Libreto Un Ballo Un Maschera

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 44

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Quadro 1 Escena 1

(In fondo, l'ingresso nelle (Una sala en la casa del Gobernador.


stanze del conte. È il mattino. Deputati, Es de mañana. Diputados, burgueses,
gentiluomini, popolani, ufficiali; sul ciudadanos, oficiales, en primer
dinanzi, Samuel, Tom e loro ardenti. término; Samuel, Tom y sus secuaces,
Tutti aspettano che si desti Riccardo) todos a la espera de Ricardo)

UFFICIALI, GENTILUOMINI OFICIALES, CORO


Posa in pace, Descansa en paz ¡oh, Ricardo!
a' bei sogni ristora, y que bellos sueños
O Riccardo, il tuo nobile cor. reconforten tu corazón.
A te scudo su questa dimora Como escudo tuyo sobre esta morada
Sta d'un vergine mondo l'amor. está el amor de una tierra virgen, etc.

SAMUEL, TOM, ARDERENTI SAMUEL, TOM, SECUACES


E sta l'odio che prepara il fio, Y está el odio que prepara el castigo,
Ripensando ai caduti per te. por los que han caído por tu culpa.
Come speri, disceso l'oblio No nos hemos olvidado.
Sulle tombe infelici non è. Sobre sus infelices tumbas, no etc.

(Entra Oscar dalla stanze del conte.) (Entra Óscar)

OSCAR ÓSCAR
S'avanza il conte. Viene el Conde.

RICCARDO RICARDO
(salutando gli astanti) (saludando a los presentes)
Amici miei... Soldati... Amigos míos... Soldados...

(ai deputati nel ricevere delle (a los diputados, recibiendo


suppliche) peticiones)

E voi del par diletti a me! Porgete: ¡Vosotros, queridos míos! Dádmelas.
A me s'aspetta; io deggio A mí me corresponde :
Su' miei figli vegliar, perchè sia pago debo velar por mis hijos,
Ogni voto, se giusto. para satisfacer todo deseo, si es justo.
Bello il poter non è, che de' soggetti No es bueno el poder que no enjuga
Le lagrime non terge, e ad incorrotta las lágrimas de los súbditos,
Gloria non mira. y a una incorrupta gloria no aspira.

OSCAR ÓSCAR
(a Riccardo) (a Ricardo)
Leggere vi piaccia Haced el favor de leer
Delle danze l'invito. las invitaciones al baile.

RICCARDO RICARDO
Avresti alcuna ¿Te habrás olvidado
Beltà dimenticato? de alguna beldad?

OSCAR ÓSCAR
(porgendogli un foglio) (entregándole un papel)
Eccovi i nomi. Aquí tenéis los nombres.

RICCARDO RICARDO

1| Un ballo in maschera
(leggendo, tra sè ) (leyendo, aparte)
Amelia... ah, dessa ancor! ¡Amelia... ah, ella otra vez!
L'anima mia in lei rapita ¡Mi alma arrebatada por ella
ogni grandezza oblia! toda grandeza olvida!

La rivedrà nell'estasi Volve a verla,


Raggiante di pallore... radiante de palidez...
E qui sonar d'amore Y aquí oír de nuevo
La sua parola udrà. el amoroso sonido de su palabra.
O dolce notte, scendere Oh dulce noche, puedes
Tu puoi gemmata a festa: descender enjoyada:
Ma la mia stella è questa ¡pero mi estrella, ah, es ésta
Che il ciel non ha! que ni el cielo posee!

SAMUEL, TOM, ADERENTI SAMUEL, TOM, SECUACES


(sommessamente) (para sí)
L'ora non è, che tutto Aún no es la hora, ya que aquí
Qui d'operar ne toglie todo nos impide actuar.
Dalle nemiche soglie Será mejor salir
Meglio l'uscir sarà. de este lugar enemigo, etc.

OSCAR, UFFICIALI, GENTILUOMINI ÓSCAR, OFICIALES, CORO


Con generoso affetto Con generoso afecto
Entro se stesso assorto, en sí mismo absorto
Il nostro bene oggetto de nuestro bien el objeto
De' suoi pensier farà. de sus pensamientos hará, etc.

RICCARDO RICARDO
(fra sè) (para sí)
Ah! E qui sonar d'amore ¡Ah! Y aquí el amoroso sonido,
La sua parola udrà... de sus palabras...

(ad Oscar) (a Óscar)

Il cenno mio di là con essi attendi. Espera mis órdenes, allí con ellos.

(Tutti s'allontanano. Oscar esce per (Todos se alejan. Óscar, el último,


ultimo e incontra Renato al limitare) encuentra a Renato en el umbral.)

OSCAR ÓSCAR
(a Renato) (a Renato)
Libero è il varco a voi. El camino está libre para vos.

RENATO RENATO
(fra sè) (aparte)
Deh, come triste appar! ¡Ay, qué triste parece!

RICCARDO RICARDO
(fra sè) (aparte)
Amelia! ¡Amelia!

RENATO RENATO
(chinandosi) (inclinándose)
Conte... Conde...

RICCARDO RICARDO
O ciel! lo sposo suo! ¡Oh, cielos! ¡Su esposo!

RENATO RENATO
(accostandosi) (acercándose)
Turbato il mio ¿Mi señor está turbado,

2| Un ballo in maschera
Signor, mentre dovunque il nome suo mientras por todas partes
Inclito suona? su nombre ínclito suena?

RICCARDO RICARDO
Per la gloria è molto, Es mucho para la gloria,
Nulla per col. Segreta, acerba cura nada para el corazón.
M'opprime. Una amarga inquietud me oprime.

RENATO RENATO
E d'onde? ¿Por qué?

RICCARDO RICARDO
Ah no... non più... Ah, no... ya no...

RENATO RENATO
Dirolla Io la cagion. Os diré yo la razón.

RICCARDO RICARDO
(fra sè) (aparte)
Gran Dio! ¡Gran Dios!

RENATO RENATO
So tutto... Lo sé todo.

RICCARDO RICARDO
E che? ¿Qué?

RENATO RENATO
So tutto. Lo sé todo.
Già questa soglia istessa Este mismo lugar ya no es
Non t'è securo asilo. un refugio seguro para ti.

RICCARDO RICARDO
Prosegui. Continúa.

RENATO RENATO
Un reo disegno Un malvado designio
Nell'ombre si matura, madura en la sombra,
I giorni tuoi minaccia. y amenaza tus días.

RICCARDO RICARDO
(con gioia) (con alegría)
Ah!... gli è di ciò che parli? ¡Ah!... ¿Te referías a eso?
Altro non sai? ¿No sabes nada más?...

RENATO RENATO
Se udir ti piace i nomi... Si deseas conocer sus nombres...

RICCARDO RICARDO
Che importa? Io li disprezzo. ¿Qué importa? Les desprecio.

RENATO RENATO
Svelarli è mio dover. Mi deber es revelarlos.

RICCARDO RICARDO
Taci: nel sangue Calla: pues debería
Contaminarmi allor dovrei. Non fia, verter su sangre.
Nol vo'. Del popol mio No quiero que eso ocurra.
L'amor mi guardi Que me guarde el amor de mi pueblo
e mi protegga Iddio. y que Dios me proteja.

3| Un ballo in maschera
RENATO RENATO
Alla vita che t'arride ¡A la vida que te sonríe
Di speranze e gaudio piena, de esperanzas y gozo llena,
D'altre mille e mille vite se encadena el destino
Il destino s'incatena! de otros miles y miles de vidas!
Te perduto, ov'è la patria Si mueres, ¿qué será de la patria
Col suo splendido avvenir? con su espléndido porvenir?

E sarà dovunque, sempre ¿Y estás en todas partes


Chiuso il varco alle ferite, protegido de las heridas,
Perchè scudo del tuo petto porque el escudo de tu pecho
È del popolo l'affetto? sea el afecto del pueblo?

Dell'amor più desto è l'odio El odio es más diestro que el amor


Le sue vittime a colpir. para atacar a sus víctimas, etc.

OSCAR ÓSCAR
(all'entrata) (en la entrada)
Il primo giudice. El primer juez.

RICCARDO RICARDO
S'avanzi. Que pase.

GIUDICE JUEZ
(offrendogli dispacci a firmare) (con despachos para firmar)
Conte! ¡Conde!

RICCARDO RICARDO
Che leggo!... ¡Qué leo!
il bando ad una donna! ¡El exilio para una mujer! ¿Por qué?
Or d'onde? ¿Cuál es su nombre?
Qual è il suo nome?... di che rea? ¿De qué se le acusa?

GIUDICE JUEZ
S'appella Ulrica, dell'immondo Se llama Ulrica,
Sangue de' negri. de la inmunda sangre de los negros.

OSCAR ÓSCAR
Intorno a cui s'affollano En torno a ella se agolpan
Tutte le stirpi. Del futuro l'alta todas las razas.
Divinatrice... Es la gran adivina del futuro...

GIUDICE JUEZ
Che nell'antro abbietto A su abyecto antro sólo acuden
Chiama i peggiori, d'ogni reo consiglio truhanes, es sospechosa
Sospetta già. Dovuto è a lei l'esilio, de todo vil consejo. Merece el exilio,
Nè muta il voto mio. no cambiaré mi veredicto.

RICCARDO RICARDO
(ad Oscar) (a Óscar)
Che ne di' tu? ¿Y tú que dices?

OSCAR ÓSCAR
Difenderla vogl'io. Yo quiero defenderla.

Volta la terrea Vuelta la terrosa


Fronte alle stelle, frente a las estrellas
Come sfavilla ¡cómo centellea
La sua pupilla, su pupila,
Quando alle belle cuando a las bellas
Il fin predice el fin predice

4| Un ballo in maschera
Mesto o felice triste o feliz
Dei loro amor! de sus amores!
È con Lucifero Está siempre
D'accordo ognor. de acuerdo con Lucifer, etc., sí, sí.

RICCARDO RICARDO
Che vaga coppia . . . Bonita pareja...
Che protettor! ¡Vaya protector!

OSCAR ÓSCAR
Chi la profetica Quien a su profética
Sua gonna afferra, falda se aferra,
O passi 'l mare, ya cruce el mar,
Voli alla guerra, ya vuele a la guerra,
Le sue vicende su destino,
Soavi, amare dulce o amargo,
Da questa apprende conocerá
Nel dubbio cor. en su turbado corazón.
È con Lucifero Está siempre
D'accordo ognor... de acuerdo con Lucifer...

GIUDICE JUEZ
Sia condannata! ¡Que sea condenada!

OSCAR ÓSCAR
(verso il conte) (al Conde)
Assolverla degnate. ¡Dignaos absolverla!

GIUDICE JUEZ
¡Condannata! ¡Condenada!

RICCARDO RICARDO
Ebben, tutti chiamate: Bien: llamad a todos.
Or v'apro un mio pensier. Os diré lo que he pensado.

(Renato ed Oscar invitano a rientrar (Renato y Óscar invitan a entrar


gli usciti) a los que habían salido.)

RICCARDO RICARDO
Signori: oggi d'Ulrica Señores: hoy os invito
Alla magioni v'invito, a la morada de Ulrica,
Ma sotto altro vestito; pero disfrazado
Io là sarò. allí yo estaré.

RENATO RENATO
Davver? ¿De verdad?

RICCARDO RICARDO
Sì, vo' gustar la scena. Sí, quiero disfrutar de la escena.

RENATO RENATO
L'idea non è prudente. La idea no es prudente.

OSCAR ÓSCAR
La trovo anzi eccellente, Al contrario, la encuentro excelente,
Feconda di piacer. fecunda de placer.

RENATO RENATO
Te ravvisar taluno Ivi potria. Alguien podría reconocerte allí.

RICCARDO RICARDO

5| Un ballo in maschera
Qual tema! ¡Qué miedo!

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


(sogghignando) (sonriendo malignamente)
Ve', ve', ¡Mira, mira!
di tutto trema Cualquier cosa hace temblar
Codesto consiglier. a este consejero.

RICCARDO RICARDO
(ad Oscar) (a Óscar)
E tu m'appronta un abito Y tú prepárame
Da pescator. unas ropas de pescador.

SAMUEL, TOM, ADERENTI SAMUEL, TOM Y SUS SECUACES


(sottovoce) (en voz baja)
Chi sia ¿Quién sabe
Che alla vendetta l'adito si la ocasión para la venganza
Non s'apra alfin colà? no se nos presentará al fin allí?

RICCARDO RICARDO
Ogni cura si doni al diletto, Prestemos toda la atención al deleite,
E s'accorra nel magico tetto: y acudamos al mágico techo:
Tra la folla de' creduli ognuno que entre la multitud de los crédulos
S'abbandoni e folleggi con me... cada uno se divierta conmigo...

RENATO RENATO
E s'accorra, ma vegli 'l sospetto Acudamos, pero que vele la sospecha
Sui perigli che fremono intorno, sobre los peligros que se agitan allí,
Ma protegga il magnanimo petto que proteja el magnánimo pecho
Di chi nulla paventa per sè. de quien nada teme para sí.

