Selección Solón, Tirteo, Mimnermo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

Fragmentos de Solón1

Fragmento 4 W. – Eunomía (Buen Gobierno)

ἡμετέρη δὲ πόλις κατὰ μὲν Διὸς οὔποτ' ὀλεῖται Y nuestra ciudad por designio {↓} de Zeus nunca perecerá
αἶσαν καὶ μακάρων θ<εῶ>ν φρένας ἀθανάτων· ni por pensamientos de los dioses bienaventurados;
τοίη γὰρ μεγάθυμος ἐπίσκοπος ὀβριμοπάτρη pues tan magnífica es su protectora, de padre poderoso,
Παλλὰς Ἀθηναίη χεῖρας ὕπερθεν ἔχει· Palas Atenea, que extiende sus manos sobre ella;
αὐτοὶ δὲ φθείρειν μεγάλην πόλιν ἀφραδίηισιν 5 pero estos mismos con actos de locura una gran ciudad destruir
ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι, quieren, sus ciudadanos, buscando provechos,
δήμου θ' ἡγεμόνων ἄδικος νόος, οἷσιν ἑτοῖμον y el injusto intelecto de los jefes del pueblo, a los que aguardan
ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν· muchos dolores que sufrir por su gran desmesura;
οὐ γὰρ ἐπίστανται κατέχειν κόρον οὐδὲ παρούσας pues no saben contener el hartazgo ni sus actuales
εὐφροσύνας κοσμεῖν δαιτὸς ἐν ἡσυχίηι 10 triunfos ordenar en la paz del banquete
......... …
πλουτ<έου>σιν δ' ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενοι y se enriquecen obedeciendo injustas acciones
......... …
οὔθ' ἱερῶν κτεάνων οὔτε τι δημοσίων ni de los tesoros sagrados ni de los bienes públicos
φειδόμενοι κλέπτουσιν ἀφαρπαγῆι ἄλλοθεν ἄλλος, absteniéndose roban, unos y otros dados al pillaje,
οὐδὲ φυλάσσονται σεμνὰ Δίκης θέμεθλα, y ni siquiera guardan los augustos cimientos de la Justicia,
ἣ σιγῶσα σύνοιδε τὰ γιγνόμενα πρό τ' ἐόντα, 15 que, silenciosa, conoce lo presente y lo pasado,
τῶι δὲ χρόνωι πάντως ἦλθ' ἀποτεισομένη, y al cabo del tiempo de algún modo viene para vengarse;
τοῦτ' ἤδη πάσηι πόλει ἔρχεται ἕλκος ἄφυκτον, entonces alcanza a toda la ciudad esa herida inevitable,

