LC, Latín Morfología
LC, Latín Morfología
LC, Latín Morfología
MORFOLOGIA
LATINA
L e c c ió n X
Sustantivos de la quinta declinación.....................................................................................................72
La ciudad de Roma:el Líber y los campos de Marte ............................................................................. 75
L e c c ió n X I
Primera conjugación, voz pasiva de indicativo..................................................................................... 76
Los espectáculos: el teatro ................................................................................................................... 80
L e c c ió n X II
Segunda conjugación, voz pasiva de indicativo ................................................................................... 81
Los espectáculos: el circo, las carreras de carros................................................................................... 84
L e c c ió n X III
Tercera conjugación, voz pasiva de indicativo..................................................................................... 86
Los espectáculos: el anfiteatro ............................................................................................................. 90
L e c c ió n X IV
Cuarta conjugación, voz pasiva de indicativo........................................................................................91
Las calzadas romanas........................................................................................................................... 94
L e c c ió n X V
A. Adjetivos posesivos ....................................................................................................................... 95
B. Adjetivos demostrativos y numerales ............................................................................................. 97
Los viajes...........................................................................................................................................102
L e c c ió n X V I
A. Pronombres personales ................................................................................................................. 103
B. Pronombres demostrativos..............................................................................................................106
C. Pronombres relativos......................................... ...........................................................................109
D. Pronombres interrogativos............................................................................................................. 111
E. Pronombres indefinidos................................................................................................................. 114
F. Pronombres posesivos ...................................................................................................................117
Las clases sociales: los ciudadanos romanos ....................................................................................... 119
L e c c ió n X V II
A. Subjuntivo de la primera conjugación........................................................................................... 121
B. Subjuntivo del verbo sum ............................................................................................................. 125
Las clases sociales: las luchas entre patricios y plebeyos..................................................................... 128
L e c c ió n X V III
Subjuntivo de la segunda conjugación................................................................................................129
Las clases sociales: ordo senatórius y ordo equéster ........................................................................... 133
L e c c ió n X IX
Subjuntivo de la tercera conjugación ..................................................................................................134
Las clases sociales: clientes, aliados, latinos y esclavos........................................................................ 138
L e c c ió n X X
Subjuntivo de la cuarta conjugación.................................................................................................... 140
"Senátus populúsque románus I" ......................................................................................................144
L e c c ió n X X I
A. El grado comparativo ................................................................................................................... 145
B. El grado superlativo ..................................................................................................................... 148
"Senátus populúsque románus I I " ...................................................................................................... 150
/ND/CE 5
L e c c ió n XXII
A. Verbos mixtos............................................................................................................................... 151
B. Verbo sum implícito ..................................................................................................................... 154
C. Verbos implícitos......................... 156
"Senátus populúsque románus III" ....................................................................................................159
L e c c ió n XXIII
A. Imperativo ................................................................................................................................... 160
B. Infinitivo....................................................................................................................................... 163
Las magistraturas en la monarquía ....................................................................................................166
L e c c ió n XXIV
Participio........................................................................................................................................... 167
Las magistraturas: los cónsules, el dictador y los pretores ................................................................. 171
L e c c ió n XXV
Gerundio, gerundivo y supino ............................................................................................................173
Las magistraturas: los ediles y los censores ........................................................................................177
L e c c ió n XXVI
A. Adverbio....................................................................................................................................... 178
B. Preposición................................................................................................................................... 182
C. Conjunción ................................................................................................................................... 185
Las magistraturas: los cuestores y los tribunos de la plebe................................................................. 188
L e c c ió n XXVII
La conjugación perifrástica ............................................................................................................... 189
El ejército y la legión romana..............................................................................................................193
L e c c ió n XXVIII
A. Compuestos del verbo sum .......................................................................................................................................195
B. Verbos deponentes......................................................................................................................... 198
El campamento y el combate ............................................................................................................. 201
L e c c ió n XXIX
A. Verbos irregulares......................................................................................................................... 203
B. Los verbos irregulares volo, nolo, malo, fero, eo y fio ................................................................................. 209
El asedio y la guerra naval................................................................................................................. 213
L e c c ió n X X X
A. Verbos defectivos e impersonales ................................................................................................. 215
B. Interjecciones ............................................................................................................................... 218
Las recompensas militares ................................................................................................................. 221
VOCABULARIOS
Vocabulario latino-español................................................................................................................. 232
Vocabulario español-latino................................................................................................................. 252
6 M orfología latina
S ig l a s
A D o r : A ndrea D oria De as mentís: Sobre la subida de Herc Fur: Hércules furioso P e r sio : P ersio F laco
A P: Arte Poética la mente a Dios Hist: Historias Philip: Filípicas
ac: acusativo De B V: Sobre la brevedad de la vida Hist Augusta: Historia augusta P lin J : P linio e l joven
A d Att: Cartas a Atico De B Gall: Sobre la guerra de las Hist Monach: Historia de los plur: plural
Adagio seo: Adagio escolástico Galios monjes P o en : P oenulus
Adoro T D: Adoro te devóte De Ben: Sobre los beneficios Hist Nat: Historia natural Pont: Pónticas
adv: adverbio Dio C a s : D ión C asio H o rac : Horacio prep ab: preposición de ablativo
Adv Creso: Contra Crescendo De Civ Dei: Sobre la ciudad de I L oy: S an Ignacio de L oyola prep ac: preposición de acusativo
adv int: adverbio interrogativo Dios i.e: esto es prep ac, ab: preposición de acusa
Adv Peí: Contra los pelagianos De Doc Chr: Sobre la doctrina Im it Chr: De la imitación de tivo y ablativo
Agam: Agamenón cristiana Cristo pres: presente
Agrie: Agrícola De Elia: Sobre Ellas imp: imperativo pret per: pretérito perfecto
A gust : S an A gustín De E x Fratris: Sobre la muerte In Catil: Contra Catilina Pro Arch: En favor de Arquías
Am: Amores del hermano In lo Tract: Tratado sobre el Pro Cluent: En favor de Cluencio
A m bro : S an A mbrosio De Fu Saec: Sobre la huida del evangelio de san Juan Pro Marcel: En favor de Marcelo
An: Anales mundo In Pis: Contra Pisón Pro Mil: En favor de Milán
A nón : A nónimo De ira: Acerca de la ira In Verr: Contra Venes Pro Mur: En favor de Murena
A nón C a rt : A nónimo cartuio De Leg: Sobre las leyes ind: indicativo pron dem: pronombre demostrativo
A n sel : S an A nselmo De Myst: Sobre los misterios indecl: indeclinable pron indef: pronombre indefinido
A pu l : A puleyo De NDeor: Sobre la naturaleza de Instr: Instrucciones pron int: pronombre interrogativo
BC: Sobre la guerra civil los dioses int: interjección pron per: pronombre personal
Bel lugur: Guerra contra Yugurta De OJf: Sobre los oficios irreg: irregular pron pos: pronombre posesivo
B e l a r : S an R oberto B elarmino De Otio: Sobre el descanso I sid o : S an Isidoro de S evilla pron reí: pronombre relativo
B en : S an B enito De Orat: Sobre el orador J aco p : J acopone da T odi pron refl: pronombre reflexivo
B er n : S an B ernardo De Oratióne: Sobre la oración J eró n : S an J erónimo P r o p : P ropercio
Brevil: Breviloquio De Paradíso: Sobre el paraíso J uven : J uvenal Proslog: Proslogion
Brut: Diálogo Bruto De R Nat: Sobre la naturaleza de K e m pis : T omás de K empis Pseudol: Pseudolus
B uenav: S an B uenaventura las cosas Lau Ere: Alabanza del desierto Q uint : M arco Fabio Q uintiliano
C B o r : S an C arlos B orromeo De Rep: Sobre la república L aur B : L orenzo de B rindis Reg: La regla
C N e p : C ornelio N epote De réditu: Sobre su regreso L eo M : S an L eón M agno Rem Amor: Los remedios del amor
Carm: Poemas De Sen: Sobre la vejez L eo XHI: L eón XIII R u f : R ufino
cast: castellano De Sex alis ser: Acerca de las seis L ivio : T ito L ivio R ut N: R utilio N amaciano
C ayet : C ayetano alas de los serafines L ucr : L ucrecio S Feo: S an F rancisco de A sís
Cíe: M arco T ulio C icerón De Vir: Sobre los hombres ilustres m: masculino S T om : S anto T omás de A quino
C ipr : S an C ipriano Dig Scien: D éla dignidad y de los M áx salernitana: Máxima de S a l u s : S alustio
C l e XI: C lemente XI progresos de las ciencias Salerno Sat: Sátiras
C o lum b : S an C olumbano Disc Meth: Discurso del método Metam: Metamorfosis S e n : S éneca
Con Cat: Conjuración de Catilina Div in Caec: La adivinación con M ontaig : M ichele M ontaigne Sent: Libros de las sentencias
Conf: Confesiones tra Cecilio Mor: Tratados morales Serm Monach: Sermón sobre los
conj adver: conjunción adversativa Eleg: Elegías Moraba In Iob: Tratados morales monjes
conj caus: conjunción causal En: Eneida sobre Job sing: singular
conj comp: conjunción comparativa Epigr: Epigramas n: neutro S L a ur : S an L orenzo
conj compl: conjunción completiva Epist ad Elis: Carta a Elisa Nat Hist: Historia Natural Somn Scip: Sueño de Escipión
conj cond: conjunción condicional Epist ad Fam: Cartas a losfamilares neut: neutro subj: subjuntivo
conj concl: conclusiva Epist ad Ludí: Cartas a Lucilio nom: nominativo S uet : S uetonio
conj cons: conjunción consecutiva Epod: Epodos O r ig : Orígenes T a c : T ácito
conj cop: conjunción copulativa excl: exclamativo O vid : O vidio T ert : T ertuliano
conj corr: conjunción correlativa f: femenino P S ir ó : P ublilio S iró Trist: Tristes
conj disy: conjunción disyuntiva Ge: Geórgicas P D am : Pedro D amián Tuse disp: Disputas tusculanas
conj fin: conjunción final gen: genitivo Pañis Ang: Pan angélico Vat II: Vaticano II
conj il: conjunción ilativa G reg VII: G regorio VII Parí Or: Divisiones de la oratoria Vir Ilust: Sobre hombres ilustres
C orn N e p : C ornelio N epote G reg M : S an G regorio M agno pas: pasivo V ir g : V irgilio
C u rci : Q uinto C urcio R ufo GS: Gáudium et spes Pat: Sobre la paciencia V itae C a es: V idas de los
De Agóne: Sobre la lucha cristiana Hab Virg: Sobre el comporta P C r is : S an Pedro C risólogo C ésares
De Am: Sobre la amistad miento de las vírgenes P e l a g : Pelagio voc: vocativo
7
P r e f a c io
¿Una gramática más? Sí y no. No hay nada nuevo bajo el sol; y menos sobre una lengua tan anti
gua y acendrada como la latina. Esta gramática ofrece los contenidos clásicos de toda morfología lati
na y algo más: un compendio básico y necesario de gramática española, frases y textos de autores con
sagrados en los distintos ejercicios, organizados en tres niveles de dificultad progresiva.
La primera parte es preliminar. La intención es proveer al alumno de la base debida para la com
prensión del latín. El español y el latín comparten en general la misma gramática. Este parecido debe
allanar el camino de la explicación y del aprendizaje y hacerlos más lógicos y menos memorísticos.
La segunda parte -el núcleo mismo- explica la morfología con detalle. Algunos pormenores opor
tunos aparecen en las notas a pie de página. Así queda deslindado lo secundario de lo principal y la
gramática no se convierte en un código interminable de reglas y excepciones. Para facilitar el puente
entre la teoría estudiada en esa lección y la práctica, las palabras que ejemplifican la teoría aparecen
escritas con negrilla. Esto ayuda a que el alumno no se distraiga con elementos secundarios.
Los ejercicios están en latín y divididos en tres niveles de dificultad progresiva:
1. Nivel básico: citas de la Biblia y de la liturgia.
2. Nivel medio: citas de santos padres latinos, de los concilios, de la tradición, etc.
3. -Nivel superior: citas de autores clásicos latinos.
Hay que destacar que, salvo las flexiones iniciales de los distintos preceptos, las demás no son fra
ses ideadas por el profesor, para ejercitar la memoria y la inteligencia del estudiante en el dominio del
latín, sino sentencias de textos latinos auténticos. En algunos casos -el menor número posible- me he
visto en la necesidad de simplificar algunas sentencias, con el fin de que las diferencias sintácticas no
siembren el desánimo en el alumno. Dichas sentencias aparecen indicadas con la sigla “c f ’. Con estas
frases busco ejercitar al alumno con textos pensados y expresados originariamente en latín. Creo que
así la lengua del Lacio adquiere mayor actualidad e interés para el estudiante, y éste se enriquece tam
bién humanísticamente de un modo más práctico.
Las mismas sentencias pueden además servir de «pénsum», para asimilar aportaciones significati
vas de la cultura latina en sus diversos autores y épocas.
8 M orfolog/a l a r na
La tercera parte es sintética, a modo de panorámica y de mapa lógico. Ofrece al alumno una visión
rápida y precisa de toda la morfología a la hora de cerciorarse o consultar con agilidad alguna forma
concreta. Facilita también una visión orgánica y unitaria de toda la materia y permite relacionar las dis
tintas partes.
En la cuarta parte ofrezco un vocabulario, ordenado alfabéticamente, en el que aparecen todas las
palabras utilizadas en la obra, tanto del latín al español como del español al latín; aunque, en realidad,
todo el vocabulario sirve como un diccionario básico de palabras latinas importantes.
Las nociones teóricas de las distintas partes y todas las sentencias de los ejercicios llevan su nume
ración corrida respectiva para facilitar su localización y las consultas.
Por último quiero agradecer a todos los que han contribuido a la realización de este trabajo. En pri
mer lugar a los profesores P. Antonio Herrero y Alfonso Ortega Carmona cuyas clases y explicacio
nes me fueron de gran ayuda para llegar a gustar la lengua del Lacio. También agradezco la cercana
asesoría en la concepción y realización de este trabajo y la libertad para usar la Antología de senten
cias latinas al P. Fernando Tamayo y las observaciones y colaboración de los demás profesores del
Centro de Humanidades y Ciencias de Salamanca. Y por último, aunque bien podría ser en primer
lugar, doy las gracias a todos mis alumnos, quienes con su interés y esfuerzo se convierten en la mejor
recompensa para un profesor.
Ojalá que este esfuerzo contribuya a idear nuevos métodos para nuevos tiempos. El latín es un teso
ro cultural de Occidente y de la Iglesia. Esta gramática desea poner al alcance del alumno ese tesoro
para contribuir a su enriquecimiento lingüístico y cultural.
N o ta p e d a g ó g ic a
La presente “nota pedagógica” tiene como objetivo orientar a los profesores que quieren servirse
de esta morfología para impartir sus clases. A primera vista podría parecer que este material presenta
algunas dificultades. A mi entender dichas dificultades se pueden sintetizar en tres preguntas. ¿Cómo
se pueden traducir las sentencias que contienen elementos de la morfología que aún no se han visto?
¿Cómo se pueden traducir sentencias cuyo contexto no se conoce con claridad? Y, por último, ¿cómo
ejercitar las diversas flexiones de las partes de la oración -por ejemplo del verbo amo- si las sentencias
ofrecen solamente algunas dé estas flexiones?
Antes de responder a estos interrogantes, es necesario hacer dos consideraciones. Por una parte
debemos tener ante nuestros ojos que la enseñanza es una actividad que se realiza a través de la rela
ción profesor-alumno. El ser autodidacta tiene ventajas, pero también inconvenientes: el alumno,
sobre todo al inicio, no tiene la capacidad para distinguir lo esencial de lo accidental, y dedica tiempo
-precioso tesoro- y esfuerzo a aprender cosas que no le son necesarias. Este escollo sólo se puede evi
tar con la ayuda de un guía experimentado, en este caso el profesor. Además, los grandes hombres de
la historia de la cultura no se glorían de haber leído éste o aquel libro, sino sobre todo de haber sido
discípulos de un gran maestro: Zenón de Parménides, Aristóteles de Platón, san Pablo de Gamaliel (He
22 3), o, por citar un ejemplo de la arquitectura de nuestro siglo, Óscar Niemeyer aprendió de Le
Corbusier. En resumen, el papel del profesor es casi siempre insustituible. Esta morfología se encuen
tra concebida sobre este principio. De esta manera podrá ser mejor entendida.
La primera consideración atendía sobre todo al profesor. La segunda se dirige más bien a la natu
raleza misma de la obra. La presente morfología pretende lograr una armonía entre la teoría lingüísti
ca y el enriquecimiento humanístico. Algunas morfologías hacen más hincapié en el aprendizaje de la
teoría, y para ello se valen de ejercicios creados especialmente con este fin. Los elementos teóricos se
asimilan, pero los ejercicios son artificiales y no poseen el interés intrínseco de una brillante senten
cia humanística. Este trabajo intenta conjugar ambos aspectos. Por una parte la asimilación de la teoría,
y por otra el interés y el enriquecimiento del mismo alumno. Corresponde al profesor lograr la correc
ta armonía entre estos tres elementos: exponer la teoría, promover el ejercicio abundante de la misma
y hacer oportunos e interesantes comentarios humanísticos a partir de las traducciones. Estos aspectos
del estudio del latín se complementan entre sí. Es menester armonizarlos de manera que no haya inter
ferencias. El profesor aquí está llamado a ser una suerte de director de orquesta que logra conjugar el
piano, el violín, los cimbales y los cornos para dar a luz a una hermosa melodía. Es todo un arte que
se aprende con el tiempo y la experiencia.
Con estas ideas en nuestra mente podemos comenzar a responder a las preguntas que servían de
pórtico a estas reflexiones. La primera decía: ¿Cómo se pueden traducir las sentencias que contienen
elementos de la morfología que aún no se han visto? Esto se puede solucionar de dos maneras. Una
consiste en decir el significado de la palabra a modo de prelección, sin entrar en más explicaciones de
orden teórico. La otra es, si el profesor lo considera oportuno, explicar someramente la teoría que se
encuentra allí encerrada. Es más fácil aprender la teoría deduciéndola de la vida -así nacieron las gra
máticas- que en el sentido inverso. No es un principio absoluto. La prudencia del profesor le indicará
io M orfología lavna
qué es lo más conveniente. Esta dificultad se reduce sensiblemente conforme se avanza en el estudio
de las diferentes lecciones. Otra ventaja es que contribuye a adquirir una mayor familiaridad con la
lengua. Éste es un froto no despreciable, pues proporciona cierta confianza al estudiante.
Atendamos a la segunda cuestión: ¿Cómo se pueden traducir sentencias cuyo contexto no se cono
ce con claridad? Considero que esta respuesta no la tiene que dar la obra, sino nosotros, los profeso
res. Dependerá de nuestra preparación y cultura el poder ambientar las diversas frases para que los
alumnos capten con mayor claridad su significado. Por ello se adjuntan las citas de cada sentencia,
para que, en caso de duda, el profesor pueda acudir a la misma obra. Más que un obstáculo, es un reto.
La tercera pregunta proponía: ¿Cómo ejercitar las diversas flexiones de las partes de la oración
-por ejemplo de la primera declinación- si las sentencias ofrecen solamente algunas de estas flexio
nes? Ante todo, cabe decir que esto también es una ventaja, pues se prestará más atención a las formas
más utilizadas. El profesor puede modificar y dictar algunas de las sentencias traducidas para que los
alumnos hagan la retroversión. Por ejemplo: si se ha traducido la sentencia: Ótium est púlvinar diáboli
A n ó n , puedo pedir a los alumnos que traduzcan las siguientes sentencias: “el ocio es la almohada de
los diablos” o “los ocios son las almohadas del diablo”, etcétera. Puedo elaborar tantas frases como
necesite cambiando géneros, números, casos, tiempos, personas... y adaptarlas a las necesidades par
ticulares del curso.
Los vocabularios que anteceden a cada ejercicio merecen también una breve consideración. Su ela
boración se basó en un elemental principio de justicia y honradez: “No pedir al alumno nada que aún
no haya estudiado”, pero a su vez en otro de sana exigencia: “El profesor o el libro de texto no deben
realizar el trabajo que corresponde al estudiante”. Por una parte se ofrecen anotaciones que facilitan la
traducción, pero en el número estrictamente necesario; y por otra, no se repiten las palabras, para que
el alumno busque con más interés la asimilación de los conocimientos.
En un primer momento puede parecer que los vocabularios son muy amplios. Es posible, pero hay
que tener en cuenta que el español prácticamente procede del latín y por lo mismo el vocabulario no
es del todo extraño. Además, la dificultad sólo se presenta en las primeras lecciones: con el pasar de
éstas el número de palabras que hay que aprender disminuye considerablemente. Con la finalidad de
ayudar al alumno a distinguir lo esencial de lo accidental, las palabras se encuentran agrupadas en sus
tantivos y adjetivos, verbos, partes invariables y, en cada caso, aparecen ordenadas alfabéticamente. Si
las palabras se estudian reflexivamente esta distinción simplificará el aprendizaje.
Aunque el latín clásico no usaba el acento gráfico, he decidirlo emplearlo como recurso pedagógi
co que facilite la correcta lectura de las palabras a los alumnos, que en esta primera etapa no tienen
conocimientos de prosodia latina.
Deseo que estas reflexiones sirvan a todos los que desarrollan la nobilísima y siempre necesaria
labor docente. Es imponderable la impronta que un buen profesor puede dejar en sus alumnos. Un día,
cuando ellos ya se encuentren dirigiendo una empresa o construyendo edificios, recordarán la deuda
que contrajeron con sus profesores. Gracias a ellos, a su ejemplo y disponibilidad, los alumnos alcan
zaron las metas que se propusieron.
El autor
PRIMERA PARTE
Nociones básicas
1. S íntesis de morfología española
A. GRAMÁTICA
1. Definición
a. Es el estudio de los elementos del lenguaje y de sus relaciones respectivas.
b. Es el conjunto de reglas deducidas de este estudio.
2. Fin
La gramática busca enseñar a hablar y escribir correctamente un idioma.
3. División
a. Morfología: Estudia el valor de las palabras o formas del lenguaje o partes de la oración.
Palabra es el sonido o conjunto de sonidos articulados que expresan una idea.
b. Sintaxis: Estudia las relaciones de las palabras en la oración. Oración es la palabra o con
junto de palabras que expresan un pensamiento relativamente completo.
B. PARTES DE LA ORACIÓN
4. Lista
a. Artículo
b. Sustantivo
c. Adjetivo
d. Pronombre
e. Verbo
f. Adverbio
g. Preposición
h. Conjunción
i. Interjección
5. División
a. Partes variables: cambian su forma, normalmente en la terminación. Son el artículo, el
sustantivo, el adjetivo, el pronombre y el verbo. Ejemplos respectivos: el los, libro libros,
grande grandes, éste éstas, amo amamos.
b. Partes invariables: mantienen siempre su forma. Son el adverbio, la preposición, la con-,
junción y la interjección: marcho lejos, pan de trigo, Pedro y Juan, ¡Oh, Dios mío!
S/'/VTES/S D E MORFOLOGÍA ESPA Ñ O LA 13
C. ACCIDENTES GRAMATICALES
6. Definición
Son los cambios de forma que sufren las partes variables de la oración para expresar con
mayor precisión el pensamiento.
7. Enumeración
Son género, número y caso para el artículo, el sustantivo, el adjetivo y el pronombre; y voz,
modo, tiempo, número y persona para el verbo.
8. E l género
Accidente gramatical que indica el sexo de los seres en personas y animales, y también el que
se atribuye a las cosas. Se divide en masculino y femenino. Neutro es un tercer género, significa
“ni uno ni otro”. No se da propiamente el sustantivo neutro. El artículo lo y el adjetivo construyen
formas sustantivadas neutras: lo justo, lo hermoso.
9. E l número
Accidente gramatical que indica si el objeto nombrado es uno o más de uno. Si indica un obje
to es número singular, si indica dos o más es número plural: coche coches, reloj relojes...
10. E l caso
Accidente gramatical que indica el oficio que desempeña una palabra en una frase. Son seis:
a. Nominativo: Indica al protagonista de la frase. Es el sujeto de la oración: Juan canta.
Responde a la pregunta: ¿Quién o qué cosa?
b. Genitivo: Indica posesión o pertenencia. Es el complemento determinativo: Voz de Juan.
Responde a la pregunta: ¿De quién o de qué cosa?
c. Dativo: Indica daño o provecho de la acción del verbo: Doy un cheque a Juan. .Es el com
plemento indirecto. Responde a la pregunta: ¿Para quién o para qué cosa?
d. Acusativo: Indica el objeto de la acción del verbo: Juan canta una sevillana. Es el com
plemento directo. Responde a la pregunta: ¿A quién o qué cosa?
e. Vocativo: Sirve para invocar, llamar o nombrar: ¡Oh Juan, qué bien cantas!
f. Ablativo: Indica una circunstancia de la acción del verbo. Juan canta una sevillana en el
teatro. Responde a las preguntas: ¿Dónde, cuándo, cómo...?
12. E l modo
Indica la manera como se realiza la acción del verbo. Los modos son:
a. Indicativo: Es el modo que expresa lo real. Indica un hecho real: Juan canta.
b. Subjuntivo: Es el modo que expresa lo posible. Indica un deseo, una posibilidad, una
subordinación: Deseo que cantes, tal vez vuelva.
c. Imperativo: Es el modo que expresa lo obligatorio. Indica un mandato o una prohibición:
Juan, canta. No llegues tarde.
d. Infinitivo: Es el modo de lo indeterminado. Indica sólo la acción y el tiempo. Puede equi
valer a un sustantivo. Lo vio venir. Cantar es bello.
e. Gerundio: Explica simplemente que la acción se está realizando; envuelve una idea de
condición, causa, modo, tiempo, etc. Juan apareció cantando.
f. Participio: es un adjetivo verbal. Se llama participio porque “participa” de la naturaleza
del adjetivo y del verbo. El adjetivo califica a un sustantivo y el verbo expresa una acción.
Estas dos funciones las realiza el participio: Cantada su sevillana, Juan salió del teatro.
13. E l tiempo
Indica cuándo se realiza la acción: en el pasado, en el presente o en el futuro: Juan cantaba,
canta y cantará.
14. E l número
Indica cuántas personas realizan la acción del verbo: Juan y Pedro cantaban victoria.
15. La persona
Indica quién o quiénes reaüzan la acción del verbo. Son tres en el singular: yo, tú, él-ella-ello;
y tres en el plural: nosotros, vosotros-ustedes, ellos-ellas.
2. G losario
Ablativo: Caso que indica una circunstancia Declinación: Son los cambios que tiene un
de la acción del verbo. Juan canta una sevi sustantivo, adjetivo o pronombre latino en
llana en el teatro. Responde a las pregun su desinencia para expresar sus diversos
tas: ¿Dónde, cómo, cuándo...? casos (ver “caso”).
Acusativo: Caso que indica el objeto de la Desinencia: Es la parte del sustantivo, adjeti
acción del verbo: Juan canta una sevillana. vo o pronombre que varía para expresar los
Es el complemento directo. Responde a la diversos casos. También se le llama termi
pregunta: ¿A quién o qué cosa? nación.
Adjetivo: Es la palabra que se une al sustanti Enunciación: Es la enumeración de los tiem
vo para modificarle: El niño bueno estudia pos y modos de un verbo a partir de los cua
mucho. les se pueden deducir los demás tiempos y
Adverbio: Es la parte invariable de la oración modos, por ejemplo: amo, amas, amáre,
que se une al verbo, al adjetivo o otro amávi, amátum.
adverbio para modificarlo. Generalmente Género: Accidente gramatical que indica el
modifica a un verbo: Los caballos corren sexo de los seres en personas y animales,
rápidamente. también indica el sexo que se atribuye a las
Artículo: Es la palabra que se coloca antes del cosas. Se divide en masculino y femenino.
sustantivo para limitar su significado: El árbol Neutro es un tercer género, significa “ni
de navidad. En latín no existe el artículo. uno ni otro”. En castellano no se da propia
mente el sustantivo neutro, en latín sí. El
Caso: Accidente gramatical que indica el ofi
artículo lo y el adjetivo construyen, en cas
cio que desempeña una palabra en una
tellano, formas sustantivadas neutras: lo
frase. Existen seis casos: nominativo, geni
justo, lo hermoso.
tivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo.
Genitivo: Caso que indica posesión o perte
Conjugación: Es la serie de cambios que sufre
nencia. Es el complemento determinativo:
un verbo para expresar con mayor precisión
Voz de Juan. Responde a la pregunta: ¿De
los diversos matices de una acción. No
quién o de qué cosa?
todos los verbos se conjugan de la misma
manera. En latín existen cuatro conjugacio Imperativo: Es el modo que expresa lo obli
nes regulares representadas por los verbos: gatorio. Indica un mandato o una prohibi
amo, moneo, áudio y regó. ción: Juan, canta. No llegues tarde.
Conjunción: Parte invariable de la oración Indicativo: Es el modo que expresa lo real.
que une dos oraciones e indica la relación Indica un hecho real: Juan canta.
que existe entre ambas: estoy pensando Infinitivo: Es el modo de lo indeterminado.
cómo hacerlo y no sé cómo. Indica sólo la acción y el tiempo. Puede
Dativo: Caso que indica el daño o el provecho de equivaler a u n sustantivo. Cantar es bello.
la acción del verbo: Doy un cheque a Juan. Interjección: Parte invariable de la oración
Es el complemento indirecto. Responde a la que indica un sentimiento del alma, como el
pregunta: ¿Para quién o para qué cosa? dolor, la alegría o el deseo...: ¡Ay!, ¡oh!
/ 6 M orfología l a r na
Modo: Indica la manera como se realiza la Sustantivo: Es la palabra que indica personas,
acción del verbo. Los modos son: indicati animales o cosas.
vo, subjuntivo, imperativo, infinitivo, parti Tema: Es la parte del sustantivo, del adjetivo,
cipio, gerundio, potencial (sólo en español). del pronombre o del verbo que no cambia
Nominativo: Caso que indica al protagonista cuando se realizan las diversas flexiones
de la frase. Es el sujeto de la oración: Juan (declinación o conjugación). También se
canta. Responde a la pregunta: ¿Quién o llama raíz.
qué cosa? Terminación: Es la parte del sustantivo, adje
Número: Indica cuántas personas realizan la tivo o pronombre que varía para expresar
acción del verbo: Juan y Pedro cantaban los diversos casos. También se le llama
victoria. desinencia.
Participio: Equivale a un adjetivo: Cantada Tiempo: Indica cuándo se realiza la acción: en
su sevillana, Juan salió del teatro. el pasado, en el presente o en el futuro: Juan
Persona: Indica quién o quiénes realizan la cantaba, canta y cantará.
acción del verbo. Son tres en el singular: Yerbo: Palabra que sirve para expresar una
yo, tú, él-ella-ello; y tres en el plural: noso acción: correr, jugar, estudiar.
tros, vosotros-ustedes, ellos-ellas. Verbo deponente: En latín, verbo con forma
Preposición: Es la parte invariable de la ora pasiva y significación activa. Por ejemplo:
ción que une dos palabras y expresa la rela sequor (sigo).
ción que existe entre ellas. Verbo defectivo: Verbo que no posee todos los
Pronombre: Es una palabra que designa a un tiempos o personas. Por ejemplo aio (decir),
sustantivo sin nombrarlo directamente. De no tiene pretérito pluscuamperfecto.
allí su nombre: pro-nombre (en lugar del Vocativo: Caso que sirve para invocar, llamar
nombre). Pedro aprende geografía. El está o nombrar: ¡Oh Juan, qué bien cantas!
muy interesado.
Voz: indica si el sujeto está activo o pasivo, si
Raíz: Es la parte del sustantivo, del adjetivo, realiza o recibe la acción del verbo. Las
del pronombre o del verbo que no cambia voces son:
cuando se realizan las diversas flexiones
a. Activa: el sujeto realiza la acción del
(declinación o conjugación). También se
verbo: Yo canto.
llama tema.
b. Pasiva: el sujeto recibe la acción del
Subjuntivo: Es el modo que expresa lo posible. verbo: Yo soy alabado.
Indica un deseo, una posibilidad, una subor
dinación: Deseo que cantes, tal vez vuelva.
V.
SEGUNDA PARTE
Capítulos principales
de la morfología latina
LECCIÓN I
A. PRONUNCIACIÓN
1. Observaciones generales
Existen diversas formas de pronunciar el latín. Una es llamada pronunciación clásica y la otra
italiana. Por el momento basta decir que ambas pronunciaciones son legítimas y que existen
razones en pro y en contra de ambas. He optado por la pronunciación italiana, que es la que
actualmente utiliza la Iglesia.
La pronunciación latina italiana se diferencia de la castellana en los siguientes casos:
a. Los grupos ae y oe' se pronuncian como “e”:
rosae “rose”
poena “pena”
b. La sílaba ti ante vocal se pronuncia “tsi”, excepto cuando va precedida de s o x:
orátio “orátsio”
véstio, míxtio “véstio”, “míxtio”
c. El grupo ch se pronuncia “k”: Christus “Cristus”
d. El grupo ph como “f” : philosóphia “filosofía”
e. El grupo th como “t” : Aethiópia “Etiopia”
f. La u después de q se pronuncia, siempre que no la siga otra u.
quómodo “cuómodo”
equus “ecus”
2. Acentuación
De momento basta saber que en latín no existen las palabras agudas ni las sobreesdrújulas. En
latín no existe el acento escrito, pero en este libro se acentuarán las palabras de tres o más síla
bas para ayudar a la correcta pronunciación.
3. Diptongos
En latín sólo existen los siguientes diptongos: ae, oe, au, eu, ue, ua.1
1Cuando los diptongos ae, oe tienen diéresis escrita sobre la e (aé, oe), su sonido es “ae”y “oe” respectivamente: aér,
poeta.
P rimera declinación i9
B. PRIMERA DECLINACIÓN
4. Definiciones
a. Sustantivo o nombre es la parte variable de la oración que designa personas, animales o
cosas.
b. Partes del sustantivo: prefijo, raíz y desinencia2. Por ejemplo en pronuntiatiónis, que sig
nifica “declaración”, pro es el prefijo, nuntiation la raíz y la desinencia is.
c. Declinación es la serie de cambios que sufre un sustantivo para desempeñar su oficio den
tro de una oración. Los sustantivos latinos se dividen en cinco declinaciones. Cuando se
declina un sustantivo la raíz permanece, y la desinencia varía.
6. La primera declinación
Pertenece a esta declinación todo nombre cuyo genitivo singular termine en -ae. Esta decli
nación sólo contiene nombres femeninos3.
Primera declinación
SINGULAR PLURAL
N. ros-a la rosa N. ros-ae las rosas
G. ros-ae de la rosa G. ros-árum de las rosas
D. ros-ae para la rosa D. ros-is4 para las rosas
Ac. ros-am a la rosa Ac. ros-as a las rosas
V. ros-a ¡oh, rosa! V. ros-ae ¡oh, rosas!
Ab. ros-a con, por, en...la rosa Ab. ros-is con, por, en...las rosas
S jc x c ic c a 1, a t v d tfá tic c .
^ a c a á u lrv ú a
ánima-ae f.: alma prudéntia-ae f.: prudencia ámbulo 1: camino
aqua-ae t.: agua sal n. 3: la sal [nom sing] es: eres
Dei 2 m.: de Dios [gen sing] sapiéntia-ae f.: sabiduría est: es, está, hay, existe
doctrína-ae f.: doctrina sciéntia-ae f.: conocimiento est/'s: sois
Dómini 2 m.: del Señor [gen sing] terra-ae f.: tierra factae sunt 3: se hicieron
Dóminum 2 m.: el Señor [ac sing] ténebra-ae f.: tiniebla possidébitis 2: poseeréis
ego pron per: yo tu pron pers: tú sum: soy
¡ustítia-ae f.: justicia universam adj: toda [ac sing fem]
et conj cop: y
mea adj: mía [nom sing fem] véritas 3 f.: la verdad [nom sing]
¡n prep ab: en
miser¡córdia-ae f.: misericordia vestra adj: vuestra [nom sing fem]
non adv: no
patiéntia-ae f.: paciencia, conjun vestras adj: vuestras [ac plur fem]
slcut conj comp: como
to de padecimientos via-ae f.: camino
s/ne prep ab: sin
plena adj: llena [nom sing fem] vita-ae f.: vida
super prep ac: sobre
prophéta-ae m.: profeta vos pron per: vosotros [nom]
contra prep ac: contra
adversa adj: lo adverso [ac plur neut] mala adj: mala [nom sing fem] eméndat 1: se enmienda
bona adj: buena [nom sing fem] María-ae f.: María sunt: son, están, existen
certa adj: cierta [ab sing fem] mater 3 f.: la madre [nom sing] vocat 1: llama
c onsciéntia-ae f.: conciencia nostra adj: nuestra [nom sing fem]
ad prep ac: a, hacia
culpa-ae f.: culpa nostrae adj: de nuestra [gen sing fem]
de prep ab: de, desde, acerca de
divínae adj: divinas [nom plur fem] pátria-ae f.: patria
Ínter prep ac: entre
dúbia adj: dudosa [ab sing fem] potéstas 3 f.: poder [nom sing]
sacra adj: sagrada [nom sing fem] magis adv: más
fídes 5 f.: fe [nom sing]
scriptúra-ae f.: escritura quasi adv: como
iánua-ae f.: puerta
te pron per: a ti, te [ac] saepe adv: muchas veces
inquieta adj: inquieta [nom sing fem]
tímida adj: tímida [nom sing fem] sed conj adver: sino, pero
laeta adj: alegre [nom sing fem]
semper adv: siempre
líttera-ae i.: letra [en plural: carta] amo 1: amo
valde adv: muy, mucho
longa adj: larga [nom sing fem] auget 2: él acumula
11 . Bona consciéntia valde laeta est ínter advérsa. Kempis Imit Chr 2 6 1
12. Iánua nostra est fídes. A mbr /n Ps 118 12 14
13. Non dúbia sed certa consciéntia amo te. A ugust Conf 10 6
14. Mala consciéntia semper tímida est et ¡nquíéta. K empis Imit Chr 2, 6
15. Sciéntia potéstas est. Bacon
16. Longa vita non semper eméndat sed saepe culpam magís auget. K empis Imit Chr 1 23 2
17. Sacra scriptúra ad pátriam vocat. G regM Mor 20 1 1
18. Divínae scriptúrae quasi lítterae de pátria nostra sunt. A ugust Serm 66
19. María est mater sapiéntiae nostrae. Elredo Serm 20
20. María est mater nostra, mater vitae nostrae. Elredo Serm 20
C. PRIMERA CONJUGACIÓN
7. Verbo
Es la parte variable de la oración que expresa una acción o estado: caminar, estar, comer...
8. E l verbo latino
a. La conjugación: Una conjugación es la agrupación de verbos que presentan las mismas
características en sus desinencias. Las conjugaciones latinas son cuatro:
P rimera conjugación: amo, amas, amÁRE “amar”
S egunda conjugación: moneo, mones, monÉRE “avisar”
T ercera conjugación: regó, regis, régERE “regir”
C uarta conjugación: áudio, audis, audÍRE “escuchar”
b. Partes del verbo: El verbo posee tres partes: la raíz, el radical temporal y la terminación.
-Raíz: es la parte invariable del verbo (escrita luego en mayúsculas).
-Radical temporal: señala el tiempo en el que se encuentra el verbo.
Estos radicales son, para la primera conjugación:
-ba- para el pretérito imperfecto
-bi- para el futuro
-vi- para el pretérito perfecto
-vera- para el pretérito pluscuamperfecto
-veri- para el futuro perfecto
-Terminación: indica la persona y el número. Básicamente estas variaciones son:
Ia persona del singular: -o (-m) Ia persona del plural: -mus
2a persona del singular: -s 2a persona del plural: -tis
3a persona del singular: -t 3a persona del plural: -nt
c. Los tiempos del verbo: En latín existen seis tiempos en indicativo: el presente, el pretérito
imperfecto, el futuro, el pretérito perfecto, el pretérito pluscuamperfecto y el futuro per
fecto. El presente puede traducirse por “yo amo” o “estoy amando”.
P r /mera CONJUGAC/ÓN 23
5En algunos casos el futuro perfecto de indicativo se puede traducir como pretérito imperfecto de subjuntivo “amara
o amase”, como futuro de subjuntivo “amare”, o como futuro perfecto de subjuntivo “hubiere amado”.
24 LECC/ÓN /
31. Fílius sápiens laetíficat patrem, fílius vero stultus maestítia est matris suae. Prv 10 1
32. Homo quídam fecit coenam magnam, et vocávit multos. Le 14 16
33. Qui séquítur me non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitae. Jn 8 12
34. Amen, amen díco tibí, non cantábit gallus, doñee ter me neges. In 13 38
35. Ad te, Rex summe, ómníum Redémptor, óculos nostros sublevámus flentes. A nón , Atténde Dómine
36. Áspicis gaudens, humilísque natum Numen adoras. Caélitum loseph
37. Vetustátem nóvítas, umbram fugat vérítas, noctem lux elíminat. S. T om , Lauda Sion
38. Laudámus te. Benedícímus te. Adorámus te. Glorificámus te. Gloria
39. Impropérium exspectávit Cor meum et misériam. Impropérium
40. Cibávit eos ex ádipe fruménti et de petra, melle saturávit eos. A nón , Cibávit eos
41 . Quis homo iúdicat de hómine? Temeráriis iudíciis plena sunt ómnia. A ugust , Serm 46 27
42. Cantas, áudio (te). Sed contra linguam testimóniun non dicat vita. A ugust , Serm 43 6
43. Cor purum pénetrat coelum et inférnum. K em pis , Imit Chr II 4 2
44. Bonae lácrimae quae lavant culpam. A m b r o , In Le 10 89
45. Ama sciéntiam Scripturárum et carnis vítia non amábis. J er, Epist 125 11.
46. Si a vita bona nunquam declinas, lingua tua tacet, vita tua clamat. A ugust , In Ps 148 2
47. Bona consciéntia turbam ádvocat, mala... ánxia atque soilícita est. K empis, Imit Chr 2 6
48. Deus quod fécimus damnábit, quod ipse fecit salvábit. A ugust , Serm 23 2
49. Si exspéctas, Dómine, non corrígimur. Si vindicas non durámus. A ugust , Oratiónes
50. Una vis advérsa bonos probat, puríficat, éliquat; malos damnat, vastat. A ugust, De Civ Dei 1,8,2.
26 LECC/ÓN /
S je n c ic ia 6 , a c o e í to ifc e n ü n .
tyoaz& cdcvU a
aItérius pron: de otro [gen sin mase] návita-ae m.: navegante, marinero corono 1: coronar
am¡cítia-ae f.: amistad omnes adj: todos [nom plur mase] curo 1: cuidar
annos 2 m.: años [ac plur] opus 3 n,: obra [ac sing] emméndo 1: enmendar
arátor 3 m.: campesino [nom sing] pauci adj: pocos [nom plur mase] exóro 1: hacer propicio
cármina 3 n.: poesías [nom plur] suum pron pos: suyo [ac sing neut] muto 1: cambiar, mudar
déos 2 m.: a los dioses [ac plur] tauris 2 m.: de los toros [ab plur] narro 1: hablar, narrar
divítiae-árum 1 f.: riquezas vácuus adj: vacío [nom sing mase] servo 1: guardar, respetar
fácies 5 f.: el rostro [nom sing] ventis 2 m.: de los vientos [ab plur] pérvenit 3: [él] llega
fama-ae f.: fama, buen nombre viátor 3 m.: caminante [nom sing]
coram prep ab: ante
finís 3 m y f.: fin [nom sing] virtus 3 f.: la virtud [nom sing]
et... et conj corr: tanto... como
iusiurándum 2 n.: juramento [ac sing] vítio 2 n.: vicio [abl sing]
¡n + ac: a, hacia
latróne 3 m.: ladrón [ab sing]
cómputo 1: contar quovis adv: a cualquier parte
magnos adj: a los grandes [ac plur mase]
concilio 1: unir raro adv: raramente, rara vez
melióres adj: mejores [ac plur mase]
conservo 1: conservar saepe adv: muchas veces, a menudo
mores 3 m.: a las costumbres [ac plur]
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
EL CÓMPUTO DEL TIEMPO
La fundación de Roma (ab urbe condita, Desde el 153 aC se hizo com enzar el año el
7b? aC) era el punto de partida para contar día 1 de enero, en vez del 1 de m arzo, como
los años. A partir del 509, com enzaron a lle hasta entonces.
var el nom bre de los cónsules en ejercicio. Más tarde Julio César, aconsejado po r el
El año com enzaba en m arzo. Tenía 304 astrónom o Sostienes, ajustó el calendario.
días y diez meses: Mártius, Aprílis, Máius, Por eso el 46 aC tuvo 445 días. Este ajuste se
Iúnius, Quintílis, Sextüis, Septémber, Octóber, conoce como reforma juliana, y creó el sistema
Novémber, Decémber. que perduró hasta la reform a de 1582, refor
Según la tradición, el segundo rey de ma gregoriana. Los nom bres de los meses
Roma, Numa Pompilio, modificó este sistema eran los anteriores, salvo Quintílis, que se
hacia el año 700 aC. A ñadió los m eses llamó Július, en honor de julio César. Se inter
Ianuárius y Februárius. Así nació el nuevo año calaba un día cada cuatro años; p a ra ello se
de 12 meses y de 365 días. repetía el 23 de febrero (ante diem VI Kal.
Mart.), día que se llamó bis sextus; de ahí
H abía tres fechas-clave en cada mes:
nuestro año «bisiesto». Posteriorm ente el mes
Kaléndae (día I o), Nonae (día 5o), Idus (día 13°).
Sextüis recibió el nom bre de Augustus, en
Las Kaléndae correspondían a la luna nueva;
honor del Augusto César.
las Nonae, al cuarto creciente; los Idus, a la
luna llena. M arzo, mayo, julio y octubre Los días que transcurrían entre dos fechas
cambiaban la fecha de las Nonae y los Idus al de m ercado (núndinae) form aban la semana.
7 y al 15 respectivamente. Cada uno de estos siete días estaba dedicado
al sol o a uno de los planetas: dies Solis; dies
El día anterior a la fecha-clave se denom i
Lunae (lunes); dies Martis (m artes); dies
naba prídie con el acusativo de dicho día-cla
Mercúrii (miércoles); dies Iovis (jueves); dies
ve: prídie Kaléndas Mártias o tam bién prídie
Véneris (viernes); dies Satúrni.
Kaléndas Mártii. Los dem ás días se contaban
hacia atrás ante diem secúndum nonas februá- Cada día estaba dividido en 12 horas
rias, es decir, con referencia a los días-clave (hora), más o menos largas según la estación.
siguientes. La noche se dividía en cuatro partes (vigilia).
LECCIÓN II
SEGUNDA DECLINACIÓN
11. Modelos de la segunda declinación
La segunda declinación posee tres modelos, dos masculinos — muy semejantes entre sí—
y otro neutro:
SINGULAR PLURAL
N. Dómin-us el señor N. Dómin-i los señores
G. Dómin-i del señor G. Domin-órum de los señores
D. Dómin-o para el señor D. Dómin-is para los señores
A. Dómin-um al señor A. Dómin-os a los señores
V. Dómin-e ¡oh señor! V. Dómin-i ¡oh señores!
Ab. Dómin-o con, por, en el... Ab. Dómin-is con, por, en los...
LIBER, L IB R i: EL LIBRO
SINGULAR PLURAL
N. Lib-er el libro N. Libr-i los libros
G. Libr-i del libro G. Libr-órum de los libros
D. Libr-o para el libro D. Libr-is para los libros
A. Libr-um al libro A. Libr-os a los libros
V. Lib-er ¡oh libro! V. Libr-i ¡oh libros!
Ab. Libr-o con, por, en el... Ab. Libr-is con, por, en los...
SINGULAR PLURAL
N. Templ-um el templo N. Templ-a los templos
G. Templ-i del templo G. Templ-órum de los templos
D. Templ-o para el templo D. Templ-is para los templos
A. Templ-um al templo A. Templ-a a los templos
V. Templ-um ¡oh templo! V. Templ-a ¡oh templos!
Ab. Templ-o con, por, en el... Ab. Templ-is con, por, en los...
