El Léxico de La Borrachera en El Ruso y El Ucraniano: Conference Paper

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 13

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/341134014

El léxico de la borrachera en el ruso y el ucraniano

Conference Paper · May 2002

CITATION READS
1 75

1 author:

Olga Tarnovska
Borys Grinchenko Kyiv University
9 PUBLICATIONS   3 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Мова та культура 8”, том IV, Київ: Видавничий дім Д.Бураго, 2006 View project

All content following this page was uploaded by Olga Tarnovska on 04 May 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


El léxico de la borrachera en el ruso y el ucraniano

Olga Tarnovska
Universidad Shevchenko de Kiev

Uno de los postulados de la lingüística es que la riqueza de cada lengua se encuentra


influenciada por las peculiaridades culturales, sicológicas y el ambiente en que viven sus
hablantes nativos.

Al igual que el léxico de cualquier actividad humana, el amplísimo vocabulario del


consumo de las bebidas alcohólicas cuenta con una larga tradición histórica y cultural
propia a cada pueblo. A continuación vemos a ver como un hábito tan extendido en Rusia
y Ucrania- amén de otros sitios- se refleja en la lengua de estos países.

Las causas

Aunque no se conozca ningún pueblo que, con independencia de las circunstancias, no


tenga la costumbre de ingerir alcohol ú otras sustancias narcóticas, en el caso que nos
ocupa- en Rusia y en Ucrania- el fenómeno de la embriaguez está muy extendido y tiene
sus peculiaridades culturales: el hecho de emborracharse está mal visto, pero el pueblo no
deja de beber de forma abusiva. Son muchas, dicen, las razones para llegar a ser un
alcohólico: fisiológicas (predisposición), sicológicas, sociales (falta de educación). No
obstante, beben tanto sanos como enfermos, tanto felices como desgraciados, se
emborrachan tanto débiles como sobrados de fuerza; aunque, obviamente, el insatisfecho
de su vida tiende a recurrir más al vicio, por eso en ruso es muy popular la expresión:
заливать горе водкой, zalivat´gore vodkoi, “inundar la pena con el vodka”, es decir,
emborracharse para olvidar sus desgracias.

En cualquier caso, todas las razones son insuficientes para explicar la posición central del
alcohol en la cultura rusa, porque, a parte de las razones, existen los pretextos, reales y
ficticios, que incitan a tomar alcohol celebrándolos, para lo que en ruso se usa la palabra
отметить, otmetit´, “marcar; celebrar algo”.

Como en Rusia el beber sin pretexto está mal visto, cada copa suele ir acompañada por
un brindis que no tiene mucha trascendencia, pero al proclamarlo da la sensación de que
realmente hay algo importante que celebrar y los que beben no se han reunido con el
único objetivo de emborracharse. Y aunque así fuera, otras expresiones evidencian
también la oportunidad de echar un trago- en ucraniano hay un dicho: щось у горлі
деренчить, треба горло промочить, “algo suena en la garganta, hay que remojarla”,
y el ruso dice: трубы горят, truby goriat, “los tubos están ardiendo”, metaforizando la
sensación de sequedad en la garganta provocada por la resaca o por el simple deseo de
beber alcohol.

Entre otros pretextos para tomar alcohol podemos mencionar:


выпить мировую, vypit´ mirovuiu, “beber la de la paz”, tomar alcohol después de haber
hecho las paces;
пить на брудершафт, pit´na brudershaft, “beber de brudershaft”1, es un brindis
simbólico de amistad cuando se bebe la copa cruzando los brazos y dándose un beso
después;
обмыть что-то, obmyt´ chto-to, “lavar o remojar algo”- de esa manera se celebra una
compra nueva o algo bueno y provechoso cuando la persona beneficiaria invita a beber
a los demás, para lo que se usa la palabra выставлять, vystavliat´, “poner, exhibir” en
el sentido “poner la botella”;
с тебя мaгaорыч, s tebia magarych, “de tí magarych, me debes una ronda”, la frase
típica que se dice a alguien después de haberle hecho un favor para reclamar la
recompensa que normalmente se pagaba en botellas de alcohol, pero hoy día puede
referirse también a otros tipos de pago. Su sinónimo fraseológico es с тебя
причитается, s tebia prichitaetsia, “de ti pende la cuenta”, pero en este caso no se hace
referencia a las bebidas.
выпить на дорожку, vypit´ya dorozhku, “beber por el camino”- una copa tradicional y
simbólica que se bebe antes de emprender algún viaje.
выпить на коня/ на посошок, vypit´ na konia/ na pososhok, “beber por el caballo/ por
el bastón”- después de la copa anterior, ya estando en la puerta se tomaba una copa
dependiendo de cómo se va hacer el viaje a caballo o a pie.
выпить на шару/на дурняка/ на халяву, vypit´na sharu/ na durniaka/ na jaliavu,
“beber a lo tonto; beber de gorra”
пить запоем/ уйти в запой, pit´ zapoem, “beber rebebiendo / sumergirse en la
dipsomanía”- el estado de la borrachera enfermiza y prolongada que sufren de vez en
cuando los alcohólicos.

Algunas peculiaridades morfológicas

El ruso y el ucraniano son lenguas del tronco eslavo que heredan y desarrollan un
complejo flexivo proveniente de la primitiva lengua indoeuropea. Son idiomas ricos en
sinónimos, con mecanismos morfológicos muy potentes a la hora de crear nuevos
términos que se caracterizan por su alto grado de cohesión y sincretismo: las formaciones
deverbales, denominales, deadjetivales y otros son muy abundantes; y de allí procede la
tendencia de crear cadenas derivativas amplias con la misma raíz morfológica, como, por
ejemplo:

бухать, bujat´, vulg.“ emborracharse”;


бухло, bujlo, “bebida alcohólica”;
бухарик, bujarik, “el borracho”;
бухой, bujoi, “borracho (adj.)”;
бухаловка, bujalovka, “borrachera, reunión de borrachos”.2

1
Bruderschaft en alemán es amistad.
2
En la época de los hippis se ha desarrollado una cadena derivativa de los términos parcidos a partir de la
palabra inglesa “drink”- beber: дринкать,drinkat´, “beber”; дринк, drink, “bebida”, дринкало, drinkalo/
дринчуга, drinchuga/дринкач, drinkach, “bebedor”.
Aprovechando la raíz -бух, -buj, del verbo бухать, bujat´, se han creado los siguientes
fraseologismos - съездить в Бухару/Бухарест, sézdit´v Bujaru/Bujarest, “visitar
Buchara/Bucharest” que significan “emborracharse”. En ucraniano, acerca de un
borracho se dice: з Бухайлівки родом, z Bujailivku rodom, “nacido en Bujailivka”.

Las dos lenguas también se destacan por la abundancia de verbos que forman su
significado final a partir de una raíz y un prefijo. Así, por ejemplo, пить, pit´, es
“beber”;
выпить3, vypit´, ”vaciar algo bebiendo”- se usa a menudo para designar “ingerir
alcohol”;
запить, zapit´, “beber después” también significa “empezar el largo periodo de la
borrachera continua”;
недопить, nedopit´, “beber de menos”- un estado desagradable para los adictos cuando
no han llegado al “puntillo”;
пропить, propit´, “cambiar bienes materiales por el alcohol”;
перенедопить, perenedopit´, “pasarse de menos bebiendo” – una palabra humorística
que designa un estado desagradable inexplicado;
перепить, perepit´, “pasarse bebiendo”;
напиться4, napit´sia, “beber hasta la saciedad” que pasó a significar “emborracharse”.

Pasando al concepto de “emborracharse”, habría que destacar la existencia de formas


perfectivas é imperfectivas en el ruso y ucraniano, una peculiaridad morfológica no
compartida por el español. Así, el verbo perfectivo “emborracharse” en ruso se expresa
mediante la raíz de un verbo no perfectivo y el prefijo “на-“ que equivale a la
preposición española “sobre” con el significado de hartarse de hacer algo y la
terminación reflexiva “-ся” que equivale al pronombre español “se”. De esa manera,
prácticamente todos los verbos no perfectivos que designan el proceso de “beber alcohol”
pueden pasar a significar “emborracharse” aplicando esa transformación. Además de
crear verbos nuevos, esa derivación nos incapacita reconocer el significado de las
palabras inventadas. Así, pues, el ruso nos ofrece:

напиться, napit´sia/ набухаться, nabujat´sia, “sobrebeberse”;


накваситься, nakvasit´sia, “sobrefermentarse”;
набодаться, nabodat´sia, “sobreembestirse”;
надраться, nadrat´sia, “sobrepelearse”;
нажраться, nazhrat´sia, “sobrecomerse”;
напереться, naperet´sia, “sobreempujarse”;
нарезаться, narezat´sia, “sobrecortarse”, etc.

En principio, los últimos cinco verbos en su acepción no metafórica significan acciones


que no tienen nada que ver con el alcohol. Sin embargo, hay otros verbos creados con el
mismo esquema sin existir el verbo imperfectivo- así, por ejemplo, намухомориться,
namujomorit´sia, viene de мухомоp, mujomor, una seta venenosa de familia Amanita

3
El prefijo vy- cumple un papel parecido al del español ex -, “fuera”.
4
El prefijo na- procede de la preposición na, en esp. “sobre” y podría traducirse como “sobrebeberse” o
“beber hasta arriba”.
(oronja falsa); y наклюквиться, naklukvit´sia, deriva de клюквa, kliukva, una baya
silvestre rusa.5

La frecuencia

El alcoholismo en Rusia y Ucrania tiene su carácter particular, se lexicaliza el grado de


adicción o la forma de beber de diferentes personas. Se distinguen los que beben un poco,
de vez en cuando, otros que lo hacen con regularidad; entre los últimos hay los que
“saben beber” y los que “no saben” y, por fin, los borrachos irremediables- en ruso el
término médico хронические алкоголики, jronicheskie alkogoliki, “alcohólicos
crónicos”. El nombre común para los últimos es алкоголиk, alkogolik, “alcohólico” y
otro, más corriente, алкаш, alkash, que tiene derivativos humorísticos:
алканавт, alcanavt,”alkanauta”;
алкалоид, alkaloid, “alkaloide”
алик, alik, etc.

La presencia de tantos ”alkash” en la sociedad rusa ha creado una especie de tolerancia


compasiva hacia ellos, porque reina la opinión de que “son gente buena, honrada e
infeliz”6 que busca justicia universal en la botella entre sus colegas borrachos. Porque
”dentro de su aislamiento de la gente decente, los borrachos suelen sentirse hermanados,
por razones vitales íntimas que les han llevado a su común condición, y también por una
visión autocomprensiva de su realidad, por muy distorsionada y fluctuante que sea”7.
Incluso existe un dicho que une la sensibilidad y talento con el alcoholismo, afirmando
que “Todos los poetas son alkashi, pero no todos los alkashi son poetas”.

La misma expresión médica ha originado otro término - хрон, jron o хроник, jronik (de
crónico) que produce a su vez la derivación verbal хронячить, jroniachit´, algo como
“cronicar” en español, que designa al proceso de emborracharse sin parar.

La verdad es que, como decía, no faltan nombres para designar a un borracho:


бормотолог, bormotolog, “borbollologo”- una mezcla de бормотать, bormotat´,
“borbollar” y terminación –olog que corresponde a una profesión científica o médica;
керосинщик, kerosinschik, “querosenista”;
насос, nasos, “pompa”;
пузырь, puzyr´, “frasco”;
спиртсмен, spirtsmen, “alcoholista” – una mezcla de спирт, spirt, “alcohol” y
спортсмен, sportsmen, ”deportista”;
стограммович, stogramovich, “ciengramistovich”- una mezcla de la popular dosis de
alcohol de cien gramos y la terminación -ich que proviene de los patronímicos rusos, por
ejemplo, Ivanovich.

5
Ucr.: напиватися, набиратися, назюзюкуватися, накачуватися, нарізуватися, нахлистуватися,
начастуватися, etc.
6
RASKIN.I. (1999):Entsikolpedia Juliganstvuyuschego Ortodoxa, Moskva: Stook
7
LOZANO. W.C. (1998): “El léxico de la bebida: apuntes sobre una cultura compartida” en LUQUE
DURÁN J.D, PAMIES BERTRÁN. A.:Léxico y fraseología, Granada, Método.
En el mundo criminal a los alcohólicos se les llama “seis dos” por ser el sesenta y dos el
artículo del código criminal que en su día penaba esta conducta con la privación de
libertad.