1
Traducción de Carlos García Gual (García Gual, C. (1980), Antología de la poesía lírica griega. Siglos VII-IV A.C., Madrid: Alianza), modificada por Alejandro Abritta para
uso de la cátedra.
ἐς δὲ κακὴν ταχέως ἤλυθε δουλοσύνην, y pronto la arrastra a una mala esclavitud,
ἣ στάσιν ἔμφυλον πόλεμόν θ' εὕδοντ' ἐπεγείρει, que despierta la lucha civil y la guerra dormida,
ὃς πολλῶν ἐρατὴν ὤλεσεν ἡλικίην· 20 lo que arruina la amable juventud de muchos;
ἐκ γὰρ δυσμενέων ταχέως πολυήρατον ἄστυ pues pronto un muy amable poblado de enemigos
τρύχεται ἐν συνόδοις τοῖς ἀδικ<έου>σι φίλους. se consume, en bandas queridas solo por los injustos.
ταῦτα μὲν ἐν δήμωι στρέφεται κακά· τῶν δὲ πενιχρῶν Mientras esos males van rondando en el pueblo, de los pobres
ἱκν<έον>ται πολλοὶ γαῖαν ἐς ἀλλοδαπὴν muchos emigran a tierra extranjera,
πραθέντες δεσμοῖσί τ' ἀεικελίοισι δεθέντες 25 vendidos y encadenados con crueles argollas y lazos.
........ …
οὕτω δημόσιον κακὸν ἔρχεται οἴκαδ' ἑκάστωι, De este modo el mal público llega al hogar de cada uno,
αὔλειοι δ' ἔτ' ἔχειν οὐκ ἐθέλουσι θύραι, y las puertas del atrio no quieren ya frenarla,
ὑψηλὸν δ' ὑπὲρ ἕρκος ὑπέρθορεν, εὗρε δὲ πάντως, sino que salta el alto muro y encuentra de algún modo
εἰ καί τις φεύγων ἐν μυχῶι ἦι θαλάμου. incluso a alguien que se esconde huyendo en el cuarto más remoto.
ταῦτα διδάξαι θυμὸς Ἀθηναίους με κελεύει, 30 Estas cosas a enseñar a los atenienses mi ánimo me ordena,
ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχει· que muchísimos males a la ciudad procura el Mal Gobierno,
Εὐνομίη δ' εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ' ἀποφαίνει, y el Buen Gobierno lo deja todo en orden y buen equilibrio,
καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας· y a menudo apresa a los injustos en grilletes;
τραχέα λειαίνει, παύει κόρον, ὕβριν ἀμαυροῖ, alisa asperezas, detiene el exceso, borra la desmesura,
αὑαίνει δ' ἄτης ἄνθεα φυόμενα, 35 y agosta los retoños de ate que brotan,
εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς, ὑπερήφανά τ' ἔργα y endereza las sentencias torcidas y las obras soberbias
πραΰνει· παύει δ' ἔργα διχοστασίης, suaviza; y hace cesar las obras de discordia civil,
παύει δ' ἀργαλέης ἔριδος χόλον, ἔστι δ' ὑπ' αὐτῆς y hace cesar la ira de la disputa funesta, y son por este mismo
πάντα κατ' ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά. todas las cosas entre los hombres rectas y ecuánimes.
Fragmento 13 W. – Elegía a las Musas