S ecunda decl/nac /ó n 29
am/ca-ae f.: amiga inveteráta adj: envejecida [nom sing fem] vinum-¡ n.: vino
amícus-i 2 : amigo letum-i: muerte
cognósce 3: conoce
ánimus-¡ 2 : ánimo, valor, espíritu ómnia adj: todas las cosas [ac plur neut]
finit 4: [él] termina
apérta adj: abiertos [nom plur neut] pe/óra adj: peores [nom plur neut]
sagino 1: engordar
ásinus-i 2 : asno Plato 3 n.: Platón [nom sing]
aurícula-ae f.: oreja proélium-ii n.: batalla magis adv: más
auxílium-ii 2 : auxilio, ayuda serum adj: tardo [nom sing neut] post + ac: después de
breve adj: breve sómnium-ii n.: sueño quam: que ( se usa en la comparación)
equus-i: caballo tecta adj: ocultos [nom plur neut]
t7 ftá d u c c ¿ m 1.
eam pron per: a ella [ac sing fem] ¡psum: él mismo [ac sing neut] facta sunt: fueron hechas
hoc pron dem: esto [nom sing neut] prindpium-¡i n.: principio lucet 2: [ella] luce
hóminum 3 m.: de los hombres
comprehendérunt 3: recibieron apud prep ac: ante
¡pso pron dem: él mismo [ab sing mase]
erat: [él] era per prep ac: por, a través de
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
principio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt (...). In ¡pso vita erat, et vita erat lux hómi
num: et lux in ténebris lucet, et ténebrae eam non comprehendérunt. In 1 1-5
32 LECC/ÓN //
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA JORNADA DE UN ROMANO
El día rom ano (dies) solar era como el cipal. Hacia la tértia hora (las nueve de la
nuestro, sin em bargo no constaba de veinti mañana) el pater familias salía de casa, para
cuatro horas iguales. atender sus negocios, y solía regresar hacia el
Primero se hacía una división entre el mediodía.
tiem po de sol, desde la salida hasta la pues Entretanto los hijos en edad escolar esta
ta del sol (lux), y la oscuridad (nox). El tiem ban en la escuela y los más pequeños jugaban
po de sol quedaba dividido en doce horas en el jardín o bajo los pórticos del mismo.
(horae) iguales: prima, secúnda..., con lo que Cuando volvía el pater, hacia la hora sexta,
las horas del verano eran m ás largas que las se hacía la com ida (prándium). A continua
del invierno. El tiem po de la noche se dividía ción solían dorm ir siesta, cuyo nom bre pro
en cuatro vigilias: prima vigilia, secunda vigi viene precisam ente de la hora sexta latina.
lia... La term inología es m ilitar, ya que vigi Por la tarde descansaban o se dedicaban a
lia significa propiam ente turno de guardia. ejercicios gimnásticos en las term as o en el
Los romanos eran m uy m adrugadores. Al Cam po de Marte. A la hora duodécima, es
amanecer, el atrio de la m ansión de un patri decir, al anochecer, se hacía la cena.
cio rico se llenaba de una m ultitud de amigos Por la noche, la ciudad quedaba sum ida
y clientes, que acudían a saludar a su patró- en la más com pleta oscuridad y los trasno
nus. Éste los recibía sentado e invitaba a algu chadores solían ir acom pañados p o r un
nos de ellos a la cena, que era la comida prin esclavo que llevaba u n farol.
LECCIÓN III
INDICATIVO DEL VERBO SUM
S j a c i c i a 11, ( d a d m e d ia .
^l/a ccd cd m ia
abyssus-i fa b is m o llbértas 3 f.: libertad [nom sing] timóre 3 m.: temor [abl sing]
bona adj: buena [nom sir)g fem] mater 3 f.: la madre [nom sing] tu /sad j:atus [dat plur mase]
boni adj: buenos [nom plur mase] norma-ae f.: norma, regla. vera adj: verdadera [nom sing fem]
felices adj: feliz [nom plur mase] nostrórum adj: nuestro [gen plur mase] virtútis 3 f.: de la virtud [gen sing]
frágiles adj: frágiles [nom plur mase] nuda adj: desnudo [nom sing fem] voluntáti 3 f.: para la voluntad
humánae adj: humano [gen singfem] otlósltas 3 f.: la ociosidad [nom sing]
audímus 4: escuchamos [presente]
leiúnlum-li n.: ayuno oves 3 f.: ovejas [nom plur]
fáclmus 3: hacemos
ignls 3 m.: fuego [nom sing] pastores 3 m.: los pastores [nom plur]
¡nlmíca-ae f.: enemiga purificátio 3 f.: purificación enim conj: pues
intelléctul 4 m.: para el intelecto [dat sing] repetido 3 f.: la repetición [nom sing] étiam adv: también
laetítia-ae f.: alegría stúdium-i:¡ n.: estudio nec conj cop: ni
36 LECC/Ó N ///
n ^K zd u c c im 2 .
ángelus-i m.: ángel pedes 3 m.: a los pies [ac plur] cum vldíssem: como hubiese visto [yo]
áurea adj: dorado [ac plur neut] prlmus adj: primero [nom sing mase] dicens: diciendo
candelábrum-i n.: candelabro quas pron reí: a las cuales [ac plur fem] hábeo 2: tengo
claves 3 f.: a las llaves [ac plur] sacraméntum-i n..- símbolo noli timére: no temas
déxtera-ae í : diestra, la mano derecha saéculum-i n.: siglo pósuit 3: puso [él]
¡nférnus-i m.: infierno septem adj: siete vidísti 2: viste, has visto
mea adj: mi [ab sing fem] stella-ae f.: estrella vivens: viviendo
mortis 3 f.: de la muerte [gen sing] suam adj: su [ac sin gem]
ecce int: he aquí
mórtuus-ui m.: muerto vivus-l m.: viviente
super prep ac: sobre
novíssimus adj: último [nom sing mase]
cécidi 3: caí [yo] tanquam adv: como
Et cum vidíssem eum, cécidi ad pedes eius tanquam piórtuus. Et pósuit déxteram suam super
me, dicens: Noli timére: ego sum primus et novíssimus, et vivus, et fui mórtuus, et ecce sum
vivens in saécula saeculórum, et hábeo claves mortis, et inférni. (...) Sacraméntum septem
stellárum, quas vidísti in déxtera mea, et septem candelábra áurea: septem stellae ángeli sunt
septem Ecclesiárum: et candelábra septem, septem Ecclésiae sunt. Apoc 1 17-20
37
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS COMIDAS
Los romanos primitivos eran austeros y se ablución de las manos, y comenzaba el banque
contentaban con pan, queso, sopa de cereales, te. Un esclavo trinchaba los manjares (scissor,
legumbres, verduras y frutas. Poco a poco, en carptor, strudor) en pequeños trozos (pal
las clases sociales pudientes se introdujo el refi men tum), lo que hacía innecesario el uso del
namiento y el lujo. tenedor y cuchillo. Sí se usaba, en cambio, la
Los romanos solían levantarse m uy tempra cuchara (coclear, lígula). En la mesa central se
no. Su desayuno (ientáculum) consistía en pan, ponían los manjares, el recipiente con el vino
queso, huevos y leche. Al mediodía tomaba, (lagoena), el salero (salínum) y las vinagreras
generalmente de pie, (sitie mensa) un almuerzo (acetábidum). El mantel (mantíle) no aparece
ligero (prándium): fiambres, queso y fruta. Se hasta la época imperial y la servilleta (mappa)
acompañaba con mulsum (vino endulzado con era a veces de los propios invitados que se lle
miel) o vino aguado y caliente. vaban en ella los restos del banquete o los rega
los (apophoréta) ofrecidos por el anfitrión y
La comida principal era la cena, que comen
sorteados entre los comensales.
zaba hacia las cuatro de la tarde. Primiti
vamente se tomaba en el átrium, posteriormen El banquete tenía tres partes:
te en el cenáculum, un comedor situado sobre el a) Gustus o gustátio, una especie de entre
tablínum. Más tarde la influencia griega dio ori meses, uno de cuyos platos obligados eran los
gen a la construcción del triclínium. En este huevos de ahí la frase «ab ovo uspue ad mala», es
comedor de lujo los invitados se recostaban en decir, desde el principio al fin.
tres lechos de tres plazas cada uno, dispuestos b) Cena: los distintos platos se llamaban
en forma de U en torno a una mesa central. La férculum.
cuarta cara de la mesa quedaba libre para el ser c) Secúndae mensae, o postres, también lla
vicio. Los lechos eran inclinados y estaban mado comissátio. Comían cosas picantes o secas
cubiertos con colchonetas. Unos almohadones y bebían copiosamente.
separan el lugar de los comensales, que apoya
El rex convívii (magíster, árbiter bibéndi)
ban el codo izquierdo en un cojín (pulvínus). Los
decidía en qué proporción se debía mezclar el
tres lechos triples (lectus, triclínia) se llamaban,
agua con el vino en la crátera y cuándo se tema
de derecha a izquierda, summus, médius e imus y
que beber.
este mismo nombre designaba el lugar en cada
lecho (locus summus...). El vino se sacaba de la cratéra con un cazo
El sitio de honor era el locus imus in médio (trulla, cyáthus) y, generalmente, se pasaba por
(ledo), llamado locus consularis. El del anfitrión, un filtro (colum, infundíbulum, sácculus; licuare =
el locus summus in imo, junto a la persona de escanciar).
mayor respeto. Los triclínia fueron sustituidos Esclavos elegidos (pueri a cyátho) escanciaban
en la época imperial por un lecho único semi el vino en las copas (póculum, patera, calix, etc.).
circular (stibádium). En esta última fase, caldeados ya los ánimos, se
Acomodados los invitados en sus puestos, conversaba, se discutía de temas de actualidad,
unos esclavos traían agua perfumada, para la de política o de literatura.
LECCIÓN IV
A. ADJETIVOS DE LA PRIMERA Y SEGUNDA DECLINACION
15. Definición de adjetivo
El adjetivo es la palabra que se une al sustantivo para calificarle o determinarle: el árbol verde.
‘ Obsérvese que en español no existe el adjetivo plural neutro, por ello tenemos que usar el sustantivo genérico
“cosas” que, aunque en español es femenino, sin embarg o expresa una idea neutra.
A d jetivo s d e la primera y secunda declinación 39
antíquus-a-um: antiguo meus-a-um: mi, mío superscríptio 3 f.: inscripción [nom sing]
Christus-i m.: Cristo multus-a-um: mucho suus-a-um: su, suyo
dignus-a-um: digno númerus-i m.: número veritátis 3 f.: de la verdad [gen sing]
firmus-a-um: firme operárius-ii m.: trabajador vester-a-um: vuestro
graecus-a-um: griego paucus-a-um: poco virtúte 3 f.: de virtud [abl sing]
grát/a-ae f.: gracia perpétuus-a-um: perpetuo (aquí in
appropínquo 1: acercarse
hebráicus-a-um: hebreo perpétuum significa por siempre)
faciébat 3: hacía
infinítus-a-um: infinito plenus-a-um: lleno, pleno
resurréxit 3: resucitó [él]
iudaéus-a-um: judío prodígium-¡i n.: prodigio
láb¡um-ii n.: labio rex 3 m.: el rey [nom sing] in + ac: por
latínus-a-um: latino signum-¡ n.: signo quidem adv: ciertamente
magnus-a-um: gran, grande Stéphanus-i m.: Esteban ubi adv: dónde
messis 3 f.: la mies [nom sing] stultus-a-um: necio
a/a-ae 1 f.: ala ómnibus adj: para todos [dat plur te pron per: contigo, en ti [abl sing]
caecus-a-um: ciego mase] tranquíllus-a-um: tranquilo, sereno
diis: para los dioses (dativo y abla próprius-a-um: propio
abundo 1: abundar
tivo irregular de deus -i) próximus-a-um: próximo, muy cerca
cogitáre 1: pensar [inf]
festinátio 3 f.: precipitación quem pron reí: al cual [ac sing mase]
movet 2: mueve [él]
hómini 3 m.: para el hombre [dat sing] rátio 3 f.: la razón [nom sing]
vívere 3: vivir
Ule pron dem: aquél [nom sing neut] risus 4 m.: la risa [nom sing]
voto 1: volar
impróvidus-a-um: imprevisor sólidus-a-um: estable
/ex 3 f.: la ley sollicitúdo 3 f.: preocupación nove adv: de forma nueva
nullus-a-um: ninguno summa-ae f.: suma, síntesis satis adv: suficiente, suficientemente
141. Diis próximus ¡lie quem rátio, non ira movet. A nón
142. Semper te digna séquere. H o r a c Carm 4 1119
143. Summa beátae vitae est sólida tranquilinas. A nón
144. Risus abúndat in ore stultórum. A nón
145. Docto hómini, vívere est cogitáre. Cíe Tuse 5 38 111
146. Antíqua nove. A nón
147. Alis volat própriis. A nón
A d jetivo s d e la pr /mera y secunda decl/nac /ón 4/
^liaduccim 3 .
‘V oca& uíanio-
abundántia-ae f.: abundancia quae pron reí: la cual [nom slng fem] cólligunt 3: recogen [ellos]
arbor 3 f.: el árbol [nom sing] rubus-i f.: zarza fáciens: que haga, que dé
cordis 3 n.: del corazón [gen slng] spinus-if.: espino (árbol silvestre) facit: hacer, dar.
ficus 4 f.: a los higos [ac plur] thesáurus-i m.: tesoro lóquitur 3: habla [él]
fructu 4 m.: con, en, del fruto [ab slng] unaquaéque adj: cada [nom sing fem] proferí 3: saca [él]
fructus 4 m.: a los frutos [ac plur] uva-ae f.: uva vindémio 1: vendimiar, cosechar
os 3 n.: boca [nom sing]
cognóscitur 3: se conoce ñeque conj cop: ni
Non est enim arbor bona, quae facit fructus malos: ñeque arbor mala, fáciens fructum bonum.
Unaquaéque enim arbor de fructu suo cognóscitur. Ñeque enim de spinis cólligunt ficus
(agrícolae): ñeque de rubo vindémiant uvam. Bonus homo de bono thesáuro cordis sui pro
ferí bonum: et malus homo de malo thesáuro profert malum. Ex abundántia enim cordis os
lóquitur. Le 6 43-45
B. SEGUNDA CONJUGACIÓN
19. Indicativo, voz activa
/h m íc c e y tn o d u ^ o z ío d d ty u ie o te d v w é ú d
1. mónuit 17. monúimus 33. he avisado 49. di
2. habétis 18. iacébant 34. has tenido 50. daré
3. monébo 19. habúeram 35. yaciste 51. daréis
4. monúeris 20. hábul 36. permanecen 52. das
5. iacébas 21. moneo 37. avisaron 53. yacen
6. monuísti 22. monebátis 38. habían avisado 54. habían dado
7. iácet 23. habent 39. habrán yacido 55. habré avisado
8. monébam 24. respóndet 40. habrán adorado 56. yo permanecía
9. respondébunt 25. iacuérunt 41. aviso 57. permaneceremos
10. permanébis 26. pérmanes 42. permanecerás 58. permanezco
11. perhibúerat 27. perhibúeras 43. permanecían 59. yacerás
12. mónui 28. iacébunt 44. él yacía 60. yacías
13. iacuístis 29. monúero 45. avisaste 61. hemos avisado
14. mones 30. habúerat 46. avisarán 62. habremos avisado
15. monet 31. monétis 47. habrá dado 63. permanecerás
16. monúerit 32. habébo 48. habré dado 64. permanecerán
151. Dómine, ñeque in quo háurias (aquam) habes, et púteus altus est: unde ergo habes aquam
vivam? lo 4 10
152. Respóndit múlier et dixit: Non hábeo virum. lo 4 17
153. Dómine, vídeo quia prophéta es tu. lo 4 19
154. Ipse enim lesus testimónium perhíbuit quia prophéta in sua pátria honórem non habet. lo 4 45
155. In his (portícibus) iacébat multitúdo magna languéntium, caecórum, claudórum, aridórum
exspectántium aquae motum. lo 5 3
1 56. Álius, est qui testimónium pérhibet de me... lo 5 32
S ecunda conjugac /ón 43
157. Sed cognóvi vos, quia dilectiónem Dei non habétis ¡n vobis. lo 5 42
158. Operámini non cibum, qui perit, sed qui pérmanet ¡n vitam aetérnam. lo 6 27
159. Nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis, et bibéritis eius sánguinem, non habébitis vitam in
vobis. lo 6 53
160. Salus Deo nostro qui sedet super thronum. Ap.7 10
adversárius-ii m.: adversario mens 3 f.: la mente, el alma [nom sing] gignit 3: engendra
aures 3 f.: a los oídos [ac plur] numerósus-a-um: sonoro márceo 2: marchitarse
cónscius-a-um: consciente ósculum-i n.: beso relíquerit 3: habrá abandonado [él]
hóminem 3 m.: al hombre [ac sing] quod pron reí: que [nom sing neut] rídeo 2: reírse
Horátius-ii m.: Horacio rectus-a-um: recto téneo 2: tener, cautivar
immótus-a-um: inmóvil stúdium-ii n.: inclinación, afición volvúntur 3: se derraman [ellos]
impérium-ii n.: imperio unus-a-um: uno
diútius adv: por más largo tiempo
¡nánes adj: inútiles [nom plur fem] vultu 4 m.: en el rostro [abl sing]
fórtiter adv: valientemente
mendácium-ü n.: mentira
contíneo 2: conservar tam adv: tan
44 LECC/ÓN /V
171. Cónscia mens recti famae mendácia ridet. O vid Fast IV 311
172. Et stúdium nobis, quod fuit ante, manet. O vid Trist 30
1 73. Marcet sine adversário virtus. Sén Prov 2 4
174. Tranquillas étiam náufragus horret aquas. O vid Pont 2 7 8
175. Tímeo hóminem uníus libri. Sén Prov 2 4
176. Mens ¡mmóta manet, lácrimae volvúntur ¡nánes. V irg En 4 449
177. Álii diútius impérium tenúerint: nemo tam fórtiter relfquerit. TÁc Hist 2 42
1 78. Odia ália sub vultu, ália sub ósculo latent. PSiro
179. Virtus amicítiam gignit et cóntinet. Cfr. Cíe De amicit 20
180. Et ténuit nostras numerósus Horátius aures. O vid Trist 49
eis pron per: a ellos [dat plur mase] vingínti quinqué adj indecl: veinticinco aut conj disy: o
lesum 4 m.: a Jesús [ac sing] cum remigássent 3: tras haber remado
accípere 3: tomar [infj
mare 3 n.: al mar [ac sing] ergo con ¡I: pues
ambulántem: caminando
navi 3 f.: a la nave [dat sing] quasi adv: como
exsurgébat 3: se encrespaba [él]
navim 3 f.: a la nave [ac sing] statim adv: al punto, inmediatamente
nolíte timére: no temáis
navis 3 f.: la nave [nom sing] trigínta adj: treinta
próximum fieri: acercarse
stádium-¡¡ n: estadio (medida)
voluérunt 3: quisieron
Mare autem (...) exsurgébat. Cum remigássent ergo quasi stádia vigínti quinqué aut trigínta,
vident lesum ambulántem supra mare, et próximum navi fieri, et timuérunt. lile autem dicit
eis: Ego sum, nolíte timére. Volúerunt ergo accípere eum in navim: et statim navis fuit ad
terram, in quam ibant. Jn 6 19-21
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LOS VESTIDOS DE LOS ROMANOS
20. Temas
Hay dos temas fundamentales: el tema consonántico y el tema en -i.
a. Tema consonántico: si se quita la terminación del genitivo plural y el sustantivo termina en
consonante. Por ejemplo: león-um.
b. Tema en -i: si se quita la terminación del genitivo plural y el sustantivo termina en -i. Por
ejemplo: cívi-um.
SINGULAR PLURAL
N. Leo el león N. León-es los leones
G. León-is del león G. León-um de los leones
D. León-i para el león D. León-ibus para los leones
A. León-em al león A. León-es a los leones
V. Leo ¡oh león! V. León-es ¡oh leones!
Ab. León-e con, por, en el... Ab. León-ibus con, por, en los.
Neutro
SINGULAR PLURAL
N. Crimen el crimen N. Crímin-a los crímenes
G. Crímin-is del crimen G. Crímin-um de los crímenes
D. Crímin-i para el crimen D. Crimín-ibus para los crímenes
A. Crimen al crimen A. Crímin-a a los crímenes
V. Crimen ¡oh crimen! V. Crímin-a ¡oh crímenes!
Ab. Crímin-e con, por, en el. Ab. Crimín-ibus con, por, en los...
S ustantivos d e la tercera decl /nac /ón 47
b. Tema en -i
Masculino y femenino
SINGULAR PLURAL
N. Civ-is el ciudadano N. Civ-es los ciudadanos
G. Civ-is del ciudadano G. Cív-ium de los ciudadanos
D. Civ-i para el ciudadano D. Cív-ibus para los ciudadanos
A. Civ-em al ciudadano A. Civ-es a los ciudadanos
V. Civ-is ¡oh ciudadano! V. Civ-es ¡oh ciudadanos!
Ab. Civ-e con, por, en el... Ab. Cív-ibus con, por, en los...
Neutro
SINGULAR PLURAL
N. Mar-e el mar N. Már-ia los mares
G. Mar-is del mar G. Már-ium de los mares
D. Mar-i para el mar D. Már-ibus para los mares
A. Mar-e al mar A. Már-ia a los mares
V. Mar-e ¡oh mar! V. Már-ia ¡oh mares!
Ab. Mar-i con, por, en el... Ab. Már-ibus con, por, en los...
absens adj: ausente [nom sing mase] mors-mortís f.: muerte humílio 1: humillarse
abséntia-ae f.: ausencia murmurátio-ónis f.: murmuración magnificábitur 1: será glorificado
canis-is m. y f.: perro operáríus-ii m.: trabajador od/t 3: él odia
caput-itis n.: cabeza perféctio-ónis i.: perfección operámini 1: realizad
cáritas-átis i.: caridad salus-útis f.: salvación venit 3: él viene
concísio-ónis f.: división semetípsum pron refl: a sí mismo [ac sing] vidéte 2: ved [imp]
corpus-oris n.: cuerpo spíritu 4 m.: con el espíritu [ab sing]
autem conj cop: y
Ecclésia-ae f.: Iglesia testís-ís m.: testigo
cum prep ab: con
haec pron dem: a estas cosas [ac tremor-óris m.: temor
etsl conj adver: pero, sin embargo, mas
plur neut] vínculum-¡ n.: vínculo
mate adv: mal
haesitátio-ónis f.: vacilación víscera-um n pl: entrañas
quod conj caus: porque
lesu 4 m.: de Jesús [gen sing]
ag/t 3: él obra quómodo adv: cómo
lux-lucís f.: luz
cúpio 3: yo quiero s/ve conj correl: ya... ya...
malus-a-um: malo
fácite 3: haced usque adv: hasta
metu 4 m.: miedo
habéte 2: tened [imp] vobíscum pron y prep: con vosotros
181. Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem. ¡n 3 20
182. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpio omnes vos in viscéribus lesu Christi. Phil 1 8
183. ... et nunc magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam, sive per mortem. Phil 1 20
184. Humiliávit semetípsum factus oboédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Phil 2 8
185. Nunc in abséntia mea, cum metu et tremóre vestram salútem operámini. Phil 2 12
186. Ómnia autem fácite sine murmuratiónibus et haesitatiónibus. Phil 2 14
187. Vidéte canes, vidéte malos operários, vidéte concisiónem. Phil 3 2
188. Et ipse est caput córporis Ecclésiae. Col 1 18
189. Etsi córpore absens sum, sed spíritu vobíscum sum. Col 2 5
190. Super ómnia autem haec, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis. Col 3 14
S ustantivos d e la tercera decl /nac /ón 49
audítor-óris m.: oyente genus-erís n.: género, raza orátor-óris m.: orador
benevoléntia-ae f.: benevolencia grave adj: pesado [nom sing neut] philósophus-i m.: filósofo
civílis adj: civil [gen sing neut] honor-óris m.: honor pondus-eris n.: peso
cognítio-ónis f.: conocimiento humánus-a-um: humano rátio-Ónis f.: razón
commentátio-ónis f.: comentario imágo-inis f.: imagen rerum 4 f.: de las cosas [gen plur]
consénsio-ónis f.: acuerdo ¡niúria-ae f.: injuria senex-senis m.: anciano, viejo
consílium-ii n.: consejo interpretátio-ónis f.: interpretación summus-a-um: supremo
consuetúdo-inis f.: costumbre, hábito ipsíus adj: el mismo [gen sing fem] totus-a-üm: todo
eloquéntia-ae f.: elocuencia moderátrix-ícis f.: moderadora
H’ttidacctm 5.
tyaozT bdanio-
blasphémus-i m.: blasfemo omnem adj: todo [ac sing fem] fácere 3: hacer [inf]
contumeliósus-i m.: injurioso peccátor-óris m.: pecador feci 3: yo hice
diléctio-ónis f.: amor persecútor-óris m.: perseguidor ignórans: ignorándolo
e¡ pron dem: a aquél [dat sing mase] prímus-a-um: primero osténderet 3: él mostrara o mostrase
fide 5 f.: con la fe [abl sing] qui pron reí: los cuales [nom plur] ponens: poniéndome
fidélem adj: fiel [ac sing mase] quorum pron reí: de los cuales superabúndo 1: sobreabundar
hunc adj: este [ac sing mase] salvus-a-um: salvado
ad + ac: para
lesu 4 m.: Jesús [abl sing]
ago 3: yo doy ideo adv: así
¡W pron dem: a aquél [dat sing]
conforto 1: confortar prius adv: primero
incredúlitas-átis f.: incredulidad
consecútus sum: yo alcancé quod conj compl: que
informátio-ónis f.: conocimiento
creditúri sunt: van a creer ut conj fin: para que
min¡stérium-¡¡ n.: ministerio
existimo 1: considerar
Grátias ago e¡, qui me confortávit Christo lesu Dómino nostro, quia fidélem me existimávit,
ponens in ministério: qui prius blasphémus fui, et persecutor, et contumeliósus: sed mise-
ricórdiam Dei consecútus sum, quia ignórans feci in incredulitáte. Superabundávit autem grá-
tia Dómini nostri cum fide, et dilectióne, quae est in Christo lesu. Fidélis sermo, et omni
acceptióne dignus: quod Christus lesus venit in hunc mundum peccatóres salvos fácere, quo
rum primus ego sum. Sed ideo misericórdiam consecútus sum: ut in me primo osténderet
Christus lesus omnem patiéntiam (eius) ad informátionem eorum qui creditúri sunt illi
(Christo). 7 Tim 1 12-16
5/
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA FAMILIA Y EL HOGAR
La familia rom ana estaba constituida no El estar habitado po r una sola fam ilia con
sólo por los padres, hijos y dem ás parientes, su servidum bre y orientado hacia el interior
sino tam bién por los esclavos (servus-i;fámu- confieren al hogar rom ano una gran intim i
lus-i) y por las restantes personas sometidas dad.
a la autoridad del «paterfamílias». El «pater» o Desde la calle al átrium hay u n corredor,
«dóminus» era a la vez una especie de sobe en cuyo centro está la puerta (iánua). La parte
rano absoluto y de pontífice máximo. Tenía de fuera se llama vestíbulum; la interior, fau
derecho de vida y m uerte sobre los siervos e ces. La puerta está form ada po r el um bral
incluso sobre los hijos (fílius) a los que, para (limen-inis), las jam bas (postes) y las hojas
distinguirlos de los esclavos, se les llamaba (valvae, fores), que giran sobre los quicios
«liíberi». A dem ás realizaba los sacrificios (cardo-inis). A veces hay una p u e rta de servi
rituales en honor de los dioses familiares cio (postícum), que da a una calle lateral.
(Lares y Penates). El átrium era una habitación espaciosa,
La familia rom ana habitaba norm alm ente con una gran abertura (complúvium) en el
en una «domus». techo, por la que entra la luz y el aire. Bajo el
En la antigüedad los prim eros romanos complúvium está el implúvium, estanque que
vivían en rústicas cabañas circulares (casa). recoge el agua de lluvia. Un brocal de pozo
Más tarde fueron sustituidas en la ciudad (púteal) la conduce a una cisterna y sirve para
por lo que conocemos como «casa romana» usos domésticos. Prim itivam ente, el átrium
(domus). era el lugar de reunión, com ida, trabajo y
Toda la casa gira en torno a un patio cen sueño de toda la familia. Allí estaba el hogar
tral (átrium). Tiene planta rectangular y, por lo (focus) y el hum o salía por el complúvium.
general, un solo piso. Su exterior no presenta Poco a poco fueron surgiendo a ambos
adornos; las ventanas raras y asimétricas. lados pequeñas habitaciones (alae), destina-
52 LECC/ÓN V
das a dorm itorios (cubículum), despensa (pe- El jardín dio origen a un gran patio, el
nus), capilla de los dioses del hogar (Lares) y, peristylium; un jardín cuidado, con piscina,
en las familias nobles, santuario en el que obras de arte, etc. Estaba rodeado por un
guardaban las im ágenes de cera (imagines, pórtico de colum nas y alrededor de él se
cerae) de los antepasados ilustres. El átrium alzaban construcciones, generalm ente de
dos pisos, cuyos nom bres griegos
evidencian su origen: exédra, una
sala frente al tablínum, oecus o cubí
culum, triclínium o com edor de
gala. La vida fam iliar fue despla
zándose hacia este segundo patio.
Sobre el tablínum se instaló el
cenáculum que era el com edor de
diario de la familia. Las habitacio
nes de la servidum bre no ocupa
ban sitio fijo, salvo la del portero
(ostiárius). A veces, en la parte
pu ed e estar sostenido po r vigas (átrium delantera de la domus había locales con la
tuscánicum) o por cuatro colum nas (átrium te- puerta abierta directam ente a la calle, que
trástylum), una en cada esquina del implú- servían de tiendas (tabérna-ae).
vium.
El aum ento de población trajo consigo la
Con el tiempo, al fondo del átrium se cons aparición de las casas de vecindad (ínsulae)
truyó el tablínum, cuarto de trabajo y archivo de varios pisos, en las que se hacinaban las
del paterfamilias. Estaba separado del átrium familias hum ildes. Casas ruidosas, incóm o
por una cortina, y del jardín adosado a la das, expuestas a incendios y a hundim ientos,
casa, por un tabique de m adera, que solía semejantes por su aspecto y distribución a
quitarse en el buen tiempo. A veces, para evi las casas de los arrabales en las ciudades
tar que el tablínum se convirtiese en una habi m odernas.
tación de paso, el átrium y el peristylium esta
ban comunicados por un corredor (andron).
LECCIÓN VI
ADJETIVOS DE LA TERCERA DECLINACIÓN
23. Tipos
Estos adjetivos se dividen en tres tipos:
a. Adjetivos de una terminación: vetus [mase fem neut].
b. Adjetivos de dos terminaciones: brevis-e [mase fem, neut].
c. Adjetivos de tres terminaciones: acer-acris-acre [mase, fem, neut],
24. Declinación
Salvo algunas excepciones, los adjetivos de la tercera declinación tienen el ablativo singu
lar en -i.
SINGULAR SINGULAR
Mase, y Fem. Neutro Masc.y Fem. Neutro
N. vetus vetus N. brev-is brev-e
G. véter-is véter-is G. brev-is brev-is
D. véter-i véter-i D. brev-i brev-i
A. véter-em vetus A. brev-em brev-e
V. vetus vetus V. brev-is brev-e
Ab. véter-e véter-e Ab. brev-i brev-i
viejo, vieja lo viejo el breve, la breve lo breve
PLURAL PLURAL
Mase, y Fem. Neutro Mase. y Fem. Neutro
N. véter-es véter-a N. brev-es brév-ia
G. véter-um véter-um G. brév-ium brév-ium
D. vetér-ibus vetér-ibus D. brév-ibus brév-ibus
A. véter-es véter-a A. brev-es brév-ia
V. véter-es véter-a V. brev-es brév-ia
Ab. vetér-ibus vetér-ibus Ab. brév-ibus brév-ibus
viejos, viejas las cosas viejas los, las breves las cosas breves
54 LECC/ÓN V/
A C E R , A C R IS , a c r e : a m a r g o
S IN G U L A R
Masculino Femenino Neutro
N. acer acr-is acr-e
G. acr-is acr-is acr-is
D. acr-i acr-i acr-i
A. acr-em acr-em acr-e
V. acer acr-is acr-e
Ab. acr-i acr-i acr-i
amargo amarga lo amargo
PLURAL
Masculino Femenino Neutro
N. acr-es acr-es ácr-ia
G. ácr-ium ácr-ium ácr-ium
D. ácr-ibus ácr-ibus ácr-ibus
A. acr-es acr-es ácr-ia
V. acr-es acr-es ácr-ia
Ab. ácr-ibus ácr-ibus ácr-ibus
amargos amargas las cosas amargas
\ S je id e iv 2 2 . n iv e l (h u ie v .
ty o c a lu ía n io
221. lesu dulcís memoria, dans vera cordis gáudia. A nón lesu D M
222. Dulce est peccátum, sed amára est mors. A gust Serm 58 9
223. Fidéles sunt ángeli, prudéntes sunt, poténtes sunt: quid trepidámus? B ern Serm 12 7
56 LECC/ÓN V/
224. Non pértinet novum cánticum ad hómines véteres. A gust Com Sal 32 1 7
225. Cibus sum grándium -dicit Dóminus-: cresce et manducábis me. A ugust Conf7 10
226. Christiáni ómnibus rebus índigent, et ómnia illis redúndant. A nón Carta a Dlgn 5
227. Ut sis nocte levis, sit coena brevis. A nón Máxima salernitana
228. Verbum Dei arbor vitae est, quae ex ómnibus pártibus fructum offert. Efrén Diatés 1 8
229. Pauper et húmilis spíritu in multitúdine pacis conversántur. Imit Chr 1 6 1
230. Pax supra omnem mentem est et supra omnem sensum. A mbro De Fu Saec 3 36
H 'ia d u c c tá n 6 .
‘VoOX&uíCLflíO-
áliquis pron ind: alguien [nom sing] dolor-óris m.: dolor pátiens-éntis adj: paciente
amoénus-a-um: cordial eo pron per: en él [abl sing mase] p¡us-a-um: piadoso
amor-óris m.: amor fídens-éntís adj: confiado praelátus-i m.: prelado
cadit 3: él cae fortis-e: fuerte qu¡étus-a-um: sereno
castus-a-um: casto gratíficus-a-um: agradecido sénsibus 4 m.: sentidos [abl plur]
drcumspéctus-a-um: discreto inténdens-éntis adj: atento sibi pron per: para sí [dat sing]
cunctus-a-um: todo iucúndus-a-um: alegre sincérus-a-um: sincero
custodítus-a-um: recogido longánimis-e: magnánimo sóbr¡us-a-um: sobrio
despéctus-a-um: despreciado mollis-e: blandengue sperans-ántis adj: esperanzado
devótus-a-um: devoto oboédíens-éntis adj: obediente stábil¡s-e: estable
A d j e t iv o s d e l a T ER C ER A D EC U N A C /Ó N 5 7
^a ctiA u ía n io -
sub¡éctus-a-um: s u m is o quaerit 3 : él b u s c a ibi a d v : a llí
velox-ócis adj: veloz sapit 3 : él t ie n e s a b o r numquam quaerens: q u e n u n c a s e
vilis-e: vil vívitur 3 : s e v iv e b usca
virílis-e: viril
Est amor velox, sincérus, pius, iucúndus et amoénus, fortis, pátiens, fidélis, prudens, longá-
nimis, virílis, et seípsum nunquam quaerens. Ubi enim seípsum áliquis quaerit, ¡bi ab amóre
cadit. Est amor circumspéctus, húmilis et rectus; non mollis, non levis, nec vanis inténdens
rebus; sóbrius, castus, stábilis, quiétus, et in cunctis sénsibus custodítus. Est amor subjéctus et
oboédiens Praelátis, sibi vilis et despéctus, Deo devótus et gratíficus, fidens et sperans semper
in eo, étiam cum sibi non sapit Deus; quia sine dolóre non vívitur in amóre. Imit Chr III 5 7
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA VIDA RÚSTICA
En m edio de la vida trepidante de la ciu pajares, etc. Junto a la villa, la era (área) y los
dad, los rom anos añoraban la paz serena del cobertizos para los carros (plaustrum) o para
campo. Pocos pueblos han sentido tan honda proteger las mieses hacinadas d e una tor
la poesía de la naturaleza, cantada por m enta im prevista (nubilárium). Los esclavos
Virgilio. Los que podían se construían una se alojaban en alcobas (cellae familiares) y, si
villa en algún lugar que les perm itiera gozar estaban enfermos, en el valetudinárium; los
de la cam piña o del mar. La m ayor o m enor castigados dorm ían en el ergástulum y traba
magnificencia y com odidad de estas villae jaban en el molino (pístrinum) y en los traba
dependía de la fortuna y del capricho del jos m ás rudos. En general, la condición de la
dueño. M uchas veces, la villa com prendía familia nística era m ás dura que la de los sier
tam bién instalaciones agrícolas, es decir, una vos de la ciudad (familia urbana). El traslado
villa rústica, reservada a los esclavos (familia al campo de un esclavo de la ciu d ad era con
rústica), que cultivaban la finca dirigidos por siderado como un duro castigo.
un encargado (vttlicus). A veces sólo había En la villa, los rom anos podían satisfacer
villa rústica y en ella se reservaban unas su gran afición por la caza: «Venári, lavári,
habitaciones para el dueño y su familia. lúdere, rídere, hoc est vívere» era u n a creencia
En la villa rústica, las construcciones se generalizada. La caza presentaba dos for
levantaban norm alm ente alrededor de un mas: una requería acción, ejercicio y hasta
gran patio. Una espaciosa cocina (culína) valor (venátio); la otra, la caza de pájaros
servía de lugar de reunión y de trabajo. Junto (aucúpium), sólo exigía habilidad y paciencia.
a ésta estaban los baños (bálnea), la bodega, Los venatores utilizaban perros (canes venáti-
los establos de bueyes (bubília) y de caballos ci), para seguir las huellas (investigare), e iban
(equília) y a veces el gallinero. M ás lejos, los arm ados con hondas (funda), cuchillos (culter
graneros (hórrea granaría). Alejados u n poco venatóñus) o llevaban un vendbulum; también
de esta construcción estaban los almacenes usaban redes (rétia, plagae), lazos (láqueus,
más expuestos a incendio (villa fructuaria), pédica), tram pas (fóvea), etc.
LECCIÓN VII
TERCERA CONJUGACIÓN
28. Indicativo, voz activa
S jc ic ic ia 2 5 . n iv e l (bucea.
'l/o ca lb ilcvtia
aetérnus-a-um: eterno ¡tli pron dem: aquél [dat sing mase] statúra-ae f.: estatura
cultor-óris m.: agricultor ¡psi pron dem: él mismo [nom plur mase] tért¡us-a-um: tercero
die 5 f.: día [ab sing] magíster-i m.: maestro vínea-ae f.: viña
eis pron per: en ellos [ab plur mase] propítius-a-um: propicio
ascéndo-is-ere, ascendí, ascénsum 3:
generát¡o-ónis f.: generación pusíllus-a-um: pequeño ascender
horum pron dem: este [gen plur neut] quídam pron indef: alguien [nom assúmo-ís-ere, assúmpsi, assúmptum 3:
huic pron o adj dem: este [dat sing fem] plur mase] tomar
lerosólym a-ae f.: Jerusalén servus-í m.: siervo consummabúntur 1: se cumplirán
Tercera conjugac /ón 59
credo-is-ere, crédidi, créditum 3: creer m¡tto-¡s-ere, misi, missum 3: enviar a = ab: cuando la palabra que sigue
darent: le dieran [subj] oecído-is-ere, occídi, occísum 3: matar a la preposición ab comienza
dico-is-ere, dixi, dictum 3: decir quaéro-is-ere, quaesívi, quaesítum 3: por consonante sólo se escribe a
díligo-is-ere, diléxi, diléctum 3: amar buscar bene adv: bien
duódecim adj ¡ndecl: doce respondéntes: respondiendo postquam conj temp: después '
flagelláverint 1: hayan flagelado [subj] resúrgo-is-ere, resurréxi, resurréc- prae prep abl: a causa de
/nfénsus-a-um: contrario tum 3: resucitar propter prep ac: por causa de
intéllego-is-ere, inteléxi, intelédum 3: scripta sunt: fueron escritas
entender ungo-is-ere, unxi, unctum 3: ungir
251. A malis pastóribus inquírit Deus oves suas et de mánibus eórum. A gust Serm 46 20
252. Ipse Pastor ubique quaérit errántes, confórtat infírmos, curat lánguidos. A gust Serm 46 21
253. Omnis proféctus ex lectióne et meditatióne procédit. Is id o Sent 3 8
254. Si Dóminum fúgitis, quare non recúrritis ad Paréntem? PCris Serm 108
255. Si díxeris: "Súfficit", perísti. Cf A g u s t Serm 169 E B
256. Iter agis, stábulum est haec vita. A gust In ¡n 40 10
257. Orátio díluit delícta, tentatiónes repéllit, persecutiónes exstínguit. T er t De Oratióne 29
258. Mea dicunt, sua fáciunt. A g u s t Serm 46 21
259. Abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisísti nos in manu iniquitátis nóstrae. A nón Ror
260. Fuñera plango, fulgura frango, sábbata pango. A nón Irise camp
áurum-¡ n.: oro pectus-oris n.: pecho agnósco&ere, agnóvi, ágnrtum3: conocer
Cat¡lína-ae m.: Catilina pes-pedis m.: pie alo-is-ere, álii, álitum 3: alimentar
contumélia-ae f.:ultraje philosóphia-ae f.: filosofía cogo-is-ere, coégi, coáctum 3:
domo 4 f.: de la casa [ab sing] pópulus-i m.: pueblo obligar
fames-¡s f.: hambre primóris-e: principal contémno-is-ere, contémpsi, contémp-
fatigátus-a-um: fatigado privátus-a-um: privado tum 3: despreciar
gládius-ii m.: espada públicus-a-um: público discédo-is-ere, discéssi, discéssum 3:
hospítium-¡¡ n.: hospicio quid pron int: ¿qué? [ac sing neut] salir
ingénium-i¡ n.: ingenio románus-a-um: romano érigo-is-ere, eréxi, eréctum 3: elevar
luxúria-ae f.: lujo sínguli-ae-a (plur): jefes únicos pertimésco-is-ere, pertímui 3: temer
magnificéntia-ae f.: prodigalidad timor-óris f.: temor peto-¡s-ere, petívi, petítum 3: pedir
medicina-ae f: medicina urbs-urbis f.: ciudad réficit 3: él reconforta
nátio-ónis f.: nación
addo-is-ere, áddidi, ádditum 3: añadir tamen conj adver: sin embargo
261. Ex vita discédo tamquam ex hospítio, non tamquam ex domo. Sén Epíst 23
262. Dolóris medicínam a philosóphia peto. Cíe
263. Deum non vides, tamen deum agnóscis ex opéribus eius. Cíe Tuse disp 1 29
264. Quid non mortália péctora cogis, auri sacra fames? V irg En 3 56-57
265. Odit pópulus románus privátam luxúriam, públicam magnificéntiam díligit. Cíe Pro Mur 76
266. Pédibus timor addit alas. V irg En 8 334
Tercera conjugac /ón 6 i
267. Cunetas natiónes et urbes pópulus aut primores aut sínguli regunt. TÁc An 4 33
268. Alit léctio ingénium, et stúdio fatigátum réficit. SÉN Epíst 84 1
269. Contumelia non fregit eum, sed eréxit. C Nep De Vir I 112 1
270. Contémpsi Catilínae gládios, non pertiméscam tuos. Cíe 2 Filíp 117
7>ta<átcccM 7.
Et ait illis (...): transeámus contra. Et dimitténtes turbam, assúmunt eum ita ut erat in navi; et
áliae naves erant cum ¡lio. Et facta est procélla magna venti, et fluctus mittébat in navim, ita
ut implerétur navis. Et erat ipse in puppi super cervical dórmiens; et éxcitant eúm, et dicunt
illi: Magíster, non ad te pértinet, quia perímus? Et exsúrgens comminátus est vento, et dixit
mari: tace, obmutésce. Et cessávit ventus, et facta est tranquíllitas magna. Le 5 35-39
62 ÍECC/ÓN V//
IN S T IT U C IO N E S • C L A SIC A S • L A T IN A S
LA EDUCACIÓN
En la Roma austera de los prim eros tiem punzón (stilus), que tenía en el extrem o
pos, eran los padres los encargados de la opuesto una espátula para borrar lo escrito y
educación de sus hijos. La m adre les enseña allanar de nuevo la cera (stilum vértere=co-
ba a leer, a hacer cuentas y leyendas de dio rregirj. Se juntaban varias tabletas m ediante
ses y héroes. El padre guiaba sus prim eros un cordón pasado por orificios practicados
pasos, orientaba el despertar a la vida, los en borde (cerae dúplices, tríplices, etc.). El con
educaba en los deberes cívicos, vigilaba sus junto de varias tabletas se llam aba codex.
palabras y acciones y evitaba el trato con es Cuando escribían en ellas cartas (epístula,
clavos. De este m odo aseguraban la conti lítterae), las ataban con un cordón (linum) y
nuidad espiritual de la raza romana. les ponían un sello (signum) con el anillo
El engrandecim iento de Roma y el contac (ánulus).
to cultural con Grecia hicieron que la educa El sistema educativo se basaba general
ción fuese cada vez m ás compleja. Por ello, la m ente en el lema «La letra con sangre entra».
m ayoría confiaba sus hijos u n m aestro El m aestro usaba con frecuencia la palm eta
(magíster), generalm ente griego, o los envia (férula) y era el ejecutor de los castigos cor
ba a una escuela (schola, ludus, ludus litterá- porales, incluso por faltas com etidas fuera
rius) acom pañados por u n esclavo de con de la escuela.
fianza (paedagógus) que les llevaba el m ate Term inados los estudios elem entales,
rial escolar. comenzaba la enseñanza que pudiera lla
La enseñanza com prendía varios grados. m arse m edia, en casa, con u n profesor griego
En el prim ero, bajo la dirección del magíster o en una escuela pública. Con el grammáticus
ludí, litterátor, calculátor y dem ás m aestros aprendían la lengua y literatura de Grecia y
elementales, el niño aprendía a leer, escribir Roma y nociones de Historia, Geografía,
y hacer operaciones aritméticas. La lección se Física, etc. Con el rhetor ap ren d ían elo
daba en una habitación alquilada (tabérna) y cuencia y se preparaban para la vida pública.
a veces al aire libre o bajo u n pórtico de Sus ejercitaciones eran las suasóriae, o m onó
colum nas (pérgula), en m edio de un jardín. El logos, en los que personajes famosos de la
m aestro se sentaba en una silla con respaldo, Historia o de la M itología sopesaban el pro y
(cáthedra) o sin él (sella), los discípulos, en el contra antes de tom ar una decisión, y las
banquetas (subséllium). El m aterial escolar controvérsiae, discusiones entre dos escolares
era sencillo: se escribía sobre tablillas recu que defendían pun to s de vista opuestos
biertas de cera (tabéllae, tábulae cerae) con un sobre los tem as m ás variados.
LECCIÓN VIII
SUSTANTIVOS DE LA CUARTA DECLINACIÓN
30. Grupos
La cuarta declinación tiene dos grupos: uno para el masculino y el femenino, y otro para el
neutro.
25. ¡oh llanto! 29. con la bebida 33. de la rodilla 37. para el llanto
26. de la bebida 30. con las bebidas 34. las rodillas 38. para los llantos
27. para las bebidas 31. del llanto 35. a las rodillas 39. a las bebidas
28. de las bebidas 32. a la rodilla 36. al llanto 40. ¡oh bebida!
