Ml2 Ast Gen G 000 Gral Epdmw Gen MN 4992 0b

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 247

Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av.

Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

CONCESIONARIO: CONSORCIO EPC:

LOGO SOCIEDAD(ES) REDACTORA(S): FIRMAS REVISIÓN VIGENTE

0B 07/02/2022 EMITIDO PARA REVISION O. MEDINA L. CLEMENTONI D. DE SANTIS


0A 31/07/2020 EMITIDO PARA REVISION O. MEDINA L. CLEMENTONI D. DE SANTIS
REV. FECHA MOTIVO DE LA EMISION ELABORADO REVISADO APROBADO

Manual de Operación y Mantenimiento


Locotractor para vías

Código Externo:
Proyecto Emisor Número Rev. Fecha

M L 2 - A S T - 4 9 9 2 - 0 B 07/02/2022

Atributos:
Etapa Fase Referencia Área Sistema / Subsistema Actividad Tipo

G E N - G - 0 0 0 - G R A L - E P D M W - G E N - M N

INT COD: INT REV:


P50X.0100023.G00.01ES 01.00
FORMATO A4 FILE:ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx Pág. 1 de 247
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

EMISIÓN DOCUMENTO Fecha 07-02-2022

Nombre y Apellido Designación Firma


Autor/
O.MEDINA Depot Equipment Engineer
Propietario

Verificador A. TRUFELLI O&M Engineer

Aprobador M. FANOLI Depot Equipment Manager

Validador/RAMS N/A N/A

Autorizador L. CLEMENTONI Project Engineer

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 2 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

EMISIÓN DOCUMENTO Proveedor


Fecha 07-02-2022
Zephir

Nombre y Apellido Designación Firma

Asistente a la Dirección de
Autor L. Passetti
Proyectos

Responsable de
Verificador G. Gianelli
Producción

Aprobador M. Mattioli Gerente de Proyecto

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 3 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

TRAZABILIDAD DE LAS REVISIONES

Ext. Validador/
Rev. Fecha CO Fecha CO Autor Verificador Aprobador Autorizador Descripción de la Revisión
Rev. RAMS

00.00 0A 31-07-2020 -- -- O.MEDINA F. BOZZOLO M. FANOLI N/A L. CLEMENTONI Emitido para revisión

Emitido para Revisión,


actualizado en base a los
01.00 0B 07-02-2022 CO927628 28-10-2021 O.MEDINA A. TRUFELLI M. FANOLI N/A L. CLEMENTONI comentarios recibidos en la
carta CAR-7008-21-CSIL2-
SCML-0.

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 4 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

TABLA DE CONTENIDOS

1. INTRODUCCIÓN .......................................................................................................................... 7
1.1 OBJETO ........................................................................................................................................... 7
1.2 ALCANCE ......................................................................................................................................... 7
1.3 TÉRMINOS, ACRÓNIMOS Y ABREVIATURAS ................................................................................... 7
1.4 DOCUMENTOS DE REFERENCIA...................................................................................................... 7
1.4.1 Documentos Contractuales ................................................................................................. 7
1.4.2 Documentos de Proyecto .................................................................................................... 7
1.4.3 Documentos de Oferta ........................................................................................................ 8
1.4.4 Regulaciones y Normas ....................................................................................................... 8
1.5 DESCRIPCIÓN DE LOS CAMBIOS CON RESPECTO A LA EDICIÓN PREVIA ........................................ 9
2. INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO .................................................................. 9
3. ANEXOS.................................................................................................................................... 10
3.1 ANEXO 1. MANUAL DE MANTENIMIENTO (40 PÁGINAS) ............................................................ 10
3.2 ANEXO 2. MANUAL DE USO (72 PÁGINAS) ................................................................................... 11
3.3 ANEXO 3. CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTOS (81 PÁGINAS) .................................................. 12
3.4 ANEXO 4. ESQUEMAS ELÉCTRICOS (39 PÁGINAS) ........................................................................ 13
3.5 ANEXO 5. LISTADO DE HERRAMIENTAS, EQUIPOS Y RECURSOS HUMANOS PARA EL
MANTENIMIENTO..................................................................................................................................... 14
3.5.1 Recursos humanos para el mantenimiento preventivo .................................................... 14
3.5.2 Listado de herramientas y equipos ................................................................................... 14
3.6 ANEXO 6. LISTADO DE REPUESTOS PARA 2 AÑOS ........................................................................ 15

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 5 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

LISTA DE FIGURAS

No se encuentran elementos de tabla de ilustraciones.

LISTA DE TABLAS

No se encuentran elementos de tabla de ilustraciones.

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 6 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

1. INTRODUCCIÓN

1.1 OBJETO
El presente documento tiene por objeto describir las actividades para una adecuada operación y el
correspondiente plan de mantenimiento preventivo para su correcta conservación del “Locotractor para vías”
del proyecto de la Línea 2 y Ramal Av. Faucett – Av. Gambetta de la Red Básica del Metro de Lima y Callao.

1.2 ALCANCE
El presente documento es aplicable a todo personal que desee operar y/o realizar actividades de mantenimiento
al “Locotractor para vías” marca: Zephir modelo: Crab 2100E, quienes deberán respetar y tomar en
consideración las pautas detalladas dentro del documento y sus anexos.

1.3 TÉRMINOS, ACRÓNIMOS Y ABREVIATURAS


La siguiente tabla provee las definiciones de términos, acrónimos y abreviaturas relevantes en este documento.

Definición
STS Hitachi Rail STS

1.4 DOCUMENTOS DE REFERENCIA

1.4.1 Documentos Contractuales

Ref. Fuente Código Revisión Título


PLIN-IF-DPE-IT-
A.1 STS 01 Equipos de taller-BOQ
00X-01
1931-PLIN-IF-
A.2 STS 01 Equipos de taller
DPE-IT-001-01
A.3 Contrato - 01 Versión final del contrato

1.4.2 Documentos de Proyecto

Ref. Fuente Código Revisión Título

B.1 STS ML2-AST-01A-C-029-PTSA-


00 Memoria Técnica - Locotractor para vías
EPDMW-DIS-MD-0007
B.2 STS ML2-AST-01A-C-029-PTSA- Lista de Materiales y repuestos –
00
EPDMW-DIS-LT-0007 Locotractor para vías
B.3 STS ML2-AST-01A-C-029-PTSA- Planos de components – Locotractor
00
EPDMW-DIS-PL-0006 para vías
B.4 STS ML2-AST-01A-C-029-PTSA- Planos de cables (desde/hasta) –
00
EPDMW-DIS-PL-0084 Locotractos para vías

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 7 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

1.4.3 Documentos de Oferta

Ref. Fuente Código Revisión Título


PLIN-IF-DPE-IT-
C.1 STS 01 Equipos de taller-BOQ
00X-01
1931-PLIN-IF-
C.2 STS 01 Equipos de taller
DPE-IT-001-01

1.4.4 Regulaciones y Normas

Ref. Fuente Código Revisión Título


UNI EN 292-1 - 1992 Machinery safety. Fundamental concepts, design
D.1 UE
1992 principles. Technical principles and specifications
UNI EN 292-2 - Machinery safety. Fundamental concepts, design
D.2 UE 1992
1992 principles. Technical principles and specifications
UNI EN 292-2 Machinery safety. Fundamental concepts, design
D.3 UE 1995
A/1 - 1995 principles. Technical principles and specifications
UNI EN 294 - Machinery safety. Security distance to avoid contact
D.4 UE 1993
1993 among dangerous elements and upper limbs.
UNI EN 349 - Machinery safety. Minimum gaps to avoid crushing
D.5 UE 1994
1994 of parts of the body.
UNI EN 418 - Machinery safety. Emergency stop devices,
D.6 UE 1994
1994 functional aspects. Design Principles
UNI EN 457 - Machinery safety. Acoustic warning signals. General
D.7 UE 1993
1993 requirements, design and testing
UNI EN 953 - Machinery safety. Parts of the safety-related control
D.8 UE 2009
2009 systems - Part 1: General principles for design
UNI EN 982 - Safety requirements for fluid power systems and
D.9 UE 1996 their components for pneumatic and hydraulic
1996
transmissions. Hydraulics
CEI EN 60204-1 Safety of machinery - Electrical equipment of
D.10 UE 2006
- 2006 machines - Part 1: General requirements
CEI EN 60204- Safety of machinery - Electrical equipment of
D.11 UE 2009 machines - Part 32: Requirements for hoisting
32 - 2009
machines
CEI EN 60529 -
D.12 UE 2014 Degrees of protection IP
2014
CEI EN 60947 -
D.13 UE 2012 Low-voltage equipment
2012
D.14 UE 2006/42/CE 2006 Machinery Directive

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 8 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

1.5 DESCRIPCIÓN DE LOS CAMBIOS CON RESPECTO A LA EDICIÓN PREVIA

Descripción del cambio Capitulo (s) afectado por la modificación (es)


Se añadió la marca y modelo del equipo 1.2. Alcance
Se actualizaron las normas de referencia de diseño del
1.4.4. Regulaciones y normas
equipo
Anexo 2. Manual de uso. Capítulo 3.4
Se actualizaron características técnicas
Características técnicas y 4.7. Pintura
Se actualizó información Anexo 4. Esquemas eléctricos

2. INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO


Las instrucciones de los pasos para la instalación y las consideraciones del uso correcto y mantenimiento del
equipo se detallan dentro de los anexos.

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 9 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

3. ANEXOS

3.1 ANEXO 1. MANUAL DE MANTENIMIENTO (40 PÁGINAS)

ANEXO 1
MANUAL DE MANTENIMIENTO

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 10 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Reservados todos los derechos.
Queda prohibida la reproducción o la traducción total o parcial, sin la autorización escrita
por parte de la empresa ZEPHIR S.A.

“Instrucciones originales en idiomas italiano e inglés” – “Traducción de las instrucciones originales a los otros idiomas”
La información contenida en esta publicación se da a título indicativo.
El fabricante se reserva el derecho de realzar modificaciones y mejoras sin previo aviso y sin obligación alguna de
actualizar este Manual.
El fabricante no se hace responsable de eventuales errores de traducción del texto original.
CRAB 2100 E

MANUAL DE
MANTENIMIENTO

Los operadores y personal de mantenimiento deben leer atentamente


este manual y otros manuales suministrados con la máquina antes de
usarla o para realizar operaciones de mantenimiento.
Este manual debe conservarse a bordo de la máquina para
cualquier consulta y debe seguir la máquina.
Para la evolución natural y constante y mejora del producto el
fabricante se reserva el derecho de actualizar los contenidos de esta
publicación sin previo aviso.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por inexactitudes o
consecuencias de los mismos, excepto en los casos de negligencia
de la propia empresa .

ZEPHIR S.p.A.
Via S. Allende, 85
41122 MODENA (MO) Italia
Tel. +39 059 252554 - Fax +39 059 253759
Customer service +39 059 252554
[email protected]
http://www.zephir.eu e.mail: [email protected]
ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN........................................................ 1
2. DATOS TÉCNICOS.................................................... 7
3. MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................ 11
4. DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA............................. 27
5. INDICE ALFABÉTICO.............................................. 31
1 INTRODUCCIÓN.............................................................................................. 1
1.1 PREFACIO........................................................................................................ 3
1.2 ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURIDAD..................................................... 4

INTRODUCCIÓN 1
2 MANUAL DE MANTENIMIENTO
1 - INTRODUCCIÓN

1.1 PREFACIO
Este manual contiene las informaciones necesarias para las operaciones de mantenimiento
ordinario de las máquinas ZEPHIR.
El presente capítulo tiene por objeto llamar la atención de aquellos que realizan materialmente
el mantenimiento ordinario del producto, los criterios para la consecución del resultado final:
restaurar y garantizar en el tiempo la funcionalidad de la máquina ZEPHIR.
Los plazos de intervención indicados en este capítulo se refieren a condiciones de
funcionamiento
normales. Durante el periodo de rodaje o en condiciones específicas, es posible verificar
cambios en los tiempos. Este capítulo tiene como objetivo principal seleccionar todas las
operaciones que se han de ejecutar en el mismo periodo, lo que facilita los procedimientos
y reduce los tiempos de parada de la máquina. La lubricación es de vital importancia en
el mantenimiento preventivo, ya que de esta depende la duración útil de la máquina, por
consiguiente, es absolutamente indispensable seguir las indicaciones expuestas en este
manual, sea en el uso de los lubricantes sea en los tiempos de intervención.

ATENCIÓN: La ejecución de las operaciones que se describen aquí en detalle,


se consideran mantenimiento ordinario. Debido a la precisión con la que se
debe realizar el desensamblaje y reensamblaje final del producto, el éxito de la
intervención, así como la garantía de poder restaurar su funcionalidad, es
responsabilidad del personal que la lleva a cabo.

ATENCIÓN: No realizar ninguna intervención, modificación o reparación de


ningún género, excepto las que se indican en este manual. Sólo el personal
técnico capacitado o autorizado por el fabricante posee el conocimiento
necesario de la máquina y la experiencia para realizar las intervenciones
oportunamente.

ATENCIÓN: Se recomienda usar siempre repuestos originales. En caso de


mantenimientos ordinarios, no dude en dirigirse al Servicio de Asistencia
ZEPHIR.

ADVERTENCIA: Evitar la contaminación ambiental. Los lubricantes, los fluidos,


los líquidos refrigerantes y los elementos filtrantes impregnados, según las
normas de ley tanto nacionales como internacionales, están clasificados como
desechos contaminantes y nocivos. Se deben almacenar y desechar en
estructuras adecuadas.

MANUAL DE MANTENIMIENTO
3
1 - INTRODUCCIÓN

1.2 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD


Antes de usar o intervenir en la máquina seguir siempre las instrucciones abajo expuestas:

- Leer atentamente todas las disposiciones que contiene el manual.

- Leer atentamente y cumplir con todas las disposiciones contenidas en los manuales de los
componentes principales (baterías, etc ...) considerados parte íntegra de la documentación.

- Leer y respetar todas las etiquetas y las instrucciones de seguridad que están fijadas a la
máquina.

- No dejar que personal no autorizado intervenga en la máquina ni realice alguna intervención


sin la debida autorización. Respetar los procedimientos descritos en este manual.

- Durante las operaciones de mantenimiento se aconseja detener la máquina y accionar el


freno de estacionamiento.

- Si se quitan las protecciones o cárter de las partes móviles de la máquina, hay que volver a
montarlos antes de poner en marcha el medio.

En caso de necesitar poner en marcha la máquina sin las protecciones, prestar atención a no
introducir manos o instrumentos en las partes en movimiento.

Prestar atención a no vestir con prendas sueltas o colgantes que pudiesen trabarse en las
partes en movimiento.

- No lubricar ni reparar la máquina con el motor en marcha, excepto en los casos en los que el
manual lo demande.

- Detener siempre la máquina siguiendo los procedimientos descritos en el manual.

- Descargar la presión hidráulica y neumática de todos los circuitos antes de realizar el


mantenimiento de la máquina.

- No trabaje encima o debajo de la máquina cuando ésta esté sujetada sólo por dispositivos
de izado hidráulicos o neumáticos desprovistos de válvulas de bloqueo de seguridad.

- Antes de realizar el mantenimiento, cerciórese de que la palanca de bloqueo de mandos esté


en posición de bloqueo y la llave de arranque no esté puesta.

- Para limpiar las piezas no use gasolina, solventes u otros líquidos inflamables. Use solventes
comerciales homologados que no sean inflamables ni tóxicos.

- Para buscar pérdidas de presión en el circuito hidráulico no utilice nunca las manos. El fluido
bajo presión podría perforar la piel y causar lesiones.

4 MANUAL DE MANTENIMIENTO
1 - INTRODUCCIÓN

- Antes de poner en marcha el motor, avise a todas las personas que estén cerca y que se
puedan acercar a la máquina.

- Mantenga el rostro y las manos lejos de los empalmes que estén aflojados cuando se esté
controlando la eficiencia del sistema hidráulico. Use gafas de protección con protecciones
laterales.

- Durante las intervenciones de mantenimiento está terminantemente prohibido utilizar cerillas,


mecheros, antorchas o llamas libres, para alumbrar zonas sombrías.

- Cuando sea posible, en función del tipo de mantenimiento que se vaya a realizar, desconecte
la batería y coloque un cartel en el puesto de conducción que señale el mantenimiento en
curso.

- Si se debe remolcar, use exclusivamente los puntos de anclaje previstos. Realice la conexión
con cuidado.

- Para transferir la máquina averiada, emplee un carro o un remolque. En caso de que se


recurra al remolque, utilizar las señalizaciones correspondientes, previstas por el reglamento
en vigor y seguir las indicaciones de este manual.

- Para elevar y transportar las partes pesadas, ayúdese con grúas o polipastos de capacidad
de carga adecuada. Sujete el material correctamente. Use los cáncamos donde estén
disponibles. Asegúrese siempre de que no haya personas cerca.

ATENCIÓN: En caso de avería, se puede remolcar la máquina sólo por recorridos


breves, máximo 1 km, sin superar los 2/3 km/h de velocidad. En distancias
mayores, se deben desconectar los ejes de transmisión. Antes de remolcar
cerciórese de que los frenos no estén bloqueados y respete todas las
indicaciones del apartado relativo al REMOLQUE O RECUPERACIÓN DE LA
MÁQUINA del manual de INSTRUCCIONES DE USO Y FUNCIONAMIENTO.

- Al usar aire comprimido para la limpieza de pequeñas partes, protegerse los ojos con gafas
con protecciones laterales, limitar la presión a un máximo de 2 bar, respetando las normas
de protección de accidentes vigentes.

- En aquellas operaciones de mantenimiento o reparaciones que demanden el motor en


movimiento, recurra a la ayuda de un operador que se mantenga en el puesto de conducción
y tenga a vista los mandos en todo momento.

Ponga el punto muerto, bloquee los frenos y mantenga las manos a una distancia segura de
las partes móviles.

- Coloque todos lo trapos embebidos en grasa, aceite o líquidos inflamables en un contenedor


metálico cerrado, ya que representan un riesgo de incendio.

- Asegúrese siempre de que el depósito de los frenos esté lleno al nivel indicado.

MANUAL DE MANTENIMIENTO
5
1 - INTRODUCCIÓN

- Bloquee siempre todas las ruedas mediante dispositivos para ese fin, cuando se planifica
purgar la instalación de frenado o retirar tuberías.

- Ubique los faros de iluminación (tanto de la máquina como auxiliares) de manera tal que el
personal no se deslumbre.

- No conectar enchufes o tomas de corriente mojadas.

PELIGRO: No respetar las normas de seguridad y los procedimientos correctos


puede ocasionar daños y defectos a la máquina, así como daños físicos o la
muerte del operador o de personas que estén cerca.

ATENCIÓN: Respetar firmemente las normas de mantenimiento garantiza la


buena conservación de la máquina, favorece el buen funcionamiento y evita la
necesidad de realizar reparaciones costosas.

ATENCIÓN: Antes de comenzar una intervención de mantenimiento, reparación


o control, ponga la palanca de cambios en PUNTO MUERTO, detenga el motor
y accione el freno de mano. Si el motor debe ponerse en marcha en un lugar
cerrado, asegúrese de que haya ventilación adecuada. Nunca use gasolina,
solventes u otros líquidos inflamables durante la limpieza.

6 MANUAL DE MANTENIMIENTO
2 DATOS TÉCNICOS.......................................................................................... 7
2.1 DIMENSIONES................................................................................................. 9
2.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS................................................................... 10

DATOS TÉCNICOS 2
2 - DATOS TÉCNICOS

2.1 DIMENSIONES

MANUAL DE MANTENIMIENTO
9
3 MANTENIMIENTO PROGRAMADO.............................................................. 11
3.1 BATERÍAS (CARGA, USO Y MANTENIMIENTO).......................................... 13
3.1.1 Precauciones.......................................................................................... 13
3.1.2 Carga...................................................................................................... 13
3.1.3 Relleno................................................................................................... 13
3.1.4 Drenaje................................................................................................... 14
3.1.5 Limpieza................................................................................................. 14
3.1.6 Sistema di relleno automático................................................................ 14
3.2 EJES FERROVIARIOS (MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN)..................... 15
3.2.1 Periodicidad de las intervenciones......................................................... 15
3.2.2 Lubricación............................................................................................. 16
3.2.3 Esquema de mantenimiento periódico................................................... 18
3.2.4 Apretado de los tornillos......................................................................... 18
3.3 REGULACIÓN DE LOS FRENOS DE TAMBOR............................................ 18
3.4 REGULACIÓN FRENO DE ESTACIONAMIENTO......................................... 19
3.5 ACEITE GENERAL......................................................................................... 20
3.5.1 Drenaje del aceite.................................................................................. 20
3.5.2 Suministro del aceite.............................................................................. 20
3.5.3 Mantenimiento del filtro.......................................................................... 21
3.6 MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS................................. 22
3.7 MANTENIMIENTO DEL REDUCTOR DELANTERO...................................... 22
3.8 TABLA ACEITES............................................................................................. 23
3.9 ENGRASE GENERAL..................................................................................... 23
3.10 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO................................................... 23
3.11 TABLA PARES DE TORSIÓN......................................................................... 25
3.12 SUSTITUCIÓN CARTUCHO RUEDAS FERROCARRIL................................ 26
3.13 CONTROL PRESIÓN ACUMULADORES...................................................... 27

MANTENIMIENTO
PROGRAMADO 3
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.1 BATERÍAS (CARGA, USO Y MANTENIMIENTO)


3.1.1 Precauciones
Es necesario leer y seguir las recomendaciones para evitar daños a las personas
o partes de la máquina.

- Cargar la batería en ambientes ventilados, levantar la cubierta o separar la batería de la


carretilla.
- No se acerque a la batería con llamas libres: posibilidad de explosión por formación de gases
explosivos.
- No efectuar conexiones eléctricas provisionales o irregulares.
- Los terminales deben apretarse bien y sin incrustaciones. Los cables deben tener las partes
aislantes en buen estado.
- Mantener la batería limpia, seca y libre de productos de oxidación utilizando paños
antiestáticos.
- No apoyar herramientas sobre la batería y / o cualquier otro objeto metálico.
- Durante la carga comprobar que la temperatura del electrolito no sea superior a 45°C máx.
- Asegúrese de que el nivel de electrolito supere la aleta en 5-7 mm.
- Seguir cuidadosamente las condiciones de uso del eventual sistema de relleno automático
expuestas en este manual de instrucciones de la batería.
- Evitar el contacto de la piel con el ácido.

3.1.2 Carga
La batería debe ser cargada antes de que la tensión por el elemento caiga por debajo del
valor de 1,7 V y que la densidad del electrolito disminuya a 1,140 Kg/l (25°C). Antes de cargar
asegurarse de que la temperatura de la batería esté por debajo de 30°C y el nivel del electrolito
en los elementos que no están bajo la línea de la solapa (sólo a continuación, rellenar con
agua destilada hasta la aleta). Comprobar que al final de la carga todos los elementos
hayan alcanzado una densidad de 1.270-1290 Kg/l a 25°C y que la tensión por célula sea de
aproximadamente 2,7 V; una sobrecarga dañaría la batería. La temperatura de la batería no
debe exceder 45°C, en el caso en que surja este problema, se debe reducir inmediatamente el
valor de la corriente de carga.

3.1.3 Rellenado
El rellenado se debe realizar después de la carga y el nivel del electrolito debe de estar a unos
5-7 mm por encima del plano de la aleta.
Un excesivo rellenado causa desbordamiento del electrolito durante el funcionamiento,
causando peligro de corrosión del cuerpo, pérdida de aislamiento eléctrico y reducción de la
capacidad de la batería.
En condiciones normales de funcionamiento, el consumo de agua es tal que el relleno se
puede realizar semanalmente.

MANUAL DE MANTENIMIENTO
13
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.1.4 Descarga
La descarga de la batería debe cesar cuando haya utilizado el 80% de la capacidad nominal.
Una descarga excesiva puede dañar irreversiblemente la batería, invalidando la garantía.

3.1.5 Limpieza
Mantenga los tapones y las conexiones cubiertos y secos. No engrasar las conexiones, sólo
los terminales positivo y negativo con vaselina pura o grasas neutras. Una buena limpieza
mantiene el aislamiento eléctrico, favorece el buen funcionamiento y la duración de la batería.

3.1.6 Sistema de relleno automático

Compartimento batería (abierto)

Descripción del sistema


Ventaja fundamental del sistema es que no requiere ningún aparato complejo para el suministro
de agua. Otra característica importante y específica en el sistema es la posibilidad de la libre
salida a través de los tapones autonivelantes de los gases (mezcla de hidrógeno y oxígeno)
generados en el interior de los elementos.
Este sistema reduce al mínimo el peligro de explosiones accidentales.
El sistema está compuesto por:
- Depósito de agua destilada
- Tapones auto-nivelantes mediante flotador con indicador de nivel
- Medidor de flujo
- Canalización para la conexión entre tapones y depósito
- Conexión de acople rápido con doble válvula para la conexión del depósito de la batería
- Eventual circuito independiente para la recuperación de gases provisto de terminales
microporosos. en el circuito.

Modalidad de uso

14 MANUAL DE MANTENIMIENTO
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

El depósito que contiene el agua destilada se debe colocar a unos 2 metros de altura desde
las tapas de nivelación. Dado que las baterías no implican un alto consumo de agua durante el
servicio ordinario , generalmente no es necesario realizar el rellenado después de cada ciclo
de carga y descarga.
La frecuencia de los rellenados depende de diferentes factores como: tipo de servicio,
temperatura ambiente, estado y tipo de la batería, sistema de recarga. La necesidad de un
rellenado, se comprueba al final del turno de trabajo (fase de descarga) antes de conectar la
batería al rectificador, observando la posición de los indicadores de nivel.
Si el nivel de electrolito requiere la adición de agua, conectar la batería al rectificador y realizar
la operación de rellenado sólo después de finalizar la fase de carga y en el menor tiempo
posible (es decir, no rellenar el lunes por la mañana si la fase de carga se terminó el fin
de semana anterior). Para ser considerado completado el proceso de rellenado, todos los
indicadores de nivel deben estar en la posición superior y el medidor de flujo detenido.

Funcionamiento
Cuando el depósito está conectado a la batería a rellenar con el agua contenida en el mismo,
estando en una posición más alta que los tapones de autonivelación, alimenta cada elemento
por la fuerza de gravedad.
El nivel de electrolito en cada elemento individual se eleva hasta una parte predeterminada
del tamaño del flotador. Cuando se alcanza el nivel óptimo, el empuje hacia arriba del flotador
determina la interrupción del flujo de agua en el elemento. Los diversos tapones están
conectados en serie en la batería y cada uno independiente de los otros.

3.2 EJES FERROVIARIOS (MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN)


3.2.1 Periodicidad de las intervenciones
Realizar el mantenimiento y lubricación con la periodicidad prescrita y el debido cuidado ya
que de ello dependen en gran medida la funcionalidad , la eficiencia y la vida de la transmisión.
La periodicidad para cada operación está influenciada por las condiciones ambientales en las
que opera la máquina: ambientes con mucho polvo o humedad o cambios de temperatura ,
requieren la reducción de los intervalos requeridos hasta eliminar las condiciones desfavorables.
Las prescripciones que se describen en este manual son para uso a temperatura ambiente
entre -20 ° y + 50 ° C; en el caso de diferentes condiciones, póngase en contacto con el
fabricante.

MANUAL DE MANTENIMIENTO
15
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.2.2 Lubricación

ADVERTENCIA: Todas las operaciones de control o sustitución de los


lubricantes deben realizarse con máxima pulcritud para evitar el ingreso
accidental de cuerpos extraños en los órganos que se quieran lubricar.

Antes de desenroscar los tapones del aceite o de conectar la bomba a los engrasadores a presión,
limpiar las áreas adyacentes utilizando, si es necesario , solventes desengrasantes suaves.
Es una buena práctica no mezclar lubricantes de diferentes marcas (aunque con características
correspondientes), por lo que se recomienda hacer una elección basada en criterios de disponibilidad,
costo o la confianza en una marca en particular y utilizar siempre los mismos productos.

Rellenado del puente


Para esta serie de puentes está prevista la lubricación de todas las piezas móviles a través
del aceite contenido en la caja del diferencial, por lo tanto , las operaciones a realizar son las
siguientes:
- Colocar la máquina en un plano lo más horizontal posible
- Desenroscar el tapón carga/nivel aceite (ver la siguiente figura)
- Con la ayuda de un embudo, introducir en la caja aceite lubricante hasta el borde inferior del
agujero del tapón carga/nivel .
- Enroscar el tapón carga/nivel aceite

16 MANUAL DE MANTENIMIENTO
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

Rellenado del reductor


- Colocar la máquina en un plano lo más horizontal posible
- Desenroscar el tapón carga/nivel aceite (véase la figura siguiente)
- Con la ayuda de un embudo, introducir en el reductor aceite lubricante hasta el borde inferior
del agujero del tapón carga/nivel .
- Enroscar el tapón carga/nivel aceite.
Aceite del diferencial
Lleve a cabo el primer cambio de aceite en la caja del diferencial en las primeras 50 a 100
horas de trabajo . A continuación, verificar el nivel de aceite del diferencial cada 500 horas de
funcionamiento y proceder a la sustitución del aceite cada 1500 horas de funcionamiento.

NOTA: Usar aceite de tipo MIL – L 2105 SAE 80/90 EP (DIN 5 15 17 / DIN 5 15 12)

MANUAL DE MANTENIMIENTO
17
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.2.3 Esquema de mantenimiento periódico


Entre las primeras 50 a 100 horas de trabajo comprobar el apretado de las tuercas.
Posteriormente cada 500 horas de trabajo, comprobar el apretado de las tuercas, la regulación
del freno de mano, y cada 1500 horas controlar holgura y desgaste de los cojinetes.

3.2.4 Apretado tornillos para los soportes de los ejes


En los soportes para los ejes de ferrocarril delanteros y traseros, hay fijados 4 tornillos. Es muy
importante subrayar el hecho de que el par de torsión que debe aplicarse a estos tornillos debe
ser de 80 N/m.

3.3 REGULACIÓN DE LOS FRENOS


La regulación de las zapatas y su prueba, la realizan los operadores cualificados de Zephir en
momento del montaje, la prueba de frenado se realiza sobre una superficie plana.

¡ATENCIÓN! Con la máquina nueva los frenos no están rodados, y puede ser
necesario un breve período de uso antes de obtener los máximos rendimientos
de frenado, por tanto, actúe con la máxima prudencia.

Controle el espesor de las zapatas de los frenos, y sustituya el material de frenado si tiene un
espesor residual demasiado bajo.

18 MANUAL DE MANTENIMIENTO
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

Cuando la carrera del pedal sea elevada, se puede efectuar la regulación de la siguiente forma:
- Quite la protección plástica (1) colocada en la parte inferior de la zapata.
- Quite el tapón (2) a la altura de la zapata para medir la distancia entre la zapata y el tambor.
- Para acercar la zapata al tambor, gire hacia abajo el trinquete (3) con un destornillador.
- Controle que al final de la regulación la rueda gire libremente.

2
1 3
4

¡ATENCIÓN! La holgura entre las zapatas y los tambores debe estar comprendida
entre 0,15-0,20 mm (4).

¡ATENCIÓN! Esta operación la pueden realizar solo encargados del


mantenimiento cualificados o el personal encargado por parte del fabricante.

3.4 REGULACIÓN FRENO DE ESTACIONAMIENTO


La regulación del freno de estacionamiento
se efectúa actuando sobre la regulación de las
cuerdas indicada
por la flecha del esquema al lado

MANUAL DE MANTENIMIENTO
19
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.5 ACEITE GENERAL

3.5.1 Drenaje del aceite:


- Abrir el grifo como indicado en la foto y dejar salir todo el aceite del depósito.

Grifo de descarga

3.5.2 Suministro del aceite:


- Introducir el aceite en el depósito hasta su nivel máximo, enroscar el tapón de introducción
como en la figura siguiente.
- Encender el motor; después de algunos minutos accionar los gatos para rellenar de aceite
los cilindros y las tuberías. Repetir la operación, siempre con el motor apagado; añadir
aceite en el depósito.
- Con todos los gatos en posición de extensión máxima y la máquina en posición horizontal,
comprobar el nivel mediante el testigo específico como en la figura siguiente.

Tapón con varilla

20 MANUAL DE MANTENIMIENTO
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.5.3 Mantenimiento del filtro

PRESOSTATO DEL FILTRO DEL ACEITE HIDRÁULICO

Cuando el elemento interior del filtro de aceite no permita el paso de un aceite adecuado
(aceite caliente), una señal eléctrica desde el presostato (calibrado adecuadamente) situado
directamente sobre el cuerpo del filtro, provoca la iluminación de una luz indicadora roja en el
salpicadero.
Proceder a la sustitución del elemento de filtro para evitar que las impurezas presentes en
el aceite, no retenidas, pueden dañar los elementos y componentes hidráulicos tales como
bombas, electroválvulas, cilindros, etc..
Atención, antes de reemplazar el filtro, cerrar el grifo como se indica en la foto.

NOTA: es normal que con aceite frío, la señal luminosa indicadora se encienda durante
algún minuto.

Si se trabaja en condiciones particularmente duras , es aconsejable realizar el


mantenimiento del filtro de aceite con mayor frecuencia.

Filtro aceite

Grifo

MANUAL DE MANTENIMIENTO
21
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.6 MANTENIMIENTO MOTORES ELÉCTRICOS

COMPONENTE OPERACIÓN INTERVALO


Comprobar que no haya tornillos flojos. cada 1500 horas
Controlar que en las conexiones eléctricas
TORNILLOS no haya contactos insuficientes que
cada 1500 horas
puedan provocar sobrecalentamientos
localizados.

