Novum Organum - Francis Bacon (Bilingüe)
Novum Organum - Francis Bacon (Bilingüe)
Novum Organum - Francis Bacon (Bilingüe)
Bacon
NOVUM
ORGANUM
Aforismos sobre la interpretación de la naturaleza y el reino del hombre
APHORISMI DE INTERPRETATIONE NATURAE ET REGNO HOMINIS.
PREFACIO DEL AUTOR PRAEFATIO.
II. En cuanto a nuestro método, es tan fácil de Nostra autem ratio, ut opere ardua, ita dictu facilis
indicar como difícil de practicar. Consiste en est. Ea enim est, ut certitudinis gradus
establecer distintos grados de certeza; en socorrer constituamus, sensum per reductionem quandam
los sentidos limitándolos; en proscribir las más de tueamur, sed mentis opus quod sensum subsequitur
las veces el trabajo del pensamiento que sigue la plerunque rejiciamus ; novam autem et certam
experiencia sensible; en fin, en abrir y garantir al viam, ab ipsis sensuum perceptionibus, menti
espíritu un camino nuevo y cierto, que tenga su aperiamus et muniamus. Atque hoc proculdubio
punto de partida en esta experiencia misma. Sin viderunt et illi qui tantas dialecticae partes
duda alguna estas ideas habían impresionado a los tribuerunt. Ex quo liquet, illos intellectui
que tan importante papel hicieron representar a la adminicula quaesivisse, mentis autem processum
dialéctica; probaban por ello que buscaban ayuda nativum et sponte moventem, suspectum habuisse.
para la inteligencia y que desconfiaban del Sed serum plane rebus perditis hoc adhibetur
movimiento natural y espontáneo del pensamiento. remedium ; postquam mens ex quotidiana vitae
Pero es ése un remedio tardío a un mal consuetudine, et auditionibus et doctrinis
desesperado, cuando el espíritu ha sido corrompido inquinatis occupata, et vanissimis idolis obsessa
por los usos de la vida común, la conversación de fuerit. Itaque ars illa dialecticae, sero (ut diximus)
los hombres y las doctrinas falsas y sitiado por los cavens, neque rem ullo modo restituens, ad errores
ídolos más quiméricos. potius figendos quam ad veritatem aperiendam
He aquí por qué el arte de la dialéctica, aportando valuit. Restat unica salus ac sanitas, ut opus mentis
—como hemos dicho— un tardío socorro a la universum de integro resumatur; ac mens, jam ab
inteligencia, sin mejorar su estado, más sirvió para ipso principio, nullo modo sibi permittatur, sed
crear nuevos errores que perpetuo regatur ; ac res veluti per machinas
para descubrir la verdad. El solo camino de conficiatur. Sane si homines opera mechanica
salvación que nos queda es volver a comenzar nudis manibus, absque instrumentorum vi et ope,
enteramente todo el trabajo de la inteligencia; aggressi essent, quemadmodum opera
impedir desde el principio que el espíritu quede intellectualia nudis fere mentis viribus tractare non
abandonado a sí mismo, regularle perpetuamente, dubitarunt, parvae admodum fuissent res quas
y realizar, en fin, como con máquina, toda la obra movere et vincere potuissent, licet operas enixas
del conocimiento. Ciertamente que si los hombres atque etiam conjunctas praestitissent. Atque si
hubiesen aplicado a los trabajos mecánicos el solo paulisper morari, atque in hoc ipsum exemplum,
esfuerzo de sus brazos, sin utilizar la ayuda y la veluti in speculum, intueri velimus ; exquiramus
fuerza de los instrumentos, así como no temen (si placet) si forte obeliscus aliquis magnitudine
abordar las obras del espíritu casi con las solas insignis ad triumphi vel hujusmodi magnificentiae
fuerzas de su inteligencia, el número de cosas que decus transferendus esset, atque id homines nudis
hubieran podido mover o transformar, sería manibus aggrederentur, annon hoc magnae
infinitamente reducido, aun cuando hubiesen cujusdam esse dementiae spectator quispiam rei
reunido y desplegado los mayores esfuerzos. sobrius fateretur? Quod si numerum augerent
Detengámonos en esta consideración, y como en operariorum, atque hoc modo se valere posse
un espejo, fijemos la vista en este ejemplo: confiderent, annon tanto magis? Sin autem
supongamos que se trate de transportar un obelisco delectum quendam adhibere vellent, atque
de imponente magnitud para el adorno de una imbecilliores separare, et robustis tantum et
apoteosis o de alguna otra ceremonia magnífica, y vigentibus uti, atque hinc saltem se voti compotes
que los hombres emprenden la operación del fore sperarent, annon adhuc eos impensius delirare
transporte sin instrumentos; un espectador de buen diceret? Quin etiam si hoc ipso non contenti, artem
sentido, ¿no lo juzgará como un acto de locura? tandem athleticam consulere statuerent, ac omnes
Que se aumente el número de brazos, esperando deinceps manibus et lacertis et nervis ex arte bene
así vencer la dificultad, ¿no seguirá considerándolo unctis et medicatis adesse juberent, annon prorsus
como locura? Pero si se quiere hacer una elección, eos dare operam ut cum ratione quadam et
utilizando sólo a los fuertes y separando a los prudentia insanirent, clamaret? Atque homines
débiles, y se vanaglorian por ello del éxito, ¿no tamen simili malesano impetu et conspiratione
dirá que es un acrecentamiento de delirio? Pero si inutili feruntur in intellectualibus ; dum ab
poco satisfechos de esas primeras tentativas se ingeniorum vel multitudine et consensu vel
recurre al arte de los atletas, y sólo se quieren excellentia et acumine magna sperant, aut etiam
emplear brazos y músculos untados y preparados dialectica (quae quaedam athletica censeri possit)
según los preceptos, mentis nervos roborant ; sed interim, licet tanto
¿nuestro hombre de buen sentido, no exclamará studio et conatu, (si quis vere judicaverit)
que se hacen muchos esfuerzos para aparecer loco intellectum nudum applicare non desinunt.
en toda regla? Manifestissimum autem est, in omni opere magno,
Y sin embargo, con un arrebato tan poco razonable quod manus hominis praestat, sine instrumentis et
y un concierto tan inútil, es como los hombres se machinis, vires nec singulorum intendi nec
han consagrado a los trabajos del espíritu, ya omnium coire posse.
esperando mucho de la multitud y del concurso, o
de la excelencia y penetración de las inteligencias,
ya fortificando los músculos del espíritu por la
dialéctica (que se puede considerar como cierto
arte atlético), no cesando, bien considerada, no
obstante, tanto celo y esfuerzos, de emplear las
fuerzas de la inteligencia desnudas y solas. Bien
claro está que en todas las grandes obras manuales
del hombre, ejecutadas sin instrumentos y sin
máquinas, ni podrían jugar las fuerzas
individuales, ni las de todos concertarse.
III. He aquí por qué en consecuencia de lo que Itaque ex his quae diximus praemissis, statuimus
acabamos de decir, declaramos que hay dos cosas duas esse res de quibus homines plane monitos
de las que queremos que los hombres estén bien volumus, ne forte illae eos fugiant aut praetereant.
informados, para que no las pierdan de vista jamás. Quarum prima hujusmodi est ; fieri fato quodam
Es la primera que, acontece felizmente para (ut existimamus) bono, ad extinguendas et
nuestros sentidos, para extinguir y repeler toda depellendas contradictiones et tumores animorum,
contradicción y rivalidad de espíritu, que los ut et veteribus honor et reverentia intacta et
antiguos puedan conservar intacta y sin menoscabo imminuta maneant, et nos destinata perficere et
toda su gloria y su grandeza, y que no obstante, tamen modestiae nostrae fructum percipere
nosotros podamos seguir nuestros propósitos y possimus. Nam nos, si profiteamur nos meliora
recoger el fruto de nuestra modestia. Porque si afferre quam antiqui, eandem quam illi viam
declaramos que hemos obtenido mejores ingressi, nulla verborum arte efficere possimus,
resultados que los antiguos, perseverando en sus quin inducatur quaedam ingenii vel excellentiae
mismos métodos, nos sería imposible, por más que vel facultatis comparatio sive contentio ; non ea
pusiéramos en juego todo el artificio imaginable, quidem illicita aut nova ; -- quidni enim possimus
impedir la comparación y la rivalidad de su talento pro jure nostro (neque eo ipso alio, quam omnium)
y de su mérito con los nuestros —no ya una si quid apud eos non recte inventum aut positum
rivalidad nueva y reprensible, sino una justa y sit, reprehendere aut notare? -- sed tamen utcunque
legítima emulación— (¿pues por qué no justa aut permissa, nihilominus impar fortasse
podríamos nosotros, en uso de nuestro derecho, fuisset ea ipsa contentio, ob virium nostrarum
que es al propio tiempo el derecho de todo el modum. Verum quum per nos illud agatur, ut alia
mundo, poner de manifiesto y criticar en ellos lo omnino via intellectui aperiatur illis intentata et
que ha sido falsamente sentado o establecido?). incognita, commutata jam ratio est ; cessant
Esto, no obstante, este combate pudiera ser studium et partes ; nosque indicis tantummodo
desigual a causa de la medianía de nuestras personam sustinemus, quod mediocris certe est
fuerzas. Pero como todos nuestros esfuerzos se authoritatis, et fortunae cujusdam potius quam
encaminan a abrir a la inteligencia nuevo camino facultatis et excellentiae. Atque haec moniti
que ellos no intentaron ni conocieron, estamos en species ad personas pertinet; altera ad res ipsas.
posición muy diferente; no hay aquí ni rivalidad ni
lucha; nuestro papel se limita al de un guía, y nada
de soberbia hay en ello, y más bien lo debemos a
la fortuna que al mérito y al genio. Esta primera
advertencia atañe a las personas, la segunda a las
cosas mismas.
IV. No abrigamos en modo alguno el designio de Nos siquidem de deturbanda ea quae nunc floret
derribar la filosofía hoy floreciente, ni cualquiera philosophia, aut si quae alia sit aut erit hac
otra doctrina presente o futura, que fuere más rica emendatior aut auctior, minime laboramus. Neque
y exacta que ésta. No nos oponemos de ninguna enim officimus, quin philosophia ista recepta, et
suerte a que la filosofía reinante, y cualquiera otra aliae id genus, disputationes alant, sermones
del mismo género, sostengan las discusiones, ornent, ad professoria munera et vitae civilis
sirvan de ornamento a los discursos, sean compendia adhibeantur et valeant. Quin etiam
enseñadas en las cátedras, y presten a la vida civil aperte significamus et declaramus, eam quam nos
la brevedad y comodidad de su turno. Más aún, adducimus philosophiam ad istas res admodum
declaramos categóricamente que la filosofía que utilem non futuram. Non praesto est, neque in
queremos introducir, no se prestará mucho a esos transitu capitur, neque ex praenotionibus
diversos usos. No está nuestra filosofía al alcance intellectui blanditur, neque ad vulgi captum nisi
de la mano, no se la puede coger al paso; no se per utilitatem et effecta descendet.
apoya en las prenociones que halagan el espíritu;
finalmente, no se la podrá poner al alcance del
vulgo, a no ser por sus efectos y sus prácticas
consecuencias.
V. Que haya, pues, dos fuentes y como dos Sint itaque (quod foelix faustumque sit utrique
corrientes de ciencia (lo que, así lo esperamos, será parti) duae doctrinarum emanationes, ac duae
de favorable augurio para los dos partidos); que dispensationes ; duae similiter contemplantium
haya también dos tribus y dos familias de sabios y sive philosophantium tribus ac veluti cognationes ;
de filósofos, y que esas familias, muy lejos de atque illae neutiquam inter se inimicae aut alienae,
hostilizarse, estén aliadas y se presten mutuo sed foederatae et mutuis auxiliis devinctae : sit
socorro; en una palabra, que haya un método para denique alia scientias colendi, alia inveniendi ratio.
cultivar las ciencias, y otro para crearlas. En Atque quibus prima potior et acceptior est, ob
cuanto a los que prefieren el cultivo a la invención, festinationem, vel vitae civilis rationes, vel quod
sea por ganar tiempo, sea atentos a la aplicación illam alteram ob mentis infirmitatem capere et
práctica, o ya porque la debilidad de su complecti non possint (id quod longe plurimis
inteligencia no les permite pensar en la invención accidere necesse est), optamus ut iis foeliciter et ex
y consagrarse a ella (lo que necesariamente debe voto succedat quod agunt, atque ut quod sequuntur
ocurrir a muy gran número), deseárnosles que el teneant. Quod si cui mortalium cordi et curae sit,
éxito corone sus deseos, y que alcancen el objeto non tantum inventis haerere atque iis uti, sed ad
de sus esfuerzos. Pero si hay en el mundo hombres ulteriora penetrate ; atque non disputando
que tomen a pecho no atenerse a los adversarium, sed opere naturam vincere ; denique,
descubrimientos antiguos y servirse de ellos, sino non belle et probabiliter opinari, sed certo et
ir más allá; no triunfar de un adversario por la ostensive scire ; tales, tanquam veri scientiarum
dialéctica, sino de la Naturaleza por la industria; filii, nobis (si videbitur) se adjungant ; ut omissis
no, en fin, tener opiniones hermosas y verosímiles, naturae atriis, quae infiniti contriverunt, aditus
sino conocimientos ciertos y fecundos, que tales aliquando ad interiora patefiat. Atque ut melius
hombres, como verdaderos hijos de la ciencia se intelligamur, utque illud ipsum quod volumus ex
unan a nosotros, si quieren, y abandonen el nominibus impositis magis familiariter occurrat,
vestíbulo de la naturaleza en el que sólo se ven altera ratio sive via Anticipatio Mentis, altera
senderos mil veces practicados, para penetrar Interpretatio Naturae, a nobis appellari consuevit.
finalmente en el interior y el santuario. A fin de ser
comprendidos mejor y para que nuestras ideas se
presenten más familiarmente al espíritu por medio
de nombres que las recuerdan, llamamos de
ordinario al primero de estos métodos,
Anticipación de la inteligencia, y al segundo,
Interpretación de la naturaleza.
VI. Tenemos también que hacer una advertencia. Est etiam quod petendum videtur. Nos certe
Hemos tenido en verdad la idea, y puesto en cogitationem suscepimus et curam adhibuimus, ut
realizarla sumo cuidado, de nada proponer que no quae a nobis proponentur non tantum vera essent,
tan sólo no fuese verdadero, sí que también nada sed etiam ad animos hominum (licet miris modis
tuviese de desagradable y de repugnante para el occupatos et interclusos) non incommode aut
espíritu de los hombres, aun estando, como está, aspere accederent. Veruntamen aequum est, ut ab
tan cohibido y asediado. Sin embargo, es justo que hominibus impetremus (in tanta praesertim
obtengamos de los hombres, cuando se trata de una doctrinarum et scientiarum restauratione) ut qui de
tan gran reforma de las doctrinas y de las ciencias, hisce nostris aliquid, sive ex sensu proprio, sive ex
que aquellos que quieran juzgar nuestra empresa, authoritatum turba, sive ex demonstrationum
ya sea por su propio criterio, ya sea en nombre de formis (quae nunc tanquam leges quaedam
las autoridades admitidas, ya por las formas de las judicialis invaluerunt), statuere aut existimare
demostraciones (que han adquirido a la fecha todo velit, ne id in transitu et velut aliud agendo facere
el imperio de leyes civiles y criminales), no se posse speret ; sed ut rem pernoscat ; nostram,
esperen poderlo hacer de pasada a la ligera, sino quam describimus et munimus, viam ipse
que se entreguen a un examen serio, que ensayen paullatim tentet ; subtilitati rerum quae in
el método que describimos, y esta nueva vía que experientia signata est assuescat ; pravos denique
consolidamos con tanto cuidado; que se inicien en atque alte haerentes mentis habitus tempestiva et
la sutilidad de la naturaleza que tan quasi legitima mora corrigat ; atque tum demum
manifiestamente aparece en la experiencia; que (si placuerit) postquam in potestate sua esse
corrijan en fin, con la conveniente madurez los coeperit, judicio suo utatur.
malos hábitos de la inteligencia, que tienen tan
hondas raíces, y entonces, cuando sean dueños de
su espíritu, que usen, si lo desean, de su juicio
purificado.
LIBRO PRIMERO LIBRO PRIMERO
I.
1. El hombre, servidor e intérprete de la naturaleza, HOMO, naturae minister et interpres, tantum facit
ni obra ni comprende más que en proporción de et intelligit quantum de naturae ordine re vel mente
sus descubrimientos experimentales y racionales observaverit: nec amplius scit, aut potest.
sobre las leyes de esta naturaleza; fuera de ahí,
nada sabe ni nada puede.
II.
2. Ni la mano sola ni el espíritu abandonado a sí Nec manus nuda, nec intellectus sibi permissus,
mismo tienen gran potencia; para realizar la obra multum valet; instrumentis et auxiliis res
se requieren instrumentos y auxilios que tan perficitur; quibus opus est, non minus ad
necesarios son a la inteligencia como a la mano. Y intellectum, quam ad manum. Atque ut
de la misma suerte que los instrumentos físicos instrumenta manus motum aut cient aut regunt; ita
aceleran y regulan el movimiento de la mano, los et instrumenta mentis intellectui aut suggerunt aut
instrumentos intelectuales facilitan o disciplinan el cavent.
curso del espíritu.
III.
3. La ciencia del hombre es la medida de su Scientia et potentia humana in idem coincidunt,
potencia, porque ignorar la causa es no poder quia ignoratio causae destituit effectum. Natura
producir el efecto. No se triunfa de la naturaleza enim non nisi parendo vincitur: et quod in
sino obedeciéndola, y lo que en la especulación contemplatione instar causae est, id in operatione
lleva el nombre de causa conviértese en regla en la instar regulae est.
práctica.
IV.
4. Toda la industria del hombre estriba en Ad opera nil aliud potest homo, quam ut corpora
aproximar las sustancias naturales unas a otras o naturalia admoveat et amoveat: reliqua natura intus
en separarlas; el resto es una operación secreta de transigit.
la naturaleza.
V.
5. Los que habitualmente se ocupan en Solent se immiscere naturae (quoad opera)
operaciones naturales, son: el mecánico, el médico, mechanicus, mathematicus, medicus, alchemista,
el matemático, el alquimista y el mago; pero todos et magus; sed omnes (ut nunc sunt res) conatu levi,
(en el estado actual de las cosas) lo hacen con successu tenui.
insignificante esfuerzo y mediano éxito.
VI.
6. Sería disparatada creencia, que se destruiría por Insanum quiddam esset, et in se contrarium,
sí misma, esperar que lo que jamás se ha hecho existimare ea, quae adhuc nunquam facta sunt,
pueda hacerse, a no ser por medios nunca hasta fieri posse, nisi per modos adhuc nunquam
aquí empleados. tentatos.
VII.
7. La industria manual y la de la inteligencia Generationes mentis et manus numerosae
humana parecen muy variadas, a juzgar por los admodum videntur in libris et opificiis. Sed omnis
oficios y los libros. Pero toda esa variedad reposa ista varietas sita est in subtilitate eximia, et
sobre una sutilidad extrema y la explotación de un derivationibus paucarum rerum, quae innotuerunt;
reducido número de experiencias que han llamado non in numero axiomatum.
la atención, y no sobre una abundancia suficiente
de principios generales.
VIII.
8. Hasta aquí todos nuestros descubrimientos se Etiam opera, quae jam inventa sunt, casui debentur
deben más bien a la casualidad y a las enseñanzas et experientiae, magis quam scientiis: scientiae
de la práctica que a las ciencias; pues las ciencias enim, quas nunc habemus, nihil aliud sunt quam
que hoy poseemos no son otra cosa que cierto quaedam concinnationes rerum antea inventarum;
arreglo de descubrimientos realizados. Las non modi inveniendi, aut designationes novorum
ciencias hoy no nos enseñan ni a hacer nuevas operum.
conquistas ni a extender nuestra industria.
IX.
9. El principio único y la raíz de casi todas las Causa vero et radix fere omnium malorum in
imperfecciones de las ciencias es que, mientras scientiis ea una est; quod dum mentis humanae
tanto que admiramos y exaltamos falsamente las vires falso miramur et extollimus, vera ejus auxilia
fuerzas del humano espíritu, no buscamos en modo non quaeramus.
alguno los verdaderos auxiliares.
X.
10. La naturaleza es diferentemente sutil que Subtilitas naturae subtilitatem sensus et intellectus
nuestros sentidos y nuestro espíritu; de suerte que multis partibus superat; ut pulchrae illae
todas nuestras bellas meditaciones y meditationes et speculationes humanae et
especulaciones, todas las teorías por el hombre causationes res malesana sint, nisi quod non adsit
imaginadas, son cosas peligrosas, a menos, sin qui advertat.
embargo, que estemos sobre aviso.
XI.
11. De la propia suerte que las ciencias en su Sicut scientiae, quae nunc habentur, inutiles sunt
estado actual no pueden servir para el progreso de ad inventionem operum; ita et logica, quae nunc
la industria, la lógica que hoy tenemos no puede habetur, inutilis est ad inventionem scientiarum.
servir para el adelanto de la ciencia.
XII.
12. La lógica en uso es más propia para conservar Logica, quae in usu est, ad errores (qui in
y perpetuar los errores que se dan en las nociones notionibus vulgaribus fundantur) stabiliendos et
vulgares que para descubrir la verdad; de modo figendos valet, potius quam ad inquisitionem
que es más perjudicial que útil. veritatis; ut magis damnosa sit, quam utilis.
XIII.
13. No se pide al silogismo los principios de la Syllogismus ad principia scientiarum non
ciencia; en vano se le pide las leyes intermedias, adhibetur, ad media axiomata frustra adhibetur,
porque es incapaz de abarcar la naturaleza en su cum sit subtilitati naturae longe impar. Assensum
sutilidad; liga el espíritu, pero no las cosas. itaque constringit, non res.
XIV.
14. El silogismo se compone de proposiciones, las Syllogismus ex propositionibus constat,
proposiciones de términos; los términos no tienen propositiones ex verbis, verba notionum tesserae
otro valor que el de las nociones. He aquí por qué sunt. Itaque si notiones ipsae (id quod basis rei est)
si las nociones (y éste es punto fundamental) son confusae sint, et temere a rebus abstractae; nihil in
confusas debido a una abstracción precipitada, lo iis, quae superstruuntur, est firmitudinis. Itaque
que sobre ellas se edifica carece de solidez; no spes est una in inductione vera.
tenemos, pues, confianza más que en una legítima
inducción.
XV.
15. Nuestras nociones generales, sea en física, sea In notionibus nil sani est, nec in logicis, nec in
en lógica, nada tienen de exactas; las que tenemos physicis: non substantia, non qualitas, agere, pati,
de la sustancia, de la calidad, de la acción, la ipsum esse, bonae notiones sunt; multo minus
pasión, del ser mismo, no están bien fundadas; grave, leve, densum, tenue, humidum, siccum ,
menos lo están aún las que expresan los términos: generatio, corruptio, attrahere, fugare, elementum,
lo grave, lo ligero, lo denso, lo raro, lo húmedo, lo materia, forma, et id genus; sed omnes
seco, generación, corrupción, atraer, repeler, phantasticae et male terminatae.
elemento, materia, forma, y otros de igual
naturaleza, todas estas ideas provienen de la
imaginación y están mal definidas.
XVI.
16. Las nociones de las especies últimas, como las Notiones infimarum specierum, hominis, canis,
de hombre, perro, paloma, y las de las columbae, et prehensionum immediatarum sensus,
percepciones inmediatas de los sentidos, como el calidi, frigidi, albi, nigri, non fallunt magnopere;
frío, el calor, lo blanco, lo negro, no pueden quae tamen ipsae a fluxu materiae et commissione
inducirnos a gran error; y sin embargo, la rerum quandoque confunduntur; reliquae omnes
movilidad de la materia y la mezcla de las cosas (quibus homines hactenus usi sunt) aberrationes
las encuentran a veces defectuosas. Todas las otras sunt, nec debitis modis a rebus abstractae et
nociones que hasta aquí ha puesto en juego el excitatae.
espíritu humano, son verdaderas aberraciones y no
han sido deducidas de la realidad por una
abstracción y procedimientos legítimos.
XVII.
17. Las leyes generales no han sido establecidas Nec minor est libido et aberratio in constituendis
con más método y precisión que las nociones; esto axiomatibus, quam in notionibus abstrahendis;
es cierto aun para los primeros principios que da la idque in ipsis principiis, quae ab inductione vulgari
inducción vulgar. Este defecto es, sobre todo, pendent. At multo major est in axiomatibus, et
apreciable en los principios y en las leyes propositionibus inferioribus, quae educit
secundarias deducidos por el silogismo. syllogismus.
XVIII.
18. Hasta aquí, los descubrimientos de la ciencia Quae adhuc inventa sunt in scientiis, ea hujusmodi
afectan casi todos el carácter de depender de las sunt, ut notionibus vulgaribus fere subjaceant: ut
nociones vulgares; para penetrar en los secretos y vero ad interiora et remotiora naturae penetretur,
en las entrañas de la naturaleza, es preciso que, necesse est ut tam notiones quam axiomata magis
tanto las nociones como los principios, sean certa et munita via a rebus abstrahantur, atque
arrancados de la realidad por un método más cierto omnino melior et certior intellectus adoperatio in
y más seguro, y que el espíritu emplee en todo usum veniat.
mejores procedimientos.
XIX.
19. Ni hay ni pueden haber más que dos vías para Duae viae sunt, atque esse possunt, ad
la investigación y descubrimiento de la verdad: inquirendam et inveniendam veritatem. Altera a
una que, partiendo de la experiencia y de los sensu et particularibus advolat ad axiomata
hechos, se remonta en seguida a los principios más maxime generalia, atque ex iis principiis eorumque
generales, y en virtud de esos principios que immota veritate judicat et invenit axiomata media;
adquieren una autoridad incontestable, juzga y atque haec via in usu est. Altera a sensu et
establece las leyes secundarias (cuya vía es la que particularibus excitat axiomata, ascendendo
ahora se sigue), y otra, que de la experiencia y de continenter et gradatim, ut ultimo loco perveniatur
los hechos deduce las leyes, elevándose ad maxime generalia; quae via vera est, sed
progresivamente y sin sacudidas hasta los intentata.
principios más generales que alcanza en último
término. Ésta es la verdadera vía; pero jamás se la
ha puesto en práctica.
XX.
20. La inteligencia, abandonada a sí misma sigue Eandem ingreditur viam (priorem scilicet)
la primera de dichas vías, que es también el intellectus sibi permissus, quam facit ex ordine
camino trazado por la dialéctica; el espíritu, en dialecticae. Gestit enim mens exsilire ad magis
efecto, arde en deseos de llegar a los primeros generalia, ut acquiescat; et post parvam moram
principios para descansar; apenas ha gustado la fastidit experientiam: sed haec mala demum aucta
experiencia cuando la desdeña; pero la dialéctica sunt a dialectica ob pompas disputationum.
ha desenvuelto singularmente todas esas malas
tendencias para dar más brillo a la argumentación.
XXI.
21. La inteligencia, abandonada a sí misma en un Intellectus sibi permissus, in ingenio sobrio et
espíritu prudente, paciente y reflexivo, sobre todo patiente et gravi (praesertim si a doctrinis receptis
cuando no está cohibido por las doctrinas non impediatur), tentat nonnihil illam alteram
recibidas, intenta también tomar el otro camino, viam, quae recta est, send exiguo profectu; cum
que es el cierto; pero con poco éxito, pues el intellectus, nisi regatur et juvetur, res inaequalis
espíritu sin regla ni apoyo es muy desigual y sit, et omnino inhabilis ad superandam rerum
completamente incapaz de penetrar las sombras de obscuritatem.
la naturaleza.
XXII.
22. Uno y otro método parten de la experiencia y Utraque via orditur a sensu et particularibus, et
de los hechos, y se apoyan en los primeros acquiescit in maxime generalibus: sed immensum
principios; pero existe entre ellos una diferencia quiddam discrepant; cum altera perstringat tantum
inmensa, puesto que el uno sólo desflora de prisa y experientiam et particularia cursim; altera in iis rite
corriendo la experiencia y los hechos, mientras que et ordine versetur; altera rursus jam a principio
el otro hace de ellos un estudio metódico y constituat generalia quaedam abstracta et inutilia;
profundo; el uno de los métodos, desde el altera gradatim exsurgat ad ea quae revera naturae
comienzo, establece ciertos principios generales, sunt notiora.
abstractos e inútiles, mientras que el otro se eleva
gradualmente a las leyes que en realidad son más
familiares a la naturaleza.
XXIII.
23. Existe gran diferencia entre los ídolos del Non leve quiddam interest inter humanae mentis
espíritu humano y las ideas de la inteligencia idola, et divinae mentis ideas; hoc est, inter placita
divina, es decir, entre ciertas vanas imaginaciones, quaedam inania, et veras signaturas atque
y las verdaderas marcas y sellos impresos en las impressiones factas in creaturis, prout inveniuntur.
criaturas, tal como se les puede descubrir.
XXIV.
24. Es absolutamente imposible que los principios Nullo modo fieri potest, ut axiomata per
establecidos por la argumentación puedan extender argumentationem constituta ad inventionem
el campo de nuestra industria, porque la sutilidad novorum operum valeant; quia subtilitas naturae
de la naturaleza sobrepuja de mil maneras a la subtilitatem argumentandi multis partibus superat.
sutilidad de nuestros razonamientos. Pero los Sed axiomata, a particularibus rite et ordine
principios deducidos de los hechos legítimamente abstrata, nova particularia rursus facile indicant et
y con mesura, revelan e indican fácilmente a su designant; itaque scientias reddunt activas.
vez hechos nuevos, haciendo fecundas las ciencias.
XXV.
25. Los principios hoy imperantes tienen origen en Axiomata, quae in usu sunt, ex tenui et manipulari
una experiencia superficial y vulgar, y en el experientia, et paucis particularibus, quae ut
reducido número de hechos que por sí mismos se plurimum occurrunt, fluxere; et sunt fere ad
presentan a la vista; no tienen otra profundidad ni mensuram eorum facta et extensa: ut nil mirum sit,
extensión más que la de la experiencia; no siendo, si ad nova particularia non ducant. Quod si forte
pues, de extrañar que carezcan de virtud creadora. instantia aliqua, non prius animadversa aut
Si por casualidad se presenta un hecho que aún no cognita, se offerat, axioma distinctione aliqua
haya sido observado ni conocido, se salva el frivola salvatur, ubi emendari ipsum verius foret.
principio por alguna distinción frívola, cuando
sería más conforme a la verdad modificarlo.
XXVI.
26. Para hacer comprender bien nuestro Rationem humanam, qua utimur ad naturam,
pensamiento, damos a esas nociones racionales anticipationes naturae (quia res temeraria est et
que se transportan al estudio de la naturaleza, el praematura), at illam rationem quae debitis modis
nombre de Prenociones de la naturaleza (porque elicitur a rebus, interpretationem naturae, docendi
son modos de entender temerarios y prematuros), y gratia, vocare consuevimus.
a la ciencia que deriva de la experiencia por
legítima vía, el nombre de Interpretación de la
naturaleza.
XXVII.
27. Las prenociones tienen potencia suficiente para Anticipationes satis firmae sunt ad consensum;
determinar nuestro asentimiento; ¿no es cierto que quandoquidem, si homines etiam insanirent ad
si todos los hombres tuviesen una misma y unum modum et conformiter, illi satis bene inter se
uniforme locura, podrían entenderse todos con congruere possent.
bastante facilidad?
XXVIII.
28. Más aún, las prenociones subyugan nuestro Quin longe validiores sunt ad subeundum
asentimiento con más imperio que las assensum anticipationes, quam interpretationes;
interpretaciones, porque recogidas sobre un quia ex paucis collectae, iisque maxime quae
reducido número de hechos, y sobre aquellos que familiariter occurrunt, intellectum statim
más familiares nos son, hieren in continenti el perstringunt, et phantasiam implent; ubi contra,
espíritu y llenan la imaginación, mientras que las interpretationes, ex rebus admodum variis et
interpretaciones, recogidas aquí y allí sobre hechos multum distantibus sparsim collectae, intellectum
muy variados y diseminados, no pueden subito percutere non possunt; ut necesse sit eas,
impresionar súbitamente el espíritu, y deben quoad opiniones, duras et absonas, fere instar
sucesivamente parecernos muy penosas y extrañas mysteriorum fidei videri.
de recibir, casi tanto como los misterios de la fe.
XXIX.
29. En las ciencias, en que sólo las opiniones y las In scientiis, quae in opinionibus et placitis
máximas están en juego, las prenociones y la fundatae sunt, bonus est usus anticipationum et
dialéctica son de gran uso, porque es del espíritu dialecticae; quando opus est assensum subjugare,
del que se ha de triunfar, y no de la naturaleza. non res.
XXX.
30. Aun cuando todas las inteligencias de todas las Non, si omnia omnium aetatum ingenia coierint, et
edades aunasen sus esfuerzos e hicieran concurrir labores contulerint et transmiserint, progressus
todos sus trabajos en el transcurso del tiempo, magnus fieri poterit in scientiis per anticipationes:
poco podrían avanzar las ciencias con la ayuda de quia errores radicales, et in prima digestione
las prenociones, porque los ejercicios mejores y la mentis, ab excellentia functionum et remediorum
excelencia de los remedios empleados, no pueden sequentium non curantur.
destruir errores radicales, y que han tomado carta
de naturaleza en la constitución misma del espíritu.
XXXI.
31. Es en vano esperar gran provecho en las Frustra magnum expectatur augmentum in scientiis
ciencias, injertando siempre sobre el antiguo ex superinductione et insitione novorum super
tronco; antes al contrario, es preciso renovarlo vetera; sed instauratio facienda est ab imis
todo, hasta las raíces más profundas, a menos que fundamentis, nisi libeat perpetuo circumvolvi in
no se quiera dar siempre vueltas en el mismo orbem, cum exili et quasi contemnendo progressu.
círculo y con un progreso sin importancia y casi
digno de desprecio.
XXXII.
32. No combatimos en modo alguno la gloria de Antiquis auctoribus suus constat honos, atque adeo
los autores antiguos, dejámosles todo su mérito; no omnibus; quia non ingeniorum aut facultatum
comparamos ni la inteligencia ni el talento, sino inducitur comparatio, sed viae; nosque non judicis,
los métodos; nuestra misión no es la del juez, sino sed indicis personam sustinemus.
la del guía.
XXXIII.
33. Preciso es decirlo con franqueza: no se puede Nullum (dicendum enim est aperte) recte fieri
emitir juicio acerca de nuestro método, ni acerca potest judicium nec de via nostra, nec de iis quae
de los descubrimientos por él realizados, en secundum eam inventa sunt, per anticipationes
nombre de las prenociones (es decir, de la razón, (rationem scilicet quae in usu est), quia non
tal corno actualmente se la entiende), pues no postulandum est ut ejus rei judicio stetur, quae ipsa
puede pretenderse que se reconozca como in judicium vocatur.
autoridad aquello mismo que se quiere juzgar.
XXXIV.
34. Explicar y hacer comprender lo que Neque etiam tradendi aut explicandi ea, quae
pretendemos, no es cosa fácil, pues jamás se adducimus, facilis est ratio; quia, quae in se nova
comprende lo que es nuevo, sino por analogía, con sunt, intelligentur tamen ex analogia veterum.
lo que es viejo.
XXXV.
35. Borgia dijo de la expedición de los franceses a Dixit Borgia de expeditione Gallorum in Italiam,
Italia que habían ido hierro en mano para marcar eos venisse cum creta in manibus, ut diversoria
las posadas y no con armas para forzarlas; de esta notarent, non cum armis, ut perrumperent. Itidem
suerte quiero yo dejar penetrar mi doctrina en los et nostra ratio est, ut doctrina nostra animos
espíritus dispuestos y propicios a recibirla; no idoneos et capaces subintret; confutationum enim
conviene intentar conversar cuando hay nullus est usus, ubi de principiis et ipsis
disentimiento sobre los principios, las nociones notionibus, atque etiam de formis
fundamentales y las formas de la demostración. demonstrationum dissentimus.
XXXVI.
36. El único medio de que disponemos para hacer Restat vero nobis modus tradendi unus et simplex,
apreciar nuestros pensamientos, es el de dirigir las ut homines ad ipsa particularia et eorum series et
inteligencias hacia el estudio de los hechos, de sus ordines adducamus; et ut illi rursus imperent sibi
series y de sus órdenes, y obtener de ellas que por ad tempus abnegationem notionum, et cum rebus
algún tiempo renuncien al uso de las nociones y ipsis consuescere incipiant.
empiecen a practicar la realidad.
XXXVII.
37. En su comienzo, tiene nuestro método gran Ratio eorum, qui acatalepsiam tenuerunt, et via
analogía con los procedimientos de los que nostra initiis suis quodammodo consentiunt; exitu
defendían la acatalepsia; pero, en fin de cuentas, immensum disjunguntur et opponuntur. Illi enim
hay entre ellos y nosotros diferencia inmensa y nihil sciri posse simpliciter asserunt; nos, non
verdadera oposición. Afirman ellos sencillamente multum sciri posse in natura, ea, quae nunc in usu
que nada puede saberse; afirmamos nosotros que est, via: verum illi exinde authoritatem sensus et
no puede saberse mucho de lo que a la naturaleza intellectus destruunt; nos auxilia iisdem
concierne, con el método actualmente en uso; pero excogitamus et subministramus.
por ello quitan los partidarios de la acatalepsia
toda autoridad a la inteligencia y a los sentidos; y
nosotros, al contrario, procuramos y damos
auxiliares a una y a otros.
XXXVIII.
38. Los ídolos y las nociones falsas que han Idola et notiones falsae, quae intellectum
invadido ya la humana inteligencia, echando en humanum jam occuparunt atque in eo alte haerent,
ella hondas raíces, ocupan la inteligencia de tal non solum mentes hominum ita obsident, ut
suerte, que la verdad sólo puede encontrar a ella veritati aditus difficilis pateat; sed etiam dato et
difícil acceso; y no sólo esto: sino que, obtenido el concesso aditu, illa rursus in ipsa instauratione
acceso, esas falsas nociones, concurrirán a la scientiarum occurrent et molesta erunt; nisi
restauración de las ciencias, y suscitarán a dicha homines praemoniti adversus ea se, quantum fieri
obra obstáculos mil, a menos que, prevenidos los potest, muniant.
hombres, se pongan en guardia contra ellos, en los
límites de lo posible.
XXXIX.
39. Hay cuatro especies de ídolos que llenan el Quatuor sunt genera idolorum, quae mentes
espíritu humano. Para hacernos inteligibles, los humanas obsident. Iis (docendi gratia) nomina
designamos con los siguientes nombres: la primera imposuimus; ut primum genus, idola tribus;
especie de ídolos, es la de los de la tribu; la secundum, idola specus; tertium, idola fori;
segunda, los ídolos de la caverna; la tercera, los quartum, idola theatri, vocentur.
ídolos del foro; la cuarta, los ídolos del teatro.
XL.
40. La formación de nociones y principios Excitatio notionum et axiomatum per inductionem
mediante una legítima inducción, es ciertamente el veram est certe proprium remedium ad idola
verdadero remedio para destruir y disipar los arcenda et summovenda; sed tamen indicatio
ídolos; pero sería con todo muy conveniente dar a idolorum magni est usus. Doctrina enim de idolis
conocer los ídolos mismos. Existe la misma similiter se habet ad interpretationem naturae, sicut
relación entre un tratado de los ídolos y la doctrina de sophisticis elenchis ad dialecticam
interpretación de la naturaleza, que entre el tratado vulgarem.
de los sofismas y la dialéctica vulgar.
XLI.
41. Los ídolos de la tribu tienen su fundamento en Idola tribus sunt fundata in ipsa natura humana,
la misma naturaleza del hombre, y en la tribu o el atque in ipsa tribu seu gente hominum. Falso enim
género humano. Se afirma erróneamente que el asseritur, sensum humanum esse mensuram rerum;
sentido humano es la medida de las cosas; muy al quin contra, omnes perceptiones, tam sensus quam
contrario, todas las percepciones, tanto de los mentis, sunt ex analogia hominis, non ex analogia
sentidos como del espíritu, tienen más relación con universi. Estque intellectus humanus instar speculi
nosotros que con la naturaleza. El entendimiento inaequalis ad radios rerum, qui suam naturam
humano es con respecto a las cosas, como un naturae rerum immiscet, eamque distorquet et
espejo infiel, que, recibiendo sus rayos, mezcla su inficit.
propia naturaleza a la de ellos, y de esta suerte los
desvía y corrompe.
XLII.
42. Los ídolos de la caverna tienen su fundamento Idola specus sunt idola hominis individui. Habet
en la naturaleza individual de cada uno; pues todo enim unusquisque (praeter aberrationes naturae
hombre independientemente de los errores humanae in genere) specum sive cavernam
comunes a todo el género humano, lleva en sí quandam individuam, quae lumen naturae frangit
cierta caverna en que la luz de la naturaleza se et corrumpit: vel propter naturam cujusque
quiebra y es corrompida, sea a causa de propriam et singularem; vel propter educationem
disposiciones naturales particulares de cada uno, et conversationem cum aliis; vel propter lectionem
sea en virtud de la educación y del comercio con librorum, et authoritates eorum quos quisque colit
los otros hombres, sea a consecuencia de las et miratur; vel propter differentias impressionum,
lecturas y de la autoridad de aquellos a quienes prout occurrunt in animo praeoccupato et
cada uno reverencia y admira, ya sea en razón de praedisposito, aut in animo aequo et sedato, vel
la diferencia de las impresiones, según que hieran ejusmodi: ut plane spiritus humanus (prout
un espíritu prevenido y agitado, o un espíritu disponitur in hominibus singulis) sit res varia, et
apacible y tranquilo y en otras circunstancias; de omnino perturbata, et quasi fortuita. Unde bene
suerte que el espíritu humano, tal como está Heraclitus, homines scientias quaerere in
dispuesto en cada uno de los hombres, es cosa en minoribus mundis, et non in majore sive communi.
extremo variable, llena de agitaciones y casi
gobernada por el azar. De ahí esta frase tan exacta
de Heráclito: que los hombres buscan la ciencia en
sus particulares y pequeñas esferas, y no en la gran
esfera universal,
XLIII.
43. Existen también ídolos que provienen de la Sunt etiam idola tanquam ex contractu et societate
reunión y de la sociedad de los hombres, a los que humani generis ad invicem, quae idola fori, propter
designamos con el nombre de ídolos del foro, para hominum commercium et consortium, appellamus.
significar el comercio y la comunidad de los Homines enim per sermones sociantur; at verba ex
hombres de que tienen origen. Los hombres se captu vulgi imponuntur. Itaque mala et inepta
comunican entre sí por el lenguaje; pero el sentido verborum impositio miris modis intellectum
de las palabras se regula por el concepto del vulgo. obsidet. Neque definitiones aut explicationes,
He aquí por qué la inteligencia, a la que quibus homines docti se munire et vindicare in
deplorablemente se impone una lengua mal nonnullis consueverunt, rem ullo modo restituunt.
constituida, se siente importunada de extraña Sed verba plane vim faciunt intellectui, et omnia
manera. Las definiciones y explicaciones de que turbant; et homines ad inanes et innumeras
los sabios acostumbran proveerse y armarse controversias et commenta deducunt.
anticipadamente en muchos asuntos, no les libertan
por ello de esta tiranía. Pero las palabras hacen
violencia al espíritu y lo turban todo, y los
hombres se ven lanzados por las palabras a
controversias e imaginaciones innumerables y
vanas.
XLIV.
44. Hay, finalmente, ídolos introducidos en el Sunt denique idola, quae immigrarunt in animos
espíritu por los diversos sistemas de los filósofos y hominum ex diversis dogmatibus philosophiarum,
los malos métodos de demostración; llamárnosles ac etiam ex perversis legibus demonstrationum;
ídolos del teatro, porque cuantas filosofías hay quae idola theatri nominamus; quia quot
hasta la fecha inventadas y acreditadas, son, según philosophiae receptae aut inventae sunt, tot fabulas
nosotros, otras tantas piezas creadas y productas et actas censemus, quae mundos
representadas cada una de las cuales contiene un effecerunt fictitios et scenicos. Neque de his quae
mundo imaginario y teatral. No hablamos sólo de jam habentur, aut etiam de veteribus philosophiis
los sistemas actualmente extendidos, y de las et sectis tantum loquimur, cum complures aliae
antiguas sectas de filosofía; pues se puede ejusmodi fabulae componi et concinnari possint;
imaginar y componer muchas otras piezas de ese quandoquidem errorum prorsus diversorum causae
género, y errores completamente diferentes tienen sint nihilominus fere communes. Neque rursus de
causas casi semejantes. Tampoco queremos hablar philosophiis universalibus tantum hoc intelligimus,
aquí sólo de los sistemas de filosofía universal, sí sed etiam de principiis et axiomatibus compluribus
que también de los principios y de los axiomas de scientiarum, quae ex traditione et fide et neglectu
las diversas ciencias, a los que la tradición, una fe invaluerunt. Verum de singulis istis generibus
ciega y la irreflexión, han dado toda la autoridad. idolorum, fusius et distinctius dicendum est, ut
Pero es preciso hablar más extensa y intellectui humano cautum sit.
explícitamente de cada una de esas especies de
ídolos, para que el espíritu humano pueda
preservarse de ellos.
XLV.
45. El espíritu humano se siente inclinado Intellectus humanus ex proprietate sua facile
naturalmente a suponer en las cosas más orden y supponit majorem ordinem et aequalitatem in
semejanza del que en ellas encuentra; y mientras rebus, quam invenit: et cum multa sint in natura
que la naturaleza está llena de excepciones y de monodica, et plena imparitatis, tamen affingit
diferencias, el espíritu ve por doquier armonía, parallela, et correspondentia, et relativa, quae non
acuerdo y similitud. De ahí la ficción de que todos sunt. Hinc commenta illa, in coelestibus omnia
los cuerpos celestes describen al moverse círculos moveri per circulos perfectos, lineis spiralibus et
perfectos; de las líneas espirales y tortuosas, sólo draconibus (nisi nomine tenus) prorsus rejectis.
se admite el nombre. De ahí la introducción del Hinc elementum ignis cum orbe suo introductum
elemento del fuego y de su órbita, para completar est ad constituendum quaternionem cum reliquis
la simetría con los otros tres que descubre la tribus, quae subjiciuntur sensui. Etiam elementis
experiencia. De ahí también la suposición de que (quae vocant) imponitur ad placitum decupla
son los elementos, siguiendo una escala de proportio excessus in raritate ad invicem; et
progresión ascendente, diez veces más ligeros unos hujusmodi somnia. Neque vanitas ista tantum valet
que otros; y de ahí, finalmente, tantos otros sueños in dogmatibus, verum etiam in notionibus
de este género. Y no son sólo los principios los que simplicibus.
se puede encontrar quiméricos, sí que también las
mismas nociones.
XLVI.
46. El espíritu humano, una vez que lo han Intellectus humanus in iis quae semel placuerunt
reducido ciertas ideas, ya sea por su encanto, ya (aut quia recepta sunt et credita, aut quia
por el imperio de la tradición y de la fe que se les delectant), alia etiam omnia trahit ad
presta, vese obligado a ceder a esas ideas suffragationem et consensum cum illis: et licet
poniéndose de acuerdo con ellas; y aunque las major sit instantiarum vis et copia, quae occurrunt
pruebas que desmienten esas ideas sean muy in contrarium; tamen eas aut non observat, aut
numerosas y concluyentes, el espíritu o las olvida, contemnit, aut distinguendo summovet et rejicit,
o las desprecia, o por una distinción las aparta y non sine magno et pernicioso praejudicio, quo
rechaza, no sin grave daño; pero preciso le es prioribus illis syllepsibus authoritas maneat
conservar incólume toda la autoridad de sus inviolata. Itaque recte respondit ille, qui, cum
queridos prejuicios. Me agrada mucho la respuesta suspensa tabula in templo ei monstraretur eorum
de aquel a quien enseñándole colgados en la pared qui vota solverant, quod naufragii periculo elapsi
de un templo los cuadros votivos de los que habían sint, atque interrogando premeretur, anne tum
escapado del peligro de naufragar, como se le quidem Deorum numen agnosceret, quaesivit
apremiara a declarar en presencia de tales denuo, At ubi sunt illi depicti qui post vota
testimonios si reconocía la providencia de los nuncupata perierint? Eadem ratio est fere omnis
dioses, contestó: «¿Pero dónde se han pintado los superstitionis, ut in astrologicis, in somniis,
que, a pesar de sus oraciones, perecieron?» Así es ominibus, nemesibus, et hujusmodi; in quibus
como procede toda superstición, astrología, homines delectati hujusmodi vanitatibus advertunt
interpretación de los ensueños, adivinación, eventus, ubi emplentur; ast ubi fallunt, licet multo
presagios; los hombres, maravillados de esas frequentius, tamen negligunt et praetereunt. At
especies de quimeras, toman nota de las longe subtilius serpit hoc malum in philosophiis et
predicciones realizadas; pero de las otras, más scientiis; in quibus quod semel placuit, reliqua
numerosas, en que el hecho no se realiza, (licet multo firmiora et potiora) inficit, et in
prescinden por completo. Es éste un azote que ordinem redigit. Quinetiam licet abfuerit ea, quam
penetra más sutilmente aún la filosofía y las diximus, delectatio et vanitas, is tamen humano
ciencias; desde el punto en que un dogma es intellectui error est proprius et perpetuus, ut magis
recibido en ellos, desnaturaliza cuanto le es moveatur et excitetur affirmativis, quam negativis;
contrario, sean los que fuesen la fuerza y la razón cum rite et ordine aequum se utrique praebere
que se les opongan, y las someten a su antojo. Y debeat; quin contra, in omni axiomate vero
aun cuando el espíritu no tuviere ni ligereza, ni constituendo, major est vis instantiae negativae.
debilidad, conserva siempre una peligrosa
propensión a ser más vivamente impresionado por
un hecho positivo, que por un experimento
negativo, mientras que regularmente debería
prestar tanto crédito a uno como a otro, y que por
lo contrario, es principalmente en la experiencia
negativa donde se encuentra el fundamento de los
verdaderos principios.
XLVII.
47. Maravíllase el espíritu humano sobre todo de Intellectus humanus illis, quae simul et subito
los hechos que se le presentan juntos e mentem ferire et subire possunt, maxime movetur;
instantáneamente, y de que de ordinario está llena a quibus phantasia impleri et inflari consuevit:
la imaginación; una tendencia cierta, pero reliqua vero modo quodam, licet imperceptibili, ita
imperceptible, le inclina a suponer y a creer que se habere fingit et supponit, quomodo se habent
todo lo demás se asemeja a aquellos hechos que le pauca illa quibus mens obsidetur; ad illum vero
asedian; por naturaleza es poco afecto a abordar transcursum ad instantias remotas et heterogeneas,
aquellos experimentos desusados y que se apartan per quas axiomata tanquam igne probantur, tardus
de las sendas trazadas en que los principios vienen omnino intellectus est, et inhabilis, nisi hoc illi per
a probarse como al fuego; es además poco hábil duras leges et violentum imperium imponatur.
para tratarlos a menos que reglas de hierro, y una
autoridad inexorable no le obliguen a ello.
XLVIII.
48. El espíritu humano se escapa sin cesar y jamás Gliscit intellectus humanus, neque consistere aut
puede encontrar ni descanso ni límites; siempre acquiescere potis est, sed ulterius petit; at frustra.
busca más allá, pero en vano. Por eso es por lo que Itaque incogitabile est ut sit aliquid extremum aut
no puede comprenderse que el mundo termine en extimum mundi, sed semper quasi necessario
alguna parte, e imaginar límites sin concebir occurrit ut sit aliquid ulterius. Neque rursus
alguna cosa hacia el otro lado. Por eso es también cogitari potest quomodo aeternitas defluxerit ad
por lo que no se puede comprender cómo haya hunc diem; cum distinctio illa, quae recipi
transcurrido una eternidad hasta el día, pues la consuevit, quod sit infinitum a parte ante, et a parte
distinción que habitualmente se emplea de el post, nullo modo constare possit; quia inde
infinito anterior y el infinito posterior (infinitum a sequeretur, quod sit unum infinitum alio infinito
parte ante y a parte post) es de todo punto majus, atque ut consumatur infinitum, et vergat ad
insostenible, pues se deduciría de ello que hay un finitum. Similis est subtilitas de lineis semper
infinito mayor que otro infinito, que lo infinito divisibilibus, ex impotentia cogitationis. At majore
tiene término y se convierte así en finito. La cum pernicie intervenit haec impotentia mentis in
divisibilidad hasta lo infinito de la línea nos lleva a inventione causarum: nam cum maxime
una confusión semejante que proviene del universalia in natura positiva esse debeant,
movimiento sin término del pensamiento. Pero quemadmodum inveniuntur, neque sunt revera
donde esa impotencia para detenerse origina los causabilia; tamen intellectus humanus, nescius
mayores inconvenientes es en la investigación de acquiescere, adhuc appetit notiora. Tum vero, ad
las causas; pues mientras que las leyes más ulteriora tendens, ad proximiora recidit, videlicet
generales de la naturaleza deban ser hechos ad causas finales, quae sunt plane ex natura
primitivos (como lo son en efecto), y cuya causa hominis, potius quam universi: atque ex hoc fonte
no existe, realmente el espíritu humano, que no philosophiam miris modis corruperunt. Est autem
puede detenerse en parte alguna, busca todavía aeque imperiti et leviter philosophantis, in maxime
algo más claro que esos hechos. Pero sucede universalibus causam requirere, ac in subordinatis
entonces que queriendo remontarse más en la et subalternis causam non desiderare.
naturaleza, desciende hacia el hombre, al dirigirse
a las causas finales, causas que existen más en
nuestra mente que en la realidad, y cuyo estudio ha
corrompido de rara manera la filosofía. Hay tanta
impericia y ligereza en investigar la causa de los
hechos más generales, como en no investigar la de
los hechos que tienen el carácter de secundarios y
derivados.
XLIX.
49. El espíritu humano no recibe con sinceridad la Intellectus humanus luminis sicci non est; sed
luz de las cosas, sino que mezcla a ella su voluntad recipit infusionem a voluntate et affectibus, id
y sus pasiones; así es como se hace una ciencia a quod generat ad quod vult scientias: quod enim
su gusto, pues la verdad que más fácilmente mavult homo verum esse, id potius credit. Rejicit
admite el hombre, es la que desea. Rechaza las itaque difficilia, ob inquirendi impatientiam;
verdades difíciles de alcanzar, a causa de su sobria, quia coarctant spem; altiora naturae,
impaciencia por llegar al resultado; los principios propter superstitionem; lumen experientiae,
que le restringen porque ponen límites a su propter arrogantiam et fastum, ne videatur mens
esperanza; las más altas leyes de la naturaleza, versari in vilibus et fluxis; paradoxa, propter
porque contrarían sus supersticiones; la luz de la opinionem vulgi; denique innumeris modis, iisque
experiencia, por soberbia, arrogancia, porque no interdum imperceptibilibus, affectus intellectum
aparezca su inteligencia ocupándose en objetos imbuit et inficit.
despreciables y fugitivos; las ideas extraordinarias,
porque hieren las opiniones vulgares; en fin,
innumerables y secretas pasiones llegan al espíritu
por todas partes y corrompen el juicio.
L.
50. Pero la fuente más grande de errores y At longe maximum impedimentum et aberratio
dificultades para el espíritu humano se encuentra intellectus humani provenit a stupore et
en la grosería, la imbecilidad y las aberraciones de incompetentia et fallaciis sensuum; ut ea, quae
los sentidos, que dan a las cosas que les llama la sensum feriunt, illis, quae sensum immediate non
atención más importancia que a aquellas que no se feriunt, licet potioribus, praeponderent. Itaque
la llaman inmediatamente, aunque las últimas la contemplatio fere desinit cum aspectu; adeo ut
tengan en realidad mayor que las otras. No va más rerum invisibilium exigua aut nulla sit observatio.
allá el espíritu que el ojo; también la observación Itaque omnis operatio spirituum in corporibus
de lo que es invisible es completamente nula o tangibilibus inclusorum latet, et homines fugit.
poco menos. Por esto todas las operaciones de los Omnis etiam subtilior meta schematismus in
espíritus en los cuerpos tangibles nos escapan y partibus rerum crassiorum (quem vulgo
quedan ignoradas. No advertimos tampoco en las alterationem vocant, cum sit revera latio per
cosas visibles los cambios insensibles de estado, minima) latet similiter: et tamen nisi duo ista, quae
que de ordinario llamamos alteraciones, y que son diximus, explorata fuerint et in lucem producta,
en efecto un transporte de las partes más tenues. Y nihil magni fieri potest in natura quoad opera.
sin embargo, si no se conoce y saca a luz esas Rursus ipsa natura aeris communis et corporum
operaciones y esos cambios, nada grande puede omnium, quae aerem tenuitate superant (quae
producirse en la naturaleza en materia de industria. plurima sunt), fere incognita est. Sensus enim per
Por otra parte, la naturaleza del aire y de todos los se res infirma est, et aberrans: neque organa ad
cuerpos más ligeros que el aire (y hay muchos) nos amplificandos sensus aut acuendos multum valent;
es casi por completo desconocida. Los sentidos por sed omnis verior interpretatio naturae conficitur
sí mismos son muy limitados y con frecuencia nos per instantias, et experimenta idonea et apposita;
engañan, y los instrumentos no pueden darles ubi sensus de experimento tantum, experimentum
mucho alcance y finura; pero toda verdadera de natura et re ipsa judicat.
interpretación de la naturaleza descansa sobre el
examen de los hechos y sobre las experiencias
preparadas y concluyentes; en este método, los
sentidos juzgan de la experiencia solamente, y la
experiencia de la naturaleza y del objeto por
conocer.
LI.
51. El espíritu humano por naturaleza, es inclinado Intellectus humanus fertur ad abstracta propter
a las abstracciones y considera como estable lo que naturam propriam; atque ea, quae fluxa sunt, fingit
está en continuo cambio. Es preferible fraccionar esse constantia. Melius autem est naturam secare,
la naturaleza que abstraería; esto es lo que hace la quam abstrahere; id quod Democriti schola fecit,
escuela de Demócrito, que ha penetrado mejor que quae magis penetravit in naturam, quam reliquae.
cualquiera otra en la naturaleza. Lo que hay que Materia potius considerari debet, et ejus
considerar es la materia, sus estados y sus cambios schematismi, et meta-schematismi, atque actus
de estado, sus operaciones fundamentales, y las purus, et lex actus sive motus; formae enim
leyes de la operación o del movimiento; en cuanto commenta animi humani sunt, nisi libeat leges illas
a las formas, son invenciones del espíritu humano, actus formas appellare.
a menos que se quiera dar el nombre de formas a
esas leyes de las operaciones corporales.
LII.
52. He ahí los ídolos que nosotros llamamos de la Hujusmodi itaque sunt idola, quae vocamus idola
tribu, que tienen su origen o en la regularidad tribus; quae ortum habent aut ex aequalitate
inherente a la esencia del humano espíritu, en sus substantiae spiritus humani; aut ex
prejuicios, en su limitado alcance, en su continua praeoccupatione ejus; aut ab angustiis ejus; aut ab
inestabilidad, en su comercio con las pasiones, en inquieto motu ejus; aut ab infusione affectuum; aut
la imbecilidad de los sentidos, o en el modo de ab incompetentia sensuum; aut ab impressionis
impresión que recibimos de las cosas. modo.
LIII.
53. Los ídolos de la caverna provienen de la Idola specus ortum habent ex propria cujusque
constitución de espíritu y de cuerpo particular a natura et animi et corporis; atque etiam ex
cada uno, y también de la educación de la educatione, et consuetudine, et fortuitis. Quod
costumbre, de las circunstancias. Esta especie de genus, licet sit varium et mulitplex, tamen ea
errores es muy numerosa y variada; indicaremos, proponemus, in quibus maxima cautio est, quaeque
sin embargo, aquellos contra los que es más plurimum valent ad polluendum intellectum, ne sit
preciso precaverse, y que más perniciosa purus.
influencia tienen sobre el espíritu, al cual
corrompen.
LIV.
54. Gustan los hombres de las ciencias y los Adamant homines scientias et contemplationes
estudios especiales, bien porque se crean sus particulares; aut quia authores et inventores se
autores o inventores, o bien porque les hayan earum credunt; aut quia plurimum in illis operae
consagrado muchos esfuerzos y se hayan posuerunt, iisque maxime assueverunt. Hujusmodi
familiarizado particularmente con ellos. Cuando vero homines, si ad philosophiam et
los hombres de esta clase se inclinan hacia la contemplationes universales se contulerint, illas ex
filosofía y las teorías generales, las corrompen y prioribus phantasiis detorquent, et corrumpunt; id
alteran a consecuencia de sus estudios favoritos; quod maxime conspicuum cernitur in Aristotele,
obsérvase esto claramente en Aristóteles, que qui naturalem suam philosophiam logicae suae
esclavizó de tal suerte la filosofía natural a su prorsus mancipavit, ut eam fere inutilem et
lógica, que hizo de la primera una ciencia poco contentiosam reddiderit. Chemicorum autem
menos que vana y un campo de discusiones. Los genus, ex paucis experimentis fornacis,
químicos, con algunos ensayos en el hornillo, han philosophiam constituerunt phantasticam, et ad
construido una filosofía imaginaria y de limitado pauca spectantem: quinetiam Gilbertus, postquam
alcance; aún más, Gilberto, después de haber in contemplationibus magnetis se laboriosissime
observado las propiedades del imán con atención exercuisset, confinxit statim philosophiam
exquisita, se hizo in continenti una filosofía en consentaneam rei apud ipsum praepollenti.
armonía perfecta con el objeto de que su espíritu
estaba poseído.
LV.
55. La distinción más grave, y en cierto modo Maximum et velut radicale discrimen ingeniorum,
fundamental, que se observa en las inteligencias, quoad philosophiam et scientias, illud est; quod
relativa a la filosofía y a las ciencias, es que unos alia ingenia sint fortiora et aptiora ad notandas
tienen mayor actitud y habilidad para apreciar las rerum differentias; alia, ad notandas rerum
diferencias de las cosas, y otros para apreciar las similitudines. Ingenia enim constantia et acuta
semejanzas. figere contemplationes, et morari, et haerere in
Los espíritus fuertes y penetrantes pueden fijar y omni subtilitate differentiarum possunt: ingenia
concentrar su atención sobre las diferencias aun las autem sublimia et discursiva etiam tenuissimas et
más sutiles; los espíritus elevados y que razonan, catholicas rerum similitudines et agnoscunt et
distinguen y reúnen las semejanzas más componunt: utrumque autem ingenium facile
insignificantes y generales de los seres: una y otra labitur in excessum, prensando aut gradus rerum,
clase de inteligencia cae fácilmente en el exceso, aut umbras.
percibiendo o puntos o sombras.
LVI.
56. Hay espíritus llenos de admiración por todo lo Reperiuntur ingenia alia in admirationem
antiguo, otros de pasión y arrastrados por la antiquitatis, alia in amorem et amplexum novitatis
novedad; pocos hay de tal suerte constituidos que effusa; pauca vero ejus temperamenti sunt, ut
puedan mantenerse en un justo medio y que no modum tenere possint, quin aut quae recte posita
vayan a batir en brecha lo que los antiguos sunt ab antiquis convellant, aut ea contemnant
fundaron de bueno y se abstengan de despreciar lo quae recte afferuntur a novis. Hoc vero magno
que de razonable aportan a su vez los modernos. scientiarum et philosophiae detrimento fit, quum
No sin gran perjuicio para la filosofía y las studia potius sint antiquitatis et novitatis, quam
ciencias, se hacen los espíritus más bien judicia: veritas autem non a felicitate temporis
partidarios que jueces de lo antiguo y de lo nuevo; alicujus, quae res varia est; sed a lumine naturae et
no es a la afortunada condición de uno u otro siglo, experientiae, quod aeternum est, petenda est.
cosa mudable y perecedera, a lo que conviene Itaque abneganda sunt ista studia; et videndum, ne
pedir la verdad, sino a la luz de la experiencia y de intellectus ab illis ad consensum abripiatur.
la naturaleza, que es eterna. Preciso es, pues,
renunciar a esos entusiasmos y procurar que la
inteligencia no reciba de ellos sus convicciones.
LVII.
57. El estudio exclusivo de la naturaleza y de los Contemplationes naturae et corporum in
cuerpos en sus elementos, fracciona en pedazos, en simplicitate sua intellectum frangunt et
cierto modo, la inteligencia; el estudio exclusivo comminuunt; contemplationes vero naturae et
de la naturaleza y de los cuerpos en su corporum in compositione et configuratione sua
composición y en su disposición general, sume al intellectum stupefaciunt et solvunt. Id optime
espíritu en una admiración que le enerva. Esto se cernitur in schola Leucippi et Democriti, collata
ve bien claro comparando la escuela de Leucipo y cum reliquis philosophiis. Illa enim ita versatur in
Demócrito con las otras sectas filosóficas: aquélla particulis rerum, ut fabricas fere negligat; reliquae
se preocupa de modo tal de los elementos de las autem ita fabricas intuentur attonitae, ut ad
cosas, que olvida los compuestos; las otras, tan simplicitatem naturae non penetrent: itaque
extasiadas se quedan ante los compuestos, que no alternandae sunt contemplationes istae, et vicissim
pueden llegar a los elementos. Conviene, pues, que sumendae; ut intellectus reddatur simul penetrans
estos estudios sucedan unos a otros y cultivarlos et capax; et evitentur ea, quae diximus,
alternativamente, para que la inteligencia sea a la incommoda, atque idola ex iis provenientia.
vez vasta y penetrante, y se pueda evitar los
inconvenientes que hemos indicado y los ídolos
que de ellos provienen.
LVIII.
58. He aquí las precauciones que es necesario Talis itaque esto prudentia contemplativa in
tomar para alejar y disipar los ídolos de la caverna, arcendis et summovendis idolis specus; quae aut
que provienen ante todo del predominio de ciertos ex praedominantia, aut ex excessu compositionis et
gustos, de la observación excesiva de las divisionis, aut ex studiis erga tempora, aut ex
desemejanzas o de las semejanzas, de la excesiva objectis largis et minutis, maxime ortum habent.
admiración a ciertas épocas; en fin, de considerar Generaliter autem pro suspecto habendum
demasiado estrechamente, o de un modo con unicuique rerum naturam contemplanti quicquid
exceso parcial las cosas. En general, toda intellectum suum potissimum capit et detinet;
inteligencia, al estudiar la naturaleza, debe tantoque major adhibenda in hujusmodi placitis est
desconfiar de sus tendencias y de sus cautio, ut intellectus servetur aequus et purus.
predilecciones, y poner en cuanto a ellas se refiera,
extrema reserva, para conservar a la inteligencia
toda su sinceridad y pureza.
LIX.
59. Los más peligrosos de todos los ídolos, son los At idola fori omnium molestissima sunt; quae ex
del foro, que llegan al espíritu por su alianza con el foedere verborum et nominum se insinuarunt in
lenguaje. Los hombres creen que su razón manda intellectum. Credunt enim homines, rationem suam
en las palabras; pero las palabras ejercen a menudo verbis imperare. Sed fit etiam ut verba vim suam
a su vez una influencia poderosa sobre la super intellectum retorqueant et reflectant; quod
inteligencia, lo que hace la filosofía y las ciencias philosophiam et scientias reddidit sophisticas et
sofisticadas y ociosas. El sentido de las palabras es inactivas. Verba autem plerunque ex captu vulgi
determinado según el alcance de la inteligencia induntur, atque per lineas vulgari intellectui
vulgar, y el lenguaje corta la naturaleza por las maxime conspicuas res secant. Quum autem
líneas que dicha inteligencia aprecia con mayor intellectus acutior, aut observatio diligentior, eas
facilidad. Cuando un espíritu más perspicaz o una lineas transferre velit, ut illae sint magis secundum
observación más atenta quieran transportar esas naturam; verba obstrepunt. Unde fit, ut magnae et
líneas para armonizar mejor con la realidad, solennes disputationes hominum doctorum saepe
dificúltalo el lenguaje; de donde se origina que in controversias circa verba et nomina desinant; a
elevadas y solemnes controversias de hombres quibus (ex more et prudentia mathematicorum)
doctísimos, degeneran con frecuencia en disputas incipere consultius foret, easque per definitiones in
sobre palabras, siendo así que valdría mucho más ordinem redigere. Quae tamen definitiones, in
comenzar siguiendo la prudente costumbre de los naturalibus et materiatis, huic malo mederi non
matemáticos, por cerrar la puerta a toda discusión, possunt; quoniam et ipsae definitiones ex verbis
definiendo rigurosamente los términos. Sin constant, et verba gignunt verba: adeo ut necesse
embargo, en cuanto a las cosas materiales, las sit ad instantias particulares, earumque series et
definiciones no pueden remediar este mal, porque ordines recurrere; ut mox dicemus, quum ad
las definiciones se hacen con palabras, y las modum et rationem constituendi notiones et
palabras engendran las palabras; de tal suerte, que axiomata deventum fuerit.
es necesario recurrir a los hechos, a sus series y a
sus órdenes, como diremos una vez que hayamos
llegado al método y a los principios según los
cuales deben fundarse las nociones y las leyes
generales.
LX.
60. Los ídolos que son impuestos a la inteligencia Idola, quae per verba intellectui imponuntur,
por el lenguaje, son de dos especies: o son duorum generum sunt; aut enim sunt rerum
nombres de cosas que no existen (pues lo mismo nomina, quae non sunt (quemadmodum enim sunt
que hay cosas que carecen de nombre porque no se res, quae nomine carent per inobservationem; ita
las ha observado, hay nombres que carecen de cosa sunt et nomina, quae carent rebus, per
y no designan más que sueños de nuestra suppositionem phantasticam), aut sunt nomina
imaginación), o son nombres de cosas que existen, rerum, quae sunt, sed confusa et male terminata, et
pero confusas y mal definidas, que reposan en una temere et inaequaliter a rebus abstracta. Prioris
apreciación de la naturaleza demasiado ligera e generis sunt, fortuna, primum mobile, planetarum
incompleta; de la primera especie son las orbes, elementum ignis, et hujusmodi commenta,
expresiones siguientes: fortuna, primer móvil, quae a vanis et falsis theoriis ortum habent. Atque
orbes planetarios, elemento del fuego, y otras hoc genus idolorum facilius ejicitur, quia per
ficciones de idéntica naturaleza, cuya raíz está en constantem abnegationem et antiquationem
falsas y vanas teorías. theoriarum exterminari possunt.
Esa especie de ídolos, es la que con mayor At alterum genus perplexum est, et alte haerens;
facilidad se destruye, pues se la puede reducir a la quod ex mala et imperita abstractione excitatur.
nada, permaneciendo resuelta y constantemente Exempli gratia, accipiatur aliquod verbum
alejada de las teorías. (humidum, si placet), et videamus quomodo sibi
Pero la otra especie, formada por una abstracción constent quae per hoc verbum significantur: et
torpe y viciosa, ata más perfectamente nuestro invenietur verbum istud, humidum, nihil aliud
espíritu en el que tiene hondas raíces. Escojamos, quam nota confusa diversarum actionum, quae
por ejemplo, esta expresión, lo húmedo, y veamos nullam constantiam aut reductionem patiuntur.
qué relación existe entre los diversos objetos que Significat enim et quod circa aliud corpus facile se
significa; veremos que esa expresión es el signo circumfundit; et quod in se est indeterminabile,
confuso de diversas acciones que no tienen nec consistere potest; et quod facile cedit undique;
relación verdadera y no pueden reducirse a una et quod facile se dividit et dispergit; et quod facile
sola. se unit et colligit; et quod facile fluit et in motu
Pues entendemos con ella, lo que en sí es ponitur; et quod alteri corpori facile adhaeret,
indeterminado y carece de consistencia; lo idque madefacit; et quod facile reducitur in
que se extiende fácilmente alrededor de otro liquidum, sive colliquatur, cum antea consisteret.
cuerpo, lo que fácilmente cede de todos lados, lo Itaque quum ad hujus nominis praedicationem et
que se divide y se dispersa con facilidad; lo que se impositionem ventum sit; si alia accipias, flamma
une y se reúne fácilmente, lo que fácilmente corre humida est; si alia accipias, aer humidus non est; si
y se pone en movimiento; lo que se adhiere alia, pulvis minutus humidus est; si alia, vitrum
fácilmente a otro cuerpo y lo humedece; lo que se humidum est: ut facile appareat istam notionem ex
funde fácilmente y se reduce a líquido, cuando ha aqua tantum et communibus et vulgaribus
tomado una forma sólida. He aquí por qué cuando liquoribus, absque ulla debita verificatione, temere
se aplica esta expresión, si la tomáis en un sentido, abstractam esse.
la llama es húmeda, si en otro, el aire no es In verbis autem gradus sunt quidam pravitatis et
húmedo; en un tercero, el polvillo es húmedo; en erroris. Minus vitiosum genus est nominum
otro, el vidrio es húmedo; de manera que se substantiae alicujus, praesertim specierum
reconoce sin esfuerzo que esta noción ha sido infirmarum, et bene deductarum (nam notio cretae,
tomada del agua y de los líquidos comunes y luti, bona; terrae, mala): vitiosius genus est
vulgares, precipitadamente y sin ninguna actionum, ut generare, corrumpere, alterare:
precaución para comprobar su propiedad. vitiosissimum qualitatum (exceptis objectis sensus
En las palabras hay ciertos grados de imperfección immediatis), ut gravis, levis, tenuis, densi, etc.; et
y de error. El género menos imperfecto de todos es tamen in omnibus istis fieri non potest, quin sint
el de los nombres que designan alguna substancia aliae notiones aliis paulo meliores, prout in sensum
determinada, sobre todo en las especies inferiores, humanum incidit rerum copia.
y cuya existencia está bien establecida (pues
tenemos de la creta, del barro, una noción exacta;
de la tierra una falsa); una clase más imperfecta es
la de los nombres de acciones, como engendrar,
corromper, alterar; la más imperfecta de todas es la
de los nombres de cualidades (a excepción de los
objetos inmediatos de nuestras sensaciones) como
lo grave, lo blando, lo ligero, lo duro, etc. Sin
embargo, entre todas esas diversas clases, no es
difícil encontrar nociones mejores unas que otras,
según la extensión de la experiencia que ha
impresionado los sentidos.
LXI.
61. En cuanto a los ídolos del teatro, no son At idola theatri innata non sunt, nec occulto
innatos en nosotros, ni furtivamente introducidos insinuata in intellectum; sed ex fabulis theoriarum,
en el espíritu, sino que son las fábulas de los et perversis legibus demonstrationum, plane indita
sistemas y los malos métodos de demostración los et recepta. In his autem confutationes tentare et
que nos los imponen. Intentar refutarlos, no sería suscipere consentaneum prorsus non est illis, quae
ser consecuente con lo que antes hemos expuesto. a nobis dicta sunt. Quum enim nec de principiis
Como no estamos de acuerdo ni sobre los consentiamus, nec de demonstrationibus, tollitur
principios, ni sobre el modo de demostración, toda omnis argumentatio. Id vero bono fit fato, ut
argumentación es imposible. Buena fortuna es, antiquis suus constet honos. Nihil enim illis
nada quitar a la gloria de los antiguos. Y en nada detrahitur, quum de via omnino quaestio sit.
atacamos su mérito, puesto que aquí se trata Claudus enim (ut dicitur) in via antevertit
exclusivamente de una cuestión de método. Como cursorem extra viam. Etiam illud manifesto liquet,
dice el proverbio: antes llega el cojo que está en currenti extra viam, quo habilior sit et velocior, eo
buen camino, que el corredor que no está en él. Es majorem contingere aberrationem.
también evidente que cuando se va por camino Nostra vero inveniendi scientias ea est ratio, ut non
extraviado, tanto más se desvía uno, cuanto es más multum ingeniorum acumini et robori relinquatur;
hábil y ligero. sed quae ingenia et intellectus fere exaequet.
Es tal nuestro método de descubrimientos Quemadmodum enim ad hoc ut linea recta fiat, aut
científicos, que no deja gran cosa a la penetración circulus perfectus describatur, multum est in
y al vigor de las inteligencias, antes bien las hace a constantia et exercitatione manus, si fiat ex vi
todas aproximadamente iguales. Para trazar una manus propria, sin autem adhibeatur regula, aut
línea recta o describir un círculo perfecto, la circinus, parum aut nihil; omnino similis est nostra
seguridad de la mano y el ejercicio, entran por ratio. Licet autem confutationum particularium
mucho en ello, si nos servimos de la mano sola; nullus sit usus; de sectis tamen et generibus
pero son de poca o ninguna importancia si hujusmodi theoriarum nonnihil dicendum est;
empleamos la regla o el compás: así ocurre en atque etiam paulo post de signis exterioribus, quod
nuestro método. Pero aunque de nada sirva refutar se male habeant; et postremo de causis tantae
cada sistema en particular, conviene decir, no infelicitatis et tam diuturni et generalis in errore
obstante, una palabra de las sectas en general y de consensus; ut ad vera minus difficilis sit aditus, et
sus teorías, de los signos por que pueden intellectus humanus volentius expurgetur et idola
juzgárselas y que las condenan, y tratar un poco de dimittat.
las causas de tan gran fracaso y de un acuerdo tan
prolongado y general en el error, para facilitar el
acceso a la verdad, y para que el humano espíritu
se purifique de mejor grado y arroje los ídolos.
LXII.
62. Los ídolos del teatro, o de los sistemas, son Idola theatri, sive theoriarum, multa sunt, et multo
numerosos: pueden serlo más aún, y lo serán tal plura esse possunt, et aliquando fortasse erunt. Nisi
vez un día; pues si durante muchos siglos los enim per multa jam saecula hominum ingenia circa
espíritus no hubiesen sido absorbidos por la religionem et theologiam occupata fuissent; atque
religión y la teología; si los Gobiernos, y sobre etiam politiae civiles (praesertim monarchiae) ab
todo las monarquías, no hubiesen sido enemigos istiusmodi novitatibus, etiam in contemplationibus,
de ese género de novedades, aun puramente essent aversae; ut cum periculo et detrimento
especulativas hasta punto tal, que los hombres no fortunarum suarum in illas homines incumbant,
podían entregarse a ellas sin riesgo ni peligros, sin non solum praemio destituti, sed etiam contemptui
reportar beneficio alguno, antes bien, et invidiae expositi; complures aliae proculdubio
exponiéndose por ello al desprecio y al odio, philosophiarum et theoriarum sectae, similes illis,
hubiérase visto nacer, sin duda alguna, muchas quae magna varietate olim apud Graecos
otras sectas de filosofía semejantes a las que en floruerunt introductae fuissent. Quemadmodum
otro tiempo florecieron en Grecia con gran enim super phaenomena aetheris plura themata
variedad. De la misma suerte que sobre los coeli confingi possunt; similiter, et multo magis,
fenómenos del espacio etéreo se puede formular super phaenomena philosophiae fundari possunt et
varios temas celestes, sobre los fenómenos de la constitui varia dogmata. Atque hujusmodi theatri
filosofía, aún con mayor facilidad se puede fabulae habent etiam illud, quod in theatro
organizar teorías diversas, teniendo las piezas de poetarum usu venit; ut narrationes fictae ad
este teatro con las de los poetas el carácter común scenam narrationibus ex historia veris concinniores
de presentar los hechos en las narraciones mejor sint et elegantiores, et quales quis magis vellet.
ordenadas y con más elegancia que las narraciones In genere autem, in materiam philosophiae sumitur
verídicas de la historia, y de ofrecerlos tal como si aut multum ex paucis, aut parum ex multis; ut
fueran hechos a medida del deseo. utrinque philosophia super experientiae et naturalis
En general, dan esos sistemas por base a la historiae nimis angustam basin fundata sit, atque
filosofía algunos hechos de los que se exige ex paucioribus, quam par est, pronunciet.
demasiado, o muchos hechos a los que se exige Rationale enim genus philosophantium ex
muy poco; de suerte que, tanto en uno como en experientia arripiunt varia et vulgaria, eaque neque
otro caso, la filosofía descansa sobre una base certo comperta, nec diligenter examinata et
excesivamente estrecha de experiencia y de pensitata; reliqua in meditatione atque ingenii
historia natural, y sus conclusions derivan de datos agitatione ponunt.
legítimamente demasiado restringidos. Los Est et aliud genus philosophantium, qui in paucis
racionalistas se apoderan de varios experimentos, experimentis sedulo et accurate elaborarunt, atque
los más vulgares, que no comprueban con inde philosophias educere et confingere ausi sunt;
escrúpulo ni examinan con mucho cuidado, y reliqua miris modis ad ea detorquentes.
ponen todo el resto en la meditación y las Est et tertium genus eorum, qui theologiam et
evoluciones del espíritu. traditiones ex fide et veneratione immiscent; inter
Hay otra suerte de filósofos que, versados quos vanitas nonnullorum ad petendas et
exclusivamente en un reducido número de derivandas scientias a spiritibus scilicet et geniis
conocimientos en que se absorbe su espíritu, se deflexit; ita ut stirps errorum et philosophia falsa
atreven a deducir de ellos toda una filosofía, genere triplex sit: sophistica, empirica, et
reduciéndolo todo de viva fuerza y de rara manera superstitiosa.
a su explicación favorita.
Una tercera especie de filósofos existe, que
introduce en la filosofía la teología y las
tradiciones, en nombre de la fe y de la autoridad.
De entre éstos, algunos han llevado la locura hasta
pedir la ciencia por invocaciones a los espíritus y a
los genios.
Así, pues, todas las falsas filosofías se reducen a
tres clases: la sofística, la empírica y la
supersticiosa.
LXIII.
63. Un ejemplo muy manifiesto del primer género, Primi generis exemplum in Aristotele maxime
se observa en Aristóteles que ha corrompido la conspicuum est, qui philosophiam naturalem
filosofía natural por su dialéctica; construye el dialectica sua corrupit: quum mundum ex
mundo con sus categorías; atribuido al alma categoriis effecerit; animae humanae, nobilissimae
humana esa noble substancia, una naturaleza substantiae, genus ex vocibus secundae intentionis
expresada por términos de segunda intención; tribuerit; negotium densi et rari, per quod corpora
zanjado la cuestión de lo denso y de lo raro que subeunt majores et minores dimensiones sive
dan a los cuerpos mayores o menores dimensiones spatia, per frigidam distinctionem actus et
en extensión, por la pobre distinción de la potencia potentiae transegerit; motum singulis corporibus
y del acto; dado a cada cuerpo un movimiento unicum et proprium, et, si participent ex alio motu,
único y particular, y afirmado que, cuando un id aliunde moveri, asseruerit: et innumera alia, pro
cuerpo participa de un segundo movimiento, arbitrio suo, naturae rerum imposuerit: magis
proviene éste del exterior, e impuesto a la ubique sollicitus quomodo quis respondendo se
naturaleza otra infinidad de leyes arbitrarias. explicet, et aliquid reddatur in verbis positivum,
Siempre han atendido más a dar cierto aparato de quam de interna rerum veritate; quod etiam optime
lógica a sus respuestas y dar al espíritu algo de se ostendit in comparatione philosophiae ejus ad
positivo en los términos, que de penetrar en la alias philosophias quae apud Graecos
realidad, esto es lo que más llama la atención celebrabantur. Habent enim homoiomera
comparando su filosofía con los otros sistemas en Anaxagorae, atomi Leucippi et Democriti, coelum
predicamento entre los griegos. En efecto: las et terra Parmenidis, lis et amicitia Empedoclis,
homeomerías de Anaxógoras, los átomos de resolutio corporum in adiaphoram naturam ignis et
Leucipo y Demócrito, el cielo y la tierra de replicatio eorundem ad densum Heracliti, aliquid
Parménides, el odio y la amistad de Empédocles, ex philosopho naturali; et rerum naturam, et
la resolución de los cuerpos en el elemento experientiam, et corpora sapiunt; ubi Aristotelis
indiferente del fuego, y su vuelta al estado de physica nihil aliud quam dialecticae voces
densidad, de Heráclito, revelan su filosofía natural, plerunque sonet: quam etiam in metaphysicis sub
y tienen cierto sabor de experiencia y realidad, solenniore nomine, et ut magis scilicet realis, non
mientras que la física de Aristóteles, no contiene nominalis, retractavit. Neque illud quenquam
de ordinario otra cosa más que los términos de su moveat, quod in libris ejus De animalibus, et in
dialéctica, dialéctica que más tarde rehízo bajo el Problematibus, et in aliis suis tractatibus, versatio
nombre más solemne de metafísica, en la que, frequens sit in experimentis. Ille enim prius
según él, debían desaparecer por completo los decreverat, neque experientiam ad constituenda
términos ante la realidad. Y nadie se maraville decreta et axiomata rite consuluit; sed postquam
acordándose de que sus libros sobre los animales, pro arbitrio suo decrevisset, experientiam ad sua
los problemas y otros tratados también, están placita tortam circumducit et captivam; ut hoc
henchidos de hechos. Había comenzado etiam nomine magis accusandus sit, quam
Aristóteles por establecer principios generales, sin sectatores ejus moderni (scholasticorum
consultar la experiencia y fundar legítimamente philosophorum genus) qui experientiam omnino
sobre ella los principios, y después de haber deseruerunt.
decretado a su antojo las leyes de la naturaleza,
hizo de la experiencia la esclava violentada de su
sistema; de manera que a este título, merece aún
más reproches que sus sectarios modernos (los
filósofos escolásticos) que han olvidado la
experiencia por completo.
LXIV.
64. Pero la filosofía empírica ha dado a luz At philosophiae genus empiricum placita magis
opiniones más extrañas y monstruosas que la deformia et monstrosa educit, quam sophisticum
filosofía sofística y racionalista, porque no se aut rationale genus; quia non in luce notionum
fundaba en la luz de las nociones vulgares (luz vulgarium (quae licet tenuis sit et superficialis,
débil y superficial, es verdad, pero en cierto modo tamen est quodammodo universalis, et ad multa
universal y de gran alcance) sino en los límites pertinens) sed in paucorum experimentorum
estrechos y oscuros de un reducido número de angustiis et obscuritate fundatum est. Itaque talis
experimentos. Por esto es por lo que semejante philosophia illis, qui in hujusmodi experimentis
filosofía, a los ojos de los que pasan la vida quotidie versantur atque ex ipsis phantasiam
haciendo ese género de experimentos y tienen de contaminarunt, probabilis videtur et quasi certa;
ellos infestada la imaginación, digámoslo así, caeteris, incredibilis et vana. Cujus exemplum
parece verosímil y casi cierta; a los ojos de los notabile est in chemicis, eorumque dogmatibus;
otros inadmisible y vana. Encontramos de ello un alibi autem vix hoc tempore invenitur, nisi forte in
ejemplo notable en los sistemas de los químicos; philosophia Gilberti. Sed tamen circa hujusmodi
pero en la época presente en parte alguna se philosophias cautio nullo modo praetermittenda
encontraría, a no ser en la filosofía de Gilberto. Sin erat; quia mente jam praevidemus et auguramur, si
embargo, no deja de ser muy importante ponerse quando homines, nostris monitis excitati, ad
en guardia contra tales sistemas, pues prevemos y experientiam se serio contulerint (valere jussis
auguramos ya que, si el espíritu humano excitado doctrinis sophisticis), tum demum, propter
por nuestros consejos, seriamente se vuelve hacia praematuram et praeproperam intellectus
la experiencia, despidiéndose de las doctrinas festinationem, et saltum sive volatum ad generalia
sofísticas, entonces por su precipitación, por su et rerum principia, fore ut magnum ab hujusmodi
atracción prematura y el salto, o mejor dicho, el philosophiis periculum immineat; cui malo etiam
vuelo por el que se elevará a las leyes generales y a nunc obviam ire debemus.
los principios de las cosas, se le ofrecerá peligro
constante de caer en ese género de sistemas, por lo
que, desde ahora, debemos salir al paso de ese
peligro.
LXV.
65. La filosofía corrompida por la superstición e At corruptio philosophiae ex superstitione, et
invadida por la teología, es el peor de todos los theologia admista, latius omnino patet, et
azotes, y el más temible para los sistemas en plurimum mali infert, aut in philosophias integras,
conjunto o para sus diversas partes. El espíritu aut in earum partes. Humanus enim intellectus non
humano no es menos accesible a las impresiones minus impressionibus phantasiae est obnoxius,
de la imaginación que a las de las nociones quam impressionibus vulgarium notionum. Pugnax
vulgares. La filosofía sofística es batalladora, enim genus philosophiae et sophisticum illaqueat
aprisiona el espíritu en sus lazos; pero esa otra intellectum: at illud alterum phantasticum, et
filosofía, hinchada de imaginación, y que se tumidum, et quasi poeticum, magis blanditur
asemeja a la poesía, engaña mucho más al espíritu. intellectui. Inest enim homini quaedam intellectus
Hay, en efecto, en el hombre, cierta ambición de ambitio, non minor quam voluntatis; praesertim in
inteligencia lo mismo que de voluntad, sobre todo ingeniis altis et elevatis.
en los espíritus elevados. Se encuentran en Grecia Hujus autem generis exemplum inter Graecos
ejemplos palpables de ese género de filosofías, illucescit, praecipue in Pythagora, sed cum
particularmente en Pitágoras, en el que la superstitione magis crassa et onerosa conjunctum;
superstición es de las más grandes y groseras; en at periculosius et subtilius in Platone atque ejus
Platón y en su escuela, en que es a la vez más schola. Invenitur etiam hoc genus mali in partibus
manifiesta y peligrosa. Se encuentra también la philosophiarum reliquarum, introducendo formas
superstición en ciertas partes de los otros filósofos, abstractas, et causas finales, et causas primas;
en las que se han introducido las formas abstractas, omittendo saepissime medias, et hujusmodi. Huic
las causas finales y las causas primeras, y en las autem rei summa adhibenda est cautio. Pessima
que se omite las causas medias y otras cosas enim res est errorum apotheosis, et pro peste
importantes. Toda precaución para huir de tal intellectus habenda est, si vanis accedat veneratio.
peligro es poca; pues la peor cosa del mundo, es la Huic autem vanitati nonnulli ex modernis summa
apoteosis de los errores, y debe considerarse como levitate ita indulserunt, ut in primo capitulo
el primer azote del espíritu, la autoridad sagrada Geneseos, et in libro Job, et aliis Scripturis sacris,
concedida a vanas ficciones. Algunos modernos philosophiam naturalem fundare conati sint; inter
han incurrido en ese defecto con tal ligereza, que viva quaerentes mortua. Tantoque magis haec
han intentado fundar la filosofía natural sobre el vanitas inhibenda venit, et coercenda, quia ex
primer capítulo del Génesis, el libro de Job, y otros divinorum et humanorum malesana admistione
tratados de la Santa Escritura, interrogando la non solum educitur philosophia phantasica, sed
muerte en medio de la vida. Es tanto más necesario etiam religio haeretica. Itaque salutare admodum
que de la mezcla impura de las cosas divinas y las est, si mente sobria fidei tantum dentur quae fidei
humanas, salga no sólo una filosofía quimérica, sí sunt.
que también una religión herética. Es, pues, un
precepto muy saludable, contener la intemperancia
del espíritu, no dando a la fe sino lo que es materia
de fe.
LXVI.
66. Acabamos de hablar de la mala autoridad de Et de malis authoritatibus philosophiarum, quae
las filosofías que están fundadas en nociones aut in vulgaribus notionibus, aut in paucis
vulgares, en reducido número de experimentos, o experimentis, aut in superstitione fundatae sunt,
sobre la superstición. Pero conviene también decir jam dictum est. Dicendum porro est et de vitiosa
algunas palabras de la falsa dirección que de materia contemplationum, praesertim in
ordinario toma la contemplación del espíritu, sobre philosophia naturali. Inficitur autem intellectus
todo en la filosofía natural. El humano espíritu humanus ex intuitu eorum quae in artibus
adquiere falsas ideas al ver lo que antecede en las mechanicis fiunt, in quibus corpora per
artes mecánicas, en las que los cuerpos compositiones aut separationes ut plurimum
frecuentemente se transforman por composición y alterantur; ut cogitet simile quiddam etiam in
reparación, y se imagina que algo semejante se natura rerum universali fieri. Unde fluxit
verifica en las operaciones de la naturaleza. De ahí commentum illud elementorum, atque illorum
se ha originado la ficción de los elementos y de su concursu, ad constituenda corpora naturalia
concurso para componer los cuerpos naturales. Por Rursus, quum homo naturae libertatem
otra parte, cuando contempla el hombre el libre contemplatur, incidit in species rerum, animalium,
juego de la naturaleza, muy pronto encuentra las plantarum, mineralium; unde facile in eam labitur
especies de las cosas, de los animales, de las cogitationem, ut existimet esse in natura quasdam
plantas, de los minerales; y de ahí va fácilmente a formas rerum primarias, quas natura educere
pensar que existen en la naturaleza formas molitur: atque reliquam varietatem ex
primordiales de las cosas que se esfuerza por impedimentis et aberrationibus naturae in opere
realizar en sus obras, y que la variedad de los suo conficiendo, aut ex diversarum specierum
individuos proviene de los obstáculos que conflictu, et transplantatione alterius in alteram,
encuentra la naturaleza en su trabajo, de sus provenire. Atque prima cogitatio qualitates primas
aberraciones, o del conflicto de las diversas elementares, secunda proprietates occultas et
especies y de una como fusión de las unas con las virtutes specificas nobis peperit; quarum utraque
otras. pertinet ad inania contemplationum compendia, in
La primera idea nos ha valido las cualidades quibus acquiescit animus et a solidioribus
primeras elementales; la segunda, las propiedades avertitur. At medici in secundis rerum qualitatibus
ocultas y las virtudes específicas; una y otra llevan et operationibus, attrahendi, repellendi, attenuandi,
a un orden de vanas explicaciones en el que se inspissandi, dilatandi, astringendi, discutiendi,
apoya el espíritu, creyendo juzgar de una sola maturandi, et hujusmodi, operam praestant
mirada las cosas y que le apartan de los meliorem; atque, nixi ex illis duobus (quae dixi)
conocimientos sólidos. Los médicos se consagran compendiis (qualitatibus scilicet elementaribus, et
con más fruto al estudio de las cualidades virtutibus specificis) illa altera (quae recte notata
segundas de las cosas y al de las operaciones sunt) corrumperent, reducendo illa ad primas
derivadas, como atraer, repeler, disminuir, espesar, qualitates earumque mixturas subtiles et
dilatar, estrechar, resolver, precipitar y otras incommensurabiles, aut ea non producendo cum
semejantes; y si no corrompieran por esas dos majore et diligentiore observatione ad qualitates
nociones generales de cualidades elementales y de tertias et quartas, sed contemplationem
virtudes específicas, todas las que están bien intempestive abrumpendo, illi multo melius
fundadas, refiriendo las cualidades segundas a las profecissent. Neque hujusmodi virtutes (non dico
cualidades primeras y a sus cuerdas sutiles e eaedem, sed similes) in humani corporis medicinis
inconmensurables; si olvidando proseguirlas hasta tantum exquirendae sunt; sed etiam in caeterorum
las cualidades terceras y cuartas, pero rompiendo corporum naturalium mutationibus.
torpemente la contemplación, sacarían ciertamente Sed multo adhuc majore cum malo fit, quod
mayor partido de sus ideas. Y no es solamente en quiescentia rerum principia, ex quibus; et non
las operaciones de las substancias medicinales en moventia, per quae res fiunt, contemplentur et
donde hay que buscar tales virtudes; todas las inquirant. Illa enim ad sermones, ista ad opera
operaciones de los cuerpos naturales deben spectant. Neque enim vulgars illae differentiae
ofrecerlas, si no idénticas, semejantes cuando motus, quae in naturali philosophia recepta
menos. notantur, generationis, corruptionis,
Otro inconveniente mayor resulta aún de que se augmentationis, diminutionis, alterationis, et
contempla e investiga los principios pasivos de las lationis, ullius sunt pretii. Quippe hoc sibi volunt;
cosas, de los que se originan los hechos y no los si corpus, alias non mutatum, loco tamen
principios activos, por los cuales, los hechos se moveatur, hoc lationem esse; si, manente et loco et
realizan. Los primeros, en efecto, son buenos para specie, qualitate mutetur, hoc alterationem esse; si
los discursos; los segundos para las operaciones. vero ex illa mutatione moles ipsa et quantitas
Esas distinciones vulgares del movimiento en corporis non eadem maneat, hoc augmentationis et
generación, corrupción, aumento, disminución, diminutionis motum esse; si eatenus mutentur, ut
alteración y transporte, recibidas de la filosofía speciem ipsam et substantiam mutent, et in alia
natural, no son de utilidad alguna. Ved, si no, todo migrent, hoc generationem et corruptionem esse.
lo que significan: si un cuerpo, sin experimentar At ista mere popularia sunt, et nullo modo in
otra alteración, cambia de lugar, hay transporte; si, naturam penetrant; suntque mensurae et periodi
conservando su lugar y su espacio, cambia de tantum, non species motus. Innuunt enim illud,
calidad, hay alteraciones; si de ese cambio resulta hucusque, et non quomodo, vel ex quo fonte.
que la masa y la cantidad del cuerpo no es la Neque enim de corporum appetitu, aut de partium
misma, hay movimiento de aumento o eorum processu, aliquid significant; sed tantum
disminución; si resulta cambiado hasta el punto de quum motus ille rem aliter ac prius, crasso modo,
perder su especie y su substancia tomando otra, sensui exhibeat, inde divisionem suam auspicantur.
hay generación o corrupción. Pero éstas son Etiam quum de causis motuum aliquid significare
consideraciones completamente vulgares sin raíz volunt, atque divisionem ex illis instituere,
en la naturaleza; son sólo las medidas y los differentiam motus naturalis et violenti, maxima
períodos, no las especies del movimiento. Nos cum socordia, introducunt; quae et ipsa omnino ex
hacen comprender bien el hasta dónde, pero no el notione vulgari est; cum omnis motus violentus
cómo ni de qué fuente. Nada nos dicen de las etiam naturalis revera sit, scilicet cum externum
secretas atracciones o del movimiento insensible efficiens naturam alio modo in opere ponet quam
de las partes; sólo cuando el movimiento presenta quo prius.
a los sentidos de una manera grosera los cuerpos At hisce omissis; si quis (exempli gratia)
en otras condiciones que las que antes afectaban, observaverit, inesse corporibus appetitum
es cuando establecen dicha división. Cuando los contactus ad invicem, ut non patiantur unitatem
filósofos quieren hablar de las causas de los naturae prorsus dirimi aut abscindi, ut vacuum
movimientos y dividirlos conforme a sus causas, detur: aut si quis dicat, inesse corporibus
presentan por toda distinción, con negligencia appetitum se recipiendi in naturalem suam
extraña, la del movimiento natural o violento; dimensionem vel tensuram, ut, si ultra eam aut
distinción enteramente vulgar, pues el movimiento citra eam comprimantur aut distrahantur, statim in
violento no es en realidad más que un movimiento veterem sphaeram et exporrectionem suam se
natural, por el cual, un agente exterior pone, por recuperare et remittere moliantur: aut si quis dicat,
obra suya, un cuerpo en distinto estado del que inesse corporibus appetitum congregationis ad
antes tenía. massas connaturalium suorum, densorum videlicet
Pero, prescindiendo de esas distinciones, si se versus orbem terrae, tenuiorum et rariorum versus
observa, por ejemplo, que hay en los cuerpos un ambitum coeli: haec et hujusmodi vere physica
principio de atracción mutua de suerte que no sunt genera motuum. At illa altera plane logica
consienten que la continuidad de la naturaleza se sunt et scholastica, ut ex hac collatione eorum
rompa o interrumpa y se produzca el vacío; o si se manifesto liquet.
dice que existe en los cuerpos una tendencia a Neque minus etiam malum est, quod in
recobrar su dimensión o extensión naturales, de philosophiis et contemplationibus suis, in
manera que si se les comprime o se les dilata de principiis rerum atque ultimatibus naturae
uno u otro lado, inmediatamente se esforzarán en investigandis et tractandis, opera insumatur; cum
entrar en su esfera y recobrar su extensión omnis utilitas et facultas operandi in mediis
primitiva; o si se dice que existe en los cuerpos consistat. Hinc fit, ut abstrahere naturam homines
una tendencia a agregarse a las masas de non desinant, donec ad materiam potentialem et
naturaleza semejante, tendiendo los cuerpos informem ventum fuerit; nec rursus secare naturam
densos hacia la órbita de la tierra; los cuerpos desinant, donec perventum fuerit ad atomum;
ligeros hacia la órbita celeste; esas distinciones y quae, etiamsi vera essent, tamen ad juvandas
otras semejantes, serán los verdaderos géneros hominum fortunas parum possunt.
físicos de los movimientos. Los otros, al contrario,
son puramente lógicos y escolásticos, como
manifiestamente lo prueba la comparación entre
las dos especies.
No es tampoco pequeño inconveniente no
ocuparse en las filosofías más que en investigar y
determinar los primeros principios, y en cierto
modo los más remotos extremos de la naturaleza;
siendo así que toda la utilidad y los recursos para
las operaciones, estriba en el conocimiento de las
causas intermedias. Resulta de este defecto, que no
cesan los hombres de abstraer la naturaleza, hasta
haber llegado a la materia potencial e informe; y
por otra parte, no cesan de dividirla hasta que
encuentran el átomo. Aun cuando estos resultados
fuesen verdaderos, no podrían contribuir mucho a
aumentar las riquezas del hombre.
LXVII.
67. Conviene también tener al espíritu en guardia Danda est etiam cautio intellectui de
contra los excesos de los filósofos, en lo que se intemperantiis philosophiarum, quoad assensum
refiere al fundamento de la certidumbre y las praebendum aut cohibendum; quia hujusmodi
reglas de la duda; pues tales excesos parece como intemperantiae videntur idola figere, et
si consolidaran y en cierto modo perpetuaran los quodammodo perpetuare, ne detur aditus ad ea
ídolos, imposibilitando todo ataque contra ellos. summovenda.
Hay un doble exceso: el de los que deciden Duplex autem est excessus: alter eorum, qui facile
fácilmente y hacen dogmáticas y magistrales las pronunciant, et scientias reddunt positivas et
ciencias, y el de los que han introducido la magistrales; alter eorum, qui acatalepsiam
acatalepsia y un examen indefinido y sin término. introduxerunt, et inquisitionem vagam sine
El primero rebaja la inteligencia; el segundo la termino; quorum primus intellectum deprimit, alter
enerva. Así, la filosofía de Aristóteles, después de enervat. Nam Aristotelis philosophia, postquam
haber, a semejanza de los otomanos que degüellan caeteras philosophias (more Ottomanorum erga
a sus hermanos, reducido a la nada con fratres suos) pugnacibus confutationibus
implacables refutaciones todas las otras filosofías, contrucidasset, de singulis pronunciavit; et ipse
estableció dogmas sobre todas las cosas, y formuló rursus quaestiones ex arbitrio suo subornat, deinde
seguidamente de modo arbitrario, preguntas que conficit; ut omnia certa sint et decreta: quod etiam
recibieron sus respuestas, para que todo fuese apud successiones suas valet et in usu est.
cierto y determinado; uso que desde entonces se ha At Platonis schola acatalepsiam introduxit, primo
conservado en aquella escuela. tanquam per jocum et ironiam, in odium veterum
La escuela de Platón, por su parte, ha introducido sophistarum, Protagorae, Hippiae, et reliquorum,
la acatalepsia, al principio en burla y por ironía, en qui nihil tam verebantur, quam ne dubitare de re
odio a los antiguos sofistas, Pitágoras, Hippias y aliqua viderentur. At nova academia acatalepsiam
los otros, que nada temían tanto como aparecer dogmatizavit, et ex professo tenuit: quae licet
dudando sobre alguna cosa. Pero la nueva honestior ratio sit, quam pronunciandi licentia,
academia ha hecho un dogma de la acatalepsia, y quum ipsi pro se dicant se minime confundere
se ha atenido a ella como verdadero método, con inquisitionem, ut Pyrrho fecit et Ephectici, sed
más razón sin duda que aquellos que se tomaban la habere quod sequantur ut probabile, licet non
licencia de resolver sobre todo; pues los habeant quod teneant ut verum; tamen postquam
académicos decían que ellos no hacían del examen animus humanus de veritate invenienda semel
una cosa irrisoria, como Pyrron y los escépticos, desperaverit, omnino omnia fiunt languidiora: ex
sino que sabían bien lo que debían considerar quo fit, ut deflectant homines potius ad amoenas
como probable, aunque nada pudiesen considerar disputationes et discursus, et rerum quasdam
como verdadero. Sin embargo, desde que el peragrationes, quam in severitate inquisitionis se
espíritu humano ha desesperado una sola vez de sustineant. Verum, quod a principio diximus et
conseguir la verdad, todo languidece, y los perpetuo agimus, sensui et intellectui humano
hombres más bien se dejan arrastrar con facilidad a eorumque infirmitati authoritas non est deroganda,
tranquilas discusiones, y a recorrer con el sed auxilia praebenda.
pensamiento la naturaleza que desfloran, que
mantenerse en el rudo trabajo del verdadero
método. Pero como hemos dicho desde el
principio, y por ello trabajamos incesantemente, no
conviene quitar a los sentidos y a la inteligencia
del hombre, tan débiles por sí mismos, su
autoridad natural, sino prestarle auxilios.
LXVIII.
68. Hemos hablado de cada una de las especies de Atque de idolorum singulis generibus, eorumque
ídolos y de su vano brillo; conviene por formal y apparatu jam diximus; quae onmia constanti et
firme resolución, proscribirlos todos, y libertar y solenni decreto sunt abneganda et renuncianda, et
purgar definitivamente de ellos al espíritu humano, intellectus ab iis omnino liberandus est et
de tal suerte que no haya otro acceso al reino del expurgandus; ut non alius fere sit aditus ad regnum
hombre, que está fundado en las ciencias, como no hominis, quod fundatur in scientiis, quam ad
lo hay al reino de los cielos, en el cual nadie es regnum coelorum, in quod, nisi sub persona
dado entrar sino en figura de niño. infantis, intrare non datur.
LXIX.
69. Pero las malas demostraciones son como el At pravae demonstrationes, idolorum veluti
sostén y las defensoras de los ídolos, y las que en munitiones quaedam sunt et praesidia; eaeque,
las dialécticas poseemos, no producen otro efecto quas in dialecticis habemus, id fere agunt, ut
que el de someter completamente el mundo a los mundum plane cogitationibus humanis,
pensamientos del hombre y los pensamientos a las cogitationes autem verbis addicant et mancipent.
palabras. Pero, por una secreta potencia, las Demonstrationes vero potentia quadam
demostraciones son la filosofía y la ciencia misma. philosophiae ipsae sunt et scientiae. Quales enim
Según sean bien o mal establecidas, son en eae sunt, ac prout rite aut male institutae, tales
consecuencia la filosofía y las teorías. Las de que sequuntur philosophiae et contemplationes. Fallunt
nos servimos hoy en todo el trabajo por el cual autem et incompetentes sunt eae quibus utimur in
sacamos experiencias y hechos de las universo illo processu, qui a sensu et rebus ducit
conclusiones, son viciosas e insuficientes. Este ad axiomata et conclusiones. Qui quidem
trabajo se compone de cuatro partes y presenta processus quadruplex est, et vitia ejus totidem.
otras tantas imperfecciones. En primer lugar, las Primo, impressiones sensus ipsius vitiosae sunt;
mismas impresiones de los sentidos, son viciosas, sensus enim et destituit et fallit. At destitutionibus
pues los sentidos se engañan y son insuficientes. substitutiones, fallaciis rectificationes debentur.
Es necesario rectificar sus errores y suplir su Secundo, notiones ab impressionibus sensuum
deficiencia. En segundo lugar, las nociones son male abstrahuntur, et interminatae et confusae
mal deducidas de las impresiones de los sentidos, sunt, quas terminatas et bene finitas esse oportuit.
son mal definidas y confusas, mientras que Tertio, inductio mala est, quae per enumerationem
conviene determinarlas y definirlas bien. En tercer simplicem principia concludit scientiarum, non
lugar, es una mala inducción la que deriva los adhibitis exclusionibus et solutionibus, sive
principios de las ciencias de una simple separationibus naturae debitis. Postremo, modus
enumeración, sin hacer las exclusiones y las ille inveniendi et probandi, ut primo principia
soluciones, o las separaciones de naturaleza maxime generalia constituantur, deinde media
necesaria. En fin, ese método de investigación y axiomata ad ea applicentur et probentur, errorum
demostración, que comienza por establecer los mater est, et scientiarum omnium calamitas.
principios más generales, para someterles en Verum de istis, quae jam obiter perstringimus,
seguida y conformar ellos las leyes secundarias, es fusius dicemus, quum veram interpretandae
el origen de todos los errores y el azote de las naturae viam, absolutis istis expiationibus et
ciencias. Pero ya hablaremos más detalladamente expurgationibus mentis, proponemus.
de todo esto, que sólo tocamos de paso, cuando
después de haber acabado de purgar el espíritu
humano, expongamos el verdadero método para
interpretar la naturaleza.
LXX.
70. La mejor demostración es, sin comparación, la Sed demonstratio longe optima est experientia;
experiencia, siempre que se atenga estrictamente a modo haereat in ipso experimento. Nam si
las observaciones. Pues si se extiende una traducatur ad alia quae similia existimantur, nisi
observación a otros hechos que se cree semejantes rite et ordine fiat illa traductio, res fallax est. At
a menos de emplear en ello mucha prudencia y modus experiendi, quo homines nunc utuntur,
orden, se engaña uno necesariamente. Además, el caecus est et stupidus. Itaque cum errant et
actual modo de experiencia es ciego e insensato. vagantur nulla via certa, sed ex occursu rerum
Errando los hombres al azar sin rumbo cierto, no tantum consilium capiunt, circumferuntur ad
aconsejándose más que de las circunstancias multa, sed parum promovent; et quandoque
fortuitas, encuentran sucesivamente una multitud gestiunt, quandoque distrahuntur; et semper
de hechos, sin que su inteligencia aproveche gran inveniunt quod ulterius quaerant. Fere autem ita
cosa de ello, a veces quedan maravillados, otras fit, ut homines leviter et tanquam per ludum
turbados y perdidos, y siempre encuentran algo experiantur, variando paululum experimenta jam
que buscar más lejos. Casi siempre se hacen las cognita; et, si res non succedat, fastidiendo et
experiencias con ligereza, como si se jugara; se conatum deserendo. Quod si magis serio et
varía un poco las observaciones recogidas, y si constanter ac laboriose ad experimenta se
todo no sale a medida del deseo, se desprecia la accingant, tamen in uno aliquo experimento
experiencia y se renuncia a sus tentativas. Los que eruendo operam collocant; quemadmodum
se consagran más seriamente a las experiencias Gilbertus in magnete, Chymici in auro. Hoc autem
con más constancia y labor, consumen sus faciunt homines instituto non minus imperito quam
esfuerzos todos en un orden único de tenui. Nemo enim alicujus rei naturam in ipsa re
observaciones, como Gilberto con el imán, los feliciter perscrutatur; sed amplianda est inquisitio
químicos con el oro. Obrar de esta suerte es ser ad magis communia.
muy inexperto y a la vez muy corto de vista, pues Quod si etiam scientiam quandam et dogmata ex
nadie busca la naturaleza de la cosa en la cosa experimentis moliantur; tamen semper fere studio
misma, sino que al contrario, las investigaciones praepropero et intempestivo deflectunt ad praxin:
deben extenderse a objetos más generales. non tantum propter usum et fructum ejusmodi
Los que logran fundar una ciencia y dogma sobre praxeos, sed ut in opere aliquo novo veluti pignus
sus experiencias, se apresuran a llegar con un celo sibi arripiant, se non inutiliter in reliquis
intempestivo y prematuro a la práctica; no sólo por versaturos: atque etiam aliis se venditent, ad
la utilidad y el provecho que esta práctica les existimationem meliorem comparandam de iis in
reporta, si que también por alcanzar en una quibus occupati sunt. Ita fit ut, more Atalantae, de
operación nueva, gajes ciertos de la utilidad de sus via decedant ad tollendum aureum pomum; interim
otras investigaciones, y también por poder vero cursum interrumpant, et victoriam emittant e
vanagloriarse ante los hombres y darles mejor idea manibus. Verum in experientiae vero curriculo
del objeto favorito de sus ocupaciones. Origínase eoque ad nova opera producendo, Divina Sapientia
de esto, que, semejantes a Atalante, se apartan de omnino et ordo pro exemplari sumenda sunt. Deus
su camino para coger la manzana de oro, y que autem primo die creationis lucem tantum creavit,
interrumpen su carrera y dejan escapar la victoria eique operi diem integrum attribuit; nec aliquid
de sus manos. Pero en la verdadera carrera de la materiati operis eo die creavit. Similiter et ex
experiencia, y en el orden según el que deben omnimoda experientia, primum inventio causarum
hacerse operaciones nuevas, es preciso tomar por et axiomatum verorum elicienda est: et lucifera
modelo el orden y la prudencia divina. Dios el experimenta, non fructifera quaerenda. Axiomata
primer día, creó solamente la luz, y consagró a esta autem recte inventa et constituta praxin non
obra un día entero, durante el cual no hizo obra strictim sed confertim instruunt; et operum agmina
material alguna. Pues semejante, en toda ac turmas post se trahunt. Verum de experiendi
investigación, es preciso descubrir ante todo las viis, quae non minus quam viae judicandi obsessae
causas y los principios verdaderos, buscar los sunt et interclusae, postea dicemus;
experimentos luminosos y no los fructíferos. impraesentiarum de experientia vulgari, tanquam
Las leyes generales bien descubiertas y bien de mala demonstratione, tantum loquuti. Jam vero
establecidas, no producen una operación aislada, postulat ordo rerum, ut de iis quorum paulo ante
sino una práctica constante, y llevan tras sí las mentionem fecimus, signis, quod philosophiae et
obras en gran número. Pero ya hablaremos más contemplationes in usu male se habeant, et de
tarde de las vías de la experiencia, que son no causis rei primo intuitu tam mirabilis et
menos obstruidas y dificultosas que las del juicio; incredibilis, quaedam subjungamus. Signorum
en este momento sólo hemos querido hablar de la enim notio praeparat assensum: causarum vero
experimentación vulgar, como de un mal modo de explicatio tollit miraculum. Quae duo ad
demostración. El orden de las cosas exige que extirpationem idolorum ex intellectu faciliorem et
digamos ahora algunas palabras de los signos clementiorem multum juvant.
(mencionados antes) por los que se reconoce que
las filosofías y los sistemas en uso nada valen, y sí
las causas de un hecho a primera vista tan
maravilloso e increíble. El conocimiento de los
signos dispone el espíritu a reconocer la verdad, y
la explicación de las causas destruye el aparente
milagro; ambas a dos son razones bien poderosas
para facilitar y hacernos menos violenta la
proscripción de los ídolos y su expulsión del
espíritu humano.
LXXI.