280. Tímeo autem ne sicut serpens Haevam sedúxit astútia sua, ¡ta corrumpántur sensus vestri. 7 Cor 11 3
281. Audítio nostra seminátio (est), operátio autem fructus est séminis. A ugust , Serm 23 A 1.
282. Áliud est sermo multus, áliud diutúrnus afféctus. A gust, Epíst 130 10
283. Rogámus, Deus, tuam maiestátem: áuribus sacris gémitus exáudi. A nón, Atiende D
284. Fructus sacrae Scriptúrae non est quicúmque, sed plenitúdo felicitátis. B uenav , Breviloquio
285. Ipse Christus invitátor ad mensam, ipse cibus et potus. A ugust, Serm 329 2
286. Pax supra omnem mentem est et supra omnem sensum. A mbro, De Fu Saec 3 36
287. Domus nostrárum oratiónum ista est, domus Dei nos ipsi (sumus). A ugust , Serm 336 1
288. Amor praeter se non requírit causam, non fructum: fructus eius usus eius. Bern, Com Cant 83 4
289. Victu multifárie récrea nos grátiae septifórmis Spíritus. A nón , O Pañis D
290. (Orátio) plus gemítibus quam sermónibus ágitur, plus fletu quam affátu. A ugust, Epíst 13010
S ustantivos d e la cuarta declinación 65
afflátus-us m.: soplo, aliento látebra-ae f.: oscuridades totíus: de todo (gen sing, mase fem
áliquo adj: cierto [abl mase sing] luctus-us m.: dolor, llanto y neu de totus-a-um)
altus-a-um: profundo magíster-i m.: maestro virtus-virtútis f.: virtud
ambíguus-a-um: incierto, ambiguo mos-moris m.: costumbre volúbilis-e: voluble
anceps-cíptis adj: ambiguo metus-us m.: miedo vos pron per: vosotros [voc plur]
mul¡ébris-e: de las mujeres, femenino vultus-us m.: rostro
bellum-i n.: guerra
néminem pron indef: a nadie
cívitas-átis f.: ciudad erro 1: vagar
nemo néminis adj: ninguna
divínus-a-un: divino índico 1: indicar, mostrar
orácu/um-i m.: oráculo
egrégius-a-um: egregio libero 1: liberar
passus-us m.: paso
éxitus-us m.: desenlace quibus est: los que tenéis
poena-ae f.: pena, castigo
incértus-a-um: incierto tóllite 3: quitad
recéssus-us m.: escondrijo
iurisconsúltus-i m.: abogado remédíum-ii n.: remedio umquam adv: nunca
H ’u m U c c ím %.
^VoMÁuírVlCO-
ad verbum: al pie de la letra psaltérium-ii n.: salterio ¡nsédeo-es-ére, insédi, ¡nséssum 2:
áliquid pron indef: algo [ac sing neut] várius-a-um: vario establecerse
cogitátio-ónis f.: pensamiento vigil-ílis adj: vigilante, atento invéniat 3: que encuentre [subj]
delíctum-i n.: delito, pecado vítium-ii n.: vicio recédat 3: se aparte [subj]
intermíssio-ónis f.: interrupción tendátur 3: se dirija [subj]
dedúco 3: conducir, llevar hacia vacet 1: vague [subj]
occupátus-a-um: ocupado
discátur 3: se aprenda [subj] vince 3: vence [imp]
patens-éntis adj: abierto
pectus-oris n.: pecho, corazón dominabúntur tui: se apoderarán de ti
nec conj cop: y no
perturbátio-ónis f.: perturbación fac 3: haz [imp] páriter adv: juntamente
Nunquam de manu et óculis tuis recédat líber; psaltérium discátur ad verbum; orátio (sit) sine
intermissióne; vigil sensus nec vanis cogitatiónibus patens. Corpus páriter animúsque tendá
tur ad Dóminum. Iram vince patiéntia. Ama sciéntiam Scripturárum et carnis vítia non amá-
bis. Nec vacet mens tua váriis perturbatiónibus, quae, si péctori inséderint, dominabúntur tui
et te dedúcent ad delíctum máximum. Fac et áliquid óperis, ut semper te diábolus invéniat
occupátum. lerón 125 11
66 LECC/ÓN V///
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA CIUDAD DE ROMA: EL CAPITOLIO
Roma, la Ciudad eterna, capital política del Fabios en su desgraciada expedición contra
mundo antiguo y actualmente del mundo cris Veyes. Bajo estas puertas, flanqueadas de torres,
tiano, fue en su origen un pequeño poblado a pasan las primeras m e romanas. Más tarde,
orillas del Tíber. estas puertas famosas fueron absorbidas por la
La humilde Roma Quadráta del Palatino llegó ciudad en su incesante expansión.
a ser la ciudad más importante de la antigüedad En la época de Augusto, Roma, ciudad gigan
gracias al tesón y a la disciplina de sus ciudada tesca, estaba dividida en catorce distritos, uno de
nos. ellos al otro lado del Tíber.
Su población fue creciendo progresivamente, Cada uno de ellos comprendía varios barrios
abarcando con sus muralllas las colinas circun (vicus), regidos por un vicomagíster elegido por
dantes. los vecinos.
Quedan aún restos del primitivo recinto cons La más venerada de las colinas de Roma era
truido por el rey Servio Tulio. En él estaba la el Capitolio, roca sagrada, ciudadela y símbolo
puerta Capéna, al sur, entre el Celio y el de su grandeza. Sobre una de sus cimas, el
Aventino. Frente a la puerta Collína, situada al Capitólium, se asentaba el templo de Júpiter Ópti
norte, estableció Aníbal su campamento. Al este, mo Máximo, que albergaba también las imáge
sobre el Esquilmo, estaba la puerta Esquilína. Por nes de Juno y de Minerva. Era la meta de los
la puerta Carmentális, situada cerca del santuario triunfadores y en él se custodiaban las tablas de
de la ninfa Carmenta, salieron los trescientos seis bronce y los documentos de los tratados con las
otras naciones. Frente a este templo, lla
mado de la Tríada Capitolina, en la cima
del norte (Arx), se alzaba el templo de
Juno Monéta, donde se acuñaba oficial
mente la moneda.
En la falda de esta colina, ya cerca del
Foro, estaba edificado el templo de
Saturno, con el Tesoro Público (Aerárium
Satúmi).
Al sur, la roca Tarpeya, desde la que
eran arrojados los traidores. Cerca de ella,
el Tulliánum, antigua cisterna etrusca ex
cavada en la roca; cárcel húmeda y oscu
ra, en la que morían de hambre o estran
gulados los caudillos enemigos prisione
ros, tras haber tomado parte en el desfile
triunfal del vencedor. Allí eran también
ejecutados los reos de alta traición.
LECCIÓN IX
CUARTA CONJUGACIÓN
Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo
321. In schola áudiet multa cotídie probári, multa córrigi. Q uint Inst orat 1 2
322. Letum non omnia finit. P ro p Eleg 4 1 1
323. Artes sérviunt vitae, sapiéntia ímperat. S én Epíst 85 32
324. Nemo liber est qui córpori servit. S én Epíst 92 33
325. ímperat aut servit collécta pecunia cuique. H o ra c Epíst 1 10 47
70 L e c c /ón /X
HmA uccím 9.
LECCIÓN X
QUINTA DECLINACIÓN
33. Modelo de sustantivo de la quinta declinación
SINGULAR PLURAL
N. dies dies
G. diéi diérum
D. diéi diébus
A. diem dies
V. dies dies
Ab. die diébus
331. Quia fecísti hanc rem, et non pepercísti filio tuo, benedícam tibí et multiplicábo semen tuum.
Cn 22 16
332. Et ámbulent in viis tuis cunctis diébus. 2 Crón 6 31
333. Ubi est spes tua, pro qua eleemósynas et sepultúras faciébas? Job 2 16
334. Ponant in Deo spem suam. Sal 77 7
335. Laetántur cum malefécerint, et exsúltant in rebus péssimis. Pr 2 14
336. Benedícite noctes et dies Dómino. Dan 3 71
337. O múlier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis. Mt 15 28
338. Et dixérunt apóstoli Dómino: Adáuge nobis fidem. Le 17 5
339. Propter spem enim ísraél, caténa hac circúmdatus sum. He 28 20
340. Dum praeséntes sumus in córpore, per fidem enim ambulámus et non per spéciem. 2 Cor 5 6 7
aIter-a-um: otro (gen altérius, dat régio-ónis f.: región expéndo-is-ere, expendí, expénsum 3:
álteri) relígio-ónis f.: religión gastar
duo-duae-duo: dos (véase la lec réquies-é¡ f.: descanso gáudeo 2: alegrarse
ción 15, apartado B) vésper-eris m.: tarde invoco 1: invocar
votum-i n.: promesa, voto novit 3: conoce
hiláritas-átis f.: alegría
perdúco 3: conducir
orans orántis m.: el que ora
consérva 1: conserva [imp]
régimen-inis n.: régimen fructuóse adv: fructuosamente
341 . Invócat te, Dómine, fides mea quam dedísti mihi. A gust Conf 1
342. Magna res amor. B ern Com Cant 83 4
343. Rem, regem, régimen, regiónem, religiónem consérva, Virgo María, nobis. A n ó n
344. Tota spes mea non est nisi in magna misericordia tua. A gust Conf 10
345. Deus fidem, non mortem quaerit: votum, non sánguinem sitit. PCris Serm 108
346. Gaudébis semper véspere, si diem expéndis fructuóse. Cf Imit Chr 12511
347. Una vita in labore, áltera in réquie. Una in via, áltera in pátria. A g u s t Com In 124 5
348. Cánticum res est hilaritátis... res est amóris. A gust Serm 34 1
349. Fides ergo et spes et cáritas ad Deum perdúcunt orántem. A gust Epíst 130 13
350. Duas vitas novit Ecclésia: una in fide, áltera in spécie. A gust Com ¡n 124 5
^ n /z c íu c c tm ÍO .
Spes nutriénda
Restat spes, quae, quantum mihi vidétur, ovo comparátur. Spes enim nondum pérvenit ad
rem; et ovum est áliquid, sed nondum est pullus. Quadrúpedes ergo fílios páriunt, aves autem
spem filiórum. Spes ergo ad hoc nos hortátur, ut praeséntia contemnámus, futura exspecté
mus, (et) ea quae retro sunt obliviscéntes, cum apóstalo in anteriora extendámur... Nihil ergo
tam inimícum est spei, quam retro respícere, id est, in iis rebus, quae praeterlabúntur et trán
seunt, spem pónere; sed in his, quae nondum datae sunt... A gust , Serm 105 5 7
75
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LA CIUDAD DE ROMA: EL TÍBER, LOS CAMPOS DE MARTE
E ngrandecida sin cesar, Roma llegó a Allí realizaban los soldados las m aniobras
tener, en el siglo cuarto después de Cristo, 10 tácticas. Era la m eta en que se detenían los
basílicas, 36 arcos de m árm ol, 1.152 fuentes, generales con sus tropas al regresar de sus
28 bibliotecas, dos circos, dos anfiteatros, cam pañas, po rq u e en Roma no p o d ían
tres teatros, dos naumáchiae y cuatro escuelas entrar hom bres arm ados.
de gladiadores. Era el punto de reunión del pueblo para
Roma se desarrolló en la orilla derecha del elegir m agistrados y realizar el censo.
Tíber. Sólo en la época tardía se va form ando Por últim o era el lugar de paseo y esparci
en la otra orilla u n suburbio pobre, el m iento de los ciudadanos.
Transtíber. Poco a poco fueron surgiendo en este
En los prim eros tiem pos apenas había lugar diversas edificaciones: Circo Flaminio,
puentes. El Pons Sublícius fue construido, Pórtico de Agripa, Templos de Isis y Serapis,
según la tradición, por Anco Marcio. Era de M ausoleo de A ugusto, Colum na de Marco
m adera y fue valientem ente defendido por Aurelio, etc. Hoy está com pletam ente sepul
Horacio Cocles contra los etruscos. Cerca de tado por la Roma m oderna.
él, el Censor M. Emilio Lépido construyó
el Pons Aemñiüs, de piedra. El Pons
Pabrícius unía tam bién la isla tiberina a
Roma. En época de A driano se construyó
el Pons Aélius que unía el M ausoleo con el
Cam po de Marte.
El Cam po de M arte era una llanura
que se extendía entre las m urallas y el
Tíber. En ella se ejercitaba la juventud en
los deportes y en el m anejo de las arm as,
educación prem ilitar de los futuros legio
narios.
LECCIÓN XI
36. El participio
El participio tiene la función de un adjetivo: por lo tanto debe concordar con el sujeto del
verbo, v.gr:
Causa finita est. A gust Serm 131 10. La causa ha sido terminada.
Allelúia, lapis revolútus est. Canto de Pascua. ¡Aleluya!, la piedra ha sido movida.
37. Traducción
El español actual prefiere traducir la voz pasiva latina por la voz pasiva refleja. Por ejemplo:
Non desiderátur quod ignorátur. No se desea lo que se ignora.
P rimera conjugación , voz pasiva d e /nd /cavvo 77
38. Tabla
Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo
AMor AMÁbar AMÁbor
AMÁris (-re) AMAbáris AMÁberis
AMÁtur AMAbátur AMÁbitur
/
AMAmur AMAbámur AMÁbimur
AMÁmini AMAbámini AMAbímini
AMÁntur AMAbántur AMAbúntur
Traducción: soy amado Traducción: era amado Traducción: seré amado
33. amátus erat 41. iustificáta eris 49. es amado 57. fueron exaltadas
34. creátae sunt 42. iustificáta sunt 50. será creado 58. fuisteis exaltadas
35. creabúntur 43. iustificábimur 51. seréis creados 59. soy exaltado
36. creor 44. iustificabántur 52. sois creados 60. eras exaltada
37. creáris 45. exaltátur 53. son justificados 61. habremos sido exaltados
38. creámur 46. exaltámini 54. seremos justificados 62. habré sido exaltado
39. creabímini 47. exaltátus est 55. fui justificado 63. habían sido exaltados
40. creátus erit 48. exáltor 56. serán exaltados 64. son exaltados
371. Non puerítia, sed aémula puerílis simplicitátis bonitas designátur. A mbro , Com Le 8 57
372. Jerúsalem desoláta est: domus glóriae tuae, ubi laudavérunt te patres nostri. A nón , Roráte
373. Quámdiu erámus in saéculo, vita nostra versabátur in coeno. Jerón, Com Sal 41
374. lile dubitávit ántequam sanarétur: tu sanátus es et dubitáre non debes. A mbro , De Myst 12-16
375. Si in Christo nos tentáti sumus, in i lio nos diábolum superámus. A ugust , Com Sal 6 0,3
376. Nunc autem mihi tu refulges et places, et amáris et desideráris. A ugust , Conf 10
377. In tentatiónibus homo humiliátur, purgátur et erudítur. Imit Chr 113 2
378. (Christiáni) laudántur ubi non sunt, cruciántur ubi sunt. A nón
379. Quómodo enim narrátur quando desiderátur quod ignorátur? A ugust , Epíst 13015
380. In eo quod amátur, aut non laborátur aut et labor amátur. A ugust , De b viud 21 26
P R IM ER A CO N JUGACIÓ N , VOZ PAS/VA D E INDICATIVO 79
381. Bene univérsus mundus dei templum vocátur. Cíe, Somn Scip 1 14
382. Vita hóminum sine cupiditáte agitabátur, sua cuique satis placébat. Salus , Con Catil 2
383. Levis est malítia, saepe mutátur, non in mélius, sed in áliud. SÉN, Epíst 47
384. Pares cum páribus facíllime congregántur. A nón
385. Dura tamen molli saxa cavántur aqua. O vid , Ars A 1
386. Mala facínora consciéntia flagellántur. Sén, Epíst 97 15
387. Fortes creántur fórtibus et bonis. H orac, Carm IV 4 29
388. Ácriter in eo loco pugnátum est. C ésar, De B Cali 2 10
389. Brevis a natúra vita vobis data est. Cíe, 14 Filíp 32
390. Témpora mutántur et nos mutámur in illis. A nón
7 'ia tü c e c iM 11.
9/<Kolui¿Vl¿0-
caeléstís-e: celeste huic adj dem: este [dat sing fem] fecérunt 3: hicieron
contémptus-us m.desprecio illa adj dem: aquél [nom sing fem]
ítaque conj concl: así pues
exáltans-ántís adj: que exalta terrénus-a-um: terreno
scílícet adv: a saber
IN S T IT U C IO N E S • C L A SIC A S • L A T IN A S
LOS ESPECTÁCULOS: EL TEATRO
3 9 . T a b la
S je n c ic io 4 0 . (d v e t (íá d ic a .
4 / a c a é u tv iá x
391. Vidébar quidem vobíscum manducáre, et bíbere: sed ego cibo invisíbili et potu, qui ab homí-
nibus vidéri non potest, utor. T ob 12 19
392. Ibunt de virtúte ¡n virtútem, vidébitur Deus deórum in Sion. Sal 83 8
393. Est via quae vidétur hómini ¡usta, novíssima autem eius dedúcunt ad mortem. Pr 14 12
394. Qui quaerit legem replébitur ab ea. Ecc 32 19
395. Cum essent ibi, impléti sunt dies ut páreret. Le 2 6
396. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt ¡llum pro ea. Le 4,38
397. lesus appropínquans ibat cum illis: óculi autem illórum tenebántur ne eum agnóscerent. Le
24 16
398. Visum est enim Spirítui Sancto et nobis nihil ultra impónere vobis óneris quam haec necessá-
ria. He 15,28
399. Resurréxit tértia die secúndum Scriptúras, visus est Cephae, et post hoc úndecim. 7 Cor 15 5
400. Quae enim vidéntur temporália sunt: quae autem non vidéntur, aetérna sunt. 2 Cor 4 18
amans-ántis adj: amante, el que ama accedo-is-ere, accéssi, a ccéssum 3: eligámus 3: elijamos [subj]
amens-éntis adj: loco, demente acercarse móveo-es-ére, movi, motum 2: mover
fácil¡s-e: fácil adm óneo 2: advertir possum : puedo
a mémus 1: amemos [subj] quandóque adv: alguna vez
401. In vita aetérna vidébimus, amábimus et nostra desidéria implebúntur. B uenav, Brevil Pról
402. Amans quandóque vidétur amens, sed e¡ qui non amat. Bern
403. Non admonémur ut non amémus, sed ut eligámus quid amémus. Cf A gust, Serm 34 2
404. Amémus et nos Christum, et fácile vidébitur omne diffícile. Jerón , Epíst 22 40
405. In te móveor et in te sum, et ad te non possum accédere, lux divina. A nsel, Proslog 14 16
S ecunda conjucac /ón, voz pasiva d e indicativo 83
406. Álii dolóre movéntur, álii cupiditáte, iracundia étiam multi. Cic, De Fin V 29
407. His lácrimis non movétur Milo, est quodam incredíbili robore ánimi. Cíe, Pro Mil 101
408. Óculi pictúra tenéntur, aures cántibus. Cíe, Académica 4 20
409. Omnes artes... habent quoddam commúne vínculum et ínter se continéntur. Cíe, Pro Archia 1
410. Debémur morti nos nóstraque. Horac, A P 63
411. Et iam dente minus mórdeor ínvido. H orac , Carm IV 3 16
412. Máxima debétur púero reveréntia. Juven, Sat 14 47
413. Ánimus aetérnus agit atque habet cuneta, ñeque ipse habétur. Salus, B lugur 2
414. Mihi vidétur acerba et immatúra mors eórum qui immortále quid parant. Plin J, Epíst 5 5
415. Cuiquam mortálium iniúriae suae parvae vidéntur. Salustio , Con Cat 51 11
H 'io d u c c iá v i 1 2 ,
4/<Wzéui<Vl<A
cubículum-i n.: habitación esto: sé [imp] time 2: teme [imp]
lucérna-ae f.: luz exstínguo-is-ere, exstínxi, exstínctum 3: tim éndo 2: temiendo
praeséntia-ae f.: praesencia extinguir, apagar tim éndus est: debe ser temido
procédo-is-ere, procéssi, procéssum 3: verso 1: hacer girar; en pas: hallarse en
públicus-a-um: público
vídeat 2: vea [subj]
secrétus-a-um: secreto avanzar
quaere 3: busca [imp] ve/ adv: por lo menos
Praeséntia De i
Ipse (Deus) timéndus est ¡n público, ipse ¡n secréto. Procédis, vidéris; intras, vidéris; lucérna
ardet, videt te; lucérna exstíncta est, videt te; in cubículum intras, videt te; in corde versáris,
videt te. Ipsum time, et vel timéndo, castus esto. Aut si peccáre vis, quaere, ubi te non víde
at, et fac quod vis. A gust , Serm 132 3 2
84 L ecció n X//
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LOS ESPECTÁCULOS: EL CIRCO, LAS CARRERAS DE CARROS
La creación del Circo Máximo, en la v a organizador de los mismos, llevado por una
guada form ada entre el Palatino y el Aven- cuadriga (quadríga), y seguido de los caballe
tino (1fallís Múrcia), rem onta, según la tra ros, atletas, aurigas, sacerdotes y pueblo, se
dición, al reinado de Tarquino el Soberbio. dirige desde el Capitolio al Circo Máximo,
Los prim eros espectadores se sentaban en el da la vuelta a la arena y ofrece u n sacrificio.
césped de las dos laderas paralelas. Siglos Después comienza la carrera. El m agistra
después, se alzaba allí la construcción más do-presidente da la señal arrojando a la
fastuosa de Roma, profusam ente decorada arena un pañuelo blanco (mappa) desde su
con m árm oles, bronces, estatuas y todos los palco, colocado encim a de las cárceres o
dem ás recursos de una civilización refinada. cocheras, situadas en el extremo recto de la
ií iirrrirrrfmirir
í írrnrtrrriHiiM
M » M ¡ !
El Circo Máximo, de form a m uy alargada, pista; en ellas aguardan los corredores. Sus
tenía uno de los extremos semicircular y el puertas se abren a la vez m ediante un inge
otro recto; en los dos había entradas gran nioso dispositivo, y las cuadrigas vuelan
diosas. La pista (arena), de 650 m etros, estaba entre nubes de polvo. De pie, sobre el carro
dividida longitudinalm ente po r un m uro de dos ruedas (currus), los aurigas, vestidos
(spina) en cuyos extremos había dos metas con una túnica del color de su bando, prote
(meta) semicirculares, en torno a las que gida la cabeza con u n casco de cuero (gálea),
debían girar los carros. La spina se adornó con las riendas (habénae) arrolladas a su cin
cada vez de una m anera m ás suntuosa: esta tura, pero provistos de u n cuchillo para cor
tuas de dioses, victorias aladas sobre colum tarlas en caso de caída, dirigen los caballos
nas. Se inventaron dispositivos para contar con la m ano izquierda y m anejan el látigo
las vueltas: siete huevos en u n extremo, siete (flagéllum) con la derecha. Cada carrera cons
delfines en el opuesto y cada vuelta se quita ta de un núm ero determ inado de vueltas,
ba uno. El adorno principal era el obelisco de norm alm ente siete. La m ayor dificultad con
Ramsés II, traído de Heliópolis por Augusto. siste en ceñirse lo m ás posible a la m eta, para
Los juegos del circo com ienzan con un acortar espacio, y en evitarla, ya que el cho
desfile m ajestuoso (pompa). El m agistrado que sería de fatales consecuencias.
85
Estas carreras tenían en un principio cier auriga, ídolo de las masas, tenía entre ellas
to m atiz religioso y participaban en ellas los más resonancia que los hechos políticos de
ciudadanos m ás encum brados con sus pro m ayor trascendencia nacional. M uchos
pios corceles. Pero pronto surgió el auriga em peradores fom entaron esta inm oderada
profesional, generalm ente un esclavo o liber pasión de sus súbditos. De este m odo hala
to, que ofrecía sus servicios a las sociedades gaban sus instintos y al mismo tiem po cana
organizadoras de carreras que mejor le paga lizaban sus im pulsos hacia objetivos que
sen. Cada una de estas sociedades elegía un consideraban inofensivos. El grito popular
color (blanco, rojo, azul o verde) y arrendaba «panem et circénses», tan frecuente en Roma,
sus cuadrigas a los m agistrados que querían prueba por sí solo la degeneración m oral y
captarse la voluntad del pueblo con tales patriótica de una raza y explica su derrum
espectáculos. El público estaba dividido en bam iento político ante el ím petu juvenil de
bandos, y la victoria de un determ inado los pueblos bárbaros.
i s
LECCION XIII
TERCERA CONJUGACIÓN, VOZ PASIVA DE INDICATIVO
40. Tabla
Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo
REGor REGébar REGar
RÉGeris (-re) REGebáris REGéris
RÉGitur REGebátur REGétur
RÉGimur REGebámur REGémur
REGímini REGebámini REGémini
REGúntur REGebántur REGéntur
Traducción: soy regido Traducción: era regido Traducción: seré regido
1. régitur 76. dicar 31. seréis regidos 46. han sido conducidas
2 . rectus sum 17. dicta sunt 32. son regidos 47. son conducidos
3. regor 78. dicta erant 33. habías sido regida 48. eres conducido
4. regímini 79. dictus est 34. habrán sido regidas 49. habíamos sido conducidos
5. regúntur 20. dicebántur 35. seré regido 50. habrás sido conducido
6. regébar 21. dilígitur 36. han sido regidos 51. han sido conducidos
7. regéntur 22. dilécti estis 37. hemos sido regidos 52. seré conducido
8 . regar 23. diligúntur 38. serás regido 53. seréis conducidos
9. rectae erunt 24. dilécta eras 39. serán regidas 54. somos conducidos
10. regebámur 25. dilécta sunt 40. eres conducido 55. será conducida
11. dicúntur 26. diligebáris 41. él era conducido 56. soy amado
12. dicebátur 27. diligébar 42. ella era conducida 57. era amado
13. dicor 28. díligar 43. yo soy conducido 58. erais amados
14. dicéris 29. diléctus es 44. habías sido conducido 59. seréis amadas
15. dicéntur 30. diléctae erunt 45. han sido conducidos 60. soy amado
436. Tráhimur omnes stúdio laudis et óptimus quisque máxime gloria dúcitur. Cíe, Pro Arch 11
437. Commúniter neglégitur quod commúniter possidétur. A nón
438. Ótia corpus alunt, ánimus quoque páscitur illis. O v id , Pont 1 4 2
439. Errándo díscitur. A nón
440. Nihil rerum humanárum sine dei númine géritur. C Nep, De vir ill 4 4
441. Mens et ánimus et consílium civitátis pósita sunt in légibus. Cíe, Pro Cluent 53
442. Omni virtúti vítium contrario nomine oppónitur. Cíe, De fin 6 12
443. Áltius praecépta descéndunt quae téneris imprimúntur aetátibus. A nón
444. Ab hora tértia bibebátur, ludebátur, vomebátur. Cíe, Filíp 2 41
445. Amícus certus in re incérta cérnitur. Cíe, De Am 17 64
Tercera conjugación , voz pasiva d e indicativo 89
Hiaduccim 13.
donum-¡ n.: don, regalo, grada accéndo-is-ere, accéndi, accénsum órdino 1: ordenar
eo pron per: en él [abl sing mase] 3: encender peto-is-ere, petívi, petítum 3: pedir,
fusus-a-um: esparcido ago-¡s-ere, eg¡, actum 3: moverse reclamar.
inquiétus-a-um: inquieto demérgo-is-ere, demérsi, demérsum quiésco-is-ere, quiévi, quiétum 3:
lápis-idis m.: piedra 3: hundir descansar, calmar
loca-órum: el plural del sustantivo férimur 3: somos llevados
deórsum adv: hacia abajo
locus-i se declina como neutro feror 3: soy llevado infra prep ac: debajo
óleum-¡ n.: aceite ¡mus 2: avanzamos minus adv: menos
ordinátus-a-um: ordenado ¡nardésco-¡s-ere, inársi 3: enardecerse quocúmque adv: a donde quiera
nítitur 3: se apoya sursum adv: hacia arriba
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LOS ESPECTÁCULOS: EL ANFITEATRO
Antes de la construcción de los prim eros do solicitaba del público el indulto levantan
anfiteatros, los espectáculos sangrientos do el brazo izquierdo con el índice extendi
tenían lugar en el Circo. Era el anfiteatro una do. El público agitaba los pañuelos y gritaba
construcción parecida a las actuales plazas Mitte!, -¡Déjalo libre!-, si se lo concedía. Si
de toros, pero de planta elipsoidal. El prim e hacía señales con el pulgar hacia abajo (pólli-
ro de piedra se construyó en Rom a el año 29 ce verso), el caído era rem atado po r su rival o
aC. Después se levantaron en todas las ciu por un esclavo. Otros siervos conducían el
dades im portantes de Italia (Verona, Pom- cadáver al spoliárium, m ientras el vencedor
peya, etc.) y de las provincias (Itálica, agitaba la palm a de la victoria.
M érida, Nimes...). N o todos los gladiadores iban arm ados
Los principales espectáculos sangrientos del mismo modo. Los retiárii luchaban a
eran las luchas de gladiadores (munus gladia- cuerpo descubierto, arm ados sólo de una red
tórum), de origen itálico. Introducidas por (rete) y u n tridente (fuscína), contra los
prim era vez en Roma en el año 264 aC., murmillónes, llam ados prim itivam ente galli.
cobraron tal desarrollo, Otros iban arm ados con
que llegaron a ser ele las m ás variadas arm as,
m ento casi obligatorio copiadas m uchas veces
en todo p ro g ram a de de otros p u eblos o
festejos. in v en tad as con este
Las filas de los gladia único objeto. N o eran
dores se com ponían de raras las luchas de jine
cautivos de guerra, de tes y de carros de guerra
criminales sentenciados, (essedárii) y las batallas
de esclavos e incluso de navales (naumáchia).
hom bres libres, que Éstas tenían lu g ar en
hacían de la lucha una enorm es estanques o, en
profesión. V ivían en m enor escala, en la arena
escuelas de gladiadores, del A nfiteatro, p rev ia
sometidos a dura disci m ente in u n d ad a . Las
plina y a constante adiestram iento, dirigido luchas de fieras no se conocieron en Roma
por un entrenador (lanísta). hasta el año 186 aC. Fueron el prim er paso
El espectáculo com enzaba con u n desfile para las cacerías y los combates de hom bres
(pompa) hasta el palco im perial, ante el que contra fieras. Los delincuentes eran arroja
saludaban con la fórmula: «Ave, Caesar, mori- dos ad bestias o ajusticiados públicam ente en
túri te salútant!». La lucha podía ser por pare m edio de los más rebuscados y espectacula
jas (pária) o por grupos (catervátim). El venci res suplicios.
LECCIÓN XIV
CUARTA CONJUGACIÓN, VOZ PASIVA DE INDICATIVO
41. Tabla
Pr esen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo
4/<Ka(kd<xn¿o-
máximus-a-um: máximo, extremo ferúntur 3: son llevados etiámsi conj conces: aunque
m¡nútus-a-um: pequeño ¡ntermítto-ís-ere, intermísi, intermíssum ¡uxta adv: igualmente
perículum-i n.: peligro, riesgo 3: interrumpir plus adv: más
rumor-órís m.: rumor poto-as-áre, potávi, potátum o potum 1: quo conj correl: cuanto
sacrilégium-ii n.: sacrilegio, delito beber
tr¡úmphus-¡ m.: triunfo sitio 4: tener sed, desear
462. Quo plus sunt potae, plus sitiúntur aquae. O v i d , Fastos 1 126
463. In pace, etiámsi odia non finiúntur, tamen intermittúntur. Livio, Hist 39
464. In metu consília prudéntium et vulgi rumor ¡uxta audiúntur. TÁC, Hist 3 58
465. Máximo perículo custodítur quod multis placet. PSiro
466. Sacrilégia minúta puniúntur, magna in triúmpho ferúntur. Cf SÉN, Epíst 87 23
7 'ia d u c c iM 14.
T jo co A u la riiv
áliqua pron indef: alguien [ac plur neut] ássero-is-ere, assérui, assértum 3: puta 1: piensa [imp]
áliqui pron indef: alguien [nom defender, afirmar récito 1: recitar
plur mase] attíngo-is-ere, áttigi, attáctum 3: repúgno 1: contradecir
dubitátio-ónis f.: duda alcanzar a tocar, alcanzar sequúntur 3: siguen
falsus-a-um: falso concedo-is-ere, concéssi, concés- solvo-is-ere, solví, solútum 3: sol
Ídem pron dem: lo mismo [nom sing sum 3: conceder, aprobar tar, resolver
neut] ¡nvén¡o-¡s-ire,¡nvéni,invéntum 4: stúdeo-es-ére, stúdui 2: dedicarse a algo
platónicus-a-um: platónico encontrar immo adv: más aún
vísio-ónis f.: visión loquúntur 3: hablan síve conj correl: o
possunt: pueden solum adv: sólo
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS CALZADAS ROMANAS
96 L e c c /ón X V
H'UZdtíACiM 15.
/Voc<u(ttdcin¿a
Adam ¡ndecl m.: Adán paradísus-i m.: paraíso defráudo 1: privar, engañar
équitas-átis f.: honestidad praetéritus-a-um: pasado eício-is-ere, eiéci, eiéctum 3: expulsar
exémplum-i n.: ejemplo praevaricátio-ónis f.: trasgresión evádo-is-ere, evási, evásum 3: salir,
formátus-a-um: educado séries-éi 5: serie, fila, hilera librarse, evitar
¡mpróbitas-átis f.: trasgreslón unusquísque pron: cada uno [nom répeto-is-ere, repetívi, repetítum 3:
sing mase] buscar otra vez, rebuscar
¡ncolátus-us m.: morada, habitación
rétego-¡s-ere, retéxi, retéctum 3:
inítium-ii n.: inicio
cólligo-is-ere, collégi, colléctum 3: descubrir
¡nstrúctus-a-um: instruido
recolectar
iudíc¡um-ii n.: juicio cito adv: rápido, rápidamente
credat: él crea [subj]
mandátum-¡ n.: mandato nisi conj cond: a no ser que...
44. Definición
Son los que acompañan al sustantivo para indicar su cercanía o lejanía, o su cantidad. Se decli
nan básicamente como bonus-a-um. Son irregulares en el nominativo, especial para cada uno, en
el genitivo singular todos terminan en -ius y en el dativo singular generalmente terminan en -i.
S IN G U L A R PLURAL
N. hic haec hoc N. hi hae haec
G. huius huius huius G. horum harum horum
D. huic huic huic D. his his his
A. hunc harte hoc A. hos has haec
V. hic haec hoc Y. hi hae haec
Ab. hoc hac hoc Ab. his his his
98 L ecc /ó n X V
S IN G U L A R PLURAL
N. iste ista istud N. isti istae ista
G. istíus istíus istíus G. istórum istárum istórum
D. isti isti isti D. istis istis istis
A. istum istam istud A. istos istas ista
V. iste ista istud V. isti istae ista
Ab. isto ista isto Ab. istis istis istis
S IN G U L A R PLURAL <■
N. ille illa illud N. illi illae illa
G. illíus illíus illíus G. illórum illárum illórum
D. illi illi illi D. illis illis illis
A. illum illam illud A. illos illas illa
V. ille illa illud V. illi illae illa
Ab. illa illa illo Ab. illis illis illis
S IN G U L A R PLURAL
N. ipse ipsa ipsum N. ipsi ipsae ipsa
G. ipsíus ipsíus ipsíus G. ipsórum ipsárum ipsórum
D. ipsi ipsi ipsi D. ipsis ipsis ipsis
A. ipsum ipsam ipsum A. ipsos ipsas ipsa
V. ipse ipsa ipsum V. ipsi ipsae ipsa
Ab. ipso ipsa ipso Ab. ipsis ipsis ipsis
S IN G U L A R PLURAL
N. idem éadem idem N. iídem eaédem éadem
G. eiúsdem eiúsdem eiúsdem G. eorúndem earúndem eorúndem
D. eídem eídem eídem D. eísdem eísdem eísdem
A. eúndem eándem idem A. eósdem eásdem éadem
V. idem éadem idem V. iídem eaédem éadem
Ab.
eódem eádem eódem eísdem eísdem eísdem
Ab.
A d jetivo s demostra e v o s y num erales 99
Cardinales Ordinales
I Unus-a-um Primus-a-um
II Duo-ae-o Secúndus-a-um
III Tres-tria Tértius-a-um
IV Quáttuor Quartus...
V Quinqué Quintas
VI Sex Sextas
VII Septem Séptimus
VIII Octo Octávus
IX Novem Nonus
X Decem Décimus
XI Úndecim Undécimus
XII Duódecim Duodécimus
XIII Trédecim Tértius décimus
décimus tértius
XIV Quattuórdecim Quartus décimus
XV Quíndecim Quintus décimus
XVI Sédecim Sextus décimus
XVII Septéndecim Séptimus décimus
XVIII Duodevigínti Duodevicésimus
XIX Undevigínti Undevicésimus
XX Vigínti Vicésimus
/ oo L ecc /ó n X V
507. Ista salus (salus grátiae Dei) ¡nfirmitátem non timet, lassitúdinem non formídat. Jn N a p , Serm 7
508. Nunquam promíttas tibi securitátem in hac vita. Imit Chr I 20 3
509. (Fiat volúntas tua): haec vox omnes mártyres coronávit. LeónM, 58 5
510. (Fiat volúntas tua): haec vox fidéles instrúxit, confessóres accéndit. LeónM, 58 5
511. Cusios virginitátis, cáritas: locus huius custódis, humílitas. A gust, De Virg 51
512. Amor ipse notítia est. G regM, Hom 27
513. Si non vis castigári: sis iudex tui ipsíus, te reprehénde et corrige. S Feo
514. Non resistámus primo advéntui Christi, ut non expavescámus secúndum. Agust, Com Sal 95 14
515. Deus vidéri vóiuit tértia die resúrgens, victóriae signa demónstrans. Bern
516. Totus iste mundus ad uníus ánimae prétium aestimári non potest. B ern, Medit 3
A d jetivo s dem ostrativos y num erales ioí
517. Unum exémplum luxúriae aut avarítiae multum malí facit. Sén, Epíst 7
518. Ars prima regni est posse invídiam pati. Sén, Herc Fur 353
519. Primum arguméntum compósitae mentís existimo posse secum morári. Sén, Epíst 2 1
520. Prima Ínter urbes, divum domus, áurea Roma! A u so n io
521. Póntico triúmpho Ínter pompae fércula trium verbórum praétulit títulum: veni, vidi, vici. S u et ,
Vitae Caes VIII 37 2
522. De male quaesítis vix gaudet tértius haeres. A nón
523. Ánimae duae, ánimus unus. Sidonio 5 9 4
524. Hanc véniam petimúsque damúsque vicíssim. Horac, A P 11
525. Quem in hoc mundo locum deus óbtinet, hunc in hómine ánimus. Sén, Epíst 65 24
526. Nec caelum pátior, nec aquis adsuévimus istis. O v id , Trist 3 3 7
ytodaccúM 16.
4j<K4&UÍ<Vl¿a
finis-is m. y f.: fin sacraméntum-i n.: sacramento ímbuo-is-ere, imbui, ¡mbútum 3:
inténtio-ónis f.: intención ullus-a-um: alguno imbuir
mirábilis-e: admirable regnémus 1: reinemos [subj]
accépimus 3: recibimos
pígnus-oris n.: prenda, garantía
consólo 1: consolar felíciter adv: felizmente
pressúra-ae f.: estrechez
dono 1: donar, dar, conceder quantum adv: según
Pax Christi
Haec enim paxfinem témporis non habébit, sed omnis piae nostrae intentiónis actionísque finis
ipsa erit. Propter hanc sacraméntis eius imbúimur, propter hanc mirabílibus eius opéribus et
sermónibus erudímur, propter hanc Spíritus eius pignus accépimus, propter hanc in eum crédi-
mus et sperámus et eius amóre, quantum donat (nobis), accéndimur; hac pace in pressúris
ómnibus consolámur, hac a pressúris ómnibus liberámur; propter hanc omnem tribulatiónem
fórtiter sustinémus, ut in hac felíciter sine ulla tribulatióne regnémus. A gust, Com /n 104 1
1
/ 02 L e c c /ó n XV
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LOS VIAJES
JtSteVríiüV--••.w-rt-i "ti
Los rom anos viajaban m ucho por razones hículos de dos ruedas (cissium, essédum,
militares, adm inistrativas, e incluso turísti carpéntum) o de cuatro (rhaeda, petorrítum,
cas y educativas, ya que era frecuente enviar piléntum, carrúca).
a los hijos a estudiar a Grecia. Había distintas clases de carros de carga:
El vestido de viaje era la túnica y el m anto plaustrum, serrácum, arcéra, etc.
(paénula) con capuchón (cucúllus). El currus era el carro deportivo o militar.
Del cinturón pendía El servicio de correos
la bolsa (marsúpium). (cúrsus públicus) estaba
Los ricos viajaban re organizado por y para
costados en la litera el Estado, con objeto de
(lectíca), o sentados en asegurar u n contacto
la silla de m anos (sella continuo entre Roma y
gestatoria), llevadas los jefes civiles y m ili
por esclavos, o en ve
tares de las provincias.
LECCIÓN XVI
PRONOMBRES
48. Definición
Pronombre es la parte de la oración que sustituye un sustantivo. Por ejemplo: Mi libro es más
fino que el tuyo. “Tuyo” sustituye a “tu libro”.
A. PRONOMBRES PERSONALES
49. Definición
El pronombre personal toma el lugar de una o varias personas. Por ejemplo: Mi hermano estu
dió durante seis años. Él es más inteligente que tú. Obsérvese cómo “Él” sustituye a “hermano”,
y “tú” sustituye a la persona con la que se está hablando.
50. División
Se dividen según la persona: I a persona: la que habla: yo, nosotros. 2a persona: la que escu
cha: tú, vosotros. 3a persona: de quien se habla: él (ella, ello), ellos.
La preposición cum se añade al ablativo singular en los pronombres: mecum, tecum, secum y sus plurales.
/ 04 L ec c /ón X V /
PRONOMBRE REFLEXIVO
S IN G U L A R PLURAL
G. sui sui
D. sibi sibi
A. se (sese) se (sese)
Ab. se (sese) se (sese)
527. Cum quotídie vobíscum fúerim in templo, non extendístis manus ¡n me. Le 22 53
528. Rabbi, ubi hábitas? Dicit eis: Veníte et vidéte. ]n 1 39
529. Non sum ego Christus: sed missus sum ante illum. ]n 3 28
530. Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibí: Da mihi bíbere. /n 4 10
531. Meus cibus est ut fáciam voluntátem eius qui misit me. In 4 34
532. Dómine, hóminem non hábeo ut cum turbáta est aqua, mittat me in piscínam. Cf In 5 7
533. lile autem dicit eis: Ego sum, nolíte timére. Jn 6 20
534. Qui credit in me habet vitam aetérnam. In 6 47
535. Dicunt ei illi: Múlier, quid ploras? Dicit eis: quia tulérunt Dóminum meum. In 20 13
536. Caelum mihi thronus est, térra scabéllum pedum meórum. He 7 49
P r o n o m b r es p e r s o n a le s /0 5
537. Mihi óppidum carcer est et solitúdo paradísus. Jerón , Epíst 125 7
538. Sicut meas pasee, non sicut tuas. Glóriam meam ¡n eis quaere, non tuam. A gu st, Com Jn 123
539. Tu stas contra me, et dicunt testimónium ¡niquitátes meae. Imit Chr III 8 1
540. Mecum eras et tecum non eram. A g u s t , Conf 10 27
541 . ínvident nobis: ibi nos felices putant, ubi periclitámur. A gust , Serm 354
542. Ad nos pértinet non tacére; ad vos autem verba Pastóris audíre. A g u s t , Serm 46 20
543. Nos lóquimur foris, ille (Deus) aedíficat intus. A gust , Com Sal 126 2
544. Altus est Deus. Érigis te, et fugit a te: humílias te, et descéndit ad te. A gust , Serm 177
545. Christus de te sibi habébat carnem, de se tibí salútem. A g u s t , Com Sal 60 3
546. Ómnia haec ¡lie (tulit) pro te, tu nihil. Non pro ¡lio, sed pro te. A g u s t , Serm 46 11
7 ,umIucc¿m 17.
B. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
53. Definición
Es la parte variable de la oración que muestra la relación de distancia que existe entre el obje
to y el hablante, o muestra a la persona, animal o cosa a la que se refiere910.
54. División
Se dividen según la relación y son los mismos que los adjetivos determinativos:
-Distancia cercana: hic, haec, hoc (éste, ésta, éstos, éstas).
-Distancia mediana: iste, ista, istud (ése, ésa, ésos, ésas).
-Distancia lejana: ille, illa, illud (aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas).
-Repetición: ídem, éadem, idem (el mismo, la misma, los mismos, las mismas).
-Ponderación: ipse, ipsa, ipsumU) (él mismo, ella misma, ellos mismos, ellas mismas).
9Los pronombres demostrativos algunas veces funcionan como adjetivos; entonces acompañan al nombre en vez de
sustituirlo.
10Ipse, ipsa, ipsum se puede referir a cualquier persona: yo mismo, tú mismo, él mismo, o sus plurales.
P ro n o m bres dem ostrativos i07
S je n c ic c a 6 0 , a iv e t d u fr e ü /n .
^(K aáulvU O -
lúpiter, lóvis m.: Júpiter cesso 1: descansar m em inísse: recordar [infl
Neápolis-¡s [ac -im, in] f.: Nápoles errare 1: errar, equivocarse [infl nóm ino 1: llamar, nombrar
Plato-ónis m.: Platón exérce 2: ejercita [imp] sentiré vera: tener la razón [infl
postrémus-a-um: último exsúpero 1: superar
forsan adv: quizás, posiblemente
summus-a-um: sumo, gran fore: para suceder (infinitivo futuro
mérito adv: con razón
turbídior-óris adj: más agitado del verbo sum)
olim adv: en otro tiempo
urbs-¡s f.: ciudad iuvo 1: ser útil, ayudar
plañe adv: completamente, plena
votum-i n.: deseo malo: yo prefiero
mente
7vzd u C C ¿ M 1%.
C. PRONOMBRES RELATIVOS
55. Definición
Este pronombre se llama relativo porque relaciona la oración dependiente a la que pertenece
con un sustantivo o con otra oración. Lleva un antecedente, la palabra de la oración anterior a la
que se refiere. Por ejemplo: E l señor que vende fruta en la esquina. En esta frase el anteceden
te del pronombre relativo es “señor” .
56. Declinación
Aunque siguen una declinación particular, mantienen elementos de la declinación del adjetivo
bonus-a-um, y de la cuarta declinación en los dativos singulares y en el dativo y ablativo plural.
PRONOMBRE RELATIVO
SINGULAR PLURAL
N. qui quae quod N. qui quae quae
G. cuius cuius cuius G. quorum quarum quorum
D. cui cui cui D. quibus quibus quibus
A. quem quam quod A. quos quas quae
V. qui quae quod V. qui quae quae
Ab. quo qua quo Ab. quibus quibus quibus
abscónditus-a-um: escondido dóceo -es -ére, dócui, doctum 2: salvam fáciet: salvará
áliquid pron indef: algo [nom sing neut] enseñar salvam fácere: salvar
ara-ae f.: altar imputo 1: imputar vénio-is-íre, veni, ventum 4: venir
Evangélium-ii n.: Evangelio lúgeo-es-ére, luxi, luctum 2: llorar volúerit 3: él quisiera *
ignótus-a-um: desconocido manifestétur 1 : sea manifestado vóluit 3: quiso
perdíderit 3: él perdiera
ascéndens 3: subiendo diligénter adv: diligentemente
perdo-isere, pérdidi, pérditum 3: perder
597. Deus felices (hómines) facit, qui est méntium vera opuléntia. A gust , De Civ Dei 5 18 1
598. Quae peccámus iúvenes, lúimus senes. A nón
599. Feras, non culpes, quod mutáre non potes. A nón
600. Pravo dómino servit qui vulgo servit. A nón
601. Qui tacet, consentiré vidétur. A nón
602. Qui peccat ébrius, luat sóbrius. A nón , Pr Jurídico
603. Quod óculus non videt, cor non desíderat. A nón
604. Scriptúra sacra eodem verbo supérbos premit, quo húmiles levat. G reg M, Mor 33 12 23
605. Faciénti quod est in se, Deus non dénegat grátiam. A nón
606. Sunt qui nihil láudant, nisi quod se imitári posse confídunt. Montaig , Essais 1 37
607. Quod daré non státuis noli promíttere verbis. Dio, Cato
608. Vanam glóriam qui spréverit, veram habébit. L ivio , 22 39 19
60 9 . Bene v ix it bene qui látuit. O v id , Trist 3 4 25
610. Et súbito casu, quae valúere, ruunt. O vid , Pont IV 3 35
611. Qui non est hódie, eras minus aptus erit. O vid
612. Deum colit qui novit. Sen, Ep 95 47
613. Quae fúerant vítia, mores sunt. Sén, Ep 39 6
614. Non qui parum habet, sed qui plus cupit, páuper est. Sén, Epist 2 4
615. Bene est cui deus óbtulit parca quod satis est manu. H orac, Carm 3 16 43-44
616. Ego malo virum qui pecúnia eget, quam pecúniam quae viro eget. Cf Cíe, De O í 2 20
P ro n o m bres interro gavvo s / / /
‘"¡umCuccím 19.
