El Léxico de La Borrachera en El Ruso y El Ucraniano: Conference Paper
El Léxico de La Borrachera en El Ruso y El Ucraniano: Conference Paper
El Léxico de La Borrachera en El Ruso y El Ucraniano: Conference Paper
net/publication/341134014
CITATION READS
1 75
1 author:
Olga Tarnovska
Borys Grinchenko Kyiv University
9 PUBLICATIONS 3 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Мова та культура 8”, том IV, Київ: Видавничий дім Д.Бураго, 2006 View project
All content following this page was uploaded by Olga Tarnovska on 04 May 2020.
Olga Tarnovska
Universidad Shevchenko de Kiev
Las causas
En cualquier caso, todas las razones son insuficientes para explicar la posición central del
alcohol en la cultura rusa, porque, a parte de las razones, existen los pretextos, reales y
ficticios, que incitan a tomar alcohol celebrándolos, para lo que en ruso se usa la palabra
отметить, otmetit´, “marcar; celebrar algo”.
Como en Rusia el beber sin pretexto está mal visto, cada copa suele ir acompañada por
un brindis que no tiene mucha trascendencia, pero al proclamarlo da la sensación de que
realmente hay algo importante que celebrar y los que beben no se han reunido con el
único objetivo de emborracharse. Y aunque así fuera, otras expresiones evidencian
también la oportunidad de echar un trago- en ucraniano hay un dicho: щось у горлі
деренчить, треба горло промочить, “algo suena en la garganta, hay que remojarla”,
y el ruso dice: трубы горят, truby goriat, “los tubos están ardiendo”, metaforizando la
sensación de sequedad en la garganta provocada por la resaca o por el simple deseo de
beber alcohol.
El ruso y el ucraniano son lenguas del tronco eslavo que heredan y desarrollan un
complejo flexivo proveniente de la primitiva lengua indoeuropea. Son idiomas ricos en
sinónimos, con mecanismos morfológicos muy potentes a la hora de crear nuevos
términos que se caracterizan por su alto grado de cohesión y sincretismo: las formaciones
deverbales, denominales, deadjetivales y otros son muy abundantes; y de allí procede la
tendencia de crear cadenas derivativas amplias con la misma raíz morfológica, como, por
ejemplo:
1
Bruderschaft en alemán es amistad.
2
En la época de los hippis se ha desarrollado una cadena derivativa de los términos parcidos a partir de la
palabra inglesa “drink”- beber: дринкать,drinkat´, “beber”; дринк, drink, “bebida”, дринкало, drinkalo/
дринчуга, drinchuga/дринкач, drinkach, “bebedor”.
Aprovechando la raíz -бух, -buj, del verbo бухать, bujat´, se han creado los siguientes
fraseologismos - съездить в Бухару/Бухарест, sézdit´v Bujaru/Bujarest, “visitar
Buchara/Bucharest” que significan “emborracharse”. En ucraniano, acerca de un
borracho se dice: з Бухайлівки родом, z Bujailivku rodom, “nacido en Bujailivka”.
Las dos lenguas también se destacan por la abundancia de verbos que forman su
significado final a partir de una raíz y un prefijo. Así, por ejemplo, пить, pit´, es
“beber”;
выпить3, vypit´, ”vaciar algo bebiendo”- se usa a menudo para designar “ingerir
alcohol”;
запить, zapit´, “beber después” también significa “empezar el largo periodo de la
borrachera continua”;
недопить, nedopit´, “beber de menos”- un estado desagradable para los adictos cuando
no han llegado al “puntillo”;
пропить, propit´, “cambiar bienes materiales por el alcohol”;
перенедопить, perenedopit´, “pasarse de menos bebiendo” – una palabra humorística
que designa un estado desagradable inexplicado;
перепить, perepit´, “pasarse bebiendo”;
напиться4, napit´sia, “beber hasta la saciedad” que pasó a significar “emborracharse”.
3
El prefijo vy- cumple un papel parecido al del español ex -, “fuera”.
4
El prefijo na- procede de la preposición na, en esp. “sobre” y podría traducirse como “sobrebeberse” o
“beber hasta arriba”.
(oronja falsa); y наклюквиться, naklukvit´sia, deriva de клюквa, kliukva, una baya
silvestre rusa.5
La frecuencia
La misma expresión médica ha originado otro término - хрон, jron o хроник, jronik (de
crónico) que produce a su vez la derivación verbal хронячить, jroniachit´, algo como
“cronicar” en español, que designa al proceso de emborracharse sin parar.
5
Ucr.: напиватися, набиратися, назюзюкуватися, накачуватися, нарізуватися, нахлистуватися,
начастуватися, etc.
