Bilingüismo y Multilingüismo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

BILINGÜISMO Y MULTILINGÜISMO

Un individuo bilingüe, generalmente, es alguien que habla dos idiomas. Un


bilingüe ideal o balanceado habla cada idioma tan eficientemente como un
hablante nativo educado. Esto a menudo se conoce como un tipo ideal, ya que
se considera que pocas personas pueden alcanzar este estándar. De lo
contrario, un bilingüe puede estar en cualquier parte de un continuo de
habilidades.
Las habilidades de lectoescritura pueden ser una dimensión adicional del
bilingüismo, pero a menudo se las denomina alfabetización bilingüe por
separado , dejando que el bilingüismo cargue con el peso de las habilidades del
lenguaje oral. El bilingüismo es un caso específico de multilingüismo, que no
tiene límite en el número de idiomas que un hablante puede dominar. El
momento y la secuencia en que uno aprende cada uno de los idiomas ha llevado
a otras distinciones entre los tipos de multilingüismo. Gran parte de la literatura
lingüística, por ejemplo, identifica el idioma nativo o lengua materna como primer
idioma, ignorando la posibilidad o minimizando el valor de tener más de un
idioma nativo o lengua materna .. Tal persona a menudo se denomina bilingüe
simultáneo, mientras que alguien que adquiere el segundo idioma después del
primero a menudo se denomina bilingüe secuencial ("temprano" si se encuentra
entre la primera infancia y la pubertad, y "tardío" si es después de la pubertad) .
El contexto de la adquisición del idioma lleva naturalmente a distinguir entre
bilingües "informales", que adquieren sus idiomas fuera de entornos formales
como las escuelas, imitando los procesos naturales de adquisición de la lengua
materna, y bilingües "formales", que generalmente aprenden el idioma en las
escuelas o ajustes similares.
Cuando estos términos se aplican a grupos, se habla de comunidades o
naciones bilingües o multilingües. La enumeración agregada de los hablantes en
estos grupos (también conocida como diversidad lingüística o demografía) a
menudo perfilará el número de hablantes monolingües y bilingües de cada
idioma. Por ejemplo, puede haber una comunidad multilingüe en la que los
hablantes son monolingües en cada uno de los tres idiomas. Esto sería raro y
los grupos lingüísticos probablemente estarían aislados unos de otros. La
mayoría de las veces, una comunidad o nación multilingüe tiene individuos
multilingües. Si la situación implica poder social o político, entonces se puede
hacer referencia a un grupo lingüístico como grupo lingüístico minoritario
(minoría-idioma) o grupo lingüístico mayoritario (mayoría-idioma), lo que refleja
la relación de poder con otros grupos en la sociedad o en la política. unidad.

Diversidad lingüística
La diversidad lingüística del mundo ha dependido de la población mundial y del
número de idiomas en el mundo. La población mundial creció de unos 300
millones en la época de Cristo a un estimado de 1000 millones en 1804, 2000
millones en 1927 y 6000 millones a finales de 1999, y se prevé que alcance los
10000 millones alrededor de 2183. En 1950 había sólo cuatro países con una
población nacional superior a 100 millones de personas. En 2003, el número de
esos países había aumentado a once. Las Naciones Unidas proyectan que en
2050 dichos países serán dieciocho. India , China y Estados Unidos fueron los
tres primeros países en cada uno de estos puntos en el tiempo.
El siglo XX fue el período de mayor crecimiento en la historia de la humanidad,
casi cuadruplicando la población mundial. La mayor tasa de crecimiento ocurrió
entre 1965 y 1970 (2 por ciento anual), y los mayores aumentos anuales de
población ocurrieron a fines de la década de 1980, con 86 millones de personas
agregadas a la población mundial anualmente.
También se debe tener en cuenta que la distribución de la población y sus
idiomas en todo el mundo es desigual, ha cambiado con el tiempo y se espera
que continúe con tales cambios, al menos en el futuro cercano. En 1750, por
ejemplo, el 64 por ciento de la población mundial estimada estaba ubicada en
Asia , mientras que el 21 por ciento estaba en Europa , el 13 por ciento en África
y el 2 por ciento en las Américas. Para 1950, Asia había perdido casi 10 puntos
porcentuales y África alrededor del 4 por ciento; Europa se mantuvo estable en
un 22 por ciento, pero las Américas crecieron hasta un 14 por ciento del total por
igual entre los países del norte y del sur. La División de Población de las
Naciones Unidas proyecta que en 2150, Europa y América del Nortese reducirá
en porcentaje de 22 por ciento a 7 por ciento y de 7 por ciento a 4 por ciento,
respectivamente; Asia se mantendrá estable en 60 por ciento, pero África
duplicará con creces su proporción de 9 por ciento a 24 por ciento, y América
Latina aumentará levemente su porción de la población mundial de 7 por ciento
a 9 por ciento. Estas distribuciones cambiantes de la población humana a través
Los paises