3.7 MANTENIMIENTO DEL REDUCTOR DELANTERO


El apretado de los tornillos se debe comprobar cada 50 horas de trabajo.

Lubricación
Es conveniente después del rellenado, revisar cuidadosamente el nivel real del aceite.
Una correcta lubricación proporciona un buen funcionamiento y una larga vida de todo el grupo
en su conjunto; por tanto, es importante elegir el aceite correcto con los aditivos correctos para
garantizar sin problemas la larga vida del grupo en su conjunto y del reductor planetario.
Se recomienda el uso de aceites para engranajes con aditivos EP, índice de viscosidad mínima
de 80 W 90. El nivel de aceite se determina de la siguiente manera:
Montaje con eje de salida horizontal:
- Llenado hasta la línea media del reductor (figura siguiente).

22 MANUAL DE MANTENIMIENTO
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

La temperatura constante de trabajo no debe superar los 90°C.


El aceite debe cambiarse la primera vez después de 50-100 horas de funcionamiento, a partir
de entonces cada 1500 horas de trabajo o al menos cada 12 meses.

3.8 TABLA ACEITES


ÓRGANOS TIPO DE ACEITE Q [Kg]
CIRCUITO HIDRÁULICO ISO VG 46 25
EJES FERROVIARIOS SAE 80 W 90 EP 2x9
RUEDA DELANTERA
ISO VG 220 SAE 90 EP 0,7
REDUCTOR RUEDA

3.9 ENGRASADO GENERAL


Cada semana, utilizar un engrasador para aplicar grasa a cada uno de los puntos de lubricación
indicados; ejes de transmisión, juntas de carretera perno rueda. El intervalo de lubricación
varía en función de las horas de trabajo, la temperatura y el medio ambiente en el que la
máquina funciona. El uso intensivo, altas temperaturas de trabajo o ambiente sucio/polvoriento
necesitan un engrasado más frecuente. Pocas horas de trabajo , las bajas temperaturas y un
ambiente limpio requieren engrases menos frecuentes.

Puntos de
engrase

MANUAL DE MANTENIMIENTO
23
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.10 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO


ATENCIÓN: Las siguientes tablas se refieren en general a la máquina, para el
mantenimiento y la periodicidad de los componentes individuales (motor,
transmisión, etc. ) se refieren a las instrucciones contenidas en los manuales
pertinentes de la documentación.

ATENCIÓN: Es muy importante comprobar el apretado de los tornillos de los


principales componentes después de las primeras 10 horas de trabajo; esta
operación debe repetirse cada 500 horas de trabajo. La primera revisión
completa se hará dentro de las primeras 50 horas de trabajo.

TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO


COMPONENTE OPERACIÓN
Ejes Ferroviarios Controlar el apretado de las tuercas
LAS PRIMERAS 50 HORAS)
CADA 50 HORAS PRIMERA REVISIÓN (EN

Todos los componentes principales Comprobar el apretado de los tornillos


Acumuladores Controlar la precarga
Circuito hidráulico Verificar el nivel
Filtro del circuito hidráulico Controlar el filtro
Articulaciones Engrasar los pernos
Diferencial Sustituir el aceite
Reductor delantero Sustituir el aceite
Articulaciones Engrasar los pernos
(SEMANA)

Árboles de transmisión Lubricar los puntos

Todos los componentes principales Comprobar el apretado de los tornillos


CADA 500 HORAS

Circuito hidráulico Verificar el nivel


Ejes Ferroviarios Controlar el apretado de las tuercas
Filtro del circuito hidráulico Controlar la limpieza del filtro
Freno de mano Regulación del freno
Frenos Controlar el espesor de las pastillas
Diferencial Controlar el nivel de aceite

24 MANUAL DE MANTENIMIENTO
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO
CADA 1000
HORAS

Acumuladores Controlar la presión de precarga

Comprobar los cojinetes


CADA 1500 HORAS

Motor Eléctrico Verificar el aislamiento


Comprobar el apretado de los tornillos
Reductor delantero Sustituir el aceite
Acumuladores Controlar la presión de precarga
Circuito hidráulico Sustituir el aceite del circuito
CADA 3000
HORAS

Controlar la holgura y el desgaste de los


Ejes Ferroviarios
cojinetes

Es obligatorio llenar periódicamente el libro de registros de servicio, entregado con los manua-
les, siguiendo las instrucciones de la tabla de mantenimiento de este manual, y que es también
esencial, durante el período de garantía, para enviar estos informes para así
[email protected] como enviar los cheques de pre-entrega forma libro de registros de servicio.

MANUAL DE MANTENIMIENTO
25
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.11 TABLA PARES DE TORSIÓN

Diámetro Par de
espárrago apriete
14 200 Nm
16 240 Nm
RUEDAS 18 300 Nm
20 350 Nm
22 450 Nm

Diámetro Par de
tornillo apriete
14 120 Nm
CONEXIONES

16 200 Nm
18 320 Nm
20 400 Nm
22 600 Nm
27 750 Nm

3.12 SUSTITUCIÓN DE LOS CARTUCHOS RUEDAS


FERROCARRIL
Para sustituir el cartucho de goma una vez desgastado, hay que desenroscar los tornillos de
bloqueo colocados entre el cartucho y la rueda.
Retirar el cartucho y colocar el cartucho nuevo.
Proceder al apretado de los tornillos entre el cartucho nuevo y la rueda.
Consultar la figura de abajo.

26 MANUAL DE MANTENIMIENTO
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

3.13 Control de la presión de los acumuladores


atención: La precarga de los acumuladores debe llevarse a cabo con el motor apagado.
Cada intervención en la instalación neumática debe ser realizada exclusivamente por
personal calificado y autorizado por la empresa ZEPHIR. Cualquier modificación o
alteración del sistema exonera a la empresa ZEPHIR de cualquier responsabilidad por
posibles daños ocasionados a personas u objetos como consecuencia.
El encendido del indicador “presión acumuladores” en el panel de control señala la carga
insuficiente de los acumuladores de los carros de ferrocarril.
La calibración de las válvulas de precarga de los acumuladores hidroneumáticos la realiza la
empresa ZEPHIR antes de entregar la máquina:
- precarga de los acumuladores de la instalación de frenos capacidad 3 x 0,35
litros a 60 bar
- precarga de los acumuladores de la instalación carros e ferrocarril capacidad 2 x 1,5
litros - 60 bar
Si fuera necesario realizar el control y/o la regulación, proceder del siguiente modo, usando el
dispositivo de precarga suministrado según pedido por la empresa ZEPHIR:
1 - control o reducción de la presión
- descargue la presión en el circuito de la bomba,
- desmonte o aísle el acumulador y retire la cápsula de protección de la válvula de precarga
del amortiguador,
- arme el dispositivo de precarga enroscando la abrazadera (1) en la válvula del acumulador,
- enrosque, sin ajustar, la rueda (4) y lea la presión de carga en el manómetro (3),
- si es demasiado elevada, abra ligeramente la válvula de descarga (2).
- desenrosque la rueda (4),
- desarme el dispositivo de precarga y vuelva a colocar la cápsula de protección en la válvula
del acumulador.
2 3 4 5 6 7

acumulador botella de hidrógeno

MANUAL DE MANTENIMIENTO
27
3 - MANTENIMIENTO PROGRAMADO

2 - Aumento de la presión de precarga


- para precargar o aumentar la presión de precarga, quite la cápsula de protección de la
válvula del amortiguador,
- monte el dispositivo de precarga, enroscando la abrazadera (1),
- deje sin ajustar la rueda (4) y ajuste a fondo la válvula de descarga (2),
- quite la cápsula (5) y conecte el tubo flexible (6) a una botella de hidrógeno,
- controlando el manómetro (3), aumente la presión de precarga hasta un valor ligeramente
superior al deseado,
- desenrosque la rueda (4) y cierre el grifo de la botella,
- vacíe el tubo flexible (6) abriendo y cerrando la válvula (2) y espere algunos minutos,
- ajuste la rueda (4) y controle la presión; de ser correcta, desajuste la rueda (4) y retire el
dispositivo con el tubo flexible (6), desenroscando la abrazadera (1),
- si no es exacta, aumente o reduzca la presión como se indica arriba.

ADVERTENCIA: Para la precarga sólo use HIDRÓGENO: ¡No use otros gases ya
que existe peligro de explosión!

ADVERTENCIA:
Controle la presión de precarga cada dos o tres meses y, de ser necesario, recar-
gue el acumulador.

Nota: Las relativas instrucciones son puramente indicativas. Para obtener información más
precisa, siga con cuidado las instrucciones del respectivo manual suministrado con cada
máquina..

28 MANUAL DE MANTENIMIENTO
4 DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA................................................................... 29
4.1 DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA.................................................................... 31

DEMOLICIÓN
DE LA MÁQUINA 4
4 - DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA

4.1 DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA


Las sustancias y materiales tóxicos, nocivos y peligrosos utilizados en la máquina deben
eliminarse con los siguientes criterios:

Baterías
Las baterías deben ser entregadas a una empresa especializada del sector y regularmente
matriculada en el correspondiente registro nacional.

ATENCIÓN: no abandonar las baterías en el ambiente. Contienen ácidos muy


nocivos para la salud y el ambiente.

Aceites
Los aceites (hidráulicos y puentes/reductores) deben ser entregados a una empresa de
eliminación de aceites usados y debidamente registrada en el correspondiente registro
nacional.

ATENCIÓN: no descargar el aceite usado en el ambiente. Grave peligro de


causar contaminación ambiental.

Materiales plásticos
Los materiales plásticos y/o sintéticos (neumáticos, mangueras, revestimientos de la cabina y
la cubierta del motor, etc.) deben ser entregados a una empresa especializada en el sector y
regularmente inscrita en el correspondiente registro nacional.

ATENCIÓN: no descargar material plástico y/o sintético en el ambiente. Grave


peligro de causar contaminación ambiental.

Materiales reciclables
Los materiales reciclables (ventanas de la cabina y las partes metálicas en general) deben
ser entregados a una empresa especializada en la demolición y el reciclaje de materiales y
regularmente inscrita en el correspondiente registro nacional.

ATENCIÓN: no abandonar partes metálicas (bastidor, depósito, cabina, etc...)


en el ambiente. Grave peligro de causar contaminación ambiental.

ATENCIÓN: En el momento de demolición, asegurarse de destruir las placas de


identificación de la máquina y la placa de marcado CE.

MANUAL DE MANTENIMIENTO
31
ZEPHIR SpA
Via S. Allende, 85
41122 MODENA (MO) Italia
Tel. +39 059 252554 - Fax +39 059 253759
Customer service +39 059 252365
http://www.zephir.eu e.mail: [email protected]
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

3.2 ANEXO 2. MANUAL DE USO (72 PÁGINAS)

ANEXO 2
MANUAL DE USO

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 11 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
MANUAL DE USO
Conservar este manual siempre en el vehículo

CRAB 2100 E
Cód. 2554
REV. 03
Actualizado el 13/01/2022
Reservados todos los derechos.
Queda prohibida la reproducción o la traducción total o parcial, sin la autorización escrita
por parte de la empresa ZEPHIR S.A.

“Instrucciones originales en idiomas italiano e inglés” – “Traducción de las instrucciones originales a los otros idiomas”
La información contenida en esta publicación se da a título indicativo.
El fabricante se reserva el derecho de realzar modificaciones y mejoras sin previo aviso y sin obligación alguna de
actualizar este Manual.
El fabricante no se hace responsable de eventuales errores de traducción del texto original.
CRAB 2100 E

MANUAL DE USO

Los operadores y encargados de mantenimiento deben leer minuciosamente


este manual y los demás manuales suministrados con la máquina, antes de
usarla o de realizar operaciones de mantenimiento.

Este manual debe conservarse a bordo de la máquina para cualquier tipo de


consulta y debe acompañar siempre a la máquina.
A causa de la evolución y mejora naturales y constantes del producto,
el fabricante se reserva el derecho de actualizar los contenidos de esta
publicación sin ningún aviso previo.

El fabricante no puede ser considerado responsable en caso de


inexactitudes o consecuencias que se deriven, salvo en los casos de
negligencia por parte del propio fabricante.

ZEPHIR S.p.A.
Via S. Allende, 85
41100 MODENA (MO) Italia
Tel. +39 059 252554 - Fax +39 059 253759
Servicio de Asistencia +39 059 252554
Service Assistance +39 059 252554
Fax +39 059 252554
Customer service +39 059 252554
Servicio de Asistencia +39 059 252554
http://www.zephir.eu e.mail: [email protected]
ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN............................................. 1
2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD.............. 11
3. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA................ 23
4. USO DE LA MÁQUINA.................................. 37
5. ÍNDICE ALFABÉTICO................................... 55
1 INTRODUCCIÓN.............................................................................................. 1
1.1 INTRODUCCIÓN.............................................................................................. 3
1.2 ADVERTENCIAS GENERALES....................................................................... 3
1.3 CONSULTA Y TERMINOLOGÍA DEL MANUAL................................................ 4
1.4 REFERENCIAS DIRECCIONALES.................................................................. 5
1.5 USO PREVISTO Y USO IMPROPIO................................................................ 5
1.5.1 Uso previsto.......................................................................................... 5
1.5.2 Uso impropio......................................................................................... 6
1.6 CONDUCTOR DE LA MÁQUINA...................................................................... 7
1.7 FABRICANTE.................................................................................................... 8
1.7.1 Solicitud de intervención técnica........................................................... 8
1.8 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA................................................................ 9

INTRODUCCIÓN 1
1 - INTRODUCCIÓN

1.1 INTRODUCCIÓN
La realización de este manual tiene por objetivo ser una guía práctica para el uso correcto y
fiable de la máquina así como para su razonable mantenimiento ordinario.
El cumplimiento constante de las normas incluidas en el manual, asegura un mejor rendimiento,
menores costes de funcionamiento así como una mayor duración del funcionamiento de la
máquina en cuestión, permitiendo un uso apropiado, para evitar las causas de accidentes más
comunes que puedan verificarse durante su uso o mantenimiento.

1.2 ADVERTENCIAS GENERALES


El manual de uso y mantenimiento forma parte integrante y esencial de la máquina y debe
entregarse al usuario.
Leer atenta y completamente este manual antes de comenzar las operaciones de puesta en
marcha, uso, mantenimiento, abastecimiento y cualquier otra intervención en la máquina.
La máquina debe confiarse a operadores cualificados que hayan sido formados previamente
en la utilización de vehículos automotores de este tipo así como en las normas de seguridad
correspondientes.
El operador está imperativamente obligado a cumplir las normas de seguridad y de precaución
sobre accidentes laborales así como las normas del código de circulación, en el caso en que
la máquina circule por carretera.
Además, se insiste en la importancia de prestar una atención especial a las advertencias de
seguridad colocadas en la máquina y en respetar categóricamente las indicaciones que se
incluyen, antes de empezar, activar, reparar o realizar el mantenimiento de la máquina.
Cada máquina incluye una copia de este manual.
El manual debe permanecer en su emplazamiento en el interior de la cabina de la máquina.
Debe estar siempre a mano y en buenas condiciones. No usar la máquina cuando este manual
no se encuentre en la cabina o no se hayan leído las instrucciones.
Si se ha perdido el manual o es ilegible (páginas rotas, sucias, etc.), solicitar inmediatamente
uno nuevo al concesionario de venta o a la sede del fabricante.
La máquina debe destinarse únicamente al uso para el que se ha concebido. Cualquier otro
uso debe considerarse impropio y por lo tanto, peligroso (véase: 1.5 USO PREVISTO Y USO
IMPROPIO).
El cumplimiento constante de las normas previstas en este manual se traducirá en un mayor
número de horas de buen funcionamiento así como en una reducción importante de los
costes de mantenimiento y de los tiempos de parada, lo que permitirá, además, evitar las
causas de accidentes más comunes, que puedan verificarse durante el funcionamiento y el
mantenimiento.
Va en el beneficio de todos que se respeten estas normas, que el comprador se esfuerce para
que este manual forme parte integrante de la máquina, que sea consultado de manera efectiva
por el operador y por el personal encargado de su mantenimiento y que todas las normas
indicadas se sigan escrupulosamente, asumiéndose cualquier tipo de responsabilidad en este
sentido.

MANUAL DE USO
3
1 - INTRODUCCIÓN

El comprador y el operador de esta máquina deben leer atentamente el manual de uso la


primera vez que empiecen a usar la máquina. En el caso en que esta máquina se entregue
con un contrato de uso o de alquiler, el propietario está obligado a asegurarse de que el nuevo
usuario haya leído y entendido bien el manual de uso. Además, deberá verificar que el nuevo
operador haya efectuado una visita de inspección al vehículo y de que se haya familiarizado
con todos los adhesivos y los instrumentos, además de probar el correcto uso de todos los
mandos.
El fabricante se reserva el derecho de realizar en cualquier momento y sin obligación de
actualizar esta documentación, las modificaciones que considerara adecuadas para mejorar el
mismo. Para futuras aclaraciones, dirigirse al concesionario de venta o a la sede del fabricante,
quienes se pondrán a disposición para cualquier información útil.
Cualquier modificación realizada arbitrariamente en la máquina exime al fabricante de
cualquier responsabilidad en lo que concierne a posibles daños a las personas y a las cosas
que pudieran producirse directa o indirectamente.
El fabricante y su red de distribución y asistencia declinan cualquier responsabilidad en lo que
concierne a daños que pudieran derivarse del funcionamiento defectuoso de componentes
instalados en la máquina y no aprobados en el caso de mantenimiento, reparación o uso de
piezas de recambio no originales.
Por consiguiente, no se establece garantía de ningún tipo en lo que se refiere al producto
fabricado o comercializado en el caso de daños derivados del funcionamiento defectuoso de
piezas y/o componentes no aprobados.
Los manuales que se refieren a los componentes principales de la máquina (baterías, motor,
etc.) forman parte integrante de esta documentación.

1.3 CONSULTA Y TERMINOLOGÍA DEL MANUAL


Para una mayor comprensión de la información aportada en este manual, las instrucciones
consideradas críticas o peligrosas se destacan con los siguientes símbolos:

PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que puede provocar


lesiones personales graves o el fallecimiento, si no se evita.

ATENCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que puede provocar


lesiones leves o daños graves a la máquina, si no se evita.

ADVERTENCIA: Información o precauciones necesarias para evitar operaciones


que puedan poner en peligro la máquina o parte de texto que se quiere destacar.

NOTA: Se utiliza para destacar explicaciones y referencias a otros capítulos.

4 MANUAL DE USO
1 - INTRODUCCIÓN

NOTAS SOBRE LA SEGURIDAD


El fabricante no puede prever todas las circunstancias que puedan ocasionar un peligro
potencial durante el uso y el mantenimiento de la máquina; debido a ello, los mensajes de
seguridad introducidos en el manual e indicados en las placas de la máquina puede que no
incluyan todas las precauciones de seguridad posibles.
En el caso de dudas sobre las normas de seguridad necesarias para algunos procedimientos,
contactar con el fabricante o la red de distribución.

1.4 REFERENCIAS DIRECCIONALES


El manual se ha concebido adoptando una terminología convencional que se indica a
continuación:
- DELANTERO - TRASERO según el sentido de marcha en modalidad ferrocarril.
- ADELANTE - ATRÁS según el sentido de marcha de los desplazamientos en carretera.

ATRÁS

POSTERIOR

ADELANTE ANTERIOR

1.5 USO PREVISTO Y USO IMPROPIO


1.5.1 Uso previsto
ZEPHIR ha concebido y realizado esta máquina exclusivamente para el movimiento de material
que circule por raíles y para desplazamientos en pavimentos adecuadamente preparados
(asfalto, hormigón, etc.) sin remolque. El movimiento de los medios rodantes se admite
exclusivamente con el enganche puesto, no se autorizan los sistemas de empuje.
Cualquier uso diferente del antes citado, se considerará contrario al uso previsto por el
fabricante, quien a su vez no podrá ser considerado responsable en lo que se refiera a posibles
daños a las cosas, a la máquina o a lesiones producidas a las personas que se derivaran de
un uso impropio de la máquina.
Por lo tanto, se precisa que, asumiendo el riesgo de un uso impropio de la máquina, también
se asume la responsabilidad directa que se deriva. El respeto de todas las operaciones

MANUAL DE USO
5
1 - INTRODUCCIÓN

descritas en este manual es uno de los elementos determinantes en aras del uso previsto por
el fabricante.
Esta máquina debe ser utilizada y gestionada exclusivamente por personal que haya sido
formado previamente sobre la máquina y sus normas de seguridad, además de haber sido
autorizado a operar sobre la misma.
Es necesario conocer, sobre todo, las posiciones y las funciones de los mandos y las
características de las prestaciones y de la estabilidad de la máquina antes de empezar a
trabajar.
El operador debe cumplir imperativamente las normas generales de seguridad y de precaución
de los accidentes de trabajo, las normas en vigor en el lugar de uso de la máquina y, sobre
todo, aquellas en vigor en los lugares de trabajo.

1.5.2 Uso impropio


El vehículo no debe usarse para usos impropios: por "uso impropio" se entiende el uso de la
máquina, siguiendo criterios de trabajo peligrosos para uno mismo y para los demás y, más en
general, no conformes con las instrucciones que figuran en este manual.
La máquina:
- no se debe usar para el remolque de medios en carretera,
- no se debe usar para trabajos no conformes con la máquina.
- no se debe usar en áreas con peligro de vuelco con el operador a bordo.
- no se debe usar en áreas poco iluminadas, para asegurar condiciones de trabajo seguras.
- no debe ser remolcado solo o ser puesto en la composición del tren.

ADVERTENCIA: ZEPHIR declina cualquier responsabilidad por accidentes a


personas o cosas derivados del incumplimiento de las disposiciones e
instrucciones enumeradas en este manual así como del incumplimiento de las
normas de seguridad y de prevención de accidentes de trabajo.

ATENCIÓN: La colocación de posibles equipos está subordinada a la aprobación


del Servicio Técnico de ZEPHIR que verificará las limitaciones eventualmente
oportunas. El uso impropio de equipos no aprobados por el fabricante anula
automáticamente la validez de la garantía y exime al fabricante de la
responsabilidad causada por accidentes o daños a personas o cosas derivados
del uso de dichos equipos.

ATENCIÓN: Si la máquina se utiliza de forma diferente a aquella para la que ha


sido concebida, el operador es responsable de su propia seguridad y de la de
las personas eventualmente implicadas.

PELIGRO: Queda prohibido el uso de la versión estándar de este vehículo en


zonas con peligro de explosión.

6 MANUAL DE USO
1 - INTRODUCCIÓN

1.6 CONDUCTOR DEL MEDIO


El operador sólo podrá utilizar la máquina después de haber asistido al curso de formación
organizado por ZEPHIR, que expedirá un certificado de participación.
El curso de formación, en el que se dan todas las instrucciones esenciales para un uso
correcto de la máquina en las diferentes condiciones de trabajo, sirve para garantizar el buen
funcionamiento de la máquina en cuestión en relación a los riesgos que puedan causarse a sí
mismo o a otras personas.

ADVERTENCIA: ZEPHIR declina cualquier responsabilidad en caso de


accidentes a personas o cosas a causa de una gestión impropia de la maquina
por parte de operadores no provistos del certificado de participación en el
curso de formación.

La gestión de la máquina debe limitarse a las personas que tengan la edad mínima prevista por
la ley en vigor en el país correspondiente.
La gestión de estas máquinas siempre exige unos conocimientos y una preparación técnica
particulares así como un gran sentido de la responsabilidad.
El operador debe poseer las cualidades psicológicas específicas requeridas para realizar
este trabajo; por tanto, el uso de estas máquinas debe reservarse únicamente a personal
especialmente encargado.
La gestión y el mantenimiento de la máquinas solamente pueden ser realizados por personas que:
- sean física y mentalmente aptas para el trabajo,capaces de ocuparse de las exigencias
relacionadas con el funcionamiento de la máquina en su utilización más intensa;
- se abstengan de utilizar la máquina si están cansadas, indispuestas o bajo el efecto de
drogas, alcohol o medicamentos que puedan alterar o reducir sus capacidades físicas o la
rapidez de reflejos;
- sean capaces de leer y entender perfectamente las instrucciones que figuran en este manual
de conformidad con las intenciones del fabricante;
- estén dotadas de una buena capacidad de evaluación de los pesos, las distancias y las
dimensiones;
- sean aptas para la conducción y la gestión de la máquina en las zonas de obras;
- hayan sido formadas para la gestión de la máquina así como para su mantenimiento
conociendo las características técnicas, las dimensiones máximas, los rendimientos así
como sus limitaciones;
- conozcan las reglas y los reglamentos de seguridad del puesto de trabajo.
- Estas personas deben ser destinadas a esta función por el representante legal del propietario
de la máquina.

El operador tiene también la responsabilidad de:


- no permitir que nadie se acerque durante el uso de la máquina;
- evitar que la máquina sea usada por personal ajeno no formado;
- seguir cada día los procedimientos de seguridad aprendidos durante el curso de formación;
- detectar y evitar los peligros potenciales en los lugares de trabajo;

MANUAL DE USO
7
1 - INTRODUCCIÓN

- comprender las placas de advertencia y aplicar las indicaciones;


- inspeccionar la máquina y verificar su buen funcionamiento antes de comenzar el turno de trabajo;
- comunicar cualquier problema relativo al funcionamiento detectado antes o durante el
funcionamiento de la máquina;
- evitar acciones precipitadas o imprudentes con las que se pudiera poner en peligro la propia
seguridad o la de los demás;
- usar siempre el sentido común y dar siempre prioridad a la seguridad.

Durante su uso, se recuerda a los operadores adoptar siempre una actitud vigilante con la
seguridad para mejorar el nivel global de seguridad de la máquina.
Antes de comenzar a trabajar, el operador debe asegurarse de que todos los dispositivos
de seguridad estén activados y en funcionamiento, estando obligado a negarse a comenzar
las operaciones en el caso en que no se hayan constatado las condiciones necesarias para
trabajar con total seguridad.

ATENCIÓN: La empresa ZEPHIR declina cualquier responsabilidad por los


daños ocasionados a personas, animales, cosas o entorno derivados de la
utilización de la máquina por parte de operadores que no reúnan las requisitos
requeridos.

1.7 FABRICANTE
La máquina y los modelos derivados son producidos exclusivamente por:

ZEPHIR S.p.A.
Via S. Allende, 85
41100 MODENA (MO) Italia
Tel. +39 059 252554
Fax +39 059 253759
e.mail: [email protected]
http://www.zephir.eu
N.I.F.: 00262550361 R.M. 136462
REG.: Tribunal di Modena 5693 – EXPORT M 502627

1.6.1 Solicitud de intervención técnica


Ante cualquier situación de avería de la máquina, es obligatorio cumplir las siguientes indicaciones.
En caso de que el inconveniente no se pueda solventar, no intentar maniobras o recursos
extraños, dirigirse al servicio de asistencia más cercano o directamente a:

ZEPHIR S.p.A.
Via S. Allende, 85
41100 MODENA (MO) Italia
Servicio de Asistencia +39 059 252554
Tel. +39 059 252554
Fax +39 059 253759
e.mail: [email protected]

8 MANUAL DE USO
1 - INTRODUCCIÓN

Si se acude al Servicio de Asistencia de ZEPHIR, prever un plan detallado que contenga todos
los elementos significativos para la identificación de la máquina y la comprensión inmediata
del problema.
- Proporcionar todos los datos indicados en la placa de identificación adherida a la máquina.
- Tener al alcance de la mano todos los esquemas incluidos en el manual.
- Indicar sintéticamente, con la mayor claridad, la avería que se ha producido o el inconveniente
a nivel de funcionamiento.

ATENCIÓN: En caso de sustitución de piezas de la máquina, se recomienda recurrir


a PIEZAS DE RECAMBIO ORIGINALES; ZEPHIR declina cualquier responsabilidad
por posibles empeoramientos en el rendimiento de la máquina o daños causados
a la máquina debidos al empleo de piezas de recambio no originales.

NOTA: En cuanto a las operaciones de mantenimiento que no puedan ser realizadas


directamente con la ayuda de medios a disposición normalmente, se aconseja dirigirse
al Concesionario local, que dispone de personal competente, de medios apropiados y
de piezas de recambio originales.
El Servicio de Asistencia Técnica de ZEPHIR está a disposición de los clientes para
ofrecer aclaraciones y consejos o para intervenir con su personal especializado, en
el caso en que hubiera dudas sobre la regularidad del funcionamiento de la máquina.

1.8 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA


La placa de identificación de la máquina está situada en el interior de la cabina de la máquina
de conducción.

MANUAL DE USO
9
1 - INTRODUCCIÓN

La placa indica los siguientes datos:

- Modelo de la máquina
- Número de serie del bastidor
- Número de serie del motor:
- Potencia del motor (kW):
- Peso total de la máquina (kg):
- Esfuerzo de tracción al gancho (N):
- Año de fabricación

NOTA: Estos datos deben proporcionarse siempre, en el caso de dirigirse al fabricante


para información, solicitudes, piezas de recambio, etc...
En cuanto a la placa de identificación del motor y la caja de cambio, remitirse a los
manuales de uso y de mantenimiento adjuntados a la documentación entregada con
la máquina.

ADVERTENCIA: Las placas no se pueden forzar ni modificar sus datos, bajo


ningún concepto.

10 MANUAL DE USO
2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD............................................................... 11
2.1 PREFACIO...................................................................................................... 13
2.2 PRECAUCIONES DE USO............................................................................. 13
2.2.1 Verificaciones antes del arranque de la máquina............................... 13
2.2.2 Advertencias de uso........................................................................... 14
2.2.3 Precauciones durante las operaciones de trabajo.............................. 14
2.2.4 Batería................................................................................................ 14
2.2.5 Peligro de naturaleza eléctrica............................................................ 15
2.2.6 Eliminación de los fluidos y/o materiales de desecho......................... 15
2.3 PLACAS DE ADVERTENCIA Y SEGURIDAD................................................ 15
2.4 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD................................................................... 16
2.5 BATERÍA: RECARGA - MANTENIMIENTO-SUSTITUCIÓN........................... 20
2.5.1 Prescripciones de seguridad referentes al uso de la batería.............. 20
2.5.2 Normas de uso y mantenimiento de la batería................................... 20
2.5.3 Recarga de la batería......................................................................... 22

PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD 2
12 MANUAL DE USO
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

2.1 PREFACIO
Este manual tiene por objetivo ser una guía práctica y racional para un uso correcto que intente
evitar las causas de accidente más comunes, que se pueden verificar durante el funcionamiento
y el mantenimiento. A continuación, las disposiciones generales a las que es indispensable
ceñirse:
- Consultar atentamente este MANUAL antes de proceder a las operaciones de puesta en
marcha, uso, mantenimiento, abastecimiento u otras intervenciones.
- Leer y respetar todas las NORMAS DE SEGURIDAD previstas en este manual antes de
cualquier tipo de intervención.
- Se debe respetar toda la normativa de seguridad en vigor siguiendo la tipología del entorno
de trabajo (ferroviario, químico, siderúrgico, etc.), en el que se usa la máquina.
- La seguridad del operador y de todos aquellos que operan cerca del vehículo depende
de la prudencia y del sentido común en el uso apropiado de la máquina en cuestión. Por
consiguiente, antes de empezar a trabajar es obligatorio un conocimiento perfecto de todos
los mandos y las características de estabilidad de la máquina.
- Todas las partes en movimiento de la máquina están dentro de protecciones especiales que
garantizan la seguridad del operador, pero en el caso en que estas protecciones se quitaran
para su mantenimiento u otra operación, prestar atención a no llevar ropa desabrochada o
suelta, que pudieran engancharse.

2.2 PRECAUCIONES DE USO


2.2.1 Verificación antes del arranque de la máquina
- Queda prohibido arrancar o poner en marcha la máquina en AVERÍA.
- Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que no exista ninguna situación de peligro.
- Asegurarse de tener una autonomía suficiente, para evitar el riesgo de una parada forzada
del motor, probablemente durante una maniobra crítica.
- Antes que nada, verificar que las operaciones de mantenimiento se hayan realizado
respetando, escrupulosamente, los intervalos fijados.
- Verificar que los mandos de trabajo estén en perfecto estado de funcionamiento. En caso de
desajustes, informar al responsable del mantenimiento y parar la máquina.
- Verificar que todas las protecciones y los dispositivos de seguridad estén en la posición
adecuada y que estén dispuestos de una manera tal que se pueda maniobrar con ellos.
- Verificar el buen funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad previstos en la
máquina y en el entorno de trabajo.
- Comprobar semanalmente la fijación de las ruedas; en caso necesario, apretar los tornillos.
- En caso de problemas de cualquier tipo, informar inmediatamente a un superior y no
comenzar el trabajo si no existen las adecuadas condiciones de seguridad.
- No realizar reparaciones improvisadas para poder empezar a trabajar.
- No conducir la máquina desde una posición que no sea la prevista para el puesto de
conducción.
- No permitir que nadie (a menos que se trate de personal autorizado) suba a la máquina.

MANUAL DE USO
13
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- Asegurarse siempre de que no haya nadie cerca de la máquina antes de empezar a trabajar.
Antes de utilizar el vehículo, realizar una visita de inspección en la máquina y accionar el
avisador sonoro.

