Romanización Del Griego
Romanización Del Griego
Romanización Del Griego
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
La romanización del griego es la representación de textos escritos en alfabeto
griego utilizando el alfabeto latino. Existen varios sistemas de romanización,
dependiendo especialmente de si el idioma escrito con letras griegas es griego
antiguo o griego moderno, o si se pretende realizar una transliteración (grafémica)
o transcripción (fonética).
Índice
1Transliteración
o 1.1Tabla de transliteraciones
o 1.2Signos de acentuación
2Transcripción
o 2.1Griego antiguo
2.1.1Tabla de transcripciones
2.1.2Otras adaptaciones
o 2.2Griego moderno
3Véase también
4Notas
5Referencias
6Enlaces
Transliteración[editar]
Artículo principal: Transliteración del griego
La transliteración consiste en trasladar el alfabeto griego al alfabeto
latino grafema a grafema, de modo que se pueda recuperar la grafía original a
partir del texto transliterado.1 En el caso del griego antiguo existen dos sistemas
principales: el tradicional, basado en las transcripciones latinas de textos griegos;
y el científico, más reciente y fiel, al ser totalmente reversible, al contrario que el
sistema tradicional. Con todo, las diferencias entre ambos sistemas son mínimas,
reduciéndose a tres sonidos consonánticos («ζ», «κ» y «χ»), la duración de
las vocales y la representación de los diptongos. Dado que la correspondencia
entre grafías y sonidos del griego antiguo es muy alta, el resultado es muy
parecido a una transcripción.
Para el griego moderno también existen varios sistemas de transliteración, siendo
los más comunes los dos expresados en la tabla inferior. Pese a tratarse de
sistemas de transliteración, intentan transmitir también, en mayor o menor medida
la realidad fonética del griego moderno, considerablemente distinta de la del
griego antiguo. Es por ello que estos sistemas son más complejos y ninguno
consigue ser totalmente reversible.
Tabla de transliteraciones[editar]
Sistema Sistema ISO (ISO 843:1997 ONU (ELOT
Griego tradicional2 científico21 TR) 743/1987)
Griego antiguo Griego moderno
α a
β b v
γ g
δ d
ε e
ζ z z, dz z
η e ē i
θ th
ι i
κ c k
λ l
μ m
ν n
ξ x
ο o
π p
nota 1
ρ r, rh r
σς s
τ t
υ y u y
φ ph f
χ ch ch, kh ch
ψ ps
ω o ō o
nota 2
Combinaciones de vocales
αι ae, e ai
nota 3 nota 4
αυ au av, af, aynota 5 av,nota 3 afnota 4
ει i ei
nota 3 nota 4
ευ eu ev, ef, eynota 5 ev,nota 3 efnota 4
ηυ eu ēu iv,nota 3 if,nota 4 iynota 5 iv,nota 3 ifnota 4
οι oe, e oi
ου u ou ou, oynota 6 ou
υι ui yi
Combinaciones de consonantes
γγ ng
γξ nx
γκ nc nk gk
γχ nch
μπ mp b,nota 7 mpnota 8
ντ nt d,nota 7 ntnota 8
Diacríticos (sólo griego antiguo)
nota 9
̔ h (espíritu áspero)
̓ nada (espíritu suave)
ͅ (i) (iota subscrita)nota 10
Letras obsoletas
ϝ w
ϙ q
ϛ st
ϻ s, ś
ϡ ss
Signos de acentuación[editar]
El griego clásico desarrolló un amplio sistema de diacríticos para reflejar todas las
particularidades de la pronunciación, así como ciertos rasgos etimológicos. No
obstante, desde el griego helenístico el sistema tonal y fonético se fue
simplificando, por lo que muchos de estos símbolos quedaron obsoletos (entre
ellos los espíritus y los acentos grave y circunflejo).