Idioma Centro Número Primer idioma

Chino Mandarín) China dieciséis 874

hindi India 17 366

inglés Reino Unido 104 341

español España 43 322 – 358

bengalí bangladesh 9 207

Arábica 207

portugués Portugal 33 176

ruso Rusia 30 167

japonés Japón 26 125

alemán Alemania 40 100

fuente: Datos de McGeveran, págs. 626 – 627


el mundo ha tenido y seguirá teniendo un impacto en el número de hablantes de
idiomas específicos en esas regiones, y el urbanismo y las migraciones
aumentarán la probabilidad de contacto lingüístico entre hablantes de diferentes
idiomas. A mediados del siglo XX, más de la mitad de la población mundial se
consideraba urbana. A finales del siglo XX, alrededor del 4 por ciento de la
población mundial no vivía en su país de nacimiento.
La diversidad lingüística del mundo recién ahora se está comprendiendo y
describiendo mejor. Las fuentes para estimar el número de idiomas en el mundo
varían en la calidad de sus datos y métodos, entre los cuales se encuentran las
distintas definiciones de idioma. Algunos autores estiman que entre 30.000 y
500.000 idiomas se han creado y muerto en el curso de la historia humana, lo
que indica que los idiomas suelen tener una vida corta y una tasa de mortalidad
muy alta. Solo unos pocos (como el euskera, el egipcio, el chino, el griego, el
hebreo, el latín, el persa, el sánscrito y el tamil ) han durado más de dos mil años.
Una de las fuentes más citadas y consistentes sobre el número de idiomas y
hablantes de esos idiomas estima que había aproximadamente 6.800 idiomas
orales en el mundo a principios del siglo XXI. Algunos expertos argumentan que
la inclusión de lenguajes de señas manuales aumentaría la estimación a 12.000
lenguajes humanos. El chino mandarín, el inglés, el hindi, el español y el árabe
han sido identificados como los idiomas con el mayor número de hablantes
nativos en el mundo en el año 2000 (ver Tabla 1).
La mayoría de las veces, la enumeración de hablantes a través de encuestas
gubernamentales o de organizaciones solo tiene en cuenta un solo idioma por
persona, a pesar del multilingüismo normativo en todo el mundo. Este
multilingüismo actual ha sido promovido por el mayor contacto lingüístico del
siglo XX, en parte el legado del colonialismo y la práctica poscolonial de
establecer nuevos estados-nación con poblaciones que pertenecían a
comunidades étnicas y lingüísticas diferentes.
En muchas áreas de la lengua colonial imperial (como inglés, francés, español,
holandés) se difundió como segunda lengua o de reemplazo entre la población
colonizada, aunque con una amplia gama en las competencias lingüísticas de
estos hablantes. En algunos casos, el número de hablantes nativos de estos
idiomas coloniales es mayor fuera de la metrópoli de la nación colonizadora, e
incluso los hablantes de un segundo idioma de estos idiomas coloniales pueden
ser más numerosos que los hablantes nativos del mismo idioma. En 1999, por
ejemplo, se estimó que el inglés tenía 341 millones de hablantes nativos en todo
el mundo y 508 millones de hablantes de un segundo idioma; Se estimó que el
español tiene 358 millones de hablantes nativos en todo el mundo y 417 millones
de hablantes de un segundo idioma.
En 2000, los idiomas enumerados se dividieron de manera desigual en todo el
mundo en los distintos continentes. África tenía el 30 por ciento de las lenguas
orales pero el 13 por ciento de la población mundial; Asia tenía alrededor del 33