^ (K a b d a n ia
áüqua pron ¡ndef: alguna [ab singfem] fíeri 3: hacerse [inf] quamvis conj: aunque
carnális-e: carnal fít 3: se hace quemádm odum adv: como
f¡ctus-a-um: fingido opórtet: conviene quippe adv: porque
ñnis-is m y f.: fin referátur 3: se refiera [subj] ve/... ve/, conj corr: ya... ya
purus-a-um: puro refértur 3: se refiere
referúntur 3: se refieren
diffúndo-is-ere, diffúdi, diffúsum 3:
videátur 2: parezca [subj]
derramar
D. PRONOMBRES INTERROGATIVOS
57. Definición
El pronombre interrogativo es la parte variable de la oración que sustituye a un nombre, por
el cual pregunta, por ejemplo: “¿Quién vino?”, “¿Qué dijiste?”
58. Declinación
PRONOMBRE INTERROGATIVO
SINGULAR PLURAL
N. quis quae quid N. qui quae quae
G. cuius cuius cuius G. quorum quarum quorum
D. cui cui cui D. quibus quibus quibus
A. quem quam quid A. quos quas quae
Ab. quo qua quo Ab. quibus quibus quibus
/ /2 L ección X V /
dúlcius adj: más dulce [nom sing neut] somnus-i m.: sueño ofender
spina-ae f.: espina secédo-¡s-ere, secéssi, secéssum 3
educátus-a-um: educado
summa-ae f.: suma
retirarse
exémptus-a-um: sacado
exsul-éxsulis adj: desterrado súperus-a-um: celestial an conj interrog: si
família-ae f.: familia turp¡túdo-¡nis f.: bajeza ínter ac: entre
gél¡dus-a-um: gélido, frío sic adv: así
a dícíent 3: añadirán
honéstus-a-um: honesto ut conj comp: como
áudeas 2: te atrevas [subj]
637. Quid dúlcius, quam habére quócum ómnia áudeas sic loqui ut tecum? Cíe, De Am 6 22
638. Quid ergo Ínter me stultum et te sapiéntem ínterest? Sen , De V B 26
639. Quo ánimo ad ótium sápiens secédit? S én , De Otio 6
640. Quae caret ora cruóre nostro? H o r a c , Carm 2 1 36
6 4 1. Quid (est) novi ex África? Plin , Nat Hist 8 17 42
642. Quid est somnus gélidae nisi mortis imágo? O vid , Am 2 9b 41
643. Quid te exémpta iuvat spinis de plúribus una? H orac , Epíst 2 2 212
644. Quis scit an adícient hodiérnae crástina summae témpora di súperi? Cf H o r a c , Carm 4 7 17
645. Pátriae quis exsul se quoque fugit? H o r a c , Carm 2 16 19-20
646. Quis honésta ¡n familia educátus non ipsa turpitúdine offénditur? Cíe, De Fin 3 38
^ Ix a d u c c im 2 0 .
‘Voca& uCív m
caécítas-átís f.: ceguera congrúere 3: corresponder [inf] pellátur 3: se aleje [subj]
¡ntéríor-órís adj: interior contémno-ís-ere, contémpsi, contémp- sperno-is-ere, sprevi, spretum 3:
strepens-éntís adj: estrepitoso, ruidoso tum 3: despreciar despreciar
crucifígo-is-ere, crucifíxi, crucifí-
clamáre 1: gritar forte adv: tal vez
xum: crucificar
Clamare ad Christum
Quid est autem, clamáre ad Christum, fratres, nisi grátiae Christi congrúere bonis opéribus?
Hoc dico fratres, ne forte simus strepéntes vócibus, et muti móribus. Quis est qui clamat ad
Christum, ut pellátur intérior caécitas? Quis est qui clamat ad Christum? Qui contémnit mun-
dum, clamat ad Christum. Qui spernit saéculi voluptátes, clamat ad Christum. Qui dicit non
lingua, sed vita: Mihi mundus crucifixus est, et ego mundo (Gal 6,14). Agust Serm 88 12
(sobre el ciego de Jericó)
/ /4 L ec c /ón X V /
E. PRONOMBRES INDEFINIDOS
60. Definición
El pronombre indefinido es la parte variable de la oración que sustituye a un nombre, al cual
se refiere de una manera vaga e imprecisa.
Existen muchos pronombres indefinidos. A continuación sólo se exponen los más comunes y
que se declinan de forma irregular.
PRONOMBRE INDEFINIDO
SINGULAR PLURAL
N. áliquis áliqua áliquid N. áliqui áliquae áliqua
G. alicúius alicúius alicúius G. aliquórum aliquárum aliquórum
D. alícui alícui alícui D. alíquibus alíquibus alíquibus
A. áliquem áliquam áliquid A. áliquos áliquas áliqua
Ab. áliquo áliqua áliquo Ab. alíquibus alíquibus alíquibus
" Si alguna forma de áliquis , va precedida de si (si), nisi (a no ser que), num (acaso), ne (que no) se suele suprimir
el prefijo ali.
P r o n o m b r e s in d e f in id o s / /5
647. Álii dívidunt própria, et ditióres fiunt, álii rápiunt non sua, et semper ¡n egestáte sunt. Pr 11 24
648. Ego Dóminus, et non est álius. /s 45 18
649. S¡ quis te percússerit ¡n déxteram maxíllam tuam, praebe ¡ll¡ et álteram. Mt 5 39
650. Tu es, qui ventúrus est, an álium exspectámus? Mt 11 3
651. Quicúmque suscéperit púerum istum in nomine meo, me récipit. Le 9 28
652. Dúo (erunt) ¡n agro: unus assumétur et alter relinquétur. Le 17 35
653. Nemo quod suum est quaerat, sed quod altérius. In 19 32
654. Quid enim si quídam iilórum non credidérunt? Numquid incredúlitas illórum fidem Dei eva-
cuábit? Rm 3 3
655. Alter altérius ónera portáte. Cal 6 2
656. Deus lux est, et ténebrae in eo non sunt ullae. 1 In 15
657. Nemo sibi suffíciens, nemo sibi satis sápiens. Imit Chr 116 4
658. Mel nullí sine felle datur. W alter 14588
659. Audácter calumniáre, semper áliquid haeret. Bacon , Dig Scien 8 2 34
660. Si áliquid boni habúeris, crede de áliis melióra, ut humilitátem serves. Imit Chr 1 7 3
661. Quidquid hábeo, vel possídeo, mihi largítus es, Dómine. I Loy , Oraciones
662. Loquéndo quisque dóceat vitam quam móribus servat. G reg M, Mor 6 35 54
663. Quidquid in opere véritas ápprobat, camáli sapiéntiae fátuum sonat. G regM, Mor In ]ob 1
664. Quidquid ex Scriptúris audiéritis, hoc vobis bene sápiat. A gust , Serm
665. Nemo est in mundo sine áliqua tribulatióne vel angústia. Imit Chr I 22 1
666. Sua enim cuique prudéntia deus est. A nón , Panegírico a Constantino 4 2
/ /6 L ecc /ó n X V /
^? ia d a e có M 2 1 .
F. PRONOMBRES POSESIVOS
64. Definición
Son los pronombres que indican de quién es el objeto del que se habla, por ejemplo: “Esta casa
es m ía”. Se declinan igual que el adjetivo bonus-a-um:
meus-a-um mío, mía, mío noster-nostra-nostrum nuestro, nuestra, nuestro
tuus-a-um tuyo, tuya, tuyo vester-vestra-vestrum vuestro, vuestra, vuestro
suus-a-um suyo, suya, suyo sui-suae-sua suyos, suyas, suyos
fíl¡a-ae f.: hija cum dilexísset: habiendo amado quóniam conj compl: que
própríus-a-um: propio recepérunt 3: recibieron
677. Fíliae meae et fílii, et greges tui, et ómnia quae cernís, mea sunt. Cn 31 43
678. Mea est ením omnis térra. Ex 19 5
679. Fíli, tu semper mecum es, et ómnia mea tua sunt. Le 15 31
680. In própria venít, et sui eum non recepérunt. Jn 111
681. Cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. Jn 13 1
682. Ego sum pastor bonus et cognósco meas, et cognóscunt me meae. Jn 10 14
683. Tui erant, et mihi eos dedísti. Jn 17 6
684. Non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedísti mihi: quia tui sunt. Jn 17 9
685. Mea ómnia tua sunt et tua mea. Jn 17 10
686. An néscitis quóniam membra vestra, templum sunt Spíritus Sancti (...) et non estis vestri? 1 Cor 6 19
687. Sicut meas pasee, non sicut tuas. Glóriam meam in eis quaere, non tuam. Agust Com Jn 123
688. Postquam fecístis ipsum spelúncam latrónum, non est de cétero domus mea, sed vestra. S Tom,
Caténa áurea in Lucam 13 6
689. Ubi lex non distínguit nec nostrum est distinguere. A n ó n
690. Amant senténtiam suam, non quia vera est, sed quia sua. A g u s t , Adv Cresc 2
1
/ /8 L e c c /ón X V /
691. Mea voluntas semper (te) sequátur, et óptime tuae concórdet. Imit Chr 3 15 3
692. Nihil nostrum, quóniam De¡ ómnia. T ert , Pat 5
693. Péreant qui ante nos nostra dixérunt. J er ó n , De Ecdésia 1
694. Si nostra dixérimus, pastores érimus pascéntes nos, non oves. A gust, Serm 46 1
695. Mea dicunt, sua fáciunt. A g u s t , Serm 46 21
696. Doles ergo, Dómine lesu, non tua, sed mea vúlnera. S T o m , Lib Sent 3 15 2 3c
697. impera et dic quod memón'ae tradátur: áliquod et de tuo profer. Sén, Epíst 33 7
698. Scire tuum nihil est, nisi scit alter quod tu seis. Cf P ersio , Sat 1 27
699. Longe fugit quisquís suos fugit. P et r o n io 43 6
700. Aliena nobis, nostra plus áliis placent. Anón
701. Nostri dicunt quod de senténtia (própria) decédere aliquándo bonum est. Cf Cíe, Pro Mur 63
702. (Catilínae ánimus) Alieni áppetens, su¡ profúsus, ardens ¡n cupiditáte. Salus, Conj Cat 5 4
703. Nemo pátriam, quia magnam est, amat, sed quia sua. Sén, Epíst 66 26
704. Est atrócius pátriae paréntem quam suum occídere. Cíe, Filíp 2 31
705. Nulli ad aliéna respiciénti sua placent. Sén, De Ira 3 31
706. Nemo gloriári nisi suo debet. Sén, Epíst 41
7 'u z d u c c im 22.
Praeparátio ad mortem
"Cotídie mórior" apóstolus dicit (1 Cor 15,31) Mélius útique quam illi, qui dixérunt quod philosóp-
hia est meditátio mortis; illi enim stúdium praedicárunt, hic usum ipsum mortis exércuit. Et illi qui-
dem propter se, Paulus autem ipse perféctus moriebátur non propter suam, sed propter nostram infir-
mitátem. Quid autem est mortis meditátio, nisi quaedam córporis et ánimae segregátio, quia mors
ipsa non áliud quam córporis atque ánimae secéssio definítur? Cf A mbro, De excéssu fratris 35
I 19
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS CLASES SOCIALES I
Los ciudadanos romanos
La población del m undo rom ano está leyes rom anas, con los poderes jurídicos
constituida por dos grandes bloques hum a inherentes al m ism o (manus, patria potis
nos: hom bres libres y esclavos. tas, tutela, etc.).
Los hom bres libres pueden ser ciudada - Ius commércii: derecho a la propiedad y al
nos (cives) o extranjeros (peregríni). A estos comercio. Posibilidad de adquirir, disfru
últimos se les perm ite residir en Roma, pero tar y transm itir legalmente un patrim onio
carecen de derechos políticos. o propiedad (domínium ex iure qmrítium).
Los ciudadanos poseen la «cívitas» o ciu - Ius (legis) actiónis: posibilidad de hacer
dadanía, que está form ada por una serie de valer sus derechos ante la ley. Capacidad
derechos, que Roma fue concediendo, total o jurídica para comparecer com o parte en
parcialm ente, a los diversos habitantes de su un proceso, testar, ser heredero, etc.
territorio. Así, entre los habitantes que goza Estos derechos pueden adquirirse por
ban de la plenitud de derechos (cives óptimo nacim iento, por m anum isión, p o r ley o por
iure) y los que carecían de todos (peregríni), concesión especial del Estado. P ueden per
surgieron ciudadanos interm edios, es decir, derse, total o parcialmente; esto se denom ina
con derechos restringidos (cives minúto iure). cápitis deminútio o dism inución de la capaci
Los principales derechos políticos del ciuda dad jurídica.
dano rom ano son:
- Ius suffrágii: derecho de voto Patricios y plebeyos
activo, es decir, derecho a em itir Los ciudadanos (cives)
su voto en cuestiones relativas se dividían, en un princi
al Estado. Este derecho ha de pio, en patricios (patrícii) y
ejercitarse en Roma y personal plebeyos (plebéii).
mente. Los patricios eran los
- Ius honórum: derecho a ser elegi descendientes de los pri
do para ocupar cargos públicos. m itivos rom anos y goza
- Ius provocatiónis ad pópulum: ban de la «cívitas» plena.
derecho a apelar, ante la asam Estaban divididos en «gen
blea del pueblo, contra la sen tes», grupos d e familias
tencia de azotes o m uerte dicta vinculadas entre sí por el
da por u n m agistrado. culto al antepasado común
cuyo nom bre llevaban.
Adem ás de estos derechos polí
Constituyen la aristocracia
ticos, el ciudadano rom ano poseía
de la sangre y detentan el
también unos derechos civiles.
m onopolio económ ico y
- Ius connúbii: derecho a contraer
de los cargos públicos.
m atrim onio válido según las
1
i 20 L e c c ió n XV I
Para m antener estos privilegios, rehúsan el quistando poco a poco, tras largas y tenaces
«ius connúbii» a los plebeyos, se reparten el luchas, la igualdad de derechos cívicos.
«ager públicus», tierras conquistadas al ene La necesidad de su cooperación en el
migo, y cierran sistem áticam ente a los plebe terreno m ilitar, frente al enem igo exterior,
yos todo acceso a los puestos políticos y reli hizo que estas m asas de proletarios, carentes
giosos. de propiedades inm uebles, abrum adas de
Los plebeyos constituyen la m ayoría de la deudas y am enazadas constantem ente por la
población de Roma. Esta m asa, procedente cárcel o la esclavitud, que traía consigo la
sobre todo de los pueblos som etidos y de la falta de pago, exigiesen el reconocim iento
inmigración, está separada de los patricios gradual de sus derechos políticos y civiles.
por carecer del «ius connúbii», pero va con
LECCIÓN XVII
A. SUBJUNTIVO DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN
65. Observación sobre el modo subjuntivo
En el modo subjuntivo latino no existen los dos futuros12.
AMem AMÁrem
AMes AMÁres
AMet AMÁret
AMémus AMArémus
AMétis AMArétis
AMent AMÁrent
Traducción: ame Traducción: amara,
amase, amaría
12Si se desea saber más acerca del modo subjuntivo, puede consultar la síntesis inicial de gramática española.
22 L e c c ió n X V I I
717. Amem te plus quam me, nec me nisi propter te. Imit Chr 3 5 6
718. Cantem amóris cánticum. Imit Chr 3 5 6
719. (Amem) Omnes ¡n te qu¡ vere amant te, sicut ¡ubet lex amóris. Imit Chr 3 5 6
720. Curem habére conversatiónem exemplárem, vitam regulárem. C lemXI, oraciones
721. Esúriat illud (coelum) ánima mea, sítiat caro mea, desíderet ómnia substántia mea. A nsel ,
Proslog 14 26
722. Amet illud (coelum) cor meum. A nsel , Proslog 14 26
723. Da mihi, Deus, cor rectum, quod nulla seórsum oblíquet sinístra inténtio. S. T o m , oraciones
724. Christiáni ament eum qui solus (est qui) non fallit quia verum est quod promíttit. A gust , Serm
96 9
725. (In psalléndo) mens nostra concórdet voci nostrae. Ben , Reg 19
726. Abbas cógitet semper quale onus suscépit. B en, Reg 64
727. Haec dea (spes) cum fúgerent scelerátas nómina térras, in dis invísa, sola remánsit humo.
O vid , Epist ex Ponto 1 6 27
728. Sit in beneficio sensus commúnis: tempus, locum, personas obsérvet. Sén, De Ben 3 12
729. Prius quam galli cantent. Plauto, Miles gloriósus 690
730. Tu, quid ego et pópulus mecum desíderet, audi. Cf H orac, A P 153
731. Óccupet extrémum scábies! H orac, A P 417
732. Nihil est quod non expúgnet pértinax ópera. Sén, Epist 30
733. Ex rerum cognitióne effioréscat et redúndet opórtet orátio. Cíe, de Orat 1 5
734. In amicítia ñeque rogémus res turpes, nec faciámus (ea) (hos) rogáti. Cíe, De Am 12 40
735. Quanto quisque sibi plura neget, ab dis plura feret. Cf H orac , Carm 3 16 21-22
736. Commúne perículum concórdiam paret. Anón
i 24 L e c c ió n X V I I
'7'iadacctáft 23.
^o c a á c d tv ic o
dlvínitas-átls f.: divinidad adsísto-ls-ere, ástltl 3: asistir ergo conj ¡I: así pues
mens-entis f.: mente, alma concórdo 1: concordar máxime adv: sobre todo
mónachus-i m.: monje credámus 3: creamos [subj] quáliter adv: cómo
régula-ae f.: regla psalléndi: del cantar tamen adv: con todo, sin embargo
speculántur 1: mirar con atención ubique adv: en todas partes
ad psalléndum: a cantar
sto-as-are, steti, statum 1: disponerse ut conj cons: de modo que
Disciplina psalléndi
Ubique crédimus quod est divina praeséntia, et óculos Dómini in omni loco speculántur
bonos et malos: máxime tamen hoc sine áliqua dubitatióne credámus, cum ad opus divínum
adsístimus. Ergo considerémus quáliter opórtet in conspéctu Divinitátis et angelórum eius
esse, et sic stemus ad psalléndum, ut mens nostra concórdet voci nostrae.
Cf Ben, Regula monachórum 19
SIm ESSEm
Sis ESSEs
SIt ESSEt
SImus ESSÉmus
SItis ESSÉtis
SInt ESSEnt
Traducción: sea Traducción: fuera,
fuese, sería
737. Et státuam pactum ínter me et te... ut sim Deus tuus, et sémínís tu¡ post te. Cn 17 7
738. Ego Dóminus, qui sanctífico vos et edúxí de térra Aegypti ut essem vobis ¡n Deum. Lv 22 33
739. Cumque esset ¡am merídies, ¡lludébat eis (prophétis Baal) Elias dicens: "Clamáte voce maió-
re; deus enim est et fórsitan occupátus est". 1 Reyes 18 27
740. Fuíssem quasi non essem, de útero traslátus ad túmulum. Job 10 19
741. Quis mihi tríbuat ut sim iuxta menses prístinos, secúndum dies quibus Deus custodiébat me?
Job 29 2
742. Priusquam te Philíppus vocáret, cum esses sub ficu, vidi te. In 2 48
743. Nisi esset hic a Deo non póterat fácere quídquam. /n 9 33
744. Rogo ut omnes unum sint. Jn 17 21
745. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut Fílii Dei nominémur et simus. / Jn 3 1
746. Et in médio nostri sit Christus Deus. Ubi cáritas
La segunda persona del.subjuntivo puede equivaler a la segunda persona del imperativo en tono familiar.
S u b j u n t iv o d e l v e r b o s u m i 27
florens-éntis adj: floreciente supervácuus-a-um: vacío váleant: que estén bien (adiós) [subj]
incólumis-e adj: incólume, intacto vo/o 3: querer
gigno-is-ere, génui, génitum 3:
líber, libera, líberum: libre
engendrar dénlque adv: finalemente, en fin
mancípium-ii n.: esclavo
possímus: podamos [subj] dumtáxat adv: sólo, por lo menos
natúra-ae f.: naturaleza
suffíceret: él bastara o bastase omníno adv: completamente, del todo
nóvitas-átis f.: novedad
vaco 1: descansar pro + ab: antes
slmplex-icls adj: simple
757. Maior et ad maióra génitus (sum), quam ut mancípium sim mei córporis. Sén, Epíst 66
758. Si vis vacáre ánimo, aut pauper sis opórtet, aut paúperi símilis. Sén, Epíst 17
759. Dénique sit quod vis, simplex dumtáxat et unum. H orac, A P 23
760. Legum omnes serví simus, ut líberi esse possímus. Ge, Pro Cluent 53 146
761. Hoc volo, sic iúbeo: sit pro ratióne volúntas. J uven 6 223
762. Omníno supervácua esset doctrina, si natúra suffíceret. Q uint I 2 8 8.
763. Si graecis nóvitas invísa fuísset, quid nunc esset vetus? H orac , Epíst II 1 90
764. Hostes sint ómnibus omnes. Luciuo, Marx 1234
765. Ut sis nocte levis, sit coena brevis. A nón
766. Váleant cives mei: sint incólumes, sint floréntes, sint beáti. Cíe, Pro Mil 93
HvzducoÁa 24.
4/oo% (kd<vuA
exprímere 3: expresar váleo 2: ser fuerte; poder
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS CLASES SOCIALES II
Las luchas entre patricios y plebeyos
Las luchas sociales comienzan ya tras la en pastos comunales, a la vez que obligaba a
expulsión de los reyes, que puso en manos de la emplear en las explotaciones agrícolas a un
aristocracia patricia las riendas del poder. En el número determinado de hombres libres.
año 494 aC. se produce la primera sedición La revolución económica producida en el
popular en gran escala. La plebe se retira al mundo romano por el victorioso desenlace de
Monte Sacro y amenaza con fundar una nueva las Guerras Púnicas, y la fulminante expansión
ciudad. Los patricios, en minoría, transigen con territorial de Roma, enconó otra vez los conflic
las exigencias de los sediciosos y se crean unos tos sociales, ya un tanto acallados, al arruinar la
magistrados especiales (tribúni plebis), cuya pequeña propiedad agrícola y acrecentar los
misión consistía en velar por los intereses de la latifundios y, con ello, el número de ciudadanos
plebe contra los abusos de sus antagonistas. pobres, desocupados y turbulentos. La lex
La conquista de los derechos cívicos de la Semprónia, propuesta por C. Sempronio Graco,
plebe continúa inexorable y sin tregua: en el año tribuno de la plebe, en el año 133 aC., pretendió
491 aC. los tribunos consiguen la posibilidad de hacer efectivas las conquistas sociales logradas
citar ante los «comítia tribúta» a los patricios, por por la lex Licínia, aunque aumentó hasta 1.000 el
delitos cometidos contra los plebeyos; en el 486 límite máximo de yugadas de «ager públicus»
se promulga la primera ley agraria, para una más para un solo ciudadano. El exceso debía repar
equitativa distribución del «ager públicus»; en el tirse, con carácter inalienable, en parcelas de 30
445, la lex Canuléia concede a los plebeyos el «ius yugadas (unas siete hectáreas y media). Cae
connúbii»; en el 421, obtienen el acceso a la c¡ua- asesinado por los patricios. Nueve años des
estúra del Erario, cargo que supone la admisión pués, su hermano C. Graco, tribuno de la plebe,
en el Senado. La crítica situación provocada por continúa sus proyectos reformadores. La
las invasiones galas les permite exigir y conse intransigencia de los patricios y del Senado
guir el acceso a cualquier cargo público, incluso desemboca en un tumulto, en el que son asesi
el consulado, en el año 367 aC. nados unos 300 partidarios del tribuno (año 121
Expugnadas por fin las privilegiadas posi aC.).
ciones patricias en el año 302 a. de C., con el Tras la muerte de los Gracos, Roma se deba
acceso a todas las magistraturas y la consi te en un sangriento mar de guerras civiles.
guiente unidad política del pueblo romano, sólo Mario acaudilla a la plebe, Sila a los patricios;
quedaba por conseguir un reparto más equitati Pompeyo, representante del conservadurismo
vo del «ager públicus». La irregularidad de estas de la vieja aristocracia, es vencido por César,
distribuciones arbitrarias provocó violentas caudillo de la democracia. La victoria de
reacciones populares, acaudilladas por los tri Farsalia y la actividad social y reformadora del
bunos de la plebe. La lex Licínia (367 a. de C.) fijó vencedor completa la equiparación de derechos
en un máximo de 500 yugadas el «ager públicus» entre los ciudadanos. Con ello, cosa paradójica,
que pudiera tener un ciudadano y señaló el murió la «res pública» y César echó los cimientos
límite de cabezas de ganado que pudiera criar del régimen imperial de Augusto.
LECCIÓN XVIII
SUBJUNTIVO DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN
767. Amen dico vobis, quia sunt quídam de hic stántibus, qui non gustábunt mortem doñee vídeant
regnum De¡ véniens in vírtúte. Mt 16 28
768. Adiúro te per Deum, ne me tórqueas. Me 6 7
769. Cum introísset filia ipsíus Herodíadís, et saltásset et placuísset Heródi (...) rex ait puéllae: Pete
a me quod velis. Cf Me 6 22
770. Et cum vidísset eum, statim spíritus conturbávit illum: et elísus ¡n terram, volutabátur spu-
mans. Me 9 20
771. Quos cum vidéret lesus, indígne tulit, et ait illis: Sínite párvulos veníre ad me. Me 10 14
772. Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus
osténdit nobis. Le 2 15
773. Omnis, qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam aetérnam. Jn 3 15
774. Unusquísque vestrum próximo suo pláceat in bonum, ad aedificatiónem. Rm 15 1
775. Mulleres in ecclésiis táceant. / Cor 14 34
776. ... teneámus spei nostrae confessiónem indeclinábilem, fidélis enim est qui repromísit. Hb 10 23
777. Pro nobis egénum et foeno cubántem piis foveámus ampléxibus. A nón, Adéste fidéles
778. Timeámus et amémus Deum vivum. Ubi cáritas
779. Nihil hábeas humilitáte praestántius, nihílque amabílius. Jerón , Epíst 148 20
780. Displíceat tibí semper tua máxima vílitas. Imit Chr 3 4 4
S ubjuntivo d e la secunda conjugación /3 /
787. Máneat quaeso durétque géntibus, si non amor nostri, at certum ódium sui. TÁc, Cer 33
788. Nec mala parta diu téneat. O vid , Heroid 6 157
789. Semper tibí péndeat hamus. Quo mínime credas gúrgite, piscis erit. O vid , Ars amándi 3 42
790. Qui dedit beneficium táceat, narret qui accépit. SÉN, De Ben 2 1 1 2
791. Et láteat vítium proximitáte boni. O v id , Ars amándi 2 662
792. Castigo te non quod ódium hábeam, sed quod amo (te). A nón
793. Pláceat hómini quidquid deo plácuit. SÉN, Epíst 74 20
794. Nullus est tam tutus quaestus quam quod hábeas párcere. P Siró 5
795. Colant pótius te quam tímeant. SÉN, Epíst 47
796. Vídeant cónsules ne quid res pública detriménti cápiat. L ivio 34 9
Hwduccim 25.
^J ocvÁ u Io a ív
commentárium-ii n.: comentario suavis-e: suave providéndum est: debe ser resuelto
iugum-i n.: yugo taléntum-i n.: talento regno 1: reinar
plumbum-i n , plomo f/eri 3: suceder [inf] sedeo 2: asentarse
Al equipararse políticam ente los gru taban sus nom bres, cargos desem peñados y
pos sociales patricio-plebeyos, la antigua hechos m eritorios. U nas líneas pin tad as
nobleza de sangre pierde gradualm ente su unían entre sí estas im ágenes, form ando un
importancia y deja paso a la nobleza de los verdadero árbol genealógico.
cargos públicos (que dan acce Los caballeros eran,
so al Senado, ordo senatórius) y en un p rincipio, los
a la nobleza del dinero, o clase com ponentes de las 18
de los caballeros (ordo equéster). centurias de caballería,
Las inm ensas riquezas que form adas p o r los ciu
afluyeron a Roma después de dadanos m ás pudien
las Guerras Púnicas hicieron tes. Más tarde, cuando
que sólo los ricos p u d iera n la caballería se reclutó
aspirar a los cargos públicos. El entre los pueblos lati
desem peño del cargo de edil nos y aliados, los anti
curul proporcionaba la cate guos caballeros se con
goría de «homo nóbilis». Si el virtieron en la aristo
que alcanzaba este cargo era cracia del dinero, la
un plebeyo (como en el caso de clase social m ás pode
Cicerón), este «homo novus» rosa después del «ordo
con significado de advenedizo senatórius». Como los
fundaba con ello una familia senadores no podían
«nóbilis». Esta nobleza de dedicarse al comercio
nuevo cuño formó pronto un ni a los negocios, los
círculo social p o deroso y caballeros se dedica
hermético, del que trataba de ro n al com ercio en
alejar a los demás. Sus m iem gran escala, al cobro
bros se daban a sí m ism os los de los im puestos
títulos de «Optimates» y «boni públicos (publicáni), al
cives» y form aban el núcleo de arriendo de los ingre
la clase senatorial. Poseían el sos estatales (vectigá-
privilegio de poder conservar lia), a contratistas de
las imágenes de cera policro las obras públicas,
m ada (cerae) de sus antepasa negocios bancarios y
dos (ius imáginum). Debajo de estas imáge financieros, etc. Sus distintivos eran el anillo
nes, colocadas en el atrio, se ponían unas ins de oro y la túnica angusticlávia (de franja
cripciones (títuli imáginum), en las que cons estrecha).
LECCIÓN XIX
SUBJUNTIVO DE LA TERCERA CONJUGACIÓN
71. La voz activa de subjuntivo
797. luda, ex te enim éxiet dux, qu¡ regat pópulum meum ísraél. Mt 2 6
798. Adiúro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Fílius Dei. Mt 23 6
799. Et exeúntes praedicábant ut poeniténtiam ágerent. Me 6 12
800. ... panes et dedit discípulis suis, ut pónerent ante eos (turbam): et dúos pisces divísit ómnibus. Me 6 42
801. Mandátum novum do vobis: ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. ¡n 13 34
802. Si diligerétis me, gauderétis útique, quia vado ad Patrem. /n 14 28
803. Si de mundo fuissétis: mundus quod suum erat dilígeret. /n 15 19
804. Quam cum Iegíssent (epístolam), gavísi sunt super consolatióne. Hch 15 31
805. Discant et nostri bonis opéribus praeésse ad usus necessários. Tit 3 14
806. Filíoli mei, non diligámus verbo, ñeque língua, sed opere et veritáte. 7 ]n 3 18
807. Diláta me ¡n amóre, ut discam degustáre, quam suáve est amáre. Cf Imit Chr 3 5 6
808. Ne mendáciter péragas res ¡n nomine Dómini. Efrén, Serm monach 17
809. Crimina admíssa tua, Redémptor, píetas ¡gnóscat. Atténde Dómine
810. Desidérium tuum ponas totáliter secúndum beneplácitum meum. Imit Chr 3 11 1
811. Ne lucra saéculi in Christi quaeras milítia. Jerón, Epíst 52 5
812. Postrémus dicas, primus táceas. Isido , Or/g 6 8 12
/ 36 L e c c /ón X /X
813. Nec propter ariditátem seu anxietátem te totáliter négligas. Imit Chr 3 7 1
814. Non enim ómnibus datum est, ut monásticam vitam assúmant. Imit Chr 3 10 2
815. Et ex corde diligámus nos sincéro. A nón, Ubi cáritas
816. Ne osténdas saccum ieiunatóris et intus ieiúnium írritum reddas. Efrén, Serm monach 17
S jc fu U ó a n cu eí
láurea-ae f.: laurel, triunfo militar antepóno-is-ere, antepósui, antepó- móriar 3: que yo muera [subj]
líberi-órum m.: hijos situm 3: anteponer réspice 3: mira [imp]
mítior adj: más moderado cado-is-ere, cécidi, casum 1: errar
ínterim adv: mientras tanto
praecórdia-órum n.: entrañas cano-is-ere, cécini, cantum 3: cantar
ita adv: de tal modo
senéctus-útis f.: vejez, ancianidad concédo-is-ere, concéssi, concés-
paulo adv: poco
toga-ae f.: toga sum 3: dejar el lugar
prudénter adv: prudentemente
curo 1: preocuparse
ádtraho-is-ere, adtráxi, adtráctum: útlnam adv: ojalá
hortári 1: exhortar [inf]
atraer, arrastrar
817. Ego vos hortári possum ut amicítiam ómnibus humánis rebus anteponátis. Cíe, De Am 5 17
818. Inter pares senténtias mítior vincat. Sén, Controversias 1 5 3
819. Ante senectútem curávi ut bene víverem, in senectúte ut bene móriar. Sén, Epíst 61
820. Saepe stilum verías! Horac, Sát 1 10 72
821. Quidquid agas, prudénter agas, et réspice finem. A nón, Cest Román 103
822. Paulo maióra canámus. V irg, Eg IV
823. Cedant arma togae, concédat láurea línguae. Cíe, De consuláto meo
824. Útinam liberórum nostrórum mores non ipsi perderémus! Q uint, / O 1 2 6
825. ínterim non est quod contémnas bona verba et bonis cogitatiónibus plena praecórdia. Sén, V B 20
826. Nemo ita cadit ut non et álium in se ádtrahat. Sén, V B 2
^ 'lo d u c c im 26.
Abstinéntia
Sollícite providéndum est, ut quos satúritas de paradíso éxpulit, redúcat esúries... Non quo
Deus, universitátis Creátor et Dóminus, ¡ntestinórum nostrórum rugítu et inanitáte ventris pul-
monúmque delectétur ardóre, sed quo áliter pudicítia tuta esse non potest. Cf Jerón, Epíst 22 10
72. La voz Pasiya de subjuntivo
Estas formas se presentan con poca frecuencia. Por ello tan sólo ofrecemos la parte teórica.
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS CLASES SOCIALES IV
Esta condición de vida infrahum ana pro 1. Manumíssio censu: el amo incluye en la
vocaba frecuentes intentos de evasión. Los lista del censo a su esclavo como ciudada
fugitivos, si eran apresados, trabajaban car no romano.
gados de cadenas, eran m arcados a fuego en 2. Manumíssio per vindíctam: el dueño hace
la frente y se les sometía a terribles precau una declaración de libertad ante el pretor,
ciones, para frustrar nuevos intentos de fuga; el cual toca la cabeza del esclavo con el
incluso se les hacía combatir como gladiado bastón de m anum isión («vindicta»),
res o eran arrojados a las fieras en el anfitea 3. Manumíssio ínter amícos: el dueño anuncia
tro. Este trato inhum ano y la conciencia de su ante unos amigos su deseo de d ar la liber
propia fuerza, producto de su elevado núm e tad al esclavo.
ro, era un ferm ento de rebelión, que provocó 4. Manumíssio per epístulam: por m edio de
terribles sublevaciones arm adas. La más una carta.
famosa fue la acaudillada por Espartaco. 5. Manumíssio per mensam: el dueño invita al
Los «serví públici», propiedad del Estado, esclavo a su mesa.
eran em pleados en los servicios públicos, La m anum isión convierte al esclavo en un
como personal de bom beros (vigiles), aguas, liberto. Recibe el nom bre de «libértus» res
remeros (rémiges), ayudantes de los sacerdo pecto a su anterior dueño y de «libertínus»
tes y m agistrados, etc. respecto al Estado.
La liberación de la esclavitud se denomina
«manumíssio». Puede hacerse de varias formas:
LECCIÓN XX
SUBJUNTIVO DE LA CUARTA CONJUGACIÓN
73. La voz activa de subjuntivo
845. Opórtet ut Deum semper amémus, ei oboediámus et cum ipso semper simus. C a y e t , Epíst ad Elis
846. (In eleemósynae offício) dívitem te séntiant páuperes, locuplétem te séntiant indigéntes. C i p r ,
Hab virg 11
847. Quod sentímus loquámur, quod lóquimur sentiámus, concórdet sermo vitae. Sén, Epíst 75 4
848. Si honésta sunt quae facis, omnes sciant (illa). Sén, Epíst 43 5
849. Lóquere cum deo, tamquam hómines audírent. Cf Sén, Epíst 110 5
850. Nullus dolor est, quem non longínquitas témporis mínuat ac mólliat. Cíe, Epíst Ad Fam 4 5 6
851. Quid est quod meam defensiónem látio legis impédiat? Cíe, Pro Mur 3
H’UMÍUCtiM 27.
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
SENÁTUS POPULÚSQUE ROMÁNUS I
A. EL GRADO COMPARATIVO
75. Los grados del adjetivo
El adjetivo admite algunos grados que indican la “intensidad” en que un sustantivo posee una
cualidad. Los grados son tres: positivo, comparativo y superlativo.
a. El grado positivo: indica la cualidad básica sin precisar menor o mayor cantidad, por ejem
plo: “blanco”.
b. El grado comparativo: indica la cualidad del sustantivo al que acompaña en relación con
otro sustantivo, por ejemplo: “la luz era más blanca que la nieve”.
c. El grado superlativo: expresa que el sustantivo posee cierta cualidad en grado sumo, por
ejemplo: “una luz blanquísima”.
H w c U c c im 2% .
^Jocev^ctlrvicv
athléta-ae m.: atleta stridus-a-um: estricto éxstruo-is-ere, exstrúxi, exstrúdum 3:
coróna-ae f.: corona tribúnal-ális n.: tribunal edificar, construir
corruptíbilis-e: corruptible fatigo 1: fatigar
durítia-ae f.: dureza, rigor aedificándo 1: edificando
inquit: dice
exerdtátus-a-um: ejercitado cogo-is-ere, coégi, coádum 3: reunir,
interpretémur 1: tengamos por
¡ncómmodum-i n.: molestia, adversidad juntar; exigir
prodúco-is-ere, prodúxi, prodúdum 3:
iucúndus-a-um: agradable, delicioso cónsequi 3: conseguir
llevar ante, conducir
laetus-a-um: contento, alegre; agradable contíneo 2: abstenerse
ségrego 1: separar
luxúria-ae f.: lujo; lujuria crúcio 1: mortificar
mollítia-ae f.: molicie spero 1: esperar
déstruo-is-ere, destrúxi, destrúdum 3:
palaéstra-ae f.: palestra destruir quanto... tanto: cuanto... tanto
Labor virtútis
Athlétae segregántur ad strictiórem disciplínam, ut róbori aedificándo vacent; continéntur a
luxúria, a cibis laetióribus, a potu iucundióre. Cogúntur, cruclántur, fatigántur; quanto plus in
exercitatiónibus laboráverint, tanto plus de victoria sperábunt. Et illi, inquit apóstolus [1 Cor
9,25], ut corónam corruptíbilem consequántur, nos vero aetérnam. Cárcerem nobis pro
palaéstra interpretémur, ut ad stádium tribunális bene exercitáti incómmodis ómnibus pro-
ducámur; quia virtus durítia exstrúitur, mollítia vero destrúitur. Cf T ert, Ad Mártyres 197 3
1
/ 48 Lecc /ó n X X /
B. EL GRADO SUPERLATIVO
78. El grado superlativo
Se forma añadiendo a la raíz del adjetivo las terminaciones: -íssimus, a, um. Se declina igual
que bonus, a, um. Por ejemplo: el superlativo de doctus (docto), es doctíssimus.
901. Arrogántia ingénii atque eloquéntiae molestíssima est. Cíe, Div in Caec 12
902. Ex malis elígere mínima. Cíe, De Off 3 1 13
903. Sibi serviré gravíssima est sérvitus. Sen
904. Fames óptimus est cocus. A nón
905. Nemo repénte fuit turpíssimus. J u ven 2 83
906. Amor magíster est óptimus. P lin , Epíst 4 19 4
907. Máximum remédium est ¡rae mora. Sén, De Ira 2 29 1
908. Sunt óptimae curae de salóte pátriae. Cíe, De Rep 6 26
909. Stilus óptimus et praestantíssimus dicéndi efféctor et magíster est. Cíe
910. Necéssitas últimum et máximum telum est. L ivio 4 28 5
/ 50 L e c c /ón X X /
7 ttaducc¿M 29.
LECCIÓN XXII
9/o< xtSaían¿o
aéquitas-átis f.: igualdad, equidad ius-iúris n.: derecho evénio-is-íre, evéni, evéntum 4:
audácia-ae f.: audacia
avarítia-ae f.: avaricia
magníficus-a-um: generoso
simúltas-átis f.: enemistad
salir; llegar A. VERBOS MIXTOS
exérceo-es-ére, exércui, exércitum 2:
civis-is m. y f.: ciudadano supplícium-i n.: castigo, pena; ejercitar, tener
domi mUitiaéque: en la paz y en la sacrificio religioso váleo 2: prevalecer Si. Los verbos mixtos
guerra Existen algunos verbos que, en su conjugación, mezclan formas de la tercera y de la cuarta.
certo 1: competir, luchar apud prep ac: entre
iúrg¡um-i¡ n.: contienda
La inmensa mayoría de los tiempos simples van por la cuarta conjugación. El infinitivo va por la
tercera, el perfecto y el supino son irregulares de la tercera las más de las veces; por ello es esen
Mores romanórum cial aprender todo el enunciado del verbo
Domi militiaéque boni mores colebántur. Concordia máxima, mínima avarítia erat; ius
bonúmque apud eos non légibus magis, quam natura valébat. lúrgia, discordias, simultátes
82. Cuadro del verbo “cápio”
cum hóstibus exercébant; cives cum cívibus de virtúte certábant. In supplíciis deórum magní-
fici; domi parci, in amícis fidéles erant. Duábus his ártibus (aedificavérunt Romam), audácia F uturo
P resen te P r e t é r it o im p e r f e c t o
in bello, (et) ubi pax evénerat, aequitáte; seque remque públicam curábant. S a lu s , Con Caí IX
CÁP-io CAP-i-ébam CÁP-i-am
VO Z ACTIVA
CAP-is CAP-i-ébas CÁP-i-es
CAP-it CAP-i-ébat CÁP-i-et
CÁP-imus CAP-i-ebámus CAP-i-émus
IN S T IT U C IO N E S • C L A SIC A S • L A T IN A S O
> CÁP-itis CAP-i-ebátis CAP-i-étis
CÁP-iunt CAP-i-ébant CÁP-i-ent
g
SENÁTUS POPULÚSQUE ROMÁNUS II U P r e t é r it o F uturo
HH Presen te im p e r f e c t o
O
z CÁP-ior CAP-i-ébar CÁP-i-ar
. CÁP-eris CAP-i-ebáris CAP-i-éris O
Las sesiones del senado se realizaban del m odo siguiente: el senado suele reunirse en la CAP-i-étur Ñ
CÁP-itur CAP-i-ebátur re
Cúria Hostília, o bien en cualquier templo. Fuera de la ciudad, lo hacía en el de Bellóna. CAP-i-ebámur CAP-i-émur >
CÁP-imur cg
Lo convoca y preside u n m agistrado que posee el ius agéndi cum pátribus. Una vez presen CAP-i-ebámini CAP-i-émini 3
CAP-ímini >
tadas las propuestas (reférre ad senátum), se somete el asunto a discusión (considere) y se pre CAP-iúntur CAP-i-ebántur CAP-i-éntur
guntan las opiniones (senténtiam rogare, interrogare).
Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o Presen te
El prim er inscrito es el princeps senátus, y es el prim ero en dar su opinión en las delibera
CÁP-i-am CÁP-erem <
ciones. En la confección de esta lista de senadores se seguía u n orden jerárquico de m agistra CÁP-eres CAP-e o
CÁP-i-as N
turas desem peñadas y, dentro de cada una de éstas, la edad. Los senadores que encabezan la CÁP-i-at CÁP-eret >
Cj
lista son los primores patrum, séniores. Se dividían en consulares, praetórii, censórii, etc.
o CAP-i-ámus CAP-erémus o H
w CÁP-i-te
Los senadores podían lim itarse a exponer su opinión (censére) sobre el asunto o tratar tam > CAP-i-átis CAP-erétis >
bién de otros problem as (égredi relatiónem); como no podían ser interrum pidos, p odían inclu H CÁP-i-ant CÁP-erent
25
so aplazar una resolución hablando hasta el final de la sesión (diem dicéndo consúmere). Pero ¡-> oí Presen te
►“5 Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o w
los senadores, en su m ayoría, se adherían a la opinión de alguno de los más influyentes (verbo PQ Mm
£3 CÁP-i-ar CÁP-erer %
assentíre) y, para votar, se alineaban a su lado (pédibus in senténtiam alicúius iré). Esta clase de CAP-eréris CÁP-ere
CAP-i-áris O
votación se llam aba discéssio. La opinión de la m ayoría constituía la decisión del senado N
CAP-i-átur CAP-erétur *0
(senátus consúltum). CAP-i-ámur CAP-erémur &
CAP-i-ámini CAP-erémini CAP-ímini
£
CAP-i-ántur CAP-eréntur
/ 52 L ecc /ó n XX//
9 1 9.
(Qui áudit verba mea) símilis est hómini aedificánti domum, qui fodit in altum, et pósuit fun-
daméntum super petram. Le 6 48
920. Exémplum dedi vobis, ut quemádmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis. ¡n 13 15
921. Amat Christus infántiam, quam primum et ánimo suscépit et córpore. León M, Serm 37 3
922. Quid ergo debet fácere christiánus? Uti mundo, non serviré mundo. A gust , Com Sal 95 14
923. Non mirum, si supérbia parit discissiónem, cáritas unitátem. A gust , Serm 46 18
924. Quidquid durum est in praecépto, ut sit lene, cáritas facit. A g u s t , Serm 96 1
925. Ut longe sit Dóminus tu facis. Ama et propinquábit: ama et habitábit. A g u s t , Serm 21 4
926. Offícium sacerdotále suscépimus, sed opus ministérii non implémus. G regM, Hom 17 3
927. Vera autem sciéntia áfficit, non extóllit. G r e g M , Mor 23 17 31
928. Vétera novis augére et perfícere. L eón XIII
929. Natúra non facit saltus. L in n eo , Philosóphia botánica 27
930. lesu, quem velátum nunc aspício, quando fiet illud quod tam cúpio (vidére fáciem tuam in
coelo). Adoro D
7uidacc¿m 30.
7’taducctw 31.
tyo ca á u á vica
Descríptio L. Catilínae
L. Catilína, nóbili génere natus, fuit magna vi et ánimi et córporis, sed ingénio malo pravóque,
huic ab adulescéntia bella intestina, caedes, rapínae, discordia civílis grata fuérunt, ibíque
iuventútem suam exércuit, corpus pátiens inédiae, algóris, vigíliae supra quam cuiquam credí-
bile est. Ánimus audax, súbdolus, várius, cuiúslibet rei simulátor ac dissimulátor, aliéni áppe-
tens, sui profúsus, árdens in cupiditátibus; satis eloquéntiae, sapiéntiae parum. Vastus ánimus
(eius) immoderáta, incredibília, nimis alta semper cupiébat. Salus, Con Caí 5 1-5
C. VERBOS IMPLÍCITOS
85. En latín es frecuente que se construyan frases sobreentendiendo el verbo
972. Non consúrgent impíi ¡n iudício ñeque peccatóres ¡n concilio iustórum. Sal 1 5
973. Anima mea turbáta est valde, sed tu, Dómine, úsquequo? Sal 5 4
974. In amicítia illíus (Sapiéntiae) delectátio bona. Sab 8 18
975. (Timor Dómini) omnem domum illíus (iusti) ¡mplébit rebus pretiósis et receptácula thesáuris
illíus. Ecc 1 21
976. Réddite ergo quae sunt Caésaris, Caésari: et quae sunt Dei Deo. Me 12,17
977. Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. /n 13 9
978. Si volo ut is máneat doñee véniam, quid ad te? Cf ¡n 21 22
979. Si Deus pro nobis, quis contra nos? Rm 8 31
980. (Credo) unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Credo
acérbitas-átis f.: dureza, aspereza monítio-ónis f.: aviso, amontesta- speráre 1: esperar [inf]
Cleántes-is m.: Cleantes, filósofo ción, llamada de atención
hiñe adv: de aquí, de allí
estoico obiurgátio-ónis f.: reprensión
suáviter adv: suavemente
contumélia-ae f.: injuria unguis-is m.: uña
forma-ae f.: forma Zeno-ónis m.: Zenón, filósofo estoico
liacUictiM 32.
