Chi Rütram

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

Universidad de los Andes

Instituto de Literatura
Lengua y Cultura Mapuche

Chi rütram amulniei ñi nütram


[La platería sigue hablando]

(Fuente: Museo de Arte Precolombino https://vimeo.com/179890156)

1. Presentación
En este documento, se traducen 3 textos en mapudungun producidos por el rütrafe (creador de joyas de plata)
Antonio Chihuaicura en los primeros 8 minutos del documental Chi rütram amulniei ñi nütram. El objetivo de
esta traducción es identificar y describir elementos de la religiosidad presentes en llellipun (rogativa) y en
ülkantun (canto).

2. Textos

2.1. Rogativa de inicio

Felei mai fachiantü mai ta


Así es, sí, hoy día sí pues

mülepaiñ,
hemos venido a estar aquí

nütramlepaiñ ta tüfa meu


hemos venido a conversar pues aquí

Ngen mawida
Espíritu dueño y protector (del) monte

Fürengeemu mai kuyfi newen


Protégenos pues antigua energía sagrada

konaiñ mi ruka meu


vamos a entrar tu casa a

lladkütumulayaiñ,
No te vayas a disgustar con nosotros

illkütumulayaiñ
No te vayas a enojar con enojar con nosotros

konaiñ tami ruka meu


vamos a entrar tu casa a

tüfa pu che, iñchiñ


estas personas, nosotros
Actividad
¿Qué elementos de la religiosidad mapuche se pueden observar en esta rogativa?
Para responder, considere la Lectura: Religiosidad mapuche disponible en la carpeta de la clase 5.

2.2. Rogativa al árbol Foldo (boldo).

Tüfa meu ta mülepaiñ nütramlepaiñ mai


Aquí hemos pues hemos venido a estar hemos venido a conversar

Kuifi foldo kuifi papai kuifi chachai


Antiguo boldo antigua viejita antiguo viejito

Taiñ fürengeemu mai mülepaiñ ngütralepaiñ tüfa meu


protégenos a nosotros pues hemos venido a estar hemos venido a conversar aquí

lladkütumulayaiñ tüfa meu ta


No te enojes con nosotros aquí pues

Tañi ngillatukedungun taiñ kuyfikeche yem


Le rogamos a nuestros antiguos ancestros

Eimi nierkeimi mai ta kimünierkei mai ta ngülam


Y a ti que dicen que tienes sí pues dicen que tienes esa sabiduría sí pues (y) consejo

Feimu ta küpakeiñ witralepakeiñ tüfa meu


Por eso pues hemos venido (y) estamos de pie aquí

Actividad
¿Qué elementos de la religiosidad mapuche se pueden observar en esta rogativa?
Para responder, considere la Lectura: Religiosidad mapuche disponible en la carpeta de la clase 5.
3. Ülkantun: canto a la flor copihue

Kuskulla kuskulla kuskulla rayen engu


Copihue Copihue Copihue una flor con

Kuskulla kuskulla kuskulla rayen engu


Copihue Copihue Copihue una flor con

Kuskulla kuskulla
Copihue Copihue

Kuskulla kuskulla
Copihue Copihue

Kuskulla rayen anai


Copihue flor oye

Kuskulla rayen anai


Copihue flor oye

Kuskulla rayen anai


Copihue flor oye

Eimi nga eymi nga


Tú (estás) pues tú (estás) pues

Tüfa meu tüfa meu


Aquí aquí

Mülepaiñ ema nga


Hemos venido …. pues

Mülepaiñ ema nga


Hemos venido …. pues

re adkintufiael nga
solo para ver pues

Tami küme adngen nga


Tu hermosa apariencia pues

Tami küme adngen nga


Tu hermosa apariencia pues

Actividad
¿Qué elementos de la religiosidad mapuche se pueden observar en este ülkantun?
Para responder, considere la Lectura: Religiosidad mapuche disponible en la carpeta de la clase 5.

También podría gustarte