por ciento de los idiomas del mundo y el 61 por ciento de la población mundial.
El área del Océano Pacífico tenía alrededor del 19 por ciento de los idiomas, las
Américas el 15 por ciento y Europa tenía aproximadamente el 3 por ciento de los
idiomas orales y alrededor del 12 por ciento de la población mundial. Los dos
países con mayor diversidad lingüística, Papua Nueva Guinea e Indonesia ,
juntos tenían más del 22 por ciento (1500) de los idiomas orales del mundo, la
mayoría de los cuales no se hablan en ningún otro país. Un abrumador 83 a 84
por ciento de los idiomas del mundo se hablan en un solo país.
El rango en el número de hablantes de un idioma en particular es grande, desde
varios cientos hasta cientos de millones. El número medio de hablantes de un
idioma probablemente rondaba entre los 5.000 y los 6.000 a principios del siglo
XXI. Más del 95 por ciento de los idiomas hablados del mundo tienen menos de
1 millón de usuarios nativos, mientras que unos 5000 (83 por ciento) de los
idiomas hablados tienen menos de 100 000 hablantes, y más de 3000 idiomas
hablados tienen menos de 10 000 usuarios. Alrededor de 1500 idiomas hablados
y la mayoría de los lenguajes de señas tienen menos de 1000 usuarios. En 1999,
unos 500 idiomas tenían menos de 100 hablantes.
Ranka Bjeljac-Babic propuso que ningún idioma podría sobrevivir a menos que
100.000 personas lo hablaran, y estimó que a principios del siglo XXI diez
idiomas morían cada año. Michael Krause proyectó que del 50 al 90 por ciento
de los idiomas hablados desaparecerían durante el siglo XXI. Desde una
perspectiva, estos idiomas se "marchitarán" por una falla "voluntaria" en
transmitir el idioma de una generación a otra. Desde otra perspectiva, muchos
de estos idiomas están amenazados y "asesinados" por las políticas represivas
de los estados-nación y las prácticas lingüísticas mayoritarias, no muy diferente
de lo que se ha visto en el pasado. Las conquistas coloniales europeas, por
ejemplo, eliminaron al menos el 15 por ciento de todos los idiomas hablados al
comienzo del período colonial. Según Bjeljac-Babic, "A Australia solo le quedan
20 de los 250 que se hablaban al comienzo del período colonial. Según l,
alrededor de 540 (tres cuartas partes del total) se han extinguido desde que
comenzó la colonización portuguesa en 1530" (p. 18).
Estos idiomas "heredados" serán reemplazados por otro idioma, que se sumará
al número de hablantes nativos de ese segundo idioma, que puede ser un idioma
regional o un idioma de comunicación más amplia (un idioma internacional o
mundial). Si el tamaño es un factor significativo en la solidez y continuidad de un
idioma, entonces el crecimiento de algunos de los idiomas medianos con la
adición de personas que de otro modo habrían hablado su idioma de herencia
podría retrasar su desaparición.
Es más difícil estimar el número de nuevos idiomas creados durante un período
en particular, ya sea a partir de la "división" de un idioma natural en variedades
mutuamente incomprensibles, la transformación de pidgins (habla de contacto
de idioma reducido) en criollos elaborados por la adquisición de hablantes
nativos que lo complejizan para todos los propósitos requeridos, o el
renacimiento de idiomas "muertos", como el renacimiento del hebreo por parte
del nuevo estado de Israel, que desarrolló su vocabulario para reflejar una gama
de funciones más moderna y completa.
Diversidad lingüística en la sociedad civil
El sentido central de la sociedad "civil" se entiende generalmente como la
interacción social, la organización y la actividad que tiene lugar fuera del gobierno
o el estado. Desde este punto de vista, el papel de la diversidad lingüística en la
sociedad civil ha variado a lo largo del tiempo y los entornos. Factores tales como
si un grupo de personas o una sociedad es principalmente rural o urbana,
sedentaria o migratoria, a menudo influirán en la diversidad lingüística y el
bilingüismo individual. Las relaciones sociales y políticas entre grupos a menudo
determinan cómo se percibe, trata o utiliza dentro de la sociedad como recurso,
problema o incluso como parte de los derechos civiles y humanos de individuos
o grupos.
Por ejemplo, Sue Wright describe a la élite en Europa durante gran parte de la
Edad Media y el Renacimiento como "multicultural y multilingüe" debido a su
necesidad de interactuar y colaborar entre sí a pesar de las diferentes lenguas
nativas de la región. La adquisición de otros idiomas se consideraba una
actividad esperada y normal para estas élites móviles. La mayoría de la
población, sin embargo, eran agricultores sedentarios, siervos o campesinos,
que vivían en pequeñas aldeas monolingües y no tenían contacto ni necesidad
de aprender otros idiomas. Hablaban una variedad de uno de los idiomas
"continua" del romance, germánico, celta, eslavo o báltico. La Iglesia cristiana
dominante operaba a través de reinos y "naciones" con un lenguaje común de
comunicación más amplia :Latín. En general, los aldeanos intentaron acomodar
a "otros" que no hablaban el idioma del pueblo, que a menudo eran viajeros o
soldados, pero por lo demás, la gente se entendía entre sí de un pueblo a otro,
incluso si sus lenguas vernáculas eran ligeramente diferentes.
Según Eduardo Ruiz Vietez, tres actividades provocaron cambios en esta
situación: la consolidación de los reinos nacionales, la reforma de la iglesia y el
desarrollo de la imprenta. La consolidación de los reinos en territorios más fijos
significó que la realeza gobernara una población multilingüe al mismo tiempo que
se promovía como estándar la lengua vernácula de la capital. La primera
gramática de una lengua vernácula de este tipo se presentó al rey y la reina de
Castilla, España, en 1492, como un instrumento de construcción nacional junto
con la espada y la Biblia .. La Reforma promovió la traducción de la Biblia a
lenguas vernáculas, estableciendo la necesidad de alfabetización y
estandarización del texto en varios idiomas. Wright describe la relación
emergente entre el lenguaje y la imprenta: "Los impresores adoptaron lenguajes
estandarizados con entusiasmo. El capitalismo de la imprenta se benefició de la
estandarización de los idiomas nacionales, porque el proceso generó mercados
más grandes que el paisaje lingüístico fragmentado del dialecto continuo" (p. 2).
La situación cambió tras el contacto con los españoles y, posteriormente, con
otros europeos. Con la imposición de las estructuras coloniales españolas, el
español se convirtió en el "instrumento" de la construcción del imperio, no solo
de la construcción de la nación. Se convirtió en la lengua de prestigio y se impuso
a través del proceso de evangelización y conversión. Las bibliotecas del imperio
azteca fueron
País Idiomas Población (2003)

Papúa Nueva Guinea 850 5,500,000

Indonesia 670 220,500,000

Nigeria 410 133,900,000

India 380 1,068,600,000

Camerún 270 15,700,000

Australia 250 19,900,000

México 240 104,900,000

Zaire ( República Democrática del Congo ) 210 56,600,000

Brasil 210 176,500,000

Filipinas 172 81,600,000

fuente: Datos de Skutnabb-Kangas (2000), p. 34; Sitio web de la Oficina de


Investigación de Población
quemado y destruido por los españoles. Los líderes religiosos, los
administradores coloniales y las élites indígenas, que aprendieron los idiomas de
los demás, se volvieron bilingües y negociaron la creación de historias y
conocimientos locales revisados. Con el tiempo, el español se promovió como
único sustituto de las lenguas indígenas, aumentando su número de hablantes,
incluso cuando muchas lenguas indígenas sobreviven hasta principios del siglo
XXI.
De estas y otras formas, se ha promovido la comunicación en entornos de
diversidad de idiomas a través de intermediarios bilingües. Los viajeros,
soldados, misioneros e inmigrantes a menudo aprendían nuevos idiomas para
facilitar estas comunicaciones. Ciertamente, en las situaciones de contacto
lingüístico, los bilingües individuales en los diversos idiomas desempeñaron un
papel clave en las interacciones cívicas entre los pueblos. Si la situación del
idioma era más compleja, involucrando tres idiomas, a menudo surgía un pidgin
como idioma "común" para negociar la comunicación entre grupos.
En el siglo XX, el desarrollo de la escolarización popular en situaciones
multilingües a menudo se organizó con instrucción bilingüe o multilingüe. Los
primeros grados de primaria a menudo se enseñaban en el idioma nativo de la
comunidad, y se añadían los idiomas regionales y/o nacionales a medida que el
estudiante maduraba. La integración de los países en sociedades económicas,
políticas y civiles regionales, como la Unión Europea , ha ejercido presiones
sociales sobre los grupos para mantener sus idiomas nacionales al mismo
tiempo que deben aprender otros idiomas regionales y algunos idiomas para una
comunicación más amplia, como como ingles Esto se traduce en la promoción
de al menos un trilingüismo entre la población.
El movimiento transnacional de personas (como inmigrantes, refugiados y
trabajadores internacionales) también ha creado la necesidad de aprender los
idiomas del país de acogida y de abordar las necesidades lingüísticas de sus
hijos en las escuelas. Cuando hay un número considerable de hablantes de estos
idiomas (inmigrantes) concentrados en un lugar durante un tiempo suficiente
para establecer organizaciones e instituciones locales, como la economía étnica
local o las escuelas comunitarias independientes de lengua materna, entonces
hay otras adaptaciones locales que a menudo siguen. , con y sin el apoyo de la
sociedad de acogida y la mayoría lingüística dominante.
Políticas gubernamentales para adaptarse a la diversidad lingüística
Los gobiernos de cualquier nivel pueden hacer declaraciones o políticas oficiales
sobre el idioma. Estas declaraciones oficiales sobre el idioma también se pueden
hacer a nivel institucional, como una iglesia, un sindicato o una escuela. En
general, los enunciados versan sobre el estatus de una lengua, designándola
como lengua oficial o nacional; su forma o estructura ( corpus ), elaborando el
léxico de la lengua, o morfología; o sus funciones o uso (incluidos los dominios
de uso), como en los medios de instrucción en las escuelas.
Las posiciones gubernamentales u oficiales con respecto a las políticas
lingüísticas pueden estar diseñadas para promover un idioma a través de su
reconocimiento, uso o asignación de recursos; tolerar el idioma, no haciendo
política alguna al respecto; restringirlo , condicionando los beneficios, derechos
o servicios sociales al conocimiento del idioma ; o para reprimirlo (a veces
denominado linguacide)), al prohibir activamente su uso y su transmisión de una
generación a otra. Muy a menudo, estos enfoques o diseños están influenciados
por si el idioma se ve como un recurso (que promueve el aprendizaje de idiomas
extranjeros, por ejemplo), un problema o un derecho (humano o civil). Las
políticas lingüísticas de promoción y represión pueden justificarse de varias
formas, a veces ideológicamente similares, como la unificación nacional. Sus
medios, sin embargo, son drásticamente diferentes. Estos enfoques de las
políticas lingüísticas pueden favorecer uno o varios idiomas. India, por ejemplo,
tiene dos idiomas oficiales , hindi e inglés , y más de quince idiomas nacionales,
lo que refleja el estado de otros idiomas dentro de los estados que componen la
nación.
El concepto jurídico de los derechos humanos se ha desarrollado durante los
últimos cien años. A menudo se ha considerado que el idioma es un aspecto
importante de estos derechos. Se están desarrollando dos estándares
internacionales: el derecho a no sufrir discriminación basada en el idioma y el
derecho a acceder (adquirir y usar) la lengua materna y los idiomas de la
comunidad y el estado si son diferentes. En algunos países, estos derechos
están ligados a las libertades "individuales" de expresión y expresión (como en
algunos países occidentales); en otros países, se ven como parte del derecho a
la integridad cultural y la identidad (algunos países socialistas, por ejemplo,
reconocen a las minorías nacionales claramente identificadas como naciones
con derechos y protecciones inherentes).
Evaluación de Políticas Lingüísticas
El éxito de las políticas lingüísticas y la planificación por parte de los gobiernos
no es uniforme en el tiempo y el lugar. El éxito tampoco se mide de la misma
manera. Cualquier evaluación de este tipo de las políticas lingüísticas debería
tener en cuenta el objetivo, su justificación y los medios para lograrlo.
LF Bosnahan revisó cuatro casos de imposición de idioma, de los cuales tres
lograron sembrar y desarrollar el idioma común impuesto del imperio : latín
durante el Imperio Romano , griego durante el Imperio griego, árabe durante el
surgimiento del Islam y turco durante el Imperio Otomano .. Los tres primeros
casos lograron que la lengua impuesta se convirtiera en el habla exclusiva o
principal de la población, en sustitución de las lenguas vernáculas preexistentes.
Bosnahan cita cuatro características que cree que hicieron posible este éxito, si
no determinante, donde los cuatro casos compartían las dos primeras
características y se diferenciaban por la tercera y la cuarta: (1) cada idioma fue
impuesto por la autoridad militar, lo que resultó en una unidad política que mayor
contacto comercial, político, económico y/o cultural entre diferentes secciones
del área unida; (2) una vez impuesto, fue mantenido durante al menos varios
siglos por una autoridad similar, permitiendo la adopción y luego la transmisión
del idioma a través de varias generaciones y la difusión entre la población; (3) el
área de imposición del idioma ya era multilingüe, hacer del lenguaje impuesto
uno para una comunicación más amplia; y (4) el conocimiento del idioma
impuesto confería ventajas y beneficios materiales ampliamente reconocidos
entre la población, incluidos el empleo, la ciudadanía y sus derechos y privilegios
concomitantes, la adquisición o concesión de tierras y oportunidades
comerciales. Bosnahan identifica otra característica a la que no atribuye una
parte de la imposición de la lengua pero que parece, sin embargo, importante:
un grupo que adquiere la lengua impuesta con mayor rapidez o facilidad que el
resto de la población subyugada se convierte en una élite o intelectualidad que
funciona en las primeras etapas de la invasión militar y la pacificación como
intérpretes y funcionarios menores de la nueva autoridad,
Uno puede buscar otras metas o situaciones, como la coexistencia grupal, el
pluralismo democrático, la integración nacional o la mejora del conflicto grupal.
Cada uno puede requerir un tipo y método de evaluación diferente. Algunos de
estos pueden estar guiados por principios de diversidad lingüística que han sido
confirmados por la investigación: (1) el conflicto lingüístico generalmente está
relacionado con otros conflictos; (2) el bilingüismo individual en situaciones de
contacto lingüístico es generalmente un resultado normal; (3) el conflicto
lingüístico surge con mayor frecuencia cuando un grupo intenta imponer su
idioma a otro; y (4) el mismo grupo de hablantes no utilizará dos idiomas para
todas las mismas funciones al mismo tiempo.
Ya sea que haya 6.800 idiomas en el mundo, o 3.000, o menos de 1.000, la
globalización está haciendo del mundo una aldea cada vez más pequeña. La
comunicación seguirá siendo la tarea más importante de la humanidad. Abordar
la diversidad lingüística fomentando el multilingüismo individual parece ser una
estrategia continua y viable para el éxito.

También podría gustarte