2.2.2 Advertencias de uso


- Antes de desplazar la máquina, asegurarse de que no haya nadie en los alrededores.
- No usar la máquina con el capó abierto o la cubierta levantada o sin la protección o los
capós.
- Prestar una atención muy especial en caso de asperezas del terreno, de una visibilidad
insuficiente o de la presencia de otros vehículos.
- Si el motor tiende a aminorar y a detenerse con carga o al mínimo, indicar el defecto al
responsable de mantenimiento y abstenerse de usar la máquina hasta que se controle.

2.2.3 Precauciones durante las operaciones de trabajo


Queda terminantemente prohibido a todos los operadores, situarse entre los topes durante
las operaciones ferroviarias cuando el vehículo esté en movimiento, existe riesgo de
aplastamiento.
En el caso excepcional en que no se pueda evitar esta operación, hay que realizarla sólo con
el vehículo parado, siguiendo el siguiente procedimiento.
- asegurarse de que el convoy esté parado y con el freno de estacionamiento,
- durante las operaciones de mantenimiento debe estar presente un operador en el interior de
la cabina de mando, que intervenga prontamente en caso de emergencia.
- que entre el operador que esté en el interior de la cabina y el que esté en el exterior de la
misma, haya un contacto visual.
- sólo después de que el operador haya terminado las operaciones entre los topes y se haya
apartado del lugar, el operador en el puesto de conducción podrá mover la máquina.

PELIGRO: En el caso en que sea necesario que el operador se sitúe entre los
topes, asegurarse de que la máquina y los vagones remolcados estén parados,
en caso de movimientos accidentales del convoy pulsar inmediatamente el
botón rojo de emergencia presente en cada parte de la máquina, lo que dará
lugar a la parada inmediata de todo el convoy.

- Antes de desplazarse, asegurarse de que la máquina esté convenientemente situada en los


raíles.
- Durante la fase de inicio del arrastre, dosificar lentamente la potencia del motor, para evitar
el derrape de las ruedas en los raíles y su rápido desgaste.

2.2.4 Batería
Los siguientes avisos se dan con un objetivo adicional y no sustitutivo de los avisos y la
información suministrada sobre la batería por el fabricante de la misma.
El electrolito de la batería contiene ácido sulfúrico y las baterías provocan gas de hidrógeno

14 MANUAL DE USO
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

inflamable, que podría explotar. Un uso inadecuado puede causar lesiones graves o incendios.
- No usar ni cargar la batería, si el nivel del electrolito está por debajo de la línea del nivel
mínimo. Comprobar siempre, a intervalos regulares, el nivel del electrolito de la batería y
añadir agua destilada, para situarlo en la linea de nivel máximo.
- Si se debe trabajar con las baterías, hay que ponerse SIEMPRE las gafas de protección y
los guantes de goma.
- No fumar ni usar llamas abiertas cerca de la batería.
- En caso de contacto de la indumentaria o la piel con el ácido, enjuagar inmediatamente
con abundante agua. Si el ácido entra en contacto con los ojos, lavar inmediatamente con
abundante agua y acudir a un médico.
- La batería nunca debe estar inclinada más de 45° sea cual sea la dirección. Podría provocar
la salida del ácido de la batería.
- No conectar en serie una batería descargada con una cargada. ¡Riesgo de explosión!

2.2.5 Peligro de naturaleza eléctrica


- Sólo personal competente podrá realizar intervenciones en el sistema eléctrico o en la
batería.
- Antes de trabajar en la instalación eléctrica, desconectar las baterías accionando el mando
de desconexión de la batería. Asegurarse de que los cables y los bornes de las conexiones
eléctricas no presenten señales de corrosión, hendiduras o quemaduras; en caso contrario
dirigirse inmediatamente al Concesionario ZEPHIR local.

2.2.6 Eliminación de los fluidos y/o materiales de desecho


- La eliminación incorrecta de los fluidos de desecho es susceptible de dañar gravemente el
medio ambiente. Antes de eliminar los fluidos de desecho, informarse del modo correcto de
eliminación en los organismos locales competentes.
- Verter siempre el aceite drenado de la máquina en los contenedores previstos al efecto. No
verter nunca el aceite directamente en el suelo o en alcantarillas, ríos, mares o lagos.
- En cuanto a la eliminación de materiales nocivos como el aceite, carburante, refrigerante,
filtros, baterías u otros materiales de desecho, hay que ajustarse a las leyes y a los
reglamentos en vigor al respecto.

2.3 PLACAS DE ADVERTENCIA Y SEGURIDAD


Es muy importante prestar la máxima atención a las placas adhesivas situadas en la máquina
cada vez que se vaya a arrancar, reparar o simplemente moverse cerca de la máquina.
Debido a ello, el usuario debe mantener las placas bien legibles.
En el caso en que sea necesario sustituir placas deterioradas, hay que solicitarlas
inmediatamente al SERVICIO DE ASISTENCIA RECAMBIOS ZEPHIR.
Dependiendo del idioma habrá que facilitar un código de identificación, así como la cantidad
deseada.
Se insiste en la necesidad de mantener siempre dichas placas visibles y de recordar el respeto
de las normas en ellas indicadas.

MANUAL DE USO
15
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

ATENCIÓN: La empresa ZEPHIR declina cualquier responsabilidad por daños a


personas o cosas, derivados del incumplimiento de las normas de
comportamiento indicadas en los adhesivos o de su mala conservación.
Mantener siempre las placas bien legibles y perfectamente posicionadas;
eventualmente, solicitar una serie de placas nuevas.

2.4 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD


El vehículo va equipado con los siguientes dispositivos de seguridad y de emergencia:

• BOTÓN DE EMERGENCIA
Hay cuatro grandes botones de parada de emergencia posicionados en la parte externa del
CRAB, junto a otro botón de parada en el lado derecho del panel de mandos de la cabina, y
uno en la unidad de control remoto.
En caso de emergencia, pulsar uno de estos botones para cortar la alimentación eléctrica y
accionar el freno de estacionamiento inmediatamente.
Si el control remoto está activado, el freno de servicio se acciona automáticamente debido a la
ausencia del operador de la cabina para hacerlo directamente.
Cuando se pulsa el botón de parada de emergencia, una alarma acústica avisa de la condición
de emergencia hasta que el vehículo sea restablecido.
Para restablecer y volver a las condiciones normales de uso después de una parada de
emergencia, posicionar el selector de velocidad (N°5) del salpicadero en posición neutra y
alzar el botón de parada como en la siguiente figura.

Atención: los botones de parada de emergencia se activan sólo en la modalidad


ferrocarril del vehículo.

Pulsar para Apagar Levantar para restaurar

16 MANUAL DE USO
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

• BOTON ‘SIFA’
El botón “SIFA” está en el tablero de instrumentos en la cabina.
Excepto cuando se utiliza el mando a distancia, este botón se debe ser presionado para
trabajar tanto en los modos de carretera y ferrocarril.
Cuando el botón no se presiona durante el trabajo, la corriente al motor eléctrico se interrumpe
y el vehículo se ralentiza hasta que se detenga por completo.

• FARO INTERMITENTE
El faro intermitente del techo de la cabina se acciona cada vez que el vehículo está en
movimiento.

• LLAVE DE ENCENDIDO
Cuando el vehículo se apaga con la llave de encendido de la parte derecha del salpicadero, se
accionan automáticamente los frenos de estacionamiento y los de servicio.

• BOMBA DE LIBERACIÓN FRENO ESTACIONAMIENTO


En caso de daños en el sistema de frenado o mal funcionamiento de la bomba hidráulica o de
la batería de alimentación, cuando la presión del circuito de frenos descienda por debajo de 80
bar, los frenos de estacionamiento y de servicio se accionan automáticamente. El vehículo se
bloquea. El indicador rojo “BRAKE PRESSURE” del salpicadero se ilumina.
Para poder recuperar el vehículo (después de haber desenganchado cualquier carga
transportada) seguir el siguiente proceso:
- desconectar el interruptor de presión de los frenos (situado en la bomba frenos) como se
muestra a continuación.
- Una vez que el interruptor está desconectado:
1) Abrir la válvula de esfera (A) situada en la parte izquierda de la cabina (véase imagen)
2) Introducir la palanca (B) en su alojamiento (C).
3) Accionar la bomba manualmente para aumentar la presión en el circuito hidráulico y soltar el
freno de estacionamiento.
Se podrá entonces, conducir el vehículo o remolcarlo
fuera de la zona de trabajo, considerando
que los frenos no son operativos y por tanto, sin superar C
nunca la velocidad de 3 km/h.

A B

MANUAL DE USO
17
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

• INTERRUPTOR DE PROTECCIÓN DEL MOTOR


En caso de sobretensión de la bomba hidráulica, el interruptor
de protección (D) del motor apaga el vehículo, accionando
automáticamente los frenos de estacionamiento y de servicio. Para
recuperar el vehículo, conectar el interruptor de protección en la
central, será entonces posible, mover el vehículo hasta el centro
de asistencia.
D
• AVISADOR ACÚSTICO
En modalidad carretera, un avisador acústico funciona mientras el
vehículo va marcha atrás.

PRESOSTATOS DE SEGURIDAD

• PRESOSTATO FRENO ESTACIONAMIENTO (E)


Está situado cerca de la electroválvula e indica que el
freno de estacionamiento está accionado, haciendo
iluminar el indicador rojo del salpicadero. E
• PRESOSTATO LUZ DE APAGADO (F)
Está situado cerca de la electroválvula e indica que
el freno está accionado, haciendo iluminar las luces
posteriores de stop.
F G
• PRESOSTATO FRENO DE SERVICIO (G)
En caso de disfunción del servofreno, un sistema con
acumulador hidráulico, almacena una presión suficiente para un mínimo de 6-7 usos del freno.
Hay un presostato situado directamente en la bomba de frenos y en caso de que la presión
descienda por debajo de 80 bar, el indicador luminoso “BRAKE PRESSURE” del salpicadero,
se ilumina.

• PRESOSTATO FILTRO ACEITE HIDRÁULICO (H)


Hay un presostato instalado sobre el filtro del aceite
hidráulico para medir la presión de aspiración al filtro.
Cuando ésta es demasiado alta (indicando un filtro H
bloqueado que debe ser sustituido) el indicador de aviso
se activa en el salpicadero.

18 MANUAL DE USO
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

• INTERRUPTOR DE FIN DE CARRERA EJES DE


I
CARRETERA (I)
Fines de carrera están montados en los ejes de carretera
delanteros y traseros, de manera que la posición correcta de
los ejes de carretera (es decir, completamente hacia arriba
o completamente hacia abajo), pueda ser controlada por
indicadores luminosos del salpicadero.

2.5 BATERÍA: RECARGA - MANTENIMIENTO - SUSTITUCIÓN


2.5.1 Prescripciones de seguridad referentes al uso de la batería

• Personal encargado del mantenimiento de la batería


La recarga, el mantenimiento y la sustitución de las baterías deben ser realizados únicamente
por un personal que haya realizado una formación específica para este tipo de intervención.
Respetar las instrucciones operacionales y las prescripciones del fabricante de la batería y del
sistema de recarga de la batería durante las intervenciones.
• Medidas de protección contra incendios
Está terminantemente prohibido fumar o recurrir a llamas desnudas cuando se manipulan las
baterías. No se puede colocar ningún producto inflamable o que pueda provocar chispas a una
distancia inferior a 2 m de la máquina a cargar. El local debe estar adecuadamente ventilado y
los equipos contra incendios deben estar preparados.
• Mantenimiento de la batería
La superficie superior de las celdas de la batería debe conservarse seca y limpia. Los bornes
y los terminales de los cables deben estar limpios, revestidos por una fina capa de grasa para
bornes y estar fijados adecuadamente.
• Eliminación de la batería
La eliminación de la batería está sujeta a la reglamentación en materia ecológica o a las leyes
sobre la eliminación de desechos. Seguir rigurosamente las indicaciones del fabricante.

ATENCIÓN: Leer atentamente y seguir imperativamente las prescripciones


referentes a la seguridad que figuran en el manual entregado por el fabricante
de la batería. Las baterías contienen ácidos nocivos y corrosivos. Debido a ello,
es obligatorio llevar puesta indumentaria protectora y las protecciones para los
ojos durante la realización de intervenciones en la batería. Evitar cualquier
contacto con el ácido de la batería. En el caso en que la indumentaria, la piel o
los ojos entraran en contacto con el ácido de la batería, lavar lo antes posible
con abundante agua las partes que hayan contactado con el ácido; en caso de
contacto con la piel o los ojos, dirigirse inmediatamente a un médico. El ácido
vertido debe neutralizarse inmediatamente.

MANUAL DE USO
19
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

2.5.2 Normas de uso y mantenimiento de la batería

Datos de la batería
1. Capacidad nominal C5: véase la etiqueta 4. Densidad nominal del electrolito: 1,285 Kg/l
2. Corriente de descarga nominal: C5 / 5 5. Temperatura nominal: 30°C
3. Tensión final de descarga: 1,7 V/elemento 6. Nivel nominal del electrolito: 20 mm
por encima de los separadores

Las baterías en carga, en servicio


RECOMENDACIONES PARA y en movimiento emiten una
TRABAJAR EN SEGURIDAD mezcla explosiva de hidrógeno y
oxígeno. Riesgo de explosiones y
deflagraciones.
No fumar. No usar llamas libres, evitar Realizar la carga en un lugar bien
cortocircuitos y cualquier fuente de ventilado y dedicado exclusivamente a
chispas en las proximidades de las ello. Abra la tapa de la batería antes de
baterías y la zona de carga. comenzar la carga.

Usar siempre gafas y ropa protectora


durante la intervención en la batería.
Colocar los primeros auxilios y el
material contra incendio en un lugar de
El electrolito es una solución corrosiva fácil acceso
de ácido sulfúrico que puede causar
quemaduras graves. En caso de contacto
con los ojos, lavar inmediatamente con
abundante agua y acudir a un médico.

Tomar todas las precauciones pertinentes contra los riesgos de descarga eléctrica de la tensión
del sistema. Antes de operar con las baterías, despojarse de todos los objetos metálicos que
se encuentran en las manos, muñecas, cuello, o que puedan caer fuera de los bolsillos. Utilizar
siempre herramientas aislantes. No apoyar utensilios u otros elementos conductores sobre los
elementos.

A. Instalación de baterías con carga


Verificar la correcta conexión (polaridad) de los cables terminales y el ajuste de los tornillos de los
conectores:
terminales de Tornillo Vertical 10 Nm; terminales troncocónicos 10 Nm; terminales cable Tech 25 Nm;
conectores Cable Tech 25 Nm
Proceder con la carga de la batería (véase punto C). (Batería con carga seca: véase la ficha específica)

B. Uso
Comprobar que durante el uso, las aperturas de ventilación no estén obstruidas. No abrir ni cerrar los
contactos durante las fases de carga o descarga. Evitar descargas profundas, más allá del 80% de la
capacidad nominal. El límite de descarga corresponde a la densidad del electrolito de aprox. 1,13 Kg/l
(30°C). Las descargas profundas perjudican el buen funcionamiento de la batería. Después de la fase de
descarga se debe cargar la batería lo antes posible.

C. Carga
Al final del turno de trabajo y cuando el electrolito presente una densidad inferior a 1,13 kg/l, cargar la
batería de la siguiente manera: realizar la carga exclusivamente en lugares bien ventilados, destinados
al efecto y abrir la tapa del compartimento de la batería; las tapas de los elementos individuales deben
mantenerse cerradas; realizar la carga sólo con un rectificador adecuado (si no es adecuado, puede dañar
la batería o poner en peligro su funcionamiento); conectar la batería al rectificador respetando la polaridad
e iniciar la carga; verificar que al inicio de la carga la temperatura del electrolito no sea inferior a 10°C;
verificar que durante la carga la temperatura del electrolito no exceda los 50°C; finalizada la carga, verificar
que el electrolito haya alcanzado la siguiente densidad, referida a 30°C: 1,285 Kg/l ± 0,005.

20 MANUAL DE USO
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Nota: Las temperaturas superiores a 30°C reducen la densidad del electrolito, mientras que las temperaturas
inferiores la aumentan. El factor de corrección es de 0,0007 Kg/l por grado °C. P.ej.: a una densidad de
1,26 Kg/l, detectada a 45°C, corresponde una densidad de 1,27 a 30°C.
Comprobar que el nivel de electrolito supere unos 20 mm del borde superior de los separadores y si es
necesario, añadir agua destilada.
Nota: El rellenado debe llevarse a cabo después de la fase de carga.
Para comprobar el nivel del electrolito de las baterías dotadas con Relleno Centralizado (RC), será
suficiente observar los indicadores de nivel correspondientes
-Carga de baterías tipo Aire Tech ( AT), comprobar que la bomba de insuflación esté situada en una
posición más elevada con respecto a la batería

Carga de ecualización
La carga de ecualización, que se debe realizar periódicamente al final de la fase de carga, contribuye a
mantener eficiente la batería y está particularmente indicada después del uso con descargas profundas o
recargas incompletas.

D. Temperaturas
La temperatura nominal del electrolito es de 30°C y no debe superar nunca, durante el ejercicio, los 55°C.
Nota: Las temperaturas elevadas reducen la duración de la batería y temperaturas bajas disminuyen la
eficiencia.

E. Mantenimiento
Diario
Después de una fase de descarga, recargar y rellenar la batería (véase el punto C ).
Semanal
Verificar los ajustes de los tornillos de los conectores y terminales (véase el punto A) y realizar una carga
de ecualización.
Mensual
Al final de una fase de carga verificar y anotar la tensión y la densidad de cada elemento de la batería. En
caso de cambios significativos respecto a la verificación anterior, contactar con el servicio de asistencia.
Baterías con RC: verificar el nivel del electrolito, de todos los elementos, con el densímetro a través de la
correspondiente abertura de los tapones. Limpie cuidadosamente la batería (véase el punto F).

F. Limpieza
La limpieza de la batería es de particular importancia para su buen funcionamiento y por lo tanto, es
necesario realizar las siguientes operaciones: al final de la carga, secar y limpiar cuidadosamente las
cubiertas de los elementos y todas las partes externas de la batería; aspirar los líquidos del recipiente
usando los tubos que montan las baterías; verificar el estado de aislamiento interno y de la pintura exterior
del contenedor

G. Baterías en almacén
Las baterías no utilizadas deben mantenerse en un lugar cubierto, seco, sin polvo y protegido contra el
hielo. Realizar controles y recargas periódicamente, por lo menos mensualmente. Se recomienda no dejar
nunca por más de 2 días las baterías descargadas,con la densidad del electrolito por debajo de 1,20 kg/l
(tensión de 2,05 V), y realizar cargas completas antes de largos períodos de inactividad.

MANUAL DE USO
21
2 - PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

H. Mal funcionamientos y defectos


En caso de encontrar mal funcionamientos o defectos en la batería, contactar inmediatamente con el
servicio de asistencia. Los valores de tensión y densidad detectados (véase punto 5.3) servirán para
individuar la avería.

LA GARANTÍA DECAE EN CASO DE:


• Intervenciones efectuadas por personal no autorizado.
• Uso de componentes no originales.
• Adiciones al electrolito de cualquier sustancia química con excepción de agua destilada.

2.5.3 Recarga de la batería

ATENCIÓN: Al final del turno de trabajo y, en cualquier caso, cuando el electrolito


presente una densidad inferior a 1.13 Kg/l, cargar la batería.
Las temperaturas superiores a 30°C reducen la densidad del electrolito,
mientras que las temperaturas inferiores la aumentan. El factor de corrección
es de 0,0007 Kg/l por grado °C.
Durante la recarga se forman gases explosivos, razón por la cual el local donde
se carga debe estar bien ventilado.
Mantener al alcance de la mano los equipos contra incendios.
En la zona destinada al estacionamiento de la carretilla para la recarga de la
batería, no debe haber, en un radio de al menos 2 metros, ninguna sustancia
inflamable ni ningún material que pueda provocar chispas.
Durante la recarga mantener abierta la tapadera del compartimiento de la
batería, para permitir que se pueda ventilar suficientemente.
No colocar objetos metálicos en la barrera en cuestión.
Los tapones de los elementos individuales deben permanecer cerrados.
Conectar los cables de la batería al cargador, respetando las polaridades.
Para evitar cortocircuitos, las baterías con los polos o bornes abiertos deben
estar cubiertas por una protección de goma.

ADVERTENCIA: Antes de usar el cargador, leer atentamente el manual de


instrucciones del cargador y de la batería suministrado junto con la máquina.
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en la batería, aparcar en modo
seguro y bloquear la carretilla.

ADVERTENCIA: Antes de introducir el enchufe en la toma del cargador de


batería, girar y levantar la llave del contacto sobre el timón, para desactivar las
funciones de la carretilla.
Antes de efectuar la carga, comprobar que los cables de la batería y del cargador
de batería no estén dañados, si es necesario, sustituirlos.
Recargar la batería lo antes posible, no dejar la batería descargada. Mantener la
batería cargada, incluso en caso de parada prolongada de la carretilla.

22 MANUAL DE USO
3 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA.................................................................. 23
3.1 PREFACIO...................................................................................................... 25
3.2 DESCRIPCIÓN DE LOS ÓRGANOS PRINCIPALES .................................... 25
3.3 GÁLIBO........................................................................................................... 27
3.4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .................................................................. 27
3.5 CABINA........................................................................................................... 29
3.6 DIRECCIÓN Y PEDALES............................................................................... 30
3.7 MANDOS DEL SALPICADERO...................................................................... 31
3.8 MANDOS INDIVIDUALES............................................................................... 32
3.9 ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA MÁQUINA.......................................... 36

DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA 3
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

3.1 PREFACIO
Este capítulo tiene por objetivo ayudarle a aprender cómo maniobrar con el vehículo. Lea
atentamente desde el principio hasta el final. Al final del capítulo deberá haber adquirido un
buen conocimiento de la máquina y de su funcionamiento.
Cuando haya aprendido dónde se sitúan los mandos y sus funciones, practique su uso.
Adquiera experiencia usando la máquina en un espacio abierto, plano y sin obstáculos.
No actúe bruscamente sobre los mandos, utilícelos con precaución hasta que haya comprendido
el efecto que tienen sobre la máquina. Por último, no se precipite en su aprendizaje sobre
cómo hacer maniobrar la máquina. Actúe con calma y seguridad.

ATENCIÓN: Antes de realizar cualquier operación de uso o mantenimiento, leer


siempre en el capítulo 2 las normas de seguridad referentes a las operaciones
que se van a realizar.

3.2 DESCRIPCIÓN DE LOS ÓRGANOS PRINCIPALES


A - Botón parada de emergencia
B - Compartimento de la batería;
depósito del aceite
C - Faro giratorio B
D - Cabina
E - Gancho
F - Rueda delantera carretera C

D
A
E

D A

MANUAL DE USO
25
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

M O
I I

G - Eje ferroviario
izquierdo
H - Eje ferroviario derecho P
I - Luces ferroviarias
L - Luces de parada / Luz de posición
M - Compartimento central electrónica
N - Luz marcha atrás
O - Compartimento cargador de la
batería I H
P - Faro de trabajo G L
Q - Eje carretera posterior

NOTA: Las referencias y la descripción de los órganos principales de la máquina se


ofrecen con el fin de familiarizarse previamente y de manera rápida con todo el
contenido de esta publicación.

26 MANUAL DE USO
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

3.3 GÁLIBO
Las siguientes figuras muestran las medidas de gálibo de la máquina.

3.4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS


CRAB 2100
- Esfuerzo de tracción al gancho...................................................................................26 kN
- Towing capacacity.....................................................................................................520 ton
- Masa ....................................................................................................................... 5200 kg
- Velocidad máxima .................................................................................................... .7 km/h

MOTOR
Potencia máx. (modalidad ferroviaria) .............................................................................12 kW
Potencia máx. (modalidad carretera) .............................................................................7,5 kW
Tensión ...............................................................................................................................80 V
Corriente............................................................................................................................250 A
Velocidad .................................................................................................................. 1500 Rpm

MANUAL DE USO
27
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Tensión del sistema principal (tracción)..............................................................................80 V
Baterías.............................................................................................................. 1x700 Ah 80 V
Cargador de batería integrado a bordo para la alimentación ......................................400 VCA

FRENOS
De servicio y de socorro
De disco, accionamiento con bomba doble en circuitos independientes con 3 acumuladores de
presión con capacidad 0,35 l calibrados a 60 bar.
De estacionamiento
De disco con mando mecánico a través de cilindro hidráulico o neumático.

SISTEMA HIDRÁULICO ELECTROBOMBA


Tensión ...............................................................................................................................80 V
Potencia..........................................................................................................................1,5 kW
Corriente .............................................................................................................................15 A
Velocidad................................................................................................................... 2200 Rpm
Cilindrada ..................................................................................................................3.2 cc/rev.

28 MANUAL DE USO
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

3.5 PUESTO DE CONDUCCIÓN


Es importante que el operador conozca el funcionamiento exacto de todos los
controles del vehículo. En caso de duda, consultar este manual. No olvidar que
cada máquina tiene sus límites de rendimiento. Prestar siempre atención a las
actividades que tienen lugar en las inmediaciones al trabajar con el vehículo.

El asiento del conductor está montado en


modo frontal respecto a la dirección, en la Interruptor del
modalidad carretera. limpiaparabrisas
El transporte de personas que no sean el
conductor está absolutamente prohibido.

Luz de la
cabina

MANUAL DE USO
29
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

3.6 DIRECCIÓN Y PEDALES


La máquina está equipada con una cabina para el operador. La columna de dirección está
situada delante del asiento del conductor y controla la rueda individual delantera para girar
en modalidad carretera. El volante puede girar en todas las direcciones, lo que garantiza la
máxima maniobrabilidad . Una luz indicadora, muestra cuando la rueda de giro está situada en
ángulo recto, pudiéndose entonces, pasar de la modalidad carretera a la ferroviaria.

Cuando se gira, hay que recordar que el CRAB viaja sobre 3 ruedas en modalidad
carretera, por lo tanto, los cambios de dirección se deben realizar sobre
superficies planas. Prestar mucha atención a las maniobras en proximidad de
cambios de rasante durante el recorrido

Hay dos controles de pedal como se muestra a continuación.

Dirección

Pedal
Pedal
acelerador
freno

30 MANUAL DE USO
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

3.7 MANDOS DEL SALPICADERO

Panel derecho del salpicadero

Botón Selector de
avisador consenso Selector de
acústico Selector de cambio mando a Botón
(claxon) Fusibles distancia de emergencia
encendido modalidad

Palanca Zumbador
Palanca de ascenso
dirección descenso ejes
de carretera

MANUAL DE USO
31
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

Panel izquierdo del salpicadero

Botón torno Alarma MDI


de elevación presión frenos (Nivel de carga
gancho de la batería)
Ruedas
Freno de carretera arriba
Botón de estacionamiento
apertura do activo Ruedas Botón torno
gancho carretera abajo “hombre
muerto”
(SIFA)

Botón Luces No usado


ferrocarril Filtro aceite
atascado
Botón Luces de Freno de
Carretera estacionamiento
Botón Lavado
cristal de la
cabina
Luces de
carretera activas

Rueda de
giro alineada

32 MANUAL DE USO
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

3.8 MANDOS INDIVIDUALES


Panel de mandos derecho:

Llave de puesta en marcha


El interruptor tiene dos posiciones:
- Girado a la izquierda en la posición "0" indica que el vehículo está apagado
(símbolo rojo).
- Girado a la derecha en la posición 'I' indica que el vehículo está encendido
(símbolo verde). En esta posición, la máquina puede funcionar en modalidad
carretera o ferrocarril; los circuitos hidráulicos están activados.

La llave se bloquea cuando se sitúa en posición ‘I’, no se puede extraer hasta que
no se gire a la posición "0".

Selector modalidad carretera/ferrocarril


Durante el funcionamiento normal del vehículo se sitúa en '0' (rojo). El selector
se mantiene en esta posición mediante un seguro.
Para habilitar el control ascenso/descenso del eje de carretera, levantar el
seguro y situar el selector en la posición 'I' (verde).
El selector debe situarse de nuevo en "0" para restaurar el funcionamiento
normal del vehículo.

Palanca control izado/bajado ruedas de carretera


Empujar la palanca hacia adelante para alzar las ruedas de carretera (de
modalidad carretera a ferroviaria)
Tirar hacia atrás de la palanca para descender las ruedas de carretera (de
modalidad ferroviaria a carretera).

Porta fusibles

MANUAL DE USO
33
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

Palanca de selección dirección de marcha


Esta palanca permite seleccionar la dirección de marcha y el modo de
conducción. Las flechas de dirección se orientan en base a la posición del
conductor en la cabina.
La palanca se mantiene en la posición seleccionada hasta que no venga situada
en posición neutral.

En modalidad carretera:
- Empujar la palanca hacia adelante para la marcha adelante.
- Tirar de la palanca hacia atrás para la marcha atrás.
En modalidad ferrocarril:
- Empujar la palanca hacia la derecha para girar hacia la derecha.
- Empujar la palanca hacia la izquierda para girar hacia la izquierda.

Claxon

Botón de emergencia

Zumbador
Avisador acústico

34 MANUAL DE USO
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

Panel de mandos izquierdo:

MDI (pantalla multifunción)


Pantalla que indica el nivel de carga de la batería

Indicadores luminosos

Señala la baja presión en el circuito hidráulico de los frenos

Indica que el freno de estacionamiento está activado

Indica que las ruedas de carretera están completamente levantadas

Indica que las ruedas de carretera están completamente bajadas

Indica que el filtro hidráulico está obstruido y debe ser


reemplazado si está encendido cuando el aceite esté caliente .
Indica que las luces de la carretera están encendidas
Indica que la rueda de giro frontal está alineada y en
posición recta.

Interruptor luces de carretera


Este interruptor se utiliza para encender o apagar las luces de carretera. Estas
luces se encienden sólo en modalidad carretera.

Interruptor luces para ruedas de ferrocarril


Este interruptor se utiliza para encender las luces de las ruedas de ferrocarril para
ayudar a alinear las ruedas a las vías cuando se cambia de carretera a ferrocarril.
Presionar la parte inferior del interruptor para encender las luces; éstas se apagarán
automáticamente después de un intervalo de tiempo determinado.

MANUAL DE USO
35
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

Botón freno de estacionamiento


Pulsar este botón para accionar los frenos de estacionamiento. Cuando se
accionan los frenos, el botón y el indicador luminoso se iluminan.
Pulsar el botón de nuevo para soltar los frenos, los indicadores luminosos se
apagan.
El freno de estacionamiento actúa simultáneamente sobre las ruedas de carretera
y de ferrocarril.
Accionando el freno de estacionamiento se desactiva la palanca de selección de
dirección, para evitar que se efectúen otras maniobras.

Interruptor luces de trabajo


Este interruptor se utiliza para encender las luces en la zona de los ganchos.

Interruptor lavado cristales

Interruptor gancho
Este interruptor se usa para la apertura del gancho.

Interruptor corredera/torno gancho


Este interruptor se utiliza para accionar la corredera o el torno de elevación del
gancho.

Botón SIFA
El botón debe ser presionado y liberado cada 30 segundos. Si esto no se hace,
un aviso acústico se activará después de 30 segundos. El vehículo llevará a
cabo una parada de emergencia si no se presiona el botón y liberado después
de otros 5 segundos.

36 MANUAL DE USO
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

3.9 IZADO Y TRANSPORTE DE LA MÁQUINA


ATENCIÓN: Para las operaciones de elevación, respetar la normativa vigente en
el país de uso de la máquina.
Antes de levantar la máquina, asegurarse de que la grúa utilizada sea idónea
para levantar el peso de la máquina.
Usar cuerdas o cadenas suficientemente grandes. No utilizar cables
desgastados o con hebras deshilachadas. Enganchar los cables en los puntos
de fijación apropiados (los 4 puntos de fijación).
Alejar a las personas que estén cerca de la máquina.

ATENCIÓN: Para el transporte, asegurarse de que el vehículo destinado tenga


la capacidad adecuada. Parar la máquina en el medio de transporte aplicando a
las ruedas de la máquina cuñas fijas y bloquearla en el vehículo, utilizando los
puntos previstos para la elevación.

Para levantar la máquina utilizar una


grúa o grúa puente, equipada con un 5500
mástil de tamaño suficiente para no
dañar con las cadenas tensadas, las Kg
partes salientes de la máquina.
Para el tamaño y la construcción del
mástil, consultar con el Servicio de
Asistencia ZEPHIR.
Enganchar la cuerdas/cadenas de
elevación sólo en los puntos de
enganche previstos (cáncamos
señalados con símbolos específicos)
que permitan un izado estable y
equilibrado.
Elevar lentamente hasta tensar las
cuerdas, continuar hasta que la
máquina haya adoptado una posición equilibrada.
Cualquier otro sistema de izado se considera de riesgo (potencialmente peligroso) por lo que
la empresa ZEPHIR se exime de cualquier responsabilidad en caso de eventuales daños o
incidentes a personas o cosas.
La máquina debe colocarse en el medio de transporte, en modalidad ferrocarril (con los ejes
de carretera alzados).
Bloquear las ruedas con cuñas fijas e inmóviles y bloquear el vehículo usando los puntos
predispuestos para el izado.

ATENCIÓN: Durante el transporte, asegurarse de respetar todas la normas


vigentes, sobre todo las relativas a la altura del suelo y al peso de la máquina.