Todos los términos arriba expuestos son bastante recientes. Tradicionalmente a los
borrachos se les llama пьяница, p´ianitsa/пьянчуга, p´ianchuga/ пьянь, pían´, que
significa “borracho, bebedor,” y está emparentado con la serie de términos:

пьянство, pianstvo, “borrachera como fenómeno”;


пьянка, pianka, “borrachera, fiesta”,
пьянствовать, pianstvovat´, “emborracharse”;
опьянение, opianenie´, “embriaguez”;
опьянеть, opianet´, “embriagarse”.

El instrumento

En Rusia el vodka no solamente es un valor de cambio (el precio de todas las cosas y
servicios puede expresarse en el número de botellas), sino “también desempeña ciertas
funciones espirituales - es un valor universal, una base que iguala y emparenta a todos”.8
Por tanto el beber y emborracharse juntos demuestra la confianza mutua y hasta cierto
respeto, no en vano los borrachos para incitar a beber a alguien, preguntan ofreciéndole
una copa: Ты меня уважаешь? , ty menia uvazhaesh?, “¿Me respetas?”, dado que si
respetas a alguien es muy feo no querer tomar una copa con él.

El respeto popular hacía el vodka se refleja en un dicho ruso: “El vodka nunca puede
ser malo, solo bueno y muy bueno”. La variedad de las marcas de vodka es
impresionante hoy en día, pero los tipos básicos son казенка, kazenka, “la del estado; el
vodka industrial” y самогон, samogón, “el que uno mismo fabrica; el vodka casero”. Los
nombres que se ponen a esas dos bebidas son muy numerosos; citemos unos cuantos:

бражка, brazhka, “tipo de fermentación de distintas substancias azucaradas para


producir vodka o samogón, que también se bebe en el estado de “emergencia” por los
adictos irremediables”;
водяра, vodiara, “nombre peyorativo de vodka”;
газолин, gazolin, “gas-oil; samogón”;
горючее, goriuchee, “combustible; vodka o samogón”;
горчиловка, gorchilovka, “amargante; vodka”;
грешная вода, greshnaya voda, “agua de pecado; vodka”;
керосин, kerosin, “queroseno; vodka o samogón”;
кровь сатаны, krov´satany, “sangre de Satanás; vodka y a veces también Vermouth”;
молоко от бешенной коровы, moloko ot beshennoi korovy, “leche de la vaca loca;
vodka”
синенький, sinen´kii, “azulito; alcohol puro o samogón”;
цветок жизни, tsvetok zhizni, “flor de vida; vodka”.

8
GURIN, S.P. (2000): Marginalnaya antropologia, Capitulo 2, Saratov, , en internet
La manera de beber

De los verbos que significan “beber alcohol”, además de los mencionados en los
apartados anteriores, podemos destacar algunos que aluden a la relación metonímica al
líquido elemento:

всплеснуть, vsplesnut´, “salpicar”;


ляпнуть, liapnut´, “manchar”;
мякнуть, miaknut´, “ablandarse”;
спрыснуть, sprysnnut, “humedecer”;
прополоскать горло, propoloskat´gorlo, “enjuagar la garganta”, (comp. remojarse la
garganta);
залить сливу, zalit´slivu, “inundar la ciruela” (ciruela también se usa para designar la
nariz de un alcoholico);

Los verbos siguientes se refieren al recipiente, suelen ser verbalizaciones específicas y,


por tanto, no demasiado frecuentes:

бутилировать, butilirovat´, “botellar”, (comp. darle a la botella);


ографиниться, ografinit´sia, “enjarrarse”;
офлакониться, oflakonit´sia, “enfrascarse”;
остаканиться, ostakanit´sia, “envasarse”;

En este apartado también se encuentran algunos fraseologismos:

раздавить пузырь, pazdavit´puzyr´, “aplastar el frasco”, (comp. darle al frasco, darle al


cristal);
заглядывать в рюмку, zagliadyvat´v riumku, “mirar en la copa”;
выпить сто грамм, vypit´sto gram, “beber cien gramos” 9 etc.

También hay un número bastante elevado de verbos que se forman a partir de palabras
ordinarias que designan golpes bruscos con mucho ruido, empezando con el verbo más
conocido бухать, bujat´, cuyo significado tradicional y recogido en los diccionarios
ideológicos se reduce a “emitir o provocar un sonido sordo y seco” 10. Los verbos de la
misma serie que designan diferentes tipos de sonidos fuertes son:

бахнуть, bajnut´, “producir un sonido agudo, golpear”;


гудеть, gudet´, “sonar, resonar, tocar la bocina”;
жахнуть, zhajnut´, “dar un fuerte golpe”;
тяпнуть, tiapnut´, “golpear, dar un hachazo”;
хлобыснуть, jlobysnut´, “zurrar, dar azotes”;

9
Hace alusión a la dosis tradicional de vodka que suele tomarse en Rusia.
10
De hecho es un término de procedencia onomatopéica porque en ruso “buj” es como “plaf” en español y
niguno de los diccionarios de lengua consultados recoje su acepción en el sentido de emborracharse pese a
que es una palabra muy corriente que sí, aparece en los diccionarios de argot y de la jerga juvenil.
хряпнуть, jriapnut´, “comer ruidosamente”;
хлопнуть, jlopat´, “emitir un sonido seco, batir, aplaudir”;
чебурахнуть, cheburajnut´, “arrojar con ruido”;
чекалдыкнуть, chaecaldyknut´, “emitir un sonido seco y corto”;
шарахнуть, sharajnut´, “golpear con violencia”;
швыркать, shvyrkat´, “tirar algo con fuerza y ruido”.

En español este tipo de verbos se usan en las expresiones donde el acto de beber se
presenta como una especie de autocastigo: pegarse un castañazo, darse unos zurriagazos,
etc.

Otra serie de términos que se emplean en el sentido de beber alcohol, tiene relación con
los verbos que de alguna ú otra manera denotan pelea:

бусать,´busat, “ sacudir”;
вмазать, vmazat´, “untar, golpear”;
врезать, vrezat´, “cortar, dar un golpe”;
дернуть, dernut´, “arrancar”;
надраться, nadrat´sia, “sobrepelearse; emborracharse”.

Y, por último, cabe mencionar palabras que expresan el proceso de emborracharse en


términos de recarga del combustible y recalentamiento:

газолинить, gazolinit´, “gasolinear”;


заправиться, zapravit´sia, “llenar el depósito”;
загрузиться, zagruzit´sia, “cargarse”;
керосинить, kerosinit´, “querosenear”;
погорячиться, pogoriachitsia, “recalentarse”.

Entre los fraseologismos que aluden al proceso de beber alcohol podemos citar:

закладывать за галстук, zakladyvat´za galstuk, “meter detrás de la corbata”;


принять на душу, priniat´ na dushu, “recibir para el alma”-un término pseudoreligioso,
сообразить на троих, soobrazit´na troij, “considerar entre tres”- en los tiempos de la
URSS una botella de vodka valía unos tres rublos, por tanto, era muy cómodo pagar y
beberla entre tres; también de allí proviene la famosa frase que invita a beber sin ninguna
razón: Третьим будешь?, tretim budesh´, “¿Vas a ser el tercero?”
увлекаться литерболом, uvlekat´cia literbolom, “aficionarse al litrobol”- un término
pseudodeportivo, etc.

Las consecuencias

Al igual que en el español, en ruso el estado de borrachera se presenta a veces en


términos de pérdida del equilibrio:
выделывать мыслете, vydelyvat´myslete, “hacer M “, ya que antiguamente ”myslete”
denotaba esa letra, (comp. ir haciendo eses);
выписывать крендели ногами, vypisyvat´krendeli nogami,”hacer krendeles (galletas
en forma de 8) con los pies”, (comp. ir haciendo ochos);
клюнуть носом, kliunut´nosom, “picotear con la nariz,”( comp. andar cabeceando);
ноги заплетаюся, nogi zapletaiutsia, “las piernas se entrelazan”;
на ногах не (еле) держaться, na nogaj ne derzhatsia, “no sostenerse de pie”;
обниматься с фонарями, obnimat´sia s fonariami, “abrazarse con farolas” (comp. ir
abrazando farolas);
на четвереньках приползать, na chetveren´kaj pripolzat´, “arrastrarse con las cuatro
(patas)”.