OSCAR ÓSCAR
L'indovina ne dice di belle, La adivina dice la buenaventura,
E sta ben che l'interroghi anch'io; la interrogaré también yo;
Sentirò se m'arridon le stelle, oiré si me sonríen las estrellas,
Di che sorti benefica m'è. y me anuncian un destino feliz.

RICCARDO RICARDO
Ogni cura si doni al piacer... Prestemos toda la atención al placer...

RENATO RENATO
E s'accorra e si vegli. Acudamos...

RICCARDO RICARDO
Dunque, signori, aspettovi, Pues, señores, os espero,
Incognito, alle tre de incógnito, a las tres.
Nell'antro dell'oracolo, En el antro del oráculo,
Della gran maga al piè. a los pies de la gran maga.

OSCAR, UFFICIALI, GENTILUOMINI ÓSCAR, OFICIALES, NOBLES


Teco sarem di subito, Contigo estaremos enseguida,
Incogniti, alle tre de incógnito, a las tres.
Nell'antro dell'oracolo, En el antro del oráculo,
Della gran maga al piè. a los pies de la gran maga.

RENATO RENATO
E s'accorra, Acudamos,
ma vegli 'l sospetto... pero que vele la sospecha...

SAMUEL, TOM, ADERENTI SAMUEL, TOM, SECUACES


Senza posa vegliamo all'intento, Sin pausa ocupémonos del intento,

6| Un ballo in maschera
Nè si perda ove scocchi il momento. no perdamos, si surge, la ocasión.
Forse l'astro che regge il suo fato Quizás el astro que rige su destino
Nell'abisso là spegnersi de'. deba extinguirse allí en el abismo.

RICCARDO RICARDO
Alle tre nell'antro dell'oracolo. A las tres. En el antro del oráculo.
Ogni cura si doni al diletto, Prestemos toda la atención al deleite
E s'accorra al fatidico tetto: y acudamos al fatídico techo:
Per un di si folleggi, si scherzi, por un día divirtámonos, bromeemos,
Mai la vita più cara non è. nunca la vida más preciosa es.

OSCAR, CORO ÓSCAR Y CORO


Si, si Sí, sí.

RENATO RENATO
Ma protegga il magnanimo petto Pero proteja el magnánimo pecho
Di chi nulla paventa per sè... de quien nada teme para sí...

OSCAR ÓSCAR
Sentirò se m'arridon le stelle, Oiré si me sonríen las estrellas,
Qual presagio le dettan per me... y me anuncian un destino feliz...

SAMUEL, TOM, ADERENTI SAMUEL, TOM, SECUACES


Forse l'astro che regge il suo fato Quizás el astro que rige su destino
Nell'abisso là spegnersi de'... deba extinguirse allí en el abismo...

UFFICIALI, GENTILUOMINI OFICIALES, NOBLES


Sì! Alfin brilli d'un po' di follia Que al fin brille la diversión
Questa vita che il cielo ne diè.... en esta vida que el cielo nos dio...

RICCARDO RICARDO
La vita mai si cara non è... La vida nunca tan preciosa es....
Alle tre, alle tre... ¡A las tres, a las tres!...
Dunque, signori, aspettovi, ecc. Así pues señores os espero...

TUTTI GLI ALTRI TODOS


Alle tre, alle tre! ¡A las tres, a las tres!
Teco sarem di subito, ecc. Contigo estaremos en seguida...

Quadro 2 Escena 2

(A sinistra un camino, il fuoco è acceso, (Choza de Ulrica. A la izquierda una


e la caldaia magica fuma sovra un chimenea; el fuego está encendido, y
treppiè; dallo stesso lato l'uscio d'un la caldera mágica humea sobre un
oscuro recesso. Sul davanti, una piccola trípode. En el mismo lado, la entrada
porta segreta. Nel fondo, l'entrata della de una habitación oscura. A la
porta maggiore con ampia finestra derecha una escalera que se pierde
da lato. In mezzo, una rozza tavola, en la bóveda y al final de la misma
e pendenti dal tetto e dalle pareti una puerta secreta. Al fondo, la
stromenti ed arredi analoghi che al puerta de entrada y una gran
luogo.Nel fondo uomini e donne del ventana. Hombres y mujeres del
popolo. Ulrica presso la tavola; poco pueblo. Ulrica junto a la mesa; un
distanti, un fanciullo ed una giovinetta muchacho y una jovencita le piden
che le domandano la buona ventura.) la buenaventura)

POPOLANE GENTE DEL PUEBLO


Zitti... l'incanto non dessi turbare. Callad... no debe turbarse el encanto.
Il demonio tra breve halle a parlare. El demonio no tardará en hablarle.

ULRICA ULRICA
Re dell'abisso, affrettati, Rey del abismo, apresúrate,

7| Un ballo in maschera
Precipita per l'etra, precipítate por el éter,
Senza librar la folgore y sin lanzar el rayo
Il tetto mio penetra. penetra mi techo.
Omai tre volte l'upupa Ya tres veces la abubilla
Dall'alto sospirò; desde lo alto suspiró,
La salamandra ignivora la salamandra ígnea
Tre volte sibilò... tres veces silbó...
E delle tombe il gemito y de las tumbas el gemido
Tre volte a me parlò. tres veces me habló etc.

(Riccardo entra vestito da pescatore, (Ricardo vestido de pescador,


avanzandosi tra la folla, nè scorgendo se adelanta de entre la multitud sin
alcuno dei suoi) ser reconocido)

RICCARDO RICARDO
(fra sè) (para sí)
Arrivo il primo! ¡Soy el primero en llegar!

POPOLANE GENTE DEL PUEBLO


Villano, dà indietro. Atrás, villano.

(Riccardo s'allontana ridendo) (él se aleja riendo)

Oh, come tutto riluce di tetro! ¡Oh, qué tétrico luce todo!

ULRICA ULRICA
(con esaltazione, declamando) (con exaltación, declamando)
È lui, è lui! ne' palpiti ¡Es él, es él! ¡En mis latidos
Come risento adesso vuelvo de nuevo a sentir
La voluttà riardere la voluptuosidad
Del suo tremendo amplesso! de su tremendo abrazo!
La face del futuro En su mano izquierda tiene
Nella sinistra egli ha. la faz del futuro.
M'arrise al mio scongiuro, Sonríe a mi conjuro,
rifolgorar la fa: la hace otra vez fulgurar:
Nulla, più nulla ascondersi ¡nada, ya nada podrá
Al guardo mio potrà! esconderse a mi mirada!

(Batte al suolo esparisce) (golpea el suelo y desaparece)

POPOLANE TODOS
Evviva la maga! ¡Viva la maga!

ULRICA ULRICA
(di sotterra) (bajo tierra)
Silenzio, silenzio! ¡Silencio, silencio!

SILVANO SILVANO
(rompendo la calca) (Silvano se abre paso entre el gentío)
Su, fatemi largo, Vamos, dejadme paso,
saper vo' il mio fato. quiero conocer mi destino.
Del conte sono servo, Soy siervo del Conde,
son suo marinaro: soy su marino:
La morte per esso por él he desafiado la muerte;
più volte ho sfidato; tres lustros de amarga vida he pasado,
Tre lustri son corsi del vivere amaro, tres lustros en los que nada
Tre lustri che nulla s'è fatto per me. se ha hecho por mí.

ULRICA ULRICA
(ricomparendo) (reapareciendo)
E chiedi? ¿Qué buscas?

8| Un ballo in maschera
SILVANO SILVANO
Qual sorte pel sangue Qué suerte me espera por la sangre
versato mi attende. que he vertido.

RICCARDO RICARDO
(fra sè) (aparte)
Favella da franco soldato Habla con la franqueza de un soldado.

ULRICA ULRICA
(a Silvano) (a Silvano)
La mano. La mano.

SILVANO SILVANO
Prendete. ¡Tómala.!

ULRICA ULRICA
(osservando la mano) (observando la mano)
Rallegrati omai: Alégrate ya:
In breve dell'oro e un grado t'avrai. pronto tendrás oro y un ascenso.

(Riccardo trae un rotolo e vi scrive su) (Ricardo escribe en un papel)

SILVANO SILVANO
Scherzate? ¿Bromeáis?

ULRICA ULRICA
Va pago. Vete satisfecho.

RICCARDO RICARDO
(ponendolo in tasca a Cristiano (poniéndole en el bolsillo a Silvano,
che non s'avvede) un papel y una moneda)
Mentire non de' Ella no debe mentir.

SILVANO SILVANO
A fausto presagio Un presagio tan fausto
ben vuolsi mercè. bien merece una recompensa.

(Frugando trova il rotolo su cui legge (hurgando en su bolsillo encuentra el


estatico:) rollo en el que lee )

"Riccardo al suo caro «Ricardo a su querido


Silvano uffiziale." Oficial Silvano».
Per Bacco!... non sogno! ¡Por Baco!... ¡No sueño!
dell'oro ed un grado! ¡Oro y un ascenso!
Evviva! Evviva! ¡Viva! ¡Viva!

POPOLANE CORO
Evviva la nostra Sibilla immortale, ¡Viva nuestra Sibila inmortal;
Che spande su tutti ricchezze e piacer. que a todos nos da riquezas y placer!

POPOLANE TODOS
(S'ode picchiare alla piccola porta) (llaman a la puertecilla)
Si batte! ¡Golpean!

(Ulrica va ad aprire ed entra un servo) (Ulrica va abrir y entra un siervo)

RICCARDO RICARDO
(fra sè) (aparte)
Che veggo! sull'uscio segreto ¡Qué veo, en la puerta secreta,
Un servo d'Amelia! un criado de Amelia!

9| Un ballo in maschera
SERVO CRIADO
(sommessamente ad Ulrica, ma inteso (en voz baja a Ulrica,
da Riccardo) pero oído por Ricardo)
Sentite: Escucha: mi señora,
la mia Signora, que espera allí fuera,
che aspetta là fuori, quisiera que le dierais, en secreto,
vorria pregarvi in segreto d'arcano parer. la opinión del arcano.

RICCARDO RICARDO
Amelia! ¡Amelia!

ULRICA ULRICA
S'inoltri, ch'io tutti allontano. Que pase, haré salir a todos.

RICCARDO RICARDO
Non me. ¡A mí no!

(Il servo parte) (el criado sale)

ULRICA ULRICA
Perchè possa rispondere a voi Para que pueda responderos
È d'uopo che innanzi es preciso que primero
m'abbocchi a Satana; consulte a Satanás; salid,
Uscite, lasciate ch'io scruti nel ver. dejad que yo escrute en la verdad.

SILVANO, POPOLANE SILVANO, TODOS


Usciamo, Salgamos,
si lasci che scruti nel ver. dejemos que escrute en la verdad.

(Mentre tutti s'allontanano, Riccardo (Mientras todos se alejan, Ricardo


s'asconde. Amelia entra agitatissima) se esconde. Amelia entra agitada)

ULRICA ULRICA
Che v'agita cosi? ¡Salid, salid!

TUTTI TODOS
Usciamo, si lasci che scruti nel ver. Salgamos, salgamos.

ULRICA ULRICA
Che v'agita così? ¿Qué es lo que os agita así?

AMELIA AMELIA
Segreta, acerba Una secreta y amarga
Cura che amor destò... inquietud que el amor despertó...

RICCARDO RICARDO
(nascosto) (aparte)
Che ascolto! ¡Qué oigo!

ULRICA ULRICA
E voi cercate? ¿Y qué buscáis?

AMELIA AMELIA
Pace... ¡Paz, arrancarme del pecho a quien
Svellermi dal petto tan fatal y deseado en él impera!
Chi sì fatale e desïato impera! A aquel que el cielo
Lui, che su tutti il ciel arbitro pose. nos puso como gobernante.

RICCARDO RICARDO
(fra sè) (aparte, con viva emoción de alegría)

10 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Che ascolto? Anima mia! ¿Qué oigo? ¡Alma mía!

ULRICA ULRICA
L'oblio v'è dato. El olvido os es posible.
Arcane stille conosco Conozco unas arcanas gotas
d'una magic' erba, de una hierba mágica,
Che rinnovella il cor... que renueva el corazón.
Ma chi n'ha d'uopo Pero quien la necesite
Spiccarla debbe di sua man debe arrancarla con sus propias manos
nel fitto delle notti. en lo más denso de la noche.
Funereo è il loco. Fúnebre es el lugar.

AMELIA AMELIA
Ov'è? ¿Dónde es?

ULRICA ULRICA
L'osate voi? ¿Os atrevéis?

AMELIA AMELIA
(risoluta) (resuelta)
Sì, qual esso sia. Sí, sea donde sea.

ULRICA ULRICA
Dunque ascoltate: Entonces escuchad:

Della città all'occaso, Al oeste de la ciudad,


Là dove al tetro lato allí en el tétrico lugar
Batte la luna pallida donde la luna pálida da
Sul campo abbominato . . . sobre el campo abominado...
Abbarbica gli stami, ¡La hierba echa sus raíces
A quelle pietre infami, entre aquellas piedras infames,
Ove la colpa scontasi donde se expían las culpas
Coll'ultimo sospir!... con el último suspiro!...