6
RASKIN.I. (1999):Entsikolpedia Juliganstvuyuschego Ortodoxa, Moskva: Stook
7
LOZANO. W.C. (1998): “El léxico de la bebida: apuntes sobre una cultura compartida” en LUQUE
DURÁN J.D, PAMIES BERTRÁN. A.:Léxico y fraseología, Granada, Método.
En el mundo criminal a los alcohólicos se les llama “seis dos” por ser el sesenta y dos el
artículo del código criminal que en su día penaba esta conducta con la privación de
libertad.
Todos los términos arriba expuestos son bastante recientes. Tradicionalmente a los
borrachos se les llama пьяница, p´ianitsa/пьянчуга, p´ianchuga/ пьянь, pían´, que
significa “borracho, bebedor,” y está emparentado con la serie de términos:
El instrumento
En Rusia el vodka no solamente es un valor de cambio (el precio de todas las cosas y
servicios puede expresarse en el número de botellas), sino “también desempeña ciertas
funciones espirituales - es un valor universal, una base que iguala y emparenta a todos”.8
Por tanto el beber y emborracharse juntos demuestra la confianza mutua y hasta cierto
respeto, no en vano los borrachos para incitar a beber a alguien, preguntan ofreciéndole
una copa: Ты меня уважаешь? , ty menia uvazhaesh?, “¿Me respetas?”, dado que si
respetas a alguien es muy feo no querer tomar una copa con él.
El respeto popular hacía el vodka se refleja en un dicho ruso: “El vodka nunca puede
ser malo, solo bueno y muy bueno”. La variedad de las marcas de vodka es
impresionante hoy en día, pero los tipos básicos son казенка, kazenka, “la del estado; el
vodka industrial” y самогон, samogón, “el que uno mismo fabrica; el vodka casero”. Los
nombres que se ponen a esas dos bebidas son muy numerosos; citemos unos cuantos:
8
GURIN, S.P. (2000): Marginalnaya antropologia, Capitulo 2, Saratov, , en internet
La manera de beber
De los verbos que significan “beber alcohol”, además de los mencionados en los
apartados anteriores, podemos destacar algunos que aluden a la relación metonímica al
líquido elemento:
También hay un número bastante elevado de verbos que se forman a partir de palabras
ordinarias que designan golpes bruscos con mucho ruido, empezando con el verbo más
conocido бухать, bujat´, cuyo significado tradicional y recogido en los diccionarios
ideológicos se reduce a “emitir o provocar un sonido sordo y seco” 10. Los verbos de la
misma serie que designan diferentes tipos de sonidos fuertes son:
9
Hace alusión a la dosis tradicional de vodka que suele tomarse en Rusia.
10
De hecho es un término de procedencia onomatopéica porque en ruso “buj” es como “plaf” en español y
niguno de los diccionarios de lengua consultados recoje su acepción en el sentido de emborracharse pese a
que es una palabra muy corriente que sí, aparece en los diccionarios de argot y de la jerga juvenil.
хряпнуть, jriapnut´, “comer ruidosamente”;
хлопнуть, jlopat´, “emitir un sonido seco, batir, aplaudir”;
чебурахнуть, cheburajnut´, “arrojar con ruido”;
чекалдыкнуть, chaecaldyknut´, “emitir un sonido seco y corto”;
шарахнуть, sharajnut´, “golpear con violencia”;
швыркать, shvyrkat´, “tirar algo con fuerza y ruido”.
En español este tipo de verbos se usan en las expresiones donde el acto de beber se
presenta como una especie de autocastigo: pegarse un castañazo, darse unos zurriagazos,
etc.
Otra serie de términos que se emplean en el sentido de beber alcohol, tiene relación con
los verbos que de alguna ú otra manera denotan pelea:
бусать,´busat, “ sacudir”;
вмазать, vmazat´, “untar, golpear”;
врезать, vrezat´, “cortar, dar un golpe”;
дернуть, dernut´, “arrancar”;
надраться, nadrat´sia, “sobrepelearse; emborracharse”.
Entre los fraseologismos que aluden al proceso de beber alcohol podemos citar:
Las consecuencias
También merecen mención una serie de verbos y expresiones que designan perdida del
control y del sentido de la realidad:
BIBLIOGRAFÍA
11
De hecho , cerdo (свинья, svinia), es el amimal más frecuente a la hora de referirse a un borracho:
напиться как свинья, napit´sia kak svinia, “emborracharse como un cerdo”; насвинячиться,
nasviniachit´sia, “sobreporquearse; emborracharse”; нахрюкаться, najriukat´sia, “sobregruñirse”,
emborracharse”.
MOKIENKO, V.M. (2000): Bolshoi slovar rocciyskogo zhargona, San Petersburgo:
Norint.
MOLOTKOVA, A.I. (1986): Frazeologicheskii slovar russkogo yazyka, Moskvá :
Azbukovnik.