71. Las ciencias que tenemos nos vienen de los Scientiae, quas habemus, fere a Graecis fluxerunt.
griegos casi por entero. Lo que los romanos, los Quae enim scriptores Romani, aut Arabes, aut
árabes y los modernos han añadido a ellas, no es ni recentiores addiderunt, non multa aut magni
considerable ni de gran importancia; y cualquiera momenti sunt: et qualiacunque sint, fundata sunt
que sea el valor de las adiciones, siempre tienen super basin eorum quae inventa sunt a Graecis.
por base las invenciones de los griegos. Pero la Erat autem sapientia Graecorum professoria, et in
sabiduría de los griegos estribaba toda en la disputationes effusa: quod genus inquisitioni
enseñanza y se nutría en las discusiones, lo cual veritatis adversissimum est. Itaque nomen illud
constituye el género de filosofía más opuesto a la sophistarum, quod per contemptum ab iis, qui se
investigación de la verdad. Por esto es por lo que philosophos haberi voluerunt, in antiquos rhetores
el dictado de sofistas que los que quisieron ser rejectum et traductum est, Gorgiam, Protagoram,
considerados como filósofos rechazaron Hippiam, Polum, etiam universo generi competit,
despreciativamente haciéndolo caer sobre los Platoni, Aristoteli, Zenoni, Epicuro, Theophrasto,
antiguos retóricos, Gorgias, Pitágoras, Hipias, et eorum successoribus, Chrysippo, Carneadi,
Polus, conviene a la familia entera, Platón, reliquis. Hoc tantum intererat: quod prius genus
Aristóteles, Zenón, Epicuro, Theofrasto, y a sus vagum fuerit et mercenarium, civitates
sucesores Crysipo, Carneades y los demás. La sola circumcursando, et sapientiam suam ostentando, et
diferencia entre ellos consiste en que los primeros mercedem exigendo; alterum vero solennius et
recorrían el mundo y en cierto modo comerciaban, generosius, quippe eorum qui sedes fixas
visitando las ciudades, ostentando su saber y habuerunt, et scholas aperuerunt, et gratis
pidiendo su salario; los otros al contrario, con más philosophati sunt. Sed tamen utrumque genus (licet
solemnidad y generosidad, permanecían en lugares caetera dispar) professorium erat, et ad
fijos, abrían escuelas y enseñaban gratuitamente su disputationes rem deducebat, et sectas quasdam
filosofía. Pero unos y otros, aunque diferían en atque haereses philosophiae instituebat et
ciertos respectos, eran profesores, hacían de la propugnabat: ut essent fere doctrinae eorum (quod
filosofía objetos de discusiones, creaban y non male cavillatus est Dionysius in Platonem)
sostenían sectas y herejías filosóficas, de suerte Verba otiosorum senum ad imperitos juvenes. At
que se pudo aplicar a todas sus doctrinas, el antiquiores illi ex Graecis, Empedocles,
epigrama bastante justo de Denys referente a Anaxagoras, Leucippus, Democritus, Parmenides,
Platón: «Todo eso son discursos de viejos ociosos Heraclitus, Xenophanes, Philolaus, reliqui (nam
a jóvenes sin experiencia.» Pero los primeros Pythagoram, ut superstitiosum, omittimus), scholas
filósofos de Grecia, Empédocles, Anaxágoras, (quod novimus) non aperuerunt: sed majore
Leucipo, Demócrito, Parménides, Heráclito, silentio, et severius, et simplicius, id est, minore
Xenófanes, Filolao y otros (omitimos a Pitágoras cum affectatione et ostentatione, ad inquisitionem
como entregado a la superstición), no han, que veritatis se contulerunt. Itaque et melius, ut
sepamos, abierto escuelas; sino que se aplicaron a arbitramur, se gesserunt; nisi quod opera eorum a
la investigación de la verdad con menos ruido, con levioribus istis, qui vulgari captui et affectui magis
más severidad y sencillez; es decir, con menos respondent ac placent, tractu temporis extincta
afectación y ostentación. Por esto obtuvieron sint: tempore (ut fluvio) leviora et magis inflata ad
mejor resultado, a nuestro entender; pero en el nos devehente, graviora et solida mergente. Neque
transcurso del tiempo, su obra se destruyó por esas tamen isti a nationis vitio prorsus immunes erant:
obras más ligeras que respondían mejor al alcance sed in ambitionem et vanitatem sectae condendae
del vulgo y se acomodaban más a sus gustos. El et aurae popularis captandae nimium
tiempo, como los ríos, arrastró hasta nosotros en su propendebant. Pro desperata autem habenda est
curso todo lo ligero e hinchado, y sumergió cuanto veritatis inquisitio, cum ad hujusmodi inania
era consistente y sólido. deflectat. Etiam non omittendum videtur judicium
Y sin embargo, esas mismas inteligencias sólidas, illud, sive vaticinium potius, sacerdotis Aegyptii
han pagado su tributo al defecto de su país; de Graecis: Quod semper pueri essent; neque
también ellas fueron solicitadas por la ambición y haberent antiquitatem scientiae, aut scientiam
la vanidad de formar secta y recoger los honores antiquitatis. Et certe habent id quod puerorum est;
de la celebridad. No hay que confiar en la ut ad garriendum prompti sint, generare autem non
investigación de la verdad, cuando se entrega a possint: nam verbosa videtur sapientia eorum, et
tales miserias; conviene también no olvidar el operum sterilis. Itaque ex ortu et gente
juicio, o mejor, esta profecía, de un sacerdote philosophiae quae in usu est, quae capiuntur signa
egipcio relativo a los griegos: «Siempre serán bona non sunt.
niños que jamás poseerán la antigüedad de la
ciencia, ni la ciencia de la antigüedad.» Y es cierto
que tienen los caracteres distintivos de los niños,
siempre dispuestos a charlar e incapaces de
engendrar; pues su ciencia está toda en las
palabras, y es estéril en obras. He aquí por qué el
origen de nuestra filosofía y el carácter del pueblo
del que proviene, no son buenos signos en su
favor.
LXXII.
72. El tiempo y la edad en que esta filosofía nació, Neque multo meliora sunt signa quae ex natura
no son para ella mejores signos que la naturaleza temporis et aetatis capi possunt, quam quae ex
del país y del pueblo que la produjeron. natura loci et nationis. Angusta enim erat et tenuis
En aquella época no se tenía más que un notitia per illam aetatem vel temporis vel orbis:
conocimiento muy restringido y superficial de los quod longe pessimum est, praesertim iis qui mnia
tiempos y del mundo, cosa en extremo in experientia ponunt. Neque enim mille annorum
inconveniente, sobre todo para aquellos que todo historiam, quae digna erat nomine historiae,
lo reducen a la experiencia. Una historia que habebant; sed fabulas et rumores antiquitatis.
apenas se remontaba a mil años, y que no merecía Regionum vero tractuumque mundi exiguam
el nombre de historia; fábulas y vagas tradiciones partem noverant: cum omnes hyperboreos,
de la antigüedad: he aquí todo lo que tenían. Scythas, omnes occidentales, Celtas indistincte
Conocían sólo una pequeña parte de los países y de appellarent; nil in Africa ultra citimam Aethiopiae
las regiones del mundo; a todos los pueblos del partem, nil in Asia ultra Gangem, multo minus
Norte les llamaban indistintamente Scitas; a todos novi orbis provincias, ne per auditum sane aut
los del Occidente, Celtas; más allá de las fronteras famam aliquam certam et constantem, nossent;
de Etiopía, las más próximas, nada conocían de imo et plurima climata et zonae, in quibus populi
África; nada de Asia, más allá del Ganges, infiniti spirant et degunt, tanquam inhabitabiles ab
conocían menos aún las provincias del nuevo illis pronuntiata sint; quinetiam peregrinationes
mundo, ni por haber oído hablar de ellas, y menos Democriti, Platonis, Pythagorae, non longinquae
aún por algún rumor incierto que tuviera algún profecto, sed potius suburbanae, ut magnum
valor; declaraban inhabitables muchos climas y aliquid celebrarentur. Nostris autem temporibus, et
zonas, en las que vivían y respiraban multitud de novi orbis partes complures et veteris orbis
pueblos. Se hablaba entonces con elogio, como de extrema undique innotescunt; et in infinitum
cosa muy notable, de los viajes de Demócrito, experimentorum cumulus excrevit. Quare si ex
Platón, Pitágoras, que no alcanzaban por cierto a nativitatis aut geniturae tempore (astrologorum
mucha distancia, y que más bien que el de viajes, more) signa capienda sint, nil magni de istis
merecían el nombre de paseos. En nuestros días, philosophiis significari videtur.
por el contrario, es conocida la mayor parte del
nuevo mundo, y conocidas también las regiones
extrañas del antiguo, y ha aumentado el número de
las observaciones en proporción infinita. Por esto,
si a semejanza de los astrólogos, se quiere buscar
signos o señales en los tiempos de su nacimiento,
nada realmente favorable para esas filosofías se
encontrará en ellos.
LXXIII.
73. No hay signo más cierto ni de más Inter signa, nullum magis certum aut nobile est,
consideración, que el que deriva de los resultados. quam quod ex fructibus. Fructus enim et opera
Las invenciones útiles son como garantía y inventa pro veritate philosophiarum velut
caución de la verdad de las filosofías. Pues bien, sponsores et fidejussores sunt. Atque ex
¿podría demostrarse que de todas esas filosofías philosophiis istis Graecorum, et derivationibus
griegas y de las ciencias especiales que son su earum per particulares scientias, jam per tot
corolario, haya resultado durante tantos siglos, una annorum spatia, vix unum experimentum adduci
sola experiencia que haya contribuido a mejorar y potest, quod ad hominum statum levandum et
a aliviar la condición humana, y que se pueda juvandum spectet, et philosophiae speculationibus
referir ciertamente a las especulaciones y a los ac dogmatibus vere acceptum referri possit. Idque
dogmas de la filosofía? Celso confiesa con Celsus ingenue ac prudenter fatetur; nimirum,
ingenuidad y sabiduría, que se hizo al principio experimenta medicinae primo inventa fuisse, ac
experimentos en medicina, y que los hombres postea homines circa ea philosophatos esse et
formaron en seguida sistemas sobre aquellas causas indagasse et assignasse; non ordine inverso
experiencias, buscaron y establecieron las causas evenisse, ut ex philosophia et causarum cognitione
de ellas, y que no ocurrieron las cosas en un ipsa experimenta inventa aut deprompta essent.
sentido inverso, pues la inteligencia comenzó por Itaque mirum non erat, apud Aegyptios (qui rerum
la filosofía y el conocimiento de las causas, inventoribus divinitatem et consecrationem
deduciendo y creando de ellas experimentos. attribuerunt) plures fuisse brutorum animalium
He aquí por qué no hay que maravillarse de que imagines quam hominum: quia bruta animalia, per
los egipcios, que atribuían divinidad a los instinctus naturales, multa inventa perpererunt; ubi
inventores de las artes, hayan consagrado más homines, ex sermonibus et conclusionibus
animales que hombres, pues los animales, por su rationalibus, pauca aut nulla exhibuerint.
natural instinto, han hecho muchos más At Chymicorum industria nonnulla peperit; sed
descubrimientos que el hombre; mientras que los tanquam fortuito et obiter, aut per experimentorum
hombres con sus discursos y sus racionales quandam variationem (ut mechanici solent), non
conclusiones, han hecho pocos o ninguno. ex arte aut theoria aliqua; nam ea, quam
Los químicos han obtenido algunos resultados, confinxerunt, experimenta magis perturbat, quam
pero los deben más a circunstancias fortuitas y a juvat. Eorum etiam, qui in magia (quam vocant)
las transformaciones de los experimentos, como naturali versati sunt, pauca reperiuntur inventa;
los mecanismos que a un arte determinado y a una eaque levia, et imposturae propiora. Quocirca,
teoría regularmente aplicada; pues la teoría que quemadmodum in religione cavetur, ut fides ex
han imaginado es más a propósito para turbar la operibus monstretur; idem etiam ad philosophiam
experimentación que para reanudarla. Los que se optime traducitur, ut ex fructibus judicetur et vana
dedican a la magia natural, como se dice, han habeatur quae sterilis sit: atque eo magis si, loco
hecho también algunos descubrimientos, pero de fructuum uvae et olivae, producat disputationum et
mediana importancia y que se asemejan mucho a contentionum carduos et spinas.
la impostura. Así, lo mismo que es un precepto en
religión, probar la fe por obras, en filosofía, a la
que es precepto, se aplica perfectamente; es
preciso juzgar de la doctrina por sus frutos y
declarar vana a la que es estéril, y esto con tanta
mayor razón, si la filosofía, en vez de los frutos de
la viña y del olivo, produce las zarzas y las espinas
de las discusiones y las querellas.
LXXIV.
74. Es preciso también pedir señales a los Capienda etiam sunt signa ex incrementis et
progresos de las filosofías y de las ciencias, pues progressibus philosophiarum et scientiarum. Quae
todo cuanto tiene sus fundamentos en la enim in natura fundata sunt, crescunt et augentur:
naturaleza, crece y se desarrolla, y todo cuanto quae autem in opinione, variantur, non augentur.
sólo en la opinión se funda, tiene variaciones, pero Itaque si istae doctrinae plane instar plantae a
no crecimiento. Por esto es por lo que, si todas stirpibus suis revulsae non essent, sed utero
esas doctrinas que se parecen a plantas arrancadas, naturae adhaererent atque ab eadem alerentur, id
tuvieran antes bien sus raíces en la naturaleza y minime eventurum fuisset, quod per annos bis
hubiesen de ella tomado la savia, no habrían mille jam fieri videmus: nempe, ut scientiae suis
ofrecido el espectáculo que ofrecen; pronto hará haereant vestigiis, et in eodem fere statu maneant,
dos mil años que las ciencias, detenidas en su neque augmentum aliquod memorabile
marcha, permaneciendo poco menos que en el sumpserint; quin potius in primo authore maxime
mismo punto, no han hecho progreso notable. En floruerint, et deinceps declinaverint. In artibus
las artes mecánicas, que tienen por fundamento la autem mechanicis, quae in natura et experientiae
naturaleza y la luz de la experiencia, se observa luce fundatae sunt, contra evenire videmus: quae
que ocurre todo lo contrario; esas artes, mientras (quamdiu placent) veluti spiritu quodam repletae
responden a los gustos de los hombres, como continuo vegetant et crescunt; primo rudes, deinde
animadas de cierto soplo, crecen y florecen sin commodae, postea excultae, et perpetuo auctae.
cesar, groseras al principio, hábiles luego,
delicadas, en fin, pero siempre progresando.
LXXV.
75. Hay todavía otro signo que apreciar, si es que Etiam aliud signum capiendum est (si modo signi
conviene el nombre de signo a lo que más bien appellatio huic competat; cum potius testimonium
debe mirarse como un testimonio, como el más sit, atque adeo testimoniorum omnium
fundado de los testimonios todos: nos referimos a validissimum); hoc est, propria confessio
la propia confesión de los autores universalmente authorum, quos homines nunc sequuntur. Nam et
hoy respetados. Pues esos mismos hombres que illi qui tanta fiducia de rebus pronuntiant, tamen
con tanta seguridad hablan de la naturaleza de las per intervalla cum ad se redeunt, ad querimonias
cosas, cuando a intervalos entran en sí mismos, de naturae subtilitate, rerum obscuritate, humani
prorrumpen en quejas acerca de la sutilidad de la ingenii infirmitate, se convertunt. Hoc vero si
naturaleza, la oscuridad de los hechos y la simpliciter fieret, alios fortasse, qui sunt
enfermedad de la inteligencia humana. Si a lo timidiores, ab ulteriori inquisitione deterrere, alios
menos esas quejas fueran sinceras, podrían apartar vero, qui sunt ingenio alacriori et magis fidenti, ad
a los más tímidos de emprender nuevas ulteriorem progressum acuere et incitare possit.
investigaciones, y excitar a nuevos progresos a los Verum non satis illis est de se confiteri, sed
espíritus más emprendedores y audaces. Pero no quicquid sibi ipsis aut magistris suis incognitum
les basta esta confesión de su impotencia: lo que aut intactum fuerit id extra terminos possibilis
no han conocido o intentado ellos o sus maestros, ponunt, et tanquam ex arte cognitu aut factu
lo rechazan fuera de los límites de lo posible, lo impossiblile pronuntiant: summa superbia et
declaran, como autorizados por reglas infalibles, invidia suorum inventorum infirmitatem in naturae
imposible de conocer o de hacer, armándose con ipsius calumniam et aliorum omnium
orgullo y envidia extremados de la inconsistencia desperationem vertentes. Hinc schola Academiae
de sus descubrimientos para calumniar a la novae, quae acatalepsiam ex professo tenuit, et
naturaleza y sembrar la desesperación en todos los homines ad sempiternas tenebras damnavit. Hinc
espíritus. Así fue cómo se formó la nueva opinio, quod formae sive verae rerum differentiae
academia que profesó la doctrina de la acatalepsia (quae revera sunt leges actus puri) inventu
y condenó a la humana inteligencia a eternas impossibiles sint, et ultra hominem. Hinc
tinieblas. Así se acreditó la opinión de que las opiniones illae in activa et operativa parte: calorem
formas de las cosas o sus verdaderas diferencias, solis et ignis toto genere differre; ne scilicet
que son en realidad las leyes del acto puro, no homines putent se per opera ignis aliquid simile iis
pueden ser descubiertas y están fuera del alcance quae in natura fiunt educere et formare posse. Hinc
del hombre. De ahí se originó en la filosofía illud: compositionem tantum opus hominis,
práctica la opinión de que el calor del sol y la del mistionem vero opus solius naturae esse; ne
fuego difieren en un todo, con objeto sin duda de scilicet homines sperent aliquam ex arte corporum
que los hombres no crean que podrían, con ayuda naturalium generationem aut transformationem.
del fuego, producir y crear algo semejante a lo que Itaque ex hoc signo homines sibi persuaderi facile
la naturaleza ofrece; y la otra opinión de que la patientur, ne cum dogmatibus non solum
composición tan sólo es obra del hombre, la desperatis, sed etiam desperationi devotis, fortunas
combinación obra exclusiva de la naturaleza, a fin suas et labores misceant.
sin duda de que los hombres no esperen engendrar
por arte los cuerpos naturales o transformarlos.
Esperamos, pues, que por este signo se persuadirán
fácilmente los hombres a no arriesgar sus fortunas
y sus trabajos en sistemas no sólo desesperados, si
que también de la desesperación engendradores.
LXXVI.
76. Un signo que es preciso no echar en olvido, es Neque illud signum praetermittendum est, quod
la discordia extrema que ha reinado hasta poco ha tanta fuerit inter philosophos olim dissensio et
entre los filósofos y la multiplicidad de las mismas scholarum ipsarum varietas: quod satis ostendit,
escuelas, lo que prueba suficientemente que la viam a sensu ad intellectum non bene munitam
inteligencia carecía de un camino seguro para fuisse, cum eadem materia philosophiae (natura
elevarse de la experimentación a las leyes, puesto scilicet rerum) in tam vagos et multiplices errores
que un punto inicuo de filosofía (a saber, la misma abrepta fuerit et distracta. Atque licet hisce
naturaleza), fue presentada y explotada de tan temporibus dissensiones et dogmatum diversitates
diversas maneras y tan arbitrarias como erróneas. circa principia ipsa, et philosophias integras, ut
Y aunque en nuestros días los disentimientos y las plurimum extinctae sint; tamen circa partes
variedades de dogmas en general, háyanse philosophiae innumerae manent quaestiones et
extinguido, en lo que respecta a los primeros controversiae; ut plane appareat, neque in
principios y el cuerpo mismo de la filosofía, queda philosophiis ipsis, neque in modis
sin embargo, acerca de puntos particulares de demonstrationum aliquid certi aut sani esse.
doctrina, una innumerable multitud de cuestiones y
controversias, de donde fácilmente puede
deducirse que nada hay de cierto ni exacto en las
filosofías mismas y en las formas de demostración.
LXXVII.
77. En cuanto a la idea generalmente admitida de Quod vero putant homines, in philosophia
que la filosofía de Aristóteles ha replegado hacia Aristotelis magnum utique consensum esse; cum
ella los espíritus, puesto que después de su post illam editam antiquorum philosophiae
aparición desaparecieron los sistemas anteriores, y cessaverint et exoleverint; ast apud tempora, quae
que desde entonces acá no se ha visto nacer ningún sequuta sunt, nil melius inventum fuerit; adeo ut
otro que fuera preferible, de tal suerte, que parece illa tam bene posita et fundata videatur, ut
también y tan sólidamente establecido que dicha utrumque tempus ad se traxerit: primo, quod de
filosofía haya conquistado a un tiempo el pasado y cessatione antiquarum philosophiarum post
el porvenir, diremos ante todo, respecto a la Aristotelis opera edita homines cogitant, id falsum
desaparición de los sistemas antiguos después de la est; diu enim postea, usque ad tempora Ciceronis
publicación de las obras de Aristóteles, que la et secula sequentia, manserunt opera veterum
opinión es falsa: los libros de los antiguos filósofos philosophorum. Sed temporibus insequentibus, ex
quedaron en pie largo tiempo después, hasta la inundatione Barbarorum in imperium Romanum,
época de Cicerón y durante los siglos siguientes; postquam doctrina humana velut naufragium
pero en el transcurso del tiempo, cuando el perpessa esset; tum demum philosophiae
Imperio romano fue invadido por los Bárbaros y la Aristotelis et Platonis, tanquam tabulae ex materia
ciencia humana fue como sumergida, entonces leviore et minus solida, per fluctus temporum
sólo las filosofías de Aristóteles y de Platón, como servatae sunt. Illud etiam de consensu fallit
tablillas de materia más ligera, se salvaron sobre homines, si acutius rem introspiciant. Verus enim
las olas de las edades. En lo que respecta al consensus is est, qui ex libertate judicii (re prius
consentimiento prestado a esa doctrina, si bien se explorata) in idem conveniete consistit. At
considera, la opinión común es otro error. El numerus longe maximus eorum, qui in Aristotelis
verdadero consentimiento es el que nace del philosophiam consenserunt, ex praejudicio et
acuerdo de los juicios formulados libremente y authoritate aliorum se illi mancipavit: ut sequacitas
previo examen. Pero la gran mayoría de los que sit potius et coitio, quam consensus. Quod si
han abrazado la filosofía de Aristóteles, se han fuisset ille verus consensus et late patens, tantum
alistado en ella por prejuicios y bajo la fe de otro, abest ut consensus pro vera et solida authoritate
han seguido y formado número más bien que haberi debeat, ut etiam violentam praesumptionem
conseguido. Que si el consentimiento hubiera sido inducat in contrarium. Pessimum enim omnium est
verdadero y general, equivaldría a considerarlo por augurium, quod ex consensu capitur in rebus
sólida y legítima autoridad, debiendo entonces más intellectualibus: exceptis divinis et politicis, in
bien deducir fundada presunción en el sentido quibus suffragiorum jus est. Nihil enim multis
opuesto. En materias intelectuales, excepción placet, nisi imaginationem feriat, aut intellectum
hecha, sin embargo, de los asuntos divinos y vulgarium notionum nodis astringat, ut supra
políticos en los que el número de sufragios hace dictum est. Itaque optime traducitur illud
ley, es el peor de los augurios el consentimiento Phocionis a moribus ad intellectualia: Ut statim se
universal. Nada agrada tanto a la multitud, como lo examinare debeant homines, quid erraverint aut
que hiere la imaginación o esclaviza la inteligencia peccaverint, si multitudo consentiat et complaudat.
a las nociones vulgares, como hemos dicho más Hoc signum igitur ex aversissimis est. Itaque quod
arriba. Se puede muy bien tomar a la moral para signa veritatis et sanitatis philosophiarum et
aplicarla a la filosofía, esta frase de Foción: scientiarum, quae in usu sunt, male se habeant;
«Cuando la multitud los aprueba o aplaude, hay sive capiantur ex originibus ipsarum, sive ex
que examinar en el acto a los hombres para saber fructibus, sive ex progressibus, sive ex
en qué han faltado o pecado.» No hay signo más confessionibus authorum, sive ex consensu; jam
desfavorable que ese del consentimiento. Hemos dictum est.
puesto de manifiesto, pues, que todos los signos o
indicios que se pueden aducir acerca de la verdad y
exactitud de las filosofías y de las ciencias
actualmente en predicamento, sea en sus orígenes,
en sus resultados, en sus progresos, en las
confesiones de sus autores, en los sufragios que
han conquistado, son todos para ellas de mal
augurio.
LXXVIII.
78. Es preciso hablar ahora de las causas de los Jam vero veniendum ad causas errorum, et tam
errores y de su larga dominación sobre los diuturnae in illis per tot secula morae; quae
espíritus. Estas causas son tan numerosas y plurimae sunt et potentissimae: ut tollatur omnis
potentes, que no hay por qué extrañarse de que las admiratio, haec quae adducimus homines
verdades por nosotros hoy propuestas, hayan hucusque latuisse et fugisse; et maneat tantum
escapado hasta aquí a la inteligencia humana; antes admiratio, illa nunc tandem alicui mortalium in
al contrario, se admirará uno de que hayan entrado mentem venire potuisse, aut cogitationem
al fin en la cabeza de un mortal, y se hayan cujuspiam subiisse: quod etiam (ut nos
ofrecido a su pensamiento; lo que, según nosotros, existimamus) foelicitatis magis est cujusdam,
es más bien suerte que obra de la excelencia quam excellentis alicujus facultatis; ut potius pro
misma del espíritu, y debe ser considerado como temporis partu haberi debeat, quam pro partu
fruto del tiempo mejor que como fruto del talento ingenii.
de un hombre. Primo autem tot seculorum numerus, vere rem
Ante todo, en gran número de siglos, reputanti, ad magnas angustias recidit. Nam ex
reflexionándolo bien, debe ser singularmente viginti quinque annorum centuriis, in quibus
reducido; pues de esos veinticinco siglos que memoria et doctrina hominum fere versatur, vix
encierran aproximadamente toda la historia y sex centuriae seponi et excerpi possunt, quae
trabajos del espíritu humano, apenas si se puede scientiarum feraces earumve proventui utiles
distinguir seis en que florecieran las ciencias, o fuerunt. Sunt enim non minus temporum quam
encontraran tiempo favorable a sus progresos. Las regionum eremi et vastitates. Tres enim tantum
edades, como las comarcas, tienen sus desiertos y doctrinarum revolutiones et periodi recte numerari
sus eriales. No se pueden contar más que tres possunt: una, apud Graecos; altera, apud Romanos;
revoluciones y tres períodos en la historia de las ultima, apud nos, occidentales scilicet Europae
ciencias: la primera, entre los griegos; la segunda, nationes: quibus singulis vix duae centuriae
entre los romanos; y entre nosotros, naciones annorum merito attribui possunt. Media mundi
occidentales de Europa, la última: cada una abraza tempora, quoad scientiarum segetem uberem aut
apenas dos siglos. En la Edad Media, la cosecha de laetam, infelicia fuerunt. Neque enim causa est ut
las ciencias no fue ni abundante ni buena. No hay vel Arabum vel scholasticorum mentio fiat: qui per
motivo para hacer mención de los árabes ni de los intermedia tempora scientias potius contriverunt
escolásticos, que aquella época cargaron las numerosis tractatibus, quam pondus earum
ciencias de tratados numerosos, sin aumentar su auxerunt. Itaque prima causa tam pusilli in
peso. Así, pues, la primera causa de un tan scientiis profectus ad angustias temporis erga illas
insignificante progreso de las ciencias, debe ser propitii rite et ordine refertur.
legítimamente atribuida a los estrechos límites de
los tiempos que fueron favorables a su cultivo.
LXXIX.
79. En segundo lugar se presenta una causa que At secundo loco se offert causa illa magni certe per
tiene por cierto, entre todas, gravedad extrema; a omnia momenti: ea videlicet, quod per illas ipsas
saber, que durante esas mismas épocas en que aetates, quibus hominum ingenia et literae maxime
florecieron con más o menos brillo las vel etiam mediocriter floruerint, naturalis
inteligencias y las letras, la filosofía natural haya philosophia minimam partem humanae operae
ocupado siempre el último rango entre las sortita sit. Atque haec ipsa nihilominus pro magna
ocupaciones de los hombres. Y sin embargo, es scientiarum matre haberi debet. Omnes enim artes
preciso considerarla como madre común de todas et scientiae, ab hac stirpe revulsae, poliuntur
las ciencias. Todas las artes y las ciencias fortasse et in usum effinguntur; sed nil admodum
arrancadas de esa fuente común, pueden ser crescunt. At manifestum est, postquam Christiana
perfeccionadas y recibir algunas útiles fides recepta fuisset et adolevisset, longe
aplicaciones; pero no adquieren crecimiento maximam ingeniorum praestantissimorum
alguno. Sin embargo, es manifiesto que después praestantissimorum partem ad theologiam se
del establecimiento y desarrollo de la religión contulisse; atque huic rei et amplissima praemia
cristiana, la inmensa mayoría de los espíritus proposita, et omnis generis adjumenta
eminentes se volvió hacia la teología, que este copiosissime subministrata fuisse: atque hoc
estudio obtuvo desde entonces los estímulos más theologiae studium praecipue occupasse tertiam
grandes y toda suerte de apoyos y que, por sí solo, illam partem sive periodum temporis apud nos
llenó casi aquel tercer período de la historia Europaeos occidentales; eo magis, quod sub idem
intelectual de la Europa occidental, tanto más fere tempus et literae florere, et controversiae circa
cuanto aproximadamente por aquella misma religionem pullulare coeperint. At aevo superiori,
época, comenzaron las letras a florecer y a durante periodo illa secunda apud Romanos,
suscitarse la multitud de controversias religiosas. potissimae philosophorum meditationes et
En la edad precedente, durante el segundo período, industriae in morali philosophia (quae ethnicis vice
o época romana, las meditaciones y el esfuerzo de theologiae erat) occupatae et consumptae fuerunt:
los filósofos, se dirigieron por completo a la etiam summa ingenia illis temporibus ut plurimum
filosofía moral, que era la teología de los paganos; ad res civiles se applicuerunt, propter
casi todas las inteligencias más elevadas de magnitudinem imperii Romani, quod plurimorum
aquellos tiempos, se entregaron a los negocios del hominum opera indigebat. At illa aetas, qua
Estado, a causa de la grandeza del Imperio naturalis philosophia apud Graecos maxime florere
romano, que exigía los cuidados de gran número visa est, particula fuit temporis minime diuturna;
de hombres. En cuanto a la época en que la cum et antiquioribus temporibus septem illi, qui
filosofía natural apareció con gran esplendor entre sapientes nominabantur, omnes (praeter Thaletem)
los griegos, fue muy efímera, pues en los primeros ad moralem philosophiam et civilia se
tiempos, los siete sabios, como se les llamaba, applicuerint; et posterioribus temporibus postquam
todos, a excepción de Thales, se consagraron a la Socrates philosophiam de coelo in terras
moral y a los derechos civiles; y en los últimos, deduxisset, adhuc magis invaluerit moralis
después que Sócrates hizo descender la filosofía philosophia, et ingenia hominum a naturali
del cielo a la tierra, la filosofía moral adquirió averterit.
mayor predicamento y apartó las inteligencias de At ipsissima illa periodus temporis, in qua
los estudios naturales. inquisitiones de natura viguerunt,
Pero ese mismo período en el que las contradictionibus et novorum placitorum
investigaciones naturales fueron cultivadas, fue ambitione corrupta est, et inutilis reddita. Itaque
corrompido por las contradicciones y las manías de quandoquidem per tres istas periodos naturalis
los sistemas que las esterilizaron. Así, puesto que, philosophia majorem in modum neglecta aut
durante esos tres períodos la filosofía natural viose impedita fuerit, nil mirum si homines parum in ea
a no poder más descuidada o contrariada, no hay re profecerint, cum omnino aliud egerint.
que asombrarse de que los hombres, ocupados en
cosa diferente, no hayan realizado progresos en
ella.
LXXX.
80. Añádase a esto que, entre los mismos hombres Accedit et illud, quod naturalis philosophia in iis
que cultivaron la filosofía natural, casi no ha ipsis viris, qui ei incubuerint, vacantem et
habido, sobre todo en estos últimos tiempos, quien integrum hominem, praesertim his recentioribus
se haya consagrado a su estudio con inteligencia temporibus, vix nacta sit; nisi forte quis monachi
clara y libre de ulteriores miras, a menos que se alicujus in cellula, aut nobilis in villula lucubrantis,
cite por casualidad algún monje en su celda, o exemplum adduxerit: sed facta est demum
algún noble en su mansión. naturalis philosophia instar transitus cujusdam et
En general, la filosofía natural sirvió de pasaje y pontisternii ad alia.
como de fuente a otros objetos. Atque magna ista scientiarum mater mira
Y así, esa madre común de todas las ciencias, fue indignitate ad officia ancillae detrusa est; quae
reducida, con indignidad extraña, a las funciones medicinae aut mathematices operibus ministret, et
de servidora, para auxiliar las operaciones de la rursus quae adolescentium immatura ingenia lavet
medicina o de las matemáticas y para dar a las et imbuat velut tinctura quadam prima, ut aliam
inteligencias de los jóvenes que carecen de postea foelicius et commodius excipiant. Interim
madurez, una preparación y como un primer baño nemo expectet magnum progressum in scientiis
que les pusiera en aptitud de abordar más tarde (praesertim in parte earum operativa), nisi
otros estudios con más facilidad y éxito. Con todo, philosophia naturalis ad scientias particulares
nadie espere un gran progreso en las ciencias producta fuerit, et scientiae particulares rursus ad
(sobre todo en su parte práctica), mientras que la naturalem philosophiam reductae. Hinc enim fit, ut
filosofía natural no penetre en las ciencias astronomia, optica, musica, plurimae artes
particulares, y que éstas a su vez no vuelvan a la mechanicae, atque ipsa medicina, atque (quod quis
filosofía natural. Esta causa explica el porqué la magis miretur) philosophia moralis et civilis, et
astronomía, la óptica, la música, la mayor parte de scientiae logicae, nil fere habeant altitudinis in
las artes mecánicas, la misma medicina, y lo que profundo: sed per superficiem et varietatem rerum
parecerá más maravilloso aún, la filosofía moral y tantum labantur: quia, postquam particulares istae
civil, así como las ciencias lógicas, no tienen casi scientiae dispertitae et constitutae fuerint, a
profundidad, y se extienden todas sobre la philosophia naturali non amplius aluntur; quae ex
superficie y las variedades aparentes de la fontibus et veris contemplationibus motuum,
naturaleza; pues esas ciencias particulares, radiorum, sonorum, texturae, et schematismi
una vez se hubo establecido su división, y corporum, affectuum, et prehensionum
constituido cada una de ellas, no fueron nutridas intellectualium, novas vires et augmenta illis
por la filosofía natural, única que, remontando a impertiri potuerit. Itaque minime mirum est si
las fuentes y a la inteligencia verdadera de los scientiae non crescant, cum a radicibus suis sint
movimientos, de los rayos, de los sonidos, de la separatae.
contextura y de la constitución íntima de los
cuerpos, de las afecciones y de las percepciones
intelectuales, hubiera podido darles nuevas fuerzas
y un robusto crecimiento. No hay que maravillarse,
pues, de que las ciencias no prosperen, cuando
están separadas de sus verdaderas raíces.
LXXXI.
81. Encontramos otra ocasión importante y Rursus se ostendit alia causa potens et magna, cur
poderosa del poco adelanto de las ciencias. Hela scientiae parum promoverint. Ea vero haec est;
aquí: que es imposible avanzar en la carrera, quod fieri non possit, ut recte procedatur in
cuando el objeto no está bien fijado y determinado. curriculo, ubi ipsa meta non recte posita sit et
No hay para las ciencias otro objeto verdadero y defixa. Meta autem scientiarum vera et legitima
legítimo, que el de dotar la vida humana de non alia est quam ut dotetur vita humana novis
descubrimientos y recursos nuevos. Pero la inventis et copiis. At turba longe maxima nihil ex
mayoría no entiende así las cosas, y tiene sólo por hoc sapit, sed meritoria plane est et professoria;
regla el amor del lucro y la pedantería, a menos nisi forte quandoque eveniat, ut artifex aliquis
que de vez en cuando no se encuentre algún acrioris ingenii, et gloriae cupidus, novo alicui
artesano de genio emprendedor y amante de la invento det operam; quod fere fit cum facultatum
gloria, que persiga algún descubrimiento, lo que de dispendio. At apud plerosque tantum abest ut
ordinario no se puede conseguir sino a costa de un homines id sibi proponant, ut scientiarum et artium
gran dispendio de sus recursos metálicos. Pero de massa augmentum obtineat, ut ex ea, quae praesto
ordinario, tanto dista el hombre de proponerse est, massa nil amplius sumant aut quaerant, quam
aumentar el número de los conocimientos y de las quantum ad usum professorium aut lucrum aut
invenciones, que sólo toma de los conocimientos existimationem aut hujusmodi compendia
actuales aquellos que necesita para enseñar, para convertere possint. Quod si quis ex tanta
alcanzar dinero o reputación, u obtener cualquier multitudine scientiam affectu ingenuo et propter se
provecho de ese género. Si entre tan gran multitud expetat; invenietur tamen ille ipse potius
de inteligencias se encuentra una que cultive con contemplationum et doctrinarum varietatem, quam
sinceridad la ciencia por la ciencia misma, se veritatis severam et rigidam inquisitionem sequi.
observará que se afana más por conocer las Rursus, si alius quispiam fortasse veritatis
diferentes doctrinas y los sistemas, que por inquisitor sit severior; tamen et ille ipse talem sibi
investigar la verdad según las reglas vigorosas del proponet veritatis conditionem, quae menti et
verdadero método. Más todavía: si se encuentra intellectui satisfaciat in redditione causarum rerum
algún espíritu que persiga con tenacidad la verdad, quae jampridem sunt cognitae; non eam, quae
se verá que la verdad que busca es aquella que nova operum pignora, et novam axiomatum lucem
podría satisfacer su inteligencia y su pensamiento, assequatur. Itaque, si finis scientiarum a nemine
dándole cuenta de todos sus hechos que son ya adhuc bene positus sit, non mirum est si in iis,
conocidos, y no aquella que ofrece en premios quae sunt subordinata ad finem, sequatur aberatio.
nuevos descubrimientos y muestra su luz en
nuevas leyes generales. Así, si nadie ha
determinado aún bien el fin de las ciencias, no es
de extrañar que todos hayan errado en las
investigaciones subordinadas a ese fin.
LXXXII.
82. El objeto y fin último de las ciencias, han sido, Quemadmodum autem finis et meta scientiarum
pues, mal establecidos por los hombres; pero aun male posita sunt apud homines; ita rursus etiamsi
cuando los hubieren fijado bien, el método era illa recte posita fuissent, viam tamen sibi
erróneo e impracticable. Cuando se reflexiona delegerunt omnino erroneam et imperviam. Quod
acerca de ello, sobrecógele aún el estupor, viendo stupore quodam animum rite rem reputanti
que nadie haya puesto empeño, ni ocupándose perculserit; non ulli mortalium curae aut cordi
siquiera, en abrir al espíritu humano una vía fuisse, ut intellectui humano ab ipso sensu et
segura, que partiese de la observación y de una experientia ordinata et bene condita via aperiretur
experiencia bien regulada y fundada, sino que todo et muniretur; sed omnia vel traditionum caligini,
se haya abandonado a las tinieblas de la tradición, vel argumentorum vertigini et turbini, vel casus et
a los torbellinos de la argumentación, a las experientiae vagae et inconditae undis et
inciertas olas del azar y de una experiencia sin ambagibus permissa esse. Atque cogitet quis
regla ni medida. Examínese con imparcialidad y sobrie et diligenter, qualis sit ea via, quam in
atención cuál es el método que los hombres han inquisitione et inventione alicujus rei homines
empleado de ordinario en sus investigaciones y en adhibere consueverunt. Et primo notabit
sus descubrimientos, y se observará desde luego proculdubio inveniendi modum simplicem et
un modo de descubrimiento bien simple y inartificiosum, qui hominibus maxime est
desprovisto de arte, que es muy familiar a todas las familiaris. Hic autem non alius est, quam ut is, qui
inteligencias. Ese modo consiste, cuando se se ad inveniendum aliquid comparat et accingit,
emprende una investigación, en informarse, ante primo quae ab aliis circa illa dicta sint inquirat et
todo, de cuanto los otros han dicho sobre el asunto, evolvat; deinde propriam meditationem addat,
añadiendo en seguida sus propias meditaciones, atque per mentis multam agitationem spiritum
agitando y atormentando mucho el espíritu e suum proprium sollicitet, et quasi invocet, ut sibi
invocándole en cierto modo, para que pronuncie oracula pandat: quae res omnino sine fundamento
los oráculos; procedimiento que carece por est, et in opinionibus tantum volvitur.
completo de valor, y tiene por único fundamento At alius quispiam dialecticam ad inveniendum
las opiniones. advocet, quae nomine tenus tantum ad id quod
Tal otro emplea para hacer sus descubrimientos, la agitur pertinet. Inventio enim dialecticae non est
dialéctica, de la que sólo el nombre tiene alguna principiorum et axiomatum praecipuorum, ex
relación con el método que se trata de poner en quibus artes constant, sed eorum tantum quae illis
práctica. En efecto, la invención en que termina la consentanea videntur. Dialectica enim magis
dialéctica, no es la de los principios y de las leyes curiosos et importunos, et sibi negotium
generales de las que se pueden derivar las artes, facessentes, eamque interpellantes de
sino la de los principios que están en conformidad probationibus et inventionibus principiorum, sive
con el espíritu de las artes existentes. En cuanto a axiomatum primorum, ad fidem, et veluti
los espíritus más curiosos e importunos que se sacramentum cuilibet arti praestandum, notissimo
imponen una tarea más difícil e interrogan a la responso rejicit.
dialéctica sobre el valor mismo de los principios y Restat experientia mera: quae, si occurrat, casus; si
de los axiomas de los que le piden la prueba, les quaesita sit, experimentum nominatur. Hoc autem
remite, mediante una respuesta bien conocida, a la experientiae genus nihil aliud est, quam (quod
fe y como al respeto religioso que es preciso aiunt) scopae dissolutae, et mera palpatio, quali
conceder a cada una de las artes en su esfera. homines noctu utuntur, omnia pertentando, si forte
Queda la observación pura de los hechos que se in rectam viam incidere detur; quibus multo satius
llaman hallazgos, cuando se presentan por sí et consultius foret diem praestolari, aut lumen
mismos, y experimentos cuando se los ha buscado. accendere, et deinceps viam inire. At contra, verus
Este género de experiencia no es otra cosa que una experientiae ordo primo lumen accendit, deinde
hoz rota, como se dice, y que esos tanteos, con los per lumen iter demonstrat, incipiendo ab
cuales un hombre procura en la oscuridad experientia ordinata et digesta, et minime
encontrar el camino, mientras que sería mucho praepostera aut erratica, atque ex ea educendo
más fácil y prudente para él esperar el día o axiomata, atque ex axiomatibus constitutis rursus
encender una antorcha y proseguir su camino con experimenta nova; quum nec verbum divinum in
la luz. El verdadero método experimental, al rerum massam absque ordine operatum sit.
contrario, ante todo, enciende la antorcha, y a su Itaque desinant homines mirari si spatium
luz muestra seguidamente el camino, comenzando scientiarum non confectum sit, cum a via omnino
por una experiencia bien regulada y profunda, que aberraverint; relicta prorsus et deserta experientia,
no sale de sus límites, en la que no se desliza el aut in ipsa (tanquam in labyrintho) se intricando, et
error. De esa experiencia, induce leyes generales, y circumcursando; cum rite institutus ordo per
recíprocamente de esas leyes generales bien experientiae sylvas ad aperta axiomatum tramite
establecidas, experiencias nuevas; pues el Verbo constanti ducat.
de Dios no ha obrado en el universo sin orden ni
medida. Que cesen, pues, los hombres de
maravillarse de no haber acertado con el camino
de las ciencias, pues se han desviado del
verdadero, olvidando y abandonando por completo
la experiencia, o perdiéndose en ella como en un
laberinto, y volviendo sin cesar sobre sus pasos,
mientras que el verdadero método conduce al
espíritu por un camino seguro a través de los
bosques de la experiencia, a los campos dilatados e
iluminados de los principios.
LXXXIII.
83. Este mal ha sido singularmente favorecido en Excrevit autem mirum in modum istud malum ex
su desarrollo por una opinión o un prejuicio muy opinione quadam, sive aestimatione inveterata,
antiguo, pero lleno de arrogancia y de peligro, que verum tumida et damnosa; minui nempe mentis
consiste en que la majestad del espíritu humano es humanae majestatem, si experimentis, et rebus
rebajada si por largo tiempo se encierra en la particularibus sensui subjectis et in materia
experiencia y en el estudio de los hechos que los detriminatis, diu ac multum versetur: praesertim
sentidos perciben en el mundo material; en que, quum hujusmodi res ad inquirendum laboriosae, ad
sobre todo, esos hechos no se descubren sino con meditandum ignobiles, ad dicendum asperae, ad
esfuerzo, sólo ofrecen al espíritu un vil sujeto de practicam illiberales, numero infinitae, et
meditación, son muy difíciles de expresar, no subtilitate tenues esse soleant. Itaque jam tandem
sirven sino para oficios que se desdeñan, se huc res rediit, ut via vera non tantum deserta, sed
presentan en número infinito, y ofrecen poco etiam interclusa et obstructa sit; fastidita
asidero a la inteligencia por su natural sutilidad. experientia, nedum relicta, aut male administrata.
Por todas partes llegamos a la misma conclusión;
que hasta hoy el verdadero camino ha sido no tan
sólo abandonado, si que también ha estado vedado
y cerrado; la experiencia menospreciada, o por lo
menos mal dirigida, cuando no estuvo por
completo olvidada.
LXXXIV.
84. Otra causa que detuvo el progreso de las Rursus vero homines a progressu in scientiis
ciencias, es que los hombres se vieron retenidos, detinuit et fere incantavit reverentia antiquitatis, et
como fascinados, por su ciego respeto por la virorum, qui in philosophia magni habiti sunt,
antigüedad, por la autoridad de los que se authoritas, atque deinde consensus. Atque de
consideraban como grandes filósofos, y en fin, por consensu superius dictum est.
el general acatamiento que se les prestaba. Ya De antiquitate autem opinio, quam homines de
hemos hablado de ese común acuerdo de los ipsa fovent, negligens omnino est, etvix verbo ipsi
espíritus. congrua. Mundi enim senium et gradaevitas pro
La opinión que los hombres tienen de la antiquitate vere habenda sunt; quae temporibus
antigüedad, se ha formado con excesiva nostris tribui debent, non juniori aetati mundi,
negligencia, y ni aun se compadece bien con la qualis apud antiquos fuit. Illa enim aetas, respectu
misma expresión de antigüedad. La vejez y la nostri, antiqua et major; respectu mundi ipsius,
ancianidad del mundo deben ser consideradas nova et minor fuit. Atque revera quemadmodum
como la antigüedad verdadera, y convienen a majorem rerum humanarum notitiam et maturius
nuestro tiempo más que a la verdad de la juventud judicium ab homine sene expectamus quam a
que presenciaron los antiguos. Esta edad, con juvene, propter experientiam et rerum, quas vidit,
respecto a la nuestra, es la antigua y la más vieja; et audivit, et cogitavit, varietatem et copiam;
con respecto al mundo, lo nuevo es lo más joven. eodem modo et a nostra aetate (si vires suas
Ahora bien; así como esperamos un más amplio nosset, et experiri et intendere vellet) majora multo
conocimiento de las cosas humanas y un juicio quam a priscis temporibus expectari par est; utpote
más maduro de un viejo que de un joven, a causa aetate mundi grandiore, et infinitis experimentis et
de su experiencia del número y de la variedad de observationibus aucta et cumulata.
cosas que ha visto, oído o pensado, del mismo Neque pro nihilo aestimandum, quod per
modo sería justo esperar de nuestro tiempo (si longinquas navigationes et peregrinationes (quae
conociera sus fuerzas y quisiera ensayarlas y seculis nostris increbuerunt) plurima in natura
servirse de ellas), cosas mucho más grandes que de patuerint, et reperta sint, quae novam philosophiae
los antiguos tiempos; pues nuestro tiempo es el lucem immittere possint. Quin et turpe hominibus
anciano del mundo, y se encuentra rico en foret, si globi materialis tractus, terrarum videlicet,
observación y experiencia. marium, astrorum, nostris temporibus immensum
Es preciso tener también en cuenta las largas aperti et illustrati sint; globi autem intellectualis
navegaciones y los largos viajes tan frecuentes en finis inter veterum inventa et angustias
estos últimos siglos, que han contribuido mucho a cohibeantur.
extender el conocimiento de la naturaleza, y Authores vero quod attinet, summae
producido descubrimientos de los que puede brotar pusillanimitatis est authoribus infinita tribuere,
nueva luz para la filosofía. Más aún, sería authori autem authorum, atque adeo omnis
vergonzoso para el hombre después de haberse authoritatis, Tempori, jus suum denegare. Recte
descubierto en nuestro tiempo nuevos espacios del enim Veritas Temporis filia dicitur, non
globo material, es decir, tierras, mares y cielos Authoritatis. Itaque mirum non est, si fascina ista
nuevos, que el globo intelectual quedara encerrado antiquitatis et authorum et consensus, hominum
en sus antiguos y estrechos límites. virtutem ita ligaverint, ut cum rebus ipsis
En cuanto a los autores se refiere, es una soberana consuescere (tanquam maleficiati) non potuerint.
pusilanimidad respetarles indefinidamente sus
derechos y negárselos al autor de los autores, y por
ello principio de toda autoridad: al tiempo. Se dice
con mucha exactitud, que la verdad es hija del
tiempo, no de la autoridad. Es preciso no
sorprenderse si esa fascinación que ejercen la
antigüedad, los autores y el consentimiento
general, han paralizado el genio del hombre, hasta
el punto de que, como una víctima de sortilegios,
no puede ponerse en relación con las cosas.
LXXXV.
85. No es sólo la admiración por la antigüedad, los Neque solum admiratio antiquitatis, authoritatis, et
autores y el acuerdo de las inteligencias, lo que consensus, hominum industriam in iis, quae jam
han obligado a la industria humana a reposar en los inventa sunt, acquiescere compulit; verum etiam
descubrimientos ya realizados, si que también la operum ipsorum admiratio, quorum copia
admiración por las mismas invenciones, desde jampridem facta est humano generi. Etenim quum
larga fecha y en cierto número adquiridas por el quis rerum varietatem, et pulcherrimum apparatum
género humano. Ciertamente, el que se ponga ante qui per artes mechanicas ad cultum humanum
los ojos toda esa variedad de objetos y ese lujo congestus et introductus est, oculis subjecerit, eo
brillante que las artes mecánicas han creado y certe inclinabit, ut potius ad opulentiae humanae
desplegado para adornar la vida del hombre, antes admirationem, quam ad inopiae sensum accedat;
se inclinará a admirar la opulencia, que a minime advertens primitivas hominis
reconocer la pobreza humana, sin notar que las observationes atque naturae operationes (quae ad
observaciones primeras del hombre y las omnem illam varietatem instar animae sunt, et
operaciones de la naturaleza (que son como el primi motus) nec multas, nec alte petitas esse;
alma y el motor de toda esa creación de las artes), caetera ad patientiam hominum tantum, et subtilem
no son ni numerosas ni arrancadas de las et ordinatum manus vel intrumentorum motum,
profundidades de la naturaleza, y que el honor pertinere. Res enim (exempli gratia) subtilis est
corresponde por lo demás, a la paciencia, al certe et accurata confectio horologiorum, talis
movimiento delicado y bien regulado de la mano y scilicet, quae coelestia in rotis, pulsum animalium
de los instrumentos. Es, por ejemplo, una cosa in motu successivo et ordinato, videatur imitari;
delicada y que denota mucho cuidado, la quae tamen res ex uno aut altero naturae axiomate
fabricación de relojes, que parecen imitar los pendet.
movimientos celestes con los de sus ruedas y las Quod si quis rursus subtilitatem illam intueatur
pulsaciones orgánicas con sus pulsaciones quae ad artes liberales pertinet; aut etiam eam quae
sucesivas y regulares; y sin embargo, es un arte ad corporum naturalium praeparationem per artes
que descansa por completo en una o dos leyes mechanicas spectat, et hujusmodi res suspiciat;
naturales. veluti inventionem motuum coelestium in
Por otra parte, si se examina la delicadeza de las astronomia, concentuum in musica, literarum
artes liberales o la de las artes mecánicas en la alphabeti (quae etiam adhuc in regno Sinarum in
preparación de las substancias naturales, o usu non sunt) in grammatica; aut rursus in
cualquiera otra de ese género, como el mechanicis, factorum Bacchi et Cereris, hoc est,
descubrimiento de los movimientos celestes en praeparationum vini et cervisiae, panificiorum, aut
astronomía, de los acordes en la música, de las etiam mensae delitiarum, et distillationum, et
letras del alfabeto (no usadas aún en China), en la similium: ille quoque, si secum cogitet, et animum
gramática, o bien en artes mecánicas, los trabajos advertat, per quantos temporum circuitus (cum
de Baco y de Ceres, es decir, la preparación del haec omnia, praeter distillationes, antiqua fuerint)
vino y la cerveza, las pastas de todo género, los haec ad eam, quam nunc habemus, culturam
manjares más exquisitos, los licores destilados, y perducta sint, et (ut jam de horologiis dictum est)
otras invenciones de ese género; si se reflexiona al quam parum habeant ex observationibus et
mismo tiempo cuántos siglos han sido necesarios axiomatibus naturae, atque quam facile, et
para que esas artes, todas antiguas (excepto la tanquam per occasiones obvias et contemplationes
destilación) llegasen al punto en que hoy se incurrentes, ista inveniri potuerint: ille (inquam) ab
encuentran, sobre cuán pocas observaciones y omni admiratione se facile liberabit, et potius
principios naturales reposan, como ya para los humanae conditionis miserebitur, quod per tot
relojes hemos dicho; aún más, si se examina con secula tanta fuerit rerum et inventorum penuria et
cuánta facilidad han podido ser inventadas, en sterilitas. Atque haec ipsa tamen, quorum nunc
circunstancias propicias y por ideas de repente mentionem fecimus, inventa, philosophia et artibus
nacidas en las inteligencias, desprenderáse uno de intellectus antiquiora fuerunt: adeo ut(si verum
toda admiración y deplorará la desdicha del dicendum sit) cum hujusmodi scientiae rationales
hombre, que, en tantos siglos, sólo ha obtenido tan et dogmaticae inceperint, inventio operum utilium
exiguo tributo de descubrimientos. Y todavía, esos desierit.
mismos descubrimientos de que hemos hecho Quod si quis ab officinis ad bibliothecas se
mención, son más antiguos que la filosofía y que converterit, et immensam, quam videmus,
las artes de la inteligencia; de suerte, que, a decir librorum varietatem in admiratione habuerit, is,
verdad, cuando comenzaron las ciencias racionales examinatis et diligentius introspectis ipsorum
y dogmáticas, se cesó de hacer descubrimientos librorum materiis et contentis, obstupescet certe in
útiles. contrarium; et postquam nullum dari finem
Si de los talleres nos trasladamos a las bibliotecas repetitionibus observaverit, quamque homines
y admiramos al principio la inmensa variedad de eadem agant et loquantur, ab admiratione varietatis
libros que contienen, cuando se examine transibit ad miraculum indigentiae et paucitatis
atentamente el asunto y el contenido de esos libros, earum rerum quae hominum mentes adhuc
se caerá asombrado en el extremo opuesto, y tenuerunt et occuparunt.
después de haber sido convencido de que son Quod si quis ad intuendum ea, quae magis curiosa
interminables las repeticiones, y de que los autores habentur quam sana, animum submiserit, et
hacen y dicen siempre las mismas cosas, alchymistarum aut magorum opera penitius
cesaremos de admirar la variedad de los escritos y introspexerit, is dubitabit forsitan utrum risu an
se declarará que es cosa de maravillarse de que lachrymis potius illa digna sint. Alchymista enim
asuntos tan mezquinos hayan hasta aquí spem alit aeternam, atque ubi res non succedit
exclusivamente ocupado y absorbido las errores proprios reos substituit; secum accusatorie
inteligencias. reputando, se aut artis aut authorum vocabula non
Si se quiere después dar un vistazo a estudios satis intellexisse, unde ad traditiones et auriculares
reputados más curiosos que sensatos, y penetramos susurros animum applicat; aut in practicae suae
un tanto en los secretos de los alquimistas y de los scrupulis et momentis aliquid titubatum esse, unde
magos, tal vez no sepamos si reír o llorar ante experimenta in infinitum repetit: ac interim quum
semejantes locuras. El alquimista mantiene una inter experimentorum sortes in quaedam incidit aut
eterna esperanza, y cuando el resultado no ipsa facie nova aut utilitate non contemnenda;
corresponde a sus deseos, acusa de ellos a sus hujusmodi pignoribus animum pascit, eaque in
propios errores; se dice que no ha comprendido majus ostentat et celebrat: reliqua spe sustentat.
bien las fórmulas del arte y de los autores; se Neque tamen negandum est, alchymistas non
sumerge en la tradición, y recoge con avidez hasta pauca invenisse, et inventis utilibus homines
palabras que se dicen en voz baja al oído, o bien donasse. Verum fabula illa non male in illos
piensa que ha hecho al revés alguna cosa de sus quadrat de sene, qui filiis aurum in vinea defossum
operaciones, que deben ser minuciosamente (sed locum se nescire simulans) legaverit; unde illi
reguladas, y comienza de nuevo y hasta el infinito vineae fodiendae diligenter incubuerunt, et aurum
su tarea. Y sin embargo, cuando en los accidentes quidem nullum repertum, sed vindemia ex ea
de la experiencia da con algún hecho de aspecto cultura facta est uberior.
nuevo o de una utilidad que no se puede negar, su At naturalis magiae cultores, qui per rerum
espíritu se llena de satisfacción con ella, especie de sympathias et antipathias omnia expediunt, ex
encuentro, lo elogia, lo exalta y prosigue animado conjecturis otiosis et supinissimis, rebus virtutes et
de esperanza. No es posible negar, sin embargo, operationes admirabiles affinxerunt; atque si
que los alquimistas hayan realizado muchos quando opera exhibuerint, ea illius sunt generis, ut
descubrimientos y prestado verdaderos servicios a ad admirationem et novitatem, non ad fructum et
los hombres; pero se les puede también aplicar este utilitatem, accommodata sint.
apólogo del viejo que lega a sus hijos un tesoro In superstitiosa autem magia (si et de hac
enterrado en una viña, aparentando ignorar el sitio dicendum sit) illud inprimis animadvertendum est,
en que a punto cierto está; los hijos se dan buena esse tantummodo certi cujusdam et definiti generis
traza en cavar la viña con sus propios brazos; el subjecta, in quibus artes curiosae et superstitiosae,
oro no aparece, pero de aquel trabajo nace una rica per omnes nationes atque aetates atque etiam
cosecha. religiones, aliquid potuerint aut luserint. Itaque ista
Los partidarios de la magia natural, que todo lo missa faciamus. Interim nil mirum est, si opinio
explican por las simpatías y las antipatías de la copiae causam inopiae dederit.
naturaleza, han atribuido a las cosas por vanas
conjeturas hechas con extrema negligencia,
virtudes y operaciones maravillosas; si han
enriquecido la práctica con algunas obras, esas
novedades son de tal género, que se las puede
admirar, pero no servirse de ellas.
En cuanto a la magia sobrenatural (si es que
merece que se hable de ella), lo que sobre todo
debemos observar, es que no presenta más que un
círculo de objetos bien determinados, en el que las
artes sobrenaturales y supersticiosas en todos los
tiempos y en todos los pueblos, y las mismas
religiones, han podido ejercer y desplegar su
prestigio. Podemos, pues, prescindir de ella.
Tengamos en cuenta, sin embargo, que nada de
maravilloso hay en que la creencia en una riqueza
imaginaria haya sido causa de una miseria real.
LXXXVI.
86. La admiración de los hombres por las artes y Atque hominum admirationi, quoad doctrinas et
las doctrinas, por sí misma bastante sencilla y casi artes, per se satis simplici et prope puerili,
pueril, se ha acrecentado con el artificio y la incrementum accessit ab eorum astu et artificio qui
astucia de los que han fundado y propagado las scientias tractaverunt et tradiderunt. Illi enim ea
ciencias. Nos las dan tan ambiciosamente y con ambitione et affectatione eas proponunt, atque in
tanta afectación nos las presentan a la vista, de tal eum modum efformatas ac veluti personatas in
suerte vestidas y con tan buena figura, que hominum conspectum producunt, ac si illae omni
cualquiera las creería perfectas y del todo ex parte perfectae essent et ad exitum perductae. Si
acabadas. Por su marcha y sus divisiones, parece enim methodum aspicias et partitiones, illae
que encierran y comprenden cuanto su objeto prorsus omnia complecti et concludere videntur,
comporta. Y aunque sus divisiones están quae in illud subjectum cadere possunt. Atque licet
pobremente llenas y sus títulos reposen sobre cajas membra illa male impleta et veluti capsulae inanes
vacías, esto no obstante, para la inteligencia sint; tamen apud intellectum vulgarem scientiae
vulgar, tienen la forma y la apariencia de ciencias formam et rationem integrae prae se ferunt.
acabadas y completas. At primi et antiquissimi veritatis inquisitores,
Pero los que de los primeros, y en los tiempos más meliore fide et fato, cognitionem illam, quam ex
remotos, buscaban la verdad con mejor fe y con rerum contemplatione decerpere, et in usum
más éxito, tenían la costumbre de encerrar los recondere statuebant, in aphorismos, sive breves
pensamientos que habían recogido en su easdemque sparsas nec methodo revinctas
contemplación de la naturaleza en aforismos o sententias, conjicere solebant; neque se artem
breves sentencias esparcidas, que no ligaba método universam complecti simulabant aut profitebantur.
alguno; aquellos hombres no hacían profesión de At eo quo nunc res agitur modo, minime mirum
haber abrazado toda la verdad. Pero de la manera est, si homines in iis ulteriora non quaerant, quae
como hoy se procede, no hay que sorprenderse de pro perfectis et numeris suis jampridem absolutis
que los hombres nada busquen fuera de lo que se traduntur.
les da como obras perfectas y absolutamente
acabadas.
LXXXVII.
87. Las doctrinas antiguas han visto acrecentarse Etaim antiqua magnum existimationis et fidei
su consideración y autoridad por la vanidad y incrementum acceperunt ex eorum vanitate et
ligereza de los que propusieron novedades, sobre levitate, qui nova proposuerunt; praesertim in
todo en la parte activa y práctica de la filosofía philosophiae naturalis parte activa et operativa.
natural; pues no han faltado en el mundo Neque enim defuerunt homines vaniloqui et
charlatanes y locos que, en parte por credulidad, en phantastici, qui partim ex credulitate, partim ex
parte por impostura, han agobiado al género impostura, genus humanum promissis onerarunt:
humano con toda suerte de promesas y de vitae prolongationem, senectutis retardationem,
milagros: prolongación de la vida, venida tardía de dolorum levationem, naturalium defectuum
la vejez, alivio de los males, corrección de los reparationem, sensuum deceptiones, affectuum
defectos naturales, encantamiento de los sentidos, ligationes et incitationes, intellectualium
suspensión y excitación de los apetitos, facultatum illuminationes et exaltationes,
iluminación y exaltación de las facultades substantiarum transmutationes, et motuum ad
intelectuales, transformación de las substancias, libitum roborationes et multiplicationes, aeris
multiplicación de los movimientos, impressiones et alterationes, coelestium
acrecentamiento a voluntad de su potencia, influentiarum deductiones et procurationes, rerum
impresiones y alteraciones del aire, gobierno y futurarum divinationes, remotarum
dirección de las influencias celestes, adivinación repraesentationes, occultarum revelationes, et alia
del porvenir, reproducción del pasado, revelación complura pollicitando et ostentando. Verum de
de los misterios, y muchos otros por el estilo. istis largitoribus non multum aberraverit, qui
Alguien ha dicho de esos autores de promesas sin istiusmodi judicium fecerit, tantum nimirum in
equivocarse mucho en nuestra opinión, que existe doctrinis philosophiae inter horum vanitates et
en filosofía tanta diferencia entre esas quimeras y veras artes interesse, quantum inter res gestas Julii
las verdaderas doctrinas, como la que existe en Caesaris, aut Alexandri Magni, et res gestas
historia entre las proezas de Julio César y de Amadicii ex Gallia, aut Arthuri ex Britannia, in
Alejandro el Grande, y las proezas de Amadís de historiae narrationibus intersit. Inveniuntur enim
Gaula o de Arturo de Bretaña. En realidad aquellos clarissimi illi imperatores revera majora gessisse,
ilustres capitanes hicieron cosas más grandes que quam umbratiles isti heroes etiam fecisse
las que se atribuyen a los héroes imaginarios, pero fingantur; sed modis et viis scilicet actionum
por medios menos fabulosos y en los que no entra minime fabulosis et prodigiosis. Neque propterea
tanto el prodigio. Sin embargo, no sería justo aequum est verae memoriae fidem derogari, quod
negarse a creer lo que hay de verdad en la historia a fabulis illa quandoque laesa sit et violata. Sed
porque las fábulas vengan a menudo a alterarla y interim minime mirum est, si propositionibus novis
corromperla. De todos modos no hay por qué (praesertim cum mentione operum) magnum sit
sorprenderse de que los impostores que hicieron factum praejudicium per istos impostores, qui
tales tentativas hayan ocasionado grave perjuicio a similia tentaverunt; cum vanitatis excessus et
los nuevos esfuerzos filosóficos (sobre todo fastidium etiam nunc omnem in ejusmodi
aquellos que prometían ser fecundos en conatibus magnanimitatem destruxerit.
resultados), hasta el punto de que el exceso de su
picardía y la repugnancia que ha producido,
anticipadamente han quitado toda grandeza a
empresas de ese género.
LXXXVIII.
88. Pero las ciencias han sufrido más aún por la At longe majora a pusillanimitate, et pensorum,
pusilanimidad y la humildad y bajeza de las ideas quae humana industria sibi proposuit, parvitate et
que el espíritu humano se ha hecho favoritas. Y sin tenuitate, detrimenta in scientias invecta sunt. Et
embargo (y esto es lo más deplorable) esa tamen (quod pessimum est) pusillanimitas ista non
pusilanimidad no se ha hallado sin arrogancia y sin sine arrogantia et fastidio se offert.
desdén. Primum enim, omnium artium illa reperitur cautela
Ante todo, es un artificio familiar a todas las artes, jam facta familiaris, ut in qualibet arte authores
calumniar a la naturaleza en nombre de su artis suae infirmitatem in naturae calumniam
debilidad, y de hacer de una imposibilidad que les vertant; et quod ars ipsorum non assequitur, id ex
es propia, una imposibilidad natural. Cierto es que eadem arte impossibile in natura pronunciant.
el arte no pueda ser condenado si es él quien juzga. Neque certe damnari potest ars, si ipsa judicet.
La filosofía que en la actualidad impera, alimenta Etiam philosophia, quae nunc in manibus est, in
asimismo en su seno ciertos principios que tienden sinu suo posita quaedam fovet, aut placita, quibus
nada menos, si no nos ponemos sobre aviso, que a (si diligentius inquiratur) hoc hominibus omnino
persuadir a los hombres de que nada debe persuaderi volunt; nil ab arte, vel hominis opere,
esperarse de las artes y de la industria arduum, aut in naturam imperiosum et validum,
verdaderamente difícil, y con lo cual la naturaleza expectari debere; ut de heterogenia caloris astri et
sea sometida y atrevidamente domada, como lo ignis, et mistione, superius dictum est. Quae si
hemos observado a propósito de la heterogeneidad notentur accuratius, omnino pertinent ad humanae
del calor, del fuego y del sol, y de la combinación potestatis circumscriptionem malitiosam, et ad
de los cuerpos. Juzgándolo bien, esas ideas quaesitam et artificiosam desperationem, quae non
equivalen a circunscribir injustamente el poder solum spei auguria turbet, sed etiam omnes
humano, a producir una desesperación falsa, e industriae stimulos et nervos incidat, atque ipsius
imaginaria, que no sólo destruya todo buen experientiae aleas abjiciat; dum de hoc tantum
augurio, si que también arrebate a la industria del solliciti sint, ut ars eorum perfecta censeatur;
hombre todos sus estímulos y todos sus alientos, y gloriae vanissimae et perditissimae dantes operam,
corte a la experimentación sus alas. Los que scilicet ut quicquid adhuc inventum et
propagan sus ideas, preocúpanse solamente de dar comprehensum non sit, id omnino nec inveniri, nec
a su arte reputación de perfección, esforzándose en comprehendi posse in futurum credatur. At si quis
alcanzar una gloria tan vana como culpable, rebus addere se et novum aliquid reperire conetur,
fundada en el prejuicio de que cuanto hasta hoy no ille tamen omnino sibi proponet et destinabit unum
ha sido descubierto y comprendido, jamás podrá aliquod inventum (nec ultra) perscrutari et eruere;
ser comprendido ni descubierto por el hombre. Si ut magnetis naturam, maris fluxum et refluxum,
por casualidad una inteligencia quiere consagrarse thema coeli, et hujusmodi, quae secreti aliquid
al estudio de la realidad y hacer algún nuevo habere videntur, et hactenus parum feliciter
descubrimiento, propónese por único objeto tractata sint: quum summae sit imperitiae, rei
perseguir y dar a luz un solo descubrimiento y alicujus naturam in se ipsa perscrutari;
nada más, como por ejemplo, la naturaleza del quandoquidem eadem natura, quae in aliis videtur
imán, el flujo y reflujo del mar, el tema celeste y latens et occulta, in aliis manifesta sit et quasi
otros asuntos de este género, que parecen tener palpabilis, atque in illis admirationem, in his ne
algo de misterioso, y en los que hasta hoy hanse attentionem quidem moveat; ut fit in natura
ocupado con poco éxito, mientras que es muy consistentiae, quae in ligno vel lapide non notatur,
inhábil para estudiar la naturaleza de una cosa en sed solidi appellatione transmittitur, neque amplius
ella sola, puesto que la misma naturaleza, que aquí de fuga separationis aut solutionis continuitatis
parece oculta y secreta, allí es manifiesta y casi inquiritur; at in aquarum bullis eadem res videtur
palpable; en este primer caso, la naturaleza excita subtilis et ingeniosa; quae bullae se conjiciunt in
la admiración; en el segundo, ni siquiera se fija pelliculas quasdam, in hemisphaerii formam
uno en ella. Puede esto observarse en cuanto a la curiose effictas, ut ad momentum temporis evitetur
consistencia, en la que nadie para la atención solutio continuitatis.
cuando se presenta en la madera o en la piedra, y a Atque prorsus illa ipsa, quae habentur pro secretis,
lo que nos contentamos con dar el nombre de in aliis habent naturam manifestam et communem;
solidez, sin preguntarnos por qué no hay allí quae nunquam se dabit conspiciendam, si
separación o solución de continuidad; pero esa hominum experimenta aut contemplationes in illis
misma consistencia parece muy ingeniosa y muy ipsis tantum versentur. Generaliter autem et vulgo,
sutil en las burbujas de agua que se forman en in operibus mechanicis habentur pro novis
ciertas peliculillas artísticamente hinchadas en inventis, si quis jampridem inventa subtilius poliat,
forma semiesférica, de manera que no presentan en vel ornet elegantius, vel simul uniat et componat,
algún breve espacio ninguna solución de vel cum usu commodius copulet, aut opus majore,
continuidad. aut etiam minore, quam fieri consuevit, mole vel
Y ciertamente, todos esos fenómenos que pasan volumine exhibeat, et similia.
por secretos, son en otros objetos evidentes y están Itaque minime mirum est, si nobila et genere
sometidos a la ley común; no se les comprenderá humano digna inventa in lucem extracta non sint,
jamás si los hombres concentran todos sus quum homines hujusmodi exiguis pensis et
experimentos y sus meditaciones sobre los puerilibus contenti et delectati fuerint; quinetiam
primeros objetos. General y vulgarmente se in iisdem se magnum aliquod sequutos, aut
considera en las artes mecánicas como invenciones assequutos putaverint.
nuevas, un hábil refinamiento de las antiguas
invenciones, un aspecto más elegante que se les
da; su reunión y combinación, el arte de
acomodarlas mejor al uso, de producirlas en
proporciones de volumen o de masa más
considerables o más reducidas que de ordinario, y
todos los otros cambios de esta especie.
No es, pues, extraño que las invenciones nobles y
dignas del género humano, no hayan salido a luz
cuando los hombres estaban satisfechos y
encantados de esfuerzos tan débiles y pueriles,
cuando creían haber perseguido y alcanzado con
ello algo verdaderamente grande.
LXXXIX.
89. Debemos decir también que la filosofía natural Neque illud praetermittendum est, quod nacta sit
ha encontrado en todo tiempo un terrible philosophia naturalis per omnes aetates
adversario en la superstición y en un celo religioso adversarium molestum et difficilem;
ciego e inmoderado. Hemos visto entre los griegos superstitionem nimirum, et zelum religionis
acusados de impiedad para con los dioses a los que caecum et immoderatum. Etenim videre est apud
primero revelaron a los hombres asombrados las Graecos, eos, qui primum causas naturales
causas naturales del rayo y de las tempestades; fulminis et tempestatum insuetis adhuc hominum
más tarde hemos visto excomulgados sin mayor auribus proposuerunt, impietatis in deos eo nomine
razón, por algunos de los antiguos Padres de la damnatos: nec multo melius a nonnullis
Iglesia, a los que probaban por demostraciones antiquorum patrum religionis Christianae exceptos
evidentes, que ningún hombre de buen sentido se fuisse eos, qui ex certissimis demonstrationibus
atrevería hoy a poner en duda, que la tierra es (quibus nemo hodie sanus contradixerit) terram
redonda, y que por consiguiente, existen antípodas. rotundam esse posuerunt, atque ex consequenti
Aún más; en el estado actual de las cosas, los antipodas esse asseruerunt.
teólogos escolásticos, con sus sumas y sus Quinetiam, ut nunc sunt res, conditio sermonum de
métodos, han hecho muy difícil y peligroso hablar natura facta est durior et magis cum periculo,
de la naturaleza; pues redactando en cuerpo de propter theologorum scholasticorum summas et
doctrinas y bajo la forma de tratados completos methodos; qui cum theologiam (satis pro potestate)
toda la teología, lo que ciertamente era de su in ordinem redegerint, et in artis formam
incumbencia, han hecho más aún, han mezclado al effinxerint, hoc insuper effecerunt, ut pugnax et
cuerpo de la religión, mucho más de lo que spinosa Aristotelis philosophia corpori religionis,
convenía la filosofía espinosa y contenciosa de plus quam par erat, immisceretur.
Aristóteles. Eodem etiam spectant (licet diverso modo) eorum
Al mismo resultado llegaban, aunque de manera commentationes, qui veritatem Christianae
distinta, los trabajos de los que no han vacilado en religionis ex principiis ex authoritatibus
deducir la verdad cristiana de los principios, y en philosophorum deducere et confirmare haud veriti
confirmarla por la autoridad de los filósofos, sunt; fidei et sensus conjugium tanquam legitimum
celebrando con mucha pompa y solemnidad, como multa pompa et solennitate celebrates, et grata
legítimo, ese consorcio de la fe y de la razón, rerum varietate animos hominum permulcentes;
lisonjeando las inteligencias con esa agradable sed interim divina humanis, impari conditione,
variedad, pero mezclando también con ello las permiscentes. At in hujusmodi misturis theologiae
cosas divinas a las humanas, sin que hubiera la cum philosophia, ea tantum, quae nunc in
menor paridad entre el valor de unas y otras. Pero philosophia recepta sunt, comprehenduntur; sed
en esas especies de combinaciones de la filosofía nova, licet in melius mutata, tantum non
con la teología, no están comprendidos más que summoventur et exterminantur.
los órganos filosóficos actualmente admitidos; en Denique invenias, ex quorundam theologorum
cuanto a las teorías nuevas, por grande que sea la imperitia, aditum alicui philosophiae, quamvis
superioridad que presenten, su fallo está emendatae, pene interclusum esse. Alii siquidem
anticipadamente pronunciado. simplicius subverentur, ne forte altior in naturam
Finalmente, veréis la ineptitud de ciertos teólogos inquisitio ultra concessum sobrietatis terminum
llevada al extremo de prohibir o poco menos toda penetret; traducentes et perperam torquentes ea,
filosofía, por purgada que esté. Unos temen quae de divinis mysteriis in Scripturis sacris
sencillamente que el estudio demasiado profundo adversus rimantes secreta divina dicuntur, ad
de la naturaleza, no arrastre al hombre más allá de occulta naturae, quae nullo interdicto prohibentur.
los límites de moderación que le están prescritos, Alii callidus conjiciunt et animo versant, si media
torturando las palabras de la Santa Escritura, ignorentur, singula ad manum et virgulam divinam
pronunciadas contra los que quieren penetrar los (quod religionis, ut putant, maxime intersit)
divinos misterios para aplicarlas a los secretos de facilius posse referri: quod nihil aliud est, quam
la naturaleza, cuya investigación no está en modo Deo per mendacium gratificari velle. Alii ab
alguno prohibida. Otros, con más astucia, que si exemplo metuunt, ne motus et mutationes circa
las leyes de la naturaleza son ignoradas, será philosophiam in religionem incurrant ac desinant.
mucho más fácil atribuir todos y cada uno de los Alii denique solliciti videntur, ne in naturae
acontecimientos a la potencia y al castigo de Dios, inquisitione aliquid inveniri possit, quod
lo que, según ellos, es de grandísimo interés para religionem (praesertim apud indoctos) subvertat,
la religión; y esto no es en realidad otra cosa más aut saltem labefactet. At isti duo posteriores metus
que servirse de Dios para la mentira. Otros temen nobis videntur omnino sapientiam animalem
que por el contagio del ejemplo, los movimientos sapere; ac si homines, in mentis suae recessibus et
de las revoluciones filosóficas no se comuniquen a secretis cogitationibus de firmitudine religionis, et
la religión, y determinen en ella trastornos de fidei in sensum imperio diffiderent ac dubitarent;
rechazo. Otros parecen temer que por el estudio de et propterea ab inquisitione veritatis in naturalibus
la naturaleza no se llegue a algún descubrimiento periculum illis impendere metuerent. At vere rem
que derribe o cuando menos conmueva la religión, reputanti, philosophia naturalis, post verbum Dei,
sobre todo en los espíritus ignorantes. Pero estos certissima superstitionis medicina est; eademque
dos últimos temores nos parecen denotar una probatissimum fidei alimentum. Itaque merito
sabiduría bien terrestre, como si los que los han religioni donatur tanquam fidissima ancilla: cum
abrigado desconfiaren en el fondo de su espíritu y altera voluntatem Dei, altera potestatem
en sus secretos pensamientos, de la solidez, de la manifestet. Neque enim erravit Ille, quit dixit;
religión y del imperio de la fe sobre la razón, y en erratis, nescientes Scripturas et potestatem Dei:
consecuencia temiesen para ellas algún peligro de informationem de voluntate et meditationem de
la investigación de la verdad en el orden natural. potestate nexu individuo commiscens et copulans.
Pero bien considerado, la filosofía natural es, Interim minus mirum est, si naturalis philosophiae
después de la palabra de Dios, el remedio más incrementa cohibita sint; cum religio, quae
cierto contra la superstición y al mismo tiempo el plurimum apud animos hominum pollet, per
más firme sostén de la fe. Con razón sobrada se la quorundam imperitiam et zelum incautum in
da a la religión como la más fiel de las servidoras, partem contrariam transierit et abrepta fuerit.
puesto que la una manifiesta la voluntad de Dios y
la otra su potencia. Es una gran frase aquella que
dice: Erráis, no conociendo la Escritura ni la
potencia de Dios, en donde están juntas y unidas
por lazo imprescindible, la información de la
voluntad y la meditación sobre la potencia. Sin
embargo, no hay que sorprenderse de que los
progresos de la filosofía natural hayan sido
contenidos, cuando la religión, que tanto poder
ejerce sobre el espíritu de los hombres, se ha visto
inclinada y arrastrada contra ella por el celo
ignorante y torpe de algunos.
XC.
90. Por otra parte, descúbrese que todo es contrario Rursus in moribus et institutis scholarum,
al progreso de las ciencias, en las costumbres y en academiarum, collegiorum, et similium
los estatutos de las escuelas, de las academias, de conventuum, quae doctorum hominum sedibus et
los colegios y otros establecimientos semejantes, eruditionis culturae destinata sunt, omnia
destinados a ser la residencia de los hombres progressui scientiarum adversa inveniuntur.
doctos y el foco de la ciencia. De tal modo están Lectiones enim et exercitia ita sunt disposita, ut
en ellos dispuestos las lecturas y los ejercicios, que aliud a consuetis haud facile cuiquam in mentem
no puede el espíritu pensar ni estudiar, sea lo que veniat cogitare aut contemplari. Si vero unus aut
fuere, fuera de aquellos hábitos. Si uno u otro se alter fortasse judicii libertate uti sustinuerit, is sibi
impone la tarea de usar de la libertad de su juicio, soli hanc operam imponere possit; ab aliorum
se crea una tarea solitaria, pues no puede esperar autem consortio nihil capiet utilitatis. Sin et hoc
socorro alguno de la sociedad de sus colegas. Si toleraverit, tamen in capessenda fortuna industriam
aborda semejantes dificultades, habrá de reconocer hanc et magnanimitatem sibi non levi
que tales celo y magnanimidad, son serios impedimento fore experietur. Studia enim
obstáculos para su carrera; pues los estudios en hominum in ejusmodi locis in quorundam
aquellos establecimientos están encerrados en los authorum scripta, veluti in carceres, conclusa sunt;
escritos de ciertos autores, como en una prisión. Si a quibus si quis dissentiat, continuo ut homo
alguno expresa una opinión diferente de la de turbidus et rerum novarum cupidus corripitur. At
ellos, se le acosa en el acto como a díscolo y magnum certe discrimen inter res civiles et artes:
sectario de novedades. Pero va gran diferencia non enim idem periculum a novo motu et a nova
entre el mundo político y el mundo científico: este luce. Verum in rebus civilibus mutatio etiam in
último no peligra como el otro por un nuevo melius suspecta est ob perturbationem; cum civilia
movimiento o por nuevas luces. En un Estado es authoritate, consensu, fama, et opinione, non
temido el cambio, aun en sentido de mejorar, a demonstratione, nitantur. In artibus autem et
causa de los trastornos que ocasiona; pues la scientiis, tanquam in metalli fodinis, omnia novis
fuerza de los estados radica en la autoridad, la operibus et ulterioribus progressibus
concordancia de los espíritus, la reputación que se circumstrepere debent. Atque secundum rectam
hayan conquistado, la opinión de su poderío, y no rationem res ita se habet, sed interim non ita
en las demostraciones. En las ciencias y en las vivtur: sed ista, quam diximus, doctrinarum
artes, al contrario, como en las minas de metales, administratio et politia scientiarum augmenta
debe continuamente resonar el eco del ruido de durius premere consuevit.
nuevos trabajos de progresos ulteriores. Esto está
en conformidad con la sana razón, pero se está
lejos de acomodarse a ello en la práctica; y la
dirección de las doctrinas, y esta policía de las
ciencias de que hablamos, han detenido en gran
manera los progresos.
XCI.
91. Y aun cuando dejase de mirarse con Atque insuper licet ista invidia cessaverit; tamen
prevención las nuevas tentativas de la inteligencia, satis est ad cohibendum augmentum scientiarum,
todavía constituiría un obstáculo grande para el quod hujusmodi conatus et industriae praemiis
progreso de las ciencias, el dejar sin recompensa careant. Non enim penes eosdem est cultura
los esfuerzos de este género. El cultivo de las scientiarum et praemium. Scientiarum enim
ciencias y el precio de ese cultivo, no están en una augmenta a magnis utique ingeniis proveniunt; at
misma mano; las inteligencias elevadas son las que pretia et praemia scientiarum sunt penes vulgus aut
hacen progresar las ciencias; pero el precio y las principes viros, qui (nisi raro admodum) vix
recompensas de sus trabajos están en manos del mediocriter docti sunt. Quinetiam hujusmodi
pueblo y de los príncipes, que, salvo muy raras progressus non solum praemiis et beneficentia
excepciones, son medianamente instruidos. Los hominum, verum etiam ipsa populari laude
progresos de este género, no sólo carecen de destituti sunt. Sunt enim illi supra captum
recompensa y no son remunerados por los maximae partis hominum, et ab opinionum
hombres, si que también les falta los sufragios del vulgarium ventis facile obruuntur et extinguuntur.
público; como están, en efecto, por encima del Itaque nil mirum, si res illa non foeliciter
alcance de la inmensa mayoría de los hombres, el successerit, quae in honore non fuit.
viento de las opiniones populares los derriba y los
aniquila fácilmente. No debe maravillarnos, pues,
que lo que no era honrado, no haya prosperado.
XCII.
92. Pero el mayor de todos los obstáculos al Sed longe maximum progressibus scientiarum, et
progreso de las ciencias y a las conquistas factibles novis pensis ac provinciis in iisdem suscipiendis,
en su dominio, es la desesperación de los hombres obstaculum deprehenditur in desperatione
y la presunción de imposibilidad. Los hombres hominum, et suppositione impossibilis. Solent
prudentes y severos se entregan a ese género de enim viri prudentes et severi in hujusmodi rebus
estudios con mucha desconfianza, pensando plane diffidere: naturae obscuritatem, vitae
siempre en la oscuridad de la naturaleza, en la brevitatem, sensuum fallacias, judicii infirmitatem,
brevedad de la vida, en los errores de los sentidos, experimentorum difficultates, et similia secum
en la fragilidad del juicio, en las dificultades de la reputantes. Itaque existimant, esse quosdam
experimentación y en todos los obstáculos de este scientiarum, per temporum et aetatum mundi
género. Por esto creen que las ciencias tienen flujo revolutiones, fluxus et refluxus; cum aliis
y reflujo a través de las revoluciones de los temporibus crescant et floreant, aliis declinent et
tiempos y de las diversas edades del mundo, que jaceant: ita tamen, ut cum ad certum quendam
en ciertas épocas progresan y florecen, y en otras gradum et statum pervenerint, nil ulterius possint.
languidecen y declinan, de suerte que llegadas a Itaque si quis majora credat aut spondeat, id putant
cierto grado y a cierto estado, les es imposible esse cujusdam impotentis et immaturi animi; atque
avanzar más. hujusmodi conatus initia scilicet laeta, media
Si alguien llega a esperar o a prometer más, creen ardua, extrema confusa habere. Atque cum
que aquello es fruto de un espíritu que carece aún hujusmodi cogitationes eae sint, quae in viros
de madurez y no es dueño de sí; y que en aquellas graves et judicio praestantes facile cadant,
empresas, los comienzos son brillantes, la currandum revera est, ne rei optimae et
prosecución penosa y el fin lleno de confusiones. pulcherrimae amore capti severitatem judicii
Ahora bien, como esta manera de ver se impone relaxemus, aut minuamus; et sedulo videndum,
fácilmente a los hombres graves y de elevada quid spei affulgeat, et ex qua parte se ostendat;
inteligencia, es preciso que nos aseguremos bien atque auris levioribus spei rejectis, eae, quae plus
de que la reducción de una empresa excelente y firmitudinis habere videntur, omnino discutiendae
admirable no rebaja ni altera la severidad de sunt et pensitandae. Quinetiam prudentia civilis ad
nuestro juicio, y que examinemos consilium vocanda est et adhibenda, quae ex
escrupulosamente qué esperanzas brillan en efecto praescripto diffidit, et de rebus humanis in deterius
para nosotros y hacia dónde se hallan; rechacemos, conjicit. Itaque jam et de spe dicendum est;
pues, toda esperanza cuyo fundamento no sea praesertim cum nos promissores non simus, nec
sólido; discutamos y pesemos las que más solidez vim aut insidias hominum judiciis faciamus aut
aparenten ofrecer. Más aún, llamemos a consejo a struamus, sed homines manu et sponte ducamus.
la prudencia política que desconfía de lo que aún Atque licet longe potentissimum futurum sit
no ha visto, y siempre asegura algo mal de los remedium ad spem imprimendam, quando
negocios humanos. —Vamos, pues, a hablar de homines ad particularia, praesertim in tabulis
nuestras esperanzas: ya que no somos charlatanes, nostris inveniendi digesta et disposita (quae partim
no queremos hacer violencia a los espíritus ni ad secundam, sed multo magis ad quartam
tenderles lazos, sino guiar por la mano a los Instaurationis nostrae partem pertinent),
hombres con su pleno consentimiento. Y aunque adducemus; cum hoc ipsum sit non spes tantum,
para infundir a los hombres firme esperanza, el sed tanquam res ipsa: tamen ut omnia clementius
medio más poderoso sea ciertamente conducirles, fiant, pergendum est in instituto nostro de
como lo haremos más tarde a presencia de los praeparandis hominum mentibus; cujus
hechos, sobre todo tal como están dispuestos y praeparationis ista ostensio spei pars est non
ordenados en nuestras tablas de descubrimientos exigua. Nam absque ea, reliqua faciunt magis ad
(lo que concierne a la segunda y más aún a la contristationem hominum (scilicet, ut deteriorem
cuarta parte de nuestra instauración), puesto que et viliorem habeant de iis, quae jam in usu sunt,
esto no sean esperanzas, sino más bien en cierto opinionem, quam nunc habent, et suae conditionis
modo la realidad misma; para proceder en todo infortunium plus sentiant et pernoscant), quam ad
con orden y calma, vamos a proseguir la tarea alacritatem aliquam inducendam, aut industriam
comenzada de preparar los espíritus. Dar a conocer experiendi acuendam. Itaque conjecturae nostrae,
nuestras esperanzas, entra y no por poco, en esta quae spem in hac re faciunt probabilem,
preparación. Sin ello todo cuanto hemos dicho, es aperiendae sunt et proponendae: sicut Columbus
más bien propio para afligir a los hombres fecit, ante navigationem illam suam mirabilem
(haciéndoles compadecerse de todas las ciencias maris Atlantici: cum rationes adduxerit, cur ipse
en su presente estado, y redoblando en ellos el novas terras et continentes praeter eas, quae ante
sentimiento y el conocimiento de su infeliz cognitae fuerunt, inveniri posse confideret: quae
condición), que para avivar su celo y excitarles a rationes, licet primo rejectae, postea tamen
hacer experiencias. Es preciso, pues, descubrir y experimento probatae sunt, et rerum maximarum
proponer nuestras conjeturas, que prestan causae et initia fuerunt.
probabilidad a cuanto esperamos de esta nueva
empresa, así como Colón, antes de su admirable
travesía por el mar Atlántico, dio a conocer las
razones que le persuadían de que se podía
descubrir tierra y continentes nuevos más allá de
los conocidos hasta entonces. Sus razones, al
principio, fueron desatendidas, pero más tarde la
experiencia las confirmó, y convirtiéronse en
fuente y origen de las cosas más grandes.
XCIII.
93. Debemos comenzar por Dios; pues esta Principium autem sumendum a Deo: hoc nimirum
empresa, a causa de los excelentes bienes que quod agitur, propter excellentem in ipso boni
encierra, está manifiestamente inspirada por Dios, naturam, manifeste a Deo esse, qui author boni, et
que es el autor de todo bien y el padre de las luces. pater luminum est. In operationibus autem divinis,
En las obras divinas todos los principios, por initia quaeque tenuissima exitum certo trahunt.
pequeños que sean, van a su fin. Y lo que se dice Atque quod de spiritualibus dictum est, Regnum
de las cosas espirituales, que el reino de Dios llega Dei non venit cum observatione, id etiam in omni
sin que se le vea, puede comprobarse en todas las majore opere Providentiae evenire reperitur; ut
grandes obras de la Providencia: el suceso se omnia sine strepitu et sonitu placide labantur,
desliza tranquilamente, sin ruido, sin brillo y la atque res plane agatur priusquam homines eam agi
obra se consuma antes de que los hombres hayan putent aut advertant. Neque omittenda est
pensando en ella o la hayan observado. Debemos prophetia Danielis de ultimis mundi temporibus;
recordar también la profecía de Daniel, sobre los Multi pertransibunt, et multiplex erit scientia:
últimos tiempos del mundo: Pasarán muchos al manifeste innuens et significans, esse in fatis, id
otro lado y la ciencia se multiplicará; con lo que est, in Providentia, ut pertransitus mundi (qui per
significa manifiestamente, que entre en los tot longinquas navigationes impletus plane aut jam
destinos, es decir, en los planes de la Providencia, in opere esse videtur) et augmenta scientiarum in
que el recorrer el mundo por entero, cosa que por eandem aetatem incidant.
tantas y lejanas navegaciones parece ya realizada,
o a lo menos en plena ejecución, y el progreso de
las ciencias, se verifiquen en la misma edad.
XCIV.
94. Seguidamente viene el motivo más poderoso Sequitur ratio omnium maxima ad faciendam
de todos para fundar nuestras esperanzas, que se spem; nempe ex erroribus temporis praeteriti et
deduce de los errores del tiempo pasado y de los viarum adhuc tentatarum. Optima enim est ea
métodos ensayados hasta el día. Alguien ha reprehensio, quam de statu civili haud prudenter
encerrado en estas pocas palabras una excelente administrato quispiam his verbis complexus est:
crítica de la mala administración de un Estado. Quod ad praeterita pessimum est, id ad futura
«Lo que es la condenación del pasado, debe ser la optimum videri debet. Si enim vos omnia, quae ad
fuente de nuestra esperanza para el porvenir. Si officium vestrum spectant, praestitissetis, neque
hubiereis cumplido perfectamente vuestro deber, y tamen res vestrae in meliore loco essent; ne spes
los negocios públicos, sin embargo, no estuviesen quidem ulla reliqua foret, eas in melius provehi
en mejor estado, no sería posible esperar para ellos posse. Sed cum rerum vestrarum status, non a vi
un porvenir mejor; pero como los negocios no ipsa rerum, sed ab erroribus vestris male se habeat;
están hoy en mal estado por la fuerza misma de las sperandum est, illis erroribus missis aut correctis,
cosas, sino por vuestras faltas, se puede esperar magnam rerum in melius mutationem fieri posse.
que, vueltos de vuestros errores, corregidas Simili modo, si homines per tanta annorum spatia
vuestras inteligencias, tomarán un aspecto mucho viam veram inveniendi et colendi scientias
más próspero.» De la propia suerte, si los hombres, tenuissent, nec tamen ulterius progredi potuissent;
durante tantos siglos, hubieran seguido el audax proculdubio et temeraria foret opinio, posse
verdadero método de descubrimiento y de cultura rem in ulterius provehi. Quod si in via ipsa erratum
científica, sin conseguir progreso alguno, sería sit, atque hominum opera in iis consumpta, in
ciertamente opinión audaz y temeraria esperar una quibus minime oportebat; sequitur ex eo, non in
mejora hasta el día desconocido. Pero se ha rebus ipsis difficultatem oriri, quae potestatis
engañado uno de camino; si los hombres han nostrae non sunt, sed in intellectu humano ejusque
consumido sus fuerzas en una dirección que a usu et applicatione; quae res remedium et
ninguna parte podía conducirles, dedúcese de ello medicinam suscipit. Itaque optimum fuerit illos
que no es en las cosas mismas sobre las cuales no ipsos errores proponere: quot enim fuerint errorum
se extiende nuestro poder, donde existe la impedimenta in praeterito, tot sunt spei argumenta
dificultad, sino en el espíritu humano y en la in futurum. Ea vero licet in his, quae superius dicta
manera cómo se le ha ejercitado, cosa a que sunt, non intacta omnino fuerint; tamen ea etiam
ciertamente podemos poner remedio. Será, pues, nunc breviter, verbis nudis ac simplicibus,
en extremo conveniente poner de manifiesto esos repraesentare visum est.
errores, pues tantos cuantos fuesen los obstáculos
creados en el pasado, deberán ser los motivos de
esperanza que para el porvenir se conciben. Y
aunque hayamos dicho algo de ello más arriba, nos
ha parecido útil explicarlo aquí brevemente y en
términos claros y sencillos.
XCV.
95. Las ciencias han sido tratadas o por los Qui tractaverunt scientias aut empirici aut
empíricos o por los dogmáticos. Los empíricos, dogmatici fuerunt. Empirici, formicae more,
semejantes a las hormigas, sólo deben recoger y congerunt tantum, et utuntur: rationales, aranearum
gastar; los racionalistas, semejantes a las arañas, more, telas ex se conficiunt: apis vero ratio media
forman telas que sacan de sí mismos; el est, quae materiam ex floribus horti et agri elicit;
procedimiento de la abeja ocupa el término medio sed tamen eam propria facultate vertit et digerit.
entre los dos; la abeja recoge sus materiales en las Neque absimile philosophiae verum opificium est;
flores de los jardines y los campos, pero los quod nec mentis viribus tantum aut praecipue
transforma y los destila por una virtud que le es nititur, neque ex historia naturali et mechanicis
propia. Ésta es la imagen del verdadero trabajo de experimentis praebitam materiam, in memoria
la filosofía, que no se fía exclusivamente de las integram, sed in intellectu mutatam et subactam,
fuerzas de la humana inteligencia y ni siquiera reponit. Itaque ex harum facultatum
hace de ella su principal apoyo; que no se contenta (experimentalis scilicet et rationalis) arctiore et
tampoco con depositar en la memoria, sin sanctiore foedere (quod adhuc factum non est)
cambiarlos, los materiales recogidos en la historia bene sperandum est.
natural y en las artes mecánicas, sino que los lleva
hasta la inteligencia modificados y transformados.
Por esto todo debe esperarse de una alianza íntima
y sagrada de esas dos facultades experimental y
racional, alianza que aún no se ha verificado.
XCVI.
96. Hasta aquí, la filosofía natural jamás se ha Naturalis philosophia adhuc sincera non invenitur,
encontrado pura, sino siempre infestada y sed infecta et corrupta: in Aristotelis schola, per
corrompida: en la escuela de Aristóteles, por la logicam, in Platonis schola, per theologiam
lógica; en la escuela de Platón, por la teología naturalem; in secunda schola Platonis, Procli, et
natural; en el neoplatonismo de Proclus y de los aliorum, per mathematicam; quae philosophiam
otros, por las matemáticas, que deben terminar la naturalem terminare, non generare aut procreare
filosofía natural, y no engendrarla y producirla. debet. At ex philosophia naturali pura et
Pero debe esperarse aún mucho más de una impermista meliora speranda sunt.
filosofía natural pura y sin mezcla.
XCVII.
97. Nadie hasta aquí se ha encontrado con una Nemo adhuc tanta mentis constantia et rigore
inteligencia bastante firme y rigurosa para inventus est, ut decreverit et sibi imposuerit
imponerse determinadamente la ley de destruir por theorias et notiones communes penitus abolere, et
completo en él todas las teorías y las nociones intellectum abrasum et aequum ad particularia de
comunes, y aplicar de nuevo esa inteligencia integro applicare. Itaque ratio illa humana, quam
purificada al estudio de los hechos. Y es porque la habemus, ex multa fide, et multo etiam casu, nec
razón humana, en su actual estado, es un conjunto non ex puerilibus, quas primo hausimus,
de nociones incoherentes, en el que la creencia de notionibus, farrago quaedam est et congeries.
otro, la casualidad y las ideas pueriles que en Quod si quis aetate matura, et sensibus integris, et
nuestra infancia nos hemos formado, representan mente repurgata, se ad experientiam et ad
el principal papel. particularia de integro applicet, de eo melius
Si un hombre de edad madura, en el goce de todos sperandum est. Atque hac in parte nobis
sus sentidos, purificada la inteligencia, se aplica de spondemus fortunam Alexandri Magni: neque quis
nuevo a la experiencia y al estudio de los hechos, nos vanitatis arguat, antequam exitum rei audiat,
debe asegurarse bien de su empresa. Ahí es donde quae ad exuendam omnem vanitatem spectat.
nos atrevemos a prometernos la fortuna de Etenim de Alexandro et ejus rebus gestis
Alejandro el Grande, y no se nos acuse de vanidad Aeschines ita loquutus est: Nos certe vitam
antes de habernos oído hasta el fin, que está hecho mortalem non vivimus; sed in hoc nati sumus, ut
para proscribir toda vanidad. posteritas de nobis portenta narret et praedicet:
Es cierto que Eschines habló así de Alejandro y de perinde ac si Alexandri res gestas pro miraculo
sus hechos. «Para nosotros, no vivimos una vida habuisset.
mortal, sino que hemos nacido para que la At aevis sequentibus Titus Livius melius rem
posteridad refiera de nosotros maravillas.» Como advertit et introspexit, atque de Alexandro
si hubiera visto milagros en las acciones de hujusmodi quippiam dixit: Eum non aliud quam
Alejandro. bene ausum vana contemnere. Atque simile etiam
Pero en las edades siguientes Tito Livio ha estado de nobis judicium futuris temporibus factum iri
más en lo justo diciendo de Alejandro algo existimamus: Nos nil magni fecisse; sed tantum ea,
semejante a esto. «No es más que un héroe audaz quae pro magnis habentur, minoris fecisse. Sed
que ha sabido despreciar los fantasmas.» Y es interim (quod jam diximus) non est spes nisi in
nuestra opinión que en las edades venideras se regeneratione scientiarum; ut eae scilicet ab
formulará de nosotros el siguiente juicio: «Que no experientia certo ordine excitentur et rursus
hemos hecho nada de extraordinario; que condantur: quod adhuc factum esse aut cogitatum
solamente hemos reducido a su justo valor cosas nemo (ut arbitramur) affirmaverit.
de que se tenía una idea exagerada.» Sin embargo,
como ya antes dijimos, no hay esperanza sino en
una regeneración de las ciencias, que las haga salir
de la experimentación según leyes fijas, y les dé
así nuevo fundamento, en lo que, según universal
confesión, creo que nadie ha pensado ni trabajado.
XCVIII.
98. Pero la experiencia, a la que es preciso recurrir Atque experientiae fundamenta (quando ad hanc
debidamente, no ha dado hasta aquí a la filosofía omnino deveniendum est) aut nulla, aut admodum
más que fundamentos muy débiles o nulos: no se infirma adhuc fuerunt; nec particularium sylva et
ha buscando ni recogido aún gran cantidad de materies, vel numero, vel genere, vel certitudine,
hechos y de materiales, cuyo número, género y informando intellectui competens, aut ullo modo
certeza fueran en modo alguno suficiente y capaz sufficiens, adhuc quaesita est et congesta. Sed
para ilustrar y guiar al espíritu. Pero los hombres contra homines docti (supini sane et faciles)
doctos, negligentes y fáciles a la vez, han recogido rumores quosdam experientiae, et quasi famas et
como rumores de la experiencia y recibido sus auras ejus, ad philosophiam suam vel
ecos y ruidos para establecer o confirmar su constituendam vel confirmandam exceperunt,
filosofía, y han dado no obstante a esos vanos atque illis nihilominus pondus legitimi testimonii
testimonios todo el peso de una legítima autoridad; attribuerunt. Ac veluti si regnum aliquod aut status
y a semejanza de un reino o de cualquier otro non ex literis et relationibus a legatis et nuntiis fide
estado que gobernase sus consejos y sus asuntos, dignis missis, sed ex urbanorum sermunculis et ex
no con arreglo a las castas y a las relaciones de sus triviis consilia sua et negotia gubernaret; omnino
enviados o de mensajeros dignos de crédito, sino talis in philosphiam administratio, quatenus ad
según los rumores públicos y las murmuraciones experientiam, introducta est. Nil debitis modis
de las plazas, la filosofía ha sido gobernada, en lo exquisitum, nil verificatum, nil numeratum, nil
que a experiencia respecta, con una negligencia appensum, nil dimensum in naturali historia
reprensible. Nuestra historia natural nada investiga reperitur. At quod in observatione indefinitum et
según las verdaderas reglas, ni comprueba ni vagum, id in informatione fallax et infidum est.
cuenta, ni pesa, ni mide nada. Así, todo lo que es Quod si cui haec mira dictu videantur, et querelae
inestimado y vago en la observación, conviértese minus justae propiora, cum Aristoteles tantus ipse
en inexacto y falso en la ley general. Si alguien se vir, et tanti regis opibus subnixus, tam accuratam
maravilla de lo que decimos, y si nuestras quejas de animalibus historiam confecerit, atque alii
parecen injustas a los que saben que Aristóteles, un nonnulli majore diligentia (licet strepitu minore)
hombre tan eminente y tan auxiliado por el tesoro multe adjecerint, et rursus alii de plantis, de
de un rey tan grande, ha escrito con sumo cuidado metallis, et fossilibus, historias et narrationes
una historia de los animales, y que otros muchos copiosas conscripserint; is sane non satis attendere
hombres, con mayor cuidado aún, aunque con et perspicere videtur, quid agatur in praesentia.
menos estrépito, han añadido muchas cosas a esa Alia enim est ratio naturalis historiae, quae propter
historia, que también otros han escrito historias y se confecta est; alia ejus, quae collecta est ad
numerosas descripciones de plantas, de metales y informandum intellectum in ordine ad condendam
de fósiles, les diremos que no han entendido ni philosophiam. Atque hae duae historiae tum aliis
comprendido suficientemente de lo que aquí se rebus, tum praecipue in hoc differunt; quod prima
trata. Una cosa es una historia natural hecha para ex illis specierum naturalium varietatem, non
ella misma, y otra una historia natural formada artium mechanicarum experimenta contineat.
para dar luces al espíritu, con arreglo a las que la Quemadmodum enim in civilibus ingenium
filosofía debe legítimamente constituirse. Estas cujusque, et occultus animi affectuumque sensus,
dos historias naturales, que difieren bajo tantos melius elicitur, cum quis in perturbatione ponitur,
otros aspectos, difieren sobre todo en que la quam alias: simili modo, et occulta naturae magis
primera contiene tan sólo la variedad de las se produnt per vexationes artium, quam cum cursu
especies naturales, y no las experiencias suo meant. Itaque tum demum bene sperandum est
fundamentales de las artes mecánicas. En efecto, de naturali philosophia, postquam historia naturalis
de igual suerte que en un Estado el alcance de cada (quae ejus basis est et fundamentum) melius
inteligencia, y el genio particular de un carácter y instructa fuerit; antea vero minime.
de sus secretas inclinaciones se revela mejor en
una época de agitación que en cualquier otra,
los secretos de la naturaleza se manifiestan mejor
bajo el hierro y el fuego de las artes, que en el
curso tranquilo de sus ordinarias operaciones. Así,
pues, podrá confiarse en el futuro de la filosofía
natural, cuando la historia natural, que es su base y
fundamento, siga mejor método; mientras no, será
infundada toda esperanza.
XCIX.
99. De otra parte, entre los experimentos relativos Atque rursus in ipsa experimentorum
a las artes mecánicas, observamos una verdadera mechanicorum copia, summa eorum, quae ad
carencia de aquellos que más adecuados son para intellectus informationem maxime faciunt et
conducir al espíritu a las leyes generales. El juvant, detegitur inopia. Mechanicus enim, de
mecánico que no se toma en absoluto la molestia veritatis inquisitione nullo modo sollicitus, non ad
de investigar la verdad, no presta atención ni pone alia quam quae operi suo subserviunt aut animum
la mano, más que en aquello que puede facilitar su erigit aut manum porrigit. Tum vero de
trabajo. No se podrá concebir fundada esperanza scientiarum ulteriore progressu spes bene
en el progreso ulterior de las ciencias, hasta que se fundabitur, quum in Historiam Naturalem
reciba y reúna en la historia natural una multitud recipientur et aggregabuntur complura
de experiencias que en sí mismas no son de experimenta, quae in se nullius sunt usus, se ad
ninguna utilidad práctica, pero que tienen inventionem causarum et axiomatum tantum
grandísima importancia para el descubrimiento de faciunt; quae nos lucifera experimenta, ad
las causas y de las leyes generales; experiencias differentiam fructiferorum, appellare consuevimus.
que nosotros llamamos luminosas para Illa autem miram habent in se virtutem et
distinguirlas de las fructíferas, y que poseen la conditionem; hanc videlicet, quod nunquam fallant
admirable virtud de no engañar ni alucinar jamás. aut frustrentur. Cum enim ad hoc adhibeantur, non
Como su empleo no es producir una operación, sea ut opus aliquod efficiant sed ut causam naturalem
la que fuese, sino revelar una causa natural, sea el in aliquo revelent, quaquaversum cadunt,
que fuese el suceso, siempre responde bien a intentioni aeque satisfaciunt; cum quaestionem
nuestros deseos, puesto que da una solución a la terminent.
cuestión.
C.
100. No sólo es preciso investigar y recoger mayor At non solum copia major experimentorum
número de experiencia y de distinto género de las quaerenda est et procuranda, atque etiam alterius
que hoy poseemos, si que también emplear un generis, quam adhuc factum est; sed etiam
método completamente diferente, y seguir orden y methodus plane alia et ordo et processus
otra disposición en el encadenamiento y la continuande et provehendae Experientiae
gradación de las experiencias. Una experiencia introducenda. Vaga enim Experientia et se tantum
vaga que no tiene otro objeto que ella misma, sequens (ut superius dictum est) mera palpatio est,
como ya hemos dicho, es un simple tanteo, más et homines potius stupefacit quam informat. At
propio para oscurecer que para ilustrar el espíritu cum Experientia lege certa procedet, seriatim et
del hombre; pero cuando la experimentación siga continenter, de scientiis aliquid melius sperari
reglas ciertas y avance gradualmente en un orden poterit.
metódico, entonces se podrá esperar mayor
resultado de las ciencias.
CI.
101. Cuando los materiales de la historia natural, y Postquam vero copia et materies Historiae
de una experiencia tal como la reclama la obra Naturalis et Experientiae, talis qualis ad opus
verdadera de la inteligencia o la obra filosófica, intellectus sive ad opus philosophicum requiritur,
sean recogidos y estén a nuestra disposición, es praesto jam sit et parata; tamen nullo modo sufficit
preciso no creer que baste entonces al espíritu intellectus, ut in illam materiem agat sponte et
operar sobre dichos materiales con sus solas memoriter; non magis, quam si quis
fuerzas y la única ayuda de la memoria, como computationem alicujus ephemeridis memoriter se
tampoco podría esperarse retener y poseer en la tenere et superare posse speret. Atque hactenus
memoria la serie entera de alguna efeméride. tamen potiores meditationis partes quam
Ahora bien, hasta aquí se ha meditado más que scriptionis in inveniendo fuerunt; neque adhuc
escrito para hacer descubrimientos, y nadie ha Experientia literata facta est: atqui nulla nisi de
experimentado con la pluma en la mano; sin scripto inventio probanda est. Illa vero in usum
embargo, todo buen descubrimiento debe nacer de inveniente, ab Experientia facta demum literata
una preparación escrita. Cuando este uso se haya melius sperandum.
extendido, entonces podrá esperarse buenos
resultados de la experiencia, grabada en fin por la
pluma.
CII.
102. A más, como el número, y he dicho casi el Atque insuper cum tantus sit particularium
ejército de hechos, es inmenso y está disperso numerus et quasi exercitus, isque ita sparsus et
hasta el punto de confundir la inteligencia, nada diffusus, ut intellectum disgreget et confundat, de
hay que esperar de bueno de las escaramuzas, de velitationibus et levibus motibus et transcursibus
los movimientos ligeros y de los reconocimientos intellectus non bene sperandum est; nisi fiat
hechos a derecha y a izquierda por el espíritu, a instructio et coordinatio, per tabulas inveniendi
menos que no obedezcan a un plan y estén idoneas et bene dispositas et tanquam vivas, eorum
coordinados en tablas especiales de quae pertinent ad subjectum in quo versatur
descubrimientos, bien dispuestas y en cierto modo inquisitio, atque ad harum tabularum auxilia
vivas, en las que vayan a reunirse toda las praeparata et digesta mens applicetur.
experiencias relativas al objeto de investigación, y
que el espíritu se apoye en esas tablas bien
ordenadas que preparan su trabajo.
CIII.
103. Pero después de haber tenido a la vista un Verum post copiam particularium rite et ordine
número suficiente de hechos metódicamente veluti sub oculos positorum, non statim
encadenados o agrupados, no conviene pasar en transeundum est ad inquisitionem et inventionem
seguida a la investigación y descubrimiento de novorum particularium aut operum; aut saltem, si
nuevos hechos o de operaciones del arte; cuando hoc fiat, in eo non acquiescendum. Neque enim
menos, si se pasa no conviene reposar el espíritu negamus, postquam omnia omnium artium
en ellos. No negamos que, cuando los experimenta collecta et digesta fuerint atque ad
conocimientos de todas las artes estén reunidos en unius hominis notitam et judicium pervenerint,
un solo cuerpo, y ofrecidos así al pensamiento y al quin ex ipsa traductione experimentorum unius
juicio de un solo hombre, se pueda, aplicando las artis in alias multa nova inveniri possint ad
experiencias de un arte a los otros, hacer humanam vitam et statum utilia, per istam
muchos y nuevos descubrimientos, útiles a la Experientiam quam vocamus Literatam: sed tamen
condición y bienestar del hombre, con la ayuda minora de ea speranda sunt; majora vero a nova
únicamente de esa experiencia que llamamos luce Axiomatum ex particularibus illis certa via et
escrita; pero de todos modos se debe esperar de esa regula eductorum, quae rursus nova particularia
experiencia mucho menos que de la nueva luz de indicent et designent. Neque enim in plano via sita
las leyes generales, inducidas legítimamente de est, sed ascendendo et descendendo; ascendendo
esos hechos según un método positivo, leyes que a primo ad Axiomata, descendendo ad Opera.
su vez indican y designan una multitud de hechos
nuevos. El verdadero camino no es llano, tiene
bajadas y subidas: sube primero a las leyes
generales y baja en seguida a la práctica.
CIV.
104. Sin embargo, no conviene permitir que la Neque tamen permittendum est, ut intellectus a
inteligencia salte y se remonte de los hechos a las particularibus ad axiomata remota et quasi
leyes más elevadas y generales, tales como los generalissima (qualia sunt principia, quae vocant,
principios de la naturaleza y de las artes, como se artium et rerum) saliat et volet; et ad eorum
les llama, y dándole una incontestable autoridad, immotam veritatem axiomata media probet et
establezca según esas leyes generales, las expediat: quod adhuc factum est, prono ad hoc
secundarias, como siempre hasta ahora se ha impetu naturali intellectus, atque etiam ad hoc
hecho, a causa de estar inclinado el espíritu ipsum, per demonstrationes quae fiunt per
humano por tendencia natural, y además por estar syllogismum, jampridem edocto et assuefacto. Sed
formado y habituado a ello desde largo tiempo por de scientiis tum demum bene sperandum est,
el uso de demostraciones completamente quando per scalam veram, et per gradus continuos
silogísticas. Mucho habrá que esperar de las et non intermissos aut hiulcos, a particularibus
ciencias cuando el espíritu ascienda por la ascendetur ad axiomata minora, et deinde ad
verdadera escala y por grados sucesivos, de los media, alia aliis superiora, et postremo demum ad
hechos a las leyes menos elevadas, después a las generalissima. Etenim axiomata infirma non
leyes medias, elevándose más y más hasta que multum ab experientia nuda discrepant. Suprema
alcance al fin las más generales de todas. Las leyes vero illa et generalissima (quae habentur)
menos elevadas no difieren mucho de la simple notionalia sunt et abstracta, et nil habent solidi. At
experiencia; pero esos principios supremos y muy media sunt axiomata illa vera et solida et viva, in
generales que la razón en la actualidad emplea, quibus humanae res et fortunae sitae sunt; et supra
están fundados sobre nociones abstractas y carecen haec quoque, tandem ipsa illa generalissima; talia
de solidez. Las leyes intermedias, al contrario, scilicet quae non abstracta sint, sed per haec media
sobre los principios verdaderos, sólidos y vivientes vere limitantur.
en cierto modo, en los que descansan todos los Itaque hominum intellectui non plumae addendae,
negocios y las fortunas humanas; por encima de sed plumbum potius et pondera; ut cohibeant
ellos, finalmente, están los principios supremos, omnem saltum et volatum. Atque hoc adhuc
pero constituidos de tal suerte, que no sean factum non est; quum vero factum fuerit, melius de
abstractos y que los principios intermedios los scientiis sperare licebit.
determinen.