AMELIA AMELIA
Mio Dio! qual loco! ¡Dios mío! ¡Qué sitio!

ULRICA ULRICA
Attonita e già tremante siete? ¿Ya estáis atónita y temblorosa?

RICCARDO RICARDO
Povero cor! ¡Pobre corazón!

ULRICA ULRICA
V'esanima? ¿Os acobardáis?

AMELIA AMELIA
Agghiaccio... Estoy helada...

ULRICA ULRICA
E l'oserete? ¿Os atreveréis a hacerlo?

AMELIA AMELIA
Se tale è il dover mio Si ése es mi deber
Troverò possa anch'io. también yo encontraré fuerzas.

ULRICA ULRICA
Stanotte? ¿Esta noche?

AMELIA AMELIA
Sì. Sí.

11 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
RICCARDO RICARDO
(fra sè) (aparte)
Non sola: Pero no sola:
Chè te degg'io seguir. pues yo te seguiré.

AMELIA AMELIA
Consentimi, o Signore, Concédeme ¡oh, Señor!
Virtù ch'io lavi 'l core. la virtud para purificar mi corazón.
E l'infiammato palpito Sosiega el inflamado latido
Nel petto mio sopir. de mi pecho.

ULRICA ULRICA
Va, non tremar, l'incanto Ve, no tiembles,
Inaridisce il pianto. el encanto seca el llanto.
Osa e berrai nel farmaco Atrévete y beberás en el elixir
L'oblio de' tuoi martir... el olvido de tus tormentos...

RICCARDO RICARDO
(fra sè) (aparte)
Ah! Ardo, e seguirla ho fisso Ardo, y a seguirla estoy decidido
Se fosse nell'abisso, aunque fuera al fondo del abismo,
Pur ch'io respiri, Amelia, con tal que yo respire, Amelia,
L'aura de' tuoi sospir. el aire de tus suspiros.

VOCI VOCES
(dal fondo) (desde el fondo)
Figlia d'averno, schiudi la chiostra, Hija del Averno, abre la gruta,

(spinte alla porta) (empujan la puerta)

E tarda meno a noi ti mostra. y tarda menos en mostrarte a nosotros.

ULRICA ULRICA
(ad Amelia) (a Amelia)
Presto, partite... Addio. ¡Pronto, partid!...¡Adiós!

AMELIA AMELIA
Stanotte... Addio. Esta noche...¡Adiós!

(Amelia fugge per la porta segreta) (huye por la puerta secreta)

RICCARDO RICARDO
Non sola: chè te degg'io seguir! ¡No irás sola: voy a ir contigo!

(Ulrica apre l'entrata maggiore: (Ulrica abre la puerta principal.


entrano Samuel, Tom e aderenti, Entran Samuel, Tom y sus secuaces,
Oscar, gentiluomini e ufficiali Óscar, Nobles y ofíciales disfrazados
travestiti bizzarramente, ai quali caprichosamente, a los cuales se une
s'unisce Riccardo) Ricardo)

SAMUEL, TOM, CORO SAMUEL, TOM, CORO


Su, profetessa, monta il treppiè, Vamos, sibila, súbete al trípode,
Canta il futuro, preságianos el futuro.

OSCAR ÓSCAR
Ma il re dov'è? Pero, ¿dónde está el Conde?

RICCARDO RICARDO
(fattosi presso a lui) (se coloca a su lado)
Taci, nascondile che qui son io. Calla, que ella no sepa que estoy aquí.

12 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
(poi volto rapidamente ad Ulrica) (volviéndose a Ulrica)

Or tu, Sibilla, che tutto sai, Ahora tú, Sibila, que todo lo sabes,
Della mia stella mi parlerai. háblame de mi estrella.

SAMUEL, TOM, CORO SAMUEL, TOM, CORO


Canta il futuro, canta il futuro! ¡Presagia el futuro, presagia el futuro!

RICCARDO RICARDO
Di' tu se fedele Dime tú si leales
Il flutto m'aspetta, las olas me esperan,
Se molle di pianto si en llanto bañada
La donna diletta la mujer amada
Dicendomi addio diciéndome adiós
Tradì l'amor mio. mi amor traicionó.
Con lacere vele Con las velas rasgadas
E l'alma in tempesta, y el alma tempestuosa,
I solchi so franger los surcos sé romper
Dell'onda funesta, de las olas funestas;
L'averno ed il cielo y el Averno y el cielo
Irati sfidar. airados desafiar.
Sollecita esplora, Solicita escruta
Divina gli eventi: y adivina los eventos:
Non possono i fulmin, no pueden los rayos,
La rabbia de' venti, ni la furia de los vientos,
La morte, l'amore ni la muerte o el amor
Sviarmi dal mar. apartarlo del mar.

OSCAR, SAMUEL, TOM, CORO ÓSCAR, SAMUEL, TOM, CORO


Non possono i fulmin, No pueden los rayos,
La rabbia de' venti, ni la furia de los vientos,
La morte, l'amore ni la muerte o el amor
Sviarlo dal mar. apartarlo del mar.

RICCARDO RICARDO
Sull'agile prora Sobre la ágil proa
Che m'agita in grembo, que me agita en su regazo,
Se scosso mi sveglio si me despierto sacudido
Ai fischi del nembo, por el silbido de la tormenta,
Ripeto fra' tuoni repito entre los truenos
Le dolci canzoni, las dulces canciones
Le dolci canzoni de mi solar nativo,
Del tetto natio, que recuerdan los besos
Che i baci ricordan del último adiós,
Dell'ultimo addio, y vuelven a encender mi corazón.
E tutte raccendon Vamos, pues,
Le forze tua profezia, que resuene tu profecía,
Di ciò che può sorger pues lo que pueda surgir del destino,
Dal fato qual sia; sea lo que sea;
Nell'anime nostre en nuestras almas
Non entra terror. no hay sitio para el terror.

OSCAR, SAMUEL, TOM, CORO, ÓSCAR, SAMUEL, TOM, CORO,


Nell'anime nostre En nuestras almas
Non entra terror. no hay sitio para el terror.

ULRICA ULRICA
Chi voi siate, l'audace parola Quienquiera que seáis, vuestra audaz
Può nel pianto prorompere un giorno, palabra en llanto puede transformarse.
Se chi sforza l'arcano soggiorno El que fuerza la morada del arcano

13 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Va la colpa nel duolo a lavar. sus culpas en el dolor deberá pagar,
Se chi sfida il suo fato insolente el que, insolente, desafía a su destino
Deve l'onta nel fato scontar. en su mismo sino expiará la afrenta.

RICCARDO RICARDO
Orsù, amici. ¡Ánimo, amigos!

SAMUEL SAMUEL
Ma il primo chi fia? Pero, ¿quién será el primero?

OSCAR ÓSCAR
Io. ¡Yo!

RICCARDO RICARDO
(offrendo la palma ad Ulrica) (tendiendo su mano a Ulrica)
L'onore a me cedi. Cédeme el honor.

OSCAR ÓSCAR
E lo sia. Así sea.

ULRICA ULRICA
(solennemente, esaminando la mano) (solemnemente, examinando la mano)
È la destra d'un grande, vissuto Es la diestra de un gran hombre,
Sotto gli astri di Marte. que ha vivido bajo el signo de Marte.

OSCAR ÓSCAR
Nel vero ella colse. Ha acertado plenamente.

RICCARDO RICARDO
Tacete. ¡Cállate!

ULRICA ULRICA
(staccandosi da lui) (apartándose de él)
Infelice... Va... mi lascia... Infeliz...¡Vete, déjame,
Non chieder di più. no preguntes nada más!

RICCARDO RICARDO
Su, prosegui. ¡Vamos, continúa!

ULRICA ULRICA
No... lasciami. No, ¡déjame!

RICCARDO RICARDO
Parla. ¡Habla!

ULRICA ULRICA
(evitando) (evitándolo)
Va... Te ne prego. ¡Vete!

RICCARDO RICARDO
Parla! ¡Habla!

ULRICA ULRICA
Te ne prego! ¡No insistas!

OSCAR, SAMUEL, TOM, CORO ÓSCAR, SAMUEL, TOM, CORO


(a Ulrica) (a ella)
Eh, finiscila omai. ¡Eh, acaba de una vez!

RICCARDO RICARDO
Te lo impongo. ¡Te lo ordeno!

14 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
ULRICA ULRICA
Ebben, presto morrai. ¡Pues bien: pronto morirás!

RICCARDO RICARDO
Se sul campo d'onor, Si es en el campo del honor,
ti so grado. te lo agradezco.

ULRICA ULRICA
(con più forza) (con más fuerza)
No... per man d'un amico. No... por manos de un amigo.

OSCAR ÓSCAR
Gran Dio! ¡Gran Dios!
Quale orror! ¡Qué horror!

SAMUEL, TOM, CORO SAMUEL, TOM, CORO


Quale orror! ¡Qué horror!

ULRICA ULRICA
Così scritto è lassù. ¡Así está escrito allí arriba!

OSCAR, SAMUEL, TOM ,CORO ÓSCAR, SAMUEL, TOM, CORO


Quale orror! ¡Qué horror!

RICCARDO RICARDO
(guardandosi intorno) (mirando a su alrededor)
È scherzo od è follia Es broma o es locura
Siffatta profezia: semejante profecía:
Ma come fa da ridere ¡pero qué risa me da
La lor credulità! su credulidad!

ULRICA ULRICA
(passando innanzi a Samuel e Tom) (acercándose a Samuel y Tom)
Ah voi, signori, a queste ¡Ah, vosotros, señores, vosotros
Parole mie funeste que no os atrevéis a reíros
Voi non osate ridere; de mis funestas palabras!
Che dunque in cor vi sta? ¿Qué tenéis, pues, en el corazón?

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


La sua parola è dardo, Su palabra es un dardo,
È fulmine lo sguardo, su mirada es un rayo.

OSCAR, CORO ÓSCAR Y CORO


Ah! Tal fia dunque il fato? ¡Ah! ¿Éste es, pues, su destino?
Ch'ei cada assassinato? ¿Que él caiga asesinado?
Al sol pensarci l'anima De sólo pensarlo el alma
Abbrividendo va... se me estremece...

RICCARDO RICARDO
È scherzo od è follia... Es broma o es locura...

ULRICA ULRICA
Ah, voi, signori, aqueste parole... ¡Ah, vosotros, señores, vosotros...

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


La sua parola è dardo, Su palabra es un dardo,
È fulmine lo sguardo. su mirada es un rayo.
Dal confidente demone Por su diabólico confidente
Tutto costei risà... ella conoce todo...

15 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
RICCARDO RICARDO
(con vivacità) (con vivacidad)
Finisci il vaticino. Acaba tu vaticinio.
Di', chi fia dunque l'uccisor? Dime, ¿quién será, pues, el asesino?

ULRICA ULRICA
Chi primo El primero
Tua man quest'oggi stringerà. que estreche hoy tu mano.

RICCARDO RICARDO
Benissimo. Muy bien.

(offrendo la destra ai circostanti (ofreciendo su diestra a los que lo


che non osano toccare) rodean, que no se atreven a tocarla)

Qual è di voi, che provi ¿Quién de vosotros quiere probar


L'oracolo bugiardo? la falsedad del oráculo?
Nessuno! ¡Nadie!

(Renato appare all'entrata) (Renato entra)

RICCARDO RICARDO
(accorrendo a lui e stringendogli (yendo hacia Renato le da su diestra
la mano) al amigo)
Eccolo. ¡Helo aquí!

TUTTI TODOS
È desso! ¡Es él!

SAMUEL, TOM SAMUEL Y TOM


(ai loro aderenti) (a los suyos)
Respiro; Respiremos tranquilos,
il caso ne salvò. el azar nos ha salvado.

CORO CORO
(contro Ulrica) (contra Ulrica)
L'oracolo mentiva. El oráculo ha mentido.

RICCARDO RICARDO
Sì; perchè la man che stringo ¡Sí, pues la mano que estreché
È del più fido amico mio! es la de mi más fiel amigo!

RENATO RENATO
Riccardo! ¡Ricardo!

ULRICA ULRICA
(riconoscendo il conte) (reconociendo al Conde)
Il conte!... ¡El Conde!

RICCARDO RICARDO
(a lei) (a ella)
Nè chi fossi il genio tuo Tu genio no te reveló quién era yo,
Ti rivelò, nè che voleano al bando ni que al exilio querían
Oggi dannarti. hoy condenarte.

ULRICA ULRICA
Me? ¿A mí?

RICCARDO RICARDO
(gettandole una borsa) (dándole una bolsa)
T'acqueta e prendi. Cálmate y toma esto.

16 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
ULRICA ULRICA
Magnanimo tu sei, ma v'ha fra loro Eres magnánimo, pero entre ellos
Il traditor; più d'uno hay un traidor,
Forse... quizás más de uno...

SAMUEL, TOM SAMUEL Y TOM


Gran Dio! ¡Gran Dios!

RICCARDO RICARDO
Non più. Basta ya.

SILVANO, CORO SILVANO, CORO


(da lontano) (desde lejos)
Viva Riccardo! ¡Viva Ricardo!