También merecen mención una serie de verbos y expresiones que designan perdida del
control y del sentido de la realidad:

вырубиться, vyrubit´sia, “desconectarse”;


на автопилоте, na avtopilote, “con el piloto automático; andar sin saber como”;
отлючиться, otkliuchit´sia, “desenchufarse”;
напиться до беспамятства, napit´sia do bespamiatstva, “emborracharse hasta la
pérdida del sentido /desmayo”.

Aparte, citemos expresiones referentes a las anormalidades del cuerpo:

в глазах двоиться, v glazj dvoit´sia, “ver doble”;


голова гудит, golova gudit, “suena la cabeza”;
лыка не вязать, lyka ne viazat´, “no atar mimbre; no poder hablar”;
напиться в зюзьку, napit´sia v ziuz´ku, “emborracharse hasta retorcerse/ mojarse”;
oкосеть, okoset´, “volverse bizco”;
остекленеть, osteklenet´,”volverse de vidrio”;
язык заплетается, yazyk zapletaetsia, “la lengua se entrelaza”.

En este mismo apartado se podrían incluir términos que toman su origen en la


enfermedad que padecen los alcoholicos que tiñe su rostro de un color morado o azul
debido a los problemas de circulación y falta de oxígeno.

синий, siniy, “azul; borracho o bebido”;


синяк, sinyak,(fem. синячка, sinyachka) , “moratón; borracho”;
Aprovechando la raíz син-, sin-, también se desarrolla un término humorístico: синегал,
sinegal.
по синьке, po sin´ke, “de la azul; en el estado de la mora /borrachera”;
синячить, siniachit´, “azulear; emborracharse de manera muy fea” (comp. ponerse
morado).

En lo relacionado con el estado de embriaguez cabe introducir una serie de expresiones


que definen hasta qué punto se llega a emborrachrse:
напиться до поросячьего визга, napit´sia do porosiach´ego vizga, “emborracharse
hasta el chillido porcino”11;
напиться до чертиков, napit´sia de chertikov, “emborracharse hasta (ver) demonios”;
море по колено, more po koleno, “mar hasta la rodilla”- volverse extremamente bravo.

El ruso se muestra muy prolífico a la hora de designar el adjetivo “borracho” que se


expresa tanto mediante una sóla palabra derivativa que tiene parientes de la misma raíz
dentro de los grupos arriba estudiados, también mediante fraseologismos:

долой с копыт, doloi s kopyt, “fuera de pezuñas”- no poder mantenerse de pie;


пьяный в стельку, pianyi v stel´ku, “borracho hasta los talones”;
пьяный в лапшу, pianyi v lapshu, “borracho de fideos”;
мертвецки пьяный, mertvetski pianyi, “borracho de muerte”;
готовый, gotovyi, “estar listo”;
вдутый, vdutyi, “soplado”;
в дровах, v drovaj, “entre la leña”;
на веселе, na vesele, “con alegría” (comp. estar alegre);
под мухой, pod mujoi, “con la mosca” (comp. estar zumbado);
под градусом, pod gradusom, “con el grado”.

A modo de conclusión podemos decir que no es sencillo abordar el léxico de la


borrachera de un idoma, debido a su extensión y renovación constante. Por consiguiente,
tan sólo hemos intentado destacar unos rasgos generales, dando pautas de orientación
referentes a la estructuración del léxico de la borrachera en ruso y ucraniano (ver anejo),
sin profundizar demasiado en las estructuras formales: gramatícales, morfológicas y de
sintaxis. En otras palabras, hemos intentado hacer una breve presentación lingüística y
cultural de lo que es el fenómeno de la borrachera, el proceso de emborracharse, algunas
tradiciones peculiares referentes a la bebida y su lexicalización en los idiomas en
cuestión.

BIBLIOGRAFÍA

BALDAEV, D.S. (1997): Slovar´ blatnogo vorovskogo zhargona, Moskvá: Kampala.


BILONOZHENKO, I.O. (1993), Frazeologichnyi slovnyk ukrayns´koy movy, Kyiv:
Naukova Dumka.
GURIN, S.P. (2000): Marginalnaya antropologia, Capitulo 2, Saratov, en internet
LOZANO. W.C. (1998): “El léxico de la bebida: apuntes sobre una cultura compartida”
en LUQUE DURÁN J.D, PAMIES BERTRÁN. A.:Léxico y fraseología, Granada:
Método, pp 71-100
LUQUE DURÁN, J. D., KURCHENKO, O. (1999): ”Apuntes sobre algunas
características estructurales del léxico ruso” en LUQUE DURÁN, J.D y MANJÓN
POZAS, F.J (eds.), Investigación y didáctica del léxico, Granada: Método, pp. 301-318

11
De hecho , cerdo (свинья, svinia), es el amimal más frecuente a la hora de referirse a un borracho:
напиться как свинья, napit´sia kak svinia, “emborracharse como un cerdo”; насвинячиться,
nasviniachit´sia, “sobreporquearse; emborracharse”; нахрюкаться, najriukat´sia, “sobregruñirse”,
emborracharse”.
MOKIENKO, V.M. (2000): Bolshoi slovar rocciyskogo zhargona, San Petersburgo:
Norint.
MOLOTKOVA, A.I. (1986): Frazeologicheskii slovar russkogo yazyka, Moskvá :
Azbukovnik.
OZHEGOV. S.I.(1986): Tolkovyi slovar russkogo yazyka, Moskvá : Azbukovnik.
PAMIES BERTRÁN. A, IÑESTA MENA, E.M.(2000): ): “El MIEDO en las unidades
fraseológicas: enfoque interlingüístico”, en Language Design 3, Granada: Método
RASKIN.I. (1999):Entsikolpedia Juliganstvuyuschego Ortodoxa, Moskva: Stook
SUÁREZ BLANCO, G. (1989): Léxico de la borrachera, Universidad de Cádiz.
ZHUKOV, V.P. (1987): Slovar' frazeologuicheckij sinonimov russkogo yazyka, Moskvá:
Azbukovnik.

ANEXO

Nombres que significan la bebida alcoholica (el vodka o samogón):

Ruso:
беленькая, бормотуха, бражка, бухло, бухина, водяра, выпивон, газолин, горькая,
горючее, горчиловка, грешная вода, зеленый змий, казенка, керосин, кровь сатаны,
литруха, молоко от бешенной коровы, поллитра, пузырь, самогон, сивуха,
синенький, сороковка, спотыкач, хмельная, цветок жизни.

Ucraniano:
біленькая, бісівська кров, божа роса, бормотуха, бражка, бухло, варена, варенуха,
весела, водяра, гірка, горілка, грішна, домашня, живиця, зелений змій, кляте зілля,
казенка, клята, колінвал, керосин, лепетуха, литруха, ота сама, прощай розуме,
самогонка, самжене, сатанівка, сивуха, синенький, скажена, скажене молоко,
скляний бог, сороківка, спотикач, старка, хмільна, чиста,чортове зілля, шалена,
шнабс.

Nombres que designan a un borracho:

Ruso:

алик, алкаш, алканавт, бездонная бочка, бормотолог, бусыга, бухарь, бухарик,


гашун, зюзя, керосинщик, кирюха, киря, насос, не просыхает, политурщик,
пролетарий, пузырь, пьяница, пьянь, синяк, стакановец, спиртсмен,
стограммович, ханыга, ханурик, хрон, хроник, хронячка, чмырь, шмага.