⊗ Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀγλαὰ τέκνα, De Mnemosine y de Zeus Olímpico brillantes hijas,
Μοῦσαι Πιερίδες, κλῦτέ μοι εὐχομένωι· Musas piérides, escuchadme rogando;
ὄλβον μοι πρὸς θ<εῶ>ν μακάρων δότε, καὶ πρὸς ἁπάντων Dadme la prosperidad de los dioses bienaventurados, y ante todos
ἀνθρώπων αἰεὶ δόξαν ἔχειν ἀγαθήν· los hombres siempre tener buen renombre,
εἶναι δὲ γλυκὺν ὧδε φίλοις, ἐχθροῖσι δὲ πικρόν, 5 y ser tan dulce a mis amigos como a mis enemigos amargo,
τοῖσι μὲν αἰδοῖον, τοῖσι δὲ δεινὸν ἰδεῖν. por estos respetado, por aquellos terrible de ver.
χρήματα δ' ἱμείρω μὲν ἔχειν, ἀδίκως δὲ πεπᾶσθαι Riquezas deseo tener, pero injustamente adquirirlas
οὐκ ἐθέλω· πάντως ὕστερον ἦλθε δίκη. no quiero; de algún modo más tarde llega la justicia.
πλοῦτον δ' ὃν μὲν δῶσι θεοί, παραγίγνεται ἀνδρὶ La abundancia que dan los dioses resulta al varón
ἔμπεδος ἐκ νεάτου πυθμένος ἐς κορυφήν· 10 segura desde el último fondo a la cima;
ὃν δ' ἄνδρες τιμῶσιν ὑφ' ὕβριος, οὐ κατὰ κόσμον y la que los hombres consiguen con desmesura, no según el orden
ἔρχεται, ἀλλ' ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενος les llega, sino que obedeciendo injustas acciones,
οὐκ ἐθέλων ἕπεται, ταχέως δ' ἀναμίσγεται ἄτηι· no queriendo, los sigue, y pronto la enturbia la ate.
ἀρχῆς δ' ἐξ ὀλίγης γίγνεται ὥστε πυρός, Desde un pequeño comienzo surge, como el fuego,
φλαύρη μὲν τὸ πρῶτον, ἀνιηρὴ δὲ τελευτᾶι· 15 al comienzo de poca monta, y dolorosa al final;
οὐ γὰρ δὴ<ν> θνητοῖς ὕβριος ἔργα πέλει, pues no valen mucho a los mortales los actos de desmesura,
ἀλλὰ Ζεὺς πάντων ἐφορᾶι τέλος, ἐξαπίνης δὲ sino que Zeus vigila el fin de todas las cosas, y de pronto
ὥστ' ἄνεμος νεφέλας αἶψα διεσκέδασεν – como el viento que al instante dispersa las nubes
ἠρινός, ὃς πόντου πολυκύμονος ἀτρυγέτοιο en primavera, que el fondo {↓} del mar estéril, de enormes olas,
πυθμένα κινήσας, γῆν κάτα πυροφόρον 20 habiendo revuelto, por la tierra portadora de trigo
δηιώσας καλὰ ἔργα θεῶν ἕδος αἰπὺν ἱκάνει tras arrasar las hermosas obras alcanza el sublime hogar de los dioses,
οὐρανόν, αἰθρίην δ' αὖτις ἔθηκεν ἰδεῖν, el cielo, y deja luego el aire sereno para ver,
λάμπει δ' ἠελίοιο μένος κατὰ πίονα γαῖαν y brilla el fulgor del sol sobre la fértil tierra,
καλόν, ἀτὰρ νεφέων οὐδ' ἓν ἔτ' ἐστὶν ἰδεῖν. hermoso, y no queda ya ni una nube para ver –
τοιαύτη Ζηνὸς πέλεται τίσις· οὐδ' ἐφ' ἑκάστωι 25 así aparece el castigo de Zeus; y no en todo momento
ὥσπερ θνητὸς ἀνὴρ γίγνεται ὀξύχολος, como un varón mortal surge de-rápida-cólera,
αἰεὶ δ' οὔ ἑ λέληθε διαμπερές, ὅστις ἀλιτρὸν y siempre no se le oculta continuamente cualquiera que un perverso
θυμὸν ἔχει, πάντως δ' ἐς τέλος ἐξεφάνη· ánimo tiene, y de algún modo al final lo evidencia;
ἀλλ' ὁ μὲν αὐτίκ' ἔτεισεν, ὁ δ' ὕστερον· οἳ δὲ φύγωσιν pero uno al instante paga, y otro más tarde; y algunos escapan
αὐτοί, μηδὲ θεῶν μοῖρ' ἐπιοῦσα κίχηι, 30 ellos mismos, y no les alcanza la Moira fatal de los dioses,
ἤλυθε πάντως αὖτις· ἀναίτιοι ἔργα τίνουσιν pero de algún modo llega más tarde; y sin culpa pagan las obras
ἢ παῖδες τούτων ἢ γένος ἐξοπίσω. o los hijos de estos o su estirpe después.
θνητοὶ δ' ὧδε νο<έο>μεν ὁμῶς ἀγαθός τε κακός τε, Y los mortales pensamos así, tanto el ruin como el noble,
εὖ ῥεῖν ἣν αὐτὸς δόξαν ἕκαστος ἔχει, cada uno mantiene una buena opinión de sí mismo
πρίν τι παθεῖν· τότε δ' αὖτις ὀδύρεται· ἄχρι δὲ τούτου 35 hasta que sufre algo, y entonces se queja; pero incluso de esto
χάσκοντες κούφαις ἐλπίσι τερπόμεθα. nos regocijamos, pasmados, con vanas esperanzas.
χὤστις μὲν νούσοισιν ὑπ' ἀργαλέηισι πιεσθῆι, El que está agobiado por enfermedades tremendas
ὡς ὑγιὴς ἔσται, τοῦτο κατεφράσατο· que tendrá salud, esto piensa;
ἄλλος δειλὸς ἐὼν ἀγαθὸς δοκεῖ ἔμμεναι ἀνήρ, otro, siendo cobarde, cree ser un noble varón,
καὶ καλὸς μορφὴν οὐ χαρίεσσαν ἔχων· 40 y hermoso el que no tiene una bella figura;
εἰ δέ τις ἀχρήμων, πενίης δέ μιν ἔργα βιᾶται, y si alguno está sin riqueza y es agobiado por las obras de la pobreza,
κτήσασθαι πάντως χρήματα πολλὰ δοκεῖ. piensa conseguir muchas riquezas de alguna forma.
σπεύδει δ' ἄλλοθεν ἄλλος· ὁ μὲν κατὰ πόντον ἀλᾶται Cada uno se esfuerza de un modo; el uno va errante sobre el mar
ἐν νηυσὶν χρήιζων οἴκαδε κέρδος ἄγειν en naves, tratando de llevar a su hogar la ganancia,
ἰχθυόεντ' ἀνέμοισι φορ<εό>μενος ἀργαλέοισιν, 45 [por el mar] rico en peces, arrastrado por vientos terribles,
φειδωλὴν ψυχῆς οὐδεμίαν θέμενος· sin disponer de resguardo alguno de su vida;
ἄλλος γῆν τέμνων πολυδένδρεον εἰς ἐνιαυτὸν Otro, labrando la tierra de muchos cultivos el año entero
λατρεύει, τοῖσιν καμπύλ' ἄροτρα μέλει· es un siervo a jornal, de los que tras los curvos arados se afanan.
ἄλλος Ἀθηναίης τε καὶ Ἡφαίστου πολυτέχν<εω> Otro en de Atenea y del muy hábil Hefesto
ἔργα δαεὶς χειροῖν ξυλλέγεται βίοτον, 50 las obras siendo experto, con las manos consigue su sustento,
ἄλλος Ὀλυμπιάδων Μους<έω>ν πάρα δῶρα διδαχθείς, y otro instruido en los dones de las Musas Olímpicas,
ἱμερτῆς σοφίης μέτρον ἐπιστάμενος· conocedor de la cima deseable de la sabiduría;
ἄλλον μάντιν ἔθηκεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων, a otro adivino lo hizo el soberano Apolo que obra de lejos,
ἔγνω δ' ἀνδρὶ κακὸν τηλόθεν ἐρχόμενον, y conoce de lejos el mal que a un varón amenaza,
ὧι συνομαρτήσωσι θεοί· τὰ δὲ μόρσιμα πάντως 55 si le inspiran los dioses; y de ningún modo lo fatal
οὔτε τις οἰωνὸς ῥύσεται οὔθ' ἱερά· ni algún pájaro ni los sacrificios evitan;
ἄλλοι Παιῶνος πολυφαρμάκου ἔργον ἔχοντες otros, el trabajo de Peán de muchos remedios ejerciendo,
ἰητροί· καὶ τοῖς οὐδὲν ἔπεστι τέλος· son médicos; y por estos no es conocido el fin de nada;
πολλάκι δ' ἐξ ὀλίγης ὀδύνης μέγα γίγνεται ἄλγος, muchas veces de una pequeña molestia surge un gran dolor,
κοὐκ ἄν τις λύσαιτ' ἤπια φάρμακα δούς· 60 y nadie puede curarlo aplicando remedios calmantes,
τὸν δὲ κακαῖς νούσοισι κυκώμενον ἀργαλέαις τε en tanto que a otro, agitado por enfermedades y dolencias,
ἁψάμενος χειροῖν αἶψα τίθησ' ὑγιῆ. lo sanan al punto imponiéndole las manos.
Μοῖρα δέ τοι θνητοῖσι κακὸν φέρει ἠδὲ καὶ ἐσθλόν, La Moira a los mortales lleva sin duda el mal y también el bien,
δῶρα δ' ἄφυκτα θεῶν γίγνεται ἀθανάτων. y los dones de los dioses inmortales son inevitables.
πᾶσι δέ τοι κίνδυνος ἐπ' ἔργμασιν, οὐδέ τις οἶδεν 65 En todas las acciones hay riesgo, y nadie sabe
πῆι μέλλει σχήσειν χρήματος ἀρχομένου· en qué va a concluir un asunto recién comenzado;
ἀλλ' ὁ μὲν εὖ ἔρδειν πειρώμενος οὐ προνοήσας Pero uno pretendiendo obrar bien no habiendo previsto
ἐς μεγάλην ἄτην καὶ χαλεπὴν ἔπεσεν, se lanza sobre una gran y difícil ate,
τῶι δὲ κακῶς ἔρδοντι θεὸς περὶ πάντα δίδωσιν y a otro obrando mal un dios le concede para todo
συντυχίην ἀγαθήν, ἔκλυσιν ἀφροσύνης. 70 la buena suerte, alivio de la torpeza.
πλούτου δ' οὐδὲν τέρμα πεφασμένον ἀνδράσι κεῖται· De la abundancia no hay término alguno fijado a los varones;
οἳ γὰρ νῦν ἡμ<έω>ν πλεῖστον ἔχουσι βίον, pues ahora, entre nosotros, quien más bienes tiene,
διπλάσιον σπεύδουσι· τίς ἂν κορέσειεν ἅπαντας; por el doble se afana; ¿quién puede saciarlos a todos?
κέρδεά τοι θνητοῖς ὤπασαν ἀθάνατοι, Las ganancias, por cierto, a los mortales las dan los inmortales,
ἄτη δ' ἐξ αὐτῶν ἀναφαίνεται, ἣν ὁπότε Ζεὺς 75 y la ate de aquellas proviene, que Zeus de cuando en cuando
πέμψηι τεισομένην, ἄλλοτε ἄλλος ἔχει. ⊗ envía como castigo, y ya uno, ya otro recibe.
Fragmentos de Tirteo2

Fragmento 10 W.

τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα “Pues es bello morir siendo un varón noble
ἄνδρ' ἀγαθὸν περὶ ἧι πατρίδι μαρνάμενον· que cae en las primeras líneas peleando por la patria.
τὴν δ' αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ πίονας ἀγροὺς Lo más grave de todas las cosas es andar de mendigo,
πτωχεύειν πάντων ἔστ' ἀνιηρότατον, abandonando la propia ciudad y sus fértiles campos,
πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίληι καὶ πατρὶ γέροντι apartándose de la madre y el padre ancianos,
παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίηι τ' ἀλόχωι. los hijos pequeños y la esposa legitima.
ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται οὕς κεν ἵκηται, Pues devendrá odiado por aquellos a los que se acerque,
χρησμοσύνηι τ' εἴκων καὶ στυγερῆι πενίηι, sucumbiendo a la necesidad y la abominable pobreza.
αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ' ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει, Avergüenza a su linaje y a su brillante figura denigra
πᾶσα δ' ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται. y toda deshonra y mal lo persiguen.
†εἶθ' οὕτως ἀνδρός τοι ἀλωμένου οὐδεμί' ὤρη Si, así, ningún cuidado de un varón errante
γίνεται οὔτ' αἰδὼς οὔτ' ὀπίσω γένεος. deviene respeto [sobre sí mismo] ni sobre su linaje
θυμῶι γῆς πέρι τῆσδε μαχώμεθα καὶ περὶ παίδων luchemos por esta tierra y por nuestros hijos con coraje,
θνήσκωμεν ψυχ<έω>ν μηκέτι φειδόμενοι. muramos sin escatimar ya nuestras vidas.
ὦ νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ' ἀλλήλοισι μένοντες, ¡Oh jóvenes! No solo luchad permaneciendo los unos junto a los otros,
μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς ἄρχετε μηδὲ φόβου, no deis origen a una huida afrentosa ni al miedo,
ἀλλὰ μέγαν ποιεῖτε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν, también haced grande y bravo el coraje en sus pechos,
μηδὲ φιλοψυχεῖτ' ἀνδράσι μαρνάμενοι· y no tengáis demasiado apego a la vida luchando contra los hombres!
τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι γούνατ' ἐλαφρά, Y en cuanto a los mayores, cuyas rodillas ya no son livianas,
no huyáis dejándolos atrás, a los ancianos.