TUTTI TODOS
Quai voci? ¿Qué voces son ésas?

CORO CORO
(da lontano) (desde lejos)
Viva! ¡Viva!

SILVANO SILVANO
(dal fondo, volto ai suoi) (desde el fondo, a los suyos)
È lui, ratti movete, è lui: Es él, venid enseguida, es él:
Il nostro amico e padre. nuestro amigo y padre.

(Marinai, uomini e donne del (marinos, hombres y mujeres del


popolo s'affollano all'entrata) pueblo se agolpan en la entrada)

Tutti con me chinatevi al suo piede ¡Inclinaos a sus pies y que suene
E l'inno suoni della nostra fè. el himno de nuestra lealtad!

SILVANO, CORO SILVANO, CORO


O figlio d'Inghilterra, ¡Oh, hijo de Inglaterra
Amor di questa terra! amor de esta tierra!
Reggi felice, arridano ¡Gobierna feliz, y que
Gloria e salute a te. la gloria y la salud te sonrían!

OSCAR ÓSCAR
Il più superbo alloro El más soberbio laurel
Che vince ogni tesoro que supera cualquier tesoro
Alla tua chioma intrecciano en tu cabellera entrelazan
Riconoscenza a fè. Lealtad y Fe.

RICCARDO RICARDO
E posso alcun sospetto ¿Y puedo alguna sospecha
Alimentar nel petto, alimentar en mi pecho,
Se mille cuori battono cuando mil corazones laten
Per immolarsi a me? prestos a sacrificarse por mí?

RENATO RENATO
Ma la sventura è cosa Pero la desventura es algo
Pur ne' trionfi ascosa, que hasta en los triunfos se esconde.
Là dove il fato ipocrita Allí donde el destino hipócrita,
Veli una rea mercè. encubre una malvada recompensa.

SAMUEL, TOM, ADERENTI SAMUEL, TOM, SECUACES,


(fra loro) (aparte)
Chiude al ferir la via Nos cierra el camino para herirle

17 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Questa servil genia, este servil gentío
Che sta lambendo l'idolo, que danza en torno a su ídolo,
E che non sa il perchè. sin siquiera saber por qué.

ULRICA ULRICA
Non crede al proprio fato No cree en su destino
Ma pur morrà piagato. pero morirá cubierto de heridas,
Sorrise al mio presagio se rió de mi augurio
Ma nella fossa ha il piè. pero en la fosa tiene un pie.

OSCAR ÓSCAR
Ah! Invitato alloro ¡Ah! Envidiado laurel,
Che vince ogmo tesoro... que supera cualquier tesoro...

RICCARDO RICARDO
E posso alcun sospetto ¡Ah!¿Y puedo alguna sospecha
Alimentar nel petto... alimentar en mi pecho?...

ULRICA ULRICA
Non crede al proprio fato No cree en su destino
Ma pur morrà piagato... y morirá cubierto de heridas...

RENATO RENATO
Ma la sventura è cosa Pero la desventura es algo que hasta
Pur ne' trionfi ascosa... en los triunfos se esconde...

SAMUEL, TOM, ADERENTI SAMUEL, TOM, SECUACES


Chiude al ferir la via Nos cierra el camino para herirle
Questa servil genia... este servil gentío...

SILVANO, CORO SILVANO Y CORO


O figlio d'Inghilterra, ¡Oh, hijo de Inglaterra,
Amor di questa terra! amor de esta tierra!

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Campo solitario nei d'intorni di Boston (Campo solitario en los alrededores


appiè d'un colle scosceso. A sinistra, nel de Boston, en el lugar donde se
basso, biancheggiano due pilastri; la ajusticia a los condenados. Es de
luna leggermente velata illumina alcuni noche. A la izquierda se vislumbran
punti della scena. Amelia appare dalle dos columnas. Amelia aparece en lo
eminenze, s'inginocchia e prega, poi si alto de la colina, se arrodilla y reza,
alza ed a poco a poco discende dal luego se alza y, poco a poco, desciende
colle.) de la altura.)

AMELIA AMELIA
Ecco l'orrido campo ove s'accoppia ¡He aquí el horrendo campo donde
Al delitto la morte! se unen el delito y la muerte!
Ecco là le colonne... He allí las columnas...
La pianta è là, verdeggia al piè. La planta está allí, verdea a sus pies.
S'inoltri! Adelante.
Ah, mi si aggela il core! ¡Ah, se me hiela el corazón!
Sino il rumor de' passi miei, qui tutto ¡Hasta el rumor de mis pasos...
18 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
M'empie di raccapriccio e di terrore! todo me llena de espanto y terror!
E se perir dovessi? ¿Y si debiera perecer?
Perire! ¡Morir! Pues bien,
Ebben! quando la sorte mia, si ésa es mi suerte,
Il mio dover tal è, s'adempia, e sia! si ése es mi deber... ¡que así sea!

(Fa per avviarsi) (inicia su camino)

Ma dall'arido stelo divulsa Cuando con mi mano haya arrancado


Come avrò di mia mano quell'erba, esa hierba de su árido tallo,
E che dentro la mente convulsa y dentro de mi mente convulsa
Quell'eterea sembianza morrà, haya muerto esa etérea imagen,
Che ti resta, perduto l'amor... ¿qué te quedará, ya perdido el amor...
Che ti resta, mio povero cor! qué te quedará,
Ah! chi piange, pobre corazón mío?
qual forza m'arretra? ¡Oh! ¿Quién llora, qué fuerza
M'attraversa la squallida via? me hace retroceder impidiéndome
Su, coraggio... seguir el desolado camino?
e tu fatti di pietra, ¡Vamos, ánimo!... Sé fuerte,
Non tradirmi, dal pianto ristà; no me traiciones, cesa el llanto;
O finisci di battere e muor, o bien deja de latir y muere,
T'annienta, mio povero cor! ¡aniquílate, pobre corazón mío!

(S'ode un tocco d'ore) (tocan las campanas)

Mezzanotte! - Ah, che veggio? una testa ¡Medianoche! Ah, ¿qué veo?
Di sotterra si leva... ¡Una cabeza surge de debajo
e sospira! de la tierra... y suspira!
Ha negli occhi il baleno dell'ira ¡Tiene en sus ojos el relámpago
E m'affissa e terribile sta! de la ira y me mira, terrible!

(Cade in ginocchio) (cae de rodillas)

Deh! ¡Ay de mí!


mi reggi, m'aita, o Signor, ¡Dame fuerzas, ayúdame, oh Señor,
Miserere d'un povero cor! ten piedad de mi pobre corazón!

RICCARDO RICARDO
(uscendo improvvisamente) (saliendo de repente)
Teco io sto. Estoy contigo.

AMELIA AMELIA
Gran Dio! ¡Gran Dios!

RICCARDO RICARDO
Ti calma! ¡Cálmate!

AMELIA AMELIA
Ah! ¡Ah!

RICCARDO RICARDO
Di che temi? ¿Qué temes?

AMELIA AMELIA
Ah, mi lasciate... Ah, déjame...
Son la vittima che geme... Soy una víctima que gime...
Il mio nome almen salvate... Salvad al menos mi buen nombre...
O lo strazio ed il rossore O el dolor y la vergüenza
La mia vita abbatterà. acabarán con mi vida.

RICCARDO RICARDO

19 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Io lasciarti? No, giammai; ¿Dejarte yo? No, jamás; no puedo,
Nol poss'io; che' m'arde in petto pues en mi pecho arde
Immortal di te l'affetto. un inmortal amor por ti.

AMELIA AMELIA
Conte, abbiatemi pietà. Conde, tened piedad de mí.

RICCARDO RICARDO
Così parli a chi t'adora? ¿Qué dices? ¿A quien te adora
Pietà chiedi, e tremi ancora? pides piedad, y aún tiemblas ante él?
Il tuo nome intemerato, Tu nombre inmaculado
L'onor tuo sempre sarà. será siempre un motivo de honor.

AMELIA AMELIA
Ma, Riccardo, io son d'altrui... Pero, Ricardo, yo soy de otro...
Dell'amico più fidato... De tu amigo más fiel...

RICCARDO RICARDO
Taci, Amelia... Calla, Amelia...

AMELIA AMELIA
Io son di lui, Yo soy de él,
Che daria la vita a te. que daría la vida por ti.

RICCARDO RICARDO
Ah crudele, e mel rammemori, ¡Ah, cruel, y me lo recuerdas,
Lo ripeti innanzi a me! lo repites ante mí!

Non sai tu che se l'anima mia ¿No sabes que, aunque mi alma
Il rimorso dilacera e rode, está desgarrada por el remordimiento,
Quel suo grido non cura, non ode, no atiende a su grito ni lo oye, pues
Sin che l'empie di fremiti amor?... la llenan los ardores del amor?
Non sai tu che di te resteria, ¿No sabes que seguiría siendo tuyo,
Se cessasse di battere il cor! incluso si cesara de latir mi corazón?
Quante notti ho vegliato anelante! ¡Cuántas noches ha velado anhelante!
Come a lungo infelice lottai! ¡Cuán largamente he luchado, infeliz!
Quante volte dal cielo implorai ¡Cuántas veces imploré al cielo
La pietà, che tu chiedi da me! la piedad que tú me pides!
Ma per questo ho potuto un instante, Pero, a pesar de esto, ¿he podido,
Infelice, non viver di te? infeliz, por un instante, vivir sin ti?

AMELIA AMELIA
Ah! deh, soccorri tu, cielo, all'ambascia ¡Ah! Socorre cielo, la angustia de
Di chi sta fra l'infamia e la morte: quien está entre la infamia y la muerte.
Tu pietoso rischiara le porte Tú, piadoso, ilumina las puertas
Di salvezza all'errante mio piè. de la salvación a mis errantes pasos.

(a Riccardo) (a Ricardo)

E tu va, ch'io non t'oda, mi lascia: Y tú vete, que no te oiga, déjame...


Son di lui, che il suo sangue ti diè. soy de él, que su sangre te ha dado.

RICCARDO RICARDO
La mia vita... Mi vida...
l'universo, per un detto... el universo, por una palabra...

AMELIA AMELIA
Ciel pietoso! ¡Cielo misericordioso!

RICCARDO RICARDO
Di' che m'ami... Dime que me amas...

20 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
AMELIA AMELIA
Va, Riccardo! ¡Vete, Ricardo!

RICCARDO RICARDO
Un sol detto... Una sola palabra...

AMELIA AMELIA
Ebben, sì, t'amo... Pues bien, sí, te amo...

RICCARDO RICARDO
M'ami, Amelia! ¡Me amas, Amelia!

AMELIA AMELIA
Ma tu, nobile, ¡Pero tú, con nobleza,
Me difendi dal mio cor! defiéndeme de mi propio corazón!

RICCARDO RICARDO
(fuori di sè) (fuera de sí)
M'ami, m'ami!... ¡Me amas, Amelia!...
oh sia distrutto ¡Oh, que sean destruidos
Il rimorso, l'amicizia el remordimiento y la amistad
Nel mio seno: estinto tutto, en mi pecho: que todo se extinga,
Tutto sia fuorchè l'amor! todo salvo el amor!

Oh, qual soave brivido ¡Oh, qué suave estremecimiento


L'acceso petto irrora! riega mi encendido pecho!
Ah, ch'io t'ascolti ancora ¡Ah, déjame oír otra vez
Rispondermi così! que me respondes así!
Astro di queste tenebre Astro de estas tinieblas
A cui consacro il core: a que consagro el corazón:
Irradiami d'amore ¡irrádiame con tu amor
E più non sorga il di! y que ya no surja el día!

AMELIA AMELIA
Ahi! sul funereo letto ¡Ay, sobre el fúnebre lecho
Ov'io sognava spegnerlo, en que soñaba extinguirlo,
Gigante torna in petto vuelve agitado a mi pecho
L'amor che mi feri! el amor que me hirió!
Chè non m'è dato in seno ¿Por qué no me es concedido
A lui versar quest'anima? entregarle mi alma?
O nella morte almeno ¿O al menos en la muerte
Addormentarmi qui? adormecerme aquí?

RICCARDO RICARDO
Amelia, tu m'ami? ¡Amelia! ¿tú me amas?

AMELIA AMELIA
Sì... t'amo. Sí... te amo.

RICCARDO RICARDO
Irradiami d'amor! ¡Inúndame de amor!
Tu m'ami, Amelia? ¿Me amas Amelia?
Oh, qual soave brivido ecc. Ah, sobre el fúnebre lecho...

(La luna illumina sempre più) (La luna se ilumina cada vez más.)

AMELIA AMELIA
Ahimè! S'appressa alcun! ¡Ay de mí! ¡Alguien se acerca!

RICCARDO RICARDO

21 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Chi giunge in questo ¿Quién llega a esta
Soggiorno della morte? morada de la muerte?...

(fatti pochi passi) (da algunos pasos)

Ah, non m'inganno... ¡Ah, ¡no me engaño!

(Si vede Renato) (se ve a Renato)

Renato! ¡Renato!