Ucraniano:

алкаш, алкоголік, бездонна бочка, бухар, бухарик, бражник, випивака, випивоха,


гіркий п´яниця, гульвіса, гуляка, дудля, запивайло, зюзя, завсідник забігайлівок, з
Бухайлівки родом, не викисає, не просихає, не розминається з чаркою, пияка,
п´янота, п´янюга, п´янчук, п´яниця, сивко, смоктій, синяк, тротуар асфальтович,
чарколюб, чорно п´є, ханига, ханурик, хрон, ярига.
Adjetivos y expresiones referentes a la persona borracha:

Ruso:
бухой, ванька в стельку, веселенький, долой с копыт, готовый, бухой, валежник,
вгретый, вдутый, вдетый, в дровах, кирной, косой, клоун, карась, лыка не вяжет,
мертвецки пьяный, мертвый, на автопилоте, на веселе, набуханый, нажраный,
накачаний, никакой, под мухой, под градусом, тепленький, пьяный в зюзьку, в
лапшу/ в стельку, пьяный как свинья, пьяный в жопу, синий, хмельной.

Ucraniano:
бухий, веселий, в голові джмелі гудуть, в дровах, веселий, геть розвезло, лика не
в´яже, накачаний, набуханий, налиганий, намогоричений, напідпитку, насмоктався,
настограмлений, ніякий очамрілий, перебрав лишку, перебрав через край, під бухом,
під хмелем, під мухою, під градусом, підгуляв, підппитий, п´яний в зюзьку, п´яний в
цицьку, п´яний в дупель, п´яний в дошку, п´яний як квач, п´яний як свиня, синій,
тепленький.

Verbos y expresiones que significan “beber alcohol”:

Ruso:
Бусать, бухать, бутилировать, вздрогнуть, вмазать, врезать, всплеснуть,
газануть, газовать, газолинить, горчить, гудеть, гужеваться, догнаться,
дернуть, жахнуть, загрузиться, заквасить, закидываь, заправиться, керосинить,
кирять, клюкнуть, лимонить, ляпнуть, мякнуть, огорчиться, ографиниться,
офлакониться, остаканиться, погорячиться, прикладываться, принять на душу,
причаститься, раздавить пузырь, размяться, разговляться, расслабляться,
спрыснуть, тяпнуть, хлобыснуть, хавло залить, хайнуть, хряпнуть, хлопнуть,
хмелиться, чебурахнуть, чекалдыкнуть, швыркать, юлонить.

Ucraniano:
Бенкетувати, бражитися, бухати, вживати грішне зілля, випивати, вмазати,
врізати, глушити горілку, гуляти, дудлити, зазирати в чарку, закладати за
комірець, квасити, киряти, клюкати, лигати, квасити, не викисати, пити аж гай
шумить, пити в три горла, підгуляти, полоскати горло/зуби, похмелятися,
приголублювати, причащатися, роздавити літруху/пляшку, разговлятися, смикати
по сто грам, смалити, убивати муху, хиляти, хлебтати, хряпати, чаркувати.

Verbos y expresiones que significan “emborracharse”:

Ruso:
вырубиться, захмелеть, клюнуть носом, лыка не вязать, море по колено, на ногах
не (еле) держaться, на четвереньках приползать, набодаться, набраться,
набухаться, надраться, нажраться, накваситься, накиряться, наклюквиться,
налакаться, нализаиться, налимониться, намухомориться, напереться, напиться
до беспамятства, напиться до поросячьего визга/ до чертиков, напиться в зюзьку/
вдрабадан, нарезаться, насвинячиться, ноги заплетаюся, обниматься с фонарями,
oкосеть, остекленеть, откинуться, упиться, ужраться, хмель в голову ударил,
язык заплетается etc.

Ucraniano:

добряче випити, лика не в язати, море по коліно, набиратися до чортиків/як жаба


мулу/ до ригачки/ до втрати пульсу/до самого підборіддя, на бровах приповзати,
набулькатися, набухатися, надудлитися, назюзюкуватися, накачуватися,
наклюкатися, налигатися, нализатися, намогоричитися, напиватися ло
положення риз, насмоктатися, настограмитися, начастуватися,
нахлистуватися, не висихати, не знати міри в чарці, перенедопивати, оре носом,
перебрати зайвого/через край, обпитися, очамріти, перебрати лишку, убивти
муху, хильнути веселухи, язика не повертати.

View publication stats

También podría gustarte