Ogbe Ogunda Apola Yoruba y Español
Ogbe Ogunda Apola Yoruba y Español
Ogbe Ogunda Apola Yoruba y Español
I I
I I
I I
II I
31-1
Kuku-ndukun, Pçtç-inoki,A dífá fún wön l'Egun Majô.I wön a n'ôrô yeye. Çlçdç mërin oke
mërin owó ati agba ôti mërin ni çbô. Wön gbö wön rú.
Kuku-ndukun, Pçtç-inoki Eran aquellos quienes adivinaron Ìfá para las personas de Egun
Majô. Fue predicho que serian ricos.
Cuatro cerdos, 80000 cauris y cuatro barriles de vino deberían de ser sacrificados.
Ellos escucharon e hicieron el sacrificio.
31-2 Ibinu awo Alárá li o dífá f’Alárá, Çdôfufu awo Ajero li o dífá f’Ajero, Pçlçturu awo
Õràngún li o dífá f'Õràngún, Ìfá Wön maa fi inkan kan ranÿç si wön ki wön mama kô ô. Ó
pç diç lçhin eyi, iya wön fi eepa koko (ewé koko tiotigbe) ti a di ranÿç si Aláára. Aláára binu
ó ni: Eepakoko ni iya oun ri fi ranÿç si ou ninu gbogbo inkan ti o wa l'aye yi? 0 kôô Iya wön
si tun ti ranÿç si Ajeró, Ajeró tun kôô. Ni ibinu wôn muulô si ôdô Õràngún.Õràngún gbaa.
Otuu wo. O ba ilçkç. Ninu re Õràngún sa ti rúbô ti babaláwo rç yan fún un. Õràngún ti ru:
Aÿô çtu, çyçlé ati çgbàájo owó. Õràngún sin ikÀrùn kan ninu wön o fi ranÿç si Alárá pe ki o
raa nitiripe oun rii pe o baa mu. Alárá raa. O sanwo. Otun sin ikÀrùn ekeji o fi ranÿç si Ajero
pe ki o raa.Ajero raa. O sanwo. Nitoripe Õràngún fi ohun didára dii ni wön se raa. O si fi
awön ilçkç iyekun pamô fún ilo ti ara Õràngún.
Ibinu, el adivinador de Alárá, consulto Ìfá para Alárá. Edotutu, el adivinador de el adivinador
de Õràngún consulto Ìfá Ajero, consulto Ìfá para Ajero. Peleturo, para Õràngún. Ìfá advirtió
que algo seria enviado a ellos y que no lo deberían rechazar. Después de un corto tiempo,
su madre le envió a Atari un regalo envuelto en hojas koko secas. Alárá se molesto y se
pregunto como su mama podría enviarle algo envuelto en hojas koko secas; rehuso a
aceptarlo. Su madre le envió la misma cosa a Ajero y también lo rehuso. Con molestia se
lo llevaron a Õràngún, quien lo acepto. Lo desenvolvió y encontró cuentas. Õràngún ya
había hecho el sacrificio prescrito por su Babaláwo. Õràngún ofreció: tela etu, un pichón y
16000 cauris. Õràngún le enhebro un quinto de las cuentas y envió el collar a Alárá porque
pensó que le quedaba. Alárá compro el collar de Õràngún. Õràngún enhebro otro collar y
se lo envió a Ajero, quien también pago por el collar. Õràngún fue capaz de vender los
collares porque los envolvió elegantemente. Õràngún se quedo con las cuentas sobrantes
para el mismo.
La gente que pregunte para averiguar cosas de nosotros, escuchar antes de contestar.
Recibir cualquier cosa que se nos den, aunque sea de mala calidad o con mala intención.
No quejarse de la forma incorrecta que es hablar con otros sino que hay que quejarse de la
manera correcta que es diciéndole a Ìfá y pidiéndole que el se encargue en vez de pelear
nosotros mismos.
Una persona que nos conoce aunque sea baja no permitir que diga cosas de nosotros.
Algo que nos molesta no mostrar que nos molesta pensar las cosas y darle tiempo.
31-1 Una bala es fuerte como una hoz, el metal es fuerte como una hoz, y la familia no
sabe si estamos bien, hay que estar bien encaminados; hoy adivinado para el plátano que
nunca se entierra, el decía que buscaba hijos y ellos le decían, el plátano tendrá hijos y
ellos siempre vivirán dónde los plátanos y que siempre serán muchos y vivirán en lo alto de
aquí es donde Ìfá dice, los que busquen hijos tendrán hijos.
31-2 El molestarse no deja nada bueno a uno mismo la paciencia es el mejor carácter,
que un mayor que tiene paciencia tiene las mejores cosas, así viviremos mejor y
tendremos el carácter de Ìfá como la miel, adivinado para Õrúnmilà cuando iba a Iwo, le
dijeron que no se sorprendiera .
31-3 La persona que no sigue los consejos de otra siempre terminara en mal lugar y le
dará un mal nombre adivinado para tres hermanos que querían ser reyes y tomar la
posición del padre Olowurorô que es el brillo que es el fuego, sol y la luna Ìfá dice: que
podemos arder pero arder de la forma correcta, para no quemarnos, la luna que es el
segundo hijo Tania la rectitud pero no dañaba a los demás al paso del tiempo no había
fuego con ella y tenían un buen concepto aquí es donde Ìfá dice el poder que tenemos hay
que ejercitarlo con la aceptación de la comunidad y en forma positiva para que ganemos
respeto.
31-4 El molestarse, no deja nada bueno a uno mismo, la paciencia es el mejor carácter
que un mayor que tiene paciencia tiene las mejores cosas así viviremos mejor y tendremos
el carácter de Ìfá como la miel, adivinado para Õrúnmilà cuando iba a Alafia, llamado
Auisa y nació a donde acudía pero que no cargara armas en su cuerpo, que no se
molestara en el primer día ,sino que superara las molestias hasta el segundo día, le
pidieron que no se entrometiera en peleas que no le concernieran, así Õrúnmilà entrego su
cuchillo y fue hacia el viaje incidentemente un grupo de personas estaban en el río y se
metieron para cruzar al pasar el tiempo la gente que entro en el río se ahogaban y
esperaban que los ayudaran pero como se ahogaban pedían ayuda y la gente que los veía
que se ahogaban empezaron a pelear y el calor de la pelea mato a una persona, Õrúnmilà
seguía escondido y recordó que no se debería involucrar en peleas que no le
concernieran, aunque le molestara ,el no Tania que interferir, pensaba Õrúnmilà después
de 21 años de viaje regreso a su casa. Pero el no sabia que como era de noche, sus
enemigos lo esperaban; después; el vio a un hombre sentado en la cama con su esposa y
no sabia quien era esta persona, el la quería matar pero no Tania su daga con el, el
pensaba que insulto pero no se debía molestar en el día, el segundo día le pregunto a la
esposa quien era el hombre que dormía a tu lado la esposa sonrió, el le pregunto ¿por que
sonríes?, ella contesto es tu hijo, ¿que hijo? Recuerdas hace 21 años atrás antes de que
te fueras, si Õrúnmilà hubiera tenido el cuchillo en la noche el hubiera matado a su propio
hijo por eso debemos ser pacientes no apresurarnos para no cometer algún error y que
después nos arrepintamos.
31-6 Okepa era el Babalawo de Alárá, Okepa era el Babalawo de Ayero que el era un
rey el vio la muerte y vio un animal en los arbustos, el hijo de Alárá vio a un animal también
un poco mas grande pero el hijo de Ayero vio un animal grande, Alárá y Ayero corrieron y
cazaron al animal cuando vieron el tamaño se quedaron atónitos y cazaron un animal mas
pequeño para sus hijos se vieron y dijeron que todos los animales que vieron eran así
aunque mentían aquí es donde Ìfá nos dice que debemos ser pacientes y tener una
adivinación y ganarnos el apoyo de nuestra cabeza de nuestro espíritu guardián o de
nuestra deidad para que no pelemos de una mala forma sino que sea la correcta .
La persona que no sigue los consejos de otra siempre terminara en mal lugar y le dará un
mal nombre, adivinado para tres hermanos que querían ser reyes y tomar la posición del
padre, no podemos ser herreros sin el poder del fuego por que es la energía que la energía
es muy importante; aun así hay que tener cuidado ya que el fuego puede destruir todo en
cuestión de minutos, no podemos ver directamente al sol ya que nos quemaría los ojos, no
podemos tener un líder que no conteste nuestros cuestionamientos en forma agresiva ya
que ese no es un líder pero en cambio la luna si la podemos ver ella es tranquila y fría sin
ningún problema, no importa que problema tengamos hay que ser como la luna no
inmutarnos de que pasa en el día pero si ver todo y no reaccionar rápido.
31-7 Cuando se adivina Ògúndá Borôgbe los hijos de Bagu sintieron confianza, así se
adivino para una persona que el Babalawo conoce como Ìfá tonitoni, Ìfá tonitoni es el rey
de la ciudad de Itoni, se le adivino un Babalawo le dijo que hiciera ritual el hizo ritual Ìfá
dice que las bendiciones que tenemos en este momento no son nada comparadas a las
que tendremos mas adelante y las que vienen mas adelante tampoco se comparan a las
que tendremos después, es decir que las bendiciones vendrán mas y mas.