No ya alas es lo que conviene añadir al espíritu
humano, sino más bien plomo y peso para
detenerle en su arranque y en su vuelo. Hasta hoy
no se ha hecho, pero desde el punto en que se
haga, podría esperarse algo mejor de las ciencias.
CV.
105. Para establecer las leyes generales, es preciso In constituendo autem axiomate, forma inductionis
buscar otra forma de inducción distinta de la alia quam adhuc in usu fuit excogitanda est; eaque
empleada hasta hoy, y que sirva no sólo para non ad principia tantum (quae vocant) probanda et
descubrir y constituir los principios, como se dice, invenienda, sed etiam ad axiomata minora et
sí que también las leyes menos generales, las media, denique omnia. Inductio enim quae
intermedias, y todas, en una palabra. La inducción procedit per enumerationem simplicem res puerilis
que procede por simple enumeración, es una cosa est, et precario concludit, et periculo exponitur ab
pueril que conduce sólo a una conclusión precaria, instantia contradictoria, et plerumque secundum
que una experiencia contradictoria puede destruir, pauciora quam par est, et ex his tantummodo quae
y que dictamina muy a menudo acerca de un praesto sunt, pronunciat. At inductio, quae ad
restringido número de hechos, y sólo sobre inventionem et demonstrationem scientiarum et
aquellos que por sí mismos se presentan a la artium erit utilis, naturam separare debet, per
observación. La inducción que ha de ser útil para rejectiones et exclusiones debitas; ac deinde, post
el descubrimiento y demostración de las ciencias y negativas tot quot sufficiunt, super affirmativas
de las artes, debe separar la naturaleza por concludere; quod adhuc factum non est, nec
exclusiones legítimas, y después de haber tentatum certe, nisi tantummodo a Platone, qui ad
rechazado los hechos que convengan, deducir la excutiendas definitiones et ideas hac certe forma
conclusión en virtud de los que admita; cosa que inductionis aliquatenus utitur. Verum ad hujus
nadie hasta el día ha hecho, como no sea Platón, inductionis, sive demonstrationis, instructionem
que algunas veces se sirve de esta forma de bonam et legitimam quamplurima adhibenda sunt,
inducción para sus definiciones y sus ideas. Mas quae adhuc nullius mortalium cogitationem
para constituir completa y legítimamente esta subiere; adeo ut in ea major sit consumenda opera,
inducción o demostración, es preciso aplicarle una quam adhuc consumpta est in syllogismo. Atque
multitud de reglas, que jamás ha imaginado hujus inductionis auxilio, non solum ad axiomata
hombre alguno; de suerte que es preciso ocuparse invenienda, verum etiam ad notiones terminandas,
en ella mucho más de lo que jamás se hizo en el utendum est. Atque in hac certe inductione spes
silogismo. De esta inducción debemos servirnos no maxima sita est.
sólo para descubrir las leyes en la naturaleza, sí
que también para determinar sus nociones. Sobre
esta inducción, pueden ciertamente fundarse
legítimas esperanzas.
CVI.
106. Al establecer leyes generales por medio de At in axiomatibus constituendis per hanc
esta inducción, es preciso observar atentamente si inductionem, examinatio et probatio etiam
la ley general que se establece, comprende sólo a facienda est, utrum quod constituitur axioma
los hechos de los que se la ha derivado y no excede aptatum sit tantum et ad mensuram factum eorum
de sus límites, o si los excede y tiene mayor particularium ex quibus extrahitur; an vero sit
alcance; que si tiene mayor alcance, es preciso amplius et latius. Quod si sit amplius aut latius,
examinar si confirma su extensión por la videndum an eam suam amplitudinem et
indicación latitudinem per novorum particularium
de hechos nuevos que puedan servirle de garantía, designationem, quasi fide-jussione quadam, firmet;
para evitar a la vez el inmovilizarnos en los ne vel in jam notis tantum haereamus, vel laxiore
conocimientos ya adquiridos, y estrechar sombras fortasse complexu umbras et formas abstractas,
y formas abstractas y no objetos sólidos que non solida et determinata in materia, prensemus.
tengan una realidad material. Cuando se sigan Haec vero cum in usum venerint, solida tum
éstas, en fin, podrá brillar una legítima esperanza. demum spes merito affulserit.
CVII.
107. Debemos recordar aquí lo que antes hemos Atque hic etiam resumendum est, quod superius
dicho referente a la extensión que es preciso dar a dictum est de Naturali Philosophia producta et
la filosofía natural y a la necesidad de referir a ella scientiis particularibus ad eam reductis, ut non fiat
todas las ciencias particulares, para que no haya scissio et truncatio scientiarum; nam etiam absque
aislamiento y escisión en las ciencias, pues sin esto hoc minus de progressu sperandum est.
no se puede esperar grandes progresos.
CVIII.
108. Hasta aquí hemos demostrado cómo Atque de desperatione tollenda et spe facienda, ex
rechazando o corrigiendo los errores del pasado, se praeteriti temporis erroribus valere jussis aut
quita al espíritu todo motivo de desesperación y se rectificatis, jam dictum est. Videndum autem et si
hace nacer en él la esperanza. Es preciso ver ahora quae alia sint quae spem faciant. Illud vero
si la esperanza puede venirnos de otras partes occurrit; si hominibus non quaerentibus, et aliud
además. Ante todo se nos presenta esta idea: que si agentibus, multa utilia, tanquam casu quodam aut
se han hecho tantos descubrimientos útiles por per occasionem, inventa sint; nemini dubium esse
casualidad, cuando los hombres lejos de buscarlos posse, quin iisdem quaerentibus et hoc agentibus,
pensaban en muy distinta cosa, nadie puede dudar idque via et ordine, non impetu et desultorie, longe
de que necesariamente deben hacerse muchos más plura detegi necesse sit. Licet enim semel aut
descubrimientos, cuando los hombres los busquen iterum accidere possit, ut quispiam in id forte
intencionadamente, con orden y con método, no fortuna incidat, quod magno conatu et de industria
corriendo y revoloteando. Pues aunque pueda scrutantem antea fugit; tamen in summa rerum
ocurrir una o dos veces que un hombre encuentre proculdubio contrarium invenitur. Itaque longe
por casualidad lo que otro, a pesar de su arte, y de plura et meliora, atque per minora intervalla, a
sus esfuerzos, no ha podido descubrir, sin ratione et industria et directione et intentione
embargo, sin duda alguna, lo contrario debe hominum speranda sunt, quam a casu et instinctu
constituir la regla general. Así, pues, debe animalium et hujusmodi, quae hactenus principium
esperarse invenciones más numerosas, mejores y inventis dederunt.
más frecuentes de la razón, de los esfuerzos del
arte y de espíritus bien dirigidos que los persigan,
que de la casualidad, del instinto de los animales, y
de fuentes semejantes de las que hasta hoy han
nacido todos los descubrimientos.
CIX.
109. Debe también infundirnos esperanza, el que la Etiam illud ad spem trahi possit, quod nonnulla ex
mayor parte de los descubrimientos hasta hoy his quae jam inventa sunt ejus sint generis ut
hechos sea de tal suerte, que antes de su invención antequam invenirentur haud facile cuiquam in
a nadie se le hubiera ocurrido la idea de que mentem venisset de iis aliquid suspicari; sed plane
pudiera pensarse seriamente en ellos, sino que, al quis illa ut impossibilia contempsisset. Solent enim
contrario, se les hubiera despreciado como homines de rebus novis ad exemplum veterum, et
absolutamente imposibles. Acostumbran los secundum phantasiam ex iis praeceptam et
hombres a hacer el papel de adivinos respecto a las inquinatam, hariolari; quod genus opinandi
cosas nuevas, a semejanza de los antiguos, y con fallacissimum est, quandoquidem multa ex his
arreglo a los caprichos de una imaginación quae ex fontibus rerum petuntur per rivulos
formada y corrompida por ellos; pero nada tan consuetos non fluant.
falso como en género de adivinación, porque gran Veluti si quis, ante tormentorum igneorum
número de cosas que se va a buscar en las fuentes inventionem, rem per effectus descripsisset, atque
de la naturaleza, brotan por conductos hasta in hunc modum dixisset: inventum quoddam
entonces ignorados. detectum esse, per quod muri et munitiones
Si alguien, por ejemplo, antes de la invención de quaeque maximae ex longo intervallo concuti et
los cañones, les hubiere descrito por sus efectos dejici possint; homines sane de viribus
diciendo: se acaba de inventar una máquina capaz tormentorum et machinarum per pondera et rotas
de conmover y derribar desde lejos los muros de et hujusmodi arietationes et impulsus
las fortificaciones más formidables, los hombres multiplicandis, multa et varia secum cogitaturi
habrían pensado al momento en multiplicar y en fuissent; de vento autem igneo, tam subito et
combinar de mil maneras en su inteligencia las violenter se expandente et exsufflante, vix unquam
fuerzas de las máquinas de guerra, por medio de aliquid alicujus imaginationi aut phantasiae
pesos, ruedas, impulsiones y choques; occursurum fuisset; utpote cujus exemplum in
¿pero quién de entre ellos hubiera pensado en el proximo non vidisset, nisi forte in terrae motu aut
aire de fuego que se extiende y sopla con tanta fulmine, quae, ut magnalia naturae et non
violencia, ni qué imaginación se hubiera en ello imitabilia ab homine, homines statim rejecturi
fijado? No se tenía a la vista ejemplo alguno, como fuissent.
no fuese tal vez en los temblores de tierra y en el Eodem modo si, ante fili bombycini inventionem,
rayo, de los que los espíritus se habrían al punto quispiam hujusmodi sermonem injecisset: esse
separado, considerándolos como grandes acciones quoddam fili genus inventum ad vestium et
de la naturaleza que no es dado al hombre imitar. supellectilis usum, quod filum linteum aut laneum
Del mismo modo, si antes del descubrimiento de la tenuitate, et nihilominus tenacitate, ac etiam
seda, alguien hubiese hablado de un hilo para la splendore et mollitie, longe superaret; homines
fabricación de vestidos y objetos, que aventaja en statim aut de serico aliquo vegetabili, aut de
mucho al lino y a la lana en finura y en solidez a la animalis alicujus pilis delicatioribus, aut de avium
vez, y a más en brillo y suavidad, hubieran creído plumis et lanugine, aliquid opinaturi fuissent;
los hombres que se hablaba de alguna planta verum de vermis pusilli textura, eaque tam copiosa
oriental, o del pelo más delicado de algún animal, et se renovante et anniversaria, nil fuissent certe
o de las plumas y del plumón de ciertos pájaros; commenturi. Quod si quis etiam de vermi verbum
pero seguramente que a ninguno se le hubiera aliquod injecisset, ludibrio certe futurus fuisset, ut
ocurrido que se trataba de la obra de un gusanillo, qui novas aranearum operas somniaret.
y de una obra tan abundante que se renueva y Similiter, si ante inventionem acus nauticae
reproduce todos los años. quispiam hujusmodi sermonem intulisset:
Si por ventura alguno hubiese hablado de un inventum esse quoddam instrumentum, per quod
gusano, habríanse burlado de él como de un cardines et puncta coeli exacte capi et dignosci
visionario, defensor de las telas de araña de un possint; homines statim de magis exquisita
nuevo género. fabricatione instrumentorum astronomicorum ad
Igualmente, si antes de la invención de la brújula, multa et varia, per agitationem phantasiae,
hubiese dicho alguien que había inventado un discursuri fuissent; quod vero aliquid inveniri
instrumento con el cual podía uno fácilmente possit, cujus motus cum coelestibus tam bene
orientarse y marcar exactamente los puntos del conveniret, atque ipsum tamen ex coelestibus non
cielo, al punto los hombres hubieran puesto en esset, sed tantum substantia lapidea aut metallica,
juego la imaginación para figurarse de cien omnino incredibile visum fuisset. Atque haec
diversas maneras un perfeccionamiento tamen et similia per tot mundi aetates homines
introducido en los instrumentos astronómicos; pero latuerunt, nec per philosophiam aut artes rationales
que se hubiera podido descubrir un indicador inventa sunt, sed casu et per occasionem; suntque
móvil que correspondiera tan perfectamente a los illius (ut diximus) generis, ut ab iis quae antea
puntos celestes, y que, lejos de estar en el cielo, se cognita fuerunt plane heterogenea et remotissima
componía de una piedra o de un metal, esto todo el sint, ut praenotio aliqua nihil prorsus ad illa
mundo lo hubiera declarado increíble. He aquí conducere potuisset.
descubrimientos, y tantos otros del mismo género, Itaque sperandum omnino est, esse adhuc in
que durante tantos siglos se han ocultado al naturae sinu multa excellentis usus recondita, quae
humano espíritu y que no provienen de la filosofía, nullam cum jam inventis cognationem habent aut
como las artes lógicas, sino de la ocasión y del parallelismum, sed omnino sita sunt extra vias
acaso; y estos descubrimientos son de tal especie, phantasiae; quae tamen adhuc inventa non sunt;
como ya dijimos, que no ofrecen absolutamente quae proculdubio per multos saeculorum circuitus
relación alguna con nada de lo que anteriormente et ambages et ipsa quandoque prodibunt, sicut illa
se conocía, y en cuyas huellas no podía ponerse la superiora prodierunt; sed per viam, quam nunc
inteligencia por ningún signo precursor. tractamus, propere et subito et simul repraesentari
Hay, pues, motivo fundado para creer que la et anticipari possunt.
naturaleza nos oculta aún una multitud de secretos
de gran utilidad, que no tienen parentesco alguno
ni similitud con los que nos ha revelado y que
están fuera de todos los caminos recorridos por
nuestra imaginación, los cuales no han sido
todavía descubiertos; pero que sin duda se
revelarán un día por sí mismos en el curso de los
tiempos, como se revelaron los primeros secretos
que se pueden descubrir inmediatamente por el
método que proponemos.
CX.
110. Hay invenciones de otra suerte que prueban Attamen conspiciuntur et alia inventa ejus generis,
que el género humano puede tener a su alcance quae fidem faciant, posse genus humanum nobilia
descubrimientos de gran importancia en que no se inventa, etiam ante pedes posita, praeterire et
fijará y en que no soñará siquiera. Los transilire. Utcunque enim pulveris tormentarii vel
descubrimientos de la pólvora para cañón, de la fili bombycini vel acus nauticae vel sacchari vel
seda, de la brújula, del azúcar, del papel y otros papyri vel similium inventa quibusdam rerum et
semejantes, parecen apoyarse en el conocimiento naturae proprietatibus niti videantur, at certe
de algunas cualidades secretas de la naturaleza; imprimendi artificium nil habet quod non sit
pero el arte de imprimir no tiene por cierto nada de apertum et fere obvium. Et nihilominus homines,
misterioso y que no pueda ocurrirse a la non advertentes literarum modulos difficilius
inteligencia de cualquiera. Y no obstante, los scilicet collocari quam literae per motum manus
hombres, no observando que los moldes de las scribantur, sed hoc interesse, quod literarum
letras, se disponen, es cierto, con más dificultad moduli semel collocati infinitis impressionibus,
que se harán las letras mismas con la mano, sino literae autem per manum exaratae unicae tantum
que una vez dispuestos los moldes pueden servir scriptioni, sufficiant; aut fortasse iterum non
para un infinito número de impresiones, mientras advertentes atramentum ita inspissari posse, ut
que las letras trazadas a mano sirven únicamente tingat, non fluat; praesertim literis resupinatis et
para un solo manuscrito; o tal vez no pensando en impressione facta desuper; hoc pulcherrimo
que se puede espesar la tinta de modo que tiña y no invento (quod ad doctrinarum propagationem
corre, sobre todo cuando las letras están invertidas tantum facit) per tot saecula caruerunt.
y que la impresión se hace de abajo a arriba, los Solet autem mens humana, in hoc inventionis
hombres, repetimos, han estado privados durante curriculo, tam laeva saepenumero et male
tantos siglos de esa magnífica invención que tan composita esse, ut primo diffidat, et paulo post se
grandes servicios presta a la propagación de las contemnat; atque primo incredibile ei videatur
ciencias. aliquid tale inveniri posse, postquam autem
Es propio de la inteligencia humana en inventum sit, incredibile rursus videatur id
descubrimientos ser tan ligera y mal regulada, que homines tamdiu fugere potuisse. Atque hoc ipsum
al principio desconfía de sí misma y no tarda ad spem rite trahitur; superesse nimirum adhuc
mucho en despreciarse. Le parece primero que es magnum inventorum cumulum, qui non solum ex
increíble se pueda hacer tal descubrimiento; luego, operationibus incognitis eruendis, sed et ex jam
cuando está realizado, al contrario, le parece que cognitis transferendis et componendis et
es increíble haya permanecido ignorado tanto applicandis, per eam quam diximus Experientiam
tiempo. Infunde por cierto grandes esperanzas Literatam, deduci possit.
pensar que queda aún gran número de
descubrimientos que hacer, que se pueden esperar
no sólo de los procedimientos desconocidos para
revelarlos, si que también del transporte, de la
combinación y de la aplicación de los
procedimientos conocidos por medio de la
experiencia escrita de que hemos hablado.
CXI.
111. He aquí otro motivo de esperanza: calcúlense Neque illud omittendum ad faciendam spem:
infinitos gastos de inteligencia, de tiempo y de reputent (si placet) homines infinitas ingenii,
dinero que hacen los hombres para asuntos y temporis, facultatum expensas, quas homines in
estudios de una utilidad y de un valor inferior, y se rebus et studiis longe minoris usus et pretii
comprenderá que si aplicasen sólo una parte de collocant; quorum pars quota si ad sana et solida
dicho esfuerzo intelectual, de dicho tiempo y de verteretur, nulla non difficultas superari possit.
dicho dinero, a una obra sólida y sensata, no habría Quod idcirco adjungere visum est, quia plane
dificultad que no venciesen. Presentamos esta fatemur Historiae Naturalis et Experimentalis
observación, porque categóricamente declaramos collectionem, qualem animo metimur et qualis esse
que una serie de experimentos de historia natural, debet, opus esse magnum, et quasi regium, et
como nosotros la entendemos y tal como debe ser, multae operae atque impensae.
es una gran obra, obra en cierto modo real, que
exige mucho trabajo y muchos dispendios.
CXII.
112. Nadie se asombre del gran número de hechos Interim particularium multitudinem nemo
que ante todo debe nutrir nuestra esperanza. Los reformidet, quin potius hoc ipsum ad spem
fenómenos particulares de las artes y de la revocet. Sunt enim artium et naturae particularia
naturaleza, son como batallones, respecto de las Phaenomena manipuli instar ad ingenii commenta,
concepciones de la inteligencia, alejados y postquam ab evidentia rerum disjuncta et abstracta
privados de la luz de los hechos. Por otra parte, el fuerint. Atque hujus viae exitus in aperto est, et
camino tiene una salida cierta y a la que casi fere in propinquo; alterius exitus nullus, sed
llegamos; el otro, por el contrario, no tiene salida implicatio infinita. Homines enim adhuc parvam in
alguna y se repliega infinitamente sobre ella Experientia moram fecerunt, et eam leviter
misma. Hasta aquí los hombres han hecho muy perstrinxerunt, sed in meditationibus et
cortas paradas en la experiencia; apenas si la han commentationibus ingenii infinitum tempus
desflorado; pero en cambio, han perdido infinito contriverunt. Apud nos vero si esset praesto
tiempo en meditaciones y en ficciones quispiam qui de facto naturae ad interrogata
intelectuales. Pero si tuviéramos a nuestro lado responderet, paucorum annorum esset inventio
alguien que pudiera responder a todas las causarum et scientiarum omnium.
cuestiones sobre los fenómenos naturales, antes de
pocos años estarían descubiertas todas las causas y
completas las ciencias.
CXIII.
113. Creemos también que nuestro propio ejemplo Etiam nonnihil hominibus spei fieri posse putamus
puede constituir para los hombres una causa de ab exemplo nostro proprio; neque jactantiae causa
legítima esperanza; y no lo decimos para hoc dicimus sed quod utile dictu sit. Si qui
alabarnos, sino porque es útil decirlo. Que aquellos diffidant, me videant, hominem inter homines
a quienes falta la confianza vuelvan los ojos a mí, aetatis meae civilibus negotiis occupatissimum,
que más que ningún hombre de mi época estoy nec firma admodum valetudine (quod magnum
engolfado en los negocios, que no tengo salud muy habet temporis dispendium), atque in hac re plane
buena, lo cual me hace perder mucho tiempo; que protopirum, et vestigia nullius sequutum, neque
por otra parte, habiendo entrado el primero en esta haec ipsa cum ullo mortalium communicantem, et
nueva carrera, no voy siguiendo las huellas de tamen veram viam constanter ingressum et
nadie, y carezco en absoluto de compañero en mi ingenium rebus submittentem, haec ipsa
empresa y que, sin embargo, habiendo abordado aliquatenus (ut existimamus) provexisse: et
resueltamente el verdadero método y sometido mi deinceps videant, quid ab hominibus otio
espíritu, he prestado, según creo, ciertos servicios abundantibus, atque a laboribus consociatis, atque
efectivos, y que juzguen cuánto puede esperarse de a temporum successione, post haec indicia nostra
los hombres desocupados, de la asociación de los expectandum sit; praesertim in via quae non
trabajos, de la sucesión del tiempo, considerando singulis solummodo pervia est (ut fit in via illa
los frutos que nosotros mismos hemos producido, rationali), sed ubi hominum labores et operae
sobre todo en una senda que no sólo es accesible a (praesertim quantum ad experientiae collectam)
las inteligencias aisladas, como el método racional, optime distribui et deinde componi possint. Tum
sino en la que los trabajos y la labor de los enim homines vires suas nosse incipient, cum non
hombres, principalmente en lo que concierne a la eadem infiniti, sed alia alii praestabunt.
recolección de las experiencias, pueden
perfectamente ser divididos y reunidos luego. Los
hombres reconocerán finalmente sus fuerzas,
cuando no recomiencen todos la misma obra, sino
cuando se repartan entre sí la tarea común.
CXIV.
114. En fin, aun cuando de este nuevo continente, Postremo, etiamsi multo infirmior et obscurior
no soplara más que débil y casi imperceptible aura spei ab ista Nova Continente spiraverit, tamen
viento de esperanza, afirmamos sin embargo, que omnino experiendum esse (nisi velimus animi esse
es preciso a toda costa intentar la prueba, a menos plane abjecti) statuimus. Non enim res pari
que nos reconozcamos bien miserables de corazón. periculo non tentatur, et non succedit; cum in illo
No intentando la empresa, se corre otro peligro ingentis boni, in hoc exiguae humanae operae,
distinto al de fracasar; en el primer caso, jactura vertatur. Verum ex dictis, atque etiam ex
aventuramos un bien inmenso; en el segundo sólo non dictis, visum est nobis spei abunde subesse,
nos exponemos a algunas penas. Pero de lo que non tantum homini strenuo ad experiendum, sed
llevamos dicho, y aun de lo que hemos callado, etiam prudenti et sobrio ad credendum.
resulta claramente que tenemos sobradas
esperanzas legítimas para decidir, no sólo a un
hombre de corazón a intentar la empresa, si que
también para hacer creer en ella a un hombre
prudente y cuerdo.
CXV.
115. Hemos dicho lo suficiente para poner término Atque de desperatione tollenda, quae inter causas
a la desesperación, uno de los obstáculos más potentissimas ad progressum scientiarum
poderosos que se oponen y detienen el progreso de remorandum et inhibendum fuit, jam dictum est.
las ciencias. Hemos hablado también claramente Atque simul sermo de signis et causis errorum, et
de los signos y de las causas, de los errores, de la inertiae et ignorantiae quae invaluit, absolutus est;
inercia y de la ignorancia, generalmente extendida; praesertim cum subtiliores causae, et quae in
conviene ahora hacer observar que las más sutiles judicium populare aut observationem non
de esas causas, las que el vulgo no puede observar incurrunt, ad ea quae de Idolis animi humani dicta
ni juzgar, deben ser atribuidas a lo que dijimos de sunt referri debeant.
los ídolos del espíritu humano. Atque hic simul pars destruens Instaurationis
Y aquí debe terminar la parte destructiva de nostrae claudi debet, quae perficitur tribus
nuestra instauración, que comprende tres críticas: redargutionibus: redargutione nimirum Humanae
crítica de la razón humana pura y abandonada a sí Rationis Nativae et sibi permissae; redargutione
misma; crítica a las demostraciones, y crítica de las Demonstrationum; et redargutione Theoriarum,
teorías o de las filosofías y doctrinas admitidas sive philosophiarum et doctrinarum quae receptae
hasta hoy. Nuestra crítica ha sido lo que podía ser: sunt. Redargutio vero earum talis fuit qualis esse
fundada sobre los signos y la evidencia de las potuit; videlicet per signa, et evidentiam causarum;
causas, pues toda otra crítica nos estaba vedada, ya cum confutatio alia nulla a nobis (qui et de
que pensamos de distinta suerte que nuestros principiis et de demonstrationibus ab aliis
adversarios acerca del valor de los principios y del dissentimus) adhiberi potuerit.
método de demostración. Ya es, pues, tiempo de Quocirca tempus est, ut ad ipsam artem et normam
llegar al arte y a las reglas de la interpretación de Interpretandi Naturam veniamus; et tamen nonnihil
la naturaleza; mas antes nos resta alguna cosa que restat quod praevertendum est. Quum enim in hoc
decir. Como nos hemos propuesto en este primer primo Aphorismorum libro illud nobis propositum
libro de los Aforismos preparar las inteligencias a sit, ut tam ad intelligendum quam ad recipiendum
comprender y recibir lo que seguirá, ahora que el ea quae sequuntur mentes hominum praeparentur;
terreno está desbrozado y completamente limpio, expurgata jam et abrasa et aequata mentis area,
réstanos poner al espíritu en buena disposición y sequitur ut mens sistatur in positione bona, et
hacerle favorable a los principios que queramos tanquam aspectu benevolo, ad ea quae
proponerle. Toda empresa nueva encuentra proponemus. Valet enim in re nova ad
obstáculos, no sólo en el sólido establecimiento de praejudicium, non solum praeoccupatio fortis
las antiguas doctrinas, si que también en la opinión opinionis veteris, sed et praeceptio sive
previa y la idea falsa que de ella se ha formado praefiguratio falsa rei quae affertur. Itaque
uno. Debemos, pues, esforzarnos en dar de la conabimur efficere ut habeantur bonae et verae de
doctrina que proponemos, una opinión exacta y iis quae adducimus opiniones, licet ad tempus
buena, aunque provisional, y que dure hasta el tantummodo, et tanquam usurariae, donec res ipsa
momento en que la misma realidad aparezca ante pernoscatur.
los ojos.
CXVI.
116. Debemos, ante todo, rogar a los hombres que Primo itaque postulandum videtur, ne existiment
no crean que sea nuestra intención fundar una homines nos, more antiquorum Graecorum, aut
secta filosófica, a la manera de los antiguos quorundam novorum hominum, Telesii, Patricii,
griegos o de algunos modernos, como Selenio, Severini, sectam aliquam in philosophia condere
Patricio, Severino; no es ese nuestro objeto, y velle. Neque enim hoc agimus; neque etiam
creemos que no importa gran cosa a los asuntos multum interesse putamus ad hominum fortunas
humanos saber cuáles son las opiniones abstractas quales quis opiniones abstractas de natura et rerum
de una inteligencia sobre la naturaleza y los principiis habeat; neque dubium est, quin multa
principios de las cosas; y no hay duda alguna en hujusmodi et vetera revocari et nova introduci
cuanto a los sistemas de este género, que se podría possint; quemadmodum et complura themata coeli
resucitar muchos antiguos y crear otros muchos supponi possunt, quae cum phaenomenis sat bene
nuevos, del mismo modo que se puede imaginar conveniunt, inter se tamen dissentiunt.
muchos temas celestes que se ajusten bien a los At nos de hujusmodi rebus opinabilibus, et simul
fenómenos y difieran todos entre sí. inutilibus, non laboramus. At contra nobis
A nosotros nos importan poco esas cosas constitutum est experiri, an revera potentiae et
sometidas a la opinión, y al mismo tiempo muy amplitudinis humanae firmiora fundamenta jacere
inútiles. Nuestro objeto, antes al contrario, es ver si ac fines in latius proferre possimus. Atque licet
podemos dar al poderío y a la grandeza del hombre sparsim, et in aliquibus subjectis specialibus, longe
fundamentos más sólidos, a la que extender su veriora habeamus et certiora (ut arbitramur) atque
dominio. Y aunque por varias partes y en asuntos etiam magis fructuosa quam quibus homines adhuc
especiales, hayamos llegado a resultados más utuntur (quae in quintam Instaurationis nostrae
verdaderos, más ciertos (a lo menos en nuestro partem congessimus), tamen theoriam nullam
sentir) y al mismo tiempo más útiles que los que universalem aut integram proponimus. Neque
actualmente circulan entre los hombres, y debamos enim huic rei tempus adhuc adesse videtur. Quin
reunir estos resultados en la quinta parte de nuestra nec spem habemus vitae producendae ad sextam.
instauración, no proponemos, sin embargo, Instaurationis partem (quae philosophiae per
ninguna teoría universal y completa. Es más, legitimam Naturae Interpretationem inventae
creemos que no ha llegado aún el tiempo de tal destinata est) absolvendam; sed satis habemus si in
teoría. Todavía más, no creemos que nuestra vida mediis sobrie et utiliter nos geramus, atque interim
se prolongue lo suficiente para dar la última mano semina veritatis sincerioris in poteros spargamus,
a la sexta parte de la instauración, consagrada a la atque initiis rerum magnarum non desimus.
filosofía fundada sobre la legítima interpretación
de la naturaleza; pero bastante será para nosotros
llegar a resultados prudentes y útiles en la esfera
intermedia, esparcir en la posteridad algunas
semillas puras de verdad, y no hacer falta a la
entrada de esa era de grandes cosas.
CXVII.
117. Pero así como no queremos fundar secta, Atque quemadmodum sectae conditores non
tampoco prometemos beneficiar al hombre con sumus, ita nec operum particularium largitores aut
nuevas invenciones. Podría, sin embargo, promissores. Attamen possit aliquis hoc modo
decírsenos, que hablamos tan a menudo de obras y occurrere; quod nos, qui tam saepe operum
a ellas lo referimos todo, que deberíamos presentar mentionem faciamus et omnia eo trahamus, etiam
algunas como prenda. Pero nuestro método y operum, etiam operum aliquorum pignora
nuestro espíritu (lo hemos con frecuencia exhibeamus. Verum via nostra et ratio (ut saepe
declarado categóricamente y lo repetimos todavía), perspicue diximus et adhuc dicere juvat) ea est; ut
no estriba en deducir obras de las obras o non opera ex operibus sive experimenta ex
experiencias de las experiencias, como hacen los experimentis (ut empirici), sed ex operibus et
empíricos, sino en deducir de las obras y de las experimentis causas et axiomata, atque ex causis et
experiencias las causas y las leyes generales, y axiomatibus rursus nova opera et experimenta (ut
recíprocamente de las causas y de las leyes legitimi Naturae Interpretes), extrahamus.
generales, obras y experiencias nuevas. Y aunque Atque licet in tabulis nostris inveniendi (ex quibus
en nuestras tablas de descubrimientos, que quarta pars Instaurationis consistit), atque etiam
constituyen la cuarta parte de la instauración, y en exemplis particularium (quae in secunda parte
los hechos particulares escogidos para ejemplos y adduximus), atque insuper in observationibus
presentados en la segunda, y también en nuestras nostris super historiam (quae in tertia parte operis
observaciones sobre la historia, en la tercera parte descripta est), quivis vel mediocris perspicaciae et
de esta obra descritos, todo hombre de una solertiae complurium operum nobilium
perspicacia y de una habilidad mediana, puede indicationes et designationes ubique notabit;
encontrar por doquier importantes invenciones ingenue tamen fatemur, historiam naturalem quam
indicadas y designadas, confesamos ingenuamente adhuc habemus, aut ex libris aut ex inquisitione
que la historia natural, que los libros y nuestras propria, non tam copiosam esse et verificatam, ut
experiencias propias hasta el día nos han legitimae Interpretationi satisfacere aut ministrare
facilitado, no es ni sobrado abundante ni bastante possit.
cierta para servir y satisfacer a una legítima Itaque si quis ad mechanica sit magis aptus et
interpretación de la naturaleza. paratus, atque sagax ad venanda opera ex
He aquí por qué, si alguno se siente más inclinado conversatione sola cum experimentis, ei
y más apto para las artes mecánicas, y se reconoce permittimus et relinquimus illam industriam, ut ex
sagacidad bastante para indagar las invenciones a historia nostra et tabulis multa tanquam in via
simple vista de la experiencia, le permitimos y le decerpat et applicet ad opera, ac veluti foenus
abandonamos la tarea de recoger, como de paso, recipiat ad tempus, donec sors haberi possit. Nos
en nuestra historia natural y en nuestras tablas, una vero, cum ad majora contendamus, moram omnem
multitud de hechos y darles una aplicación praeproperam et praematuram in istiusmodi rebus
práctica, pues el verdadero método da de esta tanquam Atalantae pilas (ut saepius solemus
suerte, antes de término, intereses provisionales. dicere) damnamus. Neque enim aurea poma
Para nosotros, que miramos más alto, es de pueriliter affectamus, sed omnia in victoria cursus
deplorar el tiempo que pierde la inteligencia en artis super naturam ponimus; neque muscum aut
recoger de esa suerte frutos anticipados, como los segetem herbidam demetere festinamus, sed
dorados globos de Atalante. Nosotros no tenemos messem tempestivam expectamus.
el deseo de poner de manifiesto, con pueril alegría,
manzanas de oro; todo para nosotros estriba en el
tributo del arte sobre la naturaleza; ni nos
apresuramos a recoger simple fruto o cosecha no
sazonada, sino que la dejamos madurar para
recolectarla.
CXVIII.
118. Se podrá también sin duda alguna observar, Occurret etiam alicui proculdubio, postquam
recorriendo nuestra historia natural y nuestras ipsam historiam nostram et inventionis tabulas
tablas de descubrimientos, algunas experiencias perlegerit, aliquid in ipsis experimentis minus
poco ciertas o aun completamente falsas; y en su certum, vel omnino falsum; atque propterea secum
consecuencia, acaso se crea que nuestros fortasse reputabit, fundamentis et principiis falsis
descubrimientos reposan sobre fundamentos falsos et dubiis inventa nostra niti. Verum hoc nihil est;
o dudosos. Pero no hay nada de eso; semejantes necesse enim est talia sub initiis evenire. Simile
imperfecciones son inevitables al principio. Es enim est ac si in scriptione aut impressione una
como cuando en la escritura o en la impresión hay forte litera aut altera perperam posita aut collocata
una letra o dos mal formadas o mal colocadas, que sit; id enim legentem non multum impedire solet,
el lector de ordinario sin dificultad las corrige a quandoquidem errata ab ipso sensu facile
simple vista. Que la inteligencia tenga presente, corriguntur. Ita etiam cogitent homines, multa in
pues, que puede haberse deslizado alguna historia naturali experimenta falso credi et recipi
experiencia falsa en la historia natural, de la que posse, quae paulo post a causis et axiomatibus
pronto la arrojará con facilidad el descubrimiento inventis facile expunguntur et rejiciuntur. Sed
de las causas y de los principios. Es, sin embargo, tamen verum est, si in historia naturali et
cierto, que si la historia natural y las experiencias experimentis magna et crebra et continua fuerint
estuviesen llenas de errores que con frecuencia se errata, illa nulla ingenii aut artis foelicitate corrigi
repitiesen, no habría esfuerzo de inteligencia sin aut emendari posse. Itaque si in historia nostra
recurso de arte capaz de corregirlo y restituir la naturali, quae tanta diligentia et severitate et fere
verdad. Así, pues, si en nuestra historia natural que religione probata et collecta est, aliquid in
ha sido formada y examinada con tanto cuidado, particularibus quandoque subsit falsitatis aut
severidad y casi religiosidad, aparecen algunos erroris, quid tandem de naturali historia vulgari,
hechos erróneos o inventados, ¿qué no deberemos quae prae nostra tam negligens est et facilis,
decir de la historia natural vulgar que, a costa de la dicendum erit? aut de philosophia et scientiis super
nuestra, se ha mostrado tan negligente y tan fácil, o hujusmodi arenas (vel syrtes potius) aedificatis?
de la filosofía y de las ciencias fundadas sobre Itaque hoc quod diximus neminem moveat.
tales montones de arena, o mejor dicho, sobre tales
sirtes? No se alarme, pues, nadie por lo que hemos
dicho.
CXIX.
119. Se encontrará también en nuestra historia Occurrent etiam in historia nostra et experimentis
natural muchas cosas de escasa importancia y plurimae res, primo leves et vulgatae, deinde viles
vulgares o viles y bajas, o muy sutiles, y de pura et illiberales, postremo nimis subtiles ac mere
especulación y casi de aplicación nula; cosas todas speculativae, et quasi nullius usus: quod genus
que podrían desanimarnos. rerum hominum studia avertere et alienare possit.
En cuanto a los asuntos que parezcan vulgares, Atque de istis rebus, quae videntur vulgatae, illud
debemos hacer observar que, ordinariamente no se homines cogitent; solere sane eos adhuc nihil aliud
hace otra cosa sino referir y acomodar las causas agere, quam ut eorum quae rara sunt causas ad ea
de los fenómenos raros a los hechos que se quae frequenter fiunt referant et accommodent, at
producen frecuentemente, y que jamás se buscan ipsorum quae frequenter eveniunt nullas causas
las causas de los sucesos frecuentes que se admiten inquirant, sed ea ipsa recipiant tanquam concessa
como hechos acordados y comprobados. et admissa.
Así, por ejemplo, no se investiga las causas de la Itaque non ponderis, non rotationis coelestium,
gravedad, de la rotación de los astros, del calor, del non caloris, non frigoris, non luminis, non duri,
frío, de la luz, de la dureza, de la blandura, de la non mollis, non tenuis, non densi, non liquidi, non
raridad, de la densidad, de la licuación de la consistentis, non animati, non inanimati, non
consistencia, de la desemejanza y, en fin, de la similaris, non dissimilaris, nec demum organici,
organización; sino que admitiendo todos estos causas quaerunt; sed illis, tanquam pro evidentibus
hechos como manifiestos y evidentes por sí et manifestis, receptis, de ceteris rebus, quae non
mismos, se razona y se discute sobre los otros tam frequenter et familiariter occurrunt, disputant
fenómenos que no son tan familiares ni frecuentes. et judicant.
Como nosotros estamos ciertos de que no se puede Nos vero, qui satis scimus nullum de rebus raris
formular juicio alguno sobre los fenómenos raros y aut notabilibus judicium fieri posse, multo minus
extraordinarios, y menos aún sacar a luz hechos res novas in lucem protrahi, absque vulgarium
nuevos, si no se reconoce las causas de los rerum causis et causarum causis rite examinatis et
fenómenos vulgares, y si no se ha descubierto repertis, necessario ad res vulgarissimas in
legítimamente, y profundizándolos, las causas de historiam nostram recipiendas compellimur.
las causas, hemos necesariamente incluido en Quinetiam nil magis philosophiae offecisse
nuestra historia los hechos más vulgares. Por otra deprehendimus quam quod res, quae familiares
parte, no conocemos obstáculo mayor al progreso sunt et frequenter occurrunt, contemplationem
de la filosofía, que esa costumbre de no observar y hominum non morentur et detineant, sed
estudiar atentamente las cosas que son familiares y recipiantur obiter, neque earum causae quaeri
frecuentes, fijándose en ellos de paso sin investigar soleant: ut non saepius requiratur informatio de
las causas: el verdadero método exige tanta rebus ignotis, quam attentio in notis.
atención para profundizar los hechos conocidos
como para investigar los desconocidos.
CXX.
120. En cuanto a la utilidad y a la bajeza de las Quod vero ad rerum vilitatem attinet, vel etiam
cosas, para las que es preciso pedir gracia turpitudinem, quibus (ut ait Plinius) honos
anticipadamente, declaramos que su lugar está tan praefandus est; eae res, non minus quam
bien marcado en la historia natural, como el de las lautissimae et pretiosissimae, in historiam
cosas más magníficas y más preciosas. La historia naturalem recipiendae sunt. Neque propterea
natural no se mancha por ello en modo alguno; la polluitur naturalis historia: sol enim aeque palatia
luz del sol penetra lo mismo en los palacios que en et cloacas ingreditur, neque tamen polluitur. Nos
las cloacas, sin mancharse jamás. No elevamos un autem non Capitolium aliquod aut Pyramidem
capitolio ni dedicamos ninguna pirámide al orgullo hominum superbiae dedicamus aut condimus, sed
humano, sino que fundamos en la inteligencia templum sanctum ad exemplar mundi in intellectu
humana un templo santo a imagen del mundo. humano fundamus. Itaque exemplar sequimur.
Imitamos a nuestro modelo. Todo lo que es digno Nam quicquid essentia dignum est, id etiam
de la existencia, es digno de la ciencia, que es la scientia dignum, quae est essentiae imago. At vilia
imagen de aquélla. Lo mismo existen las cosas aeque subsistunt ac lauta. Quinetiam, ut e
viles que las magníficas. Aún más; así como a las quibusdam putridis materiis, veluti musco et
veces aromas exquisitos emanan de ciertas zibetho, aliquando optimi odores generantur; ita et
sustancias pútridas, como el almizcle y la algalia, ab instantiis vilibus et sordidis quandoque eximia
del mismo modo de hechos viles y repulsivos salen lux et informatio emanat. Verum de hoc nimis
algunas veces la luz más pura y el más hermoso multa; cum hoc genus fastidii sit plane puerile et
conocimiento. Pero hemos insistido ya demasiado effoeminatum.
en este asunto, pues ese género de desdén sólo es
propio de los niños y de las mujeres.
CXXI.
121. Pero hay una prevención que es preciso At de illo omnino magis accurate dispiciendum;
examinar con mayor cuidado. El espíritu vulgar, y quod plurima in historia nostra captui vulgari, aut
aun inteligencias más elevadas, que no salen del etiam cuivis intellectui (rebus praesentibus
círculo habitual de la experiencia, acaso assuefacto), videbuntur curiosae cujusdam et
encuentren en nuestra historia muchas cosas con inutilis subtilitatis. Itaque de hoc ante omnia et
afán buscadas y que les parecerá satisfacen sólo dictum et dicendum est: hoc scilicet; nos jam sub
una vana curiosidad. Por esto hemos dicho, y initiis et ad tempus, tantum lucifera experimenta,
repetimos ante todo, acerca de este asunto, que al non fructifera quaerere; ad exemplum creationis
comienzo de nuestra empresa y durante algún divinae, quod saepius diximus, quae primo die
tiempo, buscaremos sólo las experiencias lucem tantum produxit, eique soli unum integrum
luminosas y no las fructíferas, a ejemplo de la diem attribuit, neque illo die quicquam materiati
creación divina, que, como antes dijimos, el primer operis immiscuit.
día sólo produjo la luz y la consagró un día entero, Itaque si quis istiusmodi res nullius esse usus
en el que no mezcló a esta obra pura putet, idem cogitat ac si nullum etiam lucis esse
absolutamente ninguna obra material. usum censeat, quia res scilicet solida aut materiata
Si alguien, pues, se imagina que experiencias de non sit. Atque revera dicendum est, simplicum
esta suerte no son de utilidad alguna, es como si naturarum cognitionem bene examinatam et
dijera de la luz que de nada sirve porque nada tiene definitam instar lucis esse; quae ad universa
sólido ni material. En verdad conviene decir que el operum penetralia aditum praebet, atque tota
conocimiento de las naturalezas simples, bien agmina operum et turmas, et axiomatum
profundo y definido, es como la luz que da acceso nobilissimorum fontes, potestate quadam
al secreto santuario de las obras; encierra en su complectitur et post se trahit; in se tamen non ita
potencia y arrastra tras sí todos los ejércitos y magni usus est. Quin et literarum elementa per se
batallones de los nuevos descubrimientos, y los et separatim nihil significant nec alicujus usus
orígenes y principios más elevados, y con todo, sunt, sed tamen ad omnis sermonis compositionem
por sí misma, no es de gran aplicación. Las letras et apparatum instar materiae primae sunt. Etiam
del abecedario, tomadas aisladamente, nada semina rerum potestate valida, usu (nisi in
significan ni son de uso alguno y, sin embargo, processu suo) nihili sunt. Atque lucis ipsius radii
entran como materia prima en la composición y dispersi, nisi coeant, beneficium suum non
arreglo de todo discurso. Las semillas, que tanto impertiuntur.
valor en germen encierran, no tienen uso por sí Quod si quis subtilitatibus speculativis offendatur,
mismas, sino cuando se desarrollan. Y los rayos quid de scholasticis viris dicendum erit, qui
dispersos de la luz, si no se reúnen, no pueden subtilitatibus immensum indulserunt? quae tamen
producir sus beneficios. subtilitates in verbis, aut saltem vulgaribus
Si nos ofendemos de ciertas sutilidades notionibus (quod tantundem valet), non in rebus
especulativas, ¿qué diremos de los escolásticos que aut natura consumptae fuerunt, atque utilitatis
parte tan inmensa han atribuido a las sutilidades? expertes erant, non tantum in origine, sed etiam in
Pero sus sutilidades estribaban todas en las consequentiis; tales autem non fuerunt, ut haberent
palabras o a lo menos en las nociones vulgares, lo in praesens utilitatem nullam, sed per consequens
que viene a ser lo mismo, y no en las cosas y en la infinitam; quales sunt eae de quibus loquimur. Hoc
naturaleza; no tenían utilidad alguna en su origen vero sciant homines pro certo, omnem subtilitatem
ni en sus consecuencias; o eran sutilidades de disputationum et discursuum mentis, si adhibeatur
momento inútiles, pero que debieran dar frutos tantum post axiomata inventa, seram esse et
infinitos algún día, como las de que nosotros praeposteram; et subtilitatis tempus verum ac
hablamos. Téngase la seguridad de que toda la proprium, aut saltem praecipuum, versari in
utilidad de las discusiones y de las concepciones pensitanda experientia et inde constituendis
del espíritu, es tardía y viene a destiempo y que el axiomatibus: nam illa altera subtilitas naturam
verdadero tiempo de la sutilidad es aquel en que se prensat et captat, sed nunquam apprehendit aut
examina los títulos de la experiencia, y en que se capit. Et verissimum certe est quod de occasione
deduce de ellos las leyes generales; la otra sive fortuna dici solet, si transferatur ad naturam:
sutilidad envuelve y estrecha la naturaleza, pero no videlicet, eam a fronte comatam, ab occipitio
la abarca ni subraya, y nada tan exacto como calvam esse.
aplicar a la naturaleza lo que de ordinario se dice Denique de contemptu in naturali historia rerum
de la ocasión o de la fortuna: tiene larga cabellera aut vulgarium, aut vilium, aut nimis subtilium et in
por delante y es calva por detrás. Finalmente, originibus suis inutilium, illa vox mulierculae ad
debemos decir del desprecio en historia natural por tumidum principem, qui petitionem ejus ut rem
las cosas vulgares o viles, o muy sutiles, e inútiles indignam et majestate sua inferiorem abjecisset,
al principio, lo que decía una mujer, y debemos pro oraculo sit; Disne ergo rex esse: quia
considerar sus palabras como un oráculo, a un certissimum est, imperium in naturam, si quis
príncipe envanecido por su grandeza, que hujusmodi rebus ut nimis exilibus et minutis
rechazaba su petición como indigna de la majestad vacare nolit, nec obtineri nec geri posse.
de un monarca y muy por bajo de él; deja, pues, de
ser rey; tan cierto es que no se puede obtener y
ejercer imperio sobre la naturaleza, si se desprecia
ciertas cosas como insignificantes o bajas.
CXXII.
122. Aún otra prevención. Se dirá que es bien Occurrit etiam et illud; mirabile quiddam esse et
extraordinario y duro que derribemos así a la vez durum, quod nos omnes scientias atque omnes
todas las ciencias y todos los autores, y esto sin authores simul ac veluti uno ictu et impetu
llamar en nuestra ayuda a ninguno de los antiguos summoveamus: idque non assumpto aliquo ex
que nos sirva de amparo, sino por nuestras solas y antiquis in auxilium et praesidium nostrum, sed
exclusivas fuerzas. quasi viribus propriis.
No desconocemos que si hubiéramos querido obrar Nos autem scimus, si minus sincera fide agere
con menos buena fe, hubiéramos podido hallar lo voluissemus, non difficile fuisse nobis, ista quae
que hoy nos proponemos en los siglos antiguos afferuntur vel ad antiqua saecula ante Graecorum
antes de la época de los griegos, cuando florecían, tempora (cum scientiae de natura magis fortasse
pero sin ruido, sobre todo las ciencias naturales no sed tamen majore cum silentio floruerint, neque in
invadidas aún por las flautas y trompetas de los Graecorum tubas et fistulas adhuc incidissent), vel
griegos, o bien, en parte al menos, en algunos etiam (per partes certe) ad aliquos ex Graecis ipsis
griegos, y sacar de ello autoridad y honor, como referre, atque astipulationem et honorem inde
hacen los hombres nuevos que se forjan una petere: more novorum hominum, qui nobilitatem
nobleza a favor de una genealogía que les hace sibi ex antiqua aliqua prosapia, per genealogiarum
descender de alguna raza antigua. Pero nosotros, favores, astruunt et affingunt. Nos vero rerum
convencidos de la evidencia de nuestros principios, evidentia freti, omnem commenti et imposturae
rechazamos toda ficción, toda impostura, y no conditionem rejicimus; neque ad id quod agitur
creemos que nuestra empresa esté más interesada plus interesse putamus, utrum quae jam
en saber si los descubrimientos nuevos fueron en invenientur antiquis olim cognita, et per rerum
otro tiempo conocidos de los antiguos, y se han vicissitudines et saecula occidentia et orientia sint,
extinguido y renovado a través de los quam hominibus curae esse debere, utrum Novus
acontecimientos y las edades del mundo, que lo Orbis fuerit insula illa Atlantis et veteri mundo
están los hombres en saber si el nuevo mundo es la cognita, an nunc primum reperta. Rerum enim
antigua isla Atlántida y fue conocido de los inventio a naturae luce petenda, non ab antiquitatis
antiguos, o si ha sido recientemente descubierto tenebris repetenda est.
por primera vez. Los descubrimientos deben Quod vero ad universalem istam reprehensionem
solicitarse de la luz de la naturaleza, y no de las attinet, certissimum est vere rem reputanti, eam et
tinieblas de la antigüedad. magis probabilem esse et magis modestam, quam
En cuanto al conjunto de la crítica, es muy cierto si facta fuisset ex parte. Si enim in primis
que para el que maduramente examina la cosa, hay notionibus errores radicati non fuissent, fieri non
en su abono más razón y modestia obrando así de potuisset quin nonnulla recte inventa alia perperam
un solo golpe, que si fuese destruyendo inventa correxissent. Sed cum errores
parcialmente las autoridades antiguas. Si los fundamentales fuerint, atque ejusmodi, ut homines
errores no hubieran tenido su origen en las potius res neglexerint ac praeterierint, quam de
primeras nociones, hubiera sido imposible que illis pravum aut falsum judicium fecerint; minime
ciertos descubrimientos felices no hubiesen puesto mirum est, si homines id non obtinuerint quod non
remedio al mal. Pero como todo descansa sobre egerint, nec ad metam pervenerint quam non
errores fundamentales y los hombres descuidaron posuerint aut collocarint, neque viam emensi sint
y pasaron en silencio la naturaleza y la realidad, quam non ingressi sint aut tenuerint.
antes que formar un juicio erróneo de ella, no es Atque insolentiam rei quod attinet; certe si quis
extraño que no llegaran a término de lo que no les manus constantia atque oculi vigore lineam magis
preocupaba en modo alguno, ni llegaran a un fin rectam aut circulum magis perfectum se describere
que no se habían propuesto, ni al cabo de un posse quam alium quempiam sibi assumat,
camino en que no habían entrado y del que inducitur scilicet facultatis comparatio: quod si
apartado se habían. quis asserat se adhibita regula aut circumducto
¿Se nos acusa de presunción? Ciertamente, que si circino lineam magis rectam aut circulum magis
alguien se alaba de poder por la firmeza de su perfectum posse describere, quam aliquem alium
pulso y la seguridad de su golpe de vista, trazar vi sola oculi et manus, is certe non admodum
mejor que otro alguno en el mundo una línea recta jactator fuerit. Quin hoc, quod dicimus, non solum
y un círculo perfecto, se establece en ese caso in hoc nostro conatu primo et incoeptivo locum
comparación entre el talento; pero si alguien habet; sed etiam pertinet ad eos qui huic rei
afirma que puede, con ayuda de la regla y del posthac incumbent. Nostra enim via inveniendi
compás, trazar una línea más recta y un círculo scientias exaequat fere ingenia, et non multum
más perfecto que lo podría hacer otro alguno, con excellentiae eorum relinquit: cum omnia per
la sola habilidad de su ojo y de su mano, certissimas regulas et demonstrationes transigat.
ciertamente en este caso sólo se le acusará de Itaque haec nostra (ut saepe diximus) foelicitatis
fanfarronería. Esto que decimos aquí no se aplica cujusdam sunt potius quam facultatis, et potius
sólo a este primer esfuerzo por el que abrimos la temporis partus quam ingenii. Est enim certe casus
carrera, si que también a los trabajos de cuantos en aliquis non minus in cogitationibus humanis, quam
ellos nos sigan. Nuestro método de in operibus et factis.
descubrimientos iguala, o poco menos, todas las
inteligencias, y no deja gran cosa a su natural
excelencia, pues quiere que todo se realice
mediante reglas y demostraciones fijas. He aquí
por qué, como más de una vez hemos dicho, hay
en nuestra obra más dicha que talento; es más bien
fruto de tiempo que de nuestra inteligencia. El azar
entra lo mismo en los pensamientos del hombre
que en sus acciones y en sus obras.
CXXIII.
123. De nosotros podemos decir lo que un tal decía Itaque dicendum de nobis ipsis quod ille per jocum
en chanza: «No es posible tener la misma manera dixit, praesertim cum tam bene rem secet: fieri non
de ver, cuando unos beben vino y otros agua.» Esta potest ut idem sentiant, qui aquam et qui vinum
frase resuelve perfectamente la dificultad. Los bibant. At caeteri homines, tam veteres quam novi,
otros hombres, tanto los antiguos como los liquorem biberunt crudum in scientiis, tanquam
modernos, han bebido en las ciencias un licor aquam vel sponte ex intellectu manantem, vel per
indigesto, como el agua, que corría dialecticam, tanquam per rotas ex puteo, haustam.
espontáneamente de la inteligencia, o sacado a At nos liquorem bibimus et propinamus ex infinitis
bomba por las ruedas de la dialéctica de una confectam uvis, iisque maturis et tempestivis, et
especie de pozos; nosotros, bebemos y vertemos per racemos quosdam collectis ac decerptis, et
un licor extraído de infinidad de uvas, todas subinde in torculari pressis, ac postremo in vase
maduras, y en punto, recogidas en racimos de todo repurgatis et clarificatis. Itaque nil mirum si nobis
género, exprimidas en la prensa, sosegado y cum aliis non conveniat.
clarificado luego en las cubas. No hay, pues, que
maravillarse de que no podamos entendernos unos
con otros.
CXXIV.
124. Se podrá pretender también que no hemos Occurret proculdubio et illud: nec metam aut
fijado a las ciencias su mejor y más verdadero scopum scientiarum a nobis ipsis (id quod in aliis
objeto, devolviéndonos así una crítica que hemos reprehendimus) verum et optimum praefixum esse.
dirigido a las otras doctrinas. Se dirá que la Esse enim contemplationem veritatis omni operum
contemplación de la verdad tiene más seguridad y utilitate et magnitudine digniorem et celsiorem:
nobleza que toda la utilidad y grandeza de las longam vero istam et sollicitam moram in
operaciones de la industria; que esa larga y experientia et materia et rerum particularium
cuidadosa permanencia en la experiencia y la fluctibus mentem veluti humo affigere, vel potius
materia, y el tropel de fenómenos que se acosan, in Tartarum quoddam confusionis et perturbationis
clava, en cierto modo, el espíritu a la tierra, o más dejicere; atque ab abstractae sapientiae serenitate
bien le sumerge en un tártaro de confusiones y et tranquillitate (tanquam a statu multo diviniore)
perturbación, le priva de la severidad y de la arcere et summovere. Nos vero huic rationi
tranquilidad de la sabiduría abstracta, que es un libenter assentimur; et hoc ipsum, quod innuunt ac
estado mucho más divino. praeoptant, praecipue atque ante omnia agimus.
Coadyuvamos a esta manera de pensar y Etenim verum exemplar mundi in intellectu
perseguimos ante todo y sobre todo el hermoso humano fundamus; quale invenitur, non quale
fruto que se alaba. Nosotros queremos grabar en la cuipiam sua propria ratio dictaverit. Hoc autem
inteligencia humana una fiel imagen del mundo, perfici non potest, nisi facta mundi dissectione
cual es en realidad, y no tal cual puede fingírsele la atque anatomia diligentissima. Modulos vero
imaginación de cada uno. Ahora bien, para llegar ineptos mundorum et tanquam simiolas, quas in
ahí no hay otro medio que hacer del mundo una philosophiis phantasiae hominum extruxerunt,
disección y una anatomía muy exactas. Es preciso omnino dissipandas edicimus. Sciant itaque
soplar sin piedad sobre esas especies de mundos y homines (id quod superius diximus) quantum
esos signos de creaciones que ineptamente ha intersit inter humanae mentis idola et divinae
edificado la imaginación humana en las filosofías. mentis ideas. Illa enim nihil aliud sunt quam
Que conozcan los hombres, como antes hemos abstractiones ad placitum: hae autem sunt vera
dicho, la diferencia que existe entre los ídolos del signacula Creatoris super creaturas, prout in
espíritu humano y los ídolos del entendimiento materia per lineas veras et exquisitas imprimuntur
divino. Los unos sólo son abstracciones arbitrarias, et terminantur. Itaque ipsissimae res sunt (in hoc
los otros son los verdaderos sellos del Creador genere) veritas et utilitas: atque opera ipsa pluris
sobre sus criaturas, impresos, grabados y perfectos facienda sunt, quatenus sunt veritatis pignora,
en la materia por líneas verdaderas y exquisitas. quam propter vitae commoda.
Por esto, es por lo que las cosas están aquí en su
realidad desnuda, hasta la verdad y la misma
utilidad, y las invenciones deben ser más
estimadas como prendas de la verdad, que como
bienhechoras de la vida.
CXXV.
125. Tal vez se nos objete también, que hacemos Occurret fortasse et illud: nos tanquam actum
poco más o menos lo que otros ya hicieron y que agere, atque antiquos ipsos eandem quam nos viam
los antiguos han seguido el mismo método. Y tenuisse. Itaque verisimile putabit quispiam etiam
ciertas inteligencias podrán imaginar que es nos, post tantum motum et molitionem, deventuros
verosímil que después de tantos movimientos y tandem ad aliquam ex illis philosophiis quae apud
esfuerzos, acabaremos, finalmente, en alguno de antiquos valuerunt. Nam et illos in meditationum
los sistemas que vio florecer la Grecia, pues se suarum principiis vim et copiam magnam
dirá: los antiguos, en el comienzo de sus exemplorum et particularium paravisse, atque in
meditaciones, reunían gran número de hechos y de commentarios per locos et titulos digessisse, atque
ejemplos, formaban las tablas de los mismos, y los inde philosophias suas et artes confecisse, et
clasificaban por orden y por capítulos; después postea, re comperta, pronuntiasse, et exempla ad
deducían de ahí sus filosofías y sus artes, no fidem et docendi lumen sparsim addidisse; sed
decidiéndose sino previa información, y particularium notas et codicillos ac commentarios
sembrando los ejemplos en sus escritos para probar suos in lucem edere supervacuum et molestum
sus aserciones y aclarar sus ideas; pero creían que putasse: ideoque fecisse quod in aedificando fieri
hubiera sido inútil y fatigoso producir todos los solet, nempe post aedificii structuram machinas et
hechos observados y dar a luz las complicaciones scalas a conspectu amovisse. Neque aliter factum
completas que de ellos habían compuesto; hicieron esse credere certe oportet. Verum nisi quis omnino
lo que de ordinario se hace cuando se levanta un oblitus fuerit eorum quae superius dicta sunt, huic
edificio: después de haberlo terminado, se retira el objectioni (aut scrupulo potius) facile respondebit.
andamiaje y las escalas. Y ciertamente no es Formam enim inquirendi et inveniendi apud
necesario creer que hayan seguido otro antiquos et ipsi profitemur, et scripta eorum prae
procedimiento. Pero a menos que se haya olvidado se ferunt. Ea autem non alia fuit, quam ut ab
lo que anteriormente hemos dicho, se contestará exemplis quibusdam et particularibus (additis
fácilmente a esta objeción, o mejor dicho, notionibus communibus, et fortasse portione
escrúpulo. nonnulla ex opinionibus receptis, quae maxime
Reconocemos también nosotros entre los antiguos, placuerunt) ad conclusiones maxime generales sive
y se encuentra en sus libros un método de principia scientiarum advolarent, ad quorum
investigaciones y de invención. Pero este método, veritatem immotam et fixam conclusiones
consistía en remontarse de ciertos ejemplos y de inferiores per media educerent ac probarent; ex
algunos hechos (a los cuales se agregaba las quibus artem constituebant. Tum demum si nova
nociones comunes, y probablemente algunas de las particularia et exempla mota essent et adducta
opiniones admitidas y más en favor) a las quae placitis suis refragarentur, illa aut per
conclusiones más generales y a los principios distinctiones aut per regularum suarum
fundamentals de las ciencias, y en deducir de esos explanationes in ordinem subtiliter redigebant, aut
principios, elevados a la categoría de axiomas demum per exceptiones grosso modo
incontestables, las verdades secundarias y las summovebant: at rerum particularium non
inferiores, por una serie de deducciones; y estas refragantium causas ad illa principia sua laboriose
nociones así adquiridas, constituían sus artes. Si se et pertinaciter accommodabant. Verum nec historia
les proponían hechos nuevos o ejemplos en naturalis et experientia illa erat, quam fuisse
contradicción con sus dogmas, los reducían con oportebat (longe certe abest), et ista advolatio ad
habilidad a la ley general mediante distinciones o generalissima omnia perdidit.
interpretaciones, o bien los rechazaban
sencillamente con excepciones; por otra parte,
acomodaban laboriosa y tenazmente a sus propios
principios las causas de los hechos que no les
ofrecían los mismos obstáculos. Pero esta historia
natural y esta experiencia, no eran, ciertamente, lo
que debían ser, y remontarse así súbitamente a los
principios generales, lo perdía todo.
CXXVI.
126. Se nos dirá también que prohibiendo a la Occurret et illud: nos, propter inhibitionem
inteligencia juzgar y establecer principios ciertos, quandam pronuntiandi et principia certa ponendi
antes de haber llegado legítimamente por los donec per medios gradus ad generalissima rite
grados intermedios a las leyes generales, perventum sit, suspensionem quandam judicii
inducimos a la inteligencia a suspender todo juicio tueri, atque ad Acatalepsiam rem deducere. Nos
y vamos directamente a la acatalepsia. Ni vero non Acatalepsiam, sed Eucatalepsiam
tendemos a la acatalepsia, ni es esto lo que nos meditamur et proponimus: sensui enim non
proponemos, sino a la eucatalepsia; nosotros no derogamus, sed ministramus; et intellectum non
arrebatamos su autoridad a los sentidos, les contemnimus, sed regimus. Atque melius est scire
ofrecemos ayuda, no menospreciamos la quantum opus sit, et tamen nos non penitus scire
inteligencia, la regimentamos. Conviene saber más putare, quam penitus scire nos putare, et tamen nil
lo que hace falta y creer que no tenemos la eorum quae opus est scire.
omnisciencia, que imaginarnos que la poseemos e
ignorar aquello de que carecemos.
CXXVII.
127. Véase ahora una duda más bien que una Etiam dubitabit quispiam potius quam objiciet,
objeción; se nos preguntará si sólo hablamos de la utrum nos de Naturali tantum Philosophia, an
filosofía natural, o si queremos también aplicar etiam de scientiis reliquis, Logicis, Ethicis,
nuestro método a las otras ciencias lógicas, Politicis, secundum viam nostram perficiendis
morales y políticas. Es cierto que tenemos puestas loquamur. At nos certe de universis haec quae
nuestras miras en todas esas ciencias a la vez, y lo dicta sunt intelligimus: atque quemadmodum
mismo que la lógica vulgar, en la que reina el vulgaris logica, quae regit res per syllogismum,
silogismo, no se dirige tan sólo a las ciencias non tantum ad naturales, sed ad omnes scientias
naturales, sino a todas sin excepción, nuestro pertinet; ita et nostra, quae procedit per
método, que procede por inducción, tiene también inductionem, omnia complectitur. Tam enim
un alcance universal. Lo mismo componemos una historiam et tabulas inveniendi conficimus de ira,
historia y formamos tablas de descubrimientos de metu, et verecundia, et similibus; ac etiam de
la cólera, del temor, del respeto y de otros exemplis rerum civilium: nec minus de motibus
sentimientos, o ejemplos de asuntos civiles, o de mentalibus memoriae, compositionis et divisionis,
operaciones mentales de la memoria, de la judicii, et reliquorum, quam de calido et frigido,
composición y de la división, del juicio y otros aut luce, aut vegetatione, aut similibus. Sed tamen
semejantes, que de lo cálido y de los frío, de la luz, cum nostra ratio interpretandi, post historiam
de la vegetación y otros fenómenos del mismo praeparatam et ordinatam, non mentis tantum
orden. Sin embargo, como nuestro método de motus et discursus (ut logica vulgaris), sed et
interpretación, luego que los materiales han sido rerum naturam intueatur; ita mentem regimus, ut
reunidos y ordenados en la historia, no se refiere ad rerum naturam se, aptis per omnia modis,
únicamente a las operaciones y al ejercicio de la applicare possit. Atque propterea multa et diversa
inteligencia (como la lógica vulgar), si que in doctrina interpretationis praecipimus, quae ad
también a la naturaleza de las cosas, subjecti, de quo inquirimus, qualitatem et
reglamentamos el espíritu de manera que pueda conditionem, modum inveniendi nonnulla ex parte
abordar el estudio de esta naturaleza con applicent.
procedimientos perfectos de todo punto. He aquí
por qué en nuestra doctrina de la interpretación,
hacemos entrar un gran número de preceptos que
acomodan el método de descubrimiento, a la
manera de ser y a las condiciones del sujeto objeto
de nuestras investigaciones.
CXXVIII.
128. Pero no se podía siquiera poner en duda si At illud de nobis ne dubitare quidem fas sit; utrum
nuestra intención es destruir o anonadar la nos philosophiam et artes et scientias quibus
filosofía, las artes y las ciencias actualmente en utimur destruere et demoliri cupiamus: contra
uso; pues al contrario, suscribimos enim, earum et usum et cultum et honores libenter
voluntariamente a su uso, a su cultivo y a sus amplectimur. Neque enim ullo modo officimus,
beneficios; no nos oponemos en modo alguno a quin istae, quae invaluerunt, et disputationes alant,
que alimenten las discusiones, sirvan de adorno a et sermones ornent, et ad professoria munera ac
los discursos, y sean propuestas en las cátedras, vitae civilis compendia adhibeantur et valeant;
presten a la vida civil la comodidad y la brevedad denique, tanquam numismata quaedam, consensu
a ellas propia, y, en una palabra, tengan curso entre inter homines recipiantur. Quinetiam significamus
los hombres como moneda, por consentimiento aperte, ea quae nos adducimus ad istas res non
general admitida. Aún más, declaramos multum idonea futura; cum ad vulgi captum deduci
categóricamente, que las que nosotros queremos omnino non possint, nisi per effecta et opera
introducir no serán muy propias para esos diversos tantum. At hoc ipsum, quod de affectu nostro et
usos, pues no podrán de ningún modo ser puestas bona voluntate erga scientias receptas dicimus,
al alcance del vulgo como no sea por sus efectos y quam vere profiteamur, scripta nostra in publicum
por sus prácticas consecuencias. En cuanto a la edita (praesertim libri De Progressu Scientiarum)
sinceridad de nuestro cariño y de nuestra buena fidem faciant. Itaque id verbis amplius vincere non
voluntad por las ciencias, hoy admitidas, hacen fe conabimur. Illud interim constanter et diserte
los escritos que ya tenemos publicados, sobre todo monemus; his modis, qui in usu sunt, nec magnos
nuestro libro sobre el Adelanto de las ciencias. No in scientiarum doctrinis et contemplatione
insistiremos, pues, en dar la prueba de ello; pero progressus fieri, nec illas ad amplitudinem operum
repetiremos que, con los actuales métodos, no hay deduci posse.
progresos posibles en la teoría de las ciencias y
que no se puede obtener abundante cosecha de
consecuencias prácticas.
CXXIX.
129. Sólo nos resta decir algunas palabras acerca Superest ut de Finis excellentia pauca dicamus. Ea
de la excelencia del objeto que nos proponemos. si prius dicta fuissent, votis similia videri
Colocado antes este elogio, hubiera parecido un potuissent: sed spe jam facta, et iniquis
sueño; pero ahora que se conoce el fundamento de praejudiciis sublatis, plus fortasse ponderis
nuestra esperanza y que hemos desterrado todos habebunt. Quod si nos omnia perfecissemus et
los principios contrarios, tal vez tenga autoridad. plane absolvissemus, nec alios in partem et
Si hubiésemos llevado a término nuestra empresa, consortium laborum subinde vocaremus, etiam ab
y realizando la obra hasta el término, sin invitar a hujusmodi verbis abstinuissemus, ne acciperentur
los otros hombres a compartir nuestra tarea, in praedicationem meriti nostri. Cum vero aliorum
prestándonos su ayuda, tal vez no hubiésemos industria acuenda sit et animi excitandi atque
intentado tal elogio por temor de que no se viese accendendi, consentaneum est ut quaedam
en él un panegírico de nuestro propio mérito; mas hominibus in mentem redigamus.
ya que es preciso provocar los esfuerzos de los Primo itaque, videtur inventorum nobilium
semejantes, excitar su ardor e inflamar su celo, es introductio inter actiones humanas longe primas
conveniente poner ante sus ojos el gran precio partes tenere: id quod antiqua saecula judicaverunt.
ofrecido a sus esfuerzos. Ea enim rerum inventoribus divinos honores
En primer lugar, nos parece que entre las acciones tribuerunt; iis autem qui in rebus civilibus
humanas, la más bella sin duda, es la de dotar al merebantur (quales erant urbium et imperiorum
mundo de grandes descubrimientos, y así es como conditores, legislatores, patriarum a diuturnis malis
lo juzgaron los siglos pasados. Concedíase honores liberatores, tyrannidum debellatores, et his
divinos a los inventores; a los que, por el contrario, similes), heroum tantum honores decreverunt.
se habían distinguido en el servicio del Estado, Atque certe si quis ea recte conferat, justum hoc
como los fundadores de ciudades y de imperios, prisci saeculi judicium reperiet. Etenim
legisladores, libertadores de la patria afligida por inventorum beneficia ad universum genus
crueles azotes, vencedores de los tiranos, y otros humanum pertinere possunt, civilia ad certas
por el estilo, no se les concedía más que el título y tantummodo hominum sedes: haec etiam non ultra
las prerrogativas de héroes. Y si se hace una justa paucas aetates durant, illa quasi perpetuis
comparación de estas dos especies de méritos, se temporibus. Atque status emendatio in civilibus
aplaudirá sin duda el criterio de las edades non sine vi et perturbatione plerumque procedit: at
antiguas, pues el beneficio de los descubrimientos inventa beant, et beneficium deferunt absque
se extiende a todo el género humano, y los alicujus injuria aut tristitia.
servicios civiles sólo a un país; éstos no duran más Etiam inventa quasi novae creationes sunt, et
que tiempo limitado y los otros son eternos. Con divinorum operum imitamenta; ut bene cecinit ille:
frecuencia los Estados no adelantan sino en medio 'Primum frugiferos foetus mortalibus aegris
de turbulencias y por violentas sacudidas; pero los Dididerant quondam praestanti nomine Athenae;
descubrimientos derraman sus beneficios sin hacer Et RECREAVERUNT vitam, legesque rogarunt.'
derramar lágrimas. Atque videtur notatu dignum in Solomone; quod
Los descubrimientos son como nuevas creaciones cum imperio, auro, magnificentia operum,
que imitan las obras divinas; de ellas dijo con satellitio, famulitio, classe insuper, et nominis
razón el poeta: «La primera en los tiempos claritate, ac summa hominum admiratione floreret,
antiguos, Atenas la célebre, dio a los infelices tamen nihil horum delegerit sibi ad gloriam sed ita
mortales los frutos que se multiplican, creó de pronuntiaverit: Gloriam Dei esse, celare rem;
nuevo la vida y sancionó las leyes.» Y es digno de gloriam regis, investigare rem.
observar que Salomón, colmado de todos los Rursus (si placet) reputet quipiam, quantum
beneficios, poder, riqueza, magnificencia de las intersit inter hominum vitam in excultissima
obras, ejército, servidores, armada, nombradía, quapiam Europae provincia, et in regione aliqua
admiración sin límites, no haya escogido ninguno Novae Indiae maxime fera et barbara: ea tantum
para glorificarse, sino que al contrario, haya differre existimabit, ut merito hominem homini
declarado que la gloria de Dios es ocultar sus Deum esse, non solum propter auxilium et
secretos, y la del rey descubrirlos. beneficium, sed etiam per status comparationem,
Reflexiónese por otra parte en la diferencia que recte dici possit. Atque hoc non solum, non
existe entre la condición del hombre en un reino de coelum, non corpora, sed artes praestant.
los más civilizados de Europa y la condición de Rursus, vim et virtutem et consequentias rerum
ese hombre en una de las regiones más incultas y inventarum notare juvat; quae non in aliis
bárbaras del nuevo mundo; tal es esta diferencia manifestius occurrunt, quam in illis tribus quae
que puede decirse con razón que el hombre es un antiquis incognitae, et quarum primordia, licet
Dios para el hombre, no sólo a causa de los recentia, obscura et ingloria sunt: Artis nimirum
servicios y beneficios que puede prestarle, sí que Imprimendi, Pulveris Tormentarii, et Acus
también por la comparación de sus diversas Nauticae. Haec enim tria rerum faciem et statum in
condiciones. Y esta diversidad no es el suelo, no es orbe terrarum mutaverunt: primum, in re literaria;
el cielo quien la establece; son las artes. Preciso es secundum, in re bellica; tertium, in navigationibus:
también hacer observar la potencia, la virtud y las unde innumerae rerum mutationes sequutae sunt;
consecuencias de los descubrimientos: en parte ut non imperium aliquod, non secta, non stella,
alguna aparecen más manifiestamente que en estas majorem efficaciam et quasi influxum super res
tres invenciones desconocidas a los antiguos, y humanas exercuisse videatur, quam ista mechanica
cuyos orígenes son oscuros y sin gloria: la exercuerunt.
imprenta, la pólvora para cañón y la brújula, que Praeterea non abs re fuerit, tria hominum
han cambiado la faz del mundo, la primera en las ambitionis genera et quasi gradus distinguere.
letras, la segunda en el arte de la guerra, la tercera Primum eorum, qui propriam potentiam in patria
en el de la navegación, de las que se han originado sua amplificare cupiunt; quod genus vulgare est et
tales cambios, que jamás imperio, secta ni estrella degener. Secundum eorum, qui patriae potentiam
alguna, podrá vanagloriarse de haber ejercido et imperium inter humanum genus amplificare
sobre las cosas humanas tanta influencia como nituntur; illud plus certe habet dignitatis,
esas invenciones mecánicas. cupiditatis haud minus. Quod si quis humani
Distinguiremos seguidamente tres especies y como generis ipsius potentiam et imperium in rerum
tres grados de ambición; la primera especie, es la universitatem instaurare et amplificare conetur, ea
de los hombres que quieren acrecentar su poderío proculdubio ambitio (si modo ita vocanda sit)
en su país; ésta es la más vulgar y la más baja de reliquis et sanior est et augustior. Hominis autem
todas; la segunda, la de los hombres que se imperium in res, in solis artibus et scientiis
esfuerzan en acrecentar la potencia y el imperio de ponitur. Naturae enim non imperatur, nisi parendo.
su país sobre el género humano; ésta tiene más Praeterea, si unius alicujus particularis inventi
dignidad, pero aquellos que se esfuerzan por utilitas ita homines affecerit, ut eum qui genus
fundar y extender el imperio del género humano humanum universum beneficio aliquo devincire
sobre la naturaleza, tienen una ambición (si es que potuerit homine majorem putaverint; quanto
este nombre puede aplicársele) incomparablemente celsius videbitur tale aliquid invenire, per quod
más sabia y elevada que los otros. Pero el imperio alia omnia expedite inveniri possint? Et tamen (ut
del hombre sobre las cosas, tiene su único verum omnino dicamus) quemadmodum luci
fundamento en las artes y en las ciencias, pues sólo magnam habemus gratiam, quod per eam vias
se ejerce imperio en la naturaleza obedeciéndola. inire, artes exercere, legere, nos invicem
Diremos también, que si la utilidad de un dignoscere possimus; et nihilominus ipsa visio
descubrimiento particular ha conmovido de tal lucis res praestantior est et pulchrior, quam
modo a los hombres que hayan visto algo más que multiplex ejus usus: ita certe ipsa contemplatio
un hombre en aquel que podía de tal suerte rerum prout sunt, sine superstitione aut impostura,
extender un beneficio a todo el género humano, errore aut confusione, in seipsa magis digna est,
¿cuánto más elevado no parecerá a sus ojos un quam universus inventorum fructus.
descubrimiento que por sí solo da la clave de todos Postremo, siquis depravationem scientiarum et
los otros? Y sin embargo, a decir verdad, lo mismo artium ad malitiam et luxuriam et similia objecerit;
que tenemos grandes motivos de agradecimiento id neminem moveat. Illud enim de omnibus
hacia la luz, que nos permite trasladarnos de uno a mundanis bonis dici potest, ingenio, fortitudine,
otro lado, practicar las artes, leer, reconocernos viribus, forma, divitiis, luce ipsa, et reliquis.
mutuamente, no obstante lo que la simple Recuperet modo genus humanum jus suum in
contemplación de la luz tiene más excelencia y naturam quod ei ex dotatione divina competit, et
bellezas que sus usos tan variados, así bien la pura detur ei copia: usum vero recta ratio et sana religio
contemplación de las cosas en su realidad, gubernabit.
separada de toda superstición, impostura, error o
confusión, contiene más dignidad que todo el fruto
de los descubrimientos.
En último lugar, si se objeta que las ciencias y las
artes dan frecuentemente armas a los malos
intentos y a las pasiones perversas, nadie se
preocupará gran cosa de ello. Otro tanto puede
decirse de los bienes del mundo, el talento, el
valor, las fuerzas, la belleza, las riquezas, la misma
luz y otras. Que el género humano recobre su
imperio sobre la naturaleza, que por don divino le
pertenece; la recta razón y una sana religión sabrán
regular su uso.
CXXX.
130. Ya es tiempo de que expliquemos el arte de Jam vero tempus est ut artem ipsam Interpretandi
interpretar la naturaleza. Aunque creamos haber Naturam proponamus: in qua licet nos utilissima et
encerrado en este método preceptos muy útiles y verissima praecepisse arbitremur, tamen
muy verdaderos, estamos no obstante bien lejos de necessitatem ei absolutam (ac si absque ea nil agi
atribuirle una necesidad absoluta (hasta el punto de possit) aut etiam perfectionem non attribuimus.
que nada se pueda sin ella) ni siquiera una entera Etenim in ea opinione sumus: si justam Naturae et
perfección. Opinamos que si los hombres tuviesen Experientiae Historiam praesto haberent homines,
en su mano una historia exacta de la naturaleza y atque in ea sedulo versarentur, sibique duas res
de la experiencia, y alimentasen con ella su imperare possent; unam, ut receptas opiniones et
pensamiento, y si por otra parte, pudiesen notiones deponerent; alteram, ut mentem a
imponerse la doble obligación de despojar las generalissimis et proximis ab illis ad tempus
opiniones recibidas y las nociones vulgares, y cohiberent; fore ut etiam vi propria et genuina
abstenerse de elevar su espíritu a los primeros mentis, absque alia arte, in formam nostram
principios y a las leyes que más a ellos se acercan, Interpretandi incidere possent. Est enim
pudiera ocurrir que por la propia potencia de su Interpretatio verum et naturale opus mentis,
inteligencia, y sin otro arte, encontrasen lo demptis iis quae obstant: sed tamen omnia certe
verdadero procedente de la interpretación. La per nostra praecepta erunt magis in procinctu, et
interpretación es la obra verdadera y natural de la multo firmiora.
inteligencia, después de haber separado todos los Neque tamen illis nihil addi posse affirmamus: sed
obstáculos que entorpecen su marcha; pero, sin contra, nos, qui mentem respicimus non tantum in
embargo, mediante nuestros preceptos, el trabajo facultate propria, sed quatenus copulatur cum
del espíritu tendrá mayor facilidad y solidez. rebus, Artem inveniendi cum Inventis adolescere
Estamos también muy distantes de afirmar que posse, statuere debemus.
nada se pueda añadir a nuestros preceptos; antes al
contrario, nosotros, que ponemos la fuerza de la
inteligencia no en su propia virtud, pero sí en el
comercio con la realidad, debemos declarar que el
arte de los descubrimientos puede desenvolverse
con los descubrimientos mismos.
LIBRO SEGUNDO LIBER SECUNDUS
I.
1. Hacer nacer en un cuerpo dado una o varias Super datum corpus novam naturam sive novas
propiedades nuevas y revestirle de ellas, es el naturas generare et superinducere, opus et intentio
oficio y el objeto de la industria humana. est humanae potentiae. Datae autem naturae
Descubrir de una propiedad dada la forma o la Formam, sive differentiam veram, sive naturam
diferencia verdadera, o la naturaleza naturante, o la naturantem, sive fontem emanationis (ista enim
fuente de conservación (estos son los términos que vocabula habemus, quae ad indicationem rei
mejor indican lo que queremos designar), es el proxime accedunt) invenire, opus et intentio est
oficio y el objeto de la ciencia humana. A este humanae scientiae. Atque his operibus primariis
doble objeto esencial está subordinado un doble subordinantur alia opera duo secundaria et
objeto secundario; al primero, la transformación de inferioris notae; priori, transformatio corporum
los cuerpos unos en otros en los límites de lo concretorum de alio in aliud, intra terminos
posible; al segundo, el descubrimiento para toda Possibilis; posteriori, inventio in omni generatione
generación y todo movimiento, del progreso et motu latentis processus, continuati ab efficiente
latente, efectuado por un agente manifiesto y una manifesto et materia manifesta usque ad Formam
materia también manifiesta, hasta la terminación inditam; et inventio similiter latentis schematismi
de la forma nueva; y también el descubrimiento de corporum quiescentium et non in motu.
la constitución oculta de los cuerpos en sí mismos,
abstracción hecha de sus movimientos.
II.
2. La extrema imperfección de la ciencia, tal como Quam infeliciter se habeat scientia humana, quae
hoy existe, se manifiesta hasta por las mismas in usu est, etiam ex illis liquet quae vulgo
ideas vulgares generalizadas sobre un objeto. Se asseruntur. Recte ponitur; Vere scire, esse per
dice con razón, que conocer verdaderamente, es causas scire. Etiam non male constituuntur causae
conocer por las causas. Se establece también que quatuor; Materia, Forma, Efficiens, et Finis. At ex
hay cuatro especies de causas: la materia, la forma, his causa finalis tantum abest ut prosit, ut etiam
la causa eficiente y la final. Pero dista tanto la scientias corrumpat, nisi in hominis actionibus.
causa final de servir a las ciencias, que más bien Formae inventio habetur pro desperata. Efficiens
las corrompe a menos que se estudie las acciones vero, et materia (quales quaeruntur et recipiuntur,
del hombre. El descubrimiento de la forma es remotae scilicet, absque latenti processu ad
considerado como imposible. En cuanto a las formam) res perfunctoriae sunt, et superficiales, et
causas eficientes y material, tal como se las nihili fere ad scientiam veram et activam. Neque
investiga y admite, lo más lejos posible y sin el tamen obliti sumus nos superius notasse et
progreso latente hacia la forma, nada hay más correxisse errorem mentis humanae, in deferendo
superficial y que menos relación tenga con la formis primas essentiae. Licet enim in natura nihil
ciencia verdadera y fecunda. No olvidemos que vere existat praeter corpora individua, edentia
anteriormente hemos señalado y corregido el error actus puros individuos ex lege; in doctrinis tamen,
del espíritu humano por el cual se atribuye a las illa ipsa lex, ejusque inquisitio et inventio atque
formas cuanto de más importante hay de esencia. explicatio, pro fundamento est tam ad sciendum,
Aun cuando en la naturaleza no existen quam ad operandum. Eam autem legem, ejusque
verdaderamente más que cuerpos individuales que paragraphos, formarum nomine intelligimus;
realizan actos puramente individuales sujetos a una praesertim cum hoc vocabulum invaluerit, et
ley, en la ciencia, sin embargo, es esa ley, es la familiariter occurrat.
investigación, el descubrimiento y la explicación
de la ley, lo que constituye el fundamento, tanto
del conocimiento como de la práctica. Esa ley y
sus párrafos es lo que nosotros comprendemos
bajo el nombre de formas, conservando así una
expresión generalmente extendida y familiar al
espíritu.
III.
3. Conocer la causa de cierta propiedad, de la Qui causam alicujus naturae (veluti albedinis aut
blancura o del calor por ejemplo, en ciertos casos caloris) in certis tantum subjectis novit; ejus
solamente es tener una ciencia imperfecta. No scientia imperfecta est: et qui effectum super certas
poder producir un efecto sino sobre ciertas tantum materias (inter eas, quae sunt susceptibiles)
materias, entre las que de ello son susceptibles, es inducere potest; ejus potentia pariter imperfecta
asimismo tener una potencia imperfecta. Conocer est. At qui efficientem et materialem causam
las causas eficiente y material tan sólo, cuyas tantummodo novit (quae causae fluxae sunt, et
causas son inestables y pasajeras, y como los nihil aliud quam vehicula et causae formam
vehículos de la forma de los cuerpos deben deferentes in aliquibus), is ad nova inventa, in
revestir, es poder llegar a nuevas invenciones en materia aliquatenus simili et praeparata, pervenire
una materia semejante hasta cierto punto y potest; sed rerum terminos altius fixos non movet.
preparada, pero no ensanchar los límites de la At qui formas novit, is naturae unitatem in materiis
ciencia y de la industria, que tienen más profundos dissimillimis complectitur; itaque quae adhuc facta
fundamentos. Pero conocer las formas, es haber non sunt, qualia nec naturae vicissitudines, neque
comprendido la unidad de la naturaleza en medio experimentales industriae, neque casus ipse, in
de las materias más desemejantes, y por actum unquam perduxissent, neque cogitationem
consiguiente, poder descubrir fenómenos y humanam subitura fuissent, detegere et producere
operaciones hasta aquí desconocidos, tales que ni potest. Quare ex formarum inventione sequitur
el espíritu humano hubiera soñado, ni las contemplatio vera, et operatio libera.
vicisitudes de la naturaleza, ni la práctica de la
experimentación, ni la casualidad misma,
descubierto. Así, pues, del descubrimiento de las
formas resulta una teoría verdadera y una amplia
práctica.
IV.
4. Aunque el doble camino que conduce al hombre Licet viae ad potentiam atque ad scientiam
a la potencia y a la ciencia, esté íntimamente unido humanam conjunctissimae sint et fere eaedem,
y no forme en cierto modo más que uno solo, sin tamen propter perniciosam et inveteratam
embargo, a causa de esta costumbre tan perniciosa consuetudinem versandi in abstractis, tutius
como inveterada de permanecer en las omnino est ordiri et excitare scientias ab iis
abstracciones, es más seguro dar por fundamento a fundamentis quae in ordine sunt ad partem
las ciencias los hechos constantes de su parte activam, atque ut illa ipsa partem contemplativam
activa, y someter la teoría a la práctica, que debe signet et determinet. Videndum itaque est, ad
ser la regulatriz. He aquí por qué conviene ver qué aliquam naturam super corpus datum generandam
precepto y qué dirección se puede desear, sobre et superinducendam, quale quis praeceptum aut
todo, para producir y hacer nacer en un cuerpo qualem quis directionem aut deductionem maxime
dado alguna propiedad nueva y explicarla en optaret; idque sermone simplici et minime
términos simples y lo más claramente posible. abstruso.
Por ejemplo, si se quiere dar a la plata el color del Exempli gratia; si quis argento cupiat
oro o un peso mayor (conformándose a las leyes de superinducere flavum colorem auri aut augmentum
la materia) o la transparencia a alguna piedra no ponderis (servatis legibus materiae), aut lapidi
diáfana, o la tenacidad al vidrio, o la vegetación a alicui non diaphano diaphaneitatem, aut vitro
cualquier cuerpo no vegetal, es preciso ver, tenacitatem, aut corpori alicui non vegetabili
repetimos, qué precepto y qué dirección se vegetationem; videndum (inquam) est, quale quis
desearía sobre todo recibir. Ante todo, se deseará praeceptum aut deductionem potissimum sibi dari
sin duda alguna, recibir una indicación que no exoptet. Atque primo, exoptabit aliquis
haga vanos los esfuerzos y la experiencia proculdubio sibi monstrari aliquid hujusmodi,
engañosa. En segundo lugar se deseará un precepto quod opere non frustret neque experimento fallat.
que no se ciña a ciertos medios fijos y a ciertos Secundo, exoptabit quis aliquid sibi praescribi,
modos de operación particulares. Pues pudiera quod ipsum non astringat et coerceat ad media
acontecer que se tuviese que renunciar a la quaedam et modos quosdam operandi particulares.
empresa, no teniendo ni la facultad ni la Fortasse enim destituetur, nec habebit facultatem
comodidad de utilizar y emplear tales medios. Que et commoditatem talia media comparandi et
si existen otros medios y otros modos (aparte de procurandi. Quod si sint et alia media et alii modi
los prescritos) de hacer nacer tal propiedad, tal vez (praeter illud praeceptum) progignendae talis
sean de los que están en poder del operador; y sin naturae, ea fortasse ex iis erunt quae sunt in
embargo, encerrado en los estrechos límites del operantis potestate; a quibus nihilominus per
precepto, no podrá ponerlos por obra, ni llegar a angustias praecepti excludetur, nec fructum capiet.
término. En tercer lugar se deseará que se indique Tertio, optabit aliquid sibi monstrari, quod non sit
alguna operación o hecho menos difícil de aeque difficile ac illa ipsa operatio de qua
producir, que la modificación buscada y más inquiritur, sed propius accedat ad praxin.
próxima de la práctica. Así, pues, se puede Itaque de praecepto vero et perfecto operandi,
declarar que un precepto verdadero y perfecto para pronuntiatum erit tale; ut sit certum, liberum, et
la práctica, debe ser cierto, amplio; es decir, que disponens sive in ordine ad actionem. Atque hoc
nos lleve gradualmente a la operación final. ipsum idem est cum inventione formae verae.
Equivale esto, en suma, al descubrimiento de la Etenim forma naturae alicujus talis est ut, ea
forma verdadera; pues la forma de una propiedad posita, natura data infallibiliter sequatur. Itaque
determinada es tal, que supuesto que esta forma adest perpetuo, quando natura illa adest, atque eam
existe, la propiedad dada la sigue infaliblemente. universaliter affirmat, atque inest omni. Eadem
Se encuentra siempre donde la propiedad se forma talis est ut, ea amota, natura data
encuentra, constituye siempre un signo cierto, o infallibiliter fugiat. Itaque abest perpetuo, quando
bien es con certeza revelada por ella al propio natura illa abest, eamque perpetuo abnegat, atque
tiempo; es tal esta forma, que suprimirla es destruir inest soli. Postremo, forma vera talis est, ut
infaliblemente la propiedad dada. naturam datam ex fonte aliquo essentiae deducat
Donde quiera la propiedad no existe, falta la quae inest pluribus, et notior est naturae (ut
forma; su ausencia es negación cierta loquuntur) quam ipsa forma. Itaque de axiomate
de la propiedad, a la cual está invariable y vero et perfecto sciendi pronuntiatum et
únicamente adherida. En fin, la forma verdadera es praeceptum tale est; ut inveniatur natura alia, quae
tal, que deriva la propiedad dada de cierto fondo sit cum natura data convertibilis, et tamen sit
esencial, común a muchas naturalezas, y que es, limitatio naturae notioris, instar generis veri. Ista
como se dice, más familiar a la naturaleza que esa autem duo pronuntiata, activum et
forma misma. He aquí por qué debe declararse que contemplativum, res eadem sunt; et quod in
el axioma o el precepto verdadero y perfecto para operando utilissimum, id in sciendo verissimum.
la teoría, es que es preciso encontrar una
naturaleza convertible con la naturaleza propuesta,
y que sea en sí la limitación de una naturaleza más
extendida y que constituya un verdadero género.
Estos dos preceptos para la práctica y la teoría, son
una misma cosa; pues lo que es más útil en la
práctica, es al propio tiempo lo más verdadero en
la ciencia.
V.
5. El precepto o axioma para la transformación de At praeceptum sive axioma de transformatione
los cuerpos es de doble especie. Es preciso corporum duplicis est generis. Primum intuetur
considerar el cuerpo como la reunión y el agregado corpus, ut turmam sive conjugationem naturarum
de diversas naturalezas simples; así el oro reúne simplicium: ut in auro haec conveniunt; quod sit
las siguientes propiedades: ser amarillo, pesado, flavum; quod sit ponderosum, ad pondus tale;
serlo en cierta cantidad un maleable, dúctil en quod sit malleabile aut ductile, ad extensionem
ciertas proporciones, no volatizable, reúne también talem; quod non fiat volatile, nec deperdat de
las propiedades de no perder nada de su cantidad quanto suo per ignem; quod fluat fluore tali; quod
en el fuego, la de liquidarse de cierta manera, la de separetur et solvatur modis talibus; et similiter de
dividirse y romperse de tal otra, y así todas las caeteris naturis, quae in auro concurrunt. Itaque
propiedades que en el oro se reúnen. Tal precepto, hujusmodi axioma rem deducit ex formis
pues, enseña a producir la substancia buscada por naturarum simplicium. Nam qui formas et modos
las formas de las naturalezas simples. Pues aquel novit superinducendi flavi, ponderis, ductilis, fixi,
que conoce las formas y los modelos de la fluoris, solutionum, et sic de reliquis, et eorum
producción del amarillo, del peso, de la ductilidad, graduationes et modos, videbit et curabit ut ista
de la fijeza, de la fluidez, de la fragilidad, y de las conjungi possint in aliquo corpore, unde sequatur
otras propiedades, en sus diversas proporciones y transformatio in aurum. Atque hoc genus operandi
condiciones, trabajará para reunirías todas en pertinet ad actionem primariam. Eadem enim est
cierto cuerpo que se encontrará así transformado ratio generandi naturam unam aliquam simplicem,
en oro. Este modo de operar viene a ser el modo et plures; nisi quod arctetur magis restringatur
principal que nosotros hemos expuesto. Pues por el homo in operando, si plures requirantur, propter
mismo procedimiento que se produce una difficultatem tot naturas coadunandi; quae non
propiedad simple, se producen varias, si bien facile conveniunt, nisi per vias naturae tritas et
cuando se trata de varias se experimenta mayor ordinarias. Utcunque tamen dicendum est, quod
dificultad y se tropieza con más obstáculos, a iste modus operandi (qui naturas intuetur
causa de la dificultad de reunir tantas propiedades simplices, licet in corpore concreto) procedat ex
que difícilmente se reúnen a no ser iis, quae in natura sunt constantia et aeterna et
por las vías ordinarias y en cierto modo trilladas de catholica, et latas praebeat potentiae humanae vias,
la naturaleza. De todos modos, debemos decir que quales (ut nunc sunt res) cogitatio humana vix
esa forma de operar, que considera las propiedades capere aut repraesentare possit.
simples aún en un cuerpo tiene por fundamento lo At secundum genus axiomatis (quod a latentis
que en la naturaleza es constante, eterno, universal, processus inventione pendet) non per naturas
y abre al poderío del hombre un campo tan vasto, simplices procedit, sed per concreta corpora,
que en el estado presente apenas el pensamiento quemadmodum in natura inveniuntur, cursu
puede medirlo y abarcarlo. ordinario. Exempli gratia; in casu ubi fit inquisitio,
La segunda especie de precepto, que depende del ex quibus initiis, et quo modo, et quo processu,
descubrimiento del progreso latente, no procede aurum aut aliud quodvis metallum aut lapis
por las propiedades simples, sino por los cuerpos generetur, a primis menstruis aut rudimentis suis
concretos, tales como de ordinario se les encuentra usque ad mineram perfectam; aut similiter, quo
en la naturaleza; por ejemplo: cuando se investiga processu herbae generentur, a primis
por qué desarrollo, de qué manera y por qué concretionibus succorum in terra, aut a seminibus,
progreso el oro o cualquiera otro metal o piedra es usque ad plantam formatam, cum universa illa
producido y llega de sus primeros rudimentos a successione motus, et diversis et continuatis
metal perfecto, o por qué progresos los vegetales naturae nixibus; similiter, de generatione ordinatim
se desarrollan desde el primer agregado de los explicata animalium, ab initu ad partum; et
jugos en la tierra, o desde el estado de simiente similiter de corporibus aliis.
hasta la perfecta formación de la planta, a través de Enimvero neque ad generationes corporum tantum
toda esa diversa sucesión de movimientos, y de spectat haec inquisitio, sed etiam ad alios motus et
variado y continuo trabajo de la naturaleza; o opificia naturae. Exempli gratia; in casu ubi fit
cuando se investiga la ley de la generación de los inquisitio de universa serie et continuatis
animales, desde la concepción hasta el actionibus alimentandi, a prima receptione
alumbramiento; y así en todos los desarrollos alimenti ad assimilationem perfectam; aut similiter
corporales. de motu voluntario in animalibus, a prima
Sin embargo, este género de investigaciones no se impressione imaginationis et continuatis nixibus
aplica sólo a la generación de los cuerpos, si que spiritus usque ad flexiones et motus artuum; aut de
también a los otros movimientos y generaciones de explicato motu linguae et labiorum et
la naturaleza; por ejemplo: cuando se estudia toda instrumentorum reliquorum usque ad editionem
la serie y las acciones sucesivas de la alimentación vocum articulatarum. Nam haec quoque spectant
desde la recepción del alimento hasta la ad naturas concretas, sive collegiatas et in fabrica;
asimilación perfecta, o el movimiento voluntario et intuentur veluti consuetudines naturae
de los animales desde la primera impresión de la particulares et speciales, non leges fundamentales
imaginación y la serie de esfuerzos interiores, et communes, quae constituunt formas.
hasta las flexiones y los movimientos de los Veruntamen omnino fatendum est, rationem istam
miembros; cuando se trata de explicar los videri expeditiorem et magis sitam in propinquo, et
movimientos de la lengua, de los labios y de los spem injicere magis, quam illam primariam.
otros instrumentos de la voz, hasta la emisión de At pars Operativa similiter, quae huic parti
los sonidos articulados. Todos esos estudios tienen Contemplativae respondet, operationem extendit et
también por objeto propiedades reunidas, promovet ab iis quae ordinario in natura
combinadas y organizadas en su reunión; pero más inveniuntur ad quaedam proxima, aut a proximis
bien se aplican a lo que pudiera llamarse non admodum remota; sed altiores et radicales
costumbres de la naturaleza particulares y operationes super naturam pendent utique ab
especiales, que a las leyes fundamentales y axiomatibus primariis. Quinetiam ubi non datur
comunes que constituyen las formas. Sin embargo, homini facultas operandi, sed tantum sciendi, ut in
es preciso confesar que ese segundo procedimiento coelestibus (neque enim ceditur homini operari in
parece más fácil de emplear e infunde mayor coelestia, aut ea immutare aut transformare),
esperanza que el primero. tamen inquisitio facti ipsius sive veritatis rei, non
Pero la parte de práctica que corresponde a esta minus quam cognitio causarum et consensuum, ad
parte de la teoría, conduce a la operación de las primaria illa et catholica axiomata de naturis
maneras de ser y de los hechos que ordinariamente simplicibus (veluti de natura rotationis spontaneae,
se encuentran en la naturaleza, a algunos otros que attractionis sive virtutis magneticae, et aliorum
inmediatamente les tocan o que no están muy complurium quae magis communia sunt quam ipsa
distantes; pero las más importantes operaciones coelestia) refertur. Neque enim speret aliquis
sobre la naturaleza, las verdaderamente terminare quaestionem, utrum in motu diurno
fundamentales, dependen de los primeros axiomas. revera terra aut coelum rotet, nisi naturam
Aún más, allí donde no es dado al hombre operar, rotationis spontaneae prius comprehenderit.
sino solamente conocer, como en los fenómenos
celestes (pues no es dado al hombre operar sobre
los cuerpos celestes, cambiarlos o transformarlos),
la investigación del hecho mismo o de la realidad,
no por ello se refiere menos que el conocimiento
de las causas y de su concurso, a esos axiomas
primeros y universales sobre las naturalezas
simples, como por ejemplo, sobre la naturaleza de
la rotación espontánea, de la atracción o de la
virtud magnética, y de muchos otros fenómenos
que no son más universales que los fenómenos
celestes. No hay que esperar resolver la cuestión
de saber si en el movimiento diurno, es realmente
el cielo o la tierra quien gira, si anticipadamente no
se ha comprendido la naturaleza de la rotación
espontánea.
VI.
6. El progreso latente de que hablamos, es cosa Latens autem Processus, de quo loquimur, longe
que la inteligencia de los hombres, acosada como alia res est quam animis hominum (qualiter nunc
hoy lo está, no puede concebir fácilmente. obsidentur) facile possit occurrere. Neque enim
Nosotros no entendemos por ese progreso ciertas intelligimus mensuras quasdam, aut signa, aut
medidas o signos o escalas de progresos visibles scalas processus in corporibus spectabiles; sed
en los cuerpos; si no más bien un progreso plane processum continuatum, qui maxima ex
continuo que escapa casi por completo a los parte sensum fugit.
sentidos. Exempli gratia; in omni generatione et
Por ejemplo, a propósito de toda generación y transformatione corporum, inquirendum quid
transformación de los cuerpos, es preciso deperdatur et evolet, quid maneat, quid accedat;
investigar lo que se pierde y desaparece y lo que quid dilatetur, quid contrahatur; quid uniatur, quid
queda, lo que sobreviene, lo que se dilata y lo que separetur; quid continuetur, quid abscindatur; quid
se contrae, lo que se une o lo que se separa; lo que impellat, quid impediat; quid dominetur, quid
prosigue o lo que cesa, lo que da o lo que detiene succumbat; et alia complura.
la impulsión, lo que sobrevive y lo que sucumbe, y Neque hic rursus, haec tantum in generatione aut
así para todo lo demás. transformatione corporum quaerenda sunt; sed et
Pero no es sólo en la generación o la in omnibus aliis alterationibus et motibus similiter
transformación de los cuerpos donde es preciso inquirendum quid antecedat, quid succedat; quid
hacer este trabajo; en todos los demás sit incitatius, quid remissius; quid motum praebeat,
movimientos y alteraciones se debe investigar lo quid regat; et hujusmodi. Ista vero omnia scientiis
que precede y lo que sigue: lo que comunica (quae nunc pinguissima Minerva et prorsus
movimiento y lo que lo regula, y así inhabili contexuntur) incognita sunt et intacta.
sucesivamente. Pero todas estas cosas son Cum enim omnis actio naturalis per minima
actualmente desconocidas y extrañas a las ciencias, transigatur, aut saltem per illa quae sunt minora
en las que parece reinar un espíritu tan estrecho quam ut sensum feriant, nemo se naturam regere
como torpe. Pero como toda acción natural se aut vertere posse speret, nisi illa debito modo
verifica por transiciones infinitamente pequeñas, o comprehenderit et notaverit.
cuando menos muy pequeñas para herir los
sentidos, nadie puede esperar gobernar o cambiar
la naturaleza, si no ha apreciado y observado por
procedimientos convenientes todas esas
operaciones.
VII.
7. La investigación y descubrimiento de la Similiter, inquisitio et inventio latentis
constitución oculta de los cuerpos, es cosa tan schematismi in corporibus res nova est, non minus
nueva como el descubrimiento del progreso latente quam inventio latentis processus et formae.
y de la forma. Hasta aquí hemos permanecido en el Versamur enim plane adhuc in atriis naturae,
vestíbulo de la naturaleza, sin pensar siquiera en neque ad interiora paramus aditum. At nemo
penetrar en su interior. Pero es imposible revestir a corpus datum nova natura dotare vel in novum
un cuerpo de una propiedad nueva, o transformarle corpus foeliciter et apposite transmutare potest,
feliz y exactamente en otro cuerpo, si no se tiene nisi corporis alterandi aut transformandi bonam
conocimiento exacto del cuerpo que se ha de habuerit notitiam. In modos enim vanos incurret,
alterar o transformar, pues sólo se harán vanas aut saltem difficiles et perversos, nec pro corporis
tentativas, o cuando menos tentativas difíciles y natura in quod operatur. Itaque ad hoc etiam via
erróneas, mal apropiadas a la naturaleza del cuerpo plane est aperienda et munienda.
sobre el que se opere. He aquí por qué nos es Atque in anatomia corporum organicorum (qualia
indispensable abrir y ofrecer un camino para llegar sunt hominis et animalium) opera sane recte et
a ese resultado final. utiliter insumitur, et videtur res subtilis et
Los trabajos realizados en la anatomía de los scrutinium naturae bonum. At hoc genus
cuerpos organizados, como son el del hombre y los anatomiae spectabile est, et sensui subjectum, et in
animales, parecen muy buenos y muy útiles, y corporibus tantum organicis locum habet. Verum
constituyen sin duda un hábil estudio que interroga hoc ipsum obvium quiddam est, et in promptu
bien los misterios de la naturaleza; pero este situm, prae anatomia vera schematismi latentis in
género de anatomía tiene un objeto muy visible, corporibus quae habentur pro similaribus:
que fácilmente comprenden los sentidos, y no sale praesertim in rebus specificatis et earum partibus,
del círculo de los cuerpos organizados. Es un ut ferri, lapidis; et partibus similaribus plantae,
estudio fácil y vulgar a costa de la anatomía animalis, veluti radicis, folii, floris, carnis,
verdadera de la constitución oculta en los cuerpos sanguinis, ossis, etc. At etiam in hoc genere non
que pasan por similares, sobre todo en las prorsus cessavit industria humana; hoc ipsum enim
substancias de un género determinado como el innuit separatio corporum similarium per
hierro, la piedra, y en sus partes o en las partes distillationes et alios solutionum modos, ut
similares de la planta, del animal, como las raíces, dissimilaritas compositi per congregationem
las hojas, las flores, la carne, la sangre, los huesos, partium homogenearum appareat. Quod etiam ex
etc. La humana industria no ha sido hasta aquí usu est, et facit ad id quod quaerimus; licet saepius
completamente extraña a este género de res fallax sit; quia complures naturae separationi
investigaciones; a ello tiende la separación de los imputantur et attribuuntur, ac si prius substitissent
cuerpos similares en las destilaciones y otros in composito, quas revera ignis et calor et alii modi
géneros de solución, cuyo objeto es hacer aparecer apertionum de novo indunt et superinducunt. Sed
la diversidad de los elementos componentes por la et haec quoque parva pars est operis, ad
congregación de las partes homogéneas. inveniendum schematismum verum in composito;
Operaciones en uso son éstas que tienden al fin qui schematismus res est longe subtilior et
que nosotros indicamos, aunque con frecuencia accuratior, et ab operibus ignis potius confunditur
engañen la inteligencia, porque se atribuye a la quam eruitur et elucescit.
separación varios elementos o propiedades, como Itaque facienda est corporum separatio et solutio;
si antes hubiesen formado parte del compuesto, non per ignem certe, sed per rationem et
mientras que, en realidad, es el fuego y el calor o inductionem veram, cum experimentis
los otros modos de descomposición, los que los auxiliaribus; et per comparationem ad alia corpora,
han producido y añadido. Pero esto es sólo una et reductionem ad naturas simplices et earum
pequeña parte de la tarea para el descubrimiento de formas, quae in composito conveniunt et
la constitución verdadera en el compuesto, cuya complicantur; et transeundum plane a Vulcano ad
constitución es cosa mucho más delicada y difícil Minervam, si in animo sit veras corporum texturas
de comprender, y que el fuego destruye mejor que et schematismos (unde omnis occulta atque, ut
no la descubre ni revela. vocant, specifica proprietas et virtus in rebus
Así pues, es preciso hacer el análisis y la pendet; unde etiam omnis potentis alterationis et
separación de los cuerpos, no por el fuego, sino transformationis norma educitur) in lucem
por la razón y la inducción verdadera, basada en protrahere.
experiencias, y por la comparación con los otros Exempli gratia; inquirendum, quid sit in omni
cuerpos, y la reducción a las propiedades simples y corpore spiritus, quid essentiae tangibilis; atque
a sus formas, que se reúnen y mezclan en el ille ipse spiritus, utrum sit copiosus et turgeat, an
compuesto; y abandonar a Vulcano por Minerva, si jejunus et paucus; tenuis, aut crassior; magis
se tiene pensamiento de sacar a la luz la trama y la aereus, aut igneus; acris, aut deses; exilis, aut
íntima y verdadera constitución de los cuerpos, de robustus; in progressu, aut in regressu; abscissus,
la que depende en las cosas toda propiedad y aut continuatus; consentiens cum externis et
oculta virtud específica, como se dice, y de la que ambientibus, aut dissentiens; etc. Et similiter,
deduce la ley de toda alteración y transformación essentia tangibilis (quae non pauciores recipit
poderosa. differentias, quam spiritus) atque ejus villi, et
Por ejemplo, es preciso investigar en cualquier fibrae, et omnimoda textura; rursus autem
especie de cuerpo, cuál sea la parte volátil y la collocatio spiritus per corpoream molem, ejusque
esencia tangible; y si esa parte volátil es pori, meatus, venae, et cellulae, et rudimenta, sive
considerable o escasa, fina o gruesa; si tiene más tentamenta corporis organici, sub eandem
de la naturaleza del aire que de la del fuego; si es inquisitionem cadunt. Sed et in his quoque, atque
activa o perezosa, débil o robusta, en progreso o en adeo in omni latentis schematismi inventione, lux
retroceso, interrumpida o continua, en armonía o vera et clara ab axiomatibus primariis immittitur,
en lucha con las substancias externas y ambientes, quae certe caliginem omnem et subtilitatem
etc.; y al mismo tiempo estudiar la esencia tangible discutit.
susceptible de no menores diferencias que la parte
volátil, sus pelos y sus fibras, su tejido tan variado,
y aún más la disposición de la parte volátil en la
masa del cuerpo, los poros, conductos, venas, y
células y los rudimentos del cuerpo orgánico. Pero
en esto mismo, como en toda la investigación de la
constitución oculta, la luz verdadera y pura emana
de las primeras leyes fundamentales, y basta por
cierto para allanar todo obstáculo y disipar toda
sombra.
VIII.
8. Es preciso, sin embargo, no llegar hasta el Neque propterea res deducetur ad atomum, quae
átomo que presupone el vacío y una materia no praesupponit vacuum et materiam non fluxam
fluida, cosas ambas falsas, sino hasta las partículas (quorum utrumque falsum est) sed ad particulas
verdaderas, tal como se las puede descubrir. Y no veras, quales inveniuntur. Neque rursus est, quod
se debe creer que haya en ello obstáculos exhorreat quispiam istam subtilitatem, ut
invencibles; al contrario, cuanto más se persevere inexplicabilem; sed contra, quo magis vergit
en la investigación de las propiedades simples, inquisitio ad naturas simplices, eo magis omnia
más luz habrá en el conocimiento, porque el erunt sita in plano et perspicuo; translato negotio a
espíritu habrá dejado lo múltiple por lo simple, lo multiplici in simplex, et ab incommensurabili ad
inconmensurable por lo conmensurable, lo commensurabile, et a surdo ad computabile, et ab
indeterminado por lo calculable, lo indefinido y lo infinito et vago ad definitum et certum; ut fit in
vago, por lo determinado y lo definido, como elementis literarum, et tonis concentuum. Optime
acontece en los elementos de las letras y de los autem cedit inquisitio naturalis, quando physicum
tonos de los acordes. Las investigaciones naturales terminatur in mathematico. At rursus multitudinem
conducen a un conocimiento perfecto, y las aut fractiones nemo reformidet. In rebus enim,
matemáticas vienen a completar y terminar los quae per numeros transiguntur, tam facile quis
trabajos de la física. Que tampoco nadie se espante posuerit aut cogitaverit millenarium, quam unum;
de la multiplicidad ni de las fracciones, pues en aut millesimam partem unius, quam unum
todo lo que está sometido al cálculo tan fácil es integrum.
concebir o poner un millar como una unidad, un
milésimo como un entero.
IX.
9. De las dos especies de axiomas anteriormente Ex duobus generibus axiomatum, quae superius
establecidos, se deriva la verdadera división de la posita sunt, oritur vera divisio philosophiae et
filosofía y de las ciencias, apropiando a nuestro scientiarum; translatis vocabulis receptis (quae ad
sentido los términos admitidos, que más relación indicationem rei proxime accedunt) ad sensum
tienen con las cosas que han de designar. La nostrum. Videlicet, ut inquisitio formarum, quae
investigación de las formas que son (en razón sunt (ratione certe, et sua lege) aeternae et
cuando menos y conforme a su ley) eternas e immobiles, constituat metaphysicam; inquisitio
inmutables, constituirá la metafísica; la vero efficientis, et materiae, et latentis processus,
investigación de la causa eficiente, de la materia, et latentis schematismi (quae omnia cursum
del progreso latente y de la constitución oculta naturae communem et ordinarium, non leges
(cosas todas que tienen relación con el curso fundamentales et aeternas respiciunt) constituat
ordinario y común de la naturaleza, y no con sus physicam: atque his subordinentur similiter
leyes fundamentales y eternas), constituirá la practicae duae; physicae mechanica; metaphysicae
física: a esas dos ciencias teóricas estarán (perpurgato nomine) magia, propter latas ejus vias
subordinadas dos ciencias prácticas: a la física, la et majus imperium in naturam.
mecánica; a la metafísica, la magia, concebida en
un sentido razonable, y llamada así en atención al
inmenso campo que abrirá, y del gran imperio que
sobre la naturaleza debe dar al hombre.
X.
10. Una vez fijado así el objeto de la ciencia no es Posito itaque doctrinae scopo, pergendum ad
preciso explicar los preceptos con orden y método. praecepta; idque ordine minime perverso aut
Los preceptos para la interpretación de la perturbato. Atque indicia de interpretatione naturae
naturaleza, se dividen en dos clases: los primeros complectuntur partes in genere duas; primam, de
enseñan a deducir y a hacer salir de la experiencia educendis aut excitandis axiomatibus ab
las leyes generales; los segundos a derivar de las experientia; secundam, de deducendis aut
leyes generales nuevas experiencias. derivandis experimentis novis ab axiomatibus.
La primera clase se divide en tres partes relativas, Prior autem trifariam dividitur: in tres nempe
a la ayuda que deben prestar, los unos a los ministrationes; ministrationem ad sensum,
sentidos, los otros a la memoria, y los terceros a la ministrationem ad memoriam, et ministrationem
inteligencia o razón. ad mentem sive rationem.