MANUAL DE USO
37
4 USO DE LA MÁQUINA................................................................................... 38
4.1 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA...................................... 40
4.1.1 Controles antes de la puesta en funcionamiento................................ 40
4.1.2 Arranque............................................................................................. 41
4.2 APAGADO DE LA MÁQUINA.......................................................................... 41
4.2.1 Advertencias para el apagado............................................................ 41
4.2.2 Apagado.............................................................................................. 42
4.3 USO ............................................................................................................ 42
4.3.1 Cambio modalidad (carretera/ferrocarril)............................................ 42
4.3.2 Precauciones de uso.......................................................................... 45
4.3.3 Uso en modalidad carretera................................................................ 46
4.3.4 Uso en modalidad ferrocarril............................................................... 47
4.4 GANCHO DE REMOLQUE............................................................................. 50
4.5 RECARGA DE LAS BATERÍAS...................................................................... 52
4.6 MANDO A DISTANCIA...................................................................................56
4.6.1 Descripción de los mandos.....................................................................56
4.6.2 Funciones del transmisor........................................................................57
4.6.3 Uso del control remoto............................................................................60
4.7 PINTURA..........................................................................................................64

USO DE LA
MÁQUINA 4
4 - USO DE LA MÁQUINA

4.1 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA


4.1.1 Controles antes de la puesta en funcionamiento

ATENCIÓN: La mayor parte de la seguridad reposa en la manos y en la voluntad


del operador. Usar la máquina de forma incorrecta puede ser peligroso. Antes
de iniciar las fases de trabajo, concéntrese en la planificación de los pasos a
seguir y tome todas las precauciones necesarias.
Antes de iniciar el trabajo:
- comprobar que los botones de emergencia ubicados en el capó de la máquina estén
desconectados, en caso contrario, la máquina no podrá ponerse en marcha,
- asegurarse de que el enchufe hembra esté perfectamente insertado en la clavija macho de
la alimentación de los motores,
- verificar que no haya pérdidas de aceite o de líquido de la baterías,
- asegurarse de que las personas ajenas, se mantengan fuera del radio de acción de la máquina,
- usar el avisador acústico si se detectan posibles situaciones de peligro inmediato,
- mantener siempre una visibilidad clara de todo el entorno de trabajo o de maniobra.
- utilizar sólo las conexiones previstas para el remolque, enganchar con la máxima atención y
controlar que los dispositivos utilizados estén perfectamente fijados,
- al principio y constantemente durante el trabajo, controlar la instrumentación y apagar
inmediatamente la máquina cuando se detecten anomalías.
- todas las partes móviles del vehículo están protegidas o son inaccesibles durante su uso
normal. Asegurarse de que se den todas las condiciones de seguridad, antes de acceder
a cualquier compartimiento del vehículo o situarse debajo del vehículo por necesidades de
mantenimiento. Al acceder a las áreas de mantenimiento, asegurarse de usar ropa adecuada,
ajustada al cuerpo, para evitar riesgos derivados de las partes en movimiento.
- no salir o entrar en el vehículo cuando esté en movimiento. Esperar siempre a que la máquina
esté completamente detenida y de manera segura. Apagar el vehículo cuando se salga,
incluso por períodos breves, a menos que se use el control remoto.
- cuando se usen los escalones, asegurarse de que las dos manos y un pie o los dos pies y
una mano, estén firmes en los escalones o las manillas.
- maniobrar el vehículo sólo desde el asiento del conductor o a través del control remoto.
- no utilizar los mandos del vehículo o los apoyos (como las manillas) para fines distintos de
aquellos para los que fueron diseñados.
- tener en cuenta que los escalones o el pavimento alrededor del vehículo pueden ser
resbaladizos.
- durante el uso de la máquina, sólo se permite la presencia de una persona en el interior de
la cabina
- no poner en marcha o mover el vehículo si está dañado o defectuoso. Antes del uso,
comprobar que no haya daños.
- comprobar que la dirección y los frenos funcionen perfectamente; reportar cualquier daño o
mal funcionamiento a la persona encargada del mantenimiento y detener inmediatamente el
vehículo.
- si es necesario, ajustar la posición del asiento para garantizar la máxima comodidad y
visibilidad en la cabina.

MANUAL DE USO
41
4 - USO DE LA MÁQUINA

4.1.2 Puesta en marcha

- Comprobar los 4 botones de parada de emergencia externos


y el interno en la cabina, asegurándose de que no estén
presionados; tirar hacia arriba para asegurarse. Si se pulsa
uno de estos botones al arrancar el vehículo, el claxon sonará
repetidamente hasta que no se restablezca el estado del botón.

- Girar la llave de encendido del salpicadero.

4.2 APAGADO DE LA MÁQUINA


4.2.1 Advertencias para el apagado
Antes de apagar la máquina hay que:
- Accionar el freno de estacionamiento.
- No dejar el vehículo desatendido cuando esté encendido o con las llaves introducidas.
- Estacionar el vehículo fuera de la zona de operaciones de otros vehículos.
- Retirar siempre la llave de contacto después de estacionar el vehículo para evitar que se
efectúen operaciones accidentales o no autorizadas.
- Parar de forma estable y cerrar el vehículo al final de cada trabajo y cada vez que se deje
desatendido. Apagar siempre el vehículo cuando está desatendido. El supervisor del depósito
debe mantener las llaves del vehículo en un lugar seguro para asegurarse de que ninguna
persona no autorizada pueda utilizar el vehículo.
- No dejar nunca el vehículo en una pendiente, detenerlo mecánicamente con cuñas adecuadas
para evitar movimientos accidentales.
- Asegurarse de que los controles estén en posición neutra y el freno de estacionamiento
accionado cada vez que se interrumpa temporalmente el trabajo.

42 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

4.2.2 Apagado

1. Accionar el freno de estacionamiento con el botón del


salpicadero.

2. Girar hacia ‘0’ la llave de encendido.

4.3 USO
4.3.1 Pasar de la modalidad carretera a la modalidad ferrocarril

1. Llevar el vehículo a las vías en modalidad carretera y alinear las


ruedas sobre los raíles.

2. Asegurarse de que la rueda de giro frontal esté en posición


recta, con el correspondiente indicador luminoso encendido. El
sistema está interconectado de tal manera que no es posible
cambiar la modalidad si la rueda de giro frontal no está en la posición correcta. La rueda
de giro, no gira cuando el vehículo está detenido, por lo tanto, es necesario mover hacia
adelante/hacia atrás hasta que esté correctamente alineada.

3. Asegurarse de que el selector de marcha esté en posición neutral (centro).


4. Accionar el freno de estacionamiento, pulsando el botón del salpicadero.

5. Situar el selector de cambio de modalidad en ‘I’ para habilitar el circuito


hidráulico de subida/bajada de las ruedas de carretera. Levantar el
seguro rojo antes de mover el selector.

6. Empujar la palanca de subida/bajada de las ruedas de carretera


para alzar las ruedas para que el vehículo se apoye sobre los
raíles.

MANUAL DE USO
43
4 - USO DE LA MÁQUINA

7. Cuando el indicador luminoso de elevación de las ruedas de


carretera se enciende, tanto la rueda delantera como las traseras
están completamente levantadas.

8. Asegurarse de que las ruedas de ferrocarril estén colocadas


correctamente en las vías antes de proceder; si es necesario,
volver a la modalidad carretera para corregir una mala alineación.

9. Situar el selector de cambio de modalidad en '0' para desactivar


el circuito hidráulico de subida/bajada de las ruedas de carretera.
Levantar el seguro rojo antes de mover el selector.

44 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

Paso de la modalidad ferrocarril a la de carretera

1. Situar el vehículo en una posición adecuada en los carriles donde haya plano amplio que
permita moverse en modalidad carretera y salir de las vías.

2. Asegurarse de que la rueda de giro frontal esté en posición recta,


con el correspondiente indicador luminoso encendido. El sistema
está interconectado de tal manera que no es posible cambiar la
modalidad si la rueda de giro frontal no está en la posición correcta.

3. Asegurarse de que el selector de marcha esté en posición neutral


(centro).

4. Accionar el freno de estacionamiento, pulsando el botón del


salpicadero.

5. Situar el selector de cambio de modalidad en ‘I’ para habilitar el


circuito hidráulico de subida/bajada de las ruedas de carretera.
Levantar el seguro rojo antes de mover el selector.

6. Tirar de la palanca de subida/bajada de las ruedas de carretera


hacia el operador, para bajar las ruedas, de forma que el vehículo
se eleve de las vías

MANUAL DE USO
45
4 - USO DE LA MÁQUINA

7. Cuando el indicador luminoso de bajada de las ruedas de carretera se


enciende, la rueda delantera y las traseras están completamente bajadas.

8. Asegurarse de que las ruedas de carretera estén apoyadas en el suelo y que el plano sea
lo suficientemente amplio para permitir el movimiento seguro del vehículo.

9. Situar el selector de cambio de modalidad en '0' para desactivar


el circuito hidráulico de subida/bajada de las ruedas de carretera.
Levantar el seguro rojo antes de mover el selector.

Cuando la rueda de giro delantera no queda alineada


durante el cambio de modalidad (de carretera a ferrocarril
o viceversa), la palanca de subida/bajada de las ruedas queda bloqueada y no
será posible continuar con la operación.

En esta situación, el sensor de posición de la rueda de giro se desbloquea de la siguiente


forma:
- Accionar el freno de estacionamiento.
- Encender las luces de carretera
- Mantener pulsado el botón de las luces de las ruedas de ferrocarril mientras se acciona
normalmente la palanca de subida/bajada de las ruedas de carretera.
- Cuando las ruedas de carretera estén completamente subidas o bajadas, soltar el botón de
las luces de las ruedas de ferrocarril y apagar las luces de carretera.

4.3.2 Precauciones de uso


Durante el uso tener siempre presente lo siguiente:
- Comprobar la fijación de las ruedas antes de su uso. Apretar los pernos si es necesario.
- Mantener la cabina limpia y libre de objetos sueltos. No utilizar el vehículo para el transporte
de objetos, a menos que esté equipado con los accesorios en este sentido.
- Comprobar el funcionamiento de los frenos al entrar en las diferentes modalidades (carretera/
ferrocarril) y no utilizar el vehículo si hay alguna duda sobre el sistema de frenado, incluso en
una sola modalidad.
- El operador debe asegurarse de tener una visión clara de la zona operativa del vehículo.
Mantener los cristales de la cabina limpios, para no obstruir la visibilidad desde el asiento del
conductor. Ayudarse de una segunda persona en el exterior y de procedimientos adecuados
cuando no sea posible tener bajo control la zona, desde la cabina o desde el lugar donde se
encuentra el operador que utiliza el control remoto.
- Para la recuperación de vehículos utilizar sólo los ganchos específicos. Enganchar con el
máximo cuidado y asegurarse de que los ganchos utilizados estén firmemente fijados antes

46 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

de remolcar.
- Observar el instrumental durante la puesta en marcha y durante su uso. Parar inmediatamente
la máquina en caso de anomalías.
- Cuando se trabaja en presencia de ruido continuo (más de 90 dBA durante 8 horas), utilizar
los auriculares de protección de conformidad con los estándares de seguridad.
- Trabajar cerca de líneas eléctricas puede ser peligroso, es por tanto esencial, tomar las
precauciones adecuadas para eliminar los posibles riesgos. Intentar operar lo más lejos
posible de las líneas eléctricas y no exceder nunca la distancia mínima de seguridad. En
caso de contacto con las líneas, alcanzar un lugar seguro fuera del vehículo sin tocar las
estructuras metálicas del mismo.
- Asegurarse de que en el área de trabajo se respeten las normas de seguridad relativas a los
vehículos en carretera/ferrocarril.

4.3.3 Uso en modalidad carretera


Una vez puesto en marcha el CRAB, como se indica en la sección anterior:

1. Asegurarse de estar en carretera con la flecha encendida hacia abajo.

2. Soltar el freno de estacionamiento, pulsando el botón del


salpicadero.

3. Mover el selector de marcha hacia la dirección deseada (adelante


o atrás).

ATRÁS ADELANTE

MANUAL DE USO
47
4 - USO DE LA MÁQUINA

4. Presionar ligeramente el pedal del acelerador para aumentar


gradualmente la velocidad de marcha hasta alcanzar la
velocidad deseada. No olvidar que el vehículo se mueve en
carretera sobre 3 ruedas: la rueda delantera sirve para girar y
remolcar, las ruedas traseras están equipadas con frenos. Esta
configuración da al vehículo una gran maniobrabilidad; dichas
maniobras se deben realizar a baja velocidad y en terreno
llano.

5. El vehículo se frena hasta detenerse cuando se suelta el acelerador. Si es necesario,


utilizar el pedal de freno para seguir frenando el vehículo.

6. Cuando finalice la maniobra, accionar el freno de estacionamiento


pulsando el botón del salpicadero.

4.3.4 Uso en modalidad ferrocarril

Una vez puesto en marcha el CRAB, como se indica en la sección anterior:

1. Asegurarse de estar en ferrocarril con la flecha iluminada hacia arriba.

2. Soltar el freno de estacionamiento, pulsando el botón del


salpicadero.

3. El botón debe ser presionado y liberado cada 30 segundos. Si esto no se


hace, un aviso acústico se activará después de 30 segundos. El vehículo
llevará a cabo una parada de emergencia si no se presiona el botón y
liberado después de otros 5 segundos.

4. Mover el selector de marcha hacia la dirección deseada (adelante


o atrás).

TRASERA DELANTERA

48 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

5. Presionar ligeramente el pedal del acelerador para aumentar


gradualmente la velocidad de marcha hasta alcanzar la
velocidad deseada. Cuando se conduce el vehículo sin
carga o con una carga ligera, se tiene una mayor capacidad
de aceleración y frenado. Si hay una carga pesada, acelerar
lentamente y mantener baja la velocidad del vehículo para
reducir las distancias de frenado.

6. El vehículo se frena hasta detenerse cuando se suelta el acelerador. Si es necesario (en


particular con cargas pesadas) utilizar el pedal de freno para frenar aún más el vehículo.

Durante el remolque de una carga, es necesario utilizar el pedal de freno para


detener el vehículo. Cuando se mueve una carga pesada, la distancia de frenado
del vehículo será mucho mayor que en la misma operación con una carga
ligera.
Prestar especial atención a la condición de los carriles cuando se remolca una
carga pesada; carriles mojados, con aceite o grasa, causan una prolongación
significativa de la distancia de frenado.
También en caso de pendiente del terreno se debe prestar una atención especial,
un ligero descenso provocará un alargamiento considerable de la distancia de
frenado .

Toneladas Pendiente en mm/m (milímetros por metro)


de carga 1-5 6-10 11-5 16-18 19-22 23-25 26-30 31-35
CRAB incluido Masa de freno necesaria (vagón)
100 6 11 16 18 23 24 31 41
200 11 21 31 35 46 47 63 81
300 16 31 46 52 68 70 92 121
400 22 42 62 69 91 93 124 161
500 27 52 77 86 113 116 153 201

Siempre que sea posible, acoplar el sistema de frenado del vagón al material rodante que deba
ser trasladado, de manera que los frenos del tren se puedan utilizar para frenar la carga; esto
dará lugar a distancias de frenado mucho más cortas, sobre todo cuando las condiciones de
conducción son difíciles o la carga está en una pendiente.

MANUAL DE USO
49
4 - USO DE LA MÁQUINA

7. Cuando finalice la maniobra, accionar el freno de estacionamiento


pulsando el botón del salpicadero.

Cuando se selecciona la dirección de marcha en


modalidad ferrocarril, las luces de ferrocarril se
encienden automáticamente. La luz blanca ilumina
en la dirección de marcha y la luz roja la parte
opuesta a la dirección de marcha.

Un uso moderado del acelerador y los frenos prolonga la vida de los componentes del vehículo
y la vida de los neumáticos de las ruedas sobre los raíles.

4.4 GANCHO DE REMOLQUE


El gancho es un instrumento puramente mecánico
montado en los lados del vehículo para remolcar vagones
sobre raíles.
La presencia del gancho en ambos lados de la máquina
hace que sea posible, para el operador, engancharse los
vagones de ferrocarril en cualquier sentido de marcha
cuando decida virar el vehículo.

ATENCIÓN: Usar el gancho de remolque


sólo en modalidad ferrocarril, para que
los carriles garanticen una trayectoria de
remolque más fluida.

Maniobra de acoplamiento
Para acoplar el material rodante:
- si el gancho está plegado (de descanso), levantar el perno
de bloqueo de subida y situar el gancho en posición de
remolque (posición bajada) mediante el uso del torno
apropiado, comandado por los botones de la cabina.

ADVERTENCIA: Prestar atención a no golpear el gancho cuando se baja a la


posición de remolque.

50 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

- volver a posicionar el perno de bloqueo de subida en la parte del torno.


- acercarse al carro a remolcar hasta el contacto de los ganchos.

Operaciones de desenganche
Para el desenganche del material rodante:
- abrir el gancho a través del específico comandado por los botones de la cabina.
- alejarse del carro remolcado, bloquear la cabeza del gancho con el perno adecuado.
- desbloquear el perno de bloqueo de subida en el torno y proceder al izado del gancho hasta
la posición de reposo. Colocar el perno de bloqueo una vez finalizadas las operaciones.

Para ajustar la altura del gancho se pueden utilizar correderas hidráulicas controladas por los
botones de la cabina.

Gancho con corredera:


Para acoplar el material rodante:
- si el gancho está plegado (de descanso), levantar el
perno de bloqueo de subida y situar el gancho en
posición de remolque (posición bajada) mediante
el uso del torno apropiado, comandado por los
botones de la cabina. Gracias a la corredera es
posible regular la altura del gancho para facilitar el
acoplamiento. Los controles siempre están en la
cabina como se informó anteriormente.

MANUAL DE USO
51
4 - USO DE LA MÁQUINA

GANCHO ZEPHIR (si está presente)


ADVERTENCIA: Los ganchos de remolque se activan solo en modalidad
ferrocarril; en modalidad carretera se desactivan

El gancho automático ZEPHIR permite enganchar y desenganchar, automáticamente desde el


asiento de conducción, el material rodante equipado con ganchos de tracción y tampones de
tipo "U.I.C."

Maniobra de enganche
Para enganchar los carros:
- si el gancho está en la posición de plegado (reposo - 1), levantar el perno de bloqueo (2) y
colocarlo manualmente en la posición de remolque (posición bajada).

ADVERTENCIA: Prestar atención a no golpear el gancho cuando se baja a la


posición de remolque.

Los ganchos se controlan con los botones del salpicadero de la cabina (si está presente) o con
el radio comando:
- pulsar el botón para soltar el gancho.
- manteniendo pulsado el botón, acercarse al carro a remolcar hasta que entren en contacto
los topes.
- soltar el botón para completar el acoplamiento.
Operaciones de desenganche
Para el proceso de desenganche de los vagones, actuar como sigue:
- pulsar el botón para soltar el gancho.
- manteniendo pulsado el botón, alejarse del carro remolcado.
- soltar el botón para situar el gancho en su posición inicial y volver a colocar el perno de
bloqueo (2).

52 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

4.5 RECARGA DE LAS BATERÍAS


Leer atentamente la documentación adjunta respecto a las baterías y a su
recarga.

1. Interruptor principal
2. indicador de alarmas
3. Indicador de la carga de la batería: Rojo -> Batería descargada
Amarillo -> Carga media
Verde -> Batería cargada
4. Cable de alimentación principal
5. Enchufe principal
6. Interruptor de seguridad del cargador
El cargador de la batería ha sido diseñado y construido, considerando todos los aspectos de
seguridad y fiabilidad. Leer atentamente el manual de uso y mantenimiento de las baterías y
del cargador (se debe considerar como parte integrante de la documentación de la máquina)
para tener una panorámica completa de las características técnicas y de seguridad antes
mencionadas.
El proceso de carga tiene una gran influencia en el rendimiento y la duración de las baterías,
que son un elemento fundamental de todos los vehículos eléctricos.
El estado de carga de las baterías, lo indica el MDI, situado en el salpicadero de la izquierda;
contiene una serie de LED de color verde que indican proporcionalmente el nivel de carga. El
LED rojo indica que las baterías están descargadas.

En caso de mal funcionamiento del cargador, una alarma acústica señala el problema, deteniendo
el proceso de recarga. La alarma, la indica también un indicador luminoso a LED, situado en el
lado derecho del cargador. Para resolver el problema, consultar el manual del suministrador.

4
5 6

MANUAL DE USO
53
4 - USO DE LA MÁQUINA

Antes de recargar las baterías, comprobar siempre el nivel del


electrolito y rellenarlo si es necesario, observando la posición de los
indicadores de nivel en la parte superior de las celdas de la batería.
Para el relleno, utilizar agua destilada a través de la específico bidón.

Instrucciones para la recarga


Proceder como sigue para recargar las baterías:

1. Abrir el compartimento del cargador en la parte posterior del


CRAB.

2. Girar el interruptor de ‘I’ a ‘0’ (en caso contrario el enchufe no


podrá desconectarse de la toma)

3. Soltar el enchufe principal del cargador y conectarlo a una


toma de corriente de pared.

4. Encender el cargador con el interruptor principal (1).

Atención: peligro de explosión.

Importante: durante la recarga de las baterías, el compartimento del cargador


debe permanecer abierto para asegurar una adecuada ventilación. No respetar
esta indicación puede causar graves daños al sistema eléctrico y a otros
componentes del vehículo.

El estado de la carga, lo indica la pantalla digital del cargador.

Durante la recarga de las baterías el vehículo no es operativo.

54 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

Cuando las baterías están completamente cargadas:


- Desconectar el enchufe principal de la toma de pared y volverlo a colocar en el CRAB.
- Girar el interruptor de ‘0’ a ‘1’.
- Desconectar el cargador.
- Mover el enchufe y todo el cable con atención en el interior de la cabina desde la toma del
cargador hasta la del control del vehículo.
- Cerrar la compuerta del compartimento del cargador.
- Ahora se puede usar el CRAB.

MANUAL DE USO
55
4 - USO DE LA MÁQUINA

4.6 MANDO A DISTANCIA


17 6 7 8 12 13 11

10
19
16

14 15 5 4 3 2 18 1

4.6.1 Descripción de los mandos


1 Avisador acústico
2 Interruptor de encendido/apagado
3 Botón de emergencia
4 LED de señalización stand-by
5 Interruptor función stand-by
6 Interruptor de autorización de la maniobra
7 Interruptor de selección lado máquina
8 Interruptor para seleccionar operación
9 Conmutador de frecuencia
10 LED de control del mando a distancia activado
11 Mando de control cuyas funciones son las siguientes:
- Selección dirección marcha (adelante/ atrás)
- Aceleración proporcional y ajuste de la velocidad
- Sistema de frenado
12 Led marcha adelante
13 Led marcha atrás
14 Interruptor frenado vagones (si está presente)
15 Interruptor freno de estacionamiento
16 Led freno de estacionamiento
17 Interruptor de autorización de maniobra
18 Interruptor areneras
19 Interlock CRAB véase la documentación suministrada con el manual

56 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

4.6.2 Funciones del transmisor

SEGURIDAD
Control ‘hombre muerto’: Cada 15 segundos, el operador debe activar una función para
mantener el sistema operativo. Si esto no se produce, se activa una señal acústica. Si
transcurridos otros 15 segundos no se ha hecho nada, se activa una señal de urgencia pasiva
y la locomotora se detiene.
Inclinómetro: Si el ángulo de inclinación es superior a 45°, se activa una señal acústica. Si el
ángulo se mantiene en 45° durante 3 segundos, se activa una señal de urgencia pasiva y la
locomotora se detiene.

NOTA: Para poner a cero el sistema de la función de señal de urgencia pasiva en modo
operativo, el transmisor debe volverse a poner en marcha.

FUNCIÓN DE ACTIVACIÓN
Para seleccionar la marcha adelante o la marcha atrás, hay que, en primer lugar, tirar hacia
arriba el pomo del mando de control.
Mantener esta modalidad durante 15 segundos.
Si no se selecciona dirección alguna durante este periodo, hay que volver a repetir la operación.

ELEMENTOS DEL PANEL DE CONTROL

1 - Avisador acústico
Esta función se activa también con el botón de emergencia pulsado.

2 - On/Off
Interruptor principal del transmisor.

ADVERTENCIA: PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE


Asegurarse de que el interruptor de standby (5) esté en off y que el interruptor
(14) esté en la posición “AUTO”.
Manteniendo el mando de control, apretado a fondo hacia la derecha (breaking),
actuar sobre el interruptor de activación (2).
Esperar dos segundos, volver a poner en posición central el mando de control.
Apretar y desbloquear el botón de emergencia (3).
Esto es necesario para que el transmisor realice un control automático.
Ahora el sistema está operativo.

MANUAL DE USO
57
4 - USO DE LA MÁQUINA

Condiciones generales para el arranque:


• El vehículo debe estar colocado en los raíles.
• El freno de estacionamiento debe estar activado.
• La presión del sistema de frenado de los vagones debe ser superior a 6 bares (solamente
con vehículos provistos de un sistema neumático de frenado).

3 - Botón de emergencia
En caso de emergencia pulsar inmediatamente el botón de emergencia, el medio se detiene,
el acelerador se sitúa al mínimo y la transmisión en posición neutra.
Para restaurar el sistema de emergencia activa en modo operativo, el transmisor debe volverse
a poner en marcha.

4/5- Función de “stand-by”


Solamente es posible recurrir a esta función si el convoy está parado, por ejemplo, para
enganchar los vagones.
Para pasar al modo de "stand by", en primer lugar, desplazar completamente a la derecha el
mando de control, a continuación es posible actuar sobre el interruptor de "stand by".
Un led se ilumina cuando esta función está activada.
En el modo "stand by" están desactivados la función hombre muerto y el inclinómetro.
Si está activada esta modalidad, no se puede desplazar la máquina.

6 - Interruptor de autorización
Este interruptor sirve para autorizar la operación seleccionada con el interruptor 8.

7 - Interruptor de autorización lado máquina


Este interruptor sirve para autorizar el lado del máquina con el que se quiere trabajar.

8 - Interruptor selección operación


Este interruptor sirve para seleccionar la operación que se desea efectuar;
Apertura ganchos - elevar ganchos - luces - accionamiento motor

9 - Conmutador de frecuencia
En el caso en que el mando a distancia no transmita más la señal a la máquina (o se apague o
mal funcione) a causa de interferencias de frecuencia de otras fuentes cercanas a la máquina;
es posible, mediante la empuñadura giratoria, cambiar el tipo de frecuencia para comunicar
con la máquina.
Después de haber seleccionado el tipo de frecuencia, será necesario poner a cero el mando a
distancia, siguiendo la descripción del manual.

10 - LED de control mando a distancia activado


El LED de control se ilumina si el transmisor está activado y preparado para operar. Este led
sirve como avisador en caso de averías.

58 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

11 - Función de mando de control


Marcha adelante / marcha atrás:
Sirve para seleccionar el sentido de la marcha.
Antes de elegir o de cambiar el sentido de la dirección, hay que frenar el vehículo.
Seleccionando la marcha hacia adelante o hacia atrás los frenos se abren automáticamente y
la transmisión se pone en primera velocidad.
Una señal acústica avisa de que el locotractor se está moviendo.
El vehículo debe estar parado cuando se cambia el sentido de dirección.
Aceleración y ajuste de velocidad:
Permite cambiar la velocidad. Si el botón de emergencia se activa, el acelerador
va al mínimo.
Sistema de frenado:
Situando en la posición derecha la palanca del mando de control se activa el frenado de la
máquina (esta operación es necesaria cada vez que se cambia el sentido de la marcha).

12 - LED marcha adelante


Se enciende cuando el vehículo se mueve marcha adelante.

13 - Led marcha atrás


Se enciende cuando el vehículo se mueve marcha atrás.

14 - Interruptor frenado vagones (si está presente el frenado neumático)


Cuando está activo los vagones se frenan, si no está activo el mando a distancia no funciona.

15 - Interruptor freno de estacionamiento


Este interruptor sirve para accionar el freno de estacionamiento del vehículo.

16 - Led freno de estacionamiento


Se enciende cuando se acciona el freno de estacionamiento del vehículo.

17 - Interruptor de autorización
Este interruptor sirve para autorizar la operación seleccionada con el interruptor 8.

18 - Interruptor areneras (si están presentes)


Este interruptor sirve para accionar las areneras del vehículo.

19 - Interlock CRAB véase la documentación suministrada con el manual

Para mayor información sobre el funcionamiento, consultar la documentación adjunta a este


manual.

MANUAL DE USO
59
4 - USO DE LA MÁQUINA

4.6.3 Uso del mando a distancia

Introducción del grupo de alimentación:


- verificar que el transmisor esté desconectado,
- abrir el compartimiento de la batería levantando el velcro,
- verificar la posición adecuada del perno estriado,
- deslizar el grupo de alimentación intercambiable en el alojamiento hasta que se bloquee.

POMO
ESTRIADO

Sustitución del grupo de alimentación:


- desconectar el transmisor,
- levantar ligeramente los bornes de retención del alojamiento del grupo de alimentación.
- sacar el grupo de alimentación del perno estriado.

Grupo y alimentación - advertencias (Transmisor)


En el caso en que la tensión del grupo de alimentación descendiera excesivamente durante el
funcionamiento (grupo de alimentación descargado), el LED de control parpadeará rápidamente.
En la mayor parte de los modelos, un grupo de alimentación descargado señala su estado,
emitiendo una señal acústica.
- El transmisor seguirá funcionando normalmente durante 30 segundos.
El operador podrá entonces decidir si disminuir específicamente la velocidad.
El mando a distancia se apaga después de 30 segundos y el vehículo se para automáticamente
gracias a la función de parada de emergencia pasiva. Sin embargo, para sustituir el grupo de
alimentación, hay que apagar el transmisor con el botón “ON/OFF”.
- Introduciendo un grupo de alimentación descargado (con carga residual insuficiente), el LED
de control parpadeará.

60 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

Precauciones de seguridad especiales para el mando a distancia


La llave no debe NUNCA quedar conectada y va siempre conservada en un lugar seguro.
Antes de poner en marcha el vehículo, el operador o si es necesario otro dependiente designado,
deberá realizar los controles de seguridad que se exponen en la siguiente taba.
Las pruebas deben siempre llevarse a cabo desde la cabina de una manera tal que sea posible
detener el vehículo con el freno de servicio en caso de mal funcionamiento .

Criterios de control Procedimiento


1 Condiciones general Comprobar los posibles daños en el transmisor.
En especial las juntas y fuelles.
2 Unidad de mando Con el transmisor apagado, situar la palanca de mando
en la posición máxima y soltarla.
La palanca debe volver al punto muerto en automático.
3 Procedimiento de Intentar encender el sistema sin el procedimiento. No se
encendido debe poner en marcha el transmisor.
4 Parada de emergencia Encender el dispositivo y poner el marcha el vehículo a
activa velocidad mínima.
Pulsar el botón de parada de emergencia. El vehículo
iniciará a frenar inmediatamente (mantenerse bien
sujetos a un apoyo).
5 Parada de emergencia Encender el dispositivo y poner el marcha el vehículo a
pasiva velocidad mínima.
Quitar el grupo de alimentación del transmisor para
simular una interrupción de la radio y provocar una parada
de emergencia pasiva. El vehículo inicia un frenado
progresivo para detenerse después de 4 segundos.
6 SIFA: Dispositivo Encender el dispositivo y poner el marcha el vehículo a
automático de seguridad velocidad mínima.
Soltar la palanca de mando. Pasados 15 segundos, se
oirá la señal de aviso del dispositivo de seguridad SIFA
y después de 5 segundos se accionará la parada de
emergencia pasiva.
7 Botón del mando de Encender el dispositivo y poner el marcha el vehículo a
inclinación velocidad mínima. Inclinar el mando a distancia más allá
de 45°. Pasados 4 segundos, se oirá una señal acústica
y después de 3 segundos se accionará la parada de
emergencia pasiva.

ADVERTENCIA: ¡Mover el vehículo sólo después del haber realizado todos los
controles previstos sin errores!
En caso de error, contactar inmediatamente con el servicio de asistencia ZEPHIR.

MANUAL DE USO
61
4 - USO DE LA MÁQUINA

Pasar los mandos de la máquina al mando a distancia

Poner en modalidad ferrocarril la máquina según las instrucciones del fabricante.


Cuando la máquina está en el modo ferrocarril, habilita automáticamente el mando a distancia.
Después de pasar los mandos al mando a distancia. Seguir el proceso de encendido.

Procedimiento de encendido:
antes de iniciar el procedimiento, comprobar que:
- el botón EMERGENCIA no esté pulsado;
- el interruptor de stand-by esté apagado;
- esté activado (interruptor a la izquierda) el frenado de los vagones (si los hay).
A continuación llevar el manipulador a la derecha en posición frenado total y mantenerlo esta
posición.
Encender el mando a distancia y esperar la señal acústica.
Soltar el mando.
Pulsar y posteriormente desactivar el botón de EMERGENCIA
El sistema se inicia y se verifican las Funciones de seguridad.

62 MANUAL DE USO
4 - USO DE LA MÁQUINA

Funciones de seguridad

SIFA: dispositivo automático de seguridad. Para señalar el propio estado de vigilancia, el


operador debe activar una determinada función al menos cada 15 segundos. En ausencia de
confirmación del operador, éste viene avisado por una señal acústica. Si el operador no activa
la función en 5 segundos, se activará la parada de emergencia pasiva.
El tren se detendrá y se encenderán los indicadores "SIFA" y "APAGADO PASIVO".

SENSOR MANDO DE INCLINACIÓN: en caso de superar la inclinación máxima consentida,


una señal acústica avisará al operador. Después de 3 segundos, se accionará la parada
de emergencia pasiva. El tren se desconectará y se encenderán las señales luminosas
"INCLINACIÓN MANDO" y "APAGADO PASIVO".

PARADA DE EMERGENCIA ACTIVA: la parada de emergencia activa se puede accionar


directamente por el operador pulsando el botón rojo de parada de emergencia. Esta función
debe ser activada inmediatamente en caso de peligro. El tren se desconecta y se encenderá
la señal luminosa "APAGADO ACTIVO".

APAGADO DE EMERGENCIA ACTIVO POR INTERRUPCIÓN DE LA RADIO: en caso


de interrupción del contacto radio por una interferencia o por superar la distancia máxima del
contacto radio, el dispositivo accionará automáticamente la parada de emergencia.
El tren se desconecta y se encenderá la señal luminosa "APAGADO PASIVO".

ADVERTENCIA: Después de cada alarma, para reactivar el vehículo, apagar y después


encender el transmisor siguiendo el procedimiento de activación.

MANUAL DE USO
63
4 - USO DE LA MÁQUINA

4.7 PINTURA

1) Arenado SA 2,5;
2) Pintura del chasis:
• Pintura de imprimación epoxi, espesor 80 micras
• Aplicación de esmalte de poliuretano
• Espesor seco 100/120 micras

3) Pintura de cabina:
• Desengrasado
• Fosfatación
• Lijado por cataforesis con papel abrasivo grano 150
• Enjuague con agua limpia
• Pasaje de secado a 120° C
• Aplicación de pintura termoendurecible mediante pistola
• Paso de horno a 200°C de temperatura por 20 minutos para obtener la pintura de
polimerización
• Embalaje de mercancías realizado con material específico para evitar el roce superficial
• Espesor total externo del barniz aplicado 90/100 micras y espesor total interno 60/80 micras
(interior)

64 MANUAL DE USO
ZEPHIR S.p.A.
Via S. Allende, 85
41100 MODENA (MO) Italy
Tel. +39 059 252554
Fax +39 059 253759
Servicio de Asistencia +39 059 252554
e.mail: [email protected]
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

3.3 ANEXO 3. CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTOS (81 PÁGINAS)

ANEXO 3
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 12 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
CATALOGO PARTI DI RICAMBIO
CATALOGUE PIECES DETACHEES
ERSATZTEILKATALOG
SPARE PARTS CATALOGUE
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO

CRAB 2100 E
Cod. 2422
REV. 01
Updated to 15/01/2014
Tutti i diritti di riproduzione sono riservati.
é vietata ogni riproduzione o traduzione, anche parziale, senza autorizzazione scritta
della ditta zephir S.p.A.
-----------------------------------------
Tous les droits de reproduction sont réservés.
Toute reproduction ou traduction, même partielle, est interdite sans
autorisation écrite de la part de la maison Zephir S.p.A.
-----------------------------------------
Sämtliche Reproduktionsrechte sind vorbehalten.
Jede Reproduktion oder Übersetzung, selbst teilweise, ohne vorherige schriftliche Bewilligung der
Fa.zephir S.p.A. ist untersagt.
-----------------------------------------
All reproduction rights are reserved.
Is prohibited any reproduction or traslation, even in part, without written permission
of the zephir S.p.A. company
-----------------------------------------
Todos los derechos de reproducción están reservados.
Queda prohibida toda reproducción o traducción, incluso parcial, sin la autorización escrita
de la empresa zephir S.p.A.

“Istruzioni originali”
“Traduzione delle istruzioni originali”
I dati contenuti in questa pubblicazione sono forniti a titolo indicativo.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche e miglioramenti senza preavviso e senza
l’obbligo di aggiornare il presente libretto.
-----------------------------------------
“Instructions originales”
“Traduction des instructions originales”
Les données figurant sur cette publication sont fournies à titre indicatif.
La maison de construction se réserve le droit d’apporter des modifications et améliorations sans aucun
préavis et sans l’obligation d’actualiser la présente notice.
La maison de construction décline toute responsabilité en ce qui concerne les erreurs de traduction du
texte original
-----------------------------------------
“Anweisungen in Original”
“Übersetzung der Originalanweisungen”
Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Daten sind richtungsgebend.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, dem technischen Fortschritt dienende Änderungen ohne Vorbe-
scheid und ohne Aktualisierung des vorliegenden Handbuchs vorzunehmen.
Der Hersteller haftet nicht für Übersetzungsfehler des Originaltextes.
-----------------------------------------
“Original instructions” “Translation of the original instructions” The data contained in this publication is
supplied as an example. The manufacturer reserves the right to perform modifications and improvements
without forewarning and without the obbligation to update this book. The manufacturer is not responsible
for any incorrect translation of the original text.
-----------------------------------------
“Instrucciones originales”
“Traducción de las instrucciones originales”
Los datos contenidos en esta publicación se suministran como indicación aproximada.
La empresa fabricante se reserva el derecho de introducir modificaciones y mejoras sin preaviso y sin la
obligación de actualizar el presente manual.
La empresa fabricante no se considera responsable por posibles errores de traducción del texto original.
CRAB 2100 E

CATALOGO PARTI DI
RICAMBIO
CATALOGUE PIECES
DETACHEES
ERSATZTEILKATALOG
SPARE PARTS
CATALOGUE
CATALOGO PIEZAS
DE REPUESTO

ZEPHIR S.p.A.
Via S. Allende, 85
41122 MODENA (MO) Italy
Tel. +39 059 252554 - Fax +39 059 253759
Servizio Assistenza +39 059 252365
Service Assistance +39 059 252365
[email protected]
Kundendienst +39 059 252365
Customer service +39 059 252365
Servicio de Asistencia +39 059 252365
http://www.zephir.eu  e.mail: [email protected]
I F D UK E
Una copia del presente catalogo viene Une copie de ce catalogue est fournie avec Eine Kopie dieses Katalogs wird zusammen A copy of this catalogue is provided with each Se suministra una copia del presente catálogo con
fornita ad ogni macchina. Le descrizioni ed la machine. Les descriptions et les illus- mit der Maschine geliefert. Die in diesem machine. The descriptions and illustrations cada máquina. Las descripciones e ilustraciones
illustrazioni in esso contenute si intendono trations y contenues ne sont pas définitifs. Katalog enthaltenen Abbildungen und Be- contained are not to be intended as binding. contenidas en él no deben entenderse como
non impegnative. La Ditta Costruttrice si Le constructeur se réserve le droit, sauf les schreibungen sind nicht als endgültig zu Even if the machine characteristics do not vinculantes. Establecido que las características
riserva il diritto, fermo restando le carat- caractéristiques techniques des machines, d’ betrachten. Die Herstellerfirma behält sich change, the Constructor reserves the right de las máquinas permanecen iguales, la Empresa
teristiche delle macchine, di apportare in apporter en tout moment toutes éventuelles das Recht vor in jedem Moment, technische to carry out, in any time and without being Constructora se reserva el derecho de ejecutar en
qualunque momento, senza impegnarsi modifications aux organes, détails, fourni- Eigenschaften der Maschine vorbehalten, obliged to rapidly update this publication, cualquier momento, y sin tener la obligación de
ad aggiornare tempestivamente questa tures d’accessoires, telles qu’il considère etwaige Änderungen an den Bestandteilen, all the modifications in components, details, actualizarrápidamenteestapublicación,eventuales
pubblicazione, eventuali modifiche di convenables pour l’amélioration des ma- Details, Zubehörteilen anzubringen, welche accessories supply he considers appropriate modificacionesdeórganos,detalles,suministrosde
organi, dettagli, forniture di accessori chines ou bien pour exigences commerciales auf kommerziellen oder konstruktiven Grun- in order to realize improvements or for any accesorios que la misma considere oportunas con
che essa ritenga opportuna allo scopo di et constructives, sans obligation de mise à den als zweckmässig betrachtet werden, kind of structural or commercial exigencies. el fin de realizar mejorías o por exigencias de tipo
miglioramento o per qualsiasi esigenza jour de cette édition. ohne dieses Katalog rechtzeitig entspre- In case of contention the only valid reference constructivo o comercial. En caso de contestacio-
di carattere costruttivo o commerciale. In En cas de contestation le seul texte de réfé- chend zu ändern. Im Falle von etwaigen is the Italian version of the text. nes la sola referencia válida es el texto en italiano.
caso di contestazione il solo riferimento rence est le texte italien. Bestreitungen wird der Italienische Text als
valido é il testo in italiano. Grundlage genommen. ORDERING INSTRUCTIONS NORMAS PARA LOS PEDIDOS
The orders of spare parts must be accom- Los pedidos de piezas de repuesto tienen
NORME PER LE ORDINAZIONI NORMES POUR LES COMMANDES HINWEISE FÜR DIE BESTELLUNGEN panied by the following information (see the que ser acompañados por las indicaciones
Le ordinazioni di parti di ricambio devono Les commandes des parties de réchange Die Bestellungen von Ersatzteilen müssen next page): siguientes (ver página sucesiva):
essere corredate dalle seguenti indicazioni doivent être complètes des indications indi- folgende Angaben enthalten:
(vedere pagina successiva): quées de suite  (voir à la page successive) : (siehe nächste Seite) • Machine model - 1 • Modelo de máquina - 1
• Serial number (Production number) - 2 • Número de matrícula (N° fábrica) - 2
• Modello di macchina - 1 · Modèle de machine -1 · Maschinenmodell -1 (these data can be found on the machine (estos datos se encuentran en la placa
• Numero di matricola (N° fabbrica) - 2 · Numéro d’immatriculation (N.fabrique) - 2 · Maschinennummer (Fabriknr.) - 2 identification plate) de identificación de la máquina)
(tali dati sono rilevabili dalla targhetta di (les données sont indiquées sur la plaquette (diese Daten sind aus der Maschine-Iden- • Production year - 3 • Año de fabricación - 3
identificazione della macchina) d’identification de la machine) tifikations platte zu entnehmen)
• Table number - 5 • Número de la tabla - 5
• Anno di costruzione - 3 · Année de construction – 3 · Baujahr - 3
• Reference number (REF) - 6 • Número de referencia (REF) - 6
• Numero della tavola - 5 · Numéro de la table – 5 · Tafelnummer - 5
• Piece code number - 7 • Número de código de la pieza - 7
• Numero di riferimento (RIF) - 6 · Numéro de référence (REF) – 6 · Bezugsnummer (Id.Nr.) – 6
• Quantity required - 9 • Cantidad necesaria - 9
• Numero di codice del pezzo - 7 · Numéro code de la pièce – 7 · Teil CodeNr. – 7
• Piece name - 8 • Nombre de la pieza - 8
• Quantità necessaria - 9 · Quantité demandée – 9 · Angefragte Menge – 9
• Page number - 10 • Número de la página - 10
• Denominazione del pezzo - 8 · Dénomination de la pièce – 8 · Bezeichnung des Stücks – 8
• Means of shipment • El medio de envío
• Numero della pagina - 10 · Numéro de page – 10 · Seitennr. – 10 (if not specified the delivery will take place (si no se especifica, la entrega se hará
• Il mezzo di spedizione · Moyen d’expédition · Versandmittel with the means considered as the most con el medio que se considere más
(se non specificato la consegna avverrà (où non spécifié l’expédition sera effectuée par (fehlt diese Angabe, wird das als günstig- appropiate) adecuado)
con il mezzo ritenuto più idoneo) le moyen de transport jugé le plus convenable) ste betrachtete Mittel benützt). • Any possible information is required • Se requieren todas las indicaciones
• Si richiede ogni indicazione possibile · Donner toute indication possible · Jede mögliche Information angeben (for ex. specify: right or left, front or rear*) posibles (ej. especificar: derecho o
(es. specificare se destro o sinistro, (par exemple spécifier si droit ou gauche, ( z.B. ob rechts oder links, vorderer oder in order to avoid misunderstandings. izquierdo, anterior o posterior*) para
anteriore o posteriore*) onde evitare antérieur ou postérieur*), ceci afin d’éviter hinterer*) um etwaige Missverständnisse evitar equivocaciones.
equivoci. tout possible malentendu. zu vermeiden). The indications “right” or “left”, “front” or Las indicaciones derecho o izquierdo,
Le voci destro o sinistro, anteriore o po- Les indications de droit ou gauche, anté- (Die Angabe: rechts, links, vor- “rear” are referred to the direction of the anterior o posterior se refieren al sentido
steriore prendono riferimento dal senso rieur ou postérieur, se réfèrent à la direction derer oder hinterer, beziehen sich auf die equipment or machine normal use. de normal uso de los equipos o de la
di normale uso della attrezzatura o della d’usage normal des appareillages ou de la übliche Betriebsrichtung der Vorrichtungen máquina.
macchina. machine. oder )
Address the orders directly to the ZEPHIR Dirigir los pedidos directamente al con-
Rivolgere le ordinazioni direttamente al Les commandes doivent être adressées AGENT oR RESELLER cesionario o rEVENDEDOR ZEPHIR.
concessionario o rivenditore directement au CONCESSIONAIRE OU AU Die Bestellungen müssen an den ZEPHIR LIZEN-
ZEPHIR. REVENDEUR ZEPHIR. ZINHABER ODER WIEDERVERKÄUFER SE ACONSEJA LA UTILIZACION DE
gerichtet werden. IT IS RECCOMENDED TO USE ORIGINAL REPUESTOS ORIGINALES. No se
SI RACCOMANDA L’IMPIEGO DI RI- N O U S C O N S E I L L O N S L’ E M P L O I SPARE PARTS. No responsibility is taken asumen responsabilidades por daños
CAMBI ORIGINALI. Non si assumono DE PIECES DE RECHANGE ORIGI- DEN GEBRAUCH VON ORIGINELLEN for damages caused by wrong or incomplete procedentes de indicaciones equivocadas
responsabilità per danni derivati da indi- NALES. ERSATZTEILEN WIRD EMPFOHLEN. instructions. o incompletas.
cazioni errate o incomplete. Nous ne seront pas responsable pour éven- Wir halten uns nicht als verantwortlich für et-
tuels dommages à conséquence d’indica- waige Schäden die als Folge von falsche oder
tions erronées ou incomplètes. unvollständigen Angaben zu betrachten sind.
6 4 1 5

1
2

6 7 9 8 4 1 5

I F D UK E

1- Modello della macchina 1- Modèle de machine 1- Maschinenmodell 1- Machine model 1- Modelo de la máquina
2- Numero di matricola 2- Numéro d’immatriculation 2- Maschinennummer 2- Serial number 2- Número de matrícula
3- Anno di costruzione 3- Année de construction 3- Baujahr 3- Production year 3- Año de fabricación
4- Titolo del gruppo riportato nella 4- Titre du groupe – voir indication 4- Gruppentitel – siehe 4- Unit title: specified in the spare parts 4- Título del grupo indicado en la
tavola ricambi sur la table des pièces de réchange Ersatzteilentafel- table tabla de los repuestos
5- Numero di tavola. Il titolo e il nume- 5- Numéro de la table – Le titre et le 5- Tafelnummer. Der Titel und die 5- Table number. The title and table 5- Número de tabla. El título y el
ro di tavola sono riportati nell’indice numéro de table sont indiqués dans Nummer der Tafel sind auf dem number are specified in the table número de tabla son indicados en
delle tavole l’index des tables. Tafelverzeichnis angegeben- contents el índice de las tablas
6- Numero di riferimento (RIF) del 6- Numéro de référence (REF) 6- Bezugsnummer (Id.Nr) 6- Reference number (REF) 6- Número de referencia (REF)
pezzo interessato de la pièce qui interesse. vom benötigten Ersatzteil of the piece required de la pieza requerida
7- Numero di codice (se presente) 7- Numéro de code (si présent) 7- Kodenr. (falls vorhanden) 7- Code number (if present) 7- Número de código (si presente)
8- Denominazione 8- Dénomination 8- Bezeichnung 8- Name 8- Nombre
9- Quantità 9- Quantité 9- Menge 9- Quantity 9- Cantidad
INDICE DELLE TAVOLE - INDEX DES PLANCHES - BILDTAFELNVERZEICHNIS
PLATES INDEX - INDICE DE LAMINAS

TAV. PAG. DESCRIZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACIONES

1 1 ASSALE ESSIEU ACHSE AXLE EJE

1.1 2 ASSALE ASTRADALE ANT. ESSIEU ROUTIER AV. VORD. STRASSENACHSE FRONT ROAD AXLE EJE CARRETERO ANTERIOR
1.3 4 ASSALE STRADALE POST. ESSIEU ROUTIER ARRIER HINTERE STRASSENACHSE REAR ROAD AXLE EJE CARRETERO POST.
1.4 6 GR. ASSALI FERROVIARI GR. ESSIEUX CHEMIN DE FER GRUPPE EISENBAHNACHSEN REILWAY AXLE ASSEMBLY GR. EJES FERROVIARIOS
1.5 8 PONTE CON RIDUTTORE PONT AVEC REDUCTEUR BRÜCKE M. UNTERS.-GETR. BRIDGE WITH RED. GEAR PUENTE CON REDUCTOR
1.6 14 PONTE PONT BRÜCKE BRIDGE PUENTE

2 21 IMPIANTO ELETTRICO INSTALL. ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRIC SYSTEM INST. ELECTRICA

2.1.1 22 IMPIANTO ELETTRICO INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRIC SYSTEM INSTALACION ELECTRICA
2.1.2 24 IMPIANTO ELETTRICO INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRIC SYSTEM INSTALACION ELECTRICA
2.2.1 26 CRUSCOTTO TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETT INSTRUMENT PANEL TABLERO INSTRUMENTOS
2.2.2 28 CRUSCOTTO TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETT INSTRUMENT PANEL TABLERO INSTRUMENTOS

3 31 IMPIANTO FRENI INSTALLATION FREINS BREMSANLAGE BRAKE SYSTEM INSTALACION FRENOS

3.1 32 PEDALE E POMPA PEDALE ET POMPE FREINS PEDAL UND PUMPE BRAKE PEDAL AND PUMP PEDAL Y BOMBA
FRENI DER BREMSEN FRENOS
3.2 34 TUBAZIONI FRENI E TUYAUTERIES FREINS ET BREMSLEITUNGEN HAND BRAKE AND BRAKE TUBERIAS FRENOS Y FRENO
FRENO DI STAZIONAMENTO FREIN DE STATIONNEMENT STANDBREMSE PIPING DE ESTACIONAMIENTO
TAV. PAG. DESCRIZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACIONES

4 39 IMPIANTO IDRAULICO INSTALL. HYDRAUL. HYDRAULIKANLAGE HYDRAULIC SYSTEM INSTAL. HIDRAULICA

4.1 40 ALIMENTAZIONE POMPA ALIMETATION POMPE KOMPRESSORPUMPEN- COMPRESSOR PUMP ALIMENTACION BOMBA
COMPRESSORI COMPRESSEUR SPEISUNG FEEDING COMPRESOR
4.2 44 TUBAZIONI CARRELLI TUYAUTERIES CHARIOTS WAGENLEITUNGEN TROLLEY PIPING TUBERIAS CARROS


5 47 STERZO DIRECTION LENKUNG STEERING GEAR GUIA

5.1 48 IDROGUIDA E TUBAZIONI DIRECTION HIDRAULIQUE HYDROLENKUNG UND HYDRAULIC STEERING DIRECCION HIDRAULICA
ET TUYAUTERIES LEITUNGEN SYSTEM AND PIPES Y TUBERIAS

6 51 TELAIO CHASSIS RAHMEN FRAME BASTIDOR

6.1 52 TELAIO E SOSPENSIONI CHASSIS ET SUSPENSIONS RAHMEN UND CHASSIS AND BASTIDOR Y
AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONES

INDICE DELLE TAVOLE - INDEX DES PLANCHES - BILDTAFELNVERZEICHNIS


PLATES INDEX - INDICE DE LAMINAS
INDICE DELLE TAVOLE - INDEX DES PLANCHES - BILDTAFELNVERZEICHNIS
PLATES INDEX - INDICE DE LAMINAS

TAV. PAG. DESCRIZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACIONES

7 57 ACCESSORI ACCESSOIRES AUSTRÜSTUNG ACCESSORIES ACCESORIOS

7.1 58 CABINA-TETTUCCIO CABINE-TOIT SONNENDACH CABIN-SUNROOF CABINA-TECHITO


7.2.1 60 IMP. ALIMENTAZIONE INST. ALIMENTATION ANLAGE HOOK INFEED INST. ALIMENTACION
GANCI CROCHETS HAKENSPEISUNG SYSTEM GANCHOS
7.4 62 VERRICELLO ALZO GANCIO TREUIL SOULEVEMENT HAKENHEBEWINDE HOOK LIFTING HOIST TORNO ELEVACIóN
CROCHET GANCHO
7.6.1 64 IMP. FRENO INS. FREIN BREMSANLAGE RADIO CONTROL BRAKE INSTALACION FRENO
RADIOCOMANDO RADIOCOMMANDE FUNKSTEUERUNG SYSTEM RADIOMANDO
7.6.2 66 IMP. ELETTRICO INS. ELECTRIQUE ELEKTROANLAGE RADIO CONTROL ELECTRIC INSTALACION ELECTRICA
RADIOCOMANDO RADIOCOMMANDE FUNKSTEUERUNG INSTALLACION RADIOMANDO
GR.1 TAV. 1.1 pag.2 GR.1 TAV. 1.3 pag.4 GR.1 TAV. 1.4 pag.6 GR.1 TAV. 1.5 pag.8

GR.1 TAV. 1.6 pag.14 GR.2 TAV. 2.1.1 pag.22 GR.2 TAV. 2.1.2 pag.24 GR.2 TAV. 2.2.1 pag.26

GR.2 TAV. 2.2.2 pag.28 GR.3 TAV. 3.1 pag.32 GR.3 TAV. 3.2 pag.34 GR.4 TAV. 4.1 pag.40

INDICE ILLUSTRATO - INDEX ILLUSTRE - INDEX MIT BILDERN -


PICTURE CONTENTS - íNDICE ILUSTRADO
INDICE ILLUSTRATO - INDEX ILLUSTRE - INDEX MIT BILDERN -
PICTURE CONTENTS - íNDICE ILUSTRADO

GR.4 TAV. 4.2 pag.44 GR.5 TAV. 5.1 pag.48 GR.6 TAV. 6.1 pag.52 GR.7 TAV. 7.1 pag.58

GR.7 TAV. 7.2.1 pag.60 GR.7 TAV. 7.4 pag.62 GR.7 TAV. 7.6.1 pag.64 GR.7 TAV. 7.6.2 pag.66
1

GR. 1

ASSALE
ESSIEU
ACHSE
AXLE
EJE
2

ASSALE ANTERIORE - ESSIEU AV - VORDERACHSE


FRONT AXLE - EJE ANTERIOR
2100E 1.1
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 16316 1 RIDUTTORE REDUCTEUR GETRIEBE REDUCER REDUCTOR
2 16309 1 MOTORE ELETTRICO MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR ELECTRIC MOTOR MOTOR ELECTRICO
3 16543 1 PIGNONE PIGNON RITZEL PINION PIÑÓN
4 1 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
5 16310 1 MOTORE IDRAULICO MOTEUR HYDRAULIQUE HYDRAULIKMOTOR HYDRAULIC MOTOR MOTOR HIDRAULICO
6 16314 1 DISTANZIALE ENTRETOISE BUCHSE SPACER DISTANCIADOR
7 1 VITE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
8 7 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
9 7 VITE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
10 12 VITE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
11 16315 2 BOCCOLA DOUILLE BUCHSE BUSHING CASQUILLO
12 24 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
13 12 VITE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
14 2 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
15 2 VITE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
16 8 COLONNETTA COLONNETTE SCHRAUBBOLZEN WHEEL STUD ESPARRAGO
17 8 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
18 8 DADO ECROU MUTTER NUT TUERCA
19 16317 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
20 16544 1 RUOTA ROUE RAD WHEEL RUEDA
21 16312 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
22 16042 1 RUOTA COMPLETA ROUE COMPLETE RAD KOMPLETT COMPLETE WHEEL RUEDA COMPLETA
23 16313 1 SENSORE CAPTEUR SENSOR SENSOR SENSOR

ASSALE ANTERIORE - ESSIEU AV - VORDERACHSE


FRONT AXLE - EJE ANTERIOR
2100E 1.1
3
4

ASSALE STRADALE POSTERIORE - ESSIEU ROUTIER ARRIERE


HINTERE STRASSENACHSE - REAR ROAD AXLE - EJE CARRETERO POST.
2100E 1.3
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 ASSALE ESSIEU ACHSE AXLE EJE
2 2 BOCCOLA DOUILLE BUCHSE BUSHING CASQUILLO
3 2 PERNO GOUJON BOLZEN PIN PERNO
4 2 GHIERA BAGUE GEWINDERING RING NUT VIROLA
5 2 INGRASSATORE GRAISSEUR SCHMIERNIPPEL GREASE NIPPLE ENGRASADOR
6 2 PARAOLIO PARE-HUILE OLDICHTUNG OIL RETAINER RETEN
7 2 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
8 2 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
9 4 GHIERA BAGUE GEWINDERING RING NUT VIROLA
10 2 ROSETTA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
11 2 TAMBURO TAMBOUR TROMMEL DRUM TAMBOR
12 12 COLONNETTA COLONNETTE SCHRAUBBOLZEN WHEEL STUD ESPARRAGO
13 2 COPERCHIO COUVERCLE DECKEL COVER TAPA
14 2 RUOTA COMPLETA ROUE COMPLETE RAD KOMPLETT COMPLETE WHEEL RUEDA COMPLETA
15 2 FORCELLA CHAPE GABEL FORK HORQUILLA
16 2 GANASCIA MACHOIRES BACKE SEALING JAW ZAPATA
17 1 CEPPO DX BLOC D. KLOTZ R. R.H. BLOCK CEPO DER.
18 1 CEPPO SX BLOC G. KLOTZ L. L.H. BLOCK CEPO IZQ.
19 2 FUNE FRENO CABLE FREIN BREMSSCHNUR BRAKE CABLE CABLE FRENO
20 1 PIATTO DX PLATEAU D. PLATTE R. R.H. PLATE PLATO DER.
21 1 PIATTO SX PLATEAU G PLATTE L. L.H. PLATE PLATO IZQ.
22 1 GANASCIA DX MACHOIRES D. BACKE R. R.H. SEALING JAW ZAPATA DER.
23 1 GANASCIA SX MACHOIRES G. BACKE L. L.H. SEALING JAW ZAPATA IZQ.
24 2 MOLLA RESSORT FEDER SPRING RESORTE
25 2 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
26 2 CILINDRETTO CYLINDRE ZYLINDER CYLINDER CILINDRO
27 2 SPURGO PURGE REINIGUNG DRAINAGE EXPURGACION
28 2 REGISTRO REGULAT. EINREGLER ADJUSTER REGULACION
29 4 COPPIGLIA GOUPILLE SPLINT SPLIT PIN PASADOR
30 4 PERNO GOUJON BOLZEN PIN PERNO
31 4 FERMA GANASCIA ARRET MACHOIRES BACKENSPERRE JAW LOCK TOPE ZAPATA
32 2 MOLLA DX RESSORT D. FEDER R. R.H. SPRING RESORTE DER.
33 2 MOLLA SX RESSORT G. FEDER L. L.H. SPRING RESORTE IZQ.

ASSALE STRADALE POSTERIORE - ESSIEU ROUTIER ARRIERE


HINTERE STRASSENACHSE - REAR ROAD AXLE - EJE CARRETERO POST.
2100E 1.3
5
6

GR. ASSALI FERROVIARI - GR. ESSIEUX CHEMIN DE FER - GRUPPE EISENBAHNA-


CHSEN - REILWAY AXLE ASSEMBLY - GR. EJES FERROVIARIOS 2100E 1.4
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

1 1 PONTE PONT BRUCKE BRIDGE PUENTE


2 1 PONTE PONT BRUCKE BRIDGE PUENTE
3 4 RUOTA ROUE RAD WHEEL RUEDA
4 24 DADO RUOTA ECROU ROUE RADMUTTER NUT FORWHEEL TUERCA RUEDA
5 4 RUOTA COMPLETA ROUE COMPLETE RAD KOMPLETT COMPLETE WHEEL RUEDA COMPLETA
6 16 ANELLO BAGUE RING RING ANILLO
7 4 CERCHIO JANTE FELGE RIM LLANTA
8 1 ALBERO ARBRE WELLE SHAFT ARBOL
9 1 ALBERO ARBRE WELLE SHAFT ARBOL
10 1 FLANGIA BRIDE FLANSCH FLANGE BRIDA
11 1 FLANGIA BRIDE FLANSCH FLANGE BRIDA
12 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
13 1 SENSORE CAPTEUR SENSOR SENSOR SENSOR

GR. ASSALI FERROVIARI - GR. ESSIEUX CHEMIN DE FER - GRUPPE EISENBAHNA-


CHSEN - REILWAY AXLE ASSEMBLY - GR. EJES FERROVIARIOS 2100E 1.4
7
8

PONTE CON RIDUTTORE - PONT AVEC REDUCTEUR - BRÜCKE M. UNTERS. - GETR.


BRIDGE WITH RED. GEAR - PUENTE CON REDUCTOR
2100E 1.5
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

1 1 STRUTTURA STRUCTURE STRUKTUR STRUCTURE ESTRUCTURA


2 1 VITE PRIGIONIERA GOUJON STIFTSCHRAUBE STUD BOLT TORNILLO
3 2 TAPPO OLIO BOUCHON PARE-HUILE OLSTOPFEN OIL PLUG TAPON ACEITE
4 1 COPERCHIO SUPP. LANTERNE SUPP. DECKEL HALTERUNG TOP COVER TAPA SOPORTE
5 1 SCATOLA DIFFERENZIALE CARTER DIFFERENTIEL DIFFERENTIALGEHAUSE DIFFERENTIAL CASE CAJA DEL DIFERENCIAL
6 2 RALLA PLANETARIO CRAPAUDINE PLANETAIRE ACHSENWELLENRAD- SCHEIBE SIDE PINION THRUST BEARING COJINETE PLANETARIO
7 2 PLANETARIO PLANETAIRE ACHSENWELLENRAD SIDE PINION PLANETARIO
8 2 RALLA SATELLITE CRAPAUDINE SATELLITE PLANETENRADSCHEIBE SPIDER GEAR THRUST BEARING COJINETE SATELITE
9 2 SATELLITE SATELLITE PLANETENRAD SPIDER GEAR SATELITE
10 1 PERNO GOUJON BOLZEN PIN PIVOTE
11 1 DISTANZIALE ENTRETOISE BUCHSE SPACER DISTANCIADOR
12 1 SPESSORI CALE-ETALON AUSGLEICHSSCHEIBE SHIM ESPESOR
13 2 SEMIASSE DEMI-ARBRE ACHSWELLE AXLE SHAFT SEMIEJE
14 1 VITE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
15 1 COPPIA CONICA COUPLE CONIQUE KEGELPAAR BEVEL GEAR SET PAR CONICO
16 1 FLANGIA BRIDE FLANSCH FLANGE BRIDA
17 1 RONDELLA ELASTICA RONDELLE ELAST. FEDERSCHEIBE SPRING WASHER ARANDELA ELASTICA
18 1 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
19 9 VITE TE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
20 12 VITE TE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
21 1 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
22 1 SPESSORI CALE-ETALON AUSGLEICHSSCHEIBEN SHIM ESPESOR
23 10 RONDELLA ELASTICA RONDELLE ELAST. FEDERSCHEIBE SPRING WASHER ARANDELA ELASTICA
24 1 DADO ESAGONALE ECROU EXAGONAL SECHSKANTMUTTER HEXAGONAL NUT TUERCA HEXAGONAL
25 1 TAPPO SFIATO RENIFLARD ENTLUFTERSTOFPEN VENT TAPON RESPIRACION
26 2 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
27 2 GHIERA BAGUE GEWINDERING RING NUT VIROLA
28 4 RONDELLA ELASTICA RONDELLE ELAST. FEDERSCHEIBE SPRING WASHER ARANDELA ELASTICA
29 4 VITE TE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
30 1 COPERCHIO RIDUTTORE COUVERCLE REDUCT. DECKEL UNT.-GETR. RED. GEAR COVER TAPA REDUCTOR
31 1 SCATOLA RIDUTTORE BOITE REDUCT. GEHAUSE UNT.-GETR. RED. GEAR BOX CAJA REDUCTOR
32 1 BUSSOLA DOUILLE BUCHSE BUSHING CASQUILLO

1/3

PONTE CON RIDUTTORE - PONT AVEC REDUCTEUR - BRÜCKE M. UNTERS. - GETR.


BRIDGE WITH RED. GEAR - PUENTE CON REDUCTOR
2100E 1.5
9
10

PONTE CON RIDUTTORE - PONT AVEC REDUCTEUR - BRÜCKE M. UNTERS. - GETR.