31-1 El héroe, el niño del rey,; Modesto niño del rey. El héroe estaba luchando con
Modesto, y él tiró fuera de su pene. Después cuando ellos hicieron al rey del Héroe, él
cazó Modesto a la granja. Cuando él lo ahuyentó, él envió a una mujer con un vagina2
estrechado a él. Ellos los dos vivieron en el bosque, mientras trabajando y comiendo en la
granja.
Un día que el Dios de Blancura iba de Iranje de la casa a Iranjes de la granja, y él tuvo
hambre. Cuando él caminó a lo largo de, él oyó estos dos hablando donde ellos estaban
consiguiendo listo para golpear los ñames. El Dios de Blancura aplaudió sus manos 'los
estallidos: 4 Cuando ellos parecían detrás de ellos y vieron el Dios de Blancura, ellos
guardaron sus bocas cerradas hasta que ellos hubieran terminado golpeando los ñames.
De esta manera el Dios de Blancura tenía 'los yams'to mudos comen.
Cuando ellos habían terminado golpeando los ñames, ellos los dieron al Dios de Blancura
y él comió hasta que él estuviera satisfecho. Cuando él había comido su hartura, él les
preguntó lo que ellos estaban haciendo en el medio del bosque. Modesto explicó que
cuando ellos estaban luchando, su hermano más joven había tirado fuera de su pene y lo
había manejado al bosque y le había enviado esta mujer con la vagina estrechada.
El Dios de Blancura les dijo que él estaba marchándose, pero que ellos deben cada
hallazgo un caracol y lo guarda hasta que él volviera.
Cuando el Dios de Blancura regresó, él tomó uno de los caracoles. Él le dijo al hombre
quitarse su ropa y extender sus piernas. Cuando el hombre había hecho esto, el Dios de
Blancura dijo "Ha! " al caracol. Salió de su cáscara, y él lo tiró contra la ingle del hombre.
Entonces él hizo el mismo para la mujer, y su caracol pegó a su ingle. Él les dijo ir y dormir
juntos cuando ellos habían hecho antes. Cuando noche se cayó y ellos estaban dormidos,
el caracol de la ingle del hombre se ató contra el caracol de la mujer que había abierto su
boca y entró en la barriga de la mujer. Pronto después la barriga de la mujer empezó a
inflar; ella se puso embarazada. Las personas que vieron estos dos vinieron y le dijeron al
rey que esta mujer estaba embarazada, pero él los contradijo, mientras diciéndolo no
pudieran ser para que. Cuando ella dio el nacimiento a su niño, ellos vinieron y le dijeron
de nuevo, pero él no los creería. Cuando ella se puso embarazada durante un segundo
tiempo, ellos vinieron a decirle de nuevo. Él contestó que si él debe ver esto en la vida
pasar, ellos deben arrastrarlo de los tronos en que él era gallina ponedora y cortó su
cabeza. Los gente tonta enviaron la palabra a esta mujer y a Modesto venir. Cuando ellos
llegaron, el pueblo entero congregó y se sentaba ante el rey. Cuando el Héroe, el rey, vio a
esta mujer llevantarse para ir a orinar, él vio que ella estaba embarazada; él se llevantó,
también, e intentó encontrarse con la casa. Pero las personas de su pueblo lo tiraron a la
tierra y cortaron su cabeza. "Qué nosotros oímos es el sonido de las personas que hacen
las cosas ruidosamente; ' Nosotros no oímos el sonido de las personas que hacen las
cosas calladamente; Nosotros arrastramos el que hace las cosas ruidosamente a la puerta
Modesta; "Õrúnmìlà dice que él hace las cosas calladamente cuando él da su destino a
alguien: "
Ìfá dice que nosotros no debemos luchar. Un hombre debe sacrificar para que sus
parientes no lo dañaran durante una lucha. Y alguien el pene está poniendo sus fechas
para el y él es con problemas porque él no tiene ningún niño. Él debe sacrificar a una
deidad para que la deidad pueda darle un niño. El sacrificio es un macho cabrío maduro y
un gallo (para un hombre); y una ella-cabra y ocho chelines" (para una mujer).
31-2 El "ñame; penteleki; 1 dos centavo cuatro valor del oninis de maíz; 800 granos de
maíz" fueron el que lanzó Ìfá para Oluogôdô, el niño de 'Ekunlempe 2 quién cazó al
extranjero en el Río de Níger; ' el niño de "Él usa el otro fin de su lanza como un palo
ambulante 'el moraganniganni: "" Ellos dijeron que él debe venir y debe hacer un sacrificio.
Ellos dijeron que su cuerpo no era curativo; ellos lo dijeron sanaría durante ese año. El
sacrificio era seis gallos y tres chelines; Oluogôdô hizo el sacrificio. "Oluogôdô llegó, niño
de Etkunlempe, oh, "Madera rompe 4 su cuerpo está sanando: '
31-3 "Yo paso el mundo; " el adivinador de Egba, y "yo camino y camino y camina a lo
largo del camino hasta que yô venga a Ijebu remoto', ancho a la espada" (era los unos que
lanzaron Ìfá para el 2 dónde ellos estaban llorando todos los días porque ellos no tenían el
dinero. Ellos dijeron que ellos tendrían el dinero. Cuatro palomas, la muchos tiza de Bçnin,
y dos chelines eran el sacrificio, Ellos hicieron el sacrificio; y ellos empezaron a tener el
dinero. Ìfá dice que esta persona tendrá muchos dinero. El dinero está viniendo, pero él
debe hacer un sacrificio.
A ro gbódo léfòó
Tí ón j
Tí ón mu tán
lgùdumòró bá ń lájé
Ó ń bím
Gbogbo è ló rí
Wón ń şe é fun un
Kò rójútùú è
Wón tún şe é
Kò dáa
Wón tún ń şe é
Kó wúlò
Àwón ń ri i
Àwón ò ri
Ló ba tún ké si Àyìnnipinpin
Bó ti tún dé
ti dá?
gbti wá
Òún náà
N ní wá ń jó ní wá ń yò
A ro gbódo léfòó
Kó níí ni ni kukuunkun
Àwón À-jó-fórí-sòpó-òdèdè
jé n bÓgbèyónú mumi
rú ń mu
sin ń mu
Àyìnnipinpin
jé n bÓgbèyónú mumi
Àyìnnipinpin
A ro gbódo léfòó
A ro gbódo léfòó
Àyìnnipinpin
Wón ń lú gbádágbádá
Kó fi b òkè ìpòrí
Òrúnmìlà şe béè
Ńgbà ó dèèkan
Ajé bá dé
Ayá dé
Gbogbo ire bá dé
Gbogbo wón bá ń jò mó
Wón ń lú gbádágbádá
Smúgàgà súré wá
Béku bá jí
ja níí saya ja
Smúgàgà súré wá
Béy bá jí
Smúgàgà súré wá
Béran bá jí
Smúgàgà súré wá
Àtòkèèrè féfééfé
Ogbè Ògúndá
I I
I I
I I
II I
1.
Ifá dice que el prevé el ire de felicidad y éxitos mundanos para el cliente para quien este
odú es revelado. Ifa dice que ifa no permita a este cliente dolor de experiencia o
desilusión. En esto, ifa dice:
Traducción:
El fue el de que lanzó ifa para los ciudadanos del pueblo de ílalả
La gente del pueblo de ílalả se acercado el Babalawo cuyo el seudónimo era "un
recientemente la fronda del brote es recta de la punta base” para consultación de ifa. Ellos
queriendo determinar si o no del pueblo de ílalả sea un pueblo próspero para todos los
ciudadanos. Ellos también quisieron conocer si todos los ciudadanos de ílalả no sufran
mucho antes de adquirir toda el ire de vida como un esposo, riqueza, niños, la longevidad
y así sucesivamente.
Los Babaláwos informaron que ellos nunca experimentarían dolor en el pueblo de ílalà. Él
dijo que cada mañana cuando ellos se despertaron. Los espíritus responsable para todo
el ire de vida convergería para darles cualquier cosa para ellos exigieran. Les pidieron
entonces que ofrecieran sacrificio con tres gallos, tres gallinas, tres aves-guinea y dinero.
Ellos cumplieron.
Antes de largo, el pueblo de ílalà se puso muy agradable. Todos los ciudadanos estaban
contentos y prósperos. Aquéllos en necesidad de dinero se pusieron adinerados, aquéllos
en necesidad de un esposo consiguieron convenientes, aquéllos en necesidad de niños
pudieron entregar a sus niños sin el problema y ellos vivieron mucho tiempo. Ellos eran
toda la danza y cantando y muy feliz. Ellos también estaban alabando su awo
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
' ' '
Díá fún won n’Ílalà
'
Níbi ojú gbé mó Ire.
'
Ojú Ire mó mi l´´onìí
Mo lówó lówó
'
Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè
' ' '
Ì wo má lawo ojúmó Ire
' '
Ojú Ire mó mi lónìí
'
Mo láya nílé
Traducción:
El fue quien llevo a ifa para los ciudadanos del pueblo de ìlalà
En donde los días de ire usualmente amanecían
Yo asegura esposo/a
Ifa dice que el cliente para quien este odú es revelado nunca experimentara tristeza o
desilusión en su vida el o ella deben ser muy trabajadores, pacientes y esperanzados de y
todo el ire de vida será de el o de ella.
Ifa dice que con determinación trabajo fuerte o duro, paciencia y oraciones el o ella serán
capaces de obtener todas las cosas de la vida, las cuales hacen que la gente ofrezca
felicitaciones a los que lo obtienen, riqueza, un esposo/a, niños, coches, cosas, establecer
negocios, reputación, popularidad, etc.
2.
Ifá dice que el Orí del cliente para quien este odú es revelado será su mas grande soporte
en su vida el o ella soportaran a llevaran adversidad a través de la asistencia de su Orí, el
o ella asegurarían abundante riqueza y todo el otro ire a través de su Orí.
Ifá también dice que mientras el adversario del cliente para quien Ogbè-Ìyónú es revelado
están ocupados haciendo complot para dañarlo, mutilarlo, matarlo a el o ella o hacerlo
que experimenten perdida. su Orí de el /ella estará dirigiendo aquellos que asegurarán
que la parcela esta fracasando para el/ella. Consecuentemente este cliente necesita
ofrecer sacrificio y realizar rituales a Orí, Ifá y Ọbàtálá. Sobre esto ifa dice.
Traducción:
Mogbárimú (yo sostengo mi cabeza como soporte) fue el hijo de Ọbàtálá ella fue al Awo
arriba expresado para la consultación del ifa. Ella quiso saber si ella tuviera cualquier
oportunidad de volverse una mujer exitosa en su vida. en ese caso, lo que era los pasos
que ella necesitaría llevar en orden de obtener este éxito.
A ella se le aseguro que iba a llegar a ser una mujer con mucho éxito en su vida, a ella
también se le dijo que tendría muchos enemigos pero su Orí, Ifá y Ọbàtálá le ayudarían a
sobre llevar la oposición y llegaría al éxito se le aconsejo que ofreciera sacrificio con dos
aves de guinea, dos pichones, aceite de palmera y dinero a ella también se le pidió que
llevara a cabo un ritual con su Orí con cuatro nueces de kola, cuatro amargas kola, un
pichón blanco y una gallina de guinea. Ella tenía que realizar el ritual a Ifá con dos ratas,
dos pescados y aceite de palma. Ella tenia que realizar un ritual a Òrishànlá con tizas
nativos, dos caracoles (babosa) y un pichón blanco. Ella cumplió.
Desde ese tiempo, siempre que ella pensara hacer algo, su Orí, Ifá y Ọbàtálá aclare la
costa y asegura que ella logró su misión sin muchos problemas. Cuando en la vida
aquéllos que eran envidiosos de sus logros planeado cualquier mal, las tres deidades
asegurarían que otras personas quién cubriría con fracaso tales planes malos estaban
igualmente disponibles y los planes malos no trabajarían. Eso era cómo Mogbárimú podía
comprender su ambición de vida con facilidad.
Traducción:
Ella cumplió.
Ifa dice que este cliente debe siempre estar sosteniendo su o su cabeza con su o sus dos
manos y oraciones de la oferta a su o su ORI para la ayuda. Ifá y Òrishànlá también
ayuda al cliente, nadie puede impedirle al cliente tener éxito en la vida.
3.
Ifá dice que el al cliente que le es revelado este odú se revela para quien se volverá un
gran líder de quien muchas personas dependerán. Él o ella estarán alimentando a
muchas personas que estarán bajo su o su mando directo. él o ella serán muy adineradas
y ordenarán autoridad. Él o ella necesitan la buena voluntad de las personas sin embargo
antes de esto puede pasar. En esto, Ifá dice:
A sá taara
A rìn taara
Traducción:
Por tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir
financieramente)
Orunmila fue con sus estudiantes mencionados arriba para consultar y determinar la
mejor forma de ganar respetabilidad, honor, prestigio, riqueza e influencia. Orunmila fue
informado que todo esto será de él pero que él debe solicitar la buena voluntad de sus
colegas, vecinos y los que le desean el bien. A él se le aconsejo que hiciera una fiesta en
la cual serviría una variedad de comida.
Debería tener también variables bebidas de tal manera que todos los invitados comerían y
beberían as su satisfacción. Al final de la fiesta, los invitados ofrecerían oraciones a
Orunmila y le desearían el bien en sus promesas (o empresas) esto sin embargo, debe de
ser hecho en más de 5 días después de la revelación de Ifá. A Orunmila también se le
pidió que realizara un ritual a Ifá con 2 ratas y dos pescados, aceite de palma y dinero. El
obedeció todos los invitados llegaron festejaron a sus satisfacción y expresaron su buena
voluntad a Orunmila.
Ifá dice que su cliente será muy influyente en su vida. El o ella deben solicitar buena
voluntad y apoyo humano. El o ella debe dar una fiesta en donde mucha gente será
invitada a comer y beber, mucha gente dependerá de él o de ella para sus medios de
vida.
A sá taara
A rìn taara
Mo lòbè
' '
Oore ènìyàn ni mo wá gbà
' ' '
Mo lótí
'
Mo lókà
'
Oore ènìyàn ni mi wá gbà
' ' '
Oore ènìyàn.
' ' '
Traducción
Por tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir
financieramente)
Ifa dice que este cliente será capaz de lograr sus ambiciones de su vida. El o ella sin
embargo nunca debe sobre-estimar las contribuciones de sus colegas, amigos y de los le
desean bien.
4.
Ifá dice que el cliente par quien este adú es revelado de le otorgará un titulo. Ifá dice que
el cliente competirá con muchos otros para obtener un titulo, posición u honor. Ifá dice que
los otros concursantes podrán estar más calificados que él, académicamente,
financieramente o socialmente, pero él o ella arrebataran el puesto. Ifa dice sin embargo
que el cliente debe ser paciente y debe ser capaz de absorber los insultos, intimidaciones
y provocaciones de la gente. Estas son las cualidades que le darán la posición contra
todas las cosas raras sobre esto Ifá dice:
Nílé Oníyanja
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
' ' ' ' ' '
Traducción.
Y proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)
En la tierra de Oniyanja
El consejo de los que hacen reyes tambien invitó a los tres Awos mencionados arriba para
consultar a Ifá. Durante la consulta, Ogbè-Ògúndán (Ogbe-Ìyònú) fue revelado.
Los Awos aconsejaron a cada uno de lo cuatro consultantes que ofrecieran sacrifico con 2
gallinas, 2 gallinas de guinea, aceite de palma y dinero, también fueron aconsejados que
aseguraran ejercitar mucha paciencia, absorber insultos, mostrar magnanimidad, nunca
enojarse cuando los intimiden y asegurarse que nunca serían provocados a la íra. Solo
Níní obedeció con el consejo del Awo y también ofreció el sacrificio.
Inmediatamente ellos fueron, Òjòlá, Sèbé y Oká consideraron el consejo del Awo como un
designio para socavar su autoridad (de ellos) y menospreciarlos en la presencia de sus
súbditos. Cualquiera quien cruzó el camino de Òjòlá fue reprimido (o tragado). Sèbé
acostumbraba morder cualquiera que viera. Cualquiera quien pisó sobre el rabo de Oká
fue mordido sin misericordia. Aquellos quienes vinieron a través de Níní usualmente
estaban sorprendidos de ver cuán sumiso, tolerante y gentil era él. Ellos inmediatamente
lo pisarían o patearían pero él no tomaría represalias.
Níní estaba tan feliz que ofreció de nuevo sacrificio sin embargo le fue dicho que el no
puede ofrecer el mismo sacrificio dos veces sobre el mismo sujeto en el mismo Odú.
Entonces el fu lleno de alabanzas por el Awo quienes estaban en turno alabando
Órúnmìlá mientras Órúnmìlá estaba dando alabanza a Olòdùmarè:
Nílé Oníyanja
Traducción.
Y proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)
En la tierra de Oniyanja
Ifá dice que esto previene al Ire de un titulo de prestigio, para la persona para quien Ogbe-
Ìyònú es revelado. Ifá dice que él o ella conseguirán el título a traves de la paciencia,
gentileza y habilidad para controlar su temperamento enfrentando la oposición, opresión,
provocación o intimidación de los derechos. Él o ella llegarán a ser un líder de las
personas. Él o ella también llegarán a ser la elección de la gente.
5.
Ifá dice que prevé el Ire de una buena esposa para el cliente para quien Ogbe-Ìyònú es
revelado. Ifá dice que la señora en cuestión es la hija de una importante personalidad en
la sociedad.
Ifá dice que el cliente puede ser paciente y él no debe permitirse ser provocado en enojo.
Ifä también dice que los padres de la señora en cuestión pondrán muchas pruebas para
él. Toda la prueba está animada en la determinación su nivel de paciencia, probando su
fuerza de voluntad y asegurando que él era bastante paciente del para ser un marido
amando y cuidarla. Ifá dice que con paciencia, él podrá ganar la prueba. En esto, Ogbe-
Ìyònú dice:
Àgbà tó ní sùúrù
Ohun gbogbo ló ní
Traducción:
Él cumplió.
Ìyà fue la hija de Oníwòò de Ìwò. Ella era de buen ver y muy trabajadora.
Ella fue también querida de Oníwòò. Por consiguiente, Oníwòò resolvió para tomar activo
en su opción de compañero. Oníwòò quiso asegurarse que cualquiera que se casará con
su querida hija debe ser paciente y no debe provocarse fácilmente. Él puso pruebas
diferentes por consiguiente para los aspirantes probables. Todos ellos fallaron.
orunmila fueron entonces a algunos de esto los estudiantes para consultar Ifá y
determinar si o no él se casaría Ìyà la hija de Oníwòó. él también quiso saber si la relación
fuera fructífera y feliz para los dos de ellos. Los estudiantes lo aseguraron la relación que
sería muy premiando para él si él entró en él. Le aconsejaron sin embargo que fuera muy
paciente y no debe provocarse. Él estaba informado que los padres de Ìyà pondrán
mucho a prueba para él determinar su paciencia y el nivel de su paciencia. Le
aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con un gallo. Aceite de la palma y dinero.
(Para el cliente, él o ella necesitan también realizar un ritual a Ifá con dos ratas, pez y
dinero). Él cumplió y partió en su jornada.
El próximo cuarto dado a él estaba lleno de agua rancia, gusanos y insectos. Él no podría
dormir durante los tres días que él se pasó dentro del cuarto. Le pidieron que saliera del
cuarto. Él tenía mordeduras de insecto por su cuerpo. Cuando Oníwòó le preguntó que si
él hubiera disfrutado su estancia en el cuarto, Orunmila respondió afirmativamente.
Durante tres meses, Orunmila estaba pasando de una prueba a otro. Él soportó todo sin
la queja. Los próximos tres meses, eran pruebas físicas como reducir árboles grandes en
momento del registro, aclarar extensiones grandes de tierra y llevar cargas pesadas de un
lugar a otro. Todos éstos que él hizo sin la queja.
Después de esto, Oníwòó convocó Orunmila para encontrarse con él ir y tomar su baño,
cambie en un nuevo vestido presentado a él por Oníwòó. Antes de que él devolviera a la
corte del palacio, él descubrió eso por todas partes y todos estábamos en humor festivo.
Todos estábamos cantando, bailando y festejando. Oníwòó le pidió a Orunmila que se
sentara además de él. Él hizo. Oníwòó entregó Îyà entonces a él tomar casa como
esposa. Oníwòó alabó la paciencia de Orunmila, paciencia y aferramiento manso a lo
largo de sus pruebas. Él le pidió entonces a Orunmila que cuidara de Ìyà para él, desde
que él había mostrado que él era capaz de tomar el cuidado bueno de una mujer.
Orunmila estaba lleno de alegría que él había tenido éxito en el futuro donde algunos que
otros habían fallado. Él dijo entonces de ese día los pupilos encendidos, todas las mujeres
a casarse en la casa de un hombre o ya aquéllos se casaron en la manga de un hombre
debe llamarse Îyà-Ìwo o Ìyàwò (el sufrimiento al Ìwò) Él llamó su nuevo Îyà-Ìwo de Èrè de
esposa entonces (la ganancia para su sufrimiento en el pueblo del Ìwò). Todos él y
también a su director. Desde ese día, todas las esposas eran conocidas como Ìyàwò.
Àgbà tó ní sùúrù
Ohun gbogbo ló ní
Traducción:
Él cumplió.
No merece la pena
Ifá dice que el cliente está siguiendo algo muy importante a su vida de él o ella. Ifá dice
que la cosa, si asegurado, cambiará la vida del cliente para el mejor. Él o ella deben
ofrecer sacrificio, sea paciente y está listo soportar sufrimientos y la provocación indebida
a seguirlo. La tal cosa puede ser un trabajo, una posición, un contrato comercial, una
promoción y así sucesivamente. El extremo será más de compense para los sufrimientos
experimentados antes de lograr la meta.
6.
Ifá dice que anticipa el IRE de la buena esposa para el cliente masculino y el Ire del buen
esposo para el cliente femenino para quien este odú es revelado. IFA dice que su relación
de ellos ha sido sancionado desde el cielo y nadie sería capaz de separarlos.
Ifá dice que mucha gente se opondrá a su relación pero no hay nada que nadie pueda
hacer, dado que la relación disfruta de aprobación divina. Sobre esto Ifá dice:
Ó tán, o kún o
O d’ìgbà ó se o
'
Díá fún Òdèdè
' ' '
Ó nlo soko Iyàrá dalé-dalé
' '' ' ' '
Díá fún Yàrá,
Traducción:
Ôdèlè y Iyàrá (sala de estar y sala) fueron amantes por mucho tiempo. Ellos habían
llegado a ser virtualmente inseparables. La relación estaba sin embargo, siendo opuesta
por algunas personas porque ellos estaban entrenados en el mismo compuesto y por la
misma persona. Consecuentemente, ellos fueron al Awo mencionado arriba para
determinar las oportunidades de su relación resistiendo la oposición y floreciendo en
matrimonio.
Se le aconsejo al ofrecer sacrificio con dos aves de guinea y 2 gallos, aceite de palma y
dinero, mientras a la mujer se le pidio que ofreciera sacrificio con dos aves de corral de
guinea, dos gallinas, aceite de palma y dinero. Ambos obedecieron. Se les aconsejo que
ignoraran toda oposición y siguieron adelante con sus planes de boda.
Ambos Ôdèlè y Iyàrá vivieron felices por siempre, también fueron bendecidos con muchos
hijos, hasta hoy, Ôdèlè está aún casado con Iyàrá.
Ó tán, o kún o
O d’ìgbà ó se o
'
Díá fún Òdèdè
' ' '
Ó nlo soko Iyàrá dalé-dalé
' '' ' ' '
Díá fún Yàrá,
Ellos obedecieron
Ifá dice que anticipa el IRE de realización pasa dos personas para quien Ogbe-Ìyònú es
revelado. Ifá dice que ambos realizarán éxitos a pesar de las oposiciones de muchos del
barrio.
7.
Ifá dice que previene el ire de muchos niños para el cliente para quien Ogbè-Ògúndá es
revelado. Ifá dice que él o ella darán nacimiento a muchos niños, si el cliente está
sufriendo de falta de hijos, tan pronto como el sacrificio apropiado es realizado, él o ella
tendrán muchos hijos. De hecho, el cliente tendrá hijos hasta que él o ella estén cansados
de tener más hijos. Sobre esto Ifá dice:
Àkúé kandé
'
Ègàn Ìwémè
'
Àkúé Ìwémè kandé-ko
' '
Díá fún Àgàràwú
Traducción:
Ella obedeció
Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallinas y mucho dinero. También
se le pidió que buscara un hoe y un sable que no estén en uso. Ella obedeció. El
Babalawo en turno hizo un gran Òkìtì (monton o pila) y puso el Hoe y el sable ahí. Ellos
ofrecieron sacrifico para Àgaráwú y propiciarón el Òkìtì.
Pronto, su vientre se abrió y ella tuvo muchos niños. Ella estuvo bailando y cantando
alabanzas a su awo.
Àkúé kandé
'
Ègàn Ìwémè
'
Àkúé Ìwémè kandé-ko
' '
Díá fún Àgàràwú
Traducción
Ifá dice que este cliente tendrá muchos niños. Habrá tantos que él o ella decidirán cuando
dejar de tener sus propios hijos.
8.
Ifá dice que el ire provee a una mujer estéril de un niño para quien Ogbe-Ìyònú es
revelado. Ifa dice que cuando un niño ha llegado, debe ser llamado Omộwùmí – yo
prefiero a un niño, Ifá dice:
Traducción
Ella cumplió.
Iyálé Ọlộba era la esposa más antigua del rey Oba. Ella era estéril todas las esposas se
casaron después de haber dado a luz muchos niños todas estas esposas habían hecho
prueba de Iyálé Ọlộba. Ellos nunca había dado a luz a ningún niño ellos agregaron que
ella solo podría ser útil cuidando a los hijos de sus esposas. Por esta razón, las esposas
salieron, ellas podrían dejar a sus hijos al cuidado de Iyálé Ọlộba.
Inicialmente, ella no pensó en nada de esto. Pero cuando descubrió que esto estaba
siendo a propósito para menospreciarla, ella se puso triste y lloró amargamente.
Consecuentemente ella fue con el viejo Babalawo antes mencionado para la consultación
de Ifá.
El Babalawo le aseguro que su matriz abriría. Ella fue aconsejada a ofrecer un sacrificio
con su vestido, una envoltura, y una blusa. Después de obtener el vestido, ella diría que
“prefiero un niño para este vestido” también la pidieron que preparara una sopa con
mucha carne, verduras y ewedu. Todo fue cocinado en una olla grande y parte de esto fue
usado para realizar rituales para su Ệgbệ. Ella cumplió con el director del Babalawo.
Después de un tiempo su mirada celeste aseguraba que su matriz se abriría para dar a
luz. Ella quedo embarazada y dio a luz a un bebe. Ella lo llamo Omộwùmí significa “yo
prefiero un niño”.
Traducción:
Ella cumplió.
Ifa dice que el cliente el cual fue revelado por Ogbe-Ìyònú será capaz de cumplir los
deseos de su corazón. El o ella necesitan ofrecer un sacrificio y apropiarse de su Ệgbệ
como se describió antes.
9.
Ifá dice que prever el ire de la felicidad par aun cliente hombre/masculino por quien este
odú es revelado. Ifá dice que el cliente deberá ser iniciado en Ifá y el deberá ser/estar
practicando Babalawo.
Ifá dice que mucha gente abusaría de el en su eyección de carrera, pero el deberá
ignorarlos a ellos porque todos aquellos quien abusen de él retornaran a premiarlo y
buscar su favor. En esto Ifá dice:
Traducción:
Ellos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas
Baba-Onírú-Ire (un dios que teme al hombre) fue al lugar mencionado antes para
consultar a Ifá, el quería saber es lo que necesitaba para convertirse en un hombre de
éxito le fue sugerido ir con Ifá para su iniciación e iniciar su estudio. Ellos le dijeron que
estaba destinado a ser un Babalawo del cielo. Se le pidió concentrarse en la sanación y
brindar paz y alegría a la vida de las personas. El Babalawo le pidió que trajera una cabra,
16 pichones, 16 aves (8 gallos y 8 gallinas). 16 ratas, 16 peces, y dinero para la iniciación.
Cinco años después el completo son sus estudios dondequiera que el iba sanaba los
enfermos, daba esperanza a aquellos cuyos casos parecían desesperados, paciencia a
aquellos que tenían demasiada ansiedad de lograr el anhelo, dentro de su corazón. Todo
el que estuvo en contacto con él solo mostraba alabanzas hacia él porque todos tenían
una razón para regocijarse.
Traducción
Ellos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas
El lo realizó.
No es de tu incumbencia
Es por tu destino
Ifá dice que nunca pondré al cliente de quien este odú es revelado en vergüenza si el
sigue el camino trazado para el por Ifá. Ifá dice que todos aquellos haciendo gestos hacia
el más adelante le rendirán alabanzas.
10.
Ifá dice que el cliente para quien este odú es revelado jamás debe ser molestado, él o ella
deben mostrar paciencia en todo momento, Ifá dice que el cliente tiene muy buen destino
pero no importa que tan buen destino pueda tener, mal temperamento puede salir si sus
oportunidades para actualizar sus potencialidades y capacidades en vida. En esto Ifá dice:
Àgbà tó ní sùúrù
A j’ogbó
A j’ató
'
A j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin
'
Díá fún Orí Inú
A bù fún tí ìta o
Él crecerá mucho
El Awo después pronuncio la declaración del Oracle a Orí y pregunto Orí para ofrecer
sacrificio con dos gallos, dos pichones y un mono o chango. Orí también fue llamado para
que propiciara a Orí-Inú. Orí iba a tener las hojas de Dúndún y hojas de tệtệ, maíz y
dinero. El completo con las direcciones del Awo. El maíz fue desecho en agua junto con
las hojas de Dúndún y tệtệ y la grasa fue untada en la concha y agregada a la mezcla.
Ìyệròsún fue después usada para marcar Ogbe-Ìyònú en la charola divina y esta Stanza
fue puesta en ella. Todo se mezcló. Ori fue llamado para beber el brebaje. Él lo hizo y lo
usaron para untarlo en su nave mientras decián. Mi personalidad, yo reconozco su
importancia. Por favor no escupas mi destino. Posteriormente el brebaje se le regreso a
Èsù shrine.
Después de hacer todo esto, el Babalawo dijo a Orí (destino) nunca dejes de estimar la
importancia de Orí-Inú. El dijo que la personalidad en la vida era importante que el
destino. Una persona puede tener el mejor destino pero si no hace pareja con la
personalidad el destino no será completo. Por otro lado si otra persona tiene mal destino y
buena personalidad, esto hará que se mejore su destino y buena personalidad, esto hará
que se mejore su destino. Una persona quizá no sea un hombre muy exitoso por su vida
diaria.
De ahí en adelante, Orí acordó reconocer a Orí-Inú y así alcanzar grandes adelantos.
Aquellos que fallarán o negarán darle a Orí-Inú su reconocimiento bajo su propio riesgo.
Àgbà tó ní sùúrù
A j’ogbó
A j’ató
'
A j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin
'
Díá fún Orí Inú
A bù fún tí ìta o
Traducción:
Él crecerá mucho
Ellos sacrificaron
Ifá dice que el cliente debe tener buenos hábitos para alcanzar la posibilidad de mejorar
sus potenciales como su destino.
11.
Ifá dice que si es predecible Ire de prestigio, honor y reconocimiento para el cliente para
quien este odú es revelado. Ifá dice que mucha gente estuvo involucrada en esto ifa dice
que cada uno de ellos fue a ofrecer dos diferentes sacrificios para prestigio, honor y
reconocimiento ahora también para lo mismo en el futuro sobre aquellos Ifá dice:
Ìbínú kò da nnkan fún ni
Àgbà tó ní sùúrù
A j’ogbó
A j’ató
'
A j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin
'
Díá fún Èjè
'
Ó nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun
' ' ' '
Día fún Ekún
'
Ó nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun
' ' ' '
Día fún Èkín
'
Ó nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun
' ' ' '
Día fún sùúrù
Traducción:
El viejo es paciente
El crecerá viejo
En el cielo un recién nacido estaba a punto de bajar al mundo sangre, llanto, risa,
paciencia planearon acompañarlo al por nacer bebe dentro del mundo. Ellos cuatro
entonces procedieron a la casa de baba que había mencionado Ifá para consultar. Ellos
querían saber si su viaje al mundo con el bebe podría ser fructífero y gratificante para
ellos. El Awo les aseguro que todos serían honrados, respetados y reconocidos en el
mundo. Ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificios que ellos pudieran acordar de honor
y respeto inmediatamente al llegar a la tierra. Ellos también ofrecerían otro sacrificio para
que respeto y honor se les diera el primer día que llegarán a la tierra y perdurara para
siempre. Ellos ofrecerían un gallo y una gallina es este primer sacrificio (así obtendrían
honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra) y un pichón y una gallina de guinea
para que el honor y respeto perdurarán.
Solo sangre y llanto ofrecieron el sacrificio para ellos, seria acordado por honor y respeto
inmediatamente cuando llegarán a la tierra mientras ninguno de ellos se molestara en
ofrecer el otro sacrifico. Sangre trajo el material de sacrificio primero después del sacrificio
sangre fue bendecido que sin el ninguna raza humana pudiera jamás tener semilla.
También bendijeron que sangre siempre anunciaría la llegada de un nuevo bebe.
Los espíritus sancionaron la bendición y cantaron Ase (que así sea).
Llanto trajo sus propios materiales después del sacrificio fue bendecido con que ya no
llorará. El fruto de los seres humanos no seria útil para ellos los espíritus celestiales,
sancionaron la bendición. Como risa y paciencia no ofrecieron ningún sacrificio no fueron
bendecidos y además no tuvieron la oportunidad de acompañar al bebe que iba a nacer.
La verdad de la bendición del Awo sangre anuncio la llegada del nuevo bebe cuando la
mamá de varios fue a parto primero vio sangre, inmediatamente fue visto la expectación
de todo su alrededor fue alta porque el bebe estaba por nacer, todos esperaban la llegada
bebe al mundo inmediatamente que el bebe llego al mundo empezó a llorar entonces los
que estaban alrededor oyeron el llanto del bebe todos empezaron a cantar y bailar
felicitaron a los padres diciendo oraciones a Olòdùmarè. Ellos dijeron “a gbọ òhun iya, a
gbọ òhun omọ” que significaba que oíamos la voz de la madre en la del bebe después de
las bendiciones de los Awos que sin llorar el fruto de los seres humanos no sería útil, se
hizo verdad, si el niño no lloraba inmediatamente es que nació en el mundo podría ser
nalgueado para darle una terapia de choque y si después de eso seguía sin llorar se
asumiría que el bebe esta muerto nadie estará contento si el bebe no llorará.
Además de eso, si una mujer no empezaba a ver sangre en forma de menstruación, ella
no produciría ninguna fruta, si un recién nacido se sentía incomodo era a través del llanto
que se podía empezar a adivinar que lo hacia por ejemplo: si el bebe tenia hambre, calor,
frío, malaria, fiebre u otros, solo llorando se revelaba, sin llanto nadie podía adivinar.
Después de sacrificio risa fue bendecida mientras estuviera en la tierra el podría ser
encontrado dónde la gente estuviera feliz, donde la gente hubiera obtenido grandes
éxitos, donde cualquier cosa buena estuviera pasándole a la gente a varios o a todos.
Risa entonces llego al mundo a encontrarse con el recién nacido después del día
cuarenta, los padres notaron que el bebe empezaba a sonreír. Más tarde el bebe empezó
con risitas y después a carcajadas.
Después de siete de nueve meses paciencia fue a los Awos a ofrecer su propio sacrificio
cuando se dio cuenta que los otros tres ya se habían establecido el la tierra. El Babaláwo
le pidieron ofrecer cinco gallos y cinco gallinas para llegar a un acuerdo de honor y
respeto que durará para siempre, paciencia ofreció el sacrificio solicitado.
Entre más crecía el bebe los mas dominantes eran risa y paciencia en la otra mano entre
más crecía el bebe menos deseados se volvieron sangre y llanto esto era porque solo risa
y paciencia ofrecieron ambos sacrificios con honor, respeto y reconocimiento para que
estos atributos duraran para siempre sangre y llanto ofrecieron el primer sacrificio pero
rehusaron ofrecer el segundo.
Desde aquel día todos los seres humanos rezaron para ellos no ir al cielo con los mismos
significados con los que llegaron al mundo es decir otra vez de sangre y llanto los rezos
eran para ellos regresar al cielo con risa y paciencia.
Ifá dice que el foressees el respeto eterno, honor y reconocimiento para el cliente para
quien Ogbè-Ìyònú se revela. Ifá recomienda fuertemente para el cliente ofrecer el
sacrificio para él o ella lograr estos atributos ahora y otro para él o ella para tener todos
los atributos para siempre.
Risa y paciencia estaba cantando y bailando y dándole alabanzas a su Awo que a su vez
estaba dando alabanzas a Órúnmìlá. Órúnmìlá también estaba alabando a Olódùmarè
para este logro
Àgbà tó ní sùúrù
A j’ogbó
A j’ató
'
A j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin
'
Díá fún Èjè
'
Ó nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun
' ' ' '
Día fún Ekún
'
Ó nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun
' ' ' '
Día fún Èkín
'
Ó nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun
' ' ' '
Día fún sùúrù
Traducción:
El viejo es paciente
El crecerá viejo
Ifá dice que si alguno a logrado o adquirido algo que trajo felicidad y risa tal logro estaba
acompañado de paciencia consecuentemente el cliente debe ser muy paciente en lo que
él o ella hace para lograr éxitos en la vida.
Porque sangre y llanto ofrecieron un sacrifico y rehusaron ofrecer el otro, ellos fueron
inicialmente llamados para anunciar la vida pero después para anunciar desastre y penas
en la otra mano risa y paciencia son llamados siempre por traer éxitos, felicidad y
satisfacción.
12.
Ifá dice que prevé el ire de riqueza, niños y larga vida para el cliente para quien este odú
es revelado. Ifa dice que el cliente deba ejercer mucha paciencia y todas las cosas
buenas de la vida serán para el o ella.
Ifa dice que el cliente nunca deba comprometer en la práctica de saltar comidas. Él o ella
nunca deben tener abstenerse de comida en la forma de ayunar o dieta.
Ifa dice también que si esta afligiendo una dolencia a el cliente o una de relaciones
íntimas de el o ella. La persona afectada debe tener alivio si hace el sacrificio apropiado.
Ifa también dice que este cliente hará un favor a una persona importante. Las personas
reciprocarán el hecho bueno muchos pliegues. Por consiguiente, el cliente no debe
mostrar codicia o debe pensar en premio inmediato en algo que él o ella hacen para otro,
en esto. Ifá dice:
Òpópó t’ìrópó
Òpòpò t’ìròpò
Traducción:
Òpópo t’irópó1
Òpópo t’irópó2
Él quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù4
Él quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ
Él cumplió
En cielo, Igún (buitre) estaba actuando como el niño de Olódùmarè. Un día, Igún se cayó
enfermo. Él era débil, apóyese y frágil-pareciendo. Él fue al Olòdùmarè para quejarse de
su estado de salud.
Por otro lado, Ợrùnmilá estaba en hogar. Él tenía dos esposas que vivían con él. Él era
pobre y ninguno de las esposas había entregado cualquier problema a él. Era muy difícil
para Ợrùnmilá comer una vez por un día. Él y sus dos esposas no tenían ninguna ropa
buena que ellos podrían llevar. Ellos no tenían ningún alojamiento bueno para vivir. Todo
era muy duro para ellos mientras en tierra. Él llamó por consiguiente en sus estudiantes
arriba expresado para la consultación del ifa. ¿Qué pasos necesitó él para tomar a un
está una persona exitosa en la vida? ¿Qué debe hacer él para sus dos esposas ponerlas
embarazadas y dar a luz a los niños?
Órúnmìlá estaba seguro que él se volvería un hombre muy exitoso y que sus esposas
podrían dar a luz a los niños en curso debido. Él estaba informado que él iba a hacer un
gran favor para una persona muy importante de la que él no sería consciente. Ellos le
dijeron más allá que la persona pagaría muchos pliegues atrás a los hechos buenos de
Órúnmìlá encima de. Órúnmìlá fue aconsejado ofrecer sacrificio con cinco gallinas, cinco
botellas de aceite de la palma y cinco nuevos recipientes, entonces. él ofrecería una de
las gallinas a ifa cada día durante cinco días como ritual. Todos los órganos interiores de
cada uno del gallina-intestinos, hígado, molleja y hijo en - sería quitado, puesto dentro de
un recipiente, entre a raudales una botella de aceite de la palma en él y se llevado a la
urna de Èsù Òdará que fue las tres travesías cada día durante los cinco días. Órúnmìlá
cumplió e hizo cuando le aconsejaron.
Entretanto, cuando Igún llego a tierra, él aterrizó en las travesías del árbol el compuesto
del Órúnmìlá cercano. Él se encontró el sacrificio que Órúnmìlá simplemente habían
puesto allí. Èsù Òdará persuadieron a Igún para comer el sacrificio. Igún hizo y descubrió
que este problema del estómago desapareció de repente. El día siguiente, Órúnmìlá
repitió el sacrificio. Igún lo comió y comprendió que la debilidad en su pierna correcta
desapareció igualmente. El tercer día, él comió de Órúnmìlá del sacrificio ofrecido el se
alimento y el problema en su miembro delantero derecho desapareció. En el cuarto día, el
se alimento problema en su pierna izquierda desapareció. En el quinto día, él comió el
sacrificio y el alimento en su miembro delantero izquierdo desapareció. Igún se volvió
totalmente bien en el quinto día. Era entonces que él comprendió que su enfermedad fue
causada por falta de comida. Igún pidió a Èsù Òdará entonces la identidad de la persona
que lo había alimentado durante cinco días. Èsù informo a Igún que era Órúnmìlá.
Al siguiente día Igún regreso al cielo e informo a Olódùmarè que el estaba perfectamente
bien y que fue a través de la comida que le abasteció Órúnmìlá que el se recupero.
Olódùmarè entonces le dijo a Igún que no era bueno para Igún negarse a si mismo. El no
debería saltarse otra vez ninguna comida. Igún estuvo de acuerdo.
Igún entonces le dijo a Olódùmarè que el (Igún) le gustaría volverle a pagar a Órúnmìlá
por el bien que le había hecho.
Olódùmarè le dio a Igún cuatro regalos – riqueza – hijos – longevidad – paciencia- para
darle a Órúnmìlá para que escoja una. Olódùmarè le dijo a Órúnmìlá no debería escoger
más de uno de estos regalos y que Igún debería regresar con los restantes al cielo.
Igún regreso a la tierra y fue derecho a la casa de Órúnmìlá con los cuatro regalos. El
agradeció a Órúnmìlá por el favor que le había hecho. Esa fue la primera vez que
Órúnmìlá sabría que el sacrificio que ofreció fue el responsable de hacer que Igún
recobrara su salud después de muchas gracias. Igún le dijo a Órúnmìlá que el (Igún)
había regresado a pagarle por sus buenas acciones o hechos y que el, Órúnmìlá, iba a
escoger solo uno de los regalos como le dijo Olòdùmarè.
Orunmila invito a sus dos esposas para deliberar el le pregunto a la esposa joven lo que
ella sentía que debería escoger de riqueza, hijos, longevidad y paciencia y la razón de
porque la preferirían.
La esposa joven escogió riqueza, cuando pregunto porque, ella respondió que si ellos
escogían riqueza tendrían suficientes recursos para comprar buena ropa, buen mobiliario
y los últimos materiales del pueblo. Ella también clamo o dijo que seria fácil para ellos
construir una casa nueva, comprar un caballo nuevo y ser capaces de comer y beber lo
que ellos quisieran en cualquier momento.
La esposa mayor se le pidió que escogiera uno de los cuatro regalos y diera razones de
su elección. La esposa mayor escogió hijos. Ella dejo que si eran escogidos los hijos, ella
estaría contemplada entre aquellas quienes habían dado nacimiento a niños en su vida.
Ella dijo que cuando muriera, habría alguien le daría santa sepultura. Para ella eso era
más valioso que cualquier otra cosa o acción en la vida.
Òrúnmìlà invito a su amigo para que le aconsejara que escoger. El amigo le aconsejó
longevidad. El sería capaz de vivir mucho más tiempo que cualquier otra persona en la
vida. El sería capaz de contar cuentos que ninguna otra persona podría narrar. Él sería la
persona más respetada por su edad.
Òrúnmìlà entonces llamo a sus estudiantes para que consultaran a Ifá, por segunda vez.
Durante la consulta, Ogbe-Ìyònú fue revelado. Los estudiantes le dijeron a Órùnmìlà que
escogiera paciencia. Cuando pregunto porque, ellos simplemente respondieron que Ifá
dijo que el mayor quien tuviera paciencia habría conseguido todo.
Òrúnmìlà agradeció a cada uno de los presentes y escogió paciencia. Entonces Igún
regreso al cielo con los regalos restantes. Las dos esposas protestaron y empezaron a
discutir con Órùnmìlà. La mujer joven dijo que todas las cosa buenas de la vida las
eludiría porque Órùnmìlà había hecho una elección incorrecta.
La mujer mayor dijo que Órùnmìlà debería de haber escogido hijos porque nada era más
grande que los hijos. Las dos esposas empezaron a pelear, ambas sostenían su elección,
pronto una pelea siguió y ellas empezaron a golpearse. Ellas lucharon hasta que se
cansaron, cuando las esposas se quejaron a Órùnmìlà el simplemente les diría que quien
tuviera paciencia habría obtenido todo.
Mientras en el cielo y sin embargo la riqueza se había cansado de vivir en el cielo sin
paciencia, llego a la cabeza tres meses después, y la riqueza fue a Olódùmarè a buscar
permiso para ir y vivir con paciencia en la casa de Órùnmìlà. Olódùmarè le concedió su
petición con esto Órùnmìlà se hizo rico, el podría sostener o pagar muchas cosas y su
joven esposa llego a ser feliz.
Tres meses después de esto los hijos fueron con Olódùmarè a pedir permiso para
quedarse con riqueza o paciencia Olódùmarè les concedió su petición, las dos esposas se
embarazaron, la esposa mayor llego a ser muy feliz nueve meses después las dos
esposas dieron nacimiento a niños saludables.
Tres meses después longevidad fue con Olódùmarè y busco permiso para ir a vivir con
paciencia, riqueza e hijos a la tierra de la soledad. Olódùmarè le concedió su petición.
Órùnmìlà quien escogió paciencia entonces obtuvo riqueza niños longevidad como bonos.
Òrúnmìlà y sus guardianes de casa llegaran a ser felices ricos y contentos ellos estaban
cantando y bailando y dando alabanzas a Olódùmarè todo el Ire de vida.
Òpópó t’ìrópó
Òpòpò t’ìròpò
Ò fi sééré kan dùùrù
' '' '
Ò fi dùùrù kan sééré
''' '
Díá fún Òrúnmìlà
'
Yóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè
' ' '
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
' ' ' ' ' '
Ó gbé'bo, Ó rúbo
' ' '
Yóó se oore fún Igún omo Olòdùmarè
' ' ' '
Ó se fún Igún omo Olòdùmarè
' ' '
Ó san fún Igún
Kò pé, kò jìnnà
'
E wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo
Mo gba sùrúrù.
Traducción:
Òpópo t’irópó1
Òpópo t’irópó2
Él quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù4
Él quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ
Ifá dice que con paciencia, se garantizan riqueza, longevidad y niños para el cliente de
este Odù.
13.
Ifa dice que el cliente para quien este Odù es revelado esta actualmente experimentando
penalidades. Ifa dice que sus futuro sera fructífero. No importa que paso, sus problemas
se irán y darán paso al éxito y prosperidad, el o ella el ire de la riqueza, hijos y larga vida
en el futuro. Antes de que el o ella mueran, llegaran a ser muy exitosos.
Ifá dice que la hora del éxito llegar. Mucha gente estaría pensando como es que ha
logrado conseguir el éxito. Sobre esto, Ogbè-Ògúnda dice:
Òní lè n wò
'
Ìgbèyìn mi Kàsàì tòòrò
'
Díá fún Mákanjúolá
'
Ti n somo Elérìn Sàjéjé
'
Èyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo
'
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
' ' ' ' ' '
Ó gbé'bo, Ó rúbo
' ' '
Traducción:
El cumplió
Mákanjúolá, cuyo nombre significa “no estés de prisa por adquirir honor y riqueza”, fue el
hijo de Elérin, el rey del pueblo de Erin, Tenia problemas. No tenía dinero. No tenía
esposa. No tenía hijos. No tenia casa. No tenía Ire. Estaban tan triste que un día, decidió
ir a ver a Babaláwo cerca del palacio de su padre. ¿Esto mejoraría su vida, a juzgar por
su lamentable condición actual?
El awo le dijo que pusiera su mente a descansar. El le dijo a Mákanjúolá que el tenia un
futuro muy brillante a pesar de que todos habían escrito que el no podría ser grande en la
vida. El awo le dijo que ifa dice que el debería cambiar eso:
Òní lè n wò
'
Ìgbèyìn mi Kàsàì tòòrò
'
Significado:
El fue advertido de ser trabajador y paciente. El cumplió. Todas las mañanas. Mákanjúolá
fue a su trabajo diario con dedicación y determinación para triunfar.
Mucho antes, Mákanjúolá se convirtió en rico. El pudo casarse. La esposa le dio muchos
hijos. Mákanjúolá y sus hijos construyeron una gran casa propia y poco después adquirió
muchos caballos. Llego a ser una persona muy influyente en su comunidad.
Òní lè n wò
'
Ìgbèyìn mi Kàsàì tòòrò
'
Díá fún Mákanjúolá
'
Ti n somo Elérìn Sàjéjé
'
Èyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo
'
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
' ' ' ' ' '
Ó gbé'bo, Ó rúbo
' ' '
Kò pé kó jìnnà
'
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Traducción:
El cumplió
Ifá dice que este cliente se levantara del pasto a la gracia. Por otra parte, el cliente no
debe subestimar a nadie. El o ella nunca deben mirar a nadie hacia abajo en la vida. El
cliente debe ejercer la paciencia y ser dedicado en su trabajo. La gloria sera su limite.
14.
Ifá dice que es aconsejable para estos niños de los mismos padres ofrecer sacrificio
enconará de la muerte prematura en este Odù.
Ifá dice que aquellos que están conspirando para eliminarlos son aquellos quienes los
padres de los clientes consternados tuvieron de una forma o de la otra una atención más
temprana. Ifá dice que la gente que planea la eliminación del cliente y sus hermanos son
gente que encuentra dificultad para mostrar gratitud a Olódùmarè y sus afinidades para
cualquier bien que se les haga a ellos.
Ifá también dice que si el cliente y sus hermanos planean viajar fuera de su lugar de
morada, ellos deben archivar los planes para los tiempos venideros. Esto es para evitar
calamidades o muerte prematura.
Ifá dice más allá que este cliente nunca debe comprometerse en actividades de
agricultura o de granja de cualquier forma que traería consigo el o ella su ida en la granja.
Traducción:
El obedeció.
Olúbéte era un hombre prospero. El tenia una esposa pero ella no podía tener bebes con
el. Como consecuencia el se acerco al awo mencionado anteriormente para consultar Ifá.
Se le dijo a él que daría vida a tres niños antes de morir. También se le informo que su
nombre no desaparecería de la faz de la tierra cuando el muriera. Se le pidió ofrecer en
sacrificio tres palomas, tres aves de guinea, tres gallinas y dinero.
El obedeció.
Olúbéte, siendo un hombre prospero dio dinero a mucha gente en forma de préstamo. Él
también tenía grandes granjas en diferentes lugares. Aquellos quienes no eran capaces
de devolver el préstamo tenían que ir a trabajar a las granjas de Olúbéte hasta que
pudieran compensar el préstamo. Entre aquellos que debían dinero estaban incluidos Oká
(cobra), Eré (pitón) y Àgbádú (serpiente negra). Ellos estuvieron trabajando en las granjas
de Olúbéte debido a que no habían podido juntar los préstamos.
Un día, Olúbéte murio. Pocos dias después de su muerte, sus pertenencias fueron
repartidas entre sus tres hijos.
Aquellos que le debían a Olúbéte y no podían pagar los prestamos fueron también
asignados entre los tres niños Emó recibió a Oká, Òyà recibió a Eré mientras que Lárìnkà
recibió a Àgbádú.
Los tres deudores empezaron a trabajar en las granjas de los nuevos dueños.
Los tres deudores no pudieron entender porqué deberían servirle al padre y continuar
sirviendo a sus hijos después de su muerte. Ellos por lo tanto conspiraron para matar a
los tres hijos.
Oká entonces, invito a Emó a la granja para que viniera a ver el progreso en ella. El
mismo día Eré invito a Òyà mientras que Àgbádú invitaba a Lárìnkà a la granja. La
intención de ellos era matar a los hijos de Olúbéte en cuanto llegaran.
Emó llegó a su granja. Se reunió con Oká. Cuando Emó se aproximo a Oká, Emó fue
golpeado de muerte.
Òyà también fue a la granja. Cuando Eré lo vio, Eré golpeo a Òyà de muerte.
En el caso de Lárìnkà, él fue a consultar a Ifá del awo a quien su padre anteriormente
contactara antes de que él naciera. Se le aconsejo no ir a la granja por algún tiempo.
También se le dijo que no debería aceptar ninguna invitación que propusiera viajar de un
lugar a otro durante un mes. Esto era debido a que la muerte andaba acechando en algún
lugar. Por lo tanto el debería permanecer en sus terrenos. Sin embargo se le aconsejo
sacrificar un palo(personal), tres gallos y dinero. Él tenia que llevarlos y colocarlos rumbo
a la granja. He hizo lo que se le aconsejo.
Cuando Àgbádú esperó algunas horas y no vio a Lárìnkà llegar a la granja, Àgbádú
decidió ir y encontrar a Lárìnkà en su casa para matarlo. Cuando él se dio cuenta del
lugar donde Lárìnkà había colocado el sacrificio, Èsù Òdàra convenció a Àgbádú que
esperara a Lárìnkà ahí. Èsù Òdàra convenció a Àgbádú de que Lárìnkà había puesto el
sacrificio en aquel lugar y que Lárìnkà regresaría a quitar el sacrificio por la tarde. Àgbádú
estuvo de acuerdo en esperar. Mientras tanto, Èsù Òdàra fue y alerto a todas las
personas que pasaran por ahí, de que había una serpiente peligrosa asechando por el
camino a la granja y que la serpiente podría matarlos si ellos no la mataban primero.
Los paseantes se acercaron y vieron a Àgbádú y usaron lo que se había pedido para el
sacrificio y lo usaron como material para golpearlo hasta morir. Oká y Eré también
llegaron y fueron también golpeados hasta morir.