En efecto, conviene ante todo formar una historia Primo enim paranda est historia naturalis et
natural y experimental suficiente y exacta; lo que experimentalis, sufficiens et bona; quod
constituye el fundamento de toda la ciencia, y no fundamentum rei est: neque enim fingendum, aut
conviene fingir e imaginar, sino descubrir lo que excogitandum, sed inveniendum, quid natura faciat
hace y admite la naturaleza. La historia natural y aut ferat.
experimental es tan vasta y variada que Historia vero naturalis et experimentalis tam varia
confundiría y esterilizaría la inteligencia, si no se est et sparsa, ut intellectum confundat et disgreget,
la estableciere y distribuyere en un orden nisi sistatur et compareat ordine idoneo. Itaque
conveniente. Es preciso, pues, formar tablas y formandae sunt tabulae et coordinationes
encadenamientos de hechos, distribuidos de instantiarum, tali modo et instructione ut in eas
manera tal y con tal orden, que la inteligencia agere possit intellectus.
pueda operar sobre ellos. Id quoque licet fiat, tamen intellectus sibi
Pero a pesar de tales auxilios, el espíritu, permissus, et sponte movens, incompetens est et
abandonado a sí mismo y a sus libres inhabilis ad opificium axiomatum, nisi regatur et
movimientos, es impotente e inhábil para descubrir muniatur. Itaque tertio, adhibenda est inductio
las leyes generales; es preciso regularlo legitima et vera, quae ipsa clavis est
y prestarle socorros. He aquí por qué en tercer interpretationis. Incipiendum autem est a fine, et
lugar, es preciso emplear una inducción legítima y retro pergendum ad reliqua.
verdadera, que es en sí misma la clave de la
interpretación.
Empezaremos por esta última parte, y luego
seguiremos por las precedentes.
XI.
11. Se procede así a la investigación de las formas: Inquisitio formarum sic procedit; super naturam
sobre la propiedad dada, es preciso ante todo hacer datam primo facienda est comparentia ad
comparecer ante la inteligencia todos los hechos intellectum omnium instantiarum notarum, quae in
conocidos que ofrecen aquella misma propiedad, eadem natura conveniunt, per materias licet
aunque en materias muy diferentes. Es preciso dissimillimas. Atque hujusmodi collectio facienda
hacer esa recolección a la manera del historiador, est historice, absque contemplatione praefestina,
sin teoría preconcebida y sin demasiada sutilidad. aut subtilitate aliqua majore. Exempli gratia; in
Pongamos, por ejemplo, la investigación de la inquisitione de forma calidi.
forma del calor.
1.º Los rayos del sol en estío sobre todo, y en 1. Radii solis, praesertim aestate et meridie.
pleno mediodía. 2. Radii solis, reflexi et constipati, ut inter montes,
2.º Los rayos del sol reflejados y concentrados, aut per parientes, et maxime omnium in speculis
como entre dos montañas, o por murallas, o sobre comburentibus.
todo en los espejos. 3. Meteora ignita.
3.º Los meteoros ígneos. 4. Fulmina comburentia.
4.º Los rayos. 5. Eructationes flammarum ex cavis montium, etc.
5.º Las erupciones de los volcanes, etc. 6. Flamma omnis.
6.º Las llamas de todo género. 7. Ignita solida.
7.º Los sólidos enrojecidos. 8. Balnea calida naturalia.
8.º Los baños naturales de agua termal. 9. Liquida ferventia, aut calefacta.
9.º Los líquidos hirvientes o calentados. 10. Vapores et fumi ferventes, atque aer ipse, qui
10.º Los vapores y exhalaciones abrasadoras; el fortissimum et furentem suscipit calorem, si
mismo aire en que se desarrolla un calor muy concludatur; ut in reverberatoriis.
intenso, excesivo, cuando está cautivo, como en 11. Tempestates aliquae sudae per ipsam
los hornos. constitutionem aeris, non habita ratione temporis
11.º Ciertas temperaturas, en las que el aire se anni.
humedece por la sola constitución, con 12. Aer conclusus et subterraneus in cavernis
independencia de la estación. nonnullis, praesertim hyeme.
12.º El aire subterráneo contenido en ciertas 13. Omnia villosa, ut lana, pelles animalium, et
cavernas, sobre todo durante el invierno. plumagines, habent nonnihil teporis.
13.º Toda substancia fibrosa, como la lana, las 14. Corpora omnia, tam solida, quam liquida, et
pieles de animales, el plumón, las tam densa, quam tenuia (qualis est ipse aer), igni
plumas, que guardan cierto calor. ad tempus approximata.
14.º Todos los cuerpos sólidos, líquidos, pesados, 15. Scintillae ex silice et chalybe per fortem
ligeros (como el aire), sometidos por algún tiempo percussionem.
a la acción del fuego. 16. Omne corpus fortiter attritum, ut lapis, lignum,
15.º Las chispas arrancadas del pedernal, del acero, pannus, etc.; adeo ut temones et axes rotarum
por un choque vivo. aliquando flammam concipiant: et mos excitandi
16.º Todo cuerpo vigorosamente frotado, como la ignis apud Indos occidentales fuerit per
piedra, la madera, la tela, etc.; por eso se produce attritionem.
la inflamación de los timones y de los ejes; así es 17. Herbae virides et humidae simul conclusae et
como entre los indios occidentales se contrusae, ut rosae, pisae in corbibus; adeo ut
acostumbraba a encender fuego por frotamiento. foenum, si repositum fuerit madidum, saepe
17.º Los vegetales verdes y húmedos, encerrados y concipiat flammam.
amontonados, como las rosas apiladas en las 18. Calx viva, aqua aspersa.
cestas; así es como el humo almacenado pronto se 19. Ferrum, cum primo dissolvitur per aquas fortes
inflama con frecuencia. in vitro, idque absque ulla admotione ad ignem: et
18.º La cal viva, rociada con agua. stannum similiter, etc. sed non adeo intense.
19.º El hierro sumergido en un vaso que tenga 20. Animalia, praesertim et perpetuo per interiora;
agua, en el momento en que entra en disolución, licet in insectis calor ob parvitatem corporis non
sin estar en modo alguno sometido a la acción del deprehendatur ad tactum.
fuego; el estaño de igual modo, pero con menor 21. Fimus equinus, et hujusmodi excrementa
intensidad. animalium recentia.
20.º Los animales, sobre todo y continuamente en 22. Oleum forte sulphuris et vitrioli exequitur
el interior de la organización; opera caloris, in linteo adurendo.
aunque en los insectos, a causa de su extrema 23. Oleum origani, et hujusmodi, exequitur opera
pequeñez, el calor no sea apreciable al tacto. caloris in adurendis ossibus dentium.
21.º El estiércol de caballo, y, en general, todo 24. Spiritus vini fortis et bene rectificatus
excremento reciente. exequitur opera caloris; adeo ut si albumen ovi in
22.º El aceite de vitriolo produce los efectos del eum injiciatur, concrescat et albescat, fere in
calor y quema la ropa. modum albuminis cocti; panis injectus torrefiat et
23.º La esencia del orégano y otros de este género, incrustetur, ad modum panis tosti.
producen los efectos del calor, destruyendo el 25. Aromata, et herbae calidae, ut dracunculus,
marfil de los dientes. nasturtium vetus, etc. licet ad manum non sint
24.º El espíritu de vino bien rectificado, produce calida (nec integra, nec pulveres eorum), tamen ad
los efectos del calor; así es como una clara de linguam et palatum parum masticata percipiuntur
huevo arrojada en él, toma la consistencia y el calida, et quasi adurentia.
aspecto de la clara del huevo cocido en ese espíritu 26. Acetum forte, et omnia acida, in membro ubi
de vino, se pone semejante al pan tostado. non sit epidermis, ut in oculo, lingua, aut aliqua
25.º Las plantas aromáticas, ciertas yerbas alia parte vulnerata, et cute detecta, dolorem cient,
naturalmente cálidas, como el estragón, non multum discrepantem ab eo, qui inducitur a
el berro cuando es viejo, bien que el calor sea calido.
inapreciable al tacto (ya se los toque enteros o 27. Etiam frigora acria et intensa inducunt sensum
pulverizados), parecen a la lengua y al paladar, si quendam ustionis;
se les masca un poco, no sólo calientes, sino hasta Nam Boreae penetrabile frigus adurit.
ardientes. 28. Alia.
26.º El vinagre y todos los ácidos, aplicados a una Hanc tabulam essentiae et praesentiae appellare
parte del cuerpo, que carece de epidermis como el consuevimus.
ojo, la lengua, un miembro herido y en carne viva,
producen un dolor semejante al que ocasiona el
fuego.
27.º El frío mismo cuando es muy intenso, produce
una sensación como de quemadura.
El frío penetrante de Boreas, le quema, que decía
Virgilio.
28.º Y otros más.
Ésta es la que nosotros llamamos tabla de ser y de
presencia.
XII.
12. En segundo lugar es preciso hacer comparecer Secundo, facienda est comparentia ad intellectum
ante la inteligencia todos los hechos en los que no instantiarum, quae natura data privantur: quia
se encuentra la propiedad dada, pues como hemos forma (ut dictum est) non minus abesse debet, ubi
dicho, la ausencia de la propiedad dada implica la natura data abest, quam adesse, ubi adest. Hoc
ausencia de la forma, lo mismo que la presencia de vero infinitum esset in omnibus.
la una, implica la presencia de la otra. Pero citar Itaque subjungenda sunt negativa affirmativis, et
todos estos hechos, sería empresa interminable. privationes inspiciendae tantum in illis subjectis
Por esto es preciso poner los hechos negativos, al quae sunt maxime cognata illis alteris, in quibus
lado de los afirmativos, e investigar la privación de natura data inest et comparet. Hanc tabulam
la propiedad, sólo en los sujetos que más relación declinationis, sive absentiae in proximo, appellare
tienen con aquellos en los que la propiedad existe consuevimus
o aparece. Esto es lo que nosotros llamamos tabla
de desaparición o de ausencia en los análogos.
Hecho negativo opuesto al primer hecho positivo. Ad Instantiam primam affirmativam, Instantia
prima negativa vel subjunctiva.
1.º Los rayos de la luna, de las estrellas, de los 1. Lunae et stellarum et cometarum radii non
cometas, no tienen calor apreciable al tacto; aún inveniuntur calidi ad tactum: quinetiam observari
más, durante el plenilunio, es cuando reinan de solent acerrima frigora in pleniluniis. At stellae
ordinario los fríos más intensos. Créase, sin fixae majores, quando sol eas subit aut iis
embargo, que las estrellas fijas de primer orden, approximatur, existimantur fervores solis augere et
cuando el sol está en conjunción con ellos, o que intendere; ut fit cum sol sistitur in Leone, et diebus
se les aproxima, aumentan el calor de los rayos canicularibus.
solares, como acontece cuando el sol está en el
signo de Leo y durante los días caniculares.
Ad 2am 2a.
2.º (Opuesto al 2.º) — Los rayos del sol no 2. Radii solis in media (quam vocant) regione aeris
producen calor en lo que se llama región media del non calefaciunt; cujus ratio vulgo non male
aire; lo cual se explica bastante bien en las redditur; quia regio illa nec satis appropinquat ad
escuelas, diciendo que esta región no está bastante corpus solis, unde radii emanant, nec etiam ad
próxima ni del sol, del que emanan los rayos, ni de terram, unde reflectuntur. Atque hoc liquet ex
la tierra que los refleja. En apoyo de esta fastigiis montium (nisi sint praealti), ubi nives
explicación se pueden citar las cimas de las perpetuo durant. Sed contra notatum est a
montañas (a menos que su elevación no sea nonnullis, quod in cacumine Picus de Tenariph,
extremada), en las que reinan nieves perpetuas. atque etiam in Andis Peruviae, ipsa fastigia
Algunos viajeros, en efecto, han observado que no montium nive destituta sint; nivibus jacentibus
existe nieve en la cima del Pico de Tenerife, ni en tantum inferius in ascensu. Atque insuper aer illis
los Andes del Perú, mientras que los flancos de ipsis verticibus montium deprehenditur minime
esas mismas montañas están de ella cubiertos hasta frigidus, sed tenuis tantum et acer; adeo ut in
cierta altura. Se afirma, además, que a esas Andis pungat et vulneret oculos per nimiam
extremas alturas, el aire no es nada frío, sino acrimoniam, atque etiam pungat os ventriculi, et
rarificado y punzante; por esto es por lo que en los inducat vomitum. Atque ab antiquis notatum est, in
Andes ataca y hiere los ojos y el estómago, que no vertice Olympi tantam fuisse aeris tenuitatem, ut
puede conservar el alimento. Los antiguos ya necesse fuerit illis qui eo ascenderant secum
habían observado que en la cima del Olimpo era el deferre spongias aceto et aqua madefactas, easque
aire tan raro que era preciso para subir a ellas, ad os et nares subinde apponere, quia aer ob
llevar consigo esponjas empapadas de vinagre y tenuitatem non sufficiebat respirationi: in quo
agua, y aproximarlas con frecuencia a la nariz y a vertice etiam relatum est, tantam fuisse serenitatem
la boca, pues el aire, a causa de su rarefacción, no et tranquillitatem a pluviis et nivibus et ventis, ut
era suficiente para respirar. Se añade que en sacrificantibus literae descriptae digito in cineribus
aquella misma cima donde jamás caía ni la lluvia sacrificiorum super aram Jovis, manerent in annum
ni la nieve, en que no soplaba jamás el viento, proximum absque ulla perturbatione. Atque etiam
reinaba calma tal, que los caracteres que los hodie ascendentes ad verticem Picus de Tenariph
sacrificadores trazaban con el dedo en las cenizas eo vadunt noctu et non interdiu; et paulo post
de las víctimas sobre el altar de Júpiter ortum solis monentur et excitantur a ducibus suis
sacrificadas, se conservaban intactos hasta el año ut festinent descendere, propter periculum (ut
siguiente. Aún hoy los viajeros que suben a la videtur) a tenuitate aeris, ne solvat spiritus et
cima del Pico de Tenerife, hacen la ascensión de suffocet.
noche y no de día; apenas salido el sol, los guías
les excitan a descender sin demora, a causa
aparentemente del peligro que corrían respirando
un aire tan rarificado y sofocante.
Ad 2am 3a.
3.º (Opuesto al 2.º) — La reflexión de los rayos del Reflexio radiorum solis, in regionibus prope
sol en las regiones polares, no deja subsistir más circulos polares, admodum debilis et inefficax
que un calor muy débil y sin potencia. Unos belgas invenitur in calore: adeo ut Belgae, qui
que habían invernado en Nueva Zembla, esperaban hybernarunt in Nova Zembla, cum expectarent
que el buque quedase libre de los hielos que le navis suae liberationem et deobstructionem a
bloqueaban; pero llegados a primeros de julio sin glaciali mole (quae eam obsederat) per initia
que se realizara su esperanza, se vieron obligados a mensis Julii spe sua frustrati sint, et coacti scaphae
aventurarse en una chalupa. Según esto, parece que se committere. Itaque radii solis directi videntur
los rayos directos no tienen gran vigor ni siquiera parum posse, etiam super terram planam; nec
en terreno llano, y que los reflejados no lo reflexi etiam, nisi multiplicentur et uniantur, quod
adquieren sino por su multiplicidad y su fit cum sol magis vergit ad perpendiculum, quia
concentración, lo que acontece cuando el sol se tum incidentia radiorum facit angulos acutiores, ut
aproxima al cenit, pues los rayos incidentes lineae radiorum sint magis in propinquo: ubi
forman con los reflejados ángulos muy agudos, contra in magnis obliquitatibus solis anguli sint
unos muy próximos a los otros; mientras que en las valde obtusi, et proinde lineae radiorum magis
grandes oblicuidades de los rayos solares, los distantes. Sed interim notandum est, multas esse
ángulos son muy obtusos, y por consiguiente la posse operationes radiorum solis, atque etiam ex
distancia de los rayos incidentes y de los natura calidi, quae non sunt proportionatae ad
reflejados, muy considerable. No obstante, es tactum nostrum: adeo ut respectu nostri non
preciso observar que puede haber muchas acciones operentur usque ad calefactionem, sed respectu
de los rayos solares o del calor en general, que aliorum nonnullorum corporum exequantur opera
escapan a nuestra sensibilidad de tal suerte, que calidi.
aunque no lleguen a calentarnos, producen sobre
varios otros cuerpos todos los efectos del calor.
Ad 2am 4a.
4.º (Opuesto al 2º) — He aquí un experimento que Fiat hujusmodi experimentum. Accipiatur
debe hacerse: Constrúyase un espejo de speculum fabricatum contra ac fit in speculis
disposición completamente contraria a la de los comburentibus, et interponatur inter manum et
espejos ardientes; colóquese entre la mano y los radios solis; et fiat observatio, utrum minuat
rayos solares, y obsérvese si disminuye el calor calorem solis, quemadmodum speculum
como el espejo ardiente lo aumenta. Es sabido que comburens eundem auget et intendit. Manifestum
los rayos de luz en un espejo cuyo centro y lados est enim, quoad radios opticos, prout fabricatur
tienen densidad diferente, dan imágenes más speculum in densitate inaequali respectu medii et
difusas o más reducidas. Convendría saber si los laterum, ita apparere simulachra magis diffusa aut
rayos del sol están sometidos a una ley semejante. magis contracta. Itaque idem videndum in calore.
Ad 2am 5a.
5.º (Opuesto al 2º) — Otro experimento que exige Fiat experimentum diligenter, utrum per specula
mucho cuidado. comburentia fortissima et optime fabricata radii
Convendría saber si, mediante espejos ardientes de lunae possint excipi et colligi in aliquem vel
grandísima potencia, los rayos de la luna reunidos minimum gradum teporis. Is vero gradus teporis si
y concentrados, pueden producir calor, aunque sea fortasse nimis subtilis et debilis fuerit, ut ad tactum
en pequeño grado. Tal vez ese calor, por su misma percipi et deprehendi non possit, confugiendum
debilidad, nos fuera inapreciable; sería preciso erit ad vitra illa quae indicant constitutionem aeris
entonces echar mano de tubos de esos que indican calidam aut frigidam; ita ut radii lunae per
la presión del aire caliente o frío. Para ello se speculum comburens incidant et jaciantur in
recogerían los rayos lunares concentrados summitatem vitri hujusmodi; atque tum notetur, si
mediante el espejo, en el extremo de uno de esos fiat depressio aquae per teporem.
tubos, y se observaría si se producía alguna
depresión en el agua a causa de la calefacción del
aire.
Ad 2am 6a.
6.º (Opuesto al 2.º) — Sería también preciso hacer Practicetur etiam vitrum comburens super calidum,
la prueba del espejo ardiente sobre el calor que no quod non sit radiosum aut luminosum; ut ferri et
es ni radiante ni luminoso, como el del hierro o el lapidis calefacti sed non igniti, aut aquae ferventis,
de la piedra calentados, pero no ardientes, o el del aut similium; et notetur utrum fiat augmentum et
agua a punto de hervir y otros semejantes, intentio calidi, ut in radiis solis.
observando si la intensidad del calor aumenta,
como con los rayos solares sucede.
Ad 2am 7a.
7º (Opuesto al 2.º) — Que se haga también la Practicetur etiam speculum comburens in flamma
prueba del espejo ardiente con la llama ordinaria. communi.
Ad 3am 8a.
8.º (Opuesto al 3.º) — No se observa que los Cometarum (si et illos numerare inter meteora
cometas (suponiendo que sea preciso clasificarlos libuerit) non deprehenditur constans aut manifestus
entre los meteoros) aumenten por una influencia effectus in augendis ardoribus anni, licet siccitates
cierta o manifiesta los calores del año en que saepius inde sequi notatae sint. Quinetiam trabes et
aparecen, bien que se haya observado que columnae lucidae et chasmata et similia apparent
producen sequías con alguna frecuencia. Aún más, saepius temporibus hybernis quam aestivis; et
los meteoros, a semejanza de las columnas y los maxime per intensissima frigora, sed conjuncta
torbellinos, son más frecuentes en invierno que en cum siccitatibus. Fulmina tamen et coruscationes
estío, y se les ve, sobre todo, cuando el frío es más et tonitrua raro eveniunt hyeme, sed sub tempus
intenso y más seco. El rayo, al contrario, los magnorum fervorum. At stellae (quas vocant)
relámpagos y los truenos, son muy raros en cadentes existimantur vulgo magis constare ex
invierno y frecuentes en tiempo de los grandes viscosa aliqua materia splendida et accensa, quam
calores. En cuanto a los meteoros que se llaman esse naturae igneae fortioris. Sed de hoc inquiratur
estrellas volantes, se cree comúnmente que ulterius.
consisten en una materia viscosa que se enciende y
brilla, y no en una substancia verdaderamente
ígnea. Pero esto será objeto de ulteriores
investigaciones.
Ad 4am 9a.
9.º (Opuesto al 4.º) — Hay relámpagos que dan Sunt quaedam coruscationes quae praebent lumen
luz, pero no queman: éstos no van acompañados de sed non urunt; eae vero semper fiunt sine tonitru.
truenos.
Ad 5am 10a.
10.º (Opuesto al 5.º) — Las explosiones o Eructationes et eruptiones flammarum inveniuntur
erupciones de llamas, ocurren lo mismo non minus in regionibus frigidis quam calidis; ut in
en las regiones frías que en las cálidas; por Islandia et Groenlandia: quemadmodum et arbores
ejemplo en Islandia, y en Groenlandia. Se observó per regiones frigidas magis sunt quandoque
también que los árboles, en las regiones frías, son inflammabiles et magis piceae ac resinosae quam
más inflamables, tienen menos peso y menos per regiones calidas; ut fit in abiete, pinu, et
resina que en las regiones cálidas: citaremos como reliquis: verum in quali situ et natura soli
ejemplos el abeto, el pino y otros semejantes. hujusmodi eruptiones fieri soleant, ut possimus
¿Pero en qué situación, en qué clase de terreno se affirmativae subjungere negativam, non satis
producen esas erupciones? He aquí lo que no ha quaesitum est.
sido suficientemente estudiado para que con
respecto a este punto podamos colocar una
experiencia negativa frente a la positiva.
Ad 6am 11a.
11.º (Opuesto al 6.º) — La llama es Omnis flamma perpetuo est calida magis aut
constantemente caliente en mayor o menor grado; minus, neque omnino subjungitur negativa: et
y aquí carecemos de experiencia negativa. Se dice, tamen referunt ignem fatuum (quem vocant), qui
sin embargo, que el fuego fatuo (como se le etiam aliquando impingitur in parietem, non
llama), que da algunas veces contra la pared, no multum habere caloris; fortasse instar flammae
tiene gran calor, semejante cuanto a la llama del spiritus vini, quae clemens et lenis est. Sed adhuc
espíritu de vino, que es dulce e inofensiva. Pero lenior videtur ea flamma quae in nonnullis historiis
hay otra llama que nos parece más suave aún; la fidis et gravibus invenitur apparuisse circa capita
que, a decir de ciertos historiadores graves y et comas puerorum et virginum; quae nullo modo
dignos de fe, ha aparecido alrededor de la cabeza comas adurebat, sed molliter circum eas
de muchachos y muchachas, dejando intactas sus trepidabat. Atque certissimum est, circa equum in
cabelleras y formándoles como una movible itinere sudantem noctu et suda tempestate
aureola. Un hecho fuera de duda es que durante la apparuisse quandoque coruscationem quandam
noche, en un tiempo cálido, un caballo que haya absque manifesto calore. Atque paucis abhinc
corrido y sude, queda algunas veces envuelto en un annis, notissimum est et pro miraculo quasi
resplandor que no tiene calor sensible. Hace habitum gremiale cujusdam puellae paulo motum
algunos años ocupó un fenómeno la atención aut fricatum coruscasse; quod fortasse factum est
pública y llegó casi a pasar por milagro. La ob alumen aut sales quibus gremiale tinctum erat
pañoleta de una joven, sacudida o frotada, paulo crassius haerentia et incrustata, et ex
despedía chispas, lo que sin duda provenía del fricatione fracta. Atque certissimum est saccharum
alumbre o de las sales que se habían empleado omne, sive conditum (ut vocant) sive simplex,
para teñirla, sales adherentes a la tela y rotas por el modo sit durius, in tenebris fractum aut cultello
frotamiento. Es cierto que el azúcar de cualquiera scalptum coruscare. Similiter aqua marina et salsa
especie, sea ordinaria o cande, despide cierto noctu interdum invenitur, remis fortiter percussa,
resplandor cuando se la corta en la oscuridad. coruscare. Atque etiam in tempestatibus spuma
Durante las tempestades, la espuma del mar maris fortiter agitata noctu coruscat; quam
violentamente agitada relumbra durante la noche. coruscationem Hispani pulmonem marinum
Los españoles llaman a esa luz pulmón marino. El vocant. De illa flamma autem quam antiqui nautae
calor que puede encerrar esa llama designada con vocabant Castorem et Pollucem, et moderni Focum
el nombre de Cástor y Pólux por los antiguos Sancti Ermi, qualem calorem habeat non satis
navegantes y fuego de San Telmo por los quaesitum est.
modernos, es cosa que nadie se ha cuidado de
observar.
Ad 7am 12a.
12.º (Opuesto al 7º) — Todo cuerpo sometido al Omne ignitum ita ut vertatur in ruborem igneum
fuego y llevado al rojo aun sin llama, es caliente; etiam sine flamma perpetuo calidum est, neque
aquí no hay experiencia negativa contraria a la huic affirmativae subjungitur negativa; sed quod in
positiva. Sin embargo, se aproxima bastante a serlo proximo est videtur esse lignum putre, quod
el hecho de la madera podrida que se ilumina splendet noctu neque tamen deprehenditur
durante la noche sin despedir calor apreciable; el calidum; et squamae piscium putrescentes, quae
mismo fenómeno se da en las escamas de pescados etiam splendent noctu, nec inveniuntur ad tactum
putrefactos; finalmente, el gusano de luz, y esa calidae; neque etiam corpus cicindelae aut muscae
especie de mosca llamada luciérnaga, no nos (quam vocant luciolam) calidum ad tactum
parecen calientes al tacto. deprehenditur.
Ad 8am 13a.
13.º (Opuesto al 8.º) — ¿En qué condiciones, en De balneis calidis, in quo situ et natura soli
especie de terrenos nacen las aguas termales? Está emanare soleant, non satis quaesitum est; itaque
el punto sin estudiar, y por ello no propondremos non subjungitur negativa.
experimento negativo.
Ad 9am 14a
14.º (Opuesto al 9.º) — A la experiencia de los Liquidis ferventibus subjungitur negativa ipsius
líquidos hirvientes, oponemos como hecho liquidi in natura sua. Nullum enim invenitur
negativo la naturaleza misma del líquido. En liquidum tangibile quod sit in natura sua et maneat
efecto, no conocemos líquido alguno que sea constanter calidum, sed superinducitur ad tempus
naturalmente caliente o que lo esté siempre; se tantum calor, ut natura ascititia: adeo ut quae
comunica el calor a los líquidos por cierto tiempo; potestate et operatione sunt maxime calida, ut
el calor es para ellos una propiedad prestada, hasta spiritus vini, olea aromatum chymica, etiam olea
tal punto, que aquellos que producen en mayor vitrioli et sulphuris, et similia, quae paulo post
grado los efectos de calor, como el espíritu de adurunt, ad primum tactum sint frigida. Aqua
vino, los aceites esenciales de plantas aromáticas, autem balneorum naturalium excepta in vas
el aceite de vitriolo, el espíritu de azufre y otros aliquod et separata a fontibus suis defervescit
semejantes, son fríos al tacto, aunque pronto nos perinde ac aqua igne calefacta. At verum est
queman luego. El agua termal recogida en una corpora oleosa ad tactum paulo minus esse frigida
vasija, y observada fuera de la fuente, se enfría quam aquea; ut oleum minus quam aqua, sericum
como el agua que retiramos del fuego. Es cierto minus quam linteum. Verum hoc pertinet ad
que los cuerpos oleosos son un poco menos fríos al Tabulam Graduum de Frigido.
tacto que los acuosos; el aceite es menos frío que
el agua, lo mismo que la seda es menos fría que el
lienzo. Pero esto es cosa que pertenece a la tabla
de los grados del frío.
Ad 10am 15a.
15.º (Opuesto al 10.º) — Del mismo modo, a la Similiter vapori fervido subjungitur negativa
experiencia positiva del vapor caliente, naturae ipsius vaporis, qualis apud nos invenitur.
corresponde a título de negativa, la naturaleza Etenim exhalationes ex oleosis, licet facile
misma del vapor, tal como se le encuentra de inflammabiles, tamen non inveniuntur calidae, nisi
ordinario. Las exhalaciones de los cuerpos oleosos, a corpore calido recenter exhalaverint.
aunque inflamables con facilidad, carecen de calor,
a no ser cuando emanan nuevamente de un cuerpo
caliente.
Ad 10am 16a.
16.º (Opuesto al 10.º) — Del mismo modo Similiter aeri ipsi ferventi subjungitur negativa
también, a la experiencia positiva del aire caliente, naturae aeris ipsius. Neque enim invenitur apud
opondremos la naturaleza misma del aire. nos aer calidus; nisi fuerit aut conclusus, aut
Naturalmente, el aire no es cálido; sólo adquiere attritus, aut manifeste calefactus a sole, igne, aut
esa propiedad encerrado, agitado violentamente o aliquo alio corpore calido.
sometido a la acción del sol, del fuego o de
cualquiera otro hogar de calor.
Ad 11am 17a.
17.º (Opuesto al 11.º) — Proponemos como Subjungitur negativa tempestatum frigidarum
negativo el fenómeno de las temperaturas más frías magis quam pro ratione temporis anni, quae
de lo propio de la estación, como acontece cuando eveniunt apud nos flante Euro et Borea;
soplan los vientos del Este y del Norte, mientras quemadmodum et contrariae tempestates eveniunt
que las temperaturas contrarias son determinadas flante Austro et Zephyro. Etaim inclinatio ad
por los vientos del Sur y del Oeste. Una pluviam (praesertim temporibus hyemalibus)
temperatura tibia amenaza lluvia, sobre todo en comitatur tempestatem tepidam; at gelu contra
invierno; el frío, al contrario, anuncia helada. frigidam.
Ad 12am 18a.
18.º (Opuesto al 12.º) — Hecho negativo: La Subjungitur negativa aeris conclusi in cavernis
temperatura del aire encerrado en los subterráneos tempore aestivo. At de aere concluso omnino
durante el estío. (El aire encerrado, en general, diligentius inquirendum. Primo enim non absque
debe ser objeto de particular estudio.) Primer causa in dubitationem venit, qualis sit natura aeris
problema difícil de resolver. ¿Cuál es con quatenus ad calidum et frigidum in natura sua
exactitud la naturaleza del aire con relación al propria. Recipit enim aer calidum manifesto ex
calor y al frío? De una parte el calor en el aire impressione coelestium; frigidum autem fortasse
proviene manifiestamente de la influencia de los ab expiratione terrae; et rursus in media (quam
cuerpos celestes; de otra, el frío bien pudiera vocant) regione aeris a vaporibus frigidis et
provenir de la exhalación terrestre, y para la región nivibus: ut nullum judicium fieri possit de aeris
media, de la influencia de los ventisqueros y de las natura per aerem qui foras est et sub dio, sed verius
nieves, de tal modo que el aire exterior y libre, tal foret judicium per aerem conclusum. Atqui opus
como podemos observarlo, no nos dará la solución, est etiam ut aer concludatur in tali vasi et materia
siéndonos preciso recurrir al aire cerrado. Se quae nec ipsa imbuat aerem calido vel frigido ex vi
comprende desde luego que debería encerrarse en propria, nec facile admittat vim aeris extranei. Fiat
un vaso tal y de tal substancia construido, que el itaque experimentum per ollam figularem
aire en él cautivo no experimentara influencia multiplici corio obductam ad muniendam ipsam ab
alguna de calor ni de frío, y que no tuviese en aere extraneo, facta mora per tres aut quatuor dies
absoluto comunicación alguna con el aire exterior. in vase bene occluso; deprehensio autem fit post
Hágase el experimento con una vasija de barro apertionem vasis vel per manum vel per vitrum
herméticamente cerrada con varias tiras de cuero; graduum ordine applicatum.
guárdese el aire así cerrado durante tres o cuatro
días; destapando el vaso, se observa súbitamente la
temperatura, sea con la mano o bien auxiliada de
un instrumento cuidadosamente graduado.
Ad 13am 19a.
19.º (Opuesto al 13.º) — Cabe preguntarse si el Subest similiter dubitatio, utrum tepor in lana et
tibio calor de la lana, de las pieles, de las plumas y pellibus et plumis et hujusmodi fiat ex quodam
de todo lo que es del mismo género, proviene de exili calore inhaerente, quatenus excernuntur ab
una débil porción de calor que les es inherente en animalibus; aut etiam ob pinguedinem quandam et
su cualidad de excreciones de seres vivientes, o de oleositatem, quae sit naturae congruae cum tepore;
cierta grasa y de un principio oleoso, al cual en vel plane ob conclusionem et fractionem aeris, ut
propiedad pertenece, o del aire encerrado en sus in articulo praecedente dictum est. Videtur enim
pliegues, como lo explicábamos en el artículo omnis aer abscissus a continuitate aeris forinseci
precedente. Parece en efecto que cualquiera habere nonnihil teporis. Itaque fiat experimentum
cantidad de aire que no comunique con la masa de in fibrosis quae fiunt ex lino; non ex lana aut
la atmósfera, adquiera cierto calor. Podría hacerse plumis aut serico, quae excernuntur ab animatis.
la experiencia en tejidos de lino, por ejemplo, y no Notandum est etiam, omnes pulveres (ubi
de lana, plumas o seda, que son excreciones manifesto includitur aer) minus esse frigidos quam
animales. Hagamos notar que los polvos, en que corpora integra ipsorum; quemadmodum etiam
indudablemente hay aire cautivo, son siempre existimamus omnem spumam (utpote quae aerem
menos fríos que las substancias de que se los saca, contineat) minus esse frigidam quam liquorem
y según nosotros, la espuma que contiene cierta ipsum.
cantidad de aire debe ser menos fría que el líquido
de que proviene.
Ad 14am 20a.
20.º (Opuesto al 14.º) — Aquí no hay experiencia Huic non subjungitur negativa. Nihil enim
negativa. No conocemos substancia alguna que reperitur apud nos sive tangibile sive spiritale,
aproximada al fuego deje de tomar calor. Hay, sin quod admotum igni non excipiat calorem. In eo
embargo, que observar una diferencia, y es que los tamen differunt, quod alia excipiant calorem citius,
unos se calientan muy pronto, como el aire, el ut aer, oleum, et aqua; alia tardius, ut lapis et
aceite y el agua, y los otros lentamente como la metalla. Verum hoc pertinet ad Tabulam Graduum.
piedra y los metales. Pero este asunto corresponde
a la tabla de los grados.
Ad 15am 21a.
21.º (Opuesto al 15.º) — No tenemos aquí nada Huic Instantiae non subjungitur negativa alia,
que proponer como experiencia negativa, a no ser quam ut bene notetur non excitari scintillas ex
este hecho digno de consideración, que sólo se silice et chalybe aut alia aliqua substantia dura nisi
producen chispas del pedernal, del acero, o de ubi excutiuntur minutiae aliquae ex ipsa substantia
cualquier otra substancia dura, separando menudas lapidis vel metalli, neque aerem attritum unquam
partículas de la substancia misma. El frotamiento per se generare scintillas, ut vulgo putant; quin et
del aire no basta para producir chispas, como ipsae illae scintillae ex pondere corporis igniti
vulgarmente se cree; vese además que las chispas magis vergunt deorsum quam sursum, et in
descienden más bien que ascienden, lo que se extinctione redeunt in quandam fuliginem
explica por el peso de las partículas separadas, y corpoream.
cuando ha cesado su brillo se encuentra cierto
residuo humoso.
Ad 16am 22a.
22.º (Opuesto al 16.º) — No nos parece que haya Existimamus huic instantiae non subjungi
aquí negación posible. Todos los cuerpos que negativam. Nullum enim invenitur apud nos
conocemos se calientan sensiblemente por corpus tangibile, quod non ex attritione manifesto
frotamiento, lo cual había hecho que los antiguos calescat; adeo ut veteres somniarent non inesse
imaginasen que si los cuerpos celestes tienen la coelestibus aliam viam aut virtutem calefaciendi
propiedad de calentar, es por el frotamiento del nisi ex attritione aeris per rotationem rapidam et
aire, a causa de su rotación rápida y precipitada. incitatam. Verum in hoc genere ulterius
Pero se necesitaría más luz en esta materia; debería inquirendum est, utrum corpora quae emittuntur ex
examinarse si los cuerpos, despedidos por las machinis (qualia sunt pilae ex tormentis) non ex
máquinas, tales como las balas, no reciben por la ipsa percussione contrahant aliquem gradum
percusión misma algún grado de calor, y si en caloris; adeo ut postquam deciderint inveniantur
consecuencia manifiestan en su caída cierto nonnihil calida. At aer motus magis infrigidat
calentamiento. Sin embargo, el aire en movimiento quam calefacit; ut in ventis et follibus et flatu oris
más bien que calentar, enfría; ejemplos: el viento, contracti. Verum hujusmodi motus non est tam
los sopletes, el soplo de la boca contraída. Cierto rapidus ut excitet calorem, et fit secundum totum,
es que un movimiento de este género no es non per particulas; ut mirum non sit, si non generet
bastante rápido para producir calor, y que es un calorem.
movimiento único de conjunto y la resultante de
una multitud de movimientos parciales, y por tanto
no debe sorprendernos que no produzca calor.
Ad 17am 23a.
23.º (Opuesto al 17.º) — Esta experiencia debe Circa hanc instantiam facienda est inquisitio
sujetarse a una comprobación muy escrupulosa. diligentior. Videntur enim herbae et vegetabilia
Parece en efecto, que las hierbas y todos los viridia et humida aliquid habere in se occulti
vegetales húmedos, encierran alguna cantidad de caloris. Ille vero calor tam tenuis est ut in singulis
calor oculto. Tan débil es ese calor que no se non percipiatur ad tactum; verum postquam illa
aprecia al tacto en ninguna de las plantas por adunata sint et conclusa, ut spiritus ipsorum non
separado; pero en el momento en que se les expiret in aerem sed se invicem foveat, tum vero
amontona y encierra, de suerte que sus oritur calor manifestus, et nonnunquam flamma in
emanaciones no se disipen en el aire, sino que se materia congrua.
concentren y robustezcan mutuamente, se
desprende un calor sensible, y hasta algunas veces
la misma llama en una materia que pueda servirle
de alimento.
Ad 18am 24a.
24.º (Opuesto al 17.º) — Esta experiencia también Etiam circa hanc instantiam diligentior facienda
debe sujetarse a una comprobación detenida. En la est inquisitio. Videtur enim calx viva aqua aspersa
cal, rociada de agua, se desarrolla calor ya sea a concipere calorem vel propter unionem caloris qui
causa de la concentración del calórico antes antea distrahebatur (ut ante dictum est de herbis
disperso (como hemos dicho hablando de las conclusis), vel ob irritationem ex exasperationem
hierbas hacinadas), ya a causa de la excitación, y spiritus ignei ab aqua, ut fiat quidam conflictus et
de una como exasperación del espíritu de fuego antiperistasis. Utra vero res sit in causa facilius
por el agua, mediante la cual se provoca apparebit, si loco aquae immittatur oleum; oleum
antagonismo y lucha. Para discernir la verdadera enim aeque ac aqua valebit ad unionem spiritus
causa, sería conveniente emplear aceite en vez de inclusi, sed non ad irritationem. Etiam faciendum
agua. El aceite, en efecto, tiene la misma eficacia est experimentum latius tam in cineribus et
para concentrar el calórico difuso, pero no para calcibus diversorum corporum, quam per
determinar la excitación. También convendría, por immissionem diversorum liquorum.
una parte, proceder a estos experimentos en mayor
escala, ensayando diversas especies de ceniza y
cales, y por otra, diversos géneros de líquido.
Ad 19am 25a.
25.º (Opuesto al 19.º) — A la experiencia del Huic instantiae subjungitur negativa aliorum
hierro y del estaño, oponemos como negativa la de metallorum, quae sunt magis mollia et fluxa.
los otros metales que se derriten con mayor Etenim bracteolae auri, solutae in liquorem per
facilidad. Disuélvanse láminas de oro en agua aquam regis, nullum dant calorem ad tactum in
regia, y no se observará desprendimiento alguno dissolutione; neque similiter plumbum in aqua
de calor; lo mismo ocurre con el plomo atacado forti; neque etiam argentum vivum (ut memini);
por el agua fuerte; lo mismo con el mercurio (si sed argentum ipsum parum excitat caloris, atque
mal no recuerdo); la plata despide un poco calor y etiam cuprum (ut memini), sed magis manifesto
lo mismo el cobre; el estaño produce mucho más, stannum, atque omnium maxime ferrum et
pero está aún bajo este aspecto, muy distante del chalybs, quae non solum fortem excitant calorem
hierro y del acero, que en la disolución producen in dissolutione, sed etiam violentam ebullitionem.
no sólo un calor muy elevado, sino una violenta Itaque videtur calor fieri per conflictum, cum
ebullición. Parece, pues, que el calor sea efecto de aquae fortes penetrant et fodiunt et divellunt partes
un conflicto producido por la acción del agua corporis, et corpora ipsa resistunt. Ubi vero
fuerte penetrando, atravesando, desgarrando los corpora facilius cedunt, vix excitatur calor.
cuerpos y éstos resistiendo. Cuando los cuerpos
ceden fácilmente, casi no se desprende calor.
Ad 20am 26a.
26.º (Opuesto al 20.º) — A la experiencia positiva Calori animalium nulla subjungitur negativa, nisi
del calor de los animales, no se opone ninguna insectorum (ut dictum est) ob parvitatem corporis.
negativa, como no sea, según se ha dicho ya, la Etenim in piscibus collatis ad animalia terrestria
temperatura de los insectos a causa de su magis notatur gradus caloris quam privatio. In
pequeñez. Comparad los peces con los animales vegetabilibus autem et plantis nullus percipitur
terrestres, y habréis de observar la existencia más gradus caloris ad tactum, neque in lachrymis
bien que la falta de calor. Los vegetales, al ipsorum, neque in medullis recenter apertis. At in
contrario, no ofrecen calor alguno apreciable, ni animalibus magna reperitur diversitas caloris, tum
tampoco sus órganos, sus gomas, ni sus médulas, in partibus ipsorum (alius est enim calor circa cor,
recientemente abiertas. Cierto es que en el reino alius in cerebro, alius circa externa), tum in
animal es grande la diversidad relativamente al accidentibus eorum, ut in exercitatione vehementi
calor, ya sea en cuanto a los miembros (el hogar et febribus.
del calor está en el corazón para ciertas especies,
en el cerebro para otras, y para otras, en fin, en las
partes exteriores), ya sea en cuanto a los
accidentes, como en el ejercicio violento, en la
fiebre.
Ad 21am 27a.
27.º (Opuesto al 21.º) — Difícil sería citar aquí Huic instantiae vix subjungitur negativa.
una experiencia contraria. Aún más, los Quinetiam excrementa animalium non recentia
excrementos de animales, aunque no sean manifeste habent calorem potentialem, ut cernitur
recientes, tienen calor en potencia, como se ve en in impinguatione soli.
la acción del estiércol.
Ad 22am et 23am 28a.
28.º (Opuesto al 22 y 23.º) — Los líquidos Liquores (sive aquae vocentur sive olea) qui
(designados con los nombres de agua o de aceite), habent magnam et intensam acrimoniam
que tienen mucha acritud, producen los efectos del exequuntur opera caloris in divulsione corporum,
calor, disolviendo los cuerpos, quemándolos al atque adustione post aliquam moram; sed tamen ad
calor de cierto tiempo; y sin embargo, al tacto ipsum tactum manus non sunt calidi ab initio.
parecen fríos desde luego. Obran por los demás, Operantur autem secundum analogiam et poros
según su afinidad con la substancia que atacan y en corporis cui adjunguntur. Aqua enim regis aurum
razón de sus poros; así es como el agua regia solvit, argentum minime; at contra aqua fortis
disuelve el oro y no la plata; el agua fuerte, al argentum solvit, aurum minime; neutrum autem
contrario, disuelve la plata y no el oro; ni una ni solvit vitrum. Et sic de caeteris.
otra disuelven el vidrio. Lo dicho puede aplicarse a
los demás disolventes.
Ad 24am 29a.
29.º (Opuesto al 24.º) — Sería conveniente Fiat experimentum spiritus vini in lignis, ac etiam
estudiar los efectos del espíritu de vino sobre la in butyro aut cera aut pice; si forte per calorem
madera, la cera, la pez y observar si hasta cierto suum ea aliquatenus liquefaciat. Etenim instantia
punto determina su licuefacción; pues la 24a ostendit potestatem ejus imitativam caloris in
experiencia 24 nos enseña que produce los efectos incrustationibus. Itaque fiat similiter
del calor en las incrustaciones. Otro experimento experimentum in liquefactionibus. Fiat etiam
que debería hacerse: tómese un tubo lleno de agua experimentum per vitrum graduum sive calendare
graduado por el estilo de los termómetros, pero quod concavum sit in summitate sua per exterius;
que hacia su extremo superior sea cóncavo et immittatur in illud concavum exterius spiritus
exteriormente; viértase espíritu de vino bien vini bene rectificatus, cum operculo, ut melius
rectificado en esa concavidad exterior, y tápeselo a contineat calorem suum; et notetur utrum per
fin de que el calor no se disipe, y véase si por el calorem suum faciat aquam descendere.
calor del espíritu de vino, ha bajado el agua en el
tubo.
Ad 25am 30a.
30.º (Opuesto al 25.º) — Los aromas y las plantas Aromata, et herbae acres ad palatum, multo magis
que son acres al paladar, producen sensación de sumptae interius, percipiuntur calida. Videndum
calor, sobre todo si se les toma interiormente. itaque in quibus aliis materiis exequantur opera
Convendría saber qué otros efectos de calor caloris. Atque referunt nautae, cum cumuli et
producen esas plantas. Los navegantes refieren que massae aromatum diu conclusae subito aperiuntur,
cuando se mete la mano en un depósito de plantas periculum instare illis, qui eas primo agitant et
aromáticas, cerrado desde largo tiempo, corren extrahunt, a febribus et inflammationibus spiritus.
peligro los primeros que proceden a la extracción, Similiter fieri poterit experimentum, utrum
de contraer fiebres o enfermedades inflamatorias. pulveres hujusmodi aromatum aut herbarum non
Sería conveniente también observar si esas plantas arefaciant laridum et carnem suspensam super
pulverizadas secan el tocino y la carnes colgadas, a ipsos, veluti fumus ignis.
semejanza de lo que hace el humo.
Ad 26am 31a.
31.º (Opuesto al 26.º) — La acritud o virtud Acrimonia sive penetratio inest tam frigidis, qualia
disolvente, es propia tanto de los líquidos fríos, sunt acetum et oleum vitrioli, quam calidis, qualia
como el vinagre y el aceite de vitriolo, como de los sunt oleum origani et similia. Itaque similiter et in
calientes, aceite de orégano y otros semejantes. animatis cient dolorem et in non animatis divellunt
Unos y otros provocan dolor en los seres partes et consumunt. Neque huic instantiae
animados, y en los inanimados operan la subjungitur negativa. Atque in animatis nullus
separación de las partes y la destrucción en reperitur dolor, nisi cum quodam sensu caloris.
seguida. A esta experiencia positiva no se puede
oponer ninguna negativa. Ahora bien, en los seres
animados el dolor no existe jamás, si no va
acompañado de cierta sensación de calor.
Ad 27am 32a.
32.º (Opuesto al 27º) — El calor y el frío producen Communes sunt complures actiones et calidi et
crecido número de efectos semejantes, aunque sea frigidi, licet diversa admodum ratione. Nam et
por distintos procedimientos. Así, por ejemplo, la nives puerorum manus videntur paulo post urere;
nieve produce en las manos, al cabo de cierto rato et frigora tuentur carnes a putrefactione, non minus
de tocarla, la misma sensación que si las quemara; quam ignis; et calores contrahunt corpora in
el frío, preserva los alimentos de la putrefacción, minus, quod faciunt et frigida. Verum haec et
lo mismo que el fuego; un excesivo calor contrae similia opportunius est referre ad Inquisitionem de
algunas veces los cuerpos, efecto que es propio del Frigido.
frío. Pero estas observaciones y otras semejantes,
tendrán lugar más a propósito en el estudio
especial del frío.
XIII.
13. En tercer lugar es preciso hacer comparecer Tertio facienda est comparentia ad intellectum
ante la inteligencia los hechos que presentan la instantiarum in quibus natura, de qua fit inquisitio,
propiedad estudiada, en grados diferentes, ya sea inest secundum magis et minus; sive facta
comparando el aumento y la disminución de la comparatione incrementi et decrementi in eodem
propiedad en el mismo sujeto, ya comparando la subjecto, sive facta comparatione ad invicem in
misma propiedad en sujetos diferentes. Puesto que, subjectis diversis. Cum enim forma rei sit
en efecto, la forma de una cosa es en realidad la ipsissima res; neque differat res a forma, aliter
cosa misma, y no difiere de ella sino como el ser quam differunt apparens et existens, aut exterius et
difiere de la apariencia, el interior del exterior; interius, aut in ordine ad hominem et in ordine ad
dedúcese necesariamente, que nada debe admitirse universum; omnino sequitur ut non recipiatur
por verdadera forma que no crezca y disminuya sin aliqua natura pro vera forma, nisi perpetuo
cesar, cuando aquello de que es forma crece y decrescat quando natura ipsa decrescit, et similiter
decrece. A esta tabla la llamamos nosotros tabla de perpetuo augeatur quando natura ipsa augetur.
grados o de comparación. Hanc itaque tabulam Tabulam Graduum sive
1.º Entre los cuerpos sólidos y tangibles, no hay 1. In corporibus solidis et tangibilibus non
ninguno que sea natural y originariamente caliente. invenitur aliquid quod in natura sua calidum sit
Ni las piedras, ni los metales, ni el azufre, ni los originaliter. Non enim lapis aliquis, non metallum,
fósiles, ni la madera, ni el agua, ni los cadáveres, non suphur, non fossile aliquod, non lignum, non
tienen calor propio. Las aguas termales parecen aqua, non cadaver animalis, inveniuntur calida.
calentadas por una causa accidental, como las Aquae autem calidae in balneis videntur calefieri
llamas, los fuegos subterráneos, semejantes a los per accidens, sive per flammam aut ignem
que vomita el Etna y muchas otras montañas; o tal subterraneum, qualis ex Aetna et montibus aliis
vez por alguna violenta lucha análoga a la que compluribus evomitur, sive ex conflictu corporum,
produce el calor en las disoluciones del hierro y quemadmodum calor fit in ferri et stanni
del estaño. Así, pues, el grado de calor en los dissolutionibus. Itaque gradus caloris in
cuerpos inanimados, relativamente al tacto del inanimatis, quatenus ad tactum humanum, nullus
hombre, es nulo; no obstante, no todos tienen el est; veruntamen illa gradu frigoris differunt; non
mismo grado de frío: la madera, por ejemplo, no es enim aeque frigidum est lignum ac metallum. Sed
tan fría como el metal. Pero esto corresponde a la hoc pertinet ad Tabulam Graduum in Frigido.
tabla de los grados del frío.
2.º No obstante, existe un gran número de cuerpos 2. Attamen quoad potentiales calores et
inanimados como el azufre, la nafta, el aceite de praeparationes ad flammam, complura inveniuntur
petróleo, cuyas propiedades son muy notables en inanimata admodum disposita, ut sulphur, naphtha,
lo que respecta al calor virtual y a la petrelaeum.
inflamabilidad.
3.º Los cuerpos que han estado calientes, como el 3. Quae antea incaluerunt, ut fimus equinus ex
estiércol de caballo, en virtud del calor animal, la animali, aut calx, aut fortasse cinis aut fuligo ex
cal, la misma ceniza, el zinc, por el efecto del igne, reliquias latentes quasdam caloris prioris
fuego, conservan algunos restos de su calor retinent. Itaque fiunt quaedam distillationes et
pasado. separationes corporum per sepulturam in fimo
Así ciertas destilaciones o disoluciones se equino; atque excitatur calor in calce per
verifican mediante la ayuda del estiércol en el que aspersionem aquae; ut jam dictum est.
se colocan los vasos; el calor de la cal, como ya
dijimos, reaparece por el solo hecho de rociarla.
4.º No conocemos entre los vegetales ni entre las 4. Inter vegetabilia non invenitur aliqua planta sive
plantas, ningún órgano (ni aún los jugos o la pars plantae (veluti lachryma aut medulla) quae sit
médula) que tenga calor sensible. No obstante, ad tactum humanum calida. Sed tamen (ut superius
como antes dijimos, todas las hierbas verdes se dictum est) herbae virides conclusae calescunt;
calientan cuando se las tiene encerradas; y al tacto atque ad interiorem tactum, veluti ad palatum aut
interno, sea del paladar, sea del estómago, a la piel ad stomachum aut etiam ad exteriores partes, post
misma, después de cierto tiempo (en las aliquam moram (ut in emplastris et unguentis) alia
aplicaciones de emplasto, de ungüentos), mientras vegetabilia inveniuntur calida, alia frigida.
que muchos vegetales permanecen siempre fríos,
otros parecen calientes.
5.º En los cuerpos de los animales no se encuentra 5. Non invenitur in partibus animalium, postquam
parte alguna, después de la muerte o la fuerint mortuae aut separatae, aliquid calidum ad
amputación, que tenga calor apreciable. El mismo tactum humanum. Nam neque fimus equinus ipse,
estiércol, a menos de estar en lugar cerrado o nisi fuerit conclusus et sepultus, calorem retinet.
enterrado, no guarda calor, bien que sea preciso Sed tamen omnis fimus habere videtur calorem
reconocer en él cierto grado de calor virtual, como potentialem, ut in agrorum impinguatione. Et
lo prueba su acción fecundante. similiter, cadavera animalium hujusmodi habent
Los cadáveres de los animales tienen también latentem et potentialem calorem; adeo ut in
cierto calor de ese género latente y virtual. He ahí coemeteriis, ubi quotidie fiunt sepulturae, terra
por qué en los cementerios en que diariamente se calorem quendam occultum colligat, qui cadaver
hacen nuevas sepulturas, la tierra acapara un calor aliquod recenter impositum consumit longe citius
oculto que consume los cadáveres recientemente quam terra pura. Atque apud orientales traditur
inhumados, mucho más pronto que la tierra inveniri textile quoddam tenue et molle, factum ex
ordinaria lo haría. Se dice que los orientales se avium plumagine, quod vi innata butyrum solvat et
sirven de cierto tejido fino y suave hecho de liquefaciat in ipso leviter involutum.
plumas de pájaros y que tiene la propiedad
singular de disolver y derretir la manteca que con
él se envuelva.
6.º Todos los abonos, como el estiércol, la creta, la 6. Quae impinguant agros, ut fimi omnis generis,
arena del mar, la sal y otros semejantes, tienen creta, arena maris, sal, et similia, dispositionem
cierta disposición al calor. nonnullam habent ad calidum.
7.º Todo cuerpo en estado de putrefacción 7. Omnis putrefactio in se rudimenta quaedam
encierra, aunque en pequeñísimo grado, algún exilis caloris habet, licet non hucusque ut ad
calor; pero no hasta el punto de determinar una tactum percipiatur. Nam nec ea ipsa quae
sensación; pues las mismas substancias que en el putrefacta solvuntur in animalcula, ut caro, caseus,
estado de putrefacción se disuelven en animálculos ad tactum percipiuntur calida; neque lignum putre,
como la carne, el queso, no revelan al tacto calor quod noctu splendet, deprehenditur ad tactum
alguno; lo mismo sucede con la madera podrida calidum. Calor autem in putridis quandoque se
que se abrillanta durante la noche. El calor en los prodit per odores tetros et fortes.
cuerpos podridos se manifiesta algunas veces por
olores fuertes y fétidos.
8.º El primer grado de calor, apreciable al todo, 8. Primus itaque caloris gradus, ex iis quae ad
parece ser el del calor animal, que se descompone tactum humanum percipiuntur calida, videtur esse
en una multitud de grados que forman una escala calor animalium, qui bene magnam habet graduum
muy vasta. El grado ínfimo, como en los insectos, latitudinem. Nam infimus gradus (ut in insectis)
apenas es perceptible; el más elevado alcanza vix ad tactum deprenditur; summus autem gradus
apenas al calor de los rayos solares en los países y vix attingit ad gradum caloris radiorum solis in
en los tiempos más cálidos; jamás es tan fuerte que regionibus et temporibus maxime ferventibus,
la mano no pueda soportarle. Sin embargo, se neque ita acris est quin tolerari possit a manu. Et
refiere de algunos hombres, de constitución y de tamen referunt de Constantio, aliisque nonnullis
temperamento en extremo secos, que presa de qui constitutionis et habitus corporis admodum
violentísimas fiebres, sus cuerpos se calentaban sicci fuerunt, quod acutissimis febribus correpti ita
hasta el punto de que parecían abrasar la mano del incaluerint ut manum admotam aliquantulum urere
que los tocaba. visi sint.
9.º El calor animal se acrecienta por el movimiento 9. Animalia, ex motu et exercitatione, ex vino et
y el ejercicio, el vino y la buena carne, los placeres epulis, ex venere, ex febribus ardentibus, et ex
del amor, las fiebres y el dolor. dolore, augentur calore.
10.º Los animales en los casos de fiebre 10. Animalia, in accessibus febrium
intermitente, sienten al principio calofríos, intermittentium, a principio frigore et horrore
pero poco después rompe el sudor, lo cual sucede corripiuntur, sed paulo post majorem in modum
también al principio de las fiebres violentas y de incalescunt; quod etiam faciunt a principio in
las pestilentes. causonibus et febribus pestilentialibus.
11.º Es preciso hacer nuevas observaciones acerca 11. Inquiratur ulterius de calore comparato in
del calor comparado en los diversos órdenes del diversis animalibus, veluti piscibus,
reino animal, como peces, cuadrúpedos, serpientes, quadrupedibus, serpentibus, avibus; atque etiam
pájaros; también en las diversas especies de cada secundum species ipsorum, ut in leone, milvio,
orden, como el león, el milano, el hombre. Según homine; nam ex vulgari opinione, pisces per
la opinión; los pájaros, al contrario, lo tienen en interiora minus calidi sunt, aves autem maxime
grado muy alto, particularmente las palomas, el calidae; praesertim columbae, accipitres,
gavilán y los avestruces. struthiones.
12.º Es preciso hacer nuevas observaciones sobre 12. Inquiratur ulterius de calore comparato in
el calor comparado en las diversas partes y los eodem animali, secundum partes et membra ejus
órganos diferentes de un mismo animal. La leche, diversa. Nam lac, sanguis, sperma, ova,
la sangre, la esperma, los huevos, son sólo tibios y inveniuntur gradu modico tepida, et minus calida
de una temperatura inferior a la de la piel cuando quam ipsa caro exterior in animali quando movetur
el animal se agita o está en movimiento. No se ha aut agitatur. Qualis vero gradus sit caloris in
estudiado aún cuál sea el grado de calor del cerebro, stomacho, corde, et reliquis, similiter
cerebro, del estómago, del corazón y de otras adhuc non est quaesitum.
partes internas.
13.º Todos los animales, durante el invierno y el 13. Animalia omnia, per hyemem et tempestates
mal tiempo, exteriormente se enfrían; pero se cree frigidas, secundum exterius frigent; sed per
que su calor interno aumenta otro tanto. interiora etiam magis esse calida existimantur.
14.º El calor de los rayos celestes, aun en la 14. Calor coelestium, etiam in regione calidissima
estación más cálida y en pleno mediodía, no es atque temporibus anni et diei calidissimis, non
bastante elevada para inflamar y quemar la madera eum gradum caloris obtinet, qui vel lignum
más seca, la paja, el trapo viejo, que tan fácilmente aridissimum vel stramen vel etiam linteum ustum
prende fuego, a menos que no se eche mano a los incendat aut adurat, nisi per specula comburentia
espejos ardientes; pero ese calor hace que se roboretur; sed tamen e rebus humidis vaporem
desprenda vapor de los cuerpos húmedos. excitare potest.
15.º Si hemos de prestar crédito a los astrónomos, 15. Ex traditione astronomorum ponuntur stellae
las estrellas no son igualmente cálidas. Entre los aliae magis, aliae minus calidae. Inter planetas
planetas, después del sol, el más cálido es Marte, enim post solem ponitur Mars calidissimus, deinde
luego Júpiter, después Venus; otros son fríos: en Jupiter, deinde Venus; ponuntur autem tanquam
primer término, la Luna, y en último grado, frigidi Luna et deinde omnium maxime Saturnus.
Saturno. Entre las estrellas fijas, la más cálida es Inter fixas autem ponitur calidissimus Sirius,
Sirio, en seguida Régulus, después la Canícula, deinde Cor Leonis, sive Regulus, deinde Canicula,
etc. etc.
16.º El sol calienta tanto más, cuanto más se eleva 16. Sol magis calefacit, quo magis vergit ad
aproximadamente al cénit. Sin duda sucede lo perpendiculum sive Zenith, quod etiam credendum
mismo con los demás planetas en proporción de su est de aliis planetis, pro modulo suo caloris;
calor; así Júpiter, debe enviarnos rayos más exempli gratia, Jovem magis apud nos calefacere,
calientes cuando está colocado en el signo de cum positus sit sub Cancro aut Leone quam sub
Cáncer o de Leo que cuando recorre el de Capricorno aut Aquario.
Capricornio o el de Acuario.
17.º Hay motivos para creer que el sol y los otros 17. Credendum est solem ipsum et planetas
planetas nos calientan más estando en su perigeo, reliquos magis calefacere in perigaeis suis, propter
punto en que están más próximos a la tierra, que en propinquitatem ad terram, quam in apogaeis. Quod
su apogeo. En la región en que el sol está al mismo si eveniat ut in aliqua regione sol sit simul in
tiempo en su perigeo y en el cenit, envía rayos más perigaeo et propius ad perpendiculum, necesse est
cálidos que cuando está en el perigeo, pero lejos ut magis calefaciat quam in regione ubi sol sit
aún del cenit. Así, pues, para comparar los grados similiter in perigaeo sed magis ad obliquum. Adeo
de calor de los planetas, es preciso tener en cuenta ut comparatio exaltationis planetarum notari
su elevación, la mayor o menor oblicuidad de sus debeat, prout ex perpendiculo aut obliquitate
rayos, según la diversidad de los lugares. participet, secundum regionum varietatem.
18.º El sol y los otros planetas, envían, según se 18. Sol etiam, et similiter reliqui planetae
dice, rayos más cálidos cuando están más calefacere magis existimantur cum sint in proximo
próximos a las estrellas fijas de primera magnitud. ad stellas fixas majores; veluti cum sol ponitur in
Así, cuando el sol está en Leo, está más próximo al Leone, magis vicinus fit Cordi Leonis, Caudae
Corazón del León, a la Cola del León, a la Espiga, Leonis, et Spicae Virginis, et Sirio, et Caniculae,
a la Virgen, a Sirio y a la Canícula, que cuando quam cum ponitur in Cancro, ubi tamen magis
está en Cáncer, que es, sin embargo, cuando más sistitur ad perpendiculum. Atque credendum est
se aproxima al cenit. Debemos creer también que partes coeli majorem infundere calorem (licet ad
las regiones del cielo que están tachonadas de tactum minime perceptibilem) quo magis ornatae
mayor número de estrellas, sobre todo de las de sint stellis, praesertim majoribus.
primera magnitud, son más cálidas que las otras,
aunque su calor no sea apreciable para nosotros.
19.º En resumen, el calor de los cuerpos celestes se 19. Omnino calor coelestium augetur tribus modis;
aumenta por tres causas: la elevación de los astros videlicet ex perpendiculo, ex propinquitate sive
en el horizonte, su proximidad a la tierra, su perigaeo, et ex conjunctione sive consortio
conjunción con las estrellas. stellarum.
20.º Hay ciertamente enorme distancia del calor de 20. Magnum omnino invenitur intervallum inter
los animales y el de los rayos celestes (tal como calorem animalium ac etiam radiorum coelestium
los recibimos) y el calor de la llama, aun la más (prout ad nos deferuntur), atque flammam, licet
suave, al de los cuerpos ardientes, o de los lenissimam, atque etiam ignita omnia, atque
líquidos, y el del aire mismo, cuando han sido insuper liquores, aut aerem ipsum majorem in
sometidos a la acción modum ab igne calefactum. Etenim flamma
muy intensa del fuego. En efecto, la llama del spiritus vini, praesertim rara nec constipata, tamen
espíritu de vino, cuando se desprende libremente y potis est stramen aut linteum aut papyrum
sin que se la concentre, tiene la propiedad de incendere; quod nunquam faciet calor animalis vel
inflamar la paja, el trapo, el papel; cosa que jamás solis, absque speculis comburentibus.
hacen el calor animal ni el de los rayos solares, sin
el auxilio de los espejos ardientes.
21.º El número de grados de calor de las diferentes 21. Flammae autem et ignitorum plurimi sunt
llamas y de los cuerpos ardientes, es muy gradus in fortitudine et debilitate caloris. Verum de
considerable desde el más bajo al más elevado. his nulla est facta diligens inquisitio; ut necesse sit
Pero no se ha hecho acerca de este punto ista leviter transmittere. Videtur autem ex flammis
investigación alguna suficientemente exacta, y illa ex spiritu vini esse mollissima; nisi forte ignis
sólo podemos desflorarlo al paso. De todas las fatuus, aut flammae seu coruscationes ex sudoribus
llamas, la más suave parece ser la del espíritu de animalium, sint molliores. Hanc sequi opinamur
vino; a menos que no lo sea la de los fuegos fatuos flammam ex vegetabilibus levibus et porosis, ut
o la de esos resplandores que se desprenden a stramine, scirpis, et foliis arefactis, a quibus non
veces de los animales sudando. Elevándonos en la multum differre flammam ex pilis aut plumis.
escala, damos en primer término, con la llama de Hanc sequitur fortasse flamma ex lignis,
los vegetales porosos y ligeros, como paja, el praesertim iis quae non multum habent ex resina
junco, las hojas secas; en el mismo grado pudiera aut pice; ita tamen ut flamma ex lignis quae parva
clasificarse aproximadamente la llama de los pelos sunt mole (quae vulgo colligantur in fasciculos)
y de las plumas. Un poco más elevada en la escala lenior sit quam quae fit ex truncis arborum et
está la llama de las diversas especies de madera, radicibus. Id quod vulgo experiri licet in
sobre todo de las que no contienen mucha pez o fornacibus quae ferrum excoquunt, in quibus ignis
resina; observemos, no obstante, que la llama de la ex fasciculis et ramis arborum non est admodum
leña menuda, como es la de los haces, es más utilis. Hanc sequitur (ut arbitramur) flamma ex
suave que la de los troncos y raíces de los árboles. oleo et sevo et cera, et hujusmodi oleosis et
Esto puede comprobarse todos los días en las pinguibus, quae sunt sine magna acrimonia.
fraguas, en las que es de escasa utilidad el fuego de Fortissimus autem calor reperitur in pice et resina;
leña encendida. Más arriba aún debemos colocar la atque adhuc magis in sulphure et caphura, et
llama del aceite, la del sebo, la de la cera, y en naphtha et petrelaeo et salibus (postquam materia
general la de las substancias oleosas y grasas que cruda eruperit), et in horum compositionibus,
no tienen mucha fuerza. Las llamas más cálidas, veluti pulvere tormentario, igne Graeco (quem
son las de la pez, la resina y más aún la del azufre, vulgo ignem ferum vocant), et diversis ejus
la del alcanfor, la de la nafta, la del aceite de generibus, quae tam obstinatum habent calorem ut
petróleo, la de las sales (pasada la decrepitación) y ab aquis non facile exstinguantur.
la de sus diversos compuestos, como la pólvora de
cañón, el fuego griego (vulgarmente llamado fuego
salvaje), y otros semejantes que tienen un fuego
tan vivo que la misma agua difícilmente lo apaga.
22.º La llama que se desprende de ciertos metales 22. Existimamus etiam flammam, quae resultat ex
imperfectos es considerada como muy fuerte e nonnullis metallis imperfectis, esse valde robustam
intensa. Pero se requiere hacer nuevos estudios et acrem. Verum de istis omnibus inquiratur
sobre este punto. ulterius.
23.º La llama del rayo parece aventajar a todas las 23. Videtur autem flamma fulminum potentiorum
precedentes; la prueba consiste en que funde el has omnes flammas superare; adeo ut ferrum
hierro más puro, cosa que las otras llamas no ipsum perfectum aliquando colliquaverit in guttas,
pueden hacer. quod flammae illae alterae facere non possunt.
24.º Los cuerpos calentados hasta el rojo, tienen 24. In ignitis autem diversi sunt etiam gradus
también grados diversos de calor; pero en este caloris, de quibus etiam non facta est diligens
punto, hasta ahora, han sido imperfectas las inquisitio. Calorem maxime debilem existimamus
observaciones. En este orden, el calor más débil esse ex linteo usto, quali ad flammae excitationem
creemos nosotros que es el de la tela quemada, que uti solemus; et similiter ex ligno illo spongioso aut
se emplea comúnmente para encender fuego. En el funiculis arefactis qui ad tormentorum
mismo rango colocaremos el de la madera fibrosa, accensionem adhibentur. Post hunc sequitur carbo
y el de las cuerdas secas que se emplean para dar ignitus ex lignis et anthracibus, atque etiam ex
fuego a los cañones. Encima van los carbones lateribus ignitis, et similibus. Ignitorum autem
ardientes de madera o tierra, los ladrillos vehementissime calida existimamus esse metalla
calentados al rojo y otros por el estilo. El calor más ignita, ut ferrum et cuprum et caetera. Verum de
intenso en este orden, es el de los metales his etiam facienda est ulterior inquisitio.
ardientes, como el hierro, el cobre y otros
semejantes; pero esta materia debe ser todavía
objeto de nuevas investigaciones.
25.º Entre los cuerpos ardientes los hay mucho 25. Inveniuntur ex ignitis nonnulla longe calidiora
más cálidos que ciertas llamas. Así, el hierro quam nonnullae ex flammis. Multo enim calidius
enrojecido es más cálido y abrasador que la llama est et magis adurens ferrum ignitum quam flamma
de espíritu de vino. spiritus vini.
26.º Entre los cuerpos que no son ardientes, sino 26. Inveniuntur etiam ex illis quae ignita non sunt
sólo calentados al fuego, se encuentran algunos sed tantum ab igne calefacta, sicut aquae ferventes
que tienen más valor que un gran número de et aer conclusus in reverberatoriis, nonnulla quae
llamas y cuerpos ardientes; el agua hirviendo, el superant calore multa ex flammis ipsis et ignitis.
aire encerrado en los hornos metálicos, por
ejemplo.
27.º El movimiento aumenta el calor, como se ve 27. Motus auget calorem; ut videre est in follibus
en la acción del soplete y del mismo soplo de et flatu; adeo ut duriora ex metallis non solvantur
nuestra boca; así, los metales más duros no pueden aut liquefiant per ignem mortuum aut quietum, nisi
entrar en disolución o fusión por un fuego flatu excitetur.
tranquilo y muerto, sino que se ha de recurrir al
soplete.
28.º Convendría repetir con ayuda de un espejo 28. Fiat experimentum per specula comburentia, in
ardiente, el siguiente experimento quibus (ut memini) hoc fit; ut si speculum ponatur
que voy a indicar aquí de memoria: colocad el (exempli gratia) ad distantiam spithamae ab
espejo a cierta distancia de una materia objecto combustibili, non tantopere incendat aut
combustible, no inflamará ni quemará como si adurat quam si positum fuerit speculum (exempli
hubiera sido colocado desde luego a la mitad de la gratia) ad distantiam semi spithamae, et gradatim
distancia misma, y en seguida alejad el espejo et lente trahatur ad distantiam spithamae. Conus
gradual y lentamente hasta la distancia entera. Sin tamen et unio radiorum eadem sunt, sed ipse motus
embargo, el haz de rayos y su concentración, son auget operationem caloris.
los mismos en ambos casos; es, pues, el
movimiento el que aumenta el efecto del calor.
29.º Los incendios que se producen por un fuerte 29. Existimantur incendia illa, quae fiunt flante
viento, hacen más progresos contra el viento que vento forti, majores progressus facere adversus
en su dirección, porque el movimiento de reacción ventum quam secundum ventum; quia scilicet
de la llama, cuando el viento cede, es más intenso flamma resilit motu perniciore, vento remittente,
que el movimiento de impulsión, cuando el viento quam procedit, vento impellente.
la empuja.
30.º La llama no se engendra ni brilla sino a 30. Flamma non emicat aut generatur, nisi detur
condición de disponer de cierta concavidad, en que aliquid concavi in quo flamma movere possit et
puede moverse y agitarse. No hay otra excepción ludere; praeterquam in flammis flatuosis pulveris
que la llama de la pólvora de cañón y otras del tormentarii, et similibus, ubi compressio et
mismo género; para ellas, la compresión que incarceratio flammae auget ejus furorem.
experimentan, acrecienta su intensidad hasta el
furor.
31.º El yunque se calienta hasta muy alto grado 31. Incus per malleum calefit admodum; adeo ut si
bajo la acción del martillo; si se emplease como incus fuerit laminae tenuioris, existimemus illam
yunque una lámina delgada, no hay duda alguna de per fortes et continuos ictus mallei posse
que la fuerza y la continuidad de los golpes, la rubescere, ut ferum ignitum; sed de hoc fiat
harían enrojecer, como el fuego enrojece el hierro. experimentum.
Puede hacerse la prueba.
32.º ¿Es poroso un cuerpo ardiente, es poroso hasta 32. At in ignitis quae sunt porosa, ita ut detur
el extremo de que el fuego se mueve libremente en spatium ad exercendum motum ignis, si cohibeatur
sus poros? Suspended ese movimiento por una hujusmodi motus per compressionem fortem,
fuerte compresión, y en el mismo instante se statim extinguitur ignis; veluti cum linteum ustum
apagará el fuego. Esto es lo que acontece con el aut filum ardens candelae aut lampadis aut etiam
trapo ardiendo, con las mechas inflamadas, con el carbo aut pruna ardens comprimitur per
carbon encendido, cuando se las comprime, pressorium aut pedis conculcationem aut
cuando se las pisa: al punto se apagan. hujusmodi, statim cessant operationes ignis.
33.º El calor aumenta por la proximidad de un 33. Approximatio ad corpus calidum auget
cuerpo caliente, y en la medida de la proximidad. calorem, pro gradu approximationis; quod etiam fit
Lo mismo acontece con la luz: un objeto es tanto in lumine: nam quo proprius collocatur objectum
más visible, cuanto más cerca está de un foco ad lumen eo magis est visibile.
luminoso.
34.º Se aumenta el calor reuniendo varios cuerpos 34. Unio calorum diversorum auget calorem, nisi
calientes, pero sin llegar a mezclarlos. Un gran facta sit commistio corporum. Nam focus magnus
fuego y otro pequeño, en el mismo lugar, et focus parvus in eodem loco nonnihil invicem
aumentan el calor por su concurso; pero el agua augent calorem; at aqua tepida immissa in aquam
tibia vertida en agua caliente la enfría. ferventem refrigerat.
35.º La duración de la acción, aumenta el efecto en 35. Mora corporis calidi auget calorem. Etenim
toda causa de calor. Pues llegando el calor que calor perpetuo transiens et emanans commiscetur
emana continuamente de un hogar a la substancia cum calore praeinexistente, adeo ut multiplicet
que se calienta, y combinándose con el calor ya calorem. Nam focus non aeque calefacit cubiculum
adquirido, lo eleva a una temperatura más alta. Un per moram semihorae ac si idem focus duret per
fuego en media hora no calienta tanto una horam integram. At hoc non facit lumen; etenim
habitación como en una. No sucede lo mismo con lampas aut candela in aliquo loco posita non magis
la luz, que siempre alumbra lo mismo, y no illuminat per moram diuturnam quam statim ab
alumbra más al cabo de un espacio de tiempo initio.
considerable, que en el primer momento.
36.º La excitación producida por el frío ambiente, 36. Irritatio per frigidum ambiens auget calorem;
aumenta el calor, como se ve en los hogares ut in focis videre est per gelu acre. Quod
durante las heladas intensas. Este fenómeno existimamus fieri non tantum per conclusionem et
reconoce por causa, no tanto la concentración del contractionem caloris, quae est species unionis,
calor, como la violenta reacción determinada. Así sed per exasperationem; veluti cum aer aut
es como el aire, o un palo fuertemente comprimido baculum violenter comprimitur aut flectitur, non
o doblado, no sólo vuelve al punto en que antes ad punctum loci prioris resilit, sed ulterius in
estaba, sino que, por reacción, va mucho más allá. contrarium. Itaque fiat diligens experimentum per
Debería hacerse este experimento: poner en las baculum vel simile aliquid immissum in flammam,
llamas un palo u otro cuerpo semejante, y utrum ad latera flammae non uratur citius quam in
obsérvese si no arde antes por los extremos que medio flammae.
por el centro.
37.º Hay cuerpos que reciben el calor con mucha 37. Gradus autem in susceptione caloris sunt
mayor facilidad que los otros. Obsérvese, ante complures. Atque primo omnium notandum est,
todo, con cuánta facilidad un débil grado de calor quam parvus et exilis calor etiam ea corpora, quae
modifica y calienta en cierta medida hasta las caloris minime omnium sunt susceptiva, immutet
sustancias que más resisten la acción del fuego. El tamen et nonnihil calefaciat. Nam ipse calor manus
calor de la mano, por ejemplo, calienta un poco, al globulum plumbi aut alicujus metalli paulisper
cabo de algún rato, una bola de plomo o de otro detentum nonnihil calefacit. Adeo facile et in
metal. Tan grande es la facilidad que tiene el calor omnibus transmittitur et excitatur calor, corpore
para transmitirse o desarrollarse en todos los nullo modo ad apparentiam immutato.
cuerpos, aun cuando no produce cambio alguno
aparente.
38.º El aire es entre todos los cuerpos el que mejor 38. Facillime omnium corporum apud nos et
recibe y despide el calor; lo que demuestra excipit et remittit calorem aer; quod optime
perfectamente el tubo termométrico. El cernitur in vitris calendaribus. Eorum confectio est
termómetro se construye de la siguiente manera: talis: accipiatur vitrum ventre concavo, collo tenui
tómese un tubo de cristal delgado, largo, terminado et oblongo; resupinetur et demittatur hujusmodi
por una bola bastante espaciosa; inviértasele y vitrum, ore deorsum verso, ventre sursum, in aliud
sumérjasele con el orificio hacia abajo y la bola vasculum vitreum ubi sit aqua, tangendo fundum
hacia arriba, en un vaso igualmente de cristal, vasculi illius recipientis extremo ore vitri immissi,
lleno de agua, de suerte que el tubo sumergido et incumbat paullulum vitri immissi collum ad os
toque por su orificio el fondo del vaso recipiente, y vitri recipientis, ita ut stare possit; quod ut
que el cuello del tubo se apoye en el fondo del commodius fiat, apponatur parum cerae ad os vitri
mismo para mantenerse derecho; lo lograréis recipientis; ita tamen ut non penitus obturetur os
fácilmente aplicando un poco de cera en el cuello ejus, ne ob defectum aeris succedentis impediatur
del vaso inferior, no mucha, para que no lo cierre, motus de quo jam dicetur, qui est admodum facilis
por temor de que la falta de aire libre impida el et delicatus.
movimiento de que vamos a hablar, movimiento Oportet autem ut vitrum demissum, antequam
muy sutil y delicado. Antes de sumergir el tubo en inseratur in alterum, calefiat ad ignem a parte
el recipiente, es preciso calentar al fuego la parte superiori, ventre scilicet. Postquam autem fuerit
superior del mismo, o sea la bola. vitrum illud collocatum, ut diximus, recipiet et
Preparado el tubo de esta suerte y colocado como contrahet se aer (qui dilatatus erat per
hemos dicho, acontecerá que el aire dilatado al calefactionem), post moram sufficientem pro
principio por la calefacción, se contraerá después extinctione illius ascititii caloris, ad talem
de un período de tiempo suficiente por la pérdida extensionem sive dimensionem qualis erit aeris
del calor adquirido, y se reducirá a las dimensiones ambientis aut communis tunc temporis quando
de una cantidad igual de aire a la temperatura immittitur vitrum, atque attrahet aquam in sursum
exterior, en el momento en que se verifica el ad hujusmodi mensuram. Debet autem appendi
experimento; por consiguiente, el agua se elevará charta angusta et oblonga, et gradibus (quot
en el tubo en igual proporción. Se habrá fijado en libuerit) interstincta. Videbis autem, prout
el tubo una tira de papel, graduado según tempestas diei incalescit aut frigescit, aerem se
convenga. Se observará con este aparato, que contrahere in angustius per frigidum et extendere
según las variaciones de la temperatura, el aire se se in latius per calidum; id quod conspicietur per
contrae con el frío, se dilata por el calor, lo que aquam ascendentem quando contrahitur aer, et
será demostrado por el ascenso del agua cuando el descendentem sive depressum quando dilatatur
aire se contrae, por su depresión cuando se dilata. aer. Sensus autem aeris, quatenus ad calidum et
El aire es de tal modo sensible al calor y al frío, los frigidum, tam subtilis est et exquisitus ut
experimenta con tanta prontitud y precisión, que facultatem tactus humani multum superet; adeo ut
bajo este punto de vista aventaja a nuestro tacto. solis radius aliquis, aut calor anhelitus, multo
Así vemos que un rayo de sol, el calor de nuestro magis calor manus, super vitri summitatem
aliento, y más aún, la temperatura de la mano positus, statim deprimat aquam manifesto.
aplicada en la parte superior del tubo, deprime al Attamen existimamus spiritum animalium magis
punto el agua de un modo muy apreciable. adhuc exquisitum sensum habere calidi et frigidi,
Con todo, creemos que el espíritu animal tendrá un nisi quod a mole corporea impediatur et hebetetur.
sentido más delicado aún para el calor y el frío, si
no estuviera contrariado y embotado por la masa
del cuerpo.
39.º Después del aire, los cuerpos más sensibles a 39. Post aerem, existimamus corpora esse maxime
la acción del calor son aquellos a los que el frío ha sensitiva caloris ea quae a frigore recenter
hecho experimentar recientemente una compresión immutata sint et compressa, qualia sunt nix et
y cambios profundos, como la nieve, el hielo, los glacies; ea enim leni aliquo tepore solvi incipiunt
que basta a disolver y liquidar un calor tibio. et colliquari. Post illa sequitur fortasse argentum
Después de ellos, debería colocarse sin duda vivum. Post illud sequuntur corpora pinguia, ut
alguna el azogue. Después los cuerpos grasos, oleum butyrum, et similia; deinde lignum; deinde
como el aceite, la manteca y otros semejantes; por aqua; postremo lapides et metalla, quae non facile
sobre la madera, más abajo el agua, en último calefiunt, praesertim interius. Illa tamen calorem
término las piedras y los metales, que se calientan semel susceptum diutissime retinent; ita ut later aut
con dificultad, sobre todo interiormente. En lapis aut ferrum ignitum in pelvim aquae frigidae
compensación, estas últimas substancias guardan immissum et demersum, per quartam partem horae
mucho tiempo el calor recibido. Así, un ladrillo, (plus minus) retineat calorem, ita ut tangi non
una piedra, un pedazo de hierro calentado al rojo, possit.
sumergido en seguida en un cubo de agua fría,
retiene durante un cuarto de hora
aproximadamente tal calor, que no se le puede
coger con la mano.
40.º Cuanto más pequeño es el cuerpo, más pronto 40. Quo minor est corporis moles, eo citius per
se calienta cuando se le aproxima al fuego, lo que corpus calidum approximatum incalescit; id quod
demuestra que existe entre el calor y la masa del demonstrat omnem calorem apud nos esse corpori
cuerpo una especie de antagonismo. tangibili quodammodo adversum.
41.º El calor, en sus relaciones con nuestro tacto y 41. Calidum, quatenus ad sensum et tactum
nuestras sensaciones, es una cosa completamente humanum, res varia est et respectiva: adeo ut aqua
relativa. Así el agua tibia parece caliente a una tepida, si manus frigore occupetur, sentiatur esse
mano fría, y fría a una mano caliente. calida; sin manus incaluerit, frigida.
XIV.
14. Por las tablas precedentes puede verse cuál es Quam inopes simus historiae quivis facile advertet,
nuestra pobreza en materia de historia natural. Al cum in tabulis superioribus, praeterquam quod
lado de experiencias ciertas y comprobadas, se loco historiae probatae et instantiarum certarum
encuentran varios hechos conocidos por referencia, nonnunquam traditiones et relationes inseramus
pero que no damos, es cierto, sino advirtiendo su (semper tamen adjecta dubiae fidei et auctoritatis
dudosa obscuridad; y con frecuencia nos vemos nota), saepenumero etiam hisce verbis, fiat
obligados a emplear estas expresiones que se haga experimentum, vel inquiratur ulterius, uti cogamur.
el experimento, que se lleven más lejos las
investigaciones.
XV.
15. El servicio y obra de estas tres tablas es lo que Atque opus et officium harum trium tabularum
nosotros tenemos costumbre de llamar la Comparentiam instantiarum ad intellectum vocare
comparecencia de los hechos ante la inteligencia. consuevimus. Facta autem comparentia, in opere
Lograda esta comparecencia, se debe trabajar por ponenda est ipsa inductio. Invenienda est enim,
la inducción. Es preciso encontrar en la super comparentiam omnium et singularum
comparecencia de todos y cada uno de los instantiarum, natura talis, quae cum natura data
experimentos una propiedad tal, que esté en todas perpetuo adsit, absit, atque crescat, et decrescat;
partes presente o ausente, que aumente o sitque (ut superius dictum est) limitatio naturae
disminuya con la propiedad dada, y que sea, como magis communis. Hoc si mens jam ab initio facere
más arriba hemos dicho, la limitación de una tentet affirmative (quod sibi permissa semper
naturaleza más general. Si empezara el espíritu por facere solet), occurrent phantasmata et opinabilia
establecer tal o cual propiedad o ley (lo que hace et notionalia male terminata et axiomata quotidie
siempre cuando está abandonado a sí mismo), emendanda; nisi libeat (scholarum more) pugnare
encontraría quimeras, extravagancias, principios pro falsis. Ea tamen proculdubio erunt meliora aut
que descansan en mal definidas nociones, leyes praviora pro facultate et robore intellectus qui
que cada día habría de reformar, a menos que operatur. At omnino Deo (formarum inditori et
prefiera a manera de las escuelas, combatir por los opifici) aut fortasse angelis et intelligentiis
errores. Sin duda alguna, tales trabajos tendrán competit formas per affirmationem immediate
mayor o menor valor, según sea el talento del nosse, atque ab initio contemplationis. Sed certe
espíritu que los produzca. Pero sólo corresponde a supra hominem est; cui tantum conceditur,
Dios, que ha creado y puesto las formas en la procedere primo per negativas, et postremo loco
naturaleza, y tal vez a los ángeles y a las desinere in affirmativas, post omnimodam
inteligencias puras, conocer las formas a priori y exclusionem.
por una concepción inmediata que excede las
humanas fuerzas. Todo lo que puede nuestra
inteligencia, se reduce a proceder primeramente
por negaciones y llegar en último término a las
afirmaciones, hechas previamente todas las
exclusiones necesarias.
XVI.
16. Es, pues, preciso operar en la naturaleza Itaque naturae facienda est prorsus solutio et
soluciones y descomposiciones, no por el fuego, sí separatio; non per ignem certe, sed per mentem,
que por la inteligencia, como por una especie de tanquam ignem divinum. Est itaque inductionis
fuego divino. El primer trabajo de la inducción verae opus primum (quatenus ad inveniendas
verdadera, en lo que concierne al descubrimiento formas) rejectio sive exclusiva naturarum
de las formas, consiste en la separación y singularum, quae non inveniuntur in aliqua
exclusión de cada una de las propiedades que no se instantia, ubi natura data adest; aut inveniuntur in
encuentran en todas las experiencias en que se aliqua instantia, ubi natura data abest; aut
presenta la propiedad dada, o que aparecen en inveniuntur in aliqua instantia crescere, cum natura
algunos experimentos en que la propiedad dada no data decrescat; aut decrescere, cum natura data
se encuentra, o que se ve aumentar en ciertos crescat. Tum vero post rejectionem et exclusivam
experimentos cuando decrece la propiedad dada, o debitis modis factam, secundo loco (tanquam in
decrece cuando aquélla aumenta. Sólo entonces, y fundo) manebit (abeuntibus in fumum opinionibus
en segundo lugar, después de haber procedido a la volatilibus) forma affirmativa, solida, et vera, et
separación y a la exclusión, según las reglas, bene terminata. Atque hoc breve dictu est, sed per
quedará en el fondo, por decirlo así, la forma multas ambages ad hoc pervenitur. Nos autem
cierta, sólida, verdadera y bien determinada, por nihil fortasse ex iis, quae ad hoc faciunt,
haber desaparecido como humo todas las ideas praetermittemus.
vanas. Este trabajo que aquí se indica en pocas
palabras, no se realiza en la práctica sino a través
de numerosas dificultades y rodeos. Pero, en tanto
sea posible, no omitiremos ninguna de las
indicaciones necesarias para llevarlo debidamente
a término.
XVII.
17. Es preciso estar prevenido, y debemos Cavendum autem est, et monendum quasi
advertirlo continuamente, para no aplicar lo que perpetuo, ne, cum tantae partes formis videantur a
decimos de las formas a las que tanta importancia nobis tribui, trahantur ea, quae dicimus, ad formas
concedemos, a esas formas que hasta aquí han eas, quibus hominum contemplationes et
preocupado a los hombres y henchido los sistemas. cogitationes hactenus assueverunt.
Ante todo, ahora no hablaremos de las formas Primo enim, de formis copulatis, quae sunt (ut
combinadas que son, como hemos dicho, la diximus) naturarum simplicium conjugia ex cursu
reunión o fusión de varias propiedades simples, communi universi, ut leonis, aquilae, rosae, auri, et
tales como la del león, del águila, de la rosa, del hujusmodi, impraesentiarum non loquimur.
oso y otras análogas. El momento oportuno de Tempus enim erit de iis tractandi, cum ventum
tratar de estar formas vendrá cuando lleguemos a fuerit ad latentes processus, et latentes
los progresos latentes, y a las constituciones schematismos, eorumque inventionem, prout
ocultas y al arte de descubrirlas, tal como se reperiuntur in substantiis (quas vocant) seu naturis
encuentran en las substancias, como se dice, o concretis.
naturalezas concretas. Rursus vero, non intelligantur ea quae dicimus
Por otra parte, lo que decimos de las propiedades (etiam quatenus ad naturas simplices) de formis et
simples o no debe entenderse dicho de las formas o ideis abstractis, aut in materia non determinatis,
ideas abstractas, o que carecen de determinación aut male determinatis. Nos enim, quum de formis
material, o están mal determinadas, pues hablando loquimur, nil aliud intelligimus quam leges illas et
de las formas no queremos designar otra cosa sino determinationes actus puri, quae naturam aliquam
las mismas leyes y las determinaciones de un acto simplicem ordinant et constituunt, ut calorem,
puro que regulan y constituyen algunas lumen, pondus, in omnimoda materia et subjecto
propiedades simples, como el calor, la luz, la susceptibili. Itaque eadem res est forma calidi aut
gravedad en toda la especie de materia y en todas forma luminis, et lex calidi sive lex luminis; neque
las substancias que pueden admitir esa propiedad. vero a rebus ipsis et parte operativa unquam nos
Así, la forma del calor o la forma de la luz es abstrahimus aut recedimus. Quare cum dicimus
absolutamente la misma cosa que la ley del calor o (exempli gratia) in inquisitione formae caloris,
la ley de la luz; pues nosotros jamás hacemos Rejice tenuitatem, aut Tenuitas non est ex forma
abstracción de la realidad ni perdemos de vista la caloris; idem est ac si dicamus, Potest homo
práctica. He aquí por qué cuando decimos en la superinducere calorem in corpus densum, aut
investigación de la forma del calor: separad la contra, Potest homo auferre aut arcere calorem a
tenuidad o la tenuidad no es la forma del calor, es corpore tenui.
lo mismo que si dijéramos: el hombre puede Quod si cuiquam videantur etiam formae nostrae
producir el calor en un cuerpo denso; o bajo un habere nonnihil abstracti, quod misceant et
opuesto punto de vista, el hombre puede separar el conjungant heterogenea (videntur enim valde esse
calor de un cuerpo ligero. heterogenea calor coelestium, et ignis; rubor fixus
Si a alguno le parece que nuestras formas tienen in rosa aut similibus, et apparens in iride aut radiis
todavía algo de abstracto, por mezclar y reunir opalii aut adamantis; mors ex summersione, ex
cosas muy heterogéneas (pues parece que son crematione, ex punctura gladii, ex apoplexia, ex
cosas muy heterogéneas el calor de los astros y el atrophia; et tamen conveniunt ista in natura calidi,
fuego, el rojo de la rosa y otras flores, y el que ruboris, mortis), is se habere intellectum norit
aparece en el arco iris o en los rayos del ópalo o consuetudine et integralitate rerum et opinionibus
del diamante, la muerte por el agua o la muerte por captum et detentum. Certissimum enim est ista,
el fuego, por la herida de una espada, por utcunque heterogenea et aliena, coire in formam
apoplejía, por atrofia; no obstante lo cual todas sive legem eam, quae ordinat calorem, aut
esas diversidades se encuentran en la naturaleza ruborem, aut mortem; nec emancipari posse
del calor, de la rubicundez y de la muerte) potentiam humanam et liberari a naturae cursu
reconocerá que su inteligencia es cautiva y está communi, et expandi et exaltari ad efficientia nova
sujeta por la costumbre, la repugnancia a et modos operandi novos, nisi per revelationem et
descomponer, e infundadas opiniones. Es muy inventionem hujusmodi formarum; et tamen post
cierto que todas esas cosas, aunque heterogéneas o istam unionem naturae, quae est res maxime
diversas, convienen en la forma o en la ley que principalis, de naturae divisionibus et venis, tam
regula el calor, la rubicundez o la muerte, y que no ordinariis quam interioribus et verioribus, suo loco
se puede emancipar el poderío del hombre, postea dicetur.
libertarle del ordinario curso de la naturaleza,
ensancharlo y llevarlo a efectos nuevos y nuevos
modos de operar, sino por el descubrimiento y
revelación de esas formas. Esto no obstante,
después de haber insistido sobre esta unidad de la
naturaleza, que es el punto fundamental,
hablaremos en su lugar y tiempo de las divisiones
de la naturaleza, y de sus venas, tanto aparentes
como interiores y esenciales.
XVIII.
18. No es preciso ahora proponer un ejemplo de Jam vero proponendum est exemplum exclusionis
exclusión o reparación de las propiedades que por sive rejectionis naturarum, quae per tabulas
las tablas de comparecencia se descubre; no se comparentiae reperiuntur non esse ex forma calidi;
refiere a la forma del calor, advirtiendo sin illud interim monendo, non solum sufficere
embargo, que para la exclusión de una naturaleza, singulas tabulas ad rejectionem alicujus naturae,
basta no sólo cualquiera de las tablas, sí que sed etiam unamquamque ex instantiis singularibus
también cualquiera de los hechos particulares en in illis contentis. Manifestum enim est ex iis, quae
las mismas contenidos; pues según lo que hemos dicta sunt, omnem instantiam contradictoriam
dicho, es evidente que todo hecho contradictorio destruere opinabile de forma. Sed nihilominus
basta a derribar una opinión concebida a priori quandoque perspicuitatis causa, et ut usus
sobre la forma. No obstante, para mayor claridad y tabularum clarius demonstretur, exclusivam
para dejar perfectamente en claro el uso de las duplicamus aut repetimus.
tablas, repetimos y multiplicamos alguna vez la
misma exclusión.
TABLA DE EXCLUSIONES Y DE Exemplum exclusivae, sive rejectionis naturarum a
SEPARACIÓN PARA UN ESTUDIO DEL forma calidi.
CALOR Y DE SU FORMA ESENCIAL
1.º En los rayos del sol está excluida la naturaleza 1. Per radios solis, rejice naturam elementarem.
elemental. 2. Per ignem communem, et maxime per ignes
2.º En el fuego ordinario, y sobre todo en los subterraneos (qui remotissimi sunt, et plurimum
fuegos subterráneos (que están muy distantes de intercluduntur a radiis coelestibus), rejice naturam
los rayos del sol, y en su mayor parte sin coelestem.
comunicación con ellos), está excluida la 3. Per calefactionem omnigenum corporum (hoc
naturaleza celeste. est, mineralium, vegetabilium, partium exteriorum
3.º En el fenómeno de la calefacción que se animalium, aquae, olei, aeris, et reliquorum) ex
verifica en los cuerpos de cualquier especie approximatione sola ad ignem aut aliud corpus
(minerales, vegetales, partes externas de los calidum, rejice omnem varietatem sive subtiliorem
animales, agua, aceite, aire y otros), en virtud de la texturam corporum.
sola proximidad del fuego, o de otro cuerpo 4. Per ferrum et metalla ignita, quae calefaciunt
caliente está excluida la diversidad íntima o la alia corpora, nec tamen omnino pondere aut
contextura molecular de los cuerpos. substantia minuuntur, rejice inditionem sive
4.º En el hecho del hierro enrojecido y en general mixturam substantiae alterius calidi.
de los metales hirvientes que calientan los otros 5. Per aquam ferventem atque aerem, atque etiam
cuerpos sin perder parte alguna de su peso o de su per metalla et alia solida calefacta, sed non usque
sustancia, está excluida la inmixtión o la mezcla de ad ignitionem sive ruborem, rejice lucem et lumen.
alguna substancia propia que guarde el calor. 6. Per radios lunae et aliarum stellarum (excepto
5.º En el agua caliente, el aire, los metales mismos sole), rejice etiam lucem et lumen.
y los otros sólidos calentados sin que lleguen al 7. Per comparativam ferri igniti et flammae
rojo, está excluida la luz o el resplandor. spiritus vini (ex quibus ferrum ignitum plus habet
6.º En los rayos de la luna y de los otros astros calidi et minus lucidi, flamma autem spiritus vini
(exceptuado el sol) está excluida la luz o el plus lucidi et minus calidi), rejice etiam lucem et
resplandor. lumen.
7.º En la comparación del hierro calentado al rojo 8. Per aurum et alia metalla ignita, quae densissimi
y la llama del espíritu de vino (pues el hierro rojo sunt corporis secundum totum, rejice tenuitatem.
tiene más calor y menos brillo, y la llama del 9. Per aerem, qui invenitur ut plurimum frigidus, et
espíritu de vino, más brillo y menos calor), están tamen manet tenuis, rejice etiam tenuitatem.
excluidas la luz y el resplandor. 10. Per ferrum ignitum, quod non intumescit mole,
8.º En el oro y los otros metales que podemos sed manet intra eandem dimensionem visibilem,
calentar hasta el rojo, y que son de densidad rejice motum localem aut expansivum secundum
extremada, está excluida la tenuidad. totum.
9.º En el aire, que de ordinario es frío y permanece 11. Per dilatationem aeris in vitris calendariis et
siempre ligero, también la tenuidad está excluida. similibus, qui movetur localiter et expansive
10.º En el hierro enrojecido, que no se abulta y manifesto, neque tamen colligit manifestum
conserva sensiblemente su mismo volumen, está augmentum caloris, rejice etiam motum localem
excluido el movimiento local o expansivo en la aut expansivum secundum totum.
masa del cuerpo. 12. Per facilem tepefactionem omnium corporum,
11.º En la dilatación del aire en el tubo absque aliqua destructione aut alteratione notabili,
termométrico y otros semejantes, dilatación que es rejice naturam destructivam aut inditionem
un movimiento local, y manifiestamente violentam alicujus naturae novae.
expansivo, sin que el calor del aire aumente 13. Per consensum et conformitatem operum
sensiblemente, está excluido de nuevo el similium quae eduntur a calore et a frigore, rejice
movimiento local o expansivo en la masa. motum tam expansivum quam contractivum
12.º En la fácil calefacción de todos los cuerpos, secundum totum.
sin destrucción, sin alteración alguna notable, está 14. Per accensionem caloris ex attritione
excluida toda naturaleza destructiva, o toda corporum, rejice naturam principialem. Naturam
inmixtión violenta de alguna naturaleza nueva. principialem vocamus eam, quae positiva reperitur
13.º En la analogía y la conformidad de los efectos in natura, nec causatur a natura praecedente.
semejantes que producen el calor y el frío, está Sunt et aliae naturae: neque enim tabulas
excluido el movimiento, así expansivo como conficimus perfectas, sed exempla tantum.
contractivo, en la masa. Omnes et singulae naturae praedictae non sunt ex
14.º En el hecho de la producción del calor por forma calidi. Atque ab omnibus naturis praedictis
medio del frotamiento, está excluida toda liberatur homo in operatione super calidum.
naturaleza principal. Llamamos naturaleza
principal a aquella que tiene una existencia
positiva en la realidad, y que no es consecuencia
de naturaleza alguna anterior.
Otras exclusiones hay, pero téngase en cuenta que
no formamos tablas completas, sino que solamente
presentamos algunos ejemplos.
Ninguna de las naturalezas que acabamos de
indicar, pertenece, pues, a la forma esencial del
calor. Ninguna de ellas, en lo que al calórico
concierne, encadena la industria del hombre.
XIX.
19. En esta tabla de exclusiones están los Atque in exclusiva jacta sunt fundamenta
fundamentos de la verdadera inducción, que sin inductionis verae, quae tamen non perficitur donec
embargo, no se cumple sino cuando la inteligencia sistatur in affirmativa. Neque vero ipsa exclusiva
se apoya en un conocimiento positivo. Una tabla ullo modo perfecta est, neque adeo esse potest sub
de exclusiones no es, ni puede en modo alguno, ser initiis. Est enim exclusiva (ut plane liquet) rejectio
perfecta desde el principio, pues una exclusión es naturarum simplicium. Quod si non habeamus
como claramente se ve, la separación de una adhuc bonas et veras notiones naturarum
determinada naturaleza simple. ¿Pero si no simplicium, quomodo rectificari potest exclusiva?
tenemos aún verdaderas y buenas nociones de las At nonnullae ex supradictis (veluti notio naturae
naturalezas simples, cómo podremos rectificar una elementaris, notio naturae coelestis, notio
tabla de exclusiones? Varias nociones de que tenuitatis) sunt notiones vagae, nec bene
usamos en las tablas precedentes, como las de la terminatae. Itaque nos, qui nec ignari sumus nec
naturaleza elemental, de la naturaleza celeste, de la obliti quantum opus aggrediamur (viz. ut faciamus
tenuidad, son vagas y mal definidas. He aquí por intellectum humanum rebus et naturae parem),
qué, nosotros, que conocemos el estado de la nullo modo acquiescimus in his, quae adhuc
inteligencia, y sus necesidades, y que pensamos en praecepimus: sed et rem in ulterius provehimus, et
la magnitud de nuestra empresa, que es igualar el fortiora auxilia in usum intellectus machinamur et
espíritu humano a la inmensidad de las cosas y de ministramus; quae nunc subjungemus. Et certe in
la naturaleza, no nos apoyamos en modo alguno en interpretatione naturae animus omnino taliter est
los preceptos que hasta aquí hemos dado, sino que praeparandus et formandus, ut et sustineat se in
llevamos más lejos nuestra obra, y buscamos para gradibus debitis certitudinis, et tamen cogitet
la inteligencia más poderosa ayuda, que es la que (praesertim sub initiis) ea quae adsunt multum
ahora vamos a exponer. Y en efecto, se requiere pendere ex iis quae supersunt.
para la interpretación de la naturaleza, que el
espíritu esté de tal suerte instruido y regulado, que
siempre se mantenga en los legítimos grados de la
certidumbre, y que, no obstante, crea, sobre todo
en los comienzos, que el valor de los
conocimientos adquiridos depende en gran manera
de los que restan por adquirir.
XX.
20. No obstante, como la verdad sale más pronto Attamen quia citius emergit veritas ex errore quam
del error que de la confusión, estimamos útil ex confusione, utile putamus, ut fiat permissio
permitir al espíritu que según las tablas de primera intellectui, post tres tabulas comparentiae primae
comparecencia, tal como las hemos expuesto, han (quales posuimus) factas et pensitatas, accingendi
sido meditadas y formadas, ensaye e intente la se et tentandi opus interpretationis naturae in
obra positiva de la interpretación de la naturaleza, affirmativa; tam ex instantiis tabularum, quam ex
por medio de los hechos contenidos en las tablas y iis quae alias occurrent. Quod genus tentamenti,
de todos los que se presenten fuera de ellas. permissionem intellectus, sive interpretationem
Llamaremos a este género de ensayos licencia de inchoatam, sive vindemiationem primam appellare
la inteligencia o interpretación imperfecta o consuevimus.
primera vendimia. Vindemiatio prima de forma calidi.
Conviene observer que la forma se encuentra Animadvertendum autem est, formam rei inesse
(como es manifiesto según lo que hemos dicho), en (ut ex iis quae dicta sunt plane liquet) instantiis
todos y cada uno de los hechos en que se encuentra universis et singulis, in quibus res ipsa inest; aliter
la cosa misma; de otra suerte, eso sería ya la enim forma non esset: itaque nulla plane dari
verdadera forma: por esto es por lo que no se le potest instantia contradictoria. Attamen longe
debe poder oponer hecho alguno contradictorio. magis conspicua invenitur forma et evidens in
Sin embargo, la forma es mucho más evidente y aliquibus instantiis, quam in aliis; in iis videlicet,
manifiesta en ciertos hechos que en otros; estos ubi minus cohibita est natura formae et impedita et
hechos privilegiados son aquellos en que la redacta in ordinem per naturas alias. Hujusmodi
naturaleza de la forma se encuentra menos autem instantias, elucescentias vel instantias
cohibida y menos contrariada por otra naturaleza ostensivas appellare consuevimus. Pergendum
cuyo predominio le pertenece. Llamamos a estos itaque est ad vindemiationem ipsam primam de
hechos hechos brillantes e indicativos. forma calidi.
Vamos a entrar ahora en la primera vendimia sobre
la forma del calor.
Todos los experimentos en conjunto, y cada uno de Per universas et singulas instantias, natura cujus
por sí, demuestran que la naturaleza, cuya limitatio est calor videtur esse motus. Hoc autem
limitación es el calor, es el movimiento. Vese esto maxime ostenditur in flamma, quae perpetuo
perfectamente en la llama que está en movimiento movetur; et in liquoribus ferventibus aut
continuo, en los líquidos calentados e hirvientes, bullientibus, qui etiam perpetuo moventur. Atque
cuyo movimiento es también continuo. Se ve ostenditur etiam in incitatione sive incremento
también en el aumento del calor producido por el caloris facto per motum; ut in follibus, et ventis; de
movimiento; ejemplos: los efectos conocidos de quo vide Instant. 29. Tab. 3. Atque similiter in aliis
los sopletes y de los vientos (Exposición 29, tabla modis motus, de quibus vide Instant. 28. et 31.
3); lo mismo sucede con toda otra especie de Tab. 3. Rursus ostenditur in extinctione ignis et
movimiento. (Exposición 28 y 31, tabla 3). Lo caloris per omnem fortem compressionem, quae
prueba también, la extinción súbita del fuego y del fraenat et cessare facit motum; de qua vide Instant.
calor por una fuerte compresión, que impide y 30. et 32. Tab. 3. Ostenditur etiam in hoc, quod
hace cesar el movimiento. (Exposición 30 y 32, omne corpus destruitur aut saltem insigniter
tabla 3). Otra prueba es que todo cuerpo es alteratur ab omni igne et calore forti ac vehementi;
destruido o cuando menos gravemente alterado por unde liquido constat, fieri a calore tumultum et
el fuego y por todo calor violento. De ello es perturbationem et motum acrem in partibus
preciso deducir que el calor produce una internis corporis, qui sensim vergit ad
perturbación, un tumulto, una agitación grande en dissolutionem.
las partes internas del cuerpo, que desde aquel Intelligatur hoc quod diximus de motu (nempe, ut
punto se siente impulsado hacia su disolución. sit instar generis ad calorem), non quod calor
Lo que aquí decimos del movimiento, esto es, que generet motum, aut quod motus generet calorem
es al calor como el género a la especie, debe (licet et haec in aliquibus vera sint), sed quod
entenderse no en el sentido de que el calor ipsissimus calor, sive quid ipsum caloris, sit motus
engendra el movimiento o de que el movimiento et nihil aliud; limitatus tamen per differentias quas
engendra el calor (aunque en ciertos casos una y mox subjungemus, postquam nonnullas cautiones
otra cosa sean ciertas), sí que en el sentido de que adjecerimus ad evitandum aequivocum.
el calor, en aquello que lo constituye, o en otros Calidum ad sensum res respectiva est, et in ordine
términos, que la esencia misma del calor es el ad hominem non ad universum; et ponitur recte ut
movimiento, y no otra cosa; pero el movimiento effectus caloris tantum in spiritum animalem. Quin
limitado por ciertas diferencias que etiam in seipso res varia est, cum idem corpus
determinaremos después, una vez hayamos (prout sensus praedisponitur) inducat
indicado algunas precauciones útiles para evitar perceptionem tam calidi quam frigidi; ut patet per
todo equívoco. Instant. 41. Tab. 3.
El calor sensible es cosa completamente relativa; Neque vero communicatio caloris, sive natura ejus
lo que en él percibamos sólo es una relación con la transitiva per quam corpus admotum corpori calido
naturaleza humana, no una realidad absoluta; incalescit, confundi debet cum forma calidi. Aliud
podría definírsela, un efecto del calórico sobre los enim est calidum, aliud calefactivum. Nam per
espíritus animales; y aun así considerada nada motum attritionis inducitur calor absque aliquo
tiene de fijo ni de preciso, puesto que el mismo calido praecedente, unde excluditur calefactivum a
cuerpo, según la disposición de nuestros órganos, forma calidi. Atque etiam ubi calidum efficitur per
produce al mismo tiempo la sensación de calor o approximationem calidi, hoc ipsum non fit ex
de frío. (Exposición 41, tabla 3). forma calidi, sed omnino pendet a natura altiore et
La comunicación del calor o su naturaleza magis communi; viz. ex natura assimilationis sive
transitiva, en virtud de la cual una substancia multiplicationis sui; de qua facienda est separatim
aproximada a un cuerpo caliente se calienta, no inquisitio.
debe confundirse con la forma o la esencia del At notio ignis plebeia est, et nihil valet: composita
calórico. Ser caliente, ser calentante, son dos cosas enim est ex concursu qui fit calidi et lucidi in
distintas; pues por medio de la frotación producís aliquo corpore; ut in flamma communi, et
calor sin ayuda de una substancia ya caliente, de corporibus accensis usque ad ruborem.
donde se deduce que el poder de calentar y la Remoto itaque omni aequivoco, veniendum jam
esencia del calor son cosas distintas. Y cuando la tandem est ad differentias veras, quae limitant
calefacción es determinada por la acción de un motum et constituunt eum in formam calidi.
cuerpo cálido, no es un efecto propio de la esencia Prima igitur differentia ea est, quod calor sit motus
del calórico, es el efecto de un principio más expansivus, per quem corpus nititur ad
general y más elemental, a saber, de la propiedad dilatationem sui, et recipiendi se in majorem
general de asimilación o de reproducción de sí sphaeram sive dimensionem quam prius
mismo, asunto que exige un estudio especial. occupaverat. Haec autem differentia maxime
La noción de fuego es vulgar y no tiene valor ostenditur in flamma; ubi fumus sive halitus
alguno; responde al concurso del calor y de la luz pinguis manifesto dilatatur et aperit se in
que se efectúa en ciertas substancias, como en la flammam.
llama ordinaria y en los cuerpos calentados al rojo. Ostenditur etiam in omni liquore fervente, qui
Una vez en guardia contra los equívocos, es manifesto intumescit, insurgit, et emittit bullas;
preciso exponer ahora las diferencias verdaderas atque urget processum expandendi se, donec
que limitan el movimiento y hacen de él la forma vertatur in corpus longe magis extensum et
del calor o el calórico propiamente dicho. dilatatum quam sit ipse liquor; viz. in vaporem aut
Primera diferencia: El calor es el movimiento fumum aut aerem.
expansivo por el cual el cuerpo tiende a dilatarse y Ostenditur etiam in omni ligno et combustibili; ubi
a ocupar mayor esfera o mayor espacio que fit aliquando exudatio, at semper evaporatio.
anteriormente. Ostenditur etiam in colliquatione metallorum, quae
Esta diferencia se observa sobre todo en la llama, (cum sint corporis compactissimi) non facile
en la que el vapor, es decir, la exhalación grasa se intumescunt et se dilatant; sed tamen spiritus
dilata visiblemente y hace explosión en llama. eorum, postquam fuerit in se dilatatus, et majorem
Se observa en todo líquido calentado, que adeo dilatationem concupierit, trudit plane et agit
manifiestamente se hincha, sube, despide burbujas partes crassiores in liquidum. Quod si etiam calor
y prosigue el curso de su dilatación, hasta que se fortius intendatur, solvit et vertit multum ex iis in
cambia en un cuerpo más raro y difuso que los volatile.
líquidos, a saber, vapor, humo, aire. Ostenditur etiam in ferro aut lapidibus; quae licet
Se observa en toda especie de madera y de non liquefiant aut fundantur, tamen emolliuntur.
combustibles, en los que se advierte a menudo una Quod etiam fit in baculis ligni; quae calefacta
como exudación, siempre evaporación. paululum in cineribus calidis fiunt flexibilia.
Se observa en la licuefacción de los metales, que Optime autem cernitur iste motus in aere, qui per
siendo substancias muy compactas, no pueden exiguum calorem se dilatat continuo et manifesto;
hincharse ni dilatarse con facilidad; pero su ut per Instant. 38. Tab. 3.
espíritu, después de haberse dilatado en el interior Ostenditur etiam in natura contraria frigidi. Frigus
de la masa, como tiene necesidad de mayor enim omne corpus contrahit et cogit in angustius;
dilatación, empuja y arroja delante de sí las partes adeo ut per intensa frigora clavi excidant ex
más groseras y las reduce a líquido. Si la parietibus, aera dissiliant, vitrum etiam calefactum
intensidad del calor aumenta más, el espíritu et subito positum in frigido dissiliat et frangatur.
resuelve y convierte en una substancia volátil una Similiter aer per levem infrigidationem recipit se
gran parte de las moléculas. in angustius; ut per Instant. 38. Tab. 3. Verum de
Se observa también en el hierro y las piedras que his fusius dicetur in inquisitione de Frigido.
sin fundirse ni hacerse, se ablandan cuando menos. Neque mirum est si calidum et frigidum edant
El mismo fenómeno se da en los listones de complures actiones communes (de quo vide
madera: calentándolos un poco en cenizas Instant. 32. Tab. 2), cum inveniantur duae ex
calientes, se vuelven flexibles. sequentibus differentiis (de quibus mox dicemus)
Se observa perfectamente en el aire, en el que un quae competunt utrique naturae; licet in hac
grado muy insignificante de calor determina una differentia (de qua nunc loquimur) actiones sint ex
dilatación continua y manifiesta. (Exposición 38, diametro oppositae. Calidum enim dat motum
tabla 3). expansivum et dilatantem, Frigidum autem dat
Se evidencia también por la propiedad contraria motum contractivum et coeuntem.
del frío. El frío, en efecto, encoge y contrae todos Secunda differentia est modificatio prioris; haec
los cuerpos; así en tiempo de frío muy crudo, los videlicet, quod calor sit motus expansivus sive
clavos se desprenden de las paredes, el bronce se versus circumferentiam; hac lege tamen, ut una
rompe, el cristal calentado primero y sometido de feratur corpus sursum. Dubium enim non est quin
repente a la acción del frío, se hace pedazos; el sint motus complures mixti. Exempli gratia; sagitta
aire, al más ligero enfriamiento, se contrae. aut spiculum simul et progrediendo rotat, et
(Exposición 38, tabla 3). Esto ya lo explicaremos rotando progreditur. Similiter et motus caloris
más extensamente al tratar especialmente del frío. simul est et expansivus et latio in sursum.
No hay que maravillarse de que el calor y el frío Haec vero differentia ostenditur in forcipe, aut
produzcan varios efectos semejantes (Exposición bacillo ferreo immisso in ignem: quia si immittatur
32, tabla 2), pues existen las dos diferencias perpendiculariter tenendo manum superius, cito
siguientes que les son comunes; pero en esta manum adurit; sin ex latere aut inferius, omnino
primera diferencia de que ahora hablamos, sus tardius.
acciones son diametralmente contrarias: el Conspicua etiam est in distillationibus per
movimiento propio del calor es expansivo y dilata; descensorium; quibus utuntur homines ad flores
el movimiento propio del frío encoge y contrae. delicatiores, quorum odores facile evanescunt.
La segunda diferencia, es una modificación de la Nam hoc reperit industria, ut collocent ignem non
primera. Consiste en que el movimiento que subter sed supra, ut adurat minus. Neque enim
produce el calor es expansivo, es decir, procede flamma tantum vergit sursum, sed etiam omne
del centro a la circunferencia, pero con la calidum.
condición de que al propio tiempo procede de Fiat autem experimentum hujus rei in contraria
abajo hacia arriba. Es sabido además que en un natura frigidi: viz. utrum frigus non contrahat
mismo sujeto se pueden encontrar varios corpus descendendo deorsum, quemadmodum
movimientos. Por ejemplo, una flecha, un dardo, calidum dilatat corpus ascendendo sursum. Itaque
tienen a la vez un movimiento de progresión y de adhibeantur duo bacilla ferrea, vel duo tubi vitrei,
rotación. De la propia suerte el movimiento quoad caetera pares, et calefiant nonnihil; et
constitutivo del calor es a la vez expansivo y ponatur spongia cum aqua frigida, vel nix, subter
ascendente. unam, et similiter super alteram. Existimamus
Esta diferencia se observa en una taza o en una enim celeriorem fore refrigerationem ad
barra de hierro puesta al fuego: colocadla extremitates in eo bacillo ubi nix ponitur supra
perpendicularmente y sujetadla por el extremo quam in eo ubi nix ponitur subter: contra ac fit in
superior, y no tardará mucho en quemaros la calido.
mano; sujetadla por un lado o por el extremo Tertia differentia ea est; ut calor sit motus, non
inferior, y tardará mucho más en producir el expansivus uniformiter secundum totum, sed
mismo efecto. expansivus per particulas minores corporis; et
Esta diferencia vese también en las destilaciones simul cohibitus et repulsus et reverberatus, adeo ut
por efecto descendente, como las que se practican induat motum alternativum et perpetuo
con las flores delicadas, cuyos perfumes trepidantem et tentantem et nitentem et ex
fácilmente se disiparían. La industria ha imaginado repercussione irritatum; unde furor ille ignis et
poner el hornillo encima y no debajo de las flores, caloris ortum habet.
a fin de que la acción del fuego sea más suave; Ista vero differentia ostenditur maxime in flamma
pues no es sólo la llama la que se eleva, si que et liquoribus bullientibus; quae perpetuo trepidant,
también el calor de toda especie. et in parvis portionibus tument, et rursus subsidunt.
Debería hacerse el experimento inverso con el frío; Ostenditur etiam in iis corporibus, quae sunt tam
investigar si el frío contrae los cuerpos durae compagis ut calefacta ut ignita non
dirigiéndose hacia abajo, así como el calor los intumescant aut dilatentur mole; ut ferrum ignitum,
dilata dirigiéndose hacia arriba. Para este in quo calor est acerrimus.
experimento tómense dos barras de hierro o dos Ostenditur etiam in hoc, quod per frigidissimas
tubos de cristal bien iguales; caliénteselos tempestates focus ardeat acerrime.
previamente, y colóquese en seguida una esponja Ostenditur etiam in hoc, quod cum extenditur aer
empapada en agua fría o en nieve, en el extremo in vitro calendari absque impedimento aut
superior de uno de los tubos, e igual refrigerante repulsione, uniformiter scilicet et aequaliter, non
en el extremo inferior del otro. Nos parece que se percipiatur calor. Etiam in ventis conclusis, licet
observaría que el frío se comunica con mayor erumpant vi maxima, tamen non percipitur calor
rapidez a la otra extremidad del tubo, en el insignis; quia scilicet motus fit secundum totum,
enfriado por la parte superior, que en el enfriado absque motu alternante in particulis. Atque ad hoc
por el extremo inferior, a la inversa de lo que fiat experimentum, utrum flamma non urat acrius
acontece con los efectos por el calor producidos. versus latera quam in medio flammae.
Tercera diferencia: el calor es un movimiento Ostenditur etiam in hoc, quod omnis ustio
expansivo, no de conjunto y de la masa entera, transigatur per minutos poros corporis quod uritur;
sino de cada una de las moléculas, de tal suerte, adeo ut ustio subruat et penetret et fodicet et
que al mismo tiempo se ve contrariado, combatido, stimulet, perinde ac si essent infinitae cuspides
repercutido; de ahí una alternativa continua, una acus. Itaque ex hoc illud etiam fit, quod omnes
trepidación y esfuerzos incesantes, y por la lucha aquae fortes (si proportionatae sint ad corpus in
una irritación de la que proviene el furor del fuego quod agunt) edant opera ignis, ex natura sua
que devasta. corrodente et pungente.
Esta diferencia se ve principalmente en la llama y Atque ista differentia (de qua nunc dicimus)
en los líquidos en ebullición que están agitados de communis est cum natura frigidi; in quo cohibetur
continuo, se inflan en pequeñas partes y vuelven a motus contractivus per renitentiam expandendi;
caer alternativamente. quemadmodum in calido cohibetur motus
Se observa la diferencia que nos ocupa en las expansivus per renitentiam contrahendi.
substancias de una contextura tan firme que no se Itaque sive partes corporis penetrent versus
hinchan cuando se las calienta o se las eleva al interius sive penetrent versus exterius, similis est
rojo, las cuales no experimentan dilatación ratio; licet impar admodum sit fortitudo; quia non
sensible, como el hierro enrojecido, cuyo calor es habemus hic apud nos in superficie terrae aliquid
muy intenso. Otra prueba: cuando el frío es muy quod sit impense frigidum. Vide Instant. 27. Tab.
vivo, el fuego de nuestros hogares es en extremo 9.
ardiente. Otra prueba: cuando el frío se dilata en el Quarta differentia est modificatio prioris: haec
tubo termométrico, sin impedimento alguno, con scilicet, quod motus ille stimulationis aut
movimiento uniforme y pausado, no se produce penetrationis debeat esse nonnihil rapidus et
calor sensible. De igual modo, cuando los vientos minime lentus; atque fiat etiam per particulas, licet
oprimidos hacen súbita y violenta irrupción, no se minutas; tamen non ad extremam subtilitatem, sed
experimenta calor muy apreciable, porque quasi majusculas.
entonces es un movimiento de moléculas el que se Ostenditur haec differentia in comparatione
verifica. Para aclarar más este punto, convendría operum quae edit ignis cum iis quae edit tempus
ver si el calor de la llama no es más intenso en los sive aetas. Aetas enim sive tempus arefacit,
bordes que en el centro. Otra prueba: en el consumit, subruit, et incinerat, non minus quam
fenómeno de la combustión, el calor se comunica a ignis; vel potius longe subtilius: sed quia motus
través de los poros más insignificantes de la ejusmodi est lentus admodum et per particulas
substancia, como si fueran otros tantos canales; valde exiles, non percipitur calor.
mina, penetra, excava, ataca las moléculas; viene a Ostenditur etiam in comparatione dissolutionum
ser la acción de una multitud de puntitos acerados. ferri et auri. Aurum enim dissolvitur absque calore
Así se explica que las aguas fuertes, cuando tienen excitato; ferrum autem cum vehementi excitatione
afinidad por una substancia, produzcan los efectos caloris, licet simili fere intervallo quoad tempus.
del calor en virtud de su naturaleza penetrante y Quia scilicet in auro, ingressus aquae separationis
corrosiva. est clemens et subtiliter insinuans, et cessio
La tercera diferencia, de que hablamos ahora, es partium auri facilis; at in ferro, ingressus est asper
común al calor y al frío; el movimiento contractivo et cum conflictu, et partes ferri habent
del frío es combatido por una reacción expansiva, obstinationem majorem.
como el movimiento expansive del calor es Ostenditur etiam aliquatenus in gangraenis
combatido por una reacción contractiva. La ley es nonnullis et mortificationibus carnium; quae non
la misma, aunque la primera impulsión tenga lugar excitant magnum calorem aut dolorem, ob
de la circunferencia al centro o del centro a la subtilitatem putrefactionis.
circunferencia, bien que haya gran diferencia en Atque haec sit Prima Vindemiatio, sive
los grados de intensidad de una y otra impulsión; Interpretatio inchoata de Forma Calidi, facta per
pues en parte alguna observamos que en la Permissionem Intellectus.
superficie de la tierra se eleve mucho el frío. Ex Vindemiatione autem ista Prima, forma sive
(Exposición 21, tabla 3). definitio vera caloris (ejus qui est in ordine ad
La cuarta diferencia es una modificación de la universum, non relativus tantummodo ad sensum)
precedente; consiste en que ese movimiento de talis est, brevi verborum complexu: Calor est
estímulo y de penetración no debe ser lento, sino motus expansivus, cohibitus, et nitens per partes
bastante rápido, distribuido en las pequeñas minores. Modificatur autem expansio: ut
partículas, no sin embargo en las infinitamente expandendo in ambitum, nonnihil tamen inclinet
pequeñas, sino en las que consideramos como versus superiora. Modificatur autem et nixus ille
moléculas. per partes; ut non sit omnino segnis, sed incitatus
Esta diferencia se demuestra por la comparación et cum impetu nonnullo.
de los efectos del fuego con los del tiempo o la Quod vero ad Operativam attinet, eadem res est.
edad. La edad o el tiempo deseca, consume, mina, Nam designatio est talis: Si in aliquo corpore
reduce a polvo no menos que el fuego, y hasta más naturali poteris excitare motum ad se dilatandum
sutilmente que él; pero por lo mismo que los aut expandendum; eumque motum ita reprimere et
movimientos de este género son muy lentos y in se vertere, ut dilatatio illa non procedat
pertenecen en propiedad a las partículas más aequaliter, sed partim obtineat, partim retrudatur;
pequeñas, no producen ningún calor sensible. proculdubio generabis calidum: non habita ratione,
Se demuestra también esta diferencia por la sive corpus illud sit elementare (ut loquuntur), sive
comparación de la disolución del hierro con la del imbutum a coelestibus; sive luminosum, sive
oro. El oro se disuelve sin que haya producción de opacum; sive tenue, sive densum; sive localiter
calor, la disolución del hierro es acompañada de un expansum, sive intra claustra dimensionis primae
desprendimiento muy vivo de calor, y sin contentum; sive vergens ad dissolutionem, sive
embargo, las dos disoluciones se efectúan a corta manens in statu; sive animal, sive vegetabile, sive
diferencia en el mismo tiempo. La diferencia minerale, sive aqua, sive oleum, sive aer, aut
proviene de que en el oro el disolvente se aliqua alia substantia quaecunque susceptiva motus
introduce con suavidad, penetra con acción sutil y praedicti. Calidum autem ad sensum res eadem est;
las partes ceden con facilidad, en tanto que el sed cum analogia, qualis competit sensui. Nunc
hierro es atacado violentamente y sus moléculas vero ad ulteriora auxilia procedendum est.
resisten con energía a la acción del disolvente.
Esta diferencia se observa también, hasta cierto
punto, en ciertas gangrenas o corrupciones de las
carnes, que no producen ni mucho calor ni dolor
vivo a causa de la acción sutil de los principios de
corrupción.
Tal es la primera vendimia a la interpretación
imperfecta acerca de la forma del calor, debida a la
licencia de la inteligencia.
De esta primera vendimia, resulta que la forma o la
definición verdadera del calor (considerado en sí
mismo y no relativamente a nuestras sensaciones),
puede expresarse así en pocas palabras: El calor es
un movimiento expansivo, combatido y que obra
en las moléculas del cuerpo. Al carácter de la
expansión es preciso añadir que éste es un
movimiento del centro a la circunferencia
juntamente con un movimiento de abajo a arriba.
A este otro carácter del movimiento, acción
molecular, es preciso añadir que la acción se
verifica sin lentitud, con cierta rapidez y hasta con
impetuosidad.
Para la práctica, método conforme a esta
definición. Tal es, en efecto, el procedimiento
general: si en un cuerpo cualquiera se puede
determinar un movimiento de dilatación o de
expansión, y al propio tiempo comprimir y
empujar hacia atrás ese movimiento, de suerte que
no tenga un curso tranquilo, sino que proceda a
través de alternativas de acción y reacción,
indudablemente se producirá calor. Poco importa
que el cuerpo sea elemental (para emplear el
lenguaje admitido) o mezclado de principios
celestes, luminosos u opacos, raro o denso; que
tenga libre y expedito el campo o que esté
contenido en límites inmutables, que tienda a
disolverse o que conserve su estado; que sea
animal, vegetal o mineral; que sea agua, aceite,
aire, o cualquier otra substancia, siempre que se le
pueda imprimir el movimiento que hemos
definido. El calor en sus relaciones con nuestras
sensaciones, es, en el fondo, lo mismo, pero
considerado desde su punto de vista relativo en su
proporción con nuestra capacidad de sentir.
Ahora nos toca hablar de los otros auxiliares de la
inteligencia.
XXI.
21. Después de haber formado las tablas de Post Tabulas comparentiae primae et rejectionem
primera comparecencia y procedido según ellas a sive exclusivam, nec non vindemiationem primam
la separación o a la exclusión y a la primera factam secundum eas, pergendum est ad reliqua
vendimia, es preciso pasar a los otros auxiliares de auxilia intellectus circa interpretationem naturae et
la inteligencia relativos a la interpretación de la inductionem veram ac perfectam. In quibus
naturaleza, y a la inducción verdadera y perfecta. proponendis, ubi opus erit tabulis, procedemus
Para proponer estos diversos auxilios, cuando se super calidum et frigidum; ubi autem opus erit
requieran las tablas, tomaremos por asunto lo tantum exemplis paucioribus, procedemus per alia
cálido y lo frío, citando solamente algunos omnia: ut nec confundatur inquisitio, et tamen
ejemplos, variaremos los asuntos; pues no doctrina versetur minus in angusto.
conviene introducir confusión en las Dicemus itaque primo loco, de Praerogativis
investigaciones, ni forzar demasiado la doctrina. Instantiarum: secundo, de Adminiculis Inductionis:
Ante todo hablaremos de los hechos privilegiados; tertio, de Rectificatione Inductionis: quarto, de
en segundo lugar, de los auxiliares de la inducción; Variatione Inquisitionis pro Natura Subjecti:
en tercero, de la rectificación de la inducción; en quinto, de Praerogativis Naturarum quatenus ad
cuarto, del arte de variar las investigaciones según inquisitionem, sive de eo quod inquirendum est
la naturaleza del sujeto; en quinto de las prius et posterius: sexto, de Terminis Inquisitionis,
prerrogativas de la naturaleza, en lo referente a las sive de synopsi omnium naturarum in universo:
investigaciones y al orden que en ellas debe septimo, de Deductione ad Praxin, sive de eo quod
emplearse; en sexto lugar, de los límites de las est in ordine ad Hominem: octavo, de Parascevis
investigaciones, o del conjunto de todas las ad Inquisitionem: postremo autem, de Scala
naturalezas en el universo; en séptimo, del arte de Ascensoria et Descensoria Axiomatum.
llegar a la práctica, o de lo que es relativo a las
necesidades del hombre; en octavo, de los
preliminares de las investigaciones; y en fin, de la
escala ascendente y descendente de las leyes
generales.
XXII.
22. Entre los hechos privilegiados, colocaremos en Inter Praerogativas Instantiarum, primo
primer término los hechos solitarios. Los hechos proponemus Instantias Solitarias. Eae autem sunt
solitarios son los que presenta la naturaleza solitariae, quae exhibent naturam de qua fit
estudiada en sujetos tales, que nada de común inquisitio in talibus subjectis, quae nil habent
tienen con los otros, a no ser la misma naturaleza, commune cum aliis subjectis, praeter illam ipsam
o que al contrario, naturam; aut rursus quae non exhibent naturam de
no presentan la naturaleza estudiada en sujetos del qua fit inquisitio in talibus subjectis, quae sunt
todo semejantes a los otros, exceptuada la misma similia per omnia cum aliis subjectis, praeterquam
naturaleza. Es evidente que estos hechos eliminan in illa ipsa natura. Manifestum enim est quod
muchos obstáculos, aceleran y fortifican la hujusmodi instantiae tollant ambages, atque
exclusión, por lo que un reducido número de esos accelerent et roborent exclusivam; adeo ut paucae
hechos vale tanto como una infinidad de los otros. ex illis sint instar multarum.
Ejemplo: Supongamos que se estudie la naturaleza Exempli gratia: si fiat inquisitio de natura Coloris,
del color: los hechos solitarios Instantiae Solitariae sunt prismata, gemmae
son los prismas, las sales cristalinas, que no sólo chrystallinae, quae reddunt colores non solum in se
presentan los colores en su substancia, sí que sed exterius supra parietam, item rores, etc. Istae
también los proyectan sobre una superficie dada. enim nil habent commune cum coloribus fixis in
En estos experimentos no se observa nada de floribus, gemmis coloratis, metallis, lignis, etc.,
común con los colores de las flores, las sales praeter ipsum colorem. Unde facile colligitur,
coloreadas, los metales, las maderas, etcétera, quod color nil aliud sit quam modificatio imaginis
como no sea el color mismo. De esto se deduce lucis immissae et receptae: in priore genere, per
fácilmente que el color no es otra cosa que una gradus diversos incidentiae; in posteriore, per
modificación de los rayos de la luz, enviados y texturas et schematismos varios corporis. Istae
recibidos, en los casos de la primera especie, según autem Instantiae sunt Solitariae quatenus ad
diferentes grados de incidencia; en los de la similitudinem.
segunda, según las contexturas de los cuerpos. Rursus in eadem inquisitione, venae distinctae albi
Estos son hechos solitarios en cuanto a la et nigri in marmoribus, et variegationes colorum in
semejanza. floribus ejusdem speciei, sunt Instantiae Solitariae.
En sentido contrario para la misma investigación, Album enim et nigrum marmoris, et maculae albi
las distintas venas de blanco y negro en los et purpurei in floribus garyophylli, conveniunt fere
mármoles, las variaciones de color en las flores de in omnibus praeter ipsum colorem. Unde facile
una misma especie, constituyen también hechos colligitur, colorem non multum rei habere cum
solitarios. En efecto, los cortes negros y los naturis alicujus corporis intrinsecis, sed tantum
blancos del mismo mármol, las partes blancas y las situm esse in positura partium crassiori et quasi
purpúreas del mismo clavel, son idénticas en todo, mechanica. Istae autem Instantiae sunt Solitariae,
excepto el color, de donde con facilidad se deduce quatenus ad discrepantiam. Utrunque autem genus
que el color tiene escasa influencia en la naturaleza Instantias Solitarias appellare consuevimus; aut
íntima del cuerpo, pero que depende de cierta Ferinas, sumpto vocabulo ab astronomis.
disposición de las moléculas, muy accesoria y
completamente mecánica. He aquí hechos
solitarios en cuanto a la diferencia. Así admitimos
nosotros dos especies de hechos que llamamos
solitarios o salvajes, empleando aquí el lenguaje de
los astrónomos.
XXIII.
23. Entre los hechos privilegiados, colocaremos en Inter praerogativas instantiarum, ponemus secundo
segundo término los hechos de emigración. Son loco Instantias Migrantes. Eae sunt, in quibus
aquellos en los que la naturaleza estudiada marcha natura inquisita migrat ad generationem, cum prius
hacia su producción, si antes no existía, o hacia su non existeret; aut contra migrat ad corruptionem,
corrupción si existía ya. He aquí por qué bajo uno cum prius existeret. Itaque in utraque antistrophe,
y otro de sus aspectos, son siempre dobles tales instantiae tales sunt semper geminae; vel potius
hechos, o mejor, es un solo hecho en movimiento y una instantia in motu sive transitu, producta ad
en transición, que se adelanta de un período a otro periodum adversam. At hujusmodi instantiae non
opuesto. Tales hechos no sólo aceleran y solum accelerant et roborant exclusivam, sed etiam
robustecen la exclusión, sí que también empujan y compellunt affirmativam sive formam ipsam in
acosan de cerca, en cierto modo, el conocimiento angustum. Necesse est enim ut forma rei sit
positivo y la misma forma; pues es necesario que quippiam, quod per hujusmodi migrationem
la forma sea algo revestido por el cuerpo en la indatur, aut contra per hujusmodi migrationem
primera de sus emigraciones, o arrebatado y tollatur et destruatur. Atque licet omnis exclusio
destruido en otra. Aunque la exclusión sea por promoveat affirmativam, tamen hoc magis directe
doquier un paso dado hacia el conocimiento fit in subjecto eodem quam in diversis. Forma
positivo, sin embargo, conduce hacia ella más autem (ut ex omnibus quae dicta sunt manifesto
rápida y directamente en un mismo asunto que en liquet) prodens se in uno ducit ad omnia. Quo
varios. La forma (como se ve claramente según lo autem simplicior fuerit migratio, eo magis habenda
que llevamos dicho), manifestándose en un punto, est instantia in pretio. Praeterea Instantiae
nos entrega todos los otros. Cuanto más simple sea Migrantes magni sunt usus ad partem operativam;
la emigración, más precio debe darse al hecho en quia cum proponant formam copulatam cum
que se produce. Por otra parte, los hechos de efficiente aut privante, perspicue designant praxin
emigración son de uso en la práctica, en cuanto in aliquibus; unde facilis etiam est transitus ad
relevando la forma junto a aquello que la produce proxima. Subest tamen in illis nonnihil periculi,
o la destruye, enseñan claramente la práctica en quod indiget cautione; hoc videlicet, ne formam
ciertos casos, de los que con facilidad se puede nimis retrahant ad efficientem, et intellectum
pasar a los otros. Hay, no obstante, en ella, un perfundant vel saltem perstringant falsa opinione
peligro contra el que es menester precaverse: de forma ex intuitu efficientis. Efficiens vero
débese temer que lleven al espíritu a confundir la semper ponitur nil aliud esse quam vehiculum sive
forma con la causa eficiente, y que la sorprendan deferens formae. Verum huic rei, per exclusivam
con esta falsa idea, siendo así que la causa legitime factam, facile adhibetur remedium.
eficiente no es más que el vehículo que conduce la Proponendum itaque est jam exemplum instantiae
forma. Con facilidad se obvia este inconveniente migrantis. Sit natura inquisita Candor sive Albedo:
con una exclusión legítimamente hecha. instantia migrans ad generationem est vitrum
Es preciso añadir que en los hechos de emigración, integrum et vitrum pulverizatum. Similiter, aqua
se debe comprender no sólo aquellos en que hay simplex et aqua agitata in spumam. Vitrum enim
producción y destrucción, sí que también los que integrum et aqua simplex diaphana sunt, non alba;
ofrecen crecimiento o disminución, y que sirven at vitrum pulverizatum et aqua in spuma, alba, non
bien para el descubrimiento de la forma, como lo diaphana. Itaque quaerendum quid acciderit ex ista
prueba claramente la definición de la forma dada migratione vitro aut aquae. Manifestum enim est
anteriormente y las tablas de grados. Así, el papel formam albedinis deferri et invehi per istam
que es blanco cuando seco, cuando mojado contusionem vitri et agitationem aquae. Nihil
(perdiendo aire y recibiendo agua) es más blanco y autem reperitur accessisse, praeter comminutionem
más diáfano. Este experimento es completamente partium vitri et aquae, et aeris insertionem. Neque
análogo a los que anteriormente hemos propuesto. vero parum profectum est ad inveniendam formam
Demos un ejemplo de un hecho de emigración; albedinis, quod corpora duo per se diaphana, sed
sirva de asunto de estudio la blancura. secundum magis et minus (aer scilicet et aqua, aut
Un hecho de emigración, en cuanto a la aer et vitrum), simul posita per minutas portiones
producción, se ve en el vidrio intacto, comparado exhibeant albedinem, per refractionem inaequalem
con el vidrio pulverizado, y también con el agua en radiorum lucis.
el estado ordinario, comparada con el agua que la Verum hac in re proponendum est etiam
agitación ha transformado en espuma. En efecto, el exemplum periculi et cautionis, de quibus diximus.
vidrio intacto y el agua en estado ordinario, son Nimirum facile hic occurret intellectui ab
diáfanos y no blancos; mientras que el vidrio hujusmodi efficientibus depravato, quod ad
pulverizado y la espuma de agua son blancos y no formam albedinis aer semper requiratur, aut quod
diáfanos. Es preciso investigar qué modificación albedo generetur tantum per corpora diaphana;
han sufrido el vidrio y el agua en virtud de dicha quae omnino falsa sunt, et per multas exclusiones
emigración. convicta. Quin potius apparebit (misso aere et
Es evidente que el principio constitutivo de la hujusmodi) corpora omnino aequalia (secundum
blancura ha sido introducido en las dos substancias portiones opticas) dare diaphanum; corpora vero
por la pulverización de la una y la agitación de la inaequalia per texturam simplicem, dare album;
otra. Pero nada ha ocurrido a no ser la separación corpora inaequalia secundum texturam
violenta y la entrada del aire. No es de escaso compositam, sed ordinatam, dare reliquos colores,
provecho, para llegar a la teoría de la blancura, praeter nigrum; corpora vero inaequalia per
conocer este hecho: dos cuerpos diáfanos, en texturam compositam, sed omnino inordinatam et
grados distintos, tales como el aire y el agua, el confusam, dare nigrum. Itaque de instantia
aire y el vidrio, mezclados en pequeñas partes, migrante ad generationem in natura inquisita
producen la blancura por la desigual refracción de albedinis, propositum est jam exemplum. Instantia
los rayos de la luz. autem migrans ad corruptionem in eadem natura
Pero aquí debemos presentar un ejemplo de peligro albedinis, est spuma dissoluta, aut nix dissoluta.
y de las precauciones de que hemos hablado. El Exuit enim albedinem et induit diaphanum aqua,
espíritu, falseado por la consideración mal postquam fit integrale sine aere.
regulada de las causas eficientes, se imaginará Neque vero illud ullo modo praetermittendum est,
pronto que para la producción de la blancura, es quod sub Instantiis Migrantibus comprehendi
siempre necesario el aire, o por lo menos cuerpos debeant non tantum illae quae migrant ad
diáfanos, ideas radicalmente falsas, como lo generationem et privationem, sed etiam illae quae
prueba una multitud de experimentos. Más aún se migrant ad majorationem et minorationem; cum
conocerá (haciendo abstracción del aire y de los illae etiam tendant ad inveniendam formam, ut per
cuerpos de este género) que las substancias de una definitionem formae superius factam et tabulam
estructura perfectamente uniforme (en cuanto a sus graduum manifesto liquet. Itaque papyrus, quae
partes ópticas), tienen transparencia; las sicca cum fuerit alba est, at madefacta (excluso
substancias desiguales, pero de composición aere et recepta aqua) minus alba est et magis vergit
simple, tienen blancura; las desiguales, de trama ad diaphanum, similem habet rationem cum
compuesta, pero regular, poseen todos los otros instantiis supradictis.
colores, excepto el negro; finalmente, desiguales
de trama compuesta y regular, son negras.
Tal es nuestro ejemplo de un hecho de emigración,
en cuanto a la producción, para el estudio de la
blancura. Un hecho de emigración, en cuanto a la
destrucción, para el mismo estudio, lo ofrecería la
espuma disuelta o la nieve derretida; pues el agua
pierde la blancura y adquiere la transparencia,
cuando se separa de ella el aire y cambia ella de
forma.
XXIV.
24. Entre los hechos privilegiados, colocaremos en Inter praerogativas instantiarum, tertio loco
tercer lugar los hechos indicativos, de que hemos ponemus Instantias Ostensivas, de quibus in
hablado ya en nuestra primera vendimia sobre el vindemiatione prima de Calido mentionem
calor, y que llamamos también hechos brillantes, fecimus; quas etiam Elucescentias, sive Instantias
francos y predominantes. Son estos los que revelan Liberatas et Praedominantes, appellare
la naturaleza estudiada, pura y substancial, en su consuevimus. Eae sunt, quae ostendunt naturam
medida más alta y el grado supremo de su inquisitam nudam et substantivam, atque etiam in
potencia, cuando está franca y libre de toda traba, exaltatione sua aut summo gradu potentiae suae;
o cuando menos por su energía, predomina sobre emancipatam scilicet, et liberatam ab
los obstáculos, los contiene o los suprime. Como impedimentis, vel saltem per fortitudinem suae
todo cuerpo recibe naturalmente las formas de una virtutis dominantem super ipsa, eaque
multitud de naturalezas reunidas y combinadas, supprimentem et coercentem. Cum enim omne
acontece que una estorba, retiene, encadena y corpus suscipiat multas naturarum formas
rompe la otra, lo que derrama oscuridad sobre cada copulatas et in concreto, fit ut alia aliam retundat,
una de ellas. Pero se presentan ciertos casos en los deprimat, frangat, et liget; unde obscurantur
que la naturaleza estudiada sobresale por encima formae singulae. Inveniuntur autem subjecta
de todas las otras, ya sea que no encuentre nonnulla in quibus natura inquisita prae aliis est in
obstáculos, ya que los sobrepuje por su potencia. suo vigore, vel per absentiam impedimenti vel per
Los hechos de este género son los más indicativos praedominantiam virtutis. Hujusmodi autem
de la forma. Pero también aquí es preciso estar en instantiae sunt maxime ostensivae formae. Verum
guardia y refrenar el impulso de la inteligencia, et in his ipsis instantiis adhibenda est cautio, et
pues todo cuanto muestra la forma y la presenta al cohibedus impetus intellectus. Quicquid enim
espíritu, debe excitar nuestra desconfianza, y ostentat formam, eamque trudit, ut videatur
hacernos recurrir a una exclusión diligente y occurrere intellectui, pro suspecto habendum est,
severa. et recurrendum ad exclusivam severam et
Ejemplo. Supongamos que el objeto de la diligentem.
investigación sea el calor: un hecho indicativo del Exempli gratia; sit natura inquisita Calidum.
movimiento de expansión, que como hemos dicho Instantia Ostensiva motus expansionis, quae (ut
antes es el carácter esencial de la forma del calor, superius dictum est) portio est praecipua formae
se observa en el termómetro de aire. A la llama calidi, est vitrum calendare aeris. Etenim flamma,
revela un movimiento manifiesto de expansión; licet manifesto exhibeat expansionem, tamen
pero como se extingue la llama a cada momento, propter momentaneam extinctionem non ostendit
no se puede observar el progreso de la expansión. progressum expansionis. Aqua autem fervens,
En cuanto al agua caliente, a causa de su fácil propter facilem transitionem aquae in vaporem et
transformación en vapor, no nos permite estudiar aerem, non tam bene ostendit expansionem aquae
suficientemente la dilatación del líquido. Por otra in corpore suo. Rursus ferrum ignitum, et similia,
parte, en cuanto al fuego y los metales, resulta que tantum abest ut progressum ostendant, ut contra
la dilatación es completamente inapreciable, pues per retusionem et fractionem spiritus per partes
el espíritu del fuego está cohibido y amortiguado compactas et crassas (quae domant et fraenant
por las partes macizas y groseras que combaten el expansionem) ipsa expansio non sit omnino
movimiento de extensión. Pero por medio del tubo conspicua ad sensum. At vitrum calendare clare
termométrico, hácese manifiesta la expansión del ostendit expansionem in aere, et conspicuam et
aire y muy fácil de apreciar; pudiendo observarse progredientem et durantem, neque transeuntem.
el progreso, la duración y la continuidad. Rursus, exempli gratia, sit natura inquisita Pondus.
Otro ejemplo: Sea asunto de investigación el peso. Instantia Ostensiva ponderis est argentum vivum.
Un hecho indicativo del peso se presenta en el Omnia enim superat pondere magno intervallo,
mercurio, pues excede en peso, y mucho, a todas praeter aurum; quod non multo gravius est. At
las otras substancias, a excepción del oro, el cual le praestantior instantia est ad indicandam formam
aventaja en poco. Pero el peso del mercurio nos ponderis argentum vivum quam aurum; quia
instruye mucho más en la investigación de lo que aurum solidum est et consistens, quod genus
constituye el peso, que lo que pudiera hacerlo el referri videtur ad densum; at argentum vivum
oro, porque el oro es sólido y consistente, por lo liquidum est et turgens spiritu, et tamen multis
cual se le clasifica entre los cuerpos a los cuales es partibus exuperat gravitate diamantem, et ea quae
propia una gran densidad natural, mientras que el putantur solidissima. Ex quo ostenditur formam
mercurio es líquido, que fácilmente se hincha, no gravis sive ponderosi dominari simpliciter in copia
obstante lo cual aventaja en peso al diamante y a materiae, et non in arcta compage.
los cuerpos reputados más sólidos. Dedúcese de
esto que la forma (la esencia) del peso, depende
únicamente de la cantidad de materia, y en modo
alguno de la trama y de la solidez.
XXV.
25. Entre los hechos privilegiados, colocaremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus quarto
cuarto lugar los hechos clandestinos que llamamos loco Instantias Clandestinas, quas etiam Instantias
también hechos del crepúsculo. Son como los Crepusculi appellare consuevimus. Eae sunt veluti
opuestos a los hechos indicativos. Presentan la oppositae instantiis ostensivis. Exhibent enim
naturaleza estudiada en su más insignificante naturam inquisitam in infirma virtute, et tanquam
grado, rudimentaria, como en la cuna, ensayándose in incunabulis et rudimentis suis; tentantem et
y comenzando a producirse, pero velada por una tanquam primo experientem, sed sub contraria
naturaleza contraria que la domina. Los hechos de natura latentem et subactam. Sunt autem
este género son de una gran importancia para el hujusmodi instantiae magni omnino momenti ad
descubrimiento de las formas; del mismo modo inveniendas formas; quia sicut ostensivae ducunt
que los hechos indicativos conducen fácilmente a facile ad differentias, ita clandestinae ducunt
las diferencias, los hechos clandestinos conducen a optime ad genera; id est, ad naturas illas
los géneros, es decir, a esas naturalezas comunes communes, quarum naturae inquisitae nihil aliud
de las que las naturalezas estudiadas sólo son sunt quam limitationes.
limitaciones. Exempli gratia; sit natura inquisita Consistens, sive
Primer ejemplo: Supongamos que se estudie la se determinans; cujus contrarium est Liquidum,
naturaleza de la consistencia o de la propiedad por sive fluens. Instantiae clandestinae sunt illae quae
la que un cuerpo tiene límites fijos y cuyo opuesto exhibent gradum nonnullum debilem et infimum
es la fluidez. Es un hecho clandestino la existencia consistentis in fluido; veluti bulla aquae, quae est
de cierto grado de consistencia por insignificante tanquam pellicula quaedam consistens et
que sea en un fluido; así la burbuja de agua nos determinata, facta ex corpore aquae. Similiter
presenta una como película consistente y de forma stillicidia, quae, si adfuerit aqua quae succedat,
concreta que, no obstante, no tiene otra substancia producunt se in filum admodum tenue, ne
que agua. Así, las gotas de agua que salen por un discontinuetur aqua; at si non detur talis copia
orificio, cuando el líquido es algo abundante aquae quae succedere possit, cadit aqua in guttis
forman, uniéndose, un hilo muy delgado, porque rotundis, quae est figura quae optime aquam
no hay solución de continuidad en la emanación; sustinet contra discontinuationem. At in ipso
pero si el agua está en pequeña cantidad, las gotas temporis articulo, cum desinit filum aquae et
se desprenden redondas, pues la forma esférica es incipit descensus in guttis, resilit ipsa aqua sursum
la que mejor garantiza al agua la especie de ad evitandam discontinuationem. Quin in metallis,
continuidad posible en aquella condición. Se quae cum funduntur sunt liquida sed magis
observa, además, que en el momento en que cesa tenacia, recipiunt se saepe guttae liquefactae
el hilo de agua y en el que comienza la serie de sursum, atque ita haerent. Simile quoddam est
gotas, se produce un salto de abajo hacia arriba instantia speculorum puerilium, quae solent facere
para evitar la solución de continuidad. Fenómeno pueruli in scirpis ex saliva, ubi cernitur etiam
análogo se produce en el derramamiento de los pellicula consistens aquae. At multo melius se
metales fundidos; líquidos entonces, pero menos ostendit hoc ipsum in altero illo ludicro puerili,
fluidos, caen a gotas que rebotan algunas veces, quando capiunt aquam, per saponem factam paulo
uniéndose así unas a otras. Algo semejante se tenaciorem, atque inflant eam per calamum cavum,
observa en los espejos que hacen los niños con atque inde formant aquam tanquam in castellum
canutos de junco y su saliva; espejos que presentan bullarum; quae per interpositionem aeris inducit
una especie de película de agua dotada de consistentiam eo usque ut se projici nonnihil
consistencia. Un hecho más evidente aún es el que patiatur absque discontinuatione. Optime autem
vemos en otro juego de los niños, cuando con cernitur hoc in spuma et nive, quae talem induunt
agua, a la que el jabón ha dado alguna resistencia, consistentiam ut fere secari possint; cum tamen
con ayuda de un canutito con el cual soplan, cuyas sint corpora formata ex aere et aqua, quae utraque
burbujas, por la interposición del aire, han sunt liquida. Quae omnia non obscure innuunt
adquirido consistencia hasta el punto de que es Liquidum et Consistens esse notiones tantum
posible agitarlas sin destruir su encadenamiento. plebeias, et ad sensum; inesse autem revera
Pero aquí el hecho, por excelencia, es la omnibus corporibus fugam et evitationem se
consistencia de la espuma y de la nieve que nos discontinuandi; eam vero in corporibus
permite cortarla en cierto modo, y sin embargo, homogeneis (qualia sunt liquida) esse debilem et
una y otra son substancias formadas de aire y agua, infirmam, in corporibus vero, quae sunt composita
que son dos fluidos. De todas estas observaciones ex heterogeneis, magis esse vividam et fortem;
debe deducirse que las nociones de consistencia y propterea quod admotio heterogenei constringit
de fluidez son puramente nociones vulgares; que corpora, at subintratio homogenei solvit et relaxat.
no existen en ellas más que dos puntos de vista Similiter, exempli gratia; sit natura inquisita
relativos a nuestra manera de sentir; que en la Attractio, sive Coitio Corporum. Instantia circa
realidad, todos los cuerpos tienen una tendencia a formam ejus ostensiva maxime insignis est
conservar su continuidad y a evitar la solución; magnes. Contraria autem natura attrahenti est non
que en los cuerpos homogéneos (como los attrahens, licet in substantia simili. Veluti ferrum,
líquidos) es débil esta propiedad, quod non attrahit ferrum, quemadmodum nec
mientras que en los compuestos de elementos plumbum plumbum, nec lignum lignum, nec
heterogéneos es grande y poderosa. La razón de aquam aqua. Instantia autem clandestina est
esto, es que la intervención de un principio magnes ferro armatus, vel potius ferrum in
heterogéneo aprieta y consolida los cuerpos, a la magnete armato. Nam ita fert natura, ut magnes
par que la introducción de una naturaleza armatus in distantia aliqua non trahat ferrum
homogénea los afloja y disuelve. fortius quam magnes non armatus. Verum si
Otro ejemplo: Asunto de investigación; la admoveatur ferrum, ita ut tangat ferrum in
atracción o la cohesión de los cuerpos. Un hecho magnete armato, tunc magnes armatus longe majus
indicativo, por excelencia, referente al principio de pondus ferri sustinet quam magnes simplex et
atracción, se presenta en la acción del imán. inermis, propter similitudinem substantiae ferri
La naturaleza contraria a la que produce la versus ferrum; quae operatio erat omnino
atracción, es la que no atrae, sobre todo, cuando clandestina et latens in ferro, antequam magnes
las substancias son semejantes: así, el hierro que accessisset. Itaque manifestum est formam
no atrae al hierro, el plomo que no atrae al plomo, coitionis esse quippiam quod in magnete sit
la madera, el agua que no atraen ni la madera ni el vividum et robustum, in ferro debile et latens.
agua. En el imán armado de hierro, o mejor en el Itidem notatum est sagittas parvas ligneas absque
hierro en medio de un imán armado, se observa un cuspide ferrea, emissas ex sclopetis grandibus,
hecho clandestino. En virtud de una ley de la altius penetrare in materiam ligneam (puta latera
naturaleza, a cierta distancia, el imán armado no navium, ut similia), quam easdem sagittas ferro
atrae al hierro con más potencia que el imán no acuminatas, propter similitudinem substantiae ligni
armado. ad lignum, licet hoc ante in ligno latuerit. Itidem,
Pero si aproximáis el hierro hasta que toque el del licet aer aerem aut aqua aquam manifesto non
imán armado, entonces aquel imán sostiene una trahat in corporibus integris, tamen bulla
masa de hierro mucho más considerable que si no approximata bullae facilius dissolvit bullam quam
tuviese armadura, lo cual se explica por la si bulla illa altera abesset, ob appetitum coitionis
conformidad de substancia de las dos barras de aquae cum aqua et aeris cum aere Atque
hierro; pues bien, la propiedad que aquí se hujusmodi Instantiae Clandestinae (quae sunt usus
manifiesta es completamente secreta o clandestina nobilissimi, ut dictum est) in portionibus corporum
en el hierro antes de que se le juntara al imán. Se parvis et subtilibus maxime se dant conspiciendas.
ve, por esto, que la forma o principio constitutivo Quia massae rerum majores sequuntur formas
de la atracción, es algo que el imán posee en muy magis catholicas et generales; ut suo loco dicetur.
alto grado de energía; el hierro, por oposición, en
un grado muy bajo y en estado latente. Se ha
observado también que flechas pequeñas de
madera sin punta de hierro lanzadas con la
ballesta, penetraban más profundamente en la
madera (en los flancos de un buque, por ejemplo),
que las otras flechas, igualmente de madera, pero
provistas de punta de hierro, lo cual obedece a la
conformidad de la naturaleza de la madera de la
flecha y la del blanco, manifiesta una propiedad de
la madera antes de esta prueba latente. Lo mismo
acontece bien que el aire no atraiga al aire, ni el
agua al agua en las masas ordinarias de esos dos
fluidos; aproximad, sin embargo, una burbuja a
otra burbuja, y ésta se disuelve más fácilmente que
si no estuviese a su lado la primera, a causa de la
atracción del agua por el agua y del aire por el aire.
Los hechos de este género que llamamos
clandestinos y que tienen uso tan importante como
llevamos dicho, se encuentran principalmente en
las partes pequeñas de la materia, en las parcelas
menudas, porque las grandes masas en sus
caracteres manifiestos y en sus acciones están
ordinariamente más conformes a las leyes
generales, principio que en su lugar expondremos.
XXVI.
26. Entre los hechos privilegiados pondremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus quinto
quinto lugar los hechos constitutivos o en haz. loco Instantias Constitutivas, quas etiam
Éstos son los que constituyen una especie de Manipulares appellare consuevimus. Eae sunt quae
naturaleza estudiada, como forma secundaria. constituunt unam speciem naturae inquisitae
Porque, puesto que las formas legítimas o tanquam Formam Minorem. Cum enim formae
principales (que son siempre convertibles con las legitimae (quae sunt semper convertibiles cum
naturalezas estudiadas) están profundamente naturis inquisitis) lateant in profundo nec facile
ocultas y con dificultad se descubren, la utilidad de inveniantur, postulat res et infirmitas humani
la ciencia y la debilidad del espíritu humano, intellectus ut formae particulares, quae sunt
exigen que las formas particulares, que son la congregativae Manipulorum quorundam
reunión de ciertos haces de experiencias (no de instantiarum (neutiquam vero omnium) in
todas) en una noción común, no sean olvidadas, notionem aliquam communem, non negligantur,
antes al contrario, anotadas con cuidado. Todo verum diligentius notentur. Quicquid enim unit
cuanto presta unidad a la naturaleza, aunque de naturam, licet modis imperfectis, ad inventionem
una manera imperfecta, facilita el camino que formarum viam sternit. Itaque instantiae, quae ad
conduce al descubrimiento de las fuerzas. He aquí hoc utiles sunt non sunt contemnendae potestatis,
por qué no deben ser despreciados y merecen sed habent nonnullam praerogativam.
ciertos privilegios los hechos que son útiles para Verum in his diligens est adhibenda cautio, ne
este fin. intellectus humanus, postquam complures ex istis
Pero al emplearlos debe cuidarse de que el espíritu formis particularibus adinvenerit atque inde
humano, después de haber descubierto varias de partitiones sive divisiones naturae inquisitae
esas formas particulares y deducido de ahí confecerit, in illis omnino acquiescat, atque ad
divisiones de la naturaleza estudiada, no se inventionem legitimam Formae Magnae se non
entregue definitivamente al reposo sin perseguir el accingat, sed praesupponat naturam velut a
descubrimiento legítimo de la forma principal, y radicibus esse multiplicem et divisam, atque
que imaginándose que la naturaleza es dividida y ulteriorem naturae unionem, tanquam rem
múltiple en sus mismas raíces, no desprecia ni supervacuae subtilitatis et vergentem ad merum
rehace toda unidad profunda de naturaleza como abstractum, fastidiat et rejiciat.
cosa vana y sutil y de pura abstracción. Exempli gratia; sit natura inquisita Memoria, sive
Tomamos, por ejemplo, como asunto de estudio, la Excitans et Adjuvans memoriam. Instantiae
memoria o los medios de apurar y ayudar la constitutivae sunt, ordo sive distributio, quae
memoria. Los hechos constitutivos son: el orden o manifesto juvat memoriam; item Loci in memoria
la disposición que manifiestamente ayuda la artificiali, qui aut possunt esse loci secundum
memoria; luego los lugares, que son grande auxilio proprium sensum, veluti janua, angulus, fenestra,
para el arte de acordarse, y bajo este título et similia, aut possunt esse personae familiares et
comprendemos los lugares propiamente dichos, notae, aut possunt esse quidvis ad placitum (modo
como una puerta, un ángulo, una ventana y sus in ordine certo ponantur), veluti animalia, herbae;
semejantes; las personas familiares y conocidas; etiam verba, literae, characteres, personae
además, cuanto se quiera utilizar para ese objeto historicae, et caetera; licet nonnulla ex his magis
(siempre que se le someta a un orden fijo), como apta sint et commoda, alia minus. Hujusmodi
animales, plantas, palabras, letras, caracteres, autem Loci memoriam insigniter juvant, eamque
personajes históricos, etc.; bien que en esta longe supra vires naturales exaltant. Item carmina
variedad de elementos, sean unos más apropiados facilius haerent et discuntur memoriter quam
y útiles para el objeto que otros. Los lugares, por prosa. Atque ex isto manipulo trium instantiarum,
ejemplo, auxilian singularmente la memoria y videlicet ordinis, locorum artificialis memoriae, et
llevan su potencia mucho más allá del grado que versuum, constituitur species una auxilii ad
hubiera alcanzado por su natural capacidad. De Memoriam. Species autem illa Abscissio Infiniti
otra parte, se observa que los versos se aprenden y recte vocari possit. Cum enim quis aliquid
se tienen mejor en la memoria que la prosa. He reminisci aut revocare in memoriam nititur, si
aquí un grupo de tres hechos constitutivos: el nullam praenotionem habeat aut perceptionem ejus
orden, los lugares artificiales y los versos, que quod quaerit, quaerit certe et molitur et hac illac
constituyen una primera especie de auxiliares de la discurrit, tanquam in infinito. Quod si certam
memoria. A esta especie la llamamos la supresión aliquam praenotionem habeat, statim abscinditur
de lo indefinido o la exclusión de lo vago. En infinitum, et fit discursus memoriae magis in
efecto, cuando se trata de evocar un recuerdo, si no vicino. In tribus autem illis instantiis quae superius
se tiene ninguna noción previa, ningún elemento dictae sunt, praenotio perspicua est et certa. In
precursor, se investiga, se hacen esfuerzos, el prima videlicet, debet esse aliquid quod congruat
espíritu vaga a la ventura como en el infinito; si se cum ordine; in secunda debet esse imago quae
posee alguna noción previa, en seguida el tiempo relationem aliquam habeat sive convenientiam ad
se determina, el espíritu se ejercita en un terreno illa loca certa; in tertia, debent esse verba quae
bien circunscrito. Ahora bien, en los tres órdenes cadant in versum. Atque ita abscinditur infinitum.
de hechos que hemos referido más arriba, la Aliae autem instantiae dabunt hanc alteram
noción previa es manifiesta y cierta. En el primero speciem; ut quicquid deducat intellectuale ad
se requiere algún elemento comprendido en un feriendum sensum (quae ratio etiam praecipue
orden fijo; en el segundo algún recuerdo viget in artificiali memoria) juvet memoriam.
relacionado con alguno de los lugares Aliae instantiae dabunt hanc alteram speciem; ut
determinados; en el tercero guían a uno las leyes quae faciunt impressionem in affectu forti,
de la prosodia. Lo indefinido está suprimido en los incutientia scilicet metum, admirationem,
tres casos. Otros hechos constituirán una especie pudorem, delectationem, juvent memoriam. Aliae
nueva fundada sobre este principio: «todo cuanto instantiae dabunt hanc alteram speciem; ut quae
presta a las cosas inteligibles una expresión maxime imprimuntur a mente pura et minus
sensible, es un auxiliar de la memoria». Este praeoccupata ante vel post, veluti quae discuntur in
principio tiene también gran aplicación en el arte pueritia aut quae commentamur ante somnum,
de recordar. Otros hechos constituirán una tercera etiam primae quaeque rerum vices, magis haereant
especie. He aquí el principio: «todo cuanto penetra in memoria. Aliae instantiae dabunt hanc alteram
en el espíritu cuando experimentamos un vivo speciem; ut multitudo circumstantiarum sive
sentimiento, como el temor, la admiración, la ansarum juvet memoriam, veluti scriptio per partes
vergüenza, la alegría, se retiene fácilmente», non continuatas, lectio, sive recitatio voce alta.
coincidencia que es un auxiliar de la memoria. Una Aliae denique instantiae dabunt hanc alteram
nueva especie es la cuarta, fundada sobre el speciem; ut quae expectantur et attentionem
principio siguiente: «todo cuanto penetra en el excitant melius haereant, quam quae praetervolant.
espíritu puro, libre o aligerado de toda Itaque si scriptum aliquod vicies perlegeris, non
preocupación, se graba más profundamente en la tam facile illud memoriter disces quam si illud
memoria». Así acontece con las lecciones legas decies, tentando interim illud recitare, et ubi
aprendidas en la infancia, con aquellos de nuestros deficit memoria inspiciendo librum. Ita ut sint
trabajos que preceden inmediatamente al sueño, veluti sex Formae Minores eorum quae juvant
con todo lo que es nuevo, con todo lo que Memoriam; videlicet abscissio infiniti; deductio
comienza. Otros hechos forman una quinta intellectualis ad sensibile; impressio in affectu
especie: la multitud de circunstancias y asideros forti; impressio in mente pura; multitudo ansarum;
ofrecidos a la memoria, sírvenle de gran auxiliar; praeexpectatio.
tales son las notas sueltas, la lectura, el recitado en Similiter, exempli gratia; sit natura inquisita
alta voz. La sexta y última especie tiene por Gustus, sive Gustatio. Instantiae quae sequuntur
principio que las cosas esperadas y que tienen la sunt Constitutivae: videlicet, quod qui non
atención en suspenso, se retienen muy bien, y que olfaciunt, sed sensu eo a natura destituti sunt, non
casi no nos acordamos de las que se limitan a percipiant aut gustu distinguant cibum rancidum
pasar. Repasada veinte veces una página, no la aut putridum, neque similiter alliatum aut rosatum,
aprenderéis tan fácilmente como si la leyerais sólo aut hujusmodi. Rursus, illi, qui per accidens nares
diez veces, procurando a intervalos recitarla de habent per descensum rheumatis obstructas, non
memoria mirando el libro cuando la memoria no discernunt aut percipiunt aliquid putridum aut
alcance. He aquí, pues, en resumen, seis especies rancidum aut aqua rosacea inspersum. Rursus, qui
de auxiliares de la memoria, a saber: la supresión afficiuntur hujusmodi rheumate, si in ipso
de lo indefinido, la expresión sensible de las cosas momento, cum aliquid foetidum aut odoratum
inteligibles, la coincidencia de un sentimiento habent in ore sive palato, emungant fortiter, in ipso
vivo, la libertad de espíritu, la multitud de instanti manifestam perceptionem habent rancidi
asideros, la atención profunda. vel odorati. Quae instantiae dabunt et constituent
Otro ejemplo: Sirve de objeto de estudio el sentido hanc speciem, vel partem potius gustus; ut sensus
del gusto. He aquí hechos constitutivos; aquellos a gustationis ex parte nihil aliud sit quam olfactus
quienes la naturaleza ha privado de olfato, no interior, transiens et descendens a narium meatibus
pueden apreciar por el gusto un alimento rancio o superioribus in os et palatum. At contra, salsum et
podrido; no mejor reconocen la presencia del ajo, dulce et acre et acidum et austerum et amarum, et
de la esencia de rosas o de cualquier otro similia, haec (inquam) omnia aeque sentiunt illi in
condimento. De la misma suerte, los que tienen la quibus olfactus deest aut obturatur, ac quisquam
nariz tapada por cualquiera causa accidental, un alius; ut manifestum sit sensum gustus esse
resfriado, por ejemplo, no disciernen por el gusto compositum quiddam ex olfactu interiori et tactu
los distintos sabores que hemos indicado. Aún quodam exquisito; de quo nunc non est dicendi
más, si los que están resfriados se suenan locus.
fuertemente teniendo en la boca algún alimento Similiter, exempli gratia; sit natura inquisita
señalado por su buen o mal olor, en aquel punto Communicatio Qualitatis absque Commistione
mismo se despierta y ejerce el sentido del gusto. Substantiae. Instantia Lucis dabit vel constituet
Estos diversos hechos constituirán esta especie, o unam speciem communicationis; Calor vero et
mejor dicho, esta parte de la teoría del gusto: el Magnes alteram. Communicatio enim lucis est
gusto, bajo cierto aspecto, no es otra cosa más que tanquam momentanea, et statim perit, amota luce
un olfato interno, que desciende desde los originali. At calidum et virtus magnetica,
conductos superiores del olfato a la boca y al postquam tramissa fuerint vel potius excitata in
paladar. Al contrario, los sabores salados, dulces, alio corpore, haerent et manent ad tempus non
acres, ácidos, amargos, etc., son igualmente bien parvum, amoto primo movente.
apreciados por los faltos de olfato como por los Denique magna est omnino praerogativa
que no lo son, de donde ha de deducirse que el instantiarum constitutivarum, ut quae plurimum
sentido es un compuesto de cierto olfato interior y faciant et ad definitiones (praesertim particulares)
de un tacto delicado; pero no es ahora ocasión ni et ad divisiones sive partitiones naturarum; de quo
lugar de profundizar este asunto. non male dixit Plato, Quod habendus sit tanquam
Propongamos también como ejemplo el asunto pro Deo, qui definire et dividere bene sciat.
siguiente: comunicación de la cualidad sin
comunicación de la substancia. La luz nos ofrecerá
una primera especie de comunicación; el calor y el
imán otra. La comunicación de la luz es casi
instantánea; cesa inmediatamente desde el
momento en que el foco luminoso desaparece.
Pero el calor y la virtud magnéticas después de
transmitidas, o más bien desarrolladas por un foco
en un cuerpo, subsisten y permanecen durante
tiempo considerable, aun después de separados del
foco.
Finalmente, los hechos constitutivos son muy
privilegiados porque sirven de mucho a las
definiciones (sobre todo a los particulares) y a las
divisiones de las naturalezas; y es bien exacta
aquella frase de Platón que dice: Debería ser
considerado como un Dios aquel que supiera
definir y dividir bien.
XXVII.
27. Entre lo hechos privilegiados, pondremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus sexto
sexto lugar los hechos conformes o análogos, que loco Instantias Conformes, sive Proportionatas;
llamamos también paralelos o similitudes físicas. quas etiam Parallelas, sive Similitudines Physicas,
Éstos, los que ponen de relieve las semejanzas y appellare consuevimus. Eae vero sunt, quae
las relaciones de las cosas, no en las formas ostendunt similitudines et conjugationes rerum,
secundarias (esto es propio de los hechos non in formis minoribus (quod faciunt instantiae
constitutivos) sino en lo concreto precisamente, constitutivae) sed plane in concreto. Itaque sunt
son como los primeros y más bajos grados para tanquam primi et infimi gradus ad unionem
elevarse a la unidad de la naturaleza; no pueden naturae. Neque constituunt aliquod axioma statim
servir para establecer desde su principio ninguna ab initio, sed indicant et observant tantum
ley general, sólo indican y dan a conocer cierta quendam consensum corporum. Attamen licet non
armonía de los cuerpos. No obstante, aunque no multum promoveant ad inveniendas formas,
adelanten gran cosa el trabajo del descubrimiento nihilominus magna cum utilitate revelant partium
de las formas, nos dan a conocer muy útilmente la universi fabricam, et in membris ejus exercent
composición de las partes del universo, en que veluti anatomiam quandam; atque proinde veluti
verifican como una anatomía, y algunas veces nos manu ducunt interdum ad axiomata sublimia et
conducen de esta suerte, como de la mano, a leyes nobilia, praesertim illa quae ad mundi
muy elevadas y hermosas, sobre todo a las que se configurationem pertinent, potius quam ad naturas
refieren al orden y economía del mundo, más bien et formas simplices.
que a las naturalezas y a las formas simples. Exempli gratia; Instantiae Conformes sunt quae
El espejo y el ojo, la estructura del oído y los sequuntur: speculum, et oculus; et similiter fabrica
lugares en que se produce el eco, ofrecen ejemplos auris, et loca reddentia echo. Ex qua conformitate,
de hechos análogos. De estas analogías, aparte el praeter ipsam observationem similitudinis, quae ad
hecho de la conformidad, hecho precioso bajo multa utilis est, proclive est insuper colligere et
muchos aspectos, se deduce fácilmente el formare illud axioma; videlicet, organa sensuum et
conocimiento de esta ley general: que los órganos corpora quae pariunt reflexiones ad sensus esse
de los sentidos y los cuerpos que determinan similis naturae. Rursus ex hoc ipso admonitus
reflexiones hacia esos órganos, son de naturaleza intellectus non aegre insurgit ad axioma quoddam
semejante. Aún más: ilustrado el espíritu por altius et nobilius. Hoc nimirum; nihil interesse
conocimiento, se eleva sin esfuerzo a un principio inter consensus sive sympathias corporum sensu
más superior aún y más importante, a saber: que praeditorum, et inanimatorum sine sensu, nisi quod
entre las correlaciones y las armonías de los in illis accedat spiritus animalis ad corpus ita
cuerpos dotados de sentimientos y los inanimados, dispositum, in his autem absit. Adeo ut quot sint
sólo hay una diferencia real, y es la presencia del consensus in corporibus inanimatis, tot possint
espíritu animal en unos, su ausencia en otros. Así, esse sensus in animalibus, si essent perforationes
cuantas más correlaciones naturales existan entre in corpore animato ad discursum spiritus animalis
los cuerpos animados, tantos más sentidos podrían in membrum rite dispositum, tanquam in organum
existir en los animales, si hubiese aberturas idoneum. Et rursus, quot sint sensus in animalibus,
practicadas en los cuerpos animados para el libre tot sint proculdubio motus in corpore inanimato
juego del espíritu animal en cada uno de los ubi spiritus animalis abfuerit; licet necesse sit
miembros convenientemente dispuestos y multo plures esse motus in corporibus inanimatis
convertidos en verdaderos órganos; por otra parte, quam sensus in animatis, propter paucitatem
tantos cuantos sentidos tengan los animales, habrá organorum sensus. Atque hujus rei ostendit se
especies de movimientos en los cuerpos inertes a exemplum valde manifestum in doloribus. Etenim
los que falta el espíritu animal, bien que haya en quum sint plura genera doloris in animalibus, et
efecto muchas más especies de movimientos en los tanquam varii illius characteres (veluti alius est
cuerpos inanimados que sentidos en los animales, dolor ustionis, alius frigoris intensi, alius
a causa del pequeño número de sus órganos. En puncturae, alius compressionis, alius extensionis,
apoyo de este principio, citaremos como ejemplo et similium), certissimum est omnia illa, quoad
los dolores; los animales experimentan dolores de motum, inesse corporibus inanimatis; veluti ligno
especies diferentes, todas las cuales tienen carácter aut lapidi, cum uritur, aut per gelu constringitur,
propio (así difieren unos de otros el dolor de la aut pungitur, aut scinditur, aut flectitur, aut
quemadura, el del frío agudo, el de la picadura, el tunditur, et sic de aliis; licet non subintrent sensus,
de la compresión, el de la extensión propter absentiam spiritus animalis.
forzada y veinte más); igualmente no puede Item instantiae conformes (quod mirum fortasse
dudarse de que ocurran fenómenos análogos, a lo dictu) sunt radices et rami plantarum. Omne enim
menos en cuanto al movimiento, en los cuerpos vegetabile intumescit, et extrudit partes in
inanimados, como en la madera o la piedra cuando circumferentiam, tam sursum quam deorsum.
son quemados, apretados por el hielo, horadados, Neque alia est differentia radicum et ramorum,
cortados, golpeados, aplastados; y así otros quam quod radix includatur in terra, et rami
muchos, bien que la sensación no se produzca en exponantur aeri et soli. Si quis enim accipiat
ellos a causa de la falta de espíritu animal. ramum tenerum et vegetum arboris, atque illum
Obsérvase otro ejemplo de hechos análogos (y reflectat in aliquam terrae particulam, licet non
sorprenderá a primera vista) en las cohaereat ipsi solo, gignit statim non ramum, sed
raíces y las ramas de los vegetales. Todo vegetal se radicem. Atque vice versa, si terra ponatur
desarrolla, extiende sus partes en todos sentidos, lo superius, atque ita obstruatur lapide aut aliqua dura
mismo hacia arriba que hacia abajo, y no vemos substantia, ut planta cohibeatur nec possit
otra diferencia entre las raíces y las ramas sino que frondescere sursum, edet ramos in aerem deorsum.
las unas están hundidas en la tierra y las otras Item instantiae conformes sunt gummi arborum, et
desplegadas al aire y al sol. Tomad una rama tierna pleraeque gemmae rupium. Utraque enim nil aliud
y muy viva, inclinadla e introducidla en una capa sunt quam exudationes et percolationes succorum:
de tierra no adherida al suelo y veréis in primo genere scilicet, succorum ex arboribus; in
desarrollarse, no una rama, sino una raíz. Haced el secundo, ex saxis; unde gignitur claritudo et
experimento contrario: poned tierra sobre un árbol, splendor in utrisque, per percolationem nimirum
privadle por medio de una piedra o cualquier otro tenuem et accuratam. Nam inde fit etiam, quod pili
obstáculo suficiente de que extienda hacia arriba animalium non sint tam pulchri et tam vividi
las ramas, las extenderá en sentido opuesto en el coloris quam avium plumae complures: quia succi
espacio que le hayáis dejado libre. non tam delicate percolantur per cutem quam per
Otro ejemplo de hechos análogos: las gomas de los calamum.
árboles y las gomas extraídas de las rocas. Unas y Item instantiae conformes sunt scrotum in
otras no son otra cosa que ciertas exudaciones y animalibus masculis, et matrix in femellis. Adeo ut
filtraciones de jugos, jugos que provienen unos de nobilis illa fabrica per quam sexus differunt
vegetales, de rocas otros; aquéllos y éstos poseen (quatenus ad animalia terrestria), nil aliud videatur
transparencia y brillo, en virtud de su misma esse, quam secundum exterius et interius; vi
filtración muy fina y delicada. La filtración explica scilicet majore caloris genitalia in sexu masculo
también la diferencia de belleza y color del pelo de protrudente in exterius, ubi in femellis nimis
los animales y del plumaje de las aves; se efectúa debilis est calor quam ut hoc facere possit; unde
con menos finura la filtración a través de la piel accidit quod contineantur interius.
que a través del cañón de la pluma. Item instantiae conformes sunt pinnae piscium, et
Otro ejemplo de hechos análogos: el escroto en los pedes quadrupedum, aut pedes et alae volucrum;
animales machos y la matriz en las hembras. Esas quibus addidit Aristoteles quatuor volumina in
diferencias de estructura, de donde resulta la motu serpentum. Adeo ut in fabrica universi motus
maravilla de la distinción de los sexos (a lo menos viventium plerunque videatur expediri per
en el orden de los animales terrestres), parece se quaterniones artuum sive flexionum.
reducen a la diferencia muy simple de fuera y Item dentes in animalibus terrestribus, et rostra in
dentro; la organización de los machos produce avibus, sunt instantiae conformes; unde
hacia fuera por la fuerza de su propio calor, lo que manifestum est, in omnibus animalibus perfectis
la organización de las hembras se ve obligada, por fluere duram quandam substantiam versus os.
falta de calor, a mantener hacia dentro. Otros Item non absurda est similitudo et conformitas illa,
hechos análogos: las aletas de los peces y las patas ut homo sit tanquam planta inversa. Nam radix
de los cuadrúpedos, las patas y las alas de los nervorum et facultatum animalium est caput;
pájaros. Aristóteles añade los cuatro repliegues de partes autem seminales sunt infirmae, non
la serpiente que se mueve. Así, según las leyes de computatis extremitatibus tibiarum et brachiorum.
la naturaleza, los movimientos de los seres vivos At in planta, radix (quae instar capitis est)
deben ejecutarse, en la gran mayoría mediante regulariter infimo loco collocatur; semina autem
miembros o flexiones que son en número de supremo.
cuatro. Denique illud omnino praecipiendum est et saepius
Hay ejemplos también de hechos análogos en los monendum; ut diligentia hominum in inquisitione
dientes de los animales terrestres y los picos de los et congerie Naturalis Historiae deinceps mutetur
pájaros: la observación demuestra asimismo, que plane, et vertatur in contrarium ejus quod nunc in
en todos los animales de especie superior se usu est. Magna enim hucusque atque adeo curiosa
verifica una secreción de materia dura hacia la fuit hominum industria in notanda rerum varietate
boca. atque explicandis accuratis animalium, herbarum,
Tampoco sería un absurdo comparar el hombre et fossilium differentiis; quarum pleraeque magis
con una planta invertida. La raíz de los nervios y sunt lusus naturae quam seriae alicujus utilitatis
de las facultades animales es la cabeza; los versus scientias. Faciunt certe hujusmodi res ad
órganos de la reproducción están colocados abajo, delectationem, atque etiam quandoque ad praxin;
si hacemos abstracción ya sea de los brazos, ya sea verum ad introspiciendam naturam parum aut
de las piernas. En las plantas, al contrario, la raíz nihil. Itaque convertenda plane est opera ad
(que viene a ser la cabeza) está regularmente inquirendas et notandas rerum similitudines et
colocada abajo, mientras que los órganos de la analoga, tam in integralibus quam partibus. Illae
reproducción ocupan la parte superior. enim sunt quae naturam uniunt, et constituere
Un precepto que debe darse y repetirse con scientias incipiunt.
frecuencia, es que es preciso que, desde hoy en Verum in his omnino est adhibenda cautio gravis
adelante, los trabajos de los hombres en la et severa; ut accipiantur pro instantiis conformibus
investigación y formación de la historia natural, et proportionatis illae, quae denotant similitudines
tomen una dirección completamente nueva y sigan (ut ab initio diximus) physicas; id est, reales et
una ruta opuesta a la que hasta aquí han seguido. substantiales et immersas in natura, non fortuitas et
Hasta hoy nos hemos ocupado mucho y muy ad speciem; multo minus superstitiosas aut
curiosamente en notar las variedades de las cosas y curiosas, quales naturalis magiae scriptores
en explicar con cuidado las diferencias de los (homines levissimi, et in rebus tam seriis quales
animales, de las plantas, de los fósiles, diferencias nunc agimus vix nominandi) ubique ostentant;
que muy a menudo son juegos de la naturaleza y magna cum vanitate et desipientia, inanes
nada enseñan en verdad útil para las ciencias. similitudines et sympathias rerum describentes
Agradan ciertamente tales conocimientos y sirven atque etiam quandoque affingentes.
alguna vez en la práctica; pero para hacernos Verum his missis, etiam in ipsa configuratione
penetrar los secretos de la naturaleza, tienen sólo mundi in majoribus non sunt negligendae
un valor insignificante o nulo. He aquí por qué instantiae conformes; veluti Africa, et regio
conviene que el espíritu dirija sin cesar sus Peruviana cum continente se porrigente usque ad
esfuerzos a descubrir y clasificar las semejanzas y Fretum Magellanicum. Utraque enim regio habet
las analogías de las cosas, ya sea en su conjunto, similes isthmos et similia promontoria, quod non
ya sea en sus detalles, pues ellas forman los lazos y temere accidit.
la unidad de la naturaleza y comienzan a construir Item Novus et Vetus Orbis; in eo quod utrique
las ciencias. orbes versus septentriones lati sunt et exporrecti,
Pero es preciso proceder aquí con gran cuidado versus austrum autem angusti et acuminati.
para no admitir como hechos conformes y Item instantiae conformes nobilissimae sunt
análogos más que los que expresan, como ya frigora intensa in media (quam vocant) aeris
hemos dicho, semejanzas físicas; es decir, reales y regione, et ignes acerrimi qui saepe reperiuntur
substanciales, y que tienen sus raíces en la erumpentes ex locis subterraneis; quae duae res
naturaleza, pero no semejanzas fortuitas y sólo sunt ultimitates et extrema; naturae scilicet frigidi
aparentes, menos aún de pura curiosidad y versus ambitum coeli, et naturae calidi versus
superstición, tales como los partidarios de la magia viscera terrae; per antiperistasin, sive rejectionem
natural (los más ligeros de los hombres y los que naturae contrariae.
apenas deben mencionarse en un asunto serio Postremo autem in axiomatibus scientiarum notatu
como éste) las presentan de ordinario en sus digna est conformitas instantiarum. Veluti tropus
escritos, describiendo con cuidado tan frívolo rhetoricae, qui dicitur Praeter Expectatum,
como insensato vanas semejanzas y simpatía de las conformis est tropo musicae, qui vocatur
cosas, y hasta algunas veces inventándolas a su Declinatio Cadentiae. Similiter, postulatum
antojo. mathematicum, ut quae eidem tertio aequalia sunt
Hechas estas observaciones, citaremos aún algunos etiam inter se sint aequalia, conforme est cum
ejemplos de hechos análogos. Se ven estos hechos fabrica syllogismi in logica, qui unit ea quae
en la configuración de África y del Perú junto a las conveniunt in medio. Denique multum utilis est in
tierras que se prolongan hasta el estrecho de quamplurimis sagacitas quaedam in conquirendis
Magallanes. Una y otra región tienen istmos y et indagandis conformitatibus et similitudinibus
promontorios semejantes, lo que, sólo por causas physicis.
idénticas, tiene explicación razonable.
Otros análogos: el nuevo y el antiguo mundo; uno
y otro se ensanchan, se extienden hacia el Norte, se
estrechan hasta terminar en punta hacia el
Mediodía.
Hechos análogos muy dignos de notar: los fríos
intensos, en la región del aire que llamamos media,
y los fuegos devastadores que brotan en ciertos
lugares de las entrañas de la tierra; cada uno de
esos fenómenos es el máximum o punto de
intensidad extrema, el uno, del frío hacia la región
celeste, el otro, del calor en el fondo de la tierra,
máximum determinado por una reacción violenta
contra la naturaleza opuesta. En fin, hay analogías
muy importantes que notar entre los principios de
las diversas ciencias. Cierta figura de retórica es
conforme a cierta cadencia de música; una y otra
sorprenden y sobrecogen al auditorio. El axioma
matemático: «dos cantidades iguales a una tercera,
son iguales entre sí», es análogo al principio
fundamental del silogismo, principio, según el
cual, dos términos que convienen a un mismo
medio, convienen consiguientemente entre ellos.
Digamos, para terminar, que la sagacidad que
investiga y descubre las analogías, las similitudes
naturales, es una facultad de las más preciosas en
casi todos los trabajos de la inteligencia.
XXVIII.
28. Entre los hechos privilegiados, colocaremos en Inter praerogativas instantiarum, ponemus septimo
séptimo lugar los hechos excepcionales, que loco Instantias Monodicas; quas etiam Irregulares
llamamos también irregulares o heteróclitos sive Heteroclitas (sumpto vocabulo a grammaticis)
(tomando este término del lenguaje de los appellare consuevimus. Eae sunt, quae ostendunt
gramáticos). Son los que revelan los cuerpos corpora in concreto, quae videntur esse
concretos de apariencia extraordinaria, fenomenal, extravagantia et quasi abrupta in natura, et minime
y que aparentan nada tener de común con los otros convenire cum aliis rebus ejusdem generis. Etenim
seres del mismo género. instantiae conformes sunt similes alterius, at
Un hecho análogo es semejante a otro; un hecho instantiae monodicae sunt sui similes. Usus vero
excepcional sólo se parece a sí mismo. El uso de instantiarum monodicarum est talis qualis est
los hechos excepcionales, es el mismo que el de instantiarum clandestinarum: viz. ad evehendam et
los hechos clandestinos: hacen penetrar en las uniendam naturam ad invenienda genera sive
profundidades y en la unidad de la naturaleza, y communes naturas, limitandas postea per
sirven también para descubrir los géneros, es decir, differentias veras. Neque enim desistendum ab
las naturalezas comunes que limitan seguidamente inquisitione donec proprietates et qualitates, quae
las diferencias verdaderas. Conviene no detenerse inveniuntur in hujusmodi rebus quae possunt
en este estudio, antes de que las propiedades y las censeri pro miraculis naturae, reducantur et
cualidades descubiertas en esos seres, que pueden comprehendantur sub aliqua forma sive lege certa:
pasar por milagros de la naturaleza, hayan sido ut irregularitas sive singularitas omnis reperiatur
reducidas y comprometidas bajo alguna forma y pendere ab aliqua forma communi; miraculum
ley cierta; de suerte que se descubra que toda vero illud sit tandem solummodo in differentiis
irregularidad o singularidad depende de alguna accuratis et gradu et concursu raro, et non in ipsa
forma común, que sus milagros consisten specie: ubi nunc contemplationes hominum non
solamente en ciertas diferencias especiales, en procedant ultra quam ut ponant hujusmodi res pro
grados, y en un concurso único de propiedades, y secretis et magnalibus naturae, et tanquam
no en la especie misma y el fondo del ser; en tanto incausabilibus, et pro exceptionibus regularum
que los hombres, sin avanzar en la investigación, generalium.
ven simplemente en tales cosas maravillas y Exempla instantiarum monodicarum sunt, sol et
misterios de la naturaleza, cuya causa no pueden luna, inter astra; magnes, inter lapides; argentum
determinar, y que constituyen una excepción a las vivum, inter metalla; elephas, inter quadrupedes;
reglas generales. sensus veneris, inter genera tactus; odor venaticus
Ejemplos de hechos excepcionales: el sol y la luna, in canibus, inter genera olfactus. Etiam S litera
entre los astros; el imán, entre las piedras; el apud grammaticos, habetur pro monodica; ob
azogue, entre los metales; el elefante, entre los facilem compositionem quam sustinet cum
cuadrúpedos, el olfato del perro de caza, entre las consonantibus, aliquando duplicibus, aliquando
diferentes especies de olfato. En gramática se triplicibus; quod nulla alia litera facit. Plurimi
considera también como excepcional la letra S, a autem faciendae sunt hujusmodi instantiae; quia
causa de su facilidad de combinación con otras acuunt et vivificant inquisitionem, et medentur
consonantes, unas veces dos, otras tres, intellectui depravato a consuetudine et ab iis quae
propiedades que no tiene ninguna otra letra. fiunt plerunque.
Conviene tener muy en cuenta esta clase de
hechos, porque aguzan y vivifican las
investigaciones, y constituyen un remedio de la
inteligencia gastada por la costumbre y los hechos
ordinarios.
XXIX.
29. Entre los hechos privilegiados y en octavo Inter praerogativas instantiarum, ponemus loco
lugar, colocaremos los hechos de desviación, que octavo Instantias Deviantes; errores scilicet
son errores de la naturaleza, aberraciones y naturae, et vaga, ac monstra: ubi natura declinat et
monstruos en que la naturaleza se aparta y desvía deflectit a cursu ordinario. Differunt enim errores
de su ordinario curso. Los errores de la naturaleza naturae ab instantiis monodicis in hoc; quod
difieren de los hechos excepcionales, en que éstos monodicae sint miracula specierum, at errores sint
son especies milagrosas, y los errores individuos miracula individuorum. Similis autem fere sunt
milagrosos; pero tienen con corta diferencia el usus; quia rectificant intellectum adversus
mismo uso, que es el de precaver la inteligencia consueta, et revelant formas communes. Neque
contra la fuerza de la costumbre y de manifestar enim in his etiam desistendum ab inquisitione
las formas comunes. Es conveniente no detenerse donec inveniatur causa hujusmodi declinationis.
en este orden de observaciones, hasta haber Veruntamen causa illa non exurgit ad formam
encontrado la causa de tal desviación. No obstante aliquam proprie, sed tantum ad latentem
esta causa no se descubre tanto en cierta forma processum ad formam. Qui enim vias naturae
propiamente dicha, como en un progreso latente noverit, is deviationes etiam facilius observabit. At
hacia la forma. El que conoce las vías de la rursus, qui deviationes noverit, is accuratius vias
naturaleza, observa más fácilmente las describet.
desviaciones; y por otra parte, el que conoce las Atque in illo differunt etiam ab instantiis
desviaciones, penetra mejor en las vías de la monodicis, quod multo magis instruant praxin et
naturaleza. operativam. Nam novas species generare arduum
Las desviaciones difieren también de los hechos admodum foret; at species notas variare, et inde
excepcionales, en que son mucho más útiles en la rara multa ac inusitata producere, minus arduum.
práctica. Sería terrible empresa la de querer Facilis autem transitus est a miraculis naturae ad
producir nuevas especies; pero variar las especies miracula artis. Si enim deprehendatur semel natura
conocidas y producir por este medio fenómenos in variatione sua, ejusque ratio manifesta fuerit,
extraordinarios e inauditos, es cosa bastante más expeditum erit eo deducere naturam per artem quo
fácil y sencilla. Se pasa con facilidad de los per casum aberraverit. Neque solum eo, sed et
milagros de la naturaleza a los milagros del arte. Si aliorsum; cum errores ex una parte monstrent et
se comprende una vez la naturaleza en una de sus aperiant viam ad errores et deflexiones
variaciones, si se comprende bien la marcha, sin undequaque. Hic vero exemplis non est opus,
gran esfuerzo se podrá conducir la naturaleza por propter eorundem copiam. Facienda enim est
arte a donde se hubiere aventurado por aberración congeries sive historia naturalis particularis
fortuita; y no sólo en aquella dirección, si que en omnium monstrorum et partuum naturae
otras muchas, pues el descubrimiento de un solo prodigiosorum; omnis denique novitatis et raritatis
error, abre el camino a multitud de errores y et inconsueti in natura. Hoc vero faciendum est
desviaciones. Tan numerosos son aquí los cum severissimo delectu, ut constet fides. Maxime
ejemplos, que no hay necesidad de citar ninguno. autem habenda sunt pro suspectis quae pendent
Es preciso hacer una compilación y una historia quomodocunque a religione, ut prodigia Livii: nec
natural particular de todos los monstruos y minus, quae inveniuntur in scriptoribus magiae
creaciones prodigiosas de la naturaleza; en una naturalis, aut etiam alchymiae, et hujusmodi
palabra, de todas las novedades, rarezas y hominibus; qui tanquam proci sunt et amatores
extravagancias de la naturaleza, pero es preciso fabularum. Sed depromenda sunt illa ex gravi et
hacer esa compilación con cuidado y fida historia, et auditionibus certis.
escrupulosidad, para que tenga autoridad. Débese
desconfiar sobre todo, de cuantos prodigios tienen
relación con la religión, como los que refiere Tito
Livio, y asimismo de los que se encuentran en los
libros de magia natural, de alquimia y otros
semejantes; pues los que los componen son
amantes de fábulas. Debe recogerse esos hechos en
las historias graves y dignas de fe y en las
relaciones auténticas.
XXX.
30. Entre los hechos privilegiados, pondremos en Inter praerogativas instantiarum, ponemus loco
noveno lugar los hechos limítrofes o de nono Instantias Limitaneas; quas etiam Participia
participación. Son éstos los que presentan especies vocare consuevimus. Eae vero sunt, quae exhibent
tales de cuerpos, que parecen compuestos de dos species corporum tales, quae videntur esse
especies para servir de transición de una a otra. compositae ex speciebus duabus, vel rudimenta
Este orden de hechos puede con justicia inter speciem unam et alteram. Hae vero instantiae
comprenderse entre los hechos excepcionales o inter instantias monodicas sive heteroclitas recte
heteróclitos; pues en medio de la universalidad de numerari possunt: sunt enim in universitate rerum
las cosas, son raros y extraordinarios. Sin rarae et extraordinariae. Sed tamen ob dignitatem
embargo, a causa de su importancia, debe seorsim tractandae et ponendae sunt; optime enim
concedérseles un rango aparte, pues ponen de indicant compositionem et fabricam rerum, et
manifiesto perfectamente la composición de las innuunt causas numeri et qualitatis specierum
cosas y el trabajo de la naturaleza, indican las ordinariarum in universo, et deducunt intellectum
causas del número y de la nulidad de especies ab eo quod est, ad id quod esse potest.
ordinarias en el mundo, y conducen el espíritu de Harum exempla sunt: muscus, inter putredinem et
lo que es a lo que puede ser. plantam; cometae nonnulli, inter stellas et meteora
Ejemplos de hechos de participación: el musgo ignita; pisces volantes, inter aves et pisces;
entre las substancias putrefactas y las plantas; vespertiliones, inter aves et quadrupedes; etiam
ciertos cometas, entre las estrellas y los meteoros 'Simia quam similis turpissima bestia nobis;'
ígneos; los peces voladores, entre los pájaros y los et partus animalium biformes et commisti ex
peces; los murciélagos, entre los pájaros y los speciebus diversis; et similia.
cuadrúpedos; el mono, ese animal tan innoble que,
no obstante, se nos asemeja tanto; finalmente todos
los productos monstruosos en los que se cruzan y
combinan diversas especies de animales.
XXXI.
31. Colocaremos en décimo lugar entre los hechos Inter praerogativas instantiarum ponemus decimo
privilegiados, los hechos de potencia o de haz loco Instantias Potestatis, sive Fascium (sumpto
(tomando prestado ese nombre de las insignias del vocabulo ab insignibus imperii), quas etiam
poder) que llamamos también espíritus o manos Ingenia, sive Manus Hominis appellare
del hombre. Son éstas las obras más nobles y más consuevimus. Eae sunt opera maxime nobilia et
perfectas, y en cierto modo el coronamiento de perfecta, et tanquam ultima in unaquaque arte.
cada una de las artes. Como nuestro principal Cum enim hoc agatur praecipue ut natura pareat
objeto es hacer servir la naturaleza para los asuntos rebus et commodis humanis; consentaneum est
y necesidades del hombre, nada más lógico que prorsus, ut opera, quae jampridem in potestate
observar y contar las conquistas ya por el hombre hominis fuerunt (quasi provinciae antea occupatae
adquiridas (como otras tantas provincias ocupadas et subactae), notentur et numerentur; praesertim ea
y sometidas) sobre todo aquellas en que más el quae sunt maxime enucleata et perfecta: propterea
espíritu se ha ejercitado y que son las más quod ab istis proclivior et magis in propinquo sit
perfectas, ya que mediante ellas es como con transitus ad nova et hactenus non inventa. Si quis
mayor facilidad se puede pasar a nuevas enim ab horum contemplatione attenta propositum
conquistas. Un espíritu firmemente resuelto a ir acriter et strenue urgere velit, fiet certe ut aut
más lejos, después de haber estudiado las producat illa paulo longius, aut deflectat illa ad
conquistas ya conocidas, logrará indudablemente o aliquid quod finitimum est, aut etiam applicet et
llevarlas lejos, o reducirlas a una determinada transferat illa ad usum aliquem nobiliorem.
teoría, o sacar de ellas por aplicación algún uso de Neque hic finis. Verum quemadmodum ab
más importancia y precio. operibus naturae raris et inconsuetis erigitur
Pero no es esto todo; lo mismo que por las obras intellectus et elevatur ad inquirendas et
raras y extraordinarias de la naturaleza se siente el inveniendas formas, quae etiam illorum sunt
espíritu excitado e impulsado a la investigación y capaces, ita etiam in operibus artis egregiis et
descubrimiento de las formas en que esas admirandis hoc usu-venit; idque multo magis; quia
maravillas deben estar comprendidas, por la modus efficiendi et operandi hujusmodi miracula
contemplación de las obras del arte más ingeniosas artis manifestus ut plurimum est, cum plerunque in
y notables, y por cierto con mayor viveza, en razón miraculis naturae sit magis obscurus. Attamen in
a que el modo de operar en las maravillas del arte his ipsis cautio est adhibenda vel maxime, ne
es con frecuencia conocido y fácil de comprender, deprimant scilicet intellectum et eum quasi humo
mientras que al contrario, en las maravillas de la affigant.
naturaleza, el procedimiento es frecuentemente Periculum enim est, ne per hujusmodi opera artis,
muy obscuro. Conviene, no obstante, estar muy quae videntur velut summitates quaedam et
precavidos, más aquí que otra parte alguna, a fin fastigia industriae humanae, reddatur intellectus
de que tales hechos no abatan ni derriben en cierto attonitus et ligatus et quasi maleficiatus quoad illa,
modo la inteligencia. ita ut cum aliis consuescere non possit, sed cogitet
Hay que temer que ante esas maravillas del arte, nihil ejus generis fieri posse nisi eadem via qua illa
que parecen como la cima y la última palabra de la effecta sunt, accedente tantummode diligentia
industria humana, se encuentre el espíritu majore et praeparatione magis accurata.
sorprendido y como ligado y fascinado, de tal Contra, illud ponendum est pro certo: vias et
suerte, que nada puede concebir fuera de ellas y modos efficiendi res et opera, quae adhuc reperta
crea que nada grande se puede hacer por otros sunt et notata, res esse plerunque pauperculas;
medios que los que aquellas obras han producido, atque omnem potentiam majorem pendere et
empleados con mayor cuidado y por artífices más ordine derivari a fontibus formarum, quarum nulla
consumados. adhuc inventa est.
Débese, por el contrario, tener por cierto que los Itaque (ut alibi diximus) qui de machinis et
modos de operar y de producción descubiertos y arietibus, quales erant apud veteres, cogitasset,
conocidos hasta el día, son, en su mayor parte, licet hoc fecisset obnixe atque aetatem in eo
muy pobres, y que toda potencia verdadera consumpsisset, nunquam tamen incidisset in
depende y debe ser derivada, como de su origen, inventum tormentorum igneorum operantium per
de formas de las que hasta la fecha ninguna ha sido pulverem pyrium. Neque rursus, qui in lanificiis et
descubierta. serico vegetabili observationem suam et
Por esto es por lo que, como en otra parte hemos meditationem collocasset, unquam per ea
dicho, quien reflexiona acerca de las máquinas y reperisset naturam vermis aut serici bombycini.
los arietes de los antiguos, por más aplicación que Quocirca omnia inventa, quae censeri possunt
en ello pusiera y aunque consagrase su vida entera, magis nobilia (si animum advertas), in lucem
jamás llegaría al descubrimiento de los cañones y prodiere, nullo modo per pusillas enucleationes et
de los efectos de la pólvora; lo propio que quien extensiones artium, sed omnino per casum. Nihil
encaminara todas sus observaciones al estudio de autem repraesentat aut anticipat casum (cujus mos
las lanas y de los hijos vegetales, jamás llegaría a est ut tantum per longa saecula operetur), praeter
pensar en el gusano de seda y en su trabajo. inventionem formarum.
He aquí por qué, si paramos la atención en ello, se Exempla autem hujusmodi instantiarum
observará que todos los grandes descubrimientos particularia nihil opus est adducere, propter
han debido su origen, no a las combinaciones del copiam eorundem. Nam hoc omnino agendum; ut
espíritu y a los desarrollos del arte, si que por visitentur et penitus introspiciantur omnes artes
completo a la casualidad, que acostumbra a no mechanicae, atque liberales etiam (quatenus ad
obrar sino después de siglos. Pero nada nace del opera), atque inde facienda est congeries sive
acaso ni de él proviene, a no ser el descubrimiento historia particularis, tanquam magnalium et
de las formas. operum magistralium et maxime perfectorum in
Inútil es dar ejemplos particulares de este género unaquaque ipsarum, una cum modis effectionis
de hechos, tan numerosos son. Es sive operationis.
preciso emprender la gran empresa de interrogar y Neque tamen astringimus diligentiam, quae
examinar a fondo todas las artes mecánicas, y adhibenda est in hujusmodi collecta, ad ea quae
también las artes liberales en sus operaciones, y censentur pro magisteriis et arcanis alicujus artis
hacer una compilación y una historia particular de tantum, atque movent admirationem. Admiratio
todo lo más notable que contienen, y de las obras enim proles est raritatis; siquidem rara, licet in
capitales con los modos de producción y genere sint ex vulgatis naturis, tamen
operación. admirationem pariunt.
Esto no obstante, no hacemos de ley limitarse en At contra, quae revera admirationi esse debent
estas investigaciones a las obras que parecen ser propter discrepantiam quae inest illis in specie
maestras y a la vez encerrar el secreto del arte, y collatis ad alias species, tamen si in usu familiari
que tienen el privilegio de excitar la admiración. praesto sint leviter notantur. Debent autem notari
La admiración es lujo de lo extraordinario; todo lo monodica artis, non minus quam monodica
extraordinario, aunque de naturaleza vulgar en el naturae; de quibus antea diximus. Atque
fondo, produce admiración. quemadmodum in monodicis naturae posuimus
Por el contrario, las cosas que merecen admiración solem, lunam, magnetem, et similia, quae re
verdadera, porque constituyen una especie vulgatissima sunt sed natura tamen fere singulari:
totalmente distinta de las otras, por poco familiares idem et de monodicis artis faciendum est.
que le sean al hombre, apenas si son notadas. Pero Exempli gratia; instantia monodica artis est
debemos fijarnos tanto en los hechos papyrus; res admodum vulgata. At si diligenter
excepcionales del arte, como en los hechos animum advertas, materiae artificiales aut plane
excepcionales de la naturaleza, de que ya hemos textiles sunt per fila directa et transversa; qualia
hablado. sunt pannus sericus, aut laneus, et linteus, et
Y del mismo modo que entre los hechos hujusmodi: aut coagmentantur ex succis concretis;
excepcionales de la Naturaleza hemos incluido el qualia sunt later, aut argilla figularis, aut vitrum,
sol, la luna, el imán y cosas semejantes, que aut esmalta, aut porcellana, et similia; quae si bene
aunque vulgares todas no dejan de tener una uniantur splendent, sin minus, indurantur certe, sed
naturaleza especial, lo mismo debe hacerse cuando non splendent. Attamen omnia talia, quae fiunt ex
de las obras excepcionales del arte se trate. succis concretis, sunt fragilia, nec ullo modo
Entre éstas debe referirse las que más se acercan a haerentia et tenacia. At contra, papyrus est corpus
la imitación de la Naturaleza, o las que por el tenax, quod scindi et lacerari possit; ita ut imitetur
contrario, más la alteran y cambian. et fere aemuletur pellem sive membranam alicujus
Entre los hechos excepcionales del arte, citaremos animalis, aut folium alicujus vegetabilis, et
el papel, uno de los productos hujusmodi opificia naturae. Nam neque fragilis est,
más vulgares. Estudiad su composición. Los otros ut vitrum; neque textilis, ut pannus; sed habet
productos de nuestra industria son o tejidos a fibras certe, non fila distincta, omnino ad modum
cadeneta y a trama, como las telas de seda, de lana, materiarum naturalium: ut inter artificiales
lino y otras por el estilo, o compuestos de ciertas materias vix inveniatur simile aliquod, sed sit
substancias solidificadas, como el ladrillo, la plane monodicum. Atque praeferenda sane sunt in
arcilla de alfarero, el vidrio, la porcelana y otras artificialibus ea quae maxime accedunt ad
semejantes; compuestos que brillan cuando la imitationem naturae, aut e contrario eam potenter
materia tiene un grano igual y fino, y que, en caso regunt et invertunt.
contrario, adquieren una dureza suficiente; pero no Rursus, inter ingenia et manus hominis, non
brillo. Sin embargo, todos esos productos, prorsus contemnenda sunt praestigiae et jocularia.
compuestos de substancias solidificadas, son Nonnulla enim ex istis, licet sint usu levia et
sólidos y carecen de coherencia y tenacidad. Al ludicra, tamen informatione valida esse possunt.
contrario, el papel tiene tenacidad; se le puede Postremo, neque omnino omittenda sunt
cortar, desgarrar, análogo a las pieles de los superstitiosa, et (prout vocabulum sensu vulgari
animales, a las hojas de los árboles, rivaliza con accipitur) magica. Licet enim hujusmodi res sint in
esas obras de la Naturaleza. No es frágil como el immensum obrutae grandi mole mendaciorum et
vidrio, ni tejido como el trapo; tiene no hilos que fabularum, tamen inspiciendum paulisper si forte
se cuentan, sino fibras que se confunden a subsit et lateat in aliquibus earum aliqua operatio
semejanza de los productos de la Naturaleza. Así, naturalis; ut in fascino, et fortificatione
pues, entre los productos de la industria, tiene el imaginationis, et consensu rerum ad distans, et
papel lugar verdaderamente aparte y nos ofrece el transmissione impressionum a spiritu ad spiritum
ejemplo de un hecho excepcional. De esta suerte, non minus quam a corpore ad corpus, et similibus.
es preciso escoger entre las obras de nuestras
manos, las que mejor imitan a las de la Naturaleza;
o en sentido contrario, las que mejor la dominan y
tuercen su natural curso.
En el orden de hechos que llamamos espíritus y
manos del hombre, no hay que desdeñar los juegos
de destreza e ilusión. Bien que su distinción sea
frívola en exceso, se puede deducir de ellos,
cuando se les conoce bien, inducciones muy
importantes.
Digamos también que se puede sacar algún
provecho del examen de las prácticas
supersticiosas y de lo que el vulgo llama magia.
Aunque en ese terreno no se le vea en principio
otra cosa que un conjunto extraordinario de
mentiras y de fábulas, no obstante, es bueno fijar
en ello la vista, tal vez se descubriría en alguna
parte una operación natural; por ejemplo, en su
pretendida fascinación, en sus prácticas para
fortificar la imaginación, en la correspondencia
secreta a distancia, en las comunicaciones
maravillosas, sea de lo físico a lo físico, sea de lo
moral a lo moral, y otras cosas por el estilo.
XXXII.
32. De lo que hemos dicho resulta que las cinco Ex iis, quae ante dicta sunt, patet quod quinque illa
especies de hechos de que últimamente hemos instantiarum genera de quibus diximus (viz.
hablado, hechos análogos, hechos excepcionales, instantiarum conformium, instantiarum
hechos de desviación, hechos de limitación y monodicarum, instantiarum deviantium,
hechos de potencia, no deben ser diferidos hasta la instantiarum limitanearum, instantiarum potestatis)
investigación de alguna naturaleza determinada non debeant reservari, donec inquiratur natura
(como deben serlo los otros hechos que en primer aliqua certa (quemadmodum instantiae reliquae,
lugar hemos expuesto, y varios de los que seguirán quas primo loco proposuimus, nec non plurimae ex
luego), sino que desde el principio debe hacerse iis quae sequentur, reservari debent); sed statim
una compilación y como una cierta historia jam ab initio facienda est earum collectio, tanquam
particular de ellos, para que no dejen entrar en la historia quaedam particularis; eo quod digerant ea
inteligencia más que conocimientos elegidos, y quae ingrediuntur intellectum, et corrigant pravam
corrijan el mal temperamento del espíritu, que complexionem intellectus ipsius, quem omnino
necesariamente debe ser afectado, atacado y necesse est imbui et infici et demum perverti ac
corrompido por el curso habitual y ordinario de las distorqueri ab incursibus quotidianis et consuetis.
cosas. Itaque adhibendae sunt eae instantiae tanquam
Debemos ver, pues, en estos hechos una especie de praeparativum aliquod, ad rectificandum et
preparación que rectifica y juzga la inteligencia, expurgandum intellectum. Quicquid enim abducit
que la libra de sus hábitos vulgares, aplaza e iguala intellectum a consuetis, aequat et complanat aream
el terreno y le presta idoneidad para recibir la luz ejus ad recipiendum lumen siccum et purum
pura y neta de las nociones verdaderas. notionum verarum.
Más aún; estos hechos preparan y abren el camino Quin etiam hujusmodi instantiae sternunt et
a la práctica, como diremos en su lugar, cuando praestruunt viam ad operativam; ut suo loco
hablemos de sus prácticas aplicaciones. dicemus, quando de Deductionibus ad Praxin
sermo erit.
XXXIII.
33. Entre los hechos privilegiados pondremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
undécimo lugar, los hechos de concomitancia y los undecimo Instantias Comitatus, atque Hostiles;
hechos hostiles, que llamamos también hechos de quas etiam Instantias Propositionum Fixarum
proposiciones fijas. Son estos los experimentos en appellare consuevimus. Eae sunt instantiae, quae
que se encuentra algún cuerpo o sujeto concreto exhibent aliquod corpus sive concretum tale, in
que siga perpetuamente la naturaleza estudiada quo natura inquisita perpetuo sequatur tanquam
como fiel compañero, o que perpetuamente huya comes quidam individuus: aut contra, in quo
dicha naturaleza, como excluida de tal sociedad y natura inquisita perpetuo fugiat atque ex comitatu
como enemiga tratada. Mediante estos hechos, se excludatur, ut hostis et inimicus. Nam ex
pueden establecer proposiciones ciertas y hujusmodi instantiis formantur propositiones
universals afirmativas o negativas, cuyo sujeto sea certae et universales, aut affirmativae aut
el cuerpo o materia concreta, y el predicado la negativae; in quibus subjectum erit tale corpus in
naturaleza en cuestión; pues nada absolutamente concreto, praedicatum vero natura ipsa inquisita.
fijo se encuentra en las proposiciones particulares Etenim propositiones particulares omnino fixae
que nos presentan la naturaleza en cuestión non sunt, ubi scilicet natura inquisita reperitur in
variable y móvil en algún sujeto concreto, ya sea aliquo concreto fluxa et mobilis, viz. accedens sive
porque logre que el sujeto lo adquiera, ya porque acquisita, aut rursus recedens sive deposita.
se aleje y la pierda. He aquí por qué las Quocirca particulares propositiones non habent
proposiciones particulares no merecen privilegio praerogativam aliquam majorem, nisi tantum in
alguno importante, a no ser con motivo de las casu migrationis; de quo antea dictum est. Et
emigraciones de que hemos hablado. Y sin nihilominus, etiam particulares illae propositiones
embargo, las proposiciones particulares, comparatae et collatae cum universalibus multum
comparadas con las universales y aproximadas a juvant; ut suo loco dicetur. Neque tamen, etiam in
ellas, prestan gran ayuda, como más adelante universalibus istis propositionibus exactam aut
pondremos de manifiesto. Más aún; en las absolutam affirmationem vel abnegationem
proposiciones universales, no exigimos una requirimus. Sufficit enim ad id quod agitur, etiamsi
afirmación o una negación completa y absoluta; exceptionem nonnullam singularem aut raram
basta a nuestro objeto aun cuando sufren alguna patiantur.
rara excepción. Usus autem instantiarum comitatus est ad
Los hechos de concomitancia sirven para apresurar angustiandam affirmativam formae.
el conocimiento de la forma. Del mismo modo que Quemadmodum enim in instantiis migrantibus
los hechos de emigración precipitan el angustiatur affirmativa formae; viz. ut necessario
conocimiento positivo de la forma, en cuanto es poni debeat forma rei esse aliquid quod per actum
preciso establecer que la forma investigada es illum migrationis inditur aut destruitur; ita etiam in
ciertamente algo que el cuerpo reviste o de que se instantiis comitatus angustiatur affirmativa formae;
desprende en el acto mismo de la emigración; los ut necessario poni debeat forma rei esse aliquid
hechos de concomitancia, precipitan el quod talem concretionem corporis subingrediatur,
conocimiento positivo de la forma, en cuanto aut contra ab eadem abhorreat; ut qui bene norit
necesariamente se debe establecer que la forma es constitutionem aut schematismum hujusmodi
algo que entra en la composición de determinado corporis non longe abfuerit ab extrahenda in lucem
cuerpo concreto, o que tiene repugnancia por forma naturae inquisitae.
aquella composición; de suerte que el que conozca Exempli gratia; sit natura inquisita Calidum.
bien la composición de aquel cuerpo, no estará Instantia comitatus est flamma. Etenim in aqua,
muy distante de poner en claro la forma de la aere, lapide, metallo, et aliis quamplurimis, calor
naturaleza estudiada. est mobilis, et accedere potest et recedere: at omnis
Ejemplo: Supongamos que el tema de flamma est calida, ita ut calor in concretione
investigación sea el calor, vese un hecho de flammae perpetuo sequatur. At instantia hostilis
concomitancia en la llama. En efecto, en el agua, calidi nulla reperitur apud nos. Nam de visceribus
el aire, la piedra, los metales e infinito número de terrae nihil constat ad sensum; sed eorum
cuerpos, el calor no es fijo; sobreviene y corporum quae nobis nota sunt nulla prorsus est
desaparece en seguida; toda llama, al contrario, es concretio quae non est susceptibilis caloris.
caliente; es imposible que cualquier materia At rursus, sit natura inquisita Consistens. Instantia
inflamada no contenga calor. El interior de la tierra hostilis est aer. Etenim metallum potest fluere,
escapa a nuestra experiencia, pero todo cuanto potest consistere; similiter vitrum; etiam aqua
conocemos de materia y de compuestos, sin potest consistere, cum conglaciatur: at impossibile
excepción alguna, es susceptible de calor. est ut aer unquam consistat, aut exuat fluorem.
Otro ejemplo para la teoría de la consistencia: un Verum de instantiis hujusmodi propositionum
hecho hostil se observa en el aire. Un metal puede fixarum supersunt duo monita, quae utilia sunt ad
ser fluido y consistente; así, el vidrio y el agua id quod agitur. Primum, ut si defuerit plane
misma si se congela, pero el aire no puede adquirir universalis affirmativa aut negativa, illud ipsum
consistencia ni perder su fluidez. diligenter notetur tanquam non-ens; sicut fecimus
Respecto del asunto de los hechos de de calido, ubi universalis negativa (quatenus ad
proposiciones fijas, hay que hacer dos útiles entia quae ad nostram notitiam pervenerint) in
advertencias. Es la primera que cuando falta una rerum natura deest. Similiter, si natura inquisita sit
proposición universal, afirmativa o negativa, es aeternum aut incorruptibile, deest affirmativa
preciso anotarla con cuidado como no existente, universalis hic apud nos. Neque enim praedicari
como lo hemos hecho para el calor, que no tiene potest Aeternum aut Incorruptibile de aliquo
universal negativa en la naturaleza, a lo menos corpore eorum quae infra coelestia sunt, aut supra
entre los cuerpos que conocemos. interiora terrae. Alterum monitum est, ut
Igualmente, si la naturaleza estudiada es alguna propositionibus universalibus, tam affirmativis
cosa eterna e incorruptible, no le encontramos en quam negativis, de aliquo concreto, subjungantur
este mundo afirmativa universal; pues nada eterno simul ea concreta quae proxime videntur accedere
e incorruptible se puede encontrar en ninguno de ad id quod est ex non-entibus: ut in calore,
los cuerpos que se hallan por debajo de las flammae mollissimae et minimum adurentes; in
regiones celestes y por encima de las regiones incorruptibili, aurum, quod proxime accedit.
inferiores de la tierra. La segunda advertencia es, Omnia enim ista indicant terminos naturae inter
que a las proposiciones universales, ya sean ens et non-ens; et faciunt ad circumscriptiones
afirmativas, ya negativas, sobre un asunto formarum, ne gliscant et vagentur extra
concreto, es preciso añadir los otros sujetos que conditiones materiae.
parece se acercan más a la carencia o no existencia
de afirmación o negación; tales son, en cuanto al
calor, las llamas suaves y que arden muy
débilmente; en cuanto a la incorruptibilidad, el oro,
que es el que más a ella se aproxima. Son estas
otras tantas indicaciones de los límites de la
naturaleza entre el ser y el no ser, indicaciones en
extremo útiles para la circunscripción de las
formas, y para impedir que se escape y vaguen
fuera de las condiciones de la materia.
XXXIV.
34. Entre los hechos privilegiados, colocaremos en Inter praerogativas instantiarum, ponemus loco
duodécimo lugar estos hechos adjuntivos de que duodecimo ipsas illas Instantias Subjunctivas, de
hemos hablado en el aforismo precedente y que quibus in superiori aphorismo diximus: quas etiam
también llamamos hechos extremos o de límite, Instantias Ultimitatis sive Termini appellare
pues los hechos de esta suerte no solamente son consuevimus. Neque enim hujusmodi instantiae
útiles cuando se hace de ellos un apéndice de las utiles sunt tantum, quatenus subjunguntur
proposiciones fijas, sí que lo son también en sí propositionibus fixis; verum etiam per se, et in
mismos y por su propia virtud, ya que indican proprietate sua. Indicant enim non obscure veras
claramente las verdaderas divisiones de la sectiones naturae, et mensuras rerum, et illud
naturaleza; los límites de las cosas muestran hasta Quousque natura quid faciat et ferat, et deinde
qué punto puede ir y recibir modificaciones la transitus naturae ad aliud. Talia sunt, aurum, in
Naturaleza, y finalmente cuáles son las pondere; ferrum, in duritie; cete, in quantitate
transiciones de una naturaleza a otra. animalium; canis, in odore; inflammatio pulveris
Ejemplos: El oro, para la gravedad; el hierro, para pyrii, in expansione celeri; et alia id genus. Nec
la dureza; la ballena, para la masa de los cuerpos minus exhibenda sunt ea quae sunt ultima gradu
vivientes; el perro para el olfato; la inflamación de infimo, quam quae supremo; ut spiritus vini, in
la pólvora de cañón, para la prontitud de la pondere; sericum, in mollitie; vermiculi cutis, in
ejecución, y otros del mismo carácter. He aquí un quantitate animalium; et caetera.
grado superior para los extremos: no debe
registrarse con menos cuidado lo que es extremo
en el grado inferior; por ejemplo: el espíritu de
vino, para el peso; la seda, por la suavidad; ciertos
insectos, por lo exiguo del cuerpo, y otros
análogos.
XXXV.
35. Entre los hechos privilegiados, colocaremos en Inter praerogativas instantiarum, ponemus loco
decimotercero lugar los hechos de alianza o de decimo tertio Instantias Foederis sive Unionis. Eae
unión, que son aquellos que presentan confundidas sunt, quae confundunt et adunant naturas, quae
y reunidas las naturalezas que pasan por existimantur esse heterogeneae, et pro talibus
heterogéneas, y como tales son notadas y notantur et signantur per divisiones receptas.
señaladas en las divisiones admitidas. At instantiae foederis ostendunt operationes et
Pero estos hechos de alianza evidencian que ciertas effectus, quae deputantur alicui ex illis
operaciones y ciertos efectos que se cree heterogeneis ut propria, competere etiam aliis ex
pertenecen en propiedad a alguna de esas heterogeneis; ut convincatur ista heterogenia (quae
naturalezas heterogéneas, pertenecen a otras in opinione est) vera non esse aut essentialis, sed
también, y convencen al espíritu de que esa nil aliud esse quam modificatio naturae communis.
pretendida heterogeneidad no existe donde no es Optimi itaque sunt usus ad elevandum et
esencial, y que no es otra cosa que una evehendum intellectum a differentiis ad genera; et
modificación particular de una naturaleza común. ad tollendum larvas et simulachra rerum, prout
Ésta es la razón de que sean de uso tan excelente occurrunt et prodeunt personatae in substantiis
para conducir y elevar el espíritu de las diferencias concretis.
a los géneros, y para desvanecer los vanos Exempli gratia: sit natura inquisita Calidum.
fantasmas de las cosas que se presentan bajo el Omnino videtur esse divisio solennis et authentica,
disfraz engañador de substancias concretas. quod sint tria genera caloris; viz. calor coelestium,
Ejemplo: Tomemos por asunto de investigación el calor animalium, et calor ignis; quodque isti
calor. Según una división consagrada y que hace calores (praesertim unus ex illis comparatus ad
ley, hay tres especies de calor, a saber: el de los reliquos duos) sint ipsa essentia et specie, sive
cuerpos celestes, el de los animales y el del fuego. natura specifica, differentes et plane heterogenei:
Se admite igualmente que esas especies de calor quandoquidem calor coelestium et animalium
(una de las tres, sobre todo, comparada con las generet et foveat, at calor ignis contra corrumpat et
otras dos) son, en cuanto a su esencia o a su destruat. Est itaque instantia foederis
naturaleza específica, diferentes y completamente experimentum illud satis vulgatum, cum recipitur
heterogéneas: en efecto, el calor de los cuerpos ramus aliquis vitis intra domum ubi sit focus
celestes y el de los animales, engendra, es assiduus, ex quo maturescunt uvae etiam mense
saludable, mientras que el del fuego disuelve y integro citius quam foras; ita ut maturatio fructus
destruye. En consecuencia, es un hecho de alianza etiam pendentis super arborem fieri possit, scilicet
el que se nos presenta en la experiencia bien ab igne, cum hoc ipsum videatur esse opus
conocida de una parra vegetando en el interior de proprium solis. Itaque ab hoc initio facile insurgit
una casa en la que se mantiene de continuo fuego intellectus, repudiata heterogenia essentiali, ad
encendido, y cuyos racimos maduran un mes antes inquirendum quae sint differentiae illae quae
de lo que lo hubieran hecho al aire libre. Vemos revera reperiuntur inter calorem solis et ignis, ex
aquí un fruto prontamente madurado por el fuego, quibus fit ut eorum operationes sint tam dissimiles,
cuando parece que sólo al sol corresponde la utcunque illi ipsi participent ex natura communi.
propiedad de lograr ese resultado. Este hecho pone Quae differentiae reperientur quatuor: viz. primo,
sobre aviso a la inteligencia que rechaza la teoría quod calor solis respectu caloris ignis sit gradu
de la heterogeneidad esencial, e investiga desde longe clementior et lenior; secundo, quod sit
aquel momento cuáles son las diferencias (praesertim ut defertur ad nos per aerem) qualitate
principales entre el calor del sol y el del fuego, de multo humidior; tertio (quod caput rei est), quod
las que resulta la sorprendente diversidad de sus sit summe inaequalis, atque accedens et auctus, et
operaciones, bien que en el fondo sea común su deinceps recedens et diminutus; id quod maxime
naturaleza. En número de cuatro son estas confert ad generationem corporum. Recte enim
diferencias. asseruit Aristoteles causam principalem
1.ª El calor del sol, relativamente al del fuego, es generationum et corruptionum, quae fiunt hic apud
mucho más moderado y suave. nos in superficie terrae, esse viam obliquam solis
2.ª El calor del sol, sobre todo por la razón de que per zodiacum; unde calor solis, partim per
atraviesa la atmósfera, es más húmedo. vicissitudines diei et noctis, partim per
3.ª Éste es el punto capital de la diferencia: el calor successiones aestatis et hyemis, evadit miris modis
del sol es en extremo desigual, se aproxima y inaequalis. Neque tamen desinit ille vir id quod ab
aumenta, después se debilita y se retira, cosa que eo recte inventum fuit statim corrumpere et
es de singular eficacia para la generación de los depravare. Nam ut arbiter scilicet naturae (quod illi
cuerpos. Aristóteles sostiene, en efecto, y con in more est) valde magistraliter assignat causam
mucho fundamento, que la causa principal de las generationis accessui solis, causam autem
generaciones y de las corrupciones que se corruptionis recessui; cum utraque res (accessus
observan en la superficie de la tierra, es el camino videlicet solis et recessus) non respective, sed
oblicuo del sol en Zodiaco: oblicuidad alternativa quasi indifferenter, praebeat causam tam
de los días y de las noches, vicisitudes de las generationi quam corruptioni; quandoquidem
estaciones, todo determina esa prodigiosa inaequalitas caloris generationi et corruptioni
diversidad en la potencia de los rayos solares. Pero rerum, aequalitas conservationi tantum ministret.
nuestro filósofo se apresura a falsear y corromper Est et quarta differentia inter calorem solis et ignis,
el exacto principio que había descubierto; magni prorsus momenti: viz. quod sol operationes
constituyéndose, según costumbre, en arbitrio suas insinuet per longa temporis spatia, ubi
soberano de la naturaleza, desde lo alto de su operationes ignis (urgente hominum impatientia)
teoría asigna la causa de la generación a la per breviora intervalla ad exitum perducantur.
proximidad del sol, la de la corrupción a su Quod si quis id sedulo agat, ut calorem ignis
alejamiento, siendo así que ambos movimientos, el attemperet et reducat ad gradum moderatiorem et
de aproximación y el de alejamiento, sin que tenga leniorem (quod multis modis facile fit), deinde
cada uno una propiedad exclusiva, producen etiam inspergat et admisceat nonnullam
indiferentemente la generación y la corrupción, humiditatem, maxime autem si imitetur calorem
pues la desigualdad del calor da lugar a la solis in inaequalitate, postremo si moram patienter
generación y a la corrupción, y al contrario, la toleret (non certe eam quae sit proportionata
igualdad da por resultado la conservación. operibus solis, sed largiorem quam homines
4.ª Entre el calor del sol y el del fuego, existe una adhibere solent in operibus ignis), is facile missam
cuarta diferencia que es también de gran faciet heterogeniam illam caloris, et vel tentabit
importancia: sólo a la larga produce el sol sus vel exaequabit vel in aliquibus vincet opera solis,
efectos; el fuego, al contrario, bajo el aguijón de la per calorem ignis. Similis instantia foederis est
impaciencia humana, produce los suyos en muy resuscitatio papilionum ex frigore stupentium et
poco tiempo. Emplead otro método: haced tanquam emortuarum, per exiguum teporem ignis;
funcionar un hogar cuyo calor sea moderado, ut facile cernas non magis negatum esse igni
templado como por veinte distintos procedimientos vivificare animantia quam maturare vegetabilia.
podemos obtenerlo: mezclad a aquel suave calor Etiam inventum illud celebre Fracastorii de
algo de humedad; cuidad, sobre todo, de dar a la sartagine acriter calefacta, qua circundant medici
acción de vuestro hogar la variedad y las capita apoplecticorum desperatorum, expandit
vicisitudes de influencia del sol; proceded, manifeste spiritus animales ab humoribus et
finalmente, con calma y sin emplear la misma obstructionibus cerebri compressos et quasi
lentitud que el sol; no precipitéis vuestras extinctos, illosque ad motum excitat, non aliter
operaciones, como se hace de ordinario, y daréis quam ignis operatur in aquam aut aerem, et tamen
así el golpe de gracia a la teoría de los calores per consequens vivificat. Etiam ova aliquando
heterogéneos, y con el fuego imitaréis, igualaréis y excluduntur per calorem ignis, id quod prorsus
alguna vez hasta aventajaréis al sol. imitatur calorem animalem; et complura ejusmodi;
Otro hecho de alianza es la resurrección de las ut nemo dubitare possit quin calor ignis in multis
mariposas pasmadas y como anonadadas por el subjectis modificari possit ad imaginem caloris
frío, mediante la acción de un calor suave. Esto coelestium et animalium.
prueba que el fuego no posee en menor grado la Similiter sint naturae inquisitae Motus et Quies.
propiedad de vivificar los cuerpos que la de Videtur esse divisio solennis atque ex intima
madurar los frutos. Añadid a esto la célebre philosophia, quod corpora naturalia vel rotent, vel
invención de Fracastor, que nos enseñó a salvar los ferantur recta, vel stent sive quiescant. Aut enim
apopléticos desesperados, envolviéndoles la est motus sine termino, aut statio in termino, aut
cabeza en materias ardientes que despejan los latio ad terminum. At motus ille perennis rotationis
espíritus animales, acosados y como ahogados por videtur esse coelestium proprius; statio sive quies
los humores del cerebro, excitan y animan los videtur competere globo ipsi terrae; at corpora
espíritus, y finalmente, devuelven al enfermo la caetera (gravia quae vocant et levia, extra loca
vida que le abandonaba. También algunas veces se scilicet connaturalitatis suae sita) feruntur recta ad
hace salir el polluelo del cascarón del huevo massas sive congregationes similium; levia
mediante el calor del fuego, el cual, en esta sursum, versus ambitum coeli; gravia deorsum,
operación, se manifiesta en todo semejante al calor versus terram. Atque ista pulchra dictu sunt.
animal. Otros muchos experimentos de este género At instantia foederis est cometa aliquis humilior;
pudiéramos citar, todos los cuales demuestran este qui cum sit longe infra coelum, tamen rotat. Atque
principio: el calor del fuego puede ser regulado y commentum Aristotelis de alligatione sive
empleado en muchos casos de manera que sequacitate cometae ad astrum aliquod jampridem
produzca los efectos del calor solar o del calor explosum est; non tantum quia ratio ejus non est
animal. probabilis, sed propter experientiam manifestam
Sean asuntos de investigación el movimiento y el discursus et irregularis motus cometarum per varia
reposo. Según una división admitida y deducida de loca coeli.
las mismas profundidades de la filosofía, los At rursus alia instantia foederis circa hoc
cuerpos están en movimiento o en reposo; se subjectum est motus aeris; qui intra tropicos (ubi
mueven circularmente o en línea recta; pues se circuli rotationis sunt majores) videtur et ipse
dice, de tres cosas es precisa una: que haga o un rotare ab oriente in occidentem.
movimiento sin término, o el reposo en un término Et alia rursus instantia foret fluxus et refluxus
o el transporte hacia un término. El movimiento maris, si modo aquae ipsae deprehendantur ferri
perpetuo de rotación corresponde a los cuerpos motu rotationis (licet tardo et evanido) ab oriente
celestes; el reposo al globo de la tierra; los otros in occidentem; ita tamen ut bis in die
cuerpos (que se llaman graves o ligeros), repercutiantur. Itaque, si haec ita se habeant,
colocados fuera de los lugares a su naturaleza manifestum est motum istum rotationis non
asignados, son transportadores en línea recta hacia terminari in coelestibus, sed communicari aeri et
las masas o aglomeraciones de sus semejantes; los aquae.
cuerpos ligeros elevándose hacia las regiones Etiam ista proprietas levium, nimirum ut ferantur
celestes, los graves cayendo hacia la tierra. Teoría sursum, vacillat nonnihil. Atque in hoc sumi potest
es esta, por cierto, que produce buen efecto en los pro instantia foederis bulla aquae. Si enim aer
libros. fuerit subter aquam, ascendit rapide versus
Obsérvase un hecho de alianza en un cometa muy superficiem aquae, per motum illum plagae (quam
bajo, que situado muy por debajo del cielo, tiene, vocat Democritus), per quam aqua descendens
no obstante, un movimiento circular. En cuanto a percutit et attollit aerem sursum; non autem per
la invención de Aristóteles de que el cometa está contentionem aut nixum aeris ipsius. Atqui ubi ad
agregado a algún cuerpo celeste y obligado a superficiem ipsam aquae ventum fuerit, tum
seguirle, hace tiempo se le hizo justicia, no sólo cohibetur aer ab ulteriore ascensu, per levem
porque no está fundada en razón alguna plausible, resistentiam quam reperit in aqua non statim
si que también porque la observación ha tolerante se discontinuari: ita ut exilis admodum sit
demostrado la irregularidad del movimiento de los appetitus aeris ad superiora.
cometas, que no describen línea alguna fija en el Similiter sit natura inquisita Pondus. Est plane
espacio. divisio recepta, ut densa et solida ferantur versus
Otro hecho de alianza sobre el mismo sujeto, es el centrum terrae, rara autem et tenuia versus
movimiento del aire que, entre los trópicos (donde ambitum coeli; tanquam ad loca sua propria. Atque
los círculos son muy grandes), parece tener un loca quod attinet, (licet in scholis hujusmodi res
movimiento de rotación de Oriente a Occidente. valeant) plane inepta et puerilis cogitatio est,
Otro hecho de alianza ofrecería el flujo y reflujo locum aliquid posse. Itaque nugantur philosophi
del mar, si la observación demostrase que la masa cum dicant quod, si perforata esset terra, corpora
de las aguas está sujeta a un movimiento de gravia se sisterent quando ventum esset ad
rotación (débil sin duda y casi insensible) de centrum. Esset enim certe virtuosum plane et
Oriente a Occidente; pero sujeto a la ley de ser efficax genus nihili, aut puncti mathematici, quod
arrastrado dos veces al día en sentido retrógrado. aut alia afficeret, aut rursus quod alia appeterent:
Si los dos hechos que acabamos de citar se corpus enim non nisi a corpore patitur. Verum iste
comprueban, es evidente que el movimiento de appetitus ascendendi et descendendi aut est in
rotación no pertenece sólo a los cuerpos celestes y schematismo corporis quod movetur, aut in
que se comunica al aire y agua. sympathia sive consensu cum alio corpore. Quod
En este punto, a saber, que los cuerpos ligeros se si inveniatur aliquod corpus densum et solidum,
elevan hacia el cielo, la teoría no parece tampoco quod nihilominus non feratur ad terram,
ser muy sólida. A este respecto, se puede citar confunditur hujusmodi divisio. At si recipiatur
como hecho de alianza el experimento de la opinio Gilberti, quod magnetica vis terrae ad
burbuja de agua. Mientras que el aire está debajo alliciendum gravia non extendatur ultra orbem
del agua, se eleva rápidamente a la superficie del virtutis suae (quae operatur semper ad distantiam
líquido, en virtud de aquel movimiento (que certam, et non ultra), hocque per aliquam
Demócrito llama un movimiento de percusión), instantiam verificetur; ea demum erit instantia
por el cual el agua que se dirige hacia abajo, foederis circa hoc subjectum. Neque tamen
golpea el aire y le impulsa en sentido inverso, y no occurrit impraesentiarum aliqua instantia super hoc
en virtud del pretendido esfuerzo del aire mismo certa et manifesta. Proxime videntur accedere
para elevarse. Pero tan pronto como el aire llega a cataractae coeli, quae in navigationibus per
la superficie, se interrumpe su movimiento de Oceanum Atlanticum versus Indias utrasque saepe
ascensión; basta a retenerle la ligera resistencia conspiciuntur. Tanta enim videtur esse vis et moles
que le opone el agua, cuya superficie no se deja aquarum quae per hujusmodi cataractas subito
desviar desde luego. Así, pues, si existe la effunditur, ut videatur collectio aquarum fuisse
tendencia del aire a elevarse hacia el cielo, debe ante facta, atque in his locis haesisse et mansisse;
ser considerada como muy débil. et postea potius per causam violentam dejecta et
Tomemos como sujeto de investigación el peso. detrusa esse, quam naturali motu gravitatis
Según una división aceptada generalmente, los cecidisse; adeo ut conjici possit, corpoream molem
cuerpos densos y sólidos son arrastrados hacia el densam atque compactam in magna distantia a
centro de la tierra; los cuerpos raros y ligeros se terra fore pensilem tanquam terram ipsam, nec
elevan hacia el cielo, tendiendo unos y otros a los casuram nisi dejiciatur. Verum de hoc nil certi
lugares que les son propios. En cuanto a la acción affirmamus. Interim in hoc et in multis aliis facile
de los lugares, bien que tales quimeras gocen de apparebit, quam inopes simus historiae naturalis;
crédito en las escuelas, preciso es reconocer que es cum loco instantiarum certarum nonnunquam
una concepción pueril y torpe la de atribuir un suppositiones afferre pro exemplis cogamur.
poder, cualquiera que sea, al espacio o a sus Similiter sit natura inquisita Discursus Ingenii.
regiones. Cuando los filósofos nos dicen que si la Videtur omnino divisio vera, rationis humanae et
tierra fuese hueca por completo los cuerpos graves solertiae brutorum. Attamen sunt nonnullae
se detendrían en cuanto hubieran llegado al centro, instantiae actionum quae eduntur a brutis, per quas
debe creerse en verdad que los filósofos se videntur etiam bruta quasi syllogizare: ut
chancean. Razonar de tal suerte, es atribuir una memoriae proditum est de corvo, qui per magnas
virtud y una singular eficacia a una pura nada, a un siccitates fere enectus siti conspexit aquam in
punto matemático: el cuerpo, en realidad, sólo obra trunco cavo arboris; atque cum non daretur ei
sobre el cuerpo. En cuanto a esa tendencia de los intrare propter angustias, non cessavit jacere
cuerpos a elevarse o a descender, depende de su multos lapillos, per quos surgeret et ascenderet
composición o de sus relaciones y de su simpatía aqua ut bibere posset; quod postea cessit in
con otros cuerpos. Si se encuentra un cuerpo duro proverbium.
y sólido, que sin embargo, no se dirige hacia el Similiter sit natura inquisita Visibile. Videtur
centro de la tierra, la famosa división de la escuela omnino esse divisio vera et certa, lucis, quae est
se derrumba. Ahora bien, si prestamos crédito a visibile originale et primam copiam facit visui, et
Gilberto, la virtud magnética de la tierra, principio coloris, qui est visibile secundarium et sine luce
de la atracción de los graves, sólo en cierta esfera non cernitur, ita ut videatur nil aliud esse quam
tiene eficacia (por lo demás, las potencias no obran imago aut modificatio lucis. Attamen ex utraque
más que a una distancia fija, jamás más allá de parte circa hoc videntur esse instantiae foederis;
ella); compruébese esta teoría por una observación, scilicet, nix in magna quantitate, et flamma
y éste será para nosotros un hecho de alianza. sulphuris; in quarum altera videtur esse color
Mientras tanto, no tenemos que alegar hecho primulum lucens, in altera lux vergens ad colorem.
alguno comprobado y cierto. Pudiéramos
mencionar, pero con reserva, las trombas de que
hablan los navegantes que han explorado los mares
de ambas Indias. Tal es la cantidad y la violencia
de las aguas que esas trombas vierten de repente,
que parece admisible que semejante conjunto de
aguas se haya formado tiempo antes y
permanecido en las regiones elevadas, desde donde
fueron precipitadas por algún natural impulso de la
gravedad. De ello puede inferirse que una masa
corporal, densa y compacta, colocada a gran
distancia de la tierra, permanecería en equilibrio y
no caería, a menos que viniera a precipitarla una
impulsión exterior. Confesamos que nada cierto
sabemos acerca de este punto. De todos modos, en
esta materia y en muchas otras, se echa de ver cuán
pobre es nuestra física, puesto que en vez de
experiencias ciertas, estamos reducidos a
suposiciones y a teorías vanas.
Tomemos como sujeto de estudio las operaciones
del espíritu. La división aquí plausible es la de los
actos de la razón humana y las operaciones
instintivas de los brutos. No obstante, hay ciertos
actos de las bestias, que parecen revelar la facultad
de racionar; por ejemplo, lo que se refiere de un
cuervo que durante una gran sequía, cuando estaba
casi muerto de sed, vio agua en el hueco del tronco
de un árbol, y no pudiendo alcanzarla porque el
orificio era demasiado estrecho, empezó a arrojar
piedrecitas hasta que el agua subió y estuvo a su
alcance, cuyo hecho ha pasado después a la calidad
de proverbio.
Otro hecho, y sirva de objeto de investigación la
propiedad de ser visible. Parece bien hacer una
división excelente poniendo de un lado la luz,
visible por sí misma originariamente, y que hace
todo el resto visible, y de otro lado, el color,
visible subsidiariamente, invisible sin la luz, y en
consecuencia parece no ser otra cosa más que un
aspecto, una modificación de la luz. Sin embargo,
tanto de un lado como de otro, se presentan hechos
de alianza; primero, en la nieve vista en gran masa;
segundo, en la llama del azufre: allí se observa un
color que tira a luz; aquí una luz que tira a color.
XXXVI.
36. Entre los hechos privilegiados, colocaremos en Inter praerogativas instantiarum, ponemus loco
decimocuarto lugar los hechos de la cruz, tomando decimo quarto Instantias Crucis; translato
esta expresión de las cruces que, colocadas en el vocabulo a Crucibus, quae erectae in biviis
entronque de las carreteras indican los diversos indicant et signant viarum separationes. Has etiam
caminos. Les llamamos también hechos decisivos Instantias Decisorias et Judiciales, et in casibus
o jurídicos, y en ciertos casos decretos y oráculos. nonnullis Instantias Oraculi et Mandati, appellare
He aquí en qué consisten: Cuando en el estudio de consuevimus. Earum ratio talis est. Cum in
cierta naturaleza se encuentra el espíritu vacilante inquisitione naturae alicujus intellectus ponitur
e incierto para saber a cuál de dos o de varias tanquam in aequilibrio, ut incertus sit utri
naturalezas debe atribuir la causa del sujeto naturarum e duabus, vel quandoque pluribus, causa
estudiado, en razón del concurso ordinario de esas naturae inquisitae attribui aut assignari debeat,
diversas naturalezas, los hechos de la cruz propter complurium naturarum concursum
demuestran que la compañía de una de esas frequentem et ordinarium, instantiae crucis
naturalezas, en lo que al objeto estudiado se ostendunt consortium unius ex naturis (quoad
refiere, es fiel e indisoluble, mientras que la de la naturam inquisitam) fidum et indissolubile, alterius
otra es variable y movible, lo cual resuelve la autem varium et separabile; unde terminatur
cuestión y hace admitir aquella primera naturaleza quaestio, et recipitur natura illa prior pro causa,
como causa, con exclusión de la otra que se deja missa altera et repudiata. Itaque hujusmodi
de lado. He aquí por qué hechos de este género instantiae sunt maximae lucis, et quasi magnae
producen mucha luz y son de gran autoridad, hasta authoritatis; ita ut curriculum interpretationis
tal punto que el trabajo de la interpretación se quandoque in illas desinat, et per illas perficiatur.
completa y termina con ellos algunas veces. De Interdum autem Instantiae Crucis illae occurrunt et
vez en cuando esos hechos de la cruz se inveniuntur inter jampridem notatas; at ut
encuentran entre los que ya hemos señalado; pero plurimum novae sunt, et de industria atque ex
de ordinario son nuevos, se requiere habilidad para composito quaesitae et applicatae, et diligentia
descubrirlos y sacarles de sus sujetos complejos, y sedula et acri tandem erutae.
sólo a fuerza de cuidados, de precauciones y de
paciencia, se logra ponerlos en claro.
Sírvanos de ejemplo el flujo y reflujo del mar, 1. Exempli gratia; sit natura inquisita Fluxus et
doble fenómeno que dos veces al día se reproduce, Refluxus Maris, ille bis repetitus in die atque
y cada una de cuyas fases dura seis horas sexhorarius in accessibus et recessibus singulis,
aproximadamente, con ligeras diferencias que cum differentia nonnulla quae coincidit in motum
dependen del movimiento de la luna. Para la teoría lunae. Bivium circa hanc naturam tale est.
de estos fenómenos, se presenta el entronque Necesse prorsus est ut iste motus efficiatur, vel ab
siguiente. aquarum progressu et regressu, in modum aquae in
Ese doble movimiento tiene necesariamente por pelvi agitatae, quae quando latus unum pelvis
causa el balanceo de las aguas (como ocurre en un alluit, deserit alterum; vel a sublatione et
estanque en el que el agua agitada baña y subsidentia aquarum e profundo, in modum aquae
abandona alternativamente cada una de las orillas); ebullientis et rursus subsidentis. Utri vero causae
o el levantamiento de las aguas que fluxus et refluxus ille assignari debeat, oritur
alternativamente se elevan sobre su ordinario dubitatio. Quod si recipiatur prior assertio, necesse
nivel, y descienden luego (como sucede con el est ut cum sit fluxus in mari ex una parte, fiat sub
agua hirviendo). ¿Pero a cuál de esas dos causas idem tempus alicubi in mari refluxus ex alia.
hay que atribuir el flujo y reflujo? En esto estriba Itaque ad hoc reducitur inquisitio. Atqui observavit
la cuestión. Si a la primera, es preciso que en el Acosta, cum aliis nonnullis (diligenti facta
mismo momento en que se observa el flujo en un inquisitione), quod ad litora Floridae et ad litora
lado del mar, se verifique el reflujo en el lado adversa Hispaniae et Africae, fiant fluxus maris ad
opuesto. Siendo así, el problema está resuelto. eadem tempora, et refluxus itidem ad eadem
Ahora bien, según las observaciones de Acosta y tempora; non contra, quod cum fluxus fit ad littora
varios otros, observaciones cuidadosamente Floridae, fiat refluxus ad littora Hispaniae et
hechas, el flujo tiene lugar a las mismas horas en Africae. Attamen adhuc diligentius attendenti, non
las costas de la Florida y en las de España y de per hoc evincitur motus attolens, et abnegatur
África, opuestas a las primeras; y lo mismo motus in progressu. Fieri enim potest, quod sit
acontece respecto del reflujo. motus aquarum in progressu, et nihilominus
Así pues, cuando tiene lugar el flujo en un lado, no inundet adversa littora ejusdem alvei simul; si
se observa el reflujo en el opuesto. No obstante, aquae scilicet illae contrudantur et compellantur
reflexionando bien estas observaciones, no aliunde, quemadmodum fit in fluviis, qui fluunt et
resuelven todavía el problema en contra de la refluunt ad utrumque littus horis iisdem, cum
teoría primera y en favor de la segunda. Pudiera tamen iste motus liquido sit motus in progressu,
acontecer que el movimiento de las aguas fuese nempe aquarum ingredientium ostia fluminum ex
progresivo, y que no obstante, el flujo cubriera al mari. Itaque simili modo fieri potest, ut aquae
mismo tiempo las orillas opuestas de un mismo venientes magna mole ab Oceano Orientali Indico
lago. Esto es lo que ocurriría si las aguas compellantur et trudantur in alveum Maris
proviniesen de fuera, arrojadas de otro lago: así Atlantici, et propterea inundent utrumque latus
vemos el flujo y el reflujo producirse al mismo simul. Quaerendum itaque est, an sit alius alveus
tiempo en las orillas de un río, por ser entonces el per quem aquae possint iisdem temporibus minui
movimiento de las aguas manifiestamente et refluere. Atque praesto est Mare Australe, Mari
progresivo, puesto que es el agua del mar la que Atlantico neutiquam minus, sed potius magis
invade el lecho del río en su embocadura. Podría latum et extensum, quod ad hoc sufficere possit.
suponerse que lo mismo ocurre en el mar; que Itaque jam tandem perventum est ad instantiam
impulsadas las aguas del Océano Índico al crucis circa hoc subjectum. Ea talis est: si pro certo
Atlántico, cubren, en consecuencia, las dos inveniatur, quod cum fit fluxus ad littora adversa
opuestas orillas. Nuevo problema que resolver: tam Floridae quam Hispaniae in Mari Atlantico,
¿puede comprobarse por la observación que en el fiat simul fluxus ad littora Peruviae et juxta
momento del flujo en el Atlántico, tenga lugar el dorsum Chinae in Mari Australi; tum certe per
reflujo en otra parte? Al punto se nos presenta a la hanc instantiam decisoriam abjudicanda est
memoria el mar de Australia, que en nada cede al assertio quod fluxus et refluxus maris, de quo
Atlántico, que es al mismo tiempo más ancho y inquiritur, fiat per motum progressivum: neque
extenso, y en el que puede hacerse la observación enim relinquitur aliud mare aut locus, ubi possit ad
decisiva que indicamos. Hemos, finalmente, eadem tempora fieri regressus aut refluxus.
llegado a un hecho de la cruz, respecto de este Commodissime autem hoc sciri possit, si
asunto. Si se logra evidenciar que en el momento inquiratur ab incolis Panamae et Limae (ubi
en que tiene lugar el flujo en las costas opuestas de uterque Oceanus, Atlanticus et Australis, per
la Florida y de España en el mar Atlántico, hay parvum Isthmum separantur), utrum ad contrarias
también flujo en las costas del Perú y en las de Isthmi partes fiat simul fluxus et refluxus maris, an
China en el mar Austral, está resuelta la cuestión, y e contra. Verum haec decisio sive abjudicatio certa
este hecho decisivo condena la teoría que atribuye videtur, posito quod terra stet immobilis. Quod si
el flujo y reflujo, al movimiento progresivo de las terra rotet, fieri fortasse potest ut ex inaequali
aguas, pues no acertamos a hallar nuevo cauce, en rotatione (quatenus ad celeritatem sive
el que pueda operarse el reflujo, mientras que el incitationem) terrae et aquarum maris, sequatur
agua se eleva en los otros. En cuanto a la cuestión compulsio violenta aquarum in cumulum sursum,
planteada, nada tan fácil de resolver; quae sit fluxus: et relaxatio earundem (postquam
informémonos de los habitantes de Panamá y de amplius cumulari non sustinuerint) in deorsum,
los de Lima (en esa parte de América en que dos quae sit refluxus. Verum de hoc facienda est
Océanos no están separados más que por un istmo inquisitio separatim. Attamen etiam hoc supposito,
muy estrecho), de si el flujo y el reflujo se illud aeque manet fixum, quod necesse sit fieri
producen al mismo tiempo en las dos orillas del alicubi refluxum maris ad eadem tempora quibus
istmo, o si ocurre lo contrario. fiunt fluxus in aliis partibus.
Este hecho decisivo, sin embargo, no sería Similiter, sit natura inquisita posterior ille motus
concluyente sino suponiendo inmóvil la tierra. Si ex duobus quos supposuimus, videlicet motus
el globo tiene un movimiento de rotación, pudiera maris se attollens et rursus subsidens; si forte ita
ser que el movimiento arrastrara la masa de la acciderit ut (diligenti facto examine) rejiciatur
tierra con mayor o menor rapidez que la de las motus alter, de quo diximus, progressivus. Tum
aguas; en su consecuencia, las aguas se reuniesen, vero erit trivium circa hanc naturam tale. Necesse
y de ahí el flujo: y que llegadas al punto en que no est ut motus iste, per quem aquae in fluxibus et
fuese posible ya mayor acumulación, cayeran de refluxibus se attollunt et rursus relabuntur, absque
nuevo, y de ahí el reflujo. Pero este punto merece aliqua accessione aquarum aliarum quae
un estudio completamente especial. De todos advolvuntur, fiat per unum ex his tribus modis; vel
modos, admitiendo esta última hipótesis, siempre quod ista aquarum copia emanet ex interioribus
sería preciso que hubiese en ciertos lugares de la terrae et rursus in illa se recipiat; vel quod non sit
tierra un reflujo en el momento en que el flujo se aliqua amplior moles aquarum, sed quod eaedem
produjera en otros lugares. aquae (non aucto quanto suo) extendantur sive
Examinemos ahora la otra teoría, la que atribuye el rarefiant, ita ut majorem locum et dimensionem
flujo y reflujo a movimientos alternativos de occupent, et rursus se contrahant; vel quod nec
ascensión y depresión de toda la masa de las copia accedat major nec extensio amplior, sed
aguas, cuya teoría sería digna de toda eaedem aquae (prout sunt tam copia quam
consideración, desde el momento en que, previo densitate aut raritate) per vim aliquam magneticam
examen, se hubiese rechazado la primera. desuper eas attrahentem et evocantem, et per
Encontramos aquí algo más que una bifurcación; consensum, se attollant et deinde se remittant.
en lugar de dos caminos que intentar, se nos Itaque reducatur (si placet) jam inquisitio (missis
presentan tres. Puede explicarse, en efecto, por tres duobus illis motibus prioribus) ad hunc ultimum;
causas tal movimiento de elevación y de et inquiratur si fiat aliqua talis sublatio per
depresión, sin que las aguas agitadas se vean consensum sive vim magneticam. Atqui primo
acrecentadas por ninguna corriente nueva. Las manifestum est universas aquas, prout ponuntur in
causas, helas aquí: o la masa de las aguas sale de fossa sive cavo maris, non posse simul attolli, quia
las profundidades de la tierra para precipitarse en defuerit quod succedat in fundo; adeo ut si foret in
seguida de nuevo en ellas, o siendo invariable la aquis aliquis hujusmodi appetitus se attollendi, ille
cantidad de agua contenida en el cauce, la masa ipse tamen a nexu rerum, sive (ut vulgo loquuntur)
líquida se dilata y contrae alternativamente; o ne detur vacuum, fractus foret et cohibitus.
finalmente, sin ninguna variación de cantidad ni Relinquitur, ut attollantur aquae ex aliqua parte, et
densidad, son elevadas las aguas por alguna per hoc minuantur et cedant ex alia. Enimvero
potencia magnética, y apenas producido el efecto, rursus necessario sequetur ut vis illa magnetica,
caen de nuevo. Prescindamos por el momento, de cum super totum operari non possit, circa medium
las dos primeras hipótesis; analicemos la tercera, la operetur intensissime; ita ut aquas in medio
de una acción magnética o una atracción attollat, illae vero sublatae latera per successionem
semejante. Es evidente desde luego, que la masa deserant et destituant.
de las aguas, depositada como está en el seno de Itaque jam tandem perventum est ad instantiam
los mares, no puede elevarse en conjunto, porque crucis circa hoc subjectum. Ea talis est: si
nada hay que pueda llenar el vacío producido en el inveniatur quod in refluxibus maris aquarum
fondo; admitiendo que las aguas tengan tendencia superficies in mari sit arcuata magis et rotunda,
a elevarse, veríase combatida y vencida esa attollentibus se scilicet aquis in medio maris et
tendencia por la ley de la continuidad física, o, deficientibus circa latera, quae sunt litora; et in
como vulgarmente se dice, por el horror al vacío. fluxibus eadem superficies sit magis plana et
Queda la suposición de que elevándose de un lado aequa, redeuntibus scilicet aquis ad priorem suam
las aguas, descienden de otro. A mayor positionem; tum certe per hanc instantiam
abundamiento, es claro que no pudiendo obrar la decisoriam potest recipi sublatio per vim
virtud magnética a la vez sobre todas las partes, magneticam, aliter prorsus abjudicanda est. Hoc
ejercerá su influencia principal sobre el punto vero in fretis per lineas nauticas non difficile est
medio, y por consiguiente, levantará las aguas experiri; videlicet utrum in refluxibus versus
hacia la mitad del cauce; levantadas de esta suerte, medium maris, mare non sit magis altum sive
las aguas se retirarán simultáneamente de las profundum quam in fluxibus. Notandum autem est,
orillas opuestas. si hoc ita sit, fieri (contra ac creditur) ut attollant se
Henos, finalmente, ante un hecho de la cruz. Si la aquae in refluxibus, demittant se tantum in
observación demuestra que durante el reflujo la fluxibus, ita ut littora vestiant et inundent.
superficie de las aguas en plena mar se redondea e
hincha, elevándose la masa hacia el medio del
cauce y retirándose de los lados, que son las
orillas, mientras que durante el flujo la superficie
en plena mar es comparativamente llana e igual,
volviendo las aguas a su posición primera,
entonces, ilustrados por ese hecho decisivo,
podemos admitir la hipótesis de la atracción
magnética, hipótesis que sería preciso rechazar de
producirse los fenómenos de otra manera. Pues
bien; fácil es asegurarnos de ello en los Estrechos
por medio de la sonda, que nos demostrará si
durante el reflujo el mar tiene mayor profundidad
hacia el medio de las aguas que durante el flujo.
Observemos que de ser cierta esta teoría, dedúcese
de ella, contra la opinión vulgar, que produciendo
el flujo el descenso de las aguas, en virtud de su
depresión, es por lo que cubren e inundan las
orillas.
Nuevo ejemplo: teoría del movimiento espontáneo 2. Similiter, sit natura inquisita Motus Rotationis
de rotación; cuestión especial en esta teoría: el spontaneus; et speciatim, utrum Motus Diurnus,
movimiento diurno del que resultan la salida y el per quem sol et stellae ad conspectum nostrum
ocaso aparente del sol y de las estrellas con oriuntur et occidunt, sit motus rotationis verus in
relación a nosotros, ¿es un movimiento real de los coelestibus, aut motus apparens in coelestibus,
cuerpos celestes o un movimiento aparente de los verus in terra. Poterit esse instantia crucis super
cuerpos celestes y real del globo terráqueo? He hoc subjectum talis. Si inveniatur motus aliquis in
aquí cuál será para este asunto el hecho de la cruz. oceano ab oriente in occidentem, licet admodum
Si se observa en el Océano un movimiento de languidus et enervatus; si idem motus reperiatur
Oriente a Occidente, bien que muy lento y débil; si paulo incitatior in aere, praesertim intra tropicos,
se observa que ese movimiento es un poco más ubi propter majores circulos est magis
rápido en el aire, sobre todo, en los Trópicos, perceptibilis; si idem motus reperiatur in
donde debe ser más sensible a causa de la amplitud humilioribus cometis, jam factus vivus et validus;
de los círculos; si ese mismo movimiento se si idem motus reperiatur in planetis, ita tamen
descubre más pronto y es más fuerte en los dispensatus et graduatus ut quo proprius absit a
cometas más bajos; si se le observa también en los terra sit tardior, quo longius celerior, atque in
planetas y de tal suerte repartido que sea más débil coelo demum stellato sit velocissimus: tum certe
a menor distancia de la tierra, más rápido a recipi debet motus diurnus pro vero in coelis, et
distancia mayor, y, finalmente, que alcance su abnegandus est motus terrae; quia manifestum erit,
velocidad máxima en bóveda estrellada, entonces, motum ab oriente in occidentem esse plane
ciertamente, sería preciso considerar como real el cosmicum et ex consensu universi, qui in
movimiento diurno de los cuerpos celestes y negar summitatibus coeli maxime rapidus gradatim
el de la tierra. Estas observaciones demostrarían labascat, et tandem desinat et extinguatur in
que el movimiento de Oriente a Occidente es un immobili, videlicet terra.
movimiento cósmico, inherente a todo el universo, Similiter, sit natura inquisita Motus Rotationis ille
muy rápido en los extremos del mundo, que se alter apud astronomos decantatus, renitens et
debilita gradualmente, y se extingue en el centro, contrarius Motui Diurno, videlicet ab occidente in
es decir, en el globo terrestre. orientem; quem veteres astronomi attribuunt
Otro ejemplo: estudio de este otro movimiento de planetis, etiam coelo stellato, at Copernicus et ejus
rotación que tanto ha ocupado a los astrónomos y sectatores terrae quoque; et quaeratur utrum
que es contrario al movimiento diurno. El segundo inveniatur in rerum natura aliquis talis motus, an
movimiento dirigido de Occidente a Oriente, es potius res conficta sit et supposita, ad compendia
atribuido por los astrónomos antiguos a los et commoditates calculationum, et ad pulchrum
planetas, y hasta a la misma bóveda estrellada. illud, scilicet de expediendis motibus coelestibus
Copérnico y sus partidarios lo atribuyeron también per circulos perfectos. Neutiquam enim evincitur
a la tierra. Preguntamos nosotros si existe en iste motus esse in supernis verus et realis, nec per
realidad un movimiento de esa naturaleza, o si es defectum restitutionis planetae in motu diurno ad
más bien una simple invención para la facilidad de idem punctum coeli stellati, nec per diversam
los cálculos, y para el sostenimiento del principio politatem zodiaci, habito respectu ad polos mundi;
de que los cuerpos celestes describan siempre en quae duo nobis hunc motum pepererunt. Primum
sus movimientos círculos perfectos. enim phaenomenon per anteversionem et
No se prueba la realidad de tal movimiento, derelictionem optime salvatur; secundum per
alegando el retraso de los planetas que a la lineas spirales; adeo ut inaequalitas restitutionis et
expiración del día no responden exactamente al declinatio ad tropicos possint esse potius
mismo punto del cielo que la víspera, ni modificationes motus unici illius diurni, quam
representando que los polos del Zodíaco difieren motus renitentes aut circa diversos polos. Et
de los del mundo, observaciones ambas que ha certissimum est, si paulisper pro plebeiis nos
hecho nacer una quimera astronómica. El primer geramus (missis astronomorum et scholae
hecho pudiera muy bien explicarse por la desigual commentis, quibus illud in more est ut sensui in
rapidez de la bóveda celeste y de los planetas con multis immerito vim faciant, et obscuriora malint),
menor fuerza arrastrados; el segundo, por la talem esse motum istum ad sensum, qualem
irregularidad de las órbitas. La verdadera teoría diximus; cujus imaginem per fila ferrea (veluti in
consiste en reducir la diversidad de tiempo y la machina) aliquando repraesentari fecimus.
declinación hacia los trópicos, a simples Verum instantia crucis super hoc subjectum poterit
modificaciones del movimiento diurno, universal y esse talis. Si inveniatur in aliqua historia fide
único, sin que sea necesario inventar movimientos digna, fuisse cometam aliquem vel sublimiorem
contrarios ni nuevos polos. Es innegable que si, vel humiliorem qui non rotaverit cum consensu
por un momento, se quiere volver a la lógica del manifesto (licet admodum irregulariter) motus
sentido común (volviendo la espalda a los diurni, sed potius rotaverit in contrarium coeli; tum
astrónomos y a las escuelas que acostumbran a certe hucusque judicandum est posse esse in natura
violentar la experiencia y a preferir la oscuridad a aliquem talem motum. Sin nihil hujusmodi
todas las cosas), convendrá quien quiera que tenga inveniatur, habendus est pro suspecto, et ad alias
ojos y de ellos se sirva, en que el movimiento es instantias crucis circa hoc confugiendum.
tal como nosotros lo indicamos. En cierta época
hicimos construir un aparato de alambre que
representaba exactamente ese sistema del mundo.
He aquí, a este respecto, en qué consistiría un
hecho de la cruz. Descubrid en alguna
historia digna de fe, que un día se vio un cometa
(elevado o bajo, esto no importa) impulsado por
movimiento contrario al diurno movimiento del
cielo; entonces se os concederá que la Naturaleza
consiente un movimiento de ese género; pero si
nada semejante nos atestigua la historia, preciso es
tener por sospechosa esa invención y recurrir a los
otros hechos de la cruz con referencia al asunto.
Otro ejemplo: teoría de la gravedad. Preséntanse 3. Similiter, sit natura inquisita Pondus sive Grave.
dos hipótesis. Los cuerpos graves tienden hacia el Bivium circa hanc naturam tale est. Necesse est ut
centro de la tierra, o por efecto de su naturaleza, en gravia et ponderosa vel tendant ex natura sua ad
consecuencia de su constitución, o porque les atrae centrum terrae, per proprium schematismum; vel
la masa del globo terrestre, y tienden a reunirse ut a massa corporea ipsius terrae, tanquam a
con ella en virtud de la ley de la aglomeración de congregatione corporum connaturalium,
los semejantes. Si es cierta esta última hipótesis, attrahantur et rapiantur, et ad eam per consensum
dedúcese de ella que cuanto más cerca de la tierra ferantur. At posterius hoc si in causa sit, sequitur
están los graves, tanto más impetuoso debe ser el ut quo propius gravia appropinquant ad terram, eo
movimiento que hacia ella les arrastra; que cuanto fortius et majore cum impetu ferantur ad eam; quo
más distantes estén, más debe menguar el efecto de longius ab ea absint, debilius et tardius (ut fit in
la atracción, como acontece con la influencia del attractionibus magneticis); idque fieri intra spatium
imán; y finalmente, que la atracción a cierta certum; adeo ut si elongata fuerint a terra tali
distancia es nula, y que sustraídos por el distantia ut virtus terrae in ea agere non possit,
alejamiento a la acción del globo terrestre, los pensilia mansura sint, ut et ipsa terra, nec omnino
cuerpos graves deben permanecer en equilibrio en decasura.
el espacio, sin caer, como la tierra misma. Itaque talis circa hanc rem poterit esse instantia
Véase cuál sería para este asunto el hecho de la crucis. Sumatur horologium ex iis quae moventur
cruz. Tómense dos relojes; uno movido por pesas per pondera plumbea, et aliud ex iis quae moventur
de plomo, otro por un resorte; compárense, per compressionem laminae ferreae; atque vere
cerciorándose de que su marcha es perfectamente probentur, ne alterum altero velocius sit aut
igual; trasládese luego a la cima de cualquier tardius; deinde ponatur horologium illud movens
edificio, el más alto posible, el reloj movido por per pondera super fastigium alicujus templi
los plomos, dejando el otro al pie del edificio; altissimi, altero illo infra detento; et notetur
obsérvese atentamente si el reloj transportado a lo diligenter si horologium in alto situm tardius
alto sufre o no retención en su movimiento, a moveatur quam solebat, propter diminutam
causa evidentemente de la disminución de la virtutem ponderum. Idem fiat experimentum in
gravedad. Hágase seguidamente el experimento profundis minerarum alte sub terra depressarum,
inverso: bájese el reloj a la profundidad de una utrum horologium hujusmodi non moveatur
mina y obsérvese si el movimiento se acelera por velocius quam solebat, propter auctam virtutem
el aumento de la gravedad. La observación prueba ponderum. Quod si inveniatur virtus ponderum
que la gravedad es menor en las alturas, mayor en minui in sublimi, aggravari in subterraneis,
las profundidades; entonces se puede considerar recipiatur pro causa ponderis attractio a massa
como cierto que la causa de la gravedad es la corporea terrae.
atracción ejercida por la masa del globo terráqueo.
Otro ejemplo: asunto de investigación: la polaridad 4. Similiter, sit natura inquisita Verticitas Acus
de la aguja imantada. Se presenta aquí dos Ferreae, tactae magnete. Circa hanc naturam tale
explicaciones posibles; una de dos: o el imán erit bivium. Necesse est ut tactus magnetis vel ex
comunica al acero la polaridad magnética, o el se indat ferro verticitatem ad septentriones et
imán prepara tan sólo el acero a recibir la austrum; vel ut excitet ferrum tantummodo et
polaridad de la acción magnética de la tierra. habilitet, motus autem ipse indatur ex praesentia
Gilberto sostiene esta segunda opinión, y hace terrae; ut Gilbertus opinatur, et tanto conatu
grandísimos esfuerzos para establecerla. A esta probare nititur. Itaque huc spectant ea, quae ille
demostración es a la que coadyuvan tantos perspicaci industria conquisivit. Nimirum quod
experimentos que en extremo le honran; éste por clavus ferreus, qui diu duravit in situ versus
ejemplo: una barra de hierro que permanence septentriones et austrum, colligat mora diutina
mucho tiempo en la dirección Norte a Sur, verticitatem, absque tactu magnetis: ac si terra
adquiere a la larga una verdadera polaridad, sin ipsa, quae ob distantiam debiliter operatur
haber sido tocada por el imán, como si el centro de (namque superficies aut extima incrustatio terrae
la tierra, cuya acción es débil a causa de la virtutis magneticae, ut ille vult, expers est), per
distancia (pues la superficie del globo o la corteza, moram tamen longam magnetis tactum suppleret,
según Gilberto, está desprovista de virtud et ferrum exciret, deinde excitum conformaret et
magnética) por la continuidad de su influencia verteret. Rursus, quod ferrum ignitum et cadens, si
llegará finalmente a producir los efectos del imán, in extinctione sua exporrigatur inter septentriones
preparando primero el hierro, disponiéndolo luego et austrum, colligat quoque verticitatem absque
y polarizándolo. Otro experimento: Una barra de tactu magnetis: ac si partes ferri in motu positae
hierro calentada al rojo y colocada durante su per ignitionem, et postea se recipientes, in ipso
enfriamiento en la dirección de Norte a Sur, se articulo extinctionis suae magis essent susceptivae
polariza también sin que el imán la toque, como si et quasi sensitivae virtutis manantis a terra quam
las moléculas del hierro, puestas en movimiento alias, et inde fierent tanquam excitae. Verum haec,
por la ignición, recobrando su situación primera licet bene observata, tamen non evincunt prorsus
por el enfriamiento, fuesen en esta transición más quod ille asserit.
sensibles a la acción del magnetismo terrestre que Instantia crucis autem circa hoc subjectum poterit
en cualquiera otro estado, y ofrecieran a aquella esse talis. Capiatur terrella ex magnete, et notentur
acción excepcionales asideros. Pero estas poli ejus; et ponantur poli terrellae versus orientem
observaciones, aunque bien hechas, no demuestran et occasum, non versus septentriones et austrum,
sin réplica la tesis de Gilberto. atque ita jaceant; deinde superponatur acus ferrea
Un hecho de la cruz relativo a este asunto. Tómese intacta, et permittatur ita manere ad dies sex aut
un globo pequeño de imán que imite el de la tierra; septem. Acus vero (nam de hoc non dubitatur)
señálense en él los polos; colóquese el eje en dum manet super magnetem, relictis polis mundi,
dirección de Oriente a Occidente, no en la de se vertet ad polos magnetis; itaque quamdiu ita
Norte a Sur, y déjese en esta posición; colóquese manet, vertitur scilicet ad orientem et occidentem
luego sobre el globo una aguja de acero no mundi. Quod si inveniatur acus illa, remota a
imantada, y déjense las cosas en este estado magnete et posita super versorium, statim se
durante seis o siete días. Durante este tiempo, la applicare ad septentriones et austrum, vel etiam
aguja, y esto es indudable, adquiere una polaridad paulatim se eo recipere, tum recipienda est pro
completamente conforme a la del imán; por sí causa, praesentia terrae; sin aut vertatur (ut prius)
misma se coloca en la dirección de Oriente a in orientem et occidentem, aut perdat verticitatem,
Occidente. Obsérvese que la aguja separada del habenda est illa causa pro suspecta, et ulterius
imán y puesta sobre un eje, se vuelve inquirendum est.
inmediatamente en la dirección de Norte a Sur, o
cuando menos manifiesta tendencia a ello por un
movimiento continuo. En este caso se puede tener
por cierto que la tierra ejerce virtud magnética. Si,
al contrario, la aguja vuelve sus polos de Oriente a
Occidente o si pierde su polaridad, es preciso tener
por sospechosa la hipótesis del magnetismo
terrestre y proceder a nuevas investigaciones.
Otro ejemplo: sujeto de estudio: la materia de que 5. Similiter, sit natura inquisita Corporea
está compuesta la luna. ¿Es ligera, de la naturaleza Substantia Lunae: an sit tenuis, flammea, sive
del fuego o de la del aire, como lo creían la aerea, ut plurimi ex priscis philosophis opinati
mayoría de los filósofos antiguos? ¿Es sólida y sunt; an solida et densa, ut Gilbertus et multi
densa como lo creía Gilberto con gran número de moderni, cum nonnullis ex antiquis, tenent.
modernos y algunos antiguos? Fúndase esta última Rationes posterioris istius opinionis fundantur in
opinión en que la luna refleja los rayos del sol, y hoc maxime, quod luna radios solis reflectat;
en que sólo a los sólidos corresponde la propiedad neque videtur fieri reflexio lucis nisi a solidis.
de reflejar la luz. Itaque instantiae crucis circa hoc subjectum eae
Un hecho de la cruz sobre este asunto (si es que los esse poterint (si modo aliquae sint) quae
admite), sería la experiencia de una reflexión demonstrent reflexionem a corpore tenui, qualis est
luminosa operada por alguna substancia de rara flamma, modo sit crassitiei sufficientis. Certe
tenuidad, como la llama, en el bien entendido de causa crepusculi, inter alias, est reflexio radiorum
que esa tenuidad no sea elevada al extremo. La solis a superiore parte aeris. Etiam quandoque
causa del crepúsculo es ciertamente la reflexión de reflecti videmus radios solis temporibus
los rayos solares por la parte superior del aire. vespertinis serenis a fimbriis nubium roscidarum,
Algunas veces vemos durante la noche los rayos non minori splendore, sed potius illustriori et
del sol reflejados por los bordes de las nubes, con magis glorioso, quam qui redditur a corpore lunae;
tanto o mayor brillo que por el cuerpo de la luna; y neque tamen constat eas nubes coaluisse in corpus
sin embargo, no parece que esas nubes tengan densum aquae. Etiam videmus aerem tenebrosum
consistencia ni siquiera agua. Vemos también pone fenestras noctu reflectere lucem candelae,
durante la noche, el aire oscuro del otro lado de non minus quam corpus densum. Tentandum etiam
nuestras ventanas, reflejar la luz de las bujías, foret experimentum immissionis radiorum solis per
como pudiera hacerlo un cuerpo denso. foramen super flammam aliquam subfuscam et
Convendría intentar el experimento siguiente: caeruleam. Sane radii aperti solis, incidentes in
hacer pasar rayos solares a través de una pequeña flammas obscuriores, videntur eas quasi
abertura, y hacerlos caer sobre una llama mortificare, ut conspiciantur magis instar fumi albi
amarillenta o azulada. Es sabido que los rayos de quam flammae. Atque haec impraesentiarum
pura luz, cayendo sobre una llama un poco occurrunt, quae sint ex natura instantiarum crucis
sombría, parece como que la amortiguan, hasta el circa hanc rem; et meliora fortasse reperiri
punto de que parece ya no una llama, sino una possunt. Sed notandum semper est, reflexionem a
especie de humo blanco. He aquí lo que de flamma non esse expectandam, nisi a flamma
momento se presenta a nuestro espíritu como alicujus profunditatis; nam aliter vergit ad
hecho de la cruz en la materia. Tal vez se diaphanum. Hoc autem pro certo ponendum,
descubrirían otros mejores que éste. Observemos, lucem semper in corpore aequali aut excipi et
para terminar, que una llama jamás reflejará los transmitti, aut resilire.
rayos luminosos si no tiene cierto espesor; una
llama delgada es siempre diáfana. Tenemos por
cierto que los rayos luminosos, dando sobre un
cuerpo cuya textura es perfectamente igual, son
recibidos y transmitidos o son reflejados.
Otro ejemplo: tomemos como objeto de estudio el 6. Similiter, sit natura inquisita Motus Missilium,
movimiento de los proyectiles en el aire, dardos, veluti spiculorum, sagittarum, globulorum, per
flechas, balas, etc. La escuela, según costumbre, da aerem. Hunc motum Schola (more suo) valde
de este género de movimiento una definición negligenter expedit; satis habens, si eum nomine
completamente huera; se limita a clasificarlo entre motus violenti a naturali (quem vocant) distinguat;
los movimientos violentos, distinguiéndolo así de et quod ad primam percussionem sive
los movimientos naturales (para hablar en su impulsionem attinet, per illud, (quod duo corpora
lenguaje); y para explicar el fenómeno de la non possint esse in uno loco, ne fiat penetratio
primera percusión o de la impresión naciente, se dimensionum,) sibi satisfaciat; et de processu
limita a recordar el axioma: «dos cuerpos no continuato istius motus nihil curet. At circa hanc
pueden estar juntos en el mismo lugar, pues los naturam bivium est tale: aut iste motus fit ab aere
cuerpos son naturalmente impenetrables». De ahí vehente et pone corpus emissum se colligente,
no pasa toda la teoría de nuestros filósofos. ¿Cómo instar fluvii erga scapham aut venti erga paleas;
se verifica tal movimiento en el aire? Nada dicen aut a partibus ipsius corporis non sustinentibus
acerca de esto, ni se preocupan de ello. En cuanto impressionem, sed ad eandem laxandam per
a nosotros, nos parece que hay dos hipótesis que successionem se promoventibus. Atque priorem
merecen ser discutidas. O el movimiento de los illum recipit Fracastorius, et fere omnes qui de hoc
proyectiles obedece a la impulsión del aire que les motu paulo subtilius inquisiverunt: neque dubium
envuelve y lanza, así como el agua de un río est, quin sint aeris partes in hac re nonnullae; sed
empuja las barcas, o como el viento arrastra las alter motus proculdubio verus est, ut ex infinitis
pajas, o bien debe admitirse que las moléculas del constat experimentis. Sed inter caeteras, poterit
proyectil, no pudiendo resistir a la violenta esse circa hoc subjectum instantia crucis talis;
percusión que sobre ellas se ejerce, se echan hacia quod lamina, aut filum ferri paulo contumacius,
adelante para disminuir gradualmente los efectos vel etiam calamus sive penna in medio divisa,
de esta percusión. La primera explicación la adducta et curvata inter pollicem et digitum
adopta Fracastor, y con raras excepciones cuantos exiliant. Manifestum enim est, hoc non posse
han tratado de profundizar la materia, y es en imputari aeri se pone corpus colligenti, quia fons
verdad innegable que el aire representa un gran motus est in medio laminae vel calami, non in
papel en este fenómeno; esto no obstante, la extremis.
segunda explicación es la verdadera, como una
infinidad de hechos lo demuestra. Entre otros
muchos, escogemos en este punto un hecho de la
cruz: coged entre el pulgar y el índice y
encorvadlo, una lámina, un alambre un poco recio,
o bien un cañón de pluma partido en dos en el
sentido de su longitud; separad en seguida los
dedos y veréis cómo el cañón de pluma, el alambre
o la laminilla metálica, salta a distancia. Es
evidente que el hecho no puede atribuirse a la
impulsión del aire, puesto que en el experimento,
el centro del movimiento está en medio del móvil
y no en los extremos.
Otro ejemplo: asunto de estudio, el movimiento 7. Similiter sit natura inquisita motus ille rapidus et
rápido y violento de expansión de la pólvora de potens Expansionis Pulveris Pyrii in flammam;
cañón que se inflama. Es conocido el alcance de la unde tantae moles subvertuntur, tanta pondera
potencia de este movimiento, qué masas derriba o emittuntur, quanta in cuniculis majoribus et
proyecta, como lo prueba la explosión de las minas bombardis videmus. Bivium circa hanc naturam
y el fuego de los morteros. Se presentan dos tale est. Aut excitatur iste motus a mero corporis
teorías; las explosiones tienen por causa la sola appetitu se dilatandi, postquam fuerit
tendencia del cuerpo a dilatarse desde que se le ha inflammatum; aut ab appetitu mixto spiritus crudi,
prendido fuego, o bien esa tendencia unida a los qui rapide fugit ignem, et ex eo circumfuso,
efectos violentos de un espíritu que huye del fuego tanquam ex carcere, violenter erumpit. Schola
precipitadamente y se escapa a todo correr de su autem et vulgaris opinio tantum versatur circa
prisión de llamas. La escuela y el espíritu vulgar priorem illum appetitum. Putant enim homines se
juntamente, están por la primera teoría. Parece que pulchre philosophari, si asserant flammam ex
es raciocinar cuerdamente en física, decir: «La forma elementi necessitate quadam donari locum
llama, por la misma esencia de tal movimiento, ampliorem occupandi quam idem corpus
tiene el privilegio de ocupar mayor espacio que el expleverat cum subiret formam pulveris, atque
cuerpo de que procede, cuando estaba en estado de inde sequi motum istum. Interim minime
pólvora, y de ello proviene la explosión. Pero no se advertunt, licet hoc verum sit, posito quod flamma
advierte que razonando así se omite una dificultad generetur, tamen posse impediri flammae
capital. Concedamos que sea exacta la explicación generationem a tanta mole, quae illam comprimere
desde que existe la llama; ¿pero cómo tan grandes et suffocare queat; ut non deducatur res ad istam
masas no impiden la existencia de la llama, o necessitatem de qua loquuntur. Nam quod necesse
cuando menos no la ahogan al nacer? Si se calla sit fieri expansionem, atque inde sequi emissionem
respecto de este punto, preciso es convenir en que aut remotionem corporis quod obstat, si generetur
la teoría es muy insuficiente. Una vez producida la flamma, recte putant. Sed ista necessitas plane
llama, se explica todo seguramente, expansión, evitatur, si moles illa solida flammam supprimat
explosión, o la expulsión del cuerpo que constituye antequam generetur. Atque videmus flammam,
un obstáculo; pero todos esos fenómenos son praesertim in prima generatione, mollem esse et
imposibles si el enorme obstáculo que se ha de lenem, et requirere cavum in quo experiri et ludere
desplazar o vencer ahoga la llama o impide que se possit. Itaque tanta violentia huic rei per se
produzca. La llama, como es sabido, es débil, assignari non potest. Sed illud verum;
suave, en su posición; necesita de espacio para generationem hujusmodi flammarum
alimentarse, moverse y crecer. Atribuirle desde flatulentarum, et veluti ventorum igneorum, fieri
que nace, tan gran poder, es incurrir en un grave ex conflictu duorum corporum, eorumque naturae
error. Lo que hay de cierto sobre el asunto es lo inter se plane contrariae; alterius admodum
siguiente: la producción de las llamas flatulentas inflammabilis, quae natura viget in sulphure;
de esta especie, semejantes a vientos ígneos, tiene alterius flammam exhorrentis, qualis est spiritus
por causa el conflicto de dos substancias, cuya crudus qui est in nitro; adeo ut fiat conflictus
naturaleza es radicalmente contraria; la una en mirabilis, inflammante se sulphure quantum potest
extremo inflamable, que es el azufre; la otra que (nam tertium corpus, nimirum carbo salicis, nil
altera la llama, el nitro. Estalla entre ambas terrible aliud fere praestat, quam ut illa duo corpora
lucha; el azufre se inflama cuanto le es posible (en incorporet et commode uniat), et erumpente spiritu
cuanto al tercer cuerpo, o sea el carbón, no nitri quantum potest, et una se dilatante (nam hoc
representa otro papel que el de unir estrechamente faciunt et aer, et omnia cruda, et aqua, ut a calore
a los otros dos), el espíritu del nitro también dilatentur), et per istam fugam et eruptionem
cuanto le es posible se dilata (como se dilatan bajo interim flammam sulphuris, tanquam follibus
la acción del calor el aire, el agua, todas las occultis, undequaque exufflante.
substancias crudas); y en aquella huida y en Poterant autem esse instantiae crucis circa hoc
aquella erupción, sopla por doquier la llama del subjectum duorum generum. Alterum eorum
azufre, como si fueran fuellecitos ocultos con corporum quae maxime sunt inflammabilia, qualia
profusión en el interior de los aparatos. sunt sulphur, caphura, naphtha, et hujusmodi, cum
Los hechos de la cruz en este experimento eorum misturis; quae citius et facilius concipiunt
deberían distinguirse en dos grupos: primero, flammam quam pulvis pyrius, si non impediantur:
experimentos de las materias muy inflamables, ex quo liquet appetitum inflammandi per se
como el azufre, el alcanfor, la nafta y otras effectum illum stupendum non operari. Alterum
semejantes, y de sus diversos compuestos, que con eorum quae flammam fugiunt et exhorrent, qualia
mayor facilidad que la pólvora de cañón prenden sunt sales omnes. Videmus enim, si jaciantur in
al fuego; de donde se deduce que la gran tendencia ignem, spiritum aqueum erumpere cum fragore
a la inflamación no basta a producir los antequam flamma concipiatur; quod etiam leniter
prodigiosos efectos de la pólvora: segundo, fit in foliis paulo contumacioribus, parte aquea
experimentos de materias que resisten erumpente antequam oleosa concipiat flammam.
enérgicamente a la llama, como son todas las sales. Sed maxime cernitur hoc in argento vivo, quod
Arrojad una sal en el fuego; el espíritu acuoso se non male dicitur aqua mineralis. Hoc enim, absque
separa con estrépito antes de que se produzca la inflammatione, per eruptionem et expansionem
inflamación; fenómeno semejante se observa en simplicem vires pulveris pyrii fere adaequat; quod
las hojas que tienen cierta consistencia; la parte etiam admixtum pulveri pyrio ejus vires
acuosa se desprende antes de que el residuo oleoso multiplicare dicitur.
se inflame. Pero la sustancia en que este fenómeno
es más notable, es sin disputa, el azogue, que con
razón se ha llamado agua mineral; sin inflamación,
por la sola fuerza de su expansión, casi alcanza la
potencia de la pólvora de cañón; se dice también
que mezclado con la pólvora, hasta multiplica su
fuerza.
Añadamos todavía un ejemplo: propongámonos 8. Similiter sit natura inquisita, Transitoria Natura
profundizar la propiedad de ser eminentemente Flammae, et Extinctio ejus Momentanea. Non
transitorias y de extinguirse que poseen las llamas. enim videtur natura flammea hic apud nos figi et
Parece, en efecto, que no es propiedad de la llama consistere, sed singulis quasi momentis generari, et
ni la fijeza ni la duración; pero que corresponde a statim extingui. Manifestum enim est in flammis,
su naturaleza producirse incesantemente y quae hic continuantur et durant, istam durationem
extinguirse tan luego producida. Es evidente en las non esse ejusdem flammae in individuo, sed fieri
llamas que tienen cierta duración, que no es la per successionem novae flammae seriatim
misma llama la que subsiste siempre, durante todo generatae, minime autem manere eandem
el tiempo que brillan, sino una serie de llamas flammam numero; id quod facile perspicitur ex
sucesivas, cada una de las cuales desaparece hoc, quod, subtracto alimento sive fomite
siendo reemplazada por la que la sigue. ¿Se quiere flammae, flamma statim pereat. Bivium autem
una prueba de ello? Suprimid el hogar que circa hanc naturam tale est. Momentanea ista
alimenta la llama y ésta se extinguirá al punto. Dos natura aut fit remittente se causa quae eam primo
teorías hay para la explicación de este fenómeno: genuit, ut in lumine, sonis, et motibus (quos
la llama, una vez producida, se extingue, o porque vocant) violentis; aut quod flamma in natura sua
la causa de que emana deja de obrar, como se possit hic apud nos manere, sed a contrariis naturis
comprueba en la luz, los sentidos, los movimientos circumfusis vim patiatur et destruatur.
violentos, o bien porque capaz de duración por Itaque poterit esse circa hoc subjectum instantia
naturaleza, es combatida y destruida por los crucis talis. Videmus flammas in incendiis
principios contrarios que por doquiera la rodean. majoribus, quam alte in sursum ascendant. Quanto
Para imponeros en este asunto he aquí un primer enim basis flammae est latior, tanto vertex
hecho de la cruz. Vemos en los grandes incendios sublimior. Itaque videtur principium extinctionis
cuán altas suben las llamas; cuanto mayor es la fieri circa latera, ubi ab aere flamma comprimitur
amplitud de la base del hogar, más elevada es la et male habetur. At meditullia flammae, quae aer
cima. Cuando se extingue el incendio, comienza non contingit sed alia flamma undique circumdat,
por los lados, en los puntos en que la llama es eadem numero manent, neque extinguuntur donec
combatida por el aire ambiente, donde su violencia paulatim angustientur ab aere per latera
es más comprimida; pero el centro del fuego circumfuso. Itaque omnis flamma pyramidalis est
conserva toda su fuerza porque el aire no le toca, y basi circa fomitem largior, vertice autem
porque por todas partes está rodeado de fuego; en (inimicante aere, nec suppeditante fomite) acutior.
este punto, para que la llama ceda, es preciso que At fumus angustior circa basin ascendendo
el aire, por la continuidad de sus progresos, haya dilatatur, et fit tanquam pyramis inversa; quia
llegado hasta el centro. He aquí la razón del scilicet aer fumum recipit, flammam (neque enim
porqué toda llama tiene la forma de una pirámide, quispiam somniet aerem esse flammam accensam,
ancha en la base y terminada en punta en la cima, cum sint corpora plane heterogenea) comprimit.
estrechándose y elevándose por los asaltos del aire Accuratior autem poterit esse instantia crucis ad
y por el alejamiento de la base. El humo, al hanc rem accommodata, si res forte manifestari
contrario, más estrecho en la base, se ensancha possit per flammas bicolores. Capiatur igitur situla
subiendo y afecta la forma de una pirámide parva ex metallo, et in ea figatur parva candela
invertida; porque el aire tiene afinidad para el cerea accensa; ponatur situla in patera, et
humo, mientras que es antagónico de la llama. No circumfundatur spiritus vini in modica quantitate,
se crea, pues, que la llama no sea otra cosa que aire quae ad labra situlae non attingat; tum accende
inflamado; son ambas substancias completamente spiritum vini. At spiritus ille vini exhibebit
heterogéneas. flammam magis scilicet caeruleam, lychnus
Se obtendría un hecho de la cruz, aún más decisivo candelae autem magis flavam. Notetur itaque
para la resolución de estos problemas, si se utrum flamma lychni (quam facile est per colorem
hicieran los experimentos con llamas de dos a flamma spiritus vini distinguere; neque enim
colores. Tómese un cubito de metal, póngase en él flammae, ut liquores, statim commiscentur)
una bujía encendida; colocad el cubito en una maneat pyramidalis, an potius magis tendat ad
vasija grande, y verted en ella espíritu de vino en formam globosam, cum nihil inveniatur quod eam
cantidad tal que el líquido no se eleve hasta los destruat aut comprimat. At hoc posterius si fiat,
bordes del cubito; préndase fuego al espíritu de manere flammam eandem numero, quamdiu intra
vino: la llama del líquido será azul, la de la bujía aliam flammam concludatur nec vim inimicam
amarilla; obsérvase entonces si esta última llama aeris experiatur, pro certo ponendum est.
(lo que es fácil de reconocer a causa de la Atque de instantiis crucis haec dicta sint.
diferencia de los colores y de la propiedad que Longiores autem in iis tractandis ad hunc finem
tienen las llamas de no mezclarse, como los fuimus, ut homines paulatim discant et assuefiant
líquidos) conserva la forma de una pirámide, o si de natura judicare per instantias crucis et
tiende más bien a tomar la forma esférica, no experimenta lucifera, et non per rationes
teniendo a su alrededor el principio antagónico que probabiles.
la comprimía y se esforzaba por destruirla; si se
realiza la segunda hipótesis, conclúyase que es
propio de la naturaleza de la llama subsistir,
mientras que está envuelta por otra llama y no se
halla expuesta a los asaltos del aire, su más
principal enemigo.
Hemos hablado extensamente de los hechos de la
cruz, pues queremos que los hombres aprendan y
se habitúen poco a poco a juzgar la naturaleza por
tales hechos y por luminosas experiencias, y no
por razones probables.
XXXVII.
37. Entre los hechos privilegiados, pondremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
decimoquinto lugar los hechos de divorcio, o sea decimo quinto Instantias Divortii; quae indicant
los que muestran separadas las naturalezas que separationes naturarum earum quae ut plurimum
más frecuentemente se presentan a nuestra vida. occurrunt. Differunt autem ab instantiis quae
Difieren de los hechos que se refieran a los de subjunguntur instantiis comitatus; quia illae
concomitancia, en que presentan aisladas ciertas indicant separationes naturae alicujus ab aliquo
naturalezas que de ordinario se encuentran en concreto cum quo illa familiariter consuescit, hae
algún compuesto; mientras que los hechos de vero separationes naturae alicujus ab altera natura.
divorcio solamente muestran una naturaleza Differunt etiam ab instantiis crucis; quia nihil
separada de otra. Difieren también de los hechos determinant, sed monent tantum de separabilitate
de la cruz, en que nada determinan, sólo advierten unius naturae ab altera. Usus autem earum est ad
que una naturaleza es separable de otra. Sirven prodendas falsas formas, et dissipandas leves
para traicionar todas las fórmulas falsas, para contemplationes ex rebus obviis orientes; adeo ut
disipar las teorías vanas que nacen del aspecto veluti plumbum et pondera intellectui addant.
ordinario de las cosas, y en cierto modo atan Exempli gratia: sint naturae inquisitae quatuor
plomos y pesos a la inteligencia. naturae illae, quas Contubernales vult esse
Por ejemplo, sirvan de asunto de examen las cuatro Telesius, et tanquam ex eadem camera; viz.
naturalezas que Telesio llama inseparables: el calidum, lucidum, tenue, mobile sive promptum ad
calor, la luz, la tenuidad, la movilidad, o la gran motum. At plurimae inveniuntur instantiae divortii
aptitud para el movimiento. Existe entre ellas gran inter ipsas. Aer enim tenuis est et habilis ad
número de hechos de divorcio. El aire posee motum, non calidus aut lucidus; luna lucida,
tenuidad y movilidad, pero no es ni cálido ni absque calore; aqua fervens calida, absque lumine;
luminoso; la luna tiene luz sin calor; el agua motus acus ferreae super versorium pernix et
caliente calor sin luz; la aguja de hierro, sobre su agilis, et tamen in corpore frigido, denso, opaco; et
espiga, es ágil y se mueve rápidamente, bien que complura id genus.
sea un cuerpo frío, duro y opaco. Pudiéramos citar Similiter sint naturae inquisitae Natura Corporea et
mil ejemplos de este género. Actio Naturalis. Videtur enim non inveniri actio
Sírvanos ahora de asunto el estudio de la naturalis, nisi subsistens in aliquo corpore.
naturaleza del cuerpo y de la acción natural. Parece Attamen possit fortasse esse circa hanc rem
que toda acción natural supone una substancia instantia nonnulla divortii. Ea est actio magnetica,
corporal, cuyo modo constituye. Sin embargo, aquí per quam ferrum fertur ad magnetem, gravia ad
mismo se puede citar algunos hechos de divorcio. globum terrae. Addi etiam possint aliae nonnullae
Por ejemplo, la acción magnética en cuya virtud el operationes ad distans. Actio siquidem hujusmodi
acero es atraído hacia el imán, y los graves hacia el et in tempore fit, per momenta non in puncto
centro de la tierra; añádanse las otras operaciones temporis, et in loco, per gradus et spatia. Est itaque
que tienen lugar a distancia. Las acciones de este aliquod momentum temporis, et aliquod
género se verifican en el tiempo; ocupan un intervallum loci, in quibus ista virtus sive actio
determinado número del tiempo; otro tanto haeret in medio inter duo illa corpora quae motum
decimos respecto de la extensión que les es cient. Reducitur itaque contemplatio ad hoc; utrum
necesaria. Hay, pues, en el tiempo cierto momento, illa corpora quae sunt termini motus disponant vel
un intervalo en el espacio en que esta acción alterent corpora media, ut per successionem et
existe, no en los dos cuerpos que concurren al tactum verum labatur virtus a termino ad
movimiento, sino en medio de los dos. La cuestión terminum, et interim subsistat in corpore medio; an
queda, pues, reducida a este punto. Los dos horum nihil sit, praeter corpora et virtutem et
cuerpos que son los términos del movimiento, spatia? Atque in radiis opticis et sonis et calore et
¿ejercen influencia sobre los intermediarios, y los aliis nonnullis operantibus ad distans, probabile est
disponen de tal suerte que el movimiento pasa por media corpora disponi et alterari: eo magis, quod
una serie de contactos no interrumpida del primero requiratur medium qualificatum ad deferendam
al último término, y la acción subsiste siempre operationem talem. At magnetica illa sive coitiva
durante el intervalo en un cuerpo medio, o en virtus admittit media tanquam adiaphora, nec
realidad nada parecido existe y todo se reduce a impeditur virtus in omnigeno medio. Quod si nil
dos cuerpos (el motor y el móvil), a la potencia rei habeat virtus illa aut actio cum corpore medio,
ejercida y al doble intervalo de tiempo y de sequitur quod sit virtus aut actio naturalis ad
espacio? Para la transmisión de la luz, del sonido, tempus nonnullum et in loco nonnullo subsistens
del calor, y para algunas otras operaciones a sine corpore; cum neque subsistat in corporibus
distancia, según toda probabilidad, existen terminantibus, nec in mediis. Quare actio
intermediarios modificados o que obran según la magnetica poterit esse instantia divortii circa
hipótesis primera, tanto más cuanto se requiera naturam corpoream et actionem naturalem. Cui
para que tales operaciones se efectúen en un medio hoc adjici potest tanquam corollarium aut lucrum
especial y convenientemente dispuesto. Pero la non praetermittendum: viz. quod etiam secundum
acción magnética, para la atracción, los medios son sensum philosophanti sumi possit probatio quod
indiferentes; sea la que fuera la naturaleza del sint entia et substantiae separatae et incorporeae.
medio, se produce el efecto. Si es así, hay una Si enim virtus et actio naturalis, emanans a
influencia, una acción natural que, durante cierto corpore, subsistere possit aliquo tempore et aliquo
tiempo, en cierto lugar, existe sin ser modo de loco omnino sine corpore; prope est ut possit etiam
cuerpo alguno; en este doble intervalo la acción emanare in origine sua a substantia incorporea.
natural no subsiste, en efecto, ni en los cuerpos Videtur enim non minus requiri natura corporea ad
extraños, ni en los intermedios. En consecuencia, actionem naturalem sustentandam et devehendam,
se puede considerar la acción magnética como un quam ad excitandam aut generandum.
hecho de divorcio entre la naturaleza corporal y la
acción natural. Añadamos, a título de corolario,
cuyo valor a nadie podrá ocultársele, que los
mismos cuya filosofía se basa expresamente en la
experiencia material, se verán llevados a concluir
que existen sin duda alguna seres, substancias,
separadas de la materia e incorpóreas. En efecto, si
una acción natural proveniente de un cuerpo,
puede subsistir en cierto tiempo y lugar
independientemente de toda potencia corporal, ¿es
difícil admitir que dicha acción pueda en su origen
emanar de una substancia corporal? Si fuera
imprescindible un cuerpo para comenzar tal acción
natural, ¿no sería asimismo tan imprescindible un
cuerpo para sostener y transmitir aquella acción?
XXXVIII.
38. Seguidamente vienen cinco órdenes de hechos Sequuntur quinque ordines instantiarum, quas uno
que designamos con una denominación común: vocabulo generali Instantias Lampadis sive
hechos de la lámpara o de primera información, y Informationis Primae appellare consuevimus. Eae
que son los que auxilian a los sentidos. Como esta sunt quae auxiliantur sensui. Cum enim omnis
interpretación de la Naturaleza comienza por la interpretatio naturae incipiat a sensu, atque a
experiencia y las percepciones de los sentidos, y de sensuum perceptionibus recta, constanti, et munita
ella se eleva por una vía regular, constante y via ducat ad perceptiones intellectus, quae sunt
sólida, a las percepciones del espíritu, que son las notiones verae et axiomata; necesse est ut, quanto
verdaderas nociones y las leyes generales, es magis copiosae et exactae fuerint repraesentationes
evidente que cuanto más completo y exacto sea el sive praebitiones ipsius sensus, tanto omnia cedant
testimonio y la relación de los sentidos, más fácil y facilius et foelicius.
feliz será el trabajo. Harum autem quinque instantiarum lampadis,
De esas cinco especies de hechos de la lámpara, primae roborant, ampliant, et rectificant actiones
sirve la primera para fortificar, desarrollar y sensus immediatas; secundae deducunt non-
rectificar la acción inmediata de los sentidos; la sensibile ad sensibile; tertiae indicant processus
segunda para hacer sensible lo continuatos sive series earum rerum et motuum
que no lo es; la tercera evidencia el progreso quae (ut plurimum) non notantur nisi in exitu aut
continuo y la serie de cosas y de movimientos, en periodis; quartae aliquid substituunt sensui in
que de ordinario no se fija uno sino en su término meris destitutionibus; quintae excitant attentionem
y en las divisiones de sus períodos; la cuarta suple sensus et advertentiam, atque una limitant
a los sentidos cuando naturalmente falta su subtilitatem rerum. De his autem singulis jam
función; la quinta sirve para despertar los sentidos, dicendum est.
excitar su atención y refrenar la excesiva sutilidad
de las cosas. Trataremos de cada una de ellas en
particular.
XXXIX.
39. Entre los hechos privilegiados colocaremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
decimosexto lugar los hechos de la puerta o de la decimo sexto Instantias Januae sive Portae: eo
entrada, que así es como llamamos a los auxiliares enim nomine eas appellamus quae juvant actiones
de la inmediata acción de los sentidos. Entre éstos, sensus immediatas. Inter sensus autem manifestum
claro está que el primer papel para la instrucción est partes primas tenere Visum, quoad
del hombre corresponde a la vista, y por lo tanto, a informationem; quare huic sensui praecipue auxilia
este sentido sobre todo es al que hay que buscarle conquirenda. Auxilia autem triplicia esse posse
auxiliares. De tres clases son los que a la vista videntur: vel ut percipiat non visa; vel ut majore
pueden proporcionarse: los primeros la hacen intervallo; vel ut exactius et distinctius.
distinguir lo que naturalmente es invisible; los
segundos ensanchan el campo de la visión; los
terceros la hacen más exacta y distinta.
1.º Sin hablar de los lentes, que no tienen otro Primi generis sunt (missis bis-oculis et hujusmodi,
objeto que corregir la imperfección o remediar quae valent tantum ad corrigendam et levandam
defectos de los ojos, y que por consiguiente, no infirmitatem visus non bene dispositi, atque ideo
extienden el alcance normal de la vista, nihil amplius informant) ea quae nuper inventa
incluiremos en la primera categoría de estos sunt perspicilla; quae latentes et invisibiles
auxiliares ese instrumento de nueva invención, el corporum minutias, et occultos schematismos et
microscopio, con cuya ayuda se descubre las motus (aucta insigniter specierum magnitudine)
partes invisibles de los cuerpos, su tejido oculto, demonstrant; quorum vi, in pulice, musca,
sus secretos movimientos, cosas todas cuyas vermiculis, accurata corporis figura et lineamenta,
imágenes son maravillosamente con él necnon colores et motus prius non conspicui, non
amplificadas. La potencia de ese instrumento nos sine admiratione cernuntur. Quinetiam aiunt
hace distinguir en una pulga, una mosca, un lineam rectam calamo vel penecillo descriptam,
gusanillo, los más delicados lineamientos, los per hujusmodi perspicilla inaequalem admodum et
matices y los movimientos que escapan a nuestra tortuosam cerni: quia scilicet nec motus manus,
vista, y semejante espectáculo excita por cierto licet per regulam adjutae, nec impressio atramenti
nuestra admiración. Hasta se pretende que una aut coloris revera aequalia existant; licet illae
línea recta trazada con la pluma o el pincel, inaequalitates tam minutae sint ut sine adjumento
aparece, con el microscopio vista, muy irregular y hujusmodi perspicillorum conspici nequeant.
tortuosa; efectivamente, los movimientos de la Etiam superstitiosam quandam observationem in
mano, por bien que los dirija una regla, distan hac re (ut fit in rebus novis et miris) addiderunt
mucho de tener una regularidad perfecta, que se homines: viz. quod hujusmodi perspicilla opera
revela en las líneas con el color o con la tinta naturae illustrent, artis dehonestent. Illud vero nihil
trazados; no obstante, la desigualdad de esas líneas aliud est quam quod texturae naturales multo
es tan pequeña, que no puede apreciarse sin el subtiliores sint quam artificiosae. Perspicillum
auxilio del microscopio. El vulgo hasta ha llegado enim illud ad minuta tantum valet: quale
a hacer a propósito de este instrumento, una perspicillum si vidisset Democritus, exiluisset
observación supersticiosa (como sucede siempre forte, et modum videndi atomum (quem ille
con las novedades que excitan la admiración), a invisibilem omnino affirmavit) inventum fuisse
saber: que el microscopio embellece las obras de la putasset. Verum incompetentia hujusmodi
Naturaleza y parece desflorar las del arte. Proviene perspicillorum, praeterquam ad minutias tantum
este efecto únicamente de que el tejido de las obras (neque ad ipsas quoque, si fuerint in corpore
de la Naturaleza tiene mayor finura de la que el majusculo), usum rei destruit. Si enim inventum
hombre puede poner en sus obras. extendi posset ad corpora majora, aut corporum
El microscopio sólo tiene valor para el estudio de majorum minutias, adeo ut textura panni lintei
las partes muy pequeñas. ¡Que no fuese dado a conspici posset tanquam rete, atque hoc modo
Demócrito conocerle! Hubiérase estremecido de minutiae latentes et inaequalitates gemmarum,
satisfacción; hubiérase imaginado seguramente liquorum, urinarum, sanguinis, vulnerum, et
que se había descubierto el medio de penetrar multarum aliarum rerum, cerni possent, magnae
hasta en los átomos, que consideraba como proculdubio ex eo invento commoditates capi
invisibles. Pero hay que convenir en que el uso del possent.
microscopio es muy limitado, puesto que sólo
sirve para descubrir las partes pequeñas, y que
aumentando las proporciones resulta inútil. Si se
pudiera extender el uso del instrumento a los
cuerpos de mayor dimensión o a las partes
pequeñas de los cuerpos un poco considerables; si,
por ejemplo, el tejido del lienzo se manifestase
semejante a un hilo; si los elementos más
pequeños de las piedras preciosas, de los líquidos,
de las secreciones, de la sangre, de las heridas,
etcétera, se manifestara a nuestra vista, entonces,
sin duda alguna, prestaría el microscopio
relevantes servicios.
2.º A la segunda clase pertenecen los telescopios, Secundi generis sunt illa altera perspicilla quae
esa admirable invención de Galileo. Gracias a ella memorabili conatu adinvenit Galilaeus; quorum
entramos en más estrecha relación con los cielos; ope, tanquam per scaphas aut naviculas, aperiri et
se les podría comparar a navíos que nos llevan a exerceri possint propiora cum coelestibus
esos inmensos espacios. El telescopio nos enseña commercia. Hinc enim constat, galaxiam esse
que la vía láctea no es más que una reunión de nodum sive coacervationem stellarum parvarum,
estrellas pequeñas, distintas y contadas todas, plane numeratarum et distinctarum; de qua re apud
verdad que los antiguos no habían ni siquiera antiquos tantum suspicio fuit. Hinc demonstrari
sospechado. Nos enseña que los espacios de las videtur, quod spatia orbium (quos vocant)
órbitas planetarias (como se les llama) no están por planetarum non sint plane vacua aliis stellis, sed
completo vacíos de estrellas, sino que hay un quod coelum incipiat stellescere antequam ad
cierto número de ellas diseminadas en el cielo coelum ipsum stellatum ventum sit; licet stellis
antes de elevarse hasta la bóveda estrellada, cuyas minoribus quam ut sine perspicillis istis conspici
estrellas inferiores de la bóveda, por ser de muy possint. Hinc choreas illas stellarum parvarum
pequeña magnitud, son imperceptibles sin el circa planetam Jovis (unde conjici possit esse in
telescopio. Nos permite contemplar ese coro de motibus stellarum plura centra) intueri licet. Hinc
estrellas pequeñas que rodean al planeta Júpiter, y inaequalitates luminosi et opaci in luna distinctius
por ello concebir por inducción que los cernuntur et locantur; adeo ut fieri possit quaedam
movimientos de los cuerpos celestes pueden tener seleno-graphia. Hinc maculae in sole, et id genus:
varios centros. Nos permite apreciar exactamente omnia certe inventa nobilia, quatenus fides
las partes claras y las oscuras que se presentan en hujusmodi demonstrationibus tuto adhiberi possit.
la superficie de la luna, y hacer de esta suerte lo Quae nobis ob hoc maxime suspectae sunt, quod in
que pudiera llamarse una selenografía. Nos revela istis paucis sistatur experimentum, neque alia
las manchas del sol. Descubrimientos son éstos, complura investigatu aeque digna eadem ratione
por cierto, de primer orden, a lo menos en cuanto inventa sint.
se puede prestar fe a demostraciones de esta
naturaleza, que a nosotros nos parecen un tanto
sospechosas, sobre todo por haberse limitado hasta
aquí a este pequeño número de observaciones, y
por no haberse podido comprobar un gran número
de otros fenómenos, que seguramente son
igualmente dignos de investigación.
3.º A la tercera clase pertenecen los instrumentos Tertii generis sunt bacilla illa ad terras
que sirven para medir la tierra, los astrolabios y mensurandas, astrolabia, et similia; quae sensum
otros semejantes, los cuales no aumentan el videndi non ampliant, sed rectificant et dirigunt.
alcance de la vista, pero dirigen y rectifican sus Quod si sint aliae instantiae quae reliquos sensus
operaciones. juvent in ipsorum actionibus immediatis et
Hay, sin duda, otros medios de secundar a nuestros individuis, tamen si ejusmodi sint quae
sentidos en sus acciones inmediatas y especiales; informationi ipsi nihil addant plus quam jam
pero no amplifican su poder natural ni aumentan habetur, ad id quod nunc agitur non faciunt. Itaque
su alcance; no pertenecen, pues, al asunto que earum mentionem non fecimus.
ahora nos ocupa, por lo que no haremos mención
de ellos.
XL.
40. Entre los hechos privilegiados asignamos el Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
decimoséptimo lugar a los hechos de citación, decimo septimo Instantias Citantes, sumpto
tomando prestado ese nombre a los usos de los vocabulo a foris civilibus, quia citant ea ut
tribunales, porque citan a comparecer a aquel que compareant quae prius non comparuerunt; quas
aún no ha comparecido; les llamamos también etiam Instantias Evocantes appellare consuevimus.
hechos de evocación, porque hacen sensible lo que Eae deducunt non-sensibile ad sensibile.
naturalmente no lo era. Sensum autem fugiunt res, vel propter distantiam
Escapan las cosas a los sentidos a causa de su objecti locati; vel propter interceptionem sensus
distancia, porque objetos intermedios las per corpora media; vel quia objectum non est
interceptan, porque no son capaces de producir habile ad impressionem in sensu faciendam; vel
impresión en los sentidos, porque son muy quia deficit quantum in objecto pro feriendo sensu;
pequeñas, porque su acción no puede durar largo vel quia tempus non est proportionatum ad
tiempo, porque los sentidos no pueden soportar su actuandum sensum; vel quia objecti percussio non
acción o porque los sentidos están ya llenos y toleratur a sensu; vel quia objectum ante implevit
ocupados, de manera que no pueden recibir una et possedit sensum, ut novo motui non sit locus.
impresión nueva. Todas estas consideraciones se Atque haec praecipue ad visum pertinent, et deinde
refieren, principalmente, a los objetos de la vista, y ad tactum. Nam hi duo sensus sunt informativi ad
de un modo secundario a los objetos del tacto; largum, atque de communibus objectis; ubi reliqui
pues ambos sentidos tienen una acción muy tres non informent fere, nisi immediate et de
extensa y se aplican a todo género de objetos, propriis objectis.
mientras que los otros tres sentidos no nos
instruyen más que en aquello que inmediatamente
les toca y en sus propios objetos.
La primera manera de hacer sensibles las cosas, 1. In primo genere non fit deductio ad sensibile,
estriba en añadir o sustituir a los objetos que no se nisi rei, quae cerni non possit propter distantiam,
pueden distinguir a causa de su alejamiento, otros adjiciatur aut substituatur alia res quae sensum
objetos más aptos para provocar y llamar la magis e longinquo provocare et ferire possit: veluti
atención de los sentidos desde lejos, como se hace in significatione rerum per ignes, campanas, et
cuando se anuncian las cosas por fuegos, similia.
campanas u otras señales.
La segunda manera de hacer sensibles las cosas, 2. In secundo genere fit deductio, cum ea quae
consiste en juzgar de lo que está oculto por la interius propter interpositionem corporum latent,
interposición de ciertos cuerpos y que difícilmente nec commode aperiri possunt, per ea quae sunt in
se puede sacar a luz, por medio de lo que se ve que superficie, aut ab interioribus effluunt, perducuntur
ocurre en la superficie de esos mismos objetos o de ad sensum: ut status humanorum corporum per
las emanaciones que de su interior provienen, así pulsus, et urinas, et similia.
es como se juzga del interior estado del cuerpo
humano por medio del pulso, de los orines y otras
señales.
La tercera y cuarta manera de hacer visibles las 3 and 4. At tertii et quarti generis deductiones ad
cosas, se aplican a una multitud de objetos plurima spectant, atque undique in rerum
diferentes y deben ser por doquiera investigadas en inquisitione sunt conquirendae. Hujus rei exempla
el estudio de la naturaleza. He aquí una indicación. sunt. Patet quod aer, et spiritus, et hujusmodi res
Sabido es que el aire, los vientos y todos los otros quae sunt toto corpore tenues et subtiles, nec cerni
cuerpos ligeros y sutiles no pueden ser vistos ni nec tangi possint. Quare in inquisitione circa
tocados; por esto es por lo que cuando se estudia hujusmodi corpora deductionibus omnino est opus.
esos cuerpos, es absolutamente preciso buscar los Sit itaque natura inquisita Actio et Motus Spiritus
medios de hacerlos sensibles. qui includitur in corporibus tangibilibus. Omne
Pongamos como objeto de investigación la acción enim tangibile apud nos continet spiritum
y el movimiento del espíritu encerrado en los invisibilem et intactilem, eique obducitur atque
cuerpos tangibles. Todo cuerpo tangible, en efecto, eum quasi vestit. Hinc fons triplex potens ille et
contiene un espíritu invisible e impalpable, al cual mirabilis processus spiritus in corpore tangibili.
sirve de envoltura y como de vestido. Ahí está el Spiritus enim in re tangibili, emissus, corpora
principio común de los tres órdenes de operaciones contrahit et desiccat; detentus, corpora intenerat et
poderosas y maravillosas del espíritu sobre el colliquat; nec prorsus emissus nec prorsus
cuerpo tangible. Cuando se exhale el espíritu, detentus, informat, membrificat, assimilat, egerit,
contrae el cuerpo y lo deseca; cuando permanece organizat, et similia. Atque haec omnia deducuntur
encerrado en el cuerpo, lo ablanda y liquida; ad sensibile per effectus conspicuos.
finalmente, cuando se reúnen las dos condiciones, Etenim in omni corpore tangibili inanimato,
exhalándose el espíritu en parte y permaneciendo, spiritus inclusus primo multiplicat se, et tanquam
también en parte, en el cuerpo, informa la materia, depascit partes tangibiles eas quae sunt maxime ad
trabaja y desenvuelve los miembros, asimila, hoc faciles et praeparatae, easque digerit et conficit
rechaza, organiza, etc. Todas estas operaciones et vertit in spiritum, et deinde una evolant. Atque
hácense sensibles y por sus efectos manifiestas. haec confectio et multiplicatio spiritus deducitur
El espíritu encerrado en un cuerpo inanimado ad sensum per diminutionem ponderis. In omni
comienza por multiplicarse, se nutre en cierto enim desiccatione, aliquid defluit de quanto; neque
modo de las partes tangibles, que son las mejor id ipsum ex spiritu tantum praeinexistente, sed ex
dispuestas a sufrir su acción; las consume, las corpore quod prius fuit tangibile et noviter versum
digiere, las transforma en espíritu y se exhala est: spiritus enim non ponderat. Egressus autem
llevándoselas consigo. Esta transformación de la sive emissio spiritus deducitur ad sensibile in
materia, esta multiplicación del espíritu, se rubigine metallorum, et aliis putrefactionibus ejus
manifiestan a los sentidos por la disminución del generis quae sistunt se antequam pervenerint ad
peso. Toda sustancia que se deseca pierde algo de rudimenta vitae; nam illae ad tertium genus
su masa, no pierde parte del espíritu que antes processus pertinent. Etenim in corporibus magis
contenía, sino las moléculas tangibles que el compactis spiritus non invenit poros et meatus per
espíritu ha transformado, pues el espíritu en sí es quos evolet: itaque cogitur partes ipsas tangibiles
imponderable. La salida o emisión del espíritu se protrudere et ante se agere, ita ut illae simul
hace sensible por el moho de los metales, por exeant; atque inde fit rubigo, et similia. At
ciertas putrefacciones que no van hasta el punto en contractio partium tangibilium, postquam aliquid
que la vida se esboza; pues las que hasta allí van de spiritu fuerit emissum (unde sequitur illa
pertenecen al tercer orden de operaciones del desiccatio), deducitur ad sensibile tum per ipsam
espíritu. En efecto, en los cuerpos muy compactos duritiem rei auctam, tum multo magis per
el espíritu no encuentra ni poros, ni fisuras por scissuras, angustiationes, corrugationes, et
donde salir, vese obligado a empujar hacia afuera complicationes corporum, quae inde sequuntur.
las partes tangibles para practicarse una salida Etenim partes ligni desiliunt et angustiantur; pelles
arrojándola. Esto es lo que produce el moho y currugantur; neque id solum, sed (si subita fuerit
otros fenómenos del mismo género. En cuanto a la emissio spiritus per calorem ignis) tantum
contracción de las partes sensibles, después de la properant ad contractionem ut se complicent et
emisión parcial del espíritu (de donde proviene el convolvant.
desecamiento) revélala, primero el At contra, ubi spiritus detinetur, et tamen dilatatur
acrecentamiento de la dureza, en seguida las et excitatur per calorem aut ejus analoga (id quod
hendiduras, el encogimiento, las arrugas, los fit in corporibus magis solidis aut tenacibus), tum
pliegues y otros signos semejantes. Así la madera vero corpora emolliuntur, ut ferrum candens;
se hiende y encoge, la piel se arruga; mejor aún, fluunt, ut metalla; liquefiunt, ut gummi, cera, et
cuando el espíritu se exhala súbitamente bajo la similia. Itaque contrariae illae operationes caloris
influencia del calor, la madera se contrae (ut ex eo alia durescant, alia liquescant) facile
precipitadamente, se encorva y repliega sobre sí conciliantur; quia in illis spiritus emittitur, in his
misma. agitatur et detinetur: quorum posterius est actio
Cuando el espíritu está encerrado en el cuerpo, y al propria caloris et spiritus; prius, actio partium
mismo tiempo excitado y dilatado por el calor o tangibilium tantum per occasionem spiritus emissi.
por otras causas (lo que acontece en los cuerpos Ast ubi spiritus nec detinetur prorsus nec prorsus
que tienen mucha solidez o tenacidad), entonces la emittitur, sed tantum inter claustra sua tentat et
substancia se ablanda, como el hierro calentado experitur, atque nacta est partes tangibiles
hasta la incandescencia; corre como ciertos obedientes et sequaces in promptu, ita ut quo
metales, se liquida como las gomas, la cera, etc. spiritus agit eae simul sequantur; tum vero sequitur
Estos efectos contrarios del calor (que endurece efformatio in corpus organicum, et membrificatio,
ciertos cuerpos y liquida otros), se concilian et reliquae actiones vitales, tam in vegetabilibus
fácilmente, si se les refiere a las acciones del quam in animalibus. Atque haec maxime
espíritu, que en tanto se exhala, en tanto deducuntur ad sensum per notationes diligentes
permanece encerrado y agitándose. La licuefacción primorum incoeptuum et rudimentorum sive
es efecto propio del calor y del espíritu tentamentorum vitae in animalculis ex
combinados; la desecación obedece al movimiento putrefactione natis: ut in ovis formicarum,
de las partes tangibles, movimiento ocasionado por vermibus, muscis, ranis post imbrem, etc.
la emisión del espíritu. Requiritur autem ad vivificationem et lenitas
Si el espíritu en parte se exhala y en parte queda, caloris et lentor corporis; ut spiritus nec per
agitándose y esforzándose bajo su envoltura; si festinationem erumpat, nec per contumaciam
encuentra a más moléculas obedientes, que cedan a partium coerceatur, quin potius ad cerae modum
su presión, que sigan la dirección en que él las illas plicare et effingere possit.
empuja, entonces se cumple la formación del Rursus, differentia illa spiritus, maxime nobilis et
cuerpo orgánico, se producen los miembros, se ad plurima pertinens (viz. spiritus abscissi, ramosi
efectúan las operaciones vitales; los vegetales, los simpliciter, ramosi simul et cellulati; ex quibus
animales, nacen y se desarrollan. Estas prior est spiritus omnium corporum inanimatorum,
operaciones del espíritu hácense sensibles para los secundus vegetabilium, tertius animalium), per
observadores que estudian los primeros ensayos, plurimas instantias deductorias tanquam sub
los rudimentos y el boceto de la vida en los oculos ponitur.
animales que nacen de la putrefacción, en los Similiter patet, quod subtiliores texturae et
huevos de las hormigas, en los gusanos, las schematismi rerum (licet toto corpore visibilium
moscas, las ranas que aparecen después de la aut tangibilium) nec cernantur nec tangantur.
lluvia, etc. Para que tenga lugar el fenómeno de la Quare in his quoque per deductionem procedit
vivificación, se requiere un calor suave y una informatio. At differentia schematismorum
materia viscosa, a fin de que el espíritu, arrastrado maxime radicalis et primaria sumitur ex copia vel
por un calor súbito no se exhale, y que la paucitate materiae quae subit idem spatium sive
resistencia de las partes no impida sus operaciones; dimensum. Reliqui enim schematismi (qui
lo mejor es que las partes cedan a la presión y se referuntur ad dissimilaritates partium, quae in
dejen trabajar como la cera. eodem corpore continentur, et collocationes ac
Una nueva distinción que hay que hacer a posituras earundem) prae illo altero sunt
propósito del espíritu, distinción muy importante y secundarii.
que tiene multitud de aplicaciones, es la de sus tres Sit itaque natura inquisita Expansio sive Coitio
modos de existencia. Está cortado, ramificado y Materiae in corporibus respective: viz. quantum
distribuido en un gran número de células. El materiae impleat quantum dimensum in singulis.
espíritu de los cuerpos inanimados tiene el primer Etenim nil verius in natura quam propositio illa
modo de existencia, el de los vegetales el segundo gemella, ex nihilo nihil fieri, neque quicquam in
y el de los animales el tercero. La experiencia nihilum redigi: verum quantum ipsum materiae
justifica superabundantemente esta división. sive summam totalem constare, nec augeri aut
Lo mismo que los espíritus, la estructura o la minui. Nec illud minus verum, ex quanto illo
composición íntima de las substancias, no es por sí materiae sub iisdem spatiis sive dimensionibus,
visible ni palpable, bien que las propiedades del pro diversitate corporum, plus et minus contineri:
cuerpo, en su conjunto tomadas, sean manifiestas y ut in aqua plus, in aere minus; adeo ut si quis
sensibles. Es, pues, preciso, proceder también para asserat aliquod contentum aquae in par contentum
este nuevo orden de invisibles, por el método que aeris verti posse, idem sit ac si dicat aliquid posse
hemos descrito. Para la composición íntima de los redigi in nihilum; contra, si quis asserat aliquod
cuerpos, la diferencia radical y verdaderamente contentum aeris in par contentum aquae verti
elemental, depende de la cantidad de materia posse, idem sit ac si dicat aliquid posse fieri ex
comprendida en una extensión determinada. Los nihilo. Atque ex copia ista et paucitate materiae
otros caracteres distintivos de cada uno de los notiones illae densi et rari, quae varie et promiscue
cuerpos (tales como la diferencia de configuración, accipiuntur, proprie abstrahuntur. Assumenda est
de situación, de relación de las partes) son, et assertio illa tertia, etiam satis certa: quod hoc de
comparados con aquél, realmente secundarios. quo loquimur plus et minus materiae in corpore
Tómese como objeto de investigación la expansión hoc vel illo ad calculos (facta collatione) et
o la concentración de la materia en cada uno de los proportiones exactas aut exactis propinquas reduci
cuerpos, o en otros términos, lo que cada uno de possit. Veluti si quis dicat inesse in dato contento
ellos comporta bajo un volumen determinado. auri talem coacervationem materiae, ut opus
Establezcamos primeramente estos dos principios habeat spiritus vini, ad tale quantum materiae
que todo en la Naturaleza demuestra. «Nada se aequandum, spatio vicies et semel majore quam
hace de la nada», y «Nada se reduce a la nada», de implet aurum, non erraverit.
donde se deriva esta consecuencia: la cantidad o la Coacervatio autem materiae et rationes ejus
suma total de la materia es constantemente la deducuntur ad sensibile per pondus. Pondus enim
misma; no puede ser ni aumentada ni disminuida. respondet copiae materiae, quoad partes rei
Un tercer principio, cierto como los dos primeros, tangibilis; spiritus autem, et ejus quantum ex
es el que de «de esa cantidad total de la materia materia, non venit in computationem per pondus;
corresponde una parte más o menos considerable a levat enim pondus potius quam gravat. At nos
un volumen determinado, según la naturaleza de hujus rei tabulam fecimus satis accuratam; in qua
cada cuerpo». Así, hay más materia en el agua y pondera et spatia singulorum metallorum, lapidum
menos en el aire, en igual volumen; en praecipuorum, lignorum, liquorum, oleorum, et
consecuencia, decir que un volumen de agua puede plurimorum aliorum corporum tam naturalium
ser convertido en igual volumen de aire, quam artificialium, excepimus: rem polychrestam,
equivalente por la materia, sería sostener que una tam ad lucem informationis quam ad normam
parte del agua puede ser reducida a la nada; por el operationis; et quae multas res revelet omnino
contrario, decir que uno de aire puede ser praeter expectatum. Neque illud pro minimo
convertido en igual volumen de agua, equivalente habendum est, quod demonstret omnem varietatem
en materia, sería sostener que de la nada se quae in corporibus tangibilibus nobis notis versatur
produce algo. De estas diferencias de masa (intelligimus autem corpora bene unita, nec plane
corporal para un mismo volumen, es de donde spongiosa et cava et magna ex parte aere impleta)
nacen las nociones de denso y raro, de los que non ultra rationes partium 21 excedere: tam finita
comúnmente se hacen tan abusivas aplicaciones. scilicet est natura, aut saltem illa pars ejus cujus
Añadamos un último principio a los antecedentes, usus ad nos maxime pertinet.
que tiene toda la autoridad requerida. «Las Etiam diligentiae nostrae esse putavimus, experiri
diferentes densidades, pueden ser exactamente si forte capi possint rationes corporum non
calculadas, o a lo menos muy aproximadamente, y tangibilium sive pneumaticorum, respectu
se puede formar su tabla comparativa.» Por corporum tangibilium. Id quod tali molitione
ejemplo, se puede decir aproximadamente, que el aggressi sumus. Phialam vitream accepimus, quae
oro contiene en su volumen dado una cantidad tal unciam fortasse unam capere possit; parvitate vasis
de materia, que para obtener el equivalente de esa usi, ut minori cum calore posset fieri evaporatio
materia en espíritu de vino, sería preciso que el sequens. Hanc phialam spiritu vini implevimus
volumen del líquido fuera veintiuna veces mayor. fere ad collum; eligentes spiritum vini, quod per
La cantidad de materia y las proporciones de tabulam priorem eum esse ex corporibus
densidad, se hacen sensibles por el peso. El peso, tangibilibus (quae bene unita, nec cava sunt)
en efecto, responde a la cantidad de substancia, es rarissimum, et minimum continens materiae sub
decir, a la masa de las partes tangibles; pues el suo dimenso, observavimus. Deinde pondus aquae
espíritu, cualquiera que sea su proporción, no tiene cum phiala ipsa exacte notavimus. Postea vesicam
peso, más bien disminuye el peso que aumentarlo. accepimus, quae circa duas pintas contineret. Ex ea
Hemos compuesto con cuidado una tabla de aerem omnem, quoad fieri potuit, expressimus eo
densidades, marcando en ellas el peso, y el usque ut vesicae ambo latera essent contigua:
volumen de cada uno de los metales, de las etiam prius vesicam oleo oblevimus cum fricatione
principales piezas, de las maderas, de los líquidos, leni, quo vesica esset clausior: ejus, si qua erat,
de los aceites, de una multitud de otros cuerpos ya porositate oleo obturata. Hanc vesicam circa os
naturales, ya artificiales. Una tabla de este género phialae, ore phialae intra os vesicae recepto,
es un verdadero tesoro para el adelanto del fortiter ligavimus; filo parum cerato, ut melius
conocimiento y para el desarrollo de la industria. A adhaeresceret arctius ligaret. Tum demum phialam
cada momento revela cosas inesperadas. Por supra carbones ardentes in foculo collocavimus. At
ejemplo, es precioso saber, como la tabla nos lo paulo post vapor sive aura spiritus vini, per
demuestra, que toda la diversidad que existe entre calorem dilatati et in pneumaticum versi, vesicam
los cuerpos tangibles (hablamos sólo de aquellos paulatim sufflavit, eamque universam veli instar
cuyas partes están bien unidas, cuya substancia no undequaque extendit. Id postquam factum fuit,
es esponjosa, acribillada de cavidades profundas y continuo vitrum ab igne removimus, et super
llenas en buena parte de aire), se reduce a la tapetem posuimus ne frigore disrumperetur; statim
proporción extraña de veintiuno a uno, tan limitada quoque in summitate vesicae foramen fecimus, ne
es la Naturaleza, o a lo menos esta parte de la vapor, cessante calore, in liquorem restitutus
Naturaleza, cuyo conocimiento y uso nos son resideret, et rationes confunderet. Tum vero
conocidos. vesicam ipsam sustulimus, et rursus pondus
Hemos creído que nuestro método nos obligaba excepimus spiritus vini qui remanebat. Inde
también a investigar los medios de determinar las quantum consumptum fuisset in vaporem seu
cantidades comparativas de los cuerpos tangibles y pneumaticum computavimus: et facta collatione
de los fluidos aeriformes. He aquí el experimento quantum locum sive spatium illud corpus
que hemos imaginado para lograrlo. Tomamos una implesset quando esset spiritus vini in phiala, et
redoma de vidrio de una onza de cabida rursus quantum spatium impleverit postquam
aproximadamente, sirviéndonos expresamente de factum fuisset pneumaticum in vesica, rationes
una vasija pequeña para que poco calor baste a subduximus: ex quibus manifeste liquebat, corpus
producir la evaporación siguiente. Llenamos la istud ita versum et mutatum expansionem centuplo
redomita de espíritu de vino, hasta cerca del majorem quam antea habuisset acquisivisse.
cuello, escogiendo el espíritu de vino, porque la Similiter sit natura inquisita Calor aut Frigus; ejus
tabla precedente nos había enseñado que de todos nempe gradus, ut a sensu non percipiantur ob
los cuerpos tangibles (siempre excepción hecha de debilitatem. Haec deducuntur ad sensum per
las substancias porosas), es el que tiene menor vitrum calendare, quale superius descripsimus.
densidad. Pesamos el frasco lleno; seguidamente Calor enim et frigus, ipsa non percipiuntur ad
tomamos una vejiga de cabida dos pintas tactum; at calor aerem expandit, frigus contrahit.
aproximadamente. Exprimimos el aire de ella hasta Neque rursus illa expansio et contractio aeris
que las paredes de la vejiga se tocasen. percipitur ad visum; at aer ille expansus aquam
Previamente habíamos untado la vejiga con una deprimit, contractus attollit; ac tum demum fit
ligera capa de aceite para que la porosidad, caso de deductio ad visum, non ante, aut alias.
tenerla, no perjudicase al experimento. Similiter sit natura inquisita Mistura Corporum:
Introdujimos el cuello de la redoma en la vejiga y viz. quid habeant ex aqueo, quid ex oleoso, quid ex
lo atamos fuertemente con un hilo encerado para spiritu, quid ex cinere et salibus, et hujusmodi; vel
que hubiese la adherencia más estrecha posible etiam (in particulari) quid habeat lac butyri, quid
entre el cristal y su envoltura. Coloqué entonces el coaguli, quid seri, et hujusmodi. Haec deducuntur
frasco sobre un hornillo de carbón. Poco después, ad sensum per artificiosas et peritas separationes,
el vapor o la exhalación del espíritu de vino, quatenus ad tangibilia. At natura spiritus in ipsis,
dilatado por el calor y convertido en fluido licet immediate non percipiatur, tamen
impalpable, hinchó la vejiga con un movimiento deprehenditur per varios motus et nixus corporum
continuo, hasta que por fin la hinchó por completo tangibilium in ipso actu et processu separationis
como el aire hincha una vela. Entonces quité del suae; atque etiam per acrimonias, corrosiones, et
hornillo la redoma y la puse sobre una alfombra, a diversos colores, odores, et sapores eorundem
fin de que un enfriamiento súbito no la hiciera corporum post separationem. Atque in hac parte,
estallar, y al mismo tiempo practiqué un orificio en per distillationes atque artificiosas separationes,
el extremo superior de la vejiga para que el vapor, strenue sane ab hominibus elaboratum est; sed non
alejado del hornillo, no se convirtiera nuevamente multo foelicius quam in caeteris experimentis,
en líquido, perturbando nuestro experimento. quae adhuc in usu sunt: modis nimirum prorsus
Tomadas estas precauciones pesamos nuevamente palpatoriis, et viis caecis, et magis operose quam
la redoma y lo que en ella quedaba de espíritu de intelligenter; et (quod pessimum est) nulla cum
vino. La comparación de pesos nos hizo conocer la imitatione aut aut aemulatione naturae, sed cum
cantidad de espíritu que se había transformado en destructione (per calores vehementes aut virtutes
vapor. Comparando en seguida los volúmenes nimis validas) omnis subtilioris schematismi, in
sucesivos ocupados por aquella cantidad de quo occultae rerum virtutes et consensus praecipue
espíritu, en un principio en estado líquido en la sitae sunt. Neque illud etiam, quod alias
redoma, luego en estado de vapor en la vejiga, monuimus, hominibus in mentem aut
pudimos obtener el resultado deseado, el observationem venire solet in hujusmodi
experimento nos demostró que en estado de vapor separationibus: hoc est, plurimas qualitates, in
aquel cuerpo ocupaba un espacio cien veces mayor corporum vexationibus tam per ignem quam alios
que antes. Estudiemos ahora el calor y el frío, o modos, indi ab ipso igne iisque corporibus quae ad
más bien los grados de calor y frío que escapan a separationem adhibentur, quae in composito prius
nuestros sentidos, a causa de su debilidad. Se non fuerunt; unde mirae fallaciae. Neque enim
harán apreciables esos grados por medio del tubo scilicet vapor universus, qui ex aqua emittitur per
termométrico de que anteriormente hemos dado la ignem, vapor aut aer antea fuit in corpore aquae;
descripción. No es que el calor y el frío, en estos sed factus est maxima ex parte per dilatationem
experimentos, determinen por sí mismos aquae ex calore ignis.
sensaciones, pero el uno dilata el aire, el otro lo Similiter in genere omnes exquisitae probationes
contrae. No es tampoco que esa dilatación y esa corporum sive naturalium sive artificialium, per
contracción del aire se manifiesten directamente a quas vera dignoscuntur ab adulterinis, meliora a
los sentidos; pero el aire dilatado hace bajar el vilioribus, huc referri debent: deducunt enim non-
agua; contraído, la hace subir, y esto es lo que el sensibile ad sensibile. Sunt itaque diligenti cura
observador distingue; hasta allí, fuera de ello nada undique conquirendae.
de manifiesto.
Propongámonos como objeto el estudio de la
mezcla de los cuerpos. Se desea saber lo que
contienen de substancia acuosa, oleosa,
espirituosa, de cenizas, de sales, etc.; y mejor aún,
para citar un ejemplo, la cantidad de substancia
mantecosa, coscosa, serosa, etc., que contiene la
leche. Las partes tangibles de cada uno de los
compuestos se aprecian mediante análisis
ingeniosos y bien ejecutados. En cuanto a los
espíritus que contienen los cuerpos, sin duda que
no se manifiestan directamente, pero se revelan
por los diversos movimientos y los esfuerzos de
las partes tangibles, mientras se verifica el
fenómeno de la descomposición, y también por la
acritud, la potencia corrosiva, los colores, los
olores, los sabores de las materias después de la
descomposición. En esta parte de las
investigaciones, debe confesarse que los hombres
han hecho enérgicos y numerosos esfuerzos, por
sus destilaciones y sus mil procedimientos de
descomposición. ¿Pero qué resultados han
producido esos esfuerzos? Ninguno, o poco
menos. Esa es la suerte de todos los esfuerzos
vulgarmente ejecutados: se avanza a tientas por
oscuras vías, con mucho valor y poca inteligencia,
y lo que es peor, sin imitar a la Naturaleza, sin
rivalizar con ella, destruyendo (por calores
demasiado fuertes o por agentes demasiado
enérgicos) cuanto hay de delicado en la
composición de los cuerpos, siendo así que sólo
allí residen las virtudes secretas de las cosas y sus
afinidades verdaderas. Por otra parte, lo que de
ordinario no se presenta al espíritu de los hombres
cuando hacen todas esas operaciones y procuran
instruirse en ellas, es que, según una observación
que ya hemos hecho, la mayor parte de las
cualidades que manifiestan los cuerpos después de
haber recibido la prueba del fuego y otros agentes
empleados para las disoluciones, son obra de esos
agentes y del fuego y no pertenecían anteriormente
al compuesto, de donde se derivan multitud de
errores. Por ejemplo: es un error creer que todo el
vapor producido durante la ebullición del agua,
estuviese anteriormente contenido en el líquido
con las propiedades al vapor inherentes; la mayor
parte de lo que la observación nos revela en ese
vapor, es obra del fuego a consecuencia de la
dilatación del agua.
Aun así, todas las pruebas que se hace sufrir a las
sustancias, ya naturales, ya artificiales, para
reconocer las falsificaciones y clasificar sus
cuerpos según sus cualidades, pertenecen al género
de experimentos que nos ocupa ahora. Esas
pruebas, en efecto, tienen todas el carácter de
hacer apreciable lo que no lo era. Merecen, pues,
que se las recoja con cuidado, sacando partido de
ellas para la ciencia.
En cuanto a la quinta manera de hacer sensible lo 5. Quintum vero genus latitantiae quod attinet,
que no lo era, claro está que las acciones manifestum est actionem sensus transigi in motu,
perceptibles a los sentidos se realizan por motum in tempore. Si igitur motus alicujus
movimientos y que los movimientos tienen lugar corporis sit vel tam tardus, vel tam velox, ut non
en el espacio. Por consiguiente, si el movimiento sit proportionatus ad momenta in quibus transigitur
de un cuerpo es muy lento o demasiado rápido actio sensus, objectum omnino non percipitur; ut
para acomodarse a las condiciones de duración de in motu indicis horologii, et rursus in motu pilae
la percepción de los sentidos, el objeto no es sclopeti. Atque motus qui ob tarditatem non
observado, como acontece con el movimiento de percipitur, facile et ordinario deducitur ad sensum
una aguja de reloj y aun el de una bala. El per summas motus; qui vero ob velocitatem, adhuc
movimiento que no puede apreciarse a causa de su non bene mensurari consuevit; sed tamen postulat
lentitud, ordinariamente y con facilidad se hace inquisitio naturae ut hoc fiat in aliquibus.
sensible por su continuidad y la suma de sus
partes; pero hasta hoy no se ha encontrado medida
exacta del movimiento que no se puede apreciar a
causa de su rapidez, y sin embargo, el estudio de la
Naturaleza exige que se pueda medir ciertos
movimientos de ese género.
En sexto lugar, cuando se quiere hacer sensible un 6. Sextum autem genus, ubi impeditur sensus
objeto que escapa a los sentidos a causa de su propter nobilitatem objecti, recipit deductionem,
potencia excesiva, o bien se le aleja o bien se la vel per elongationem majorem objecti a sensu; vel
debilita por la interposición de un medio que per hebetationem objecti per interpositionem medii
disminuye su fuerza sin aniquilarla, o también se talis, quod objectum debilitet, non annihilet; vel
recibe el objeto reflejado cuando su impresión per admissionem et exceptionem objecti reflexi,
directa es demasiado fuerte, como, por ejemplo, ubi percussio directa sit nimis fortis, ut solis in
los rayos del sol en un cauce de agua. pelvi aquae.
La séptima manera de hacer sensible lo que no lo 7. Septimum autem genus latitantiae, ubi sensus ita
es, cuando los sentidos están ya llenos y ocupados, oneratur objecto ut novae admissioni non sit locus,
hasta el punto de no admitir impresión nueva, non habet fere locum nisi in olfactu et odoribus;
concierne apenas al olfato y los olores, y no sirve nec ad id quod agitur multum pertinet. Quare de
gran cosa para nuestro objeto. He aquí lo que deductionibus non-sensibilis ad sensibile, haec
teníamos que decir acerca de los distintos medios dicta sint.
de hacer apreciable o sensible lo que no lo era. Quandoque tamen deductio fit non ad sensum
Algunas veces, sin embargo, los objetos para el hominis, sed ad sensum alicujus alterius animalis
hombre inapreciables, hieren los sentidos de algún cujus sensus in aliquibus humanum excellet: ut
otro animal, sentidos más finos y penetrantes, bajo nonnullorum odorum, ad sensum canis; lucis, quae
cierto respecto, que los del hombre. Así es como el in aere non extrinsecus illuminato latenter existit,
perro aprecia ciertos olores; el gato ve los pájaros ad sensum felis, noctuae, et hujusmodi animalium
de noche, y otros animales que ven en las tinieblas, quae cernunt noctu. Recte enim notavit Telesius,
distinguen una luz latente en el aire aun cuando no etiam in aere ipso inesse lucem quandam
haya claridad en el exterior. Es muy exacta la originalem, licet exilem et tenuem, et maxima ex
observación de Telesio de que hay en el aire cierta parte oculis hominum aut plurimorum animalium
luz original, aunque muy débil, que escapa casi por non inservientem; qui illa animalia, ad quorum
completo a la vista del hombre y de la mayor parte sensum hujusmodi lux est proportionata, cernant
de los animales, porque aquéllos por lo que es noctu; id quod vel sine luce fieri, vel per lucem
apreciable ven de noche lo que no es creíble internam, minus credibile est.
pudieran hacer sin luz o por una luz interior. Atque illud utique notandum est, de destitutionibus
Es preciso tener en cuenta que tratamos aquí de la sensuum eorumque remediis hic nos tractare. Nam
deficiencia de los sentidos y de los remedios que a fallaciae sensuum ad proprias inquisitiones de
la misma puede aplicarse; pues los errores de los sensu et sensibili remittendae sunt: excepta illa
sentidos, propiamente dichos, deben dejarse para magna fallacia sensuum nimirum quod constituant
las investigaciones particulares sobre los sentidos lineas rerum ex analogia hominis, et non ex
y sus objetos, a excepción de ese gran error por el analogia universi; quae non corrigitur nisi per
cual se ve los principales rayos de la Naturaleza rationem et philosophiam universalem.
bajo un punto de vista relativo al hombre, y no el
punto de vista de la verdad absoluta, error que sólo
puede ser corregido por la razón y el conjunto de
la filosofía.
XLI.
41. Entre los hechos privilegiados asignaremos el Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
decimoctavo lugar a los hechos del camino, que decimo octavo Instantias Viae, quas etiam
llamamos también hechos itinerarios y articulados. Instantias Itinerantes et Instantias Articulatas
Éstos son los que muestran los movimientos appellare consuevimus. Eae sunt quae indicant
gradualmente continuados de la Naturaleza. Es un naturae motus gradatim continuatos. Hoc autem
género de hechos más bien no observado que no genus instantiarum potius fugit observationem
distinguido, pues los hombres a este respecto quam sensum. Mira enim est hominum circa hanc
tienen una negligencia pasmosa; observan la rem indiligentia. Contemplantur siquidem naturam
Naturaleza corriendo y a intervalos, cuando los tantummodo desultorie et per periodos, et
cuerpos están terminados y completos y no en el postquam corpora fuerint absoluta ac completa, et
trabajo de su elaboración. No obstante, quien non in operatione sua. Quod si artificis alicujus
quiere conocer los secretos y el talento de algún ingenia et industriam explorare et contemplari quis
hábil obrero, no desea sólo ver los materiales cuperet, is non tantum materias rudes artis atque
toscos y groseros y luego la obra con ellos hecha, deinde opera perfecta conspicere desideraret, sed
sí que sobre todo desea estar presente cuando el potius praesens esse cum artifex operatur et opus
obrero trabaja y elabora los materiales. suum promovet. Atque simile quiddam circa
Este mismo método hay que seguir para estudiar la naturam faciendum est. Exempli gratia; si quis de
Naturaleza. vegetatione plantarum inquirat, ei inspiciendum est
Por ejemplo, si se quiere estudiar la vegetación de ab ipsa satione seminis alicujus (id quod per
las plantas, es preciso seguirla desde el momento extractionem, quasi singulis diebus, seminum quae
en que es sembrado el grano (todo lo cual puede per biduum, triduum, quatriduum, et sic deinceps,
hacerse, sin dificultad, sacando diariamente de la in terra manserunt, eorumque diligentem intuitum,
tierra hoy un grano sembrado la víspera, mañana facile fieri potest), quomodo et quando semen
otro sembrado dos días antes, y así intumescere et turgere incipiat et veluti spiritu
sucesivamente), espiando la hora en que comienza impleri; deinde quomodo corticulam rumpere et
a hinchar y a llenarse en cierto modo de espíritu, emittere fibras, cum latione nonnulla sui interim
observando cómo rompe su envoltura, proyecta sus sursum, nisi terra fuerit admodum contumax;
fibras, subiendo de abajo a arriba por sí misma, a quomodo etiam emittat fibras, partim radicales
no ser que el suelo le oponga demasiada deorsum, partim cauliculares sursum, aliquando
resistencia; cómo se proyectan sus fibras, unas serpendo per latera, si ex ea parte inveniat terram
hacia abajo, que son las futuras raíces; hacia apertam et magis facilem; et complura id genus.
arriba, las futuras ramas, que a veces se extienden Similiter facere oportet circa exclusionem ovorum;
horizontalmente si la tierra en ese sentido es más ubi facile conspici dabitur processus vivificandi et
fácil de romper, persiguiendo de esta suerte todas organizandi, et quid et quae partes fiant ex vitello,
las fases de la vegetación. El mismo método hay quid ex albumine ovi, et alia. Similis est ratio circa
que emplear para estudiar la eclosión de los animalia ex putrefactione. Nam circa animalia
huevos; se puede seguir fácilmente los progresos perfecta et terrestria, per exectiones foetuum ex
de vivificación y de organización, observar lo que utero, minus humanum esset ista inquirere; nisi
se engendra de la yema, en qué se convierte la forte per occasiones abortuum, et venationum, et
clara, y así sucesivamente hasta el perfecto similium. Omnino igitur vigilia quaedam servanda
desarrollo del animal. El mismo método debe est circa naturam, ut quae melius se conspiciendam
seguirse para observar la producción de los praebeat noctu quam interdiu. Istae enim
animales que la putrefacción engendra. En cuanto contemplationes tanquam nocturnae censeri
a los animales de especie superior, sería preciso possint, ob lucernae parvitatem et perpetuationem.
extraer el feto del seno de la madre y a nuestros Quin et in inanimatis idem tentandum est; id quod
sentimientos repugna un proceder semejante; nos fecimus in inquirendis aperturis liquorum per
hemos de resignarnos, pues, a los azares del ignem. Alius enim est modus aperturae in aqua,
aborto, a los de la cava y otros por el estilo. Es alius in vino, alius in aceto, alius in omphacio;
preciso, pues, en todo asunto, espiar la Naturaleza, longe alius in lacte, et oleo, et caeteris. Id quod
que con mayor facilidad se deja sorprender de facile cernere erat per ebullitionem super ignem
noche que de día. Se podría decir de estas lenem, et in vase vitreo, ubi omnia cerni perspicue
observaciones que son nocturnas, pues atraviesan possint. Verum haec brevius perstringimus; fusius
las tinieblas, con ayuda de una luz que es a la vez et exactius de iis sermones habituri, cum ad
muy pequeña y perpetua. inventionem latentis rerum processus ventum erit.
Debe emplearse también idéntico método en el Semper enim memoria tenendum est, nos hoc loco
estudio de las substancias inanimadas; así es como non res ipsas tractare, sed exempla tantum
hemos procedido nosotros observando las diversas adducere.
dilataciones de los líquidos bajo la acción del
fuego. El modo de dilatación varía, en efecto,
según sea el líquido agua, vino, vinagre, opio; las
diferencias son más notables en unos que en otros,
por ejemplo, la leche, el aceite, etc. Fácil es en
extremo comprobarlo, haciendo hervir los líquidos
a fuego lento en una vasija de cristal cuya
transparencia permita observarlo todo. Pero
debemos limitarnos a tocar tan sólo de paso este
asunto; ya trataremos de él con extensión cuando
lleguemos al descubrimiento del progreso latente;
por lo demás conviene no olvidar que ahora
estamos lejos de tratar los asuntos, y que nos
limitamos a dar los ejemplos tan sólo.
XLII.
42. Entre los hechos privilegiados pondremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
decimonono lugar los hechos de suplemento o de decimo nono Instantias Supplementi, sive
sustitución, que llamaremos también hechos de Substitutionis; quas etiam Instantias Perfugii
refugio. Éstos son los que nos instruyen cuando los appellare consuevimus. Eae sunt, quae supplent
sentidos no pueden en modo alguno servirnos, y a informationem ubi sensus plane destituitur; atque
cuyos hechos, por consiguiente, recurrimos cuando idcirco ad eas confugimus cum instantiae propriae
nos faltan los experimentos directos. Esta haberi non possint. Dupliciter autem fit substitutio;
sustitución puede hacerse de dos maneras: o por aut per Graduationem, aut per Analoga. Exempli
gradación o por analogía. gratia: non invenitur medium quod inhibeat
Por ejemplo, no se conoce medio alguno que prorsus operationem magnetis in movendo ferrum;
suprima en absoluto la acción del imán sobre el non aurum interpositum, non argentum, non lapis,
acero, ninguno, ni el oro, ni la plata, ni la piedra, ni non vitrum, lignum, aqua, oleum, pannus aut
el cristal, ni la madera, ni el agua, ni el aceite, ni la corpora fibrosa, aer, flamma, et caetera. Attamen
tela, ni las substancias fibrosas, ni la llama. Sin per probationem exactam fortasse inveniri possit
embargo, mediante una investigación exacta, tal aliquod medium, quod hebetet virtutem ipsius plus
vez se descubriría algún medio, cuya interposición quam aliquod aliud, comparative et in aliquo
debilitase la acción del imán más que ningún otro, gradu: veluti quod non trahat magnes ferrum per
lo cual permitiría establecer la tabla de grados. Se tantam crassitiem auri quam per par spatium aeris;
observaría, por ejemplo, que a igual distancia, es aut per tantum argentum ignitum quam per
menos enérgica la acción del imán a través del oro frigidum; et sic de similibus. Nam de his nos
que a través del aire; a través de la plata calentada experimentum non fecimus; sed sufficit tamen ut
al rojo que a través del mismo metal a la proponantur loco exempli. Similiter non invenitur
temperatura ordinaria, y así en los otros medios. hic apud nos corpus quod non suscipiat calidum
No hemos hecho estos experimentos; pero nos igni approximatum. Attamen longe citius suscipit
basta proponerlos como ejemplos. Tampoco calorem aer quam lapis. Atque talis est substitutio
conocemos ningún cuerpo que aproximado al quae fit per Gradus.
fuego no adquiera calor; pero sabemos que el aire Substitutio autem per Analoga, utilis sane, sed
se calienta más pronto que la piedra. He aquí lo minus certa est; atque idcirco cum judicio quodam
que entendemos por hechos de substitución de la adhibenda. Ea fit, cum deducitur non-sensibile ad
primera especie, es decir, por gradación. sensum, non per operationes sensibiles ipsius
La substitución por analogía es útil también, pero corporis insensibilis, sed per contemplationem
menos segura, por lo que hay que emplearla con corporis alicujus cognati sensibilis. Exempli gratia:
prudencia. Consiste en hacer apreciable lo que si inquiratur de Mistura Spirituum, qui sunt
estaba oculto, no por medio de operaciones corpora non-visibilia, videtur esse cognatio
visibles del cuerpo insensible, sí que por el examen quaedam inter corpora et fomites sive alimenta
de algún cuerpo sensible parecido. sua. Fomes autem flammae videtur esse oleum et
Por ejemplo: nos proponemos conocer la mezcla pinguia; aeris, aqua et aquea: flammae enim
de principios espirituosos que son cuerpos multiplicant se super halitus olei, aer super vapores
insensibles. Se puede creer que existe analogía aquae. Videndum itaque de mistura aquae et olei,
entre las diversas materias y los alimentos de cada quae se manifestat ad sensum; quandoquidem
una de ellas. El alimento de la llama es el aceite, mistura aeris et flammei generis fugiat sensum. At
en cualquier otro cuerpo graso; el del aire es el oleum et aqua inter se per compositionem aut
agua en las substancias acuosas, pues las llamas se agitationem imperfecte admodum miscentur:
multiplican por las exhalaciones del aceite, el aire eadem in herbis, et sanguine, et partibus
por el vapor de agua. Observemos, pues, las animalium, accurate et delicate miscentur. Itaque
mezclas de agua y de aceite que son apreciables, simile quiddam fieri possit circa misturam flammei
mientras que las mezclas de la llama y del aire et aerei generis in spiritalibus: quae per
escapan a los sentidos. Vemos que el agua y el confusionem simplicem non bene sustinent
aceite vertidos juntos y agitados, se mezclan muy misturam, eadem tamen in spiritibus plantarum et
imperfectamente, pero que en las yerbas, la sangre animalium misceri videntur; praesertim cum omnis
y todas las partes de los animales, su mezcla es spiritus animatus depascat humida utraque, aquea
íntima y completa. Lo mismo puede acontecer en et pinguia, tanquam fomites suos.
la mezcla de esos dos principios espirituosos, el Similiter si non de perfectioribus misturis
aire y la llama, que, por una simple yuxtaposición spiritalium, sed de compositione tantum inquiratur;
de las moléculas sólo se mezclan imperfectamente, nempe, utrum facile inter se incorporentur, an
pero parecen íntimamente combinadas en los potius (exempli gratia) sint aliqui venti et
espíritus de los animales y de las plantas. Sería una exhalationes, aut alia corpora spiritalia, quae non
prueba de ello el que el espíritu animal se nutre a miscentur cum aere communi, sed tantum haerent
la vez de dos especies de materias húmedas, las et natant in eo, in globulis et guttis, et potius
acuosas y las oleosas, que son como sus alimentos. franguntur ac comminuuntur ab aere quam in
¿Quiérese estudiar no ya la perfecta combinación ipsum recipiuntur et incorporantur: hoc in aere
de los principios espirituosos, y sí solamente sus communi et aliis spiritalibus, ob subtilitatem
mezclas mecánicas? ¿Se quiere tratar de si las corporum, percipi ad sensum non potest; attamen
naturalezas espirituosas se incorporan fácilmente imago quaedam hujus rei, quatenus fiat, concipi
unas a otras, o más bien, para escoger un ejemplo, possit in liquoribus argenti vivi, olei, aquae; atque
de si hay exhalaciones, vientos u otros cuerpos de etiam in aere, et fractione ejus, quando dissipatur
ese género que no se mezclan al aire atmosférico, et ascendit in parvis portiunculis per aquam; atque
y permanecen en él sólo suspendidos o flotantes, etiam in fumis crassioribus; denique in pulvere
bajo forma de gotas, de glóbulos y son más bien excitato et haerente in aere; in quibus omnibus non
mecidos y reducidos por el aire que recibidos en él fit incorporatio. Atque repraesentatio praedicta in
e incorporados a su substancia? Ésta es una hoc subjecto non mala est, si illud primo diligenter
observación que no podría hacerse en el aire y en inquisitum fuerit, utrum possit esse talis
los vapores semejantes, a causa de la sutilidad de heterogenia inter spiritalia qualis invenitur inter
esos cuerpos, pero de lo que podría fácilmente liquida; nam tum demum haec simulacra per
verse algo semejante en ciertos líquidos, como el Analogiam non incommode substituentur.
azogue, el agua, el aceite, en el mismo aire, no en Atque de instantiis istis supplementi, quod diximus
masa, pero cortado y elevándose en glóbulos a informationem ab iis hauriendam esse, quando
través del agua, en el humo un poco denso, desint instantiae propriae, loco perfugii;
finalmente, en el polvo que el aire levanta y nihilominus intelligi volumus, quod illae etiam
mantiene suspenso. En ninguno de estos magni sint usus etiam cum propriae instantiae
experimentos se ve incorporación. Semejante adsint; ad roborandam scilicet informationem una
procedimiento de substitución sería bastante cum propriis. Verum de his exactius dicemus
exacto, si previamente nos hubiéramos cerciorado quando ad Adminicula Inductionis tractanda sermo
de que existe entre los espíritus las mismas ordine dilabetur.
simpatías y las mismas repulsiones que entre los
líquidos. Entonces, sin faltar al método, se podría
substituir a los espíritus invisibles, los líquidos
visibles, para deducir con respecto de éstos por
analogía con aquéllos.
En cuanto a lo que hemos dicho de esos hechos de
suplemento, referente a que es preciso pedirles
luces y recurrir a ellos cuando nos faltan
experimentos directos, debemos añadir que esos
hechos son de gran uso, aun cuando poseamos
experimentos directos, y que robustecen
singularmente la autoridad de éstos. Pero ya
hablaremos más detalladamente de ello cuando
hayamos de tratar de los auxilios de la inducción.
XLIII.
43. Entre los hechos privilegiados colocaremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
vigésimo lugar los hechos cortantes, que llamamos vicesimo Instantias Persecantes; quas etiam
también hechos estimulantes, pero por diversa Instantias Vellicantes appellare consuevimus, sed
razón. Les damos el nombre de estimulantes diversa ratione. Vellicantes enim eas appellamus,
porque estimulan la inteligencia; cortantes porque quia vellicant intellectum, persecantes, quia
cortan, en cierto modo, la naturaleza; por esto, persecant naturam: unde etiam illas quandoque
algunas veces, los designamos también con el Instantias Democriti nominamus. Eae sunt, quae
nombre de hechos de Demócrito. Estos hechos son de admirabili et exquisita subtilitate naturae
los que nos revelan las propiedades y los intellectum submonent, ut excitetur et
fenómenos más extraordinarios de la naturaleza, expergiscatur ad attentionem et observationem et
que despiertan el espíritu, excitan su atención y le inquisitionem debitam. Exempli gratia: quod
impulsan a observar y a estudiar. parum guttulae atramenti ad tot literas vel lineas
Ejemplos de hechos estimulantes: extendatur; quod argentum, exterius tantum
Algunas gotas de tinta sirven para trazar muchas inauratum, ad tantam longitudinem fili inaurati
letras y hasta muchas líneas; un poco de plata continuetur; quod pusillus vermiculus, qualis in
dorada en la superficie, puede suministrar un hilo cute invenitur, habeat in se spiritum simul et
de longitud grandísima y dorado en toda su figuram dissimilarem partium; quod parum croci
extensión. etiam dolium aquae colore inficiat; quod parum
Los insectos casi invisibles, que se alojan en la zibethi aut aromatis longe majus contentum aeris
piel, tienen no obstante en su seno un espíritu odore; quod exiguo suffitu tanta excitetur nubes
animal, un organismo, mil diversas partes. fumi; quod sonorum tam accuratae differentiae,
Un poco de azafrán, basta para teñir un tonel de quales sint voces articulatae, per aerem
agua; undequaque vehantur, atque per foramina et poros
Un grano de algalia o de cualquier otro aroma, etiam ligni et aquae (licet admodum extenuatae)
basta para perfumar una cantidad de aire penetrent, quin etiam repercutiantur, idque tam
relativamente enorme; distincte et velociter; quod lux et color, etiam tanto
Una cantidad muy pequeña de materia quemada, ambitu et tam perniciter, per corpora solida vitri,
produce gran humedad; aquae, et cum tanta et tam exquisita varietate
Las diferencias más ligeras de los sonidos, como imaginum permeent, etiam refringantur et
las de los sonidos articulados, son transmitidas por reflectantur; quod magnes per corpora omnigena,
el aire en todos los sentidos, pasan a través de las etiam maxime compacta, operetur: sed (quod
figuras y de los poros más pequeños de la madera magis mirum est) quod in his omnibus, in medio
y del agua, son repercutidas con una prontitud y adiaphoro (quale est aer) unius actio aliam non
una precisión maravillosa; magnopere impediat; nempe quod eodem tempore
La luz, el calor, recorren tan grandes distancias per spatia aeris devehantur et visibilium tot
con tal rapidez, atraviesan en seguida las masas imagines, et vocis articulatae tot percussiones, et
compactas de vidrio y agua, hacen aparecer en tot odores specificati, ut violae, rosae; etiam calor
ellas una multitud de imágenes de una delicadeza et frigus et virtutes magneticae; omnia (inquam)
extraordinaria que subsisten durante una multitud simul, uno alterum non impediente, ac si singula
de reflexiones y de refracciones; haberent vias et meatus suos proprios separatos,
El imán opera a través de toda clase de medios, neque unum in alterum impingeret aut incurreret.
aun los más compactos; Solemus tamen utiliter hujusmodi instantiis
Finalmente, y esto es lo maravilloso, verificándose persecantibus subjungere instantias, quas Metas
todas esas operaciones a través de un mismo Persecationis appellare consuevimus; veluti quod
medio, el aire atmosférico, ninguna de ellas opone in iis, quae diximus, una actio in diverso genere
obstáculo sensible a la otra; en el mismo momento, aliam non perturbet aut impediat, cum tamen in
a través de la misma región aérea, se transmiten eodem genere una aliam domet et extinguat: veluti,
una multitud de imágenes, de sonidos articulados, lux solis, lucem cicindelae; sonitus bombardae,
de olores diferentes, el de la violeta y el de la rosa, vocem; fortior odor, delicatiorem; intensior calor,
por ejemplo; el calor y el frío, las influencias remissiorem; lamina ferri interposita inter
magnéticas; transmisiones innumerables y magnetem et aliud ferrum, operationem magnetis.
simultáneas, ninguna de las cuales a las otras Verum de his quoque inter Adminicula Inductionis
perjudica, como si cada cual tuviese sus erit proprius dicendi locus.
particulares rutas, sus pasos propios y distintos,
que a todas las evitasen encuentros y choques.
Relacionamos, con frecuencia ventajosamente, con
los hechos que cortan los que llamamos límites de
disección; así, en los ejemplos que hemos citado,
una acción de cierto género no turba ni contraría
una acción de otro género, mientras que en un
mismo género una acción determinada supera a
otra y la destruye; la luz del sol hace desaparecer
el brillo del gusano de luz; el ruido del cañón
apaga el de la voz; un olor fuerte ahoga otro más
suave; un calor intenso, otro menos elevado; una
lámina de acero interpuesta entre el imán y el
acero, amortigua el efecto del imán. Pero más
propio, será, de todos modos, hablar de estos
hechos cuando tratemos de los auxilios de la
inducción.
XLIV.
44. He aquí lo que teníamos que decir de los Atque de instantiis quae juvant sensum, jam
hechos que auxilian a los sentidos; son útiles, dictum est; quae praecipui usus sunt ad Partem
sobre todo, para la parte teórica, pues en los datos Informativam. Informatio enim incipit a sensu. At
de los sentidos es donde descansa la sana teoría. universum negotium desinit in Opera; atque
Pero el fin último de toda la obra está en la quemadmodum illud principium, ita hoc finis rei
práctica; se comienza por la una para terminar en est. Sequentur itaque instantiae praecipui usus ad
la otra. Por esto trataremos ahora de los hechos partem operativam. Eae genere duae sunt, numero
más útiles para la práctica. Los hay de siete septem; quas universas, generali nomine, Instantias
especies que se dividen en dos órdenes; los Practicas appellare consuevimus. Operativae
designaremos a todos con un nombre común: autem partis, vitia duo; totidemque dignitates
hechos prácticos. instantiarum in genere. Aut enim fallit operatio,
Las operaciones prácticas pueden ofrecer un doble aut onerat nimis. Fallit operatio maxime
inconveniente, y he aquí por qué los hechos (praesertim post diligentem naturarum
prácticos deben ofrecer doble ventaja. inquisitionem) propter male determinatas et
Una operación puede ser o engañosa u onerosa. Es mensuratas corporum vires et actiones. Vires
engañosa (principalmente cuando se ha estudiado autem et actiones corporum circumscribuntur et
con atención las diversas naturalezas) porque las mensurantur, aut per spatia loci, aut per momenta
fuerzas y las acciones de los cuerpos han sido mal temporis, aut per unionem quanti, aut per
determinadas y medidas. Las fuerzas y las praedominantiam virtutis; quae quatuor nisi fuerint
acciones de los cuerpos son circunscriptas y probe et diligenter pensitata, erunt fortasse
medidas, o por el espacio o por el tiempo, o por scientiae speculatione quidem pulchrae, sed opere
relaciones de cantidad o por la superioridad de una inactivae. Instantias vero quatuor itidem, quae huc
potencia sobre las otras, y si estas cuatro referuntur, uno nomine Instantias Mathematicas
condiciones no son exactas y diligentemente vocamus, et Instantias Mensurae.
calculadas, podrán ofrecer las ciencias bellas Onerosa autem fit praxis, vel propter misturam
especulaciones, pero de seguro serán estériles. rerum inutilium, vel propter multiplicationem
Designamos con un solo nombre las cuatro instrumentorum, vel propter molem materiae et
especies de hechos relativos a esas condiciones: les corporum quae ad aliquod opus requiri contigerint.
llamamos hechos matemáticos o hechos de Itaque eae instantiae in pretio esse debent, quae aut
medida. dirigunt operativam ad ea quae maxime hominum
La práctica es onerosa, ya sea a causa de ciertos intersunt; aut quae parcunt instrumentis; aut quae
trabajos inútiles, ya sea a causa de la multiplicidad parcunt materiae sive supellectili. Eas autem tres
de los instrumentos o de la continuidad de materia instantias quae huc pertinent, uno nomine
que para la operación se requiere. He aquí por qué Instantias Propitias sive Benevolas vocamus.
debe hacerse mucho caso de esos hechos que Itaque de his septem instantiis jam sigillatim
encaminan la operación hacia los fines más útiles dicemus; atque cum iis partem illam de
al hombre, y enseñan a hacer economía de Praerogativis sive Dignitatibus Instantiarum
instrumentos y de materia primera. claudemus.
Comprendemos bajo un solo nombre esas tres
especies de hechos, hechos propicios y
benevolentes. Hablaremos de cada una de esas
siete especies de hechos en particular, y con ello
daremos fin a esta parte de nuestra obra sobre las
prerrogativas y los privilegios de los hechos.
XLV.
45. Entre los hechos privilegiados, asignaremos el Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
vigésimo primer lugar a los hechos de la vara o del vicesimo primo Instantias Virgae, sive Radii; quas
rayo, que llamamos también hechos de transporte etiam Instantias Perlationis, vel de Non Ultra
o de nonultra. Las potencias y movimientos de las appellare consuevimus. Virtutes enim rerum et
cosas obran y se ejecutan en espacios, no motus operantur et expediuntur per spatia non
indefinidos y fortuitos, sino fijos y determinados, y indefinita aut fortuita, sed finita et certa; quae ut in
es en extremo importante para la práctica observar singulis naturis inquisitis teneantur et notentur
y anotar esas condiciones precisas en cada una de plurimum interest practicae, non solum ad hoc, ut
las naturalezas estudiadas, no sólo para que no non fallat, sed etiam ut magis sit aucta et potens.
fracase en cada uno de sus encuentros, si que Etenim interdum datur virtutes producere, et
también para que sea más poderosa y rica, distantias tanquam retrahere in propius; ut in
aumentar el alcance de las fuerzas naturales y perspecillis.
acortar las distancias, como hacen los instrumentos Atque plurimae virtutes operantur et afficiunt
de óptica. tantum per tactum manifestum; ut fit in
Hay gran número de potencias que no obran sino percussione corporum, ubi alterum non summovet
mediante contacto manifiesto, como puede verse alterum, nisi impellens impulsum tangat. Etiam
en el choque de los cuerpos, en que no se ejerce la medicinae quae exterius applicantur, ut unguenta,
fuerza de impulsión sino cuando el motor toca al emplastra, non exercent vires suas nisi per tactum
móvil; los medicamentos que se aplican corporis. Denique objecta sensuum tactus et gustus
externamente, como los ungüentos, los emplastos, non feriunt nisi contigua organis.
no tienen eficacia sino a condición del contacto. Sunt et aliae virtutes quae operantur ad distantiam,
En fin, los objetos de los dos sentidos del tacto y verum valde exiguam, quarum paucae adhuc
del gusto, no producen impresión más que tocando notatae sunt, cum tamen plures sint quam homines
los órganos. suspicentur: ut (capiendo exempla ex vulgatis)
Otras potencias hay que obran a distancia, pero a cum succinum aut gagates trahunt paleas; bullae
distancias muy pequeñas. Esas potencias hasta approximatae solvunt bullas; medicinae nonnullae
ahora han sido observadas sólo en reducido purgativae eliciunt humores ex alto, et hujusmodi.
número, pero son en realidad más numerosas de lo At virtus illa magnetica per quam ferrum et
que se cree vulgarmente. Escojamos un ejemplo magnes, vel magnetes invicem, coeunt, operatur
entre fenómenos bien conocidos: así es cómo el intra orbem virtutis certum, sed parvum; ubi
ámbar y el azabache atraen las pajas; cómo las contra, si sit aliqua virtus magnetica emanans ab
burbujas aproximadas se disuelven mutuamente; ipsa terra (paulo nimirum interiore) super acum
cómo ciertas substancias purgantes nos destierran ferream, quatenus ad verticitatem, operatio fiat ad
los humores del cerebro y otros hechos semejantes. distantiam magnam.
La virtud magnética, por lo cual el acero y el imán, Rursus, si sit aliqua vis magnetica quae operetur
o dos imanes, se dirigen uno hacia otro, opera en per consensum inter globum terrae et ponderosa,
cierta esfera de mediana extensión; pero si existe aut inter globum lunae et aquas maris (quae
una virtud magnética ejercida por la tierra misma maxime credibilis videtur in fluxibus et refluxibus
(que tiene sin duda su centro en el interior del semi-menstruis), aut inter coelum stellatum et
globo), por ejemplo, sobre una aguja a la que planetas, per quam evocentur et attollantur ad sua
polariza esa potencia, obra por cierto a gran apogaea; haec omnia operantur ad distantias
distancia. admodum longinquas. Inveniuntur et quaedam
Más aún; si existe una virtud magnética que obra inflammationes sive conceptiones flammae, quae
por una especie de afinidad entre el globo terrestre fiunt ad distantias bene magnas, in aliquibus
y los graves, o entre el globo de la luna y las aguas materiis; ut referunt de naphtha Babylonica.
del mar (lo que parece demostrar el fenómeno Calores etiam insinuant se per distantias amplas,
constante del flujo y del reflujo), o entre la bóveda quod etiam faciunt frigora; adeo ut habitantibus
estrellada y los planetas (cuyo apogeo explicaría circa Canadam moles sive massae glaciales, quae
esta hipótesis), todas esas acciones obran abrumpuntur et natant per oceanum
evidentemente a gran distancia. Se conoce además septentrionalem et deferuntur per Atlanticum
la experiencia de ciertas materias que se inflaman versus illas oras, percipiantur et incutiant frigora e
a grandes distancias, como se refiere de la nafta de longinquo. Odores quoque (licet in his videatur
Babilonia. El calor, como es sabido, se comunica a semper esse quaedam emissio corporea) operantur
grandes distancias; lo mismo sucede con el frío, y ad distantias notabiles; ut evenire solet
así lo experimentan los habitantes de las costas del navigantibus juxta litora Floridae, aut etiam
Canadá; pues los témpanos de hielo que se nonnulla Hispaniae, ubi sunt sylvae totae ex
desprenden de las regiones polares y flotan hacia arboribus limonum, arantiorum, et hujusmodi
la América a través del mar del Norte y el plantarum odoratarum, aut frutices rorismarini,
Atlántico, se dejan sentir y extienden el frío desde majoranae, et similium. Postremo radiationes lucis
muy lejos. También los olores (bien que no se et impressiones sonorum operantur scilicet ad
produzcan sino con efluvios corporales) obran a distantias spatiosas.
considerables distancias, como nos lo refieren los Verum haec omnia, utcunque operentur ad
navegantes que recorren las costas de la Florida o distantias parvas sive magnas, operantur certe ad
ciertas playas de España, en las que hay bosques finitas et naturae notas, ut sit quiddam Non Ultra:
enteros de limoneros, de naranjos y otros árboles idque pro rationibus, aut molis seu quanti
odoríficos o campos de romero, de mejorana y corporum; aut vigoris et debilitatis virtutum; aut
otras plantas semejantes. En fin, el sonido y la luz favoribus et impedimentis mediorum; quae omnia
producen sus efectos a distancias muy grandes. in computationem venire et notari debent.
Pero todas esas potencias que obran a pequeñas o Quinetiam mensurae motuum violentorum (quos
grandes distancias, lo hacen por cierto a distancias vocant), ut missilium, tormentorum, rotarum, et
determinadas y conocidas de la Naturaleza, y su similium, cum hae quoque manifesto suos habeant
esfera de acción tiene un límite fijo, el cual está en limites certos, notandae sunt.
razón compuesta de la masa o de la cantidad del Inveniuntur etiam quidam motus et virtutes
cuerpo, de la fuerza o debilidad de las potencias, contrariae illis, quae operantur per tactum et non
de las facilidades u obstáculos que el medio ofrece, ad distans; quae operantur scilicet ad distans et non
cosas todas que deben tenerse en cuenta con la ad tactum; et rursus, quae operantur remissius ad
mayor exactitud posible. Es también preciso medir distantiam minorem et fortius ad distantiam
hasta los movimientos violentos (que así se les majorem. Etenim visio non bene transigitur ad
llama) como son los de las flechas, los proyectiles, tactum, sed indiget medio et distantia. Licet
las ruedas y otros cuerpos semejantes, pues tienen meminerim me audisse ex relatione cujusdam fide
asimismo límites determinados. digni, quod ipse in curandis oculorum suorum
A la inversa de las potencias que obran al contacto cataractis (erat autem cura talis, ut immitteretur
y no a distancia, hay otras que obran a distancia y festuca quaedam parva argentea intra primam oculi
no al contacto, y que, mejor dicho todavía, tienen tunicam, quae pelliculam illam cataractae
más débil acción cuanto más pequeña sea la removeret et truderet in angulum oculi) clarissime
distancia a que obran, y viceversa. El hecho de la vidisset festucam illam supra ipsam pupillam
visión se verifica mal muy de cerca al contacto; moventem. Quod utcunque verum esse possit,
para ver bien se requiere alguna distancia y un manifestum est majora corpora non bene aut
medio. Sin embargo, un hombre digno de crédito distincte cerni nisi in cuspide coni, coeuntibus
nos dijo un día, que en el momento en que le radiis objecti ad nonnullam distantiam. Quin etiam
habían operado la catarata (operación que consiste in senibus oculus melius cernit remoto objecto
en introducir una delgada aguja de plata bajo la paulo longius, quam propius. In missilibus autem
primera membrana y recoger hacia un extremo del certum est percussionem non fieri tam fortem ad
ojo la película que constituye el obstáculo de la distantiam nimis parvam, quam paulo post. Haec
visión), había visto muy claramente moverse la itaque et similia in mensuris motuum quoad
aguja sobre su pupila. Aun cuando este hecho distantias notanda sunt.
fuera cierto, no lo es menos que los cuerpos de un Est et aliud genus mensurae localis motuum, quod
tamaño algo considerable no son vistos claramente non praetermittendum est. Illud vero pertinet ad
sino en la punta del cono formado por los rayos motus non progressivos, sed sphaericos; hoc est,
que emanan de los diferentes puntos del objeto, y ad expansionem corporum in majorem sphaeram,
por consiguiente a cierta distancia. Es sabido, aut contractionem in minorem. Inquirendum enim
además, que los viejos ven major los objetos est inter mensuras istas motuum, quantam
lejanos que los próximos. En cuanto a los compressionem aut extensionem corpora (pro
proyectiles, es más fuerte el golpe que dan a gran natura ipsorum) facile et libenter patiantur, et ad
distancia que a distancia pequeña. Observaciones quem terminum reluctari incipiant, adeo ut ad
son éstas, como se ve, que conviene recoger con extremum Non Ultra ferant; ut cum vesica inflata
cuidado cuando se estudia el efecto de los comprimitur, sustinet illa compressionem
movimientos y las acciones a distancia. nonnullam aeris, sed si major fuerit, non patitur
Hay otro género de medidas de movimientos que aer, sed rumpitur vesica.
tampoco conviene olvidar, y son las de los At nos hoc ipsum subtiliore experimento magis
movimientos no ya progresivos, sino esféricos, que exacte probavimus. Accepimus enim campanulam
extienden los cuerpos en más grande esfera o le ex metallo, leviorem scilicet et tenuiorem, quali ad
reducen a otros más pequeños. Es preciso excipiendum salem utimur; eamque in pelvim
averiguar, estudiando la medida de los aquae immisimus, ita ut deportaret secum aerem
movimientos, qué contracción y qué extensión qui continebatur in concavo usque ad fundum
pueden sufrir fácilmente los cuerpos (según la pelvis. Locaveramus autem prius globulum in
diversidad de sus naturalezas) y en qué límite fundo pelvis, super quem campanula imponenda
comienzan a reobrar y cuál sea el grado extremo esset. Quare illud eveniebat, ut si globulus ille
del que no pasarían. Así es como una vejiga llena esset minusculus (pro ratione concavi), reciperet se
de aire puede ser comprimida y sufre la aer in locum minorem, et contruderetur solum, non
compresión del aire que encierra hasta cierto extruderetur. Quod si grandioris esset magnitudinis
límite, el cual excedido, el aire resiste y rompe la quam ut aer libenter cederet, tum aer majoris
vejiga. pressurae impatiens campanulam ex aliqua parte
Hemos hecho para entablar este principio un elevabat, et in bullis ascendebat.
experimento más delicado y concluyente. Nos Etiam ad probandum qualem extensionem (non
hemos servido de una pequeña campana de metal minus quam compressionem) pateretur aer, tale
muy delgada y ligera, como son de ordinario quippiam practicavimus. Ovum vitreum
nuestros saleros. Sumergimos la campana en un accepimus, cum parvo foramine in uno extremo
barreño de agua de manera que el aire que contenía ovi. Aerem per foramen exuctione forti attraximus,
en su concavidad la campana llegase hasta el et statim digito foramen illud obturavimus, et
fondo del barreño. ovum in aquam immersimus, et dein digitum
Antes habíamos colocado una bala en el fondo del removimus. Aer vero tensura illa per exuctionem
barreño en el mismo sitio al que debía bajar la facta tortus et magis quam pro natura sua dilatatus,
campana. En estas condiciones hicimos dos ideoque se recipere et contrahere nitens (ita ut si
experimentos bien diferentes; cuando la bala era ovum illud in aquam non fuisset immersum, aerem
pequeña en comparación de la concavidad de la ipsum traxisset cum sibilo), aquam traxit ad tale
campana, el aire se estrechaba en el espacio de la quantum quale sufficere posset ad hoc, ut aer
campana; substituyendo la bala por otra más antiquam recuperaret sphaeram sive dimensionem.
grande que la campana, como faltaba espacio al Atque certum est corpora tenuiora (quale est aer)
aire, entonces bajo aquella compresión demasiado pati contractionem nonnullam notabilem, ut
fuerte, el aire levantaba la campana de uno y otro dictum est; at corpora tangibilia (quale est aqua)
lado y se elevaba en forma de burbujas. multo aegrius et ad minus spatium patiuntur
Para evidenciar la expansión del aire, así como compressionem. Qualem autem patiatur, tali
habíamos demostrado su compresión, imaginamos experimento inquisivimus.
el experimento siguiente: tomamos un huevo de Fieri fecimus globum ex plumbo cavum, qui duas
cristal agujereado en una de sus extremidades; circiter pintas vinarias contineret; eumque satis per
extrájose el aire por aquel agujero por medio de la latera crassum, ut majorem vim sustineret. In illum
picción, y tapamos el agujero inmediatamente con aquam immisimus, per foramen alicubi factum;
el dedo; sumergido en seguida el huevo en el agua atque foramen illud, postquam globus aqua
y retirado el dedo que tapaba el orificio, el aire que impletus fuisset, plumbo liquefacto obturavimus,
en el huevo había quedado, y que a consecuencia ut globus deveniret plane consolidatus. Dein
de la picción se había dilatado notablemente, globum forti malleo ad duo latera adversa
experiment desde aquel momento una tendencia a complanavimus; ex quo necesse fuit aquam in
recobrar su primer volumen, y penetró el agua en minus contrahi, cum sphaera figurarum sit
el huevo de vidrio con tanta cantidad como fuese capacissima. Deinde, cum malleatio non amplius
necesaria para que aquel aire dilatado recobrara el sufficeret, aegrius se recipiente aqua, molendino
volumen que primitivamente tenía. Si el huevo seu torculari usi sumus; ut tandem aqua, impatiens
hubiera estado colocado en la atmósfera y no en el pressurae ulterioris, per solida plumbi (instar roris
agua, cierta cantidad de aire exterior hubiera delicati) exstillaret. Postea, quantum spatii per eam
entrado produciendo una especie de silbido. compressionem imminutum foret computavimus;
Es, pues, cierto, que los cuerpos de una densidad atque tantam compressionem passam esse aquam
muy escasa, como el aire, pueden sufrir una (sed violentia magna subactam) intelleximus.
contracción bastante sensible, mientras que los At solidiora, sicca, aut magis compacta, qualia
cuerpos más densos, como el agua, se contraen sunt lapides et ligna, necnon metalla, multo adhuc
mucho más difícilmente y en una proporción minorem compressionem aut extensionem, et fere
mucho menor. Cuál sea exactamente esa última imperceptibilem ferunt; sed vel fractione, vel
contracción, es lo que hemos averiguado haciendo progressione, vel aliis pertentationibus se liberant:
el experimento siguiente: ut in curvationibus ligni aut metalli, horologiis
Hicimos construir un globo de plomo hueco, de moventibus per complicationem laminae,
cabida aproximadamente dos pintas, de recias missilibus, malleationibus, et innumeris aliis
paredes, a fin de que pudiera soportar una presión motibus apparet. Atque haec omnia cum mensuris
muy enérgica. Llenamos el globo de agua por una suis in indagatione naturae notanda et exploranda
abertura que fue luego soldada con plomo. sunt, aut in certitudine sua, aut per aestimativas,
Encerrada el agua de esta suerte, aplastamos el aut per comparativas, prout dabitur copia.
globo por ambos lados golpeándole con un pesado
martillo, comprimiendo así necesariamente el
agua, pues la forma esférica es la que, como es
sabido, en igualdad de circunstancias tiene mayor
capacidad. Cuando ya el martillo no produjo efecto
a causa de la resistencia del agua a una presión
más fuerte, sometimos el globo a la acción de una
prensa muy poderosa, hasta que, finalmente, no
pudiendo el agua soportar mayor compresión, se
escapó a través de las paredes de metal en forma
de fino rocío. En último término determinamos por
el cálculo la disminución del volumen del interior
del globo, y supimos de esta suerte cuál había sido
la compresión del agua.
¡Pero qué fuerza tan grande se necesitó emplear
para comprimirla en tan pequeña cantidad!
Los cuerpos más compactos, los más sólidos, las
materias secas, como las piedras, las maderas, los
metales, sólo sufren una compresión o una
dilatación menor aún y casi imperceptible; se les
ve sustraerse a la violencia que se les hace, ya
rompiéndose, ya doblándose, ya por accidentes de
otra naturaleza. Nos presentan sobrados ejemplos
las piezas de madera, las láminas de metal
dobladas con esfuerzos, los relojes que se mueven
mediante una pieza de metal replegada sobre sí
misma, los proyectiles, los trabajos de las
fundiciones y otra multitud de experimentos.
Deben ser observados atentamente todos los
cambios de volumen, exactamente medidos por el
físico, hasta obtener, si puede, la medida
matemática; en su defecto, debe recurrir a las
apreciaciones y comparaciones.
XLVI.
46. Entre los hechos privilegiados pondremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
vigésimo segundo lugar los hechos de la carrera o vicesimo secundo Instantias Curriculi, quas etiam
de la corriente del agua, tomando esta expresión de Instantias ad Aquam appellare consuevimus;
las clepsidras de los antiguos, en los que se vertía sumpto vocabulo a clepsydris apud antiquos, in
agua en vez de arena. Estos hechos nos dan la quas infundebatur aqua, loco arenae. Eae
medida del tiempo, como los hechos de la verga mensurant naturam per momenta temporis,
nos dan la de la extensión. Toda acción y todo quemadmodum Instantiae Virgae per gradus spatii.
movimiento natural se realiza en el tiempo: unos Omnis enim motus sive actio naturalis transigitur
más rápidos, otros más lentamente; pero en todo in tempore; alius velocius, alius tardius, sed
caso en proporciones determinadas y conocidas de utcunque momentis certis et naturae notis. Etiam
la Naturaleza. Estas mismas acciones que parece illae actiones quae subito videntur operari, et in
se realizan súbitamente en un abrir y cerrar de ojos ictu oculi (ut loquimur), deprehenduntur recipere
(como se dice), admiten, sin embargo, si bien se majus et minus quoad tempus.
observa, el más y el menos con relación al tiempo. Primo itaque videmus restitutiones corporum
Ante todo, vemos que las revoluciones de los coelestium fieri per tempora numerata; etiam
cuerpos celestes se realizan en tiempos fijos y fluxus et refluxus maris. Latio autem gravium
determinados; lo mismo acontece con el flujo y versus terram et levium versus ambitum coeli fit
reflujo del mar. La caída de los cuerpos graves per certa momenta, pro ratione corporis quod
hacia la tierra, la elevación de los ligeros hacia el fertur, et medii. At velificationes navium, motus
cielo, tienen duración determinada, en razón de la animalium, perlationes missilium, omnes fiunt
naturaleza de los móviles y de los medios. El itidem per tempora (quantum ad summas)
movimiento del buque de vela, la conmoción de numerabilia. Calorem vero quod attinet, videmus
los animales, el trayecto recorrido por los pueros per hyemem manus in flamma lavare, nec
proyectiles, tienen también su duración fija y tamen uri; et joculatores vasa plena vino vel aqua,
calculable, a lo menos considerándolos en sus per motus agiles et aequales, vertere deorsum et
caracteres generales. En cuanto al calor, vemos a sursum recuperare, non effuso liquore; et multa
los niños en invierno meter las manos en las llamas hujusmodi. Nec minus ipsae compressiones et
sin quemarse. Vemos a los jugadores de manos dilatationes et eruptiones corporum fiunt, aliae
invertir un vaso lleno de agua o de vino y ponerlo velocius, aliae tardius, pro natura corporis et
en su natural posición sin que se derrame una gota motus, sed per momenta certa. Quinetiam in
del líquido, gracias a la rapidez y seguridad de sus explosione plurium bombardarum simul, quae
movimientos, y pudiera citar otros muchos exaudiuntur quandoque ad distantiam triginta
prodigios de rapidez. Del mismo modo las milliarium, percipitur sonus prius ab iis qui prope
compresiones, las dilataciones y las efusiones de absunt a loco ubi fit sonitus, quam ab iis qui longe.
los cuerpos, tienen lugar más rápidamente unas At in visu (cujus actio est pernicissima) liquet
que otras, según la naturaleza del cuerpo y el etiam requiri ad eum actuandum momenta certa
carácter del movimiento; pero todas se verifican en temporis: idque probatur ex iis quae propter motus
un espacio de tiempo determinado. Se observa velocitatem non cernuntur; ut ex latione pilae ex
también que disparando al mismo tiempo varias sclopeto. Velocior enim est praetervolatio pilae
piezas de artillería, cuya detonación se oye a veces quam impressio speciei ejus quae deferri poterat ad
a treinta millas de distancia, los que están menos visum.
distantes oyen la detonación antes que los que Atque hoc, cum similibus, nobis quandoque
están más. Hasta para el sentido de la vista, cuya dubitationem peperit plane monstrosam: videlicet,
percepción es de extremada rapidez, es necesario utrum coeli sereni et stellati facies ad idem tempus
que el fenómeno que se ha de apreciar tenga cierta cernatur quando vere existit, an potius aliquanto
duración, lo cual se demuestra por los post; et utrum non sit (quatenus ad visum
movimientos que no se aprecian a causa de su coelestium) non minus tempus verum et tempus
rapidez, tal como la trayectoria de una bala, pues visum, quam locus verus et locus visus, qui notatur
es tan rápido el movimiento, que falta tiempo para ab astronomis in parallaxibus. Adeo incredibile
determinar en el órgano de la vista una impresión nobis videbatur, species sive radios corporum
suficiente. coelestium per tam immensa spatia milliarium
Ésta y otras observaciones semejantes han hecho subito deferri posse ad visum; sed potius debere
nacer en nuestro espíritu una extraña sospecha. eas in tempore aliquo notabili delabi. Verum illa
¿Distingue el hombre, nos preguntamos, el dubitatio (quoad majus aliquod intervallum
espectáculo de un cielo despejado y tachonado de temporis inter tempus verum et visum) postea
estrellas en el momento en que existe o después de plane evanuit: reputantibus nobis jacturam illam
haber existido? ¿En la observación de los cielos, infinitam et diminutionem quanti, quatenus ad
no hay que distinguir un tiempo real y un tiempo apparentiam, inter corpus stellae verum et speciem
aparente, como se distingue ya en astronomía un visam, quae causatur a distantia; atque simul
lugar verdadero y otro aparente en lo que notantibus ad quantam distantiam (sexaginta
concierne a los paralajes? Nos parecía increíble scilicet ad minimum milliariorum) corpora, eaque
que las imágenes, o mejor dicho, los rayos de los tantum albicantia, subito hic apud nos cernantur;
cuerpos celestes fueran transportados súbitamente cum dubium non sit lucem coelestium, non tantum
hasta nosotros a través de espacios tan prodigiosos, albedinis vividum colorem, verum etiam omnis
y no podíamos por menos de presumir que flammae (quae apud nos nota est) lucem, quoad
semejante trayecto exigía cierto tiempo para ser vigorem radiationis, multis partibus excedere.
recorrido. Pero esta duda se desvaneció más tarde Etiam immensa illa velocitas in ipso corpore, quae
(cuando menos relativamente a una diferencia un cernitur in motu diurno (quae etiam viros graves
poco importante entre el tiempo real y el tiempo ita obstupefecit ut mallent credere motum terrae),
aparente) cuando reflexionamos en el facit motum illum ejaculationis radiorum ab ipsis
debilitamiento, en la mengua extraordinaria de la (licet celeritate, ut diximus, mirabilem) magis
imagen del cuerpo celeste, llegada a nosotros credibilem. Maxime vero omnium nos movit, quod
después de haber franqueado distancia tal. si interponeretur intervallum temporis aliquod
Sabiendo por otra parte que en la tierra los cuerpos notabile inter veritatem et visum, foret ut species
son percibidos instantáneamente a la distancia de per nubes interim orientes et similes medii
sesenta millas cuando menos, por poco perturbationes interciperentur saepenumero, et
blanquíneos que sean, ¿cómo dudar en definitiva confunderentur. Atque de mensuris temporum
de la infinita rapidez de la luz celeste que aventaja simplicibus haec dicta sint.
en intensidad y sin comparación alguna, no sólo a Verum non solum quaerenda est mensura motuum
la más viva blancura, sí que también al resplandor et actionum simpliciter, sed multo magis
de todas las llamas que aquí abajo brillan? comparative: id enim eximii est usus, et ad plurima
Además, esa extraordinaria velocidad de los spectat. Atque videmus flammam alicujus tormenti
cuerpos celestes que nos atestigua el movimiento ignei citius cerni, quam sonitus audiatur; licet
diurno (velocidad que a muchos hombres doctos necesse sit pilam prius aerem percutere, quam
ha parecido tan increíble que han preferido admitir flamma quae pone erat exire potuerit; fieri hoc
el movimiento de la tierra) nos permite concebir autem propter velociorem transactionem motus
más fácilmente la rapidez infinita de sus rayos lucis, quam soni. Videmus etiam species visibiles a
luminosos, bien que esa rapidez confunde nuestra visu citius excipi quam dimitti; unde fit quod nervi
imaginación. En fin, lo que más ha contribuido a fidium, digito impulsi, duplicentur aut triplicentur
robustecer nuestra opinión sobre este asunto, es quoad speciem, quia species nova recipitur,
que si hubiese un intervalo de tiempo algo antequam prior demittatur; ex quo etiam fit, ut
apreciable entre la realidad y la apariencia, pudiera annuli rotati videantur globosi, et fax ardens, noctu
suceder que las imágenes fuesen interceptadas o velociter portata, conspiciatur caudata. Etiam ex
confundidas, en muchas circunstancias, por las hoc fundamento inaequalitatis motuum quoad
nubes que se elevan en el aire y por perturbaciones velocitatem, excogitavit Galilaeus causam fluxus
semejantes de los medios atravesados. Pero basta et refluxus maris; rotante terra velocius, aquis
ya acerca de las medidas absolutas de los tardius; ideoque accumulantibus se aquis in
movimientos. sursum, et deinde per vices se remittentibus in
Importa conocer, no sólo la medida absoluta de los deorsum, ut demonstratur in vase aquae incitatius
movimientos y de las operaciones, sí que también, movente. Sed hoc commentus est concesso non
y mucho más, su medida relativa; los concessibili (quod terra nempe moveatur), ac etiam
conocimientos de este nuevo orden son de gran non bene informatus de oceani motu sexhorario.
uso y ofrecen multitud de aplicaciones. Es sabido At exemplum hujus rei de qua agitur, videlicet, de
que en el disparo de un arma de fuego se ve el comparativis mensuris motuum, neque solum rei
fogonazo antes de oír el estampido, aunque la bala ipsius, sed et usus insignis ejus (de quo paulo ante
haya hendido el aire antes de que la llama loquuti sumus), eminet in cuniculis subterraneis, in
producida detrás de ella haya podido salir. ¿Qué quibus collocatur pulvis pyrius; ubi immensae
explicación puede darse a este fenómeno? Sólo moles terrae, aedificiorum, et similium,
una: que el movimiento de la luz es más rápido subvertuntur, et in altum jaciuntur, a pusilla
que el del sonido. Sabemos también que las quantitate pulveris pyrii. Cujus causa pro certo illa
imágenes visibles llegan al ojo más rápidamente est, quod motus dilatationis pulveris, qui impellit,
que desaparecen de él: así, una cuerda de multis partibus sit pernicior, quam motus gravitatis
instrumento puesta en vibración por el dedo, per quem fieri possit aliqua resistentia; adeo ut
parece doble o triple al observador, por llegar la primus motus perfunctus sit, antequam motus
segunda y la tercera imagen de la cuerda al ojo adversus inceperit; ut in principiis nullitas
antes de que se haya desvanecido de él la primera; quaedam sit resistentiae. Hinc etiam fit, quod in
así, el anillo que se hace girar parece un globo; una omni missili, ictus, non tam robustus quam acutus
antorcha encendida agitada rápidamente durante la et celer, ad perlationem potissimum valeat. Neque
noche, parece tener una cola de fuego. Sobre este etiam fieri potuisset, ut parva quantitas spiritus
principio de la desigual velocidad de los animalis in animalibus, praesertim in tam vastis
movimientos, fue sobre el que fundó Galileo su corporibus qualia sunt balaenae aut elephanti,
explicación del flujo y reflujo del mar; según él, la tantam molem corpoream flecteret et regeret, nisi
tierra se mueve con mayor rapidez que la masa de propter velocitatem motus spiritus, et hebetudinem
las aguas, de donde resulta que éstas se acumulan corporeae molis, quatenus ad expediendam suam
y se amontonan al principio para caer luego, como resistentiam.
se ve en cauce agitado, en el que el agua se eleva y Denique, hoc unum ex praecipuis fundamentis est
aplasta alternativamente. Pero Galileo concibió experimentorum magicorum, de quibus mox
esta hipótesis suponiendo que se le concedería lo dicemus; ubi scilicet parva moles materiae longe
que no puede concedérsele: la realidad del majorem superat et in ordinem redigit: hoc,
movimiento de la tierra, y careciendo por otra inquam, si fieri possit anteversio motuum per
parte de informes exactos sobre el movimiento velocitatem unius, antequam alter se expediat.
alternativo del Océano y la duración de sus Postremo, hoc ipsum Prius et Posterius in omni
períodos. actione naturali notari debet; veluti quod in
Un ejemplo hará comprender mejor aún la infusione rhabarbari eliciatur purgativa vis prius,
naturaleza del asunto de que en este momento astrictiva post; simile quiddam etiam in infusione
hablamos (las medidas comparativas de los violarum in acetum experti sumus; ubi primo
movimientos) y principalmente su grandísima excipitur suavis et delicatus floris odor; post, pars
importancia; y es el ejemplo, las explosiones de las floris magis terrea, quae odorem confundit. Itaque
minas, en las que se ve una pequeña cantidad de si infundantur violae per diem integrum, odor
pólvora derribar y lanzar a grandes alturas en el multo languidius excipitur: quod si infundantur per
aire, masas enormes de tierra, edificios, partem quartam horae tantum, et extrahantur; et
construcciones de toda suerte. He aquí la razón de (quia paucus est spiritus odoratus qui subsistit in
esos prodigios: el movimiento de expansión de la viola) infundantur post singulas quartas horae
pólvora que tiende a lanzar esas masas, es violae novae et recentes ad sexies; tum demum
incomparablemente más rápido que el movimiento nobilitatur infusio, ita ut licet non manserint
de la gravedad, único que podría oponer alguna violae, utcunque renovatae, plus quam ad
resistencia; el primer movimiento ha producido su sesquihoram, tamen permanserit odor gratissimus,
efecto antes de que el segundo se haga sentir, por et viola ipsa non inferior, ad annum integrum.
lo cual en el primer momento la pólvora no Notandum tamen est, quod non se colligat odor ad
encuentra resistencia alguna. También sabemos vires suas plenas, nisi post mensem ab infusione.
que para arrojar un cuerpo a distancia, es preferible In distillationibus vero aromatum maceratorum in
un golpe seco y vivo a un golpe muy fuerte, lo cual spiritu vini patet quod surgat primo phlegma
se explica por las mismas razones. aqueum et inutile, deinde aqua plus habens ex
¿Cómo, por otra parte, sería posible, que una spiritu vini, deinde post aqua plus habens ex
pequeña cantidad de espíritu animal llegase a aromate. Atque hujus generis quamplurima
lograr mover masas tan grandes como los cuerpos inveniuntur in distillationibus notatu digna. Verum
de la ballena y del elefante, si el movimiento del haec sufficiant ad exempla.
espíritu por su prontitud, no previniese la
resistencia de la masa corporal, lenta en obrar, y no
suprimiese de antemano todo obstáculo?
En fin, es éste uno de los principales fundamentos
de las experiencias mágicas, de que pronto
hablaremos (cuyo carácter general siendo sólo una
pequeña masa de materia, sobrepuja y gobierna
otra mucho mayor). Tienen lugar estos
experimentos porque existiendo dos movimientos,
uno por su rapidez previene al otro y se realiza,
antes de que el segundo produzca su efecto.
Digamos, para terminar, que conviene distinguir
en todas las acciones naturales los dos tiempos,
marcando lo que es desde luego y lo que es
seguidamente. Por ejemplo: en la infusión del
ruibarbo, manifiéstase primero que todo la virtud
purgante, y en seguida el poder astringente; algo
semejante hemos observado preparando una
infusión de violetas en vinagre; primero exhala un
olor suave y delicado, en seguida se desprenden las
partes terrosas de la flor, y el olor se pierde. Por
esta razón, si se quiere hacer infusión de violetas y
se las tiene en ella durante todo un día, se obtiene
sólo un olor muy débil; pero si la infusión dura un
cuarto de hora solamente, y después de él se quitan
las flores (el espíritu aromático de las violetas es
muy débil) para poner otras nuevas, repitiendo de
esta suerte la operación hasta seis veces, durante
hora y media, se obtiene una infusión exquisita;
habrá permanecido la violeta en el agua sólo una
hora y media, y sin embargo, la esencia tendrá un
perfume delicioso, que en nada cederá al de la flor,
conservándose por un año entero. Obsérvese que el
perfume no habrá adquirido toda su fuerza, hasta
un mes después de hecha la infusión.
Cuando se destila plantas aromáticas, previamente
maceradas en espíritu de vino, al principio se ve
aparecer y elevarse una como flema acuosa y sin
valor, y después sube un agua más espirituosa; y
finalmente, la que contiene la verdadera esencia de
los aromáticos. Estudiando las destilaciones podrá
recogerse multitud de observaciones dignas de
atención, pero para simples ejemplos basta con lo
expuesto.
XLVII.
47. Entre los hechos privilegiados incluiremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
vigésimo tercer lugar los hechos de cantidad, que vicesimo tertio Instantias Quanti, quas etiam Doses
también llamamos dosis de la Naturaleza, Naturae (sumpto vocabulo a Medicinis) vocare
sirviéndonos de esta expresión de la medicina. consuevimus. Eae sunt quae mensurant virtutes per
Estos hechos son los que miden las fuerzas por la Quanta corporum, et indicant quid Quantum
cantidad de los cuerpos, y los que revelan la Corporis faciat ad Modum Virtutis. Ac primo sunt
influencia de la cantidad sobre el modo y fuerza de quaedam virtutes quae non subsistunt nisi in
acción. quanto cosmico, hoc est, tali quanto quod habeat
Primeramente, hay fuerzas que no pueden subsistir consensum cum configuratione et fabrica universi.
más que en un cuerpo de una cantidad cósmica, es Terra enim stat; partes ejus cadunt. Aquae in
decir, de una cantidad tal que esté en armonía con maribus fluunt et refluunt; in fluviis minime, nisi
la configuración y la composición del Universo. per ingressum maris. Deinde etiam omnes fere
La tierra es estable, las partes son movibles y caen. virtutes particulares secundum multum aut parvum
El flujo y el reflujo se observan en el mar, y no en corporis operantur. Aquae largae non facile
los ríos, como no sea cuando el mar hasta ellos corrumpuntur; exiguae cito. Mustum et cervisia
sube. maturescunt longe citius, et fiunt potabilia, in
Todas las fuerzas o potencias particulares obran utribus parvis, quam in doliis magnis. Si herba
según la mayor o menor cantidad de los cuerpos. ponatur in majore portione liquoris, fit infusio,
Una gran sábana de agua difícilmente se corrompe; magis quam imbibitio; si in minore, fit imbibitio,
poca agua se corrompe pronto. El vino y la cerveza magis quam infusio. Aliud igitur erga corpus
se mejoran antes en las vasijas pequeñas que en los humanum est balneum, aliud levis irroratio. Etiam
grandes toneles. Si se pone yerba aromática en una parvi rores in aere nunquam cadunt, sed
gran cantidad de líquido, se obtiene antes una dissipantur et cum aere incorporantur. Et videre est
infusión que un elixir; si en pequeña cantidad, in anhelitu super gemmas, parum illud humoris,
antes se obtiene un elixir que una infusión. Un quasi nubeculam vento dissipatam, continuo solvi.
baño produce sobre el cuerpo muy distinto efecto Etiam frustum ejusdem magnetis non trahit tantum
que un chaparrón. El rocío fino esparcido en el aire ferri, quantum magnes integer. Sunt etiam virtutes
jamás cae; se disipa o se mezcla con la masa in quibus parvitas quanti magis potest; ut in
atmosférica. Soplad sobre un diamante y en penetrationibus, stylus acutus citius penetrat, quam
seguida veréis disiparse el vapor del aliento, como obtusus; adamas punctuatus sculpit in vitro; et
a impulso del viento se disipa una nube. El similia.
fragmento de un imán no atrae tanto acero como el Verum non hic morandum est in indefinitis, sed
imán entero. Opuestamente, hay ciertas fuerzas etiam de rationibus quanti corporis erga modum
cuya potencia está en razón inversa de la masa de virtutis inquirendum. Proclive enim foret credere,
los cuerpos en que se ejercen; un estilete aguzado quod rationes quanti rationes virtutis adaequarent;
penetra mejor que otro despuntado; un diamante ut si pila plumbea unius unciae caderet in tali
cortado en punta decanta el vidrio, y así veinte tempore, pila unciarum duarum deberet cadere
otros experimentos. duplo celerius, quod falsissimum est. Nec eaedem
No hay que detenerse aquí en consideraciones rationes in omni genere virtutum valent, sed longe
abstractas y vagas, sino que conviene estudiar diversae. Itaque hae mensurae ex rebus ipsis
exactamente las relaciones de la cantidad o masa petendae sunt, et non ex verisimilitudine aut
de los cuerpos con su modo de obrar. Se estaría conjecturis.
tentado a creer que las relaciones de potencia están Denique in omni inquisitione naturae Quantum
en razón directa de las relaciones de cantidad, de corporis requiratur ad aliquod effectum, tanquam
suerte que si una bala de plomo de una onza de dosis, notandum; et cautiones de Nimis et Parum
peso cae en cierto tiempo, una bala de dos onzas aspergendae.
debería caer dos veces más aprisa, lo cual es
completamente falso. No existe, pues, igualdad
entre esas diferentes relaciones, sino que obedecen
a leyes muy diversas, leyes que es preciso exigir a
la observación de la realidad y no a
verosimilitudes y conjeturas.
Finalmente, es preciso en todo estudio de la
Naturaleza averiguar qué cantidad de materia se
puede comparar a cierta dosis, se requiere para que
un efecto dado se produzca, y cuidar sobremanera
de emplear mucha o demasiado poca.
XLVIII.
48. Entre los hechos privilegiados asignaremos el Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
vigésimo cuarto lugar a los hechos de la lucha, que vicesimo quarto Instantias Luctae; quas etiam
llamamos también hechos de predominio. Son Instantias Praedominantiae appellare consuevimus.
éstos los que nos revelan el predominio o la Eae indicant praedominantiam et cessionem
inferioridad de las fuerzas unas con respecto de virtutum ad invicem; et quae ex illis sit fortior et
otras, y nos hacen conocer los que llevan ventaja y vincat, quae infirmior et succumbat. Sunt enim
los que sucumben. Lo propio que los mismos motus et nixus corporum compositi, decompositi,
cuerpos, sus esfuerzos y movimientos, son et complicati, non minus quam corpora ipsa.
compuestos, descompuestos y complicados. Proponemus igitur primum species praecipuas
Propondremos desde luego las varias especies de motuum sive virtutum activarum; ut magis
movimientos o virtudes activas a fin de hacer más perspicua sit ipsarum comparatio in robore, et
clara la comparación de sus potencias, y por ella la exinde demonstratio atque designatio instantiarum
naturaleza y la explicación de los hechos de la luctae et praedominantiae.
lucha o de predominio.
Primer movimiento: el de resistencia (antitypiae) 1. Motus Primus sit Motus Antitypiae materiae,
que pertenece a cada una de las partes de la quae inest in singulis portionibus ejus; per quem
materia, y en cuya virtud es imposible destruirla. plane annihilari non vult: ita ut nullum incendium,
Así, ningún incendio, ninguna presión, ninguna nullum pondus aut depressio, nulla violentia, nulla
violencia, ninguna duración, antigüedad alguna, denique aetas aut diuturnitas temporis possit
puede reducir a la nada una parte de la materia, por redigere aliquam vel minimam portionem materiae
pequeña que sea, se puede privarla de ser algo, de in nihilum; quin illa et sit aliquid, et loci aliquid
ocupar cierto espacio, o sustraerse a la necesidad occupet, et se (in qualicunque necessitate ponatur),
que la apremia, cambiando de forma o de lugar, y, vel formam mutando vel locum, liberet, vel (si non
si el cambio es imposible, de permanecer como y detur copia) ut est subsistat; neque unquam res eo
donde está. En una palabra, sea la que fuese la deveniat, ut aut nihil sit, aut nullibi. Quem motum
potencia jamás reducirá al no ser, o a no ocupar Schola (quae semper fere et denominat et definit
espacio en alguna parte a una sola molécula. res potius per effectus et incommoda quam per
A este movimiento es al que hay que referir este causas interiores) vel denotat per illud axioma,
axioma de la escuela (que designa y define las quod Duo corpora non possint esse in uno loco; vel
cosas más bien por sus efectos y sus vocat motum Ne fiat penetratio dimensionum.
inconvenientes que por los principios íntimos), Neque hujus motus exempla proponi
axioma que dice: «dos cuerpos no pueden ocupar consentaneum est: inest enim omni corpori.
juntos un mismo lugar». Lo designa también
cuando dice que ese movimiento impide que las
dimensiones se penetren. Es inútil presentar
ejemplos de resistencia, pues pertenece esta
propiedad a todos los cuerpos.
Segundo movimiento de conexión y de 2. Sit Motus Secundus, Motus (quem appellamus)
continuidad (nexus), por el cual los cuerpos se Nexus; per quem corpora non patiuntur se ulla ex
relacionan y encadenan unos con otros, de tal parte sui dirimi a contactu alterius corporis, ut
suerte, que no puede romperse en parte alguna el quae mutuo nexu et contactu gaudeant. Quem
contacto de las partes de la materia. Esto es lo que motum Schola vocat Motum Ne detur vacuum:
la escuela llama el horror al vacío (ne detur veluti cum aqua attrahitur sursum exuctione, aut
vacuum). Así es cómo se eleva el agua por la per fistulas; caro per ventosas; aut cum aqua
picción o por las bombas; la carne mediante las sistitur nec effluit in hydriis perforatis, nisi os
ventosas; por ello es por lo que un vaso agujereado hydriae ad immittendum aerem aperiatur; et
por su parte inferior y lleno de agua, la contiene innumera id genus.
inmóvil y no comienza a gotear sino cuando se
destapa el vaso por su parte superior para dar
acceso al aire. Podrían citarse infinidad de
ejemplos semejantes.
Tercer movimiento de reacción (libertatis) por el 3. Sit Motus Tertius, Motus (quem appellamus)
cual los cuerpos comprimidos o dilatados recobran Libertatis; per quem corpora se liberare nituntur a
sus dimensiones primitivas. Hay también infinitos pressura aut tensura praeter-naturali, et restituere
ejemplos. La reacción del agua comprimida por el se in dimensum corpori suo conveniens. Cujus
pez que nada; la del aire comprimido por el pájaro motus etiam innumera sunt exempla: veluti
que vuela; la reacción del agua golpeada por los (quatenus ad liberationem a pressura) aquae in
remos; la del aire agitado por las ondulaciones del natando, aeris in volando; aquae in remigando,
viento; la reacción de las láminas de metal del aeris in undulationibus ventorum; laminae in
mecanismo de los relojes. Un curioso ejemplo de horologiis. Nec ineleganter se ostendit motus aeris
reacción del aire comprimido se observa en las compressi in sclopettis ludicris puerorum, cum
cerbatanas que sirven de juguete a los niños; alnum aut simile quiddam excavant, et infarciunt
agujerean un pedazo de álamo o de cualquier otra frusto alicujus radicis succulentae, vel similium, ad
madera blanca; hacen penetrar por ambos utrosque fines; deinde per embolum trudunt
extremos una especie de taco que no es más que radicem vel hujusmodi farcimentum in foramen
una raíz llena de jugo; con ayuda de un pistón alterum; unde emittitur et ejicitur radix cum sonitu
empujan el taco de un extremo contra el del otro, y ad foramen alterum, idque antequam tangatur a
el segundo taco parte con estrépito, bajo la presión radice aut farcimento citimo, aut embolo.
del aire, antes de que el primero, empujado por el Quatenus vero ad liberationem a tensura, ostendit
pistón, haya llegado hasta él. En cuanto a la se hic motus in aere post exuctionem in ovis vitreis
reacción inversa (contra la expansión sufrida) remanente, in chordis, in corio, et panno,
vense ejemplos en el aire que queda en el interior resilientibus post tensuras suas, nisi tensurae illae
de un huevo de cristal después de la picción; en las per moram invaluerint, etc. Atque hunc motum
cuerdas, el cuero, las telas que recobran su Schola sub nomine Motus ex Forma Elementi
extensión primera después de la tensión, a menos innuit: satis quidem inscite, cum hic motus non
que la larga duración de la tensión no las haya tantum ad aerem, aquam, aut flammam pertineat,
habituado a sus dimensiones nuevas. Las escuelas, sed ad omnem diversitatem consistentiae; ut ligni,
para distinguir este movimiento, lo atribuyen a la ferri, plumbi, panni, membranae, etc., in quibus
forma del elemento (ex forma elementi), lo cual da singula corpora suae habent dimensionis
menguada idea de su física, puesto que tal modulum, et ab eo aegre ad spatium aliquod
movimiento pertenece no sólo al aire, al agua, al notabile abripiuntur. Verum quia motus iste
fuego, si que a todo cuanto tiene alguna libertatis omnium est maxime obvius, et ad infinita
consistencia, como la madera, el hierro, el plomo, spectans, consultum fuerit eum bene et perspicue
el trapo, las membranas, etc.; los cuales cuerpos distinguere. Quidam enim valde negligenter
tienen todos dimensiones determinadas, y confundunt hunc motum cum gemino illo motu
difícilmente toleran una extensión sensible. Como antitypiae et nexus; liberationem scilicet a
el movimiento de reacción tiene lugar en cada pressura, cum motu antitypiae; a tensura, cum
momento y produce infinitos efectos, importa motu nexus; ac si ideo cederent aut se dilatarent
mucho conocerlo bien y distinguirlo con corpora compressa, ne sequeretur penetratio
seguridad. dimensionum; ideo resilirent et contraherent se
Físicos hay que lo confunden por una corpora tensa, ne sequeretur vacuum. Atqui si aer
inadvertencia asombrosa, con los dos primeros compressus se vellet recipere in densitatem aquae,
movimientos de resistencia y continuidad, aut lignum in densitatem lapidis, nil opus foret
asimilando la reacción a la presión, al movimiento penetratione dimensionum; et nihilominus longe
de resistencia; la reacción a la tensión, al de major posset esse compressio illorum, quam illa
continuidad, como si los cuerpos comprimidos se ullo modo patiuntur. Eodem modo si aqua se
dilatasen, porque no hay penetración de dilatare vellet in raritatem aeris, aut lapis in
dimensiones; como si los cuerpos estirados se raritatem ligni, non opus foret vacuo; et tamen
encogiesen porque no hay vacío. Pero si el aire se longe major posset fieri extensio eorum, quam illa
comprimiese hasta el punto de adquirir la densidad ullo modo patiuntur. Itaque non reducitur res ad
del agua, la madera hasta alcanzar la de la piedra, penetrationem dimensionum et vacuum, nisi in
no se trataría ya de que se penetrasen las ultimitatibus condensationis et rarefactionis; cum
dimensiones; y sin embargo, el aire y la madera tamen isti motus longe citra eas sistant et
sufrirían una presión mucho más fuerte que aquélla versentur, neque aliud sint quam desideria
a que de ordinario les reducen en corporum conservandi se in consistentiis suis (sive,
el actual orden de cosas nuestros más poderosos si malint, in formis suis), nec ab iis recedendi
medios; del mismo modo, si el agua se dilatase subito, nisi per modos suaves ac per consensum
hasta no tener más densidad que el aire, o la piedra alterentur. At longe magis necessarium est (quia
más que la madera, no se trataría ya del vacío, y multa secum trahit), ut intimetur hominibus,
sin embargo, el agua y la piedra habrían sufrido motum violentum (quem nos mechanicum,
una extensión superior de mucho a los que de Democritus, qui in motibus suis primis
ordinario resisten. Así, pues, el movimiento de expediendis etiam infra mediocres philosophos
reacción no puede confundirse con los dos ponendus est, motum plagae vocavit) nil aliud esse
primeros, a no ser cuando la compresión y la quam Motum Libertatis, scilicet a compressione ad
tensión han llegado a sus límites. De ordinario se relaxationem. Etenim in omni sive simplici
verifican las reacciones sin llegar a esos límites, y protrusione sive volatu per aerem, non fit
son sólo la tendencia de los cuerpos a mantenerse summotio aut latio localis, antequam partes
en sus naturales dimensiones (o mejor si se quiere, corporis praeter-naturaliter patiantur et
en sus formas propias) y a no apartarse de ellas comprimantur ab impellente. Tum vero partibus
súbitamente; pues todo alejamiento para ser aliis alias per successionem trudentibus, fertur
duradero debe verificarse por vías suaves y de totum; nec solum progrediendo, sed etiam rotando
modo que las substancias por sí mismas se presten simul; ut etiam hoc modo partes se liberare, aut
a él. magis ex aequo tolerare possint. Atque de hoc
Lo más importante acerca de este punto, a causa de motu hactenus.
las numerosas consecuencias del principio, es
inculcar bien a los hombres que el movimiento
violento (al que damos el nombre de mecánico, y
que Demócrito, el último de los filósofos en la
teoría de los movimientos elementales, llama
movimiento de percusión), no es otra cosa que
nuestro movimiento de reacción, cuando menos
esa primera especie de reacción dirigida contra la
presión. En efecto, si queremos empujar un cuerpo
o lanzarlo al aire, no tendrá lugar el movimiento si
las partes del móvil tocadas no experimentan ante
todo una presión extraordinaria producida por el
cuerpo motor. Las partes empújanse unas a otras, y
el cuerpo entero es arrastrado por un movimiento
general, no sólo de progresión, sí que también de
rotación, pues sólo así es como las diversas
moléculas del móvil pueden sustraerse al empuje o
cuando menos soportarlo con mayor facilidad. Y
ya hemos dicho lo bastante acerca de este tercer
movimiento.
Cuarto movimiento opuesto al precedente y que 4. Sit Motus Quartus, motus cui nomen dedimus
impulsa al cuerpo a tomar nuevas dimensiones Motus Hyles: qui motus antistrophus est
(hyles). Por el movimiento de reacción repugnan quodammodo Motui, de quo diximus, Libertatis.
los cuerpos a cambiar de volumen, a tomar nuevas Etenim in Motu Libertatis, corpora novum
dimensiones, ya sea dilatándose, ya contrayéndose dimensum sive novam sphaeram sive novam
(cambios diversos a los que se opone un mismo dilatationem aut contractionem (haec enim
principio), y se resisten a ello, luchan con toda su verborum varietas idem innuit) exhorrent,
potencia cuando han sufrido la modificación, por respuunt, fugiunt, et resilire ac veterem
recobrar sus dimensiones primeras. Inversamente, consistentiam recuperare totis viribus contendunt.
por este nuevo movimiento, tienden a cambiar de At contra in hoc Motu Hyles, corpora novam
dimensiones, de esfera; esta tendencia es, no sólo sphaeram sive dimensum appetunt; atque ad illud
natural y espontánea, sí que algunas veces también libenter et propere, et quandoque valentissimo nixu
se presenta con extraordinaria energía, como con (ut in pulvere pyrio) aspirant. Instrumenta autem
la pólvora de cañón acontece. Los instrumentos de hujus motus, non sola certe, sed potentissima, aut
tal movimiento, no los únicos, pero sí los más saltem frequentissima, sunt calor et frigus.
potentes y los que obran en la mayoría de las Exempli gratia: aer, si per tensuram (velut per
circunstancias, son el calor y el frío. Ejemplo: el exuctionem in ovis vitreis) dilatetur, magno laboret
aire dilatado por una simple tensión, como en un desiderio seipsum restituendi. At admoto calore, e
huevo de cristal, después de la presión, tiende con contra appetit dilatari, et concupiscet novam
esfuerzo a recobrar su volumen primitivo; sphaeram, et transit et migrat in illam libenter,
calentadlo y tenderá, por el contrario, a dilatarse, tanquam in novam formam (ut loquuntur); nec post
parece aspirar a mayor esfera, se dirige a ella dilatationem nonnullam de reditu curat, nisi per
espontáneamente como si estuviera destinado a admotionem frigidi ad eam invitetur; quae non
aquella nueva forma (para emplear el lenguaje por reditus est, sed transmutatio repetita. Eodem modo
el uso consagrado); después de una dilatación et aqua, si per compressionem arctetur, recalcitrat;
sensible no tiende a volver a su volumen primero, et vult fieri qualis fuit, scilicet latior. At si
a menos que no se produzca el enfriamiento; pero interveniat frigus intensum et continuatum, mutat
bajo la influencia del frío no es un movimiento lo se sponte sua et libenter in condensationem glaciei;
que se verifica, es un segundo cambio el que atque si plane continuetur frigus, nec a teporibus
sucede al primero. Del mismo modo, el agua, interrumpatur (ut fit in speluncis et cavernis paulo
sometida a la compresión, reobra y con toda su profundioribus), vertitur in crystallum aut
fuerza procura recuperar su volumen primitivo. Si materiam similem, nec unquam restituitur.
sobreviene un frío intenso y prolongado, se
transforma espontáneamente y se congela, y si el
frío continúa sin interrupción, el agua se
transforma en cristal o en alguna materia
semejante y no vuelve a su primer estado.
Quinto movimiento de continuidad 5. Sit Motus Quintus, Motus Continuationis.
(continuationis). No es el movimiento de conexión Intelligimus autem non continuationis simplicis et
(nexu), por el cual dos cuerpos se juntan y se unen, primariae, cum corpore aliquo altero (nam ille est
sino el de la continuidad de las partes en una sola y Motus Nexus); sed continuationis sui, in corpore
misma substancia determinada. Es muy cierto que certo. Certissimum enim est, quod corpora omnia
todos los cuerpos repugnan la solución de solutionem continuitatis exhorreant; alia magis,
continuidad, los unos más, los otros menos, pero alia minus, sed omnia aliquatenus. Nam ut in
todo hasta cierto punto. En los cuerpos duros corporibus duris (veluti chalybis, vitri) reluctatio
(como el vidrio, el acero) la resistencia a toda contra discontinuationem est maxime robusta et
solución de continuidad es muy enérgica; en los valida, ita etiam in liquoribus, ubi cessare aut
líquidos, en los que parece que ese movimiento sea languere saltem videtur motus ejusmodi, tamen
reprimido y como hasta anonadado, se reconoce, non prorsus reperitur privatio ejus; sed plane inest
sin embargo, que no es absolutamente nulo, que ipsis in gradu tanquam infimo, et prodit se in
existe un grado muy insignificante y que se experimentis plurimis; sicut in bullis, in rotunditate
manifiesta en no escaso número de experiencias. guttarum, in filis tenuioribus stillicidiorum, et in
Por ejemplo: se le puede observar en las burbujas, sequacitate corporum glutinosorum, et ejusmodi.
en la formación esférica de sus gotas, en el hilo de Sed maxime omnium se ostendit appetitus iste, si
agua que cae de las goteras, en la viscosidad de los discontinuatio tentetur usque ad fractiones
cuerpos pegajosos, etc. minores. Nam in mortariis, post contusionem ad
Esa repugnancia de los cuerpos se manifiesta, certum gradum, non amplius operatur pistillum;
sobre todo, cuando se quiere operar sobre sus aqua non subintrat rimas minores; quin et ipse aer,
fragmentos pequeños. Por ejemplo: cuando se usa non obstante subtilitate corporis ipsius, poros
machacado un cuerpo en un mortero hasta cierto vasorum paulo solidiorum non pertransit subito,
punto, más allá no produce efecto el pilón; el agua nec nisi per diuturnam insinuationem.
no penetra en las hendiduras demasiado estrechas,
el aire mismo, no obstante la singular sutilidad de
su naturaleza, no se introduce, desde luego, sino a
la larga en los poros de los ramos muy sólidos.
Sexto movimiento que llamamos de lucro o de 6. Sit Motus Sextus, motus quem nominamus
indigencia, que es aquel en cuya virtud un cuerpo Motum ad Lucrum, sive Motum Indigentiae. Is est,
colocado entre dos substancias heterogéneas y en per quem corpora, quando versantur inter plane
cierto modo enemigas, si encuentra medio de heterogenea et quasi inimica, si forte nanciscantur
evitar esas substancias y unirse a otras que tienen copiam aut commoditatem evitandi illa
para él mayor afinidad (aunque la afinidad sea en heterogenea et se applicandi ad magis cognata,
pequeño grado), únese inmediatamente a las más (licet illa ipsa cognata talia fuerint quae non
afines, dando pruebas de una preferencia habeant arctum consensum cum ipsis) tamen
inequívoca. Tal cuerpo, en las circunstancias statim ea amplectuntur, et tanquam potiora malunt:
dichas, parece obtener provecho (un lucro) y et lucri loco (unde vocabulum sumpsimus) hoc
atestiguar la necesidad o la indigencia en que se ponere videntur, tanquam talium corporum indiga.
hallaba de la materia a que se ha unido. Por Exempli gratia: aurum, aut aliud metallum
ejemplo: el oro, o cualquier otro metal reducido a foliatum non delectatur aere circumfuso. Itaque si
hoja finísima, no gusta de estar rodeado del aire, y corpus aliquod tangibile et crassum nanciscatur (ut
en consecuencia, si encuentra un cuerpo tangible y digitum, papyrum, quidvis aliud), adhaeret statim,
sólido (como el dedo, el papel, etc.), adhiérese a él nec facile divellitur. Etiam papyrus, aut pannus, et
súbitamente y no sin esfuerzo se deja separar. El hujusmodi, non bene se habent cum aere qui
papel, el trapo, los otros tejidos, no se avienen inseritur et commistus est in ipsorum poris. Itaque
mucho con el aire que se ha introducido en sus aquam aut liquorem libenter imbibunt, et aerem
poros, y así, en cuanto se les presenta ocasión, exterminant. Etiam saccharum, aut spongia infusa
obsérvase el agua o cualquier otro líquido y in aquam aut vinum, licet pars ipsorum emineat et
expulsan el aire. Por la misma razón el azúcar o longe attollatur supra vinum aut aquam, tamen
una esponja, sumergidas en parte en agua o en aquam aut vinum paulatim et per gradus attrahunt
vino, pero cuya altura exceda en mucho al nivel in sursum.
del vaso, absorben poco a poco el líquido y lo Unde optimus canon sumitur aperturae et
hacen ascender hasta su cima. solutionum corporum. Missis enim corrosivis et
El conocimiento de este movimiento proporciona aquis fortibus, quae viam sibi aperiunt, si possit
excelentes procedimientos para las inveniri corpus proportionatum et magis
descomposiciones y las disoluciones. Dejando a un consentiens et amicum corpori alicui solido quam
lado las substancias corrosivas y las aguas fuertes illud cum quo tanquam per necessitatem
que violentamente se abren paso, basta buscar una commiscetur, statim se aperit et relaxat corpus, et
materia que tenga mayor afinidad para el cuerpo illud alterum intro recipit, priore excluso aut
que se desea separar, de la que éste tenga para el summoto. Neque operatur aut potest iste motus ad
cuerpo con el que forzadamente está unido; a la lucrum solummodo ad tactum. Nam electrica
sola presencia de esta materia, se producirá el operatio (de qua Gilbertus et alii post eum tantas
fenómeno, separándose el cuerpo del que rechaza excitarunt fabulas) non alia est quam corporis per
para unirse al que le atrae. El movimiento de lucro fricationem levem excitati appetitus; qui aerem
se verifica no sólo por medio del contacto, pues los non bene tolerat, sed aliud tangibile mavult, si
fenómenos eléctricos (acerca de los cuales reperiatur in propinquo.
Gilberto y otros después de él, tantas quimeras han
inventado) tienen por causa sencillamente la
tendencia de cierto cuerpo excitado por un ligero
frotamiento que, aviniéndose mal con el aire, se
adhieren a cualquiera materia tangible si está en su
proximidad.
Séptimo movimiento por el cual los cuerpos 7. Sit motus Septimus, Motus (quem appellamus)
tienden hacia las grandes masas de substancia Congregationis Majoris; per quem corpora feruntur
semejante. Nosotros le llamamos movimiento de ad massas connaturalium suorum: gravia, ad
agregación mayor (congregationis majoris): así los globum terrae; levia, ad ambitum coeli. Hunc
cuerpos graves tienden hacia la tierra y hacia el Schola nomine Motus Naturalis insignivit: levi
cielo los ligeros. La escuela lo llamaba contemplatione, quia scilicet nil spectabile erat ab
movimiento natural. ¿Por qué? Por razones muy extra quod eum motum cieret (itaque rebus ipsis
superficiales: porque no se ve en el exterior nada innatum atque insitum putavit); aut forte quia non
perceptible que lo produzca (lo que hacía creer que cessat. Nec mirum: semper enim praesto sunt
era innato en los cuerpos), o porque es perpetuo, lo coelum et terra; cum e contra causae et origines
que nada de sorprendente tiene, pues cielo y tierra plurimorum ex reliquis motibus interdum absint,
están siempre presentes, mientras que las causas de interdum adsint. Itaque hunc, quia non intermittit
la mayor parte de los otros movimientos, en tanto sed caeteris intermittentibus statim occurrit,
están presentes como no lo están. perpetuum et proprium; reliquos ascititios posuit.
Viendo, pues, que ese movimiento es constante y Est autem iste motus revera satis infirmus et hebes,
que puede observársele en cualquier parte mientras tanquam is qui (nisi sit moles corporis major)
que los otros cesan, la escuela ha creído caeteris motibus, quamdiu operantur, cedat et
conveniente llamarle natural y perpetuo, succumbat. Atque cum hic motus hominum
designando los otros movimientos con el nombre cogitationes ita impleverit ut fere reliquos motus
de accidentales. La verdad es que ese movimiento occultaverit, tamen parum est quod homines de eo
presenta por caracteres la debilidad y la lentitud, y sciunt, sed in multis circa illum erroribus
que — exceptuando las masas enormes— cede a versantur.
los otros movimientos tan luego como se
producen. Aunque haya absorbido casi
exclusivamente este movimiento, con detrimento
de los otros, el pensamiento de los hombres
preciso es confesar que es poco conocido, y que a
propósito de él hay muchos errores en boga.
Octavo movimiento de agregación menor 8. Sit Motus Octavus, Motus Congregationis
(congregationis menoris), por el cual las partes Minoris; per quem partes homogeneae in corpore
homogéneas de un cuerpo se separan de las aliquo separant se ab heterogeneis, et coeunt inter
heterogéneas y se reúnen; movimiento por el cual sese; per quem etiam corpora integra ex
también dos cuerpos enteros se estrechan y reúnen similitudine substantiae se amplectuntur et fovent,
en razón de su similitud de naturaleza, y a menudo et quandoque ad distantiam aliquam congregantur,
a través de la distancia, se atraen, se aproximan, se attrahuntur, et conveniunt: veluti cum in lacte flos
reúnen. Así es como en la leche la crema se eleva lactis post moram aliquam supernatat; in vino
y sobrenada al cabo de cierto tiempo y en el vino faeces et tartarum subsidunt. Neque enim haec
las heces y el tártaro se posan. Estos fenómenos no fiunt per motum gravitatis et levitatis tantum, ut
tienen por causa la ligereza o la gravedad, sino aliae partes summitatem petant, aliae ad imum
realmente la tendencia de las partes homogéneas a vergant; sed multo magis per desiderium
reunirse y a aglomerarse. Este movimiento difiere homogeneorum inter se coeundi et se uniendi.
del precedente (el movimiento de indigencia) en Differt autem iste motus a motu indigentiae, in
dos puntos: es el uno, que en el movimiento de duobus. Uno, quod in motu indigentiae sit stimulus
indigencia, la acción principal proviene de la major naturae malignae et contrariae; at in hoc
repulsión de las naturalezas contrarias y enemigas, motu (si modo impedimenta et vincula absint)
mientras que en éste (siempre que no exista traba uniuntur partes per amicitiam, licet absit natura
ni obstáculo) las partes se reúnen únicamente en aliena quae litem moveat: altero, quod arctior sit
virtud de su conveniencia, y sin que haya unio, et tanquam majore cum delectu. In illo enim,
necesidad del estimulante de una naturaleza modo evitetur corpus inimicum, corpora etiam non
enemiga; el otro, es que aquí la unión de las partes admodum cognata concurrunt; at in hoc coeunt
es más estrecha, como si siendo completamente substantiae, germana plane similitudine devinctae,
espontánea su mutua conveniencia, les uniese más et conflantur tanquam in unum. Atque hic motus
íntimamente. Por el movimiento de indigencia los omnibus corporibus compositis inest; et se facile
cuerpos huyen de alguna substancia enemiga, y se conspiciendum in singulis daret, nisi ligaretur et
reúnen hasta sin una afinidad bien manifiesta; por fraenaretur per alios corporum appetitus et
el movimiento en que ahora nos ocupamos, las necessitates, quae istam coitionem disturbant.
substancias se unen, encadenadas por el lazo de Ligatur autem motus iste plerumque tribus modis:
una estrecha semejanza, y elementos distintos se torpore corporum; fraeno corporis dominantis; et
reducen a una verdadera unidad. Este movimiento motu externo. Ad torporem corporum quod attinet;
tiene un efecto en todos los cuerpos compuestos; certum est inesse corporibus tangibilibus pigritiam
se manifestaría fácilmente en cada uno de ellos si quandam secundum magis et minus, et
no estuviese cohibido y comprimido por las otras exhorrentiam motus localis; ut, nisi excitentur,
tendencias de los cuerpos y por leyes que alcanzan malint statu suo (prout sunt) esse contenta quam in
hasta a romper la más íntima unión. melius se expedire. Discutitur autem iste torpor
Tropieza este movimiento con un triple obstáculo: triplici auxilio: aut per calorem, aut per virtutem
la torpeza de los cuerpos; el freno que otros alicujus cognati corporis eminentem, aut per
cuerpos más potentes le imponen; movimientos motum vividum et potentem. Atque primo quoad
extraños y diferentes. auxilium caloris; hinc fit, quod calor pronuntietur
a) Torpeza de los cuerpos. Es cierto que todos los esse illud quod separet heterogenea, congreget
cuerpos tangibles tienen cierto grado de lo que se homogenea. Quam definitionem Peripateticorum
puede llamar pereza, y que son refractarios al merito derisit Gilbertus; dicens eam esse perinde
movimiento local; es cierto que a menos de mediar ac si quis diceret ac definiret hominem illud esse
una excitación, permanecerían en el estado en que quod serat triticum et plantet vineas: esse enim
se encuentran, más bien que ponerse por sí mismos definitionem tantum per effectus, eosque
en mejor estado. Por tres medios se combate esta particulares. Sed adhuc magis culpanda est illa
torpeza: o por el calor, o por la acción definitio; quia etiam effectus illi (quales quales
preponderante de algún cuerpo en materia de sunt) non sunt ex proprietate caloris, sed tantum
afinidad, o por una impulsión viva y poderosa. En per accidens (idem enim facit frigus, ut postea
primer lugar, en cuanto a la ayuda que el calor dicemus), nempe ex desiderio partium
proporciona, es de ella de donde se ha derivado homogenearum coeundi, adjuvante tantum calore
este principio: «el calor es lo que separa las partes ad discutiendum torporem, qui torpor desiderium
heterogéneas y une las homogéneas», especie de illud antea ligaverat. Quoad vero auxilium virtutis
definición peripatética de que con razón se burló inditae a corpore cognato; illud mirabiliter
Gilberto, diciendo que era como si se definiera el elucescit in magnete armato, qui excitat in ferro
hombre «el que siembra el maíz y planta las virtutem detinendi ferrum per similitudinem
cepas.» Eso es en realidad definir la cosa por sus substantiae, discusso torpore ferri per virtutem
efectos y todavía por ciertos efectos magnetis. Quoad vero auxilium motus; conspicitur
completamente especiales. Hay más aún: los illud in sagittis ligneis, cuspide etiam lignea, quae
efectos especiales no provienen aquí directamente altius penetrant in alia ligna quam si fuissent
de la potencia del calórico; el calor sólo por armatae ferro, per similitudinem substantiae,
accidente la produce (bien claro se ve en el hecho discusso torpore ligni per motum celerem: de
de que el frío hace otro tanto, como diremos más quibus duobus experimentis etiam in aphorismo de
tarde); su causa verdadera es la tendencia a unirse instantiis clandestinis diximus.
que tienen las partes homogéneas, tendencia Ligatio vero motus congregationis minoris, quae
favorecida tan sólo por el calor que disipa la fit per fraenum corporis dominantis, conspicitur in
torpeza, primer obstáculo al movimiento de que solutione sanguinis et urinarum per frigus.
hablamos. En cuanto al auxilio que presta la fuerza Quamdiu enim repleta fuerint corpora illa spiritu
preponderante de un cuerpo análogo, se ve agili, qui singulas eorum partes cujuscunque
maravillosamente en el imán armado que generis ipse ut dominus totius ordinat et cohibet,
desarrolla en el hierro el poder de sostener el tamdiu non coeunt heterogenea propter fraenum;
hierro en razón de su identidad de naturaleza, sed postquam ille spiritus evaporaverit, aut
después de haber sacudido la torpeza del hierro por suffocatus fuerit per frigus, tum solutae partes a
la virtud magnética. Finalmente, en cuanto al fraeno coeunt secundum desiderium suum
auxilio que presta una impulsión viva, puede naturale. Atque ideo fit, ut omnia corpora quae
observarse en las flechas de madera, cuya punta, continent spiritum acrem (ut sales, et hujusmodi)
siendo de la misma substancia, penetra más durent et non solvantur, ob fraenum permanens et
profundamente en un árbol que si fuese de hierro, durabile spiritus dominantis et imperiosi.
a causa de la similitud de substancia porque las Ligatio vero motus congregationis minoris, quae
flechas, por la rapidez de su movimiento, fit per motum externum, maxime conspicitur in
destruyen la corteza del árbol. Hemos citado ya agitationibus corporum per quas arcetur
dos experimentos o experiencias en nuestro putrefactio. Omnis enim putrefactio fundatur in
aforismo sobre los hechos clandestinos. (Aforismo congregatione homogeneorum; unde paulatim fit
25). corruptio prioris (quam vocant) formae, et
b) Freno que imponen a un cuerpo otros más generatio novae. Nam putrefactionem, quae sternit
poderosos. Vemos ejemplos de ello en la viam ad generationem novae formae, praecedit
descomposición de la sangre y de los orines por el solutio veteris; quae est ipsa coitio ad
frío. Mientras esas substancias están penetradas en homogeniam. Ea vero, si non impedita fuerit, fit
un espíritu sutil que domina y rige todas sus solutio simplex: sin occurrant varia quae obstant,
diversas partes, no les es posible reunirse a las sequuntur putrefactiones quae sunt rudimenta
moléculas homogéneas; pero desde el punto en que generationis novae. Quod si (id quod nunc agitur)
ese espíritu se ha evaporado, o bien ha sido fiat agitatio frequens per motum externum, tum
sofocado por el frío, entonces las partes vero motus iste coitionis (qui est delicatus et
homogéneas, libres de su freno, se reúnen mollis et indiget quiete ab externis) disturbatur et
siguiendo su natural tendencia. cessat; ut fieri videmus in innumeris: veluti cum
Esto explica por qué los cuerpos que contienen un quotidiana agitatio aut profluentia aquae arceat
espíritu acre, como las sales, por ejemplo, se putrefactionem; venti arceant pestilentiam aeris;
conservan sin descomponerse; pues el freno de ese grana in granariis versa et agitata maneant pura;
espíritu, dominante e imperioso, los conserva sin omnia denique agitata exterius non facile
cesar. Movimientos extraños y diferentes. putrefiant interius.
Ejemplos: la agitación de los cuerpos que impide Superest ut non omittatur coitio illa partium
la putrefacción. El principio de toda putrefacción corporum, unde fit praecipue induratio et
es la aglomeración de las partes homogéneas; de desiccatio. Postquam enim spiritus, aut humidum
ella provienen estos dos fenómenos: corrupción de in spiritum versum, evolaverit in aliquo corpore
la antigua forma, generación de una forma nueva. porosiore (ut in ligno, osse, membrana, et
La putrefacción, que propone el camino a la forma hujusmodi), tum partes crassiores majore nixu
nueva, es precedida de la destrucción de la antigua contrahuntur et coeunt, unde sequitur induratio aut
forma, y esta destrucción no es otra cosa que la desiccatio: quod existimamus fieri, non tam ob
agregación de las partes homogéneas. Si el motum nexus, ne detur vacuum, quam per motum
movimiento de agregación no tropieza con ningún istum amicitiae et unionis.
obstáculo, sobreviene entonces simplemente una Ad coitionem vero ad distans quod attinet, ea
descomposición; si se presentan obstáculos, el infrequens est et rara; et tamen in pluribus inest
fenómeno degenera en putrefacción, que no es más quam quibus observatur. Hujus simulacra sunt,
que el rudimento de una generación nueva. Si la cum bulla solvat bullam; medicamenta ex
substancia es frecuentemente agitada —que es de similitudine substantiae trahant humores; chorda in
lo que en este momento se trata— entonces el diversis fidibus ad unisonum moveat chordam; et
movimiento de agregación (que es débil, delicado hujusmodi. Etiam in spiritibus animalium hunc
y no se verifica sino al amparo de las motum vigere existimamus, sed plane incognitum.
perturbaciones exteriores), se dificulta y cesa, At eminet certe in magnete, et ferro excito. Cum
como se puede ver en multitud de experiencias: autem de motibus magnetis loquimur, distinguendi
así, el agua agitada sin cesar o el agua corriente, no plane sunt. Quatuor enim virtutes sive operationes
contrae jamás la putrefacción; los vientos privan sunt in magnete, quae non confundi, sed separari
de que el aire se vuelva pestilente; los granos se debent; licet admiratio hominum et stupor eas
conservan mejor en nuestros graneros cuando se commiscuerit. Una, coitionis magnetis ad
les agita y revuelve; en una palabra, todo cuanto es magnetem, vel ferri ad magnetem, vel ferri exciti
agitado por un impulso exterior, difícilmente ve ad ferrum. Secunda, verticitatis ejus ad
desarrollarse la putrefacción en su interior. septentriones et austrum, atque simul declinationis
No olvidemos el género de reunión de las partes de ejus. Tertia, penetrationis ejus per aurum, vitrum,
que provienen el endurecimiento y la desecación. lapidem, omnia. Quarta, communicationis virtutis
Cuando el espíritu o las partes húmedas en espíritu ejus de lapide in ferrum, et de ferro in ferrum,
convertidas se han exhalado de un cuerpo bastante absque communicatione substantiae. Verum hoc
poroso (como la madera, los huesos, las loco de prima virtute ejus tantum loquimur,
membranas y otros semejantes), entonces las videlicet coitionis. Insignis etiam est motus
partes más gruesas, por un redoblamiento de coitionis argenti vivi et auri: adeo ut aurum alliciat
esfuerzo, se acercan y se juntan, de donde resultan argentum vivum, licet confectum in unguenta;
el endurecimiento y la desecación. atque operarii inter vapores argenti vivi soleant
Según nosotros, la verdadera causa de este tenere in ore frustum auri, ad colligendas
fenómeno no es tanto el movimiento de emissiones argenti vivi, alias crania et ossa eorum
continuidad (horror al vacío), como el movimiento invasuras; unde etiam frustum illud paulo post
de afinidad y de unión natural de que en este albescit. Atque de motu congregationis minoris
momento hablamos. haec dicta sint.
Existe también, decimos, una atracción a distancia,
y éste es un curioso asunto de observación, sin
embargo, menos raro de lo que comúnmente se
cree. Ejemplo: una burbuja que disuelve a otra
burbuja; los purgantes, que por la analogía de
substancia, expulsan los humores; las cuerdas de
instrumentos diferentes que por sí mismas se
ponen al unísono y muchos otros de este género.
Juzgamos que hay una virtud de este orden en los
espíritus animales; pero hasta aquí es
completamente desconocida; cuando menos es
manifiesta en el imán y en el acero imantado. Pero
para hablar de los movimientos magnéticos, se
requiere necesariamente distinguirlos en varias
especies. Hay, en efecto, cuatro virtudes
magnéticas muy distintas, y cuatro especies de
operaciones que es preciso no confundir como
hasta aquí ha hecho el vulgo, fuera de admiración
y deslumbramiento: 1.º, movimiento de atracción
del imán por el imán, del acero por el imán, del
acero imantado por el acero; 2.º, movimiento que
resulta de la polaridad y de la declinación
magnética; 3.º, movimiento de penetración a través
del oro, el cristal, la piedra, de todas las
substancias, en una palabra; 4.º, movimiento por el
cual el imán comunica su virtud al acero sin el
concurso de substancia interpuesta. En este
momento hablamos sólo de la primera especie de
movimientos, es decir, de la atracción. Existe
también una atracción muy notable del azogue y
del oro; el oro atrae el azogue aun cuando esté
mezclado con grasa, y los obreros que están
habitualmente sometidos a los vapores del azogue,
tienen la costumbre de tener en la boca un pedazo
de oro para recoger sus emanaciones, que sin esta
precaución les atacaría el cráneo y los huesos; este
pedazo de oro, después de algún tiempo de uso,
emblanquece. Aquí terminamos lo que teníamos
que decir del movimiento de agregación menor.
Noveno movimiento magnético, que perteneciendo 9. Sit Motus Nonus, Motus Magneticus; qui licet
a la clase de los movimientos de agregación sit ex genere motus congregationis minoris, tamen
menor, pero obrando algunas veces a gran si operetur ad distantias magnas et super massas
distancia y sobre considerables masas, merece a rerum magnas, inquisitionem meretur separatam;
este título una investigación especial, sobre todo praesertim si nec incipiat a tactu, quemadmodum
cuando no comiencen por un contacto, como la plurimi, nec perducat actionem ad tactum,
mayor parte de los otros movimientos, ni se quemadmodum omnes motus congregativi; sed
termina por un contacto tampoco como todos los corpora tantum elevet, aut ea intumescere faciat,
movimientos de agregación, y se limita a elevar los nec quicquam ultra. Nam si luna attollat aquas, aut
cuerpos o hendirlos y nada más. Si es cierto que la turgescere aut intumescere faciat humida; aut
luna eleva las aguas y que bajo su influencia se coelum stellatum attrahat planetas versus sua
hinchan las masas húmedas; si el cielo estrellado apogaea; aut sol alliget astra Veneris et Mercurii,
eleva los planetas hasta su apogeo; si el sol ne longius absint a corpore ejus quam ad
encadena los astros dé Venus y de Mercurio y no distantiam certam; videntur hi motus nec sub
les permite alejarse más que hasta cierta distancia, congregatione majore nec sub congregatione
parece con fundamento que esos movimientos no minore bene collocari, sed esse tanquam
pertenecen ni a la especie de agregación mayor ni congregativa media et imperfecta, ideoque
a la menor, sino que tendiendo a una agregación speciem debere constituere propriam.
media e imperfecta, deben constituir una especie
aparte.
Décimo movimiento opuesto al de agregación 10. Sit Motus Decimus, Motus Fugae; motus
menor. Nosotros le llamamos movimiento de fuga scilicet motui congregationis minoris contrarius;
(fugae). Por él huyen los cuerpos de las per quem corpora ex antipathia fugiunt et fugant
substancias que repelen, y recíprocamente las inimica, seque ab illis separant, aut cum illis
rechazan, se separan de ellos y rehúyen con ellos miscere se recusant. Quamvis enim videri possit in
mezclarse. Aunque este movimiento parezca no aliquibus hic motus esse motus tantum per
existir en ciertas circunstancias más que como accidens aut per consequens, respectu motus
accidente, o por consecuencia, y reducirse así al congregationis minoris, quia nequeunt coire
movimiento de agregación menor, las partes homogenea, nisi heterogeneis exclusis et remotis;
homogéneas no pueden unirse hasta después de tamen ponendus est motus iste per se, et in
haber abandonado y rechazado las heterogéneas; speciem constituendus, quia in multis appetitus
sin embargo, es la verdad que ese movimiento de fugae cernitur magis principalis quam appetitus
fuga tiene existencia propia y debe constituir una coitionis.
especie distinta, porque en gran número de casos, Eminet autem hic motus insigniter in excretionibus
el hecho dominante es la tendencia a huir y no la animalium; nec minus etiam in sensuum
tendencia a unirse. Apréciase ese movimiento nonnullorum odiosis objectis, praecipue in olfactu
claramente en los excrementos de los animales, y et gustu. Odor enim foetidus ita rejicitur ab
también en las repulsiones de ciertos sentidos, olfactu, ut etiam inducat in os stomachi motum
principalmente el del olfato y el del gusto. Rechaza expulsionis per consensum; sapor amarus et
el olfato de tal suerte un olor fétido, que se declara horridus ita rejicitur a palato aut gutture, ut inducat
por simpatía un movimiento de expulsión en el per consensum capitis conquassationem et
orificio del estómago, un sabor amargo y horrorem. Veruntamen etiam in aliis locum habet
repugnante es rechazado con tanta energía por el iste motus. Conspicitur enim in antiperistasibus
paladar o por la garganta, que toda la cabeza es nonnullis; ut in aeris media regione, cujus frigora
presa de una emoción que es signo de la aversión videntur esse rejectiones naturae frigidae ex
llevada al extremo. No son éstos los únicos confiniis coelestium; quemadmodum etiam
ejemplos del movimiento de fuga. Se le puede videntur magni illi fervores et inflammationes,
observar en ciertas antipersistencias, como la de la quae inveniuntur in locis subterraneis, esse
región media del aire, en la que el frío habitual no rejectiones naturae calidae ab interioribus terrae.
parece ser otra cosa que una expulsión o Calor enim et frigus, si fuerint in quanto minore, se
rechazamiento de la naturaleza esencial del frío invicem perimunt; sin fuerint in massis majoribus
rechazado de la región celeste; así parece que los et tanquam justis exercitibus, tum vero per
grandes calores y los focos de fuego en ciertos conflictum se locis invicem summovent et ejiciunt.
lugares subterráneos no son más que expulsions Etiam tradunt cinamomum et odorifera, sita juxta
del calor superabundante que reina en el interior latrinas et loca foetida, diutius odorem retinere;
del globo. El calor y el frío, en bajo grado, se quia recusant exire et commisceri cum foetidis.
destruyen mutuamente; pero cuando son en grado Certe argentum vivum, quod alias se reuniret in
elevado libran batalla y se excluyen el uno al otro corpus integrum, prohibetur per salivam hominis,
de sus posiciones. Se dice que el cinamono y las aut axungiam porci, aut terebinthinam, et
demás substancias odoríficas, cuando se les pone hujusmodi, ne partes ejus coeant; propter malum
cerca de las letrinas y otros lugares fétidos, consensum quem habent cum hujusmodi
conservan por más tiempo su olor, porque rehúyen corporibus; a quibus undique circumfusis se
de exhalarlo y confundirlo con las emanaciones retrahunt; adeo ut fortior sit earum fuga ab istis
fétidas. El mercurio, cuyas moléculas tienden a la interjacentibus quam desiderium uniendi se cum
aglomeración, la ve contrariada por la saliva del partibus sui similibus; id quod vocant
hombre, por la grasa de puerco, por la tubertina y mortificationem argenti vivi. Etiam quod oleum
otras substancias análogas: echad mercurio en ella cum aqua non misceatur, non tantum in causa est
y observaréis que la repugnancia que experimenta differentia levitatis, sed malus ipsorum consensus:
por las naturalezas heterogéneas constituye el ut videre est in spiritu vini, qui cum levior sit oleo,
hecho dominante, y que su movimiento de fuga de tamen se bene miscet cum aqua. At maxime
aquellos medios predomina sobre la tendencia de omnium insignis est motus fugae in nitro, et
sus partes a unirse, a cuyo fenómeno se da el hujusmodi corporibus crudis, quae flammam
nombre de mortificación del mercurio. Obsérvese exhorrent; ut in pulvere pyrio, argento vivo,
que el agua y el aceite no se mezclan, no tanto a necnon in auro. Fuga vero ferri ab altero polo
causa de la diferencia de densidad, como de su magnetis a Gilberto bene notatur non esse fuga
mutua repulsión, pues el espíritu de vino que es propria, sed conformitas, et coitio ad situm magis
más ligero que el aceite, se mezcla muy bien con el accommodatum.
agua. Pero tanto mejor se manifiesta el
movimiento de fuga en el nitro y en las substancias
crudas de esta especie, que tienen horror a la
llama, como la pólvora de cañón, el azogue, y
hasta el mismo oro. En cuanto al movimiento por
el cual el acero huye uno de los polos del imán,
Gilberto ha visto muy bien que no es un
movimiento de fuga, propiamente hablando, sino
un efecto de la conformidad y de la tendencia a
tomar la situación respectiva más conveniente.
Undécimo movimiento de asimilación o de 11. Sit Motus Undecimus, Motus Assimilationis,
multiplicación de sí mismo, y también de sive Multiplicationis sui, sive etiam Generationis
generación simple. Llamamos generación simple, Simplicis. Generationem autem simplicem dicimus
no la de los cuerpos enteros, como en las familias non corporum integralium, ut in plantis, aut
vegetales o animales, sino la de los cuerpos animalibus; sed corporum similarium. Nempe per
similares. En virtud de este movimiento, los hunc motum corpora similaria vertunt corpora alia
cuerpos convierten en su propia naturaleza y affinia, aut saltem bene disposita et praeparata, in
substancia otros cuerpos, con los cuales tienen substantiam et naturam suam: ut flamma, quae
afinidad o que a lo menos están bien dispuestos y super halitus et oleosa multiplicat se, et generat
preparados a esta transformación. Así, la llama se novam flammam; aer, qui super aquam et aquea
multiplica mediante las exhalaciones y los cuerpos multiplicat se, et generat novum aerum; spiritus
oleosos y engendra nuevas llamas; así el aire se vegetabilis et animalis, qui super tenuiores partes
multiplica mediante el agua y los cuerpos acuosos, tam aquei quam oleosi in alimentis suis multiplicat
y engendra nuevo aire; el espíritu vegetal o animal se, et generat novum spiritum; partes solidae
se multiplica por medio de las partes pequeñas, plantarum et animalium, veluti folium, flos, caro,
tanto de los cuerpos oleosos como de los cuerpos os, et sic de caeteris, quae singulae ex succis
acuosos que constituyen su alimento y engendra alimentorum assimilant et generant substantiam
nuevo espíritu; las partes sólidas de las plantas y successivam et epiusiam. Neque enim quenquam
de los animales, como la hoja, la flor, la carne, los cum Paracelso delirare juvet, qui (distillationibus
huevos y otros del mismo género, se multiplican suis scilicet occaecatus) nutritionem per
mediante el jugo de los alimentos que se asimilan, separationem tantum fieri voluit; quodque in pane
reparando así sus pérdidas y aumentando su vel cibo lateat oculus, nasus cerebrum, jecur; in
substancia. A nadie se le ocurrirá caer en la succo terrae radix, folium, flos. Etenim sicut faber
extravagancia de Paraedro, que trastornada la ex rudi massa lapidis vel ligni, per separationem et
cabeza con sus destilaciones, sostenía que la rejectionem superflui, educit folium, florem,
operación se opera por vía de simple separación, y oculum, nasum, manum, pedem, et similia; ita
que el pan, por ejemplo, ocultaba la substancia de Archaeum illum Fabrum internum ex alimento per
los ojos, de la nariz, del cerebro, del hígado, los separationem et rejectionem educere singula
jugos de la tierra, la de las raíces, de las hojas, de membra et partes asserit ille. Verum missis nugis,
las flores. Como un artista extrae de una masa certissimum est partes singulas, tam similares
informe de piedra o de madera, separando y quam organicas, in vegetabilibus et animalibus,
rechazando lo superfluo, raíces, hojas, flores, ojos, succos alimentorum suorum fere communes, aut
narices, pies, manos y otros miembros, así decía el non multum diversos, primo attrahere cum
Arqueo, ese artista interior, extrae de los alimentos nonnullo delectu, deinde assimilare, et vertere in
por vía de separación y repulsión cada uno de los naturam suam. Neque assimilatio ista, aut
miembros, cada una de las piezas del organismo. generatio simplex, fit solum in corporibus
Dejemos esas locuras y reconozcamos este animatis, verum et inanimata ex hac re participant;
principio perfectamente establecido: cada una de veluti de flamma et aere dictum est. Quinetiam
las partes, similares u orgánicas, en los vegetales y spiritus emortuus, qui in omni tangibili animato
en los animales, atrae primeramente con cierta continetur, id perpetuo agit, ut partes crassiores
preferencia los jugos de los alimentos que le son digerat et vertat in spiritum, qui deinde exeat; unde
homogéneos o análogos cuando menos, y los fit diminutio ponderis et exsiccatio, ut alibi
asimila en seguida convirtiéndolos en substancia diximus. Neque etiam respuenda est in
propia. Esta asimilación o generación simple no assimilatione accretio illa, quam vulgo ab
tiene lugar solamente en los cuerpos animados; alimentatione distinguunt; veluti cum lutum inter
también los inanimados, como hemos dicho a lapillos concrescit, et vertitur in materiam
propósito de la llama y del aire, participan de ese lapideam; squammae circa dentes vertuntur in
doble movimiento. Hay más; el espíritu muerto substantiam non minus duram quam sunt dentes
encerrado en todos los cuerpos tangibles, trabaja ipsi, etc. Sumus enim in ea opinione, inesse
perpetuamente para absorber las partes pesadas y corporibus omnibus desiderium assimilandi, non
convertirlas en nuevo espíritu que exhala en minus quam coeundi ad homogenea; verum ligatur
seguida. Así se explica la disminución del peso y ista virtus, sicut et illa, licet non iisdem modis. Sed
la desecación, como en otro lugar hemos dicho. Al modos illos, necnon solutionem ab iisdem, omni
tratar de la asimilación, conviene no olvidar esa diligentia inquirere oportet, quia pertinent ad
especie de acrecentamiento, que ordinariamente se senectutis refocillationem. Postremo videtur notatu
distingue de la asimilación y del que dignum, quod in novem illis motibus, de quibus
presentaremos algunos ejemplos: la tierra que se diximus, corpora tantum naturae suae
endurece entre los guijarros y se transforma en una conservationem appetere videntur; in hoc decimo
substancia semejante a la piedra; la escama de los autem propagationem.
dientes que se convierte en una substancia casi tan
dura como los dientes mismos, etc. En nuestra
opinión, todos los cuerpos tienen tendencia a
asimilarse otros cuerpos, no menos que a unirse a
sus homogéneos; pero esta tendencia a la
asimilación es contrariada lo mismo que la otra
aunque sea por diferentes obstáculos. ¿Cuáles son
esos obstáculos? ¿De qué medios podremos
valemos para suprimirlos? Cuestiones son éstas del
más alto interés, porque de su solución depende el
arte de restaurar la vejez. Observamos también que
por todos los movimientos hasta aquí expuestos,
los cuerpos tienden solamente a su conservación, y
que por esto tienden a su propagación.