2
Traducción de Juan Manuel Rodríguez Tobal, (Juan Manuel Rodríguez Tobal (2005), El ala y la cigarra. Fragmentos de la poesía arcaica griega no épica, Madrid: Hiperión),
modificada por Gastón Prada para uso de la cátedra.
μὴ καταλείποντες φεύγετε, τοὺς γεραιούς. Puesto esto es vergonzoso, ciertamente, que en las primeras líneas
αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι πεσόντα cayendo yazga frente a los jóvenes un varón mayor,
κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον, ya teniendo una cabeza blanca y la barba canosa,
ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε γένειον, exhalando el bravo coraje en el polvo,
θυμὸν ἀποπνείοντ' ἄλκιμον ἐν κονίηι, teniendo ensangrentadas sus partes íntimas en sus queridas manos
αἱματόεντ' αἰδοῖα φίλαις ἐν χερσὶν ἔχοντα – −cosas vergonzosas para los ojos y algo indignante de ver−
αἰσχρὰ τά γ' ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖν, y su piel desnuda. Pero para los jóvenes todas las cosas resultan convenientes,
καὶ χρόα γυμνωθέντα· νέοισι δὲ πάντ' ἐπέοικεν, mientras el brillante florecer de la adorable juventud tiene;
ὄφρ' ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχηι, para los varones es admirable de ver y es amado por las mujeres
ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ γυναιξὶ mientras vive, y bello cayendo en las primeras líneas del combate.
ζωὸς ἐών, καλὸς δ' ἐν προμάχοισι πεσών. Pero que alguien bien plantado se quede con ambos pies,
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι firme sobre la tierra, mordiendo el labio con los dientes.”
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών.

Fragmento 11.1-22 W.
Pero, del linaje del invencible Heracles sois,
ἀλλ', Ἡρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος ἐστέ, ¡Tened confianza! De ningún modo Zeus tiene el cuello torcido.
θαρσεῖτ'· οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει· No temáis a la multitud de varones, ni seáis presa del miedo.
μηδ' ἀνδρῶν πληθὺν δειμαίνετε, μηδὲ φοβεῖσθε, Que, recto hacia las primeras filas, el escudo lleve un varón,
ἰθὺς δ' ἐς προμάχους ἀσπίδ' ἀνὴρ ἐχέτω, ofreciendo la odiada vida y amando a las negras Keres
ἐχθρὴν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας de la muerte igualmente a las luces del sol.
κῆρας <ὁμῶς> αὐγαῖς ἠελίοιο φίλας. Sabéis, pues, que las obras de Ares, muy lacrimógeno, son destructivas,
ἴστε γὰρ ὡς Ἄρεος πολυδακρύου ἔργ' ἀΐδηλα, y bien conocéis la naturaleza de la dolorosa guerra.
εὖ δ' ὀργὴν ἐδάητ' ἀργαλέου πολέμου, Tanto entre los que huyen como entre a los que persiguen estuvisteis,
καὶ μετὰ φευγόντων τε διωκόντων τ' ἐγέ<νε>σθε oh jóvenes, y entre ambos hasta el hartazgo marchasteis.
ὦ νέοι, ἀμφοτέρων δ' ἐς κόρον ἠλάσατε. Pues, estos soportan, permaneciendo junto a unos y otros,
οἳ μὲν γὰρ τολμῶσι παρ' ἀλλήλοισι μένοντες ir mano a mano y hacia las primeras filas del combate,
ἔς τ' αὐτοσχεδίην καὶ προμάχους ἰέναι, mueren menos, y salvan al pueblo a sus espaldas,
παυρότεροι θνήσκουσι, σαοῦσι δὲ λαὸν ὀπίσσω· pero, huyendo de miedo los varones, toda excelencia perece.
τρεσσάντων δ' ἀνδρῶν πᾶσ' ἀπόλωλ' ἀρετή. Nadie jamás diciendo estas cosas alcanzaría a cada una
οὐδεὶς ἄν ποτε ταῦτα λέγων ἀνύσειεν ἕκαστα, cuantas −como las cosas vergonzosas enseñan− resultan malas para el varón.
ὅσσ', ἢν αἰσχρὰ μάθηι, γίνεται ἀνδρὶ κακά· Pues terrible es matar por detrás de la espalda
ἀργαλέον γὰρ ὄπισθε μετάφρενόν ἐστι δαΐζειν de un varón que huye en la guerra hostil.
ἀνδρὸς φεύγοντος δηΐωι ἐν πολέμωι· Y es vergonzoso el cuerpo yaciendo en el polvo
αἰσχρὸς δ' ἐστὶ νέκυς κατακείμενος ἐν κονίηισι habiendo sido herido con la punta de la lanza detrás de la espalda.
νῶτον ὄπισθ' αἰχμῆι δουρὸς ἐληλάμενος. Pero que alguien bien plantado se quede con ambos pies,
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι firme sobre la tierra, mordiendo el labio con los dientes.
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών,
μηρούς τε κνήμας τε κάτω καὶ στέρνα καὶ ὤμους
ἀσπίδος εὐρείης γαστρὶ καλυψάμενος·
Fragmentos de Mimnermo.3

Fragmento 2 W.

ἡμεῖς δ', οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη Nosotros, tales como las hojas la floreciente estación
<ἔα>ρος, ὅτ' αἶψ' αὐγῆις αὔξεται ἠελίου, de la primavera hace brotar, cuando rápidamente aumentan
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης por los rayos del sol, a ellas parecidos, en un lapso de tiempo
τερπόμεθα, πρὸς θ<εῶ>ν εἰδότες οὔτε κακὸν con las flores de la juventud nos deleitamos, sin saber sobre
οὔτ' ἀγαθόν· Κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι, lo malo ni sobre lo noble por los dioses.
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου, Pero negras Keres están junto a nosotros
ἡ δ' ἑτέρη θανάτοιο· μίνυνθα δὲ γίνεται ἥβης una, teniendo el fin de la afligida vejez,
καρπός, ὅσον τ' ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος. la otra, el de la muerte. De poca duración resulta
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης, el fruto de la juventud, cuanta sobre la tierra se esparce el sol
αὐτίκα δὴ τεθνάναι βέλτιον ἢ βίοτος· Pero tan pronto como este fin cambia de ciclo,
πολλὰ γὰρ ἐν θυμῶι κακὰ γίνεται· ἄλλοτε οἶκος al punto, estar muerto resulta mejor que la vida.
τρυχοῦται, πενίης δ' ἔργ' ὀδυνηρὰ πέλει· Pues muchos males surgen en el ánimo
ἄλλος δ' αὖ παίδων ἐπιδεύεται, ὧν τε μάλιστα Son muchas las penas del alma: a uno la casa
ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Ἀΐδην· se le deteriora, y vienen los dolorosos trabajos de la pobreza;
ἄλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον· οὐδέ τίς ἐστιν otro carece de hijos, y especialmente
ἀνθρώπων ὧι Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδοῖ. deseándolos se dirige bajo tierra hacia el Hades.
Otro una enfermedad letal tiene. No hay nadie
entre los hombres al que Zeus no de muchos males.

3
Traducción de Juan Manuel Rodríguez Tobal, (Juan Manuel Rodríguez Tobal (2005), El ala y la cigarra. Fragmentos de la poesía arcaica griega no épica, Madrid: Hiperión),
modificada por Gastón Prada para uso de la cátedra.
Fragmento 5 W.

ἀλλ' ὀλιγοχρόνιον γίνεται ὥσπερ ὄναρ Pero poco tiempo dura, como el sueño,
ἥβη τιμήεσσα· τὸ δ' ἀργαλέον καὶ ἄμορφον la juventud honorable. Y la dolorosa y deforme
γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτίχ' ὑπερκρέμαται, vejez sobre la cabeza de un momento se cuelga,
ἐχθρὸν ὁμῶς καὶ ἄτιμον, ὅ τ' ἄγνωστον τιθεῖ ἄνδρα, odiosa e igualmente deshonrosa, la que ignorado hace al varón,
βλάπτει δ' ὀφθαλμοὺς καὶ νόον ἀμφιχυθέν. deteriora los ojos y el pensamiento desperdicia.”

También podría gustarte