Después de la muerte de Àgbádú, Èsù Òdàra fue a la casa de Lárìnkà a avisarle y para
llevarlo a ver a los traidores.
Èsù Òdàra le contó como sus dos hermanos mayores habían sido asesinados por Oká y
Eré. Lárìnkà fue tan feliz que era capaz de vencer a sus enemigos. Se puso a cantar,
bailar y llamar a su Awo:
Ó bí Emó
' '
Ìgbàti yóó bìí
Ó bí Òyà
'
Ìgbàti yóó bìí
Ó bí Lárìnká
Wón mú Oká
'
Wón j’ogún rè fún Emó
' ' ' '
Wón j’ogún rè fún Òyà
' '
Wón wá j’ogún Àgbà-dúdú-nìhonìho
'
Fún Lárìnká adélùú tòyo
' '
Omo aréyín jogún aso
' ' ''
Oká ló wá pa Emó
' ' '
Erè ló pa Òyà je
' '
Lárìnká ló wá nbe nílè ti nsebo ó
' ' ''
Njé Oká p’Emó
' ' ' '
Sèké sòdàlè
'' '
Bá mi pá o
Sèké sòdàlè
' '' '
Erè p’Òyà jeo
' '
Sèké sòdàlè
'' '
Bá mi pá o
Sèké sòdàlè
' '' '
Ó wá kú Lárìnká asé lùú tòyo o
' '
Sèké sòdàlè
' '' '
Bá mi pa o
Sèké sòdàlè
' '' '
Traducción:
Él obedeció.
Olúbéte pidió prestado a Oká (cobra) algo de dinero para servirle de esclavo.
Él pidió prestado a Eré (pitón) algo de dinero para servirle como vasallo
Después de su muerte
Y lo entregaron a Òyà
A Lárìnkà
Ifá dice que el cliente para quien éste Odú es revelado vencerá a sus enemigos.
15.
Ifá dice que el que busca el ire de la victoria sobre el adversario para el cliente para quien
Ogbè-Ìyònú es revelado. Ifá dice que no importa lo que el cliente hace estará sujeto sin
concepción y malinterpretado por esta razón mientras la gente esta planeando el bien
para otros, ellos estarán planeando el mal para el o ella.
Ifá dice que cuatro personas estaban involucrados en esta estanza o estrofa. Mientras los
planes sean para asistir a otras tres personas para que tengan éxito, había un plan para
eliminar este cliente debido a la falta de concepción. Ifá dice que el cliente para quien este
odú es revelado, necesita ofrecer sacrificio para sobrellevar la muerte y vivir mucho
tiempo sobre esto Ogbè-Ìyònú dice:
Ellos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà
Mucha gente quienes estaban cerca de Órùnmìlà les estaban dando a otros falsa
información sobre sus actividades. Ellos reclamaron que el estaba usando su Ifá para
causar problemas a la gente a causar estragos sobre otros en esta sabiduría, la gente
decidió pagarle con su misma moneda.
Al mismo tiempo, la opinión genral fue que Ògún, Ìja y Òsóósì eran muy buenos para la
sociedad y que Órùnmìlà estaba planeando el mal para la gente. Ellos decidieron honrar
Ògún con riqueza, Ìja con una esposa y Òsóósì con un hijo. Por otro lado ellos planearon
despachar a Órùnmìlà al cielo.
Cuando Órùnmìlà escucho esto, fue a encontrarse con sus alumnos, los estudiantes le
aseguraron que nadie podía enviarlo al cielo. Se le aconsejo que ofreciera sacrifico con un
gallo y un gong. El obedeció. La carnosa cresta del gallo fue cortada y quemada con tiza o
gis nativo, madera camwood hojas de Ape y hojas de Igbo. Nueve incisiones fueron
hechas sobre su corona de la cabeza y este polvo fue frotado. Sus seguidores hicieron lo
mismo. (Para una mujer siete incisiones serían hechas con una hoja de rasurar). El gong
era golpeado cada mañana.
Después de hacer esto, nadie fue capaz de lastimarlo, ni a sus seguidores. Así fue como
Òrúnmìlà pudo vencer a sus adversarios:
A lémo l’ójú àlá ni Ifá njé
' '
Ó f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya
' ' ' '
Ibi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún
' '
Wón yè’nà aya de Ìja
' '
Wón yè’nà omo de Òsóòsì
' ' ' ' ' '' ''
Wón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón
' ' ' ' '
Òrúnmìlà ní tó bá se bí ìse tòhun bá ni
' ' '
Éfun kìkí ta kankan kú
'
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò m’ókùn ayé lo o
' '
Dùgbè
'
Òsùn kìí ta wàràwàrà kó gbòde òrun lo
' '
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò mókùn ayé lo o
' '
Dùgbè
'
Ogbè kìí sí lo lórí àkùko
' ' '
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò mókùn ayé lo o
' '
Dùgbè
'
Àpè ló ní kí ndá temí pé láyé
' '
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò mókùn ayé lo o
' '
Dùgbè
'
Èlà ló ní kí ndá temí là láyé
'
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò mókùn ayé lo o
' '
Dùgbè
'
Ìgbó ló ní kí ng dá temí gbé láyé
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò mókùn ayé lo o
' '
Dùgbè
'
Agogo kó máa ró kee
Traducción:
Ellos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà
Ifá dice que no permitirá al cliente para quien este odú es revelado morir joven.
16.
Ifá dice que a la persona que sale este Odù debe tomar una higiene seria. El cliente, si es
una mujer, debe siempre limpiar la casa regularmente y barrer la casa completa al menos
2 veces al día. Ella debe de bañarse, lavar su boca y tomar cuidado de la higiene personal
al menos dos veces en un día.
Ifá dice que al momento que delibera un bebe, su limpieza debe ser doble, esto es porque
sus niños son alérgicos a la suciedad y al polvo. A veces ellos comienzan a arrastrar del
ambiente que no esta limpio, el niño puede aspirar el polvo que puede causarle la muerte
del niño.
Translación:
Tiẹ era un espíritu que vivía dentro del polvo y la suciedad. Amaba llevar niños humanos
al cielo. Cuando Tiẹ vino dentro del mundo, los seres humanos eran advertidos y se les
pedía asegurar que el ambiente estuviera tomado con cuidado de mientras la higiene
personal era también dada una prioridad alta. Muchas gentes cumplieron pero aquellos
que no cumplieron hallarían que sus niños morirían de muerte misteriosa. Cuando
preguntaron donde sus niños estarían, ellos respondieron que los niños habían seguido
de regreso al cielo.
Ọmọ ti bá tiẹ lọ o
Translación:
Àbọrú, Àbọyè
B-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ
Todos los niños de Ogbè-Ògúndá siempre deben ser aseados y debe asegurar que su
ambiente está en todo momento limpio. Si ellos toman higiene personal y medioambiental
serio, ellos resisten una oportunidad mejor de impedirles a sus bebés morir misteriosa y
intempestiva.
Los niños de Ogbè-Ìyónú necesitan realizar ritual a su Orí lograr éxito y conseguir
protección contra el adversario.
Para los niños hembras, ellos se casarán poderoso, inteligente y madurarán a los
maridos. Su marido sabrá como tener buen cuidado de mujer y podrá acomodar los
excesos de mujer.
Ifá dice que no está en el interés mejor de niños de Ogbè-Ìyónú, varón o hembra, para
comprometer cultivando o la ventura agrícola de cualquiera de eso traería consigo su ida
en la granja. Ellos pueden comprometer sin embargo en el proceso de en conserva,
pueden pulir o pueden empaquetar artículos de comida de las fábricas, tiendas o
almacenes que no incluyeron su ida en la granja.
Hay la necesidad por los niños de Ogbè-Ìyónú consultar Ifá antes de viajar en una jornada
de distancia que cambia de un ambiente al otro o de un lugar o trabaja al otro de una
escuela al otro para evitar pesar innecesario.
No importa qué personas malas planean contra los niños de Ogbè-Ìyónú, ellos podrán
superar a los enemigos. Sin embargo ellos nunca deben rembolsar mal con mal. Ellos
siempre deben mostrar magnanimidad a aquellos que los han ofendido. Ellos también
deben ser generosos y deben estar listo ayudar aquellos que están en todo momento en
necesidad de ayuda. Así que haciendo, la protección de todas las deidades se garantiza.
1. Ifá
2. Esu
3. Egbe
4. Orí
5. Obatala
6. Ogun
TABÚS DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ
1. no debe comer serpientes
2. no debe usar frondas para algo. No debe jugar con ellos o fuego del juego en ellos
5. no debe ir a la granja
Varón
1. Mogbárímú
2. Mákanjúolá
3. Súrùlérè
Hembra
1. Omówúnmí
2. Móbólátán
3. Omolaso
Ogbe Ogunda
(Obeyono)
(Que quiere decir: Vientre derretido)
Historia
1
Rezo:
Dice Ifa: Que esta persona no tiene que pelear. Si es hombre debe
hacer Ebo para que un pariente no lo vaya a herir durante una pelea
Alguien el pene no le responde como es debido y tiene problemas
para tener hijo el Ebo si es hombre es con: un chivo adulto y un gallo.
Si es mujer, una chiva que haya parido y el derecho.
Dice Ifa: Que la persona con este signo tendrá dinero. El dinero
viene pero debe de hacer Ebo.