OZHEGOV. S.I.(1986): Tolkovyi slovar russkogo yazyka, Moskvá : Azbukovnik.
PAMIES BERTRÁN. A, IÑESTA MENA, E.M.(2000): ): “El MIEDO en las unidades
fraseológicas: enfoque interlingüístico”, en Language Design 3, Granada: Método
RASKIN.I. (1999):Entsikolpedia Juliganstvuyuschego Ortodoxa, Moskva: Stook
SUÁREZ BLANCO, G. (1989): Léxico de la borrachera, Universidad de Cádiz.
ZHUKOV, V.P. (1987): Slovar' frazeologuicheckij sinonimov russkogo yazyka, Moskvá:
Azbukovnik.
ANEXO
Ruso:
беленькая, бормотуха, бражка, бухло, бухина, водяра, выпивон, газолин, горькая,
горючее, горчиловка, грешная вода, зеленый змий, казенка, керосин, кровь сатаны,
литруха, молоко от бешенной коровы, поллитра, пузырь, самогон, сивуха,
синенький, сороковка, спотыкач, хмельная, цветок жизни.
Ucraniano:
біленькая, бісівська кров, божа роса, бормотуха, бражка, бухло, варена, варенуха,
весела, водяра, гірка, горілка, грішна, домашня, живиця, зелений змій, кляте зілля,
казенка, клята, колінвал, керосин, лепетуха, литруха, ота сама, прощай розуме,
самогонка, самжене, сатанівка, сивуха, синенький, скажена, скажене молоко,
скляний бог, сороківка, спотикач, старка, хмільна, чиста,чортове зілля, шалена,
шнабс.
Ruso:
Ucraniano:
Ruso:
бухой, ванька в стельку, веселенький, долой с копыт, готовый, бухой, валежник,
вгретый, вдутый, вдетый, в дровах, кирной, косой, клоун, карась, лыка не вяжет,
мертвецки пьяный, мертвый, на автопилоте, на веселе, набуханый, нажраный,
накачаний, никакой, под мухой, под градусом, тепленький, пьяный в зюзьку, в
лапшу/ в стельку, пьяный как свинья, пьяный в жопу, синий, хмельной.
Ucraniano:
бухий, веселий, в голові джмелі гудуть, в дровах, веселий, геть розвезло, лика не
в´яже, накачаний, набуханий, налиганий, намогоричений, напідпитку, насмоктався,
настограмлений, ніякий очамрілий, перебрав лишку, перебрав через край, під бухом,
під хмелем, під мухою, під градусом, підгуляв, підппитий, п´яний в зюзьку, п´яний в
цицьку, п´яний в дупель, п´яний в дошку, п´яний як квач, п´яний як свиня, синій,
тепленький.
Ruso:
Бусать, бухать, бутилировать, вздрогнуть, вмазать, врезать, всплеснуть,
газануть, газовать, газолинить, горчить, гудеть, гужеваться, догнаться,
дернуть, жахнуть, загрузиться, заквасить, закидываь, заправиться, керосинить,
кирять, клюкнуть, лимонить, ляпнуть, мякнуть, огорчиться, ографиниться,
офлакониться, остаканиться, погорячиться, прикладываться, принять на душу,
причаститься, раздавить пузырь, размяться, разговляться, расслабляться,
спрыснуть, тяпнуть, хлобыснуть, хавло залить, хайнуть, хряпнуть, хлопнуть,
хмелиться, чебурахнуть, чекалдыкнуть, швыркать, юлонить.
Ucraniano:
Бенкетувати, бражитися, бухати, вживати грішне зілля, випивати, вмазати,
врізати, глушити горілку, гуляти, дудлити, зазирати в чарку, закладати за
комірець, квасити, киряти, клюкати, лигати, квасити, не викисати, пити аж гай
шумить, пити в три горла, підгуляти, полоскати горло/зуби, похмелятися,
приголублювати, причащатися, роздавити літруху/пляшку, разговлятися, смикати
по сто грам, смалити, убивати муху, хиляти, хлебтати, хряпати, чаркувати.
Ruso:
вырубиться, захмелеть, клюнуть носом, лыка не вязать, море по колено, на ногах
не (еле) держaться, на четвереньках приползать, набодаться, набраться,
набухаться, надраться, нажраться, накваситься, накиряться, наклюквиться,
налакаться, нализаиться, налимониться, намухомориться, напереться, напиться
до беспамятства, напиться до поросячьего визга/ до чертиков, напиться в зюзьку/
вдрабадан, нарезаться, насвинячиться, ноги заплетаюся, обниматься с фонарями,
oкосеть, остекленеть, откинуться, упиться, ужраться, хмель в голову ударил,
язык заплетается etc.
Ucraniano: