo II aC., asal­ de 6 a 7 m. de anchas, llevaban
tar im punem ente en el a bordo cerca de 300 personas
M editerráneo. C apturaban y entre m arineros y rem eros y
hundían naves en todas p ar­ 120 soldados con una veintena
tes, e incluso, dentro de los de oficiales y suboficiales.
puertos, las naves m ercantes A unque estaban provistas de
con sus equipajes. Para poner velas, navegaban norm alm ente
fin a este estado de cosas se a rem os con los que podían
arm ó una flota de 500 alcanzar velocidades supe­
naves que, a las órdenes de riores a las seis m illas por
Pom peyo, barrió el m ar de hora.
corsarios (67 aC.). Sólo durante la época
Encontramos flotas n a­ im perial se disp u siero n
vales durante la segunda y bases perm anentes para la
tercera guerra civil, en las flota: dos bases navales se
que las operaciones nava­ establecieron en M iseno y
les tuvieron u n a notable Rávena y estaban en rela­
im portancia, por ejem plo ción con estaciones m eno­
con la batalla de Áctium, el 63 aC. res como las de Forum Iuli y Aquilea.
LECCIÓN XXX
A. VERBOS DEFECTIVOS E IMPERSONALES

130. Verbos defectivos. Definición


Son los verbos que carecen de algunos modos, tiempos, números o personas. Estos verbos sólo
tienen los tiempos compuestos, i.e., el pretérito perfecto y sus derivados, pero su traducción, por
lo general, equivale a los respectivos tiempos simples, i.e: el pretérito perfecto equivale al pre­
sente, el pretérito pluscuamperfecto al pretérito imperfecto y el futuro perfecto al futuro simple.
El verbo coepi se traduce normalmente.

131. Tabla
INDICATIVO
PRETÉRITO PERFECTO

mémin-i -ísti... nov-i -ísti... od-i -ísti... coep-i -ísti...


me acuerdo conozco aborrezco he comenzado

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO

memín-eram -eras... nóv-eram -eras... ód-eram -eras... coép-eram -eras...


me acordaba conocía aborrecía había comenzado

FUTURO PERFECTO

memín-ero -eris... nóv-ero -eris... ód-ero -eris... coép-ero -eris...


me acordaré conoceré aborreceré habré comenzado

SUBJUNTIVO

PRETÉRITO PERFECTO

memín-erim -eris... nóv-erim -eris... ód-erim -eris... coép-erim -eris...


me acuerde conozca aborrezca haya comenzado

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO

memin-íssem -ísses... nov-íssem -ísses... od-íssem -ísses... coep-íssem -Ísses...


me acordara conociera aborreciera. hubiera comenzado

INFINITIVO
Pretérito: meminísse acordarse, novísse conocer, odísse odiar, coepísse haber comenzado
2 i6 L ección X X X

132. Verbos impersonales. Definición


Son los verbos que no requieren sujeto, se conjugan solamente en la tercera persona del sin­
gular de cada tiempo y en el infinitivo. Por ejemplo: Es lícito robar en caso de necesidad.

133. Lista
1 áccidit accídere áccidit sucede, acontece
2 decet decére décuit dice bien, es conveniente
3 fa s est es lícito
4 libet líbuit líbitum est gusta, agrada
5 licet lícuit lícitum est es lícito
6 opórtet oportére opórtuit conviene
7 pluit plúere pluit llueve
8 pudet pudére púduit avergonzarse

Spicicio- 139. vUweí ftádica.


‘V o c a lu la n ia
confúsio-ónis confusión consúmmo 1: terminar proptérea adv: por esta razón, por ello
frauduléntus-a-um: falso índuo-is-ere, índui, indútum: vestir

1360. Fúgiant qui odérunt te a fácie tua. Nm 10 35


1361. Odi eum, quia non prophétat mihi bonum. 7 Reyes 22 8
1362. Meménto, quia ventus est vita mea. Jc j 7 7
1363. Qui odérunt te, induántur confusióne. Job 8 22
1364. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus. Sal 44 8
1365. Melióra sunt vulnera diligéntis, quam fraudulénta óscula odiéntis. Pr 27 6
1366. Hic homo coepit aedificáre et non pótuit consummáre. Le 14 30
1367. Omnis enim qui male agit, odit lucem../n 3 20
1368 Mementóte sermónis mei, non est maior servus quam dóminus. /n 15 20
1369. Non enim quod volo bonum hoc ago: sed quod odi malum, illud fácio. Rm 7 15

Sje%cicia 140. nivel media.

exíl¡um-¡¡: exilio áppeto-is-ere, appetívi, appetítum 3: dév/ol: desviarse, apartarse del camino
¡ndóctus-a-um: inculto buscar luxúrio 1: excederse

1370. Qui amat, amat et áliud novit nihil. B ern, Com Cant 83
1371. Diléxi iustítiam et odi iniquitátem, proptérea mórior in exilio. G reg Vil
1372. Abbas óderit vítia, díligat fratres. B en, Reg 64
1373. Quid est hódie quisque homo, vix novit ipse homo. Quid eras nec ipse. Cf A g u s t , Serm 46 27
V e r b o s d e f e c t iv o s e im p e r s o n a l e s 2 17

1374. Dómine Jesu, nóverim me, nóverim te. Nec áliquid cúpiam nisi te. A gust , Peticiones
1375. Odérimus peccáta et amémus eum qui ventúrus est ad puniénda peccáta. A gust , Com Sal 95 15
1376. Indócti discant et ament meminísse períti. J. F. H é n a u lt
1377. Ubi coéperit quis luxuriári, íncipit deviáre a fide recta. A m b r o , Epíst 36
1378. Servóte, vírgines, servóte quod esse coepístis, servóte quod éritis. C ipr, Hab virg 22
1379. Qui novit novam vitam amare, novit cónticum novum cantare. A g u s t , Com Sal 32 1 7

Sjencíóa 14Í, nivel ¿ufrerum.


4Jor3Cláu¿<xrUa
iners-étis adj: inactivo réquies-éi f.: descanso iráscor-eris, irásci, irátussum 3: enojarse
intervállum-i n.: intervalo laedo-is-ere, laesi, laesum 3: herir
árceoes-ére, árcui 2: contener, rechazar
profánus-a-um: profano stúdeo-es-ére, stúdui 2: amar
hórreo-es-ére, hórrui 2: horrorizarse

1380. Memíneris dolores parvos multa habére intervólla requiétis. Cíe, De fin 19 15
1381. Quod durum fuit pati, meminísse dulce est. Sén, Herc fur 1
1332. Memíneris máximos dolores morte finíri. Cíe, De fin 1 15
1383. Cui dolet, méminit. Cíe, Pro Mur 42
1384. Ánimus meminísse horret. V irg , En 2 12
1385. Aut amat, aut odit múlier: nihil est tértium. PSiro, Sent 42
1386. Próprium est ingénii humáni odísse quem laéseris. TÁc, Agrie
1387. In máxima fortúna ñeque studére, ñeque odísse, sed mínime irásci decet. Salus, Con Cat 51 13
1388. Unusquísque sua nóverit iré via. Prop, Eleg 2 30 80
1389. Odi profánum vulgus et árceo. H orac, Carm III 1
1390. Amor odit inértes. O vid

l'iocUcócM 45.
4/<xoáid<vU o-

assíduus-a-um: asiduo, atento continuo 1: continuar; en pas, volverse offúndo-is^re, offúdi, offúsum 3: derramar
disceptátio-ónis f.: discusión inclúdo-is-ere, inclúsi, inclúsum 3: verso 1: desarrollar; en pas: actuar
dos-dotis f.: dote; cualidad encerrar, incluir
deínde adv: después
fastidiósus-a-um: altanero intermítto-is-ere; intermísi, intermíssum
divine adv: perfectamente
inánis-e: vacío; inútil 3: interrumpir
impénse adv: cuidadosamente
incúria-ae f.: desgana intérpolo 1: falsear
plerúmque adv: a menudo
páries-étis m.: pared lárgior 4: dar con abundancia
prorsus adv: completamente
obrépo 3: insinuarse
comméndo 1: confiar; hacer valer tum adv: entonces

Oratiónis dotes ex verbis Christi


Divine autem Dóminus lesus et bonitátem te dócuit Patris, qui bona novit daré, ut quae bona
sunt, a bono poseas; et impénse et frequénter mónuit orándum; non ut fastidiosa continuétur
orátio, sed ut assídua frequénter. Offundúntur plerúmque inánia longae precatióni, intermís-
2 i8 L e c c ió n XXX

sae autem prorsus obrépit incúria. Deínde monet, ut cum ipse véniam tibi poscis, tum máxi­
me áliis largiéndam nóveris, quo precem tuam óperis tui voce comméndes. Apóstolus quo-
que docet orándum sine ira et disceptatióne, ut non turbétur, non ¡nterpolétur orátio tua.
Docet étiam orándum in omni loco, cum Salvátor dicit: Intra in cubículum tuum [Mt 6,6]. Sed
intéllege non cubículum conclúsum pariétibus, quo tua membra claudúntur, sed cubículum,
quod in te est, in quo includúntur cogitatiónes tuae, in quo versántur sensus tui. Hoc oratió-
nis tuae cubículum ubique tecum est, et ubique secrétum est, cuius árbiter nullus est nisi solus
Deus. Cf A mbro , De Caín et Abel I 9 38

B. INTERJECCIONES
134. Definición
Es toda voz que expresa repentina y espontáneamente un afecto vehemente del alma, como el
dolor, alegría, deseo, indignación, etc. P.e: ¡Ay! ¡Oh!

135. Lista

aaa: ¡Ah! en: ¡he aquí! heu: ¡ay!, ¡hola! mehércule: ¡por Hércules!
ecce: ¡he aquí! eu, oe: ¡ay de mí! io: ¡ay de mí! o: ¡oh!
ehem :¡oh! euge: ¡ánimo!, ¡bien! macte: ¡ánimo! papae: ¡oh!
eia: ¡ánimo! hei: ¡ay de mí! mecástor: ¡porCástor! vae: ¡ay del...!

Sfácccta ¡42, acveC (fóátca.

collis-is m.: collado declino 1: acabarse 4: saltar


formíca-ae í.: hormiga sálio-is-íre, sálui, saltum 4: saltar
prope adv: cerca
nubes-is f.: nube sublevo 1: levantar
vesper-is m.: tarde transílio-is-íre, transílui, transúltum

1391. Vide ad formícam, o piger, et considera vias eius et disce sapiéntiam. A n ón


1392. Vae soli! Cum cadat, non habébit sublevántem se. Cf fe 4 10
1393. Vox dilécti mei! Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles. Cant 2 8
1394. Vae, qui dicunt malum bonum, et bonum malum, ponentes ténebras in lucem! Is 5 20
1395. Aaa, Dómine Deus: ecce néscio loqui. /er 1 6
1396. Vae nobis, quia declinávit dies, quia longióres factae sunt úmbrae vésperi! /er 6 4
1397. Aaa, diéi, quia prope est dies Dómini. Joel 1 15
1398. Ait illi dóminus eius: euge, serve bone et fidélis. Mt 25 21
1399. Et dicit eis (Pilátus): ecce homo. Jn 19 5
1400. Ecce venit cum núbibus (Christus), et vidébit eum omnis óculus. Ap 1 7
V e r b o s d e f e c t iv o s e im p e r s o n a l e s 2 19

Sj&itüUo- ¡43. aivet media.


4Jaod> uí¿uw x
advérsitas-átis f.: adversidad ópulens-éntis adj: rico, opulento méreo y méreor-ér¡s-ér¡, méritus
tantus-a-um: tan grande regína-ae {.: reina sum 2: merecer
carus-a-um: querido, caro praéparo 1: preparar
abscóndo-is-ere, abscóndi, abscón-
benígnus-a-um: benigno
ditum 3: esconder tértio adv: tercera vez
germen-inis n.: simiente
imitor 1: imitar
¡nviolátus-a-um: inviolado

1401. O thesáuris ómnibus ópuléntior fides! A mbro , De Virg 16 99


1402. O aetérna véritas et vera cáritas et cara aetérnitas! A gust , Conf 7 10
1403. O virtútibus córporis ómnibus fides fórtior! A mbro , De Virg 16 99
1404. O felix culpa quae talem ac tantum méruit habére Redemptórem! Pregón pascual
1405. Vae adversitátibus saéculi, semel et íterum et tértio! A gust , Conf 10
1406. Ipsam (Maríam) tu, o fidélis ánima, imitáre. SLaur , Serm 8
1407. Eia, ánima fidélis, praépara huic Sponso cor tuum. Imit, Chr 2 1 1
1408. Hei mihi! Ecce vúlnera mea non abscóndo: médicus es, aeger sum. A gust , Confes 10
1409. O fratres, o fílii, o cathólica gérmina, o sancta et supérna sémina! A gust , Serm 34 5
1410. O benigna! O regina! O María! quae sola invioláta permansísti. A nón , Invioláta

Sjetcicia ¡44. rdvel Mfienion,.


4/<K4&ul¿irUa
cérebrum-i n.: cerebro ¡ndagátrix-ícis f.: indagadora suscípio-is-pere, suscépi, suscép-
expúltrix-ícis f.: la que expulsa nummus-i m.: dinero tum: afrontar
fallax-ácis adj: falso póstumus-¡ m.: postumo
frustra adv: en vano, inútilmente
fugax-ácis adj: fugaz spéóes-éi f.: belleza

1411. O si sic omnes! O si sic omnia! J uven , 5át 10 123-124


1412. O cives, cives, quaerénda pecúnia primum est! Virtus post nummos. H orac, Epíst 1 1 53-54
1413. E¡ mihi, quam paucos haec mea dicta movent! O vid , Trist I 9 36
1414. O frustra, inquit, mei suscépti labores, o spes falláces, o cogitatiónes inánes meae! Cíe, Pro Mil 94
1415. Euge, poeta. Persio
1416. O quantum est in rebus inane! Persio, / Sát 1
1417. O vitae philosóphia dux, o veritátis indagátrix expultríxque vitiórum! Cíe, Tuse Disp 5 2
1418. Vae victis! L ivio 5 48 9
1419. O quanta spécies! (...sed) cérebrum non habet. F edro 1 7
1420. Heu fugáces, póstume, póstume, labúntur anni. H orac , Carm 2 14
220 L ección X X X

^vxcíuccim 46.
4/(Kaéui< Vl¿a

defórmis-e: deforme, repugnante anhélo 1: anhelar fragro 1: esparcir olor


maeror-óris m.: aflicción conténdo-¡s-ere, conténdi, conténtum írruo 3: arrojarse, derramarse
paénitens-éntis adj: penitente 3: luchar spléndeo 2: resplandecer
pulchritúdo-inis {.: belleza corusco 1: brillar sto-as-are, steti, statum 1: estar
súrditas-átis f.: sordera exardésco-is-ere, exársi, exársum 3:
sera adv: tarde
inflamarse

Augustíni erga Deum amor paénitens


Sero te amávi, pulchritúdo tam antíqua et tam nova! Sero te amávi! Et ecce ¡ntus eras, et ego
foris et ibi te quaerébam; et ¡n ¡sta formósa quae fecísti, defórmis irruébam. Mecum eras, et
tecum non eram. Ea me tenébant longe a te, quae si ¡n te non essent, non essent. Vocásti et
clamásti et rupísti surditátem meam. Coruscásti, splenduísti et fugásti caecitátem meam.
Fragrásti, et duxi spíritum et anhélo tibí. Gustávi, et esúrio et sitio. Tetigísti me, et exársi in
pacem tuam... Conténdunt maeróres mei mali cum gáudiis bonis, et ex qua parte stabit victo­
ria, néscio. Hei mihi! Dómine, miserere mei! Hei mihi! Ecce vúlnera mea non abscóndo;
médicus es, aeger sum; miséricors es, miser sum... O amor qui semper ardes, et numquam
exstíngueris! Cáritas, Deus meus, accende me! Continéntiam iubes: da quod iubes, et iube
quod vis. Cf A gust , Conf 10 27 38
22 I

IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS RECOMPENSAS MILITARES

El triúm phus m ayores y su séquito de legados, tribunos


Para un general rom ano, el triunfo era el y caballeros. A lgunos siervos llevan p an ­
m ayor h onor que le p o d ía conceder el cartas en las que están escritos los nom bres
senado. M ás ta rd e los e m p e rad o re s se de las cam pañas vencidas y de los países
reservaron esta distinción p ara sí m ism os. conquistados. C ierran el desfile sus legio­
nes que m archan cantando.
Se form a un cortejo que p a rte desde el
cam po de M arte. U n g ru p o de trom peteros El g en eral triu n fa d o r llega h a sta el
precede la larga fila de carros que llevan el C apitolio en m edio de las aclam aciones del
botín. El desfile de la victoria entra p o r la pueblo. Allí ofrece u n sacrificio a Júpiter y
Porta Triumphális y avanza p o r la Via Sacra. pone ante él la corona triunfal.
La ciudad está en fiesta. Tras los carros un
grupo de flautistas (tibícines) anuncian a la La ovátio
víctim a p ara el sacrificio: u n toro blanco C uando un general se d istin g u ía por
ad o rn a d o con b a n d a s de lan a (ínfulae) im p o rta n te s v icto rias, p ero n o lograba
seguido p o r los sacerdotes que realizarán p o n er fin a la guerra, se le otorga la ovátio.
el sacrificio. Insignias arrebatadas al ene­ Tam bién se recom pensa con la ovátio a los
migo, prisioneros de guerra encadenados, v en ced o res sobre enem igos irre g u la re s,
lictores con sus fasces. En m edio del desfi­ p ira ta s , esclavos, p u eb lo s salvajes..., o
le el general triu n fa d o r en u n carro tirado cuando la g uerra no ha sido d eclarad a con­
por cuatro caballos blancos. Va vestido con form e a los ritos prescritos.
una túnica b o rd ad a con palm as de oro y El general, a pie o a caballo, e n tra en la
cubierto con u n m anto de p ú rp u ra . Lleva ciudad al son de las flautas. Le preceden
una corona de laurel sus s o ld a d o s con
en la cabeza y un ram os de olivo en
cetro de m arfil en la la m ano.
m ano derecha. Le Va v e s tid o con
acom pañan en el túnica blanca, reca­
carro sus hijos m ás m ada de p ú rp u ra y
jóvenes y u n esclavo coronado de m irto.
que, m ie n tra s En el cortejo le
extiende so b re su a c o m p a ñ a n sen a­
cabeza u n a corona dores, caballeros y
de oro, le recuerda d e sta c a d o s ciu d a ­
que es u n sim ple danos. Al llegar al
m ortal. D etrás del C apitolio se sacrifi­
general van sus hijos ca una oveja.
222 L e c c ió n XXX

Otras recom pensas


Los romanos también concedían condecora­ según se hubieran concedido por salvar a un
ciones y premios al valor como collares (tor- ciudadano, librar a una ciudad del asedio, ser
cjues), brazaletes (armíllae), placas (phálerae), el primero en escalar una muralla, asaltar un
coronas (coróme). Estas podían ser de varias cla­ campamento o pasar a la nave contraria en un
ses: cívica, obsidional, mural, vallar, naval, etc. abordaje.
TERCERA PARTE

Cuadro sinóptico
de morfología latina
224 M orfología lavna

SUSTANTIVO
I. DECLINACIONES REGULARES
I. Ros-a ELA. Dómin-us B. Lib-er C. Templ-um III. A. León- B. Civ-is C. Crímin- D. Mar-e
N. -a -ae -US -i -er -ri -um -a leo -es -is -es crim en -a -e -ia
G. -ae -árum -i -órum -ri -rórum -i -órum -is -um -is -ium -is -um -is -ium
D. -ae -is -0 -is -ro -ris -o -is -i -ibus -i -ibus -i -ibus -i -ibus
A. -am -as -um -OS -rum -ros -um -a -em -es -em -es crim en -a -e -ia
V. -a -ae -e -i -er -ri -um -a leo -es -is -es crim en -a -e -ia
AB. -a -is -0 -is -ro -ris -c) -is -e -ibus -e -ibus -e -ibus -i -ibus
IV. A. Man-us B. Corn-u V. R-es ■ II. Deus III. Vis Iter Iúppiter
N. -us -US -u -ua -es -es J.'-.'l deus dei/dii/di vis vires iter itínera Iúppiter
G. -us -uum -us -uum -ei -erum dei de(ór)um vis vírium itíneris itínerum Iovis
D. -ui -ibus -ui -ibus -ei -ebus Ip f ld e o deis/diis/dis vi víribus itíneri itinéribus Iovi
A. -um -us -u -ua -em -es E h | deum déos vim vires iter itínera Iovem
V. -us -US -u -ua -es -es I " ! deus dei/dii/di vis vires iter itínera Iúppiter
AB. -u -ibus -u -ibus -e -ebus fld e o deis/diis/dis vi víribus itínere itinéribus Iove

II. NOTAS
1. La tercera declinación regular (casos B y D ), son el2. Valor sintáctico de los casos:
paradigm a del tem a en “i”. Este grupo lo forman: Nom inativo: Sujeto, predicado nom inal.
a) Parisílabos, igual núm ero de sílabas en el N. y G,: Genitivo: Com plem ento nom inal.
Nub-es, nu-bis. Dativo: Com plem ento indirecto.
b) Radical con dos consonantes: Nox, noct-is. Acusativo: Com plem ento directo (sin preposición).
c) Los adjetivos de la tercera. Sujeto del infinitivo.
d) Los neutros en -ar, -e, -al: calcar, mare, animal. Com plem ento circunstancial (con o sin preposición).
Vocativo: Exclam ación, apelación.
Ablativo: Com plem ento circunstancial.
Com plem ento agente (voz pasiva).

ADJETIVO
I. DECLINACIONES
I y II. Bon- III. A. Fel-ix III. B. Brev-is
M F N M F N MF N MF N MF N MF N
N. -US -a -um -i -ae -a -ix -ix -ices -ícia -is -e -es -ia
G. -i -ae -i -órum -árum -órum -ícis -ícis -ícium -ícium -is -is -ium -ium
D. -0 -ae -o -is -is -is -íci -íci -ícibus -ícibus -i -i -ibus -ibus
A. -um -am -um -i -ae -a -ícem -ix -ices -ícia -em -e -es -ia
V. -e -a -um -i -ae -a -ix ix -ices -ícia -is -e -es -ia
AB. -o -a -o -is -is -is -íci -íci -ícibus -ícibus -i -i -ibus -ibus
III. C. Acr- r/} Brev-ior Positivo C om parativo Superlativo
M F N MF N o MF N MF N r\
-ióres-ióra > D oct-us Doct-ior. -ius Doct-issim us. -a, -um
N. acer -is e -es -ia Fj* -ior -ius '•C
G. -is -is is -ium -ibus < -ióris -ióris -iórum -ióribus 3 Brev-is Brév-ior, -ius B rev-íssim us, -a, -um
D. -i -i i -ibus -ibus -ióri -ióri -ióribus
-ióribus
A. -em -em -e -es -ia = -iórem -ius -ióres-ióra 3 D oct-e Dóct-ius D oct-íssim e
V. acer -is e -es -ia -ior -ius -ióres-ióra <o
w Brev-issim e
AB. -i -i i -ibus -ibus u -ióre -ióre -ióribus ■o
-ióribus <!
B rév-iter Brev-ius

1. Particularidades 2. Irregulares
-x audax audácior audacíssim us bonus m élior óptim us
-er pulcher púlchrior pulchérrim us (vetérrim us) malus peior péssim us
-ilis fácilis facílior facíllim us magnus m aior m áxim us
-dicus, -fícus, -volus benévolus benevoléntior benevolentíssim u parvus m inor m ínim us
-eus, -ius, -uus pius m agis pius m áxim e pius m ultus plus plúrim us
C uadro s /nópt/co 225

PRONOM BRE
I. PERSONALES II. DEMOSTRATIVOS
yo tú él él, aquél éste ése
3 N. ego tu is ea id hic haec hoc iste ista istud
3 G- mei
mihi
tui
tibi
sui
sibi
eius
ei
eius
ei
eius
ei
huius
huic
huius
huic
huius
huic
istíus
isti
istíus
isti
istíus
isti
5 D-
g A. me te se eum eam id hunc hanc hoc istum istam istud
^ AB. me te se eo ea eo hoc hac hoc isto ista isto

A N- nos vos ü(ei) eae ea hi hae haec isti istae ista


£ G. nostr-um (i) vestr-um (i) eórum eárum eórum horum harum horum istórum istárum istórum
P D. nobis vobis iis(eis) iis iis his his his istis istis istis
£¡ A. nos vos eos eas ea hos has haec istos istas ista
AB. nobis vobis iis(eis) iis iis his his his istis istis istis
III. RELATIVOS IV. INTERROG.
él, aquél él mismo el que, el cual ¿quien?, ¿que?
n. ille fila illud ipse ipsa ipsum qui quae quod quis quae quid
3 G- illíus illíus illíus ipsius ipsius ipsius cuius cuius cuius cuius cuius cuius
5 D. lili illi illi ipsi ipsi ipsi cui cui cui cui cui cui
g A. illum illam illud ipsum ipsam ipsum quem quam quod quem quam quid
^ AB. illo illa illo ipso ipsa ipso quo qua quo quo qua quo

illi illae illa ipsi ipsae ipsa qui quae quae qui quae quae
A N-
S G. illórum illárum illórum ipsórum ipsárum ipsórum quorum quarum quorum quorum quarum quorum
P D. filis filis filis ipsis ipsis ipsis quibus quibus quibus quibus quibus quibus
¿ A. filos illas illa ipsos ipsas ipsa quos quas quae quos quas quae
AB. filis filis filis ipsis ipsis ipsis quibus quibus quibus quibus quibus quibus

V. INDEFINIDOS VI. POSESIVOS NOTAS


alguno, alguna, alguno Todos van com o bonus, bona, bonum. 1. Si áliquis va precedido de las partículas
<C N. áliquis áliqua áliquid M ío: meus, mea, m eum (Voc. sing. mi). si, nisi, ne, pierde el ali-: Si quis.
alicúius alicúius alicúius Tuyo: tuus, tua, tuum. 2. Idem, éadem , Ídem, el m ism o, la
P °'
5 D. alícui alícui alícui Suyo: suus, sua, suum. misma, lo m ism o, se d elcina com o is, ea,
g A. áliquem áliquam áliquid Nuestro: noster, nostra, nostrum. id, añadiéndole al fina: -dem.
^ AB. áliquo áliqua áliquo Vuestro: vester, vestra, vestrum. 3. N ihil posee una sem ideclinación:
Suus, sua, suum se utiliza sólo para el N. N ihil
áiiqui áliquae áliqua sujeto de la oración en que está. Si es G. N ullíus rei
Í ° - aliquórum aliquárum aliquórum otro el poseedor se utiliza eius, eórum, D. N ulli rei
P D. alíquibus alíquibus alíquibus eárum, dependiendo del caso y el núm e­ A. N ihil
CL A. áliquos áliquas áliqua ro de dicho poseedor. Ab. N ulla re
AB. alíquibus alíquibus alíquibus
4. La declinación de Nem o. totus, tota, totum: todo.
N. Nem o néuter, neutra, néutrum: ninguno (de dos).
G. Ném inis alter, altera, álterum: el uno o el otro (de dos), el segundo
D. Némini altéruter, altérutra, altérutrum: cualquiera de los dos.
A. Ném inem 6. Com puestos de quis o qui:
5. Como Ule, illa, illud se declinan: quicúmque, quaecúmque, quodcúmque: cualquiera que.
álius, alia, áliud: otro. quisque, quaeque, quoque-quidque: cada, cada uno.
ullus, ulla, ullum: alguno. quivis, quaevis, quodvis-quidvis : cualquiera.
solus, sola, solum: solo. quíspiam, quaépiam, quódpiam-quídpiam : alguno.
uter, utra, utrum: ¿cuál? (de dos). quisquís, (sin fem .), quidquid: cualquiera que.
ulérque, útraque, utrúmque: los dos. quídam, quaedam, quoddam -quiddam : alguno.
utérvis, útravis, utrúmvis: cualquiera de los dos quílibet, quaélibet, quádlibet-quídlibet : cualquiera.
m u s, una, unum: uno unusquísque, unaquaéque, unumquódque: cada uno.
nullus, nulla, nullum: ninguno. quisquam, (sin fem.), quidquam (sin pl.): alguno.
226 M orfología ¿a t /na

VERBO : CONJUGACIÓN REGULA R


I n d ic a t iv o

V o z A c t iv a V o z P a siv a

sum es est sum us estis sunt


AMo as at ám us átis ant or áris átur
Presen te

ám ur ám ini ántur
M Ó N eo es et ém us étis ent or éris étur ém u r ém ini én tu r
REGo is it irruís itis unt or eris itur im u r ím ini ún tur
Á U D io is it ím us ítis iunt ior iris ítur ím u r ím ini iú n tu r

ERAm s t m us tis nt
P r et. I m p er e.

A M -Á B A m s t m us tis nt r ris tur m ur m ini ntur


M O N -É B A m s t m us tis nt r ris tur m ur m ini n tu r
R E G -É B A m s t m us tis nt r ris tur m ur m ini ntur
A U D -IÉ B A m s t m us tis nt r ris tur m ur m ini n tu r

ERo is it im us itis unt


I F l e I m p er f.

A M -Á B o is it im us itis unt or eris itur im u r ím ini ú n tu r


M O N -É B o is it im us itis unt or eris itur im u r ím ini ú n tu r
R E G -a m es et ém us étis ent ar éris étur ém u r ém ini én tu r
Á U D -Iam es et ém us étis ent ar éris étur ém u r ém ini éntur
FUi ísti it im us istis érunt S IN G U L A R PLU RA L
P r et , P lu sc . I P r et . P e r f .

A M -Á V i ísti it im us ístis érunt átus, a, um áti, ae, a


M Ó N -U i ísti it im us ístis érunt itus, a, um sum iti, ae, a sum us
R E X -i ísti it im us ístis érunt ctus, a, um es cti, ae, a estis
A U D -ÍV i ísti it im us ístis érunt ítus, a, um est íti, ae, a sunt

F Ú -E R am as at ám us átis ant S IN G U L A R PLURAL


A M -Á V E R am as at ám us átis ant átus, a, um áti, ae, a
M O N -Ú E R am as at ám us átis ant itus, a, um eram iti, ae, a erám us
R É X -E R am as at ám us átis ant ctus, a, um eras cti, ae, a erátis
A U D -ÍV E R am as at ám us átis ant ítus, a, um erat íti, ae, a erant

F Ú -E R o is it im us itis int S IN G U L A R PLURAL


Per f.

A M -Á V E R o is it im us itis int átus, a, um áti, ae, a


M O N -Ú E R o is it im us itis int itu s, a, um ero iti, ae, a érim u s
ut .

R É X -E R o is it im us itis int ctus, a, um eris cti, ae, a éritis


F

A U D -ÍV E R o is it im us itis int ítus, a, um erit íti, ae, a eru n t


I

S u b ju n t iv o

V o z A ctiv a V o z P a siv a

S Im s t m us tis nt
A M -em es et ém us étis ent er éris étur ém u r ém ini éntur
P resen te

M Ó N -eam eas eat eám us eátis eant ear eáris eátur eá m u r eám ini eán tu r
R E G -a m as at ám us átis ant ar áris átur ám ur ám ini ántur
Á U D -iam as at iám us iátis iant iar iáris i átur iám u r iám ini iántur

E S S em es et ém us étis ent
A M -A R em es et ém us étis ent er éris étur ém u r ém ini éntur
M O N -É R e m es et ém us étis ent er éris étu r ém u r ém ini én tu r
R É G -E R e m es et ém us étis ent er éris étu r ém u r ém ini én tu r
A U D -ÍR em es et ém us étis ent er éris étur ém u r ém ini én tu r
Cuadro . s /nófdco 227

V o z A c t iv a V oz P asiva

F Ú E R im is it im us itis int S IN G U L A R PLU RA L


a: A M -Á V E R im is it im us itis int átus, a, um áti, ae, a
«3
A. M O N -Ú E R im is it im us itis int itus, a, um sim iti, ae, a sim us
ftí R E -X E R im is it im us itis int ctus, a, um sis cti, ae, a sitis
•tí
a£ A U D -ÍV E R im is it im us itis int ítus, a, um sit íti, ae, a sint

0 F U ÍS S em es et ém us étis ent S IN G U L A R PLU RA L


•tí A M -A V ÍS S em es et ém us étis ent átus, a, um áti, ae, a
0* M O N -U ÍS S e m es et ém us étis ent itus, a, um essem iti, ae, a essém us
ftí
Ctí R E -X ÍS S em es et ém us étis ent ctus, a, um esses cti, ae, a essétis
€ A U D -IV ÍS S em es et ém us étis ent ítus, a, um esset íti, ae, a essen t

P r e s e n t e A ct . F uturo A ct . P r e t é r it o P a s . Pa s iv o en - n iw s

AM - ans, ántis A M a td r -us -a -um át -us -a -u m ánd -us -a -u m


MON- ens, éntis M O N itú r -us -a -um it -us -a -um én d -us -a -u m
RE- gens, géntis R E c tú r -us -a -um ct -us -a -u m g én d -us -a -u m
AUD- iens, éntis A U D itú r -us -a -um ít -us -a -u m ién d -us -a -u m

Pr e. P r et. F u turo Pre. P ret. F uturo

A M áre avísse atúr -um -am -um ári átu m iri át -um -am -u m
-os -as -a esse -os -as -a esse
M O N ére uísse itúr -um -am -um éri itum iri it -u m -am -u m
-os -as -a esse -os -as -a esse
R É g ere x ísse ctú r -um -am -um i ctu m iri ct -u m -am -u m
-os -as -a esse -os -as -a esse
A U D íre ivísse itúr -um -am -um íri ítu m iri ít -um -am -u m
-os -as -a esse -os -as -a esse

I m p e r a t iv o G e r u n d io G e r u n d iv o S upin o

A c t iv o P a siv o am áre (es el infinitivo)


1N
G. am andi am ánd-i -a e -i
Es este
s AMa áte áre ám ini am an d -ó ru m -árum -ó ru m
MONe éte ére ém ini
D. am ando am ánd-o -a e -o
REGe ite ere ím ini
í AUDi íte íre ím ini am ánd-is -is -is
A. am andum am án d -u m -am -um am at-um
ESTo 0 ote sunto
A M Á to to tote nto átor átor ántor am ánd-os -as -a
M O N É to to tote nto étor étor éntor A b. am ando am ánd-o -a -o am at-u
o R É G ito ito itóte unto itor itor úntor
A U D Íto to tote unto ítor ítor iúntor am ánd-is -is-is
228 M orfología latina

VERBOS IRREGULARES
CApere

Ind ic a t iv o S u b j u n t iv o

Pre. I m p. F. I m p . P. P e r . P. P e u . F. P e r . P re. I m p. P. P e r . P. P e u .

cápio capiébam cápiam cepi céperam cépero cápiam cáperem céperim cep íssem
capis... capiébas... cápies... cepísti... céperas... céperis... cápias... cáperes... céperis... cepísses...

Eo F ero V o to N o to M alo P O SSU M Fio


Ind ic a t iv o

eo fero volo nolo m alo possum fio


is fers vis novis m avis potes fis
PRESEME

it fert vult nonvult m av u lt p o test fit


im us férim us vólum us nólum us m álum us p ó ssu m u s fim us
itis fertis vultis nonvúltis m avúltis p o téstis fitis
eunt ferunt volunt nolunt m alu n t p o ssu n t fíunt
ibam ferébam volébam nolébam m alébam p ó teram fiéb am
\ F.P. \P .P u \P.P. \ f.I. \ p.I.

ibas... ferébas... volébas... nolébas... m alébas... póteras... fiébas...


ibo feram volam nolam m alam pótero fiam
ibis... feres... voles... noles... m ales... póteris... fíes...
i(v)i tuli vólui nólui m álui pótui factu s su m
i(v)ísti... tulísti... voluísti... noluísti... m aluisti... p o tu ísti... factus es...
í(v)eram túleram volúeram nolúeram m alú eram p o tú eram factus eram
í(v)eras... túleras... volúeras... nolúeras... m ailleras... potúeras... factus eras...
í(v)ero túlero volúero nolúero m alúero p o tú ero factus ero
í(v)eris... túleris... volúeris... nolúeris... m alúeris... potúeris... factu s eris...

S u b j u n t iv o

eam feram velim nolim m alim p o ssim fiam


V re.

eas... feras... velis... nolis... m alis... possis... fias...


irem ferrem vellem nollem m allem po ssem fíerem
ires... ierres... velles... nolles.... m alíes... posses... rieres...
í(v)erim túlerim volúerim nolúerim m alú erim po tú erim factus sim
í(v)eris... túleris... volúeris... nolúeris... m alúeris... potúeris... factu s sis...
i(v)íssem tu líssem volufssem noluíssem m alufssem p o tu íssem factus
i(v)ísses... tulísses... voluísses... noluísses... m aluísses... potufsses... essem ...

In f in it iv o

iré ferre velle nolle m alle p o sse fíeri

i(v)ísse tulísse voluísse noluísse m alu ísse p o tu isse factum esse

itúrum esse latúrum esse

Im p e r a t iv o

i fer noli

ite ferte nolíte


Cuadro s /nó prco 229

VERBOS DEFECTIVOS

pan
Ind ic a t iv o S u b j u n t iv o

I m p. P. P e r . P P lu . F. P e r . Pre. P Per . P. P lu .

m ém ini m em íneram m em ínero m em fnerim m em iníssem


V5
m em inísti... m em íneras... m em íneris... m em íneris... m em inísses...
leí
<
novi nóveram nóvero nóverim n ovíssem
le]
cn novísti... nóveras... nóveris... nóveris... novísses...
C
£
odi óderam ódero óderim o d íssem
le]
v)
t/i
odísti... óderas... óderis... óderis... odísses...

aio aiébam aiat


ais aiébas...
ait
áiunt

VERBOS DEPONENTES
H ortor

Ind ic a t iv o

Pre. I m p. F. I m p . P. P e r . P. P l u . F. P e r .

hortor ho rtáb ar hortáb o r hortátus sum h ortátus eram h o rtátu s ero


hortáris... hortabáris... hortáberis... hortátus es... h o rtátu s eras... h o rtátu s eris...

S u b j u n t iv o Pa r t i c i p i o

Pre. I m p. P Per. P P lu . Presen te P r e t é r it o

horter h ortárer h ortátus sim hortátus essem hortans, hortántis h o rtát-u s -a -um
hortéris... hortaréris hortátu s sis... hortátus esses...

I n f in it iv o

Presen te P r e t é r it o F u tu ro

hortári hortátum esse h o rtatú ru m esse

N o tas a lo s verbo s d epo n en tes

1. Deponentes activos son los verbos que tienen conjugación pasiva y significación activa: hortor , yo exhorto.
2. Deponentes pasivos son los que tienen conjugación activa pero significación pasiva: vápulo, soy azotado.
3. Los deponentes activos tienen form a activa y significación activa en el participio de presente; en el participio en -úrus
(perifrástica); y en el supino.
4. Los deponentes activos tienen form a pasiva y significación pasiva en el participio en -ndus (perifrástica) y en el supino en -u.
230 M orfología latina

ADVERBIO
LUGAR TIEMPO
alia: por otra parte. illac: por allí. quo: a donde. adhuc: aún, hasta tanto. paulísper: un poco de t.
alibi: en otra parte. illic: allí. quólibet: a cualquier p. aliquámdiu: po r algún t. peréndie: pasado m.
alio: a otro sitio. illinc: de allí. quoquam: a alguna p. aliquándo: alguna vez. plerúmque: por lo
aliúnde: de otra parte. illo: allá. quorsum: hacia donde. aliquóties: algunas v. com ún.
deórsum: hacia abajo. illue: allá. quovérsus: en todas las ántea: antes. postea: después.
ea: por allí. inde: de allí. direcciones. cotídie: todos los días. postrídie: el día desp.
eádem: por el m ism o intus: dentro. retro: hacia atrás. eras: m añana. pridem: hace tiem po.
sitio. istac: por ahí. seórsum: aparte. dénique: por fin. prídie: el día antes.
eo: allá. istic: ahí. sursum: hacia arriba. diu: largo tiempo. quámdiu: p o r cuanto t.
eádem: al m ism o sitio. istinc: de ahí. ubi: donde. herí: ayer quando: cuando.
foros: hacia fuera. istuc: ahí. ubicúmque: dondequiera. hódie: hoy. quóndam: en otro t.
forís: fuera. nusquam: en ningún sit. ubílibet: dondequiera. intérea: entre tanto. quóties: cuantas veces.
hac: por aquí. obviam: al encuentro. ubique: en todas partes. nondum: aún no. saepe: m uchas veces.
hic: aquí. porro: hacia adelante. unde: de donde. núdius tértius: antes de statim: en seguida.
hiñe: de aquí. procul: lejos undecúmque: de donde ayer. támdiu: por largo t.
huc: acá. prope: cerca. quiera. nunc: ahora. tándem: por fin.
hucúsque: hasta aquí. qua: por donde. ¡indique: en todas p. nunquam: nunca. tóties: tantas veces.
ibi: allí. quacúmque: por cual­ usquam: en algún sitio. nuper: hace poco. tune: entonces.
ibídem: allí mismo. quier parte. olim: en otro tiem po.

CANTIDAD MODO AFIR./NEG. DE ADJETIVOS


admodum: muy. aegre: apenas. certe: ciertam ente. Adverbios de m odo derivados de
dumtáxat: sólo. áliter: de otro m odo. étiam: sí, tam bién. adjetivos:
fere: casi. clam: ocultam ente. fórsitan: quizá, tal vez. - I a y 2a decl. en -e: doct-e.
ferme: casi. frustra: en vano. fotásse: quizá, tal vez. -3a en -iter casi todos:
magnápere: muy. furtim: furtivam ente. haud: no. bréviter, felíciter.
minus: menos. ita: así. ita: sí. en -ter los term inandos en
modo: solam ente. máxime: sobre todo. mínime: de ningún modo. -ans, -tis, -ens, -ntis:
multum: mucho. nequícquam: en vano. nequáquam: de ningún m. elegánter, diligénter.
nimis: demasiado. omníno: com pletam ente. nimírum: sin duda. -El com parativo en -ius, y super­
nímium: dem asiado. partim: en parte. non: no. lativo en -e al del adjetivo: dóc-
paene: casi. paulátim: poco a poco. profécto: en verdad. tius, doctíssime.
parum: poco. praesértim: sobre todo. quidem: en verdad.
paulo: poco. quoque: tam bién. sane: en verad.
paulum: poco. secus: de otro modo. scílicet: sin duda.
plus: más. sic: así. útique: sí.
prope: casi. súbito: de repente. vere: en verad.
satis: bastante. ultra: espontáneam ente. vidélieet: sin duda.
tamtum: solamente. vix: apenas.
valde: muy.
Cuadro s /nóft/co 231

PREPOSICIÓN
I. D E A C U S A T I V O II. D E A B L A T I V O III. A M B O S
ad: hacia, para. iuxta: ju n to a. a, ab, abs: de , desde, por. in con ac.: a, hacia, contra.
advérsus: contra, enfrente de. ob: por causa de. coram: en presencia de. con ab.: en, entre.
ante: delante, antes. penes: en poder de. e, ex: de, desde. sub con ac.: bajo (mov.)
apud: junto, entre, en casa de. per: por, a través de, durante. prae: delante de, a causa de. con ab.: bajo (reposo).
circa: alrededor de. post: después de. pro: delante, en favor de, en super con ac.: sobre.
circum: alrededor de. praeter: fuera de, excepto. vez de. con ab.: acerca de.
citra: a este lado de. prope: junto a. sine: sin. subter con ac.: debajo de.
cis: a este lado de. propter: a causa de, por, junto a. con ab.: debajo de (poe.)
contra: contra, enfrente de. secúndum: según, a lo largo de.
erga: para con. supra: sobre, encim a de.
extra: fuera de. trans: al otro lado de.
infra: debajo de. ultra: m ás allá de, m ás que.
Ínter: entre. versus: hacia.
intra: dentro de.

CONJUNCIÓN
I. D E C O O R D I N A C I Ó N II . D E S U B O R D I N A C I Ó N

Copulativas Explicativas Completivas Concesivas


et y nam porque, pues ut que quamquam aunque
ac y namque porque, pues ne que no tamétsi aunque
atque y ...enim porque, pues quo minus que etsi aunque
-que y étenim porque, pues quin que etiámsi aunque
ñeque y no, ni síquidem puesto que quamvis por m ás que
nec y no, ni Causales licet por m ás que
et... et ya... ya Conclusivas quia porque
cum... tum ya... ya ergo luego, pues quóniam porque Comparativas
ígitur luego, pues quo porque tamquam com o
Disyuntivas ítaque por tanto ut com o
aut 0 ideo por esto Finales uti com o
vel 0 quare por lo cual ut para que velut com o
sive 0 quaprópter por lo cual ne para que no véluti com o
seu 0 quamóbrem por lo cual perínde ac lo m ism o que
-ve 0 Condicionales quemádmodum com o
si G1
M
Adversativas nisi si no Temporales
at pero, sino ni si no postquam después de
sed pero, sino sin pero si ut después de
verum pero, sino quod si y si ut primum después de
...vero pero dúmmodo con tal que ubi luego que
...autem pero ántequam luego que
tamen sin em bargo Consecutivas priúsquam antes que
áttamen sin em bargo ut que cum com o, cuando

INTERJECCIÓN
aaa: ¡Ah! euge: ¡ánimo!, ¡bien! mehercule: ¡por Hércules!
ecce: ¡he aquí! hei: ¡ay de mí! o: ¡oh!
ehem: ¡oh! heu: ¡ay!, ¡hola! oe: ¡ay de mí!
eia: ¡ánimo! io: ¡ay de mí! papae: ¡oh!
en: ¡he aquí! macte: ¡ánimo! vae: ¡ay del...!
eu: ¡ay de mí! mecástor: ¡por Cástor!
Vocabulario
latino-español
LATINO ESPA Ñ O L 233

A adímpleo-es-ére, adimplévi, adimplé-


tum: llenar, cumplir
Africa-ae f.: Africa
ager-i m.: campo
a, ab, abs (ante t) [prep ab]: de, des­ ádips-ádipis f.: enjundia agito 1: desenvolverse
de, por áditus-us m.: entrada, acceso agnósco-is-ere, agnóvi, ágnitum:
aaa [int]: ¡Ah! adiúro 1: conjurar conocer
abbas-átis m.: abad admiror 1: admirar agnus-i m.: cordero
ábeo-is-íre, abívi, ábitum: marcharse, admítto-is-ere, admísi, admíssum: ago-is-ere, egi, actum: hacer, mover­
salir admitir se, conducir, actuar
ablátus-a-um: quitado ádmodum [adv]: muy agréstis-e: agreste
ábnego 1: negar, abnegar admóneo 2: advertir agrícola-ae m.: agricultor
abscónditus-a-um: escondido admónitus-a-um: amonestado ala-ae f.: ala
abscóndo-is-ere, abscóndi, abscóndi- adoléscens-éntis: adolescente álgeo-es-ére, alsi, alsum: tener frío
tum: esconder adoro 1: adorar algor-óris m.: frío
absens-éntis: ausente adsísto-is-ere, ástiti, ástitum: asistir alibi [adv]: en otra parte
abséntia-ae f.: ausencia adsuésco-is-ere, adsuévi, adsuétum: aliénus-a-um: otro, ajeno
abstinéntia-ae f.: abstinencia acostumbrarse aliméntum-i n.: alimento
absum-abes-abésse, ábfui: estar lejos ádtraho-is-ere, adtráxi, adtráctum: aliquándo [adv]: por fin, de una vez,
abúndans-ántis: abundante atraer, arrastrar alguna vez
abundántia-ae f.: abundancia adulátio-ónis f.: adulación áliquis: alguien
abundo 1: abundar adulescéntia-ae f.: adolescencia áliter [adv]: de otro modo
abyssus-i f.: abismo adversárius-ii m.: adversario áliter... áliter [adv]: de un modo... de
ac [conj cop]: y advérsitas-átis i.: adversidad otro
accédo-is-ere, accéssi, accéssum: advérsus [prep de ac]: contra aliúnde [adv]: de otra parte
acercarse advérsus-a-um: adverso, contrario álius-a-ud: otro
accéndo-is-ere, accéndi, accénsum: advoco 1: llamar, invitar áliud... áliud: una cosa... otra cosa
encender aedificátio-ónis f.: edificación allído-is-ere, allísi, allísum: arrojar
áccido-is-ere, áccidi: caer, alcanzar aedífico 1: edificar alo-is-ere, álui, altum o álitum: ali­
accípio-is-ere, accépi, accéptum: aeger-a-um: enfermo mentar
aceptar, recibir aegrótus-a-um: enfermo alpha [indecl]: alfa
accusátio-ónis f.: acusación aegyptius-i m.: egipcio alter-a-um: otro
accúso 1: acusar Aegyptus-i f.: Egipto altíssimus-a-um: altísimo
acérbitas-átis f.: dureza, aspereza aémulus-a-um: imitador, que imita altitúdo-inis f.: grandeza
acérbus-a-um: duro, penoso aéquitas-átis f.: igualdad, equidad áltius [adv]: más profundamente
acquíro-is-ere, acquisívi, acquisítum: aequus-a-um: igual altus-a-um: alto, elevado, profundo
adquirir aes-aeris n.: cobre, bronce, moneda amábilis-e: amable
ácriter [adv]: duramente aestas-átis f.: verano amaritúdo-inis f.: amargura
áctio-ónis f.: acción aéstimo 1: pensar amárus-a-um: amargo
actívus-a-um: activo aéstuo 1: abrasarse, anhelar ambt'guus-a-um: incierto, ambiguo
actuósus-a-um: activo aetas-átis f.: edad ámbio 4: andar alrededor, buscar
acúmen-inis n.: agudeza aetérnitas-átis f.: eternidad ambítio-ónis f.: ambición
ad verbum: al pie de la letra aetérnus-a-um: eterno ámbulo 1: caminar
ad [prep de ac]: a, hacia, para affátus-us m.: discurso amen [indecl]: en verdad
Adam [indecl] m.: Adán afféctio-ónis f.: afición amens-éntis: loco, demente
adáugeo 2: aumentar ajféctus-us m.: afecto amíca-ae f.: amiga
addo-is-ere, áddidi, ádditum: añadir affício-is-ere, ajféci, afféctum: con­ amicítia-ae f.: amistad
adeo ut [conj cons]: de tal manera que mover, afectar amícus-i m.: amigo
adhuc [adv]: aún, todavía, hasta ahora afflátus-us m.: soplo, aliento amoénus-a-um: cordial
adício-is-ere, adiéci, adiéctum: dar, afflíctio-ónis f.: aflicción amo 1: amar
agregar afflícto 1: afligirse amor-óris m.: amor, placer
ádimo-is-ere, adémi, adémptum: qui­ afflígo-is-ere, afflíxi, afflíctum: gol­ ampléxo 1: abrazar
tar, arrebatar pear, afligir ampléxus-us m.: abrazo
234 VOCABULAR/O

ámplius [adv]: más ars-artis f.: el arte baptizo 1: bautizar


amplus-a-um\ amplio, grande ascéndo-is-ere, ascéndi, ascénsum: Barábbas-ae m.: Barrabás
amputo 1: cortar ascender beátus-a-um: bienventurado, dichoso
an [conj disy]: o; [conj interrog]: si ásinus-i m.: asno bellum-i n.: guerra
anceps-ancípitis: ambiguo, de doble aspéñtas-átis f.: aspereza bene [adv]: bien, con razón
filo aspício 3: mirar benedíco 3: bendecir
ángelus-i m.: ángel ássero-is-ere, assérui, assértum: benedíctio-ónis f.: bendición
angústia-ae f.: angustia defender, afirmar benefícium-ii n.: beneficio
angústus-a-um: angosto assíduus-a-um: asiduo, atento beneplácitum-i n.: beneplácito
anhélo 1: anhelar assígno 1: asignar benevoléntia-ae f.: benevolencia
ánima-ae f.: alma assúmo-is-ere, assúmpsi, assúmptum: bem'gnus-a-um: benigno
ánimus-i m.: ánimo, alma, espíritu tomar, asumir, llevar Béthlehem [indecl]: Belén
annus-i m.: año astrum-i n.: astro, estrella bibo-is-ere, bibi, bíbitum: beber
ante [adv]: antes, [prep de ac]: ante astútia-ae f.: astucia blasphémus-i m.: blasfemo
antepóno-is-ere, antepósui, antepósi- at [adv]: al menos; [conj adv]: pero bónitas-átis f.: bondad
tum: anteponer athléta-ae m.: atleta bonum-i n.: bien, propiedad, posesión
ántequam [conj temp]: antes de que atque [conj cop]: y bonus-a-um: bueno
antérior-óris: de adelante (algo que atrox-ócis: atroz brevis-e: corto, ligero
se encuentra delante) attíngo-is-ere, áttigi, attáctum: alcan­ brévitas-átis f.: brevedad
antíquus-a-um: antiguo zar a tocar, alcanzar bucélla-ae f.: bocado
anus-us f.: vieja, anciana auctor-óris m.: autor
anxíetas-átis f.: ansiedad
ánxius-a-um: angustiado
apério-is-íre, apérui, apértum: abrir
audácia-ae f.: audacia
audax-ácis: audaz, atrevido
áudeo-es-ére, ausus sum: atreverse
c
apollíneus-a-um\ de Apolo áudio 4: escuchar cado-is-ere, cécidi, casum: errar, caer
apostólicus-a-um: apostólico audítio-ónis f.: escucha, acción de caécitas-átis f.: ceguera
apóstolus-i m.: apóstol escuchar caecus-a-um: ciego
appáreo 2: aparecer, ser visible audítor-óris m.: oyente caeléstis-e: celeste
áppetens-éntis\ ávido, ambicioso audítus-us m.: oído caélicus-a-um: celeste
áppeto-is-ere, appetívi, appetítum: áufero-fers-férre, ábstuli, ablátum: caelum-i n.: cielo, clima
buscar, desear quitar, arrebatar Caésar-aris m.: César
ápprobo 1: comprobar áugeo-es-ére, auxi, auctum: aumentar Cain [indecl] m.: Caín
appropínquo 1: acercarse Augustínus-i m.: Agustín calco 1: pisar, recorrer
aptus-a-um: apto áureus-a-um\ áureo, dorado calix-icis m.: cáliz
apud [prep de ac]: entre, ante, junto a aurícula-ae f.: oreja calumnio 1: calumniar
aqua-ae f.: agua aurís-is f.: oído camínus-i m.: camino
ara-ae 1: altar aurum-i n.: oro candelábrum-i n.: candelabro
arátor-óris m.: campesino aut [conj disy]: o canis-is m. y f.: perro
arátrum-i n.: arado autem [conj cop]: y; [conj il]: pues cano-is-ere, cécini, cantum: cantar
arbor-oris f.: árbol auxílium-ii n.: auxilio, ayuda cánticum-i n.: cántico
arca-ae f.: arca avarítia-ae f.: avaricia canto 1: cantar
árceo-es-ére, árcuv. contener, rechazar avárus-a-um: avaro cantus-us m.: canto
ardens-éntis: ardiente ave [int]: ¡salve! capácitas-átis f.: capacidad
ardor-óris m.: ardor avíditas-átis f.: avidez capélla-ae f.: cabra
arguméntum-i n.: indicio avis-is f.: ave cápio-is-ere, cepi, captum: coger;
árguo-is-ere, árgui, argútum: explicar, entender, capturar
caput-itis n.: cabeza
argumentar, dar razones, probar
aríditas-átis f.: aridez
arrípio-is-ere, arrípui, arréptum:
B carcer-eris m.: cárcel
cáreo-es-ére, cárui, cáritum: carecer
arrebatar, afrontar Baal [indecl]: Baal cáritas-átis f.: caridad
arrogántia-ae f.: arrogancia baptísmus-i m.: bautismo carmen-inis n.: poema, oda
LAVN O ESPA Ñ O L 235

carnális-e: carnal clarus-a-um: claro, brillante concísio-ónis f.: división


caro-carnis f.: carne clavis-is f.: llave concito 1: agitar, sublevar
carpo 3: aprovechar Cleántes-is m.: Cleantes conclúsus-a-um: encerrado
carus-a-um: querido, caro cloáca-ae f.: cloaca concórdia-ae f.: concordia
castigo 1: castigar cocus-i m.: cocinero concordo 1: acertar, concordar
castra-órum n.: campamento coelum-í n.: cielo conculco 1: pisar, pisotear
castus-a-um: casto coena-ae f.: cena concupiscéntia-ae f.: apetencia, afición
casus-us m.: azar coenum-i n.: lodo concupísco-is-ere, concupívi, con-
caténa-ae f.: cadena cogitátio-ónis f.: pensamiento cupítum: desear, anhelar
Catilína-ae m.: Catilina cogito 1: pensar condítio-ónis f.: condición
Cato-ónis m.: Catón cognítio-ónis f.: conocimiento condórmio 4: dormir profundamente
causa-ae f.: causa cognósco-is-ere, cognóvi, cógnitum: cónfero-fers-férre, cóntuli, collátum:
cautéla-ae f.: cautela conocer llevar; traer
cautus-a-um: cauto cogo-is-ere, coégi, coáctum: reunir, conféssio-ónis f.: confesión
cáveo-es-ére, caví, cautum: cuidar juntar; exigir, obligar, forzar, conféssor-óris m.: confesor
cavillátio-ónis f.: cavilación coaccionar confidénter [adv]: confiadamente
cavo 1: horadar, cavar. colléctus-a-um: acumulado confído-is-ere, confísus sum: confiar
cedo 1: ceder cólligo-is-ere, collégi, colléctum: confirmo 1: asegurar, confirmar
celéritas-átis f.: velocidad recolectar, reunir confíteor 2: confesar
celériter [adv]: rápidamente collis-is m.: collado conformátio-ónis f.: modulación
celo 1: ocultar colo-is-ere, cólui, cultum: cultivar conforto 1: robustecer, confortar
cena-ae f.: cena cómedo-is-ere, comédi, comésimr. comer confríngo-is-ere, confrégi, confrác-
Cephas-ae m.: Cefas comes-itis m.: compañero tum: quebrantar
cérebrum-i n.: cerebro commáneo-es-ére, commánsi, com- confúsio-ónis f.: confusión
cerno-is-ere, crevi, cretum: cerner, mánsum: quedar en compañía, congrego 1: reunir, congregar, unir
distinguir, demostrar permanecer congruo 3: corresponder
certamen-inis n.: certamen, combate, comméndo 1: confiar; hacer valer connécto-is-ere, connéxui, connéxum:
lucha, competencia commentárium-ii n.: comentario atar, unir
certe [adv]: ciertamente commentátio-ónis f.: comentario consciéntia-ae f.: conciencia
certo 1: competir, luchar cómminor 1: conminar, amenazar cónscius-a-um: consciente
certus-a-um: cierto, seguro cómmodus-a-um: conveniente consecro 1: consagrar
cervícal-ális n.: almohada commótus-a-um: conmovido consénsio-ónis f.: acuerdo
cervus-i m.: ciervo commúnis-e: común conséntio 4: consentir
cesso 1: descansar, cesar commúniter [adv]: en común cónsequor 3: conseguir
christiánus-a-um: cristiano comparo 1: comparar consérvo 1: conservar
Christus-i m.: Cristo compésco-is-ere, compéscui: reprimir, considero 1: considerar
cibus-i m.: comida refrenar consílium-ii n.: consejo, proyecto,
Cícero-ónis m.: Cicerón cómpleo-es-ére, complévi, complétum: plan
ciner-eris f.: ceniza llenar, abarcar consolátio-ónis f.: consolación
circa [prep de ac]: alrededor de compósitus-a-um: asentado consolátor-óris m.: consolador
circum [prep de ac]: alrededor de comprehéndo-is-ere,comprehéndi, com- consólor 1: consolar
circúmdo 1: circundar prehénsiwr. comprender, entender conspéctus-us m.: visión, mirada
circumspéctus-a-um: discreto cómprobo 1: comprobar, verificar constántia-ae f.: constancia
cis [prep de ac]: a este lado de compúnctio-ónis f.: compunción constítuo-is-ere, constituí, constitú-
cito [adv]: rápido, rápidamente cómputo 1: contar; (pas) valer tum: constituir
citra [prep de ac]: a este lado de concédo-is-ere, concéssi, concéssum: consuetúdo-inis f.: costumbre, hábito
civílis-e: civil conceder, aprobar consul-ulis m.: cónsul
civis-is m. y f.: ciudadano concilio 1: unir consúmo-is-ere, consúmpsi, consúmp-
cívitas-átis f.: ciudad concílium-ii n.: asamblea, comunidad tum: consumir, terminar
clam [adv]: ocultamente concípio-is-ere, concépi, concéptum: consúrgo-is-ere, consurréxi, consur-
clamo 1: gritar concebir réctum: levantarse, resistir
236 VOCABULAR/O

contémno-is-ere, contémpsi, contémp- crúcio 1: mortificar, torturar definítio-ónis f.: definición


tum: despreciar cruor-óris m.: sangre defórmis-e: deforme, repugnante
contemplátio-ónis f.: contemplación crux-crucis f.: cruz defraudo 1: privar, engañar
contemplatívus-a-um: contemplativo cubículum-i n.: habitación defúnctio-ónis f.: muerte
contémptus-us m.: desprecio cúbitus-i m.: codo dego-is-ere, degi: pasar, desarrollarse
conténdo-is-ere, conténdi, contén- culpa-ae f.: culpa degusto 1: gustar
tum: tender; discutir, luchar culpo 1: censurar deínde [adv]: después
conténtio-ónis f.: rivalidad cultor-óris m.: agricultor déitas-átis f.: deidad, divinidad
contíneo 2: contener, conservar, abs­ cum [prep de ab]: con; [conj temp]: delectábilis-e: agradable
tenerse, abarcar cuando delectátio-ónis f.: deleite
contíngo-is-ere, cóntigi, contáctum: cunctus-a-um: todo delécto 1: deleitar
tocar, tener contacto cupíditas-átis f.: pasión, avaricia, déleo-es-ére, delévi, delétum: borrar,
continué [adv]: continuamente ambición destruir
continuo 1: continuar cúpidus-a-um: deseoso, aficionado delíctum-i n.: delito, pecado
contra [prep de ac]: contra; [adv]: al cúpio 3: querer, desear demérgo-is-ere, demérsi, demérsum:
otro lado cura-ae f.: ocupación; preocupación, hundir
contrárius-a-um: contrario cuidado demonstro 1: mostrar
contumélia-ae f.: ultraje, afrenta, injuria curiósus-a-um: curioso dénego 1: negar
contumeliósus-i m.: injurioso curo 1: curar, cuidar, preocuparse dénique [adv]: finalmente, en fin
contúrbo 1: turbar curro-is-ere, cucúrri, cursum: correr dens-dentis m.: diente
conversátio-ónis f.: negocio, trato curvo 1: doblar deórsum [adv]: hacia abajo
convérto-is-ere, convérsi, convérsum: custodio 4: custodiar, preservar, pro­ deprávo 1: torcer, complicar
cambiar de dirección, dirigir teger, guardar déprecans-ántis: suplicante
cópia-ae f.: abundancia de bienes custodítus-a-um: recogido derelínquo-is-ere, derelíqui, derelíc-
cor-cordis n.: corazón custos-ódis m.: guardián tum: dejar, abandonar
coram [prepde ab]: ante, en presencia de derídeo 2: burlarse
coróna-ae f.: corona
corono 1: coronar
corporális-e: corporal
D descéndo-is-ere, descéndi, descén-
sum: descender
désero-is-ere, desérui, desértum:
corpus-oris n.: cuerpo daemónium-ii n.: el demonio separarse de, abandonar
corréptor-óris m.: corrector damno 1: condenar desértus-i m.: desierto
córrigo 3: corregir David [indecl]: David desidérium-ii n.: deseo
corrúmpo-is-ere, corrúpi, corrúptum: de [prep de ab]: de, desde, acerca de desídero 1: desear
destruir, consumir, corromper dea-ae f.: diosa designo 1: subrayar, resaltar
córruo-is-ere, córrui: caer, precipitarse débeo 2: deber désolo 1: asolar
corruptíbilis-e: corruptible débilis-e: débil despéctus-a-um: despreciado
corrúptio-ónis f.: corrupción debílitas-átis f.: debilidad desperátus-a-um: desesperado
corusco 1: brillar décimus-a-um: décimo despéro 1: desesperar
cotídie [adv]: todos los días decípio-is-ere, decépi, decéptum: despício-is-ere, despéxi, despéctum:
eras [adv]: mañana engañar despreciar
crástinus-a-unv. futuro declino 1: apartarse, acabarse déspuo-is-ere, déspui: escupir
creátor-óris m.: creador decórus-a-unr. decoroso, hermoso déstruo-is-ere, destrúxi, destrúctum:
credíbilis-e: creíble decúrsus-us m.: bajada, corriente destruir
credo-is-ere, crédidi, créditunr. creer, dedicátio-ónis f.: dedicación desum, dees, deésse, défui: abandonar
confiar dedúco 3: conducir, llevar hacia détego-is-ere, detéxi, detéctum: descubrir
crédulus-a-um: crédulo deféndo-is-ere, defendí, defénsum: detérior-óris: peor
creo 1: crear defender detriméntum-i n.: daño, perjuicio
cresco-is-ere, crevi, cretum: crecer defénsio-ónis f.: defensa Deus-i m.: Dios
Croesus-i m.: Creso defício-is-ere, deféci, deféctum: des­ dévio 1: desviarse, apartarse del
crucifígo-is-ere, crucifíxi, crucifíxum: fallecer, fallar camino
crucificar definió 4: definir, decretar devíto 1: evitar
LATINO ESPA Ñ O L 237

d evó tu s-a -u m : devoto


d exter-(e)ra -(e)ru m : diestro, derecho
diutúrnus-a-um :
divérsus-a-um :
duradero, largo
diverso
E
déxtera-ae f.: diestra, la mano derecha dives-dívitis: rico e [prep de ab]: =ex
d iabólicus-a-um : diabólico dívido-is-ere, divísi, divísum : separar, ébrius-a-um : ebrio
dico-is-ere, dixi, d ic tu m : decir dividir ec c e [int]: he aquí
dictum -i n.: dicho, expresión, promesa divin e [adv]: perfectamente E cclésia -a e f.: Iglesia
d ies-éi i.: día d ivín ita s-á tis f.: divinidad edax-ácis: devorador, voraz
differén tia -a e f.: diferencia d ivín itu s [adv]: divinamente éditus-a-unr. alto, elevado, excelso
d íffe ro -fe rs-fé rre , d ístu li, d ilá tu m : divínus-a-um : divino edo-is-ere, edi, e s u m : comer
aplazar d iv ísu s-a -u m : dividido ed u cá tio -ó n is f.: educación
d iffícilis-e :difícil d ivítia e-á ru m f.: riquezas ed u cá tu s-a -u m : educado
d ifficttiter [adv]: difícilmente d iv u s-a -u m : divino edúco-is-ere, edúxi, edúctum : sacar
d ifficú lter [adv]: difícilmente do, das, daré, dedi, datum : dar effécto r-ó ris m.: forjador
diffído-is-ere, d iffísu s s u m : desconfiar dóceo-es-ére, dócui, doctum : enseñar, éfficax-ácis: eficaz
d iffú n d o -is-e re , d iffú d i, d iffú s u m : instruir effício-is-ere, efféci, efféctu m \ hacer
derramar d o ctrín a -a e f.: doctrina, formación efflo résco 3: florecer
d íg itu s-i m.: dedo doctus-a-um : docto effódio-is-ere, effódi, effóssum : cavar
díg n ita s-á tis f.: dignidad dóleo-es-ére, d ó lu i : dolerse, sufrir effúgio-is-ere, effúgi, effügitum : escapar
d ig n u s-a -u m : digno d o lo r-ó ris m.: dolor egénus-a-um : pobre
dilá tio-ónis f.: dilación, tardanza d ó m in a -a e f.: señora égeo-es-ére, égui: carecer, necesitar
diláto 1: dilatar d o m in á to r-ó ris m.: dominador ego: yo
diléctio -ó n is f.: amor d ó m in o r 1: dominar e g ré d io r 3: salir
d ilig én ter [adv]: diligentemente d o m u s-u s f.: casa eg rég iu s-a -u m : egregio
díligo-is-ere, diléxi, d ilé c tu m : amar d oñee [conj temp]: hasta que, mientras eh em [int]: ¡oh!
dilúculo [adv]: al amanecer d o n o 1: donar, dar, conceder eia [int]: ¡ánimo!
díluo-is-ere, d ílui, d ilá tu m : lavar d o n u m -i n.: don, regalo, gracia eício-is-ere, eiéci, eiéctum : expulsar,
dim ídius-a-um : medio d ó rm io 4: dormir echar fuera
dim ítto-is-ere, d im ísi, d im íssum : per­ d o rm ito 1: tener sueño, dormitar eléctus-a-um : elegido
donar, soltar, dejar d o s-d o tis f.: dote; cualidad eleem ó syn a -a e f.: limosna
dírigo-is-ere, d iréxi, d iréctum : poner d u b itá tio -ó n is f.: duda E lía s-a e m.: Elias
en línea recta, dirigir d ú b ito 1: dudar elíd o -is-ere, elísi, elísu m : expulsar
discédo-is-ere, discéssi, discéssum: salir dúbius-a-um : dudoso violentamente, abatir
discep tá tio -ó n is f.: discusión duco-is-ere, duxi, ductum : conducir, éligo-is-ere, elégi, eiéctum : elegir
disciplína-ae f.: disciplina, instrucción guiar elim in o 1: eliminar
discípulus-i m.: discípulo du d u m [adv]: desde hace algún tiempo é liq u o 1: limpiar, clarificar
discíssio-ónis f.: división dulcis-e: dulce elísus-a-um : arrojado
disco-is-ere, dídici: aprender d u lcitú d o -in is f.: dulzura elo q u én tia -a e f.: elocuencia
discórdia-ae f.: discordia d u m [conj temp]: mientras em á n o 1: dar, emanar
dispérgo-is-ere, disp érsi, dispérsum : d u m tá x a t [adv]: sólo, por lo menos em én d o 1: enmendar, corregir
esparcir, sembrar, dispersar duo-duae-duo: dos em érg o 3: subir, ascender
disp líceo -es-ére, d isp lícu i, d isp líci- d u ódecim : doce em ítto-is-ere, em ísi, em íssum : enviar,
tu m : desagradar d u p líc ite r [adv]: de dos formas entregar; pronunciar
dissénsio-ónis f.: diferencia d u rítia -a e f.: dureza, rigor em o-is-ere, emi, em p tu m : comprar
dissim u lá to r-ó rism.: disimulador duro 1: soportar, durar em ólliens-éntis: enervante
díssipo 1: malgastar d urus-a-um : duro em o lu m én tu m -i n.: ganancia
distínguo-is-ere, distínxi, d istín c tu m : d u x -u c is m.: jefe e m p to r-ó ris m.: comprador
distinguir em ptus-a-um : comprado
disto 1: distar en [int]: ¡he aquí!
diu [adv]: por largo tiempo enim [conj cau]: pues
diútius [adv]: más tiempo, por más
ep isco p á tu s-u s m.: episcopado
largo tiempo ep ístu la -a e f.: carta, epístola
238 VOCABULARIO

¿pulo 1: banquetear éxcito 1: despertar extóllo-is-ere, éxtuli, elátum : lev a n ­


éq u ita s-á tis f.: h o nestidad f.: excu sa
e xcu sá tio -ó n is tar, ensoberbecer, en o rg u llecerse
eq u u s-i m .: caballo e xém p la r-is n.: m odelo extra [prep de ac]: fu e ra de
erém u s-i m .: yerm o, d esierto exem pláris-e: ejem plar extrém us-a-um : últim o
erga [prep de ac]: por, a ca u sa de, exém p lu m -i n.: ejem plo exúro 3: qu em ar
hacia, para con exém ptus-a-um : sacado
erg o [conj il]: pues, así pues, por lo tanto
érigo-is-ere, eréxi, eréctum : elevar,
levantar
exeo-is-íre, exívi, exítum :
exérceo -es-ére, exércui, exércitum :
ejercitar, tener, realizar
salir
F
erípio-is-ere, erípui, e ré p tu m : arreb a­ exercitá tio -ó n is f.: ejercicio fa b e r -b r i m .: artesano
tar, sacar, librar exercitátus-a-um : ejercitad o fá b r ic o 1: trabajar, fa b ricar
erro 1: equivocarse, v ag a r exércitus-us m .: ejército fá b u la -a e f.: fáb u la
erro r-ó ris m .: error exh íb eo -es-ére, exhíbui, exhíbitum : fá c ie s -é i f.: rostro
eru b ésco 3: ruborizarse exhibir, m anifestar, ofrecer, m o s­ fá c ilis-e : fácil
erú d io 4: instruir, educar, enseñar trar, m andar, p rescrib ir fá c in u s -o r is n.: h echo, crim en
eru d ítio -ó n is f.: erudición exíguus-a-um : escaso, poco fá cio -is-ere, fe c i, fa ctu m : h acer
erudítus-a-um : erudito exíliu m -ii n.: exilio fa c tu s-a -u m : hecho
esca -a e f.: alim ento exím ius-a-um : extraord in ario , exim io fa llá c ia -a e f.: m en tira
esú rio 4: tener ham bre existim o 1: considerar fa lla x -á c is : falso
er[ad v j: tam bién, incluso; [conj cop]: y exsísto-is-ere, éxstiti, éx stitu m : salir, fallo-is-ere, fefélli, falsum : equivocarse,
et... e t [conj corrj: tanto... com o existir, vivir engañar
étiam [advj: tam bién, sí éxitu s-u s m .: desenlace fa ls o [advj: falsam en te
etiá m si [conj concesj: aunque exóro 1: h ac er p ropicio fa lsu s-a -u m : falso
etsi [conj adver]: pero, sin em bargo, exp a vé sco 3: tem er fa m a -a e f.: fam a, b u en n o m b re
m as; [conj concesj: aunque exp éd io 4: convenir fa m e s -is f.: h am bre
eu [intj: ¡ay d e m í! e x p é llo -is-e re , é x p u li, exp ú lsu m : fa m ília -a e f.: fam ilia
eu ch a rístia -a e f.: eucaristía expulsar f a s esse: ser lícito
eu g e [intj: ¡ánim o!, ¡bien! expéndo-is-ere, expéndi, e x p é n su m : fa stid ió s u s-a -u m : altanero
eva cu ó 1: vaciar gastar, expiar fa stíd iu m -ii n.: rep u g n an cia
evá d o -is-ere, evá si, evá sum : salir, expergíscor-eris, exp erréctu s sum o fa tig á tu s -a -u m : fatig ad o
librarse, evitar expérgitus sum : despertarse fa tig o 1: fatig ar
eva n g éliu m -ii n.: evangelio exp erién tia -a e f.: experien cia fa tu m - i n.: hado
eva n g elizo 1: anunciar expértus-a-um : experto , ex p e rim en ­ fá tu u s -a -u m : fatuo
evéllo -is-ere evúlsi, evúlsum : arrancar tado fa u x -ic is f.: puerta; b o ca
evénio-is-íre, evéni, evéntum : salir; exprím ere 3: expresar fe b r íc ito 1: ten er fieb re
lleg ar exp u g n o 1: co nquistar fe b r is -is f.: fiebre
evérto-is-ere, evérti, evérsu m : alb o ro ­ exp ú ltrix -ícis f.: la que expulsa fe l-fe llis n.: hiel
tar, quebrantar exsá tu ro 1: colm ar, saturar fe lic ita s-á tis f.: felicid ad
e x [prep de abj: de, desd e exsp écto 1: esperar fe líc ite r [advj: felizm en te
exa éstu o 1: arder exstínguo-is-ere, exstínxi, exstínctum : fe lix -íc is: feliz
exá lta n s-á n tis : que exalta extinguir, apagar fé r c u lu m -i n.: an g arilla
exá lto 1: exaltar, lev an tar la cabeza éxstruo-is-ere, exstrúxi, exstrúctum : fe r e [advj: casi
exa m in o 1: exam inar edificar, construir fe r o , fe r s , fe rre , tuli, latum : traer
exa rd é sc o -is-e re , e xá rsi, exá rsu m : exsul-éxsulis: desterrad o fé r re u s -a -u m : férreo, d e hierro
inflam arse exsu ltá tio -ó n is f.: gozo fé rtilis-e : fértil
exarésco-is-ere, exárui: secarse co m ­ exsú lto 1: exultar, alegrarse fe ru s-a -u m : feroz
p letam ente exsú p ero 1: superar fe stin á tio -ó n is f.: p recip itació n
exá sp era n s-á n tis :
im paciente exsúrgo-is-ere, exsurréxi, exsurréc- fe s tin o 1: apresurarse
exa u d ió4: escuchar tum: levantarse fic tu s-a -u m : fingido
excéllens-éntis: excelente exténdo-is-ere, exténdi, exténtum o fic u s -u s f.: h ig u era
excé lsu s-a -u m : excelso, elevado exténsum : extender fid é lis-e : fiel
LATINO ESPA Ñ O L 239

fid e s -e i f.: fe fre q u en s-én tis: frecuente g rá tia -a e f.: gracia


fid ú c ia -a e f.: confianza, firmeza fre q u é n te r [adv]: frecuentemente g ra tífic u s-a -u m : agradecido
fid u s-a -u m : fiel fro n s-fro n d is f.: fronda, follaje gratus-a-um : grato
fig o -is-ere, fix i, fi x u m : fijar fr u c tu ó s e [adv]: fructuosamente g ra v is-e : grave, pesado
fig ú ra -a e f.: figura, imagen fru c tu s -u s m.: fruto g re ssu s-u s m.: paso
fig u rá tu s-a -u m : figurado fr u m é n tu m -i n.: trigo g u b érn o 1: gobernar
fília -a e f.: hija fr u s tr a [adv]: en vano, inútilmente g u la -a e f.: gula
fíliu s -ii m.: hijo fu g a - a e f.: fuga, huida g u rg es-g itis m.: remolino
filix -ic is f.: helécho fu g a x - á c is : fugaz g u sto 1: gustar, probar
fin io 4: terminar, poner fin fu g o 1: hacer huir, rechazar g u stu s-u s m.: gusto
ftn is -is m. y f.: fin fu n d a m é n tu m -i n.: fundamento
fírm iter [adv]: firmemente, con firmeza fu n u s -e r is n.: funeral
firm u s -a -u m : firme
fixu s-a -um : fijo
fu r - fu r is m.: ladrón
fu ro r -ó r is m.: locura
H
fla g é llo 1: flagelar, azotar fu s u s -a -u m : esparcido h á b eo 2: tener, dominar
fla g é llu m -i n.: flagelo, azote fu tú r u s -a -u m : futuro, venidero h á b ito1: habitar
fleo -es-ere, fle v i, fle tu m : llorar hac [adv]: por aquí
fle tu s-u s m.: llanto
flo ren s-én tis: floreciente
fló reo -es-ére, fló ru i: florecer
G haéreo-es-ére, haesi, h aesum :
rirse, quedarse, permanecer, estar
fijo, sostenerse, pegarse
adhe­

flu c tu s-u s m.: oleaje G ábriel-élis m.: Gabriel h a esitá tio -ó n is f.: vacilación
flu m e n -in is n.: río G alilaéa-ae f.: Galilea H a eva -a e f.: Eva
fo ed u s-a -u m : feo, sucio g a llu s-i m.: gallo h a m u s-i m.: anzuelo
fo e n u m -i n.: heno g á u d eo 2: alegrarse h a u d [adv]: no
fo n s-fo n tis m.: fuente g á u d iu m -ii n.: gozo háurio-is-íre, hausi, hau stu m : apurar
fo rá m e n -in is n.: manantial g a zo p h y lá ciu m -ii n.: gazofilacio h ebráicus-a-um \ hebreo
fo r a s [adv]: fuera g eh én n a -a e f.: gehena, infierno h ei [int]: ¡ay de mí!
fo r ís [adv]: fuera gélidus-a-um : gélido, frío h eres-éd is m. y f.: heredero
fo rm a -a e f.: forma, belleza g ém itu s-u s m.: gemido h erí [adv]: ayer
fo rm á tu s-a -u m : educado gem o-is-ere, gém ui, gém itum : gemir H eró d es-is m.: Herodes
fo rm íc a -a e f.: hormiga g en ea lo g ía -a e f.: genealogía H ero d ía s-á d is f.: Herodías
fo r n id o 1: tener miedo g en erá tio -ó n is f.: generación hestérnus-a-um : de ayer
fo rm o 1: formar gén ero 1: generar heu [int]: ¡ay!, ¡hola!
fo rm ó su s-a -u m : hermoso g én etrix-ícis f.: madre h ic [adv]: aquí
fo rs a n [adv]: quizás, posiblemente g en s-g en tis f.: pueblo, raza h ic -h a e c -h o c : éste
fó rsita n [adv]: tal vez, quizás g e n u -u s n.: rodilla h ilá rita s-á tis f.: alegría, jovialidad
fo rtá s se [adv]: quizá g e n u s-e ris n.: género, raza h iñ e [adv]: de aquí, de allí
fo rte [adv]: tal vez g erm en -in is n.: simiente h istó ria -a e f.: historia
fortis-e: fuerte gero-is-ere, gessi, gestum : llevar, rea­ h ó d ie [adv]: hoy
fó rtite r [adv]: valientemente lizar, administar hodiérnus-a-um '. de hoy, actual
fo rtú n a -a e f.: fortuna, destino g e stu s-u s m.: gesto, ademán H o m éru s-i m.: Homero
F ortúna-ae f.: la diosa Fortuna gigno-is-ere, génui, génitum: engendrar h o m ilía -a e f.: homilía
fó veo -es-ére, fo v i, fo tu m : calentar, g lá d iu s-ii m.: espada h o m o -h ó m in is m.: hombre
acariciar g ló ria -a e f.: gloria h o n ésta s-á tis f.: honestidad
frágilis-e: frágil g lo rifico 1: glorificar h o n éste [adv]: honrosamente
fra g ro 1: esparcir olor g loriósus-a-um : glorioso h o n éstu s-a -u m : honesto
frango-is-ere, fre g i, fra c tu m : romper, g ra b á tu s-i m.: camilla h o n o r-ó ris m.: honor
quebrantar G ra écia -a e f.: Grecia h o n o rífico 1: glorificar
fra ter-is m.:hermano graecus-a-um : griego h o n ó ro 1: honrar
fra u d u lén tu s-a -u m \ falso g ra m m á tic u s-i m.: lingüista h o ra -a e f.: hora
fre n u m -i n.: brida, rienda g ra n d is -e : grande H o rá tiu s-ii m.: Horacio
240 VOCABULAR/O

hórreo-es-ére, hórrur. horrorizarse im b ecíllu s-a -u m : débil encerrar, incluir


h o rríb ilis-e : horrible ím buo-is-ere, ím bui, im bútum : im b u ir incógnitus-a-um : d esco n o cid o
h o rror-óris m .: horror im itá to r-ó rism .: im itador íncola-ae m .: hab itan te
h o rto r 1: anim ar im ito r1: im itar inco lá tu s-u s m .: m o rad a, h ab itació n
h o rtu s-i m .: huerto im m atúrus-a-um : prem aturo incólum is-e: in có lu m e, intacto
h o sp es-itis m .: huésped im m o d erá tiu s [adv]: m ás in m o d era­ in co lú m ita s-á tis f.: salud
h o sp ítiu m -ii n.: hospicio dam ente incóm m odum -i n.: m olestia, adversidad
h ó stia -a e f.: víctim a ex piatoria im m o d erá tu s-a -u m : exagerado incredíbilis-e: increíble
h o stis-is m. y f.: enem igo ím m olo 1: inm olar in cred ú lita s-á tis f.: in cred u lid ad
huc [adv]: acá im m o rtá lis-e: inm ortal increpo 1: co rreg ir
hu cú sq u e [adv]: h asta aquí im m o rtá lita s-á tis f.: inm ortalidad incú ria -a e f.: d esg an a
h u iú sm o d i [a d v ]: de este m odo im m ó tu s-a -u m : inm óvil in d a g á trix-ícis f.: in d ag ad o ra
h u m á n u s-a -u m : hum ano im m úto 1: m udar, cam biar inde [a d v ]: luego, p o r esto
h u m ílio 1: hum illar im m o [adv]: m ás aún indeclinábilis-e: indeclinable
húm ilis-e: hum ilde im pédio 4: estorbar, privar in d efícien s-én tis : q u e no falta
h u m ílita s-á tis f.: hum ildad im p é llo -is -e re , ím p u li, im p ú ls u m : índico 1: indicar, m o strar
h u m u s-i m .: tierra, suelo em pujar, arrojar ín d ig en s-én tis: in d ig en te, pob re
h ym n u s-i m .: him no im pénse [adv]: cu id ad o sam en te indígeo 2: carecer, n ecesitar
im perátor-óris m .: em perador, general indóctus-a-um : inculto

I im perítia-ae f.: torpeza


im p ériu m -ii n.: im perio
im pero 1: gob ern ar
in d ú lg eo -es-ére ,
p erd o n ar
in d ú lsi,

índuo-is-ere, índui, in d ú tu m :
indúltum :

v estir
iáceo 2: yacer im pértio 4: com partir, co m u n icar ind ú stria -a e f.: activ id ad , p ericia
Ia có b u s-i m .: S antiago im p íeta s-á tis f.: im piedad in éb rio 1: em b riag ar
iactus-a-um : lanzado ím p iu s-a -u m : im pío inédia-ae f.: ayuno
iam [adv]: y a ím p le o -e s-é re , im p lévi, im p létu m : iners-étis: in activo, sin arte
ián u a -a e f.: puerta cum plir in fa n s-á n tis m .: in fan te
ibi [adv]: allí im p ó n o 3: im poner in fá n tia -a e f.: in fan cia
idem -éadem -idem : el m ism o im p o rtu n e [adv]: ino p o rtu n am en te infénsus-a-um : co n trario
ideo [adv]: así, p o r esto ím prim o-is-ere-im préssi, im p ré ssu m : in férn u s-i m .: infierno
ieiu n á to r-ó ris m .: el que ayuna im prim ir in féstu s-a -u m : en em ig o , o d ioso
ieiún iu m -ii n.: ayuno im p ró b ita s-á tis f.: trasgresión infinítus-a-um : infinito
ieiú n u s-a -u m : en ayunas ím probus-a-um : m alvado infírmitas-átis f.: debilidad, enferm edad
lero só lym a -a e f.: Jerusalén im p ro p ériu m -i n.: im properio infírm us-a-um : d ébil, enferm o
lero só lym a -ó ru m n.: Jerusalén im próvidus-a-um \ im p rev iso r ínfluo-is-ere, inflúxi, inflúxum : p en e­
Ierú sa lem [indecl] f.: Jerusalén im puto 1: im putar trar
Iesu s-u m .: Jesús im u s-a -u m : ú ltim o , íntim o, profundo info rm á tio -ó n is f.: co n o cim ien to
íg itu r [conj il]: así pues in [prep de ab]: en; [prep de ac]: h acia infra [prep de ac]: debajo
ignávus-a-um : p erezoso, cobarde in a ccessíb ilis-e: in accesib le infúndo 3: infundir
ig n is-is m .: fuego inánis-e: vacío; inútil in g én iu m -ii n.: ingenio
ignoro 1: ignorar iná n ita s-á tis f.: vaciedad ingrátus-a-um : in g rato
ignósco-is-ere, ignóvi, ignótum : p er­ inardésco-is-ere, in á rsi: en ard ecerse in g ré d io r 3: entrar
donar incárno 1: encarnar in h á b ito 1: h ab itar en
ignótus-a-um : desconocido incédo-is-ere, incéssi, incéssum : ir, in im íca -a e f.: en em ig a
illac [adv]: por allí apoderarse in im ícu s-i m .: en em ig o
ille-illa-illud: aquél in cén d iu m -ii n.: incendio in íq u ita s-á tis f.: iniq u id ad
illic [adv]: allí incértus-a-um : incierto iníquus-a-um : in icu o , p ecad o r
illuc [adv]: allá in c íp io -is -e re , in cép i, in cép tu m : in ítiu m -ii n.: inicio
illúdo-is-ere, illúsi, illúsum : b urlarse com enzar iniúria-ae f.: injuria
illúm ino 1: ilum inar in clin o 1: inclinarse inm úndus-a-um \ im puro
im á g o -in is f.: im agen in c lú d o -is -e re , in clú si, in c lú s u m : in n á sc o r 3: nacer, bro tar
■ LAVNO ESPAÑOL 24!

ín n o cen s-én tis: inocente intus [adv]: dentro iu risco n sú ltu s-i m .: ab o g ad o , ju ris­
innotésco-is-ere, innótui: d arse a co ­ in ú tilis-e: inútil co n su lto
nocer, d istinguirse invádo-is-ere, invási, invásum : invadir iuro 1: ju ra r
in n u m erá b ilis-e: innum erable in v é n io -is-íre , in vén i, in vén tu m : ius-iuris n.: ju icio , d erecho
in o ps-ín o p is : indigente, p obre encontrar iu siu rá n d u m -i n.: ju ram e n to
inordinátus-a-um : d esordenado f.: búsqueda, en cu en tro
in vén tio -ó n is iu stificá tio -ó n is f.: ju stific ació n , pre­
in q u iétu s-a -u m : inquieto in veterá tu s-a u m :
envejecido cepto
inquíro-is-ere, in quisívi, in q u isítu m : ínvicem [adv]: m utuam ente iustífico 1: ju stific ar
reclam ar in v íd e o -e s-é re , in víd im , invisum : iu stítia -a e f.: ju stic ia
insánio 4: estar loco, enloquecer m irar con m alos ojos, en v id iar iustus-a-um : ju sto
inscríbo-is-ere, inscrípsi, inscríp tum : invídia-ae f.: odio, envidia iú ven is-is m. y f.: jo v en
escrib ir sobre, inscribir, escribir ínvidus-a-um : envidioso iu vén tu s-ú tis f.: ju v e n tu d
in sé d eo -es-ére, in sé d i, in sé ssu m : inviolátus-a-um : inviolado iuvo 1: ser útil, ay u d ar
establecerse invisíbilis-e: invisible iu xta [adv]: ig u alm en te [prep de ac]:
ínsero-is-ere, insérui, insértum: sem brar in vísu s-a -u m : o d iad o , m irad o con ju n to , en, con, ju n to a, seg ú n
insídiae-árum f.: insidias m alos ojos
in síg n is-e: fam oso
insípiens-éntis: ignorante
¡nsólitus-a-um : insólito
invitátor-óris m.: el que invita, anfitrión
invoco 1: invocar
¡o [int]: ¡ay de mí!
L
insperátus-a-um : inesperado Io á n n es-is m .: Juan la b éllu m -i n.: labio
institátum -i n.: institución, co stum bre Io rd á n is-is m .: el río Jordán lá b iu m -ii n.: labio
insto-as-áre, ínstiti, in stá tu m : insistir ipse-a-um : él m ism o labor-eris-i, la p su s sum : deslizarse,
¡nstrúctus-a-um : levantado, en tab la­ ira-ae f.: ira, enojo caer
do, instruido iracú n d ia -a e f.: ira la b o r-ó rism .: trab ajo
ínstruo-is-ere, in strá xi, in str ú c tu m : ira c ú n d u s-a -u m : irac u n d o , q u e se la b o ro1: trabajar, su frir
construir; enseñar, instruir deja llevar fácilm ente d e la ira lá crim a -a e f.: lág rim a
insúlto 1: insultar iráscor-eris, irásci, irátus sum : en o ­ lactens-éntis: lactante
intégritas-átis f.: integridad ja rs e la e d o -is-e re , la esi, la esu m : herir,
intelléctus-us m .: intelecto, inteligencia irrep a rá b ilis-e : irreparable m o lestar
intéllego-is-ere, in telléxi, intelléctum : irrevocábilis-e : irrevocable, irreversible la etífico 1: h acer fe liz
entender írritus-a-um : vano, inútil la etítia -a e f.: aleg ría
inténdens-éntis: atento Isra el [indecl]: Israel laetus-a-um : co n ten to , alegre; agra­
inténtio-ónis f.: intención ita [adv]: así, de tal m odo d ab le
inténtus-a-um : atento ita u t [conj cons]: de m odo que lángueo-es-ére, lángui: languidecer,
ínter [prep de ac]: entre itá licu s-a -u m : latino estar débil
intérea [adv]: en tre tanto ñ a q u e [conj concl]: así pues lánguidus-a-um : en ferm o
ínterim [adv]: m ientras tanto iter-itín eris n.: cam ino lá n g u o r-ó ris m.: en ferm ed a d
intérior-óris : interior íterum [adv]: o tra vez lá p id o 1: lapidar
interm íssio-ónis f.: interrupción iúbeo-es-ére, iussi, iu ssu m : m an d ar lá p is-id is m .: pied ra
interm ítto-is-ere; interm ísi, interm ís- iu b ilá tio -ó n is f.: jú b ilo lá rg io r 4: dar co n ab u n d a n cia
su m : in terrum pir iu cúnditas-átis f.: alegría la sc ív ia -a e f.: lasciv ia, diversión
interpolo 1: falsear iucúndus-a-um : agradable, delicioso; la ssitú d o -in is f.: ca n san cio , fatiga
interpretátio-ónis f.: interpretación alegre, feliz lá teb ra -a e f.: o scu rid a d
intervállum -i n.: intervalo luda-ae: Judá láteo-es-ére, látui: o cu ltarse
intestínum -i n.: intestino iudaéus-a-um : ju d ío latínus-a-um : latino
intestínus-a-um : intestino; civil iu d ex-icis m .: ju e z lá tio -ó n is f.: p ro p u e sta
íntim us-a-um : íntim o iu d íciu m -ii n.: ju icio L á tiu m -ii n.: L acio
intra [prep de ac]: den tro de iúdico 1: ju zg a r latro 1: ladrar, g ru ñ ir
intro 1: entrar iu g u m -i n.: yugo la tro -ó n is m .: lad ró n
intúeor-éris, in tu éri, in tu ítu s surtr. ¡ú p iter-lo v is m .: Júpiter la tu s-a -u m : ancho
mirar, co n tem plar iú rg iu m -ii n.: co ntienda laudábilis-e: lau d ab le
242 VOCABULAR/O

laudo 1: alabar luo-is-ere, lui, lu tu m : pagar, rep arar m a tú re [adv]: ráp id am en te


lá urea-ae f.: laurel, triu n fo m ilitar lux-lucis f.: luz m a tú ru s-a -u m : m ad u ro
la u s-la u d is f.: alabanza lu xú ria -a e f.: lujo; lu ju ria m á x im e [adv]: so b re todo
lavo 1: lavar lu xú rio 1: excederse m áxim us-a-um : m áx im o , extrem o
la xo 1: ensanchar; lanzar lu xu rió se [adv]: diso lu tam en te m e c á sto r [int]: ¡por C ástor!
léctio -ó n is f.: lectura, lección m ed icín a -a e f.: m ed icin a

M
lectu s-i m .: lecho, cam a m é d ic u s-i m .: m éd ico
legális-e: legal m ediócris-e: m ediocre
lego-is-ere, legi, lectum : leer m e d itá tio -ó n is f.: m ed itación
lén io 4: ablandar, calm ar m a c te [in t]: ¡ánim o! m é d ito r 1: m ed itar
lenis-e: leve, ligero m á cu la -a e f.: m an ch a m édius-a-um : m edio
lén ita s-á tis f.: dulzura, suavidad m a ero r-ó ris m .: aflicción m eh ércu le [int]: ¡por H ércules!
len te [adv]: lentam ente m a estítia -a e f.: aflicción m el-m ellis n.: m iel
leo -ó n is m .: león M a g d a lén e f. [indecl]: M agdalena m élior-ius: m ejo r
lep us-lép o ris m .: liebre m a g is [adv]: m ás m éliu s [adv]: m ejo r
letu m -i n.: m uerte m a g íste r-i m .: m aestro m em b ru m -i n.: m iem bro
levis-e: ligero m a g istra -a e f.: m aestra m em ó ria -a e f.: m em o ria
levo 1: aliviar m a g n ificén tia -a e f.: prod ig alid ad m em o riá le-is n.: m em o rial, h ech o o
lex-leg is f.: ley m a g n ífico 1: engrandecer, glo rificar m o n u m en to q u e re cu erd a algo
liber-líb era -líb eru m : libre m agníficus-a-um : generoso m en d á c ite r [adv]: m en tiro sam en te
líb eri-ó ru m m .: hijos m a g n itú d o -in is f.: g ran d eza m en d á ciu m -ii n.: m en tira
libero 1: liberar m a g n ó p ere [adv]: m uy m en s-m e n tis f.: m en te, alm a
lib érta s-á tis f.: libertad m agnus-a-um : gran, grande m e n sa -a e f.: m esa
lib id o -in is f.: placer m a g u s-i m .: m ago m en sis-is m .: m es
L ib itín a -a e f.: d iosa d e los m uertos m a iésta s-á tis f.: m ajestad m en sú ra -a e f.: m ed id a
licet [co n j]: aunque m a io r-iu s: m ayor m e n su rá tu s-a -u m : m ed id o
lig n u m -i n.: m adero, tronco m aledíctus-a-um : m aldito m éreo-es-ére, mérui, m érítu m : m erecer
lineam éntum -i: rasgo m a lítia -a e f.: m alicia m éreor-éris-éri, m éritus sum: m erecer
lin g u a -a e f.: lengua m alo, m avis, m alle, m álui: qu erer m eríd ies-éi m .: m ed io d ía
línquo-is-ere, liqui: dejar, dejar de lado m ás, preferir m érito [adv]: con razó n
liq u id e [adv]; claram ente m a lu m -i n.: m al m é ritu m -i n.: m érito
líttera -a e f.: letra m a lu m -i n.: m anzan a m erx-m ercis f.: m ercan cía
líttera e-á ru m f.: carta m a lu s-a -u m : m alo m essis-is f.: m ies
lócuples-étis: opulento m a n c íp iu m -ii m .: esclavo M ethóna-ae: M eto n a
locus-i m.: lugar (plural: loca-órum n.) m a n d á tu m -i n.: m andato m étio r-íris-iri, m en sa s sum : m ed ir
lo cú tio -ó n is f.: acto de hablar, p ala­ m a n d u co 1: co m e r m étuo-is-ere, m étui: tem er
brería m a n e [adv]: de m añana, p o r la m añana m etu s-u s m .: m ied o
lo n g á n im is-e: m agnánim o m á n eo 2: perm anecer, vivir m ilítia -a e f.: m ilicia
lo n g e [adv]: lejos m aniféstus-a-um : m anifiesto, evidente m ille [indecl] n.: m il
lo n g ín q u ita s-á tis f.: lejanía, distancia, m a n n a [indecl] n.: m aná M ilo -ó n is m .: M iló n
duración m á n sio -ó n is f.: m ansión m ín im e [adv]: d e n in g ú n m o d o ,
longus-a-um : largo m a n su etú d o -in is f.: m ansedum bre m enos
lo q u o r-e ris, lo q u i, lo c ú tu s su m : m ansuétus-a-um : m anso m in istériu m -ii n.: m in isterio
hablar, decir m a n u s-u s f.: m ano m ínuo-is-ere, m ínui, m inútum : d ism i­
lu cérn a -a e f.: luz m a rceo 2: m architarse nuir, atem p erar
L u cíliu s-i m .: L ucilio m a re-is n.: m ar m in u s [adv]: m enos
lucru m -i n.: ganancia, lucro, negocio M a ría -a e f.: M aría m inútus-a-um : p eq u eñ o
lu ctu s-u s m .: dolor, llanto m a rty r-is m . y f.: m ártir m irábilis-e: ad m irab le
lúgeo-es-ére, luxi, luctum : llorar m ásculus-a-um : m asculino m irá c u lu m -i n.: m ilagro
lu m en -in is f.: luz, ilum inación m a ter-tris f.: m adre m irus-a-um : ad m irab le
lunáticus-a-um : lunático m a téria -a e f.: m ateria m iser-a-um : m iserab le
LATINO ESPAÑOL 243

m iséreo r 2: ten er com pasión m u rm u rá tio -ó n is f.: m urm u ració n non [adv]: no
m iséria -a e f.: m iseria m u ru s-i m .: m uro nondum [adv]: to d av ía no
m isericó rd ia -a e f.: m iserico rd ia m u tá tio -ó n is f.: cam bio n o n n e [adv int]: acaso n o
m iséricors-córdis: m isericordioso m u to 1: cam biar, m u d ar n o n ú n q u a m [adv]: alg u n a v ez
m itis-e: m anso, pobre m utus-a-um : m udo n o rm a -a e f.: norm a, re g la
m itto-is-ere, m isi, m issum : enviar m yrrh á tu s-a -u m : con m irra nosco-is-ere, novi, notum : conocer
m o d erá trix-ícis f.: m o d erad o ra n o ste r-a -u m : nuestro