15El tiempo que dura una acción se coloca en acusativo: noctem se traduce “durante la noche”, y diem “durante
el día”.
159
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
SENÁTUS POPULÚSQUE ROMÁNUS III
A. IMPERATIVO
86. Definición
Es el modo que se emplea para indicar órdenes o prohibiciones, p.e: am ad el deber.
87. Tabla
88. Observaciones
a. Para el imperativo presente de la tercera persona del singular se utiliza el subjuntivo: que él
ame, y lo mismo sucede con la primera y tercera persona del plural: amemos, que ellos amen.
b. El uso del imperativo pasivo y de los dos imperativos futuros es raro.
c/oáca-ae f.: cloaca stella-ae f.: estrella dívído-ís-ere, divísí, divísum 3: se
doctus-a-um: docto tractátus-us m.: tratado, obra parar, dividir
flúens-éntís adj: que fluye vinclum-i n.: vínculo, atadura, cadena honóro 1: honrar
hortus-i m.: huerto lóquere 3: habla [imp]
ampléxo 1: abrazar
plácídus-a-um: plácido
convérto-ís-ere, convérsí, convérsum ave int: ¡salve!
reus-i m.: reo
3: cambiar de dirección, dirigir
1021. (Catilina) concita pérditos c¡ves: secérne te a bonis, infer pátriae bellum. Cíe, In Catil 1 8
1022. Ab uno crimine disce omnes. V ir g , En 2 65
1023. lustítiam colé et pletátem. Cíe, De Rep 6 15
1024. Ánimum rege: qui nisi paret, ímperat: hunc frenis, hunc tu compésce caténa. H orac, Epíst 1 2 62-63
1025. Hoc ante ómm'a fac, mi Lucíli: disce gaudére. H o r a c , Epíst 23 3
1026. Sperne voluptátes: nocet empta dolóre volúptas. H orac , Epíst 2 55
1027. Festina lente. S uet, Vitae Caes 25 4
1028. Experto crédite. V ir g , En 11 238
1029. Dígito compésce labéllum. J u v en , Sat 1 60
1030. Dona praeséntis cape laetus horae, linque sevéra. H orac , Carm III 8 26
^ ’v /u U ic c im 3 3 .
taeter-a-um: negro, obscuro educ 3: saca [imp irregular] sino-is-ere, sivi, situm 3: permitir
castra-órum n.: campamento egrédere 3: sal [imp] versári 1: convivir [inf]
Cícero-ónis m.: Cicerón eício-is-ere, eiéci, eiéctum 3: echar
aliquándo adv: por fin, de una vez
horríbilis-e: horrible fuera, expulsar
nímium diu adv: desde hace dema
imperátor-óris m.: emperador, general feram 3: toleraré
siado tiempo
inféstus-a-um: enemigo, odioso habénda est: se debe tener
diútius adv: más tiempo
Manliánus-a-um: severo, mercenario intérerit: se interpondrá
modo adv: por lo menos
pestis-is f.: peste páteo-es-ére, pátui 2: estar abierto
quo adv: por dónde
porta-ae f.: puerta pátiar 3: soportaré
si minus: o por lo menos
stator-óris adj: guardián pérago-is-ere, perégi, peráctum 3:
tótiens adv: tantas veces
atravesar; continuar
coepísti 3: empezaste
proficíscere 3: márchate [imp]
M odo infinitivo / 63
B. INFINITIVO
89. Definición
Es un modo verbal indeterminado que sólo expresa la acción y el tiempo. V.gr: comprar fruta.
91. Tabla
P resen te P r e t é r it o F uturo
se r a m a d o , se r a v isa d o , h a b e r sid o a m a d o , h a b e r h a b e r d e se r a m a d o , 3
se r re g id o , se r o íd o sid o a v isa d o , h a b e r sid o ... h a b e r 'd e ser a v is a d o ...'
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS MAGISTRATURAS EN LA MONARQUÍA
92. Definición
Es un modo del verbo que tiene el oficio de adjetivo y que también actúa como verbo. Dicho
de otra manera, es un adjetivo verbal.
Omnia non properánti clara cértaque erunt. Livio, Hist 22 39
Todas las cosas serán claras y ciertas p a ra el que no se precipita.
En la frase anterior se puede notar cómo el participio (properánti) actúa como adjetivo y a la
vez desempeña la función de verbo, pues está indicando una acción.
SINGULAR
N. amans monens regens áudiens
G. amánt-is monént-is regént-is audiént-is
D. amánt-i monént-i regént-i audiént-i
A. amánt-em monént-em regént-em audiént-em
V. amans monens regens áudiens
Ab. amánt-e monént-e regént-e audiént-e
PLURAL
N. amánt-es monént-es regént-es audiént-es
G. amánt-ium monént-ium regént-ium audiént-ium
D. amánt-ibus monént-ibus regént-ibus audiént-ibus
A. amánt-es monént-es regént-es audiént-es
V. amánt-es monént-es regént-es audiént-es
Ab. amánt-ibus monént-ibus regént-ibus audiént-ibus
95. Traducción
Se puede traducir de varias formas: gerundio castellano, oración de relativo u oración circuns
tancial.
a. Gerundio: (Amíci) abséntes adsunt, et mórtui... vivunt. Cíe, De Am 23 (Los amigos) estan
do ausentes, se encuentran presentes, y muertos... viven.
/ 68 L e c c /ón X X /V
b. Oración de relativo: Ducunt voléntem fata, noléntem trahunt. S en , Epist 107 Los dioses
guían al que quiere, al que no quiere lo arrastran.
c. Oración circunstancial: Conviene tener en cuenta que el gerundio en sí encierra una oración
circunstancial. Esto se nota de forma muy clara en uno de los ejemplos que ya hemos citado.
La frase “Abséntes adsunt, mórtui... vivunt”. La hemos traducido “(Los amigos) estando
ausentes, se encuentran presentes, y muertos... vivos”. El participio “estando ausentes” puede
sustituirse por una oración circunstancial, en este caso una temporal o una concesiva: “Los
amigos, cuando están ausentes (o aunque estén ausentes), se encuentran presentes, y muer
tos... viven”
Por ejemplo: Ave Caesar, moritúri te salútant. ¡Salve, César! Los que están para morir te saludan.
PA RVC/P/O /69
Nescit vox missa revérti. H orac, Ars poética 390 La palabra dicha no sabe regresar.
98 Participio en - n d u s o de obligación
Se forma agregando a la raíz del presente la terminación -ndus. Se declina igual que bonus-a-
um. Se traduce por “que debe ser...” . Agénda, variánda, memorándum: las cosas que se deben
hacer, las cosas se deben variar, lo que se debe recordar.
Por lo general se utiliza acompañado del verbo sum. De esta unión surge la conjugación peri
frástica pasiva. Está conjugación se explicará más tarde. (Cf lección 27).
arátrum-¡ n.: arado ábiit: marcha, va, asiste ér¡go-¡s-ere, eréxi, eréctum: levantar
decúrsus-us m.: bajada; corriente ábstulit: quitó iIlumino 1: ¡luminar
defúnctio-ónis f.: muerte accédo-is-ere, accéssi, accéssum 3: mltto-ls-ere, mlsl, missum 3: poner
fidúcia-ae f.: confianza, firmeza acercarse mórtuus sum: morí, he muerto
lignum-i n.: madero, tronco adm íror 1: admirar planto 1: plantar
sacérdos-ótls m.: sacerdote concupísco-¡s-ere 3: desear, anhelar praébeo-es-ére, praébui, praébitum
vulva-ae f.: vientre elído-ls-ere, elísi, elísum 3: expul 2: tener delante, presentar, dar
sar violentamente, abatir revérsl sunt 3: regresaron
1061. Dóminus (mihi id) dedit, Dóminus ábstulit; sicut Dómino plácuit, ita factum est: sit nomen
Dómini benedíctum. lob 1 20
1062. (Virqui non ábiit ¡n consílio impiórum) erittamquam lignum plantátum secus decúrsus aquá-
rum. Sal 1 3
1063. Dóminus illúminat caecos, Dóminus érigit elísos, Dóminus díligit iústos. Sal 145 8
1064. Timénti Dóminum bene erit ¡n extrémis et ¡n die defunctiónis suae benedicétur. Ecc 1 13
1065. Fili, concupíscens sapiéntiam consérva iustítiam, et Deus praebébit illam tibi. Ecc 1 33
1066. Fili, accédens ad servitútem Dei, sta ¡n iustítia et timóre, et praépara ánimam tuam ad tenta-
tiónem. Ecc 2 1
1067. Et revérsi sunt pastores glorificántes, et laudántes Deum in ómnibus, quae audíerant, et víde-
rant sicut dictum est ad ilíos. Le 2 20
1068. Nemo mittens manum suam ad arátrum, et respíciens retro, aptus est Regno Dei. Le 9 62
1069. Vidéntes autem Petri fidúciam et loánnis admirabántur (príncipes sacerdótum). He 4 13
1070. Vincénti dabo édere de ligno vitae, quod est in paradíso Dei mei. Ap 2 7
/ 70 L ecc /ó n X X /V
1071. Docti sacris institútis, panem, vinum in salútis consecrámus hóstiam. S T om , Lauda Sion
1072. Intégritas praesidéntium salus est subditórum. C oncilio T ridentino, Ses 3 c1
1073. O quam tristis et afflícta fuit illa benedicta Mater unigéniti. Jacop , Stabat Mater
1074. Languens impedítur ab intránda via Dei, a subeúndo iugo Christi. A gust , Serm 46 13
1075. Quaeram te, Dómine, ínvocans te: et ínvocem te, credens in te. A gust , Conf I
1076. O Jesu mi dulcíssime, spes suspiratántis ánimae. A nón , lesu D A
1077. O memoriále mortis Dómini, pañis vivus vitam praestans hómini. A nón , Adoro D
1078. Excusátio non petíta, accusátio manifésta. Expresión Judicial
1079. Ómnia agénda compléctitur virtus: ómnia optánda, felicitas. A gust , De Civ Dei 4 21
1080. ínnocens captus, nec repúgnans ductus, téstibus falsis pro ímpiis damnátus. A nón , Atténde D
35.
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS MAGISTRATURAS:
LOS CÓNSULES, EL DICTADOR Y LOS PRETORES
Los Cónsules
Tras la expulsión de los reyes (509 aC.) los poderes militares, judiciales y adm inistrativos
de éstos pasaron a los cónsules. M ás tarde, las necesidades creadas por la ininterrum pida
expansión rom ana dieron origen a num erosas m agistraturas y al desdoblam iento sucesivo
de las atribuciones de los cónsules.
El cargo, que dura u n año, se reparte entre dos titulares, que en u n principio se llamaron
pmetóres y tam bién iúdices. Visten la toga praetéxta, se sientan en la sella curúlis, llevan ante sí
12 lidóres cada uno y d an nom bre al año. Al salir del cargo iban a gobernar u n a provincia
como pro-cónsules. Su poder inicial se fue restringiendo po r las garantías concedidas al pue
blo, por la creación de nuevas m agistraturas a sus expensas e incluso contra ellos, como en
el caso de los tribunos, y por la influencia creciente del senado.
/ 72 L ecc /ó n X X /V
SINGULAR
N. amáre el amar1*
G. amándi de amar ars amándi el arte de amar
D. amándo para amar qui venísti peccáta solvéndo
que viniste para borrar los pecados
A. amándum a amar Qui ad déxteram Patris sedes ad interpellándum'1pro nobis
Que te sientas a la derecha del Padre para interceder por nosotros.
Ab. amándo con, en, castígat ridéndo mores
por amar castiga con el reír las costumbres2"
c. Posible confusión. Este modo verbal puede confundirse con el participio de obligación ter
minado en -ndus. La solución es prestar atención a la concordancia del sustantivo con el
participio: si no concuerdan en género, número y caso, es un gerundio; si concuerdan, es
un participio en -ndus.
17En español existen dos gerundios, el gerundio simple “amando” y el gerundio compuesto “habiendo amado”.
"Recuérdese que el infinitivo a menudo tiene la función de sustantivo: Amáre vidére est. A gust “El amar es ver”.
15Cuando se emplea el gerundio en acusativo suele ir precedido de la preposición ad y tiene significado final.
“ Frecuentemente el gerundio latino en ablativo puede traducirse como gerundio castellano: Castiga riendo las costumbres.
/ 74 L ecc /ó n X X V
100. Gerundivo
Es un adjetivo verbal. Se usa en vez del gerundio simple cuando éste lleva complemento.
Gerundio: amat artem regéndi pópalos ama el arte de regir a los pueblos
Gerundivo: amat artem regendórum populórum
El gerundivo es una modificación del gerundio cuando éste tiene complemento directo. Para
formarlo hay que identificar primero el caso del gerundio en la oración; en el ejemplo anterior es
genitivo: regéndi. Después se debe ver el número del complemento directo del gerundio: pópu-
los, en plural. Después se hace concertar ambos. Por ello es regendórum populórum. El caso lo
da el gerundio: de regir, y el número el complemento directo: a los pueblos.
101. Supino
Es una forma verbal que tiene sólo dos casos: acusativo y ablativo. El supino acusativo se uti
liza después de los verbos de movimiento y tiene valor activo; el ablativo se utiliza con algunos
adjetivos como: fácilis, diffícilis, horríbilis, mirábilis, etc. y tiene valor pasivo.
A. amátum a amar Vado piscátum Voy a pescar
Ab. amátu de amarse Difficile dictu Difícil de decirse
1091. Útinam dirigántur viae meae ad custodiéndas ¡ustificatiónes tuas. Sal 118 5
1092. (Parábolae Salomónis) ad intellegénda verba prudéntiae, ad suscipiéndam eruditiónem doctrí-
nae... Pr 1 3
1093. Parábolae Salomónis, fílii David, regis ísraél, ad sciéndam sapiéntiam et disciplínam. Pr 2 2
1094. Ómnia tempus (suum) habent, et moméntum suum cuíque negótio sub cáelo: tempus nascéndi
ettempus moriéndi, tempus plantándi, et tempus evelléndi quod plantátum est. Ec 3 2
1095. (Ómnia tempus habent)... tempus occidéndi, et tempus sanándi, tempus destruéndi et tempus
aedificándi, tempus flendi et tempus ridéndi. Ec 3 3-4
1096. Quis autem vestrum cogitándo potest adiícere ad statúram suam cúbitum unum? fe 12 25
1097. O stulti, et tardi corde ad credéndum ómnibus quae locúti sunt prophétae. fe 9 25
1098. Desídero enim vidére vos, et áliquid impertiré grátiae vobis spiritális ad confirmándos vos.
Rm 1 11-12
Gerundio , gerund /vo r SUR/NOS / 75
1099. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum, tardus ad loquéndum, tardus ad ¡ram. Sant 1 19
1100. (Christus) aetérnae vitae áditum praéstitit a mórtuis resurgéndo, ad te, Patrem, ascendéndo
caeléstes iánuas reserávit. Plegaria eucarística IV
1111. Philosóphia virtútis cóntinet et offícii et bene vivéndi disciplínam. Cíe, In Pis 29 71
1112. Castígat ridéndo mores. A n ó n
1113. Scríbere scribéndo, dicéndo dícere disces. A n ó n
1114. Scribéndi recte sápere est et princípium et fons. H orac , A P 309
1115. (Hábeo) propósitum pótius amícum quam dictum perdéndi. Q uint 6 3 28
1116. Negléctis urénda filix innáscitur agris. H o r a c , Serm I 3 37
1117. Orátor est vir bonus, dicéndi perítus. Q u in t 1211
1118. Imbecílla enim est natúra ad contemnéndam poténtiam. Cíe, De Am 63
1119. Nil est dictu facílius. T er , Phórmio 300
1120. Quaerámus ergo quod óptimum factu sit, non quod usitatíssimum. Sen, De V B II 2
/ 76 L e c c /ón X X V
/Vaa% (ítií<vU a
pássio-ónis f.: pasión ámbio 4: andar alrededor, buscar prodo-is-ere, pródidi, próditum 3:
deféndo-is-ere, deféndi, defénsum sacar, echar por tierra
accúso 1: acusar
3: defender reféllo-is-ere, refélli 3: refutar
acquíro-is-ere, acquisívi, acquisítum 3:
despíc¡o-¡s-ere, despéxi, despéctum 3:
adquirir
despreciar
102. Definición
Es la parte de la oración que califica al verbo. Suele ir junto a él.
Nihil simul est invéntum et perféctum. Anón
Nada es descubierto y perfecto al mismo tiem po
b. De tiempo
adhuc: hasta ahora, todavía hódie: hoy olim, quondam: en otro tiempo
aliquándo: alguna vez intérea: entre tanto postea, deínde: después
cotídie: todos los días mane: por la mañana prídie: el día anterior
eras: mañana nondum: aún no quando?: ¿cuándo?
dénique, tándem: por fin nunc: ahora saepe: muchas veces
diu: por mucho tiempo nunquam: nunca statim: en seguida
herí: ayer nuper: hace poco tune: entonces
c. De cantidad
d. De negación
e. De duda
f. De afirmación
g. De modo
104. Nota
Otros adverbios de modo se forman a partir de los adjetivos. P.e: dignus-a-um da origen a
digne: dignamente. Adviértase cómo la terminación -e equivale a la terminación castellana
“-mente”. La terminación -e se utiliza con los adjetivos de la primera y segunda declinación.
Para los de la tercera se agrega -iter. Por ejemplo: bréviter.
1121. Qui ámbulat simplíciter, ámbulat confídénter; qui autem deprávat vias suas, maniféstus erit. Pr 10 9
1122. Sépties enim cadet iústus, et resúrget. Pr 24 16
1123. Evangelizo vobis gáudium magnum: natus est vobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus. Le 2 11
1124. Statim navis fuit ad terram. ¡n 6 21
1125. Et íterum (Christus) se ¡nclínans, scribébat ¡n térra, )n 8 8
1126. Scio unde veni et quo vado, ¡n 8 14
1127. Si cognovístis me, et Patrem meum útique cognoscétis. In 14 7
1128. Exívit ergo íterum Pilátus foras, et dicit eis: Ego nullam invénio in eo causam. /n 18 38
1129. María Magdaléne venit mane ad monuméntum. Jn 20 1
1130. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. A nón, Ubi cáritas
1131. Stultus viátor est qui in ítinere oblivíscitur ¡re quo tendébat. G regM, In Ev 14 6
1132. Mutátio mentís et structurárum bona recépta frequénter in controvérsiam vocat. V at II, CS 7
1133. Fácile perit amicítia coácta. A nón
1134. Mundus hodiérnus simul poténtem ac débilem se éxhibet. Vat II, CS 9
1135. Ipsam dénique vitam religiósam novae conditiónes affíciunt. V at II, CS 7
1136. Sic transit gloria mundi. A lejandro V
1137. Dabit fidúciam felíciter moriéndi, perféctus contémptus mundi. Imit Chr I 23 4
1138. Audácter calumniáre, semper áliquid haeret. Bacon, Dig Scient 8 2 34
1139. Mane cum lesu in celia, quia non ¡nvénies álibi tantam pacem. Imit Chr 1 20 8
1140. Cito matúrum, cito pútridum. A nón
A d verb /o /8 /
7Kzdocccm 3 7 .
‘V o co b d a n íp
angústus-a-um: angosto ingrediúntur 3: entran síquidem ad v : c ie rta m e n te
¡nvéntlo-ónls f.: búsqueda offert 3: ofrece sponte ad v: e sp o n tán e am e n te
latus-a-um: ancho revérto-ls-ere, revertí, revérsum 3:
saéculum-¡ n.: siglo volver
B. PREPOSICIÓN
106. Definición
Es la parte invariable de la oración que precede y relaciona una palabra con otra: sobre todo
un verbo con un sustantivo o un sustantivo con otro otro sustantivo.
107. Uso
La mayor parte de las preposiciones rige acusativo, otras rigen ablativo y unas cuantas rigen
los dos casos.
iuxta crucem ju n to a la cruz (acusativo).
sine fine dicéntes sin fin diciendo (ablativo).
108. Lista
Para un aprendizaje más sencillo las dividiremos según el caso que rigen:
a. Acusativo
b. Ablativo
a, ab; abs (ante t): de, desde, por de: de, desde, acerca de pro: delante de, en favor de,
coram: en presencia de ex, e: de desde en vez de
cum: con prae: delante de, a causa de sine: sin
c. Acusativo y ablativo
1161. Et ipsa est beáta vita, gaudére de te, ad te, propter te. A gust, Conf 10 22 32
1162. De scriptúris sanctis habéto pensum fixum vérsuum númerum. Jerón , Epíst 54 10
1163. Verbum Dei arbor vitae est, quae ex ómnibus pártibus fructum offert. E frén, Diatésaron 1 18
1164. Sacra Scriptúra ad caeléstem pátriam vocat. G regM, Mor 20 1 1
1165. Ipse sibi est bellum qui pacem nóluit habére cum Deo. A gust, Com Sal 75
1166. Vita in dolóre suspírat, et in opere non se eméndat. A gust , Oraciones
1167. Sacra Scriptúra a terrénis desidériis ad supérna cor legéntis immútat. G regM, Mor 20 1 1
1168. Per fletus ad aetérna gáudia dúcimur. G reg M, Com Ev Jn 2 8
1169. Mentes ex hac luce illuminátae non ruunt in peccáta. J n Nap, Serm 7
1170. Esse sine lesu gravis est inférnus, et esse cum lesu dulcís paradísus. Imit Chr II 8 2
184 L ecc /ó n X X V /
^Ixacíuccim 32.
Virtutes M. Catónis
M. Cato in ómnibus rebus singulári fuit indústria. Nam et agrícola sollers et reí públicae perí-
tus et iuris consúltus et magnus imperátor et probábilis orátor et cupidíssimus litterárum fuit.
Quarum stúdium etsi sénior arripúerat, tamen tantum progréssum fecit, ut non fácile reperíri
posset ñeque de graecis ñeque de ¡tálicis rebus, quod ei essent incógnitum.
C f C o rn N ep , De vir ill III
CONJUNC/ÓN / 85
C. CONJUNCIÓN
109. Definición
La conjunción sirve para unir frases y palabras entre sí expresando distintas relaciones de
coordinación o subordinación: suma, exclusión, causa, tiempo...
110. Tipos
Existen dos tipos de conjunciones, de coordinación y de subordinación:
Conjunciones de coordinación: unen dos frases de la misma naturaleza e independientes entre sí.
P.e: Afflávit Deus et dissipáti sunt. A nón Sopló Dios y se disiparon.
soror-óris f.: hermana irascátur 3: se enoje [subj] ígitur conj concl: así pues
lóquere 3: habla [impl súbito adv: repentinamente, súbita
árguo-is-ere, árgui, argútum 3: probar
visito 1: visitar mente
conténdo-is-ere, conténdi, conténtum 3:
tender; discutir dilúculo adv: al amanecer
1200. Rumores fuge: nam nulli tacuísse non nocet, nocet esse locútum. C atón 1 12
1201. Fácies non ómnibus una, non divérsa tamen. O v id , Metam 2 13
1202. Fac et spera. A ugusto
1203. Nam vítiis nemo sine násdtur: óptimus ¡lie est qui in mínimis urgétur. H orac , Carm 1 3 68
1204. Nec caput nec pes sermóni appáret. Plauto , Asín 721
1205. Aut insánit homo aut versus facit. H o r a c , Sátiras 2 7 117
1206. Prósperum ac felix scelus virtus vocátur. Sén, Her Fur 251
1207. Aut prodésse volunt aut delectáre poétae. H orac A P 333
1208. Nec frondem in silvis nec pleno flúmine cernit aquas. O vid , Trist 5 4 9
1209. Aut ob avarítiam aut ambitiónem labórat. H orac , Serm I 4 25
Conjunción i 87
7 'uuUcccÓk 39.
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS MAGISTRATURAS:
LOS CUESTORES Y LOS TRIBUNOS DE LA PLEBE
Los quaestóres ius agéndi cum plebe les capacita para reunir y pre
En un principio, fueron una especie de secre sidir las asambleas de la plebe.
tarios de los cónsules, encargados de prepararles Para atender mejor a sus obligaciones y estar
los documentos de las acusaciones públicas y de siempre a disposición de los ciudadanos, se les
la administración del tesoro. prohíbe alejarse de Roma durante un día entero.
Desde el año 447 aC. fueron elegidos por los Las puertas de su casa debían estar constante
comicios por tribus y conservaron las mismas mente abiertas.
atribuciones. Hacia el año 240 aC., algunas de El poder de los tribunos desempeñó un
sus funciones pasaron a los tribunos y ellos que importantísimo papel en la vida política romana
daron como administradores del tesoro público. durante las luchas sociales y, por su mismo
Primero eran sólo dos; en el 421, cuatro: los carácter, fue el más atacado y elogiado de los car
dos urbáni quedaban en Roma y los dos militares gos públicos.
seguían a los generales en campaña. Su número
subió a ocho en el 267; a 20, en el año 82, bajo Sila, Otros empleados subalternos
y a 40, en tiempos de César. Para ser elegido se Se da el nombre de «apparitóres» a los encar
requería una edad mínima de veintiocho años
gados de las más diversas funciones: scribae, lictó-
(aetas quaestória). res, accénsi, nomenclátores, viatóres, praecónes, etc.
114. Tipos
Esta conjugación tiene dos voces:
a. Perifrástica activa: Se forma añadiendo al participio futuro el verbo sum en los tiempos y
modos que se quieren expresar, por ejemplo:
Quid sum miser tune dictúrus? Dies Irae 7
¿Qué debo decir, miserable de mí, entonces?
La perifrástica activa puede traducirse por: debo..., he de..., estoy para..., voy a...
b. Perifrástica pasiva: Se forma añadiendo el verbo sum al participio en -NDUS o de obliga
ción en los tiempos y modos que se quieren expresar, por ejemplo:
Cavéndum est ne maior poena quam culpa sit. Cíe, De O ff 1 25
Se debe cuidar que la pena no sea mayor que la culpa.
Se traduce por: se debe... El sujeto agente se coloca en dativo.
Siempre que se pueda, tradúzcase en voz activa:
Omnia hómini, dum vivit, speránda sunt. SÉN
El hombre, mientras vive, debe esperarlo todo. Nótese que la traducción literal sería:
“Todas las cosas deben ser esperadas por el hombre mientras vive”; sin embargo ésta no es
una construcción de uso corriente en el español actual.
VOZ ACTIVA
lectúrus-a-um es lectúrus-a-um eras lectúrus-a-um eris
lectúrus-a-um est lectúrus-a-um erat lectúrus-a-um erit
lectúri-ae-a sumus lectúri-ae-a erámus lectúri-ae-a érimus
O lectúri-ae-a estis lectúri-ae-a erátis lectúri-ae-a éritis
> lectúri-ae-a sunt lectúri-ae-a erant lectúri-ae-a erunt
he de leer, voy a leer había de leer, iba a leer habré de leer, iré a leer
pM
Q P r ese n te P retérito im perfecto F uturo
Z
HH legéndus-a-um sum legéndus-a-um eram legéndus-a-um ero
VOZ PASIVA
legéndus-a-um es legéndus-a-um eras legéndus-a-um eris
legéndus-a-um est legéndus-a-um erat legéndus-a-um erit
legéndi-ae-a sumus legéndi-ae-a erámus legéndi-ae-a érimus
legéndi-ae-a estis legéndi-ae-a erátis legéndi-ae-a éritis
legéndi-ae-a sunt legéndi-ae-a erant legéndi-ae-a erunt
debo ser leído debía ser leído deberé ser leído
I
P r ese n te P retérito im perfecto P resen te
VOZ ACTIVA
lectúrus-a-um sim lectúrus-a-um essem lectúrum-am-um esse
lectúrus-a-um sis lectúrus-a-um esses haber de leer
lectúrus-a-um sit lectúrus-a-um esset
lectúri-ae-a simus lectúri-ae-a essémus P retérito
O lectúri-ae-a sitis lectúri-ae-a essétis
lectúri-ae-a sint lectúri-ae-a essent O lectúrum-am-um fuisse
¡>
H haya de leer, vaya a leer habría de leer haber de haber leído
Z
P Z
ePn P rese n te P retérito im perfecto P resen te
legéndus-a-um sim legéndus-a-um essem Z legéndum-am-um esse
VOZ PASIVA
legéndus-a-um sis legéndus-a-um esses deber ser leído
legéndus-a-um sit legéndus-a-um esset
legéndi-ae-a simus legéndi-ae-a essémus P retérito
legéndi-ae-a sitis legéndi-ae-a essétis
legéndi-ae-a sint legéndi-ae-a essent legéndum-am-um fuisse
deba ser leído debiera ser leído haber debido ser leído
1210. Quare risit Sara dicens: "Num vere paritúra sum anus? Cn 18 13
1211. Quae ventura sunt indicáte nobis. Is 41 22
Conjugación perifrástica /9 /
1212. Nihil horum tímeas quae passúrus es. Ecce missúrus est diábolus áliquos ex vobis ¡n cárce-
rem ut tentémini. Ap 2 10
1213. Tu es qui ventúrus est an álium exspectámus? Mt 113
1214. Fílius enim hóminis ventúrus est in gloria Patris sui. Mt 16 27
1215. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum? Mt 20 22
1216. Testíficor coram Deo, et lesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos (...): praédica ver-
bum, insta opportúne et importúne. 2 Tim 4 1-2
1217. Et péperit fílium másculum, qui rectúrus erat omnes gentes in virga férrea. Ap 12 5
1218. Vide, Dómine, afflictiónem pópuli tui, et mitte quem misúrus es. Roráte 3
1219. Et ventúrus est cum gloria iudicáre vivos et mórtuos. Credo
1220. Abbas cógitet cui redditúrus est ratiónem villicatiónis suae. Ben, Reg 64
1221. Quem patrónum rogatúrus (sum)? Dies Irae 7
1222. (Mártyres in cárcere) ludex exspectátur, sed vos estis de iudícibus ipsis iudicatúri. T ert, Ad
mártyres 197 2
1223. Bonum est faciéndum, malum est vitándum. A nón
1224. Non solum ergo clamándum in corde, sed étiam in toto corde clamándum est. A m b r o , Com
CXVII119 12
1225. Occupándum est óptimis rebus ¡ngénium puerórum. Pelag , Epíst ad Demetriádem 13
1226. Si nólumus decípi, vigilándum est; si vólumus superáre, pugnándum est. León M, serm 39 3
1227. Non lerosólymis fuísse, sed lerosólymis bene vixísse laudándum est. J eró n , Epíst 58 2
1228. Infirmo ne áccidat tentátio et eum frangat timéndum est. A gust , Serm 46 13
1229. Ne tentatiónibus defíciat infírmus, non falsa spe decipiéndus est. A gust , serm 46 12
1230. Cum his versáre, qui te meliórem factúri sunt. Sen, Epíst 7
1231. Quid factúri sumus cogitámus, et id raro, quid fécimus non cogitámus. Cf Sen, Epíst 83
1232. Sápiens vidébit ubi victúrus est, cum quibus, quómodo, quid actúrus. Cf Sen, Epíst 70
1233. Noscénda est mensura sui spectandáque rebus in summis minimísque. J uven , Sát 11 35
1234. Omnes una manet nox et calcánda semel via leti. H o r a c , Carm 1 28 15
1235. Támdiu discéndum est, quándiu néscias. Sén, Epíst 76
1236. Vívere tota vita discéndum est... et mori. Sén, De B V 1 3-4
1237. Multa magis quam multórum lectióne formánda mens. Q u in t
1238. Sperándum est nostras posse valére preces. O v id , Pont 3 3 92
1239. Áctio motu córporis, gestu, vultu, vocis conformátione moderánda est. Cíe, De orat 1 5
Hwducciw 40.
4J< xaéuí< vi¿a
aes-aeris n.: cobre, bronce, moneda victus-us m.: alimento proício-is-ere, proiéci, proiéctum 3:
Croesus-¡: Creso, rey de Lidia vídua-ae f.: viuda echar, arrojar; despreciar
sumamente rico tollo-is-ere, sústuli, sublátum 3:
ábnego 1: negar, abnegar
gazophylácium-i¡ n.: gazofilacio tomar, quitar
moritúrus-a-um: que va a morir
pállium-ii n.: manto vendo-¡s-ere, véndidi, vénditum 3;
óbtulit 3: entrega o entregó
vestítus-us m.: vestido vender
praefértur 3: es preferido
Abnegánda ómnia
Sic vivámus quasi nihil habéntes et ómnia possidéntes (2 Cor 6,10). Victus atque vestítus diví-
tiae christianórum. Si habes in potestáte rem tuam, vende; si non habes, próice. Tollénti túni-
cam et pállium reliquéndum est. Totum Deo dedit, qui se óbtulit. Apóstoli tantum navem et
rétia reliquérunt. Vídua dúo aera mittit in gazophylácium et praefértur Croesi divítiis. Fácile
contémnit ómnia, qui se semper cógitat moritúrum. Cf J erón, Epíst 53 10
I 93
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
EL EJÉRCITO Y LA LEGIÓN ROMANA
Roma conquistó y conservó bajo su dom i imperial: alistó en el ejército a los proleta
nio un gran im perio con u n ejército relativa rios, con lo que el ejército se convirtió en
m ente reducido, ya que en época de profesional, form ado por hom bres cuyo
Augusto no pasó de 300.000 hombres. m edio de vida era la milicia. Se unificó el
A unque la g uerra fue la base de su arm am ento, y la caballería dejó de ser un
poderío, nunca se lanzaron a ella los rom a cuerpo m ilitar exclusivo de los ciudadanos
nos sin haber hecho antes todo lo posible ricos. Así se organizó definitivam ente la
por evitarla. Sólo el senado y el pueblo pue legión, cuya enseña (signum) era un águila
den declararla, y antes de em prenderla se (ácjuila) de plata, llevada por el soldado más
han de cum plir determ inadas ceremonias fuerte y valiente (aqitüifer, sígnifer).
religiosas.
El ejército rom ano sufrió sucesivas trans La legión romana
formaciones. En un principio, los ciudada La legión rom ana era una unidad táctica
nos pobres estaban excluidos de él. Al pro completa, que com prendía infantería ligera
clamarse la leva, los ciudadanos se agrupa y pesada, caballería y m áquinas de guerra.
ban por gentes, es decir, por familias, y cada Su gran espíritu cívico, producto del senti
uno se arm aba y equipaba por su cuenta. m iento nacional, la identifica con la propia
Acabada la cam paña, todos volvían a sus Roma y es la clave de sus triunfos. Para for
obligaciones habituales. m ar parte de ella era condición previa ser
Con la reform a social atribuida al rey ciudadano; si se reclutaban esclavos, libertos
Servio Tulio, se aum entó el núm ero de sol o bárbaros, se les declaraba al m ism o tiempo
dados y se reglam entó su arm am ento, pero ciudadanos. Sus miembros prestaban jura
la última clase del censo continuó excluida m ento (sacraméntum) al general (imperátor),
del ejército. Los ricos siguieron form ando la lo cual creaba u n vínculo entre éste y el ejér
caballería (équites, caballeros). cito. Esto explica la autoridad personal cre
Más tarde, en época de Camilo, al no per ciente de los generales, que desem bocó en el
mitir la prolongación de las operaciones el régim en imperial.
regreso de los soldados a su trabajo, el Cada legión está form ada por 4200 a 6000
Estado les asignó un sueldo, y en lugar de infantes (pédites) y 300 jinetes (¿quites). Los
ser distribuidos por clases sociales, fueron pédites se dividen en hastáti, príncipes y triárii.
agrupados según su valor, aptitudes y tiem El núm ero de estos últimos no varió; era un
po de servicio, aunque seguían siendo pro título honorífico otorgado a los veteranos
pietarios-soldados. m ás bravos, que sólo actuaban en situacio
M ario introdujo una innovación revolu nes m uy com prom etidas, por lo que, para
cionaria, origen de todos los cambios políti expresar las grandes dificultades de una
cos que condujeron a la creación del régim en em presa, se creó la frase «res ad triónos pervé-
l94 L e c c ió n X X V I I
116. Definición
Son verbos que se forman con un prefijo y el verbo sum.
117. Indicativo
Presen te P r e t é r it o im p e r f e c t o F uturo
118. Subjuntivo
P resen te P r e t é r it o im p e r f e c t o
pos-sim pos-sem
pos-sis pos-ses
pos-sit pos-set
pos-símus pos-sémus
pos-sítis pos-sétis
pos-sint pos-sent
Traducción: pueda Traducción: pudiera,
pudiese, podría
i 96 L ección XXVIII
119. Infinitivo
presente: posse poder
pretérito: potuísse haber podido
1245. Váni sunt omnes hómines in quibus non subest sciéntia De¡. Sab 13 1
1246. Spíritus est qu¡ vivíficat: caro non prodest quidquam. ¡n 6 64
1247. Magíster adest et vocat te. /n 11 28
1248. Sine me nihil potéstis fácere. ]n 15 5
1249. Adímpleo ea, quae desunt passiónum Christi. Col 1 24
1250. Absit ab oratióne multa locútio, sed non desit multa precátio. A gust , Epíst 130 10
1251. Ómnibus adest, qui ubique semper est, quia complet ómnia. A mbro , Com Ev Le 5 16
1252. Nemo potest, nisi vincit, coronári. Cf A mbro , Com Ev Le 4 37
1253. Áliquid desidério non déerit, quando ómnia in ómnibus Deus sit. A gust, Com Jn 65 3
1254. In te móveor, in te sum, et ad te non possum accédere, lux divina. A nsel, Proslog 14 16
1255. Adsunt ángel i, et adsunt tibí, non modo tecum, sed étiam pro te. Bern, Serm 12 26
1256. (In supérbo) inest clamor in locutióne, amaritúdo in siléntio. G regM, Mor 34 23 50
1257. Bonis desidériis praémia aetérna non déerunt. G reg M, Mor 13 38 43
1258. Nec púero tolerántia passiónis, nec passúro défuit mansuetúdo puerílis. LeónM, Serm 37 2
1259. Homo pacíficus magis prodest quam bene doctus. Imit Chr II C3 1
1260. Nihil est, quod deus effícere non possit. Cíe, De N Deor 3 34
1261. Obscúrum deo nihil esse potest. Cíe, De NDeor 3 15
1262. Praetérita mutáre non póssumus. Cíe, In Pis 25
1263. Nec quae praéterit hora redíre potest. O v id , Ars A 3 36
1264. Amicítia semper prodest, amor aliquándo étiam nocet. Sén, Epíst 35 1
1265. Ars prima regni est posse invídiam pati. Sén, Herc Fur 353
1266. Amícis inest adulátio. TÁc, An 2 12 4
1267. Recéde in te ipsum quantum possis. Sén, Epíst 7
1268. Non ómnia póssumus omnes. V ir g , Eg 8 6 2
1269. Nec vero terrae ferre omnes ómnia possunt. V irg, Ge 2 109
i 98 L e c c ió n XXVIII
^liaduaUm 41.
4/<k ó A u I<v Uo-
aliméntum-i n.: alimento sustentáculum-i n.: sustento resísto-is-ere, réstiti, réstitum: dete
amor-óris m.: placer ner el paso, resistir
cáveo-es-ére, caví, cautum 2: cuidar
fastídum-ii n.: repugnancia réspuo-is-ere 3: devolver, vomitar
exsáturo 1: colmar, saturar
gula-ae f.: gula soilícito 1: agitar, incitar
indígeo 2: necesitar
Ubído-inis f.: placer súppleo-es-ére, supplévi, supplétum
náuseo 1: sentir malestares
perniciósus-a-um: dañino 2: completar, colmar
posco-is-ere, popósei 3: pedir
sapor-óris m.: sabor tú e o r2 : velar, preservar
réprimo-¡s-ere, représsi, représsum
sitis-ls f.: sed
3: rechazar, reprimir saépe adv: con frecuencia
suppleméntum-i n.: complemento
B. VERBOS DEPONENTES
121. Definición
Son verbos que tienen forma pasiva y significado activo.
Por ejemplo: Secuti sunt illum: lo han seguido.
1270. In iustificatiónibus tuis meditábor, non oblivíscar sermones tuos. 5a/ 118 16
1271. Beáti qui patiúntur persecutiónem propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum coelórum. Mt 5 10
1272. Séquere me, et dimítte mórtuos sepelíre mórtuos suos. Mt 8 22
1273. Dómine, miserére filio meo, quia lunáticus est. Mt 17 14
1274. Tollat crucem suam et sequátur me. Me 8 34
1275. Vidit publicánum, sedéntem ad telónium, et ait ílli: Séquere me. Le 5 27
1276. Si eniim non credidéritis quia ego sum (Deus), moriémini in peccáto vestro. In 8 24
1277. In peccátis natus es totus, et tu doces nos? /n 9 34
1278. In Adam omnes moriúntur, in Christo omnes vivificabúntur. / Cor 15 22
1279. Noliaquam bíbere, sed vino módico útere propter stómachum et frequéntes tuas infirmitátes. 1 Tim 5-23
dissénsio-ónis f.: diferencia exsúrgo-is-ere, exsurréxi, exsurréctum regrédior-eris, régredi, regréssus sum
Cábriel-élis m.: Gabriel 3: levantarse 3 : v o lv e r, re g re sa r
horror-óris m.: horror loquor-eris, locútus sum: d e c ir sumo-is-ere, sumpsi, sumptum 3:
sponsus-i m.: esposo méreor-éris, méritus sum 2 : m e r e c e r asumir
vénia-ae f.: perdón, benevolencia pérsequor-eris-séqui, persecútus sum:
postérius adv: después
expergíscor-eris, e x p e rg ísci, e x p e rré c- p erseg u ir
praecípue adv: principalmente
tu s su m : d e sp e rta r praesto-as-áre, praéstiti, praéstitum
1: estar al alcance de la mano
1280. Disensiones aliquándo aut caritáte nascúntur aut caritátem probant. A gust, Epíst 210 2
1281. Dómine lesu, pérsequar me, sequar te sempérque optem sequi te. Agust, Peticiones
1282. Sequámur vias ipsíus quas nobis osténdit, praecípue humilitátis. Agust, Serm 23 A 3
1283. Lácrimae sine horróre culpam loquúntur. A mbro , Com Ev Le 10 88
1284. Lácrimae véniam non póstulant et meréntur. A mbro , Com Ev Le 10 88
1285. Consolámini, consolámini, popule meus: cito véniet salus tua. A nón , Roráte
1286. Vigilántibus (Christus) regréditur et exsurgéntibus praesto est. A mbro , Com Ev Le 5 116
200 L ección XXVIII
1287. Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére. A nón ,
Alma Redemptóris Mater
1288. Expergíscere, o homo, et dignitátem tuae cognósce natúrae. León M, In Nat Dom 7 2
1289. Oras, Ióqueris ad sponsum: legis, ibi tibí lóquitur. Jeron , Epíst 22 25
1290. Non solum nobis nati sumus, sed étiam pátrlae, paréntibus, amícis. Cíe, Cf De Off 1 7
1291. (Poeta) ínstruit exémplis, ínopem solátur et aegrum. H orac, Epíst 2 131
1292. Aequa lege Necéssitas sortítur insignes et irnos. H orac , Carm III 1 15
1293. Audax ómnia pérpeti gens humána ruit per vétitum nefas. H orac , Carm I 3 25
1294. Progrédimur quo ducit quemque volúptas. L ucr , De R Nat 2 258
1295. Imbecíllus est et ignávus qui propter dolórem móritur. Sen, Epíst 583 6
1296. Ánimus, aetas, virtus vestra me hortántur. Salus , Con Catil 58
1297. Profécto fortúna in omni re dominátur. Salus , Con Catil 8
1298. Vita ipsa, qua frúimur, brevis est. Salus, Con Catil 1
1299. Verum amícum qui intuétur, tamquam exémplar áliquod intuétur sui. Cíe, De Am 23
1300. Rem teñe, verba sequéntur. C atón
‘7<mducc¿¿n 42.
4/oozáulmio-
capélla-ae f.: cabra praeda-ae f.: presa ábstulit 3: se llevó
cervus-¡ m.: ciervo socíetas-átis f.: compañía; alianza fero 3: yo llevo
fábula-ae f.: fábula sócius-ii: compañero, socio testor 1 : p r o b a r , t e s t if ic a r
ímprobus-a-um: malvado vacca-ae f.: vaca váleo 2: valer
periculósus-a-um: peligroso venátio-ónis f.: cacería
Lex fortlóris
Semper est periculósa socíetas cum poténte: id testátur haec fábula. Vacca et capélla, et pá-
tiens ovis erant sócii leónis in venatióne. Cumque cepíssent cervum magni córporis et partes
fecíssent, leo sic locútus est; "Ego primam mihi fero quóniam nóminor leo; secúndam dábitis
mihi quia fortis sum; tértia me sequétur, quia plus váleo; malum patiétur si quis quartam tan-
git". Sic solus ímprobus, totam praedam ábstulit. Cf Fedro I 5
20 I
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
EL CAMPAMENTO Y EL COMBATE
El ejército rom ano acam paba siem pre de das de los tribunos, cuyas puertas están
noche, hasta tal punto que sus días de m ar abiertas hacia la parte que ocupan las tropas.
cha solían contarse po r el núm ero de sus Delante del praetórium y de estas tiendas de
campamentos. los tribunos hay una amplia calle (vía decumá-
Nunca combatía sin establecerlo antes. En na). A ambos lados acam pan los ¿quites rotnani
las marchas se adelantan un tribuno y varios de las dos legiones, y detrás de éstos, los triá-
centuriones para elegir el
emplazamiento adecuado y
hacer el trazado, asignando el
lugar que debe ocupar cada uni
dad. Al llegar las legiones deben
fortificarlo, cavando en tomo un
foso (fossa) de doce pies de pro
fundidad y otros doce de
anchura. Con la tierra cavada se
levanta un terraplén (agger) y
sobre éste se planta una empali
zada (vallum).
Si se está frente al enemigo,
los triarios y la caballería per
manecen en orden de batalla,
para im pedir que los que tra
bajan sean molestados. El cam pam ento (cas rii, príncipes y hastáti. A partir de los hastáti se
tra) queda, pues, convertido en una plaza deja una nueva calle y enfrente acam pan los
fuerte, dentro de la cual cada uno tiene un ¿quites sociórum y p¿dites sociórum. Entre la 5a y
lugar determ inado de antem ano. El atrinche 6a cohorte hay otra calle (via quintana). Detrás
ramiento está separado de las tiendas por un de las tiendas de los tribunos a ambos lados
espacio libre de doscientos pies de ancho del praetórium quedan dos grandes espacios
(intervállum), que preserva del fuego y los libres, el forum, con el tribunal de las arengas
dardos enemigos. (cóntio); el quaestórium, con los aprovisiona
mientos, y el augúrale, donde se tom an los aus
D eterm inado el em plazam iento del cam
picios. A los lados de estas plazas acam pan los
pamento, se señala con una bandera el lugar
¿quites delécti y algunos pédites delécti, y detrás,
que debe ocupar la tienda del general (prae-
los ¿quites y p¿dites extraordinárii. Tiene cuatro
tórium). A lrededor se m arca un cuadrilátero,
puertas: praetória, frente al praetórium; decumá-
de modo que sus lados disten cien pasos de
na, en el lado opuesto, principális dextra y prin
esta bandera. A ambos lados del praetórium,
cipáis sinístra. La porta praetória está orientada
y en línea con él, se levanta la hilera de tien
202 L ección XXVIII
hacia el este o hacia el enemigo, para permitir o densum, orden a la vez de m archa y de com
una rápida y ordenada salida de las tropas. bate, con la impedim enta en el centro.