AMELIA AMELIA
(abbassando il velo atterrita) (bajándose el velo aterrorizada)
Il mio consorte! ¡Mi esposo!

RICCARDO RICARDO
(incontrando Renato) (yendo a su encuentro)
Tu qui? ¡Tú aquí!

RENATO RENATO
Per salvarti da lor, che celati Para salvarte de los que, escondidos
Lassù, t'hanno in mira. allí arriba, te acechan.

RICCARDO RICARDO
Chi son? ¿Quiénes son?

RENATO RENATO
Congiurati. Conjurados.

AMELIA AMELIA
O ciel! ¡Oh, cielos!

RENATO RENATO
Trasvolai nel manto serrato, Pasé raudo, envuelto en mi capa...
Così che m'han preso per un dell'agguato, me han tomado por uno de ellos.
E intesi taluno proromper: Oí a uno decir:
L'ho visto, è il Conte; "Lo he visto: es el Conde;
un'ignota beltade è con esso. una desconocida beldad está con él".
Poi altri qui volto: Luego, otro, mirando aquí:
Fuggevole acquisto! "¡Una efímera conquista!
S'ei rade la fossa, Él ya casi toca la fosa,
se il tenero amplesso mi mano sabrá pronto
Troncar di mia mano repente saprò. truncar el tierno abrazo".

AMELIA AMELIA
(fra sè) (aparte)
Io muoio... Me muero...

RICCARDO RICARDO
(a lei) (a ella)
Fa core. ¡Valor!

RENATO RENATO
(coprendolo col suo mantello) (dando su capa a Ricardo)
Ma questo il do. Toma mi capa.

(poi additandogli un viottolo a destra) (enseñándole un sendero)

E bada, Y ten cuidado;


lo scampo t'è libero là. por allí tienes vía libre.

22 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
RICCARDO RICARDO
(Prende per mano Amelia) (toma a Amelia de la mano)
Salvarti degg'io... Debo salvarte...

AMELIA AMELIA
(sottovoce a lui) (en voz baja, a él)
Me misera! Va... ¡Pobre de mí! Vete...

RENATO RENATO
(passando ad Amelia) (acercándose a Amelia)
Ma voi non vorrete segnarlo, o signora, ¡Señora, no querrás entregarlo,
Al ferro spietato! al despiadado puñal!

(Dilegua nel fondo e va a (va hacia el fondo para ver


vedere se s'avanzano) si se aproximan)

AMELIA AMELIA
(a Riccardo) (a Ricardo)
Deh, solo t'invola. ¡Ah, escapa solo!

RICCARDO RICARDO
Che qui t'abbandoni?... ¿Que te abandone aquí?...

AMELIA AMELIA
T è libero ancora Aún tienes el camino libre,
Il passo, deh, fuggi... ah, huye...

RICCARDO RICARDO
E lasciarti qui sola ¿Y dejarte aquí sola con él?
Con esso? No, mai! piuttosto morrò. ¡No, nunca! Antes moriré.

AMELIA AMELIA
O fuggi, o che il velo O huyes o me quitaré el velo
dal capo torrò. de la cabeza.

RICCARDO RICARDO
Che dici? ¿Qué dices?

AMELIA AMELIA
Risolvi. ¡Decídete!

RICCARDO RICARDO
Desisti. ¡Desiste!

AMELIA AMELIA
Lo vo'. ¡Lo exijo!

(Riccardo esita, ma ella rinnova (Ricardo vacila, pero ella repite


l'ordine colla mano) la orden con la mano)

(fra sè) (para sí)

Salvarlo a quest'alma se dato sarà, Si a mi alma le es dado salvarle


Del fiero suo fato più tema non ha. a su feroz destino ya no deberá temer.

(Al ricomparire di Renato, il Conte (al reaparecer Renato, el Conde


gli va incontro) va a su encuentro)

RICCARDO RICARDO
(solennemente) (a Renato, solemnemente)
Amico, Amigo,

23 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
gelosa t'affido una cura: te confío un delicado cometido:
L'amor che mi porti garante mi sta. el amor que me tienes es mi garantía.

RENATO RENATO
Affidati, imponi. Confía en mí, ordena.

RICCARDO RICARDO
(indicando Amelia) (señalando a Amelia)
Promettimi, giura Prométeme, jura
Che tu l'addurrai, velata, in città, que la llevarás, velada, a la ciudad,
Nè un detto, nè un guardo su essa trarrai. sin dirigirle la palabra, ni mirarla.

RENATO RENATO
Lo giuro. Lo juro.

RICCARDO RICARDO
E che tocche le porte, n'andrai Y que llegados a las puertas, te irás,
Da solo all'opposto. solo, en la dirección opuesta.

RENATO RENATO
Lo giuro, e sarà. Lo juro, así será.

AMELIA AMELIA
(sommessamente a Riccardo) (en voz baja, a Ricardo)
Odi tu come fremono cupi ¿Oyes cómo susurran sombríos
Per quest'aura gli accenti di morte? por el aire los murmullos de muerte?
Di lassù, da quei negri dirupi De allá arriba, de aquellos peñascos
Il segnal de' nemici partì. ha partido la señal de los enemigos.
Ne' lor petti scintillano d'ira... Sus pechos centellean de ira...
E già piomban, t'accerchiano fitti... Ya caen sobre ti, te rodean...
Al tuo capo già volser la mira... Ya apuntan a tu cabeza...
Per pietà, va, t'invola di qui. Por piedad, vete, escapa de aquí.

RENATO RENATO
(staccandosi dal fondo ove stava (viniendo del fondo, donde estaba
esplorando) explorando)
Fuggi, fuggi, per l'orrida via ¡Huye! ¡huye! por la horrible senda
Sento l'orma dei passi spietati. oigo sus despiadados pasos.
Allo scambio dei detti esecrati Diciéndose execrables palabras
Ogni destra la daga brandi, cada diestra su daga empuñó.
Va, ti salva, o che il varco all'uscita ¡Vete! o muy pronto verás cerrarse
Qui fra poco serrarsi vedrai; el único camino hacia la salida.
Va, ti salva; del popolo è vita, ¡Sálvate! es la vida del pueblo
Questa vita che getti così. la que expones así.

AMELIA AMELIA
Di lassù, De allá arriba,
da quei negri dirupi... de aquellos negros peñascos...

RICCARDO RICARDO
(fra sè) (para sí))
Traditor, congiurati son essi ¿Traidores, conjurados, son los
Che minacciano il vivere mio? que amenazan mi vida?
Ah, l'amico ho tradito pur io . . . También yo traicioné al amigo...
Son colui che nel cor lo ferì! ¡Soy aquel que en el corazón lo hirió!
Innocente, sfidati li avrei: Si fuera inocente, los desafiaría:
Or d'amore colpevole... fuggo. ahora, culpable de amor... huyo.
La pietà del Signore su lei ¡Que la piedad del Señor pose sus alas
Posi l'ale, protegga i suoi di! sobre ella y proteja sus días!

AMELIA, RENATO AMELIA, RENATO

24 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Va, fuggi, ti salva, va, fuggi Ah, ¡huye!... ¡sálvate!... ¡vete, huye!

AMELIA AMELIA
Odi tu come fremono cupi... ¿Oyes cómo susurran sombríos...?

RENATO RENATO
Fuggi, fuggi, per l'orrida via... ¡Huye! ¡huye!, por la horrible senda...

(Riccardo esce) (Ricardo sale)

RENATO RENATO
Seguitemi. ¡Seguidme!

AMELIA AMELIA
Mio Dio! ¡Dios mío!

RENATO RENATO
Perchè tremate? ¿Por qué tembláis?
Fida scorta vi son, l'amico accento Soy vuestra fiel escolta,
Vi risollevi il cor! ¡que mi voz os reconforte el corazón!

(Dalle alture compariscono Samuel (En lo alto aparecen Samuel, Tom


e Tom con seguito) y sus secuaces.)

SAMUEL, TOM, CORO CORO


(dall'alto) (desde arriba)
Avventiamoci su lui, Lancémonos sobre él,
Ché scoccata è l'ultim'ora. pues ya ha sonado su última hora.

AMELIA AMELIA
Eccoli! ¡Ahí están!

RENATO RENATO
Presto. Appoggiatevi a me. De prisa. Apoyaos en mí.

AMELIA AMELIA
Morir mi sento. Me siento morir.

SAMUEL, TOM, CORO CORO


Il saluto dell'aurora El saludo de la aurora
Pel cadavere sarà. será para su cadáver.

SAMUEL SAMUEL
(a Tom) (a Tom)
Scerni tu quel bianco velo ¿Distingues ese blanco velo
Onde spicca la sua dea? en el que se destaca su diosa?

TOM TOM
Sì precipiti dal cielo Que se precipite del cielo
All'inferno. al infierno.

RENATO RENATO
(forte) (en voz alta)
Chi vi là? ¿Quién va?

SAMUEL SAMUEL
Non è desso! ¡No es él!

TOM TOM
O furor mio! ¡Maldición!

25 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
CORO CORO
Non è il conte? ¿No es el Conde?

RENATO RENATO
No, son io No, soy yo
Che dinanzi a voi qui sta. quien está ante vosotros.

TOM TOM
Il suo fido! ¡Su amigo fiel!

SAMUEL SAMUEL
Men di voi Nosotros fuimos
Fortunati fummo noi; menos afortunados que vos;
Chè il sorriso d'una bella ya que la sonrisa de una bella dama
Stemmo indarno ad aspettar. en vano hemos esperado.

TOM TOM
Io per altro il volto almeno Yo, sin embargo, al menos
Vo' a quest'Iside mirar. quiero ver el rostro de esa Isis.

(Alcuni dei suoi rientrano con (Algunos de los suyos se acercan con
fiaccole accese) antorchas encendidas.)

RENATO RENATO
(colla mano sull'elsa) (con la mano en la espada)
Non un passo: se l'osate ¡No deis ni un paso! Si os atrevéis
Traggo il fero... desenvainaré mi acero...

SAMUEL SAMUEL
Minacciate? ¿Nos amenazáis?

TOM TOM
Non vi temo. No os temo.

(La luna è in tutto il suo splendore) (La luna está en todo su esplendor.)

AMELIA AMELIA
O ciel, aita! ¡Oh, cielo, ayúdame!

CORO CORO
(verso Renato) (hacia Renato)
Giù l'acciaro! Baja la espada...

RENATO RENATO
Traditori! ¡Traidores!

TOM TOM
(Va per instrappare il velo ad Amelia) (hacia Amelia para quitarle el velo)
Vo' finirla... Quiero acabar con esto...

RENATO RENATO
(snudando la spada) (sacando su espada)
E la tua vita Y con tu vida
Quest'insulto pagherà. pagarás este insulto.

AMELIA AMELIA
No; fermatevi... ¡No; deteneos...!

(Nell'atto che tutti s'avventano (cuando todos se lanzan contra


contro Renato, Amelia fuori di sè, Renato, Amelia, fuera de sí, se
inframmettendosì, lascia cadere il velo) interpone y deja caer su velo.)

26 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
RENATO RENATO
(colpito) (impresionado)
Che!... Amelia! ¿Qué? ¡Amelia!

SAMUEL, TOM, CORO CORO


Lei!... Sua moglie! ¡Ella! ¡Ella! ¡Su mujer!

AMELIA AMELIA
O ciel! pietà! ¡Oh, cielos! ¡Piedad!

CORO CORO
Sua moglie! ¡Su mujer!

AMELIA AMELIA
O ciel! pietà! ¡Oh, cielos! ¡Piedad!

RENATO RENATO
Amelia! ¡Amelia!

SAMUEL SAMUEL
Ve', se di notte qui colla sposa ¡Ved como de noche con su esposa
L'innamorato campion si posa el enamorado héroe pasea,
E come al raggio lunar del miele y bajo los melosos rayos lunares
Sulle rugiade corcar si sa! sabe tenderse sobre el rocío!

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
E che baccano sul caso strano ¡Cuánto alboroto por el extraño caso,
E che commenti per la città! cuántos chismes habrá en la ciudad!

RENATO RENATO
(fisso alla via onde fuggi Riccardo) (mirando por donde huye Ricardo)
Così mi paga se l'ho salvato! ¡Así me paga el haberlo salvado!
Ei m'ha la donna contaminato! ¡Ha deshonrado a mi mujer!
Per lui non posso levar la fronte, ¡Por él no podré ir con la frente alta,
Sbranato il cor per sempre m'ha! me ha destrozado el corazón!

AMELIA AMELIA
A chi nel mondo crudel più mai, ¿Hacia quién en este mundo cruel,
Misera Amelia, ti volgerai?... pobre Amelia, te dirigirás?...
La tua spregiata lacrima, quale, ¿Qué mano, qué piadosa mano,
Qual man pietosa rasciugherà? enjugará tus despreciadas lágrimas?

SAMUEL, TOM, CORO SAMUEL, TOM, CORO


Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
E che baccano sul caso strano ¡Cuánto alboroto por el extraño caso
E che commenti per la città! cuántos chismes habrá en la ciudad!
Ve', Mirad:
la tragedia mutò in commedia. la tragedia se transformó en comedia.