En 1982 se introdujo la ortografía monotónica oficialmente para el griego moderno,
en la que los únicos signos de acentuación que se mantienen son la tilde
aguda (indicando la sílaba acentuada), y la diéresis (indicando cuando dos vocales
consecutivas no deben ser combinadas). Tanto la tilde aguda como la diéresis se
mantienen tal cual en el proceso de romanización recomendado por las Naciones
Unidas, por lo que deben escribirse al transliterar griego moderno. Hay una
excepción: en las combinaciones de vocales αύ, εύ y ηύ la tilde se mueve de la -υ-
(que se convierte en v o f) a la vocal precedente.
Transcripción[editar]
Griego antiguo[editar]
La transcripción de palabras del griego antiguo al español suele conllevar
adaptación morfológica además de fonética.1 La práctica totalidad de
los cultismos griegos del español están transcritos y no transliterados. Pese a que
existen unas normas generales de transcripción, adaptadas de las
transcripciones latinas, hay palabras, generalmente de uso frecuente, que han
seguido otros sistemas.1
Tabla de transcripciones[editar]
Griego Transcripción1 Ejemplo
Griego Transliteración Transcripción
α a Ἀσία Asía Asia
β b βουκολικός boukolikós bucólico
γ g γαλαξίας galaxías galaxia
δ d Ἀλέξανδρος Aléxandros Alejandro
ε e Ήλεκτρα Ēlektra Electra
z ζῳόμορφος zōiómorphos zoomorfo
ζ
c ζέφυρος zéphyros céfiro
η e ἐπιδημία epidēmía epidemia
θ t θεώρημα theōrēma teorema
i μελαγχολία melancholía melancolía
ι ἱερογλυφικό
j hieroglyphikós jeroglífico
ς
κ c κατάλογος katálogos catálogo
λ l κύκλος kýklos ciclo
μ m οἰκονομία oikonomía economía
ν n εὐφωνία eufōnía eufonía
x ἀξίωμα axíōma axioma
ξ
j παράδοξα parádoxa paradoja
ο o πρόλογος prólogos prólogo
π p παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
ρ r ῥήτωρ rētōr retor
σς s Διόνυσος Diónysos Dioniso
τ t ναύτης náutēs nauta
i κύκλος kýklos ciclo
υ
j ὑάκινθος hyákinthos jacinto
φ f φάντασμα phántasma fantasma
c χορός chorós coro
χ
qu χίμαιρα chímaira quimera
ψ ps ἔλειψις éleipsis elipsis
ω o Πλάτων Plátōn Platón
Combinaciones de vocales
αι e παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
αυ au Λαύριον Láurion Laurio
ει i εἰρωνεία eirōneía ironía
ευ eu εὐφωνία eufōnía eufonía
ev εὐαγγέλιον evangélion evangelio
ηυ eu ηὕρηκα hēurēka eureka
οι e οἰκονομία oikonomía economía
ου u βουκολικός boukolikós bucólico
Grupos consonánticos
γγ ng ἄγγελος ángelos ángel
γκ nc ἐγκώμιον enkōmion encomio
γχ nc μελαγχολία melancholía melancolía
-τ(ε)ι- ci περιπέτεια peripéteia peripecia
Diacríticos
̔ h ἑξάγωνος hexágōnos hexágono
̓ nada έξάνθημα exánthēma exantema
i combinada τραγῳδία tragōidía tragedia
ͅ
nada ζῳόμορφος zōiómorfos zoomorfo
Terminaciones
-α -a ἀγορά agorá ágora
-eo Ὀδυσεύς Odyséus Odiseo
-εύς
-eus Ζεύς Zéus Zeus
-a στροφή strophē estrofa
-η
-e ψυχή psychē psique
-ης -a ναύτης náutēs nauta
-is ἔλειψις éleipsis elipsis
-ις
-ia τηλεκύνησις tēlekýnēsis telequinesia
-ος -o Διόνυσος Diónysos Dioniso
-o μαγνήσιον magnēsion magnesio
-ον
-on κώλον kōlon colon
-ρ -r ῥήτωρ rētōr retor
Otras adaptaciones[editar]