Duodécimo movimiento de excitación que parece 12. Sit Motus Duodecimus, Motus Excitationis;
pertenecer a la especie precedente (movimiento de qui motus videtur esse ex genere assimilationis,
asimilación), por cuyo motivo confundimos alguna atque eo nomine quandoque a nobis promiscue
vez con él bajo el mismo título. Por éste, como por vocatur. Est enim motus diffusivus, et
el otro, el cuerpo tiende a extenderse y communicativus, et transitivus, et multiplicativus,
comunicarse, a transmitirse, a multiplicarse; uno y sicut et ille; atque effectu (ut plurimum)
otro producen aproximadamente los mismos consentiunt, licet efficiendi modo et subjecto
efectos; pero el modelo de obrar y los sujetos de differant. Motus enim assimilationis procedit
aplicación son diferentes. El movimiento de tanquam cum imperio et potestate; jubet enim et
asimilación procede con imperio y potencia; obliga cogit assimilatum in assimilantem verti et mutari.
a la substancia asimilada a tomar la naturaleza de At motus excitationis procedit tanquam arte et
la substancia asimilante. El movimiento de insinuatione et furtim; et invitat tantum, et disponit
excitación, al contrario, procede por insinuación y excitatum ad naturam excitantis. Etiam motus
casi a hurtadillas; invita y dispone al cuerpo assimilationis multiplicat et transformat corpora et
excitado a tomar la naturaleza del excitante. El substantias; veluti, plus fit flammae, plus aeris,
movimiento de asimilación multiplica y transforma plus spiritus, plus carnis. At in motu excitationis,
los cuerpos y las substancias; así se aumenta la multiplicantur et transeunt virtutes tantum; et plus
cantidad de llama, de aire, de espíritu, de carne; el fit calidi, plus magnetici, plus putridi. Eminet
movimiento de excitación acrece y desarrolla las autem iste motus praecipue in calido et frigido.
potencias solamente; resulta de él más calórico, Neque enim calor diffundit se in calefaciendo per
más magnetismo, más fuerza putrefactora. En las communicationem primi caloris; sed tantum per
operaciones del calor y del frío, es en los que este excitationem partium corporis ad motum illum qui
movimiento se manifiesta más potente. Si el calor est Forma Calidi; de quo in vindemiatione prima
se multiplica en la calefacción, no es que el calor de natura calidi diximus. Itaque longe tardius et
del hogar se transmita, hablando con propiedad, es difficilius excitatur calor in lapide aut metallo
que la excitación de las partes del cuerpo calentado quam in aere, ob inhabilitatem et
determina en él esa especie de movimiento que impromptitudinem corporum illorum ad motum
constituye el calor, como expusimos en nuestra illum; ita ut verisimile sit posse esse interius
primera vendimia sobre la naturaleza del calor. Por versus viscera terrae materias quae calefieri
esto es por lo que el calor se desarrolla mucho más prorsus respuant; quia ob condensationem
lenta y difícilmente en la piedra o en el metal, que majorem spiritu illo destituuntur a quo motus iste
en el aire, por estar las partes de estas primeras excitationis plerunque incipit. Similiter magnes
substancias mucho menos dispuestas y ser menos induit ferrum nova partium dispositione et motu
propias al movimiento constitutivo del calor. Es conformi; ipse autem nihil ex virtute perdit.
asimismo verosímil que en el interior de la tierra, Similiter fermentum panis, et flos cervisiae, et
en sus entrañas, existan substancias coagulum lactis, et nonnulla ex venenis, excitant et
completamente refractarias a calentarse, porque en invitant motum in massa farinaria, aut cervisia, aut
razón de su extraña densidad, están desprovistas de caseo, aut corpore humano, successivum et
ese espíritu, con ayuda del cual comienza continuatum; non tam ex vi excitantis quam ex
ordinariamente el movimiento de excitación. De la praedispositione et facili cessione excitati.
misma suerte el imán determina en el acero la
virtud magnética, no perdiendo una parte de su
propia virtud, sino provocando en el acero
disposiciones y operaciones análogas a las suyas, y
esto por excitación. Igualmente la levadura, el
fermento de la cerveza, el cuajo de la leche, ciertos
venenos, producen sus efectos en la masa, la
cerveza, el queso, el cuerpo humano, no tanto por
el desarrollo de la potencia del excitante, como por
la predisposición y fácil excitación de la substancia
trabajada.
Decimotercero: movimiento de impresión: 13. Sit Motus Decimus Tertius, Motus
pertenece también al orden de los movimientos de Impressionis; qui motus est etiam ex genere motus
asimilación; es el más sutil de todos aquellos por assimilationis, estque ex diffusivis motibus
los que la naturaleza tiende a extenderse. Hemos subtilissimus. Nobis autem visum est eum in
creído que debíamos hacer una especie aparte a speciem propriam constituere, propter differentiam
causa de la notable diferencia que le distingue de insignem quam habet erga priores duos. Motus
los dos primeros. El movimiento de simple enim assimilationis simplex corpora ipsa
asimilación, transforma los cuerpos de tal suerte, transformat; ita ut si tollas primum movens nihil
que si se aleja el primer motor, todos los efectos intersit ad ea quae sequuntur. Neque enim prima
siguientes no serán modificados en nada. Fácil es accensio in flammam, aut prima versio in aerem,
ver que ni el inflamamiento primero, ni la primera aliquid facit ad flammam aut aerem in generatione
evaporación, tienen influencia directa sobre la succedentem. Similiter, motus excitationis omnino
llama o sobre el vapor producidos ulteriormente en manet, remoto primo movente, ad tempora bene
la serie de las transformaciones sucesivas. Así diuturna; ut in corpore calefacto, remoto primo
también el movimiento de excitación dura tiempo calore; in ferro excito, remoto magnete; in massa
considerable, cuando el motor primero está farinaria, remoto fermento. At Motus Impressionis,
alejado; un cuerpo calentado guarda su calor lejos licet sit diffusivus, et transitivus, tamen perpetuo
del fuego; el acero imantado, conserva su virtud pendere videtur ex primo movente; adeo ut,
magnética lejos del imán; así acontece en la masa sublato aut cessante illo, statim deficiat et pereat;
con relación a la levadura. Pero el movimiento de itaque etiam momento, aut saltem exiguo tempore,
impresión, aunque por medio de él se comunique y transigitur. Quare motus illos assimilationis et
extienda la Naturaleza, parece estar siempre excitationis, motus generationis Jovis, quia
sometido a la dependencia del primer motor. generatio manet; hunc autem motum Motum
Quitad el motor y suprimís el movimiento; así, Generationis Saturni, quia natus statim devoratur
pues, debe considerársele como instantáneo, o et absorbetur, appellare consuevimus. Manifestat
mejor aún, como de duración muy corta. En se vero hic motus in tribus; in lucis radiis; sonorum
consecuencia, llamamos a los movimientos de percussionibus; et magneticis, quatenus ad
asimilación y de excitación, movimientos de la communicationem. Etenim amota luce, statim
generación de Júpiter, porque el efecto persiste, y pereunt colores et reliquae imagines ejus; amota
al movimiento de impresión movimiento de la percussione prima et quassatione corporis inde
generación de Saturno, porque el efecto producido facta, paulo post perit sonus. Licet enim soni etiam
es en seguida absorbido y devorado. ¿Dónde lo in medio per ventos tanquam per undas agitentur;
descubre la observación? En tres cosas: en los tamen diligentius notandum est, quod sonus non
rayos de la luz, la transmisión de los sonidos y la tam diu durat quam fit resonatio. Etenim impulsa
comunicación magnética. Suprimid la luz y campana, sonus ad bene magnum tempus
enseguida desaparecen todos los colores y las continuari videtur; unde quis facile in errorem
imágenes. Haced cesar la primera percusión y la labatur, si existimet toto illo tempore sonum
primera vibración sonora que de ella resulta, y casi tanquam natare et haerere in aere; quod
al punto se extingue el sonido, aunque el sonido falsissimum est. Etenim illa resonatio non est idem
sea agitado por el viento en el medio atmosférico, sonus numero, sed renovatur. Hoc autem
como si flotase sobre las ondas; conviene observar manifestatur ex sedatione sive cohibitione corporis
sin embargo, que el sonido no dura tanto como la percussi. Si enim sistatur et detineatur campana
resonancia. Cuando se toca una campana parece fortiter et fiat immobilis, statim perit sonus nec
que el sonido se prolonga durante cierto tiempo, lo resonat amplius; ut in chordis, si post primam
que nos induce a creer que el sonido, durante ese percussionem tangatur chorda, vel digito ut in lyra,
tiempo, permanece, y nada en el aire en cierto vel calamo ut in espinetis, statim desinit resonatio.
modo, lo cual es un error muy grave. La Magnete autem remoto, statim ferrum decidit.
resonancia que dura, no es un solo y mismo Luna autem a mari non potest removeri; nec terra a
sonido, sino una serie de sonidos sucesivos, y lo ponderoso dum cadit. Itaque de illis nullum fieri
prueba la facultad de ahogar el sonido obligando a potest experimentum; sed ratio eadem est.
la campana a entrar súbitamente en reposo;
detened su movimiento, cogedla con fuerza, el
sonido se extingue, nuestro oído nada percibe. Lo
mismo acontece con las cuerdas, después de la
primera impulsión dada a una cuerda; tocadla con
el dedo si el instrumento es una lira; tocadla con
una pluma si es un clavicordio y al punto cesará la
resonancia. Del mismo modo, si quitáis el imán,
cae el acero. Es cierto que los efectos de la luna
sobre las aguas del mar y de la tierra, sobre los
cuerpos graves, tienen duración; pero es porque no
se puede suprimir ni la luna ni el globo terrestre, y
si fuera posible en este doble punto la experiencia
negativa, veríamos cómo se cumplía la misma ley.
Decimocuarto movimiento de configuración o de 14. Sit Motus Decimus Quartus, Motus
situación, por el cual tienden los cuerpos, no a Configurationis, aut Situs; per quem corpora
reunirse o separarse, sí que a tomar los unos con appetere videntur, non coitionem aut separationem
respecto de los otros, cierta situación, y a formar aliquam, sed situm, et collocationem, et
en el conjunto de posiciones cierta configuración. configurationem cum aliis. Est autem iste motus
Movimiento es éste cuyas operaciones son bien valde abstrusus, nec bene inquisitus. Atque in
secretas y acerca del cual casi nada se sabe hasta quibusdam videtur quasi incausabilis; licet revera
ahora. En ciertos casos parece inexplicable, bien (ut existimamus) non ita sit. Etenim si quaeratur
que en realidad, según nuestra opinión, no lo sea. cur potius coelum volvatur ab oriente in
Por ejemplo, se pregunta: ¿por qué el cielo gira occidentem quam ab occidente in orientem; aut cur
más bien de Oriente a Occidente, que de Occidente vertatur circa polos positos juxta Ursas potius
a Oriente? ¿Por qué gira sobre un eje cuyos polos quam circa Orionem, aut ex alia aliqua parte coeli:
están situados en tal o cual región del cielo, con videtur ista quaestio tanquam quaedam extasis,
preferencia a otra? Parece que estas preguntas cum ista potius ab experientia, et ut positiva recipi
están fuera de razón, y que en esas materias sea debeant. At in natura profecto sunt quaedam
preciso atenerse a la experiencia, limitándose a ultima et incausabilia; verum hoc ex illis non esse
comprobar que las cosas son como son. Hay videtur. Etenim hoc fieri existimamus ex quadam
seguramente en la Naturaleza cierto número de harmonia et consensu mundi, qui adhuc non venit
hechos elementales de los que en vano se in observationem. Quod si recipiatur motus terrae
investigan las causas; pero éstos de que ahora ab occidente in orientem, eaedem manent
hablamos no pertenecen a esa categoría. Su causa quaestiones. Nam et ipsa super aliquos polos
es, creemos, cierta armonía o correlación de las movetur. Atque cur tandem debeant isti poli
partes del mundo, acerca de la cual no poseemos collocari magis ubi sunt quam alibi? Item
actualmente observaciones. ¿Se puede admitir en verticitas, et directio, et declinatio magnetis ad
lugar del movimiento de los astros, el de la tierra hunc motum referuntur. Etiam inveniuntur in
de Occidente a Oriente? Se presenta la misma corporibus tam naturalibus quam artificialibus,
pregunta: ¿cuál es la causa de la dirección de ese praesertim consistentibus et non fluidis, collatio
movimiento? ¿Por qué tales polos y no otros? La quaedam et positura partium, et tanquam villi et
polaridad del imán, la declinación magnética, fibrae, quae diligenter investigandae sunt; utpote
pertenecen también al orden de cuestiones que sine quarum inventione corpora illa commode
suscitamos. Se observa asimismo en los cuerpos tractari aut regi non possunt. At circulationes illas
naturales y artificiales, sobre todo, en los que son in liquidis, per quas illa dum pressa sint, antequam
sólidos y no fluidos, cierta disposición de las se liberare possunt, se invicem relevant, ut
partes, una configuración, una dirección de las compressionem illam ex aequo tolerent, motui
fibras que debe procurarse conocer bien, si se libertatis verius assignamus.
desea hacer buen uso de esos cuerpos y sacar de
ellos todo el partido posible. En cuanto a las
ondulaciones de los líquidos sometidos a presión,
ondulaciones que sirven mientras la presión dura,
para distribuir entre sus diversas partes la carga de
la presión, para soportarla más fácilmente, la
hemos referido con justicia a esta especie de
tendencia llamada movimiento de libertad.
Decimoquinto: movimiento de tránsito, o 15. Sit Motus Decimus Quintus, Motus
movimiento a través de los pasos o parajes Pertransitionis, sive Motus secundum Meatus; per
(pertransitionis, secundum meatus), por el cual las quem virtutes corporum magis aut minus
acciones y los efectos de los cuerpos atraviesan impediuntur aut provehuntur a mediis ipsorum, pro
más o menos fácilmente el medio que los favorece natura corporum et virtutum operantium, atque
o que constituye para ellos un obstáculo. Tal etiam medii. Aliud enim medium luci convenit,
medio conviene a la luz, al sonido tal otro; éste aliud sono, aliud calori et frigori, aliud virtutibus
conviene al calor, al frío le conviene aquél; estotro magneticis, necnon aliis nonnullis respective.
conviene al magnetismo, y así para todas las
potencias naturales y sus operaciones.
Decimosexto: movimiento real o gubernamental 16. Sit Motus Decimus Sextus, Motus Regius (ita
por el cual ciertas partes del cuerpo, enim eum appellamus) sive Politicus; per quem
predominantes y señoras, mantienen bajo su freno partes in corpore aliquo praedominantes et
a las otras, las doman, las subyugan, las ordenan, imperantes reliquas partes fraenant, domant,
las obligan a unirse, a separarse, a moverse, a subigunt, ordinant, et cogunt eas adunari, separari,
detenerse, a disponerse, no según las tendencias de consistere, moveri, collocari, non ex desideriis
cada una, sino según las conveniencias generales y suis, sed prout in ordine sit et conducat ad bene
el bienestar propio de aquella parte dominante; es, esse partis illius imperantis; adeo ut sit quasi
pues, una especie de poder real o de gobierno lo Regimen et Politia quaedam, quam exercet pars
que aquella parte dominante ejerce sobre todo el regens in partes subditas. Eminet autem hic motus
resto del cuerpo. El movimiento de que hablamos praecipue in spiritibus animalium, qui motus
pertenece por excelencia al espíritu animal que omnes partium reliquarum, quamdiu ipse in vigore
regula y dirige los movimientos de todas las partes est, contemperat. Invenitur autem in aliis
mientras que conserva su rigor. Se le reconoce corporibus in gradu quodam inferiore;
también en grado inferior, en las diferentes quemadmodum dictum est de sanguine et urinis,
materias, como lo hemos dicho hablando de la quae non solvuntur donec spiritus, qui partes
sangre y de los orines, los que no se descomponen, earum commiscebat et cohibebat, emissus fuerit
mientras que el espíritu en el cual las diversas aut suffocatus. Neque iste motus omnino spiritibus
partes están mezcladas y mantenidas no se evapora proprius est, licet in plerisque corporibus spiritus
o se extingue. Por lo demás, este movimiento no es dominentur ob motum celerem et penetrationem.
solamente propio de los espíritus, bien que en la Veruntamen in corporibus magis condensatis, nec
mayor parte de los cuerpos dominen los espíritus a spiritu vivido et vigente (qualis inest argento vivo
causa de la rapidez de sus movimientos y de su et vitriolo) repletis, dominantur potius partes
fácil penetración. Sin embargo, en los cuerpos más crassiores; adeo ut nisi fraenum et jugum hoc arte
densos que no están llenos de un espíritu vivo y aliqua excutiatur, de nova aliqua hujusmodi
poderoso (como el espíritu del azogue, del vitriolo) corporum transformatione minime sperandum sit.
el dominio pertenece más bien a las partes más Neque vero quispiam nos oblitos esse existimet
groseras, y por esta razón, si por algún progreso de ejus quod nunc agitur; quia cum ista series et
nuestra industria no se llega a vencer aquel distributio motuum ad nil aliud spectet, quam ut
dominio, hay que desesperar de hacer sufrir jamás illorum praedominantia per instantias luctae melius
una transformación a los cuerpos de esta especie. inquiratur, jam inter motus ipsos praedominantiae
No se nos acuse, no obstante, de perder de vista el mentionem faciamus. Non enim in descriptione
asunto presente, no teniendo nuestro actual trabajo motus istius regii, de praedominantia motuum aut
sobre los movimientos otro objeto que poner en virtutum tractamus, sed praedominantia partium in
claro sus predominios por medio de los hechos de corporibus. Haec enim ea est praedominantia, quae
la lucha; podría reprochársenos que clasificásemos speciem istam motus peculiarem constituit.
entre los otros movimientos el de predominio. Pero
dando a conocer el movimiento real, no tratamos
del predominio de los movimientos y de las
piedras; hablamos sólo del predominio de ciertas
fuerzas sobre el resto del cuerpo. Este predominio
es el que constituye nuestra decimosexta especie
del movimiento.
Decimoséptimo: movimiento de rotación 17. Sit Motus Decimus Septimus, Motus
espontánea por el cual los cuerpos amantes del Rotationis Spontaneus; per quem corpora motu
movimiento y que están en posición favorable gaudentia, et bene collocata, natura sua fruuntur,
gozan, en cierto modo de sí mismos, siguen sus atque seipsa sequuntur, non aliud, et tanquam
propias huellas y no otras y parece buscan proprios petunt amplexus. Etenim videntur corpora
abrazarse. Tres estados diferentes convienen a los aut movere sine termino; aut plane quiescere; aut
cuerpos: o se mueven sin término, o están en ferri ad terminum, ubi pro natura sua aut rotent aut
reposo, o están en movimiento hacia su término, y quiescant. Atque quae bene collocata sunt, si motu
una vez lo han alcanzado, según su naturaleza, o gaudeant, movent per circulum: motu scilicet
giran sobre sí mismos o entran de nuevo en reposo. aeterno et infinito. Quae bene collocata sunt, et
Los que están bien colocados y son amantes del motum exhorrent, prorsus quiescunt. Quae non
movimiento, se mueven circularmente con bene collocata sunt, movent in linea recta
movimiento indefinido; los que están bien situados (tanquam tramite brevissimo) ad consortia suorum
y son refractarios al movimiento, permanecen en connaturalium. Recipit autem motus iste rotationis
reposo: los que no están bien situados, se mueven differentias novem. Primam, centri sui, circa quod
en línea recta (que es la dirección más corta), para corpora movent: secundam, polorum suorum,
juntar a la masa de sus homogéneos. En cuanto al supra quos movent: tertiam, circumferentiae sive
movimiento de rotación admite nueve diferencias ambitus sui, prout distant a centro: quartam,
características: incitationis suae, prout celerius aut tardius rotant:
a) La primera, la del centro alrededor del cual se quintam, consequutionis motus sui, veluti ab
unen los cuerpos. oriente in occidentem, aut ab occidente in
b) La segunda, la de los polos sobre que giran. orientem: sextam, declinationis a circulo perfecto
c) La tercera, la de la circunferencia o tamaño de per spiras longius aut propius distantes a centro
su órbita, proporcional a su alejamiento del centro. suo: septimam, declinationis a circulo perfecto per
d) La cuarta, la de la rapidez del movimiento, la de spiras longius aut propius distantes a polis suis:
la prontitud o lentitud de la rotación. octavam, distantiae proprioris aut longioris
e) La quinta, la de la dirección del movimiento; spirarum suarum ad invicem: nonam et ultimam,
por ejemplo: los cuerpos se mueven de Oriente a variationis ipsorum polorum, si sint mobiles: quae
Occidente, de Occidente a Oriente. ipsa ad rotationem non pertinet, nisi fiat
f) La sexta, la de la diferencia que existe entre la circulariter. Atque iste motus communi et
órbita y el círculo perfecto, admitiendo las curvas inveterata opinione habetur pro proprio
descritas, alejamientos más o menos considerables coelestium. Attamen gravis de illo motu lis est
con relación al centro. inter nonnullos tam ex antiquis quam modernis,
g) La séptima la de la diferencia que existe entre la qui rotationem terrae attribuerunt. At multo
órbita y el círculo perfecto, admitiendo las curvas fortasse justior movetur controversia (si modo res
descritas alejamientos más o menos grandes con non sit omnino extra controversiam), an motus
relación a los polos. videlicet iste (concesso quod terra stet) coeli
h) La octava, la de la situación y alejamiento de los finibus contineatur, an potius descendat, et
desvíos de la órbita, con relación de unos a otros. communicetur aeri et aquis. Motum autem
i) La novena y última, la de las variaciones de los rotationis in missilibus, ut in spiculis, sagittis, pilis
polos cuando son movibles. Ésta no interesa a la sclopetorum, et similibus, omnino ad motum
rotación más que en el caso en que la variación de libertatis rejicimus.
los polos se verifique circularmente. El
movimiento de rotación es considerado, según una
opinión tan general como antigua, como el
movimiento propio de los cuerpos celestes. Sin
embargo, cierto número de astrónomos antiguos y
modernos, combaten con energía esa opinión y
atribuyen la rotación al globo terrestre. Tal vez
sería más prudente combatir la teoría admitida
investigando si el movimiento de los cuerpos
celestes (suponed que la tierra esté en efecto
inmóvil y a más que el punto que ahora tocamos
no esté fuera de controversia) se comunica primero
a los confines del cielo y de la tierra y mejor aún al
aire y al Océano. En cuanto al movimiento de
rotación que se observa en los proyectiles, flechas,
dardos, balas y otros semejantes, no es en realidad
más que una forma del movimiento de libertad.
Decimoctavo movimiento de trepidación. Estamos 18. Sit Motus Decimus Octavus, Motus
poco dispuestos a admitirlo si hemos de entenderlo Trepidationis, cui (ut ab astronomis intelligitur)
como los astrónomos; pero para un observador non multum fidei adhibemus. Nobis autem
escrupuloso de todas las tendencias de la corporum naturalium appetitus ubique serio
Naturaleza, no sería posible poner en duda ese perscrutantibus occurrit iste motus; et constitui
movimiento, y debemos asignarle lugar aparte. Es debere videtur in speciem. Est autem hic motus
como la manifestación de un cautiverio eterno. veluti aeternae cujusdam captivitatis. Videlicet ubi
Cuando un cuerpo no está perfectamente colocado corpora non omnino pro natura sua bene locata, et
con respecto a su naturaleza, sin que esté, sin tamen non prorsus male se habentia, perpetuo
embargo, en una situación decididamente mala, se trepidant, et irrequiete se agant, nec statu suo
agita continuamente, no puede permanecer en contenta, nec ulterius ausa progredi. Talis
verdadero reposo; no está conforme con su invenitur motus in corde et pulsibus animalium; et
posición, pero no se atreve a salir de ella. Se necesse est ut sit in omnibus corporibus, quae statu
observa este movimiento en el corazón y en el ancipiti ita degunt inter commoda et incommoda,
pulso de los animales; se le observaría ut distracta liberare se tentent, et denuo repulsam
seguramente en todos los cuerpos cuya situación patiantur, et tamen perpetuo experiantur.
no es precisamente ni buena ni mala, que procuran
libertarse y revelan su perturbación por una
trepidación continua.
Decimonono: En decimonono lugar colocamos una 19. Sit Motus Decimus Nonus et postremus, motus
tendencia a la que se aviene bastante mal el ille cui vix nomen motus competit, et tamen est
nombre de movimiento, bien que en realidad plane motus. Quem motum, Motum Decubitus,
constituya un movimiento incontestable. Le sive Motum Exhorrentiae Motus, vocare licet. Per
llamamos inercia, horror al movimiento (motum hunc motum terra stat mole sua, moventibus se
decubitus sive exhorrentia motus). Por eso es por extremis suis in medium; non ad centrum
lo que la tierra permanece inmóvil, dirigiéndose imaginativum, sed ad unionem. Per hunc etiam
sus extremidades hacia su medio, no hacia un appetitum omnia majorem in modum condensata
centro imaginario, sino hacia el núcleo de una motum exhorrent, atque illis pro omni appetitu est
inmensa agregación. Por esto todas las non moveri; et licet infinitis modis vellicentur et
agregaciones considerables repugnan el provocentur ad motum, tamen naturam suam
movimiento y sólo tienen una tendencia, la de (quoad possunt) tuentur. Quod si ad motum
escapar al cambio, aunque las soliciten y compellantur, tamen hoc agere semper videntur ut
provoquen al movimiento una infinidad de causas. quietem et statum suum recuperent, neque amplius
A pesar de todo (mientras pueden) permanecen moveant. Atque circa hoc certe se agilia praebent,
inmóviles. Cuando se ven obligadas al et satis perniciter et rapide (ut pertaesa et
movimiento, lo hacen de manera de poder volver impatientia omnis morae) contendunt. Hujus
cuanto antes a su primitivo estado, al reposo, autem appetitus imago ex parte tantum cerni
rehusando moverse más. Por esto es por lo que tan potest; quia hic apud nos, ex subactione et
ágiles se manifiestan y se mueven con tanta concoctione coelestium, omne tangibile non
rapidez; parece que, conociendo lo que aquel tantum non condensatum est ad ultimitatem, sed
movimiento les cuesta, tengan prisa de concluir. etiam cum spiritu nonnullo miscetur.
Sólo podemos observar los movimientos de esta Proposuimus itaque jam species sive elementa
especie muy imperfecta y parcialmente, pues cerca simplicia motuum, appetituum, et virtutum
de nosotros, en la superficie del globo, a causa de activarum, quae sunt in natura maxime catholica.
la influencia y del calor continuo de los cuerpos Neque parum scientiae naturalis sub illis
celestes, ningún cuerpo tangible está en su adumbratum est. Non negamus tamen et alias
máximum de condensación, y están todos, por otra species fortasse addi posse, atque istas ipsas
parte, penetrados de algún espíritu. divisiones secundum veriores rerum venas
Hemos así designado y definido las diversas transferri, denique in minorem numerum posse
especies o los caracteres esenciales de los redigi. Neque tamen hoc de divisionibus aliquibus
movimientos, de las potencias activas, de las abstractis intelligimus: veluti si quis dicat corpora
tendencias más generalmente distribuidas, y en appetere vel conservationem, vel exaltationem, vel
esta rápida exposición esbozado una parte del gran propagationem, vel fruitionem naturae suae; aut si
cuadro de la Naturaleza. Admitimos de buen grado quis dicat motus rerum tendere ad conservationem
que no sea completo nuestro análisis, o que las et bonum, vel universi, ut antitypiam et nexum; vel
líneas de nuestro boceto no sean exactamente universitatum magnarum, ut motus congregationis
conformes a la verdad de las cosas, o que sea majoris, rotationis, et exhorrentiae motus; vel
posible reducir todas esas especies a un número formarum specialium, ut reliquos. Licet enim haec
menor, siempre que de todos modos no se quiera vera sint, tamen nisi terminentur in materia et
hacer aquí divisiones abstractas a la manera de la fabrica secundum veras lineas, speculativa sunt, et
escuela; que no se diga, por ejemplo: los cuerpos minus utilia. Interim sufficient et boni erunt usus
tienden o a su conservación, o a su aumento, o a su ad pensitandas praedominantias virtutum et
propagación, o al libre goce de su estado; que no exquirendas instantias luctae; id quod nunc agitur.
se diga por ejemplo: los movimientos de las cosas Etenim ex his quos proposuimus motibus alii
tienden a la conservación y al bienestar, ya sea del prorsus sunt invincibiles; alii aliis sunt fortiores, et
universo, como de los movimientos de resistencia illos ligant, fraenant, disponunt; alii aliis longius
y de conexión, ya de las grandes masas, como los jaculantur; alii alios tempore et celeritate
movimientos de agregación mayor; de rotación, de praevertunt; alii alios fovent, roborant, ampliant,
horror al cambio; ya de las formas especiales y así accelerant.
en cuanto a lo demás. Todas estas divisiones son Motus antitypiae omnino est adamantinus et
seguramente exactas; pero no arrancan de las invincibilis. Utrum vero Motus nexus sit
mismas entrañas de la experiencia; no reproducen invincibilis adhuc haeremus. Neque enim pro certo
fielmente las líneas de la Naturaleza; no son, pues, affirmaverimus utrum detur Vacuum, sive
más que especulativas, y a este título, sólo coacervatum sive permistum. At de illo nobis
medianamente útiles. Se puede, no obstante, hacer constat, rationem illam, propter quam introductum
algún uso de ellas, cuando se trata, como en este est Vacuum a Leucippo et Democrito (videlicet
momento lo hacemos, de apreciar el predominio de quod absque eo non possent eadem corpora
las fuerzas y de buscar en el dominio de la complecti et implere majora et minora spatia),
observación los hechos de la lucha. falsam esse. Est enim plane plica materiae
Entre los movimientos que hemos definido, los complicantis et replicantis se per spatia, inter
hay absolutamente irresistibles; algunos, con certos fines, absque interpositione vacui; neque est
relación a los otros tienen más potencia, impiden, in aere ex vacuo bis millies (tantum enim esse
sobrepujan, gobiernan; éstos tienen mayor alcance: oportet) plus quam in auro. Id quod ex
aquéllos más prontitud; otros tienen el privilegio potentissimis corporum pneumaticorum virtutibus
de animar, de fortificar, de acrecentar, de acelerar. (quae aliter tanquam pulveris minuti natarent in
El movimiento de resistencia es invencible, tiene vacuo), et multis aliis demonstrationibus, nobis
la fuerza del diamante. ¿Puede decirse otro tanto satis liquet. Reliqui vero Motus regunt et reguntur
del movimiento de conexión? He aquí lo que no invicem, pro rationibus vigoris, quanti, incitationis,
quisiéramos decidir aún, pues no sabemos de un ejaculationis, necnon tum auxiliorum tum
modo cierto si el vacío existe o no, ya sea en zona impedimentorum quae occurrunt.
de alguna extensión, ya en el interior de los Exempli gratia: magnes armatus nonnullus detinet
cuerpos. Lo que sabemos es, que la razón aducida et suspendit ferrum, ad sexagecuplum pondus
por Leucippo y Demócrito en pro de la existencia ipsius; eo usque dominatur motus congregationis
del vacío, es radicalmente falsa. minoris super motum congregationis majoris; quod
Decían que, sin vacío, los mismos cuerpos no si majus fuerit pondus, succumbit. Vectis tanti
podrían ocupar alternativamente espacios más roboris sublevabit tantum pondus; eo usque
grandes o más pequeños. Ahora bien; la diferencia dominatur motus libertatis super motum
de volumen se explica perfectamente con la congregationis majoris; sin majus fuerit pondus,
suposición de pliegues propios de la materia, que succumbit. Corium tensum ad tensuram talem non
alternativamente se pliega y despliega en el rumpitur; eo usque dominatur motus continuationis
espacio, sin necesidad de vacío. Se puede afirmar super motum tensurae; quod si ulterior fuerit
que no hay en el aire dos mil veces más vacío que tensura, rumpitur corium, et succumbit motus
en el agua (tal sería la proporción si se admitía el continuationis. Aqua per rimam perforationis talis
principio de aquellos filósofos). Lo que aquí effluit; eo usque dominatur motus congregationis
decimos, se funda en gran número de pruebas; majoris super motum continuationis; quod si minor
bástenos mencionar la potencia de ciertas fuerit rima, succumbit, et vincit motus
substancias aeriformes que, según Demócrito, continuationis. In pulvere sulphuris solius immissi
deberían nadar en el vacío, diseminadas en in sclopetum cum pila, et admoto igne, non
menudo polvillo. emittitur pila; in eo motus congregationis majoris
Los otros movimientos, obtienen y pierden vincit motum hyles. At in pulvere pyrio immisso
sucesivamente su predominio en razón de la vincit motus hyles in sulphure, adjutus motibus
energía del motor, de la cantidad de la masa, de la hyles et fugae in nitro. Et sic de caeteris. Etenim
impulsión, de la velocidad, de los obstáculos, o de instantiae luctae (quae indicant praedominantiam
las facilidades con que tropiezan. virtutum, et secundum quas rationes et calculos
Por ejemplo: un imán armado atrae y sostiene praedominentur et succumbant) acri et sedula
suspenso un pedazo de acero sesenta veces más diligentia undique sunt conquirendae.
pesado que él, y en esta medida el movimiento de Etiam modi et rationes ipsius succumbentiae
agregación menor lleva ventaja al de agregación motuum diligenter sunt introspiciendae. Nempe, an
mayor; pero excedida esta medida, el acero se omnino cessent, vel potius usque nitantur, sed
desprende y cae. Una palanca de tal fuerza alza tal ligentur. Etenim in corporibus hic apud nos, nulla
masa de peso; hasta ahí el movimiento de libertad vera est quies, nec in integris nec in partibus; sed
lleva ventaja sobre el de agregación mayor; tantum secundum apparentiam. Quies autem ista
excedido dicho peso, la medida cae. Un cuero apparens causatur aut per aequilibrium, aut per
extendido hasta cierto punto no se rompe; hasta ahí absolutam praedominantiam motuum. Per
el movimiento de continuidad aventaja al de aequilibrium, ut in bilancibus, quae stant si aequa
tensión; más allá de dicho punto el cuero se rompe sint pondera. Per praedominantiam, ut in hydriis
y el movimiento de continuidad lleva la ventaja. El perforatis, ubi quiescit aqua et detinetur a decasu,
agua corre por una hendidura de tal o cual anchura; per praedominantiam motus nexus. Notandum
hasta entonces el movimiento de agregación mayor tamen est (ut diximus) quatenus nitantur motus illi
aventaja al de continuidad; suponed más estrecha succumbentes. Etenim si quis per luctam
la hendidura, los papeles se invierten; el detineatur extensus in terra, brachiis et tibiis
movimiento de continuidad lleva la mejor parte: vinctis, aut aliter detentis; atque ille tamen totis
cargad un arma de fuego con pólvora de azufre viribus resurgere nitatur; non est minor nixus, licet
solamente, inflama la pólvora; la bala no será non proficiat. Hujus autem rei conditio (scilicet
lanzada; aquí el movimiento de agregación mayor utrum per praedominantiam motus succumbens
sobrepuja a la tendencia a dilatarse (motus hyles). quasi annihiletur, an potius continuetur nixus, licet
Pero en la pólvora de cañón esta última tendencia non conspiciatur), quae latet in conflictibus,
del azufre prepondera con el auxilio de una apparebit fortasse in concurrentiis. Exempli gratia;
tendencia semejante y del movimiento de fuga en fiat experimentum in sclopetis, utrum sclopetus,
el nitro. Lo mismo acontece en otras mil pro tanto spatio quo emittat pilam in linea directa,
experiencias. Es visible por estos ejemplos con sive (ut vulgo loquuntur) in puncto blanco,
cuánto cuidado hay que investigar en todos los debiliorem edat percussionem ejaculando in supra,
asuntos los hechos de la lucha que nos manifiestan ubi Motus Ictus est simplex, quam desuper, ubi
el predominio de las fuerzas y calcular Motus Gravitatis concurrit cum Ictu.
exactamente las proporciones según las cuales los Etiam canones praedominantiarum qui occurrunt
diversos movimientos obtienen y pierden colligendi sunt. Veluti, quod quo communius est
sucesivamente ese predominio. Con no menor bonum quod appetitur, eo motus est fortior ut
cuidado hay que examinar la manera cómo los motus nexus, qui respicit communionem universi,
movimientos sucumben; conviene saber si decaen fortior est motu gravitatis, qui respicit
y se anonadan, o continúan luchando bajo el yugo communionem densorum. Etiam quod appetitus
que sufren. La ley general es que en la Naturaleza, qui sunt boni privati, non praevalent plerunque
a nuestro alrededor, no existe reposo verdadero, ni contra appetitus boni magis publici, nisi in parvis
en los compuestos ni en sus partes; el movimiento quantis. Quae utinam obtinerent in civilibus.
no es nunca más que aparente. Esta apariencia es
causada o por el equilibrio o por el predominio de
los movimientos: por el equilibrio como en las
balanzas, cuyos platillos se detienen cuando son
iguales los pesos; por el predominio como en un
vaso horadado por la parte inferior, en el que el
agua está en reposo y no mana a causa del
predominio de la conexión. No se olvide investigar
en este último caso, como lo hemos hecho
nosotros, hasta qué punto lucha el movimiento
vencido. Un combatiente derribado y retenido por
su vencedor, atado de pies y manos, encadenado si
se quiere, no puede intentar levantarse reuniendo
todas sus fuerzas. No lo consigue, son inútiles
todos sus esfuerzos; sin embargo, no por ello deja
de desplegar toda su energía. Para resolver el
problema y saber si en efecto, en el caso de
predominio, es aniquilado el movimiento, o si
continúa la lucha aunque no se la vea, sería preciso
observar no los antagonismos, que ordinariamente
están secretos, pero sí el concurso de fuerzas en el
que tal vez se vería descubrirse la Naturaleza. Por
ejemplo, experiméntese con un arma de fuego,
obsérvese después de haber determinado el alcance
si es más fuerte el golpe dado en el blanco cuando
se tira de abajo a arriba (el blanco colocado en una
eminencia) cuando el movimiento es único, o
cuando se tira de arriba abajo (el blanco colocado
en el fondo) cuando la gravedad concurre con la
impulsión del proyectil.
Es preciso también recoger con cuidado los
principios generales que nos revela la experiencia
a propósito de los predominios. He aquí ejemplos:
Cuanto más general es el movimiento perseguido,
más fuerte es el movimiento; así, el movimiento de
conexión que interesa al mundo entero, es más
fuerte que el movimiento de gravedad, que sólo
interesa a una parte del mundo, al orden de los
cuerpos densos. Las tendencias relativas a las
ventajas particulares no prevalecen sobre las
tendencias al bien general encaminadas, a no ser
en pequeñas cantidades. ¡Pluguiera a Dios que
estos dos principios fueran observados en las
sociedades humanas como lo son en el mundo
material!
XLIX.
49. Entre los hechos privilegiados colocaremos en Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
vigésimo quinto lugar los hechos significativos, vicesimo quinto Instantias Innuentes; eas scilicet,
que indican y designan los casos útiles al hombre; quae commoda hominum innuunt aut designant.
pues el poder y el saber por sí mismos dan al Etenim ipsum Posse et ipsum Scire naturam
hombre la grandeza y no la dicha. Por ello es por humanam amplificant, non beant. Itaque
lo que hay que recoger en la universalidad de las decerpenda sunt ex universitate rerum ea quae ad
cosas lo mejor que puede servir a las necesidades usus vitae maxime faciunt. Verum de iis erit magis
de la vida. Pero hablaremos más a propósito de proprius dicendi locus, cum Deductiones ad
estos hechos cuando tratemos de las aplicaciones Praxim tractabimus. Quinetiam in ipso opere
prácticas. Por lo demás, dejamos en el mismo Interpretationis circa singula subjecta, locum
trabajo sobre la interpretación de cada uno de los semper Chartae Humanae, sive Chartae Optativae,
asuntos, un lugar para la hoja humana o la hoja de assignamus. Etenim et quaerere et optare non
los deseos, pues las demandas y los deseos bien inepte, pars scientiae est.
hechos son una parte de la ciencia.
L.
50. Entre los hechos privilegiados ponemos en Inter praerogativas instantiarum ponemus loco
vigésimo sexto lugar los hechos polycrestos, que vicesimo sexto Instantias Polychrestas. Eae sunt,
son los que tienen aplicación variada que quae pertinent ad varia et saepius occurrunt;
encuentran con frecuencia, por lo que son de gran ideoque operae et novis probationibus haud parum
servicio en las operaciones y demostraciones. Más parcunt. Atque de instrumentis ipsis atque
oportuno será hablar de los instrumentos y de las ingeniationibus proprius erit dicendi locus, cum
invenciones, cuando tratemos de las aplicaciones Deductiones ad Praxim et Experimentandi Modos
prácticas y de los diversos modos de tractabimus. Quinetiam quae adhuc cognita sunt et
experimentación. Por otra parte, los que son in usum venerunt, in Historiis Particularibus
conocidos y usados serán descritos en las historias singularum artium describentur. In praesenti autem
particulares de cada una de las artes. A este subjungemus quaedam catholica circa ea pro
respecto, presentaremos sólo algunas exemplis tantum polychresti.
consideraciones generales que servirán a poner en Operatur igitur homo super corpora naturalia
claro los hechos polycrestos. (praeter ipsam admotionem et amotionem
El hombre opera sobre los cuerpos naturales de corporum simplicem) septem praecipue modis:
siete maneras (sin contar la aproximación y la nempe, vel per exclusionem eorum quae impediunt
separación de los cuerpos simples), a saber: por la et disturbant; vel per compressiones, extensiones,
exclusión de los obstáculos que causan alguna agitationes, et hujusmodi; vel per calorem et
turbación o impedimento; por la compresión, la frigus; vel per moram in loco convenienti; vel per
extensión, la agitación y todas las acciones fraenum et regimen motus; vel per consensus
semejantes; por el frío y el calor; por la speciales; vel per alternationem tempestivam et
permanencia del cuerpo en un lugar conveniente, debitam, atque seriem et successionem horum
por un freno y una regla dadas al movimiento; por omnium; aut saltem nonnullorum ex illis.
las simpatías, o bien, finalmente, por la alteración
hábil y prudente, y la serie y sucesión de todos
esos medios, o cuando menos de algunos de ellos.
1.º Exclusión de los obstáculos que causan alguna 1. Ad primum igitur quod attinet; aer communis
turbación o impedimento. qui undique praesto est et se ingerit, atque radii
El aire común, doquiera presente y que se insinúa coelestium, multum turbant. Quae itaque ad
por todas partes, y con el aire los rayos luminosos, illorum exclusionem faciunt, merito haberi possint
turban sobremanera nuestras operaciones. Todos pro polychrestis. Huc igitur pertinent materies et
los medios que puedan servir para su exclusión, crassities vasorum, in quibus corpora ad
serán justamente condensados como polycrestos. operationem praeparata reponuntur. Similiter,
Hay que contar entre esos medios la materia y el modi accurati obturationis vasorum, per
espesor de los vasos en que se colocan las consolidationem et lutum sapientiae, ut loquuntur
substancias preparadas para cualquiera operación, chymici. Etiam clausura per liquores in extimis,
y además todos los procedimientos inventados utilissima res est; ut cum infundunt oleum super
para tapar exactamente los vasos. De esos vinum aut succos herbarum, quod expandendo se
procedimientos, unos cierran sólidamente la in summitate instar operculi, optime ea conservat
entrada, y es lo que los químicos llaman barniz de illaesa ab aere. Neque pulveres res malae sunt; qui,
sabiduría (lutum sapientiae); los otros consisten en licet contineant aerem permistum, tamen vim aeris
proteger las substancias del contacto exterior por coacervati et circumfusi arcent: ut fit in
medio de algún líquido; por ejemplo, vertiendo un conservatione uvarum et fructuum intra arenam, et
poco de aceite sobre el vino o los zumos extraídos farinam. Etiam cera, mel, pix, et hujusmodi
de ciertas plantas, el aceite se extiende sobre la tenacia, recte obducuntur ad clausuram
superficie, constituye una especie de cubierta y perfectiorem, et ad summovendum aerem et
preserva perfectamente del contacto del aire. Hay coelestia. Etiam nos experimentum quandoque
polvos que prestan servicios semejantes. Aunque fecimus, ponendo vas, necnon aliqua alia corpora,
todos los polvos contienen aire mezclado con sus intra argentum vivum, quod omnium longe
granos, no obstante, preservan bastante bien a los densissimum est ex iis quae circumfundi possunt.
cuerpos de los ataques del aire atmosférico; así es Quinetiam specus et cavernae subterraneae magni
como poniéndolas en arena o harina se conserva la usus sunt ad prohibendum insolationem et aerem
uva y otras frutas. La cera, la miel, la pez y todas istum apertum praedatorium; qualibus utuntur
las substancias de ese género, son, por su Germani Septentrionales pro granariis. Necnon
tenacidad, excelentes obturadores que cierran el repositio corporum in fundo aquarum ad hoc
paso sea al aire, sea a los rayos luminosos. Hemos spectat: ut memini me quippiam audisse de utribus
hecho algunos experimentos de esta naturaleza vini demissis in profundum puteum, ad
sumergiendo un vaso y ciertas substancias infrigidationem scilicet, sed casu et per neglectum
directamente en el azogue, que es con mucho el ac oblivionem ibidem remanentibus per multos
más denso de todos los cuerpos de que se puede annos, et deinde extractis; unde vinum factum est
hacer un baño. Las cavernas, los subterráneos, son non solum non vapidum aut emortuum, sed multo
asimismo de gran utilidad para impedir la acción magis nobile ad gustum, per commixtionem
de la luz y la del aire libre, pérfida con frecuencia. partium suarum (ut videtur) magis exquisitam.
En la Alemania del Norte se sirve uno de ellos Quod si postulet res ut corpora demittantur ad
como de graneros naturales. Otro medio de fundum aquarum, veluti intra fluvios aut mare,
defenderse de la luz y del aire, es tener los cuerpos neque tamen aquas tangant, nec in vasibus
en el fondo del agua. Me han referido el hecho obturatis concludantur, sed aere tantum
curioso de algunas botellas de vino, que bajadas al circumdentur; bonus est usus vasis illius quod
fondo de un pozo para refrescarlas, fueron adhibitum est nonnunquam ad operandum subter
olvidadas y dejadas en él durante varios años, y aquis super navigia demersa, ut urinatores diutius
retiradas al fin, no sólo el vino no había perdido ni manere possint sub aquis, et per vices ad tempus
su aroma ni su fuerza, sino que se le encontró muy respirare. Illud hujusmodi erat. Conficiebatur
superior en calidad a lo que antes era, sin duda, a dolium ex metallo concavum, quod demittebatur
causa de una combinación más perfecta de sus aequabiliter ad superficiem aquae, atque sic
principios. Si fuera necesario sumergir los cuerpos deportabat totum aerem qui continebatur in dolio
en el fondo del agua, en el mar, por ejemplo, o en secum in fundum maris. Stabat autem super pedes
un río, sin que estuvieran expuestos al contacto del tres (instar tripodis), qui longitudinis erant
líquido ni encerrados en vasos tapados, sino aliquanto minoris statura hominis; ita ut urinator
simplemente rodeados del aire, sería preciso posset cum anhelitus deficeret, immittere caput in
emplear un ingenioso aparato, que se ha usado cavum dolii, et respirare, et deinde opus
algunas veces para trabajar en las aguas, en los continuare. Atque audivimus inventam esse jam
buques sumergidos, con cuyo aparato puede el machinam aliquam naviculae aut scaphae, quae
buzo permanecer largo tiempo debajo del agua y homines subter aquis vehere possit ad spatia
respirar suficientemente a intervalos. He aquí la nonnnulla. Verum sub tali vase, quale modo
descripción: una campana de metal descendía diximus, corpora quaevis facile suspendi possint;
regularmente, primero hasta la superficie del agua, cujus causa hoc experimentum adduximus.
luego hasta el fondo del mar, llevando consigo Est et alius usus diligentis et perfectae clausurae
todo el aire que contenía; en el fondo descansaba corporum: nempe, non solum ut prohibeatur aditus
sobre sus tres pies a una altura poco menor que la aeris per exterius (de quo jam dictum est), verum
talla de un hombre, de suerte que el buzo pudiera, etiam ut cohibeatur exitus spiritus corporis, super
cuando le faltase la respiración, introducir su quod fit operatio per interius. Necesse est enim ut
cabeza en la campana y respirar para reanudar operanti circa corpora naturalia constet de summis
luego su trabajo. Me dicen que ahora se acaba de suis: viz. quod nihil expirarit aut effluxerit. Fiunt
inventar otro aparato adaptado a una especie de enim profundae alterationes in corporibus, quando,
barca, capaz de transportar varios hombres a cierta natura prohibente annihilationem, ars prohibeat
distancia. Sea como fuese, es fácil suspender en la etiam deperditionem aut evolationem alicujus
campana de que hemos hablado, cuerpos de partis. Atque hac de re invaluit opinio falsa (quae
cualquier género, y he aquí por qué hemos hablado si vera esset, de ista conservatione summae certae
de este aparato. absque diminutione esset fere desperandum): viz.
Los medios empleados para cerrar perfectamente spiritus corporum, et aerem majori gradu caloris
los vasos, tienen también otra utilidad: impiden la attenuatum, nullis vasorum claustris posse
salida del espíritu del cuerpo sobre el cual se contineri, quin per poros vasorum subtiliores
experimenta. Es preciso que el físico esté seguro evolent. Atque in hanc opinionem adducti sunt
de las cantidades que emplea en sus trabajos, y homines per vulgata illa experimenta, poculi
conviene por ello sobremanera, que nada de las inversi super aquam cum candela aut charta
materias se le escape. Cuando nuestra industria inflammata, ex quo fit ut aqua sursum attrahatur;
impide el desperdicio o evaporación de una parte, atque similiter ventosarum, quae super flammam
vemos que se producen profundas alteraciones en calefactae trahunt carnes. Existimant enim in
los cuerpos; por otra parte, como la naturaleza utroque experimento aerem attenuatum emitti, et
tampoco admite el anonadamiento, tienen lugar en inde quantum ipsius minui, ideoque aquam aut
los cuerpos, necesariamente, los cambios más carnes per nexum succedere. Quod falsissimum
profundos. Goza crédito en este punto un error est. Aer enim non quanto diminuitur, sed spatio
grave (si no fuera un error, sería preciso renunciar contrahitur; neque incipit motus iste successionis
a conservar jamás sin pérdida alguna las aquae, antequam fiat extinctio flammae aut
substancias experimentadas): se dice que el refrigeratio aeris: adeo ut medici, quo fortius
espíritu de los cuerpos y el aire dilatado por la attrahant ventosae, ponant spongias frigidas aqua
elevación del calor, no puede ser conservado madefactas super ventosas. Itaque non est cur
cautivo en vaso alguno, y que se escapa a través de homines multum sibi metuant de facili exitu aeris
los poros más sutiles de la materia para el vaso aut spirituum. Licet enim verum sit etiam
empleada. Lo que ha originado este error es el solidissima corpora habere suos poros, tamen
experimento bien conocido de un vaso abocado aegre patitur aer aut spiritus comminutionem sui
sobre una superficie de agua, el cual vaso contenga ad tantam subtilitatem; quemadmodum et aqua
una luz o un papel encendido, gracias a lo que se exire recusat per rimam minusculam.
observa que el agua se eleva en el vaso,
aproximadamente como la carne se eleva por la
acción de las ventosas calentadas por la llama.
Créese que, en uno y otro experimento, el aire
dilatado por el calor se escapa en parte, y que
habiendo disminuido en el vaso la cantidad de
materia, el agua ocupa el lugar vacante, y
lo propio hace el agua a causa del horror al vacío.
Nada, sin embargo, más falso. Lo que ha
disminuido no es la cantidad, es el volumen del
aire, pues el movimiento del agua o de la carne no
comienza hasta que la llama se ha extinguido y,
por consiguiente, enfriado el aire; por eso los
médicos, para que las ventosas produzcan mayor
efecto, cuidan de rodearlas de esponjas empapadas
en agua fría.
No hay, pues, lugar a creer que el aire y los
espíritus se escapen tan fácilmente. Sin duda
alguna tienen poros los cuerpos más sólidos, pero
el aire y el espíritu no se dejan así tan fácilmente
reducir a partes de una tenuidad extrema; ¿no se ve
a la misma agua negarse a escapar a través de una
hendidura muy estrecha?
2.º Compresión, extensión, agitación y todas las 2. De secundo vero modo ex septem praedictis
demás acciones semejantes. Fijémonos ante todo illud imprimis notandum est, valere certe
en que la compresión y los otros medios violentos compressiones et hujusmodi violentias ad motum
de este género tienen extraordinaria eficacia para localem, atque alia id genus, potentissime; ut in
determinar el movimiento local y otros semejantes, machinis et missilibus: etiam ad destructionem
como se ve en las operaciones mecánicas, los corporis organici, atque earum virtutum quae
proyectiles, etc.; y también para destruir los consistunt plane in motu. Omnis enim vita, immo
cuerpos orgánicos y anular las virtudes que se etiam omnis flamma et ignitio destruitur per
manifiestan en el movimiento sobre todo. La vida, compressiones; ut et omnis machina corrumpitur et
la llama, el fuego, se anonadan o se extinguen por confunditur per easdem. Etiam ad destructionem
la compresión; de esta suerte se destruye toda virtutum quae consistunt in posituris, et
propiedad que depende de un arreglo, de una dissimilaritate partium paulo crassiore; ut in
armonía de partes un poco groseras, como el color coloribus (neque enim idem color floris integri et
(es conocida la diferencia del color de la flor en su contusi, neque succini integri et pulverizati); etiam
tallo y la misma flor aplastada, del ámbar en in saporibus (neque enim idem sapor pyri
pedazos y del ámbar pulverizado), o el sabor immaturi, et ejusdem compressi ac subacti; nam
(comparad el sabor de una pera verde y el de otra manifesto dulcedinem majorem concipit). Verum
igual especie, verde también, aplastada y ad transformationes et alterationes nobiliores
pisoteada, y apreciaréis que el sabor de la segunda corporum similarium non multum valent istae
es más dulce). violentiae; quia corpora per eas non acquirunt
Pero si se trata de producir en cuerpos compuestos consistentiam aliquam novam constantem et
de partes semejantes algunas modificaciones o quiescentem, sed transitoriam, et nitentem semper
transformaciones importantes, los medios ad restitutionem et liberationem sui. Attamen non
violentos no tienen ya eficacia; la razón de esto abs re foret hujus rei facere experimenta aliqua
estriba en que los cuerpos adquieren con esos diligentiora; ad hoc scilicet, utrum condensatio
procedimientos un nuevo grado de consistencia corporis bene similaris (qualia sunt aer, aqua,
que no es estable y permanente, sino efímero y oleum, et hujusmodi), aut rarefactio similiter per
transitorio, y que se esfuerzan en recobrar su violentiam indita, possint fieri constantes et fixae
volumen primitivo libertándose de la violencia que et quasi mutatae in naturam. Id quod primo
se les hace. Sería no obstante conveniente hacer experiendum per moram simplicem; deinde per
sobre este punto experimentos más exactos, a fin auxilia et consensus. Atque illud nobis in promptu
de saber si la condensación de una substancia fuisset (si modo in mentem venisset), cum aquam
compuesta de partes verdaderamente similares (de qua alibi) per malleationes et pressoria
(como el aire, el agua, el aceite y otras de la misma condensavimus, antequam erumperet. Debueramus
naturaleza) y aun la rarefacción de un cuerpo dado, enim sphaeram complanatam per aliquot dies sibi
producida por violentos medios, podrían permisisse, et tum demum aquam extraxisse; ut
convertirse en estables y permanentes, adquiriendo fieret experimentum, utrum statim impletura
así aquel cuerpo como una nueva naturaleza. fuisset talem dimensionem, qualem habebat ante
Debería intentarse resolver esos problemas, condensationem. Quod si non fecisset aut statim,
primeramente observando los efectos del tiempo, y aut certe paulo post, constans videlicet facta videri
luego haciendo concurrir al experimento los potuisset ista condensatio; sin minus, apparuisset
auxiliares de todo género. Es lo que nosotros factam fuisse restitutionem, et compressionem
hubiéramos hecho si se nos hubiera ocurrido fuisse transitoriam. Etiam simile quiddam
cuando sometimos el agua a la fuerte compresión faciendum erat circa extensionem aeris in ovis
de que hablamos más arriba, antes de que el vitreis. Etenim debuerat fieri, post exuctionem
líquido se escapara. Nos hubiera bastado dejar fortem, subita et firma obturatio; deinde debuerant
durante algunos días la esfera de metal en el estado ova illa manere ita obturata per nonnullos dies; et
a que el martillo y la prensa la habían reducido, y tum demum experiendum fuisset, utrum aperto
extraer el agua seguidamente. La experiencia nos foramine attractus fuisset aer cum sibilo, aut etiam
hubiera enseñado inmediatamente si el agua attracta fuisset tanta quantitas aquae post
ocupaba a la salida del globo el mismo volumen immersionem, quanta fuisset ab initio, si nulla
que antes de la condensación. Si no la hubiera adhibita fuisset mora. Probabile enim, aut saltem
ocupado en el mismo instante, o a lo menos muy dignum probatione est, haec fieri potuisse et posse;
poco después, hubiéramos concluido que el propterea quod in corporibus paulo magis
cambio de densidad puede convertirse en dissimilaribus similia efficiat mora temporis.
permanente; en el caso contrario hubiera quedado Etenim baculum per compressionem curvatum
probado que los cuerpos recobran en seguida que post aliquod tempus non resilit; neque id
les es posible su densidad primera, y que la imputandum est alicui deperditioni ex quanto ligni
condensación no es más que transitoria. Desde el per moram; nam idem fiet in lamina ferri (si
mismo punto de vista podrían hacerse augeatur mora), quae non est expirabilis. Quod si
observaciones acerca del aire dilatado en el huevo non succedat experimentum per moram simplicem,
de cristal. Después de una fuerte succión hubiera tamen non deserendum est negotium, sed auxilia
sido preciso tapar el orificio del huevo súbita y alia adhibenda. Non enim parum lucri fit, si per
perfectamente, guardarlo de aquella suerte unos violentias indi possint corporibus naturae fixae et
días y observar luego si en el momento en que se constantes. Hac enim ratione aer possit verti in
le destapara el aire se precipitaba con silbido, o si aquam per condensationes, et complura alia id
el agua entraba en el huevo de cristal en tan gran genus. Dominus enim est homo motuum
cantidad como el primer día, cuando se hizo la violentorum, magis quam caeterorum.
prueba del tiempo acerca de la estabilidad posible 3. At tertius ex septem modis refertur ad magnum
de la dilatación del aire. Es probable que se illud organum, tam naturae quam artis, quoad
hubiera demostrado la estabilidad; pero de todos operandum; videlicet calidum et frigidum. Atque
modos, él asunto merece que se someta al estudio in hac parte claudicat plane potentia humana,
y a la experimentación, ya que vemos que en los tanquam ex uno pede. Habemus enim calorem
cuerpos cuyas partes no son exactamente similares, ignis, qui caloribus solis (prout ad nos deferuntur)
produce el tiempo tales efectos: un palo curvado et caloribus animalium quasi infinitis partibus
durante algún tiempo no se endereza más. Y por potentior est et intensior. At deest frigus, nisi quale
cierto que no podría atribuirse este fenómeno a la per tempestates hyemales, aut per cavernas, aut per
pérdida de madera, puesto que el mismo hierro circundationes nivis et glaciei, haberi potest: quod
permanece encorvado (a condición sin duda de una in comparatione aequari potest cum calore fortasse
prueba mucho más larga) y sabido es que este solis meridiano in regione aliqua ex torridis, aucto
metal nada pierde de su substancia. Si no basta el insuper per reverberationes montium et parietum;
tiempo a producir el efecto en cuestión, es preciso nam hujusmodi utique tam calores quam frigora ab
no abandonar la partida, sino emplear medios animalibus ad tempus exiguum tolerari possunt.
auxiliares. Es en efecto un gran beneficio para el Nihili autem sunt fere prae calore fornacis
hombre, saber imponer a los cuerpos por medios ardentis, aut alicujus frigoris quod huic gradui
violentos, estados fijos y constantes. Con tales respondeat. Itaque omnia hic apud nos vergunt ad
procedimientos acaso se redujera el aire a agua a rarefactionem, et desiccationem, et
fuerza de condensaciones, y se vería surgir muchas consumptionem: nihil fere ad condensationem et
otras maravillas. El hombre es más dueño de los intenerationem, nisi per misturas et modos quasi
medios violentos que de los otros. spurios. Quare Instantiae Frigoris omni diligentia
3.º El frío y el calor. La tercera especie de sunt conquirendae: quales videntur inveniri in
movimientos consiste en el empleo de ese gran expositione corporum super turres quando gelat
instrumento y del arte al mismo tiempo, agente acriter; in cavernis subterraneis; circundationibus
universal que tiene un doble nombre: calor y frío. nivis et glaciei in locis profundioribus, et ad hoc
Pero la potencia del hombre parece ser en este excavatis; demissione corporum in puteos;
terreno grandemente defectuosa. Disponemos del sepulturis corporum in argento vivo et metallis;
calor del fuego que es, sin comparación, superior immersione corporum in aquis, quae vertunt ligna
al de los rayos solares (en el grado que a nosotros in lapides; defossione corporum in terra (qualis
nos llega) y el calor animal; pero nos falta el frío, fertur apud Chinenses esse confectio porcellanae,
ya que sólo disponemos del que proviene del ubi massae ad hoc factae dicuntur manere intra
invierno, del que reina en las cavernas, y terram per quadraginta aut quinquaginta annos, et
finalmente, del que se ha creado con aparatos transmitti ad haeredes, tanquam minerae quaedam
llenos de nieve y hielo. ¿Qué son esos grados de artificiales); et hujusmodi. Quinetiam quae
frío? Apenas comparables a los grados de calor de interveniunt in natura condensationes, factae per
los rayos solares en pleno mediodía, en la Zona frigora, similiter sunt investigandae; ut, causis
Tórrida, añadamos, si se quiere, de un calor eorum cognitis, transferri possint in artes. Quales
aumentado por la reverberación de las montañas y cernuntur in exudatione marmoris et lapidum; in
de las paredes. A este punto, el calor, como el frío, rorationibus super vitra per interius fenestrarum,
es soportado por los animales durante cierto sub auroram, post gelu noctis; in originibus et
tiempo, pero su intensidad nada representa collectionibus vaporum in aquas sub terra, unde
comparada con la de un horno encendido o con un saepe scaturiunt fontes; et quaecunque sunt hujus
frío equivalente, si es que lo hay. Por esto es por lo generis.
que a nuestro alrededor todo tiende a la Inveniuntur autem, praeter illa quae sunt frigida ad
rarefacción, a la desecación, a la consunción, casi tactum, quaedam alia potestate frigida, quae etiam
no hay cosa que tienda al estado contrario, a condensant; veruntamen operari videntur super
menos que pongamos en juego las combinaciones corpora animalium tantum, et vix ultra. Hujus
de un método que podríamos llamar bastardas. generis se ostendunt multa in medicinis et
Débese, pues, investigar con prolijo cuidado todo emplastris. Alia autem condensant carnes et partes
cuanto puede ser considerado como refrigerante. tangibiles; qualia sunt medicamenta astringentia,
He aquí los principales medios de que hoy atque etiam inspissantiae: alia condensant spiritus;
disponemos para enfriar los cuerpos: id quod maxime cernitur in soporiferis. Duplex
a) Los exponemos en movimientos elevados autem est modus condensationis spirituum, per
cuando hiela. medicamenta soporifera, sive provocantia
b) Los bajamos a lugares subterráneos. somnum: alter per sedationem motus; alter per
c) Los enterramos en nieve y hielo, colocándolos fugam spirituum. Etenim viola, rosa sicca, lactuca,
en ciertas cavidades (las neveras) al efecto et hujusmodi benedicta sive benigna, per vapores
dispuestas. suos amicos et moderate refrigerantes, invitant
d) Los bajamos al fondo de los pozos. spiritus ut se uniant, et ipsorum acrem et inquietum
e) Los ponemos en un baño de mercurio o de otras motum compescunt. Etiam aqua rosacea, apposita
substancias semejantes. ad nares in deliquiis animae, spiritus resolutos et
f) Los ponemos en aguas petrificantes. nimium relaxatos se recipere facit, et tanquam alit.
g) Los enterramos en el suelo. Se dice que éste es At opiata et eorum affinia spiritus plane fugant, ex
el medio empleado por los chinos para la qualitate sua maligna et inimica. Itaque si
fabricación de la porcelana; las materias que applicentur parti exteriori, statim aufugiunt spiritus
destinan a esta fabricación las tienen soterradas ab illa parte, nec amplius libenter influunt: sin
durante cuarenta o cincuenta años, y se transmiten sumantur interius, vapores eorum, ascendentes ad
por herencia como una especie de mineral caput, spiritus in ventriculis cerebri contentos
artificial. undequaque fugant; cumque se retrahant spiritus
Podríamos citar todavía otros procedimientos. neque in aliam partem effugere possint, per
Obsérvense con atención las condensaciones consequens coeunt et condensantur; et quandoque
producidas naturalmente por el frío; cuando sus plane extinguuntur et suffocantur; licet rursus
causas sean bien conocidas, se podrá verificar eadem opiata moderate sumpta, per accidens
artificialmente condensaciones semejantes. secundarium (videlicet condensationem illam quae
Estúdiese la humedad que sale del mármol y de la a coitione succedit), confortent spiritus, eosque
piedra, la especie de rocío que se forma en la parte reddant magis robustos, et retundant eorum inutiles
interior de los vidrios de las ventanas, al llegar la et incensivos motus, ex quo ad curas morborum, et
mañana después de una noche de helada; los vitae prolongationem haud parum conferant.
vapores que se condensan bajo tierra, se convierten Etiam praeparationes corporum ad excipiendum
en agua y alimentan ciertas corrientes y muchos frigus non sunt omittendae; veluti quod aqua
otros fenómenos de este género. parum tepida facilius conglacietur quam omnino
Aparte de los refrigerantes que se manifiestan al frigida, et hujusmodi.
tacto, hay otros que ocultan el frío en potencia y Praeterea, quia natura frigus tam parce suppeditat,
que también tienen la propiedad de condensar. faciendum est quemadmodum pharmacopolae
Éstos no obran sino sobre los cuerpos de los solent; qui, quando simplex aliquod haberi non
animales; ahí parece detenerse su virtud. Se possit, capiunt succedaneum ejus, et quid pro quo,
pueden citar muchos de ellos entre los ut vocant: veluti lignum aloes pro xylobalsamo,
medicamentos y emplastos. cassiam pro cinamomo. Simili modo diligenter
Condensan unos las carnes y las partes tangibles, circumspiciendum est, si quae sint succedanea
como los astringentes; otros, condensan los frigoris; videlicet quibus modis fieri possint
espíritus, como son en primera línea los condensationes in corporibus, aliter quam per
soporíficos; obran unos apaciguando frigus, quod illas efficit ut opus suum proprium.
los movimientos, otros lanzando los espíritus. La Illae autem condensationes videntur intra
violeta, la rosa seca, la lechuga y otras sustancias quaternum numerum (quantum adhuc liquet)
análogas, todas inofensivas o reputadas tales, contineri. Quarum prima videtur fieri per
obrando por sus vapores saludables y contrusionem simplicem; quae parum potest ad
moderadamente refrescantes invitan a los espíritus densitatem constantem (resiliunt enim corpora) sed
a unirse y hacen que suceda la calma a su agitación nihilominus forte res auxiliaris esse queat. Secunda
temible. El agua de rosas, aproximada a la nariz fit per contractionem partium crassiorum in
durante los desmayos, obliga a los espíritus corpore aliquo, post evolationem aut exitum
relajados en demasía a concentrarse; se convierte partium tenuiorum, ut fit in indurationibus per
para ellos en una especie de hogar. Las substancias ignem, et repetitis extinctionibus metallorum, et
opiáceas y cuantas se la asemejan, al contrario, similibus. Tertia fit per coitionem partium
disipan los espíritus por su virtud acre y homogenearum, quae sunt maxime solidae in
disolvente; cuando se las aplica a uno de nuestros corpore aliquo, atque antea fuerant distractae, et
miembros, abandonan los espíritus y no vuelven a cum minus solidis commistae: veluti in restitutione
él sin esfuerzo; cuando se las emplea mercurii sublimati, qui in pulvere longe majus
exteriormente suben sus vapores a la cabeza y occupat spatium quam mercurius simplex, et
hacen huir de todas partes a los espíritus similiter in omni repurgatione metallorum a scoriis
contenidos en los ventrículos del cerebro; no suis. Quarta fit per consensus, admovendo quae ex
teniendo donde refugiarse se reúnen forzosamente vi corporum occulta condensant; qui consensus
y se condensan, algunas veces hasta el punto de ser adhuc raro se ostendunt; quod mirum minime est,
sofocados y extinguirse. Al contrario, si se quoniam antequam inventio succedat formarum et
emplean las substancias opiáceas en dosis schematismorum, de inquisitione consensuum non
moderadas, en virtud de la condensación que multum sperandum est. Certe quoad corpora
determina la reunión de los espíritus, producen animalium, dubium non est quin sint complures
indirectamente su fortificación, los hacen más medicinae, tam interius quam exterius sumptae,
enérgicos y reprimen al mismo tiempo sus quae condensant tanquam per consensum, ut paulo
movimientos desordenados y peligrosos. Por esto ante diximus. Sed inanimatis rara est hujusmodi
son un remedio muy apreciable para la curación de operatio. Percrebuit sane, tam scriptis quam fama,
las enfermedades y la prolongación de la vida. narratio de arbore in una ex insulis sive Terceris
Debe investigarse también qué preparaciones sive Canariis (neque enim bene memini), quae
disponen a los cuerpos a enfriarse más fácilmente: perpetuo stillat; adeo ut inhabitantibus nonnullam
se ha observado, por ejemplo, que el agua un poco commoditatem aquae praebeat. Paracelsus autem
tibia se hiela más fácilmente que el agua fría. ait, herbam vocatam Rorem Solis meridie et
Y, por otra parte, puesto que la Naturaleza es en tal fervente sole rore impleri, cum aliae herbae
modo avara del frío, es preciso imitar a los undique sint siccae. At nos utramque narrationem
farmacéuticos, que a falta de la substancia pedida, fabulosam esse existimamus. Omnino autem illae
dan en su lugar otra que la substituye; ya la madera instantiae nobilissimi forent usus, et introspectione
por el bálsamo de áloes, ya la pulpa de la caña dignissimae, si essent verae. Etiam rores illos
fístula por el cinamono. Averígüese si hay mellitos, et instar mannae, qui super foliis quercus
sustitutos del frío; si se le puede producir mediante inveniuntur mense Maio, non existimamus fieri et
ciertos procedimientos, condensaciones densari a consensu aliquo, sive a proprietate folii
artificiales, realizando con ellos la tarea propia del quercus; sed cum super aliis foliis pariter cadant,
frío en ausencia de éste. Hasta hoy conocemos contineri scilicet et durare in foliis quercus, quia
cuatro medios de producir la condensación sunt bene unita, nec spongiosa, ut plurima ex aliis.
artificial. La primera consiste en prensar Calorem vero quod attinet, copia et potestas
bruscamente el cuerpo, lo cual no puede nimirum homini abunde adest; observatio autem et
determinar una condensación duradera, porque la inquisitio deficit in nonnullis, iisque maxime
materia reacciona; pero presta a la industria, en necessariis, utcunque spagyrici se venditent.
ciertos casos, verdaderos servicios. Consiste el Etenim caloris intensioris opificia exquiruntur et
segundo medio en procurar la contracción de las conspiciuntur; remissioris vero, quae maxime in
partes groseras después de la evaporación o vias naturae incidunt, non tentantur, ideoque latent.
desprendimiento de las partes más tenues. Esto es Itaque videmus per vulcanos istos qui in pretio
lo que se observa en los cuerpos endurecidos al sunt, spiritus corporum magnopere exaltari, ut in
fuego, en el temple reiterado de los metales y en aquis fortibus, et nonnullis aliis oleis chymicis;
otros fenómenos parecidos. El tercero determina la partes tangibiles indurari, et, emisso volatili,
reunión de las partes homogéneas, de las que más aliquando figi; partes homogeneas separari; etiam
sólidas son en el cuerpo, y que anteriormente corpora heterogenea grosso modo incorporari et
estaban separadas y mezcladas a las menos sólidas. commisceri; maxime autem compages corporum
Así es como se contrae el mercurio cuando pasa de compositorum et subtiliores schematismos destrui
la forma de sublimado a la forma ordinaria de et confundi. Debuerant autem opificia caloris
azogue. Así es como se contraen todos los metales lenioris tentari et exquiri; unde subtiliores misturae
que se tratan, al purificarlos de sus escorias. El et schematismi ordinati gigni possint et educi, ad
cuarto obra en virtud de afinidades, pues hay exemplum naturae et imitationem operum solis;
ciertas substancias que tienen secreta virtud para quemadmodum in aphorismo de instantiis foederis
condensar otras, afinidades que hoy nos son poco quaedam adumbravimus. Opificia enim naturae
conocidas, de lo que no hay que maravillarse, pues transiguntur per longe minores portiones, et
antes del descubrimiento de las formas y de los posituras magis exquisitas et varias, quam opificia
tejidos íntimos, casi nada puede esperarse de la ignis, prout nunc adhibetur. Tum vero videatur
investigación de las afinidades. En cuanto a los homo revera auctus potestate, si per calores et
cuerpos animados, conocemos en gran número potentias artificiales opera naturae possint specie
medicamentos, que empleados ya interior, ya repraesentari, virtute perfici, copia variari; quibus
exteriormente, producen la condensación, sin duda addere oportet accelerationem temporis. Nam
en virtud de las secretas afinidades de que rubigo ferri longo tempore procedit, at versio in
hablábamos. En cuanto a los cuerpos inanimados, crocum Martis subito; et similiter de aerugine et
por el contrario, nada hay más raro que los efectos cerussa. Christallum longo tempore conficitur,
de este género. Se dice, no obstante (y en esto vitrum subito conflatur. Lapides longo tempore
concuerdan los relatos y los escritos de los concrescunt, lateres subito coquuntur, etc. Interim
viajeros), que existe en cierta isla, una de las (quod nunc agitur) omnes diversitates caloris cum
Canarias o de las Azores, un árbol del cual destila effectibus suis respective diligenter et industrie
agua continuamente en cantidad suficiente para undique sunt colligendae et exquirendae:
que los habitantes tengan un verdadero recurso. coelestium, per radios suos directos, reflexos,
Paracelso pretende que la yerba llamada yerba del refractos, et unitos in speculis comburentibus;
rocío o de gotosos, en pleno mediodía se cubre de fulguris, flammae, ignis carbonum; ignis ex
rocío, cuando las otras yerbas se secan. Nosotros, diversis materiis; ignis aperti, conclusi, angustiati,
sin embargo, no prestamos fe a uno ni otro relato, et inundantis, denique per diversas fabricas
aunque sea preciso conceder que fenómenos de fornacium qualificati; ignis flatu exciti, quieti et
este género tendrían grandísimo interés, de tener non exciti; ignis ad majorem aut minorem
fundamento real. En lo que respecta a ese rocío de distantiam remoti; ignis per varia media
sabor de miel, comparado al maná, que cubre permeantis; calorum humidorum, ut balnei Mariae,
las hojas del roble en el mes de mayo, no creemos fimi, caloris animalium per exterius, caloris
deber atribuirle ni a una afinidad particular ni a animalium per interius, foeni conclusi; calorum
una propiedad de la hoja del roble; en nuestra aridorum, cineris, calcis, arenae tepidae; denique
opinión, el rocío en cuestión cae sobre todos los calorum cujusvis generis cum gradibus eorum.
árboles, y si se conserva sólo en el roble, débese a Praecipue vero tentanda est inquisitio et inventio
que las hojas de ese árbol tienen un tejido liso y effectuum et opificiorum caloris accedentis et
compacto y no esponjoso, como la mayoría del de recedentis graduatim, et ordinatim, et periodice, et
las otras hojas. per debita spatia et moras. Ista enim inaequalitas
En cuanto a los medios de producir el calor, ordinata revera filia coeli est, et generationis
abundan; pero los conocemos imperfectamente, y mater; neque a calore aut vehementi, aut praecipiti,
no hemos hecho de su empleo un serio estudio; aut subsultorio, aliquid magni expectandum est.
añadamos que la ciencia nos falta frecuentemente Etenim et in vegetabilibus hoc manifestissimum
en el punto mismo en que pudiera ser más útil, est; atque etiam in uteris animalium magna est
digan lo que quieran ciertos charlatanes. Se caloris inaequalitas, ex motu, somno,
observa y puede comprobarse bastantes efectos de alimentationibus et passionibus foemellarum quae
un calor intenso, pero se descuida y desconoce los uterum gestant; denique in ipsis matricibus terrae,
de un calor suave que está mucho más en las vías iis nimirum in quibus metalla et fossilia
de la Naturaleza. Vemos bajo el imperio de esos efformantur, locum habet et viget ista inaequalitas.
volcanes tan famosos, exaltarse hasta el exceso los Quo magis notanda est inscitia aliquorum
espíritus de los cuerpos, como en las aguas fuertes alchymistarum ex reformatis, qui per calores
y ciertos otros preparados químicos; las partes aequabiles lampadum et hujusmodi, perpetuo uno
sólidas se endurecen, y después de la evaporación tenore ardentium, se voti compotes fore
de los principios volátiles, a menudo se ve a los existimarunt. Atque de opificiis et effectibus
líquidos cuajarse; las partes homogéneas se caloris haec dicta sint. Neque vero tempestivum
separan; los cuerpos heterogéneos se reúnen y se est illa penitus scrutari, antequam rerum formae et
mezclan groseramente; en fin, y esto es lo más corporum schematismi ulterius investigati fuerint,
grave, la estructura de los compuestos y los tejidos et in lucem prodierint. Tum enim quaerenda et
más delicados se confunden y destruyen. Esto en adoperanda et aptanda sunt instrumenta, quando de
cuanto al calor intenso. Pero hubiera sido no exemplaribus constiterit.
menos importante observar y ensayar el calor
suave en sus operaciones, que nos permitirían
formar compuestos más delicados del tejido más
fino, imitando así a la Naturaleza y
particularmente al sol, como ya hemos indicado en
nuestro aforismo sobre los hechos de alianza. La
Naturaleza obra accionando sobre partes mucho
más pequeñas y por procedimientos mucho más
delicados y varios que no los del fuego empleado
como hasta aquí se ha hecho. Si se alcanzara por
medio del calor bien empleado y con ayuda de
potencias artificiales imitar a la Naturaleza en la
producción de sus obras, y a variar y robustecer
sus creaciones, entonces sí que se habría por cierto
extendido el imperio del hombre. Añadiremos que
sería preciso ir más aprisa que la Naturaleza en
todas esas operaciones. El orín de hierro se forma
muy lentamente, mientras que basta un momento
para transformarse ese metal en azafrán de Marte;
las mismas observaciones podemos hacer sobre el
cardenillo y el albayalde, sobre el cristal natural y
el vidrio que nosotros fabricamos; sobre la piedra
y el ladrillo, etc. Sin embargo, recojamos con
cuidado lo que la observación atenta y la
experimentación ingeniosa pueden enseñarnos
sobre los diversos colores y sus efectos
comparados. Instruyámonos sobre el color y los
efectos:
De los cuerpos celestes, de sus rayos directos,
reflejados, refractados, concentrados en los espejos
ardientes.
Del rayo, de la llama, del fuego de carbón.
Del fuego de todos los combustibles.
Del fuego libre, encerrado, cohibido o corriente,
modificado, según los aparatos en que lo
producimos o conservamos.
Del fuego excitado por el soplete y del fuego
tranquilo. Del fuego que obra a mayor o menor
distancia.
Del fuego que obra a través de los medios.
De los lugares húmedos, como el bañomaría, del
estiércol de los animales; en exterior o en el
interior del heno almacenado.
De los hogares secos, como la ceniza, la cal, la
arena calentada.
En una palabra, de toda naturaleza, de todos
géneros y en todos los grados.
Lo que principalmente debemos estudiar, y en
seguida intentar imitar, son las operaciones y los
efectos del calor que se aproxima y se aleja
gradual, regular, periódicamente, y que obra a
distancia y durante períodos fijos y determinados.
Esta variedad ordenada es verdaderamente hija del
cielo y madre de toda generación; en cuanto al
calor violento, precipitado o que obra a saltos nada
esperéis de grande. Los vegetales dan fe de
ello, y también la matriz de los animales en la que
el calor está sujeto a grandes variaciones causadas
por el movimiento, el sueño, los alimentos, las
pasiones; en fin, las mismas entrañas de la tierra,
en las que se forman los metales y los fósiles, no
están exentos de importantes variaciones de calor,
lo que bien a las claras revela la impericia de
ciertos alquimistas pertenecientes a la escuela
llamada reformada, que creían realizar la gran obra
con el calor siempre uniforme de su lámpara o de
cualquier otro foco de fuego.
Ya hemos dicho lo suficiente acerca de las
operaciones y los efectos del calor. No es oportuno
profundizar tal asunto, mientras no hayan sido
investigadas, penetradas y puestas en claro las
formas verdaderas y los tejidos íntimos de los
cuerpos. Cuando se haya adquirido el
conocimiento de los principios, es cuando será
llegada la hora de buscar y apropiar los
instrumentos.
4.º La permanencia de un cuerpo en lugar 4. Quartus modus operandi est per moram, quae
conveniente. certe et promus et condus naturae est, et quaedam
Consiste principalmente este cuarto medio en la dispensatrix. Moram appellamus, cum corpus
eficacia del tiempo, que es a la vez el ecónomo y aliquod sibi permittitur ad tempus notabile,
el despensero de la Naturaleza. Para que el tiempo munitum interim et defensum ab aliqua vi externa.
obre, es preciso abandonar el cuerpo asimismo Tum enim motus intestini se produnt et perficiunt,
durante un período suficiente, y tenerle, sin cum motus extranei et adventitii cessant. Opera
embargo, al abrigo de toda influencia exterior, autem aetatis sunt longe subtiliora quam ignis.
pues los movimientos interiores se verifican y Neque enim possit fieri talis clarificatio vini per
producen su efecto cuando los movimientos del ignem, qualis fit per moram; neque etiam
exterior han cesado. Los procedimientos del incinerationes per ignem tam sunt exquisitae,
tiempo son mucho más sutiles que los del fuego: quam resolutiones et consumptiones per saecula.
así, jamás se llegará a clarificar el vino por el Incorporationes etiam, et mistiones subitae et
fuego como se clarifica por el tiempo y el reposo; praecipitatae per ignem, longe inferiores sunt illis,
las cenizas no tienen la finura del polvillo que quae fiunt per moram. At dissimilares et varii
proviene de la decrepitud; las mezclas o schematismi, quos corpora per moras tentant
combinaciones que se verifican súbitamente por el (quales sunt putredines), per ignem aut calorem
fuego, son inferiores a las que por sí mismo vehementiorem destruuntur. Illud interim non abs
produce el tiempo. Es cierto que el fuego o el calor re fuerit notare; motus corporum penitus
un poco intenso, destruye las propiedades o conclusorum habere nonnihil ex violento.
caracteres que adquieren las substancias por la Incarceratio enim illa impedit motus spontaneos
acción del tiempo, como la putrefacción por corporis. Itaque mora in vase aperto plus facit ad
ejemplo. Observemos también que los separationes; in vase penitus clauso ad
movimientos de los cuerpos bien encerrados tienen commistiones; in vase nonnihil clauso, sed
algo de violento, a causa de que su cautiverio subintrante aere, ad putrefactiones. Utcunque de
constituye un obstáculo a la espontaneidad de los opificiis et effectibus morae undique sunt
movimientos naturales. En consecuencia, vese diligenter conquirendae instantiae.
cómo la acción del tiempo en un vaso destapado
determina la separación; en un vaso bien tapado,
combinaciones, y en un tapado imperfectamente, y
en el que penetra algo de aire, la putrefacción.
Importa, pues, observar en todas partes con
cuidado, la acción y los efectos del tiempo.
5.º Un freno y una regla impuestos a los 5. At regimen motus (quod est quintus ex modis
movimientos. operandi) non parum valet. Regimen autem motus
No es éste el menos poderoso de los medios. vocamus, cum corpus aliud occurrens corporis
Consiste en que un cuerpo colocado al encuentro alterius motum spontaneum impedit, repellit,
de otro, impide, rechaza, admite, dirige los admittit, dirigit. Hoc vero plerunque in figuris et
movimientos del último. La mayor parte de las situ vasorum consistit. Etenim conus erectus juvat
veces es de la forma y de la situación del vaso de ad condensationem vaporum in alembicis; at conus
lo que ese procedimiento depende. Un vaso de inversus juvat defaecationem sacchari in vasis
figura cónica y colocado derecho, favorece la resupinatis. Aliquando autem sinuatio requiritur, et
condensación de los vapores, como se ve en los angustiatio, et dilatatio per vices, et hujusmodi.
alambiques; invertid el vaso, favoreceréis la Etiam omnis percolatio huc spectat; scilicet cum
defecación, como se observa en el azúcar en las corpus occurrens uni parti corporis alterius viam
refinerías. Para ciertas operaciones, se requiere que aperit, alteri obstruit. Neque semper percolatio aut
el vaso tenga sinuosidades, que sucesivamente aliud regimen motus fit per extra; sed etiam per
vaya estrechándose y ensanchándose. Toda especie corpus in corpore: ut cum lapilli immittuntur in
de filtración se reduce a este procedimiento aquas ad colligendam limositatem ipsarum; syrupi
general: el filtro deja pasar una parte de los clarificantur cum albuminibus ovorum, ut
elementos del cuerpo que se quiere filtrar y retiene crassiores partes adhaerescant, et postea separari
las otras. La filtración y las otras operaciones de la possint. Etiam huic regimini motus satis leviter et
misma naturaleza, no siempre se efectúan al inscite attribuit Telesius figuras animalium, ob
exterior; algunas veces también se verifican en el rivulos scilicet et loculos matricis. Debuerat autem
interior de los cuerpos; para recoger el limo se notare similem efformationem in testis ovorum,
arrojan piedrecitas en el agua; los jarabes se ubi non sunt rugae aut inaequalitas. At verum est
clarifican con claras de huevo, a las que se regimen motus efformationes perficere in modulis
adhieren las partes groseras, que son luego et proplasticis.
rechazadas fácilmente. Por el freno impuesto a los
movimientos es como Telesio explicaba, como
naturalista muy ignorante e irreflexivo, las formas
de los animales, sin duda a causa de los surcos y
de las bolsas que se observa en las matrices; pero
hubiera sido necesario que nos hiciese ver
semejantes desigualdades en los pollos, en los que
nada se observa parecido. Preciso es considerar
como variantes del quinto medio los
procedimientos de moldaje de todo género.
6.º Las simpatías y las repulsiones. 6. Operationes vero per consensus aut fugas (qui
Escapan a nuestro estudio la mayor parte de las sextus modus est) latent saepenumero in profundo.
operaciones de esta naturaleza, ocultas como están Istae enim (quas vocant) proprietates occultae, et
en lo más profundo de los seres. En cuanto a las specificae, et sympathiae, et antipathiae, sunt
propiedades ocultas y específicas de que tanto se magna ex parte corruptelae philosophiae. Neque de
habla, y también en cuanto a esa multitud de consensibus rerum inveniendis multum sperandum
simpatías y de antipatías tan renombradas, no son, est, ante inventionem formarum et
en su mayoría, más que invenciones de una schematismorum simplicium. Consensus enim nil
filosofía corrompida. Se pueden descubrir las aliud est quam symmetria formarum et
verdaderas simpatías, que son las afinidades, antes schematismorum ad invicem.
de poseer la ciencia de las formas y de los diversos Atqui majores et magis catholici rerum consensus
tejidos observados en sus elementos; pues las non prorsus obscuri sunt. Itaque ab iis ordiendum.
afinidades no son más que las relaciones simétricas Eorum prima et summa diversitas ea est; ut
de las formas y de las estructuras. Sin embargo, las quaedam corpora copia et raritate materiae
afinidades más generales no son tan secretas como admodum discrepent, schematismis consentiant:
las otras, y por lo tanto debe comenzarse por ellas. alia contra copia et raritate materiae consentiant,
La primera división que hay que hacer se funda schematismis discrepent. Nam non male notatum
sobre la observación de que ciertos cuerpos de est a chymicis, in principiorum suorum triade,
igual estructura, difieren mucho en densidad, y por sulphur et mercurium quasi per universitatem
el contrario, ciertos otros de igual densidad, rerum permeare. (Nam de sale inepta ratio est, sed
difieren en la estructura. Los químicos en su introducta ut possit comprehendere corpora terrea,
trilogía de principios, hacen notar con razón que el sicca, et fixa.) At certe in illis duobus videtur
azufre y el mercurio están esparcidos en cierto consensus quidam naturae ex maxime catholicis
modo por todo el universo; pero están muy conspici. Etenim consentiunt sulphur; oleum, et
distantes de ser tan justos tratando de la sal, por lo exhalatio pinguis; flamma; et fortasse corpus
cual bien claro se ve que su teoría está hecha stellae. Ex altera parte consentiunt mercurius; aqua
únicamente para referir a ese principio los cuerpos et vapores aquei; aer; et fortasse aether purus et
terrosos, secos y fijos. En lo que a los dos primeros interstellaris. Attamen istae quaterniones geminae,
concierne, no es dado desconocer que ambos nos sive magnae rerum tribus (utraque intra ordines
ofrecen ejemplos de afinidades naturales, tan suos), copia materiae atque densitate immensum
generales como es posible. Efectivamente, el differunt, sed schematismo valde conveniunt; ut in
azufre tiene afinidad por el aceite, las exhalaciones plurimis se produnt. At contra metalla diversa
de los cuerpos grasos, la llama, y tal vez por la copia et densitate multum conveniunt (praesertim
substancia de las estrellas; el mercurio tiene respectu vegetabilium, etc.), sed schematismo
afinidad por el agua, los vapores acuosos, el aire y multifariam differunt; et similiter vegetabilia et
por el éter tal vez, que llena todos los espacios animalia diversa schematismis quasi infinitis
existentes entre los cuerpos celestes. Sin embargo, variantur, sed intra copiam materiae sive
esos compuestos genuinos o dobles, y esas dos densitatem paucorum graduum continentur.
grandes familias de cuerpos (considerándolas cada Sequitur consensus maxime post priorem
una en su orden) difieren extraordinariamente por catholicus, videlicet corporum principalium et
la cantidad de materia y la densidad, pero se fomitum suorum; videlicet menstruorum, et
asemejan mucho por la composición, como con alimentorum. Itaque exquirendum, sub quibus
mil pruebas nos lo atestigua la experiencia. Los climatibus, et in qua tellure, et ad quam
metales, por el contrario, se asemejan mucho por profunditatem metalla singula generentur; et
la cantidad de materia y la densidad (sobre todo si similiter de gemmis, sive ex rupibus, sive inter
se les compara con seres organizados) pero mineras natis; in qua gleba terrae, arbores singulae,
difieren singularmente por la estructura. Otro tanto et frutices, et herbae potissimum proveniant, et
hay que decir de las diversas especies de vegetales tanquam gaudeant; et insimul quae
y animales que difieren poco menos que impinguationes, sive per stercorationes
infinitamente por la estructura, pero que en cuanto cujuscunque generis, sive per cretam, arenam
a la densidad, están comprendidos todos entre dos maris, cineres, etc., maxime juvent; et quae sint ex
grados de la escala bastante próximos. his pro varietate glebarum magis aptae et
Inmediatamente después de esta doble afinidad a auxiliares. Etiam insitio et inoculatio arborum et
que nos parece corresponde el primer rango de la plantarum, earumque ratio, quae scilicet plantae
generalidad, debemos colocar la que existe entre super quas foelicius inserantur, etc., multum
los principales cuerpos y sus hogares o alimentos. pendet de consensu. In qua parte non injucundum
Averígüese pues, en qué clima, en qué terreno, a foret experimentum, quod noviter audivimus esse
qué profundidad se engendra cada uno de los tentatum, de insitione arborum sylvestrium (quae
metales, háganse las mismas observaciones con hucusque in arboribus hortensibus fieri consuevit),
respecto a las piedras preciosas, lo mismo las que unde folia et glandes majorem in modum
se extraen de las rocas, que las contenidas en las amplificantur, et arbores fiunt magis umbrosae.
minas; en cuanto a las plantas, los árboles, los Similiter, alimenta animalium respective notanda
arbustos, las yerbas, débese observar qué terreno sunt in genere, et cum negativis. Neque enim
les conviene, qué abono les es más provechoso, si carnivora sustinent herbis nutriri; unde etiam Ordo
los estiércoles en general, si la creta, si la arena Folitanorum (licet voluntas humana plus possit
marina, las cenizas, etc., y qué correspondencia quam animantium caeterorum super corpus suum),
existe entre cada especie de abono y la naturaleza post experientiam factam (ut aiunt), tanquam ab
del suelo. El injerto de los árboles y plantas, el humana natura non tolerabilis, fere evanuit. Etiam
método que ha de seguirse para practicarlo bien, el materiae diversae putrefactionum, unde animalcula
resultado que en esa operación puede obtenerse, generantur, notandae sunt.
etc., cosas son todas que dependen de las Atque consensus corporum principalium erga
afinidades. En este orden se han hecho subordinata sua (tales enim ii possint censeri quos
recientemente experimentos muy interesantes, que notavimus) satis in aperto sunt. Quibus addi
convendría repetir y variar: se ha practicado el possunt sensuum consensus erga objecta sua. Qui
injerto de árboles de los bosques, así como hasta consensus, cum manifestissimi sint, bene notati, et
ahora se había practicado tan sólo en árboles de acriter excussi, etiam aliis consensibus qui latent
jardín, habiéndose obtenido por ello hojas más magnam praebere possint lucem.
grandes, más recias, bellotas de mayor tamaño, At interiores corporum consensus et fugae, sive
ramaje más frondoso. Conviene saber por el amicitiae et lites (taedet enim nos fere
mismo método qué alimentos convienen más a vocabulorum sympathiae et antipathiae, propter
cualquier especie de animales, uniendo en este superstitiones et inania), aut falso ascriptae, aut
estudio las experiencias negativas a las positivas. fabulis conspersae, aut per neglectum rarae
Por ejemplo, los animales carnívoros no pueden admodum sunt. Etenim si quis asserat inter vineam
someterse a un régimen herbívoro; así la orden de et brassicam esse dissidium, quia juxta sata minus
Fuldenses, según la experiencia enseña, se laete proveniunt, praesto ratio est: quod utraque
anonadó, pues la Naturaleza protestaba contra planta succulenta sit et depraedatrix, unde altera
aquel régimen intolerable y, sin embargo, la alteram defraudat. Si quis asserat esse consensum
voluntad tiene más poder sobre nuestro cuerpo que et amicitiam inter segetes et cyaneum, aut papaver
sobre cualquiera otra organización del reino sylvestre, quia herbae illae fere non proveniunt nisi
animal. Hay que observar también en el mismo in arvis cultis: debuit is potius asserere dissidium
espíritu, las materias pútridas de que nacen esse inter ea, quia papaver et cyaneus emittuntur et
diversas especies de animalillos. creantur ex tali succo terrae qualem segetes
Así, pues, las afinidades de los cuerpos principales reliquerint et repudiaverint; adeo ut satio segetum
para sus subordinados (puede darse este nombre a terram praeparet ad eorum proventum. Atque
los diversos principios que hemos mencionado) hujusmodi falsarum ascriptionum magnus est
son suficientemente manifiestas. Hasta se numerus. Quoad fabulas vero, illae omnino sunt
distinguen con facilidad las correlaciones de los exterminandae. Restat tenuis certe copia eorum
sentidos y de sus objetos. Observar con cuidado, consensuum, qui certo probati sunt experimento;
apreciar y analizar con precisión las afinidades quales sunt magnetis et ferri, atque auri et argenti
manifiestas, es arrojar luz muy viva sobre las que vivi, et similium. At in experimentis chymicis
la Naturaleza nos oculta. circa metalla inveniuntur et alii nonnulli
Todo lo referente a las afinidades y repulsiones, o observatione digni. Maxima vero frequentia eorum
si se quiere a las amistades y hostilidades (para no (ut in tanta paucitate) invenitur in medicinis
emplear las expresiones de simpatía y antipatía a nonnullis, quae, ex proprietatibus suis occultis
las que van unidas tantas ideas supersticiosas y (quas vocant) et specificis, respiciunt aut membra,
vanas) ha sido hasta aquí tratado con rara aut humores, aut morbos, aut quandoque naturas
imperfección; apenas si se encuentra algún hecho individuas. Neque omittendi sunt consensus inter
cierto, entre inexactitudes innumerables y fábulas motus et affectus lunae et passiones corporum
que todo lo desfiguran. Se observa que la viña y la inferiorum, prout ex experimentis agriculturae,
col, plantadas una cerca de la otra no prosperan. nauticae, et medicinae, aut alias cum delectu
¿Es necesario deducir que hay repulsion entre severo et sincero colligi et recipi possint. Verum
ellas? De ninguna manera. Todo se explica por la instantiae universae consensuum secretiorum, quo
Naturaleza de esos dos vegetales que tienen magis sunt infrequentes, eo majori cum diligentia
necesidad de muchos jugos, los absorben sunt inquirendae, per traditiones, et narrationes
ávidamente de la tierra, y se hacen por tanto una fidas et probas; modo hoc fiat absque ulla levitate,
concurrencia funesta. El aciano y la amapola o aut credulitate, sed fide anxia et quasi dubitabunda.
ababol crecen en abundancia en los campos de Restat consensus corporum modo operandi
trigo, y casi nunca fuera de ellos. ¿Hay que tanquam inartificialis, sed usu polychrestus, qui
concluir que existe afinidad entre estas flores y el nullo modo omittendus est, sed sedula
trigo? No; se dirá con razón que las flores en observatione investigandus. Is est coitio sive unio
cuestión y el trigo son Naturalezas contrarias, corporum, proclivis aut difficilis, per
porque esas plantas delicadas se nutren de las compositionem, sive appositionem simplicem.
substancias que el grano abandona o rechaza, de Etenim corpora nonnulla facile et libenter
tal suerte, que sembrar una tierra de trigo, es commiscentur et incorporantur, alia autem aegre et
prepararla a producir amapolas y acianos. Sin perverse: veluti pulveres melius incorporantur cum
embargo, esas falsas inducciones que es preciso aquis; calces et cineres, cum oleis; et sic de
destruir han gozado de crédito, y como ésas hay similibus. Neque tantum sunt colligendae
desgraciadamente un gran número. En cuanto a las instantiae propensionis aut aversionis corporum
fábulas, lo que merecen es una guerra de erga misturam, sed etiam collocationis partium, et
exterminio. Después de una revista crítica sólo distributionis, et digestionis, postquam commista
quedará, pues, en pie, un reducido número de sint; denique et praedominantiae post misturam
fenómenos ciertos y de afinidades bien probadas, transactam.
como la del imán y el acero, la del oro y el azogue,
y algunos otros. También se encontrarán ciertos
efectos de afinidad que es importantísimo conocer,
entre el gran número de experimentos que han
hecho los químicos sobre los metales. Pero la
práctica médica es la que nos proporciona la
mayor parte de los conocimientos adquiridos.
Existen seguramente medicamentos de diversos
géneros que, por sus propiedades ocultas y
específicas (como se las llama) parecen ser
apropiados para ciertos órganos, para ciertos
humores, para determinadas enfermedades,
algunas veces hasta para determinadas
constituciones individuales. No debe prescindirse
tampoco de las correlaciones de los movimientos y
de las fases de la luna, con ciertas disposiciones o
accidentes de los cuerpos inferiores; estas
correlaciones existen, la experiencia del agricultor,
del marino, del médico, no permite ponerlo en
duda. Sométase a comprobación severa los datos
de esa experiencia, y la ciencia adquirirá sobre el
asunto datos ciertos. Cuanto más difícil y raro es
penetrar los secretos de la Naturaleza en este orden
de disposiciones, tanto más conviene ser vigilante,
estar atento para apreciarlas, para recoger las
relaciones dignas de fe, siempre que la ligereza no
nos arrastre a creer sin comprobación, y el espíritu
siempre en guardia, no admita los hechos sino con
completo conocimiento.
Resta un género de correlaciones que, con respecto
al procedimiento del operador, parece no tener
nada de arte, pero del que con frecuencia se hace
uso. Por esta razón se le debe incluir en el rango de
los hechos polycrestos y estudiarlo con atención
suma. Nos referimos a la unión y combinación,
fácil o difícil, de las diversas substancias por vía
de mezcla o de simple yuxtaposición. Hay
substancias que se mezclan y se combinan
fácilmente; otras, por el contrario, que se mezclan
difícilmente y mal: los polvos, por ejemplo, se
incorporan de buen grado al agua; la cal y las
cenizas al aceite, etcétera. Estudiemos también los
hechos de propensión o de repugnancia de los
cuerpos, no ya desde el punto de vista de las
mezclas, sino relativamente a la distribución de las
partes; estudiemos cómo se ordenan y en qué
situación respectivamente se establecen finalmente
después de la mezcla; averigüemos, en último
lugar, qué partes predominan cuando se han
verificado las mezclas.
7.º Alteración hábil y prudente, serie y sucesión de 7. Superest ultimo loco ex modis septem operandi
todos los medios precedentes, o a lo menos de septimus et postremus: operatio scilicet per
algunos de entre ellos. alternationem et vicissitudines priorum sex; de quo
En cuanto a este procedimiento nos es oportuno antequam in singulos illos paulo altius fuerit
proponer ejemplos antes de haber profundizado inquisitum, tempestivum non foret exempla
cada uno de los seis primeros. Lo que hay más proponere. Series autem sive catena hujusmodi
importante aquí para la teoría y para la práctica, es alternationis, prout ad singula effecta
la determinación de la serie, el orden y conexión accommodari possit, res est et cognitu maxime
de los elementos alternativos, y su apropiación a difficilis, et ad opera maxime valida. Summa
cada uno de los efectos que se desea producir. autem detinet et occupat homines impatientia
Desgraciadamente no se entregan con agrado los hujusmodi tam inquisitionis, quam praxeos; cum
hombres a investigaciones y operaciones de esta tamen sit instar fili labyrinthi, quoad opera majora.
naturaleza; su impaciencia extrema les aparta Atque haec sufficiant ad exemplum Polychresti.
pronto de ellas; puede decirse que en ellos está el
hilo del laberinto; negarse a seguirlo, es hacerse
absolutamente incapaz de grandes cosas. Pero
basta con esto con relación a los hechos
polycrestos.
LI.
51. Entre los hechos privilegiados colocaremos en Inter praerogativas instantiarum, ponemus loco
vigésimo séptimo y último lugar, los hechos vicesimo septimo atque ultimo Instantias Magicas.
mágicos. Llamamos así a los que presentan una Hoc nomine illas appellamus, in quibus materia
materia o una causa eficiente, pequeña y débil en aut efficiens tenuis aut parva est, pro magnitudine
comparación a la magnitud de la obra que de ella operis et effectus qui sequitur; adeo ut etiamsi
resulta; de tal modo que, aun cuando fuesen fuerint vulgares, tamen sint instar miraculi; aliae
vulgares, no por ello dejarían de parecer milagros, primo intuitu, aliae etiam attentius contemplanti.
unos a primera vista, los otros después de una Has vero natura ex sese subministrat parce; quid
observación atenta. La Naturaleza, por su natural vero factura sit sinu excusso, et post inventionem
fuego, produce pocos de estos hechos, pero ya se formarum, et processuum, et schematismorum,
verá más tarde, después del descubrimiento de las futuris temporibus apparebit. At ista effecta
formas, de los progresos y de las constituciones magica (quantum adhuc conjicimus) fiunt tribus
íntimas, lo que podrá hacer, cuando se haya modis: aut per multiplicationem sui, ut in igne, et
removido sus profundidades. venenis, quae vocant specifica; necnon in motibus,
Hay tres especies de hechos mágicos: qui transeunt et fortificantur de rota in rotam: aut
1.º En unos, cierta naturaleza se multiplica por sí per excitationem sive invitationem in altero, ut in
misma; ejemplos: el fuego, los venenos que magnete, qui excit acus innumeras, virtute
llamamos específicos, los movimientos nullatenus deperdita aut diminuta; aut in fermento,
comunicados y reforzados por un engranaje de et hujusmodi: aut per anteversionem motus, ut
ruedas. dictum est de pulvere pyrio, et bombardis, et
2.º En los fenómenos de la segunda especie un cuniculis: quorum priores duo modi indagationem
cuerpo excita y provoca en otro cierta potencia; consensuum requirunt; tertius, mensurae motuum.
ejemplos: el imán que magnetiza una multitud de Utrum vero sit aliquis modus mutandi corpora per
agujas, sin perder por ello nada de su propia minima (ut vocant), et transponendi subtiliores
virtud; la levadura y todas las materias análogas. materiae schematismos (id quod ad omnimodas
3.º En los fenómenos de la tercera especie, los corporum transformationes pertinet, ut ars brevi
efectos maravillosos son producidos por la energía tempore illud facere possit, quod natura per multas
y sobre todo por la prontitud de un movimiento ambages molitur), de eo nulla hactenus nobis
que previene otro, como lo hemos explicado constant indicia. Quemadmodum autem in solidis
relativamente de la pólvora de cañón de la et veris aspiramus ad ultima et summa; ita vana et
artillería y de las minas. tumida perpetuo odimus, et quantum in nobis est
De estos tres procedimientos, los dos primeros profligamus.
exigen el conocimiento de las afinidades; el tercero
el de la medida de los movimientos. ¿Existe en
realidad un medio de transformar los cuerpos,
obrando sobre sus partes más pequeñas (en sus
últimas moléculas), de cambiar su tejido más
delicado, imponiéndole otro? Nada, hasta hoy, nos
permite responder afirmativamente a esta gran
pregunta. Si el hombre conquistase algún día tal
poder, efectuaría todas las transformaciones
posibles, y se vería a nuestra industria producir en
poco tiempo lo que la Naturaleza no acaba sino
después de mil rodeos y después de un largo
período. Hasta hoy, tal esperanza sería sólo una
presunción; pues bien, ese mismo amor de la
verdad que sobre un terreno firme y entre las
nociones ciertas nos hace aspirar a cuanto hay de
más elevado y grande, nos inspira una aversión
profunda y constante hacia las presunciones y las
ideas quiméricas, y nos excita a combatirlas, a
destruirlas, en tanto está en nuestra mano.
LII.
52. He aquí lo que teníamos que decir de las Atque de Dignitatibus sive Praerogativis
prerrogativas y privilegios de los hechos. Instantiarum haec dicta sint. Illud vero monendum,
Debemos, no obstante, advertir que en este órgano nos in hoc nostro Organo tractare logicam, non
nos ocupamos de lógica, no de filosofía. Pero philosophiam. Sed cum logica nostra doceat
como nuestra lógica instruye al espíritu y le enseña intellectum et erudiat ad hoc, ut non tenuibus
a no pagarse de las vanas abstracciones que crea mentis quasi claviculis rerum abstracta captet et
(al contrario de lo que acontece con la lógica prenset (ut logica vulgaris), sed naturam revera
vulgar que le impulsa a ello), sino a penetrar en la persecet, et corporum virtutes et actus eorumque
realidad de las cosas, a descubrir las potencias de leges in materia determinatas inveniat; ita ut non
los cuerpos, sus actos y sus leyes determinadas en solum ex natura mentis, sed ex natura rerum
la materia; de suerte, que la verdadera ciencia no quoque haec scientia emanet: mirum non est, si
sólo reproduce la naturaleza de la inteligencia, sí ubique naturalibus contemplationibus et
que también la de las cosas, no hay que experimentis, ad exempla artis nostrae, conspersa
maravillarse si para aclarar los preceptos, hemos fuerit et illustrata. Sunt autem (ut ex iis quae dicta
llenado este libro de ejemplos tomados de las sunt patet) Praerogativae Instantiarum numero 27;
observaciones y de los experimentos naturales. nominibus: Instantiae Solitariae: Instantiae
Hay, pues, como lo prueba lo que precede, Migrantes: Instantiae Ostensivae: Instantiae
veintisiete especies de hechos privilegiados, que Clandestinae: Instantiae Constitutivae: Instantiae
son los hechos solitarios, los hechos de migración, Conformes: Instantiae Monodicae: Instantiae
los hechos indicativos, los hechos clandestinos, los Deviantes: Instantiae Limitaneae: Instantiae
hechos constitutivos, los hechos conformes, los Potestatis: Instantiae Comitatus et Hostiles:
hechos excepcionales, los hechos de desviación, Instantiae Subjunctivae: Instantiae Foederis:
los hechos limítrofes, los hechos de potencia, los Instantiae Crucis: Instantiae Divortii: Instantiae
hechos de concomitancia y hostiles, los hechos Januae: Instantiae Citantes: Instantiae Viae:
adjuntivos, los hechos de alianza, los hechos de la Instantiae Supplementi: Instantiae Persecantes:
cruz, los hechos de divorcio, los hechos de la Instantiae Virgae: Instantiae Curriculi: Doses
puesta, los hechos de citación, los hechos del Naturae: Instantiae Luctae: Instantiae Innuentes:
camino, los hechos de suplemento, los hechos de Instantiae Polychrestae: Instantiae Magicae. Usus
dirección, los hechos de la vara, los hechos de la autem harum instantiarum, in quo instantias
carrera, las dosis de la naturaleza, los hechos de la vulgares excellunt, versatur in genere aut circa
lucha, los hechos significativos, los hechos partem informativam; aut circa operativam; aut
polycrestos, los hechos mágicos. circa utramque. Atque quoad informativam, juvant
El uso de estos hechos, en lo que llevan ventaja illae aut sensum, aut intellectum. Sensum, ut
sobre los hechos vulgares, es relativo a la teoría o a quinque Instantiae Lampadis: intellectum, aut
la práctica, o a ambas a dos simultáneamente. En accelerando exclusivam formae, ut Solitariae; aut
lo que a la teoría se refiere, prestan auxilio estos angustiando et propius indicando affirmativam
hechos ya a los sentidos, ya a la inteligencia: a los formae, ut Migrantes, Ostensivae, Comitatus, cum
sentidos, como los cinco hechos de la lámpara; a la Subjunctivis; aut erigendo intellectum, et ducendo
inteligencia, haciendo conocer con prontitud lo que ad genera et naturas communes; idque aut
no es forma, como los hechos solitarios, o immediate, ut Clandestinae, Monodicae, Foederis;
preparando y precipitando el conocimiento aut gradu proximo, ut Constitutivae; aut gradu
positivo de la forma, como los hechos de infimo, ut Conformes; aut rectificando intellectum
emigración, los hechos indicativos, los de a consuetis, ut Deviantes; aut ducendo ad Formam
concomitancia y los adjuntivos, o bien elevando el Magnam, sive Fabricam Universi, ut Limitaneae;
espíritu y conduciéndole a los géneros y a las aut cavendo de formis et causis falsis, ut Crucis et
naturalezas comunes, y esto inmediatamente, como Divortii. Quod vero ad Operativam attinet; illae
los hechos clandestinos, excepcionales y de practicam aut designant, aut mensurant, aut
alianza, o al grado más próximo, como los hechos sublevant. Designant aut ostendendo a quibus
constitutivos, o al grado más bajo, como los incipiendum, ne actum agamus, ut Instantiae
hechos conformes, o librando al espíritu del falso Potestatis; aut ad quid aspirandum, si detur
pliegue que le da el hábito, como los hechos de facultas, ut Innuentes: mensurant quatuor illae
desviación, o conduciéndose a la forma general o Mathematicae: sublevant Polychrestae et Magicae.
composición del universo, como los hechos Rursus ex istis instantiis 27, nonnullarum (ut
limítrofes, o poniéndole en guardia contra las superius diximus de aliquibus) facienda est
causas y las formas falsas, como los hechos de la collectio jam ab initio, nec expectanda particularis
cruz y de divorcio. En lo que a la práctica respecta, inquisitio naturarum. Cujus generis sunt instantiae
los hechos privilegiados indican las operaciones o conformes, monodicae, deviantes, limitaneae,
las miden, o las hacen menos costosas. Las potestatis, januae, innuentes, polychrestae,
indican, mostrando por dónde hay que comenzar magicae. Hae enim aut auxiliantur et medentur
para no rehacer lo hecho, como los hechos de intellectui et sensui, aut instruunt praxin in genere.
potencia o qué fin hemos de perseguir, si se está en Reliquae tum demum conquirendae sunt, cum
facultad de ello, como los hechos significativos; conficiemus tabulas comparentiae ad opus
las miden, como las cuatro clases de hechos interpretis circa aliquam naturam particularem.
matemáticos; las hacen menos onerosas, como los Sunt enim instantiae praerogativis istis insignitae
hechos polycrestos y mágicos. et donatae animae instar, inter vulgares instantias
Además, entre esas veintisiete especies de hechos, comparentiae; et ut ab initio diximus, paucae
hay varias, como hemos dicho anteriormente a illarum sunt vice multarum; quocirca cum tabulas
propósito de algunos, de los que conviene formar conficimus, illae omni studio sunt investigandae,
una recopilación desde el principio, sin aguardar a et in tabulas referendae. Erit etiam earum mentio
las investigaciones particulares sobre cada una de necessaria in iis quae sequuntur. Praeponendus
las naturalezas. itaque erat earum tractatus. Nunc vero ad
Pertenecen a este género los hechos conformes, adminicula et rectificationes Inductionis, et
excepcionales de desviación, limítrofes de deinceps ad concreta, et latentes processus, et
potencia, de la puesta, significación, polycrestos, latentes schematismos, et reliqua quae Aphorismo
mágicos, pues todos auxilian a la inteligencia y a 21. ordine proposuimus, pergendum; ut tandem
los sentidos, o les rectifican, o preparan sus (tanquam curatores probi et fideles) tradamus
operaciones de una manera general. Hay, por el hominibus fortunas suas, emancipato intellectu, et
contrario, que recoger los otros, cuando se forman facto tanquam majore: unde necesse est sequi
las tablas de comparecencia para el trabajo de la emendationem status hominis, et ampliationem
interpretación, relativo a alguna naturaleza potestatis ejus super naturam. Homo enim per
particular; pues esos hechos tienen tales privilegios lapsum et de statu innocentiae decidit, et de regno
y tal importancia, que son como el alma de los in creaturas. Utraque autem res etiam in hac vita
hechos vulgares de comparecencia, y como hemos nonnulla ex parte reparari potest; prior per
dicho al principio, hay algunos que valen por religionem et fidem, posterior per artes et scientias.
muchos otros. Por esto es por lo que cuando Neque enim per maledictionem facta est creatura
formamos las tablas, es preciso buscarlos con gran prorsus et ad extremum rebellis. Sed in virtute
cuidado para incluirlos en ellas. Habremos de illius diplomatis, In sudore vultus comedes panem
hablar de estos hechos más adelante, pero tuum, per labores varios (non per disputationes
debíamos desde el comienzo tratar de ellos y certe, aut per otiosas ceremonias magicas), tandem
explicarlos. et aliqua ex parte ad panem homini praebendum, id
Ahora tenemos que hablar de los auxiliares y de est, ad usus vitae humanae subigitur.
las rectificaciones de la inducción; luego de las Finis Libri Secundi Novi Organi.
naturalezas concretas, de los progresos latentes, de
las constituciones ocultas y de todos los otros
asuntos que nos hemos propuesto en el aforismo
vigésimo primero, para poder finalmente (como
curadores probos y fieles) confiar a los hombres su
fortuna, luego que se haya emancipado su
inteligencia, y entrado en cierto modo en la mayor
edad; de donde resultará necesariamente un
mejoramiento de la condición humana y un
acrecentamiento de su poder sobre la Naturaleza.
El hombre, por su caída, perdió su estado de
inocencia y su imperio sobre la creación, pero una
y otra pérdida, puede, en parte, repararse en esta
vida, la primera por la religión y la fe, la segunda
por las artes y las ciencias. La maldición lanzada
sobre el hombre, no le ha hecho criatura completa
e irrevocablemente rebelde, pero en nombre
mismo de ese mandato: Ganarás el pan con el
sudor de tu rostro, está obligado el hombre a ganar
su pan de alguna manera, es decir, a satisfacer las
diversas necesidades de la vida, por medio de
diversos trabajos, no ciertamente con discusiones o
vanas ceremonias mágicas.