RENATO RENATO
(Si avvicina a Samuel e Tom (acercándose a Samuel y Tom
e risolutamente dice loro) resueltamente les dice:)
Converreste a casa mia ¿Vendríais a mi casa
Sul mattino di domani? mañana por la mañana?

SAMUEL SAMUEL
Forse ammenda aver chiedete? ¿Acaso queréis pedir un desagravio?

RENATO RENATO

27 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
No, ben altro in cor mi sta. No, en algo muy distinto pienso.

SAMUEL SAMUEL
Che vi punge? ¿Qué es lo que os preocupa?

RENATO RENATO
Lo saprete se verrete. Si venís, lo sabréis.

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


E ci vedrai. Allí nos verás,

(nell'uscire seguiti dai loro) (mientras salen)

Dunque andiam: per vie diverse Así pues, vayámonos,


L'un dall'altro s'allontani. pero por caminos diferentes.

SAMUEL, TOM, CORO SAMUEL, TOM, CORO


Il mattino di domani La mañana por la mañana
Grandi cose apprenderà. grandes cosas se conocerán.
Andiam, andiam. Vamos, vamos.
Ve', la tragedia mutò in commedia. Mirad, la tragedia...
Ah! ah! ah! ecc. ¡Ja, ja, ja!...

RENATO RENATO
(Rimasto solo con Amelia, le dice (que se ha quedado solo con Amelia,
fremendo) le dice encolerizado.)
Ho giurato che alle porte He jurado que os llevaría
V'addurrei della città. a las puertas de la ciudad.

AMELIA AMELIA
(fra sè) (aparte)
Come sonito di morte ¡Como el sonido de la muerte
La sua voce al cor mi va! su voz me llega al corazón!

SAMUEL, TOM, CORO SAMUEL, TOM, CORO


(in lontananza) (a lo lejos)
Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!...

RENATO RENATO
Andiam! Andiam! ¡Vámonos!

AMELIA AMELIA
Oh no! pietà! ¡Oh, no! ¡piedad!

SAMUEL, TOM, CORO SAMUEL, TOM, CORO


(fuori scena) (fuera de escena)
E che baccano sul caso strano ecc. Cuánta algazara...

Maria Callas como Amelia

ATTO TERZO ACTO TERCERO

Quadro 1 Escena 1
28 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
(Una stanza da studio nell'abitazione di (Un estudio en casa de Renato.
Renato. Sovra un caminetto di fianco Sobre una chimenea hay dos
due vasi di bronzo, rimpetto a cui la jarrones de bronce y frente a ella ,
biblioteca. Nel fondo v'ha un magnifico la biblioteca. Al fondo hay un
ritratto del conte Riccardo in piedi, e, magnífico retrato de cuerpo entero
nel mezzo della scena, una tavola. del Conde Ricardo y en el centro
Entrano Renato a Amelia) una mesa. Entran Renato y Amelia)

RENATO RENATO
(deposta la spada e chiusa la porta) (deja la espada y cierra la puerta)
A tal colpa è nulla il pianto, Ante tal culpa de nada sirve el llanto,
Non la terge e non la scusa. ni la limpia ni la excusa.
Ogni prece è vana ormai; Toda súplica es ya vana;
Sangue vuolsi, e tu morrai. debe haber sangre: tú morirás.

AMELIA AMELIA
Ma se reo, se reo soltanto ¡Pero si sólo es culpable,
È l'indizio che m'accusa? el indicio que me acusa!

RENATO RENATO
Taci, adultera! ¡Calla, adúltera!

AMELIA AMELIA
Gran Dio! ¡Gran Dios!

RENATO RENATO
Chiedi a lui misericordia. Pídele a Él misericordia.

AMELIA AMELIA
E ti basta un sol sospetto? ¿Y te basta con la sola sospecha?
E vuoi dunque il sangue mio? ¿Y quieres, pues, mi sangre?
E m'infami, e più non senti ¿Y me insultas?
Né giustizia, né pietà? ¿Ya no sientes ni justicia ni piedad?

RENATO RENATO
Sangue vuolsi, e tu morrai. ¡Debe haber sangre, tú morirás!

AMELIA AMELIA
Un istante, è ver l'amai Un instante, es verdad, lo amé,
Ma il tuo nome non macchiai. pero tu nombre nunca manché.
Sallo Iddio, che nel mio petto Sabe Dios que en mi pecho
Mai non arse indegno affetto. jamás ardió un indigno afecto.

RENATO RENATO
(ripigliando la spada) (tomando la espada)
Hai finito? Tardi è omai... ¿Has terminado? Es tarde ya...
Sangue vuolsi, e tu morrai. ¡Debe haber sangre: tú morirás!

AMELIA AMELIA
Ah! mi sveni!... ebbene sia... ¡Ah! ¡Mátame!... Así sea...
Ma una grazia... Pero concédeme una gracia...

RENATO RENATO
Non a me. No me la pidas a mí.
La tua prece al ciel rivolgi. Dirige tus súplicas al cielo.

AMELIA AMELIA
(genuflessa) (de rodillas)
Solo un detto ancora a te. Déjame decirte sólo una palabra.
M'odi, l'ultimo sarà. Escúchame, será la última.

29 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Morrò, ma prima in grazia, Moriré, pero antes, ah,
Deh! mi consenti almeno concédeme al menos la gracia
L'unico figlio mio de estrechar contra mi seno
Avvincere al mio seno. a mi único hijo.
E se alla moglie nieghi Y si a la esposa niegas
Quest'ultimo favor, este último favor,
Non rifiutarlo ai prieghi no lo deniegues a las súplicas
Del mio materno cor. de mi materno corazón.

Morrò, ma queste viscere Moriré. Pero que este cuerpo mío


Consolino i suoi baci, consuelen sus besos,
Or che l'estrema è giunta ahora que ha llegado el fin
Dell'ore mie fugaci. de mis horas fugaces.
Spenta per man del padre, ¡Muerta por las manos de su padre!
La man ei stenderà ¡Su mano él extenderá
Sugli occhi d'una madre sobre los ojos de una madre
Che mai più non vedrà! a las que nunca más verá!

RENATO RENATO
(additandole, senza guardarla, un uscio) (Señalando, sin mirarla, una puerta)
Alzati; là tuo figlio ¡Levántate!
A te concedo riveder. Nell'ombra Te concedo volver a ver a tu hijo.
E nel silenzio, là, En la sombra y en el silencio, allí,
Il tuo rossore e l'onta mia nascondi. tu vergüenza y mi ultraje esconde.

(Amelia esce) (Amelia sale)

Non è su lei, nel suo No es sobre ella, en su


Fragile petto che colpir degg'io. frágil pecho donde yo debo golpear.
Altro, ben altro sangue a terger dessi ¡Otra, otra sangre muy distinta
L'offesa!... debe limpiar la ofensa!...

(fissando il ritratto) (mirando al retrato)

Il sangue tuo! ¡Tu sangre!


E lo trarrà il pugnale ¡Y la hará brotar
Dallo sleal tuo core, de tu desleal corazón
Delle lagrime mie vendicator! el puñal vengador de mis lágrimas!

Eri tu che macchiavi quell'anima, Has sido tú quien ensució ese alma,
La delizia dell'anima mia; ¡confiaba en ella, y de pronto,
Che m'affidi e d'un tratto esecrabile el universo se ha envenenado para mí!
L'universo avveleni per me! ¡Traidor!
Traditor! che compensi in tal guisa ¡De este modo pagas
Dell'amico tuo primo la fé! la fidelidad de tu mejor amigo!

O dolcezze perdute! O memorie ¡Oh, dulzuras perdidas!


D'un amplesso che l'essere india!... ¡Oh, recuerdos de un abrazo
Quando Amelia sì bella, sì candida que divinizaba al ser!...
Sul mio seno brillava d'amor! ¡Cuando Amelia, tan bella,
È finita, non siede che l'odio sobre mi pecho resplandecía de amor!
E la morte nel vedovo cor! ¡Todo ha terminado, no quedan más
O dolcezze perdute, que odio y muerte en mi corazón!
O speranze d'amor! ¡Oh, dulzuras perdidas! ¡Oh, esperanzas

(Samuel e Tom entrano salutando (Samuel y Tom entran saludando


Renato freddamente) fríamente a Renato)

RENATO RENATO
Siam soli. Udite. Estamos solos. ¡Escuchad!

30 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Ogni disegno vostro m'è noto. Conozco todos vuestros planes.
Voi di Riccardo la morte volete. Queréis matar a Ricardo.

TOM TOM
È un sogno. Estáis soñando.

RENATO RENATO
(mostrando alcune carte che ha sul (mostrándoles algunos papeles
tavolo) que tiene sobre la mesa)
Ho qui le prove! ¡Aquí tengo las pruebas!

SAMUEL SAMUEL
(fremendo) (encolerizado)
Ed ora la trama Y ahora
al conte tu svelerai? ¿revelarás la conjura al Conde?

RENATO RENATO
No, voglio dividerla. No, quiero tomar parte en ella.

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


Tu scherzi. ¡Bromeas!

RENATO RENATO
E non co' detti: Y no con palabras: sino con hechos
Ma qui col fatto struggerò i sospetti. destruiré vuestras sospechas.
Io son vostro, Soy de los vuestros,
compagno m'avrete me tendréis como compañero
Senza posa a quest'opra di sangue. en esta empresa de sangre.
Arra il figlio vi sia. Tomad a mi hijo como rehén.
L'uccidete se vi manco! Si os fallo, ¡matadlo!

SAMUEL SAMUEL
Ma tal mutamento Pero este cambio
È credibile appena. es apenas creíble.

RENATO RENATO
Qual fu la cagion non cercate. No busquéis la causa,
Son vostro ¡Soy de los vuestros
per la vita dell'unico figlio! por la vida de mi único hijo!

SAMUEL SAMUEL
Ei non mente. No miente.

TOM TOM
No, non mente. No, no miente.

RENATO RENATO
Esitate? ¿Dudáis?

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


Non più. Ya no.

RENATO, SAMUEL, TOM RENATO, SAMUEL, TOM


Dunque l'onta di tutti sol una, ¡Pues el ultraje de todos es sólo uno
Uno il cor, la vendetta sarà, y uno el corazón, así sea la venganza,
Che tremenda, repente, digiuna que, tremenda, repentina, ansiosa,
Su quel capo esecrato cadrà! sobre su execrada cabeza caerá!

RENATO RENATO
D'una grazia vi supplico. Una gracia os suplico.

31 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
SAMUEL SAMUEL
E quale? ¿Cuál?

RENATO RENATO
Che sia dato d'ucciderlo a me. Tener el privilegio de matarlo.

SAMUEL SAMUEL
No, Renato: No, Renato:
l'avito castello él me arrebató el castillo paterno.
A me tolse, e tal dritto a me spetta. Ese derecho me corresponde.

TOM TOM
Ed a me cui spegneva il fratello, A mi hermano asesinó,
Cui decenne agonia di vendetta y diez años de vengadora agonía
Senza requie divora, qual parte me han devorado sin descanso...
Assegnaste? ¿Qué papel me asignáis?

RENATO RENATO
Chetatevi, solo Calmaos, sólo la suerte
Qui la sorte decidere de'. debe decidir aquí.

(Prende un vaso dal camino e lo colloca (Toma un jarrón de la chimenea y lo


sulla tavola. Samuel scrive tre nomi e vi coloca sobre la mesa. Samuel escribe
getta dentro i biglietti. Entra Amelia) tres nombres y echa los papeles )

E chi viene? ¿Quién viene?...

(incontrandola) (Entra Amelia).

Tu?... ¿Tú?...

AMELIA AMELIA
V'è Oscarre che porta Está aquí Óscar.
Un invito del conte. Trae una invitación del Conde.

RENATO RENATO
(fremente) (encolerizado)
Di lui!... ¡De él!...
Che m'aspetti. ¡Que espere!

(ad Amelia) (a Amelia)

E tu resta, lo dei: Y tú, quédate aquí:


Poi che parmi che il cielo t'ha scorta. Pues parece que el cielo te ha elegido.

AMELIA AMELIA
(fra sè) (aparte)
Qual tristezza m'assale, qual pena! ¡Qué tristeza me embarga, qué pena!
Qual terribile lampo balena! ¡Qué terrible rayo me amenaza!

RENATO RENATO
(additando sua moglie a Samuel e Tom) (Señalando a su mujer)
Nulla sa: non temete. Costei No sabe nada, no temáis. Más bien
Esser debbe anzi l'auspice lieto. ella será el favorable augur.

(ad Amelia traendola verso la tavola) (A Amelia, llevándola hacia la mesa)

V'ha tre nomi in quell'urna: un ne tragga En esa urna hay tres nombres:
L'innocente tua mano. tu mano inocente debe sacar uno.

AMELIA AMELIA

32 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
(tremante) (temblando)
E perchè? ¿Por qué?

RENATO RENATO
(fulminandola con lo sguardo) (fulminándola con la mirada)
Obbedisci: non chieder di più. Obedece, y no hagas preguntas.

AMELIA AMELIA
Non è dubbio; No hay duda; con feroz mandato
il feroce decreto quiere que tome parte
Mi vuol parte ad un'opra di sangue. en una empresa de sangre.

(Con mano tremante estrae dal vaso un (saca un papel del jarrón y su marido
biglietto che suo marito passa a Samuel) se lo pasa a Samuel)

RENATO RENATO
Qual è dunque l'eletto? ¿Quién es, pues, el elegido?

SAMUEL SAMUEL
(con dolore) (con pesar)
Renato. Renato.

RENATO RENATO
(con esaltazione) (exaltado)
Il mio nome! O giustizia del fato; ¡Mi nombre! ¡Oh, justicia del destino,
La vendetta mi deleghi tu! en mí delegas tu venganza!

AMELIA AMELIA
Di Riccardo la morte si vuole! ¡Ah! ¡Quieren la muerte del Conde!
Non celar le crudeli parole! ¡No lo ocultan sus crueles palabras!
Su quel capo snudati dall'ira ¡Sobre su cabeza, locos de ira,
I lor ferri scintillano già! ya centellean sus aceros!

RENATO, SAMUEL, TOM RENATO, SAMUEL, TOM


Sconterà dell'America il pianto Expiará el llanto de América
Lo sleal che ne fece suo vanto. el desleal que de él se jactó.
Se trafisse, soccomba trafitto, Si asesinó, que caiga asesinado.
Tal mercede pagata gli va! ¡Debe pagar ese precio!

RENATO RENATO
(alla porta) (en la puerta)
Il messaggio entri. Que entre el mensajero.

(Entra Oscar) (Entra Óscar).

OSCAR ÓSCAR
(verso Amelia) (hacia Amelia)
Alle danze questa sera, se gradite, Al baile de esta noche, si os place,
Con lo sposo, il mio signore con vuestro esposo, mi señor
Vi desidera... os invita a...

AMELIA AMELIA
(turbata) (turbada)
Nol posso. No puedo.

RENATO RENATO
Anche il conte vi sarà? ¿Estará también el Conde?

OSCAR ÓSCAR
Certo. Ciertamente.

33 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM
(fra loro) (entre sí)
O sorte! ¡Oh, qué suerte!

RENATO RENATO
(al paggio, ma guardando i compagni) (al paje, mirando a sus compañeros)
Tanto invito Aprecio en lo que vale
so che valga. semejante invitación.

OSCAR ÓSCAR
È un ballo in maschera Es un baile de máscaras,
Splendidissimo! ¡una espléndida fiesta!

RENATO RENATO
(fra sè) (aparte)
Benissimo! ¡Muy bien!

(accennando Amelia) (señalando a Amelia)

Ella meco interverrà. Ella vendrá conmigo.

AMELIA AMELIA
Gran Dio! ¡Gran Dios!

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


(fra loro) (aparte)
E noi pur, se da quell'abito Y nosotros también,
Più spedito il colpo va. pues el disfraz facilitará el golpe.

OSCAR ÓSCAR
Ah! di che fulgor, che musiche ¡Ah, con qué fulgor, con qué música
Esulteran le soglie, exultarán las salas,
Ove di tante giovani en las que se acogerá
Bellezze il fior s'accoglie, la belleza en flor de tantas jóvenes,
Di quante altrice palpita como las que, altivas,
Questa gentil città! hacen palpitar a esta gentil ciudad!

AMELIA AMELIA
(fra sè) (aparte)
Ed io medesma, io misera, Y yo misma, pobre de mí,
Lo scritto inesorato saqué de la urna cómplice,
Trassi dall'urna complice, la inexorable sentencia,
Pel mio consorte irato: para mi airado esposo:
Su cui del cor più nobile en ella está escrita
Ferma la morte sta. la muerte del más noble corazón.

RENATO RENATO
(fra sè) (aparte)
Là fra le danze esanime Allí, entre las danzas, exánime
La mente mia sel pinge... mi mente lo imagina...
Ove del proprio sangue Donde con su propia sangre
Il pavimento tinge. el suelo teñirá.
Spira, dator d'infamie, El causante de la infamia morirá
Senza trovar pietà. sin encontrar piedad.

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


(fra loro) (entre sí)
Una vendetta in domino Una venganza encubierta
È ciò che torna all'uopo. es lo que se necesita.
Fra l'urto delle maschere Entre la multitud de las máscaras
Non fallirà lo scopo; el golpe no fallará;

34 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Sarà una danza funebre será una danza fúnebre
Con pallide beltà. con pálidas beldades.

OSCAR ÓSCAR
Di che fulgor, che musiche... Con qué fulgor, con qué música...

RENATO RENATO
Là, fra le danze... Allí, entre las danzas...

AMELIA AMELIA
(fra sè) (aparte)
Prevenirlo potessi, ¡Si pudiera prevenirlo,
e non tradir lo sposo mio! sin traicionar a mi esposo!

OSCAR ÓSCAR
Regina della festa sarete. Seréis la reina de la fiesta.

AMELIA AMELIA
(fra sè) (aparte)
Forse potrallo Ulrica... Quizás Ulrica podría hacerlo...

(frattanto Renato, Samuel e Tom (En tanto Renato, Samuel y Tom


rapidamente in disparte) se apartan a un lado.)

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


E qual costume indosserem? ¿Y qué traje nos pondremos?

RENATO RENATO
Azzurra la veste, e da vermiglio Una vestimenta azul, y de cinta roja
Nastro le ciarpe al manco lato attorte. la chalina atada del lado izquierdo.

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


E qual accento a ravvisarci? ¿Y cuál será la contraseña?

RENATO RENATO
(sottovoce) (en voz baja)
"Morte!" "¡Muerte!"

AMELIA AMELIA
Prevenirlo potessi! ¡Si pudiera prevenirle!

OSCAR ÓSCAR
Regina sarete! ¡Seréis la reina!

RENATO, SAMUEL, TOM RENATO, SAMUEL, TOM


Morte! ¡Muerte!
Quadro 2 Escena 2

(Tavola coll'occorrente per iscrivere; (Gabinete del Conde. Mesa con útiles
nel fondo un gran cortinaggio de escritura; gran cortinaje, que más
che scoprirà la festa da ballo) tarde descubrirá el baile)

RICCARDO RICARDO
(solo) (solo)
Forse la soglia attinse, Quizás ella logró ya la paz.
E posa alfin. L'onore El honor y el deber han abierto
Ed il dover fra i nostri petti han rotto un abismo en nuestros corazones.
L'abisso. Ah, sì, Renato Renato volverá a ver Inglaterra...
Rivedrà l'Inghilterra... e la sua sposa y su esposa lo seguirá.
Lo seguirà Senza un addio, l'immenso Que el inmenso océano nos separe...
Mar ne separi... e taccia il core. y acalle nuestro corazón.

35 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
(Scrive e nel momento di apporre (escribe, y en el momento de firmar
la firma lascia cader la penna) deja caer la pluma)

Esito ancor? ma, o ciel, non lo degg'io? ¿Dudo aún? Pero...¿no debo hacerlo?

(Sottoscrive e chiude il foglio in seno) (firma y se guarda el papel)

Ah, l'ho segnato il sacrifizio mio! ¡Ah, ya he firmado mi sacrificio!

Ma se m'è forza perderti Pero si es forzoso que te pierda


Per sempre, o luce mia, para siempre, oh luz mía,
A te verrà il mio palpito hasta a ti llegarán mis latidos
Sotto qual ciel tu sia. bajo cualquier cielo que estés,
Chiusa la tua memoria encerrado tu recuerdo
Nell'intimo del cor. en lo más íntimo del corazón.
Ed or qual reo presagio Y ahora, ¿qué aciago presagio
Lo spirito m'assale, me asalta el espíritu,
Che il rivederti annunzia que el volver a verte anuncia,
Quasi un desio fatale... casi un deseo fatal...
Come se fosse l'ultima como si fuera la última
Ora del nostro amor? hora de nuestro amor?

(musica di dentro) (música desde dentro)

Ah! dessa è là... ¡Ah! Ella está allí ...


potrei vederla... ancora podría volver a verla...
Riparlarle potrei... podría hablarle otra vez...
Ma no: ché tutto or mi strappa da lei. Pero no: todo ahora me separa de ella.

(Oscar entra con un foglio in mano) (Entra Óscar con una carta).

OSCAR ÓSCAR
Ignota donna Una mujer desconocida
questo foglio diemmi. me dio este papel.
È pel Conte, diss'ella; a lui lo reca "Es para el Conde", dijo;
E di celato. "llévaselo a él y en secreto".

(Riccardo legge il foglio) (Ricardo lee el papel)

RICCARDO RICARDO
(dopo letto) (una vez leído)
Che nel ballo alcuno Dice que en el baile alguien
Alla mia vita attenterà, sta detto. atentará contra mi vida.
Ma se m'arresto, Pero si no voy dirán que tengo miedo.
Ch'io pavento diran. Nol vo': nessuno No quiero:
Pur sospettarlo de'. nadie debe sospecharlo.

(a Oscar) (a Óscar)

Tu va: t'appresta, Tú ve, prepárate rápido,


E ratto per gioir meco alla festa. para disfrutar conmigo en la fiesta.

(Oscar esce; Riccardo rimasto solo (Óscar sale; Ricardo, solo,


vivamente prorompe) exclama vivamente)

Sì, rivederti, Amelia, Sí, volver a verte, Amelia,


E nella tua beltà, y en tu belleza,
Anco una volta l'anima una vez más en el alma
D'amor mi brillerà. me brillará el amor.

36 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Quadro 3 Escena 3

(Già all'aprirsi delle cortine una (Una rica sala de baile. Alegres
moltitudine d'invitati empie la scena. Il músicas preludian las danzas, y al
maggior numero è in maschera, alcuni abrirse las cortinas una multitud
in domino, altri in costume di gala a viso de invitados llena ya la escena. La
scoperto. Chi va in traccia, chi evita, mayor parte lleva máscaras. Los
chi ossequia e chi persegue. Tutto spira sirvientes son negros, y todo exhala
magnificenza ed ilarità) magnificencia e hilaridad)

CORO INVITADOS
Fervono amori e danze Bullen amores y danzas
Nelle felici stanze, en las felices estancias,
Onde la vita è solo donde la vida es sólo
Un sogno lusinghier. un sueño halagador.
Notte de' cari istanti, Noche de dulces instantes,
De' palpiti e de' canti, de latidos y de cantos,
Perché non fermi 'l volo ¿por qué no detienes tu vuelo
Sull'onda del piacer? sobre la ola del placer?

(Samuel, Tom e i loro aderenti in (Samuel, Tom y sus secuaces


domino azzurro col cinto vermiglio. en dominó azul con la faja roja.
Renato nello stesso costume s'avanza Renato, con el mismo traje, se
lentamente) adelanta lentamente)

SAMUEL SAMUEL
(additando Renato a Tom) (mostrando Renato a Tom)
Altro de' nostri è questo. Ése es otro de los nuestros.

(e fattosi presso a Renato sottovoce) (acercándose a Renato, en voz baja)

"Morte!" "Muerte"

RENATO RENATO
(amaramente) (amargamente)
Sì, morte! ¡Sí, muerte!
Ma non verrà. Pero no vendrá.

SAMUEL, TOM SAMUEL, TOM


Che parli? ¿Qué dices?

RENATO RENATO
Qui l'aspettarlo è vano. Es vano esperarle aquí.

SAMUEL SAMUEL
Come? ¿Cómo?

TOM TOM
Perché? ¿Por qué?

RENATO RENATO
Vi basti saperlo altrove. Os baste saber que está en otra parte.

SAMUEL SAMUEL
O sorte ingannatrice! ¡Oh, suerte engañadora!

TOM TOM
(fremente) (encolerizado)
Sempre ne sfuggirà di mano! ¡Siempre se nos escapa de las manos!

RENATO RENATO

37 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
Parlate basso; Hablad en voz baja;
alcuno lo sguardo a noi fermò. alguien se ha fijado en nosotros.

SAMUEL SAMUEL
E chi? ¿Quién?

RENATO RENATO
Quello a sinistra Aquel de la izquierda,
dal breve domino. de dominó corto.

(Si disperdono, ma Renato viene (Se separan, pero Renato es seguido


inseguito da Oscar in maschera) por Óscar, enmascarado.)

OSCAR ÓSCAR
(a Renato) (A Renato)
Più non ti lascio, o maschera; Ya no te dejaré, máscara;
mal ti nascondi. te escondes muy mal.

RENATO RENATO
(scansandolo) (esquivándole)
Eh via! ¡Eh, vete!

OSCAR ÓSCAR
(inseguendolo sempre, con vivacità) (con vivacidad)
Tu se' Renato. Tú eres Renato.

RENATO RENATO
(spiccandogli la maschera) (arracándole la máscara a Óscar)
E Oscarre tu sei. Y tú Óscar.

OSCAR ÓSCAR
Qual villania! ¡Qué grosería!

RENATO RENATO
Ma bravo, ¡Muy bien!
e ti par dunque convenienza questa ¿Y a ti te parece correcto
Che mentre il sire dorme, que mientras el Conde duerme,
tu scivoli alla festa? tú te escapas a la fiesta?

OSCAR ÓSCAR
Il re è qui... El Conde está aquí...

RENATO RENATO
(trasalendo) (sorprendido)
Che!... dove? ¿Qué?... ¿Dónde?

OSCAR ÓSCAR
L'ho detto... Ya lo he dicho...

RENATO RENATO
Ebben!... qual è? ¡Bien!... ¿Quién es?

OSCAR ÓSCAR
Non vel dirò!... ¡No os lo diré!...

RENATO RENATO
Gran cosa! ¡Vaya tontería!

OSCAR ÓSCAR
(voltandogli le spalle) (dándole la espalda)
Cercatelo da voi. Buscadle vos mismo.

38 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
RENATO RENATO
(con accento amichevole) (amistosamente)
Orsù! ¡Vamos!

OSCAR ÓSCAR
È per fargli il tiro ¿Es para hacerle
che regalaste a me? la misma mala pasada que a mí?

RENATO RENATO
Via, calmati: Vamos, cálmate: ¿podrías decirme
almen dirmi del suo costume puoi? de qué va disfrazado?

OSCAR ÓSCAR
(scherzando) (bromeando)
Saper vorreste Saber quisierais
Di che si veste, de qué se viste,
Quando l'è cosa cuando esa es cosa
Ch'ei vuol nascosa. que él quiere ocultar.
Oscar lo sa, Óscar lo sabe,
Ma nol dirà, pero no lo dirá,
Tra là là là là tra, la, la, la,
Là là là là. la, la, la, la.

Pieno d'amor Lleno de amor


Mi balza il cor, me brinca el corazón,
Ma pur discreto pero, discreto,
Serba il segreto. mantiene el secreto.
Nol rapirà No se lo arrebatará
Grado o beltà, ni cargo ni beldad,
Trà là là là tra, la, la, la,
Là là là là. la, la, la, la.

(Gruppi di maschere e coppie danzanti (Grupos de máscaras y parejas que


attraversano il dinanzi della scena e danzan pasan por delante de la
separano Oscar da Renato) escena y separan a Óscar de Renato.)

CORO INVITADOS
Fervono amori e danze Bullen amores y danzas
Nelle felici stanze, en las felices estancias,
Onde la vita è solo donde la vida es sólo
Un sogno lusinghier. un sueño halagador.

RENATO RENATO
(raggiungendolo di nuovo) (alcanzándole de nuevo)
So che tu sai distinguere Sé que tú sabes distinguir
gli amici suoi. a sus amigos.

OSCAR ÓSCAR
V'alletta interrogarlo, ¿Deseas interrogarle,
e forse celiar con esso un po'? y quizás bromear un poco con él?

RENATO RENATO
Appunto. Justamente.

OSCAR ÓSCAR
E compromettere di poi ¿Y luego comprometer
chi ve l'ha detto? a quien os lo ha dicho?

RENATO RENATO
M'offendi. Me ofendes.

39 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
È confidenza Sé muy bien cuanto
che quanto importi so. vale una confidencia.

OSCAR ÓSCAR
Vi preme assai? ¿Es muy urgente?

RENATO RENATO
Degg'io di gravi cose ad esso, Debo hablar con él, aquí,
Pria che la notte inoltri, qui favellar. de graves cosas.
Su te farò cader la colpa, Sobre ti haré caer la culpa,
se non mi fia concesso. si no me lo facilitas.

OSCAR ÓSCAR
Dunque... Pues...

RENATO RENATO
Fai grazia a lui, Si hablas,
se parli, e non a me. le haces un favor a él, no a mí.

OSCAR ÓSCAR
(più dappresso e rapidamente) (más de cerca y rápidamente)
Veste una cappa nera, Viste una capa negra,
con roseo nastro al petto. con una cinta rosa en el pecho.

(Fa per andarsene) (empieza a alejarse)

RENATO RENATO
Una parola ancora. Todavía una palabra más.

OSCAR ÓSCAR
(dileguandosi tra la folla) (escabulléndose entre la multitud)
Più che abbastanza ho detto. Ya he dicho más que suficiente.

CORO INVITADOS
Fervono amori e danze ecc. Bullen amores y danzas, etc.

(Danzatori e danzatrici s'intrecciano (Los bailarines se entrecruzan


al proscenio; Renato scorge lontano en el proscenio; Renato ve a lo lejos
taluno de'suoi e scompare di là. Poco dopo, a uno de los suyos y desaparece en
al volger delle coppie nel fondo, esa dirección. Poco después, aparece
Riccardo in domino nero con nastro Ricardo, en dominó negro con una
rosa, s'affaccia pensieroso, e dietro cinta rosa y detrás de él Amelia en
a lui Amelia in domino bianco) dominó blanco.)

AMELIA AMELIA
(sottovoce in modo da non (En voz baja, de forma que
essere riconosciuta) no sea reconocida)
Ah! perchè qui! fuggite... ¡Ah! ¿Por qué estáis aquí? ¡Huid!...

RICCARDO RICARDO
Sei quella dello scritto? ¿Eres la del escrito?

AMELIA AMELIA
La morte qui v'accerchia... Aquí os espera la muerte...

RICCARDO RICARDO
Non penetra nel mio petto il terror. El miedo no penetra en mi pecho.

AMELIA AMELIA
Fuggite, fuggite, ¡Huid, huid, o aquí
o che trafitto cadrete qui! caeréis herido de muerte!

40 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
RICCARDO RICARDO
Rivelami il nome tuo. Revélame tu nombre.

AMELIA AMELIA
Gran Dio! Nol posso. ¡Gran Dios! No puedo.

RICCARDO RICARDO
E perchè piangi... ¿Y por qué lloras...
mi supplichi atterrita? y me suplicas aterrorizada?
Onde cotanta senti pietà della mia vita? ¿A qué se debe tanta piedad?

AMELIA AMELIA
(tra singulti che svelano la sua (entre sollozos que revelan
voce naturale) su verdadera voz)
Tutto, per essa, tutto il sangue mio darei! ¡Por tu vida daría toda mi sangre!

RICCARDO RICARDO
Invan ti celi, En vano te ocultas,
Amelia: quell'angelo tu sei! Amelia: ¡ese ángel eres tú!

AMELIA AMELIA
(con disperazione) (con desesperación)
T'amo, sì, t'amo, e in lagrime Te amo y bañada en lágrimas
A' piedi tuoi m'atterro, a tu pies me postro,
Ove t'anela incognito en el mismo lugar donde escondido,
Della vendetta il ferro. te aguarda el acero de la venganza.
Cadavere domani Mañana serás un cadáver
Sarai sei qui rimani: si aquí te quedas.
Salvati, va, mi lascia, ¡Sálvate, vete, déjame,
Fuggi dall'odio lor. huye de su odio!

RICCARDO RICARDO
Sin che tu m'ami, Amelia, Desde que tú me amas, Amelia,
Non curo il fato mio, no me preocupa mi destino,
Non ho che te nell'anima, sólo a ti tengo en mi alma,
E l'universo oblio. y al universo olvido.
Né so temer la morte, No sé temer a la muerte,
Perché di lei più forte porque más fuerte que ella,
È l'aura che m'inebria es el aura que me embriaga
Del tuo divino amor. de tu divino amor.

AMELIA AMELIA
Dunque vedermi vuoi ¿Quieres, entonces, verme
D'affanno morta e di vergogna? muerta de angustia y vergüenza?

RICCARDO RICARDO
Salva ti vo'. ¡Quiero salvarte!
Domani con Renato andrai... Mañana con Renato partirás...

AMELIA AMELIA
Dove? ¿A dónde?

RICCARDO RICARDO
Al natio tuo cielo. A tu cielo natal.

AMELIA AMELIA
In Inghilterra! ¡A Inglaterra!

RICCARDO RICARDO
Mi schianto il cor... Se me rompe el corazón...

41 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
ma partirai... ma, addio. pero partirás ... adiós.

AMELIA AMELIA
Riccardo! ¡Ricardo!

RICCARDO RICARDO
Ti lascio, Amelia. ¡Te dejo Amelia!

AMELIA AMELIA
Riccardo! ¡Ricardo!

RICCARDO RICARDO
(Si, stacca, ma dopo pochi (se aparta, pero después de pocos
passi tornando a lei con tutta l'anima) pasos vuelve a ella apasionadamente)
Anco una volta addio. ¡Una vez más, adiós!

AMELIA AMELIA
Ahimè! ¡Ay de mí!

RICCARDO RICARDO
L'ultima volta, addio! ¡Por última vez, adiós!

AMELIA, RICCARDO AMELIA, RICARDO


Addio! ¡Adiós!

RENATO RENATO
(Lanciatosi inosservato tra loro, (lanzándose inadvertidamente
trafigge Riccardo) entre ellos, apuñala a Ricardo)
E tu ricevi il mio! ¡Y tú recibe el mío!

RICCARDO RICARDO
Ahimè! ¡Ay!

AMELIA AMELIA
(d'un grido) (con un grito)
Soccorso! ¡Socorro!

OSCAR ÓSCAR
(accorrendo a lui) (corriendo hacia él)
O ciel! ¡Oh, cielos!
Ei trucidato! ¡Ha sido asesinado!

(Entrano da tutte le parti dame, (acuden de todas partes damas,


ufficiali e guardie) oficiales y guardias)

ALCUNI INVITADOS
Da chi? ¿Por quién?

ALTRI OTROS
Dov'è l'infame? ¿Dónde está el infame?

OSCAR ÓSCAR
(accennando Renato) (señalando a Renato)
Eccol!... ¡Ése es!

(Tutti lo circondano e gli strappano (Todos lo rodean y le arrancan


la maschera. la máscara.)

AMELIA, OSCAR, CORO TODOS


Renato! ¡Renato!

42 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
CORO INVITADOS
Ah! Morte, infamia, ¡Ah! ¡Muerte, infamia,
Sul traditor! sobre el traidor!
L'acciaro lo laceri vendicator! ¡Que lo desgarre el acero vengador!

RICCARDO RICARDO
No, no... lasciatelo. No, no... Dejadle.

(a Renato) (a Renato)

Tu... m'odi ancor. Óyeme todavía.


Ella è pura, Ella es pura:
in braccio a morte en los brazos de la muerte te lo juro,
Te lo giuro, Iddio m'ascolta; Dios me escucha:

Io che amai la tua consorte yo, que he amado a tu esposa,


Rispettato ho il suo candor. he respetado su candor.

(gli dà il foglio) (le da el papel)

A novello incarco asceso Ascendido a un nuevo cargo


Tu con lei partir dovevi... con ella debías partir...

Io l'amai, ma volli illeso ¡Yo la amé, pero quise conservar


Il tuo nome ed il suo cor! ilesos tu nombre y su corazón!

AMELIA AMELIA
O rimorsi dell'amor ¡Oh, remordimientos de amor
Che divorano il mio cor, que devoran mi corazón,
Fra un colpevole che sanguina entre un culpable manchado de sangre
E la vittima che muor! y la víctima que muere!

OSCAR ÓSCAR
O dolor senza misura, ¡Oh, dolor sin medida,
O terribile sventura! oh, terrible desventura!
La sua fronte è tutta rorida ¡Su frente está ya rociada
Già dell'ultimo sudor! con el último sudor!

RENATO RENATO
Ciel! che feci! ¡Cielos! ¿Qué he hecho?
e che m'aspetta ¡Y qué me espera
Esecrato sulla terra!... execrado sobre la tierra!...
Di qual sangue e qual vendetta ¡De qué sangre y de qué venganza
M'assetò l'infausto error! me dio sed el infausto error!

RICCARDO RICARDO
Grazia a ognun; signor qui sono: Perdón para todos; aquí soy el señor:
Tutti assolve il mio perdono. a todos absuelve mi perdón.

(Samuel e Tom occupano sempre (Samuel y Tom ocupan siempre


il fondo della scena) el fondo de la escena)

TUTTI TODOS
Cor sì grande e generoso Consérvanos ¡oh, Dios piadoso!
Tu ci serba, un corazón tan grande y generoso:
o Dio pietoso: ¡Él es un rayo en la tierra,
Raggio in terra a noi miserrimi para nosotros miserables,
È del tuo celeste amor! de tu celeste amor!

RICCARDO RICARDO
Addio per sempre, miei figli... Adiós para siempre, hijos míos...

43 | U n b a l l o i n m a s c h e r a
AMELIA, OSCAR, RENATO AMELIA, ÓSCAR, RENATO
SAMUEL, TOM SAMUEL Y TOM
Ei muore! ¡Se muere!

RICCARDO RICARDO
Addio... diletta América... Adiós... querida América...
Addio... miei figli... per sempre... Adiós... para siempre... hijos míos.
Ah!... ohimè!... io moro!... miei figli... ¡Ay de mí!... ¡Me muero!...
Per sem... Addio. Hijos míos...para siempre... adiós.

(Riccardo cade e spira) (Ricardo cae y expira)

TUTTI TODOS
Notte d'orror! ¡Noche de horror!

44 | U n b a l l o i n m a s c h e r a

También podría gustarte