También hay cam pam entos estables (cas Prim itivam ente, el orden de batalla (ácies)
tra statíva), de invierno (c. hibérna) y navales era compacto. Con Camilo y después con
fe. navália). Mario, la táctica fue evolucionando y el
Los legionarios realizaban sus m archas m anípulo se convirtió en unidad básica de
con asombrosa rapidez (magnis itinéribus), maniobra.
cargados con una im pedim enta personal En el ácies triplex, en la prim era línea, se
pesadísim a (sárcina), en la que llevaban colocan los m anípulos de hastáti; detrás, los de
herram ientas, arm as y víveres, a veces para príncipes, y en la tercera, los de triárii o piláni.
un mes. Para dar la orden de batalla suena la trompeta
N aturalm ente, para com batir se desem ba (tuba), mientras el estandarte rojo (vexülum) se
razaban (expedíre) de tal peso, que llegaba enarbola (propónere) ante el praetórium. Dada la
hasta los 20 o 25 kilos. En ocasiones, sin señal de combate (daré signum pugnae), los
embargo, un ataque repentino del legionarios se lanzan impetuosamente al ata
enemigo les obligaba a luchar sub que (fácere ímpetum), lanzando el grito
sárcinis, en inferioridad de condi de guerra (clamor).
ciones. Al llegar a pocos pasos del enemi
La colum na en m archa go, lanzan (conícere) la jabalina
(agmen) com prendía la van (pilum) y después ya no luchan de
guardia (primum agmen), el lejos (éminus), sino cuerpo a cuer
centro (médium agmen) y la po (cómminus) con las espadas
retaguardia (agmen extré- 9 (gládiis rem gérere), hasta que
mum, agmen novíssimum o hacen retroceder (loco móvere) al
sim plem ente novíssimi). enemigo, que abandona sus
Las legiones constituían posiciones (loco cédere) y se da a
normalmente el centro y 1 la fuga (fugae se daré, fuga salú-
la caballería y los aliados tem cjuaérere), mientras la caba
cubrían los extremos y los llería (ecjuitátus) desbarata a los
flancos. fugitivos (trucidáre fugiéntes) o
los hace prisioneros (captívus).
Durante la marcha, la dis
ciplina no perm itía salirse de la fila, Entonces el ejército lanza el grito
con objeto de estar siem 2 1 de victoria (victóriam con-
6. Portaenseña: signífero
pre en disposición de enta 2.1. Tribunos
Legado: comandante
militares 7. Mensajero
clamáre), erige trofeos (trop-
blar combate. Cuando la 3. Portaáguila: aquilífero 8. Centurión haéum) y retorna al cam pa
4. Prefectodel campamento 9. Suboficial
colum na era dem asiado 5. Trompeta 10. Centuria m ento al dar la señal de reti
larga, con lo que corría el rada (recéptui cánere). Tras el
riesgo de ser cortada por un ataque enemigo combate, el vencedor retira a los heridos,
de flanco, o cuando se avanzaba cerca del ene- entierra a los m uertos y despoja (spoliáre) a
migo, se adoptaba el agmen quadrátum, pilátum l°s cadáveres enemigos.
LECCIÓN XXIX
A. VERBOS IRREGULARES
124. Definición
Son verbos cuya raíz no permanece igual en la conjugación de los diversos tiempos.
125. Importancia
Conviene conocerlos de memoria para agilizar la traducción, pues los diccionarios sólo ofre
cen la primera persona singular del presente y, si no se conocen las formas de los demás tiem
pos, la búsqueda de los vocablos puede alargarse mucho. Además los verbos irregulares son
los que aparecen con más frecuencia.
127. Observación
Algunos diccionarios reducen la enunciación del verbo al presente, al pretérito perfecto y al
supino. Esto lo hacen para ahorrar espacio.
128. Lista
PRIM ERA CONJUGACIÓN
a. Pretéritos en -ui, -i
1 crepo crepas crepáre crépui crépitum crujir
2 cubo cubas cubare cúbui cúbitum estar acostado
3 do das daré dedi datum dar
4 iuvo iuvas iuváre iuvi iutum ayudar
5 lavo lavas lavare lavi lavátum lavar
6 plico plicas plicáre plícui plícitum plegar, doblar
7 poto potas potare potávi potum beber
204 L ecc /ó n X X/X
S E G U N D A C O N JU G A C IÓ N
b. Pretéritos en -ui , -i
29 cáveo caves cavére cavi cautum precaver
30 dóceo doces docére dócui doctum enseñar
31 fóveo foves fovére fovi fotum favorecer
32 móveo moves movére movi motum mover
33 sédeo sedes sedére sedi sessum sentarse
34 téneo tenes tenére ténui tentum tener
35 vídeo vides vidére vidi visum ver
36 vóveo voves vovére vovi votum hacer un voto
b. Pretéritos en -si
51 avéllo avéllis avéllere avúlsi avúlsum arrancar
52 cedo cedis cédere cessi cessum ceder
53 claudo claudis cláudere clausi clausum cerrar
54 contémno contémnis contémnere contémpsi contémptum despreciar
55 demo demis démere dempsi demptum quitar
56 divido dividís divídere divísi divísum dividir
57 gero geris gérere gessi gestum llevar
58 laedo laedis laédere laesi laesum herir
59 ludo ludís lúdere lusi lusum jugar
60 mitto mittis míttere misi missum enviar
61 plaudo plaudis pláudere plausi plausum aplaudir
62 premo premis prémere pressi pressum oprimir
63 scribo scribis scríbere scripsi scriptum escribir
64 sumo sumís súmere sumpsi sumptum tomar
65 tergo tergis térgere tersi tersum limpiar
66 uro uris úrere ussi ustum quemar
c. Pretéritos en -xi
67 cingo cingis cíngere cinxi cinctum ceñir
68 dico dicis dícere dixi dictum decir
69 dttigo díligis dilígere diléxi diléctum amar
70 distínguo distinguís distinguere distínxi distínctum distinguir
71 duco ducis dúcere duxi ductum conducir
72 fingo fingís fingere finxi finctum fingir
73 flecto flectis fléctere flexi flexum doblar
74 intélligo intélligis intellígere intelléxi intelléctum entender
75 néglego néglegis neglégere negléxi negléctum descuidar
206 L ec c /ón XX/X
d. Pretéritos en -ui
80 alo alis diere álui álitum alimentar
81 colo colis célere cólui cultum cultivar
82 gigno gignis gígnere génui génitum engendrar
83 pono ponis pónere pósui pósitum poner
84 sero seris sérere sérui sertum entrelazar
85 texo texis téxere téxui textum tejer
e. Pretéritos en -i
86 ago agis ágere egi actum tratar
87 árguo árguis argúere árgui argútum argüir
88 bibo bibis bíbere bibi bíbitum beber
89 cogo cogis cógere coégi coáctum obligar
90 deféndo deféndis deféndere deféndi defénsum defender
91 emo emis émere emi emptum comprar
92 frango frangís frángere fregi fractum quebrar
93 índuo índuis indúere índui indútum vestir
94 lego legis légere legi lectum leer
95 offéndo offéndis offéndere offéndi ojfénsum ofender
96 percéllo percéllis percéllere pérculi percúlsum golpear
97 relínquo relínquis relínquere relíqui relíctum dejar
98 rumpo rumpis rúmpere rupi ruptum romper
99 solvo solvis solvere solví solútum soltar
100 státuo státuis statúere státui ■ statútum establecer
101 tollo tollis tóllere sústuli sublátum quitar
102 tríbuo tribuís tribúere tribuí tribútum atribuir
103 verto vertís vértere vertí versum volver
104 vinco vincis víncere vici victum vencer
105 volvo volvis volvere volví volútum volver
C U A R T A C O N JU G A C IÓ N
a. Pretéritos en -vi, -si, -xi, -i
123 apério áperis aperíre apérui apértum abrir
124 háurio hauris hauríre hausi haustum sacar agua
125 saépio saepis saepíre saepsi saeptum cercar
126 sepélio sépelis sepelíre sepelívi sepúltum sepultar
127 vénio venís veníre veni ventum venir
128 víncio vincis vincíre vinxi vinctum atar
aspéritas-átis f.: aspereza emo-is-ere, emi, emptum 3: comprar remítto-is-ere, remísi, remíssum 3:
celéritas-átis velocidad exsísto-is-ere, éxstiti, éxstitum 3: devolver, abandonar
lénitas-átis f.: dulzura, suavidad salir, existir, vivir tríbuo-is-ere, tribuí, tribútum 3: dar
háurio-is-íre, hausi, haustum 4: apurar
desum, dees, deésse, défui: abandonar fírmiter adv: firmemente, con firmeza
parco-is-ere, pepérci, parsum 3:
dono 1: dar, donar páriter adv: al mismo tiempo
perdonar
1310. Ne tímeas, non déserit in tentatiónibus ille ¡n quem credidísti. A gust , Serm 46 12
1311.0 Dómine, tu es ipse fons semper desiderándus et semper hauriéndus. C olumb , Instr 13 2
1312. Semper plus Dóminus tríbuit, quam rogátur. A mbro , Com Ev Le 10 121
1313. Pepérci tibi ut gratus semper benefíciis meis exsísteres. Imit Chr 3 13 3
1314. Beáti qui non vidérunt et fírmiter credidérunt, vitam aetémam habébunt. A nón , O fílii et fíliae
1315. O Dómine, nihil te maius, et te nobis donásti, te pro nobis dedísti. C olumb , Instr 13 3
1316. Vánitas est dilígere quod cum omni celeritáte transit. Imit Chr 1 1 4
1317. Sit in me lénitas non remíssa, aspéritas non severa. A nsel, Oraciones
1318. Te solum quaeréndo et puré amándo, me et te páriter invéni. Imit Chr 3 8 2
1319. Quantas mortes emit unus móriens! A gust , Serm 329 1
brévitas-átís f.: brevedad nervus-¡ m.: nervio frango-is-ere, fregi, fractum: romper
contumélia-ae f.: afrenta senténtía-ae f.: pensamiento puto 1: pensar, creer
educátío-ónís f.: educación utílítas-átis f.: provecho
ingrátus-a-um: ingrato vltiósus-a-um: vicioso, imperfecto
1320. Nil sine magno vita iabóre dedit mortálibus. H orac , Sát 1 9 59
1321. Ingrátum est benefícium quod diu Ínter manus dantis haesit. Sén, De Ben 2 1
1322. Qui se habet, nihil pérdidit. SÉN, Epist 42 10
1323. Qui dedit benefícium táceat, narret qui accépit. Sén, De Ben 2 112
1324. MolIis educátio ñervos omnes et mentís et córporis frangit. Q uint, / O 1 2 6
1325. Amáre est dilígere quem ames, nulla utilitáte quaesíta. Cíe, De Am 27
1326. Multa quidem scripsi: sed quae vitiósa putávi, emendatúris ígnibus... dedi. O v id , Trist 61
1327. Contumélia non fregit eum, sed eréxit. C or N ep, De vir ill 3 2 1
1328. Est brevitáte opus, ut currat senténtia. H orac , Serm 110 9
1329. Addit ex ómnibus praémiis virtútis, amplíssimum esse praémium glóriam. Cíe, Pro Mil 97
r Verbo s /rregulares 2 0 9
^¡^KicUiccim 43.
4/<K<zfUlí<Vl¿0
diutúrnus-a-um: largo afflícto 1: afligirse métior-íris-íri, mensus sum 4: medir
insól¡tus-a-um: insólito credo-is-ere, crédidi, créditum 3: pário-is-ere, péperi, partum 3: pa
lascívia-ae {.: lascivia, diversión confiar rir, dar a luz
magnitúdo-inis f.: grandeza incédo-is-ere, incéssi, incéssum 3: permóveo-es-ére, permóvi, permótum
supplex-ids adj; suplicante ir, apoderarse 2: agitar, intranquilizar
invádo-is-ere, invási, invásum 3: invadir trépido 1: temblar
Timóres Romae22
Quibus rebus permóta cívitas atque immutáta urbis fácies erat. Ex summa laetítia atque lasci
via, quae diutúrna quies pepérerat, repénte omnes tristítia invásit: festinábant, trepidábant,
ñeque loco ñeque hómini cuiquam satis credébant, ñeque bellum gerébant ñeque pacem
habébant, suo quisque metu perícula metiebátur. Ad hoc, mulleres quibus rei públicae mag-
nitúdine belli timor insólitus incésserat, afflictábant sese, manus súpplices ad coelum tendé-
bant; miserabántur parvos liberas. Cf Salus, Con Cat 31 1-3
129. Enunciación
1 volo vis velle vólui querer
2 nolo nonvis nolle nólui no querer
3 malo mavis malle málui preferir
4 eo is iré ivi itum ir
5 fio fas fíeri factus sum llegar a ser
6 faro fers farre tuli latum llevar
IN D IC A T IV O
PRESENTE
eo fero volo nolo malo fio
is fers vis nonvis mavis fis
it fert vult nonvult mavult fit
imus férimus vólumus nólumus málumus fimus
itis fertis vultis nonvúltis mavúltis fitis
eunt ferunt volunt nolunt malunt fiunt
“ Cuando se quiere decir que algo sucede o se encuentra en una ciudad, y el nombre de ésta es singular y pertence a
la primera o segunda declinación, el nombre de la ciudad se coloca en genitivo. A este caso se le llama locativo. Por
ejemplo: Romae : en Roma.
2 / O L ecc /ó n X X /X
PRETÉRITO IMPREFECTO
iba-m feréba-m voléba-m noléba-m maléba-m fiéba-m
iba-s... feréba-s... voléba-s... noléba-s... maléba-s... fiéba-s...
FUTURO
ib-o fer-am vol-am nol-am mal-am fi-am
ib-is fer-es vol-es nol-es mal-es fi-es
ib-it... fer-et... vol-et... nol-et... mal-et... fi-et...
PRETÉRITO PERFECTO
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
í(v)era-m túlera-m volúera-m nolúera-m malúera-m factus eram
í(v)era-s... túlera-s... volúera-s nolúera-s... malúera-s factus eras...
FUTURO PERFECTO
í(v)er-o túler-o volúer-o nolúer-o malúer-o factus ero
í(v)er-is... túler-is... volúer-is... nolúer-is... malúer-is... factus eris...
S U B JU N T IV O
PRESENTE
ea-m fera-m veli-m noli-m mali-m fia-m
ea-s... fera-s... veli -s... nol-is... mal-is... fia-s
PRETÉRITO IMPERFECTO
ire-m ferre-m velle-m nolle-m malle-m fíere-m
ire-s... ferre-s... velle-s... nolle-s... malle-s... fíere-s...
PRETÉRITO PERFECTO
í(v)eri-m túleri-m volúeri-m nolúeri-m malúeri-m factus sim
í(v)eri-s... túleri-s... volúeri-s... nolúeri-s... malúeri-s... factus sis...
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
i(v)ísse-m tulísse-m voluísse-m noluísse-m maluísse-m factus essem
i(v)ísse-s... tulísse-s... voluísse-s... noluísse -s... maluísse-s factus esses...
IN F IN IT IV O
Presente: iré ferre velle nolle malle fíen Pretérito: i(v)ísse tulísse voluísse noluísse maluísse factumesse
IM P E R A T IV O
Presente: i, ite fer, ferte noli, nolíte
Verbo s irregulares 2 / /
1340. Dura, persevéra, tolera, porta dilatiónem ettulísti crucem. A gust , Serm 96 9
1341. Si Christum sequi vis, in crucem te verte: tolera... noli succúmbere. A gust , Serm 96 1
1342. Et iniquitátes nostrae quasi ventus abstulérunt nos. A n ó n , Roráte
1343. Quod vólumus, fácile crédimus. A nón
1344. Nascens Deus compréhendi vóluit, vidéri vóluit, vóluit cogitári. Bern
1345. Nihil fit culpabíliter quod pro cáritate fit. Isa a c N in iv it a , Sermón 31
1346. Ave, solem genuísti, mundo lapso contulísti, Ave, solem protulísti. A nón
1347. Non óbiit, sed ábiit. A nón
1348. Tempus ómnia fert, sed et aufert ómnia tempus. A n ó n
1349. Volo, Dómine, quod vis. Volo quia vis. Volo quómodo vis. Volo quámdiu vis. C leXI, Oraciones
2! 2 L e c c /ón X X /X
1350. Quidquid in altum fortúna tulit, ruitúra levat. Sén, Agam 101
1351. Fidus iúdex honéstum praétulit útili. FIorac , Carm IV 9 40
1352. Multa ferunt anni veniéntes cómmoda secum, multa recedéntes ádimunt. FIorac , A P 175
1353. Tarde velle noléntis est: qui dístulit diu, nóluit. Sén
1354. Médio tutíssimus ibis. O vid
1355. Perfer et obdúra, dolor hic tibi próderit olim. O vid , Am 3 1 1a 7
1356. Esse, quam vidéri, bonus malébat. Salus
1357. Álium silére quod vis primum sile. Cf Sén, Fedra 876
1358. Nóbiles tuta et praeséntia quam vétera et periculósa maluérunt. TÁc, An 1 2
1359. Fit vía vi. V irg , En 2 494
HwAuccim 44.
4/<KO&<dcvUo-
rápio-is-ere, rápui, raptum 3: arrebatar
La guerra naval Las arm adas rom anas com prendían bar
Los rom anos nunca prestaron dem asiada cos de guerra (naves longae), y barcos de
inclinación a las actividades navales. En eso transporte (naves oneráriae). Las prim eras
se diferenciaban de los griegos, de los etrus- eran más largas y veloces y estaban provistas
cos y de sus rivales, los cartagineses. Tuvo de un espolón de triple pu n ta (rostrum) con el
que llegar la guerra contra Cartago, la gran que perforaban las naves enem igas embis
potencia naval del m om ento (siglo III aC.), tiéndolas.
señora absoluta del M editerráneo, para indu Los barcos de guerra m ás usados en la
cir a los rom anos a crear una gran flota capaz antigüedad eran las cjuinquerémes. Los rom a
de enfrentarse a las poderosas escuadras nos copiaron el m odelo de los cartagineses o
navales cartaginesas. Pareció entonces un de los griegos, que las llam aban pentére.
milagro el surgir de una im ponente m arina También se usaban naves más pequeñas, de
militar, los sucesivos triunfos y la conquista tipos m ás antiguos, con tres filas de remos
del prim ado del mar. (trirémes).
Vencida Cartago, los rom a Las quinquerémes rom anas
nos descuidaron su flota hasta eran naves ágiles y robustas,
el punto de que los piratas con m ás de 40 m. de longitud,
podían, en el siglo II aC., asal de 6 a 7 m. de anchas, llevaban
tar im punem ente en el a bordo cerca de 300 personas
M editerráneo. C apturaban y entre m arineros y rem eros y
hundían naves en todas p ar 120 soldados con una veintena
tes, e incluso, dentro de los de oficiales y suboficiales.
puertos, las naves m ercantes A unque estaban provistas de
con sus equipajes. Para poner velas, navegaban norm alm ente
fin a este estado de cosas se a rem os con los que podían
arm ó una flota de 500 alcanzar velocidades supe
naves que, a las órdenes de riores a las seis m illas por
Pom peyo, barrió el m ar de hora.
corsarios (67 aC.). Sólo durante la época
Encontramos flotas n a im perial se disp u siero n
vales durante la segunda y bases perm anentes para la
tercera guerra civil, en las flota: dos bases navales se
que las operaciones nava establecieron en M iseno y
les tuvieron u n a notable Rávena y estaban en rela
im portancia, por ejem plo ción con estaciones m eno
con la batalla de Áctium, el 63 aC. res como las de Forum Iuli y Aquilea.
LECCIÓN XXX
A. VERBOS DEFECTIVOS E IMPERSONALES
131. Tabla
INDICATIVO
PRETÉRITO PERFECTO
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
FUTURO PERFECTO
SUBJUNTIVO
PRETÉRITO PERFECTO
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
INFINITIVO
Pretérito: meminísse acordarse, novísse conocer, odísse odiar, coepísse haber comenzado
2 i6 L ección X X X
133. Lista
1 áccidit accídere áccidit sucede, acontece
2 decet decére décuit dice bien, es conveniente
3 fa s est es lícito
4 libet líbuit líbitum est gusta, agrada
5 licet lícuit lícitum est es lícito
6 opórtet oportére opórtuit conviene
7 pluit plúere pluit llueve
8 pudet pudére púduit avergonzarse
exíl¡um-¡¡: exilio áppeto-is-ere, appetívi, appetítum 3: dév/ol: desviarse, apartarse del camino
¡ndóctus-a-um: inculto buscar luxúrio 1: excederse
1370. Qui amat, amat et áliud novit nihil. B ern, Com Cant 83
1371. Diléxi iustítiam et odi iniquitátem, proptérea mórior in exilio. G reg Vil
1372. Abbas óderit vítia, díligat fratres. B en, Reg 64
1373. Quid est hódie quisque homo, vix novit ipse homo. Quid eras nec ipse. Cf A g u s t , Serm 46 27
V e r b o s d e f e c t iv o s e im p e r s o n a l e s 2 17
1374. Dómine Jesu, nóverim me, nóverim te. Nec áliquid cúpiam nisi te. A gust , Peticiones
1375. Odérimus peccáta et amémus eum qui ventúrus est ad puniénda peccáta. A gust , Com Sal 95 15
1376. Indócti discant et ament meminísse períti. J. F. H é n a u lt
1377. Ubi coéperit quis luxuriári, íncipit deviáre a fide recta. A m b r o , Epíst 36
1378. Servóte, vírgines, servóte quod esse coepístis, servóte quod éritis. C ipr, Hab virg 22
1379. Qui novit novam vitam amare, novit cónticum novum cantare. A g u s t , Com Sal 32 1 7
1380. Memíneris dolores parvos multa habére intervólla requiétis. Cíe, De fin 19 15
1381. Quod durum fuit pati, meminísse dulce est. Sén, Herc fur 1
1332. Memíneris máximos dolores morte finíri. Cíe, De fin 1 15
1383. Cui dolet, méminit. Cíe, Pro Mur 42
1384. Ánimus meminísse horret. V irg , En 2 12
1385. Aut amat, aut odit múlier: nihil est tértium. PSiro, Sent 42
1386. Próprium est ingénii humáni odísse quem laéseris. TÁc, Agrie
1387. In máxima fortúna ñeque studére, ñeque odísse, sed mínime irásci decet. Salus, Con Cat 51 13
1388. Unusquísque sua nóverit iré via. Prop, Eleg 2 30 80
1389. Odi profánum vulgus et árceo. H orac, Carm III 1
1390. Amor odit inértes. O vid
l'iocUcócM 45.
4/<xoáid<vU o-
assíduus-a-um: asiduo, atento continuo 1: continuar; en pas, volverse offúndo-is^re, offúdi, offúsum 3: derramar
disceptátio-ónis f.: discusión inclúdo-is-ere, inclúsi, inclúsum 3: verso 1: desarrollar; en pas: actuar
dos-dotis f.: dote; cualidad encerrar, incluir
deínde adv: después
fastidiósus-a-um: altanero intermítto-is-ere; intermísi, intermíssum
divine adv: perfectamente
inánis-e: vacío; inútil 3: interrumpir
impénse adv: cuidadosamente
incúria-ae f.: desgana intérpolo 1: falsear
plerúmque adv: a menudo
páries-étis m.: pared lárgior 4: dar con abundancia
prorsus adv: completamente
obrépo 3: insinuarse
comméndo 1: confiar; hacer valer tum adv: entonces
sae autem prorsus obrépit incúria. Deínde monet, ut cum ipse véniam tibi poscis, tum máxi
me áliis largiéndam nóveris, quo precem tuam óperis tui voce comméndes. Apóstolus quo-
que docet orándum sine ira et disceptatióne, ut non turbétur, non ¡nterpolétur orátio tua.
Docet étiam orándum in omni loco, cum Salvátor dicit: Intra in cubículum tuum [Mt 6,6]. Sed
intéllege non cubículum conclúsum pariétibus, quo tua membra claudúntur, sed cubículum,
quod in te est, in quo includúntur cogitatiónes tuae, in quo versántur sensus tui. Hoc oratió-
nis tuae cubículum ubique tecum est, et ubique secrétum est, cuius árbiter nullus est nisi solus
Deus. Cf A mbro , De Caín et Abel I 9 38
B. INTERJECCIONES
134. Definición
Es toda voz que expresa repentina y espontáneamente un afecto vehemente del alma, como el
dolor, alegría, deseo, indignación, etc. P.e: ¡Ay! ¡Oh!
135. Lista
aaa: ¡Ah! en: ¡he aquí! heu: ¡ay!, ¡hola! mehércule: ¡por Hércules!
ecce: ¡he aquí! eu, oe: ¡ay de mí! io: ¡ay de mí! o: ¡oh!
ehem :¡oh! euge: ¡ánimo!, ¡bien! macte: ¡ánimo! papae: ¡oh!
eia: ¡ánimo! hei: ¡ay de mí! mecástor: ¡porCástor! vae: ¡ay del...!
^vxcíuccim 46.
4/(Kaéui< Vl¿a
IN S T IT U C IO N E S • C L Á SIC A S • L A T IN A S
LAS RECOMPENSAS MILITARES
Cuadro sinóptico
de morfología latina
224 M orfología lavna
SUSTANTIVO
I. DECLINACIONES REGULARES
I. Ros-a ELA. Dómin-us B. Lib-er C. Templ-um III. A. León- B. Civ-is C. Crímin- D. Mar-e
N. -a -ae -US -i -er -ri -um -a leo -es -is -es crim en -a -e -ia
G. -ae -árum -i -órum -ri -rórum -i -órum -is -um -is -ium -is -um -is -ium
D. -ae -is -0 -is -ro -ris -o -is -i -ibus -i -ibus -i -ibus -i -ibus
A. -am -as -um -OS -rum -ros -um -a -em -es -em -es crim en -a -e -ia
V. -a -ae -e -i -er -ri -um -a leo -es -is -es crim en -a -e -ia
AB. -a -is -0 -is -ro -ris -c) -is -e -ibus -e -ibus -e -ibus -i -ibus
IV. A. Man-us B. Corn-u V. R-es ■ II. Deus III. Vis Iter Iúppiter
N. -us -US -u -ua -es -es J.'-.'l deus dei/dii/di vis vires iter itínera Iúppiter
G. -us -uum -us -uum -ei -erum dei de(ór)um vis vírium itíneris itínerum Iovis
D. -ui -ibus -ui -ibus -ei -ebus Ip f ld e o deis/diis/dis vi víribus itíneri itinéribus Iovi
A. -um -us -u -ua -em -es E h | deum déos vim vires iter itínera Iovem
V. -us -US -u -ua -es -es I " ! deus dei/dii/di vis vires iter itínera Iúppiter
AB. -u -ibus -u -ibus -e -ebus fld e o deis/diis/dis vi víribus itínere itinéribus Iove
II. NOTAS
1. La tercera declinación regular (casos B y D ), son el2. Valor sintáctico de los casos:
paradigm a del tem a en “i”. Este grupo lo forman: Nom inativo: Sujeto, predicado nom inal.
a) Parisílabos, igual núm ero de sílabas en el N. y G,: Genitivo: Com plem ento nom inal.
Nub-es, nu-bis. Dativo: Com plem ento indirecto.
b) Radical con dos consonantes: Nox, noct-is. Acusativo: Com plem ento directo (sin preposición).
c) Los adjetivos de la tercera. Sujeto del infinitivo.
d) Los neutros en -ar, -e, -al: calcar, mare, animal. Com plem ento circunstancial (con o sin preposición).
Vocativo: Exclam ación, apelación.
Ablativo: Com plem ento circunstancial.
Com plem ento agente (voz pasiva).
ADJETIVO
I. DECLINACIONES
I y II. Bon- III. A. Fel-ix III. B. Brev-is
M F N M F N MF N MF N MF N MF N
N. -US -a -um -i -ae -a -ix -ix -ices -ícia -is -e -es -ia
G. -i -ae -i -órum -árum -órum -ícis -ícis -ícium -ícium -is -is -ium -ium
D. -0 -ae -o -is -is -is -íci -íci -ícibus -ícibus -i -i -ibus -ibus
A. -um -am -um -i -ae -a -ícem -ix -ices -ícia -em -e -es -ia
V. -e -a -um -i -ae -a -ix ix -ices -ícia -is -e -es -ia
AB. -o -a -o -is -is -is -íci -íci -ícibus -ícibus -i -i -ibus -ibus
III. C. Acr- r/} Brev-ior Positivo C om parativo Superlativo
M F N MF N o MF N MF N r\
-ióres-ióra > D oct-us Doct-ior. -ius Doct-issim us. -a, -um
N. acer -is e -es -ia Fj* -ior -ius '•C
G. -is -is is -ium -ibus < -ióris -ióris -iórum -ióribus 3 Brev-is Brév-ior, -ius B rev-íssim us, -a, -um
D. -i -i i -ibus -ibus -ióri -ióri -ióribus
-ióribus
A. -em -em -e -es -ia = -iórem -ius -ióres-ióra 3 D oct-e Dóct-ius D oct-íssim e
V. acer -is e -es -ia -ior -ius -ióres-ióra <o
w Brev-issim e
AB. -i -i i -ibus -ibus u -ióre -ióre -ióribus ■o
-ióribus <!
B rév-iter Brev-ius
1. Particularidades 2. Irregulares
-x audax audácior audacíssim us bonus m élior óptim us
-er pulcher púlchrior pulchérrim us (vetérrim us) malus peior péssim us
-ilis fácilis facílior facíllim us magnus m aior m áxim us
-dicus, -fícus, -volus benévolus benevoléntior benevolentíssim u parvus m inor m ínim us
-eus, -ius, -uus pius m agis pius m áxim e pius m ultus plus plúrim us
C uadro s /nópt/co 225
PRONOM BRE
I. PERSONALES II. DEMOSTRATIVOS
yo tú él él, aquél éste ése
3 N. ego tu is ea id hic haec hoc iste ista istud
3 G- mei
mihi
tui
tibi
sui
sibi
eius
ei
eius
ei
eius
ei
huius
huic
huius
huic
huius
huic
istíus
isti
istíus
isti
istíus
isti
5 D-
g A. me te se eum eam id hunc hanc hoc istum istam istud
^ AB. me te se eo ea eo hoc hac hoc isto ista isto
illi illae illa ipsi ipsae ipsa qui quae quae qui quae quae
A N-
S G. illórum illárum illórum ipsórum ipsárum ipsórum quorum quarum quorum quorum quarum quorum
P D. filis filis filis ipsis ipsis ipsis quibus quibus quibus quibus quibus quibus
¿ A. filos illas illa ipsos ipsas ipsa quos quas quae quos quas quae
AB. filis filis filis ipsis ipsis ipsis quibus quibus quibus quibus quibus quibus
V o z A c t iv a V o z P a siv a
ám ur ám ini ántur
M Ó N eo es et ém us étis ent or éris étur ém u r ém ini én tu r
REGo is it irruís itis unt or eris itur im u r ím ini ún tur
Á U D io is it ím us ítis iunt ior iris ítur ím u r ím ini iú n tu r
ERAm s t m us tis nt
P r et. I m p er e.
S u b ju n t iv o
V o z A ctiv a V o z P a siv a
S Im s t m us tis nt
A M -em es et ém us étis ent er éris étur ém u r ém ini éntur
P resen te
M Ó N -eam eas eat eám us eátis eant ear eáris eátur eá m u r eám ini eán tu r
R E G -a m as at ám us átis ant ar áris átur ám ur ám ini ántur
Á U D -iam as at iám us iátis iant iar iáris i átur iám u r iám ini iántur
E S S em es et ém us étis ent
A M -A R em es et ém us étis ent er éris étur ém u r ém ini éntur
M O N -É R e m es et ém us étis ent er éris étu r ém u r ém ini én tu r
R É G -E R e m es et ém us étis ent er éris étu r ém u r ém ini én tu r
A U D -ÍR em es et ém us étis ent er éris étur ém u r ém ini én tu r
Cuadro . s /nófdco 227
V o z A c t iv a V oz P asiva
P r e s e n t e A ct . F uturo A ct . P r e t é r it o P a s . Pa s iv o en - n iw s
A M áre avísse atúr -um -am -um ári átu m iri át -um -am -u m
-os -as -a esse -os -as -a esse
M O N ére uísse itúr -um -am -um éri itum iri it -u m -am -u m
-os -as -a esse -os -as -a esse
R É g ere x ísse ctú r -um -am -um i ctu m iri ct -u m -am -u m
-os -as -a esse -os -as -a esse
A U D íre ivísse itúr -um -am -um íri ítu m iri ít -um -am -u m
-os -as -a esse -os -as -a esse
I m p e r a t iv o G e r u n d io G e r u n d iv o S upin o
VERBOS IRREGULARES
CApere
Ind ic a t iv o S u b j u n t iv o
Pre. I m p. F. I m p . P. P e r . P. P e u . F. P e r . P re. I m p. P. P e r . P. P e u .
cápio capiébam cápiam cepi céperam cépero cápiam cáperem céperim cep íssem
capis... capiébas... cápies... cepísti... céperas... céperis... cápias... cáperes... céperis... cepísses...
S u b j u n t iv o
In f in it iv o
Im p e r a t iv o
i fer noli
VERBOS DEFECTIVOS
pan
Ind ic a t iv o S u b j u n t iv o
I m p. P. P e r . P P lu . F. P e r . Pre. P Per . P. P lu .
VERBOS DEPONENTES
H ortor
Ind ic a t iv o
Pre. I m p. F. I m p . P. P e r . P. P l u . F. P e r .
S u b j u n t iv o Pa r t i c i p i o
horter h ortárer h ortátus sim hortátus essem hortans, hortántis h o rtát-u s -a -um
hortéris... hortaréris hortátu s sis... hortátus esses...
I n f in it iv o
Presen te P r e t é r it o F u tu ro
1. Deponentes activos son los verbos que tienen conjugación pasiva y significación activa: hortor , yo exhorto.
2. Deponentes pasivos son los que tienen conjugación activa pero significación pasiva: vápulo, soy azotado.
3. Los deponentes activos tienen form a activa y significación activa en el participio de presente; en el participio en -úrus
(perifrástica); y en el supino.
4. Los deponentes activos tienen form a pasiva y significación pasiva en el participio en -ndus (perifrástica) y en el supino en -u.
230 M orfología latina
ADVERBIO
LUGAR TIEMPO
alia: por otra parte. illac: por allí. quo: a donde. adhuc: aún, hasta tanto. paulísper: un poco de t.
alibi: en otra parte. illic: allí. quólibet: a cualquier p. aliquámdiu: po r algún t. peréndie: pasado m.
alio: a otro sitio. illinc: de allí. quoquam: a alguna p. aliquándo: alguna vez. plerúmque: por lo
aliúnde: de otra parte. illo: allá. quorsum: hacia donde. aliquóties: algunas v. com ún.
deórsum: hacia abajo. illue: allá. quovérsus: en todas las ántea: antes. postea: después.
ea: por allí. inde: de allí. direcciones. cotídie: todos los días. postrídie: el día desp.
eádem: por el m ism o intus: dentro. retro: hacia atrás. eras: m añana. pridem: hace tiem po.
sitio. istac: por ahí. seórsum: aparte. dénique: por fin. prídie: el día antes.
eo: allá. istic: ahí. sursum: hacia arriba. diu: largo tiempo. quámdiu: p o r cuanto t.
eádem: al m ism o sitio. istinc: de ahí. ubi: donde. herí: ayer quando: cuando.
foros: hacia fuera. istuc: ahí. ubicúmque: dondequiera. hódie: hoy. quóndam: en otro t.
forís: fuera. nusquam: en ningún sit. ubílibet: dondequiera. intérea: entre tanto. quóties: cuantas veces.
hac: por aquí. obviam: al encuentro. ubique: en todas partes. nondum: aún no. saepe: m uchas veces.
hic: aquí. porro: hacia adelante. unde: de donde. núdius tértius: antes de statim: en seguida.
hiñe: de aquí. procul: lejos undecúmque: de donde ayer. támdiu: por largo t.
huc: acá. prope: cerca. quiera. nunc: ahora. tándem: por fin.
hucúsque: hasta aquí. qua: por donde. ¡indique: en todas p. nunquam: nunca. tóties: tantas veces.
ibi: allí. quacúmque: por cual usquam: en algún sitio. nuper: hace poco. tune: entonces.
ibídem: allí mismo. quier parte. olim: en otro tiem po.
PREPOSICIÓN
I. D E A C U S A T I V O II. D E A B L A T I V O III. A M B O S
ad: hacia, para. iuxta: ju n to a. a, ab, abs: de , desde, por. in con ac.: a, hacia, contra.
advérsus: contra, enfrente de. ob: por causa de. coram: en presencia de. con ab.: en, entre.
ante: delante, antes. penes: en poder de. e, ex: de, desde. sub con ac.: bajo (mov.)
apud: junto, entre, en casa de. per: por, a través de, durante. prae: delante de, a causa de. con ab.: bajo (reposo).
circa: alrededor de. post: después de. pro: delante, en favor de, en super con ac.: sobre.
circum: alrededor de. praeter: fuera de, excepto. vez de. con ab.: acerca de.
citra: a este lado de. prope: junto a. sine: sin. subter con ac.: debajo de.
cis: a este lado de. propter: a causa de, por, junto a. con ab.: debajo de (poe.)
contra: contra, enfrente de. secúndum: según, a lo largo de.
erga: para con. supra: sobre, encim a de.
extra: fuera de. trans: al otro lado de.
infra: debajo de. ultra: m ás allá de, m ás que.
Ínter: entre. versus: hacia.
intra: dentro de.
CONJUNCIÓN
I. D E C O O R D I N A C I Ó N II . D E S U B O R D I N A C I Ó N
INTERJECCIÓN
aaa: ¡Ah! euge: ¡ánimo!, ¡bien! mehercule: ¡por Hércules!
ecce: ¡he aquí! hei: ¡ay de mí! o: ¡oh!
ehem: ¡oh! heu: ¡ay!, ¡hola! oe: ¡ay de mí!
eia: ¡ánimo! io: ¡ay de mí! papae: ¡oh!
en: ¡he aquí! macte: ¡ánimo! vae: ¡ay del...!
eu: ¡ay de mí! mecástor: ¡por Cástor!
Vocabulario
latino-español
LATINO ESPA Ñ O L 233
flu c tu s-u s m.: oleaje G ábriel-élis m.: Gabriel h a esitá tio -ó n is f.: vacilación
flu m e n -in is n.: río G alilaéa-ae f.: Galilea H a eva -a e f.: Eva
fo ed u s-a -u m : feo, sucio g a llu s-i m.: gallo h a m u s-i m.: anzuelo
fo e n u m -i n.: heno g á u d eo 2: alegrarse h a u d [adv]: no
fo n s-fo n tis m.: fuente g á u d iu m -ii n.: gozo háurio-is-íre, hausi, hau stu m : apurar
fo rá m e n -in is n.: manantial g a zo p h y lá ciu m -ii n.: gazofilacio h ebráicus-a-um \ hebreo
fo r a s [adv]: fuera g eh én n a -a e f.: gehena, infierno h ei [int]: ¡ay de mí!
fo r ís [adv]: fuera gélidus-a-um : gélido, frío h eres-éd is m. y f.: heredero
fo rm a -a e f.: forma, belleza g ém itu s-u s m.: gemido h erí [adv]: ayer
fo rm á tu s-a -u m : educado gem o-is-ere, gém ui, gém itum : gemir H eró d es-is m.: Herodes
fo rm íc a -a e f.: hormiga g en ea lo g ía -a e f.: genealogía H ero d ía s-á d is f.: Herodías
fo r n id o 1: tener miedo g en erá tio -ó n is f.: generación hestérnus-a-um : de ayer
fo rm o 1: formar gén ero 1: generar heu [int]: ¡ay!, ¡hola!
fo rm ó su s-a -u m : hermoso g én etrix-ícis f.: madre h ic [adv]: aquí
fo rs a n [adv]: quizás, posiblemente g en s-g en tis f.: pueblo, raza h ic -h a e c -h o c : éste
fó rsita n [adv]: tal vez, quizás g e n u -u s n.: rodilla h ilá rita s-á tis f.: alegría, jovialidad
fo rtá s se [adv]: quizá g e n u s-e ris n.: género, raza h iñ e [adv]: de aquí, de allí
fo rte [adv]: tal vez g erm en -in is n.: simiente h istó ria -a e f.: historia
fortis-e: fuerte gero-is-ere, gessi, gestum : llevar, rea h ó d ie [adv]: hoy
fó rtite r [adv]: valientemente lizar, administar hodiérnus-a-um '. de hoy, actual
fo rtú n a -a e f.: fortuna, destino g e stu s-u s m.: gesto, ademán H o m éru s-i m.: Homero
F ortúna-ae f.: la diosa Fortuna gigno-is-ere, génui, génitum: engendrar h o m ilía -a e f.: homilía
fó veo -es-ére, fo v i, fo tu m : calentar, g lá d iu s-ii m.: espada h o m o -h ó m in is m.: hombre
acariciar g ló ria -a e f.: gloria h o n ésta s-á tis f.: honestidad
frágilis-e: frágil g lo rifico 1: glorificar h o n éste [adv]: honrosamente
fra g ro 1: esparcir olor g loriósus-a-um : glorioso h o n éstu s-a -u m : honesto
frango-is-ere, fre g i, fra c tu m : romper, g ra b á tu s-i m.: camilla h o n o r-ó ris m.: honor
quebrantar G ra écia -a e f.: Grecia h o n o rífico 1: glorificar
fra ter-is m.:hermano graecus-a-um : griego h o n ó ro 1: honrar
fra u d u lén tu s-a -u m \ falso g ra m m á tic u s-i m.: lingüista h o ra -a e f.: hora
fre n u m -i n.: brida, rienda g ra n d is -e : grande H o rá tiu s-ii m.: Horacio
240 VOCABULAR/O
índuo-is-ere, índui, in d ú tu m :
indúltum :
v estir
iáceo 2: yacer im pértio 4: com partir, co m u n icar ind ú stria -a e f.: activ id ad , p ericia
Ia có b u s-i m .: S antiago im p íeta s-á tis f.: im piedad in éb rio 1: em b riag ar
iactus-a-um : lanzado ím p iu s-a -u m : im pío inédia-ae f.: ayuno
iam [adv]: y a ím p le o -e s-é re , im p lévi, im p létu m : iners-étis: in activo, sin arte
ián u a -a e f.: puerta cum plir in fa n s-á n tis m .: in fan te
ibi [adv]: allí im p ó n o 3: im poner in fá n tia -a e f.: in fan cia
idem -éadem -idem : el m ism o im p o rtu n e [adv]: ino p o rtu n am en te infénsus-a-um : co n trario
ideo [adv]: así, p o r esto ím prim o-is-ere-im préssi, im p ré ssu m : in férn u s-i m .: infierno
ieiu n á to r-ó ris m .: el que ayuna im prim ir in féstu s-a -u m : en em ig o , o d ioso
ieiún iu m -ii n.: ayuno im p ró b ita s-á tis f.: trasgresión infinítus-a-um : infinito
ieiú n u s-a -u m : en ayunas ím probus-a-um : m alvado infírmitas-átis f.: debilidad, enferm edad
lero só lym a -a e f.: Jerusalén im p ro p ériu m -i n.: im properio infírm us-a-um : d ébil, enferm o
lero só lym a -ó ru m n.: Jerusalén im próvidus-a-um \ im p rev iso r ínfluo-is-ere, inflúxi, inflúxum : p en e
Ierú sa lem [indecl] f.: Jerusalén im puto 1: im putar trar
Iesu s-u m .: Jesús im u s-a -u m : ú ltim o , íntim o, profundo info rm á tio -ó n is f.: co n o cim ien to
íg itu r [conj il]: así pues in [prep de ab]: en; [prep de ac]: h acia infra [prep de ac]: debajo
ignávus-a-um : p erezoso, cobarde in a ccessíb ilis-e: in accesib le infúndo 3: infundir
ig n is-is m .: fuego inánis-e: vacío; inútil in g én iu m -ii n.: ingenio
ignoro 1: ignorar iná n ita s-á tis f.: vaciedad ingrátus-a-um : in g rato
ignósco-is-ere, ignóvi, ignótum : p er inardésco-is-ere, in á rsi: en ard ecerse in g ré d io r 3: entrar
donar incárno 1: encarnar in h á b ito 1: h ab itar en
ignótus-a-um : desconocido incédo-is-ere, incéssi, incéssum : ir, in im íca -a e f.: en em ig a
illac [adv]: por allí apoderarse in im ícu s-i m .: en em ig o
ille-illa-illud: aquél in cén d iu m -ii n.: incendio in íq u ita s-á tis f.: iniq u id ad
illic [adv]: allí incértus-a-um : incierto iníquus-a-um : in icu o , p ecad o r
illuc [adv]: allá in c íp io -is -e re , in cép i, in cép tu m : in ítiu m -ii n.: inicio
illúdo-is-ere, illúsi, illúsum : b urlarse com enzar iniúria-ae f.: injuria
illúm ino 1: ilum inar in clin o 1: inclinarse inm úndus-a-um \ im puro
im á g o -in is f.: im agen in c lú d o -is -e re , in clú si, in c lú s u m : in n á sc o r 3: nacer, bro tar
■ LAVNO ESPAÑOL 24!
ín n o cen s-én tis: inocente intus [adv]: dentro iu risco n sú ltu s-i m .: ab o g ad o , ju ris
innotésco-is-ere, innótui: d arse a co in ú tilis-e: inútil co n su lto
nocer, d istinguirse invádo-is-ere, invási, invásum : invadir iuro 1: ju ra r
in n u m erá b ilis-e: innum erable in v é n io -is-íre , in vén i, in vén tu m : ius-iuris n.: ju icio , d erecho
in o ps-ín o p is : indigente, p obre encontrar iu siu rá n d u m -i n.: ju ram e n to
inordinátus-a-um : d esordenado f.: búsqueda, en cu en tro
in vén tio -ó n is iu stificá tio -ó n is f.: ju stific ació n , pre
in q u iétu s-a -u m : inquieto in veterá tu s-a u m :
envejecido cepto
inquíro-is-ere, in quisívi, in q u isítu m : ínvicem [adv]: m utuam ente iustífico 1: ju stific ar
reclam ar in v íd e o -e s-é re , in víd im , invisum : iu stítia -a e f.: ju stic ia
insánio 4: estar loco, enloquecer m irar con m alos ojos, en v id iar iustus-a-um : ju sto
inscríbo-is-ere, inscrípsi, inscríp tum : invídia-ae f.: odio, envidia iú ven is-is m. y f.: jo v en
escrib ir sobre, inscribir, escribir ínvidus-a-um : envidioso iu vén tu s-ú tis f.: ju v e n tu d
in sé d eo -es-ére, in sé d i, in sé ssu m : inviolátus-a-um : inviolado iuvo 1: ser útil, ay u d ar
establecerse invisíbilis-e: invisible iu xta [adv]: ig u alm en te [prep de ac]:
ínsero-is-ere, insérui, insértum: sem brar in vísu s-a -u m : o d iad o , m irad o con ju n to , en, con, ju n to a, seg ú n
insídiae-árum f.: insidias m alos ojos
in síg n is-e: fam oso
insípiens-éntis: ignorante
¡nsólitus-a-um : insólito
invitátor-óris m.: el que invita, anfitrión
invoco 1: invocar
¡o [int]: ¡ay de mí!