N
m oderátus-a-um : m oderado n o títia -a e f.: co n o cim ien to
m odero 1: m oderar n o v íssim u s-a -u m : ú ltim o
m ó d ic u s -a -u m : p eq u e ñ o , m ó d ico , nó vita s-á tis f.: n o v ed ad
poco, m oderado nam [conj il]: pues novus-a-um : nuevo
m odo [adv]: p o r lo m enos, solam ente, narro 1: hablar, narrar n o x-n o ctis f.: noch e
hace poco n á tio -ó n is f.: nación n u b es-is f.: nube
m odus-i m .: m odo natú ra -a e f.: naturaleza n ú cleu s-i m .: cen tro d e u n a fruta,
m oléstus-a-um : m olesto ná u seo 1: sentir m alestares núcleo
m óllio 4: calm ar n a u ta -a e m .: m arinero n u d o 1: desn u d ar, m o strar
mollis-e: blando návigo 1: navegar n u dus-a-um : d esnudo
m ollítia-ae f.: m o licie n a vis-is f.: nave n ullus-a-um : n inguno
m om éntum -i n.: m om ento n ávita-ae m .: navegante, m arinero n u m en -in is n.: co n se n tim ien to
m ó nachus-i m .: m onje N á zareth [indecl]: N azaret N u m e n -in is n.: d iv in id ad , dios
m onásticus-a-um : m onástico ne [conj fin]: para que no n u m erósus-a-um : so n o ro
m o nítio-ónis f.: aviso, am ontestación, N eá p o lis-is f.: Ñ apóles n ú m eru s-i m .: n ú m ero
llam ada d e atención n ec [conj cop]: y no n u m m u s-i m .: d in ero , m o n ed a
m ons-m ontis m .: m onte n ecessá riu s-a -u m : necesario n u m q u id [adv in t]: acaso
monstro 1: señalar n ecéssita s-á tis f.: necesidad n u n c [adv]: ahora
m onu m én tu m -i n.: m onum ento, se­ n efa s [indecl] n.: sacrilegio, co sa co n ­ n u n q u a m [adv]: n u n ca
pulcro traria a la volu n tad div in a n u p e r [adv]: h ac e p o co
m ora-ae f.: tardanza n é g lig o -is-e re , n eg léxi, n eg léctu m : n u sq u a m [adv]: en n in g ú n sitio
m orális-e: m oral descuidar, abandonar n u trió 4: alim en tar
m orbus-i m .: enferm edad negó 1: negar
m ó rd eo -es-ére, m o m ó rd i, m o r s u m :
m order
m ó rio r-eris, m o ri, m ó r tu u s sum :
n eg ó tiu m -ii n.: negocio
nem o-ném inis: ninguno
nequáquam : d e ningún m odo
O
m orir ñ eq u e [conj cop]: ni o [int]: ¡oh!
m ors-m ortis f.: m uerte nequ ícq u a m [adv]: en vano ob [prep de ac]: por, a ca u sa de
m ortális-e : m ortal n ervu s-i m .: nervio ob d ú ro 1: en d u recer; re sistir
m os-m oris m .: costum bre néscio-is-íre, nescívi, nescítum : no óbeo-is-íre, obívi, óbitum : ir; m orir
m otus-us m .: m o vim iento saber o b iu rgátio-ónis f.: rep ren sió n
m óveo-es-ére, m ovi, m otum : m o v er n ih il [indecl] n.: n ada o b lá tio -ó n is f.: o b lac ió n
M óyses-is m .: M oisés (ac M ó ysen ) n íh ilu m -i n .:u n a nada, n ad a oblátus-a-um : o frecid o
m uliébris-e: d e las m ujeres, fem enino n il [indecl]: n ad a ( =nihil) o b lig o 1: atar, o b lig ar
m úlier-éris f.: m ujer n im íru m [adv]: sin duda o b líq u o 1: d o b leg ar
m ultifárie [adv]: d e m uchas form as nim is [adv]: dem asiado obm utésco-is-ere, obm útui: enm udecer
m ultiplico 1: m ultiplicar n isi [conj adv]: sino, pero, m as; [conj oboédiens-éntis: o b ed ie n te
m ultitúdo-inis f.: m ultitud cond]: a no ser que.. o b o éd io 4: o b ed ecer
multum [adv]: m ucho n ó b ilis-e : noble o b ré p o 3: in sin u arse
m ultus-a-um: m ucho n o b ílita s-á tis f.: nobleza obscúrus-a-um : o b scu ro
m undo 1: lim piar, pu rificar nóceo-es-ére, nócui, nócitum : dañar o b secrá tio -ó n is f.: p etició n
mundus-i m .: m undo nolo, nonvis, nolle, n ó lu i: no q u erer ob se cro 1: exhortar, p ed ir
munítus-a-um : fortificado, protegido n o m en -in is n.: nom bre o b sé rvo 1: co n sid erar
m unus-eris n.: don, regalo, p resente n ó m in o 1: llam ar, nom brar óbstrepens-éntis: in q u ieta, ruidosa
244 VOCABULAR/O

o b tín e o -e s-é re , o b tín u i, o b té n tu m : o sté n d o -is -e r e , o sté n si, o sté n su m : estar abierto
ocupar m ostrar p a te r-p a tris m .: p ad re
o cá ssio -ó n is f.: ocasión ó stiu m -ii n.: puerta p a tié n tia -a e f.: p ac ien cia
o ccá su s-u s m .: ocaso o tió sita s-á tis f.: ociosidad pátio r-iéris, pati, p a ss u s sum : pade­
occído-is-ere, occídi, occísum : m atar otiósus-a-um : ocioso cer, soportar
o ccúltus-a-um : oculto ó tiu m -ii n.: ocio, descanso p á tria -a e f.: patria
ó ccu p o 1: ocupar, coger o v is-is f.: oveja p a tró n u s-i m .: p atró n , d efen so r
ó cu lu s-i m .: ojo o v u m -i n.: huevo p á u c ita s-á tis f.: escasez
ó d iu m -ii n.: odio p a u c u s -a -u m : poco

P
o ffé n d o -is-e re , o ffé n d i, o ffén su m : p a u lo [adv]: poco
ofender p a u lu m [adv]: poco
o ffíciu m -ii n.: oficio, trabajo P a u lu s -i m .: P ablo
o jfúndo-is-ere, offúdi, offúsum : d erra­ p a cíficu s-a -u m : pacífico p a u p e r -e r is: pob re
m ar p a c tu m -i n.: pacto p a u p é rta s-á tis f.: p o b re za
ó leu m -i n.: aceite p a e n e [adv]: casi p a u so 1: deten erse
olim [adv]: en otro tiem po p a é n ite n s -é n tis : pen iten te pá veo -es-ére, p avi: sen tir p av o r
ó m eg a [indecl]: om eg a p a la é stra -a e f.: p alestra p á vid u s-a -u m : tem eroso
o m n ín o [adv]: co m p letam e n te , del p á lliu m -ii n.: m anto p a x -p a c is f.: p az
todo pa n g o -is-ere, p a n xi, panctum : can tar p e c c á to r-ó ris m .: p ec ad o r
o m n is-e : todo p a n is-is m .: pan p e c c á tu m -i n.: p ecad o
o n u s-eris n.: peso p a p a e [in t]: ¡oh! p e c c o 1: pecar, errar, eq u iv o carse
ó p era -a e f.: obra, acción pa r-p a rís: par, sem ejan te p e c tu s-o ris n.: p echo, co razón
o p erá riu s-ii m .: trabajador p a r á b o la - a e f.: p a rá b o la , c o m p a ­ p e c ú n ia -a e f.: d in ero , riq u ez a
o p erá tio -ó n is f.: acción ración p é n d e o -e s -é r e , p e p é n d i, pensum :
o p ó rtef. conviene p a ra d ísu s-i m .: paraíso p en d er
ó p p id u m -i n.: ciudad p a ra ly tic u s-i m .: paralítico pen d o -is-ere, p ep én d i, p ensum :p esa r
opp ó n o -is-ere, oppó su i, oppósitum : p arco-is-ere, pepérci, parsum : [rige pen etrá b ilis-e: p en etran te
op oner dat] co n d escen d er con; p erd o n ar p é n etro 1: p en etrar
o p p o rtú n e [adv]: oportu am en te p a rc u s-a -u m : parco, m oderado p e r [prep de ac]: por, a trav és de
oppúgno 1: atacar p a re n s-én tis m . y f.: p ad re o m ad re p érago-is-ere, p erég i, p erá ctu m : atra­
o p s-o p is f.: pod er p áreo-es-ére, p á rui, páritum : parecer, vesar; continuar, re alizar
optátus-a-um : deseado aparecer; o b edecer p ercípio-is-ere, p ercép i, percéptum :
óp tim e [adv]: perfectam en te p á rie s-é tis m .: pared recoger, p ercib ir
ó p tim u s-a -u m : óptim o p á rio -is-ere, p é p e ri, p a r tu m : parir, f.: p erd iz
p erd ix -íc is
o pto 1: escoger, p edir d ar a luz perdo-is-ere, pérdidi, pérditum : perder
ó p u len s-én tis: rico, opulento p á r ite r [adv]: ju n tam en te, al m ism o p e rd ú c o 3: co n d u cir
o p u lén tia -a e f.: riq u eza tiem po p ereg rin á tio -ó n is f.: p ereg rin ació n
o p u s-eris n.: obra p a ro 1: prep arar p e rfé c tio -ó n is f.: p erfecció n
o ra -a e f.: frontera p a rs-p a rtis f.: parte p erféctu s-a -u m : p erfecto
o rá cu lu m -i m .: oráculo p a rtu s-a -u m : adquirido p érfero-fers-férre, p értu li, p erlátum :
o rá tio -ó n is f.: d iscurso, oración p a ru m [adv]: poco so p o rtar
o rá to r-ó ris m .: orador p á rv u lu s-i m .: niño p e r fíc io -is-e r e , p e r fé c i, p e rfé c tu m :
o rd in á tu s-a -u m : ordenado pa rv u s-a -u m : pequeñ o p erfeccio n ar
órd in o 1: ordenar p a sch á lis-e: pascual p erh íb eo 2: dar, o frecer
o rdo-inis m .: orden p a sc o -is -e r e , p a vi, p a stu m : nutrir, p e r íc lito r 1: co rrer peligro
ó rien s-én tis m .: o riente apacentar p e ríc lu m -i n.: p elig ro ( = perículum )
oro 1: orar, pedir p a s s im [adv]: p o r tod as partes p ericu ló su s-a -u m : p elig ro so
o rtu s-u s m .: salida, nacim iento p á ssio -ó n is f.: pasión p e r íc u lu m -i n.: p elig ro , riesgo
o s-o ris n.: boca p a ss u s-u s m .: paso p erítu s-a -u m : do cto , ex p erto , p erito
o s-o ssis n.: hueso p a sto r-ó ris m .: pasto r p e r m á n e o -e s-é re , p e r m á n s i, per-
ó sc u lu m -i n.: beso p á te o -e s-é r e , p á tu i: m a n ife sta rse , m ánsum : p erm an ecer
LATINO ESPA Ñ O L 245

p e rm ó v e o -e s-é re , p e r m ó v i, p e r m ó - p le n u s -a -u m : lleno, pleno p ra e lá tu s -i m .: p relad o


tum: agitar, intranquilizar p le rú m q u e [adv]: a m enudo p rá e m iu m -ii n.: p rem io
p ern ició su s-a -u m : dañino p lo ro 1: llorar p ra e p a rá tio -ó n is f.: p rep aració n
p ern o cto 1: p asa r la noche p lu m b u m -i n.: plom o p ra é p a ro 1: preparar
p e rp étio r-éris-p eti, p e r p é s s u s s u m : p lu s [adv]: m ás p ra e p ó sita -a e f.: ab ad esa, superiora
sufrir p o e n a -a e f.: pena, castigo p raesens-éntis: p re sen te
p erp étu u s-a -u m : perpetuo p o en ité n tia -a e f.: p enitencia p ra e sén tia -a e f.: p resen cia
p ersecú tio -ó n is f.: p ersecución p o é ta -a e m .: p oeta p ra e sé rtim [adv]: sobre todo
p ersecú to r-ó ris m .: p erseguidor p o m p a -a e f.: cortejo p ra esíd eo -es-ére, pra e séd i, p ra esés-
p é r se q u o r -e r is-se q u i, p e r s e c ú tu s p o n d u s-eris n.: peso sum : p roteger, defender, presidir
sum : p erseguir p ono-is-ere, p ó sui, pósitum : pon er p ra e síg n o 1: rep resen tar
persevéro 1: p erseverar pónticus-a-um: póntico, relativo al Ponto p ra está b ilis-e: ex c elen te, n oble
p ersó n a -a e f.: persona p ó p u lu s-i m .: pueblo p r a e sta n s-á n tis: ex c elen te, insigne,
pertim ésco -is-ere, p ertím u i: tem er p o rta -a e f.: puerta distinguido
p értin a x -á cis: tenaz p ó rtic u s-i m .: pórtico pra esto -a s-á re, p ra é stiti, p ra é stitu m :
pertín eo 2: pertenecer, corresponder, p ó rtio -ó n is f.: parte estar al alcan ce de la m an o , ofre­
preocupar, im portar p o rto 1: llevar cer
p ertu rb á tio -ó n is f.: pertu rb ació n p o rtu s-u s m .: puerto p ra e te r [adv]: fu e ra d e, ex cep to
pervénio-is-íre, p ervén i, pervéntum : po sco -is-ere, p o p ó sci: pedir p ra e téritu s-a -u m : p asad o
llegar p o sséssio -ó n is f.: posesión p ra e v a ric á tio -ó n is f.: trasg resió n
f.: llegada
p ervén tio -ó n is po ssíd eo -es-ére, possédi, possésum : pravus-a-um\ m alo, perverso, depravado
pervérsus-a-um : perverso poseer p re cá tio -ó n is f.: sú p lica
pes-p ed ís m .: pie possum : poder prem o-is-ere, p ressi, p r e s s u m : ator­
péssim us-a-um : pésim o p o s t [prep de ac]: después d e m en tar
pestis-is f.: p este p o ste a [adv]: después p re ssú ra -a e f.: estre c h e z
p eto -is-ere, p e tív i, p e títu m : pedir, p o sté riu s [adv]: después pretiósus-a-um : p re cio so , valioso
reclam ar p ó ste ru s-a -u m : posterior p ré tiu m -ii n.: p recio , v alo r
petra -a e f.: pied ra p o stq u a m [conj tem p]: después p re x-p recis f.: sú p lica, p leg aria
P etrus-i m .: P edro p o str é m u s -a -u m : últim o p r íd ie [adv]: el d ía an te rio r
P hilíppus-i m .: F elipe p o stu lá tio -ó n is f.: ruego, petició n , prim o g én itu s-a -u m : p rim o g én ito
philo só p h ia -a e f.: filosofía súplica p rim ó ris-e: principal
philó so p h u s-i m .: filósofo p o stu lo 1: p edir prim u s-a -u m : p rim ero
pictúra-ae f.: pintura p ó stu m u s-i m .: postum o p rin c e p s-ip is m .: p rín cip e
píetas-átis f.: piedad p o té n tia -a e f.: potencia, po d er p rin c íp iu m -ii n.: p rin cip io
piger-a-um : perezoso p o tésta s-á tis f.: pod er prístinus-a-um '. p rim ero
pígnus-oris n.: prenda, garan tía p ó tiu s [adv]: m ás, m ás bien p r iu s [adv]: p rim ero, a n te s de
P ilátus-i m .: P ilato poto -a s-á re, p o tá vi, p o tá tu m o potum : p riu s q u a m [adv]: antes
pilus-i m.: pelaje beber p riv á tu s -a -u m : p riv ad o
piscína-ae f.: piscin a p o tu s-u s m .: beb id a p ro [prep de ab]: por, en favor de, antes
piscis-is m .: pez p ra e [prep de ab]: a causa de, delante de pro b á b ilis-e: v ero sím il, encom iable
pius-a-um : piadoso pra éb eo -es-ére, praébui, praébitum : p ro b á tio -ó n is f.: p ru e b a, tribulación
pláceo-es-ére, p lá cu i, p lá citu m : agra­ tener delante, presentar, dar p ro b o 1: probar, ap ro b a r
dar, satisfacer p ra e c e p s-c íp itis :
precipitad o p ro b u s -a -u m : ex c elen te, valioso
p lácid u s-a -u m : plácido p ra e c é p tu m -i n.: precepto procédo-is-ere, p ro c é ssi, p ro c éssu m :
plañe [adv]: com pletam en te, p lena­ pra ecíp io -is-ere, pra ecép i, p ra e cép - avanzar, p ro ced er
m ente tum: tom ar, recibir; m an d ar p ro c é lla -a e f.: to rm e n ta
plango-is-ere, pla n xi, planctum : llorar p ra e c íp u e [adv]: p rincipalm en te p ro c re o 1: p rocrear, cre a r
planto 1: p lantar p ra e có rd ia -ó ru m n.: entrañas p ro c u l [adv]: lejos
Plato-ónis m .: P latón p ra e d a -a e f.: p resa p ro d íg iu m -ii n.: p ro d ig io
platónicus-a-um : platónico praéfero-fers-férre, p ra é tu li, p ra elá - p ro d o -is-e r e , p r ó d id i, pró d itu m :
plenitúdo-inis f.: plenitud tum: llev ar adelante, p re ferir sacar, echar p o r tierra
246 Vocabulario

pro d ú co -is-ere, p ro d ú xi, p ro d ú c tu m : p u lm o -ó n is m .: pulm ón quis-quae-quid: ¿qu é?


llevar ante, conducir p u lso 1: em pujar; to car la pu erta q u is q u a m -q u a e q u a m -q u id q u a m :
p ro é liu m -ii n.: batalla p u m e x -ic is m .: pied ra póm ez alguno, alguna, algo
profán u s-a -u m : profano p ú n io 4: castigar quisquís: q u ien q u iera qu e
p rofécto [adv]: ciertam ente, en verdad p u p p is-is f.: popa q u o [conj caus]: p o rq u e, [conj correl]:
p ro fé clu s-u s m .: provecho p u rg á tio -ó n is f.: purificación cu an to ; [adv]: a do n d e, a dónde,
pró fero -fers-férre, p ró tu li, p r o lá tu m : p u rg á tu s-a -u m : lim piado, purificado p o r d ó nde
llevar adelante, ofrecer p u rg o 1: purificar q u ó m o d o [adv]: d e q u é m odo, cóm o
p ró fu g u s-a -u m :desterrado, prófugo p u rific á tio -ó n is f.: p u rificació n q u o n d a m [adv]: en o tro tiem po
p ro fú su s-a -u m : generoso p u rific o 1: p urificar q u ó n ia m [conj caus]: p o rq u e; [conj
progrédior-eris-gredi, progréssus surtí: p u ru s-a -u m : puro com pl]: que
ir, avanzar pu síllu s-a -u m : pequeño q u o q u e [adv]: tam b ién
p ro g réssu s-u s m .: progreso p ú te u s -i m .: pozo q u o rsu m [adv]: h ac ia dón d e
p ro íc io -is-e r e , p ro ié c i, p r o ié c tu m : p u to 1: pensar, creer q u o tíd ie [adv]: a d iario, d iariam en te
echar, arrojar; desp reciar p ú trid u s-a -u m : podrido q u o vis [adv]: a cu a lq u ie r p arte
p ro m ítto-is-ere, p ro m ísi, prom íssum :
p rom eter
p ro m ó v e o -e s-é re , p ro m o v í, p ro m ó -
tum: adelantar, llevar; p ro m o v er Q R
p ro p e [adv]: cerca, casi qua [adv]: p o r donde, p o r d ó nde ra b b i[indecl]: R ab í, m aestro
p ro p h é ta -a e m .: profeta m .: cuadrúpedo
q u á d ru p e s-p ed is rápio-is-ere, rápui, raptum : arrebatar,
p ro p h éto 1: p rofetizar q u aéro-is-ere, q uaesívi, q u a e s ítu m : arrastrar
p ro p ín q u o 1: acercarse buscar raro [adv]: raram en te, ra ra v ez
p ro p ítiu s-a -u m : propicio q u a éstio -ó n is f.: preg u n ta rarus-a-um : raro
p ro p ó n o -is-e re , p ro p ó s u i, p r o p ó s i- q u a estu s-u s m .: g an an cia rá tio -ó n is f.: razó n , cu en ta
tum: p roponer q u a lis-e : cuál, de qu é clase recédo-is-ere, recéssi, recéssum : re ti­
p ro p ó situ m -i n.: propósito q u á lite r [adv]: cóm o rarse
p ró p riu s-a -u m : propio q u a m [adv y conj]: cuán re cep tá cu lu m -i n.: alm acén
p ro p te r [prep de ac]: por, a ca u sa de, q u á m d iu [adv y conj tem p]: m ientras recéssus-us m .: esco n d rijo
ju n to a q u a m vis [conj]: aunque recípio-is-ere, recépi, recéptum : sacar,
proptérea [adv]: por esta razón, por ello qu a n d o [adv]: cuand o retirar, recibir
p ro rsu s [adv]: com p letam en te q u a n d ó q u e [adv]: alg u n a vez récito 1: recitar
p ró sp e ru s-a -u m : pró sp ero , exitoso q u a n tu m [adv]: según recte [adv]: rectam ente, correctam ente
p ro x ím ita s-á tis f.: cercanía quantus-a-um : cuanto re cto r-ó ris m .: g o b ern an te
próxim us-a-um : próxim o, m uy cercano quare [adv int]: ¿p o r qué? rectus-a-um : recto
p ró x im u s-i m .: prójim o q u a si [adv]: com o re c ú rro -is-e re , re c u rrí, recú rsu m :
p ru d en s-én tis: pru d en te queo-is-ire, quivi, quitum : ser capaz, recu rrir
p ru d é n te r [adv]: pruden tem en te poder reddo-is-ere, rédidi, réditum : co n v er­
p ru d é n tia -a e f.: pru d en cia quia [conj caus]: porq u e tir, volver
p sa ltériu m -ii n.: salterio q u ic ú m q u e - q u a e c ú m q u e - q u o d c ú m - re dém ptio-ónis f.: red en ció n
publicánus-¡ m .: cobrador de im puestos que: cualquiera re d ém p to r-ó ris m .: red en to r
p ú b licu s-a -u m : público q u id a m -q u a e d a m -q u o d d a m (o su s­ redúco-is-ere, redúxi, redúctum : co n ­
p u d ic ítia -a e f.: castidad, p u d o r tantivado: quiddam ): alguien d u cir de nuevo
p u e r -i m .: niño q u id em [adv]: ciertam en te reféctio -ó n is f.: alim en to
p u e rílis-e : infantil quiésco-is-ere, quiévi, quiétum : d es­ reféllo-is-ere, refélli: refu tar
p u erítia -a e f.: niñez cansar, calm ar refício-is-ere, reféci, reféctum: reconfortar
p u g n a -a e f.: lucha, pugna, disp u ta quiétus-a-um : sereno refóveo-es-ére, refóvi, refótum : recon­
p u g n o 1: luchar q u íd lib et-q u a élib et-q u ó d lib et y quíd- fo rtar
p u lc h e r-ra -ru m : bello libet: quienquiera, cu alq u iera refrig ériu m -ii n.: refrig erio
p u lch ritú d o -in is f.: belleza q u ip p e [adv]: porque rejugio-is-ere, refúgi, rejugitum : evitar
p u llu s-i m .: pollo q u i-quae-quod: el qu e refúlgeo 2: brillar
LATINO ESPA Ñ O L 247

régim en -in isn.: régim en réspuo-is-ere, réspui: devolver, vom itar sa l-sa lís m . y n.: sal
regína-ae f.: rein a re stítu o -is-e re , restitu í, re stitú tu m : sálio-is-íre, sálui, saltum : saltar
régio-ónis f.: región devolver, restitu ir Sálo m o n -ó n is m .: Salom ón
regno 1: rein ar resto 1: quedar, faltar, restar salto 1: bailar, d an zar
regnum -i n.: reino re súrgo-is-ere, resurréxi, resu rréc- sa ltu s-u s m .: salto
re g réd io r-eris, ré g red i, re g ré ssu s tum: v olverse a levantar, resu citar sa lu s-ú tis f.: salvación
sum: volver, reg resar resurréctio-ónis f.: resurrecció n salutáris-e\ saludable
régula-ae f.: reg la rete-is n.: red sa lv á to r-ó ris m .: salv ad o r
reguláris-e: reg u lar rétego-is-ere, retéxi, retéctum'. d esc u ­ sa lv o 1: salvar
relígio-ónis f.: religión brir salvus-a-um : salvado
religiósus-a-um : religioso retíneo-es-ére, retínui, reténtum : re te ­ sa n c tificá tio -ó n is f.: san tificació n
re lín q u o -is-ere, re líq u i, relíctu'm: ner sa n c tífico 1: san tificar
dejar, ab an d onar retro [adv]: hacia atrás, detrás sa n e [adv]: en verd ad
rem áneo-es-ére, rem ánsi, rem ánsum : reus-i m .: reo sa n g u is-in is m .: san g re
perm anecer, q uedar reveréntia-ae f.: reverencia sa n o 1: sanar
rem édium -iin.: rem edio revérto-is-ere, revérti, revérsum: volver sápiens-éntis: sabio
re m ítto -is-ere, rem ísi, re m ís s u m : révo co 1: llam ar de nuevo sa p ié n te r [ad v ]: sab iam en te
devolver, abandonar, perd o n ar rex-regis m .: rey sa p ié n tia -a e f.: sab id u ría
rem unerátio-ónis f.: recom pensa rídeo-es-ére, risi, risum: reír sápio-is-ere, sápii: ser cu erd o
rénovo 1: ren o v ar rig o r-ó ris m .: rigor sa p o r-ó ris m.: sab o r
repéllo-is-ere, répuli, repúlsum: rechazar risu s-u s m .: risa S á ta n a -a e m .: S atan ás
repénte [adv]: de pronto, re p en tin a­ robur-oris n.: fuerza sá tio 1: saciar
m ente rogo 1: rogar satis [adv]: suficiente, suficientem ente
repério-is-íre, répperi, répertum: hallar ro m á n u s-a -u m : rom ano sa tisfá cio -is-ere, sa tisféci, satisfác-
repetítio-ónis f.: repetición ru b u s-i f.: zarza tum : satisfacer
répeto-is-ere, repetívi, rep etítu m : bus­ ru g ítu s-u s m .: rugido sa tú rita s-á tis f.: ex ceso (d e com ida),
car otra vez, rebuscar, reclam ar ru ín a -a e f.: ruina abundancia
répleo-es-ére, replévi, replétum : llenar ru m o r-ó ris m .: rum or sa túro 1: hartar, saciar
reprehéndo 3: rep render ruo-is-ere, rui, rutum : precip itarse, S a u lu s-i m .: S aulo
réprim o-is-ere, représsi, représsum : derribar sa x u m -i n.: roca
rechazar, rep rim ir ru rsu m [adv]: nuevam ente; p o r el sc a b é llu m -i n.: esc ab el
repromítto-is-ere, repromísi, reprom ís- contrario sc á b ie s-é i f.: co m ezó n , ro ñ a
sum: d ar garantía sc a n d a lízo 1: escan d aliza r
repugno 1: d efenderse, ofrecer resis­
tencia, co n tradecir
réquies-éi f.: descanso
s scelerátus-a-um : im p ío , p erv erso , cri­
m inal
sc elu s-eris n.: crim en
requiésco-is-ere, requiévi, requiétum : sá b b a tu m -i n.: sábado sc h o la -a e f.: clase
descansar sa c cu s-i m .: saco sc ié n tia -a e f.: co n o c im ien to
requíro-is-ere, requisívi, requisítum : sacer-a-um : sagrado sc ílic e t [adv]: a saber, sin duda
requerir sa cérd o s-ó tis m .: sacerdote scin tílla -a e f.: ch isp a
res-reif.: asunto, negocio, cosa sa c erd o tá lis-e : sacerdotal scio-is-ire, scivi, s c itu m : saber
resero 1: abrir sacram éntum -i n.: sacram ento, sím bolo sc rib a -a e m .: esc rib a
resísto-is-ere, réstiti, réstitum : dete­ sa c rá riu m -ii n.: sagrario scribo-is-ere, scripsi, scriptum : escribir
ner el paso, resistir sa c rilég iu m -ii n.: sacrilegio, delito sc rip tú ra -a e f.: esc ritu ra
résono-as-áre, resó n u i, r e s ó n itu m : saeculáris-e: secular, m undano secédo-is-ere, se céssi, secéssum : reti­
resonar sa é cu lu m -i n.: siglo rarse
respício-is-ere, respéxi, respéctum : sa e p e [adv]: m uchas veces, a m en u ­ se c é rn o -is-e r e , s e c r é v i, s e c r é tu m :
m irar do, con frecuencia separar
respóndeo-es-ére, respondí, respón- sa é vio 4: ensañarse se céssio -ó n is f.: sep a rac ió n
sum: resp o n der sa g in o 1: en g o rd ar se céssu s-u s m .: re tiro , apartam iento
respónsio-ónis f.: respuesta sa g ítta -a e f.: saeta, flecha secrétus-a-um : sec reto
248 VOCABULAR/O

sedo 1: seguir sevérus-a-um : severo sono-as-áre, sónui, sónitum : sonar


secú n d u m [prep d e ac]: según si [conj cond]: si sonórus-a-um : so n o ro
secú n d u s-a -u m : segundo; favorable s i m in u s: o p o r lo m enos so ro r-ó ris f.: h erm an a
secú re [adv]: con seguridad sic [adv]: así so rs-so rtis f.: su erte
secú rita s-á tis f.: seguridad sic u t [conj com p]: com o s ó r tio r 4: so rtear
se cu s [prep de ac]: ju n to a sig n u m -i n.: signo sp é cies-éi f.: b elleza, esp ecie, ap a­
s e d {conj adver]: sino, pero silén tiu m -ii n.: silencio rien cia, ev id en cia, visión
sédeo-es-ére, sedi, sessum : sentarse síleo 2: guardar silencio, callar sp e cto 1: observar, ex am in ar, re sp etar
se g es-ség e tis f.: m ies silva -a e f.: bosq u e sp é c u lo r 1: m irar co n atención
se g n is-e: perezoso, lento, indolente sím ilis-e: sem ejante sp é c u lu m -i n.: espejo
se g reg á tio -ó n is f.: separación sim p le x -ic is : sim ple sp elú n ca -a e f.: cu ev a
ségrego 1: separar sim p lícita s-á tis f.: sim pleza sperno-is-ere, sprevi, spretum : d es­
se m el [adv]: una vez sim p líc ite r [adv]: sim plem ente, con p reciar
sem en -in is n.: sem illa, descen d en cia sencillez spero 1: esp erar
sem in á tio -ó n is f.: siem bra sim u l [adv]: al m ism o tiem po sp e s-e i f.: esp eran za
sé m ita -a e f.: senda sim u lá to r-ó ris m .: sim u lad o r sp in a -a e f.: esp in a
se m p e r [adv]: siem pre sim ú lta s-á tis f.: enem istad sp in u s-i f.: espino
sem p itérn u s-a -u m : eterno sincérus-a-um : sincero spirítális-e: espiritual
s e n é d u s-ú tis f.: vejez, an cianidad sin e [prep de ab]: sin sp íritu s-u s m .: esp íritu
senésco-is-ere, sé n u i : en vejecer singuláris-e: singular, único sp lé n d eo 2: resp lan d ecer
sen ex-sen is m .: anciano, viejo sín g u lu s-a -u m : cada sp lé n d id u s-a -u m : esp lén d id o
se n sá tu s-a -u m : sensato siníster-tra-trum : izquierdo, torcido sp ó liu m -ii n.: d esp o jo , p resa, botín
sen su s-u s m .: sentido, sentim iento, sino-is-ere, sivi, situm : p erm itir sp o n su s-i m .: esp o so
prudencia S io n [indecl]: Sión sp o n te [adv]: esp o n tán eam en te
sen tén tia -a e f.: sentencia, condena, síq u id em [adv]: ciertam en te stá b ilis -e : estab le
opinión, p ensam iento, frase sitio 4: tener sed, desear stá b u lu m -i n.: m esó n
sén tio -is-íre, sensi, sen sum : sentir, sitis-is f.: sed stádium -ii n.: estadio (m edida), estadio
percibir; creer sive... sive [conj correl]: ya... ya sta tim [adv]: al p u n to , in m ed iatam en ­
seó rsu m [adv]: aparte só b riu s-a -u m : sobrio te, en seguida
séparo 1: separar so c íeta s-á tis f.: com pañía; alian za sta to r-ó ris m .: g uardián
se p é lio -is -ír e , se p e lív i, se p ú ltu m : so c io 1: asociar, unir státuo-is-ere, státui, statútum : esta­
sepultar, enterrar só c iu s-ii m .: com pañ ero , socio blecer, colocar, p en sar
sép ties [adv]: siete veces socors-socórdis: estúpido sta tú ra -a e f.: estatu ra
septifórm is-e: de los siete dones, sep- so c ru s-u s f.: suegra ste lla -a e f.: estrella
tiform e so l-so lis m .: sol S té p h a n u s-i m .: E steb an
sé p tu p lu m [adv]: siete veces m ás so lá tiu m -ii n.: consuelo stilu s-i m .: p lu m a; estilo
sep u ltú ra -a e f.: sepultura so le o 2: acostum brar, soler stíp u la -a e f.: rastro jo , p a ja
séq u en s-én tis: siguiente, posterior sólidus-a-um : estable sto-as-are, steti, statum : estar d e pie,
séquor-eris-i, se cu tu s s u m : seguir so litú d o -in is f.: soledad d isp o n erse
serén ita s-á tis f.: serenidad so lle rs-é rtis : diestro stó m a c h u s-i m .: estó m ag o
serénus-a-um : sereno so llícite [adv]: solícitam en te strepens-éntis: estrep ito so , ru id o so
sé ries-éi f.: serie, fila, hilera so ilícito 1: agitar, incitar str e p o -is-e re , str é p u i, stré p itu m :
serm o -ó n is m .: co nversación, p ala­ so llicitú d o -in is f.: preo cu p ació n h ac er ruido
bra, discurso sollícitus-a-um : solícito, nervioso strid u s-a -u m : estricto
sero [adv]: tarde so lo r 1: consolar strid o r-ó ris m .: acción d e rech in ar
serp en s-én tis m . y f.: serpiente so lu m [adv]: sólo s tr u d ú r a -a e f.: estru ctu ra
sérvio 4: servir solus-a-um : solo stú d e o -e s -é re , s tú d u i: d e d ic a rs e a
sérvitu s-ú tis f.: esclavitud so lvo -is-ere, solví, s o lú tu m : soltar, algo, am ar
servo 1: guardar, respetar, co n servar resolver, liberar stú d iu m -ii n.: estu d io , in clin ació n ,
se rvu s-i m .: siervo só m n iu m -ii n.: sueño afición, afán, d eseo, aprecio
seu [conj disy]: o so m n u s-i m .: sueño stu ltítia -a e f.: in g en u id ad , insensatez
LATINO ESPAÑOL 249

stu ltu s-a -u m : necio, insensato sy n a g ó g a -a e f.: sinagoga te sto r 1: probar, testificar
suavis-e: suave th eá tru m -i n.: teatro
su á viter [adv]: suavem ente
sub [prep de ab]: bajo
súbdolus-a-um : engañador, m en tiroso
T th esá u ru s-i m .: teso ro
th ronus-i m .: tro n o
tím eo 2: tem er
subiéctus-a-um : sum iso, súbdito táceo 2: callar tím idus-a-um : tím id o
súbito [adv]: repentinam ente, súb ita­ ta citú rn ita s-á tis f.: silencio tim o r-ó ris f.: tem or
m ente ta ctu s-u s m .: tacto títu lu s-i m .: título
súblevo 1: levantar ta éd eo 2: afligirse, sentir tristeza to g a -a e f.: toga
subsíd iu m -ii n.: socorro ta eter-a -u m : negro, obscuro to lerá n tia -a e f.: to lera n cia
substá n tia -a e f.: herencia, ser ta lén tu m -i n.: talento tálero 1: so p o rtar
succúm bo-is-ere, su ccú b u i, su ccú b i- talis-e: tal tollo-is-ere, sústuli, su b lá tu m : tom ar,
tum: caer, sucum bir tam [adv]: tan q u itar
succúrro 3: socorrer tá m d iu [adv]: p o r tanto tiem po tórqueo-es-ére, torsi, to rs u m : ator­
suffíciens-entis: suficiente ta m en [conj adver]: sin em bargo m en tar, to rtu rar
sú fficit : es su ficiente tam q u a m [adv]: com o, com o si to tá lite r [adv]: to talm en te
sum, es, es se, f u i : ser tá n d em [adv]: p o r fin tó tien s [adv]: tan tas v ec es
sum m a -a e f.: sum a, síntesis ta n g o -is-e re , tétig i, tactum : tocar, totus-a-um : todo
su m m u s-a -u m : suprem o conm over tra c tá tu s-u s m.: trata d o , o b ra
sum o-is-ere, su m p si, su m p tu m : asu­ ta n tu m [adv]: sólo trado-is-ere, trádidi, tráditum : entregar
m ir, tom ar ta n tu s-a -u m : tanto traho-is-ere, traxi, tractum : arrastrar
sum ptus-a-um : asum ido tarde [adv]: lentam ente tra n q u íllita s-á tis f.: tran q u ilid ad
super [prep d e ac]: sobre, a ca u sa de tardo 1: retardar, extraviar tra n q u íllu s-a -u m : tran q u ilo , sereno
super-a-um : superior tardus-a-um : tardío, tardo, lento trans [prep de ac]: al o tro lado de
superabundo 1: so breabundar ta u ru s-i m .: toro transílio-is-íre, tra n sílu i, tra n sú ltu m :
supérbia-ae f.: soberbia tectu m -i n.: techo, tejado saltar
su p érb u s-a -u m : soberbio tectus-a-um : oculto transitórius-a-um : tran sito rio
supérnus-a-um : superior, celeste teló n iu m -ii n.: telonio, caja d e re cau ­ tra slá tu s-a -u m : trasla d ad o
súpero 1: vencer dación de im puestos tre m o r-ó ris m .: tem o r
superscríp tio -ó n is f.: inscripción telu m -i n.: arm a tré p id o 1: tem er, te m b la r
súperu s-a -u m : celestial tem erárius-a-um : tem erario trib u lá tio -ó n is f.: trib u lació n
su p erva cá n eu s-a -u m : superfluo tem érita s-á tis f.: tem eridad trib ú n a l-á lis n.: trib u n al
supervácuus-a-um : vacío tem porális-e: tem poral tríbuo-is-ere, tribuí, tribútum : dar
supplem éntum -i n.: com plem ento tem p u s-o ris n.: tiem po trib ú tu m -i n.: tributo
súppleo-es-ére, sup p lévi, supplétunr. tendo-is-ere, tensi, tensum : tender trid u o [adv]: po r tres d ías
com pletar, colm ar tén eb ra -a e f.: tiniebla trig ín ta : treinta
supplex-icis: suplicante ten eb ró su s-a -u m : tenebroso tris tis-e : triste
supplícium -i n.: castigo, pena; sacrifi­ téneo 2: tener, cautivar; (en p as) ser triú m p h u s-i m .: triu n fo
cio religioso p re sa de, estar im pedido troiánus-a-um : tro y an o
supra [prep de ac]: sobre, en c im a de ténerus-a-um : tierno trudo-is-ere, trusi, tr u s u m : arrastrar
súrditas-átis f.: sordera ten tá tio -ó n is f.: tentación tú e o r 2: velar, p re serv a r
surgo-is-ere, su r ré x i, s u r r é c tu m : ten tó 1: tentar tu m [adv]: entonces
levantarse te r [adv]: tres veces tú m u lu s-i m .: tú m u lo , sep u lcro
sursum [adv]: h acia arriba térm in u s-i m .: fin, térm ino tu n e [adv]: entonces
suscípio-is-pere, suscépi, suscéptum : terra -a e f.: tierra, terreno d e cu ltiv o tú n ica -a e f.: tú n ica
afrontar, sostener, recibir terrénus-a-um : terreno tu rb a -a e f.: turba, m u ltitu d
suspício-ónis f.: so specha tértio [adv]: por terc era vez turbátus-a-um : tu rb ad o
suspiro 1: suspirar té rtiu s-a -u m : tercero túrbidus-a-um \ ag itad o
sustentáculum -i n.: sustento testífico r 1: testificar, declarar tu rb o 1: agitar, alterar
sustíneo 2: so stener testim ó n iu m -i n.: testim onio turpis-e: d esv erg o n zad o , vergonzoso
suus-a-um\ su testis-is m .: testigo tu rp itú d o -in is f.: b a je z a
250 VOCABULAR/O

tu rtu r-u ris m .: tórtola


tu tu s-a -u m :seguro
V vetú sta s-á tis
via-ae
f.: an tig ü ed ad
f.: cam ino
tuus-a-um : tuyo vacca -a e f.: vaca v iá to r-ó ris m .: cam in an te
tyrá n n u s-i m .: tirano vaco 1: descansar vicíssim [adv]: recíp ro cam en te
vacuus-a-um : vacío víctim a -a e f.: v íctim a

u vae [int]: ¡ay del...!


vagus-a-um : vago
va ld e [adv]: m uy, m ucho, d em asiado
victo r-ó ris m .: venced o r
v ic tó ñ a -a e f.: v ictoria, triunfo
victu s-u s m .: alim ento
ubi [ad v]: dónde, donde va le n s-é n tis : sano, fuerte vid élicet [adv]: sin duda
ub iq u e [adv]: dondequiera, en todas váleo 2: valer, ser fuerte; poder, p re ­ vídeo-es-ére, vidi, visum : v er
partes valecer, tener fuerza vídeor-is-i, visus sum : p arecer
u llu s-a -u m : alguno vá n ita s-á tis f.: vanidad vídua-ae f.: viuda
ú ltim u s-a -u m : últim o vanus-a-um : vano v ig il-ilis: vigilante, atento
ulto r-ó ris m .: v engador vá riu s-a -u m : vario, inestable vig ília -a e f.: v ig ilia
ultra [adv]: m ás, m ás allá va s-va sis n.: vasija, traste vigilo 1: v ig ilar
ultro [adv]: esp ontáneam ente vasto 1: d evastar vilífico 1: d esp reciar
u m b ra -a e f.: som bra v a stu s-a -u m : insaciable v ilis-e : vil
um q u a m [adv]: alg u n a v ez va tes-is m .: adivino; p o eta vílitas-átis f.: v ileza
unde [adv]: de dónde, d e donde v el [conj]: por lo m enos villicá tio -ó n is f.: ad m in istració n
ú n d ecim [indecl]: o nce ve/... vel [conj corr]: ya... ya vinclum -i n.: vínculo, atadura, cad en a
ungo-is-ere, unxi, unctum : u ngir velátus-a-um : velado vinco-is-ere, vici, v ic tu m : v en c er
ung u is-is m .: uña velo 1: ocultar vín cu lu m -i n.: vín cu lo
unigénitus-a-um : unigénito velo x-ó cis : veloz vin d ém io 1: vendim iar, co sech ar
ú n ita s-á tis f.: unidad velu t [conj com p]: com o vin d ico 1: ex ig ir
u n ivérsita s-á tis f.: universo venátio-ónis f.: cacería vínea-ae f.: viña
u n ivérsu s-a -u m : universal, todo vendo-is-ere, véndidi, vénditum : vender vin u m -i n.: vino
u n u s-a -u m : uno ven én u m -i n.: veneno vir-viri m .: varón
u n u sq u ísq u e-u n a q u a éq u e-u n u m q u ó d - vén ia -a e f.: p erd ó n , b en e v o len cia, virga-ae f.: vara, cetro
que (unum qutdque): cada uno licencia virgínitas-átis f.: virg in id ad
u rb s-u rb is f.: ciudad vénio-is-íre, veni, ventum : v enir virg o -in is f.: virgen
úrgeo-es-ére, ursi: em pujar, atacar ven ter-ven tris m .: vientre virílis-e: viril
uro-is-ere, ussi, ustum : quem ar ven tu s-i m .: viento viríliter [adv]: v irilm en te
u sitá tu s-a -u m : usado, acostum brado vérbero 1: azotar virtu s-ú tis f.: poder, virtu d
u sq u e [adv]: hasta verbum -i n.: p alabra, d iscu rso breve, vis-vis f.: fu erza
ú squequo [adv]: h asta cuándo suceso víscera -u m n.: entrañas
u su s-u s m .: uso, ejercicio vere [adv]: verdaderam ente, en verdad vísio -ó n is f.: visión
u t [conj fin]: para que; [conj com p]: vérita s-á tis f.: la verdad visito 1: v isitar
com o; [conj cons]: de m odo que vero [conj adv]: en cam bio, sin em bar­ visu s-u s m .: vista
uter-a-um : am bos, los dos go, [adv]: incluso, en verdad vita-ae f.: vida
ú teru s-i m .: útero verso 1: desarrollar; hacer girar; (pas) vitális-e\ vital
ú tilis-e : útil actuar; h allarse en vitió su s-a -u m : vicioso, im p erfecto
u tílita s-á tis f.: provecho versu s [prep d e ac]: hacia vítium -ii n.: vicio
útin a m [adv]: ojalá versu s-u s m .: versículo , verso vito 1: ev itar
útiq u e [adv]: sí, ciertam ente, tam bién veru m [conj]: sino vivífico 1: d ar vida
u to r 3: usar verus-a-um : verdadero vivo-is-ere, vixi, victum : v iv ir
u va -a e f.: uva vésp er-eris m .: tarde vivus-a-um : vivo
uxo r-ó ris f.: esposa vester-a-um : vuestro vix [adv]: con d ificu ltad , apenas

v estim én tu m -i n.: vestid o voco 1: llam ar

vestis-is f.: vestido volo 1: v olar

vestítu s-u s m .: vestido volo, vis, velle, volui: qu erer

veto 1: prohibir, vetar volúbilis-e: voluble


LATINO ESPAÑOL 25 /

volúnta s-á tis


volúpta s-á tis
f.: voluntad
f.: placer
volúto 1: rev o lcarse
vulgus-i m . y n.: vulgo
vu ln u s-eris n.: herida
vulpes-is f.: zorra
z
Z a ch a ría s-a e m .: Z acarías
vomo-is-ere, vóm ui, vó m itu m : vom itar vu ltu s-u s m .: rostro ze lu s-i m .: celo
votum -i n.: prom esa, voto, deseo vulva-ae f.: vientre Z e n o -ó n is m .: Z en ó n
vox-vocis f.: voz, palabra
Vocabulario
español-latino
E S PA Ñ O L LAT7NO 253

A aceptar: accípio-ís-ere, accépi, ac-


céptum
aflicción: affhctio-ónis f.; m aeror-óris
m .; m aestítia-ae f.
a: a d [prep de ac] acerca de: de [prep d e ab] afligir: afflígo-is-ere, afflíxi, qfflíctum
a cau sa de: ob, erga, propter, p ra e acercarse: accédo-is-ere, accéssi, accé- afligirse: afflícto 1; ta é d e o 2
[prep de ab] ssum , appropínquo 1; propínqtio 1 afrenta: co n tu m élia -a e f.
a cu alq u ier parte: q u o vis [adv] acertar: con co rd o 1 A frica: A fric a -a e f.
a diario: q u o tíd ie [adv] acostum brado: u sitátus-a-um afrontar: arrípio-is-ere, arrípui, arrép-
a dónde: quo [adv] acostum brar: so le o 2 tum ; su sc íp io -is-p e re , suscépi,

a este lado de: cis, citra [prep d e ac] acostum brarse: adsuésco-is-ere, ad- suscéptum

a m en u d o : fre q u é n te r, p le rú m q u e , suévi, a d suétum ag itado: tú rb id u s-a -u m


sa e p e [adv] actividad: in d ú stria -a e f. agitar: concito 1; perm óveo-es-ére, per-
activo: actívu s-a -u m ; a ctu ó su s-a -u m móvi, p erm ó tu m ; soilícito 1; turbo 1
a no ser que: n ísi [conj adv]
a saber: scílice t [adv] actual: ho d iérn u s-a -u m agradable: d electá b ilis-e; iucúndus-
a través de: p e r [prep d e ac] actuar: ago-is-ere, egi, a ctu m ; versor 1 a -u m \ laetus-a-um

abad: a b b a s-á tis m. acuerdo: co n sén sio -ó n is f. agradar: pláceo-es-ére, plácui, plácitum
abadesa: p ra e p ó sita -a e f. acum ulado: co lléctu s-a -u m ag radecido: g ra tíficu s-a -u m
abandonar: derelín q u o -is-ere, derelí- acusación: accu sá tio -ó n is f. agregar: adício-is-ere, adiéci, adiéctum
qui, derelíctuirr, d é se ro -is-e re , acusar: accúso 1 agreste: a g réstis-e
desérui, d esértu m ; desum , dees, A dán: A d a m [indecl] m . agricultor: agrícola-aem .; cultor-óris m.
d eésse, d é fu i; n é g lig o -is -e re , adelantar: prom óveo-es-ére, prom oví, agua: a q u a -a e f.
negléxi, neg léctu m ; relín quo-is-
p ro m ó tu m agudeza: a cú m en -in is n.
ere, relíqui, relíctu m \ rem ítto-is- ad e la n te (a lg o q u e se e n c u e n tra A gustín: A u g u stín u s-i m .
ere, rem ísi, rem íssum
delante): a n tério r-ó ris ¡ah!: a a a [int]
abarcar: có m p leo -es-ére, co m p léví, adem án: g estu s-u s m . ahora: m in e [adv]
adherirse: haéreo-es-ére, haesi, haesum ajeno: a lién u s-a -u m
co m p lé tu m ; co n tín eo 2
abatir: elído-is-ere, elísi, elísu m adivino: vates-is m. al am an ecer: d ilú cu lo [adv]
abism o: a b yssu s-i f. adm inistar: gero-is-ere, gessi, g estu m al m enos: a t [adv]
adm inistración: villicá tio -ó n is f. al m ism o tiem po: páriter, sim u l [adv]
ablandar: lénio 4
adm irable: m irá b ilis-e; m iru s-a -u m al o tro lado de: tra n s [p rep d e ac]
abnegar: a b n eg ó 1
adm irar: a d m íro r 1 al p ie de la letra: a d verb u m
abogado: iu risco n sú ltu s-i m.
abrasarse: a éstu o 1 adm itir: adm ítto-is-ere, adm ísi, ad- al punto: statim [adv]
abrazar: a m p léxo 1 m íssum ala: a la -a e f.
abrazo: a m p léxu s-u s m . adolescencia: ad u lescén tia -a e f. alabanza: la u s-la u d is f.
abrir: a pério-is-íre, ap éru i, apértunv, adolescente: a d o léscen s-én tis alabar: laudo 1
résero 1
adorar: adoro 1 alborotar: evérto-is-ere, evérti, evérsum
adquirido: p a rtu s-a -u m alc an za r a tocar: a ttín g o -is-ere, áttigi,
abstenerse: co n tín eo 2
abstinencia: a b stin én tia -a e f. ad q u irir: a c q u íro -is-e re , a c q u isív i, a ttá c tw n

abundancia: a b u n d á n tia -a e f.; satúri- acquisítum alcanzar: áccido-is-ere, áccidi; attín­


tas-átis f.
adulación: a d u lá tio -ó n is f. go-is-ere, áttigi, a ttá c tu m

abundancia d e bienes: có p ia -a e f. adversario: a d versá riu s-ii m. alegrarse: exsúlto 1; g á u d e o 2


abundante: a b ú n d a n s-á n tis adversidad: a d vérsita s-á tis f.; incóm - alegre: iu cú n d u s-a -u m ; laetus-a-um
m o d u m -i n. alegría: h ilá rita s-á tis f.; iucúnditas-
abundar: a b ú n d o I
adverso: ad vérsu s-a -u m á tis f.; la etítia -a e f.
acá: huc [adv]
advertir: a d m ó n eo 2 alfa: a lp h a [indecl]
acabarse: d eclin o 1
acariciar: fó veo -es-ére, fo v i, fo tu m afán: stú d iu m -ii n. alguien: áliquis; q u idam -quaedam -
afectar: affício-is-ere, afféci, a fféctu m quoddam (o sustantivado quiddam)
acaso: n u m q u id [adv int]
acaso no: non n e [adv int] afecto: a fféctu s-u s m . alg u n a vez: aliq u á n d o , nonúnquam ,
afición: a fféctio -ó n is f.; co ncupiscén- quandóque, u m q u a m [adv]
acceso: á d itu s-u s m.
acción: á c tio -ó n is f.; ó p e r a -a e f.; tia-ae f.; stú d iu m -ii n. alg u n o : q u isq u a m -q u a e q u a m -q u id -
o p erá tio -ó n is f. aficionado: cúpidus-a-um q u a m \ u llu s-a -u m

aceite: ó leu m -i n. afirm ar: ássero-is-ere, assérui, assértum alianza: so c íeta s-á tis f.
254 VOCABULAR/O

aliento: a fflá tu s-u s m . ¡ánim o!: eia, euge, m acte [int] aridez: a ríd ita s-á tis f.
alimentar: alo-is-ere, álui, altum o álitum ansiedad: a n xíeta s-á tis f. arm a: telu m -i n.
alim entar: n ú trio 4 ante: ante, a p u d [prep de ac]; coram arrancar: evéllo -is-ere evúlsi, evú lsu m
alim ento: a lim én tu m -i n.; esca -a e f.; [prep d e ab] arrastrar: á d tra h o -is-ere, adtráxi,
reféctio -ó n is f.; victu s-u s m. anteponer: antepóno-is-ere, antepó- adtráctum ', traho-is-ere, traxi,
aliviar: levo 1 sui, a n tep ó situ m tractum ; trudo-is-ere, trusi, trusum
allá: illuc [adv] antes: ante, p riu s q u a m [adv]; p ro arrebatar: ádimo-is-ere, adémi, adém p-
allí: ibi, illic [adv] [prep de ab] tum; arrípio-is-ere, arrípui, arrép-
alm a: á n im a -a e f.; á n im u s -i m .; antes de: p riu s [adv] tum \ áufero-fers-férre, ábstuli,
m en s-m e n tis f. antes de que: á n teq u a m [conj tem p] ablátum ; erípio-is-ere, erípui, erép-
alm acén: re cep tá cu lu m -i n. antigüedad: vetú sta s-á tis f. tum; rápio-is-ere, rápui, raptum
alm ohada: cervíca l-á lis n. antiguo: an tíq u u s-a -u m arro g an cia: a rro g á n tia -a e f.
alrededor de: circa, circum [prep de ac] anunciar: eva n g elizo 1 arrojado: elísu s-a -u m
altanero: fa stid ió su s-a -u m anzuelo: h a m u s-i m . arrojar: allído-is-ere, allísi, allísum ;
altar: a ra -a e 1 añadir: addo-is-ere, áddidi, á d d itu m im péllo-is-ere, ím puli, im púlsum ;
alterar: turbo 1 año: a n n u s-i m. proício-is-ere, proiéci, p ro ié ctu m
altísim o: a ltíssim u s-a -u m apacentar: pa sco -is-ere, pavi, p a stu m arte: a rs-a rtis f.
alto: altu s-a -u m ; éd itu s-a -u m ap a g ar: e x s tín g u o -is -e r e , e x stín xi, artesano: fa b e r -b r i m .
am able: a m á b ilis-e exstín ctu m asam blea: co n cíliu m -ii n.
am ar: am o 1; dílig o -is-ere, diléxi, di- aparecer: a p p á reo 2; pá reo -es-ére, asc en d er: a s c é n d o -is -e re , a sc én d i,
léctum ; stú d eo -es-ére, stúdui p á ru i, p á ritu m a scénsum ; em érgo 3
am argo: a m á ru s-a -u m apariencia: sp é cies-éi f. asegurar: confirm o 1
am argura: a m a ritú d o -in is f. apartam iento: se céssu s-u s m. asentado: c o m p ó situ s-a -u m
ambición: ambítio-ónis f.; cupíditas-átis f. apartarse: d eclin o 1; d évio 1 así: ideo, ita, sic [adv]
am bicioso: á p p eten s-én tis aparte: seó rsu m [adv] así pues: ergo, íg itu r [conj il]; (taque
am b ig u o: a m b íg u u s-a -u m ; a n c e p s- apenas: vix [adv] [conj concl]
a n cíp itis apetencia: co n cu p iscén tia -a e f. asiduo: a ssíd u u s-a -u m
am bos: u ter-a -u m ap la zar: d íffe ro -fe rs -fé rr e , d ístu li, asignar: assíg n o 1
am enazar: có m m in o r 1 d ilá tu m asistir: adsísto-is-ere, ástiti, á stitu m
am iga: a m íca -a e f. a p o d e rarse: in c é d o -is-e re , in céssi, asno: á sin u s-i m .
am igo: a m ícu s-i m . incéssum asociar: socio 1
am istad: a m icítia -a e f. A polo (de): a p o llín eu s-a -u m asolar: d éso lo 1
am onestado: a d m ó n itu s-a -u m apóstol: a p ó sto lu s-i m . aspereza: a cérb ita s-á tis f.; asp érita s-
am ontestación: m o n ítio -ó n is f. apostólico: apo stó licu s-a -u m á tis f.
am or: d iléctio -ó n is f.; a m o r-ó ris m . aprecio: stú d iu m -ii n. astro: a stru m -i n.
am plio: a m p lu s-a -u m aprender: disco-is-ere, dídici astucia: a stú tia -a e f.
ancho: la tu s-a -u m apresurarse: fe s tin o 1 asum ido: su m p tu s-a -u m
anciana: a n u s-u s f. ap ro b a r: c o n c é d o -is-e r e , co n c é ssi, asumir: assúmo-is-ere, assúmpsi, assúm-
ancianidad: sen éctu s-ú tis f. co n c é ssu m ; p ro b o 1 ptum \ sumo-is-ere, sumpsi, sum ptum
anciano: sen ex-sen is m . aprovechar: carpo 3 asunto: res-reí f.
andar alrededor: á m b io 4 apto: a p tu s-a -u m atacar: o p p ú g n o 1; úrgeo-es-ére, ursi
anfitrión: in vitá to r-ó ris m. apurar: háurio-is-íre, hausi, haustum atadura: vin clu m -i n.
angarilla: fé r c u lu m -i n. aquél: ille-illa -illu d atar: connécto-is-ere, connéxui, con-
ángel: á n g elu s-i m. aquí: hic [adv] néxum ; o b ligo 1
angosto: a n g ú stu s-a -u m arado: a rá tru m -i n. atem perar: m ínuo-is-ere, m ínui, mi-
angustia: a n g ú stia -a e f. árbol: arb o r-o ris f. n útum
angustiado: á n xiu s-a -u m arca: a rca-ae f. ate n to : a ss íd u u s-a -u m ; in té n d e n s-
anhelar: aéstuo 1; anhélo 1; concupís- arder: exaéstuo 1 é n tis ; in tén tu s-a -u m \ vig il-ilis .
co-ls-ere, concupívi, concupítum ardiente: ardens-éntis atleta: ath léta -a e m .
anim ar: h o rto r 1 ardor: a rd o r-ó ris m. atorm entar: prem o-is-ere, pressi, pres-
ánim o: á n im u s-i m. argumentar: árguo-is-ere, árgui, argútum sum ; tórqueo-es-ére, torsi, torsum
ESPAÑOL LATINO 2 5 5

atraer: ádtraho-is-ere, adtráxi, adtráctum beber: bibo-is-ere, bibi, bíbitum', p o to - cad a uno: unusq u ísq u e-u n a q u a éq u e-
atrav esar: p é r a g o -is -e r e , p e r é g i, as-áre, potávi, p o tá tu m o p o tu m u n u m q u ó d q u e (u n u m q u íd q u e)
p erá ctu m bebida: p o tu s-u s m. cadena: ca tén a -a e f.; v in c lu m -i n.
atreverse: á udeo-es-ére, a u su s sum B elén: B éthlehem [indecl] caer: áccido-is-ere, áccidi', cado-is-
atrevido: a u d a x-á cis belleza: fo rm a -a e f.; p u lc h rítá d o -in is ere, cécidi, casum', córruo-is-ere,
atroz: a trox-ócis f.; sp é cies-éi f. córrui; labor-erís-i, la p su s sum',
audacia: a u d á cia -a e f. bello: p u lch er-ra -ru m su c c ú m b o -is -e re , su c cú b u i,
audaz: a u d a x-á cis bendecir: b en ed íco 3 su ccú b itu m
aum entar: a d á u g eo 2; áu g eo -es-ére, bendición: bened íctio -ó n is f. C aín: C ain [indecl] m.
auxi, a u ctu m beneficio: ben efíciu m -ii n. caja de recau d ació n d e im puestos:
aún: a d h u c [adv] beneplácito: b en ep lá citu m -i n. teló n iu m -ii n.
aunque: etiám si, etsi, licet, q u a m vis b e n e v o le n c ia : b e n e v o lé n tia -a e f.; calentar: fó veo -es-ére, fo v i, fo tu m
[conj conces] vénia-ae f. cáliz: calix-icis m .
áureo: á u reu s-a -u m benigno: ben íg n u s-a -u m callar: síleo 2; tá ceo 2
ausencia: a b sé n tia -a e f. beso: ó sc u lu m -i n. calm ar: lénio 4; m ó llio 4 ; quiésco-is-
ausente: a b sen s-én tis bien: b e n e [adv]; b o n u m -i n. ere, quiévi, q u iétu m
autor: a u cto r-ó ris m . ¡bien!: eu g e [int] calum niar: ca lu m n io 1
auxilio: a u xíliu m -ii n. bienventurado: beátu s-a -u m cam a: lectu s-i m.
av anzar: p ro c éd o -is-e re, p ro c éssi, blando: m o llis-e cam b iar d e d irecció n : co n vérto -is-
procéssum ; progrédior-eris-gredi, blasfem o: b la sp h é m u s-i m. ere, convérsi, co n vérsu m
pro g réssus su m boca: fa u x -ic is f.; o s-o ris n. cam biar: im m úto 1; m u to 1
avaricia: avarítia-ae f.; cupíditas-átis f. bocado: bu célla -a e f. cam bio: m u tá tio -ó n is f.
avaro: a vá ru s-a -u m bondad: b ó nitas-átis f. cam illa: g ra b á tu s-i m.
ave: a vis-is f. borrar: déleo-es-ére, delévi, d elétu m cam inante: viátor-óris m .
avidez: a víd ita s-á tis f. bosque: silva -a e f. cam inar: á m b u lo 1
ávido: á p p eten s-én tis botín: sp ó liu m -ii n. cam ino: ca m ín u s-i m .; iter-itín eris n.;
aviso: m o n ítio -ó n is f. brevedad: b révita s-á tis f. via-ae f.
¡ay!: h e i , heu [int] brida: fre n u m -i n. cam p am en to : c a stra -ó ru m n.
¡ay de m í!: io, eu [int] brillante: clarus-a-um cam pesino: a rá to r-ó ris m .
¡ay del...!: vae [int] brillar: corúsco 1; refúlgeo 2 cam po: a g er-i m.
ayer: h erí [adv] bronce: aes, a eris n. can delabro: c a n d e lá b ru m -i n.
ayuda: a u xíliu m -ii n. brotar: in n á sc o r 3 cansancio: la ssitú d o -in is f.
ayudar: iuvo 1 buen nom bre: fa m a -a e f. cantar: cano-is-ere, cécini, cantum \ can­
ayuno: ieiú n iu m -ii n.; in éd ia -a e f. bueno: b onus-a-um to 1; pango-is-ere, panxi, panctum
azar: ca su s-u s m . burlarse: derídeo 2; illúdo-is-ere, illúsi, cántico: cá n ticu m -i n.
azotar: fla g é llo 1; vérb ero 1 illúsum canto: cantus-us m .
azote: fla g é llu m -i n. b u scar: á m b io 4; á p p e to -is-e re , capacidad: c a p á c ita s-á tis f.
a p p etívi, appetítum ', q u a éro -is- capturar: cápio-is-ere, cepi, captum

B ere, quaesívi, qu a esítu m


b u scar o tra vez: répeto-is-ere, repetí-
vi, repetítum
cárcel: carcer-eris m .
carecer: cáreo-es-ére, cárui, cáritum ,
égeo-es-ére, égui; in d íg eo 2
B aal: B a a l [indecl] búsqueda: in vén tio -ó n is f. caridad: c á rita s-á tis f.
bailar: sa lto 1 carnal: carnális-e
bajada: d ecú rsu s-u s m .
bajeza: tu rp itú d o -in is f.
bajo: sub [prep d e ab]
c carne: ca ro-carnis f.
caro: carus-a-um
carta: epístula-ae f.; líttera e-á ru m f.
banquetear: ép u lo 1 caballo: equus-i m . casa: d o m u s-u s f.
Barrabás: B a rá b b a s-a e m. cabeza: ca p u t-itis n. casi: fe r e ,fe r m e , p a e n e , p ro p e [adv]
batalla: p ro é liu m -ii n. cabra: ca p élla -a e f. castidad: p u d ic ítia -a e f.
bautism o: b a p tísm u s-i m. cacería: venátio-ónis f. castigar: castigo 1; p ú n io 4
bautizar: ba p tizo 1 cada: sín g u lu s-a -u m castigo: p o e n a -a e f.; su p p líc iu m -i n.
256 ZOCABULAR/O

casto: ca stu s-a -u m cobrador de im puestos: publicánus-i m. con m irra: m yrrh á tu s-a -u m
C atilina: C a tilín a -a e m. cobre: a es-a eris n. con razón: bene, m érito [adv]
C atón: C a to -ó n is m . cocinero: co cu s-i m . co n seguridad: secú re [adv]
causa: ca u sa -a e f. codo: cú b itu s-i m . con sencillez: sim p líc ite r [adv]
cautela: ca u téla -a e f. c o g e r: c á p io -is-e re , cep i, c a p tu m ; co n c eb ir: co n c íp io -is-e re , co n cép i,
cautivar: téneo 2 óccu p o 1 co n cép tu m
cauto: ca u tu s-a -u m collado: collis-is m . con ced er: concédo-is-ere, concéssi,
cavar: ejfódio-is-ere, effódi, effóssunr, colm ar: exsáturo 1; súppleo-es-ére, co n c é ssu m ; d o n o 1
ca vo 1 supplévi, su p p lé tu m co n ciencia: co n scién tia -a e f.
cavilación: c a v illá tio -ó n is f. colocar: státuo-is-ere, státui, statútum con co rd ar: con co rd o 1
ceder: ced o 1 com bate: certá m en -in is n. concordia: co n có rd ia -a e f.
C efas: C ep h a s-a e m . co m e n ta rio : c o m m e n tá r iu m -ii n.; co ndena: se n tén tia -a e f.
ceguera: ca écita s-á tis f. co m m en tá tio -ó n is f. condenar: da m n o 1
celeste: ca eléstis-e; c a é lic u s-a -u m \ c o m e n zar: in c íp io -is -e re , in cép i, c o n d e s c e n d e r co n : p a r c o -is -e r e ,
supérn u s-a -u tn incéptum pepérci, p a rsu m [rige dat]
celestial: sú p e ru s-a -u m com er: cóm edo-is-ere, com édi, com é- co n d ició n : co n d ítio -ó n is f.
celo: ze lu s-i m. s u m ; e d o -is-e re , edi, esum ; con d u cir: ago-is-ere, egi, a ctu m
cena: cen a -a e f.; co en a -a e f. m a n d u co 1 con d u cir: d ed ú co 3; duco-is-ere, duxi,
ceniza: cin er-eris f. com ezón: sc á b ies-éi f. ductum ; p erd ú co 3; p ro d ú c o -is-
censurar: culpo 1 com ida: cib u s-i m . ere, p rodúxi, p ro d ú c tu m
cerca: p ro p e [adv] com o: quasi, tam q u a m [adv]; velut, c o n d u c ir de n u ev o : re d ú co -is-e re,
cercanía: p ro x ím ita s-á tis f. sicut, u t [conj com p] redúxi, redúctum
cerebro: céreb ru m -i n. cóm o: quáliter, q u ó m o d o [adv] co nfesar: co n fíteo r 2
cerner: cerno-is-ere, crevi, cretum com o si: tam q u a m [adv] con fesió n : co n féssio -ó n is f.
certam en: certá m en -in is n. com pañero: com es-itis m .; sócius-ii m. con feso r: co n fésso r-ó ris m .
cesar: cesso 1 com pañía: so c íeta s-á tis f. confiad am en te: c o n fid é n te r [adv]
C ésar: C a ésa r-a ris m. com paración: p a rá b o la -a e f co n fian za: fid ú c ia -a e f.
cetro: virga-ae f. com parar: com paro 1 confiar: co m m én d o 1; confído-is-ere,
chispa: scin tílla -a e f. com partir: im pértio 4 co n físu s su m \ credo-is-ere, crédi-
C icerón: C ícero-ónis m. com petencia: certá m en -in is n. di, créditum
ciego: ca ecu s-a -u m com petir: certo 1 co n firm ar: co n firm o 1
cielo: ca elu m -i n.; c o e lu m -i n. com plem ento: su p p le m én tu m -i n. co n fo rtar: co n fo rto 1
ciertam ente: c e n e , p ro fécto, quidem , co m pletam ente: p la ñ e, prorsus, valde co n fu sió n : co n fú sio -ó n is f.
síquidem , útiq u e [adv] [adv] co n g reg ar: con g reg o 1
cierto: certu s-a -u m com pletar: súppleo-es-ére, supplévi, conjurar: adiúro 1
ciervo: cervu s-i m . supplétum conm inar: c ó m m in o r 1
circundar: circú m d o 1 com plicar: d ep rá vo 1 co n m o v er: affício-is-ere, afféci, afféc-
ciudad: cívita s-á tis f.; ó p p id u m -i n.; com prado: em p tu s-a -u m tum ; tango-is-ere, tétigi, tactum
u rbs-u rb is f. com prador: em p to r-ó ris m . co n m ovido: c o m m ó tu s-a -u m
ciudadano: civis-is m . y f. com prar: em o-is-ere, emi, em ptum conocer: agnósco-is-ere, agnóvi, ágni-
civil: civílis-e\ in testín u s-a -u m com prender: comprehéndo-is-ere, com - tum; cognósco-is-ere, cognóvi, cóg-
claram ente: liq u id e [adv] prehéndi, com prehénsum nitum ; nosco-is-ere, novi, notum
clarificar: éliq u o 1 com probar: á p probo 1; cóm probo 1 conocimiento: cognítio-ónis f.; informá-
claro: cla ru s-a -u m com punción: co m p ú n ctio -ó n is f. tio-ónis f.; notítia-ae f.; sciéntia-ae f.
clase: sch o la -a e f. com ún: com m únis-e co n q u istar: exp u g n o 1
C leantes: C leá n tes-is m . com unicar: im pértio 4 consagrar: co n secro 1
clim a: ca elu m -i n. com unidad: con cíliu m -ii n. co n scien te: có n sciu s-a -u m
cloaca: clo á ca -a e f. con: cum [prep de ab]; iuxta [prep de con seg u ir: có n seq u o r 3
coaccionar: cogo-is-ere, coégi, coác- ac] consejo: co n síliu m -ii n.
tum con firm eza: fír m ite r [adv] consen tim ien to : n u m en -in is n.
cobarde: ig n á vu s-a -u m con frecuencia: sa e p e [adv] consentir: co nséntio 4
E spañ o l l a v n o 257

conservar: co n servo 1; co n tín eo 2;


se rvo 1
corrom per: corrúm po-is-ere, corrúpi,
co rrú p tu m
D
considerar: co n sid ero 1; existim o 1; corrupción: co rrú p tio -ó n is f. d an zar: sa lto 1
o b sé rvo 1 corruptible: corruptíbilis-e dañar: nóceo-es-ére, nócui, nócitum
consolación: co n so lá tio -ó n is f. cortar: a m p u to 1 dañino: p e rn ició su s-a -u m
consolador: co n so lá to r-ó ris m . cortejo: p o m p a -a e f. daño: d etrim én tu m -i n.
consolar: co n só lo r 1; s o lo r 1 corto: brevis-e dar: adício-is-ere, adiéci, adiéctum ;
constancia: co n stá n tia -a e f. cosa: res-rei f. do, das, daré, dedi, da tu m ; dono
constituir: co n stítu o -is-ere, constituí, co sa contraria a la voluntad divina: 1; em a n o 1; p e rh íb e o 2; p raébeo-
co n stitú tu m n efa s n. [indecl] es-ére, p ra é b u i, p ra é b itu m ; trí-
co n stru ir: é x stru o -is-e re , ex strú x i, cosechar: vindém io 1 buo-is-ere, tribuí, trib ú tu m
exstrúctum ; ínstruo-is-ere, instrú- costum bre: co n su etú d o -in is f.; ins- d ar a luz: pá rio -is-ere, p é p e ri, p a rtu m
xi, instrúctu m titú tu m -i n.; m o s-m o ris m . d ar co n abundancia: lá rg io r 4
consuelo: so lá tiu m -ii n. creador: creátor-óris m . d ar g arantía: reprom ítto-is-ere, repro-
cónsul: co n su l-u lis m. crear: creo 1; p ro c reo 1 m ísi, reprom íssum
consum ir: co n sú m o -is-ere, co n súm p- crecer: cresco-is-ere, crevi, cretum d ar razones: árguo-is-ere, árgui, ar-
si, consú m p tu m ; co rrú m p o -is-ere, crédulo: crédulus-a-um g ú tu m
corrúpi, co rrú p tu m creer: credo-is-ere, crédidi, créditum ; d ar vida: vivífico 1
contar: có m p u to 1 p u to 1; séntio-is-íre, sensi, sensum d arse a co n o cer: in n o té sc o -is-e re ,
contem plación: co n tem p lá tio -ó n is f. creíble: credíbilis-e in n ó tu i
co n te m p lar: in tú e o r-é r is, in tu éri, C reso: C roe su s-i m . D avid: D a v id [indecl]
in tuítus sum crim en: fá c in u s-o r is n.; sc elu s-eris n. d e allí: b in e [adv]
contem plativo: co n tem p la tívu s-a -u m crim inal: sc elerá tu s-a -u m d e aquí: h iñ e [adv]
contener: árceo-es-ére, árcui; contíneo 2 cristiano: ch ristiá n u s-a -u m d e ayer: h estérn u s-a -u m
contento: la etu s-a -u m C risto: C hristus-i m. de: de, a, ab, abs (ante t), e x [prep de ab]
contienda: iú rg iu m -ii n. crucificar: crucifígo-is-ere, crucifíxi, de d o b le filo: a n cep s-a n c íp tis
continuam ente: co n tin u é [adv] cru cifíxu m de dónde: unde [adv]
continuar: co n tin u o 1; p éra g o -is-ere, cruz: cru x-cru cis f. de d o s form as: d u p líc ite r [adv]
p erég i, p erá ctu m cuadrúpedo: qu á d ru p e s-p ed is m . d e este m odo: h u iú sm o d i [adv]
contra: advérsus, co n tra [prep de ac] cuál: qualis-e d e hoy: h o d iérn u s-a -u m
contradecir: repugno 1 cualidad: do s-d o tis f. d e m añana: m ane [adv]
contrario: a d vérsu s-a -u m ; co n trárius- cualquiera: q u icú m q u e-q u a ecú m q u e- de m o d o que: ita ut, ut [conj cons]
a-um ; in fén su s-a -u m q u o d c ú m q u e ; q u íd lib e t-q u a é li- de m u ch as form as: m u ltifá rie [adv]
conveniente: c ó m m o d u s-a -u m b e t-q u ó d lib e t y q uídlibet de ningún m odo: n e q u á q u a m
convenir: exp éd io 4 cuán: q uam [adv y conj] de o tra parte: a liú n d e [adv]
conversación: se rm o -ó n is m. cuando: cum [conj tem p]; quando [adv] de o tro m odo: á lite r [adv]
convertir: reddo-is-ere, rédidi, réditum cuanto: quantus-a-um; quo [conj correl] de pronto: repénte [adv]
conviene: o p ó rte t cuenta: rátio-ónis f. de qu é clase: qualis-e
corazón: cor-co rd is n.; p ectu s-o ris n. cuerpo: co rpus-oris n. de qu é m odo: q u ó m o d o [adv]
cordero: a g n u s-i m. cueva: sp e lú n ca -a e f. de tal m an e ra que: a d e o u t [conj cons]
cordial: a m o én u s-a -u m cuidado: cura-ae f. de tal m odo: ita [adv]
corona: co ró n a -a e f. cuidadosam ente: im pénse [adv] de un m o d o ... de otro: áliter... áliter
coronar: co ro n o 1 cuidar: cáveo-es-ére, cavi, cautum; curo 1 [adv]
corporal: co rp o rá lis-e culpa: culpa-ae f. de u n a vez: aliq u á n d o [adv]
correctam ente: r e d e [adv] cultivar: colo-is-ere, cólui, cultum debajo: infra [prep d e ac]
corrector: co rrép to r-ó ris m. cum plir: adím pleo-es-ére, adim plévi, deber: d éb eo 2
corregir: córrigo 3; em éndo 1; increpo 1 a d im p lé tu m ; ím pleo-es-ére, im - d éb il: d é b ilis-e ; im b e c íllu s-a -u m ;
correr: curro-is-ere, cucúrri, cu rsum plévi, im plétum infírm us-a-um
correr peligro: p e r íc lito r 1 curar: curo 1 debilidad: d eb ílita s-á tis f.; infírm itas-
corresponder: co n g ru o 3; p ertín e o 2 curioso: curiósus-a-um á tis f.
corriente: d ecú rsu s-u s m. custodiar: custodio 4 décim o: décim u s-a -u m
258 VOCABULAR/O

decir: dico-is-ere, dixi, dictum ; loquor- descendencia: se m en -in is n. d esviarse: d évio 1


eris, loqui, locútus su m descender: descéndo-is-ere, descéndi, d eten er el paso: resísto-is-ere, réstiti,
declarar: testífico r 1 d escén su m réstitum
decoroso: d ecó ru s-a -u m desconfiar: diffído-is-ere, d iffísu s sum detenerse: p a u so 1
decretar: d efin ió 4 desconocido: ignótus-a-um detrás: retro [adv]
dedicación: d ed icá tio -ó n is f. descubrir: détego-is-ere, detéxi, detéc- devastar: vasto 1
dedicarse a algo: stúdeo-es-ére, stúdui tum; rétego-is-ere, retéxi, retéctum d e v o lv e r: re m ítto -is-e r e , re m ísi,
dedo: d íg itu s-i m . d esc u id a r: n é g lig o -is -e re , n eg léxi, rem íssum ; réspuo-is-ere, réspui;
defender: ássero-is-ere, assérui, assér- negléctum restítuo-is-ere, restituí, restitútum
tum ; d efén d o -is-ere , d eféndi, desde: de, ex [prep d e ab] d evorador: ed a x-á cis
defénsum ; p raesídeo-es-ére, p ra - desde hace algún tiem po: dudum [adv] devoto: d evó tu s-a -u m
esédi, p ra eséssu m deseado: optátus-a-um día: d ie s -é i f.
defenderse: repugno 1 desear: áppeto-is-ere, appetívi, appetí- diab ó lico : d ia b ó licu s-a -u m
defensa: d efén sio -ó n is f. tum; concupísco-is-ere, concupívi, diariam en te: q u o tíd ie [adv]
defensor: p a tró n u s-i m . concupítum ; cúpio 3; desídero 1; dicho: d ictu m -i n.
definición: d efin ítio -ó n is f. sitio 4 dichoso: b eátus-a-um
definir: d efin ió 4 desenlace: éxitu s-u s m . diente: d en s-d en tis m.
deform e: d efó rm is-e desenvolverse: a g ito 1 diestra: d éxtera -a e f.
deidad: d é ita s-á tis f. deseo: d esid ériu m -ii n.; stú d iu m -ii n.; diestro: dexter-(e)ra-(e)rum ; sollers-értis
d ejar de lado: línquo-is-ere, liqui votum -i n. diferencia: differén tia -a e f.; dissénsio-
d ejar: d e re lín q u o -is-e re , d erelíq u i, deseoso: cúpid u s-a -u m ó n is f.
d erelíctum ; dim ítto -is-ere, dim ísi, desesperado: d esp erá tu s-a -u m difícil: d iffícilis-e
d im ís s u m ; lín q u o -is -e re , liqui; desesperar: despéro 1 difícilm ente: difficiíiter, difficúlter [adv]
relínquo-is-ere, relíqui, relíctum d e sfa lle c e r: d e fíc io -is -e re , d e fé c i, dignidad: d íg n ita s-á tis f.
del todo: o m n ín o [adv] deféctum digno: d ig n u s-a -u m
d elan te de: p ra e [prep d e ab] desgana: in cú ria -a e f. dilación: d ilá tio -ó n is f.
deleitar: d elécto 1 desierto: d esértu s-i m .; erém u s-i m . dilatar: d ilá to 1
deleite: d electá tio -ó n is f. d eslizarse: labor-eris-i, lapsus sum d ilig en tem en te: d ilig é n te r [adv]
delicioso: iu cú n d u s-a -u m desnudar: nudo 1 dinero: n u m m u s-i m .; p e c ú n ia -a e f.
delito: d elíctu m -i n.; sa c rilé g iu m -ii n. desnudo: n u d u s-a -u m dios: N u m e n -in is n.
dem asiado: nim is, va ld e [adv] desordenado: inordinátus-a-um D ios: D eu s-i m.
dem ente: a m en s-én tis despertar: éxcito 1 diosa: d ea -a e f.
dem onio: d a em ó n iu m -ii n. despertarse: expergíscor-eris, exper- dirigir: convérto-is-ere, convérsi, con-
dem ostrar: cerno-is-ere, crevi, cretum réctu s su m o expérgitus sum vérsu m ; dírigo-is-ere, diréxi, di-
dentro: intus [adv] despojo: sp ó liu m -ii n. réctum
dentro de: intra [prep de ac] despreciado: d esp éctu s-a -u m disciplina: d isc ip lín a -a e f.
depravado: p ra v u s-a -u m despreciar: contém no-is-ere, contém - discíp u lo : d isc íp u lu s-i m.
derecha: d éxtera -a e f. psi, contém ptum ; despício-is-ere, disco rd ia: discó rd ia -a e f.
d erech o : d e x te r -(e )ra -(e )r u m ; ius- despéxi, d esp éctu m ; p ro íc io -is- discreto: circu m sp éctu s-a -u m
iuris n. ere, proiéci, p ro iéctu m ; sperno- discurso: a ffá tu s-u s m .; verb u m -i n.;
derram ar: diffúndo-is-ere, diffúdi, diffú- is-ere, sprevi, spretum ; vilífico 1 o rá tio -ó n is f.; se rm o -ó n is m.
sum; offundo-is-ere, offúdi, offúsum después de: p o s t [prep de ac] discu sió n : disc ep tá tio -ó n is f.
derribar: ruo-is-ere, rui, rutum d espués: deínde, p o ste a , p o sté riu s d iscu tir: co n tén d o -is-ere , co ntendí,
desagradar: disp líceo -es-ére, d isplí- [adv]; p o stq u a m [conj tem p] c o n tén tu m
cui, d isp lícitu m desterrado: exsul-éxsulis; prófugus-a-um disim ulador: d issim u lá to r-ó ris m .
d esarrollar: verso 1 destino: fo rtú n a -a e f. disminuir: mínuo-is-ere, mínui, m inútum
desarrollarse: d ego-is-ere, d eg i destruir: corrúm po-is-ere, corrúpi, d isolutam ente: lu xu rió se [adv]
d escansar: cesso 1; q u iésco-is-ere, corrúptum ; déleo-es-ére, delévi, d isp ersar: disp érg o -is-ere, d ispérsi,
quiévi, q u ié tu m ; req u iésco-is-ere, delétum ; déstruo-is-ere, destrúxi, d isp é rsu m
requiévi, re q u iétu m ; va co 1 destrúctum d isp o n erse: sto-as-are, steti, sta tu m
descanso: ó tiu m -ii n.; ré q u ies-éi f. desvergonzado: turpis-e disputa: p u g n a -a e f.
E spaño l latino 259

distancia: lo n g ín q u ita s-á tis f. ec h ar p o r tierra: prodo-is-ere, p ró d i- en vano: fru s tra , n e q u íc q u a m [adv]
distar: d isto 1 di, p ró d itu m en v erd ad : a m e n ; p r o fé c to , sane,
distinguido: p ra e sta n s-á n tis edad: aeta s-á tis f. vere, vero [adv]
distinguir: cerno-is-ere, crevi, cretunv, edificación: a ed ificá tio -ó n is f. enardecerse: inardésco-is-ere, inársi
distínguo-is-ere, distínxi, distínctum edificar: a ed ífico 1; éxstruo-is-ere, encarnar: incárno 1
distinguirse: inno tésco -is-ere, innótui exstrúxi, exstrúctum en c en d er: a c c é n d o -is-e re , a ccén d i,
diversión: la sc ív ia -a e f. educación: ed u cá tio -ó n is f. a ccénsum
diverso: d ivérsu s-a -u m educado: educátus-a-um \form átus-a-um encerrado: co n clú su s-a -u m
dividido: d ivísu s-a -u m educar: erúdio 4 e n c e rra r: in c lú d o -is -e re , in clú si,
dividir: d ívid o -is-ere, divísi, d ivísu m eficaz: éfficax-ácis inclúsum
divinam ente: d ivín itu s [adv] egipcio: a eg yp tiu s-i m . en cim a de: su p ra [prep de ac]
divinidad: d éita s-á tis f.; d ivín ita s-á tis E gipto: A e g yp tu s-i f. encom iable: p ro b á b ilis-e
f.; n u m en -in is n. egregio: eg régius-a-um e n c o n tra r: in v é n io -is-íre , invéni,
divino: d ivín u s-a -u m ; d ivu s-a -u m ejem plar: exem p lá ris-e invéntum
división: concísio-ónis f.; discíssio-ónis f. ejem plo: e xém p lu m -i n. en cu en tro : in vén tio -ó n is f.
doblar: cu rvo 1 ejercicio: exercitátio-ónis f.; usus-us m. endurecer: obdúro 1
doblegar: o b líq u o 1 ejercitado: exercitá tu s-a -u m enem iga: inim íca-ae f.
doce: d u ó d ecim e je rc ita r: e x é r c e o -e s-é r e , exércu i, enem igo: h o stis-is m . y f.; inféstus-a-
docto: d o ctu s-a -u m ; p e rítu s-a -u m exércitum um; in im ícu s-i m .
doctrina: d o ctrín a -a e f. ejército: exércitus-us m. en em istad : sim ú lta s-á tis f.
dolerse: dóleo-es-ére, d ó lu i el d ía anterior: p r íd ie [adv] en erv an te: em ó llien s-én tis
dolor: d o lo r-ó rís m .; lu ctu s-u s m. el m ism o: idem -éadem -idem en ferm edad: in fírm ita s-á tis f.; lán-
dom inador: d o m in á to r-ó ris m . el q u e ayuna: ieiunátor-óris m . g u o r-ó ris m .; m o rb u s-i m .
dom inar: d ó m in o r 1; h á b eo 2 el que invita: in vitá to r-ó ris m . enferm o: aeger-a-um ; aegrótus-a-um ;
don: d o n u m -i n.; m u n u s -e ñ s n. el que: q u i-q u a e-q u o d infírm us-a-um \ lá nguidus-a-um
donar: d o n o 1 él m ism o: ipse-a -u m en fren te de: a d v é rsu s [prep d e ac]
dónde: u b i [adv] elegido: eléctu s-a -u m en gañador: sú b d o lu s-a -u m
dondequiera: u b iq u e [adv] elegir: éligo-is-ere, elégi, eiéctu m en g a ñ ar: d e c íp io -is-e re , d ecépi,
dorado: á u reu s-a -u m ele v ad o : a ltu s-a -u m ; é d itu s-a -u m \ decéptum ; d e fra u d o 1; fa llo -is-
dorm ir: d ó rm io 4; co n d ó rm io 4 excélsu s-a -u m ere, fe fé lli, fa ls u m
dorm itar: d o rm ito 1 elevar: érigo-is-ere, eréxi, eréctum engendrar: gigno-is-ere, génui, génitum
dos: d u o -d u a e-d u o E lias: E lía s-a e m. eng o rd ar: sa g in o 1
dote: d o s-d o tis f. elim inar: elim in o 1 engrandecer, g lo rificar: m a g n ífico 1
duda: d u b itá tio -ó n is f. elocuencia: elo q u én tia -a e f. enju n d ia: á d ip s-á d ip is f.
dudar: dúb ito 1 em anar: em áno 1 en loquecer: in sá n io 4
dudoso: d ú b iu s-a -u m em briagar: inébrio 1 enm endar: em én d o 1
dulce: du lcis-e em perador: im perátor-óris m. enm udecer: obm utésco-is-ere, obm útui
dulzura: dulcitúdo-inis f.; lénitas-átis f. em pujar: impéllo-is-ere, ímpuli, impúl- enojarse: iráscor-eris, irásci, irátus sum
duración: lo n g ín q u ita s-á tis f. sum \ p ulso 1; úrgeo-es-ére, ursi enojo: ira-ae f.
duradero: d iu tú rn u s-a -u m en: in [prep de ab]; iuxta [prep d e ac] enorgullecerse: extó llo -is-ere, éxtuli,
duram ente: á crite r [adv] en ayunas: ieiúnus-a-um elá tu m
durar: duro 1 en cam bio: vero [conj adv] en san ch ar: laxo 1
dureza: a cérb ita s-á tis f.; d u rítia -a e f. en com ún: c o m m ú n iter [adv] ensañ arse: saévio 4
duro: a cérb u s-a -u m ; d u ru s-a -u m en fa v o r de: p ro [prep de ab] enseñar: dóceo-es-ére, dócui, doctum ;
en fin: d énique [adv] erú d io 4; ín stru o -is-ere, instrúxi,

E en ningún sitio: n u sq u a m [adv]


en o tra parte: á lib i [adv]
en o tro tiem po: olim , quondam [adv]
instrúctum
en so b erb ecer: e x tó llo -is-e re , éxtuli,
elá tu m
ebrio: éb riu s-a -u m en p resencia de: coram [prep de ab] entablado: in strú ctu s-a -u m
echar: proício-is-ere, proiéci, proiéctum en seguida: sta tim [adv] enten d er: cá p io -is-ere, cepi, captum ;
echar fuera: eício-is-ere, eiéci, eiéctum en todas partes: ubiq u e [adv] co m p reh én d o -is-ere, com prehén-
260 Vocabulario

di, com p reh én su m ; intéllego-is- escupir: déspuo-is-ere, désp u i evidencia: sp é cies-éi f.


ere, intelléxi, in telléctum espada: g lá d iu s-ii m . evidente: m a n iféstu s-a -u m
enterrar: sepélio-is-íre, sepelívi, sepúltum esparcido: fu su s -a -u m evitar: devíto 1; evádo-is-ere, evási, evá-
entonces: tum, tu n e [adv] esp a rc ir: d isp é rg o -is-e re , d isp é rsi, sum; rejugio-is-ere, rejugi, refúgi-
entrada: á d itu s-u s m. d isp érsu m tum; vito 1
entrañas: p ra e có rd ia -ó ru m n.; visce­ esp arcir olor: fr a g r o 1 ex ag erad o : im m o d erá tu s-a -u m
ra -u m n. especie: sp é cies-éi f. exaltar: exá lto 1
entrar: in g ré d io r 3; in tro 1 espejo: sp é cu lu m -i n. ex am in ar: exám ino 1; sp e c to 1
entre: apud, Ínter [prep de ac] esperanza: sp e s-ei f. excederse: luxúrio 1
entre tanto: intérea [adv] esperar: exspécto 1; spero 1 excelente: excéllens-éntis; praestábilis-
entregar: emítto-is-ere„emísi, emíssum ; espina: sp in a -a e f. e; praestans-ántis ; probus-a-um
trado-is-ere, trádidi, tráditum espino: sp in u s-i f. excelso: éditus-a-um ; excé lsu s-a -u m
envejecer: sen ésco -is-ere, sé n u i espíritu: á n im u s-i m .; sp íritu s-u s m. excepto: p ra e te r [adv]
envejecido: in veterá tu s-a u m espiritual: sp iritá lis-e ex ceso (d e com ida): sa tú rita s-á tis f.
enviar: em ítto-is-ere, em ísi, em íssunr, espléndido: sp lé n d id u s-a -u m excusa: e xcu sá tio -ó n is f.
m itto-is-ere, m isi, m issu m espontáneam ente: sponte, ultro [adv] exhibir: exhíbeo-es-ére, exhíbui, exhí-
envidia: in víd ia -a e f. esposa: u xor-óris f. bitum
en v id iar: in v íd e o -e s-é re , in víd im , esposo: sp o n su s-i m. exhortar: obsecro 1
invisu m esprecio: co n tém p tu s-u s m. exigir: cogo-is-ere, coégi, coáctum ;
envidioso: ín vid u s-a -u m estable: só lid u s-a -u m \ stá b ilis-e vindico 1
episcopado: ep isco p á tu s-u s m . establecer: státuo-is-ere, státui, statúnim exilio: exíliu m -ii n.
epístola: ep ístu la -a e f. establecerse: insédeo-es-ére, insédi, exim io: exím iu s-a -u m
equidad: a éq u ita s-á tis f. inséssum existir: exsísto-is-ere, éxstiti, éxstitu m
equivocarse: erro \\fa llo -is -e r e , fe fé - estadio: stá d iu m -ii n. exitoso: p ró sp eru s-a -u m
lli, fa lsu n r, p ec c o 1 estar abierto: p á teo-es-ére, p á tu i experiencia: exp erién tia -a e f.
erm an o \fr a te r -is m. estar al alcance d e la m ano: p ra e sto - experim entado: exp értu s-a -u m
errar: cado-is-ere, cécidi, casum; pecco 1 as-áre, p ra é stiti, p ra é stitu m experto: exp értu s-a -u m ; p e rítu s-a -u m
error: erro r-ó ris m . estar de pie: sto-as-are, steti, sta tu m expiar: expéndo-is-ere, expéndi, ex-
erudición: eru d ítio -ó n is f. estar débil: lángueo-es-ére, lá ngui p én su m
erudito: eru d ítu s-a -u m estar fijo: haéreo-es-ére, haesi, haesum ex plicar: árguo-is-ere, árgui, a rgútum
es suficiente: sú ffic it estar im pedido: té n e o r 2 expresar: exprím ere 3
escabel: sc a b éllu m -i n. estar lejos: ab su m -a b es-a b ésse, á b fu i ex p resió n : d ictu m -i n.
escandalizar: sc a n d a lízo 1 estar loco: insánio 4 expulsar: eício-is-ere, eiéci, eiéctum',
escapar: effúgio-is-ere, effúgi, effúgitum estatura: sta tú ra -a e f. expéllo-is-ere, éxpuli, exp ú lsu m
escasez: p á u cita s-á tis f. éste: hic-h a ec-h o c ex p u lsar v io len tam en te: elído-is-ere,
escaso: exíg u u s-a -u m E steban: S tép h a n u s-i m. elísi, elísum
esclavitud: sérvitu s-ú tis f. estilo: stilu s-i m. e x te n d e r: e x té n d o -is-e r e , e x té n d i,
esclavo: m a n cíp iu m -ii m. estóm ago: stó m a c h u s-i m . extén tu m o extén su m
escoger: op to 1 estorbar: im pédio 4 ex tin g u ir: exstínguo-is-ere, exstínxi,
esconder: ab scó n d o -is-ere, abscóndi, estrechez: p re ssú ra -a e f. exstín ctu m
a b scó n d itu m estrella: a stru m -i n.; ste lla -a e f. ex trao rd in ario : exím iu s-a -u m
escondido: a b sc ó n d itu s-a -u m estrepitoso: strepens-éntis extraviar: tardo 1
escondrijo: recéssu s-u s m. estricto: strictu s-a -u m extrem o: m á xim u s-a -u m
escriba: sc rib a -a e m. estructura: stru ctú ra -a e f. exultar: exsú lto 1
escribir: insédeo-es-ére, in'éui, insés­ estudio: stú d iu m -ii n.
sum', scribo-is-ere, scripsi, scriptum estúpido: so co rs-so có rd is
escrib ir sobre: insédeo-es-ére, insédi,
inséssum
eternidad: a e térn ita s-á tis f.
eterno: aetémus-a-um; sempitémus-a-um
F
escritura: scrip tú ra -a e f. eucaristía: eu ch a rístia -a e f. fabricar: fa b r ic o 1
escucha: a u d ítio -ó n is f. E va: H aeva-ae f. fábula: fá b u la -a e f.
escuchar: á u d io 4; exá u d io 4 evangelio: eva n g éliu m -ii n. fácil: fá c ilis -e
E spaño l latino 26/

fallar: defício-is-ere, d eféci, d eféctum fortuna: fo rtú n a -a e f. glorioso: g lo rió su s-a -u m


falsam ente: fa ls o [adv] F ortuna: F o rtú n a -a e f. g o b ernante: re cto r-ó ris m.
falsear: in térp o lo 1 forzar: cogo-is-ere, coégi, co á ctu m gobernar: g u b érn o 1; im pero 1
falso: fa lla x-á c is] fa lsu s -a -u m \ fr a u - frágil: frá g ilis -e golpear: afflígo-is-ere, afflíxi, afflíctum
d u lén tu s-a -u m frase: sen tén tia -a e f. gozo: exsu ltá tio -ó n is f.; g á u d iu m -ii n.
faltar: resto 1 frecuente: fre q u e n s-é n tis gracia: d o n u m -i n.; g rá tia -a e f.
fam a: fa m a -a e f. frecuentem ente: fre q u é n te r [adv] gran: m a g n u s-a -u m
fam ilia: fa m ttia -a e f. frío: a lg o r-ó ris m .; g élidus-a-um g ra n d e: a m p lu s-a -u m \ g ra n d is-e ;
fam oso: in síg n is-e fronda: fro n s-fro n d is f. m a g n u s-a -u m
fatiga: la ssitú d o -in is f. frontera: o ra -a e f. grandeza: a ltitú d o -in is f.; m agnitúdo-
fatigado: fa tig á tu s-a -u m fructuosam ente: fr u c tu ó s e [adv] inis f.
fatigar .fa tig o 1 fruto: fr u c tu s -u s m . grato: gra tu s-a -u m
fatuo: fá tu u s-a -u m fuego: ignis-is m. grave: gravis-e
favorable: secú n d u s-a -u m fuente: fo n s-fo n tis m . G recia: G ra écia -a e f.
fe: fid e s -e i f. fuera: fo ro s , fo r is [adv] griego: g ra e cu s-a -u m
felicidad: fe líc ita s-á tis f. fuera de: extra [prep de ac]; praeter [adv] gritar: clam o 1
Felipe: P h ilíp p u s-i m . fuerte: fo r tis -e \ valens-éntis gruñir: latro 1
feliz: fe lix -íc is; iu cú n d u s-a -u m fuerza: robur-oris n.; vis-vis f. guardar: cu sto d io 4; se rv o 1
felizm ente: fe líc ite r [adv] fuga: fu g a -a e f. g u ard ar silencio: síleo 2
fem enino: m u lié b ñ s -e fugaz: fu g a x -á c is guardián: custos-ódis m .; stator-óris m .
feo: fo e d u s-a -u m fundam ento: fu n d a m é n tu m -i n. guerra: b ellu m -i n.
feroz: fe ru s-a -u m funeral: fu n u s-e r is n. guiar: duco-is-ere, duxi, d u ctu m
férreo: fé rre u s-a -u m futuro: crástinus-a-unr, fu tú ru s -a -u m gula: g u la -a e f.
fértil: fé r tilis -e gustar: degusto 1; g u sto 1
fiebre: fe b r is -is f.
fiel: fid é lis-e ; fid u s-a -u m G gusto: g u stu s-u s m.

figura: fig ú ra -a e f.
figurado: fig u rá tu s -a -u m
fijar: fig o -is-e re, fix i, fix u m
G abriel: G ábriel-élis m.
G alilea: G alilaéa-ae f.
H
fijo: fix u s-a -u m gallo: g a llu s-i m . h ab itació n : c u b íc u lu m -i n.; incolá-
fila: sé ries-éi f. ganancia: em olum éntum -i n.; lucrum -i tu s-u s m.
filosofía: p h ilo só p h ia -a e f. n.; quaestus-us m . hab itan te: íncola-ae m .
filósofo: p h iló so p h u s-i m. garantía: pt'gnus-oris n. habitar: inhábito 1; h á b ito 1
fin \fin is -is m . y f.; térm in u s-i m. g a sta r: e x p é n d o -is-e r e , exp é n d i, hábito: c o n su etú d o -in is f.
finalm ente: d én iq u e [adv] expénsum h ab lar: lo q u o r-e ris, loqui, lo cú tu s
fingido: fic tu s-a -u m gazofilacio: g a zo p h y lá ciu m -ii n. s u m ; narro 1
firm e: firm u s -a -u m gehena: g eh én n a -a e f. h ace p oco: m odo, n u p e r [adv]
firm em ente: fír m ite r [adv] gélido: gélid u s-a -u m hacer: ago-is-ere, egi, actum ; effício-
firm eza: fid ú c ia -a e f. gem ido: g ém itu s-u s m. is-ere, efféci, ejfé c tu m \ fá cio -is-
flagelar: fla g é llo 1 gem ir: gem o-is-ere, gém ui, g ém itu m ere, fe c i, fa c tu m
flagelo: fla g é llu m -i n. genealogía: g en ea lo g ía -a e f. h ac er feliz: la etífico 1
flecha: sa g ítta -a e f. generación: g en erá tio -ó n is f. h ac er girar: verso 1
florecer: efflo résco 3; fló reo -es-ére, general: im perátor-óris m. h ac er huir: fu g o 1
fló r u i generar: género 1 h ac er propicio: exó ro 1
floreciente: flo re n s -é n tis género: g en u s-eris n. hacer ruido: stre p o -is-e re , strépui,
follaje: fro n s-fro n d is f. g en ero so : m a g n ífic u s-a -u m \ p ro fú - strép itu m
forjador: effécto r-ó ris m . sus-a-um h ac er valer: c o m m é n d o 1
form a: fo rm a -a e f. gesto: g estu s-u s m . hacia: ad, erga, in, v e r su s [prep de ac]
form ación: d o ctrín a -a e f. gloria: g ló ria -a e f. h acia abajo: d e ó rsu m [adv]
form ar: fo r m o 1 glorificar: g lo rifico 1; h o n o rífico 1; h acia arriba: su rsu m [adv]
fortificado: m u n ítu s-a -u m m a g n ífico 1 h acia atrás: retro [adv]
262 Vocabulario

h acia dónde: q u o rsu m [adv] horrorizarse: hórreo-es-ére, h ó rrui incluir: inclúdo-is-ere, inclúsi, inclúsum
hado: fa tu m - i n. hospicio: h o sp ítiu m -ii n. incluso: et, vero [adv]
hallar: repério-is-íre, répperi, répertum hoy: h ó d ie [adv] incólum e: in có lu m is-e
hallarse en: verso r 1 huerto: h o rtu s-i m . incred u lid ad : incred ú lita s-á tis f.
ham bre: fa m e s -is f. hueso: os-o ssis n. increíble: incredíbilis-e
hartar: sa tu ro 1 huésped: h o sp es-itis m. inculto: indóctus-a-um
hasta: usq u e [adv] huevo: o vu m -i n. indagadora: ind a g á trix-ícis f.
h asta ahora: a d h u c [adv] huida: fu g a - a e f. indeclinable: in declinábilis-e
h asta aquí: h u cú sq u e [adv] hum ano: h u m ánus-a-um indicar: ín d ico 1
h asta cuándo: ú sq u eq u o [adv] hum ildad: h u m ílita s-á tis f. indicio: a rg u m én tu m -i n.
hasta que: d o ñ ee [conj tem p] hum ilde: hú m ilis-e indigente: índigens-éntis; inops-ínopis
he aquí: ecce, en [int] hum illar: h u m illo 1 indolente: seg n is-e
hebreo: h eb rá icu s-a -u m hundir: dem érgo-is-ere, dem érsi, de- in esperado: in sp erá tu s-a -u m
hecho: fá c in u s-o r is n.; fa c tu s-a -u m m érsu m inestable: várius-a-um
hecho o m onum ento q u e recuerda infancia: in fá n tia -a e f.
algo: m em o riá le-is n. infantil: p u e rílis-e
helécho: fd ix - ic is f.
heno: fo e n u m -i n.
I infierno: g e h én n a -a e f.; in férn u s-i m .
infinito: infinítus-a-um
heredero: heres-éd is m . y f. Iglesia: E cclésia -a e f. inflam arse: exardésco-is-ere, exársi,
herencia: su b stá n tia -a e f. ignorante: in sípiens-éntis exá rsu m
herida: vuln u s-eris n. ignorar: ignoro 1 infundir: infundo 3
herir: laedo-is-ere, laesi, la esu m igual: a eq u u s-a -u m ingenio: in g én iu m -ii n.
herm ana: so ro r-ó ris f. igualdad: a éq u ita s-á tis f. in g enuidad: stu ltítia -a e f.
herm oso: d ecó ru s-a -u m ; fo rm ó s u s-a - ig ualm ente: iuxta [adv] ingrato: in grátus-a-um
um ilum inación: lu m en -in is f. inicio: in ítiu m -ii n.
H eredes: H eró d es-is m. ilum inar: illúm ino 1 inicuo: iníq u u s-a -u m
H erodías: H ero d ía s-á d is f. im ag en .fig ú r a - a e f.; im á g o -in is f. iniquidad: in íq u ita s-á tis f.
h ie l :fe l-fe llis n. im buir: ím buo-is-ere, ím bui, im bútum injuria: co n tu m élia -a e f.; in iú ria -a e f.
higuera: fic u s -u s f. im ita d o r: a é m u lu s -a -u m ; im itá to r- injurioso: co n tu m elió su s-i m .
hija: fília -a e f. ó ris m . inm ed iatam en te: sta tim [adv]
hijo: fíliu s - ii m. im itar: im ita r 1 inm olar: ím m olo 1
hijos: líb eri-ó ru m m. im paciente: exá sp era n s-á n tis inm ortal: im m ortális-e
hilera: sé ries-éi f. im perfecto: vitiósus-a-um in m o rtalid ad : im m o rtá lita s-á tis f.
him no: h ym n u s-i m . im perio: im p ériu m -ii n. inm óvil: im m ó tu s-a -u m
historia: h istó ria -a e f. im piedad: im p íeta s-á tis f. innum erable: in n u m erá b ilis-e
¡hola!: heu [int] im pío: ím p iu s-a -u m \ scelerá tu s-a -u m inocente: ín n o cen s-én tis
hom bre: h o m o -h ó m in is m . im poner: im póno 3 ino p o rtu n am en te: im p o rtu n e [adv]
H om ero: H o m éru s-i m . im portar: p ertín e o 2 inquieto: in q u iétu s-a -u m ; óbstrepens-
hom ilía: h o m ilía -a e f. im previsor: im próvidus-a-um én tis
honestidad: ¿ q u ita s-á tis f.; h o néstas- im p rim ir: ím p rim o -is-e r e -im p r é s si, insaciable: vastus-a-um
á tis f. im préssum inscribir: insédeo-es-ére, insédi, inséssum
h onesto: h o n éstu s-a -u m im properio: im p ro p ériu m -i n. in scripción: su p e rscríp tio -ó n is f.
honor: h o n o r-ó ris m . im puro: in m úndus-a-um insensatez: stu ltítia -a e f.
honrar: h o n ó ro 1 im putar: im puto 1 insensato: stu ltu s-a -u m
h onrosam ente: h o n éste [adv] inaccesible: in a ccessíb ilis-e insidias: in síd ia e-á ru m f.
hora: h o ra -a e f. inactivo: iners-étis insigne: p ra e sta n s-á n tis
H oracio: H o rá tiu s-ii m . incendio: in cén d iu m -ii n. insinuarse: ob rép o 3
horadar: ca vo 1 incierto: ambíguus-a-um \ incértus-a-um insistir: insto-as-áre, ínstiti, instátum
horm iga: fo rm íc a -a e f. incitar: so ilícito 1 insólito: insólitus-a-um
horrible: h o rríb ilis-e inclinación: stú d iu m -ii n. in stitución: in stitú tu m -i n.
horror: h o rro r-ó ris m . inclinarse: inclino 1 in strucción: d isc ip lín a -a e f.
E spaño l latino 263

instruido: in strú ctu s-a -u m ju icio : ius-iuris n. lentam ente: lente, tarde [adv]
instruir: dóceo-es-ére, dócui, d o ctu m Judá: Iu d a -a e lento: segnis-e; ta rdus-a-um
in stru ir: e r ú d io 4; ín str u o -is -e re , ju d ío : iudaéus-a-um león: leo -ó n is m.
instrúxi, in strú ctu m ju ez: iudex-icis m . letra: líttera -a e f.
insultar: insu lto 1 ju icio : iu d íciu m -ii n. levantado: in strú ctu s-a -u m
intacto: in có lu m is-e ju n tam en te: p á rite r [adv] levantar: érigo-is-ere, eréxi, eréctum',
integridad: in tég rita s-á tis f. ju n tar: cogo-is-ere, coégi, coáctum e x tó llo -is -e re , é x tu li, elátum ;
intelecto: in telléctu s-u s m . ju n to : iuxta [prep de ac] su b le vo 1
inteligencia: in telléctu s-u s m . ju n to a: apud, iuxta, propter, secus lev a n ta r la cabeza: e x a lto 1
intención: in tén tio -ó n is f. [prep de ac] le v a n ta rse : c o n s ú rg o -is-e re , con-
interior: in térío r-ó rís Júpiter: Iú p ite r-Io vis m . surréxi, co n su rréctu m ; exsúrgo-
interpretación: in terp retá tio -ó n is f. ju ram e n to : iu siu rá n d u m -i n. is-ere, e x su rré x i, e x s u rr é c tu m \
interrum pir: in term ítto -is-ere, inter- ju rar: iuro 1 surgo-is-ere, su rréxi, surréctum
mísi, in term íssu m ju risco n su lto : iu risco n sú ltu s-i m . leve: len is-e
interrupción: in term íssio -ó n is f. ju sticia: iustítia-ae f. ley: lex-leg is f.
intervalo: in tervá llu m -i n. ju stificació n : iu stificá tio -ó n is f. liberar: libero 1; solvo-is-ere, solví,
intestino: in testín u m -i n.; in testínus- ju stific ar: iustífico 1 so lú tu m
a -u m ju sto : iustus-a-um libertad: lib érta s-á tis f.
íntim o: im us-a-um ; ín tim u s-a -u m ju v en tu d : iuvéntus-útis f. L ibitina: L ib itín a -a e f.
intranquilizar: p erm ó veo -es-ére , p e r - ju zg ar: iúdico 1 librar: erípio-is-ere, erípui, eréptum
m óvi, p erm ó tu m librarse: evádo-is-ere, evási, evásum
inútil: inánis-e; inútilis-e; írritus-a-um
inútilm ente: fr u s tr a [adv]
invadir: invádo-is-ere, invási, invásum
L libre: lib er-líb era -líb eru m
licencia: vénia-ae f.
liebre: lep u s-lép o ris m .
inviolado: in vio lá tu s-a -u m la q u e expulsa: exp ú ltrix -ícis f. ligero: brevis-e; len is-e\ levis-e
invisible: in visíb ilis-e la verdad: véritas-átis i. lim osna: eleem ó syn a -a e f.
invitar: á d vo co 1 labio: la b éllu m -i n.; lá b iu m -ii n. lim piado: p u rg á tu s-a -u m
invocar: invoco 1 L acio: L á tiu m -ii n. lim piar: éliq u o 1; m u n d o 1
ir: incédo-is-ere, incéssi, incéssunv, lactante: lactens-éntis lingüista: g ra m m á tic u s-i m .
óbeo-is-íre, obívi, óbitunr, pro- ladrar: latro 1 llam ad a d e atención: m o n ítio -ó n is f.
grédior-eris-gredi, p rogréssus sum ladrón: fu r-fu ris m .; latro-ónis m. llam ar: á d vo co 1; n ó m in o 1; voco 1
ira: ira -a e f.; ira c ú n d ia -a e f. lágrim a: lácrim a-ae f. llam ar de nuevo: ré v o c o 1
iracundo: ira cú n d u s-a -u m languidecer: lángueo-es-ére, lá n g u i llanto: fle tu s -u s m .; lu c tu s-u s m.
irreparable: irrep a rá b ilis-e lanzado: iactus-a-um llave: cla vis-is f.
irreversible: irrevo cá b ilis-e lanzar: la xo 1 llegada: p e rv é n tio -ó n is f.
irrevocable: irrevo cá b ilis-e lapidar: lapido 1 llegar: evénio-is-íre, evéni, evéntum,
Israel: Isra el [indecl] largo: d iutúrnus-a-um ; longus-a-um pervénio-is-íre, pervéni, pervéntum
izquierdo: sin íster-tra -tru m lascivia: lascívia-ae f. llen ar: a d ím p leo -es-ére, a dim plévi,
latino: itálicus-a-um ; latín u s-a -u m a d im p lé tu m ; c ó m p le o -e s-é re ,

J laudable: laudábilis-e
laurel: láurea-ae f.
lav ar: d ílu o -is-e re , dilu í, dilútunv,
co m p lévi, co m p létu m ; répleo-es-
ére, replévi, re p létu m
lleno: p len u s-a -u m
jefe: d u x-d u cis m . lavo 1 llevar: assúmo-is-ere, assúm psi, assúm-
Jerusalén: Iero só lym a -a e f.; lerosó- lección: léctio -ó n is f. p tu m \ cónfero-fers-férre, cóntuli,
lym a-órum n.; lerú sa lem [indecl] f. lecho: lectu s-i m . collátum', gero-is-ere, gessi, ges-
Jesús: lesu s-u m . lectura: léctio -ó n is f. tum; dedúco 3; p o rto 1; prom óveo-
Jordán: Iord á n is-is m . leer: lego-is-ere, legi, lectum es-ére, prom óvi, prom ótum
joven: iú ven is-is m . y f. legal: legális-e llev ar adelante: pra é fero -fers-férre ,
jovialidad: h ilá rita s-á tis f. lejanía: lo n g ín q u ita s-á tis f. p ra é tu li, p ra e lá tu m \ prófero-fers-
Juan: Io á n n es-is m . lejos: longe, p ro c u l [adv] fé r re , prótuli, p ro lá tu m ; prodúco-
júbilo: iu b ilá tio -ó n is f. lengua: lingua-ae f. is-ere, prodúxi, p ro d ú c tu m
264 VOCABULAR/O

llorar: fleo -es-ere, fle v i, fle tu m ; lúgeo- m ansión: m á n sio -ó n is f. M etona: M eth ó n a -a e
es-ére, luxi, lu ctu m ; plango-is-ere, m anso: m a n su étu s-a -u m ; m itis-e m iedo: m etu s-u s m .
planxi, p la n ctu m :; p lo ro 1 m anto: p á lliu m -ii n. m iel: m el-m ellis n.
loco: a m en s-én tis m anzana: m a lu m -i n. m iem bro: m em b ru m -i n.
locura: fu ro r-ó rís m . m añana: era s [adv] m ientras: doñee, d u m [conj tem p];
lodo: co en u m -i n. m ar: m a re-is n. q u á m d iu [adv y conj tem p]
lucha: certá m en -in is n.; p u g n a -a e f. m archarse: ábeo-is-íre, abívi, ábitum m ientras tanto: ín terim [adv]
lu ch ar: c e r to 1; c o n té n d o -is-e re , m architarse: m árceo 2 m ies: m essis-is f.; se g es-ség e tis f.
conténdi, co n tén tu m ; p u g n o 1 M aría: M a ría -a e f. m il: m ille n. [indecl]
L ucilio: L u cíliu s-i m . m arinero: n a u ta -a e m .; n á vita -a e m . m ilagro: m irá c u lu m -i n.
lucro: lu cru m -i n. m ártir: m a rty r-is m . y f. m ilicia: m ilítia -a e f.
luego: in d e [adv] m as: etsi [conj adver]; n isi [conj cond] M ilón: M ilo -ó n is m .
lugar: locus-i m . (plural: lo ca -órum n.) m ás: ám plius, m agis, plus, pótius, m inisterio: m in istériu m -ii n.
lujo: lu xú ria -a e f. ultra [adv] m irada: co n sp éctu s-u s m .
lujuria: lu xú ria -a e f. m ás allá: ultra [adv] m irad o co n m alo s ojos: in vísu s-a -u m
lunático: lun á ticu s-a -u m m ás aún: im m o [adv] m irar: a sp íc io 3; intúeor-éris-intuéri,
luz: lu cérn a -a e f.; lu m en -in is f.; lux- m ás bien: p ó tiu s [adv] in tu ítu s s u m ; re sp íc io -is-e re ,
lu cis f. m ás inm oderadam ente: im m o d erá tiu s respéxi, respéctum
[adv] m irar con atención: sp é c u lo r 1

M
m ás profundam ente: áltiu s [adv] m irar co n m alo s ojos: invídeo-es-ére,
m ás tiem po: d iú tiu s [adv] invídim , invisum
m asculino: m á scu lu s-a -u m m iserab le: m ise r-a -u m
m adero: lig num -i n. m atar: occído-is-ere, occídi, occísum m iseria: m isé ria -a e f.
m adre: g én etrix-ícis f.; m a ter-tris f. m ateria: m a téria -a e f. m iserico rd ia: m ise ricó rd ia -a e f.
m aduro: m a tú ru s-a -u m m áxim o: m á xim u s-a -u m m iserico rd io so : m isé rico rs-có rd is
m aestra: m a g ístra -a e f. m ayor: m a io r-iu s m odelo: e xém p la r-is n.
m aestro: m a g íste r-i m .; ra b b i [indecl] m edicina: m ed icín a -a e f. m o d erad o : m o d e rá tu s-a -u m ; m ó d i-
M agdalena: M a g d a lén e f. [indecl] m édico: m éd icu s-i m . cu s-a-um ; pa rc u s-a -u m
m agnánim o: lo n g á n im is-e m edida: m en sú ra -a e f. m o d erad o ra: m o d erá trix-ícis f.
m ago: m a g u s-i m. m edido: m en su rá tu s-a -u m m oderar: m o d ero 1
m ajestad: m a iésta s-á tis f. m edio: d im ídius-a-um ; m éd iu s-a -u m m ódico: m ó d icu s-a -u m
m al: m a lu m -i n. m ediocre: m ed ió cris-e m odo: m o d u s-i m .
m aldito: m a led íctu s-a -u m m ediodía: m eríd ies-éi m . m o d ulación: co n fo rm á tio -ó n is f.
m algastar: d íssip o 1 m edir: m étior-íris-íri, m en su s sum M oisés: M ó yses-is m .
m alicia: m a lítia -a e f. m editación: m e d itá tio -ó n is f. m olestar: laedo-is-ere, laesi, laesum
m alo: m a lu s-a -u m ; p ra v u s-a -u m m editar: m é d ito r 1 m olestia: in có m m o d u m -i n.
m alvado: ím p ro b u s-a -u m m ejor: m élio r-iu s; m éliu s [adv] m olesto: m o léstu s-a -u m
m aná: m a n n a n. [indecl] m em oria: m em ó ria -a e f. m olicie: m o llítia -a e f.
m anantial: fo rá m e n -in is n. m em orial: m em o riá le-is n. m om en to : m o m én tu m -i n.
m ancha: m á cu la -a e f. m enos: m ínim e, m inus [adv] m o n ástico : m o n á stic u s-a -u m
m an d ar: e x h íb e o -e s -é r e , e x h íb u i, m ente: m en s-m e n tis f. m oneda: a es-a eris n.; n u m m u s-i m .
e x h íb itu m ; iú b e o -e s-é re , iussi, m entira :fallácia-ae f.; m endácium -ii n. m onje: m ó n a c h u s-i m .
iussum ; p ra e cíp io -is-ere, p ra e cé- m entirosam ente: m en d á c ite r [adv] m onte: m o n s-m o n tis m .
pi, p ra e cép tu m m entiroso: sú b d o lu s-a -u m m o n u m en to : m o n u m én tu m -i n.
m andato: m a n d á tu m -i n. m ercancía: m erx-m ercis f. m orada: in co lá tu s-u s m .
m anifestar: exh íb eo -es-ére, exhíbui, m erecer m éreo-es-ére, m érui, m éri- m oral: m o rá lis-e
exh íb itu m tum; m éreor-éris-éri, m éritu s sum m o rd er: m ó r d e o -e s -é re , m o m ó rd i,
m anifestarse: p á teo -es-ére, p á tu i m érito: m éritu m -i n. m o rsu m
m anifiesto: m a n iféstu s-a -u m m es: m en sis-is m . m o rir: m ó rio r-e ris, m orí, m ó r tu u s
m ano: m a n u s-u s f. m esa: m en sa -a e f. sum ; óbeo-is-íre, obívi, óbitum
m ansedum bre: m a n su etú d o -in is f. m esón: stá b u lu m -i n. m ortal: m o rtá lis-e
E spaño l latino 265

m ortificar: crú cio 1 infante: infans-ántis m . oda: carm en-inis n.


m ostrar: d em o n stro 1; exhíbeo-es-ére, ni: ñ eq u e [conj cop] odiado: in vísu s-a -u m
exh íb u i, e x h íb itu m \ ín d ic o 1; ninguno: n em o-ném inis; n u llu s-a -u m odio: invídia-ae f.; ó d iu m -ii n.
nu d o 1; o stén d o -is-ere, osténsi, niñez: p u e rítia -a e f. odioso: inféstus-a-um
ostén su m niño: p á rv u lu s-i m .; p u e r -i m . ofender: offéndo-is-ere, offéndi, of-
m over: m óveo-es-ére, m oví, m o tu m no: haud, non [adv] fé n s u m
m overse: ago-is-ere, egi, a ctu m no querer: nolo, nonvis, nolle, n ó lu i oficio: o ffíciu m -ii n.
m ovim iento: m o tu s-u s m . no saber: néscio-is-íre, nescívi, nescítum o frecer: exhíbeo-es-ére, exhíbui, exhí-
m uchas veces: sa e p e [adv] noble: nóbilis-e; p ra e stá b ilis-e bitum ; p e r h íb e o 2; p ra e sto -a s-
m ucho: m ultus-a-um ', m u ltum , valde nobleza: n o b ílita s-á tis f. áre, p ra é stiti, p ra é stitu m \ prófe-
[adv] noche: no x-n o ctis f. ro-fers-férre, p ró tu li, p ro lá tu m
m udar: im m ú to 1; m u to 1 nom brar: nóm ino 1 o frece r resistencia: repugno 1
m udo: m u tu s-a -u m nom bre: nom en-inis n. ofrecido: oblá tu s-a -u m
m uerte: d efú n ctio -ó n is f.; letu m -i n.; norm a: norm a -a e f. ¡oh!: ehem , o, p a p a e [int]
m o rs-m o rtis f. novedad: n ó vita s-á tis f. oído: a u d ítu s-u s m .; a u ris-is f.
m ujer: m ú lier-éris f. nube: n u bes-is f. ojalá: útin a m [adv]
m ultiplicar: m u ltip lico 1 núcleo: n ú cleu s-i m. ojo: ó cu lu s-i m.
m ultitud: m u ltitú d o -in is f.; tu rb a -a e f. nuestro: n o ster-a-um oleaje: flu c tu s-u s m .
m undano: sa ecu lá ris-e nuevam ente: rursum [adv] oleran cia: to lerá n tia -a e f.
m undo: m u n d u s-i m . nuevo: n o vus-a-um om ega: ó m eg a [indecl]
m urm uración: m u rm u rá tio -ó n is f. núm ero: n ú m eru s-i m . once: ú n d ecim [indecl]
m uro: m u ru s-i m . nunca: nunq u a m [adv] o p in ió n : se n té n tia -a e f.
m utuam ente: ín vicem [adv] nutrir: p asco-is-ere, p a vi, p a stu m oponer: oppóno-is-ere, o p pósui, op-
muy: ádmodum, magnópere, valde [adv] p ó situ m
m uy cercano: p ró x im u s-a -u m
O o p o rtu am en te: o p p o rtú n e [adv]
óptim o: ó p tim u s-a -u m

N o: an, aut, seu [conj disy]


o p o r lo m enos: s i m in u s
opu len to : ló cu p les-étis\ ó p u len s-én tis
o ració n : o rá tio -ó n is f.
o ráculo: o rá c u lu m -i m.
nacer: in n á sc o r 3 obedecer: oboédio 4; p áreo-es-ére, orador: orá to r-ó ris m.
nacim iento: o rtu s-u s m. p á ru i, p á ritu m orar: oro 1
nación: n á tio -ó n is f. obediente: oboédiens-éntis orden: ordo-inis m .
nada: n ih il n. [indecl]; n íh ilu m -i n.; oblación: o b lá tio -ó n is f. ord en ad o : o rd in á tu s-a -u m
nil [indecl] obligar: cogo-is-ere, coegi, coáctum ; o rd en ar: órdino 1
N ápoles: N e á p o lis-is f. o b lig o 1 oreja: a u rícu la -a e f.
narrar: n a n o 1 obra: ó p e r a -a e f.; o p u s -e r is n.; o rien te: ó rien s-én tis m.
naturaleza: n a tú ra -a e f. tra c tá tu s-u s m. oro: a u ru m -i n.
nave: n a vis-is f. obscuro: obscú ru s-a -u m ; ta eter-a -u m oscuridad: lá teb ra -a e f.
navegante: n á vita -a e m . observar: specto 1 o tra vez: íterum [adv]
navegar: ná vig o 1 ocasión: o cá ssio -ó n is f. otro: a lién u s-a -u m ; á liu s-a -u d \ alter-
N azaret: N á za reth [indecl] ocaso: o ccá su s-u s m . a -u m
necesario: n ecessá riu s-a -u m ocio: ó tiu m -ii n. oveja: o vis-is f.
necesidad: n ecéssita s-á tis f. ociosidad: o tió sita s-á tis f. oyente: a u d íto r-ó ris m .
necesitar: égeo-es-ére, égui; indígeo 2 ocioso: o tiósus-a-um
necio: stu ltu s-a -u m
negar: á b n eg o 1; d én e g o 1; n eg ó 1
negocio: co n versá tio -ó n is f.; lucru m -i
ocultam ente: clam [adv]
ocultar: celo 1; velo 1
ocultarse: láteo-es-ére, látui
P
n.; n eg ó tiu m -ii n.; res-rei f. oculto: occúltus-a-um ; tectus-a-um P ablo: P a u lu s-i m.
negro: ta eter-a -u m ocupación: cura-ae f. p acien cia: p a tié n tia -a e f.
nervio: n ervu s-i m . ocupar: obtíneo-es-ére, obtínui, ob- pacífico : p a cíficu s-a -u m
nervioso: so llícitu s-a -u m téntum ; ó ccupo 1 pacto: p a c tu m -i n.
266 VOCABULAR/O

padecer: p átior-iéris, pati, p a ssu s sum penitencia: p o en itén tia -a e f. p ertu rb ació n : p e r tu rb á tio -ó n is f.
p ad re o m adre: p a re n s-é n tis m . y f. penitente: p a én iten s-én tis perv erso : p ervérsu s-a -u m \ p ra v u s-a -
padre: p a ter-p a tris m . penoso: acérb u s-a -u m u m ; sc elerá tu s-a -u m
pagar: luo-is-ere, lui, lutum p e n sa m ie n to : c o g itá tio -ó n is f.; pesado: g ra vis-e
paja: stíp u la -a e f. se n tén tia -a e f. pesar: pen d o -is-ere, p ep én d i, p en su m
palabra: se rm o -ó n is m .; verb u m -i n.; pensar: aéstim o 1; co g ito 1; p u to 1; pésim o: p é ssim u s-a -u m
vo x-vo cis f. státuo-is-ere, státui, statútum peso: o n u s-eris n.; p o n d u s-e ris n.
p alabrería: lo cú tio -ó n is f. peor: d etério r-ó ris peste: p e s tis -is f.
p alestra: p a la éstra -a e f. pequeño: m inútus-a-um ', m ódicus-a- petición: o b se crá tio -ó n is f.; p o stu lá -
pan: p a n is-is m . um ; pa rvu s-a -u m ; p u síllu s-a -u m tio -ó n is f.
par: p a r-p a ris p ercib ir: p e r c íp io -is -e r e , p e rc é p i, pez: p isc is-is m .
para: a d [prep de ac] p e r c é p tu m ; sé n tio -is-íre , sensi, p iadoso: p iu s-a -u m
p ara con: erg a [prep de ac] sen su m pie: p e s -p e d is m .
p ara que no: n e [conj fin] perder: perdo-is-ere, pérdidi, pérditum piedad: p íe ta s-á tis f.
p ara que: ut [conj fin] perdiz: p erd ix-ícis f. piedra: lá p is-id is m .; p e tr a -a e f.
parábola: p a rá b o la -a e f perdón: vénia-ae f. p ied ra póm ez: p u m e x -ic is m .
paraíso: p a ra d ísu s-i m . p erd o n ar: d im ítto -is -e r e , d im ísi, P ilato: P ilá tu s-i m .
paralítico: p a ra ly tic u s-i m. d im íssu m ; ignósco-is-ere, ignóvi, pintura: p ic tú ra -a e f.
parco: p a rc u s-a -u m ignótum', indúlgeo-es-ére, indúlsi, pisar: ca lco 1; co n cu lco 1
p arecer: p á re o -es-é re, p á ru i, p á ri- indúltum ; parco-is-ere, pepérci, piscina: p isc ín a -a e f.
tum ; vídeor-ris-i, visu s su m p a rs u m [rige dat]; rem ítto-is-ere, pisotear: co n cu lco 1
pared: p á rie s-é tis m . rem ísi, rem íssum placer: lib íd o -in is f.; vo lú p ta s-á tis f.
parir: pário-is-ere, p ép eri, p a rtu m peregrinación: p ereg rin á tio -ó n is f. p lácido: p lá cid u s-a -u m
parte: p a rs-p a rtis f.; p ó rtio -ó tiis f. perezoso: ignávus-a-um ; p ig er-a -u m ; plan: co n síliu m -ii n.
pasado: p r a e té ñ tu s-a -u m se g n is-e plantar: p la n to 1
pasar: dego-is-ere, d eg i perfección: p e rfé c tio -ó n is f. P lató n : P la to -ó n is m .
p asar la noche: p e rn o c to 1 perfeccionar: perfício-is-ere, p erféci, platónico: p la tó n ic u s-a -u m
pascual: p a sc h á lis-e p e rfé c tu m p legaria: prex, p re c is f.
pasión: cupíditas-átis f.; p á ssio -ó n is f. p erfectam ente: divine, ó p tim e [adv] p lenam ente: p la ñ e [adv]
paso: g ressu s-u s m .; p a ss u s-u s m . perfecto: p erféctu s-a -u m plenitud: p le n itú d o -in is f.
pastor: p a sto r-ó ris m. pericia: ind ú stria -a e f. pleno: p len u s-a -u m
patria: p á tria -a e f. perito: p erítu s-a -u m plom o: p lu m b u m -i n.
patrón: p a tró n u s-i m. perjuicio: d etrim én tu m -i n. plum a: stilu s -i m.
paz: p a x -p a c is f. perm anecer: com m áneo-es-ére, pobre: eg én u s-a -u m ; índigens-éntis;
pecado: d elíctu m -i n.; p e c c á tu m -i n. com m ánsi, com m ánsum \ haéreo- inops-ínopis; m itis-e; p a u p e r-e ris
pecador: iníquus-a-um; peccátor-óris m. es-ére, haesi, haesum\ m áneo 2; pobreza: p a u p érta s-ú tis f.
pecar: p e c c o 1 perm áneo-es-ére, perm ánsi, poco: exíg u u s-a -u m ; m ó d icu s-a -u m \
pecho: p ectu s-o ris n. p erm á n su m ; rem áneo-es-ére, p a u c u s -a -u m ; p a ru m , p a u lo ,
pedir: o b secro 1; o p to 1; oro 1; p eto - remánsi, remánsum p a u lu m [adv]
is-ere, petívi, p etítu m ; p o sc o -is- perm itir: sino-is-ere, sivi, situm p o d er: o p s-o p is f.; p o té n tia -a e f.;
ere, p o p ó se i; p o stu lo 1 pero: at, etsi, se d [conj adver]; n isi p o té sta s-á tis f.; v irtu s-ú tis f.
Pedro: P etru s-i m. [conj cond] p o d er: p o ssu m ', q u e o -is-ire , quivi,
pegarse: haéreo-es-ére, haesi, haesum perpetuo: p erp étu u s-a -u m q u itu m \ váleo 2
pelaje: p ilu s-i m. perro: ca n is-is m . y f. p odrido: p ú trid u s-a -u m
peligro: p e ríc lu m -i n.; p e r íc u lu m -i n. persecución: p e rse c ú tio -ó n is f. poem a: ca rm en -in is n.
peligroso: p ericu ló su s-a -u m perseguidor: p e rse c ú to r-ó ris m. poeta: p o é ta -a e m .; va tes-is m .
pena: p o en a -a e f.; su p p líc iu m -i n. perseguir: pérseq u o r-eris-se q u i, per- pollo: p u llu s-¡ m .
pender: péndeo-es-ére, pepéndi, pensum se cú tu s sum poner: p ono-is-ere, p ó su i, p ó situ m
penetrante: p en etrá b ilis-e perseverar: p ersevé ro 1 p o n er en línea recta: dírigo-is-ere,
penetrar: ínfluo-is-ere, inflúxi, inflú- persona: p e rsó n a -a e f. diréxi, diréctum
x u m \ p én etro 1 p ertenecer: p ertín e o 2 p o n er fin: fin io 4
E spaño l lavn o 267

popa: p u p p is-is f. preocupar: p ertín e o 2 propósito: p ro p ó situ m -i n.