BRIDGE WITH RED. GEAR - PUENTE CON REDUCTOR
2100E 1.5
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

33 2 FLANGIA BRIDE FLANSCH FLANGE BRIDA


34 1 PIGNONE Z 13 PIGNON RITZEL PINION PINON
35 1 INGRANAGGIO Z 63 ENGRENAGE ZAHNRAD GEAR ENGRANAJE
36 2 DISTANZIALE ENTRETOISE BUCHSE SPACER DISTANCIADOR
37 1 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
38 1 DADO ESAGONALE ECROU EXAGONAL SECHSKANT MUTTER HEXAGONAL NUT TUERCA HEXAGONAL
39 1 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
40 1 ANELLO ELASTICO BAGUE ELASTIQUE SPRENGRING SNAP RING ANILLO ELASTICO
41 1 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
42 1 ANELLO TENUTA BAGUE ETANCHE DICHTRING SEAL ANILLO DE HERMETICIDAD
43 1 ANELLO ELASTICO BAGUE ELASTIQUE SPRENGRING SNAP RING ANILLO ELASTICO
44 1 COPERCHIO COUVERCLE DECKEL COVER TAPA
45 1 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
46 1 ALBERO ARBRE WELLE SHAFT ARBOL
47 1 ANELLO ELASTICO BAGUE ELASTIQUE SPRENGRING SNAP RING ANILLO ELASTICO
48 1 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
49 1 O - RING JOINTTORIQUE O-RING O-RING JUNTA OR
50 14 RONDELLA ELASTICA RONDELLE ELAST. FEDERSCHEIBE SPRING WASHER ARANDELA ELASTICA
51 4 VITE TE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
52 10 VITE TE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
53 14 RONDELLA ELASTICA RONDELLE ELAST. FEDERSCHEIBE SPRING WASHER ARANDELA ELASTICA
54 1 DADO ECROU MUTTER NUT TUERCA
55 2 O - RING JOINTTORIQUE O-RING O-RING JUNTA OR
56 8 VITE TSP VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
57 2 FLANGIA PORTANTE BRIDE DU MOYEU TRAGERFLANSCH SUPPORT FLANGE BRIDA PORTANTE
58 2 MOZZO RUOTA MOYEU DE ROUE RADNABE WHEEL HUB CUBO RUEDA
59 2 GHIERA BAGUE GEWINDERING RING NUT VIROLA
60 2 FLANGIA TRASCIN. BRIDE ENTRAfNEMENT MITNAHMEFLANSCH FLANGE BRIDA ARRASTRE
61 2 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
62 2 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
63 2 ANELLO TENUTA BAGUE ETANCHE DICHTRING SEAL ANILLO DE HERMETICIDAD
64 2 TAPPO BOUCHON STOPFEN PLUG TAPON

2/3

PONTE CON RIDUTTORE - PONT AVEC REDUCTEUR - BRÜCKE M. UNTERS. - GETR.


BRIDGE WITH RED. GEAR - PUENTE CON REDUCTOR
2100E 1.5
11
12

PONTE CON RIDUTTORE - PONT AVEC REDUCTEUR - BRÜCKE M. UNTERS. - GETR.


BRIDGE WITH RED. GEAR - PUENTE CON REDUCTOR
2100E 1.5
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

65 2 ANELLO ELASTICO BAGUE ELASTIQUE SPRENGRING SNAP RING ANILLO ELASTICO


66 12 DADO RUOTA ECROU DES ROUES RADMUTTER NUT FOR WHEEL TUERCA RUEDA
67 2 PISTA PARAOLIO PISTE PARE-HUILE SIMMERINGLAUFBAHN OIL RETAINER RACE PISTA RETEN
68 12 COLONNETTA COLONNETTE SCHRAUBBOLZEN WHEEL STUD ESPARRAGO
69 4 SPINA SPIROL FICHE STECKER PLUG ENCHUFE
70 10 VITE TE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
71 24 VITE TC VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
72 1 PIATTO FRENO DX PLATEAU FREIN D. BREMSPLATTE RECHTE R.H. BRAKE PLATE PLATO FRENO DER.
73 1 PIATTO FRENO SX PLATEAU FREIN G. BREMSPLATTE LINKE L.H. BRAKE PLATE PLATO FRENO IZQ.
74 1 GANASCIA DX MACHOIRES D. RECHTE BACKE L.H. JAW ZAPATA DER.
75 1 GANASCIA SX MACHOIRES G. LINKE BACKE R.H. JAW ZAPATA IZQ.
76 2 GANASCIAANTERIORE MACHOIRESAV. VORDERE BACKE FRONTJAW ZAPATA ANTERIOR
77 2 CILINDRETTO CYLINDRE ZYLINDER CYLINDER CILINDRO
78 2 CILINDRETTO CYLINDRE ZYLINDER CYLINDER CILINDRO
79 2 STAFFA REGISTRO BRIDE DU REG. EINSTELLBUGEL ADJUST. BRACKET BRIDA REGULACION
80 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAW ADJUSTER REGULACION ZAPATA
81 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAW ADJUSTER REGULACION ZAPATA
82 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAWADJUSTER REGULACION ZAPATA
83 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAW ADJUSTER REGULACION ZAPATA
84 2 FERMO GANASCIA ARRET DES MACHOIR BACKENSPERRE JAW LOCK TOPE ZAPATA
85 2 FERMO GANASCIA ARRET DES MACHOIR BACKENSPERRE JAW LOCK TOPE ZAPATA
86 2 FERMO GANASCIA ARRET DES MACHOIR BACKENSPERRE JAW LOCK TOPE ZAPATA
87 2 MOLLA RICHIAMO RESSORT FEDER SPRING RESORTE
88 1 MOLLA RICHIAMO RESSORT FEDER SPRING RESORTE
89 1 LEVA DX LEVIER D. RECHTER HEBEL R.H. LEVER PALANCA DER.
89 1 LEVA SX LEVIER G. LINKER HEBEL L.H. LEVER PALANCA IZQ.
90 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAWADJUSTER REGULACION
91 1 TAMBURO FRENO TAMBOUR FREIN BREMSTROMMEL BRAKE DRUM TAMBOR DEL FRENO
92 2 VITE TSP VlS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
93 2 CILINDRETTO CYLINDRE ZYLINDER CYLINDER CILINDRO
94 2 STAFFA REGISTRO BRIDE DU REG. EINSTELLBUGEL ADJUST. BRACKET BRIDA REGULACION
95 2 STAFFA REGISTRO BRIDE DU REG. EINSTELLBUGEL ADJUST. BRACKET BRIDA REGULACION
96 1 CAVO FLESSIBILE CABLE DE FREIN KABEL CABLE CABLE FLEXIBLE

3/3

PONTE CON RIDUTTORE - PONT AVEC REDUCTEUR - BRÜCKE M. UNTERS. - GETR.


BRIDGE WITH RED. GEAR - PUENTE CON REDUCTOR
2100E 1.5
13
14

PONTE - PONT - BRÜCKE - BRIDGE - PUENTE 2100E 1.6


RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

1 1 STRUTTURA STRUCTURE STRUKTUR STRUCTURE ESTRUCTURA


2 1 VITE PRIGIONIERA GOUJON STIFTSCHRAUBE STUD BOLT TORNILLO
3 2 TAPPO OLIO BOUCHON PARE HUILE OLSTOPFEN OIL PLUG TAPON ACEITE
4 1 COPERCHIO SUPP. LANTERNE DECKEL HALTERUNG TOP COVER TAPA SOPORTE
5 1 SCATOLA DIFFERENZIALE CARTER DIFFERENTIEL DIFFERENTIALGEHAUSE DIFFERENTIAL CASE CAJA DEL DIFERENCIAL
6 2 RALLA PLANETARIO CRAPAUDINE ACHSENWELLENRAD- SCHEIBE SIDE PINION THRUST BEARING COJINETE PLANETARIO
7 2 PLANETARIO PLANETAIRE ACHSENWELLENRAD SIDE PINION PLANETARIO
8 2 RALLA SATELLITE CRAPAUDINE PLANETENRADSCHEIBE SPIDER GEAR THRUST BEARING COJINETE SATELITE
9 2 SATELLITE SATELLITE PLANETENRAD SPIDER GEAR SATELITE
10 1 PERNO GOUJON BOLZEN PIN PERNO
11 1 DISTANZIALE ENTRETOISE BUCHSE SPACER DISTANCIADOR
12 1 SPESSORI CALE-ETALON AUSGLEICHSSCHEIBE SHIM ESPESOR
13 1 VITE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
14 1 COPPIA CONICA COUPLE CONIQUE KEGELPAAR BEVEL GEAR SET PAR CONICO
15 1 FLANGIA BRIDE FLANSCH FLANGE BRIDA
16 1 RONDELLA ELASTICA RONDELLE ELAST. FEDERSCHEIBE SPRING WASHER ARANDELA ELASTICA
17 1 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
18 9 VITE TE VlS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
19 12 VITE TE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
20 1 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
21 1 SPESSORI CALE-ETALON AUSGLEICHSSCHEIBEN SHIM ESPESOR
22 1 ANELLO TENUTA BAGUE ETANCHE DICHTRING O-RING ANILLO DE HERMETICIDAD
23 1 FLANGIA BRIDE FLANSCH FLANGE BRIDA
24 1 O-RING JOINT TORIQUE O-RING O-RING JUNTA OR
25 1 DADO ECROU MUTTER NUT TUERCA
26 10 RONDELLA ELASTICA RONDELLE ELAST. FEDERSCHEIBE SPRING WASHER ARANDELA ELASTICA
27 1 DADO ESAGONALE ECROU EXAGONAL SECHSKANTMUTTER HEXAGONAL NUT TUERCA HEXAGONAL
28 1 TAPPO SFIATO RENIFLARD ENTLUFTERSTOFPEN VENT TAPON RESPIRACION
29 2 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
30 2 GHIERA BAGUE GEWINDERING RING NUT VIROLA
31 4 RONDELLA ELASTICA RONDELLE ELAST. FEDERSCHEIBE SPRING WASHER ARANDELA ELASTICA

1/3

PONTE - PONT - BRÜCKE - BRIDGE - PUENTE 2100E 1.6


15
16

PONTE - PONT - BRÜCKE - BRIDGE - PUENTE 2100E 1.6


RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

32 4 VITE TE VlS SCHRAUBE SCREW TORNILLO


33 1 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
34 2 SEMIASSE DEMI-ARBRE ACHSWELLE AXLE SHAFT SEMIEJE
35 2 FLANGIA PORTANTE BRIDE DU MOYEU TRAGERFLANSCH SUPPORT FLANGE BRIDA PORTANTE
36 2 MOZZO RUOTA MOYEU DE ROUE RADNABE WHEEL HUB CUBO RUEDA
37 2 GHIERA BAGUE GEWINDERING RING NUT VIROLA
38 2 FLANGIATRASCIN. BRIDE ENTRATNEMENT MITNAHMEFLANSCH FLANGE BRIDAARRASTRE
39 2 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
40 2 CUSCINETTO ROULEMENT LAGER BEARING COJINETE
41 2 ANELLO Dl TENUTA BAGUE ETANCHE DICHTRING SEAL ANILLO DE HERMETICIDAD
42 2 TAPPO BOUCHON STOPFEN PLUG TAPON
43 2 ANELLO ELASTICO BAGUE ELASTIQUE SPRENGRING SNAP RING ANILLO ELASTICO
44 12 DADO RUOTA ECROU DES ROUES RADMUTTER NUT FOR WHEEL TUERCA RUEDA
45 2 PISTA PARAOLIO PISTE PARE-HUILE SIMMERINGLAUFBAHN OIL RETAINER RACE PISTA RETEN
46 12 COLONNETTA COLONNETTE SCHRAUBBOLZEN WHEEL STUD ESPARRAGO
47 4 SPINA SPIROL FICHE STECKER PLUG ENCHUFE
48 10 VITE TE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
49 24 VITE TC VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
50 1 SEMIASSE DEMI-ARBRE ACHSWELLE AXLE SHAFT SEMIEJE
51 1 PIATTO FRENO DX PLATEAU FREIN D. BREMSPLATTE R. R.H. BRAKE PLATE PLATO FRENO DER.
52 1 PIATTO FRENO SX PLATEAU FREIN G. BREMSPLATTE L. L.H. BRAKE PLATE PLATO FRENO IZQ.
53 2 CILINDRETTO CYLINDRE ZYLINDER CYLINDER CILINDRO
54 2 GANASCIA MACHOIRES BACKE JAW ZAPATA
55 2 GANASCIAANTERIORE MACHOIRES AV. VORDERE BACKE FRONTJAW ZAPATA ANTERIOR
56 2 CILINDRETTO CYLINDRE ZYLINDER CYLINDER CILINDRO
57 2 CILINDRETTO CYLINDRE ZYLINDER CYLINDER CILINDRO
58 2 STAFFA REGISTRO BRIDE DU REG. EINSTELLBUGEL ADJUST. BRACKET BRIDA REGULACION
59 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAWADJUSTER REGULACION ZAPATA
60 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAWADJUSTER REGULACION ZAPATA
61 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAWADJUSTER REGULACION ZAPATA
62 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAWADJUSTER REGULACION
63 2 FERMO GANASCIA ARRET DES MACHOIR SPERRE JAW LOCK TOPE ZAPATA
64 2 FERMO GANASCIA ARRET DES MACHOIR BACKENSPERRE JAW LOCK TOPE ZAPATA

2/3

PONTE - PONT - BRÜCKE - BRIDGE - PUENTE 2100E 1.6


17
18

PONTE - PONT - BRÜCKE - BRIDGE - PUENTE 2100E 1.6


RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

65 2 FERMO GANASCIA ARRET DES MACHOIR BACKENSPERRE JAW LOCK TOPE ZAPATA
66 2 MOLLA RICHIAMO RESSORT FEDER SPRING RESORTE
67 1 MOLLA RICHIAMO RESSORT FEDER SPRING RESORTE
68 1 LEVA DX LEVIER D. RECHTER HEBEL R.H. LEVER PALANCA DER.
68 1 LEVA SX LEVIER G. LINKER HEBEL L.H. LEVER PALANCA IZQ.
69 2 REGISTRO GANASCE REGLEUR DES MACH. BACKENREGLER JAW ADJUSTER REGULACION ZAPATA
70 1 TAMBURO FRENO TAMBOUR FREIN BREMSTROMMEL BRAKE DRUM TAMBOR DEL FRENO
71 2 VITE TSP VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
72 2 STAFFA REGISTRO BRIDE DU REG. EINSTELLBUGEL ADJUST.BRACKET BRIDA REGULACION
73 2 STAFFA REGISTRO BRIDE DU REG. EINSTELLBUGEL ADJUST.BRACKET BRIDA REGULACION

3/3

PONTE - PONT - BRÜCKE - BRIDGE - PUENTE 2100E 1.6


19
21

GR. 2

IMPIANTO ELETTRICO
INSTALL. ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELECTRIC SYSTEM
INST. ELECTRICA
22

IMPIANTO ELETTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE


ELEKTROANLAGE - ELECTRICAL INSTALLATION - INSTALACION ELECTRICA 2100E 2.1.1
23
4
5 3

1 6
22
9 8
3 2 7

2
10

24

21
20
1

3
13 19
1

12

18
11 14
16 17
15
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

1 4 PULSANTE A FUNGO Bouton coup-de-poing Pilzdruckknopf mushroom head button Pulsador con cabeza de seta
2 2 FANALE FANAL LICHT LIGHT FARO
3 4 FANALE FANAL LICHT LIGHT FARO
4 8 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
5 1 KIT LAMPADE KIT LAMPES LAMPENSATZ LIGHT KIT JUEGO DE LAMPARAS
6 1 CALOTTA CALOTTE KAPPE COVER TAPA
7 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
8 1 FANALE ROTANTE PHARE ROTATIF DREHSCHEINWERFER ROTARY LIGHT FARO GIRATORIO
9 1 INNESTO EMBRAYAGE KUPPLUNG CLUTCH ACOPLAMIENTO
10 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
11 2 PRESA PRISE DE COURANT STECKDOSE SOCKET ENCHUFE
12 1 SPINA FICHE STECKER PLUG ENCHUFE
13 1 MANIGLIA POIGNEE GRIFF HANDLE MANILLA
14 1 POTENZIOMETRO POTENTIOMETRE POTIENTIOMETER POTENTIOMETER POTENCIOMETRO
15 1 MICROINTERRUTTORE MICRO INTERRUP. MIKROSCHALTER MICRO SWITCH MICRO INTERRUPT.
16 1 PEDALE PEDALE GASPEDAL ACCELERATOR PEDAL PEDAL DEL
ACCELERATORE ACCELERATEUR ACELERADOR
17 1 MOTORE ELETTRICO MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR ELECTRIC MOTOR MOTOR ELECTRICO
18 1 AVVISATORE ACUSTICO AVERTISSEUR SONORE HUPE SIREN AVISADOR ACUSTICO
19 1 PEDALE UOMO MORTO PEDALE HOMME-MORT TOTMANNPEDAL DEAD-MAN PEDAL PEDAL DE HOMBRE MUERTO
20 2 FANALE FANAL LICHT LIGHT FARO
21 2 FANALE FANAL LICHT LIGHT FARO
22 1 RISCALDATORE CHAUFFAGE HEIZER HEATER CALENTADOR
23 1 PROTEZIONE PROTECTION SCHUTZ GUARD PROTECCION

IMPIANTO ELETTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE


ELEKTROANLAGE - ELECTRICAL INSTALLATION - INSTALACION ELECTRICA 2100E 2.1.1
23
24

IMPIANTO ELETTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE


ELEKTROANLAGE - ELECTRICAL INSTALLATION - INSTALACION ELECTRICA 2100E 2.1.2
27 26

1
15 28
14
16
13
17 25
18 24

19 20 21 22 23
29

12 11

9 10

8
2
7

4 3
5
6
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 CICALINO BUZZER SUMMER BUZZER ZUMBADORA
2 1 STAFFA BRIDE BUGEL BRACKET BRIDA
3 2 INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
4 1 MOTORE ELETTRICO MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR ELECTRIC MOTOR MOTOR ELECTRICO
5 1 MICROINTERRUTTORE MICRO INTERRUP. MIKROSCHALTER MICRO SWITCH MICRO INTERRUPT.
6 1 STAFFA BRIDE BUGEL BRACKET BRIDA
7 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
8 1 MICROINTERRUTTORE MICRO INTERRUP. MIKROSCHALTER MICRO SWITCH MICRO INTERRUPT.
9 1 COLLARE COLLIER BUNDERING COLLAR ABRAZAUERA
10 1 CAVALLOTTO ARRETOIR KLEMMSTUCK RETAINER SUJETADOR
11 1 Presa elettrica PRISE ELECTRIQUE STECKDOSE socket TOMA ELéCTRICA
12 1 SPINA FICHE STECKER PLUG ENCHUFE
13 1 CARICA BATTERIA INTERNA CHARGE BATTERIE BATTERIELADUNG BATTERY CHARGER CARGADOR DE BATERIA
14 1 RIDUTTORE Dl TENSIONE REDUCTEUR DETENSION SPANNUNGS VERMINDERER VOLTAGE REDUCER REDUCTOR DETENSION
15 1 TELERUTTORE TELERUPTEUR FERNSCHALTER REMOTE SWITCH TELERRUPTOR
16 1 TELERUTTORE TELERUPTEUR FERNSCHALTER REMOTE SWITCH TELERRUPTOR
17 1 FUSIBILE MAGNETOTERMICO FUSIBLE SUCHERUNG FUSE FUSIBLE
18 1 INTERRUTT. SALVAMOTORE NTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
19 1 MODULO BASE PLC MODULE MODUL MODULE MODULO
20 1 MODULO ESPANSIONE PLC MODULE MODUL MODULE MODULO
21 1 TELERUTTORE TELERUPTEUR FERNSCHALTER REMOTE SWITCH TELERRUPTOR
22 1 TELERUTTORE TELERUPTEUR FERNSCHALTER REMOTE SWITCH TELERRUPTOR
23 1 TELERUTTORE TELERUPTEUR FERNSCHALTER REMOTE SWITCH TELERRUPTOR
24 1 TELERUTTORE TELERUPTEUR FERNSCHALTER REMOTE SWITCH TELERRUPTOR
25 1 TELERUTTORE TELERUPTEUR FERNSCHALTER REMOTE SWITCH TELERRUPTOR
26 1 TELERUTTORE TELERUPTEUR FERNSCHALTER REMOTE SWITCH TELERRUPTOR
27 1 TELERUTTORE TELERUPTEUR FERNSCHALTER REMOTE SWITCH TELERRUPTOR
28 1 GRUPPO REGOLATORE GROUPE REGULATEUR REGLERGRUPPE REGULATOR GROUP GRUPPO REGULADOR
29 1 QUADRO ELETTRICO TABLEAU ELECTRIQUE SCHALTTAFEL ELECTRICAL CABINET CUADRO ELECTRICO

IMPIANTO ELETTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE


ELEKTROANLAGE - ELECTRICAL INSTALLATION - INSTALACION ELECTRICA 2100E 2.1.2
25
26

CRUSCOTTO - TABLEAU DE BORD -


INSTRUMENTENBRETT - INSTRUMENT PANEL - TABLERO INSTRUMENTOS
2100E 2.2.1

9 10 11 - 10A 12

4 2

3 1
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

1 1 COPERTURA COUVERTURE ABDECKUNG COVERING CUBIERTA


2 1 CRUSCOTTO ABS TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETT INSTRUMENT PANEL TABLERO INSTRUM.
3 1 INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
4 1 INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
5 1 INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
6 1 INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
7 1 INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
8 1 INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
9 1 KIT RELE KIT RELAIS SATZ RELAIS RELAY KIT JUEGO DE RELES
10 1 KIT FUSIBILI KIT FUSIBLES SATZ SICHERUNGEN FUSE KIT JUEGO DE FUSIBLES
11 12 FUSIBILE 10A FUSIBLE SUCHERUNG FUSE FUSIBLE
12 1 SCATOLA FUSIBILI BOITE A FUSIBLES SICHERUNGSKASTEN FUSE BOX CAJA FUSIBLES

CRUSCOTTO - TABLEAU DE BORD -


INSTRUMENTENBRETT - INSTRUMENT PANEL - TABLERO INSTRUMENTOS 2100E 2.2.1
27
28

CRUSCOTTO - TABLEAU DE BORD -


INSTRUMENTENBRETT - INSTRUMENT PANEL - TABLERO INSTRUMENTOS 2100E 2.2.2

1 21 2 3

18

17
16

19
20
15

7 10
14
9

12 13
11
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 CRUSCOTTO STRUMENTI TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETT INSTRUMENT PANEL TABLERO INSTRUM.
2 1 GRUPPO SPIE GROUPE TEMOINS GRUPPE INDICATOR LIGHTS GRUPO TESTIGOS
3 1 CONTACHILOMETRI COMPTEUR KILOMETERZAEHLER ODOMETER CUENTAKILOMETRO
4 1 PULSANTE BOUTON-POUSSOIR DRUCKKNOPF PUSH BUTTON BOTON
5 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
6 1 PORTA LAMPADA DOUILLE LAMPENFASSUNG LAMPHOLDER PORTALAMPARA
7 1 INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
8 1 MANIPOLATORE MANIPULATEUR MANIPULATOR MANIPULATOR MANIPULADOR
9 1 BLOCCO CONTATTI BLOC CONTACTS KONTAKTSPERRE CONTACT BLOCK BLOQUEO CONTACTOS
10 1 JOYSTICK JOYSTICK JOYSTICK JOYSTICK JOYSTICK
11 1 BLOCCO CONTATTI BLOC CONTACTS KONTAKTSPERRE CONTACT BLOCK BLOQUEO CONTACTOS
12 1 CICALINO BUZZER SUMMER BUZZER ZUMBADOR
13 1 CRUSCOTTO STRUMENTI TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETT INSTRUMENT PANEL TABLERO INSTRUM.
14 1 PULSANTE D’EMERGENZA POUSSOIR URGENCE DRUCKKNOPF EMERG. PUSH BUTTON BOTON EMERGENCIA
15 1 SELETTORE CON CHIAVE SELECTEUR AVEC CLE WAHLSCHALTER SELECTOR WITH KEY SELECTOR C/LLAVE
16 1 BLOCCO CONTATTI BLOC CONTACTS KONTAKTSPERRE CONTACT BLOCK BLOQUEO CONTACTOS
17 1 SELETTORE CON CHIAVE SELECTEUR AVEC CLE WAHLSCHALTER SELECTOR WITH KEY SELECTOR C/LLAVE
18 1 BLOCCO CONTATTI BLOC CONTACTS KONTAKTSPERRE CONTACT BLOCK BLOQUEO CONTACTOS
19 1 INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SCHALTER SWITCH INTERRUPTOR
20 1 COPERCHIO COUVERCLE DECKEL COVER TAPA
21 3 COPERCHIO COUVERCLE DECKEL COVER TAPA

CRUSCOTTO - TABLEAU DE BORD -


INSTRUMENTENBRETT - INSTRUMENT PANEL - TABLERO INSTRUMENTOS 2100E 2.2.2
29
31

GR. 3

IMPIANTO FRENI IN-


STALLATION FREINS
BREMSANLAGE
BRAKE SYSTEM
INSTALACION FRENOS
32

PEDALE E POMPA FRENI - PEDALE ET POMPE FREINS - PEDAL UND


PUMPE DER BREMSEN - BRAKE PEDAL AND PUMP - PEDAL Y BOMBA FRENOS 2100E 3.1
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

1 1 POMPA FRENI POMPE FREIN BREMSENPUMPE BRAKES PUMP BOMBA FRENOS


2 1 CONNETTORE CONNECTEUR VERBINDER CONNECTOR CONECTOR
3 1 ELETTROVALVOLA SOUPAPE ELECTRIQUE ELEKTROVENTIL SOLENOID VALVE ELECTROVALVULA
4 1 KIT GUARNIZ. POMPA KITJOINT POMPE SATZ PUMPENDICHTUNG PUMP GASKET KIT JUEGO DE JUNTAS BOMBA
5 1 PRESSOSTATO PRESSOSTAT DRUCKWACHTER PRESSURE SWITCH PRESOSTATO
6 1 PRESSOSTATO PRESSOSTAT DRUCKWACHTER PRESSURE SWITCH PRESOSTATO
7 1 PRESSOSTATO PRESSOSTAT DRUCKWACHTER PRESSURE SWITCH PRESOSTATO
8 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
9 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
10 2 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
11 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
12 3 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
13 5 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
14 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
15 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
16 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
17 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
18 2 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
19 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
20 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
21 3 ACCUMULATORE ACCUMULATEUR AKKUMULATOR STORAGE BATTERY ACUMULADOR
22 1 STAFFA BRIDE TRAGBUGEL BRACKET BRIDA
23 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
24 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
25 1 BOBINA BOBINE SPULE COIL BOBINA
26 3 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
27 3 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
28 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION

PEDALE E POMPA FRENI - PEDALE ET POMPE FREINS - PEDAL UND


PUMPE DER BREMSEN - BRAKE PEDAL AND PUMP - PEDAL Y BOMBA FRENOS 2100E 3.1
33
34
TUBAZIONI FRENI E FRENO DI STAZIONAMENTO - TUYAUTERIES FREINS ET FREIN
DE STATIONNEMENT - BREMSLEITUNGEN STANDBREMSE - HAND BRAKE AND BRA- 2100E 3.2
KE PIPING - TUBERIAS FRENOS Y FRENO DE ESTACIONAMIENTO
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
2 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
3 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
4 4 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
5 2 PIASTRINO PLAQUETTE PLATTCHEN PLATE PLACA
6 1 TUBO RIGIDO TUBE RIGIDE ROHR STIFF PIPE TUBO RIGIDOO
7 1 TUBO RIGIDO TUBE RIGIDE ROHR STIFF PIPE TUBO RIGIDOO
8 1 TUBO RIGIDO TUBE RIGIDE ROHR STIFF PIPE TUBO RIGIDO
9 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
10 4 CLIP CLIP CLIP CLIP CLIP
11 4 FORCELLA CHAPE GABEL FORK HORQUILLA
12 1 STAFFA BRIDE TRAGBUGEL BRACKET BRIDA
13 1 TUBO RIGIDO TUBE RIGIDE ROHR STIFF PIPE TUBO RIGIDO
14 1 TUBO RIGIDO TUBE RIGIDE ROHR STIFF PIPE TUBO RIGIDO
15 2 TUBO RIGIDO TUBE RIGIDE ROHR STIFF PIPE TUBO RIGIDO
16 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
17 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
18 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
19 1 CILINDRO FRENO CYLINDRE FREIN ZYLINDER HAND BRAKE CILINDRO DEL FRENO
A MANO A MAIN HANDBREMSE CYLINDER DE MANO
20 2 DADO ECROU MUTTER NUT TUERCA
21 2 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
22 1 DADO ECROU MUTTER NUT TUERCA
23 1 ADATTATORE ADAPTATEUR PASSTUCK ADAPTER ADAPTADOR
24 1 TIRANTE TIRANT SPANNBOLZEN TIEROD TIRANTE
25 1 DADO ECROU MUTTER NUT TUERCA
26 1 FORCELLA CHAPE GABEL FORK HORQUILLA
27 1 CLIP CLIP CLIP CLIP CLIP
28 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
29 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
30 1 RUBINETTO ROBINET HAHN TAP GRIFO
31 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
32 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
33 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
1/2
TUBAZIONI FRENI E FRENO DI STAZIONAMENTO - TUYAUTERIES FREINS ET FREIN
DE STATIONNEMENT - BREMSLEITUNGEN STANDBREMSE - HAND BRAKE AND BRA- 2100E 3.2
KE PIPING - TUBERIAS FRENOS Y FRENO DE ESTACIONAMIENTO

35
36
TUBAZIONI FRENI E FRENO DI STAZIONAMENTO - TUYAUTERIES FREINS ET FREIN
DE STATIONNEMENT - BREMSLEITUNGEN STANDBREMSE - HAND BRAKE AND BRA- 2100E 3.2
KE PIPING - TUBERIAS FRENOS Y FRENO DE ESTACIONAMIENTO
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

33 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION


34 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
35 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
36 1 TUBO RIGIDO TUBE RIGIDE ROHR STIFF PIPE TUBO RIGIDOO
37 1 POMPA MANUALE POMPE PUMPE PUMP BOMBA

2/2
TUBAZIONI FRENI E FRENO DI STAZIONAMENTO - TUYAUTERIES FREINS ET FREIN
DE STATIONNEMENT - BREMSLEITUNGEN STANDBREMSE - HAND BRAKE AND BRA- 2100E 3.2
KE PIPING - TUBERIAS FRENOS Y FRENO DE ESTACIONAMIENTO

37
39

GR. 4

IMPIANTO IDRAULICO
INSTALL. HYDRAUL.
HYDRAULIKANLAGE
HYDRAULIC SYSTEM
INSTAL. HIDRAULICA
40
ALIMENTAZIONE POMPA COMPRESSORI - ALIMETATION POMPE COMPRESSEUR -
KOMPRESSORPUMPEN SPEISUNG - COMPRESSOR PUMP FEEDING -
ALIMENTACION BOMBA COMPRESOR
2100E 4.1
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

1
1 SERBATOIO OLIO RESERVOIR HUILE OLTANK OIL TANK TANQUE DE ACEITE
2 2 TIRANTE TIRANT SPANNBOLZEN TIEROD TIRANTE
3 1 TAPPO SERBATOIO BOUCHON RESERVOIR TANKDECKEL CAP FOR TANK TAPON DEL TANQUE
4 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
5 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
6 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
7 5 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
8 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
9 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
10 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
11 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
12 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
13 1 VALVOLA Dl MASSIMA VANNE DE MAXIMUM UBERDRUCKVENTIL PRESSURE RELIEF VALVE VALVULA DE MAXIMA
14 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
15 5 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
16 9 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
17 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
18 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
19 1 ELETTROVALVOLA SOUPAPE ELECTRIQUE ELEKTROVENTIL SOLENOID VALVE ELECTROVALVULA
20 1 BOBINA BOBINE SPULE COIL BOBINA
21 1 PIASTRA PLAQUE PLATTE BASE PLATE PLACA
22 4 GUARNIZIONE OR JOINT TORIQUE O-RING O-RING JUNTA OR
23 1 CONNETTORE CONNECTEUR VERBINDER CONNECTOR CONECTOR
24 1 MOTORE ELETTRICO MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR ELECTRIC MOTOR MOTOR ELECTRICO
25 1 POMPA IDRAULICA POMPE HYDRAULIQUE HYDRAULIKPUMPE HYDRAULIC PUMP BOMBA HIDRAULICA
26 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
27 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
28 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
29 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
30 1 RUBINETTO ROBINET HAHN TAP GRIFO
31 4 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
32 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
33 1 ELETTRO POMPA ELECTROPOMPE ELEKTROPUMPE COMPLETE ELECTRO-BOMBA
COMPLETA COMPLETE KOMPLETT ELECTRIC PUMP COMPLETA
1/2

ALIMENTAZIONE POMPA COMPRESSORI - ALIMETATION POMPE COMPRESSEUR -


KOMPRESSORPUMPEN SPEISUNG - COMPRESSOR PUMP FEEDING - 2100E 4.1
ALIMENTACION BOMBA COMPRESOR

41
42
ALIMENTAZIONE POMPA COMPRESSORI - ALIMETATION POMPE COMPRESSEUR -
KOMPRESSORPUMPEN SPEISUNG - COMPRESSOR PUMP FEEDING -
ALIMENTACION BOMBA COMPRESOR
2100E 4.1
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

34 1 INDICATORE INTASAMENTO INDIC. D’ENCRASS. VERSTOPFUNGSANZ. CLOGGING INDIC. INDIC. ATASCAM.


35 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
36 1 CARTUCCIA CARTOUCHE FILTEREINSATZ FILTER CARTRIDGE CARTUCHO
37 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
38 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
39 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
40 1 FILTRO COMPLETO FILTRE COMPLET FILTER KOMPLETT COMPLETE FILTER FILTRO COMPLETO
41 1 STAFFA BRIDE TRAGBUGEL BRACKET BRIDA

2/2

ALIMENTAZIONE POMPA COMPRESSORI - ALIMETATION POMPE COMPRESSEUR -


KOMPRESSORPUMPEN SPEISUNG - COMPRESSOR PUMP FEEDING - 2100E 4.1
ALIMENTACION BOMBA COMPRESOR

43
44

TUBAZIONI CARRELLI - TUYAUTERIES CHARIOTS - WAGENLEITUNGEN -


TROLLEY PIPING - TUBERIAS CARROS
2100E 4.2
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 PIASTRA PLAQUE PLATTE PLATE PLACA
2 1 VALVOLA SOUPAPE VENTIL VALVE VALVULA
3 1 VALVOLA Dl RITEGNO VANNE DE RETENUE RUCKSCHLAGVENTIL CHECK VALVE VALVULA DE RETENCION
4 1 VALVOLA SOUPAPE VENTIL VALVE VALVULA
5 2 CONNETTORE CONNECTEUR VERBINDER CONNECTOR CONECTOR
6 2 BOBINA BOBINE SPULE COIL BOBINA
7 8 GUARNIZIONE OR JOINTTORIQUE O-RING O-RING JUNTA OR
8 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
9 2 CILINDRO CYLINDRE ZYLINDER CYLINDER CILINDRO
10 2 KIT GUARNIZIONI JEU DE JOINTS DICHTUNGSSATZ SEAL KIT JUEGA DE JUNTAS
11 10 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
12 11 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
13 1 REGOLATORE Dl FLUSSO REGULATEUR DE FLUX FLUSSREGLER FLOW REGULATOR REGULADOR DE FLUJO
14 8 COPPIGLIA GOUPILLE SPLINT SPLIT PIN PASADOR
15 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
16 1 VALVOLA SOUPAPE VENTIL VALVE VALVULA
17 1 REGOLATORE REGULATEUR DREHZAHLREGLER ACCUMULATOR REGULADOR
18 1 ACCUMULATORE ACCUMULATEUR AKKUMULATOR STORAGE BATTERY ACUMULADOR
19 1 CAVALLOTTO BARRE DE LIAISON VERBINDUNGSSTANGE LINKING BAR BARRA DE CONEXION
20 6 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
21 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
22 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
23 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
24 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
25 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
26 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
27 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
28 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
29 4 PERNO GOUJON BOLZEN STREIGHT PIN PIVOTE
30 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION

TUBAZIONI CARRELLI - TUYAUTERIES CHARIOTS - WAGENLEITUNGEN -


TROLLEY PIPING - TUBERIAS CARROS 2100E 4.2
45
47

GR. 5

STERZO
DIRECTION
LENKUNG
STEERING GEAR
GUIA
48
IDROGUIDA E TUBAZIONI - DIRECTION HIDRAULIQUE ET TUYAUTERIES -
HYDROLENKUNG UND LEITUNGEN - HYDRAULIC STEERING SYSTEM AND PIPES - 2100E 5.1
DIRECCION HIDRAULICA Y TUBERIAS
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 IDROGUIDA DIRECTION HYDR. HYDROLENKUNG HYDR. POWER STEERING DIRECCION HIDRAULICA
2 1 COLONNETTA COLONNETTE SCHRAUBBOLZEN WHEEL STUD ESPARRAGO
3 1 VOLANTE VOLANT LENKRAD STEERING WHEEL VOLANTE
4 4 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
5 6 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
6 4 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
7 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
8 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
9 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
10 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
11 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
12 1 MOTORE IDRAULICO MOTEUR HYDRAULIQUE HYDRAULIKMOTOR HYDRAULIC MOTOR MOTOR HIDRAULICO
13 1 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
14 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION

IDROGUIDA E TUBAZIONI - DIRECTION HIDRAULIQUE ET TUYAUTERIES -


HYDROLENKUNG UND LEITUNGEN - HYDRAULIC STEERING SYSTEM AND PIPES - 2100E 5.1
DIRECCION HIDRAULICA Y TUBERIAS

49
51

GR. 6

TELAIO
CHASSIS
RAHMEN
FRAME
BASTIDOR
52

TELAIO E SOSPENSIONI - CHASSIS ET SUSPENSIONS - RAHMEN UND


AUFHÄNGUNGEN - CHASSIS AND SUSPENSIONS - BASTIDOR Y SUSPENSIONES 2100E 6.1
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 TELAIO CHASSIS RAHMEN FRAME BASTIDOR
2 1 PEDANA MARCHEPIED FUSSBRETT FOOT-BOARD PLATAFORMA
3 1 PEDANASX MARCHEPIED G. FUSSBRETT L. L.H. FOOT-BOARD PLATAFORMA IZQ.
4 1 PEDANA DX MARCHEPIED D. FUSSBRETT R. R.H. FOOT-BOARD PLATAFORMA DER.
5 1 SPORTELLO PORTE TUR DOOR PUERTA
6 1 COPERCHIO COUVERCLE DECKEL COVER TAPA
7 2 CERNIERA CHARNIERE BAND HINGE BISAGRA
8 1 SERRATURA SERRURE SCHLOSS LOCK CERRADURA
9 1 SPORTELLO PORTE TUR DOOR PUERTA
10 1 MANIGLIA POIGNEE GRIFF HANDLE MANILLA
11 1 ASTA TIGE STANGE ROD VARILLA
12 1 FERMO ARRET SPERRE LOCK TOPE
13 2 POMELLO POIGNEE KUGELGRIFF KNOB POMO
14 1 SPORTELLO PORTE TUR DOOR PUERTA
15 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
16 2 CERNIERA CHARNIERE BAND HINGE BISAGRA
17 4 RESPINGENTE BUTOIR PUFFER BUFFER TOPE
18 1 FERMO ARRET SPERRE LOCK TOPE
19 1 CHIAVE CLE SCHLÜSSEL KEY LLAVE
20 8 POMELLO POIGNEE KUGELGRIFF KNOB POMO
21 2 CORNICE CHASSIS RAHMEN FRAME BASTIDOR
22 2 BOTOLA TRAPPE KLAPPTUR MANHOLE ESCOTILLA
23 4 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
24 4 PIASTRA PLAQUE PLATTE BASE PLATE PLACA
25 4 DISTANZIALE ENTRETOISE ENTFERNUNGSSTUCK SPACER SEPARADOR
26 4 BOCCOLA DOUILLE BUCHSE BUSHING CASQUILLO
27 4 PIASTRA PLAQUE PLATTE PLATE PLACA
28 16 TAMPONE TAMPON PUFFER PAD TAMPON
29 8 CAVALLOTTO BARRE DE LIAISON VERBINDUNGSSTANGE LINKING BAR BARRA DE CONEXION
30 2 GANCIO CROCHET HAKEN HOOK GANCHO
31 2 PERNO AXE BOLZEN PIN PERNO
32 4 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
33 4 COPPIGLIA GOUPILLE SPLINT SPLIT PIN PASADOR
34 4 PIASTRA PLAQUE PLATTE PLATE PLACA
1/2

TELAIO E SOSPENSIONI - CHASSIS ET SUSPENSIONS - RAHMEN UND


AUFHÄNGUNGEN - CHASSIS AND SUSPENSIONS - BASTIDOR Y SUSPENSIONES 2100E 6.1
53
54

TELAIO E SOSPENSIONI - CHASSIS ET SUSPENSIONS - RAHMEN UND


AUFHÄNGUNGEN - CHASSIS AND SUSPENSIONS - BASTIDOR Y SUSPENSIONES
2100E 6.1
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

35 1 PEDANA MARCHEPIED FUSSBRETT FOOT-BOARD PLATAFORMA


36 1 SCHIENALE DOSSIER RUCKENLEHNE SEAT BACK RESPALDAR
37 1 SERIE GUIDE JEU DE GUIDES SATZ FUHRUNGEN GUIDE SET JUEGO DE GUIAS
38 1 CUSCINO COUSSIN KISSEN SEAT COJIN
39 1 SEDILE SIEGE SITZ SEAT ASIENTO

2/2

TELAIO E SOSPENSIONI - CHASSIS ET SUSPENSIONS - RAHMEN UND


AUFHÄNGUNGEN - CHASSIS AND SUSPENSIONS - BASTIDOR Y SUSPENSIONES 2100E 6.1
55
57

GR. 7

ACCESSORI
ACCESSOIRES AU-
STRÜSTUNG
ACCESSORIES
ACCESORIOS
58

CABINA / TETTUCCIO - CABINE / TOIT - SONNENDACH -


CABIN / SUNROOF - CABINA / TECHITO
2100E 7.1
A
B
8
7

B 9

13 25
24 A
12
10 14
11 16
6 A
12
26
13 16
27
14 17
19
15
28

5 A
1 18
29
2
4 30
20
21
23
3 22
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

1 1 MOTORE TERGICRISTALLO MOTEUR ESSUIE-GLACE SCHEIBENWISCHER MOTOR MOTOR WINDSCREEN WIPER MOTOR LIMPIAPARABRISAS
2 1 BRACCIO TERGICRISTALLO BRAS ESSUIE-GLACE WISCHARM WINDSCREEN WIPER BRAZO ARM LIMPIAPARABRISAS
3 1 SPAZZOLATERGICRISTALLO BROSSE ESSUIE-GLACE WISCHBLATT BRUSH WINDSCREEN WIPER CEPILLO LIMPIAPARABRISAS
4 1 SERBATOIO RESERVOIR BEHAL.TER RESERVOIR OEPOSITO
5 1 SPRUZZATORE ATOMISEUR SPRITZDUESE SPRAYER LAVAPARABRISAS
6 1 TETTUCCIO COMPLETO TOIT COMPLET DACH KOMPLETT COMPLETE ROOF TECHITO COMPLETO
7 1 PLAFONIERA PLAFONNIER DECKENLAMPE CEILING LAMP FARO
8 2 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
9 2 MOLLA A GAS RESSORT A GAZ GASFEDER GAS SPRING RESORTE A GAS
10 1 PORTIERA DX PORTIERE DROITE RECHTE TUR RH DOOR PORTE DER.
11 1 CORNICE CHASSIS RAHMEN FRAME BASTIDOR
12 2 MANIGLIA VETRO POIGNEE GRIFF HANDLE MANILLA
13 2 VETRO POSTERIORE VITRE ARRIERE HECKFENSTER REAR WINDOW VIDRIO POSTERIOR
14 2 VETRO ANTERIORE VITRE AVANT FRONTFENSTER FRONT WINDOW VIDRIO ANTERIORE
15 1 MANIGLIA INTERNA DX POIGNE INTERNE DROITE RECHTE INNENGRIFF RH INTERNAL HANDLE MANIJA INTERNA DER.
16 2 MANIGLIA VETRO POIGNEE GRIFF HANDLE MANILLA
17 1 MANIGLIA CON SERRAT. POIGNEEAVEC VERR. GRIFF MIT SCHLOSS HANDLE W/LOCK MANILLA C/CIERRE
18 1 GUARNIZIONE PORTIERA JOINT PORTE TURDICHTUNG DOOR GASKET JUNTA PORTEZUELA
19 1 PORTIERA COMPLETA DX PORTIERE DROITE RECHTE TUR RH DOOR PORTE DER.
20 4 CERNIERA CHARNIERE BAND HINGE BISAGRA
21 1 CABINACOMPLETA CABINE COMPLETE KABINE KOMPLETT COMPLETE CABIN CABINA COMPLETA
22 2 PERNO AXE BOLZEN PIN PERNO
23 2 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
24 1 VETRO POSTERIORE VITRE ARRIERE HECKFENSTER REAR WINDOW VIDRIO POSTERIOR
25 1 GUARNIZIONE PORTIERA JOINT PORTE TURDICHTUNG DOOR GASKET JUNTA PORTEZUELA
26 1 CORNICE CHASSIS RAHMEN FRAME BASTIDOR
27 1 MANIGLIA CON SERRAT. POIGNEEAVEC VERR. GRIFF MIT SCHLOSS HANDLE W/LOCK MANILLA C/CIERRE
28 1 MANIGLIA INTERNA SX POIGNE INTERNE GAUCHE LINK INNENGRIFF LEFT INTERNAL HANDLE MANIJA INTERNA IZQ.
29 1 PORTIERA SX PORTIERE GAUCHE LINK TUR LEFT DOOR PORTE IZQ.
30 1 PORTIERA COMPLETA SX PORTIERE GAUCHE LINK TUR LEFT DOOR PORTE IZQ.

CABINA / TETTUCCIO - CABINE / TOIT - SONNENDACH -


CABIN / SUNROOF - CABINA / TECHITO
2100E 7.1
59
60

7.2.1
IMP. ALIMENTAZIONE GANCI - INST. ALIMENTATION CROCHETS -
ANLAGE HAKENSPEISUNG - HOOK INFEED SYSTEM - INST. ALIMENTACION GANCHOS 2100E
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION

1 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. SCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE


2 1 PIASTRA PLAQUE PLATTE PLATE PLACA
3 1 VALVOLA SOUPAPE VENTIL VALVE VALVULA
4 4 GUARNIZIONE OR JOINT TORIQUE O-RING O-RING JUNTA OR
5 2 BOBINA BOBINE SPULE COIL BOBINA
6 2 CONNETTORE CONNECTEUR VERBINDER CONNECTOR CONECTOR
7 1 ELETTROVALVOLA SOUPAPE ELECTRIQUE ELEKTROVENTIL SOLENOID VALVE ELECTROVALVULA
8 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
9 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. SCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
10 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
11 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
12 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
13 4 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL CONEXION
14 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
15 2 KIT GUARNIZIONI JEU DE JOINTS DICHTUNGSSATZ CYLINDER JUEGA DE JUNTAS
16 2 CILINDRO CYLINDRE ZYLINDER CYLINDER CILINDRO
17 2 PERNO GOUJON BOLZEN PIN PERNO
18 4 RONDELLA RONDELLE SCHEIBE WASHER ARANDELA
19 4 COPPIGLIA GOUPILLE SPLINT SPLIT PIN PASADOR
20 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
21 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
22 4 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTA
23 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. SCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
24 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. SCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
25 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. SCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
26 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. SCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE

IMP. ALIMENTAZIONE GANCI - INST. ALIMENTATION CROCHETS - 2100E 7.2.1


ANLAGE HAKENSPEISUNG - HOOK INFEED SYSTEM - INST. ALIMENTACION GANCHOS

61
62

VERRICELLO ALZO GANCIO - TREUIL SOULEVEMENT CROCHET - HAKENHE-


BEWINDE - HOOK LIFTING HOIST - TORNO ELEVACIóN GANCHO 2100E 7.4

11 12
2
8

7 13
5

6 10
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 AVVOLGICAVO ENROULEUR DE CABLE KABELTROMMEL CABLE COIL ENVOLVEDOR DE CABLE
2 1 PIASTRA PLAQUE PLATTE BASE PLATE PLACA
3 1 PERNO GOUJON BOLZEN STREIGHT PIN PIVOTE
4 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
5 1 MICROINTERRUTTORE MICRO INTERRUP. MIKROSCHALTER MICRO SWITCH MICRO INTERRUPT.
6 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
7 1 MICROINTERRUTTORE MICRO INTERRUP. MIKROSCHALTER MICRO SWITCH MICRO INTERRUPT.
8 1 STAFFA BRIDE BUGEL BRACKET BRIDA
9 1 DADO ECROU MUTTER NUT TUERCA
10 1 GHIERA BAGUE GEWINDERING RING NUT VIROLA
11 1 SUPPORTO SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORT
12 1 VITE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO
13 1 VITE VIS SCHRAUBE SCREW TORNILLO

VERRICELLO ALZO GANCIO - TREUIL SOULEVEMENT CROCHET - HAKENHE-


BEWINDE - HOOK LIFTING HOIST - TORNO ELEVACIóN GANCHO 2100E 7.4
63
64
IMP. FRENO RADIOCOMANDO - INS. FREIN RADIOCOMMANDE -
BREMSANLAGE FUNKSTEUERUNG - RADIO CONTROL BRAKE SYSTEM - 2100E 7.6.1
INSTALACION FRENO RADIOMANDO
13
14 11 12 28
25
24
19 25
21 20 26
19
26
18 25 27
29
23 22 18 16
17
15 19
20
18
21
18 9
19 10
8
7
6

2
1

5
3 4
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 Valvola SOUPAPE VENTIL Valve VALVULA
2 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
3 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
4 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
5 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
6 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
7 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTAE
8 2 CONNETTORE CONNECTEUR VERBINDER CONNECTOR CONECTOR
9 2 BOBINA BOBINE SPULE COIL BOBINA
10 2 ELETTROVALVOLA SOUPAPE ELECTRIQUE ELEKTROVENTIL SOLENOID VALVE ELECTROVALVULA
11 2 BOBINA BOBINE SPULE COIL BOBINA
12 2 CONNETTORE CONNECTEUR VERBINDER CONNECTOR CONECTOR
13 2 ELETTROVALVOLA SOUPAPE ELECTRIQUE ELEKTROVENTIL SOLENOID VALVE ELECTROVALVULA
14 1 BASE SOCLE BASIS BASE APOYO
15 2 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
16 1 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTAE
17 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
18 7 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTAE
19 6 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
20 2 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
21 2 Valvola SOUPAPE VENTIL Valve VALVULAN
22 1 Valvola SOUPAPE VENTIL Valve VALVULA
23 1 PRESSOSTATO PRESSOSTAT DRUCKWACHTER PRESSURE SWITCH PRESOSTATO
24 2 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTAE
25 3 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION
26 2 GUARNIZIONE JOINT DICHTUNG SEAL JUNTAE
27 1 REGOLATORE REGULATEUR DREHZAHLREGLER ACCUMULATOR REGULADOR
28 1 TUBO FLESSIBILE TUYAU EN CAOUTC. GUMMISCHLAUCH HOSE TUBO FLEXIBLE
29 1 RACCORDO RACCORD ANSCHLUSS PIPE FITTING CONEXION

IMP. FRENO RADIOCOMANDO - INS. FREIN RADIOCOMMANDE -


BREMSANLAGE FUNKSTEUERUNG - RADIO CONTROL BRAKE SYSTEM - 2100E 7.6.1
INSTALACION FRENO RADIOMANDO

65
66
IMP. ELETTRICO RADIOCOMANDO - INS. ELECTRIQUE RADIOCOMMANDE -
ELEKTROANLAGE FUNKSTEUERUNG - RADIO CONTROL ELECTRIC - 2100E 7.6.2
INSTALACION ELECTRICA RADIOMANDO

2
1
11
8 9 10

3
13 12

14
5
7
6

16 15
RIF. CODICE Q. DENOMINAZIONE DESIGNATION BENENNUNG DESCRIPTION DENOMINACION
1 1 UNITà TRASMITTENTE UNITE’ EMETTEUR UBERTRAGUNGSEINHEIT TRANSMISSION UNIT UNIDAD TRANSMISORA
2 1 ANTENNA ANTENNE ANTENNE ANTENNA ANTENA
3 1 UNITà TRASMITTENTE UNITE’ EMETTEUR UBERTRAGUNGSEINHEIT TRANSMISSION UNIT UNIDAD TRANSMISORA
4 4 UNITà TRASMITTENTE UNITE’ EMETTEUR UBERTRAGUNGSEINHEIT TRANSMISSION UNIT UNIDAD TRANSMISORA
5 1 BATTERIA BATTERIE BATTERIE BATTERY BATERIA
6 1 CARICA BATTERIA CHARGE BATTERIE BATTERIELADUNG BATTERY CHARGER CARGADOR DE BATERIAS
7 1 CARICA BATTERIA CHARGE BATTERIE BATTERIELADUNG COMPLETE CARGADOR DE BATERIAS
COMPLETO COMPLETE KOMPLETT E BATTERY CHARGER COMPLETO
8 1 LAMPADA DI SEGNALAZIONE LAMPE DE SIGNALISATION SIGNALLAMP INDICATOR LIGHT LAMPARA DE SENALIZ.
9 2 ANTIVIBRANTE ANTIVIBRANT SCHWINGUNGSDÄMPFER VIBRAT. DAMPER ANTIVIBRADOR
10 1 STAFFA BRIDE BUGEL BRACKET BRIDA
11 2 ANTENNA ANTENNE ANTENNE ANTENNA ANTENA
12 1 UNITà RICEVENTE UNITE RECEPTION EMPFANGSEINHEIT RECEIVER UNIT UNIDAD RECEPTORA
13 1 ANTENNA ANTENNE ANTENNE ANTENNA ANTENA
14 1 UNITà RICEVENTE UNITE RECEPTION EMPFANGSEINHEIT RECEIVER UNIT UNIDAD RECEPTORA
15 4 DISTANZIALE ENTRETOISE DISTANZSTÜCK SPACER DISTANCIADOR
16 4 ANTIVIBRANTE ANTIVIBRANT SCHWINGUNGSDÄMPFER VIBRAT. DAMPER ANTIVIBRADOR

IMP. ELETTRICO RADIOCOMANDO - INS. ELECTRIQUE RADIOCOMMANDE -


ELEKTROANLAGE FUNKSTEUERUNG - RADIO CONTROL ELECTRIC - 2100E 7.6.2
INSTALACION ELECTRICA RADIOMANDO

67
ZEPHIR SpA
Via S. Allende, 85
41122 MODENA (MO) Italy
Tél. +39 059 252554
Fax +39 059 253759
servizio assistenza +39 059 252365
[email protected]
http://www.zephir.eu  
e.mail: [email protected]
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

3.4 ANEXO 4. ESQUEMAS ELÉCTRICOS (39 PÁGINAS)

ANEXO 4
ESQUEMAS ELÉCTRICOS

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 13 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

ZEPHIR S.P.A.
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU

CLIENTE : Zephir SpA TEMP.ENTORNO MAX : +55°C

MÁQUINA : CRAB 2100S ANSALDO LIMA TEMP.ENTORNO MIN : -35°C

DIBUJO : r03 ALTITUD : <1200 mt

PEDIDO : 2554 HUMEDAD' A 40°C : < 75%

DIRECCION / ESTADO : LIMA (Perù) RADIOCONTROL :

TENSIÓN DE LAS BATERÍAS : 80 V INTERLOCK TORNO :

ALIMENTACIÓN BATERÍAS : DOBLE GUÍA FERROVIARIA :

TENSIÓN DE MANDO : 24 V VELOCIDAD MÁXIMA VEHÍCULO (KM/H) :

TENSION NO SECCIONADA : Naranja GRADO DE PROTECCIÓN : IP 54

CORRIENTE NOMINAL DE LA BATERÍA 420


: AH85H AÑO DE INSTALACIÓN : 2015

FECHA: 14/06/2011 PROYECTISTA : Andrea Bianchini PÁGINAS TOTALES 2.a


: PÁGINAS EFECTIVAS : 39

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
Hoja de cubierta 2554 ZEPHIR S.P.A.
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
1 DI
2.a
SIGUIENTE
1.a
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

ESSE002I
ESSE002I

Zephir SpA
Via S. Allende 85
I-41100 Modena
Italia
Tel.: 059.252.554

referencia cruzada Posición Índice


+ARM Armario
Referencias 09.2
Número de páginas +CAB Cabina
Columna +HYD Sistema hidráulico
+MOT Motor
Components 09K2
+PIA Columna
Número de páginas
Letra de Idebtification (DIN EN60617) +PNE Neumática conectada
Progresivo
+QUA Botonera
Cable 0912 +VEI Vehículo
Número de páginas Leyenda Colores
Columna bl Azul
Progresivo
bk Negro
Personajes de localización +VEI gn Verde
Ver índice de posición gr Gris
o Naranja
r Roja
w Blanco
y Amarillo

1 2
Date 05/02/2013 = DOCUMENTS
Referencia cruzada r03
Editor Alessandro Messina Zephir SpA +

Tested 22/06/2020 Pg. 1.a


Naranja
Changes Date Name Norm Original Sub. f. Sub. b. 2.a Pg.
=DOCUMENTS/1 Hoja de cubierta 24/08/2015 Alessandro Messina
=DOCUMENTS/1.a Referencia cruzada 24/08/2015 Alessandro Messina
=DOCUMENTS/2 24/11/2015 roberto.roli
=DOCUMENTS/2.a 24/11/2015 roberto.roli
=WIRING/1 Batería; Inverter, motor de carretera 24/11/2015 Alessandro Messina
=WIRING/2 Inverter, motor de ferrocarril 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/3 Bomba hidráulica; Conmutador General 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/4 Pedal acelerador 24/08/2015 Alessandro Messina
=WIRING/5 Connection aguas arriba eléctrica Eléctrica fusiona AC2 inverter 24/08/2015 Alessandro Messina
=WIRING/6 Alimentación del PLC 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/7 IFM Alimentación Entradas CR2032 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/8 IFM Entradas CPU1 CR0200 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/9 IFM Entradas CPU1 CR0200 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/10 IFM Entradas CPU1 CR0200 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/11 IFM Entradas CPU1 CR0200 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/12 IFM Entradas CPU2 CR0200 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/13 IFM Entradas CPU2 CR0200 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/14 IFM Entradas Módulo Adicional CR0505 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/15 IFM Entradas Módulo Adicional CR0505 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/16 IFM Alimentación Salidas CR2032 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/17 IFM Salidas CPU1 CR0200 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/18 IFM Salidas CPU1 CR0200 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/19 IFM Salidas CPU2 CR0200 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/20 IFM Salidas CPU2 CR0200 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/21 IFM Salidas CPU2 CR0200 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/22 IFM Salidas CPU2 CR0200 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/23 IFM Salidas Módulo Adicional CR0505 CR0505 09/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/24 Acoplador Faiveley 09/09/2015 andrea.bianchini
=WIRING/24.1 09/09/2015 andrea.bianchini
=WIRING/25 Mando a distancia 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/27 Luz Interior; Parabrisas; Cabrias 24/08/2015 Alessandro Messina
=WIRING/28 Cambiar la iluminación; Relé de seguridad 10/09/2015 Alessandro Messina
=WIRING/29 Torno RC receptor de bloqueo 09/09/2015 Bedini Andrea
=WIRING/30 Torno RC transmisor de bloqueo 24/08/2015 Bedini Andrea
=WIRING/31 Cabrestante 24/08/2015 andrea.bianchini
=WIRING/32 Air Acondicionado 25/09/2015 andrea.bianchini
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

TIPO DE
FUSIBLES Si no
se indica
1A2 otra cosa
Inverter ZAPI AC2
1X1 1F4 F D E A tipo fusible
400VAc L1 L2 L3 PE 300 A es Uni Standard
32A Conexión de cables 3,5m Tipo Mega 12 6 2 8 4 1 11 5 5 3 2 1 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1
B+ B- U V ^W AL Automotive

+ +

YELLOW

BROWN
WHITE
GREEN
Véase página 5

GREY

PINK
80 V
- -
10.00
6 5 4 3 2 1 17 / 2.5

WHITE
BLACK
BLUE

RED
1.22

1.30

1.31

1.32

1.33

1.34

4.02

1.91
3.02

bl/r

b/n
14 / 2.5

N
1A1
Cargador de batería 1.24 3.72
NG7
16 / 2.5
1 1
. +
4.01
1R1 1K1 10 / 2.5
180 Ω .5 2 1A3
2 1.23 4.03
50 W CODIFICADOR
MOTOR
13 / 2.5
1.00

1.21
4.04
15 / 2.5
N

1.21
B+ / 2.0

4.02
11 / 2.5
1 3
1.91
3K1 S / 22.0
/3.7 2 4

1F3
1.10

10 A 2
1 1 Vidrio
5*20
1F1 1F2
1.90
500 A 2 10 A 2 9 / 22.0
Tipo Vidrio
Mega 5*20
+
U V W
33 M A1
1B1
1.11

3~
80Vdc
500A/h 34 A2
- 3S1 1.20 1 2
KEY / 3.0

1
1A5 8 6 2
1F1
500 A 2 5
Tipo 1M1 1K1
Mega 7,5 kW
N / 2.0
1 2 .4
Estado carga batería
PE contador horas

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
Batería; 2554 ZEPHIR S.P.A. =DOCUMENTS/2.a
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Inverter, motor de carretera VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
1 DI
35
SIGUIENTE
2
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

2A1
Inverter ZAPI AC3
B E A F

12 6 2 8 4 1 11 5 5 3 2 1 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1
B+ B- U V ^W

BROWN
WHITE
GREEN

PINK
+ +
2F1
425 A 6 5 4 3 2 1
Tipo

WHITE
BLACK
BLUE
Mega

RED
- -

2A2
80 V CODIFICADOR
MOTOR
2.22

2.30

2.31

2.32

2.33

2.34
10.00 10.00

bl/r

b/n
1.9 / 17 17 / 18.4

2.24 3.02 3.02


1.9 / 14 14 / 4.0
1 1
3.72 3.72
2R1 2K1 1.9 / 16 16 / 4.0
180 Ω 2 .4 2
50 W 2.23 4.01 4.01
1.9 / 10 10 / 22.0
1.21

4.03 4.03
1.9 / 13 13 / 22.0

4.04 4.04
1.9 / 15 15 / 22.0

U V W 4.02 4.02
1.9 / 11 11 / 22.0
M A1
3~ 2.82
F / 22.0
A2
1 2

2M1 2K1
12 kW
1.21 1.21
1.9 / B+ B+ / 3.0

1.9 / N N / 3.0
1 2 .2

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
Inverter, motor de ferrocarril 2554 ZEPHIR S.P.A. 1
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
2 DI
35
SIGUIENTE
3
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Bomba hidráulica Aire acondicionado Torno Conversor Interruptor


conversor CC/CC CC/CC seguridad cargador batería
1.21 1.21
2.9 / B+ B+ /
1.20
1.2 / KEY
3.90
MV / 6.0

3.41
3.41 / 31.0

1 1

3F1 3F2 1 1 1 1
32A 2 60A 2
wohner 31942 wohner 31942 3F3 3F4 3F5 3F6
max 100A max 100A 16A 10A 20A 10A
2 2 2 2

13
13
-3F1
3X1 14
14

3.50

3.60
3.10

3.22

3.40

3.41

3.62
+ + M5 M6 17.40
13 13 IN OUT
+Uin +Out 17.40 / 17.0

22K1
/22.8 14
32K3
/32.4 14
80 V 24 V
3A1 3.70
LC+ / 27.0
DEUTRONIC
3A2 DVC500-80-24
MEANWELL SD-1000H-24 DC/DC Input 56..154 VDC 3.65
IN+ /
input 72..144 VDC 960 W Output 24 VDC max 21 A
(11,6 A at 96 VDC) temp.range [-20°...+75°C]
Output 24 VDC max 40 A -Uin -UOut
M8 M8 13 23 1
. .
3S1 3F7
14 24 5A 2
3.20
3.11

3.21

3.65

3.70
3.64
CP / 4.0

A1 A1

3M1 M 3M2 M
A1
1,5 kW 3,5 kW
3K1
A2 A2 A2

2.9 / N N / 6.0
1 2 /1.1
3 4 /1.1

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
Bomba hidráulica; Conmutador General 2554 ZEPHIR S.P.A. 2
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
3 DI
35
SIGUIENTE
4
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.64 3.64
3.9 / CP C / 8.0
3.02
2.9 / 14
3.64
MS1 / 9.2

4R1
1

13
2

14
3

4.40
MS2 / 9.2

4.30
P / 8.8

2.9 / 16

Acelerador
pedal

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
Pedal acelerador 2554 ZEPHIR S.P.A. 3
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
4 DI
35
SIGUIENTE
5
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
Connection aguas arriba eléctrica 2554 ZEPHIR S.P.A. 4
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Eléctrica fusiona AC2 inverter VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
5 DI
35
SIGUIENTE
6
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.90 3.90
3.9 / MV MV / 19.0

Todos los fusibles en


6F1 6F2 6F3 6F4 6F5 6F6 la paleta del
10 A 2A 10 A 2A 10 A 4A
Vidrio Vidrio Vidrio Vidrio Vidrio Vidrio inversor son de vidrio 5*20
5*20 5*20 5*20 5*20 5*20 5*20
6.10

6.20

6.40

6.50

6.70

6.80
05 05 34 34 23 23 24 24 05 34 23 24 05 23
6A1 VBBO VBBO VBBR VBBR VBBS VBBS TEST TEST 6A2 VBBO VBBR VBBS TEST 6A3 VBBO VBBC VBBS
CPU1 CPU2 CPU1 CPU2 CPU1 CPU2 CPU1 CPU2

CAN 1 H 14

120 Ohm

3 06 RXD CAN 1 L 32 3 06 RXD


2 07 TXD CPU1 2 07 TXD
5 33 GND 5 33 GND
CAN 2 H 26

9 Pin Serial 9 Pin Serial


Socket Socket
CPU 1 CAN 2 L 25 Esp.
CPU double Extension Extension power
CR0200 80 I/O CR0505 24 I/O strip CR2032 16 I/O
CAN 1 H 14 CAN 2 H 26 CAN H 04

S1 S2 S3

3 06 RXD
CAN 1 L 32 CAN 2 L 25 3 2 0 CAN L 05

2 07 TXD CPU2
5 33 GND CAN 2 H 26 CAN 1 H 14 CAN H 04

9 Pin Serial
Socket CAN 2 L 25 CAN 1 L 32 CAN L 05
CPU 2
GNDS GNDS GNDA GNDA GNDO GNDO
CPU1 CPU2 CPU1 CPU2 CPU1 CPU2 GNDS GNDA GNDO GNDS GNDO
01 01 12 12 15 15 01 12 15 01 15
BROWN

BROWN

BROWN
WHITE

WHITE

WHITE
C1H / 25.5

C1L / 25.5
N

N
N N
3.9 / N N / 8.0

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
Alimentación del PLC 2554 ZEPHIR S.P.A. 5
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
6 DI
35
SIGUIENTE
7
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Ruedas carretera Ruedas carretera Ruedas carretera Ruedas carretera Filtro de Bomba hidráulica Compresor protección
levantadas detrás bajadas detrás levantadas delante bajadas delante aceite hidráulico protección térmica térmica aire
acondicionado

Marrón

Marrón

Marrón

Marrón

Marrón

Marrón

Marrón
3 3 3 3 1 1 1
7B1 7B2 7B3 7B4 7B6 P 7B5 7B8
4 4 4 4 2bar 3 2 2

Negro Negro Negro Negro Negro Negro Negro

I1 I2 I3 I4 I5 I6 I7 I8
Ch.1 Ch.1 Ch.3 Ch.3 Ch.5 Ch.5 Ch.7 Ch.7
M12 Pin 2 M12 Pin 4 M12 Pin 2 M12 Pin 4 M12 Pin 2 M12 Pin 4 M12 Pin 2 M12 Pin 4

6A3
(S2) (S1)
CONNECTOR 1
(S2) (S1)
CONNECTOR 3
PLC IFM
Power strip board CR2032 M12
(S2) (S1)
CONNECTOR 5
(S2) (S1)
CONNECTOR 7

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 6
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Alimentación Entradas CR2032 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
7 DI
35
SIGUIENTE
8
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Joystick Ruedas carretera


Presión Referencia
Carretera adelante Carretera atrás Raíl izquierdo Raíl derecho Bajo Levantar palance freno acelerador

3.64 3.64
4.9 / C C / 9.0

6.9 / N N / 9.0
8S1

D
A

S
0

S
0
+ -
8S2 8S3
IFM PT9551
pressure transducer
[0..250 bar]

4.9 / P
8.10

8.20

8.30

8.40

8.50

8.60

8.70

4.30
ANALOG 0-10V
Pin 08 Pin 27 Pin 09 Pin 28 Pin 10 Pin 29 Pin 11 Pin 30

IX0.00 IX0.01 IX0.02 IX0.03 IX0.04 IX0.05 IX0.06 IX0.07

6A1
PLC IFM
Board CPU1 CR0200

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 7
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Entradas CPU1 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
8 DI
35
SIGUIENTE
9
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Bocina Acelerador Dirección alineada Luces freno Freno de estacionamiento Habilitar


SIFA Eje raíl rpm
microinterruptor ruedas carretera

3.64 3.64
8.9 / C C / 10.0
8.9 / N N / 13.0

1 2 1 2
1 13 2 1 1 1
+ - + -
9S1 4.9 / MS1 9S2 9S3 9B1 P 9B2 P 9S3 9S4
2 14 1 2bar 2 80bar 2 2

3 3
4.9 / MS2

18.7 / 18.80
9.10

4.40

9.30

9.40

9.50

9.60

9.70

9.80
Pin 44 Pin 45 Pin 47 Pin 20 Pin 02 Pin 21 Pin 38
Pin 46
IX0.08 IX0.09 IX0.10 IX0.11 IX0.12 IX0.13 IX0.14 IX0.15

6A1
PLC IFM
Board CPU1 CR0200

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 8
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Entradas CPU1 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
9 DI
35
SIGUIENTE
10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Boton de liberacion acoplador acoplada Boton de liberacion acoplador acoplada Freno de estacionamiento
del freno acoplador Faiveley del freno acoplador Faiveley
acoplador Faiveley Izquierdo acoplador Faiveley Derecho
Izquierdo Derecho
3.64 3.64
9.9 / C C / 11.0

1
24.8 24.9 24.1.8 24.1.9 8S4
2480 2490 24180 24190 2

8.80
24180

24190
2480

2490

Pin 36 Pin 54 Pin 17 Pin 53 Pin 19 Pin 55 Pin 18 Pin 37

IX1.00 IX1.01 IX1.02 IX1.03 IX1.04 IX1.05 IX1.06 IX1.07

6A1
PLC IFM
Board CPU1 CR0200

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 9
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Entradas CPU1 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
10 DI
35
SIGUIENTE
11
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Interruptor llave RC

3.64 3.64
10.9 / C C / 12.0

1 25.1
11S1
2

11.20

Pin 39 Pin 03 Pin 40 Pin 22

IX1.08 IX1.09 IX1.10 IX1.11

6A1
PLC IFM
Board CPU1 CR0200

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 10
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Entradas CPU1 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
11 DI
35
SIGUIENTE
12
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Torno Torno
izquiero derecho
Levantado Bajado Levantado Bajado

3.64 3.64
11.9 / C C / 13.0

D
S

S
0

0
12S1 12S2
12.10

12.20

12.30

12.40
Pin 08 Pin 27 Pin 09 Pin 28 Pin 10 Pin 29 Pin 11 Pin 30

IX32.00 IX32.01 IX32.02 IX32.03 IX32.04 IX32.05 IX32.06 IX32.07

6A1
PLC IFM
Board CPU2 CR0200

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 11
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Entradas CPU2 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
12 DI
35
SIGUIENTE
13
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Luces carretera Luces bajos Luces Luces largas Cabrias izquiero Cabrias derecho
cortas (Predisposición)
Abierto Posición superior Abierto Posición superior

3.64 3.64
12.9 / C C / 14.0
9.9 / N N / 17.0

1 1 13 1 1 1 1
13S1 13S2 13S1 13B1 13B2 13B3 13B4
2 2 14 2 2 2 2
13.10

13.20

13.30

13.40

13.50

13.60

13.70

13.80
Pin 20 Pin 02 Pin 21 Pin 38 Pin 19 Pin 55 Pin 18 Pin 37

IX32.12 IX32.13 IX32.14 IX32.15 IX33.04 IX33.05 IX33.06 IX33.07

6A1
PLC IFM
Board CPU2 CR0200

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 12
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Entradas CPU2 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
13 DI
35
SIGUIENTE
14
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Termostato aire Emergencia


acondicionado
en cabina
(Predisposición)
3.64 3.64
13.9 / C C / 15.0

1 11
14B1 -28K1
2 /28.7 12

14.60

14.70
Pin 08 Pin 27 Pin 09 Pin 28 Pin 10 Pin 29 Pin 11 Pin 30

IX0.00 IX0.01 IX0.02 IX0.03 IX0.04 IX0.05 IX0.06 IX0.07

6A2
PLC IFM
Extension board CR0505

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 13
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Entradas Módulo Adicional CR0505 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
14 DI
35
SIGUIENTE
15
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.64 3.64
14.9 / C C / 18.0

Pin 20 Pin 02 Pin 21 Pin 38 Pin 19 Pin 55 Pin 18 Pin 37

IX0.12 IX0.13 IX0.14 IX0.15 IX1.04 IX1.05 IX1.06 IX1.07

6A2
PLC IFM
Extension board CR0505

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 14
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Entradas Módulo Adicional CR0505 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
15 DI
35
SIGUIENTE
16
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

6A3 CONNECTOR 2
(B) (A)
CONNECTOR 4
(B) (A) PLC IFM
Power strip board CR2032 M12
CONNECTOR 6
(B) (A)
CONNECTOR 8
(B) (A)
Ch.2 Ch.2 Ch.4 Ch.4 Ch.6 Ch.6 Ch.8 Ch.8
M12 Pin 2 M12 Pin 4 M12 Pin 2 M12 Pin 4 M12 Pin 2 M12 Pin 4 M12 Pin 2 M12 Pin 4
Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 Q6 Q7 Q8

LEYENDA:

Marrón (-)
Negro (Señal)

Cable Cable Cable


Cable
funda funda funda
funda

Azul Azul Azul Azul


Azul Azul

A1 A1 A1 A1
A1 A1
16Y1 16Y2 16Y3 16Y4
A2 A2 A2 A2
16Y5 16Y6
Marrón

Marrón

Marrón

Marrón

A2 A2

Marrón

Marrón
Habilitar Columna direcciñon Bajar ruedas Levantar Bajar de Levantar de
ruedas carretera carretera carretera ruedas carretera slisante slisante

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 15
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Alimentación Salidas CR2032 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
16 DI
35
SIGUIENTE
17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

6A1
PLC IFM
Board CPU1 CR0200

QX0.11 QX0.12 QX0.13 QX0.14 QX0.15


Pin 22 Pin 41 Pin 42 Pin 43 Pin 04

3.9 / 17.40

17.40

17.50

17.60

17.70

17.80
1 1 1 1 1
17H1 17H2 17H3 17H4 17H5
3W 2 3W 2 3W 2 3W 2 3W 2

13.9 / N N / 18.0

PTC Dirección Freno estacionamiento Ruedas carretera Ruedas carretera


(indicador salpicadero) alineada activado (indicador salpicadero) levantadas bajadas
(indicador salpicadero) (indicador salpidero) (indicador salpicadero)

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 16
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Salidas CPU1 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
17 DI
35
SIGUIENTE
18
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

6A1
PLC IFM
Board CPU1 CR0200

QX1.00 QX1.01 QX1.02 QX1.03 QX1.04 QX1.05 QX1.06 QX1.07


Pin 48 Pin 49 Pin 31 Pin 50 Pin 51 Pin 52 Pin 16 Pin 35

18.40

18.80

18.90
1

-18F1
2A 2

9.3 / 18.80

25.30
3.64 3.64
15.9 / C C / 28.0

18A1 24V PWM IN

IFM CR3004
18.10

18.20

18.30

18.50

18.60
GND GND ANALOG
1 1
1 1 1 A1 A1
18H1 18H2 18H3 18H5 18R1 18H6 25Y2 25Y1
10.00
3W 2 3W 2 3W 2 2.9 / 17 1Kohm A2 A2
2 1W 2

17.9 / N N / 19.0

Presión Derivación filtro Lámpara luces Referencia Alarma Pulsador Cabrias SIFA Freno Hidráulico
freno baja hidráulico carretera acelerador viaje abierto izquierdo RC
(indicador salpicadero) (indicador salpicadero) (indicador salpicadero)

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 17
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Salidas CPU1 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
18 DI
35
SIGUIENTE
19
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.90 3.90
6.9 / MV MV / 21.0

6A1

1
PLC IFM Board CPU2 CR0200
19F1 QX32.00 QX32.01 QX32.02 QX32.03 QX32.04 QX32.05 QX32.06 QX32.07
16A 2 Pin 44 Pin 45 Pin 46 Pin 47 Pin 36 Pin 54 Pin 17 Pin 53
19.10

19.30

19.40

19.50

19.60

19.70

19.80
1 2 3 4 5 6 7 8
8 RELÉS
19B1 19A1 19A2 19A3 19A4 19A5 19A6 19A7 19A8 PALETA INVERSOR
CARBUR TABLA

1 1 1 1 1 1 1 1
Fuse 6.3A Fuse 4A Fuse 2A Fuse 4A Fuse 6.3A Fuse 4A Fuse 6.3A Fuse 6.3A
T T T T T T T T
2 2 2 2 2 2 2 2

11 14 21 24 31 34 41 44 51 54 61 64 71 74 81 84 A1 A2

19.00
W / 20.0
19.11

19.20

19.31

19.41

19.51

19.61

19.71

19.81
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
19H1 18H4 19H2 19H3 19H4 19H5 19H6 19H15

19H10
21 W

19H11
21 W

19H12
21 W

19H13
21 W

19H14
21 W
19H7
21 W

19H8
21 W

19H9
21 W
2 3W 2 3W 2 3W 2 21 W 2 21 W 2 2 Green 2 2 2 2 2 2 2 2 2

18.9 / N N / 20.0
Bocina Botón LED freno Luces carretera Luces bajos (bastidor Luz Luz RC Activa Blanco Roja Blanco Roja Blanco Roja Blanco Roja
estacionamiento (Led) posición delantera inferior) señalización Verde derecho izquiera no no izquierdo derecha no no
utilizado utilizada utilizado utilizada
Luces raíl
FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :
PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 18
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Salidas CPU2 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
19 DI
35
SIGUIENTE
20
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

6A1
PLC IFM Board CPU2 CR0200

QX32.08 QX32.09 QX32.10 QX32.11


Pin 39 Pin 03 Pin 40 Pin 22
20.10

20.20

20.30

20.40
1 2 3 4
20B1 20A1 20A2 20A3 20A4 16 RELÉS
CARBUR TABLA

1 1 1 1
Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A
T T T T
2 2 2 2

11 14 21 24 31 34 41 44 A1 A2

19.9 / W 19.00
20.11

20.21

2421 24121
24.2 24.1.2
1 1
20H1 20H2
55 W 2 55 W 2

19.9 / N N / 21.0

Luces Luces
MRP MRP
cortas izquierdas cortas derechas
Acoplador Izquierdo Acoplador Derecho

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 19
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Salidas CPU2 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
20 DI
35
SIGUIENTE
21
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.90 3.90
19.9 / MV MV / 24.0

6A1

21F1
1
PLC IFM
Board CPU2 CR0200
16A 2
QX32.12 QX32.13 QX32.14 QX32.15
Pin 41 Pin 42 Pin 43 Pin 04

21.50

21.60

21.70

21.80
5 6 7 8
20B1 21A1 21A2 21A3 21A4 16 RELÉS
CARBUR TABLA

1 1 1 1
Fuse 2A Fuse 2A Fuse 4A Fuse 4A
T T T T
2 2 2 2

51 54 61 64 71 74 81 84 A1 A2

21.71
V / 22.0

21.72

21.81
43 13
28K1 28K1
/28.7 44 /28.7 14

21.73

21.82
2470 24170
24.7 24.1.7

A1 A1 A1
21Y1 21Y2 21Y3
A2 A2 A2

20.9 / N N / 22.0
Liberacion del freno Freno rápido Freno de estacionamiento
Acoplador Faiveley Izquierdo
Liberacion del freno
Acoplador Faiveley Derecho

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 20
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Salidas CPU2 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
21 DI
35
SIGUIENTE
22
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

6A1
PLC IFM
Board CPU2 CR0200

QX33.00 QX33.01 QX33.02 QX33.03 QX33.04 QX33.05 QX33.06 QX33.07


Pin 48 Pin 49 Pin 31 Pin 50 Pin 51 Pin 52 Pin 16 Pin 35
22.10

22.20

22.30

22.40

22.50

22.60

22.70

22.80
9 10 11 12 13 14 15 16
16 RELÉS
20B1 22A1 22A2 22A3 22A4 22A5 22A6 22A7 22A8 CARBUR TABLA

1 1 1 1 1 1 1 1
Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A
T T T T T T T T
2 2 2 2 2 2 2 2

91 94 101 104 111 114 121 124 131 134 141 144 151 154 161 164 A1 A2

21.71 21.71
21.9 / V V / 23.0
1.90
1.9 / 9
1.91
1.9 / S
2.82
2.9 / F

22.81
22.61

22.71
4.01
2.9 / 10
4.02
2.9 / 11
4.03
2.9 / 13
4.04 A1
2.9 / 15 1 1 1 1
22H1 22H2 22H3 22H4 22K1
SW80 A2
21 W 2 21 W 2 5W 2 5W 2
24Vdc

21.9 / N N / 23.0
Activación inversor Activación inversor "Activación inversor Activación inversor Activación inversor Luces de freno 13 14 /3.0
Posición
Carretera Raíl ""Hombre muerto""" Frontal Marcha atrás atrás
Contacto
bomba hidráulica
Luces de carretera traseras

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 21
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Salidas CPU2 CR0200 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
22 DI
35
SIGUIENTE
23
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

6A2
PLC IFM
Extension board CR0505
QX0.00 QX0.01 QX0.02 QX0.03 QX0.04 QX0.05 QX0.06 QX0.07

Pin 44 Pin 45 Pin 46 Pin 47 Pin 36 Pin 54 Pin 17 Pin 53

23.50

23.60

23.70

23.80
1 2 3 4
23B1 23A1 23A2 23A3 23A4 4 RELÉS
CARBUR TABLA

1 1 1 1
Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A Fuse 4A
T T T T
2 2 2 2

1 1 2 2 3 3 4 4 A1 A2

22.9 / V 21.71

23.61

23.71
23.60

23.81
31.5 / 23.60

31.4 / 23.61

31.5 / 23.71
1

23H1 23H1
1Kohm
1W 2

22.9 / N N / 24.0

Selección Cabrias Contacto Cabrias Contacto Cabrias Pulsador


levantado inferior Cabrias abierto izquierdo

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 22
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
IFM Salidas Módulo Adicional CR0505 CR0505 VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
23 DI
35
SIGUIENTE
24
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.90 3.90
21.9 / MV MV / 24.1.0
N N
23.9 / N N / 24.1.0

20.3 21.5
2421 2470

24F2

2421

2470
WOHNER 31930
LED Base 2
12-72Vdc max 32A
E:\EPLAN_DATA\Immagini\UTENZE LB\VERDE.JPG

N
Fuse 10A gL/gG
cil.10,3x38 mm

MOMENTARY
24F1 WEIDMULLER
24F3 WEIDMULLER
1616440000 1616440000
ZSI 2.5/LD 28AC ZSI 2.5/LD 28AC

2420
24V LED MAX 6A 24V LED MAX 6A
C X1(-)
FUSE 5X20mm 1A FUSE 5X20mm 1A
24S1 24R1
A1 EAO 61-1300-0 button+ 1 KΩ 1W
10-2J12.1065 24 VDC+
NO X2(+)
24Y1 61-9933.10 front + brown-black-
61-9642.1 plastic lens+ red-gold
A2 61-8610.11 contact 1 NO

24.60

24.70

2480
N
Mrp
Acoplador Faiveley Izquierdo

XH01
XH02 2480 2490
10.1 10.2

HARTING
Plug Housing HAN 24HPR-HSM
A3 C3 B4 A5 C7 D7 A9 B9 C5 D5 A16 D16 C16 B16
19 40 024 1273 x 2
Plug Insert HAN 64D
XH01 XH02
09 21 064 3101 x 2
Crimp Contacts Female
09 15 000 6201 x 6
09 15 000 6206 x 80
1,5 mm² 1,5 mm² 1,5 mm² 1,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm²
GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY

24A1 END TRAIN END TRAIN END TRAIN END TRAIN EP LOOP EP LOOP EP LOOP EP LOOP NEAGTIV NEAGTIV COUPLER COUPLER RELEASE COUPLER
SD10 WIRE 1 WIRE 2 WIRE 3 WIRE 4 WIRE 1 WIRE 2 WIRE 3 WIRE 4 B- B- HEAD HEAD BRAKING ENGAGED
WIRE WIRE + 0V
FAIVELEY ACOPLADOR

Acoplador Faiveley
izquierdo
23 24.1
Date 05/02/2013 = WIRING
Editor andrea.bianchini Zephir SpA r03 +
Acoplador Faiveley Pg. 24
Tested 22/06/2020
Naranja
Changes Date Name Norm Original Sub. f. Sub. b. 35 Pg.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.90 3.90
24.9 / MV MV / 25.0
N N
24.9 / N N / 25.0

20.4 21.6
24121 24170

24.1F2

24121

24170
WOHNER 31930
LED Base 2
12-72Vdc max 32A
E:\EPLAN_DATA\Immagini\UTENZE LB\VERDE.JPG

N
Fuse 10A gL/gG
cil.10,3x38 mm

MOMENTARY
24.1F1 WEIDMULLER
24.1F3 WEIDMULLER
1616440000 1616440000
ZSI 2.5/LD 28AC ZSI 2.5/LD 28AC

24120
24V LED MAX 6A 24V LED MAX 6A
C X1(-)
FUSE 5X20mm 1A FUSE 5X20mm 1A
24.1S1 24.1R1
A1 EAO 61-1300-0 button+ 1 KΩ 1W
10-2J12.1065 24 VDC+
NO X2(+)
24Y1 61-9933.10 front + brown-black-
61-9642.1 plastic lens+ red-gold
A2 61-8610.11 contact 1 NO

24160

24170

24180
N
Mrp
Acoplador Faiveley Izquierdo

XH01 24180 24190


XH02
10.3 10.4

HARTING
Plug Housing HAN 24HPR-HSM
A3 C3 B4 A5 C7 D7 A9 B9 C5 D5 A16 D16 C16 B16
19 40 024 1273 x 2
Plug Insert HAN 64D
XH01 XH02
09 21 064 3101 x 2
Crimp Contacts Female
09 15 000 6201 x 6
09 15 000 6206 x 80
1,5 mm² 1,5 mm² 1,5 mm² 1,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm²
GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY GREY

24A1 END TRAIN END TRAIN END TRAIN END TRAIN EP LOOP EP LOOP EP LOOP EP LOOP NEAGTIV NEAGTIV COUPLER COUPLER RELEASE COUPLER
SD10 WIRE 1 WIRE 2 WIRE 3 WIRE 4 WIRE 1 WIRE 2 WIRE 3 WIRE 4 B- B- HEAD HEAD BRAKING ENGAGED
WIRE WIRE + 0V
FAIVELEY ACOPLADOR

Acoplador Faiveley
derecho
24 25
Date 05/02/2013 = WIRING
Editor andrea.bianchini Zephir SpA r03 +

Tested 22/06/2020 Pg. 24.1


Naranja
Changes Date Name Norm Original Sub. f. Sub. b. 35 Pg.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.90
24.1.9 / MV MV / 27.0
N
24.1.9 / N N / 27.0

25F1 25F2
WEIDMULLER WEIDMULLER
1616440000 1616440000
ZSI 2.5/LD 28AC ZSI 2.5/LD 28AC
24V LED MAX 6A 24V LED MAX 6A

28.75 / 28.6

C1H / 6.9

C1L / 6.9
ES / 28.6
FUSE 5X20mm 2A FUSE 5X20mm 1A

2530
2530

BROWN

WHITE
X 2510 N 3420 10.10
25W2 WH BN
1x2x0.34 mm²
TECO 19195
-40°...+80°C

25A1 1 2 3 4
7x1 mm² 25R1
PHOENIX CONTACT
28.75
2510

25J1 SAC-5P-M12MS CAN TR


ES
N

1507816
M12 5PIN FEMALE
Terminator 120Ω
PHOENIX CONTACT
1694318

4 5 4 5
1 2 3 4 5 6

CAN2_L
CAN1_H

CAN1_L

CAN2_H
POWER SUPPLY
12-24VDC
POWER SUPPLY
GND

EMERGENCY STOP

EMERGENCY STOP

EMERGENCY STOP

EMERGENCY STOP

RADIOCONTROL - RECEPTOR

K1 K1

DIP1-SWITCH

Address ID (16)
Address ID (32)
Address ID (1)
Address ID (2)
Address ID (4)
Address ID (8)

Baudrate Bit 0
Baudrate Bit 1
25A1
GROSS-FUNK Baudrate 500 KBit/s
SE889/T30R60/02216
Supply 24 VDC ON ID = 20
Freq. 433-F16-abcd
1000mt TRANSMISOR OFF
1 2 3 4 5 6 7 8
EN FUNCIONAMIENTO

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 24.1
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Mando a distancia VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
25 DI
35
SIGUIENTE
27
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.90
25.9 / MV MV / 32.0
3.70 3.70
3.9 / LC+ LC+ / 28.0

27F1 27F2
10 A 10 A
27.10

27.40
13 13 13
T T T
27S1 14 27S2 14 27S3 14
27.11

27.20

27.41

27M1 V1 27M2 V1

27H1
M M X1

50W 50W
X2
U1 U1

25.9 / N N / 28.0
Luz interna
Bomba H2O Limpiaparabrisas

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
Luz Interior; Parabrisas; Cabrias 2554 ZEPHIR S.P.A. 25
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
27 DI
35
SIGUIENTE
28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.64 3.64
18.9 / C C/
21
28S2
22

28.71
21
28S3
22

28.72
21
3.70
27.9 / LC+ 28S4
22

28.73
21
1 28S5
28F1 22

28.74
10 A 2 13
21
28S6 28HS6
22 14

28.75
28.10

11S1 21
28.75
25.1
22
CONTROL REMOTO

10.10
25.2
ES

10.10

28.86
A1
Finder 7S.169.024.0420 A1
Coil 16,8...30Vdc
4NO+2NC contacts
Compilnce railway appl.
28K1
EN61373/EN50155 A2

A2

11 12 /14.7
13 14 /21.8
43 44 /21.7
27.9 / N N / 31.0

Luces indicación salpicadero Relé de


seguridad

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 27
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Cambiar la iluminación; Relé de seguridad VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
28 DI
35
SIGUIENTE
29
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

HACE DE FRENO

ZUMBADOR
ALIMENTACIÓN

LAMPADA
CASA TORNO
2930 / 30.3

2940 / 30.3
NEX / 30.2
PEX / 30.2
XT PEX NEX 2930 2940 XT 2950 XT 2990

1 3

29R1 29F1 29S1 4


29F2
1 KΩ 1W
brown-black-
red-gold
x2 WEIDMULLER
1616440000
EATON
M22-WRS-MS5-A1
WEIDMULLER
1616440000
29F3
ZSI 2.5/LD 28AC Key Switch 1 Pos. maintained ZSI 2.5/LD 28AC WEIDMULLER
BLUE 1616440000
RED

24V LED MAX 6A Key Code MS5 24V LED MAX 6A


Temp.range -25°+70°C IP 66 ZSI 2.5/LD 28AC
FUSE 5X20mm 4A M22-K10 FUSE 5X20mm 1A 24V LED MAX 6A
Contact Block 1NO Screw
FUSE 5X20mm 1A

2941 / 30.4
CAN-H

CAN-H
CAN-L

CAN-L

2930

2940

2941

2950

2990
NEX

NEX

NEX
PEX

PEX

PEX

29A2
29J1 1 2 3 4 6 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
GN YL BN WH IFM
4x0,34 mm²
VBB

GND

VBB

GND

CAN_H

CAN_L

IN 1

VBB

IN 2

VBB

IN 3

VBB

IN 4

VBB

GND

GND

IN 5
ANALOG IN 5
IN 6
ANALOG IN 6
GND

GND

IN 7
OUT 7
GND

IN 8
OUT 8/PWM
GND
SCH EC2053
PLUG SET

0 0
EF 1 EF 1
X3 (*) Digital Input
S1 S2

23

23
[Switch-ON = 8V/ Switch-OFF =2,5V / Max. Freq. 25 HZ]

D
C C

45

45
(*) Analog Input 0-10V 8 BITS RESOLUTION Baudrate (125 Kbits) Node ID (Hex)
+UB

GND

CAN-H

CAN-L

AB

AB
(*) Digital Input PNP (*) Output PNP MAX 500MA
67 67

29A1
9 9
[Swithc-ON = 8V/ Switch-OFF =2,5V / max. freq. 25 Hz] (*) Output PWM [20...250HZ] 8 8
X1
29A2 IFM CR2012
CANopen slave / supply 10..32 VDC IP20
temperature range [-40..+85°C]
Climate and Vibration according EN60068-2

(*) Digital Input PNP X2 (*) Digital Input PNP (*) Digital Input
[Swithc-ON = 8V/ Switch-OFF =2,5V / max. freq. 25 Hz] (*) Analog Input 0-10V (*) Output PNP MAX 500MA

CANbus ID = 1 8 BITS RESOLUTION (*) Output PWM [20...250HZ]

ANALOG IN 13

ANALOG IN 14

OUT 16/PWM
IN 10

IN 11

IN 12

IN 13

IN 14

IN 15
OUT 15

IN16
GND

GND

GND

GND
IN 9

VBB

VBB

VBB

VBB

VBB

VBB

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

CAN-BUS BATERÍA COMUNICACIÓN DE BLOQUEO

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 28
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Torno RC receptor de bloqueo VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
29 DI
35
SIGUIENTE
30
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

INTERLOCK: TORNO EN POSICIÓN FUERA DEL ÁREA DE TRABAJO (BAJO)

INTERLOCK: PEDIDO LIBERACIÓN FRENO DURANTE SUBIDA TORNO


CABLEADO CUADRO
ELÉCTRICO TORNO

INTERLOCK: HABILITACIÓN DEL CICLO TORNO


FUSE
1A

- + OUT OUT IN TORNO


138 21 112
3820 144 111

3830
NEX

PEX

30W1 1 2 3 4 5
FROR 7xG1 mm²
29.2 / NEX

29.2 / PEX

29.4 / 2930

29.4 / 2940

29.5 / 2941

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 29
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Torno RC transmisor de bloqueo VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
30 DI
35
SIGUIENTE
31
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.9 / 3.41
28.9 / N N / 32.0

ELEVACIÓN CABRESTANTE

CABRESTANTE SELECCIÓN
DESCENSO CABRESTANTE
23.6 23.7 23.5
23.61 23.71 23.60

6 mm²
BLUE

P1
N
+ A1.1 A1.2

31K1
ALBRIGHT DC88/307T
contact In=100A / Imax 185A max 48 VDC
coil 24VDC max 30W
temp.range [-40°C..+60°C]

A2.1 A2.2 - 2 1

2921

N
NO NC A2 A1

31K2
ALBRIGHT
SW84/176T
2 Contacts NO+NC
In=100A / coil 24Vdc 21W

NO NC

X 3120 3122 X 3120 3123

31M1 1 2 31M2 1 2
4G6 mm² 4G6 mm²
2920

2922

2920

2923

+ - + -

31M1
M 31M2
M
WARN DC800 WARN DC800
24 VDC 24 VDC
max 30 A max 30 A

TORNO DELANTERO TORNO TRASERO

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 30
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Cabrestante VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
31 DI
35
SIGUIENTE
32
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.90
27.9 / MV

1 1

32F1 32F2
10A 2 10A 2

3280
13
32K4
.3 14
3210

11
32K1
.2 14 12

RED GREEN

Termostato
32A1
3230

3281
BLACK

A1 A1 A1
32K1 32K4 32K3
FINDER A2 FINDER A2 A2
46.61.9.024.0074 653190240300
1 Contact / In=16 A 1NO In=30A
Imax(<1s)=25A Coil 24VDC 54mA
coil 16..27 VDC +065.08
temp. range Socket 1
-40°...+70°C
3231

32M1
M
1
2
32B1 P
2

31.9 / N

14 13 14 /3.2
13 14 .8 Embrague aire Ventilador aire
12 11 .6

acondicionado acondicionado

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 31
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Air Acondicionado VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
32 DI
35
SIGUIENTE
33
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 32
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Acoplador Faiveley VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
33 DI
35
SIGUIENTE
34
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 33
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Acoplador Faiveley VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
34 DI
35
SIGUIENTE
35
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

FECHA: TIPO DE MÁQUINA PEDIDO :


PÁGINA ANTERIOR
14/06/2011
2554 ZEPHIR S.P.A. 34
RAILROAD SHUNTING LOCOMOTIVES
Acoplador Faiveley VIA S.ALLENDE 85 - 41122 MODENA (MO) ITALY
PROYECTISTAAndrea
: Bianchini CLIENTE Zephir SpA DIBUJO :
r03 PHONE +39 059 252554 WEB WWW.ZEPHIR.EU
35 DI
35
SIGUIENTE
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

3.5 ANEXO 5. LISTADO DE HERRAMIENTAS, EQUIPOS Y RECURSOS HUMANOS PARA EL


MANTENIMIENTO

3.5.1 Recursos humanos para el mantenimiento preventivo

Para la ejecución de las actividades de mantenimiento listadas en la sección 3.10 Tabla de


Mantenimiento Periódico del manual de mantenimiento del Anexo 1, se requiere:

Frecuencia Personal técnico Duración


Cada 50 horas 2 técnicos 6 Horas hombre
Cada 500 horas 2 técnicos 12 Horas hombre
Cada 1000 horas 2 técnicos 14 Horas hombre
Cada 1500 horas 2 técnicos 20 Horas hombre
Cada 3000 horas 3 técnicos 30 Horas hombre

Se entiende que el personal técnico está debidamente entrenado y cualificado previamente para poder
ejecutar las tareas del plan de mantenimiento.

3.5.2 Listado de herramientas y equipos

 Juego de destornilladores mecánicos philips y estrella.


 Juego de destornilladores aislados 1000V Phillips y estrella.
 Juego de destornilladores de precisión.
 Juego de llaves hexagonales Allen 1.5mm a 22mm.
 Juego de llaves combinadas 6mm a 32mm.
 Juego de dados encastre ¼” de 3.5mm a 14mm.
 Juego de dados encastre 3/8” de 10mm a 32mm.
 Juego de alicates (universal, corte, punta, pelacables, etc.)
 Juego de alicates aislados.
 Juego de extractores anillos seeger interior y exterior.
 Juego de cinceles y punzones.
 Llave ajustable de 8” y 12”.
 Alicate de presión recto y curvo de 10”.
 Cuchilla de corte.
 Extractor de rodamientos.
 Martillo de goma 20 oz.
 Martillo mecánico 24 oz.
 Multímetro o pinza amperimétrica AC/DC.
 Torquímetro hasta 1000 N.m.
 Comprobador de baterías.
 Correa extractora de filtros.
 Densímetro.
 Flexómetro.
 Calibrador vernier o pie de rey.
 Galga de roscas métricas y en pulgadas.
 Aire comprimido, mínimo 6 bar. Incluyen accesorios, regulador de presión, pistola de soplado, etc.
 Dispensador de aceite.
 Contenedores para aceite usado.

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 14 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A
Línea 2 y Ramal Av. Faucett - Av. Gambetta de la
Red Básica del Metro de Lima y Callao

3.6 ANEXO 6. LISTADO DE REPUESTOS PARA 2 AÑOS

Manual de Operación y Mantenimiento Locotractor para vías Página 15 de 15

ML2-AST-GEN-G-000-GRAL-EPDMW-GEN-MN-4992-0B.docx P50X.0100023.G00.01ES 01.00


© Propiedad de Hitachi Rail STS S.p.A, 2020-2022 todos los derechos reservados – prohibida la copia, reproducción o uso de este documento en forma alguna sin la previa autorización por escrito de Hitachi Rail STS S.p.A

También podría gustarte