L
insperátus-a-um : inesperado Io á n n es-is m .: Juan la b éllu m -i n.: labio
institátum -i n.: institución, co stum bre Io rd á n is-is m .: el río Jordán lá b iu m -ii n.: labio
insto-as-áre, ínstiti, in stá tu m : insistir ipse-a-um : él m ism o labor-eris-i, la p su s sum : deslizarse,
¡nstrúctus-a-um : levantado, en tab la ira-ae f.: ira, enojo caer
do, instruido iracú n d ia -a e f.: ira la b o r-ó rism .: trab ajo
ínstruo-is-ere, in strá xi, in str ú c tu m : ira c ú n d u s-a -u m : irac u n d o , q u e se la b o ro1: trabajar, su frir
construir; enseñar, instruir deja llevar fácilm ente d e la ira lá crim a -a e f.: lág rim a
insúlto 1: insultar iráscor-eris, irásci, irátus sum : en o lactens-éntis: lactante
intégritas-átis f.: integridad ja rs e la e d o -is-e re , la esi, la esu m : herir,
intelléctus-us m .: intelecto, inteligencia irrep a rá b ilis-e : irreparable m o lestar
intéllego-is-ere, in telléxi, intelléctum : irrevocábilis-e : irrevocable, irreversible la etífico 1: h acer fe liz
entender írritus-a-um : vano, inútil la etítia -a e f.: aleg ría
inténdens-éntis: atento Isra el [indecl]: Israel laetus-a-um : co n ten to , alegre; agra
inténtio-ónis f.: intención ita [adv]: así, de tal m odo d ab le
inténtus-a-um : atento ita u t [conj cons]: de m odo que lángueo-es-ére, lángui: languidecer,
ínter [prep de ac]: entre itá licu s-a -u m : latino estar débil
intérea [adv]: en tre tanto ñ a q u e [conj concl]: así pues lánguidus-a-um : en ferm o
ínterim [adv]: m ientras tanto iter-itín eris n.: cam ino lá n g u o r-ó ris m.: en ferm ed a d
intérior-óris : interior íterum [adv]: o tra vez lá p id o 1: lapidar
interm íssio-ónis f.: interrupción iúbeo-es-ére, iussi, iu ssu m : m an d ar lá p is-id is m .: pied ra
interm ítto-is-ere; interm ísi, interm ís- iu b ilá tio -ó n is f.: jú b ilo lá rg io r 4: dar co n ab u n d a n cia
su m : in terrum pir iu cúnditas-átis f.: alegría la sc ív ia -a e f.: lasciv ia, diversión
interpolo 1: falsear iucúndus-a-um : agradable, delicioso; la ssitú d o -in is f.: ca n san cio , fatiga
interpretátio-ónis f.: interpretación alegre, feliz lá teb ra -a e f.: o scu rid a d
intervállum -i n.: intervalo luda-ae: Judá láteo-es-ére, látui: o cu ltarse
intestínum -i n.: intestino iudaéus-a-um : ju d ío latínus-a-um : latino
intestínus-a-um : intestino; civil iu d ex-icis m .: ju e z lá tio -ó n is f.: p ro p u e sta
íntim us-a-um : íntim o iu d íciu m -ii n.: ju icio L á tiu m -ii n.: L acio
intra [prep de ac]: den tro de iúdico 1: ju zg a r latro 1: ladrar, g ru ñ ir
intro 1: entrar iu g u m -i n.: yugo la tro -ó n is m .: lad ró n
intúeor-éris, in tu éri, in tu ítu s surtr. ¡ú p iter-lo v is m .: Júpiter la tu s-a -u m : ancho
mirar, co n tem plar iú rg iu m -ii n.: co ntienda laudábilis-e: lau d ab le
242 VOCABULAR/O
M
lectu s-i m .: lecho, cam a m é d ic u s-i m .: m éd ico
legális-e: legal m ediócris-e: m ediocre
lego-is-ere, legi, lectum : leer m e d itá tio -ó n is f.: m ed itación
lén io 4: ablandar, calm ar m a c te [in t]: ¡ánim o! m é d ito r 1: m ed itar
lenis-e: leve, ligero m á cu la -a e f.: m an ch a m édius-a-um : m edio
lén ita s-á tis f.: dulzura, suavidad m a ero r-ó ris m .: aflicción m eh ércu le [int]: ¡por H ércules!
len te [adv]: lentam ente m a estítia -a e f.: aflicción m el-m ellis n.: m iel
leo -ó n is m .: león M a g d a lén e f. [indecl]: M agdalena m élior-ius: m ejo r
lep us-lép o ris m .: liebre m a g is [adv]: m ás m éliu s [adv]: m ejo r
letu m -i n.: m uerte m a g íste r-i m .: m aestro m em b ru m -i n.: m iem bro
levis-e: ligero m a g istra -a e f.: m aestra m em ó ria -a e f.: m em o ria
levo 1: aliviar m a g n ificén tia -a e f.: prod ig alid ad m em o riá le-is n.: m em o rial, h ech o o
lex-leg is f.: ley m a g n ífico 1: engrandecer, glo rificar m o n u m en to q u e re cu erd a algo
liber-líb era -líb eru m : libre m agníficus-a-um : generoso m en d á c ite r [adv]: m en tiro sam en te
líb eri-ó ru m m .: hijos m a g n itú d o -in is f.: g ran d eza m en d á ciu m -ii n.: m en tira
libero 1: liberar m a g n ó p ere [adv]: m uy m en s-m e n tis f.: m en te, alm a
lib érta s-á tis f.: libertad m agnus-a-um : gran, grande m e n sa -a e f.: m esa
lib id o -in is f.: placer m a g u s-i m .: m ago m en sis-is m .: m es
L ib itín a -a e f.: d iosa d e los m uertos m a iésta s-á tis f.: m ajestad m en sú ra -a e f.: m ed id a
licet [co n j]: aunque m a io r-iu s: m ayor m e n su rá tu s-a -u m : m ed id o
lig n u m -i n.: m adero, tronco m aledíctus-a-um : m aldito m éreo-es-ére, mérui, m érítu m : m erecer
lineam éntum -i: rasgo m a lítia -a e f.: m alicia m éreor-éris-éri, m éritus sum: m erecer
lin g u a -a e f.: lengua m alo, m avis, m alle, m álui: qu erer m eríd ies-éi m .: m ed io d ía
línquo-is-ere, liqui: dejar, dejar de lado m ás, preferir m érito [adv]: con razó n
liq u id e [adv]; claram ente m a lu m -i n.: m al m é ritu m -i n.: m érito
líttera -a e f.: letra m a lu m -i n.: m anzan a m erx-m ercis f.: m ercan cía
líttera e-á ru m f.: carta m a lu s-a -u m : m alo m essis-is f.: m ies
lócuples-étis: opulento m a n c íp iu m -ii m .: esclavo M ethóna-ae: M eto n a
locus-i m.: lugar (plural: loca-órum n.) m a n d á tu m -i n.: m andato m étio r-íris-iri, m en sa s sum : m ed ir
lo cú tio -ó n is f.: acto de hablar, p ala m a n d u co 1: co m e r m étuo-is-ere, m étui: tem er
brería m a n e [adv]: de m añana, p o r la m añana m etu s-u s m .: m ied o
lo n g á n im is-e: m agnánim o m á n eo 2: perm anecer, vivir m ilítia -a e f.: m ilicia
lo n g e [adv]: lejos m aniféstus-a-um : m anifiesto, evidente m ille [indecl] n.: m il
lo n g ín q u ita s-á tis f.: lejanía, distancia, m a n n a [indecl] n.: m aná M ilo -ó n is m .: M iló n
duración m á n sio -ó n is f.: m ansión m ín im e [adv]: d e n in g ú n m o d o ,
longus-a-um : largo m a n su etú d o -in is f.: m ansedum bre m enos
lo q u o r-e ris, lo q u i, lo c ú tu s su m : m ansuétus-a-um : m anso m in istériu m -ii n.: m in isterio
hablar, decir m a n u s-u s f.: m ano m ínuo-is-ere, m ínui, m inútum : d ism i
lu cérn a -a e f.: luz m a rceo 2: m architarse nuir, atem p erar
L u cíliu s-i m .: L ucilio m a re-is n.: m ar m in u s [adv]: m enos
lucru m -i n.: ganancia, lucro, negocio M a ría -a e f.: M aría m inútus-a-um : p eq u eñ o
lu ctu s-u s m .: dolor, llanto m a rty r-is m . y f.: m ártir m irábilis-e: ad m irab le
lúgeo-es-ére, luxi, luctum : llorar m ásculus-a-um : m asculino m irá c u lu m -i n.: m ilagro
lu m en -in is f.: luz, ilum inación m a ter-tris f.: m adre m irus-a-um : ad m irab le
lunáticus-a-um : lunático m a téria -a e f.: m ateria m iser-a-um : m iserab le
LATINO ESPAÑOL 243
m iséreo r 2: ten er com pasión m u rm u rá tio -ó n is f.: m urm u ració n non [adv]: no
m iséria -a e f.: m iseria m u ru s-i m .: m uro nondum [adv]: to d av ía no
m isericó rd ia -a e f.: m iserico rd ia m u tá tio -ó n is f.: cam bio n o n n e [adv int]: acaso n o
m iséricors-córdis: m isericordioso m u to 1: cam biar, m u d ar n o n ú n q u a m [adv]: alg u n a v ez
m itis-e: m anso, pobre m utus-a-um : m udo n o rm a -a e f.: norm a, re g la
m itto-is-ere, m isi, m issum : enviar m yrrh á tu s-a -u m : con m irra nosco-is-ere, novi, notum : conocer
m o d erá trix-ícis f.: m o d erad o ra n o ste r-a -u m : nuestro
N
m oderátus-a-um : m oderado n o títia -a e f.: co n o cim ien to
m odero 1: m oderar n o v íssim u s-a -u m : ú ltim o
m ó d ic u s -a -u m : p eq u e ñ o , m ó d ico , nó vita s-á tis f.: n o v ed ad
poco, m oderado nam [conj il]: pues novus-a-um : nuevo
m odo [adv]: p o r lo m enos, solam ente, narro 1: hablar, narrar n o x-n o ctis f.: noch e
hace poco n á tio -ó n is f.: nación n u b es-is f.: nube
m odus-i m .: m odo natú ra -a e f.: naturaleza n ú cleu s-i m .: cen tro d e u n a fruta,
m oléstus-a-um : m olesto ná u seo 1: sentir m alestares núcleo
m óllio 4: calm ar n a u ta -a e m .: m arinero n u d o 1: desn u d ar, m o strar
mollis-e: blando návigo 1: navegar n u dus-a-um : d esnudo
m ollítia-ae f.: m o licie n a vis-is f.: nave n ullus-a-um : n inguno
m om éntum -i n.: m om ento n ávita-ae m .: navegante, m arinero n u m en -in is n.: co n se n tim ien to
m ó nachus-i m .: m onje N á zareth [indecl]: N azaret N u m e n -in is n.: d iv in id ad , dios
m onásticus-a-um : m onástico ne [conj fin]: para que no n u m erósus-a-um : so n o ro
m o nítio-ónis f.: aviso, am ontestación, N eá p o lis-is f.: Ñ apóles n ú m eru s-i m .: n ú m ero
llam ada d e atención n ec [conj cop]: y no n u m m u s-i m .: d in ero , m o n ed a
m ons-m ontis m .: m onte n ecessá riu s-a -u m : necesario n u m q u id [adv in t]: acaso
monstro 1: señalar n ecéssita s-á tis f.: necesidad n u n c [adv]: ahora
m onu m én tu m -i n.: m onum ento, se n efa s [indecl] n.: sacrilegio, co sa co n n u n q u a m [adv]: n u n ca
pulcro traria a la volu n tad div in a n u p e r [adv]: h ac e p o co
m ora-ae f.: tardanza n é g lig o -is-e re , n eg léxi, n eg léctu m : n u sq u a m [adv]: en n in g ú n sitio
m orális-e: m oral descuidar, abandonar n u trió 4: alim en tar
m orbus-i m .: enferm edad negó 1: negar
m ó rd eo -es-ére, m o m ó rd i, m o r s u m :
m order
m ó rio r-eris, m o ri, m ó r tu u s sum :
n eg ó tiu m -ii n.: negocio
nem o-ném inis: ninguno
nequáquam : d e ningún m odo
O
m orir ñ eq u e [conj cop]: ni o [int]: ¡oh!
m ors-m ortis f.: m uerte nequ ícq u a m [adv]: en vano ob [prep de ac]: por, a ca u sa de
m ortális-e : m ortal n ervu s-i m .: nervio ob d ú ro 1: en d u recer; re sistir
m os-m oris m .: costum bre néscio-is-íre, nescívi, nescítum : no óbeo-is-íre, obívi, óbitum : ir; m orir
m otus-us m .: m o vim iento saber o b iu rgátio-ónis f.: rep ren sió n
m óveo-es-ére, m ovi, m otum : m o v er n ih il [indecl] n.: n ada o b lá tio -ó n is f.: o b lac ió n
M óyses-is m .: M oisés (ac M ó ysen ) n íh ilu m -i n .:u n a nada, n ad a oblátus-a-um : o frecid o
m uliébris-e: d e las m ujeres, fem enino n il [indecl]: n ad a ( =nihil) o b lig o 1: atar, o b lig ar
m úlier-éris f.: m ujer n im íru m [adv]: sin duda o b líq u o 1: d o b leg ar
m ultifárie [adv]: d e m uchas form as nim is [adv]: dem asiado obm utésco-is-ere, obm útui: enm udecer
m ultiplico 1: m ultiplicar n isi [conj adv]: sino, pero, m as; [conj oboédiens-éntis: o b ed ie n te
m ultitúdo-inis f.: m ultitud cond]: a no ser que.. o b o éd io 4: o b ed ecer
multum [adv]: m ucho n ó b ilis-e : noble o b ré p o 3: in sin u arse
m ultus-a-um: m ucho n o b ílita s-á tis f.: nobleza obscúrus-a-um : o b scu ro
m undo 1: lim piar, pu rificar nóceo-es-ére, nócui, nócitum : dañar o b secrá tio -ó n is f.: p etició n
mundus-i m .: m undo nolo, nonvis, nolle, n ó lu i: no q u erer ob se cro 1: exhortar, p ed ir
munítus-a-um : fortificado, protegido n o m en -in is n.: nom bre o b sé rvo 1: co n sid erar
m unus-eris n.: don, regalo, p resente n ó m in o 1: llam ar, nom brar óbstrepens-éntis: in q u ieta, ruidosa
244 VOCABULAR/O
■
o b tín e o -e s-é re , o b tín u i, o b té n tu m : o sté n d o -is -e r e , o sté n si, o sté n su m : estar abierto
ocupar m ostrar p a te r-p a tris m .: p ad re
o cá ssio -ó n is f.: ocasión ó stiu m -ii n.: puerta p a tié n tia -a e f.: p ac ien cia
o ccá su s-u s m .: ocaso o tió sita s-á tis f.: ociosidad pátio r-iéris, pati, p a ss u s sum : pade
occído-is-ere, occídi, occísum : m atar otiósus-a-um : ocioso cer, soportar
o ccúltus-a-um : oculto ó tiu m -ii n.: ocio, descanso p á tria -a e f.: patria
ó ccu p o 1: ocupar, coger o v is-is f.: oveja p a tró n u s-i m .: p atró n , d efen so r
ó cu lu s-i m .: ojo o v u m -i n.: huevo p á u c ita s-á tis f.: escasez
ó d iu m -ii n.: odio p a u c u s -a -u m : poco
P
o ffé n d o -is-e re , o ffé n d i, o ffén su m : p a u lo [adv]: poco
ofender p a u lu m [adv]: poco
o ffíciu m -ii n.: oficio, trabajo P a u lu s -i m .: P ablo
o jfúndo-is-ere, offúdi, offúsum : d erra p a cíficu s-a -u m : pacífico p a u p e r -e r is: pob re
m ar p a c tu m -i n.: pacto p a u p é rta s-á tis f.: p o b re za
ó leu m -i n.: aceite p a e n e [adv]: casi p a u so 1: deten erse
olim [adv]: en otro tiem po p a é n ite n s -é n tis : pen iten te pá veo -es-ére, p avi: sen tir p av o r
ó m eg a [indecl]: om eg a p a la é stra -a e f.: p alestra p á vid u s-a -u m : tem eroso
o m n ín o [adv]: co m p letam e n te , del p á lliu m -ii n.: m anto p a x -p a c is f.: p az
todo pa n g o -is-ere, p a n xi, panctum : can tar p e c c á to r-ó ris m .: p ec ad o r
o m n is-e : todo p a n is-is m .: pan p e c c á tu m -i n.: p ecad o
o n u s-eris n.: peso p a p a e [in t]: ¡oh! p e c c o 1: pecar, errar, eq u iv o carse
ó p era -a e f.: obra, acción pa r-p a rís: par, sem ejan te p e c tu s-o ris n.: p echo, co razón
o p erá riu s-ii m .: trabajador p a r á b o la - a e f.: p a rá b o la , c o m p a p e c ú n ia -a e f.: d in ero , riq u ez a
o p erá tio -ó n is f.: acción ración p é n d e o -e s -é r e , p e p é n d i, pensum :
o p ó rtef. conviene p a ra d ísu s-i m .: paraíso p en d er
ó p p id u m -i n.: ciudad p a ra ly tic u s-i m .: paralítico pen d o -is-ere, p ep én d i, p ensum :p esa r
opp ó n o -is-ere, oppó su i, oppósitum : p arco-is-ere, pepérci, parsum : [rige pen etrá b ilis-e: p en etran te
op oner dat] co n d escen d er con; p erd o n ar p é n etro 1: p en etrar
o p p o rtú n e [adv]: oportu am en te p a rc u s-a -u m : parco, m oderado p e r [prep de ac]: por, a trav és de
oppúgno 1: atacar p a re n s-én tis m . y f.: p ad re o m ad re p érago-is-ere, p erég i, p erá ctu m : atra
o p s-o p is f.: pod er p áreo-es-ére, p á rui, páritum : parecer, vesar; continuar, re alizar
optátus-a-um : deseado aparecer; o b edecer p ercípio-is-ere, p ercép i, percéptum :
óp tim e [adv]: perfectam en te p á rie s-é tis m .: pared recoger, p ercib ir
ó p tim u s-a -u m : óptim o p á rio -is-ere, p é p e ri, p a r tu m : parir, f.: p erd iz
p erd ix -íc is
o pto 1: escoger, p edir d ar a luz perdo-is-ere, pérdidi, pérditum : perder
ó p u len s-én tis: rico, opulento p á r ite r [adv]: ju n tam en te, al m ism o p e rd ú c o 3: co n d u cir
o p u lén tia -a e f.: riq u eza tiem po p ereg rin á tio -ó n is f.: p ereg rin ació n
o p u s-eris n.: obra p a ro 1: prep arar p e rfé c tio -ó n is f.: p erfecció n
o ra -a e f.: frontera p a rs-p a rtis f.: parte p erféctu s-a -u m : p erfecto
o rá cu lu m -i m .: oráculo p a rtu s-a -u m : adquirido p érfero-fers-férre, p értu li, p erlátum :
o rá tio -ó n is f.: d iscurso, oración p a ru m [adv]: poco so p o rtar
o rá to r-ó ris m .: orador p á rv u lu s-i m .: niño p e r fíc io -is-e r e , p e r fé c i, p e rfé c tu m :
o rd in á tu s-a -u m : ordenado pa rv u s-a -u m : pequeñ o p erfeccio n ar
órd in o 1: ordenar p a sch á lis-e: pascual p erh íb eo 2: dar, o frecer
o rdo-inis m .: orden p a sc o -is -e r e , p a vi, p a stu m : nutrir, p e r íc lito r 1: co rrer peligro
ó rien s-én tis m .: o riente apacentar p e ríc lu m -i n.: p elig ro ( = perículum )
oro 1: orar, pedir p a s s im [adv]: p o r tod as partes p ericu ló su s-a -u m : p elig ro so
o rtu s-u s m .: salida, nacim iento p á ssio -ó n is f.: pasión p e r íc u lu m -i n.: p elig ro , riesgo
o s-o ris n.: boca p a ss u s-u s m .: paso p erítu s-a -u m : do cto , ex p erto , p erito
o s-o ssis n.: hueso p a sto r-ó ris m .: pasto r p e r m á n e o -e s-é re , p e r m á n s i, per-
ó sc u lu m -i n.: beso p á te o -e s-é r e , p á tu i: m a n ife sta rse , m ánsum : p erm an ecer
LATINO ESPA Ñ O L 245
régim en -in isn.: régim en réspuo-is-ere, réspui: devolver, vom itar sa l-sa lís m . y n.: sal
regína-ae f.: rein a re stítu o -is-e re , restitu í, re stitú tu m : sálio-is-íre, sálui, saltum : saltar
régio-ónis f.: región devolver, restitu ir Sálo m o n -ó n is m .: Salom ón
regno 1: rein ar resto 1: quedar, faltar, restar salto 1: bailar, d an zar
regnum -i n.: reino re súrgo-is-ere, resurréxi, resu rréc- sa ltu s-u s m .: salto
re g réd io r-eris, ré g red i, re g ré ssu s tum: v olverse a levantar, resu citar sa lu s-ú tis f.: salvación
sum: volver, reg resar resurréctio-ónis f.: resurrecció n salutáris-e\ saludable
régula-ae f.: reg la rete-is n.: red sa lv á to r-ó ris m .: salv ad o r
reguláris-e: reg u lar rétego-is-ere, retéxi, retéctum'. d esc u sa lv o 1: salvar
relígio-ónis f.: religión brir salvus-a-um : salvado
religiósus-a-um : religioso retíneo-es-ére, retínui, reténtum : re te sa n c tificá tio -ó n is f.: san tificació n
re lín q u o -is-ere, re líq u i, relíctu'm: ner sa n c tífico 1: san tificar
dejar, ab an d onar retro [adv]: hacia atrás, detrás sa n e [adv]: en verd ad
rem áneo-es-ére, rem ánsi, rem ánsum : reus-i m .: reo sa n g u is-in is m .: san g re
perm anecer, q uedar reveréntia-ae f.: reverencia sa n o 1: sanar
rem édium -iin.: rem edio revérto-is-ere, revérti, revérsum: volver sápiens-éntis: sabio
re m ítto -is-ere, rem ísi, re m ís s u m : révo co 1: llam ar de nuevo sa p ié n te r [ad v ]: sab iam en te
devolver, abandonar, perd o n ar rex-regis m .: rey sa p ié n tia -a e f.: sab id u ría
rem unerátio-ónis f.: recom pensa rídeo-es-ére, risi, risum: reír sápio-is-ere, sápii: ser cu erd o
rénovo 1: ren o v ar rig o r-ó ris m .: rigor sa p o r-ó ris m.: sab o r
repéllo-is-ere, répuli, repúlsum: rechazar risu s-u s m .: risa S á ta n a -a e m .: S atan ás
repénte [adv]: de pronto, re p en tin a robur-oris n.: fuerza sá tio 1: saciar
m ente rogo 1: rogar satis [adv]: suficiente, suficientem ente
repério-is-íre, répperi, répertum: hallar ro m á n u s-a -u m : rom ano sa tisfá cio -is-ere, sa tisféci, satisfác-
repetítio-ónis f.: repetición ru b u s-i f.: zarza tum : satisfacer
répeto-is-ere, repetívi, rep etítu m : bus ru g ítu s-u s m .: rugido sa tú rita s-á tis f.: ex ceso (d e com ida),
car otra vez, rebuscar, reclam ar ru ín a -a e f.: ruina abundancia
répleo-es-ére, replévi, replétum : llenar ru m o r-ó ris m .: rum or sa túro 1: hartar, saciar
reprehéndo 3: rep render ruo-is-ere, rui, rutum : precip itarse, S a u lu s-i m .: S aulo
réprim o-is-ere, représsi, représsum : derribar sa x u m -i n.: roca
rechazar, rep rim ir ru rsu m [adv]: nuevam ente; p o r el sc a b é llu m -i n.: esc ab el
repromítto-is-ere, repromísi, reprom ís- contrario sc á b ie s-é i f.: co m ezó n , ro ñ a
sum: d ar garantía sc a n d a lízo 1: escan d aliza r
repugno 1: d efenderse, ofrecer resis
tencia, co n tradecir
réquies-éi f.: descanso
s scelerátus-a-um : im p ío , p erv erso , cri
m inal
sc elu s-eris n.: crim en
requiésco-is-ere, requiévi, requiétum : sá b b a tu m -i n.: sábado sc h o la -a e f.: clase
descansar sa c cu s-i m .: saco sc ié n tia -a e f.: co n o c im ien to
requíro-is-ere, requisívi, requisítum : sacer-a-um : sagrado sc ílic e t [adv]: a saber, sin duda
requerir sa cérd o s-ó tis m .: sacerdote scin tílla -a e f.: ch isp a
res-reif.: asunto, negocio, cosa sa c erd o tá lis-e : sacerdotal scio-is-ire, scivi, s c itu m : saber
resero 1: abrir sacram éntum -i n.: sacram ento, sím bolo sc rib a -a e m .: esc rib a
resísto-is-ere, réstiti, réstitum : dete sa c rá riu m -ii n.: sagrario scribo-is-ere, scripsi, scriptum : escribir
ner el paso, resistir sa c rilég iu m -ii n.: sacrilegio, delito sc rip tú ra -a e f.: esc ritu ra
résono-as-áre, resó n u i, r e s ó n itu m : saeculáris-e: secular, m undano secédo-is-ere, se céssi, secéssum : reti
resonar sa é cu lu m -i n.: siglo rarse
respício-is-ere, respéxi, respéctum : sa e p e [adv]: m uchas veces, a m en u se c é rn o -is-e r e , s e c r é v i, s e c r é tu m :
m irar do, con frecuencia separar
respóndeo-es-ére, respondí, respón- sa é vio 4: ensañarse se céssio -ó n is f.: sep a rac ió n
sum: resp o n der sa g in o 1: en g o rd ar se céssu s-u s m .: re tiro , apartam iento
respónsio-ónis f.: respuesta sa g ítta -a e f.: saeta, flecha secrétus-a-um : sec reto
248 VOCABULAR/O
stu ltu s-a -u m : necio, insensato sy n a g ó g a -a e f.: sinagoga te sto r 1: probar, testificar
suavis-e: suave th eá tru m -i n.: teatro
su á viter [adv]: suavem ente
sub [prep de ab]: bajo
súbdolus-a-um : engañador, m en tiroso
T th esá u ru s-i m .: teso ro
th ronus-i m .: tro n o
tím eo 2: tem er
subiéctus-a-um : sum iso, súbdito táceo 2: callar tím idus-a-um : tím id o
súbito [adv]: repentinam ente, súb ita ta citú rn ita s-á tis f.: silencio tim o r-ó ris f.: tem or
m ente ta ctu s-u s m .: tacto títu lu s-i m .: título
súblevo 1: levantar ta éd eo 2: afligirse, sentir tristeza to g a -a e f.: toga
subsíd iu m -ii n.: socorro ta eter-a -u m : negro, obscuro to lerá n tia -a e f.: to lera n cia
substá n tia -a e f.: herencia, ser ta lén tu m -i n.: talento tálero 1: so p o rtar
succúm bo-is-ere, su ccú b u i, su ccú b i- talis-e: tal tollo-is-ere, sústuli, su b lá tu m : tom ar,
tum: caer, sucum bir tam [adv]: tan q u itar
succúrro 3: socorrer tá m d iu [adv]: p o r tanto tiem po tórqueo-es-ére, torsi, to rs u m : ator
suffíciens-entis: suficiente ta m en [conj adver]: sin em bargo m en tar, to rtu rar
sú fficit : es su ficiente tam q u a m [adv]: com o, com o si to tá lite r [adv]: to talm en te
sum, es, es se, f u i : ser tá n d em [adv]: p o r fin tó tien s [adv]: tan tas v ec es
sum m a -a e f.: sum a, síntesis ta n g o -is-e re , tétig i, tactum : tocar, totus-a-um : todo
su m m u s-a -u m : suprem o conm over tra c tá tu s-u s m.: trata d o , o b ra
sum o-is-ere, su m p si, su m p tu m : asu ta n tu m [adv]: sólo trado-is-ere, trádidi, tráditum : entregar
m ir, tom ar ta n tu s-a -u m : tanto traho-is-ere, traxi, tractum : arrastrar
sum ptus-a-um : asum ido tarde [adv]: lentam ente tra n q u íllita s-á tis f.: tran q u ilid ad
super [prep d e ac]: sobre, a ca u sa de tardo 1: retardar, extraviar tra n q u íllu s-a -u m : tran q u ilo , sereno
super-a-um : superior tardus-a-um : tardío, tardo, lento trans [prep de ac]: al o tro lado de
superabundo 1: so breabundar ta u ru s-i m .: toro transílio-is-íre, tra n sílu i, tra n sú ltu m :
supérbia-ae f.: soberbia tectu m -i n.: techo, tejado saltar
su p érb u s-a -u m : soberbio tectus-a-um : oculto transitórius-a-um : tran sito rio
supérnus-a-um : superior, celeste teló n iu m -ii n.: telonio, caja d e re cau tra slá tu s-a -u m : trasla d ad o
súpero 1: vencer dación de im puestos tre m o r-ó ris m .: tem o r
superscríp tio -ó n is f.: inscripción telu m -i n.: arm a tré p id o 1: tem er, te m b la r
súperu s-a -u m : celestial tem erárius-a-um : tem erario trib u lá tio -ó n is f.: trib u lació n
su p erva cá n eu s-a -u m : superfluo tem érita s-á tis f.: tem eridad trib ú n a l-á lis n.: trib u n al
supervácuus-a-um : vacío tem porális-e: tem poral tríbuo-is-ere, tribuí, tribútum : dar
supplem éntum -i n.: com plem ento tem p u s-o ris n.: tiem po trib ú tu m -i n.: tributo
súppleo-es-ére, sup p lévi, supplétunr. tendo-is-ere, tensi, tensum : tender trid u o [adv]: po r tres d ías
com pletar, colm ar tén eb ra -a e f.: tiniebla trig ín ta : treinta
supplex-icis: suplicante ten eb ró su s-a -u m : tenebroso tris tis-e : triste
supplícium -i n.: castigo, pena; sacrifi téneo 2: tener, cautivar; (en p as) ser triú m p h u s-i m .: triu n fo
cio religioso p re sa de, estar im pedido troiánus-a-um : tro y an o
supra [prep de ac]: sobre, en c im a de ténerus-a-um : tierno trudo-is-ere, trusi, tr u s u m : arrastrar
súrditas-átis f.: sordera ten tá tio -ó n is f.: tentación tú e o r 2: velar, p re serv a r
surgo-is-ere, su r ré x i, s u r r é c tu m : ten tó 1: tentar tu m [adv]: entonces
levantarse te r [adv]: tres veces tú m u lu s-i m .: tú m u lo , sep u lcro
sursum [adv]: h acia arriba térm in u s-i m .: fin, térm ino tu n e [adv]: entonces
suscípio-is-pere, suscépi, suscéptum : terra -a e f.: tierra, terreno d e cu ltiv o tú n ica -a e f.: tú n ica
afrontar, sostener, recibir terrénus-a-um : terreno tu rb a -a e f.: turba, m u ltitu d
suspício-ónis f.: so specha tértio [adv]: por terc era vez turbátus-a-um : tu rb ad o
suspiro 1: suspirar té rtiu s-a -u m : tercero túrbidus-a-um \ ag itad o
sustentáculum -i n.: sustento testífico r 1: testificar, declarar tu rb o 1: agitar, alterar
sustíneo 2: so stener testim ó n iu m -i n.: testim onio turpis-e: d esv erg o n zad o , vergonzoso
suus-a-um\ su testis-is m .: testigo tu rp itú d o -in is f.: b a je z a
250 VOCABULAR/O
a este lado de: cis, citra [prep d e ac] acostum brarse: adsuésco-is-ere, ad- suscéptum
abad: a b b a s-á tis m. acuerdo: co n sén sio -ó n is f. agradar: pláceo-es-ére, plácui, plácitum
abadesa: p ra e p ó sita -a e f. acum ulado: co lléctu s-a -u m ag radecido: g ra tíficu s-a -u m
abandonar: derelín q u o -is-ere, derelí- acusación: accu sá tio -ó n is f. agregar: adício-is-ere, adiéci, adiéctum
qui, derelíctuirr, d é se ro -is-e re , acusar: accúso 1 agreste: a g réstis-e
desérui, d esértu m ; desum , dees, A dán: A d a m [indecl] m . agricultor: agrícola-aem .; cultor-óris m.
d eésse, d é fu i; n é g lig o -is -e re , adelantar: prom óveo-es-ére, prom oví, agua: a q u a -a e f.
negléxi, neg léctu m ; relín quo-is-
p ro m ó tu m agudeza: a cú m en -in is n.
ere, relíqui, relíctu m \ rem ítto-is- ad e la n te (a lg o q u e se e n c u e n tra A gustín: A u g u stín u s-i m .
ere, rem ísi, rem íssum
delante): a n tério r-ó ris ¡ah!: a a a [int]
abarcar: có m p leo -es-ére, co m p léví, adem án: g estu s-u s m . ahora: m in e [adv]
adherirse: haéreo-es-ére, haesi, haesum ajeno: a lién u s-a -u m
co m p lé tu m ; co n tín eo 2
abatir: elído-is-ere, elísi, elísu m adivino: vates-is m. al am an ecer: d ilú cu lo [adv]
abism o: a b yssu s-i f. adm inistar: gero-is-ere, gessi, g estu m al m enos: a t [adv]
adm inistración: villicá tio -ó n is f. al m ism o tiem po: páriter, sim u l [adv]
ablandar: lénio 4
adm irable: m irá b ilis-e; m iru s-a -u m al o tro lado de: tra n s [p rep d e ac]
abnegar: a b n eg ó 1
adm irar: a d m íro r 1 al p ie de la letra: a d verb u m
abogado: iu risco n sú ltu s-i m.
abrasarse: a éstu o 1 adm itir: adm ítto-is-ere, adm ísi, ad- al punto: statim [adv]
abrazar: a m p léxo 1 m íssum ala: a la -a e f.
abrazo: a m p léxu s-u s m . adolescencia: ad u lescén tia -a e f. alabanza: la u s-la u d is f.
abrir: a pério-is-íre, ap éru i, apértunv, adolescente: a d o léscen s-én tis alabar: laudo 1
résero 1
adorar: adoro 1 alborotar: evérto-is-ere, evérti, evérsum
adquirido: p a rtu s-a -u m alc an za r a tocar: a ttín g o -is-ere, áttigi,
abstenerse: co n tín eo 2
abstinencia: a b stin én tia -a e f. ad q u irir: a c q u íro -is-e re , a c q u isív i, a ttá c tw n
aceite: ó leu m -i n. afirm ar: ássero-is-ere, assérui, assértum alianza: so c íeta s-á tis f.
254 VOCABULAR/O
aliento: a fflá tu s-u s m . ¡ánim o!: eia, euge, m acte [int] aridez: a ríd ita s-á tis f.
alimentar: alo-is-ere, álui, altum o álitum ansiedad: a n xíeta s-á tis f. arm a: telu m -i n.
alim entar: n ú trio 4 ante: ante, a p u d [prep de ac]; coram arrancar: evéllo -is-ere evúlsi, evú lsu m
alim ento: a lim én tu m -i n.; esca -a e f.; [prep d e ab] arrastrar: á d tra h o -is-ere, adtráxi,
reféctio -ó n is f.; victu s-u s m. anteponer: antepóno-is-ere, antepó- adtráctum ', traho-is-ere, traxi,
aliviar: levo 1 sui, a n tep ó situ m tractum ; trudo-is-ere, trusi, trusum
allá: illuc [adv] antes: ante, p riu s q u a m [adv]; p ro arrebatar: ádimo-is-ere, adémi, adém p-
allí: ibi, illic [adv] [prep de ab] tum; arrípio-is-ere, arrípui, arrép-
alm a: á n im a -a e f.; á n im u s -i m .; antes de: p riu s [adv] tum \ áufero-fers-férre, ábstuli,
m en s-m e n tis f. antes de que: á n teq u a m [conj tem p] ablátum ; erípio-is-ere, erípui, erép-
alm acén: re cep tá cu lu m -i n. antigüedad: vetú sta s-á tis f. tum; rápio-is-ere, rápui, raptum
alm ohada: cervíca l-á lis n. antiguo: an tíq u u s-a -u m arro g an cia: a rro g á n tia -a e f.
alrededor de: circa, circum [prep de ac] anunciar: eva n g elizo 1 arrojado: elísu s-a -u m
altanero: fa stid ió su s-a -u m anzuelo: h a m u s-i m . arrojar: allído-is-ere, allísi, allísum ;
altar: a ra -a e 1 añadir: addo-is-ere, áddidi, á d d itu m im péllo-is-ere, ím puli, im púlsum ;
alterar: turbo 1 año: a n n u s-i m. proício-is-ere, proiéci, p ro ié ctu m
altísim o: a ltíssim u s-a -u m apacentar: pa sco -is-ere, pavi, p a stu m arte: a rs-a rtis f.
alto: altu s-a -u m ; éd itu s-a -u m ap a g ar: e x s tín g u o -is -e r e , e x stín xi, artesano: fa b e r -b r i m .
am able: a m á b ilis-e exstín ctu m asam blea: co n cíliu m -ii n.
am ar: am o 1; dílig o -is-ere, diléxi, di- aparecer: a p p á reo 2; pá reo -es-ére, asc en d er: a s c é n d o -is -e re , a sc én d i,
léctum ; stú d eo -es-ére, stúdui p á ru i, p á ritu m a scénsum ; em érgo 3
am argo: a m á ru s-a -u m apariencia: sp é cies-éi f. asegurar: confirm o 1
am argura: a m a ritú d o -in is f. apartam iento: se céssu s-u s m. asentado: c o m p ó situ s-a -u m
ambición: ambítio-ónis f.; cupíditas-átis f. apartarse: d eclin o 1; d évio 1 así: ideo, ita, sic [adv]
am bicioso: á p p eten s-én tis aparte: seó rsu m [adv] así pues: ergo, íg itu r [conj il]; (taque
am b ig u o: a m b íg u u s-a -u m ; a n c e p s- apenas: vix [adv] [conj concl]
a n cíp itis apetencia: co n cu p iscén tia -a e f. asiduo: a ssíd u u s-a -u m
am bos: u ter-a -u m ap la zar: d íffe ro -fe rs -fé rr e , d ístu li, asignar: assíg n o 1
am enazar: có m m in o r 1 d ilá tu m asistir: adsísto-is-ere, ástiti, á stitu m
am iga: a m íca -a e f. a p o d e rarse: in c é d o -is-e re , in céssi, asno: á sin u s-i m .
am igo: a m ícu s-i m . incéssum asociar: socio 1
am istad: a m icítia -a e f. A polo (de): a p o llín eu s-a -u m asolar: d éso lo 1
am onestado: a d m ó n itu s-a -u m apóstol: a p ó sto lu s-i m . aspereza: a cérb ita s-á tis f.; asp érita s-
am ontestación: m o n ítio -ó n is f. apostólico: apo stó licu s-a -u m á tis f.
am or: d iléctio -ó n is f.; a m o r-ó ris m . aprecio: stú d iu m -ii n. astro: a stru m -i n.
am plio: a m p lu s-a -u m aprender: disco-is-ere, dídici astucia: a stú tia -a e f.
ancho: la tu s-a -u m apresurarse: fe s tin o 1 asum ido: su m p tu s-a -u m
anciana: a n u s-u s f. ap ro b a r: c o n c é d o -is-e r e , co n c é ssi, asumir: assúmo-is-ere, assúmpsi, assúm-
ancianidad: sen éctu s-ú tis f. co n c é ssu m ; p ro b o 1 ptum \ sumo-is-ere, sumpsi, sum ptum
anciano: sen ex-sen is m . aprovechar: carpo 3 asunto: res-reí f.
andar alrededor: á m b io 4 apto: a p tu s-a -u m atacar: o p p ú g n o 1; úrgeo-es-ére, ursi
anfitrión: in vitá to r-ó ris m. apurar: háurio-is-íre, hausi, haustum atadura: vin clu m -i n.
angarilla: fé r c u lu m -i n. aquél: ille-illa -illu d atar: connécto-is-ere, connéxui, con-
ángel: á n g elu s-i m. aquí: hic [adv] néxum ; o b ligo 1
angosto: a n g ú stu s-a -u m arado: a rá tru m -i n. atem perar: m ínuo-is-ere, m ínui, mi-
angustia: a n g ú stia -a e f. árbol: arb o r-o ris f. n útum
angustiado: á n xiu s-a -u m arca: a rca-ae f. ate n to : a ss íd u u s-a -u m ; in té n d e n s-
anhelar: aéstuo 1; anhélo 1; concupís- arder: exaéstuo 1 é n tis ; in tén tu s-a -u m \ vig il-ilis .
co-ls-ere, concupívi, concupítum ardiente: ardens-éntis atleta: ath léta -a e m .
anim ar: h o rto r 1 ardor: a rd o r-ó ris m. atorm entar: prem o-is-ere, pressi, pres-
ánim o: á n im u s-i m. argumentar: árguo-is-ere, árgui, argútum sum ; tórqueo-es-ére, torsi, torsum
ESPAÑOL LATINO 2 5 5
atraer: ádtraho-is-ere, adtráxi, adtráctum beber: bibo-is-ere, bibi, bíbitum', p o to - cad a uno: unusq u ísq u e-u n a q u a éq u e-
atrav esar: p é r a g o -is -e r e , p e r é g i, as-áre, potávi, p o tá tu m o p o tu m u n u m q u ó d q u e (u n u m q u íd q u e)
p erá ctu m bebida: p o tu s-u s m. cadena: ca tén a -a e f.; v in c lu m -i n.
atreverse: á udeo-es-ére, a u su s sum B elén: B éthlehem [indecl] caer: áccido-is-ere, áccidi', cado-is-
atrevido: a u d a x-á cis belleza: fo rm a -a e f.; p u lc h rítá d o -in is ere, cécidi, casum', córruo-is-ere,
atroz: a trox-ócis f.; sp é cies-éi f. córrui; labor-erís-i, la p su s sum',
audacia: a u d á cia -a e f. bello: p u lch er-ra -ru m su c c ú m b o -is -e re , su c cú b u i,
audaz: a u d a x-á cis bendecir: b en ed íco 3 su ccú b itu m
aum entar: a d á u g eo 2; áu g eo -es-ére, bendición: bened íctio -ó n is f. C aín: C ain [indecl] m.
auxi, a u ctu m beneficio: ben efíciu m -ii n. caja de recau d ació n d e im puestos:
aún: a d h u c [adv] beneplácito: b en ep lá citu m -i n. teló n iu m -ii n.
aunque: etiám si, etsi, licet, q u a m vis b e n e v o le n c ia : b e n e v o lé n tia -a e f.; calentar: fó veo -es-ére, fo v i, fo tu m
[conj conces] vénia-ae f. cáliz: calix-icis m .
áureo: á u reu s-a -u m benigno: ben íg n u s-a -u m callar: síleo 2; tá ceo 2
ausencia: a b sé n tia -a e f. beso: ó sc u lu m -i n. calm ar: lénio 4; m ó llio 4 ; quiésco-is-
ausente: a b sen s-én tis bien: b e n e [adv]; b o n u m -i n. ere, quiévi, q u iétu m
autor: a u cto r-ó ris m . ¡bien!: eu g e [int] calum niar: ca lu m n io 1
auxilio: a u xíliu m -ii n. bienventurado: beátu s-a -u m cam a: lectu s-i m.
av anzar: p ro c éd o -is-e re, p ro c éssi, blando: m o llis-e cam b iar d e d irecció n : co n vérto -is-
procéssum ; progrédior-eris-gredi, blasfem o: b la sp h é m u s-i m. ere, convérsi, co n vérsu m
pro g réssus su m boca: fa u x -ic is f.; o s-o ris n. cam biar: im m úto 1; m u to 1
avaricia: avarítia-ae f.; cupíditas-átis f. bocado: bu célla -a e f. cam bio: m u tá tio -ó n is f.
avaro: a vá ru s-a -u m bondad: b ó nitas-átis f. cam illa: g ra b á tu s-i m.
ave: a vis-is f. borrar: déleo-es-ére, delévi, d elétu m cam inante: viátor-óris m .
avidez: a víd ita s-á tis f. bosque: silva -a e f. cam inar: á m b u lo 1
ávido: á p p eten s-én tis botín: sp ó liu m -ii n. cam ino: ca m ín u s-i m .; iter-itín eris n.;
aviso: m o n ítio -ó n is f. brevedad: b révita s-á tis f. via-ae f.
¡ay!: h e i , heu [int] brida: fre n u m -i n. cam p am en to : c a stra -ó ru m n.
¡ay de m í!: io, eu [int] brillante: clarus-a-um cam pesino: a rá to r-ó ris m .
¡ay del...!: vae [int] brillar: corúsco 1; refúlgeo 2 cam po: a g er-i m.
ayer: h erí [adv] bronce: aes, a eris n. can delabro: c a n d e lá b ru m -i n.
ayuda: a u xíliu m -ii n. brotar: in n á sc o r 3 cansancio: la ssitú d o -in is f.
ayudar: iuvo 1 buen nom bre: fa m a -a e f. cantar: cano-is-ere, cécini, cantum \ can
ayuno: ieiú n iu m -ii n.; in éd ia -a e f. bueno: b onus-a-um to 1; pango-is-ere, panxi, panctum
azar: ca su s-u s m . burlarse: derídeo 2; illúdo-is-ere, illúsi, cántico: cá n ticu m -i n.
azotar: fla g é llo 1; vérb ero 1 illúsum canto: cantus-us m .
azote: fla g é llu m -i n. b u scar: á m b io 4; á p p e to -is-e re , capacidad: c a p á c ita s-á tis f.
a p p etívi, appetítum ', q u a éro -is- capturar: cápio-is-ere, cepi, captum
casto: ca stu s-a -u m cobrador de im puestos: publicánus-i m. con m irra: m yrrh á tu s-a -u m
C atilina: C a tilín a -a e m. cobre: a es-a eris n. con razón: bene, m érito [adv]
C atón: C a to -ó n is m . cocinero: co cu s-i m . co n seguridad: secú re [adv]
causa: ca u sa -a e f. codo: cú b itu s-i m . con sencillez: sim p líc ite r [adv]
cautela: ca u téla -a e f. c o g e r: c á p io -is-e re , cep i, c a p tu m ; co n c eb ir: co n c íp io -is-e re , co n cép i,
cautivar: téneo 2 óccu p o 1 co n cép tu m
cauto: ca u tu s-a -u m collado: collis-is m . con ced er: concédo-is-ere, concéssi,
cavar: ejfódio-is-ere, effódi, effóssunr, colm ar: exsáturo 1; súppleo-es-ére, co n c é ssu m ; d o n o 1
ca vo 1 supplévi, su p p lé tu m co n ciencia: co n scién tia -a e f.
cavilación: c a v illá tio -ó n is f. colocar: státuo-is-ere, státui, statútum con co rd ar: con co rd o 1
ceder: ced o 1 com bate: certá m en -in is n. concordia: co n có rd ia -a e f.
C efas: C ep h a s-a e m . co m e n ta rio : c o m m e n tá r iu m -ii n.; co ndena: se n tén tia -a e f.
ceguera: ca écita s-á tis f. co m m en tá tio -ó n is f. condenar: da m n o 1
celeste: ca eléstis-e; c a é lic u s-a -u m \ c o m e n zar: in c íp io -is -e re , in cép i, c o n d e s c e n d e r co n : p a r c o -is -e r e ,
supérn u s-a -u tn incéptum pepérci, p a rsu m [rige dat]
celestial: sú p e ru s-a -u m com er: cóm edo-is-ere, com édi, com é- co n d ició n : co n d ítio -ó n is f.
celo: ze lu s-i m. s u m ; e d o -is-e re , edi, esum ; con d u cir: ago-is-ere, egi, a ctu m
cena: cen a -a e f.; co en a -a e f. m a n d u co 1 con d u cir: d ed ú co 3; duco-is-ere, duxi,
ceniza: cin er-eris f. com ezón: sc á b ies-éi f. ductum ; p erd ú co 3; p ro d ú c o -is-
censurar: culpo 1 com ida: cib u s-i m . ere, p rodúxi, p ro d ú c tu m
cerca: p ro p e [adv] com o: quasi, tam q u a m [adv]; velut, c o n d u c ir de n u ev o : re d ú co -is-e re,
cercanía: p ro x ím ita s-á tis f. sicut, u t [conj com p] redúxi, redúctum
cerebro: céreb ru m -i n. cóm o: quáliter, q u ó m o d o [adv] co nfesar: co n fíteo r 2
cerner: cerno-is-ere, crevi, cretum com o si: tam q u a m [adv] con fesió n : co n féssio -ó n is f.
certam en: certá m en -in is n. com pañero: com es-itis m .; sócius-ii m. con feso r: co n fésso r-ó ris m .
cesar: cesso 1 com pañía: so c íeta s-á tis f. confiad am en te: c o n fid é n te r [adv]
C ésar: C a ésa r-a ris m. com paración: p a rá b o la -a e f co n fian za: fid ú c ia -a e f.
cetro: virga-ae f. com parar: com paro 1 confiar: co m m én d o 1; confído-is-ere,
chispa: scin tílla -a e f. com partir: im pértio 4 co n físu s su m \ credo-is-ere, crédi-
C icerón: C ícero-ónis m. com petencia: certá m en -in is n. di, créditum
ciego: ca ecu s-a -u m com petir: certo 1 co n firm ar: co n firm o 1
cielo: ca elu m -i n.; c o e lu m -i n. com plem ento: su p p le m én tu m -i n. co n fo rtar: co n fo rto 1
ciertam ente: c e n e , p ro fécto, quidem , co m pletam ente: p la ñ e, prorsus, valde co n fu sió n : co n fú sio -ó n is f.
síquidem , útiq u e [adv] [adv] co n g reg ar: con g reg o 1
cierto: certu s-a -u m com pletar: súppleo-es-ére, supplévi, conjurar: adiúro 1
ciervo: cervu s-i m . supplétum conm inar: c ó m m in o r 1
circundar: circú m d o 1 com plicar: d ep rá vo 1 co n m o v er: affício-is-ere, afféci, afféc-
ciudad: cívita s-á tis f.; ó p p id u m -i n.; com prado: em p tu s-a -u m tum ; tango-is-ere, tétigi, tactum
u rbs-u rb is f. com prador: em p to r-ó ris m . co n m ovido: c o m m ó tu s-a -u m
ciudadano: civis-is m . y f. com prar: em o-is-ere, emi, em ptum conocer: agnósco-is-ere, agnóvi, ágni-
civil: civílis-e\ in testín u s-a -u m com prender: comprehéndo-is-ere, com - tum; cognósco-is-ere, cognóvi, cóg-
claram ente: liq u id e [adv] prehéndi, com prehénsum nitum ; nosco-is-ere, novi, notum
clarificar: éliq u o 1 com probar: á p probo 1; cóm probo 1 conocimiento: cognítio-ónis f.; informá-
claro: cla ru s-a -u m com punción: co m p ú n ctio -ó n is f. tio-ónis f.; notítia-ae f.; sciéntia-ae f.
clase: sch o la -a e f. com ún: com m únis-e co n q u istar: exp u g n o 1
C leantes: C leá n tes-is m . com unicar: im pértio 4 consagrar: co n secro 1
clim a: ca elu m -i n. com unidad: con cíliu m -ii n. co n scien te: có n sciu s-a -u m
cloaca: clo á ca -a e f. con: cum [prep de ab]; iuxta [prep de con seg u ir: có n seq u o r 3
coaccionar: cogo-is-ere, coégi, coác- ac] consejo: co n síliu m -ii n.
tum con firm eza: fír m ite r [adv] consen tim ien to : n u m en -in is n.
cobarde: ig n á vu s-a -u m con frecuencia: sa e p e [adv] consentir: co nséntio 4
E spañ o l l a v n o 257
distancia: lo n g ín q u ita s-á tis f. ec h ar p o r tierra: prodo-is-ere, p ró d i- en vano: fru s tra , n e q u íc q u a m [adv]
distar: d isto 1 di, p ró d itu m en v erd ad : a m e n ; p r o fé c to , sane,
distinguido: p ra e sta n s-á n tis edad: aeta s-á tis f. vere, vero [adv]
distinguir: cerno-is-ere, crevi, cretunv, edificación: a ed ificá tio -ó n is f. enardecerse: inardésco-is-ere, inársi
distínguo-is-ere, distínxi, distínctum edificar: a ed ífico 1; éxstruo-is-ere, encarnar: incárno 1
distinguirse: inno tésco -is-ere, innótui exstrúxi, exstrúctum en c en d er: a c c é n d o -is-e re , a ccén d i,
diversión: la sc ív ia -a e f. educación: ed u cá tio -ó n is f. a ccénsum
diverso: d ivérsu s-a -u m educado: educátus-a-um \form átus-a-um encerrado: co n clú su s-a -u m
dividido: d ivísu s-a -u m educar: erúdio 4 e n c e rra r: in c lú d o -is -e re , in clú si,
dividir: d ívid o -is-ere, divísi, d ivísu m eficaz: éfficax-ácis inclúsum
divinam ente: d ivín itu s [adv] egipcio: a eg yp tiu s-i m . en cim a de: su p ra [prep de ac]
divinidad: d éita s-á tis f.; d ivín ita s-á tis E gipto: A e g yp tu s-i f. encom iable: p ro b á b ilis-e
f.; n u m en -in is n. egregio: eg régius-a-um e n c o n tra r: in v é n io -is-íre , invéni,
divino: d ivín u s-a -u m ; d ivu s-a -u m ejem plar: exem p lá ris-e invéntum
división: concísio-ónis f.; discíssio-ónis f. ejem plo: e xém p lu m -i n. en cu en tro : in vén tio -ó n is f.
doblar: cu rvo 1 ejercicio: exercitátio-ónis f.; usus-us m. endurecer: obdúro 1
doblegar: o b líq u o 1 ejercitado: exercitá tu s-a -u m enem iga: inim íca-ae f.
doce: d u ó d ecim e je rc ita r: e x é r c e o -e s-é r e , exércu i, enem igo: h o stis-is m . y f.; inféstus-a-
docto: d o ctu s-a -u m ; p e rítu s-a -u m exércitum um; in im ícu s-i m .
doctrina: d o ctrín a -a e f. ejército: exércitus-us m. en em istad : sim ú lta s-á tis f.
dolerse: dóleo-es-ére, d ó lu i el d ía anterior: p r íd ie [adv] en erv an te: em ó llien s-én tis
dolor: d o lo r-ó rís m .; lu ctu s-u s m. el m ism o: idem -éadem -idem en ferm edad: in fírm ita s-á tis f.; lán-
dom inador: d o m in á to r-ó ris m . el q u e ayuna: ieiunátor-óris m . g u o r-ó ris m .; m o rb u s-i m .
dom inar: d ó m in o r 1; h á b eo 2 el que invita: in vitá to r-ó ris m . enferm o: aeger-a-um ; aegrótus-a-um ;
don: d o n u m -i n.; m u n u s -e ñ s n. el que: q u i-q u a e-q u o d infírm us-a-um \ lá nguidus-a-um
donar: d o n o 1 él m ism o: ipse-a -u m en fren te de: a d v é rsu s [prep d e ac]
dónde: u b i [adv] elegido: eléctu s-a -u m en gañador: sú b d o lu s-a -u m
dondequiera: u b iq u e [adv] elegir: éligo-is-ere, elégi, eiéctu m en g a ñ ar: d e c íp io -is-e re , d ecépi,
dorado: á u reu s-a -u m ele v ad o : a ltu s-a -u m ; é d itu s-a -u m \ decéptum ; d e fra u d o 1; fa llo -is-
dorm ir: d ó rm io 4; co n d ó rm io 4 excélsu s-a -u m ere, fe fé lli, fa ls u m
dorm itar: d o rm ito 1 elevar: érigo-is-ere, eréxi, eréctum engendrar: gigno-is-ere, génui, génitum
dos: d u o -d u a e-d u o E lias: E lía s-a e m. eng o rd ar: sa g in o 1
dote: d o s-d o tis f. elim inar: elim in o 1 engrandecer, g lo rificar: m a g n ífico 1
duda: d u b itá tio -ó n is f. elocuencia: elo q u én tia -a e f. enju n d ia: á d ip s-á d ip is f.
dudar: dúb ito 1 em anar: em áno 1 en loquecer: in sá n io 4
dudoso: d ú b iu s-a -u m em briagar: inébrio 1 enm endar: em én d o 1
dulce: du lcis-e em perador: im perátor-óris m. enm udecer: obm utésco-is-ere, obm útui
dulzura: dulcitúdo-inis f.; lénitas-átis f. em pujar: impéllo-is-ere, ímpuli, impúl- enojarse: iráscor-eris, irásci, irátus sum
duración: lo n g ín q u ita s-á tis f. sum \ p ulso 1; úrgeo-es-ére, ursi enojo: ira-ae f.
duradero: d iu tú rn u s-a -u m en: in [prep de ab]; iuxta [prep d e ac] enorgullecerse: extó llo -is-ere, éxtuli,
duram ente: á crite r [adv] en ayunas: ieiúnus-a-um elá tu m
durar: duro 1 en cam bio: vero [conj adv] en san ch ar: laxo 1
dureza: a cérb ita s-á tis f.; d u rítia -a e f. en com ún: c o m m ú n iter [adv] ensañ arse: saévio 4
duro: a cérb u s-a -u m ; d u ru s-a -u m en fa v o r de: p ro [prep de ab] enseñar: dóceo-es-ére, dócui, doctum ;
en fin: d énique [adv] erú d io 4; ín stru o -is-ere, instrúxi,
figura: fig ú ra -a e f.
figurado: fig u rá tu s -a -u m
fijar: fig o -is-e re, fix i, fix u m
G abriel: G ábriel-élis m.
G alilea: G alilaéa-ae f.
H
fijo: fix u s-a -u m gallo: g a llu s-i m . h ab itació n : c u b íc u lu m -i n.; incolá-
fila: sé ries-éi f. ganancia: em olum éntum -i n.; lucrum -i tu s-u s m.
filosofía: p h ilo só p h ia -a e f. n.; quaestus-us m . hab itan te: íncola-ae m .
filósofo: p h iló so p h u s-i m. garantía: pt'gnus-oris n. habitar: inhábito 1; h á b ito 1
fin \fin is -is m . y f.; térm in u s-i m. g a sta r: e x p é n d o -is-e r e , exp é n d i, hábito: c o n su etú d o -in is f.
finalm ente: d én iq u e [adv] expénsum h ab lar: lo q u o r-e ris, loqui, lo cú tu s
fingido: fic tu s-a -u m gazofilacio: g a zo p h y lá ciu m -ii n. s u m ; narro 1
firm e: firm u s -a -u m gehena: g eh én n a -a e f. h ace p oco: m odo, n u p e r [adv]
firm em ente: fír m ite r [adv] gélido: gélid u s-a -u m hacer: ago-is-ere, egi, actum ; effício-
firm eza: fid ú c ia -a e f. gem ido: g ém itu s-u s m. is-ere, efféci, ejfé c tu m \ fá cio -is-
flagelar: fla g é llo 1 gem ir: gem o-is-ere, gém ui, g ém itu m ere, fe c i, fa c tu m
flagelo: fla g é llu m -i n. genealogía: g en ea lo g ía -a e f. h ac er feliz: la etífico 1
flecha: sa g ítta -a e f. generación: g en erá tio -ó n is f. h ac er girar: verso 1
florecer: efflo résco 3; fló reo -es-ére, general: im perátor-óris m. h ac er huir: fu g o 1
fló r u i generar: género 1 h ac er propicio: exó ro 1
floreciente: flo re n s -é n tis género: g en u s-eris n. hacer ruido: stre p o -is-e re , strépui,
follaje: fro n s-fro n d is f. g en ero so : m a g n ífic u s-a -u m \ p ro fú - strép itu m
forjador: effécto r-ó ris m . sus-a-um h ac er valer: c o m m é n d o 1
form a: fo rm a -a e f. gesto: g estu s-u s m . hacia: ad, erga, in, v e r su s [prep de ac]
form ación: d o ctrín a -a e f. gloria: g ló ria -a e f. h acia abajo: d e ó rsu m [adv]
form ar: fo r m o 1 glorificar: g lo rifico 1; h o n o rífico 1; h acia arriba: su rsu m [adv]
fortificado: m u n ítu s-a -u m m a g n ífico 1 h acia atrás: retro [adv]
262 Vocabulario
h acia dónde: q u o rsu m [adv] horrorizarse: hórreo-es-ére, h ó rrui incluir: inclúdo-is-ere, inclúsi, inclúsum
hado: fa tu m - i n. hospicio: h o sp ítiu m -ii n. incluso: et, vero [adv]
hallar: repério-is-íre, répperi, répertum hoy: h ó d ie [adv] incólum e: in có lu m is-e
hallarse en: verso r 1 huerto: h o rtu s-i m . incred u lid ad : incred ú lita s-á tis f.
ham bre: fa m e s -is f. hueso: os-o ssis n. increíble: incredíbilis-e
hartar: sa tu ro 1 huésped: h o sp es-itis m. inculto: indóctus-a-um
hasta: usq u e [adv] huevo: o vu m -i n. indagadora: ind a g á trix-ícis f.
h asta ahora: a d h u c [adv] huida: fu g a - a e f. indeclinable: in declinábilis-e
h asta aquí: h u cú sq u e [adv] hum ano: h u m ánus-a-um indicar: ín d ico 1
h asta cuándo: ú sq u eq u o [adv] hum ildad: h u m ílita s-á tis f. indicio: a rg u m én tu m -i n.
hasta que: d o ñ ee [conj tem p] hum ilde: hú m ilis-e indigente: índigens-éntis; inops-ínopis
he aquí: ecce, en [int] hum illar: h u m illo 1 indolente: seg n is-e
hebreo: h eb rá icu s-a -u m hundir: dem érgo-is-ere, dem érsi, de- in esperado: in sp erá tu s-a -u m
hecho: fá c in u s-o r is n.; fa c tu s-a -u m m érsu m inestable: várius-a-um
hecho o m onum ento q u e recuerda infancia: in fá n tia -a e f.
algo: m em o riá le-is n. infantil: p u e rílis-e
helécho: fd ix - ic is f.
heno: fo e n u m -i n.
I infierno: g e h én n a -a e f.; in férn u s-i m .
infinito: infinítus-a-um
heredero: heres-éd is m . y f. Iglesia: E cclésia -a e f. inflam arse: exardésco-is-ere, exársi,
herencia: su b stá n tia -a e f. ignorante: in sípiens-éntis exá rsu m
herida: vuln u s-eris n. ignorar: ignoro 1 infundir: infundo 3
herir: laedo-is-ere, laesi, la esu m igual: a eq u u s-a -u m ingenio: in g én iu m -ii n.
herm ana: so ro r-ó ris f. igualdad: a éq u ita s-á tis f. in g enuidad: stu ltítia -a e f.
herm oso: d ecó ru s-a -u m ; fo rm ó s u s-a - ig ualm ente: iuxta [adv] ingrato: in grátus-a-um
um ilum inación: lu m en -in is f. inicio: in ítiu m -ii n.
H eredes: H eró d es-is m. ilum inar: illúm ino 1 inicuo: iníq u u s-a -u m
H erodías: H ero d ía s-á d is f. im ag en .fig ú r a - a e f.; im á g o -in is f. iniquidad: in íq u ita s-á tis f.
h ie l :fe l-fe llis n. im buir: ím buo-is-ere, ím bui, im bútum injuria: co n tu m élia -a e f.; in iú ria -a e f.
higuera: fic u s -u s f. im ita d o r: a é m u lu s -a -u m ; im itá to r- injurioso: co n tu m elió su s-i m .
hija: fília -a e f. ó ris m . inm ed iatam en te: sta tim [adv]
hijo: fíliu s - ii m. im itar: im ita r 1 inm olar: ím m olo 1
hijos: líb eri-ó ru m m. im paciente: exá sp era n s-á n tis inm ortal: im m ortális-e
hilera: sé ries-éi f. im perfecto: vitiósus-a-um in m o rtalid ad : im m o rtá lita s-á tis f.
him no: h ym n u s-i m . im perio: im p ériu m -ii n. inm óvil: im m ó tu s-a -u m
historia: h istó ria -a e f. im piedad: im p íeta s-á tis f. innum erable: in n u m erá b ilis-e
¡hola!: heu [int] im pío: ím p iu s-a -u m \ scelerá tu s-a -u m inocente: ín n o cen s-én tis
hom bre: h o m o -h ó m in is m . im poner: im póno 3 ino p o rtu n am en te: im p o rtu n e [adv]
H om ero: H o m éru s-i m . im portar: p ertín e o 2 inquieto: in q u iétu s-a -u m ; óbstrepens-
hom ilía: h o m ilía -a e f. im previsor: im próvidus-a-um én tis
honestidad: ¿ q u ita s-á tis f.; h o néstas- im p rim ir: ím p rim o -is-e r e -im p r é s si, insaciable: vastus-a-um
á tis f. im préssum inscribir: insédeo-es-ére, insédi, inséssum
h onesto: h o n éstu s-a -u m im properio: im p ro p ériu m -i n. in scripción: su p e rscríp tio -ó n is f.
honor: h o n o r-ó ris m . im puro: in m úndus-a-um insensatez: stu ltítia -a e f.
honrar: h o n ó ro 1 im putar: im puto 1 insensato: stu ltu s-a -u m
h onrosam ente: h o n éste [adv] inaccesible: in a ccessíb ilis-e insidias: in síd ia e-á ru m f.
hora: h o ra -a e f. inactivo: iners-étis insigne: p ra e sta n s-á n tis
H oracio: H o rá tiu s-ii m . incendio: in cén d iu m -ii n. insinuarse: ob rép o 3
horadar: ca vo 1 incierto: ambíguus-a-um \ incértus-a-um insistir: insto-as-áre, ínstiti, instátum
horm iga: fo rm íc a -a e f. incitar: so ilícito 1 insólito: insólitus-a-um
horrible: h o rríb ilis-e inclinación: stú d iu m -ii n. in stitución: in stitú tu m -i n.
horror: h o rro r-ó ris m . inclinarse: inclino 1 in strucción: d isc ip lín a -a e f.
E spaño l latino 263
instruido: in strú ctu s-a -u m ju icio : ius-iuris n. lentam ente: lente, tarde [adv]
instruir: dóceo-es-ére, dócui, d o ctu m Judá: Iu d a -a e lento: segnis-e; ta rdus-a-um
in stru ir: e r ú d io 4; ín str u o -is -e re , ju d ío : iudaéus-a-um león: leo -ó n is m.
instrúxi, in strú ctu m ju ez: iudex-icis m . letra: líttera -a e f.
insultar: insu lto 1 ju icio : iu d íciu m -ii n. levantado: in strú ctu s-a -u m
intacto: in có lu m is-e ju n tam en te: p á rite r [adv] levantar: érigo-is-ere, eréxi, eréctum',
integridad: in tég rita s-á tis f. ju n tar: cogo-is-ere, coégi, coáctum e x tó llo -is -e re , é x tu li, elátum ;
intelecto: in telléctu s-u s m . ju n to : iuxta [prep de ac] su b le vo 1
inteligencia: in telléctu s-u s m . ju n to a: apud, iuxta, propter, secus lev a n ta r la cabeza: e x a lto 1
intención: in tén tio -ó n is f. [prep de ac] le v a n ta rse : c o n s ú rg o -is-e re , con-
interior: in térío r-ó rís Júpiter: Iú p ite r-Io vis m . surréxi, co n su rréctu m ; exsúrgo-
interpretación: in terp retá tio -ó n is f. ju ram e n to : iu siu rá n d u m -i n. is-ere, e x su rré x i, e x s u rr é c tu m \
interrum pir: in term ítto -is-ere, inter- ju rar: iuro 1 surgo-is-ere, su rréxi, surréctum
mísi, in term íssu m ju risco n su lto : iu risco n sú ltu s-i m . leve: len is-e
interrupción: in term íssio -ó n is f. ju sticia: iustítia-ae f. ley: lex-leg is f.
intervalo: in tervá llu m -i n. ju stificació n : iu stificá tio -ó n is f. liberar: libero 1; solvo-is-ere, solví,
intestino: in testín u m -i n.; in testínus- ju stific ar: iustífico 1 so lú tu m
a -u m ju sto : iustus-a-um libertad: lib érta s-á tis f.
íntim o: im us-a-um ; ín tim u s-a -u m ju v en tu d : iuvéntus-útis f. L ibitina: L ib itín a -a e f.
intranquilizar: p erm ó veo -es-ére , p e r - ju zg ar: iúdico 1 librar: erípio-is-ere, erípui, eréptum
m óvi, p erm ó tu m librarse: evádo-is-ere, evási, evásum
inútil: inánis-e; inútilis-e; írritus-a-um
inútilm ente: fr u s tr a [adv]
invadir: invádo-is-ere, invási, invásum
L libre: lib er-líb era -líb eru m
licencia: vénia-ae f.
liebre: lep u s-lép o ris m .
inviolado: in vio lá tu s-a -u m la q u e expulsa: exp ú ltrix -ícis f. ligero: brevis-e; len is-e\ levis-e
invisible: in visíb ilis-e la verdad: véritas-átis i. lim osna: eleem ó syn a -a e f.
invitar: á d vo co 1 labio: la b éllu m -i n.; lá b iu m -ii n. lim piado: p u rg á tu s-a -u m
invocar: invoco 1 L acio: L á tiu m -ii n. lim piar: éliq u o 1; m u n d o 1
ir: incédo-is-ere, incéssi, incéssunv, lactante: lactens-éntis lingüista: g ra m m á tic u s-i m .
óbeo-is-íre, obívi, óbitunr, pro- ladrar: latro 1 llam ad a d e atención: m o n ítio -ó n is f.
grédior-eris-gredi, p rogréssus sum ladrón: fu r-fu ris m .; latro-ónis m. llam ar: á d vo co 1; n ó m in o 1; voco 1
ira: ira -a e f.; ira c ú n d ia -a e f. lágrim a: lácrim a-ae f. llam ar de nuevo: ré v o c o 1
iracundo: ira cú n d u s-a -u m languidecer: lángueo-es-ére, lá n g u i llanto: fle tu s -u s m .; lu c tu s-u s m.
irreparable: irrep a rá b ilis-e lanzado: iactus-a-um llave: cla vis-is f.
irreversible: irrevo cá b ilis-e lanzar: la xo 1 llegada: p e rv é n tio -ó n is f.
irrevocable: irrevo cá b ilis-e lapidar: lapido 1 llegar: evénio-is-íre, evéni, evéntum,
Israel: Isra el [indecl] largo: d iutúrnus-a-um ; longus-a-um pervénio-is-íre, pervéni, pervéntum
izquierdo: sin íster-tra -tru m lascivia: lascívia-ae f. llen ar: a d ím p leo -es-ére, a dim plévi,
latino: itálicus-a-um ; latín u s-a -u m a d im p lé tu m ; c ó m p le o -e s-é re ,
J laudable: laudábilis-e
laurel: láurea-ae f.
lav ar: d ílu o -is-e re , dilu í, dilútunv,
co m p lévi, co m p létu m ; répleo-es-
ére, replévi, re p létu m
lleno: p len u s-a -u m
jefe: d u x-d u cis m . lavo 1 llevar: assúmo-is-ere, assúm psi, assúm-
Jerusalén: Iero só lym a -a e f.; lerosó- lección: léctio -ó n is f. p tu m \ cónfero-fers-férre, cóntuli,
lym a-órum n.; lerú sa lem [indecl] f. lecho: lectu s-i m . collátum', gero-is-ere, gessi, ges-
Jesús: lesu s-u m . lectura: léctio -ó n is f. tum; dedúco 3; p o rto 1; prom óveo-
Jordán: Iord á n is-is m . leer: lego-is-ere, legi, lectum es-ére, prom óvi, prom ótum
joven: iú ven is-is m . y f. legal: legális-e llev ar adelante: pra é fero -fers-férre ,
jovialidad: h ilá rita s-á tis f. lejanía: lo n g ín q u ita s-á tis f. p ra é tu li, p ra e lá tu m \ prófero-fers-
Juan: Io á n n es-is m . lejos: longe, p ro c u l [adv] fé r re , prótuli, p ro lá tu m ; prodúco-
júbilo: iu b ilá tio -ó n is f. lengua: lingua-ae f. is-ere, prodúxi, p ro d ú c tu m
264 VOCABULAR/O
llorar: fleo -es-ere, fle v i, fle tu m ; lúgeo- m ansión: m á n sio -ó n is f. M etona: M eth ó n a -a e
es-ére, luxi, lu ctu m ; plango-is-ere, m anso: m a n su étu s-a -u m ; m itis-e m iedo: m etu s-u s m .
planxi, p la n ctu m :; p lo ro 1 m anto: p á lliu m -ii n. m iel: m el-m ellis n.
loco: a m en s-én tis m anzana: m a lu m -i n. m iem bro: m em b ru m -i n.
locura: fu ro r-ó rís m . m añana: era s [adv] m ientras: doñee, d u m [conj tem p];
lodo: co en u m -i n. m ar: m a re-is n. q u á m d iu [adv y conj tem p]
lucha: certá m en -in is n.; p u g n a -a e f. m archarse: ábeo-is-íre, abívi, ábitum m ientras tanto: ín terim [adv]
lu ch ar: c e r to 1; c o n té n d o -is-e re , m architarse: m árceo 2 m ies: m essis-is f.; se g es-ség e tis f.
conténdi, co n tén tu m ; p u g n o 1 M aría: M a ría -a e f. m il: m ille n. [indecl]
L ucilio: L u cíliu s-i m . m arinero: n a u ta -a e m .; n á vita -a e m . m ilagro: m irá c u lu m -i n.
lucro: lu cru m -i n. m ártir: m a rty r-is m . y f. m ilicia: m ilítia -a e f.
luego: in d e [adv] m as: etsi [conj adver]; n isi [conj cond] M ilón: M ilo -ó n is m .
lugar: locus-i m . (plural: lo ca -órum n.) m ás: ám plius, m agis, plus, pótius, m inisterio: m in istériu m -ii n.
lujo: lu xú ria -a e f. ultra [adv] m irada: co n sp éctu s-u s m .
lujuria: lu xú ria -a e f. m ás allá: ultra [adv] m irad o co n m alo s ojos: in vísu s-a -u m
lunático: lun á ticu s-a -u m m ás aún: im m o [adv] m irar: a sp íc io 3; intúeor-éris-intuéri,
luz: lu cérn a -a e f.; lu m en -in is f.; lux- m ás bien: p ó tiu s [adv] in tu ítu s s u m ; re sp íc io -is-e re ,
lu cis f. m ás inm oderadam ente: im m o d erá tiu s respéxi, respéctum
[adv] m irar con atención: sp é c u lo r 1
M
m ás profundam ente: áltiu s [adv] m irar co n m alo s ojos: invídeo-es-ére,
m ás tiem po: d iú tiu s [adv] invídim , invisum
m asculino: m á scu lu s-a -u m m iserab le: m ise r-a -u m
m adero: lig num -i n. m atar: occído-is-ere, occídi, occísum m iseria: m isé ria -a e f.
m adre: g én etrix-ícis f.; m a ter-tris f. m ateria: m a téria -a e f. m iserico rd ia: m ise ricó rd ia -a e f.
m aduro: m a tú ru s-a -u m m áxim o: m á xim u s-a -u m m iserico rd io so : m isé rico rs-có rd is
m aestra: m a g ístra -a e f. m ayor: m a io r-iu s m odelo: e xém p la r-is n.
m aestro: m a g íste r-i m .; ra b b i [indecl] m edicina: m ed icín a -a e f. m o d erad o : m o d e rá tu s-a -u m ; m ó d i-
M agdalena: M a g d a lén e f. [indecl] m édico: m éd icu s-i m . cu s-a-um ; pa rc u s-a -u m
m agnánim o: lo n g á n im is-e m edida: m en sú ra -a e f. m o d erad o ra: m o d erá trix-ícis f.
m ago: m a g u s-i m. m edido: m en su rá tu s-a -u m m oderar: m o d ero 1
m ajestad: m a iésta s-á tis f. m edio: d im ídius-a-um ; m éd iu s-a -u m m ódico: m ó d icu s-a -u m
m al: m a lu m -i n. m ediocre: m ed ió cris-e m odo: m o d u s-i m .
m aldito: m a led íctu s-a -u m m ediodía: m eríd ies-éi m . m o d ulación: co n fo rm á tio -ó n is f.
m algastar: d íssip o 1 m edir: m étior-íris-íri, m en su s sum M oisés: M ó yses-is m .
m alicia: m a lítia -a e f. m editación: m e d itá tio -ó n is f. m olestar: laedo-is-ere, laesi, laesum
m alo: m a lu s-a -u m ; p ra v u s-a -u m m editar: m é d ito r 1 m olestia: in có m m o d u m -i n.
m alvado: ím p ro b u s-a -u m m ejor: m élio r-iu s; m éliu s [adv] m olesto: m o léstu s-a -u m
m aná: m a n n a n. [indecl] m em oria: m em ó ria -a e f. m olicie: m o llítia -a e f.
m anantial: fo rá m e n -in is n. m em orial: m em o riá le-is n. m om en to : m o m én tu m -i n.
m ancha: m á cu la -a e f. m enos: m ínim e, m inus [adv] m o n ástico : m o n á stic u s-a -u m
m an d ar: e x h íb e o -e s -é r e , e x h íb u i, m ente: m en s-m e n tis f. m oneda: a es-a eris n.; n u m m u s-i m .
e x h íb itu m ; iú b e o -e s-é re , iussi, m entira :fallácia-ae f.; m endácium -ii n. m onje: m ó n a c h u s-i m .
iussum ; p ra e cíp io -is-ere, p ra e cé- m entirosam ente: m en d á c ite r [adv] m onte: m o n s-m o n tis m .
pi, p ra e cép tu m m entiroso: sú b d o lu s-a -u m m o n u m en to : m o n u m én tu m -i n.
m andato: m a n d á tu m -i n. m ercancía: m erx-m ercis f. m orada: in co lá tu s-u s m .
m anifestar: exh íb eo -es-ére, exhíbui, m erecer m éreo-es-ére, m érui, m éri- m oral: m o rá lis-e
exh íb itu m tum; m éreor-éris-éri, m éritu s sum m o rd er: m ó r d e o -e s -é re , m o m ó rd i,
m anifestarse: p á teo -es-ére, p á tu i m érito: m éritu m -i n. m o rsu m
m anifiesto: m a n iféstu s-a -u m m es: m en sis-is m . m o rir: m ó rio r-e ris, m orí, m ó r tu u s
m ano: m a n u s-u s f. m esa: m en sa -a e f. sum ; óbeo-is-íre, obívi, óbitum
m ansedum bre: m a n su etú d o -in is f. m esón: stá b u lu m -i n. m ortal: m o rtá lis-e
E spaño l latino 265
padecer: p átior-iéris, pati, p a ssu s sum penitencia: p o en itén tia -a e f. p ertu rb ació n : p e r tu rb á tio -ó n is f.
p ad re o m adre: p a re n s-é n tis m . y f. penitente: p a én iten s-én tis perv erso : p ervérsu s-a -u m \ p ra v u s-a -
padre: p a ter-p a tris m . penoso: acérb u s-a -u m u m ; sc elerá tu s-a -u m
pagar: luo-is-ere, lui, lutum p e n sa m ie n to : c o g itá tio -ó n is f.; pesado: g ra vis-e
paja: stíp u la -a e f. se n tén tia -a e f. pesar: pen d o -is-ere, p ep én d i, p en su m
palabra: se rm o -ó n is m .; verb u m -i n.; pensar: aéstim o 1; co g ito 1; p u to 1; pésim o: p é ssim u s-a -u m
vo x-vo cis f. státuo-is-ere, státui, statútum peso: o n u s-eris n.; p o n d u s-e ris n.
p alabrería: lo cú tio -ó n is f. peor: d etério r-ó ris peste: p e s tis -is f.
p alestra: p a la éstra -a e f. pequeño: m inútus-a-um ', m ódicus-a- petición: o b se crá tio -ó n is f.; p o stu lá -
pan: p a n is-is m . um ; pa rvu s-a -u m ; p u síllu s-a -u m tio -ó n is f.
par: p a r-p a ris p ercib ir: p e r c íp io -is -e r e , p e rc é p i, pez: p isc is-is m .
para: a d [prep de ac] p e r c é p tu m ; sé n tio -is-íre , sensi, p iadoso: p iu s-a -u m
p ara con: erg a [prep de ac] sen su m pie: p e s -p e d is m .
p ara que no: n e [conj fin] perder: perdo-is-ere, pérdidi, pérditum piedad: p íe ta s-á tis f.
p ara que: ut [conj fin] perdiz: p erd ix-ícis f. piedra: lá p is-id is m .; p e tr a -a e f.
parábola: p a rá b o la -a e f perdón: vénia-ae f. p ied ra póm ez: p u m e x -ic is m .
paraíso: p a ra d ísu s-i m . p erd o n ar: d im ítto -is -e r e , d im ísi, P ilato: P ilá tu s-i m .
paralítico: p a ra ly tic u s-i m. d im íssu m ; ignósco-is-ere, ignóvi, pintura: p ic tú ra -a e f.
parco: p a rc u s-a -u m ignótum', indúlgeo-es-ére, indúlsi, pisar: ca lco 1; co n cu lco 1
p arecer: p á re o -es-é re, p á ru i, p á ri- indúltum ; parco-is-ere, pepérci, piscina: p isc ín a -a e f.
tum ; vídeor-ris-i, visu s su m p a rs u m [rige dat]; rem ítto-is-ere, pisotear: co n cu lco 1
pared: p á rie s-é tis m . rem ísi, rem íssum placer: lib íd o -in is f.; vo lú p ta s-á tis f.
parir: pário-is-ere, p ép eri, p a rtu m peregrinación: p ereg rin á tio -ó n is f. p lácido: p lá cid u s-a -u m
parte: p a rs-p a rtis f.; p ó rtio -ó tiis f. perezoso: ignávus-a-um ; p ig er-a -u m ; plan: co n síliu m -ii n.
pasado: p r a e té ñ tu s-a -u m se g n is-e plantar: p la n to 1
pasar: dego-is-ere, d eg i perfección: p e rfé c tio -ó n is f. P lató n : P la to -ó n is m .
p asar la noche: p e rn o c to 1 perfeccionar: perfício-is-ere, p erféci, platónico: p la tó n ic u s-a -u m
pascual: p a sc h á lis-e p e rfé c tu m p legaria: prex, p re c is f.
pasión: cupíditas-átis f.; p á ssio -ó n is f. p erfectam ente: divine, ó p tim e [adv] p lenam ente: p la ñ e [adv]
paso: g ressu s-u s m .; p a ss u s-u s m . perfecto: p erféctu s-a -u m plenitud: p le n itú d o -in is f.
pastor: p a sto r-ó ris m. pericia: ind ú stria -a e f. pleno: p len u s-a -u m
patria: p á tria -a e f. perito: p erítu s-a -u m plom o: p lu m b u m -i n.
patrón: p a tró n u s-i m. perjuicio: d etrim én tu m -i n. plum a: stilu s -i m.
paz: p a x -p a c is f. perm anecer: com m áneo-es-ére, pobre: eg én u s-a -u m ; índigens-éntis;
pecado: d elíctu m -i n.; p e c c á tu m -i n. com m ánsi, com m ánsum \ haéreo- inops-ínopis; m itis-e; p a u p e r-e ris
pecador: iníquus-a-um; peccátor-óris m. es-ére, haesi, haesum\ m áneo 2; pobreza: p a u p érta s-ú tis f.
pecar: p e c c o 1 perm áneo-es-ére, perm ánsi, poco: exíg u u s-a -u m ; m ó d icu s-a -u m \
pecho: p ectu s-o ris n. p erm á n su m ; rem áneo-es-ére, p a u c u s -a -u m ; p a ru m , p a u lo ,
pedir: o b secro 1; o p to 1; oro 1; p eto - remánsi, remánsum p a u lu m [adv]
is-ere, petívi, p etítu m ; p o sc o -is- perm itir: sino-is-ere, sivi, situm p o d er: o p s-o p is f.; p o té n tia -a e f.;
ere, p o p ó se i; p o stu lo 1 pero: at, etsi, se d [conj adver]; n isi p o té sta s-á tis f.; v irtu s-ú tis f.
Pedro: P etru s-i m. [conj cond] p o d er: p o ssu m ', q u e o -is-ire , quivi,
pegarse: haéreo-es-ére, haesi, haesum perpetuo: p erp étu u s-a -u m q u itu m \ váleo 2
pelaje: p ilu s-i m. perro: ca n is-is m . y f. p odrido: p ú trid u s-a -u m
peligro: p e ríc lu m -i n.; p e r íc u lu m -i n. persecución: p e rse c ú tio -ó n is f. poem a: ca rm en -in is n.
peligroso: p ericu ló su s-a -u m perseguidor: p e rse c ú to r-ó ris m. poeta: p o é ta -a e m .; va tes-is m .
pena: p o en a -a e f.; su p p líc iu m -i n. perseguir: pérseq u o r-eris-se q u i, per- pollo: p u llu s-¡ m .
pender: péndeo-es-ére, pepéndi, pensum se cú tu s sum poner: p ono-is-ere, p ó su i, p ó situ m
penetrante: p en etrá b ilis-e perseverar: p ersevé ro 1 p o n er en línea recta: dírigo-is-ere,
penetrar: ínfluo-is-ere, inflúxi, inflú- persona: p e rsó n a -a e f. diréxi, diréctum
x u m \ p én etro 1 p ertenecer: p ertín e o 2 p o n er fin: fin io 4
E spaño l lavn o 267
saber: scio-is-ire, scivi, sc itu m saturar: exsáturo 1 ser v isib le: a p p á reo 2
sabiam ente: sa p ié n te r [adv] S aulo: S a u lu s-i m. serenidad: se rén ita s-á tis f.
sabiduría: sa p ié n tia -a e f. secarse com pletam ente: exarésco-is- sereno: q u ié tu s-a -u m ; serénus-a-um ;
sabio: sá p ie n s-én tis ere, exárui tra n q u íllu s-a -u m
sabor: sa p o r-ó ris m. secreto: secrétu s-a -u m serie: sé ríe s-é i f.
sacado: exém p tu s-a -u m secular: sa ecu lá ris-e serpiente: se rp en s-én tis m . y f.
sacar: edúco-is-ere, edúxi, edúctunv, sed: sitis-is f. servir: sé rv io 4
e r íp io -is-e re , eríp u i, e r é p tu m ; seguir: s e d o 1; séquor-eris-i, secu tu s severo: sevéru s-a -u m
prod o -is-ere, p ró d id i, próditunr, sum si: a n [conj interrog]; s i [conj cond];
recípio-is-ere, recépi, recéptum según: iuxta, se cú n d u m [prep de ac]; étiam , útique [adv]
sacerdotal: sa cerd o tá lis-e q u a n tu m [adv] siem bra: sem in á tio -ó n is f.
sacerdote: sa c érd o s-ó tis m. segundo: secú n d u s-a -u m siem pre: se m p e r [adv]
saciar: sá tio 1; sa tu ro 1 seguridad: se cú ríta s-á tis f. siervo: se rvu s-i m .
saco: sa c cu s-i m . seguro: certus-a-um ; tutus-a-um siete veces m ás: sé p tu p lu m [adv]
sacram ento: sa c ra m én tu m -i n. sem b ra r: d isp é rg o -is-e re , d isp é rsi, siete veces: sép ties [adv]
sacrificio religioso: su p p líc iu m -i n. d isp é rsu m ; ínsero-is-ere, insérui, siglo: sa é cu lu m -i n.
sacrilegio: n efa s n. [indecl]; sacrilé- insértum signo: sig n u m -i n.
g iu m -ii n. sem ejante: p a r-p a ris; sím ilis-e siguiente: sé q u en s-én tis
saeta: sa g ítta -a e f. sem illa: se m en -in is n. silencio: silé n tiu m -ii n.; tacitúrnitas-
sagrado: sa cer-a -u m senda: sém ita -a e f. á tis f.
sagrario: sa c rá riu m -ii n. sensato: sen sá tu s-a -u m sím bolo: sa c ra m én tu m -i n.
sal: sa l-sa lis m . y n. sentarse: sédeo-es-ére, sedi, sessu m sim iente: g erm en -in is n.
salida: o rtu s-u s m. sentencia: sen tén tia -a e f. sim ple: sim p lex-icis
salir: ábeo-is-íre, abívi, ábitunv, discé- sentido: sen su s-u s m . sim p lem en te: sim p líc ite r [adv]
d o-is-ere, d isc éssi, d isc éssu m ; sentim iento: se n su s-u s m . sim pleza: sim p líc ita s-á tis f.
eg réd io r 3; evádo-is-ere, evási, sentir: séntio-is-íre, sensi, sen su m sim ulador: sim u lá to r-ó ris m.
evásum ; evénio-is-íre, evéni, evén- sentir m alestares: n a u se o 1 sin arte: iners-étis
tum \ exeo -is-íre, exívi, exltunv, sen tir pavor: páveo -es-ére, p a v i sin d uda: nim írum , scílicet, vidélicet
exsísto-is-ere, éxstiti, éxstitum sentir tristeza: taédeo 2 [adv]
Salom ón: S á lo m o n -ó n is m . señalar: m onstro 1 sin em bargo: etsi, tamen, vero [conj adv]
saltar: sálio-is-íre, sálui, saltunv, transí- señora: dóm in a -a e f. sin: sin e [prep de ab]
lio-is-íre, transílui, transúltum separación: secéssio -ó n is f.; segregá- sinagoga: sy n a g ó g a -a e f.
salterio: p sa lté riu m -ii n. tio -ó n is f. sincero: sin céru s-a -u m
salto: sa ltu s-u s m . separar: dívido-is-ere, divísi, d ivísu m ; singular: sin g u lá ris-e
salud: in co lú m ita s-á tis f. secérno-is-ere, secrévi, secrétu m ; sino: n isi [conj co n d ]; sed, verum
saludable: sa lu tá ris-e 1; sép a ro 1
ség reg o [conj adver]
salvación: sa lu s-ú tis f. sep ararse de: désero-is-ere, desérui, síntesis: su m m a -a e f.
salvado: sa lvu s-a -u m d esértu m Sión: S io n [indecl]
salvador: sa lv á to r-ó ris m. septiform e: se p tifó rm is-e soberbia: su p érb ia -a e f.
salvar: sa lvo 1 sep u lcro : m o n u m é n tu m -i n.; tú m u - soberbio: su p é rb u s-a -u m
¡salve!: a v e [int] lu s -i m . sobre: su p ra [prep d e ac]
sanar: sa n o 1 s e p u lta r: se p é lio -is -ír e , se p e lív i, sobre todo: m áxim e, p ra e sé r tim [adv]
sangre: cru o r-ó ris m .; sa n g u is-in is m. se p ú ltu m sob reab u n d ar: su p e ra b u n d o 1
sano: valen s-én tis sepultura: sep u ltú ra -a e f. sobrio: sób riu s-a -u m
S antiago: Ia có b u s-i m. ser: su b stá n tia -a e f.; sum , es, esse, f u i socio: só c iu s-ii m.
santificación: sa n c tificá tio -ó n is f. ser capaz: queo-is-ire, quivi, quitum socorrer: succúrro 3
santificar: sa n ctífico 1 ser cuerdo: sápio-is-ere, sápii socorro: su b síd iu m -ii n.
S atanás: S á ta n a -a e m. ser fuerte: váleo 2 sol: so l-so lis m.
satisfacer: p lá ceo -es-ére, p lá cu í, p lá - ser lícito: f a s esse solam ente: m odo [adv]
citum \ sa tisfá cio -is-ere, satisféci, ser p re sa de: tén eo r 2 soledad: so litú d o -in is f.
sa tisfá ctu m ser útil: iuvo 1 soler: so le o 2
270 VOCABULAR/O
tribunal: trib ú n a l-á lis n. vago: vagus-a-um vileza: vílita s-á tis f.
tributo: trib ú tu m -i n. valer: c ó m p u to r 1; váleo 2 vínculo: vin clu m -i n.; v ín c u lu m -i n.
trigo: fru m é n tu m -i n. valientem ente: fó r tite r [adv] vino: vin u m -i n.
triste: tristis-e valioso: p ro b u s-a -u m \p re tió su s-a -u m viña: vínea-ae f.
triunfo m ilitar: lá u rea -a e f. valor: p ré tiu m -ii n. virgen: virgo-inis f.
triunfo: triú m p h u s-i m .; victó ria -a e f. vanidad: vánitas-átis f. virginidad: virg ín ita s-á tis f.
tronco: lig n u m -i n. vano: írritus-a-um ; va n u s-a -u m viril: virílis-e
trono: th ro n u s-i m . vara: virga-ae f. v irilm en te: viríliter [adv]
troyano: tro iá n u s-a -u m vario: várius-a-um v isió n : co n sp éctu s-u s m .; sp écies-éi
túm ulo: tú m id u s-i m . varón: vir-viri m . f.; vísio-ónis f.
túnica: tú n ica -a e f. vasija: vas-vasis n. visitar: visito 1
turba: tu rb a -a e f. vejez: se n éctu s-ú tis f. vista: visus-us m .
turbado: tu rb á tu s-a -u m velado: velátus-a-um vital: vitális-e
turbar: co n tu rb o 1 velar: tú eo r 2 viuda: vídua-ae f.
tuyo: tu u s-a -u m velocidad: celérita s-á tis f. vivir: exsísto-is-ere, éxstiti, éxstitu m ;
u
veloz: velox-ócis m á n eo 2; vivo-is-ere, vixi, victum
vencedor: victor-óris m . vivo: vivus-a-um
vencer: súpero 1; vinco-is-ere, vici, volar: volo 1
victum v oluble: volúbilis-e
últim o: im us-a-um ; extrém u s-a -u m \ vender: vendo-is-ere, véndidi, véndi- volu n tad : vo lú n ta s-á tis f.
n o víssim u s-a -u n r, ú ltim u s-a-um ; tum volver: revérto-is-ere, revérti, revér-
p o strém u s-a -u m v endim iar: vindém io 1 su m ; re g ré d io r -e r is, régredi,
ultraje: co n tu m élia -a e f. veneno: venénum -i n. reg réssu s sum \ reddo-is-ere, rédi-
una cosa... otra cosa: áliud... á liu d vengador: u lto r-ó ris m . di, réditum
una vez: sem el [adv] venidero: fu tú ru s -a -u m V olverse a levantar: resúrgo-is-ere,
ungir: ungo-is-ere, unxi, u n ctum venir: vénio-is-íre, veni, ventum resurréxi, resu rréctu m
único: sin g u lá ris-e ver: vídeo-es-ére, vidi, visum vom itar: réspuo-is-ere, ré sp u i; vom o-
unidad: ú n ita s-á tis f. verano: a esta s-á tis f. is-ere, vóm ui, v ó m itu m
unigénito: u n ig én itu s-a -u m verdaderam ente: vere [adv] voraz: ed ax-ácis
unir: co n g reg o 1; co n n écto -is-ere, verdadero: verus-a-um voto: v o tu m -i n.
connéxui, co n n éxu m \ co n cilio 1; vergonzoso: turpis-e voz: vo x-vo cis f.
so cio 1 verificar: cóm probo 1 vuestro: vester-a-um
universal: u n ivérsu s-a -u m verosím il: p ro b á b ilis-e vulgo: vu lg u s-i m . y n.
universo: u n ivérsita s-á tis f. versículo: versus-us m . y: atque, ac, et, a u te m [conj cop]
uno: unu s-a -u m verso: versus-us m . y no: n e c [conj cop]
uña: ung u is-is m . vestido: vestítus-us m .; vestis-is f.;
usado: usitá tu s-a -u m
usar: u to r 3
uso: u su s-u s m .
vestim én tu m -i n.
vestir: índuo-is-ere, índui, indútum
vetar: veto 1
Y
útero: ú teru s-i m . vicio: vítium -ii n. ya: ia m [adv]
útil: ú tilis-e vicioso: vitiósus-a-um ya... ya...: sive... sive, vel... vel [conj corr]
uva: u va -a e f. víctim a expiatoria: h ó stia -a e f. yacer: iáceo 2
víctim a: víctim a-ae f. yerm o: erém u s-i m.
V victoria: victória-ae f.
vida: vita-ae f.
vieja: an u s-u s f.
yo: ego
yugo: iu g u m -i n.
vaca: va cca -a e f.
vaciar: eva cu ó 1
vaciedad: iná n ita s-á tis f.
viejo: sen ex-sen is m.
viento: ventus-i m .
vientre: vulva-ae f.; ven ter-ven tris m .
z
vacilación: h a esitá tio -ó n is f. vigilante: vigil-ilis Z acarías: Z a ch a ría s-a e m .
vacío: inánis-e; su p e rvá cu u s-a -u m \ vigilar: vigilo 1 zarza: ru b u s-i f.
vacuus-a-um vigilia: vigília-ae f. Z enón: Z en o -ó n is m .
vagar: erro 1 vil: vilis-e zorra: vu lp es-is f.