por: erga, ob, per, p ro p te r [prep de ac]; preocuparse: curo 1 propuesta: lá tio -ó n is f.
a, ab, abs (ante t), p ro [prep de ab] preparación: p ra e p a rá tio -ó n is f. próspero: p ró sp e ru s-a -u m
po r allí: illac, h a c [adv] preparar: p a ro 1; p ra é p a ro 1 p roteger: cu sto d io 4; p ra e síd e o -e s-
¡por C ástor!: m e c á sto r [int] presa: p ra e d a -a e f.; sp ó liu m -ii n. ére, p raesédi, p ra e sé ssu m
p o r dónde: qua, q u o [adv] p re scrib ir: exh íb eo -es-ére, exh íb u i, pro teg id o : m u n ítu s-a -u m
p o r el contrario: ru rsu m [adv] exh íb itu m provecho: p ro fé ctu s-u s m .; utílitas-
p o r ello: p ro p té rea [adv] presen tar: p ra é b eo -e s-ére, p ra é b u i, á tis f.
p o r esto: ideo, in d e [adv] p ra é b itu m p róxim o: p ró x im u s-a -u m
p o r fin: a liquándo, tá n d em [adv] presen te: m u n u s-eris n.; p ra e se n s - pro y ecto : co n síliu m -ii n.
¡por H ércules!: m eh ércu le [int] én tis prudencia: prudéntia-ae f.; sensus-us m.
por la m añana: m a n e [adv] preservar: cu sto d io 4; tú e o r 2 p rudente: p ru d e n s-én tis
po r largo tiem po: diu [adv] presidir: praesídeo-es-ére, p ra e séd i, p ru d en tem en te: p ru d é n te r [adv]
por lo m enos: d u m tá xa t, m o d o [adv]; p ra e séssu m p ru eb a: p ro b á tio -ó n is f.
vel [conj] prevalecer: váleo 2 p úblico: p ú b licu s-a -u m
p o r lo tanto: ergo [conj il] p rim ero: p rim u s-a -u m ; p rís tin u s-a - pu d o r: p u d ic ítia -a e f.
p o r m ás largo tiem po: d iú tiu s [adv] um \ p riu s [adv] p u eb lo : g en s-g en tis f.; p ó p u lu s -i m.
por tanto tiem po: tá m d iu [adv] prim ogénito: p rim o g é n itu s-a -u m p u e rta : fa u x - ic is f.; iá n u a -a e f.;
por tercera vez: tértio [adv] principal: prim ó ris-e ó stiu m -ii n.; p o rta -a e f.
p o r todas partes: p a ss im [adv] principalm ente: p ra e c íp u e [adv] puerto: p o rtu s-u s m .
por tres días: trid u o [adv] príncipe: p rin c ep s-ip is m . pues: autem , ergo, n a m [conj il]; enim
porque: quia, quo, q u ó n ia m [conj principio: p rin c íp iu m -ii n. [conj cau]
caus]; q u ip p e [adv] privado: p riv á tu s-a -u m pu g n a: p u g n a -a e f.
¿por qué?: qu a re [adv int] privar: d efra u d o 1; im pédio 4 p ulm ón: p u lm o -ó n is m.
pórtico: p ó rtic u s -i m. probar: árguo-is-ere, árgui, argútum', p urgado: p u rg á tu s-a -u m
p o seer: p o ss íd e o -e s-é re , p o ss é d i, g u sto 1; p robo 1; te sto r 1 pu rificació n : p u rg á tio -ó n is f.; p u ri-
p o ssésu m p ro c ed er: p ro c éd o -is-e re, p ro c é ssi, fic á tio -ó n is f.
posesión: b o num -i n.; p o sséssio -ó n is f. p ro c éssu m p u rificad o : p u rg á tu s-a -u m
posiblem ente: fo r s a n [adv] procrear: p ro creo 1 purificar: m undo 1; p u rg o 1; purifico 1
posterior: pósterus-a-um ; séquens-éntis procurar: curo 1 puro: p u ru s-a -u m
póstum o: p ó stu m u s-i m . prodigalidad: m a g n ificén tia -a e f.
potencia: p o té n tia -a e f. prodigio: p ro d íg iu m -ii n.
pozo: p ú te u s-i m .
presencia: p ra e sén tia -a e f.
p recep to : iu stific á tio -ó n is f.; p r a -
profano: pro fá n u s-a -u m
profeta: p ro p h é ta -a e m .
profetizar: p ro p h é to 1
Q
que: q u ó n ia m [conj co m p ]
ecép tu m -i n. prófugo: p ró fu g u s-a -u m ¿qué?: q u is-q u a e-q u id
precio: p ré tiu m -ii n. profundo: altus-a-um ; im us-a-um que exalta: exá lta n s-á n tis
precioso: p re tió su s-a -u m progreso: p ro g réssu s-u s m. q u e no falta: indefícien s-én tis
precipitación: fe s tin á tio -ó n is f. prohibir: veto 1 q u ebrantar: co n frín g o -is-ere, confré-
precipitado: p ra e c e p s-c íp itis prójim o: p ró x im u s-i m . gi, c o n fr á c tu m ; e v é r to -is -e re ,
p recip itarse: c ó r ru o -is-e re , córrui] prom esa: d ictu m -i n.; vo tu m -i n. ev é r ti, evérsu m ; fr a n g o - is - e r e ,
ruo-is-ere, rui, ru tu m p ro m eter: p ro m ítto -is-ere, p ro m ísi, fre g i, fra c tu m
preferir: malo, mavis, malle, m álui;praé- p ro m íssu m q u e d a r: r e m á n e o -e s-é re , rem ánsi,
fero-fers-férre, praétuli, praelátum prom over: prom óveo-es-ére, p ro m o ­ rem ánsum ; resto 1
pregunta: q u a éstio -ó n is f. ví, prom ótum q u ed ar en com pañía: co m m á n eo -es-
prelado: p ra e lá tu s-i m . pronunciar: emítto-is-ere, emísi, em íssum ére, com m ánsi, c o m m á n su m
prem aturo: im m a tú ru s-a -u m propicio: p ro p ítiu s-a -u m quedarse: haéreo-es-ére, haesi, haesum
prem io: p rá e m iu m -ii n. propiedad: b onum -i n. q u em ar: exúro 3; u ro -is-ere, ussi,
prenda: p íg n u s-o ris n. propio: p ró p riu s-a -u m u stu m
preocupación: cu ra -a e f.; so llicitúdo- p roponer: propóno-is-ere, p ro pósui, querer: cú p io 3; volo, vis, velle, volui
inis f. p ro p ó situ m q u erido: ca rus-a-um
268 Vocabulario

q u ien q u iera: q u íd lib e t-q u a é lib e t- recorrer: ca lco 1 resplandecer: sp lé n d eo 2


q u ó d lib et y q u íd lib et rectam ente: recte [adv] resp o n d er: respóndeo-es-ére, resp o n ­
q u ien q u iera que: q u isq u ís recto: rectus-a-um dí, respónsum
quitado: a b lá tu s-a -u m recurrir: recúrro-is-ere, recurrí, re- respuesta: resp ó n sio -ó n is f.
quitar: á dim o-is-ere, a d ém i, a dém p- cú rsu m restar: resto 1
tum ; á u fe r o -fe r s-fé rr e , á b stu li, red: rete-is n. restituir: restítuo-is-ere, restituí, res-
a b lá tu m ; to llo -is -e r e , sú stu li, redención: red ém p tio -ó n is f. titú tu m
su b lá tu m redentor: redém ptor-óris m . re su citar: resú rg o -is-ere, resu rréxi,
quizá: fo rtá s se , fo rs a n , fó r s ita n [adv] refrenar: com pésco-is-ere, co m p éscu i resurréctum
refrigerio: refrig ériu m -ii n. resu rrecció n : re su rréctio -ó n is f.

R refutar: reféllo-is-ere, refélli retardar: tardo 1


regalo: d o n u m -i n. retener: retíneo-es-ére, retínui, reténtum
regalo: m u n u s-eris n. retirar: recípio-is-ere, recépi, recéptum
rabí: ra b b i [indecl] régim en: ré g im en -in is n. retirarse: recédo-is-ere, recéssi, recés-
rápidam ente: celériter, cito, m atúre región: régio-ónis f. sum ; secédo-is-ere, secéssi, secés-
[adv] regla: n o rm a -a e f.; ré g u la -a e f. sum
rápido: cito [adv] regresar: regrédior-eris, régredi, re- retiro: se céssu s-u s m.
rara vez: raro [adv] g ré ssu s sum reunir: cogo-is-ere, coégi, coá ctu m ;
raro: raru s-a -u m regular: reguláris-e cólligo-is-ere, collégi, colléctum ;
rasgo: lin ea m én tu m -i reina: regína-ae f. con g reg o 1
rastrojo: stíp u la -a e f. reinar: regno 1 rev eren cia: reverén tia -a e f.
raza: g en s-g en tis f.; g e n u s-e ris n. reino: regnum -i n. rev o lcarse: volúto 1
razón: rá tio -ó n is f. reír: rídeo-es-ére, risi, risum rey: rex-regis m.
realizar: exérceo-es-ére, exércui, exér- relativ o al Ponto: p ó n ticu s-a -u m rico: d ives-d ívitis; ó p u len s-én tis
citurrv, gero-is-ere, gessi, gestum; religión: relígio-ónis f. rienda: f renum -i n.
pérago-is-ere, perégi, p eráctum religioso: religiósus-a-um riesgo: p e r íc u lu m -i n.
rebuscar: rép eto-is-ere, repetívi, repe- rem edio: rem édium -ii n. rigor: d u rítia -a e f.; rig o r-ó ris m.
títum rem olino: g u rg es-g itis m . río: flu m e n -in is n.
rechazar: árceo-es-ére, árcui; fu g o 1; renovar: rén o vo 1 riqueza: o p u lén tia -a e f.; p e c ú n ia -a e
repéllo-is-ere, répuli, re p ú lsu m ; reo: reus-i m. f.; d ivítia e-á ru m f.
réprimo-is-ere, représsi, représsum reparar: luo-is-ere, lui, lutum risa: risus-us m .
rech in ar (acción de): strid o r-ó ris m. repentinam ente: repente, sú b ito [adv] riv alid ad : co n tén tio -ó n is f.
recibir: accíp io -is-ere, accépi, accép- repetición: repetítio-ónis f. ro b u stecer: co n fo rto 1
tum; p ra e cíp io -is-ere, p ra e cép i, reprender: reprehéndo 3 roca: sa x u m -i n.
p ra e c é p tu m ; recíp io -is-ere, recé- reprensión: o b iu rg á tio -ó n is f. rodilla: g en u -u s n.
p i, re cép tu m ; su s c íp io -is -p e re , representar: p ra e síg n o 1 rogar: rogo 1
suscépi, su scép tu m reprim ir: com pésco-is-ere, co m p é s­ rom ano: rom ánus-a-um
recíprocam ente: vicíssim [adv] cui; ré p rim o -is-e re , rep réssi, rom per: fra n g o -is-ere, fre g i, fr a c tu m
recitar: récito 1 représsum roña: sc á b ies-éi f.
re clam ar: in q u íro -is-ere, in q u isívi, repugnancia: fa stíd iu m -ii n. rostro: fá c ie s -é i f.; vultus-us m .
in q u isítu m ; p e to -is -e r e , p e tív i, repugnante: d efó rm is-e ruborizarse: erubésco 3
p etítunv, rép eto -is-ere, repetívi, re q u e rir: re q u íro -is-ere, re q u isívi, ruego: p o stu lá tio -ó n is f.
repetítum requisítum rugido: ru g ítu s-u s m.
re co g er: p e r c íp io -is -e r e , p e r c é p i, resaltar: desig n o 1 ruidoso: óbstrepens-éntis; strepens-éntis
p ercép tu m resistir: consúrgo-is-ere, consurréxi, ruina: ru ín a -a e f.
recogido: cu sto d ítu s-a -u m consurréctum ; obdúro 1; resísto- rum or: ru m o r-ó ris m .
reco lec ta r: c ó llig o -is -e re , c o llé g i, is-ere, réstiti, réstitum
co lléctu m
recom pensa: re m u n erá tio -ó n is f.
reconfortar: refício-is-ere, reféci, reféc-
resolver: solvo-is-ere, solví, solútum
resonar: résono-as-áre, resónui, resó-
nitum
s
tum; refóveo-es-ére, refóvi, refótum respetar: servo 1; sp e c to 1 sábado: sá b b a tu m -i n.
E spaño l lavn o 269

saber: scio-is-ire, scivi, sc itu m saturar: exsáturo 1 ser v isib le: a p p á reo 2
sabiam ente: sa p ié n te r [adv] S aulo: S a u lu s-i m. serenidad: se rén ita s-á tis f.
sabiduría: sa p ié n tia -a e f. secarse com pletam ente: exarésco-is- sereno: q u ié tu s-a -u m ; serénus-a-um ;
sabio: sá p ie n s-én tis ere, exárui tra n q u íllu s-a -u m
sabor: sa p o r-ó ris m. secreto: secrétu s-a -u m serie: sé ríe s-é i f.
sacado: exém p tu s-a -u m secular: sa ecu lá ris-e serpiente: se rp en s-én tis m . y f.
sacar: edúco-is-ere, edúxi, edúctunv, sed: sitis-is f. servir: sé rv io 4
e r íp io -is-e re , eríp u i, e r é p tu m ; seguir: s e d o 1; séquor-eris-i, secu tu s severo: sevéru s-a -u m
prod o -is-ere, p ró d id i, próditunr, sum si: a n [conj interrog]; s i [conj cond];
recípio-is-ere, recépi, recéptum según: iuxta, se cú n d u m [prep de ac]; étiam , útique [adv]
sacerdotal: sa cerd o tá lis-e q u a n tu m [adv] siem bra: sem in á tio -ó n is f.
sacerdote: sa c érd o s-ó tis m. segundo: secú n d u s-a -u m siem pre: se m p e r [adv]
saciar: sá tio 1; sa tu ro 1 seguridad: se cú ríta s-á tis f. siervo: se rvu s-i m .
saco: sa c cu s-i m . seguro: certus-a-um ; tutus-a-um siete veces m ás: sé p tu p lu m [adv]
sacram ento: sa c ra m én tu m -i n. sem b ra r: d isp é rg o -is-e re , d isp é rsi, siete veces: sép ties [adv]
sacrificio religioso: su p p líc iu m -i n. d isp é rsu m ; ínsero-is-ere, insérui, siglo: sa é cu lu m -i n.
sacrilegio: n efa s n. [indecl]; sacrilé- insértum signo: sig n u m -i n.
g iu m -ii n. sem ejante: p a r-p a ris; sím ilis-e siguiente: sé q u en s-én tis
saeta: sa g ítta -a e f. sem illa: se m en -in is n. silencio: silé n tiu m -ii n.; tacitúrnitas-
sagrado: sa cer-a -u m senda: sém ita -a e f. á tis f.
sagrario: sa c rá riu m -ii n. sensato: sen sá tu s-a -u m sím bolo: sa c ra m én tu m -i n.
sal: sa l-sa lis m . y n. sentarse: sédeo-es-ére, sedi, sessu m sim iente: g erm en -in is n.
salida: o rtu s-u s m. sentencia: sen tén tia -a e f. sim ple: sim p lex-icis
salir: ábeo-is-íre, abívi, ábitunv, discé- sentido: sen su s-u s m . sim p lem en te: sim p líc ite r [adv]
d o-is-ere, d isc éssi, d isc éssu m ; sentim iento: se n su s-u s m . sim pleza: sim p líc ita s-á tis f.
eg réd io r 3; evádo-is-ere, evási, sentir: séntio-is-íre, sensi, sen su m sim ulador: sim u lá to r-ó ris m.
evásum ; evénio-is-íre, evéni, evén- sentir m alestares: n a u se o 1 sin arte: iners-étis
tum \ exeo -is-íre, exívi, exltunv, sen tir pavor: páveo -es-ére, p a v i sin d uda: nim írum , scílicet, vidélicet
exsísto-is-ere, éxstiti, éxstitum sentir tristeza: taédeo 2 [adv]
Salom ón: S á lo m o n -ó n is m . señalar: m onstro 1 sin em bargo: etsi, tamen, vero [conj adv]
saltar: sálio-is-íre, sálui, saltunv, transí- señora: dóm in a -a e f. sin: sin e [prep de ab]
lio-is-íre, transílui, transúltum separación: secéssio -ó n is f.; segregá- sinagoga: sy n a g ó g a -a e f.
salterio: p sa lté riu m -ii n. tio -ó n is f. sincero: sin céru s-a -u m
salto: sa ltu s-u s m . separar: dívido-is-ere, divísi, d ivísu m ; singular: sin g u lá ris-e
salud: in co lú m ita s-á tis f. secérno-is-ere, secrévi, secrétu m ; sino: n isi [conj co n d ]; sed, verum
saludable: sa lu tá ris-e 1; sép a ro 1
ség reg o [conj adver]
salvación: sa lu s-ú tis f. sep ararse de: désero-is-ere, desérui, síntesis: su m m a -a e f.
salvado: sa lvu s-a -u m d esértu m Sión: S io n [indecl]
salvador: sa lv á to r-ó ris m. septiform e: se p tifó rm is-e soberbia: su p érb ia -a e f.
salvar: sa lvo 1 sep u lcro : m o n u m é n tu m -i n.; tú m u - soberbio: su p é rb u s-a -u m
¡salve!: a v e [int] lu s -i m . sobre: su p ra [prep d e ac]
sanar: sa n o 1 s e p u lta r: se p é lio -is -ír e , se p e lív i, sobre todo: m áxim e, p ra e sé r tim [adv]
sangre: cru o r-ó ris m .; sa n g u is-in is m. se p ú ltu m sob reab u n d ar: su p e ra b u n d o 1
sano: valen s-én tis sepultura: sep u ltú ra -a e f. sobrio: sób riu s-a -u m
S antiago: Ia có b u s-i m. ser: su b stá n tia -a e f.; sum , es, esse, f u i socio: só c iu s-ii m.
santificación: sa n c tificá tio -ó n is f. ser capaz: queo-is-ire, quivi, quitum socorrer: succúrro 3
santificar: sa n ctífico 1 ser cuerdo: sápio-is-ere, sápii socorro: su b síd iu m -ii n.
S atanás: S á ta n a -a e m. ser fuerte: váleo 2 sol: so l-so lis m.
satisfacer: p lá ceo -es-ére, p lá cu í, p lá - ser lícito: f a s esse solam ente: m odo [adv]
citum \ sa tisfá cio -is-ere, satisféci, ser p re sa de: tén eo r 2 soledad: so litú d o -in is f.
sa tisfá ctu m ser útil: iuvo 1 soler: so le o 2
270 VOCABULAR/O

solícitam ente: so llícite [adv]


solícito: so llícitu s-a -u m
T terreno: terrénus-a-um
terren o d e cultivo: terra -a e f.
solo: so lu s-a -u m tacto: ta ctu s-u s m . tesoro: th esá u ru s-i m .
sólo: dum táxat, solum , ta n tu m [adv] tal: talis-e testificar: testífico r 1; testo r 1
soltar: d im ítto-is-ere, dim ísi, dim ís- tal vez: fo rte , fó r s ita n [adv] testigo: testis-is m.
su m \ solvo -is-ere, solví, so lú tu m talento: ta lén tu m -i n. testim o n io : testim ó n iu m -i n.
som bra: u m b ra -a e f. tam bién: et, étiam, quoque, útique [adv] tiem po: tem pus-oris n.; tén eru s-a -u m
sonar: sono-as-áre, sónui, só n itu m tan: tam [adv] tierra: h u m u s-i m .; terra -a e f.
sonoro: m m erósus-a-um ; sonórus-a-um tantas veces: tótiens [adv] tím ido: tím idus-a-um
soplo: a fflá tu s-u s m . tanto: tantus-a-um tiniebla: tén eb ra -a e f.
soportar: duro 1; p á tio r-iéris, p a ti, tanto... com o: et... e t [conj corr] tirano: tyrá n n u s-i m.
p a s s u s su m \ p é rfe ro -fe rs -fé r re , tardanza: d ilá tio -ó n is f.; m o ra -a e f. título: títu lu s-i m .
pértu li, p erlá tu m ; to lero 1 tarde: sero [adv]; vésper-eris m . tocar: contíngo-is-ere, cóntigi, contác­
sordera: sú rd ita s-á tis f. tum ; tango-is-ere, tétigi, tactum
tardío: tardus-a-um
sortear: só rtio r 4 tardo: tardus-a-um tocar la puerta: p u lso 1
sospecha: su sp ício -ó n is f. teatro: th eá tru m -i n. todavía: a d h u c [adv]
so sten er: su sc íp io -is-p e re , su scép i, techo: tectu m -i n. to d av ía no: n o n d u m [adv]
su scép tu m ; su stín eo 2 tejado: tectu m -i n. todo: cu n ctu s-a -u m \ un ivérsu s-a -u m \
sostenerse: haéreo-es-ére, haesi, haesum om nis-e; totus-a-um
telonio: teló n iu m -ii n.
su: su u s-a -u m tem blar: trép id o 1 todos los días: co tíd ie [adv]
suave: su a vis-e tem er: e x p a v é sc o 3; m étu o -is-ere , toga: to g a -a e f.
suavem ente: su á v ite r [adv] m étui', p ertim é sc o -is-e re , p e r tí-
to m ar: a ss ú m o -is-e re , a ssú m p si,
suavidad: lén ita s-á tis f. a ssú m p tu m ; tollo-is-ere, sústuli,
muv, tím eo 2; trépido 1
súbdito: su b iéctu s-a -u m su b lá tu m ; su m o -is-ere, sum psi,
tem erario: tem erárius-a-um
subir: em érgo 3 sum ptum ; p ra e cíp io -is-ere, p ra e-
tem eridad: tem érita s-á tis f.
súbitam ente: sú b ito [adv] cépi, p ra e c é p tu m
tem eroso: p á vid u s-a -u m
sublevar: co n cito 1 torcer: d ep rá vo 1
tem or: tim or-óris f.; trem or-óris m .
subrayar: d esig n o 1 torcido: sin íster-tra -tru m
tem poral: tem p o rá lis-e
suceso: verb u m -i n. torm enta: p ro c élla -a e f.
tenaz: p értin a x -á cis
sucio: fo e d u s-a -u m toro: ta u ru s-i m .
tender: conténdo-is-ere, conténdi, con-
su cu m b ir: su c cú m b o -is-e re, su c cú - to rp eza: im perítia-ae f.
téntum; tendo-is-ere, tensi, tensum
bui, su ccú b itu m tórtola: tu rtu r-u ris m .
tenebroso: teneb ró su s-a -u m
suegra: so cru s-u s f. to rtu ra r: c r ú c io 1; tó rq u e o -es-é re,
ten er com pasión: m isé reo r 2
suelo: h u m u s-i m. torsi, torsum
tener: exérceo-es-ére, exércui, exérci-
sueño: só m n iu m -ii n.; so m n u s-i m. to talm ente: to tá liter [adv]
tum \ hábeo 2
suerte: so rs-so rtis f. trabajador: o p erá riu s-ii m .
ten er contacto: contíngo-is-ere, cónti-
suficiente: suffíciens-entis', sa tis [adv] trabajar: fa b r ic o 1; laboro 1
gi, co n tá ctu m
suficientem ente: sa tis [adv] trabajo: la b o r-ó ris m .; o ffíciu m -ii n.
tener delante: pra éb eo -es-ére, p ra é -
sufrir: dóleo-es-ére, dólui; laboro 1; traer: /e ro , fe r s , fe rre , tuli, latum \ cón-
bui, p ra é b itu m
perpétior-éris-peti, p erp éssu s sum fero -fers-férre, cóntuli, co llá tu m
ten er fiebre: fe b r íc ito 1
sum a: su m m a -a e f. tran q u ilid ad : tra n q u íllita s-á tis f.
ten er frío: álgeo-es-ére, alsi, a lsum
sum iso: su b iéctu s-a -u m tranquilo: tra n q u íllu s-a -u m
tener fuerza: váleo 2
superar: exsúpero 1 transitorio: tra n sitó riu s-a -u m
ten e r ham bre: esúrio 4
superfluo: su p e rva cá n e u s-a -u m trasg resió n : im p ró b ita s-á tis f.; p ra e -
tener m iedo: f o r n i d o 1
superior: su p er-a -u m ; su p é rn u s-a -u m va ricá tio -ó n is f.
ten e r sed: sitio 4
superiora: p ra e p ó sita -a e f. trasladado: tra slá tu s-a -u m
ten e r sueño: d o rm ito 1
súplica: p recátio-ónis f.; prex, precis f. traste: vas-vasis ¡i.
tentación: tentátio-ónis f.
suplicante: déprecans-ántis; supplex-icis tratado: tractátus-us m .
tentar: tentó 1
suprem o: su m m u s-a -u m trato: co n versá tio -ó n is f.
tercero: tértius-a-um
suspirar: su spiro 1 treinta: trigínta
term in ar: f i n i o 4; c o n sú m o -is-e re ,
sustento: su sten tá cu lu m -i n. tres veces: te r [adv]
consúm psi, co nsúm ptum
tribulación: p ro b á tio -ó n is f.; tribulá-
térm ino: térm in u s-i m .
tio -ó n is f.
E spañ o l la vno 27/

tribunal: trib ú n a l-á lis n. vago: vagus-a-um vileza: vílita s-á tis f.
tributo: trib ú tu m -i n. valer: c ó m p u to r 1; váleo 2 vínculo: vin clu m -i n.; v ín c u lu m -i n.
trigo: fru m é n tu m -i n. valientem ente: fó r tite r [adv] vino: vin u m -i n.
triste: tristis-e valioso: p ro b u s-a -u m \p re tió su s-a -u m viña: vínea-ae f.
triunfo m ilitar: lá u rea -a e f. valor: p ré tiu m -ii n. virgen: virgo-inis f.
triunfo: triú m p h u s-i m .; victó ria -a e f. vanidad: vánitas-átis f. virginidad: virg ín ita s-á tis f.
tronco: lig n u m -i n. vano: írritus-a-um ; va n u s-a -u m viril: virílis-e
trono: th ro n u s-i m . vara: virga-ae f. v irilm en te: viríliter [adv]
troyano: tro iá n u s-a -u m vario: várius-a-um v isió n : co n sp éctu s-u s m .; sp écies-éi
túm ulo: tú m id u s-i m . varón: vir-viri m . f.; vísio-ónis f.
túnica: tú n ica -a e f. vasija: vas-vasis n. visitar: visito 1
turba: tu rb a -a e f. vejez: se n éctu s-ú tis f. vista: visus-us m .
turbado: tu rb á tu s-a -u m velado: velátus-a-um vital: vitális-e
turbar: co n tu rb o 1 velar: tú eo r 2 viuda: vídua-ae f.
tuyo: tu u s-a -u m velocidad: celérita s-á tis f. vivir: exsísto-is-ere, éxstiti, éxstitu m ;

u
veloz: velox-ócis m á n eo 2; vivo-is-ere, vixi, victum
vencedor: victor-óris m . vivo: vivus-a-um
vencer: súpero 1; vinco-is-ere, vici, volar: volo 1
victum v oluble: volúbilis-e
últim o: im us-a-um ; extrém u s-a -u m \ vender: vendo-is-ere, véndidi, véndi- volu n tad : vo lú n ta s-á tis f.
n o víssim u s-a -u n r, ú ltim u s-a-um ; tum volver: revérto-is-ere, revérti, revér-
p o strém u s-a -u m v endim iar: vindém io 1 su m ; re g ré d io r -e r is, régredi,
ultraje: co n tu m élia -a e f. veneno: venénum -i n. reg réssu s sum \ reddo-is-ere, rédi-
una cosa... otra cosa: áliud... á liu d vengador: u lto r-ó ris m . di, réditum
una vez: sem el [adv] venidero: fu tú ru s -a -u m V olverse a levantar: resúrgo-is-ere,
ungir: ungo-is-ere, unxi, u n ctum venir: vénio-is-íre, veni, ventum resurréxi, resu rréctu m
único: sin g u lá ris-e ver: vídeo-es-ére, vidi, visum vom itar: réspuo-is-ere, ré sp u i; vom o-
unidad: ú n ita s-á tis f. verano: a esta s-á tis f. is-ere, vóm ui, v ó m itu m
unigénito: u n ig én itu s-a -u m verdaderam ente: vere [adv] voraz: ed ax-ácis
unir: co n g reg o 1; co n n écto -is-ere, verdadero: verus-a-um voto: v o tu m -i n.
connéxui, co n n éxu m \ co n cilio 1; vergonzoso: turpis-e voz: vo x-vo cis f.
so cio 1 verificar: cóm probo 1 vuestro: vester-a-um
universal: u n ivérsu s-a -u m verosím il: p ro b á b ilis-e vulgo: vu lg u s-i m . y n.
universo: u n ivérsita s-á tis f. versículo: versus-us m . y: atque, ac, et, a u te m [conj cop]
uno: unu s-a -u m verso: versus-us m . y no: n e c [conj cop]
uña: ung u is-is m . vestido: vestítus-us m .; vestis-is f.;
usado: usitá tu s-a -u m
usar: u to r 3
uso: u su s-u s m .
vestim én tu m -i n.
vestir: índuo-is-ere, índui, indútum
vetar: veto 1
Y
útero: ú teru s-i m . vicio: vítium -ii n. ya: ia m [adv]
útil: ú tilis-e vicioso: vitiósus-a-um ya... ya...: sive... sive, vel... vel [conj corr]
uva: u va -a e f. víctim a expiatoria: h ó stia -a e f. yacer: iáceo 2
víctim a: víctim a-ae f. yerm o: erém u s-i m.

V victoria: victória-ae f.
vida: vita-ae f.
vieja: an u s-u s f.
yo: ego
yugo: iu g u m -i n.

vaca: va cca -a e f.
vaciar: eva cu ó 1
vaciedad: iná n ita s-á tis f.
viejo: sen ex-sen is m.
viento: ventus-i m .
vientre: vulva-ae f.; ven ter-ven tris m .
z
vacilación: h a esitá tio -ó n is f. vigilante: vigil-ilis Z acarías: Z a ch a ría s-a e m .
vacío: inánis-e; su p e rvá cu u s-a -u m \ vigilar: vigilo 1 zarza: ru b u s-i f.
vacuus-a-um vigilia: vigília-ae f. Z enón: Z en o -ó n is m .
vagar: erro 1 vil: vilis-e zorra: vu lp es-is f.

También podría gustarte