INTRODUCCIÓN Y PREFACIO Griego

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 75

INTRODUCCIÓN Y PREFACIO

¿PORQUE APRENDER GRIEGO KOINE?

El griego koiné fue un idioma antiguo y fue a su vez una lengua “excelente” e inteligente que se mantiene
vigente por muchos motivos; Y todo cristiano debería aprenderlo por las siguientes razones:

Primeramente por tratarse de un idioma bíblico, un idioma con el que los


apóstoles, los hermanos de Jesús y demás colaboradores escribieron el Nuevo Testamento.
Lucas escribió sus tratados en griego koiné (Lucas y Hechos) y el resto de los escritores del Nuevo
Testamento fueron judíos que creyeron en el Señor Jesús, que siendo semitas, no difundieron su idioma
hebreo, ni el arameo, ni el griego clásico, sino el griego koiné; ¿Porqué?; Porque este lenguaje era ideal
para expresar con precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Señor
Jesucristo. Estos hombres inspirados por el Espíritu Santo, nos han dejado como legado mediante el
griego koiné el testimonio de la Verdad.

Es importante destacar también, que existe una traducción muy antigua del Hebreo al Griego Koiné del
Antiguo Testamento, un testigo escritural en griego koiné, llamada la Septuaginta (LXX), que es de mucha
utilidad a la hora de traducir, analizar e interpretar el Antiguo Testamento.

Entonces, aprender griego koiné permite leer e interpretar tanto el Nuevo como el Antiguo
Testamento.
Mientras más nos acerquemos a este idioma mayor será nuestra capacidad traductora e interpretativa de
las Escrituras y como valores agregados alcanzaremos una independencia total de las diferentes teologías
y doctrinas preconcebidas de las instituciones denominacionales y religiosas; Como también ya no
tendremos que depender de las traducciones propuestas por las ecuménicas Sociedades Bíblicas (SBU),
sino que podremos leer el idioma original sin necesitar de traductores. Y actualmente existen un sinfín de
recursos que nos facilitan la lectura e interpretación del griego koiné.

Es importante recordar al cristiano, que las Escrituras del NT, escritas en griego koiné, son las que
verdaderamente fueron inspiradas por el Espíritu Santo y no las traducciones provistas por las
Sociedades Bíblicas (algunas de ellas muy tergiversadas); No debemos olvidar que las biblias traducidas
son solo labores humanas, en muchos casos con muchas diferencias forjada por la filosofía ideológica o
teológica de cada religión, por esta razón cada religión tiene su propia biblia, tergiversada a su
conveniencia.
Cabe destacar también, que Dios jamás ha autorizado o ha puesto a alguna institución humana para que
se adueñe, monopolice, traduzca y comercialice con las Escrituras, mucho menos que se enriquezca con
ellas.

El cristiano debe aprender griego koiné porque, como idioma, el griego koiné es una lengua
inteligente, sistemática y lógica en su estructura y funcionamiento; Además es fonéticamente
equilibrada, sonora y de enormes posibilidades comunicativas. Al igual que el griego clásico, el griego
koiné puede servir como lengua instrumental para la comprensión de las actuales lenguas europeas.
Hablando cualquier idioma actual, utilizas también el griego, y si lo conoces te será más fácil comprender y
conocer el significado y la etimología de una buena parte del vocabulario de otros idiomas.
El idioma griego sigue vigente, actualmente es una lengua moderna y de fácil aprendizaje, sobre todo para
los hispanohablantes, porque su fonética, sintaxis e incluso las frases hechas y los dichos son más
parecidos a la lengua española que al resto de los idiomas.
Cualquier cristiano de habla castellana tiene una doble ventaja a la hora de aprender griego, porque
como la lengua castellana el griego conjuga pasado, presente y futuro a la perfección, ninguno de
los otros idiomas tiene esta virtud.

Por estas y tantas otras razones, es necesario que todo cristiano se esfuerce en aprender este idioma tan
inteligente y tan exquisito para la plena comprensión del NT.

Características adicionales del idioma griego koiné


La lengua griega es la más antigua y la de mayor tradición entre las antiguas civilizaciones europeas. En
sus casi tres mil años de historia documentada, ha crecido con una potencia y una excepcional riqueza
lingüística que puede verse en todos los campos de la actividad humana (desde el ámbito religioso y aún
en el pensamiento humanista, las ciencias, la medicina, la economía, el arte, etc).

Lo más sorprendente es que la evolución que ha experimentado este idioma a lo largo de su dilatada
historia, no ha cambiado sus rasgos elementales que la identifican como tal desde la Antigüedad.
Indudablemente muchos pueblos poderosos se han beneficiado directa o indirectamente de este idioma
griego (europeos, latinos, eslavos, pueblos de occidente y de oriente), pues adoptaron o adaptaron el
alfabeto griego y su literatura, que puede verse impregnada en la religión, historia, ciencias, derecho,
filosofía, y arte de cada civilización helenizada.

Gran parte del vocabulario de las lenguas contemporáneas tienen sus raíces en el idioma griego.
OBJETIVOS Y DESARROLLO DEL CURSO

CARTILLA DE TRABAJO

Para adquirir esta cartilla impresa full color, 90 páginas A4 80 gr, con todo el temario desarrollado y los
trabajos prácticos contactese a [email protected] en Salta - Argentina

METODOLOGÍA
Metodología de Trabajo: Docencia didáctica y Práctica

1º) Enseñanza Gramatical y Sintáctica


2º) Ejemplificación
3º) Trabajo Práctico
4º) Traducción y comprensión de lectura

DESARROLLO
Este curso inicial consta de 30 clases de 2 horas cátedras cada clase, más un tiempo de consultas.
Las clases se dictan una vez por semana, y el estudiante deberá realizar los trabajos prácticos a lo largo de la
semana.

OBJETIVOS
Los objetivos de este curso inicial, es que el estudiante del griego pueda leer y traducir a nivel inicial-medio, textos o
fragmentos del Nuevo Testamento en su lengua original, para que tenga un acercamiento fiel al texto bíblico y una
mayor comprensión del contenido literario y doctrinal.

TEMARIO INDICE

Ind Tema Pagina


1 Introducción: El idioma griego 5
2 El alfabeto griego 11
3 Morfología y Sintaxis básica 17
4 El Artículo y El Sustantivo 25
5 Preposiciones 35
6 Pronombres y Adjetivos 43
7 Verbos (1ª Parte) 49
8 Verbos (2ª Parte) 61
9 Ordinales y Cardinales 67
10 Partículas y auxiliares 71
11 Vocabulario 75

RECURSOS
Este temario puede complementarse con los siguientes recursos

            -  Texto Bizantino: Texto Mayoritario de los manuscritos del siglo VIII al XIII
            -  Textus Receptus de Robertus Stephanus 1550 (Stephens - Robert Estienne)
            -  Diccionario Clásico VOX Griego - Español 18ª Edición 2001 (de José M. Pabón de Urbina)
            -  Concordancia Griego – Español

-  Nuevo Testamento Interlineal Griego – Español del Texto Bizantino (MAB 2012)
-  Concordancia Manual y Diccionario Griego – Español del NT Bizantino (MAB 2012)

           -  Diccionario Strong del Nuevo Testamento Griego - Español 2008 (para Biblia Reina Valera 1960)
            -  Diccionario de códigos morfológico Robinson

            -  Diccionario W.E. VINE del Nuevo Testamento (1990)

HISTORIA DEL IDIOMA GRIEGO


01 – LA LENGUA GRIEGA

Introducción
El idioma griego proviene de las antiguas civilizaciones griegas. Y es la lengua indoeuropea
con la mayor historia documentada, puesto que cuenta con más de 34 siglos de evidencia escrita, entre ellos el
Nuevo Testamento de las Sagradas Escrituras.

En la antigua Grecia (del siglo XII aC) no existía una lengua uniforme que sea común a todos los pueblos griegos,
sino que existían diversos dialectos de un mismo bloque lingüístico. Si bien muchos dialectos eran mutuamente
comprensibles había diferencias gramaticales, sintaxis sistemática y diferencias fonológicas entre ellos.

Primeras variantes
Entre las variantes griegas registradas durante el período del siglo VII al II aC se encuentran:

 El griego jónico-ático, hablado en el Ática (la región de Atenas), las islas Egeas, la Jonia microasiática y las
colonias jónicas de ultramar. Es el griego que mayor relación tiene con el griego bíblico.
 El griego dórico, hablado en el Peloponeso del sudeste, Creta y la Doria microasiática; además de ser
la lengua franca en la colonia itálica de Magna Grecia.
 El griego eólico, hablado en Beocia, Misia, Larisa y otras regiones circundantes menores.
 El griego noroccidental, hablado en el Peloponeso del noroeste, la Grecia central y Epiro; aunque los
griegos consideraban "μιξοβάρβαρος" (semibárbara) a la lengua de las regiones periféricas del noroeste);
 El griego arcado-chipriota, último reducto del griego micénico, propio de los descendientes refugiados
micenos asentados en los Pueblos del Mar, hablado en Arcadia y Chipre.
 El griego panfilio, también considerado "μιξοβάρβαρος" por los griegos de la madre patria, hablado en la
costa de Panfilia; y efectivamente contaminado por las influencias extraídas de la lengua epicórica no griega.

Ejemplos de variantes lingüísticas o rasgos distintivos


Entre las variantes lingüísticas podemos mencionar casos sencillos tales como:
En el griego occidental la a se mantiene, mientras que en el griego jónico-ático pasa a ser h y otra vez a detrás
de e, i aunque esto último solo suele darse en el griego ático.
El grupo de vocales cerradas e, o se contrae en el griego ático de forma independiente del griego jónico: e en eu,
y o,  en ou aunque esto último solo suele darse en el griego ático.
Otro grupo a destacar es la situación jónica tt que se transforma en ss en el griego ático

Como puede verse el idioma griego a lo largo de su existencia ha sufrido muchos cambios, pero podemos distinguir
tres clases o tres tipos de idioma griegos que han sobresalido y han prevalecido: El Griego Clásico, El Griego
Koiné y el Griego Moderno

¿Qué son y qué diferencia hay entre el griego clásico, el griego koiné y el griego moderno?

- El griego clásico: Es un idioma que pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (Jafecita); Puntualmente es el
griego antiguo, culto, un griego puro, bien hablado y utilizado por los filósofos helenos y el utilizado en obras literarias
seculares griegas como las de Homero, Heródoto, Platón, etc.
El griego clásico es un idioma flexivo, contiene una amplia gama de expresiones por medio de vocablos raíces,
juntamente con prefijos y desinencias. Este idioma ha sido de gran influencia para los demás pueblos en tiempos de
los imperios.
Actualmente no se habla, pero es motivo de estudio en muchas universidades seculares para la interpretación de
obras literarias de las antiguas culturas (obras como la Ilíada y la Odisea).

- El griego koiné: koiné significa común o sencillo. Este lenguaje es una variante del griego clásico que actualmente
tampoco se habla, y que algunos eruditos lo han considerado como un idioma mezcla de cuatro dialectos (en su
mayoría el griego ático, jónico con matices del griego dórico y eólico).
Este es un lenguaje que se había extendido desde los años 330 aC por medio de Alejandro Magno y se ha usado
hasta el 500 dC en todos los pueblos sometidos por el imperio griego y se sostuvo durante todo el imperio romano
como lengua internacional.
El griego koiné es un idioma inteligente que ha sido utilizado como base de expansión para las relaciones
internacionales del imperio greco-romano, de allí el derivado "koiné" o "común para todos". Una referencia bíblica de
esta afirmación puede verse en Juan 19:19-20 en el título cabecera con el que crucificaron al Señor Jesús que fue
escrito en hebreo, en griego koiné “ellhnisti y en latín.

Lo interesante de este lenguaje es que permitía el surgimiento de varios dialectos basados en la lengua griega.
El que nos interesa es el griego koiné ático-jónico que fue el idioma con el que los apóstoles judíos, los hermanos de
Jesús y Lucas han escrito el Nuevo Testamento. Estos judíos que creyeron en el Señor Jesucristo, siendo semitas,
no difundieron su idioma hebreo, ni el arameo, ni el griego clásico, sino el griego koiné, porque este lenguaje era el
ideal para expresar con precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Señor Jesucristo. Estos hombres
inspirados por el Espíritu Santo, nos han dejado como legado mediante el griego koiné el testimonio de la Verdad.
Es importante destacar que la antigua escritura en griego koiné era una escritura corrida, sin separación entre
vocablos, sin signos de puntuación, sin acentos y sin tildes.

- El griego moderno: Este es el idioma que actualmente hablan los griegos, una lengua rica, bien estructurada y que
deriva del desarrollo evolucionado del griego koiné.
Después del siglo V al griego koiné se le agregaron rasgos fonéticos, y un acrecentamiento en el léxico y en la
gramática, formulando un sistema de puntuación, acentos y tildes. Desde entonces el griego koiné paso a ser un
griego medieval mejor estructurado e interpretativo y de allí a un griego bizantino, que se conoce también como
griego cursivo por usarse un griego minúsculo que ocupaba menos espacios y era a su vez más rápido de escribir y
hasta en cierta forma una escritura más elegante que posteriormente fue evolucionando más para desembocar en el
griego moderno.

______________________________

Sobre el desarrollo del estudio:


De acuerdo a lo expuesto anteriormente, recordamos que en el griego koiné se desconocen por completo los signos
de puntuación, los acentos y las tildes.
El lector debe saber que los manuscritos originales (ms inexistentes) se escribieron en griego koiné uncial mayúsculo,
todo de corrido, sin dejar espacio entre palabras, y en muchos casos con vocablos simplificados.
Durante los primeros siglos y hasta el siglo V los manuscritos del Nuevo Testamento se copiaban en griego koiné
(mss). Pero posteriormente con la evolución del griego koiné al griego medieval o bizantino (griego cursivo), las
copias de los manuscritos sufrieron también esos cambios, y por esta razón los manuscritos del Nuevo Testamento a
partir del siglo VII en adelante se escribieron con un griego bizantino, es decir con un griego koiné afectado por un
sistema de puntuación, acentos y tildes sin que esto afecten el vocabulario de los mismos y que tenían como objetivo
alcanzar un texto mejor estructurado con una mejor presentación, tales signos se han agregado también para
acelerar la interpretación, pero lo que hay que destacar es que al hacerlo han dejado un texto con ciertas "pre-
interpretaciones".
Por lo tanto, debe entenderse que los signos de puntuación no son neutrales sino interpretativos (son
interpretaciones).
Por estas razones en este estudio se ha resuelto quitar los acentos y tildes, dejando un "texto neutral" lo más cercano
posible al texto original en koiné, dado por sentado que los signos son una invención moderna y que en su mayoría
imponen una cierta interpretación que afecta al texto bíblico.

Texto Griego de trabajo y desarrollo en el estudio: Texto Bizantino


¿Qué es el Texto Bizantino o Texto Mayoritario?

El "Texto Bizantino" o "Texto Mayoritario": Es la designación general para el conjunto de numerosos manuscritos
del Nuevo Testamento (mss en griego cursivo) escritos en un griego medieval de pequeñas y elegantes letras en
estilo corrido con signos de puntuación, acentos y tildes. Es por esta razón que se les llama también "Texto Bizantino"
porque hace referencia a que los manuscritos se escribieron a lo largo del imperio asiático (balcánico) bizantino, entre
los siglos VII al XII, en un griego cursivo medieval en señal de demostración del triunfo del idioma griego sobre latín.

Estos manuscritos datan mayormente desde el siglo VIII al XII y es el producto de muchos escritores cristianos (no
católicos) salidos de las escuelas bizantinas que no estaban de acuerdo con la política religiosa católica, ni con su
nefanda biblia en latín (la Vulgata), y que con el objetivo de preservar el Nuevo Testamento en su lengua original
(griego), hicieron sus copias de manuscritos unciales (mss unciales koiné) en un griego bizantino, que se distribuía
por toda Asia Menor, estos manuscritos sufrían la persecución de la religión católica y muchos de ellos se perdieron o
desintegraron por estar hechos con materiales perecederos.
Penosamente muchos de estos escritores fueron perseguidos, humillados y sus obras quemadas. Las Iglesias de
aquellos siglos que se ocultaban y escapaban de la fulminante persecución católica, preservaban estos manuscritos y
estaban continuamente transcribiéndolos.
Actualmente se cuenta con una documentación de aproximadamente unos 5.000 manuscritos (y muchos más que
están sobreguardados por cuestiones de seguridad) y es en volumen testimonial la más grande sobre cualquier otra
obra literaria, por esta razón recibe el nombre de "texto mayoritario" por la cantidad de evidencia histórica que la
respaldan.
A su vez es muy importante destacar que estos manuscritos en conjuntos tienen un una coincidencia entre sí de un
93% y un 95% si se reduce a la mitad. En muchos casos la falta de coincidencia no se debe a modificaciones
textuales sino más bien a que ciertos manuscritos tienen lagunas (espacios en blancos por completar) o ciertas
interpolaciones interpretativas. No se puede decir lo mismo de los manuscritos minoritarios (textos como el códice
sinaítico, códice alejandrino y códice vaticano) que en conjunto no superan los 230 documentos y que si bien están
escrito en un griego más antiguo (mss uncial koiné) no alcanzan a tener un 65% de coincidencia entre ellos mismos y
en muchos casos están visibles las enmiendas, las tachaduras y las interpolaciones. Cabe destacar también que la
procedencia de estos manuscritos proviene de monasterios católicos de Egipto y Arabia y que discrepan
grandemente con los manuscritos asiáticos bizantinos (recordando que el desarrollo del cristianismo ha comenzado
en la península balcánica de Asia Menor)

Sin duda el Texto Mayoritario es la obra literal más precisa en cuanto al copiado griego de manuscritos del Nuevo
Testamento de las Escrituras, que por muchos siglos ha sido la única base Escritural con respecto al Nuevo
Testamento provista para la Iglesia y que a partir de mediados del siglo XX ha sido despreciada y suplantada por el
nefando Texto Minoritario: Códices Sinaítico, Alejandrino, Vaticano.

¿Qué es el Texto Minoritario?


Se llama Texto Minoritario al conjunto de manuscritos unciales (mss unciales koiné mayúsculo) que no superan en
número los 230 documentos y como ya hemos dicho antes no alcanza a tener una coincidencia del 65% en sí misma
y que muchos eruditos han calificado dicho texto como deficiente para cualquier traducción bíblica. Sin embargo las
sociedades bíblicas unidas las han impuesto como patrón de traducción por encima del Texto Mayoritario.
El Texto Minoritario está compuesto básicamente por tres códices: El Códice Vaticano supuestamente hallado en el
año 1481, más el Códice Alejandrino que se dio a conocer después del 1628 y el Códice Sinaítico hallado en 1844 en
un monasterio católico; Que influenciado por un concilio ecuménico dirigido por la religión católica en el siglo XIX
(años 1967 y 1970 mediante Juan Pablo II y Kurt Aland) impusieron esta compilación como base de traducción para
las biblias del siglo XX.
Es importante destacar que el Texto Minoritario discrepa en unas 7580 variantes con respecto al Texto Mayoritario,
en muchos casos palabras quitadas, palabras añadidas, palabras cambiadas de lugar y muchas omisiones.

- La influencia de las Sociedades Bíblicas:


Lamentablemente desde hace 100 años, las sociedades bíblicas actuales, influenciadas por el ecumenismo religioso,
han dejado de lado al Texto Mayoritario para imponer, manipular, monopolizar y mantener el control de la impresión
de las biblias basadas en el Texto Minoritario.
El cristiano ignora por completo que el incoherente Texto Minoritario es la fuente con la que se están formulando las
nuevas versiones que actualmente cunden mundialmente (LBA: Biblia de las Américas, NVI: Nueva Versión
Internacional, DHH: Dios Habla Hoy, LPD: Libro del Pueblo de Dios, VR: Versión Recobro, TNM: Traducción Nuevo
Mundo, BLA: Biblia Lenguaje Actual, entre muchas otras).

¿Qué es el Textus Receptus?

La expresión en latín "Textus Receptus" significa Texto Recibido.


El Textus Receptus es el título a varias obras literarias impresas en griego del Nuevo Testamento de las Escrituras,
producto del esfuerzo de muchos hombres que tenían el propósito de establecer un patrón de traducción y declararla
como "la autoridad final" del Nuevo Testamento. Estos hombres se han encargado de juntar, analizar y revisar los
manuscritos bizantinos (mss cursivos bizantinos) que se han tenido al alcance en aquellos tiempos.
Vale decir que el Textus Receptus procede o fue elaborado en base al Texto Mayoritario, pero que lamentablemente
ha sufrido la influencia religiosa de aquellos tiempos. Por esta razón, irónicamente ante la diversidad de revisiones
hechas sobre la misma obra en tan poco tiempo, en las que se verifican varias correcciones, la dificultad radica en
que hasta la fecha existen discrepancia para determinar cuál de ellos debería considerarse verdaderamente como el
Texto Recibido o la autoridad final del Nuevo Testamento.

Los revisores de esta obra consideran falible el hecho de considerar el Textus Receptus como el Texto Recibidos por
todos y por la misma razón considera falible que el Textus Receptus sea la autoridad final del Nuevo Testamento. Se
debe considerar al Textus Receptus como un gran testimonio histórico del Texto Mayoritario.

Los revisores de esta obra están plenamente convencido de acuerdo a las evidencias históricas y a las múltiples
diferencias con respecto al Texto Minoritario, que LA AUTORIDAD FINAL PARA EL NUEVO TESTAMENTO ES EL
TEXTO MAYORITARIO y que todo cristiano tiene derecho a conocerlo a pesar del desprecio de las actuales
sociedades bíblicas.

Historia resumida del Textus Receptus


El primero en tomar la iniciativa de formular un texto patrón basado en el Texto Bizantino fue Desiderio Erasmo de
Rotterdam (1469-1536) un holandés humanista, que recopilo unos cinco volúmenes del texto bizantino y que
apresuradamente terminó y presentó su primera obra en 1516 pero que posteriormente sacó otras cuatros ediciones
más (1519, 1522, 1527, 1535). Su segunda edición del año 1519 fue utilizada por Lutero para traducir del griego al
alemán, cuya versión se conoce como "La biblia de septiembre"

Entre otros, la obra de mayor influencia fue la de Robertus Stephanus (1503-1559), conocido también como Robert I
Estienne, que realizó varias ediciones, las primeras dos (en 1546, 1549) siguió el texto griego de la cuarta edición de
Erasmo, revisándola con la edición complutense. Su tercera edición del año 1550 es la más conocida y es esta la que
muchos eruditos consideran como como el Textus Receptus. En el año 1551 Robertus agregó una numeración
versicular a su obra.

Posteriormente Abraham Elzevir (1592-1652) publicó su edición en el 1633 con la inscripción  "Textum ab omnibus
receptum" (Texto recibido por todos) y que no difiere de la obra de Robetus  Stephanus.

Aplicación del Textus Receptus


El Textus Receptus se ha usado como patrón griego del Nuevo Testamento o plataforma de traducción para muchas
biblias en muchos idiomas. Entre las traducciones conocidas, Casiodoro de Reina en el año 1569 sacó su primera
edición al castellano, revisada en 1602 por Cipriano de Valera, posteriormente se han realizado revisiones de
actualización lingüística en el los años 1862, hasta que Sociedades Bíblicas tomó el control sobre las mismas
realizando las revisiones 1909 y 1960. Sin embargo no se puede decir lo mismo de las versiones posteriores a estas
que han sufrido la influencia religiosa y se han mezclado con el Texto Minoritario (RV1972, RV1989, RV1995,
RV2000).

Además el Textus Receptus ha sido patrón de traducción de la biblia en inglés "King James" (Rey Santiago), también
de la biblia en alemán traducida por Lutero, JV Liesvelt la tradujo al holandés en 1526, Faber Stapulensis la tradujo al
frances en 1528, y en 1579 Kralice la tradujo al checo. Todas estas traducciones se han mantenido vigentes por más
de dos siglos. Y han sido el sostén doctrinal unificado de muchas Iglesias. Sin embargo las religiones han manipulado
y tomado el control sobre estas obras para desacreditarlas con la intención de imponer un nuevo patrón falible e
incoherente como lo es el Texto Minoritario.

¿Qué es una traducción?

La traducción es el proceso de conversión idiomática de un texto original a un texto destino (traducido).

Convertir el idioma de un texto original a otro para la interpretación del mismo, no es tarea fácil.
El proceso requiere de varias fases, y de manera resumida exponemos algunas de ellas:
         Primera fase: La Traducción literal: Proceso de conversión idiomática de un texto vocablo por vocablo por su
equivalente exacto desde el idioma original al idioma destino.
         Segunda fase: La Traducción figurada: Proceso de conversión idiomática que ordena los vocablos traducidos según
el idioma destino para que denote la idea o sentido del texto traducido literalmente.

Valores interpretativos agregados

Contexto literal: Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de un vocablo, frase o fragmento de un
texto en cuestión.

Interpretación literal: Explicar las acciones o los sucesos declarando el sentido del texto mediante su contexto.

La Traducción Bíblica:
Es el trabajo realizado en la obra literaria de traducir e interpretar los libros del Texto original o fuente de las
Escrituras en un idioma destino. Obviamente el mayor desafío del traductor es equilibrar entre la traducción literal y la
traducción figurada para obtener una interpretación fiel que provea de una comprensión genuina y sincera del
contexto del texto del idioma original.
La traducción tiene como objetivo brindar a cualquier lector del idioma destino una plena certeza del sentido y de la
idea del texto origen.

Para más información solicitar y leer los siguientes archivos:

-       LAS ESCRITURAS

-       ATENTADO CONTRA LASESCRITURAS

Solicítelos a  [email protected]

TRABAJO PRACTICO Nº1

No se espera que el estudiante dedique demasiado tiempo a esta primera lección. Si consideramos conveniente que
el estudiante conozca al menos los diferentes idiomas griegos, como así también las principales fuentes de
traducción del Nuevo Testamento.

Cuestionario:

1)    ¿Qué origen y que antigüedad tiene el idioma griego?


2)    ¿Cuántas clases de idiomas griegos se conocen?
3)    ¿Qué es el griego koiné?
4)    ¿Qué es el Texto Bizantino o Texto Mayoritario?
5)    ¿Qué es el Texto Minoritario?
6)    ¿Qué es el Textus Receptus?
7)    ¿Qué traducciones se hicieron del Textus Receptus?
8)    ¿Qué manuscritos utilizan las nuevas versiones modernas?

RESUELVA EL CUESTIONARIO EN UN CUADERNO PARTICULAR 


__________________________________________________________________

EL ALFABETO GRIEGO KOINE


02 – EL ALFABETO DEL GRIEGO KOINE

El alfabeto es una sucesión ordenada de letras de un idioma.

En particular el griego koiné se compone de 7 vocales y 17 consonantes, con un total de 24


letras.
El alfabeto se compone también de letras mayúsculas y minúsculas. Obviamente el alfabeto mayúsculo es el
originario y por ende el más antiguo.

Muchos estiman que el origen del alfabeto griego fue importado del alfabeto fenicio en el siglo XII aC, donde fue
adaptado y modificado sutilmente por las diversas tribus griegas.

Hay documentos muy antiguos que demuestran que la escritura primitiva en griego koiné se escribía en mayúscula,
todo de corrido, sin espacio entre las palabras y sin signos de puntuación, ni tildes.

Después vino la escritura uncial de forma redondeada, y con ella para agilizar la velocidad de escritura se implementó
las letras minúsculas cursivas que imitan a las mayúsculas (griego koiné).
Posteriormente en los tiempos modernos se implementaron los acentos, las tildes y los signos auxiliares, que no
serán motivos de estudio puesto que solo nos interesa el griego koiné del tiempo bizantino.

ABECEDARIO MAYÚSCULO 
ABECEDARIO MINÚSCULO

Observaciones a la hora de escribir con el alfabeto minúsculo:

1)    Note que las letras  g,  h,  m,  r,  v,  f,  q,  c  se extienden por debajo de la línea base de escritura.
2)    Note que las letras  d,  y,  l  son más alta que las demás.
3)    Note que las letras  b,  z,  x  sobresalen tanto hacia arriba como hacia abajo.
4)    Distinga entre n,  u  la base de la primera termina en punta, mientras que la segunda es redondeada.
5)    No confunda la o,  s

EL ALFABETO Y SU EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL

LETRAS NOMBRE ESPAÑOL PRONUNCIACIÓN VALOR FUENTE


Ind May Min Pron Equiv Equiv Numérico Teclado
1 A a alfa A A 1 a
2 B b beta B B 2 b
3 G g gama G G 3 g
4 D d delta D D 4 d
5 E e epsilon E E 5 e
6 Z z zeta Z z 7 z
7 H h eta e e,i 8 h
8 Y y dzeta z dz 9 y
9 I i iota I I 10 i
10 K k kapa K K 20 k
11 L l lambda L L 30 l
12 M m mi M M 40 m
13 N n ni N N 50 n
14 X x xi X X 60 x
15 O o omicron O O 70 o
16 P p pi P P 80 p
17 R r ro R R 100 r
s,
18 S v sigma S S 200 s, v
19 T t tao T T 300 t
20 U u upsilon U u,i 400 u
21 F f fi F F 500 f
22 C c ji J J 600 c
23 Q q psi Ps  ps 700 q
24 W w omega O O 800 w

Ejemplo de uso frecuente

LOS PRONOMBRES
 eg
yo  w; egó
tú su; sí
auto;
el v aftós
ella auth; aftí
ello (neutral) auto; aftó
hmei;
nosotros v imís
u;mei
ustedes v ímis
ellos autoi aftí
ellas  autev aftes
ellos (neutral) auta afta

Pronombres Acusativo
me eme eme
te se se
auto
lo n afton
aute
la n aften
lo (neutral) auto afto
nos hmav imás
os umav ímas
auto
los uv aftus
auta
las v aftas
los (neutral) auta afta

PRONUNCIACIÓN

Pronunciaciones en el griego moderno


Como referencia auxiliar, brindaremos una posible pronunciación de las palabras griegas utilizando la pronunciación
del griego moderno, que medianamente a preservado la pronunciación de las palabras antiguas.

1)    La vocal h suena como “i”.   Ej:  hliov   ílios  (sol)


2)    La vocal u suena como “i”.   Ej:  udati   idáti  (agua)
3)    La unión vocálica ai suena como “e”.         Ej:  aimatov    ématos  (sangre)
4)    La unión vocálica ou suena como “u”.         Ej:  gourouni   gurúni  (cerdo)
5)    La unión vocálica ei suena como “i”.           Ej:  eimai   íme  (yo soy)
6)    La unión vocálica oi suena como “i”.           Ej:  toicov   tíjos  (pared)
7)    La unión vocálica eio suena como “io”.      Ej:  ergaleio   ergalío  (herramienta)
8)    La combinación ge suena como “ie”.           Ej:  germanikov   iermanikós  (alemán)
9)    La combinación gi suena como “ii”.            Ej:  giagia    iiaiiá           (abuela)             
10) La combinación gg suena como “ng”.         Ej:  aggelov   ánguelos            (ángel)
11) La combinación eu suena como “eb”.         Ej:  euaggelion  evanguélion  (evangélio)
12) La combinación au suena como “ab”.            Ej:  Paulo  Pablo
13) La combinación ut suena como “ft”.               Ej:  autov  aftos  (él)
14) La combinación mp suena como “b” o “mb”. Ej:  mple  blé  (azul)  lampa  lámba  (lámpara)
15) La combinación nt suena como “d” o “nd”.Ej:  ntomata  dómata (tomate)  pente  pende  (cinco)
16) La combinación gk suena como “g” o “ng”.  Ej:  gkizov  guízos (gris)  agkwnav  angónas  (codo)
17) La combinación tz suena como “sj”.                Ej:  tzaki  sjaki (hogar)
18) La combinación ts suena como “ch”.             Ej:  atsali  achali (acero)

ADICIONAL
CLASIFICACIÓN DE LAS CONSONANTES POR SU SONIDO

LIQUIDAS l    m    n    r


SIBILANTE
S
s    z    x    q
Suave Fuerte
MUDAS Medias
s s
Labiales p b f
Guturales k g c
Dentales t d y

Signos de puntuación utilizados en el Texto Bizantino siglo XIII en adelante y en el griego moderno
-      El punto: En griego bizantino y moderno equivale al punto castellano
-      La coma: En griego bizantino y moderno equivale a la coma castellana
-      El punto elevado: En griego bizantino y moderno significa punto y como o dos puntos
-      El punto y coma: En griego bizantino y moderno equivale al signo de interrogación en castellano

Signos de acentuación utilizados en el Texto Bizantino siglo XIII en adelante y en el griego moderno:

-      Espíritu áspero: Se indica por el signo (  [) sobre vocal inicial o segunda si existe un diptongo. Indica que la

pronunciación lleva una “j” suave


-       Espíritu suave: Se indica por el signo (  ] ) Indica que la pronunciación no varía

-       Acentos: Agudo  (   ;);  Circunflejo (  #)  

TRABAJO PRACTICO Nº2

Practique la escritura del griego koiné:


Mayúsculas:

A ____________________________________________________________________
B ____________________________________________________________________
G ____________________________________________________________________
D ____________________________________________________________________
E ____________________________________________________________________
Z ____________________________________________________________________
H ____________________________________________________________________
Y ____________________________________________________________________
I   ____________________________________________________________________
K ____________________________________________________________________
L ____________________________________________________________________
M ___________________________________________________________________
N ____________________________________________________________________
X ____________________________________________________________________
O ___________________________________________________________________
P ___________________________________________________________________
R ____________________________________________________________________
S ____________________________________________________________________
T ____________________________________________________________________
U ____________________________________________________________________
F ___________________________________________________________________
C ___________________________________________________________________
Q ___________________________________________________________________
W ___________________________________________________________________

Practique la escritura del griego koiné:

Minúsculas:  
a ___________________________________________________________________
b ___________________________________________________________________
g ___________________________________________________________________
d ___________________________________________________________________
e ___________________________________________________________________
z ___________________________________________________________________
h ___________________________________________________________________
y ___________________________________________________________________
i ____________________________________________________________________
k ___________________________________________________________________
l ___________________________________________________________________
m ___________________________________________________________________
n ___________________________________________________________________
x ___________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________
p ___________________________________________________________________
r ___________________________________________________________________
s ___________________________________________________________________
v ____________________________________________________________________
t ____________________________________________________________________
u ____________________________________________________________________
f ____________________________________________________________________
c ____________________________________________________________________
q ___________________________________________________________________
w ___________________________________________________________________
VOCABULARIO Nº 1

Memorice y practique escritura con los siguientes sustantivos masculinos en griego:

Griego Acentuada, GA Pronunciación Traducción Ref. Auxiliar


o[ a//ggelov, el mensajero, el
o aggelov o anguelos
ou ángel 
o[ a]delfo;v,
o adelfov o adelfos el hermano (de filadelfia)
ou
o o[ a/nyrwpov,
o andzropos el hombre (de antropología)
anyrwpov ou
o o[ a]po;stolov el apóstol, el
o apóstolos
apostolov , ou enviado
o artov o[ a/rtov, ou o artos el pan
el  esclavo, el
o doulov o[ doulov, ou o dulos
siervo, el sirviente
o[ ya;natov,
o yanatov o dzánatos la muerte (de eutanasia)
ou
o yeov o[ yeo;v, ou o dzeos Dios (de teología del ingles)
o[   ]Ihsouv,
o ihsouv o Jisus Jesús
ou
o ippov o[ i/ppov, ou o ipós caballo (de hipódromo, hípica)
o[ ko;smov,
o kosmov o cosmos el mundo (de cosmonauta)
ou
o kuriov o[ ku;riov, ou o kirios el Señor, el amo
o laov o[ lao;v, ou o laos el pueblo (de laico)
o logov o[ lo;gov, ou o logos el verbo, la palabra
o nomov o[ no;mov, ou o nomos la ley (de autónomo)
o oikov o[ oi]kov, ou o ikós la casa, la familia (de economía)
o filov o[ fi;lov, ou o filos el amigo (de filántropo, filósofo)

Practique la escritura griega: Escriba los sustantivos aprendidos tantas veces como le sea posible

MORFOLOGÍA GRAMATICAL Y SINTAXIS BÁSICA


03 – MORFOLOGÍA GRAMATICAL Y SINTAXIS BÁSICA
En esta sección daremos conceptos gramaticales básicos de la lengua castellana, los cuales
son necesarios para el estudio y traducción de la lengua griega.

Si el estudiante desea, bueno le sería acompañar este estudio con un manual gramatical más profundo de la lengua
castellana, porque tiene una gran similitud con la gramática griega, y de esta manera podrá leer, traducir e interpretar
con mayor eficacia el Nuevo Testamento en griego.

MORFOLOGÍA

¿Qué es la morfología?

[LEXICO: Vocabulario de un idioma. Diccionario de una lengua]

La morfología, vocablo proveniente del griego ( morfh morfi – morfo: forma), (logovlogos - logía: tratado o

estudio). Es parte de la gramática que se ocupa de la estructura interna de las palabras y de su descripción.
Tanto en el español como en el griego, las palabras se pueden descomponer como consecuencia del carácter
articulado del lenguaje verbal, en unidades mínima dotadas de sentido, llamadas “monemas”, que a su vez se
clasifican en lexema o raíz, que son los elementos que aportan el significado fundamental a una palabra y la otra
parte de la descomposición se llaman morfemas, que son elementos que se añaden al lexema y aportan otros rasgos
léxicos que modifican el concepto o la característica gramatical del lexema.

Por ejemplo: El lexema “blanc” se halla en “blanco” (adjetivo), “blancura” (sustantivo), “blanquear” (verbo)
Como se puede ver cuando se agrega el morfema “o” el lexema obtiene la característica de adjetivo, si en cambio se
agrega el morfema “ura” el lexema obtiene la característica de sustantivo.

Los morfemas gramaticales también añaden rasgos tales como el género, número, persona, tiempo, modo, etc.
Por ejemplo: buen-o/a/os/as/itas/itos am-ar/o/as/e/aba/are/ado/ando

Morfemas independientes
Son formas lingüísticas que dependen de otras pero sin estar integradas en ningún lexema. Los artículos, las
preposiciones, y las conjunciones son morfemas independientes.

El Artículo
Morfema independiente del sustantivo, que aparece precediéndoles y sin él no tiene valor. Estos morfemas tienen
género y número
Los artículos se clasifican en:
Determinados
Singular: el, la
Plural: los, las
Neutro; el, lo
Indeterminados
Singular: un, una
Plural: unos, unas

El Sustantivo
Vocablo formado por un lexema o raíz modificable por afijos y por morfemas gramaticales, en el que se destacan
características tales como: género (masculino o femenino), número (singular o plural).
Los sustantivos se clasifican como comunes o propios:
         El sustantivo común: Es el que designa a todos los seres de una misma clase (mujer, valle, río, animal, etc).
         El sustantivo propio: Es el que se refiere a un objeto determinado para distinguirlo de los demás: María, Andes,
México, etc.

La Preposición
La preposición es un tipo de vocablo invariable que sirve para complementar una expresión, y lo hace uniendo los
elementos de una oración.
Además de invariable, no tiene género ni número y su propósito es indicar cosas tales como origen, procedencia,
destino, lugar, dirección, motivo, etc.
Las preposiciones se clasifican en preposiciones propias, e impropias:  
         Preposiciones propias: Formadas por una palabra (a, antes, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta,
para, por, según, sin, sobre, tras), adicionadas (cabe, durante, mediante, so, versus, vía)
         Preposiciones Impropias o locuciones prepositivas: Formadas por dos o más palabras que ejercen la misma
función que una preposición propia: (debajo de, tras de, delante de, a fuerza de, por junto a, en favor de, debajo de,
detrás de, en medio de, en pos de, por delante de, en lugar de, con rumbo a, a través de, junto a, encima de, en
contra de, por encima de, en vez de, con destino a, acerca de, al lado de, alrededor de,…)

El Adverbio
Los adverbios son vocablos invariables cuya función consiste en complementar la significación de un verbo, adjetivo
u otro adverbio; Se clasifican atendiendo principalmente a su significación y según la circunstancia que expresan.
Adverbios de tiempo: ahora, luego, después, ayer, hoy, entonces, mañana, temprano, pronto, jamás, nunca, todavía,
aún, ya, etc.
Adverbios de lugar: aquí, ahí, allí, acá, allá, cerca, lejos, detrás, delante, dentro, arriba, abajo, etc.
Adverbios de cantidad: mucho, muy, poco, algo, nada, demasiado, bastante, más, menos, casi, solo, además, tanto ,
etc.
Adverbios de modo: bien, mal, así, aprisa, despacio, rápidamente, inmediatamente, etc (y los terminados en mente)
Adverbios de afirmación/negación: si, cierto, también, no, nada, nunca, jamás, tampoco.
Adverbios de duda: quizá, quizás, seguramente, acaso.

El Pronombre
Morfema independiente que tiene género, número y persona:
         Singular: 1ª: yo;   2ª: tu;   3ª: el, ella;  
         Plural    : 1ª: nosotros, nosotras; 2ª: ustedes, vosotros;   3ª: ellas, ellos.

El Adjetivo
Vocablo que expresa cualidad o accidente, formado por un lexema que aporta el significado fundamental
acompañado de un morfema de género (masculino, femenino), número (singular, plural) y en algunos casos de
grados (positivo, comparativo, superlativo).
Ejemplos de Adjetivos positivos: bueno, malo, grande, pequeño
Ejemplos de Adjetivos comparativos: mejor, peor, mayor, menor            
Ejemplos de Adjetivos superlativos: optimo, pésimo, máximo, mínimo

El Verbo
Vocablo que representan o expresan una acción, estado o proceso. Es vital para la formulación sintáctica. Consiste
en un lexema y en una desinencia que comprende seis morfemas verbales: persona, número, tiempo, modo, aspecto,
y voz.
El verbo es parte fundamental de la oración, sin ella no sería oración.

Las formas no personales del verbo son:


         Infinitivo simple: asociado a sustantivo (cantar, temer, gemir)
         Infinitivo compuesto: asociado a sustantivo (haber cantado, haber temido, haber gemido)
         Gerundio simple: asociado a adverbio (cantando, temiendo, gimiendo)
         Gerundio compuesto: asociado a adverbio (habiendo cantado, habiendo temido, habiendo gemido)
         Participio: asociado a adjetivo (cantado, temido, gemido)

En griego koiné, el verbo expresa más que la acción el estado de la acción.


El verbo griego tiene también voz, modo, tiempo, persona, número y aspecto

Posteriormente describiremos a los verbos, pero por lo pronto es importante destacar “la voz” de los verbos. Y se
reconocen tres tipos de voces:

-       Voz activa: Cuando el sujeto realiza la acción expresada por el verbo.


-       Voz pasiva: Cuando el sujeto recibe o sufre la acción expresada por el verbo.
-       Voz media: Cuando el sujeto es presentado como realizando y sufriendo a la misma vez la acción expresada por el
verbo
Verbos auxiliares:

Son aquellos que se usan para formar las formas compuestas o pasivas de los verbos: ser, estar, haber

SINTAXIS

¿Qué es la sintaxis?
La sintaxis es parte de la gramática que enseña a coordinar, relacionar y unir los vocablos de un lenguaje o idioma
para formar las oraciones y expresar conceptos.
La sintaxis estudia y clasifica las relaciones de las palabras dentro de la oración.

¿Qué es la oración?
La oración es la expresión de un sentido completo mediante un vocablo o un conjunto de vocablos que comunican o
que tienen la capacidad de emitir una afirmación, una negación, una pregunta, un deseo o una orden, entre otras
cosas.
En áreas de la gramática la definición puede extenderse aún más, diciendo que, la oración es una cadena autónoma
de morfemas vinculadas entre sí por relaciones gramaticales para comunicar un sentido completo.

Análisis de la oración
La oración consiste en decir cosas de algo (personas, objetos, etc), por lo cual crea los dos componentes vitales de la
oración: El Sujeto y El Predicado a lo que se le denomina oración bimembre.

El Sujeto de una oración es la persona o el objeto de la que se dice algo.

El Predicado de una oración es todo aquello que se predica (lo que se dice) del Sujeto.

La oración más corta en el Nuevo Testamento está en:

Juan 11:35
Texto Bizantino [Biz]: εδακρυσεν ο ιησους
Interlineal MAB [IMAB]: εδακρυσεν→lloró/derramó lágrimas ο→el ιησους→Jesús
Reina Valera Independiente: Jesús lloró.
King James: Jesus wept.

Sujeto de Jn 11:35: Jesús


Predicado de Jn 11:35: lloró

Porque lo que se predica (lo que se dice) de Jesús (Sujeto) es que lloró (Predicado).
El predicado conlleva una acción a la que llamamos verbo, y podemos decir que el Sujeto de la oración ejecuta la
acción imponiéndole al verbo su número y persona

El número y persona, son conceptos gramaticales que nos permiten identificar a quienes está referida la oración.
El número puede ser singular o plural.
La persona ordinalmente pueden ser (Singular: 1ª: yo;   2ª:tu;   3ª el, ella;   Plural: 1ª; nosotros, nosotras; 2ª:ustedes;  
3ª: ellas, ellos).

Predicado con sujeto tácito (implícito): El verbo de un predicado contiene en sí mismo al sujeto definiendo el
número y persona del mismo.

Sujeto explícito: Por lo general tanto en el español como en el griego, el sujeto es añadido solo cuando el contexto
no provee la información necesaria para identificarlo. En otras situaciones, el sujeto se añade por una cuestión de
énfasis.

La frase
La frase es un conjunto de vocablos que crea sentido, pero no completo por carecer de un verbo conjugado en forma
personal.

En el Nuevo Testamentos hay varias frases tales como “en aquellos días” (Mr 1:9; 8:1), “al salir de la sinagoga” (Mr
1:29)
VOCABULARIO Nº 2

Memorice y practique escritura con los siguientes verbos en griego:

Acentuada,
Griego Pronunciación Traducción Auxiliar
GA
akouw a]kou;w akúo escucho (de acústica)
esyiw e]syi;w esdzío como (de comestible)
apoynhs a]poynh;js
apodznísko muero
kw kw
eubriskw eu[bri;skw ebrísko encuentro, hallo (de eurística)
apostell a]poste;ll
apostélo envío (de apóstol)
w w
ecw e/cw éjo tengo
ballw ba;llw bálo arrojo (de balística)
krinw kri;nw kríno juzgo (de criterio, crítico)
blepw ble;pw blépo veo, miro (de blefaritis)
lamban
lamba;nw lambáno tomo, recibo
w
ginwskw ginw;skw iinósko conozco
legw le;gw légo digo (de prolegómenos)
grafw gra;fw gráfo escribo (de grafía)
menw me;nw méno permanezco
didaskw dida;skw didásko enseño (de didáctica)
creo, (tengo fe, tengo
pisteuw pisteu;w pistébo
confianza)
egeirw e]gei;rw eiíro levanto, hago levantar, resucito
swzw sjw;zw sózo salvo, libero

Practique la escritura griega: Escriba los verbos aprendidos tantas veces como le sea posible
_______________________________________

TRABAJO PRACTICO Nº3

Conceptos básicos que el estudiante debe conocer del idioma castellano

Cuestionario:

1)    ¿Qué es la morfología?
2)    ¿Qué es un lexema?
3)    ¿Qué es un morfema?
4)    Defina “Sustantivo”
5)    Defina “Adjetivo”
6)    Defina “Adverbio”
7)    Defina “Verbo”
8)    ¿Qué es la sintaxis?
9)    ¿Qué es la oración?
10) Defina Sujeto y Predicado
11) ¿Qué es una frase?

DESARROLLE LOS TRABAJOS PRÁCTICOS EN UN CUADERNO PERSONAL

EL ARTICULO Y EL SUSTANTIVO (Parte 1)


04 – EL ARTÍCULO Y EL SUSTANTIVO
Introducción

El artículo es un morfema independiente, que por lo general en griego, están muy


vinculado con los sustantivos y adjetivos.

Los sustantivos son vocablos formados por un lexema o raíz modificable por afijos y por morfemas gramaticales.

Tanto los artículos como los sustantivos declinan en número (singular, plural), género (masculino, femenino, neutro),
y caso (Nominativo, Genitivo, Ablativo, Locativo, Instrumental, Dativo, Acusativo, Vocativo).

Cuadros sinópticos y mnemotécnicos


Para entender el comportamiento de los artículos y los sustantivos ya sea en su Número, Género y  Caso), vamos a
realizar unas estructuras de abreviaturas sencillas en forma de cuadros resumidos que solicitamos  sean aprendidos
de memoria porque se usarán a lo largo del curso.

Número Abreviatura
Singular Sn
Plural Pl

Género Abreviatura
Masculino Ms
Femenino Fn
Neutro Nt

Caso Abreviatura Detección por Consulta Art / Prep


Nominativo N ¿Qué?, ¿Quién? el, la, lo
Genitivo G ¿De qué?, ¿De quién? de, del
Ablativo A ¿Desde dónde?, ¿De dónde? desde, de
Locativo L ¿Dónde? en
Instrumental I ¿Con que?, ¿Con quién? con
Dativo D ¿A quién? ¿Para quién? a, para, hacia
Acusativo Ac ¿Qué cosa? el, la, lo
Vocativo V (entre comas) -

El Artículo
El artículo se clasifica en definido e indefinido, declina en número (singular, plural), género (masculino, femenino,
neutro), y caso (Nominativo, Genitivo, Acusativo, Vocativo)

Artículos Definidos

Masculino Femenino Neutro


Singula o→el h→la to→lo
r
Plural oi→los ai→las ta→lo
s

Artículos Indefinidos

Gn Art N GA LID Ac
un, eiv→un/un enov→de eni→en/con ena→a
Ms
uno o un/uno uno uno
mia→en/con mian→a
Fn una mia→una miav→de una
una una
eni→en/con
Nt uno en→uno enov→de uno en→a uno
uno

El Sustantivo
Tanto los sustantivos como los adjetivos cumplen la misma función que en el idioma castellano.
El sustantivo en la oración es usado con ciertas funciones gramaticales tales como sujeto, objeto directo, etc, y de
acuerdo a la función a desarrollar, en griego se generan diversos casos de declinación con sus respectivas
desinencias.

Antes de describir el comportamiento del sustantivo griego en su declinación por caso, haremos un cuadro resumen
de cómo clasificar los casos según en el castellano para relacionarlo con el griego; Estos casos son ocho:
  
Caso Abreviatura Detección por Consulta Ejemplo Art / Prep
Nominativo N ¿Qué?, ¿Quién? El niño estudia la biblia el, la, lo
Genitivo G ¿De qué?, ¿De quién? El libro del niño está allí de, del
Ablativo A ¿Desde dónde?, ¿De dónde? Juan salió desde su casa desde, de
Locativo L ¿Dónde? La biblia está en la mesa en
Instrumental I ¿Con que?, ¿Con quién? Juan rompió el vidrio con el puño con
Dativo D ¿A quién? ¿Para quién? Juan trajo flores paraAndrea a, para
Acusativo Ac ¿Qué cosa? El niño tiró la pelota el, la, lo
Vocativo V (entre comas) Te ruego, Señor, me perdones -
Los casos:

-       Nominativo: El sustantivo expresa el sujeto del verbo, la ubicación del caso responde a la pregunta de ¿Qué? o
¿Quién?

-       Genitivo: El sustantivo expresa una especificación y exige la preposición “de” o “del”, este caso se conoce como caso
de propiedad o pertenencia, la ubicación del caso responde a la pregunta de ¿De qué? o ¿De quién?

-       Ablativo: El sustantivo expresa un punto de partida o procedencia y exige la preposición “ desde” o “de”, la ubicación
del caso responde a la pregunta de ¿Desde dónde? o ¿De dónde?

-       Locativo: El sustantivo expresa la ubicación o el lugar de un objeto y exige la preposición “en”, la ubicación del caso
responde a la pregunta de ¿Dónde?

-       Instrumental: El sustantivo se expresa como un instrumento con el que se realiza la acción y exige la preposición
“con”, la ubicación del caso responde a la pregunta de ¿Con qué? o ¿Con quién?

-       Dativo: El sustantivo expresa la persona o cosa en quien recae la acción de la oración y exige la preposición “a” o
“para”, la ubicación del caso responde a la pregunta de ¿A quién? o ¿A qué?

-       Acusativo: El sustantivo expresa la persona o cosa afectada por la acción, la ubicación del caso responde a la
pregunta de ¿Qué cosa?

-       Vocativo: El sustantivo expresa llamado o vocación, es un caso absoluto porque no está ligado al resto de la oración
gramaticalmente y generalmente su ubicación está entre comas

Formas en el griego
Como puede verse en el castellano el caso del sustantivo se determina mediante preposiciones, pero en el griego
koiné, los sustantivos no expresan la función gramatical de los casos mediante preposiciones, sino mediante
morfemas de declinación (modificaciones en la terminaciones de las palabras). Esto significa que los sustantivos
sufren una variación gramatical tanto en lo escritural como en lo verbal según cada caso.

El griego koiné usa también preposiciones, pero estos no determinan el caso, sino al revés, es el caso del sustantivo
el que fija la preposición.

Considerando el cuadro descrito de los casos vamos a utilizar la misma forma para describir el comportamiento de
los artículos preposicionales que acompañan al sustantivo y a partir de ello realizaremos un resumen más óptimo
para reconocer los sustantivos en una oración.
Cuadro General de Artículos y su forma Preposicional

ARTICULO  PREPOSICIONAL
DECLINACIÓN
SINGULAR
Caso Art / Prep Consulta Masculino Femenino Neutro
N el, la, lo, los, las Quien?, Que? o el h la to lo
De quien, De to to
G de, del
que?
de, del thv de, del de, del
u u
Desde donde? to desde, desde, to desde,
A desde, de
De donde?
thv
u de de u de
L en Donde? tw en th en tw en
Con quien?, Con
I con
que? tw con th con tw con
A quien?, Para
a, para,
D a, para, (por) quien?, Hacia tw a, para th hacia tw a, para
quien?
to
Ac el, la, los, las Qué cosa? el thn la to lo
n
V - -

ARTICULO  PREPOSICIONAL
DECLINACIÓN
PLURAL
Caso Art / Prep Consulta Masculino Femenino Neutro
N el, la, lo, los, las Quien?, Que? oi los ai las ta los
De quien, De
G de, del
que? twn de, del twn de, del twn de, del
Desde donde? desde, desde,
A desde, de
De donde? twn de twn de twn desde, de

L en Donde? toiv en taiv en toiv en


Con quien?, Con
I con
que? toiv con taiv con toiv con
A quien?, Para a,
a, para, a, para,
D a, para, (por) quien?, Hacia toiv para, taiv hacia toiv hacia
quien? hacia
tou
Ac el, la, los, las Qué cosa? los tav las ta los
v
V - -

De acuerdo al cuadro anterior podemos resumir los casos de los articulos preposicionales por caso de la siguiente
manera:

Cuadro Resumen de Artículos Preposicionales

SINGULAR PLURAL
Caso Articulo / Preposición Ms Fn Nt Ms Fn Nt
el / la / lo  -  los / las /
N o h to oi ai ta
los
to th to tw tw tw
GA de, del, desde
u v u n n n
t t toi tai toi
LID en, con, a, para, hacia th
w w v v v
Ac el / la / lo  -  los / las / to th to to ta ta
los n n uv v

Declinaciones de los sustantivos


En esta parte del curso veremos los casos de declinación (terminación) más importante y posteriormente lo
extenderemos aún más.
En griego las declinaciones están especificadas por el tema vocálico, la primera con el tema femenino terminados
en h,a, la segunda con el tema masculino y neutral terminados en o y la tercera con tema masculinos terminados
en hv, av

Para simplificar la identificación de los sustantivos por género, número y caso, presentamos los siguientes  cuadros
resumen.

Nota: En el caso de terminados en a en la columna singular, se incluye respectivamente las terminaciones
precedidas con e, i, r y posteriormente las no precedidas de las mismas 

FEMENINO Terminación (h)
Caso Singular Plural
N h la ai las
G hv de, del wn de, del
A hv desde, de wn desde, de
L h en aiv en
I h con aiv con
D h a, para aiv a, para
Ac hn la av las
V h ai

FEMENINO Terminación (a)
Caso Singular Plural
N a la ai las
av,
G de, del wn de, del
hv
av,
A desde, de wn desde, de
hv
L a, h en aiv en
I a, h con aiv con
D a, h a, para aiv a, para
Ac an la av las
V a ai

NEUTRO Terminación (o)
Caso Singular Plural
N on lo a los
G ou de, del wn de, del
A ou desde, de wn desde, de
L w en oiv en
I w con oiv con
D w para oiv a, para
Ac on lo a los
V on a

Masculino o Femenino Terminación (ov)


Caso Singular Plural
N ov el oi los
G ou de, del wn de, del
A ou desde, de wn desde, de
L w en oiv en
I w con oiv con
D w a, para oiv a, para
ou
Ac on el los
v
V e oi

MASCULINO Terminación (hv)
Caso Singular Plural
N hv el ai los
G ou de, del wn de, del
A ou desde, de wn desde, de
L h en aiv en
I h con aiv con
D h a, para aiv a, para
Ac hn el av los
V a ai

MASCULINO Terminación (av)
Caso Singular Plural
N av el ai los
G ou de, del wn de, del
A ou desde, de wn desde, de
L a en aiv en
I a con aiv con
D a a, para aiv a, para
Ac an el av los
V a ai

EL ARTICULO Y EL SUSTANTIVO (Parte 2)


04 – EL ARTÍCULO Y EL SUSTANTIVO

Ejemplos

Para una mejor comprensión del uso de los sustantivos y su declinación daremos
unos ejemplos con cada terminación

PRIMERA DECLINACIÓN: Tema terminado en h (Femenino)


Femenino: fonh (voz)
Caso
N h fwnh la voz ai fwnai las voces
th fwnh
G de (la) voz twn fwnwn de (las) voces
v v
th fwnh desde (la)
A twn fwnwn desde (las) voces
v v voz
L th fwnh en (la) voz taiv fwnaiv en (las) voces
I th fwnh con (la) voz taiv fwnaiv con (las) voces
a (la) voz, a (las) voces, para (las)
D th fwnh taiv fwnaiv
para (la) voz voces
th fwnh
Ac la voz tav fwnav las voces
n n
V fwnh voz fwnai voces

PRIMERA DECLINACIÓN: Tema terminado en a (Femenino)

Femenino: doxa (gloria)
Caso
A/P Singular A/P Plural
N h doxa la gloria ai doxai las glorias
th doxw
G doxhv de (la) gloria twn de (las) glorias
v n
th doxw
A doxhv desde (la) gloria twn desde (las) glorias
v n
doxai
L th doxh en (la) gloria taiv en (las) glorias
v
doxai
I th doxh con (la) gloria taiv con (las) glorias
v
a (la) gloria, para doxai a (las) glorias, para
D th doxh taiv
(la) gloria v (las) glorias
th doxa
Ac doxan la gloria tav las glorias
n v
V doxa gloria doxai glorias

SEGUNDA DECLINACIÓN: Tema terminado en 

ov (Masculino)
 

Caso Masculino: doulov (esclavo)
A/P Singular A/P Plural
N doulo
o el esclavo oi douloi los esclavos
v
G to doulo
del esclavo twn doulwn de (los) esclavos
u u
A to doulo desde (el) desde (los)
twn doulwn
u u esclavo esclavos
L tw doulw en (el) esclavo toiv douloiv en (los) esclavos
I tw doulw con (el) esclavo toiv douloiv con (los) esclavos
D al esclavo, a a (los) esclavos,
tw doulw esclavo, para toiv douloiv para (los)
(el) esclavo esclavos
Ac to doulo doulou
el esclavo touv los esclavos
n n v
V doule esclavo douloi esclavos
SEGUNDA DECLINACIÓN: Tema terminado en o (Neutro)

Neutro: dwron (regalo)
Caso
A/P Singular A/P Plural
dwro
N to el regalo ta dwra los regalos
n
dwro tw dwrw
G tou de (el) regalo de (los) regalos
u n n
dwro tw dwrw
A tou desde (el) regalo desde (los) regalos
u n n
toi dwroi
L tw dwrw en (el) regalo en (los) regalos
v v
toi dwroi
I tw dwrw con (el) regalo con (los) regalos
v v
al regalo,           toi dwroi a (los) regalos,
D tw dwrw
para (el) regalo v v para (los) regalos
dwro
Ac to el regalo ta dwra los regalos
n
dwro
V regalo dwra regalos
n

TERCERA DECLINACIÓN: Tema terminado en hv (Masculino)

Masculino: profhthv (profeta)
Caso
A/P Singular A/P Plural
profhth
N o el profeta oi profhtai los profetas
v
to profhto profhtw
G del profeta twn de (los) profetas
u u n
to profhto desde (el) profhtw desde (los)
A twn
u u profeta n profetas
profhtai
L tw profhth en (el) profeta toiv en (los) profetas
v
profhtai
I tw profhth con (el) profeta toiv con (los) profetas
v
al profeta, a a (los) profetas,
profhtai
D tw profhth profeta, para toiv para (los)
v
(el) profeta profetas
to profhth tou
Ac el profeta profhtav los profetas
n n v
V profhta profeta profhtai profetas

TERCERA DECLINACIÓN: Tema terminado en av (Masculino)

Masculino: neaniav (joven)
Caso
A/P Singular A/P Plural
neani neania
N o el joven oi los jóvenes
av i
neani tw neani
G tou de (el) joven de (los) jóvenes
ou n wn
neani tw neani
A tou desde (el) joven desde (los) jóvenes
ou n wn
neani toi neania
L tw en (el) joven en (los) jóvenes
a v iv
neani toi neania
I tw con (el) joven con (los) jóvenes
a v iv
neani al joven,          toi neania a (los) jóvenes,
D tw
a para (el) joven v iv para (los) jóvenes
neani tou neania
Ac ton el joven los jóvenes
an v v
neani neania
V joven jóvenes
a i

Uso del diccionario


Los cuadros desarrollados sirven para calificar el sustantivo juntamente con su caso aplicado.
En griego es casi imposible saber de antemano el género de un sustantivo, salvo que uno lo conozca. Sin embargo
para saberlo, usando un diccionario griego español, los sustantivos se enuncian por el nominativo singular, seguido
del genitivo singular y los mejores léxicos siguen a ello el artículo para identificar el género. Por ejemplo: 

logov, ou, o: Esto implica que posterior a la palabra, se indica el Genitivo del mismo, en este caso  logou, y
por último el artículo que caracteriza el género masculino o logov

kardia, av, h:            Genitivo kardiav      con artículo femenino h kardia


glwssa, hv, h:           Genitivo glwsshv     con artículo femenino h glwssa
fwnh, hv, h:                Genitivo fonhv           con artículo femenino h fwnh
profhthv, ou, o:        Genitivo profhtou    con artículo masculino o profhthv
neaniav, ou, o:           Genitivo neaniou       con artículo masculino o neaniav
dwron, ou, to:            Genitivo dwrou         con artículo neutro to dwron

LISTA DE SUSTANTIVOS CLAVES DEL NT


  

Griego -Genitivo, Artículo Pronunciación Traducción Español Adicionales


agaph  -hv, h agápe amor
aggelov  -ou, o ánguelos ángel mensajero
adelfov  -ou, o ádelfos hermano
aimatov  to ématos sangre
ainov  -ou, o énos alabanza elogio, ensalzar
alhyeia  -av, h álidzia verdad veracidad, sinceridad
amartia  -av, h ámartia pecado falta, transgresión
anyrwpov  -ou, o ánzropos hombre ser humano,
(humanidad)
apostolov  -ou, o apóstolos apóstol, enviado emisario, embajador
arch,  -hv, h árgi principio comienzo
argurion  -ou, to árgirion plata, (moneda de
plata)
arnion  -ou, to árnion cordero lechal, borrego
corderillo
artov  -ou, o ártos pan
astera  o astéra estrella
basileia  -av, h basília reino realeza
biblov  -ou, o bíblos libro rollo
brefov  to bréfos bebé infante, niño
gh  h gii tierra terreno, suelo
glwssa  -hv, h glósa lengua lenguaje
diakonov  -ou, o diákonos sirviente, servidor criado
didaskalov  -ou, o didáskalos maestro instructor
dikaiosunh   -hv, dikeósini justicia rectitud
h
diwgmov  -ou, o diogmós persecución seguimiento
doxa  hv, h dojxa gloria esplendor
doulov  -ou, o dúlos esclavo siervo
dwrea  av, h doreá don regalo, dadiva
dwron  ou, to dóron regalo tributo
eirhnh  -hv, h írini paz calma, tranquilidad
ekklhsia  -hv, h eclísia iglesia asamblea
entolh  -hv, h éndoli mandamiento, orden precepto
exousia  -hv, h éxusia autoridad potestad, facultad
epistolh  hv, h epistolí epístola carta
ergon  -ou, to érgon obra trabajo
erhmw  -h, on, érimo desierto
euaggelion  -ou, evanguélion evangelio buen mensaje
to
zwh  -hv, h zoí vida
hliov  -ou, o ílios sol
hmera  -av, h iméra día
yalassa  -hv, h zálassa mar, lago
yanatov  -ou, o zánatos muerte, fallecer
yeov  -ou, o zéos Dios
iereiv  -ou, o ierís sacerdote
ieron  -ou, to iéron templo
ippov  -ou, o ípos caballo
kardia  -hv, h kardiá corazón (centro)
koinov  -h, on kinós común
kosmov  -ou, o kósmos mundo (las cosas terrestres)
kuriov  -ou, o kírios Señor
laov  -ou, o lós pueblo (gente)
liyov  -ou, o lídzos piedra roca
logov  -ou, o lógos verbo, palabra tratado
mayhthv  -ou, o mádzitis discípulo, aprendiz
marturian  -av martírian testimonio testigo
mhthr, mhtrov  h mitír madre
mítros
nomov  -ou, o nómos ley
oikov  -ou, o íkos casa lugar de la familia
oinov  -ou, o ínos vino
onoma  -atov, to ónoma nombre
ouranov  -ou, o úranos cielo
oclov  -ou, o ocjlos multitud muchedumbre
paidion  -ou, to pedion niño niñito
parabolh  -hv, h parabolí parábola proverbio, historia
paralela
paraklhtov  on paraclítos abogado defensor, ayudante
pathr, patrov   pátir padre
-ou, o pátros
pistiv  ewv, h pístis fe confianza
planh  -hv, h pláni error, engaño
ploion  -ou, to plíon barco, barca, bote
pneumatov  to nébmatos espíritu aliento
probaton  -ou, to próbaton oveja
proswpon  -ou, to prosópon cara, rostro presencia
profhthv  -ou, o profítis profeta, intérprete
puri pir fuego
sarkov  -ou, o sárkos carne cuerpo
selhnh  -hv, h sélini luna
shmeion simión señal
skotia  -av, h scótia tiniebla, oscuridad
staurov  -ou, o stabros cruz, poste vertical en
T
swthria  -av, h sótiria salvación liberación
teknon  -ou, to teknón hijo
topov  -ou, o tópos lugar, sitio región
udati idáti agua
uiov  -ou, o iós hijo
filov  h, on fílos amigo amado, estimado
fwnh  -hv, h fóni sonido, voz
fwv fos luz
caran  -hv, h xáran gozo, regocijo
creia  av, h jriá necesidad menester, dificultad
cristov crístos cristo, ungido
cronov  -ou, o krónos tiempo
quch  -hv, h psíji alma, vida

VOCABULARIO ADICIONAL

Sustantivos con artículos y su caso genitivo: Cosas tangibles

o[ a]gro;v, ou el campo (agricultura)


h[ a/mpelov, la vid
ou   
o[ a/menov, ou el viento (anemómetro)
o[ bi;ov, ou la vida (biología)
h[ grafh;, hv la escritura (gráfico, grafómano, etc.)
to' da;krion, ou la lágrima
to' deipnon, ou la comida, el banquete
to' de;ndron, el árbol (rododendro)
ou
to' zwjon, ou el animal (zoología)
to' ima;tion, ou el manto, el vestido
o[ karpo;v, ou el fruto
h[ kefalh;, hv la cabeza, el jefe (acéfalo = sin cabeza)
h[ ma;caira, av la espada
(-hv)
o[ misyo;v, ou la recompensa, el salario
h[^nhsov, ou la isla (Dedocaneso)
h[ o[do;v, ou el camino
o[ oi}nov, ou el vino (enología, enológico)
h[ phgh;, hv la fuente
h[ r[a;bdov, ou el bastón (rabdomante, adivino por una varilla mágica)
h[ sukh;, hv el higo
h[ tra;peza, hv la mesa, la banca
h[ trofh;, hv la comida

Sustantivos con artículos y su caso genitivo: Personas, animales, lugares

o[ baptisth;v, el Bautista
ou
o[ ga;mov, ou la boda, el matrimonio (monogamia, bigamia)
to' daimo;nion, el demonio, el diablo
ou
o[ despo;thv, el amo, el dueño (despotismo, despótico)
ou
h[   ]Ioudai;a, la Judea
av
o[   ]Iwa;nnhv, Juan
ou
o[ krith;v, ou el juez
o[ neani;av, ou el joven
o[-h[ o/nov, ou el asno, el asna
h[ parye;nov, la virgen, la doncella, la joven virgen
ou
h[ sunagwfh;, la sinagoga, la congregación, la asamblea.
hv
h[ timh;. hv el honor, el valor, el cargo
o[ u[phre;thv, el servidor
ou
h[ cw;ra, av el país

Sustantivos con artículos y su caso genitivo: Cosas intangibles

h[ a]se;beia, av la impiedad
h[ genea;, ajv la generación (genealogía)
h[ dia;noia, av la mente
h[ e[orth;, hv la fiesta
h[ e]paggeli;a, la promesa
av
h[ lalia;, ajv la conversación
h[ me;rimna, la preocupación, la pena
hv
o[ po;lemov, ou la guerra (polémico)
o[ po;nov, ou la fatiga
h[ r[i;za, hv la raíz, el sentimiento
to' sa;bbaton, el sábado, día de reposo o festivo, (feriado)
ou
to' ska;ndalon, el tropiezo, la seducción, la ocasión de pecado
ou
o[ u=pnov, ou el sueño (hipnosis)
o[ fo;bov, ou el miedo (fobia y sus compuestos)
h[ w=ra, av la hora, el momento, el tiempo

TRABAJO PRÁCTICO Nº 4

Escriba los sustantivos del vocabulario anterior con artículo o forma proposicional en su caso Nominativo,
Genitivo, Dativo,  Acusativo, Vocativo, siguiendo los ejemplos dados

Nominativo          Genitivo         Dativo                  Acusativo         Vocativo 


  o agro;v          tou agrou        tw agrw            ton agron            agre
  h a;mpelov     tou ampelou    tw ampelw        ton ampelon       ampele
  to da;kruon    tou da;kruou   tw  da;kruw      ton da;kruon       da;krue

PREPOSICIONES
05 – PREPOSICIONES

Una preposición es un adverbio especializado que aclara más el significado de un sustantivo o


verbo según cada caso en una oración o frase.

La preposición asociada a un sustantivo


En el idioma griego koiné, una preposición asociada a un sustantivo sirve para aclarar más la idea
o el significado del sustantivo según en el caso en que el sustantivo se encuentre.

En el griego ocurre al revés que en el idioma castellano, ya que no es la preposición la que da al


caso su significado, sino que es el caso que indica el significado de la preposición.

La preposición griega tendrá entonces diferentes significados dependiendo del caso en el


que se use:
Por ejemplo la preposición dia usado en el caso genitivo significa “a través de” o “por medio de”,
pero usado en el caso acusativo significa “por causa de”.

DIAGRAMA DE LAS PREPOSICIONES GRIEGAS

CUADRO DE PREPOSICIONES

Griego Pron Español Inglés Usos y Prefijos


a ambos lados by side
amfi amfi
al lado de
hacia arriba per
ana ana encima de ο εχθρος εσπειρεν ζιζανια ανα του σιτου el enemigo sembró cizaña encima del trigo
arriba up
anti andí opuesto anti
en lugar de μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες a nadie mal en lugar de mal devuelvan
en cuenta de
de by
apo apo desde from και ιαθη η θυγατηρ απο της ωρας εκεινης y fue sanada la hija desde la hora aquella
delante de
a través de by
por medio de ... δια ιερεμιου του προφητου … por medio de Jeremías el profeta
dia diá por entre
por causa de
por
adentro in
eiv is hacia el interior
hasta
de adentro para
afuera from
ek ek hacia afuera out
και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου y apartarán los malos fuera de en medio de
afuera των δικαιων los justos
en in
en en
dentro de
epi epi sobre on … ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης …. Jesús viniendo sobre el mar
hacia abajo at
abajo
kata kata
según
por by
met entre post
meta
a con with
opis detrás de back
opiso
w en pos de
cerca de by side
para para
al lado de
peri peri alrededor included
antes ago
pro pro
delante
con dirección a to
prov pros
hacia
con plus
sun sin
junto con
encima de super
uper iper
superior
debajo de sub
upo ipo
inferior

APÉNDICE

USO DE LAS PREPOSICIONES GRIEGAS EN EL NUEVO TESTAMENTO

Todas las preposiciones griegas eran en un principio formas adverbiales, a las que se unió la función de conexión
con el caso. Algunas han perdido el valor adverbial autónomo, otras lo han conservado. Por ello los gramáticos han
formulado una distinción entre preposiciones propias y preposiciones impropias: las primeras son simples
instrumentos sintácticos; son utilizadas solamente como preposiciones y entran en composición nominal y verbal
(pre-verbio); las segundas son formas adverbiales (o nominales) de significación propia y son utilizadas
secundariamente como preposiciones, pero no entran en composición nominal o verbal.
Las preposiciones pueden regir uno o varios casos; si rigen diversos casos en cada uno de ellos adquieren un
significado específico.
En el griego koiné del NT las preposiciones propias son iguales a las del griego clásico.
En cuanto al régimen de los casos, el NT presenta la reducción de los casos regidos, también debido a que
significados afines tienden a identificar determinadas preposiciones en el lenguaje popular. Se amplía, en cambio, el
número y la frecuencia de las preposiciones impropias.

PREPOSICIONES PROPIAS

1) Con acusativo solamente

a]na;   Código MAB: 268      Código Strong: G303


–   Preposición de uso limitado en el NT (15 veces en 14 versículos). Se encuentra con valor distributivo:
a]na; dhna;rion = (recibieron) un denario individualmente (cada uno) (Mt 20:9);
a]na; du;o = de dos en dos (Lc 10:1);
a]na; merov = individualmente (cada uno) por su parte (a su vez) (1 Co 14:27).
Nótese, además, la expresión a]na' mesov = por medio de, a través de (atravesando), seguida del genitivo.
(Ej: Mr 7:31) y el uso adverbial de a]na; en Ap 21:21

Lista: Mt 13:25; Mt 20:9; Mt 20:10; Mr 6:40; Mr 6:40; Mr 7:31; Lc 9:3; Lc 9:14; Lc 10:1; Jn 2:6; 1Co 6:5; 1Co 14:27; Ap
4:8; Ap 7:17; Ap 21:21;

ei]v     Código MAB: 1357     Código Strong: G1519


–   Preposición muy frecuente en el NT (1774 veces en 1512 versículos). Indica movimiento de lugar y dirección ( en,
hacia, dentro, a), tiempo (hasta que), finalidad (para, en vista de), relación (respecto de).
Alguna vez asume sentido de hostilidad:
ei]v au]to;n = contra él (Lc 22:65). En algún caso, ya en el NT, ei]v se utiliza en lugar de la prep. e]n o
asume su valor, sobre todo en Mr, Lc y Hch; (Ej: Lc 7:50; 8:48; 11:7; Jn 1:18; Hch 7:53; 8:40, etc).

2) Con genitivo solamente

a]nti;,  a]ny  Código MAB: 432     Código Strong: G473


–   Preposición de uso limitado en el NT (22 veces, en 20 versículos). La traducción al castellano está fuertemente
condicionada por el contexto. Prevalece el significado de cambio, en las varias acepciones: en lugar de (Mt 2:22); en
nombre de (Mt 17:27); en rescate de (Mt 20:28); contra, en lugar de (Mt 5:38).
En la expresión con el relativo a]ny ] w{n tiene el significado de “por esto, porque” (Lc 19:44).
Permanece difícil la interpretación de Jn 1:16: ca;rin a]nti ca;ritov  = ¿gracia en lugar de gracia?,

¿gracia sobre gracia?


Lista: Mt 2:22; Mt 5:38; Mt 5:38; Mt 17:27; Mt 20:28; Mr 10:45; Lc 11:11; Jn 1:16; Rm 12:17; 1Co 11:15; Ef 5:31; 1Ts
5:15; He 12:2; He 12:16; Stg 4:15; 1P 3:9; 1P 3:9;
a]po;,  ap,  af      Código MAB: 525       Código Strong: G575
–   Aparece 655 veces, en 600 versículos del NT. Indica, generalmente, alejamiento desde el exterior de un
lugar (desde, lejos de, fuera de), extensivo a la esfera temporal (a partir de, después). Secundariamente puede
designar el origen (Jn 1:44), la causa (Lc 22:45), el agente (Stg 1:18), un matiz partitivo (Lc 6:13). Acompaña a veces
a verbos de temor (Lc 12:4, etc.). En Ap 1:4 va seguida del nominativo, con evidente valor adverbial.

e]k,  e]x                 Código MAB: 1373     Código Strong: G1537


–   Muy frecuente en el NT, 910 veces en 753 versículos, especialmente en Jn y Hch. Indica movimiento de
lugar (desde, del interior de, procedente de), el tiempo a partir del cual (Mr 10:20), la separación (1 Co 9:19), la
causa (Ap 16:18), el origen o la derivación (Mt 1:3), la materia (Ap 18:12), el matiz partitivo (Jn 7:48). Son frecuentes
los casos con sentido figurado, Ej: Jn 7:22; 18:37; 2 Co 9:7, etc. Se acentúa en la lengua helenística, y en
consecuencia en el NT, la confusión entre e]k y a]po

pro;v  Código MAB: 3677     Código Strong: G4253


–   Se encuentra sólo 47 veces en 47 versículos del NT. El uso más común es el temporal: antes de (Ej  Mt 24:38),
también con el infinitivo sustantivado. (Hch 23:15). Es relativamente rara la acepción local: delante de (Ej Stg 5:9).

3) Con el dativo solamente

e]n    Código MAB: 1543     Código Strong: G1722


–   Preposición muy común en el NT, 2789 veces, en 2120 versículos. Con sentido locativo o con sentido
temporal: en, entre, dentro, en el interior de. Está corroborado, por influjo semítico, el valor instrumental (Mt 9:16:
Ga 1:16; Ap 2:16, etc.). A causa de la no siempre neta distinción helenística entre situación de lugar y movimiento,
hay pasajes en los que e]n está en lugar de ei]v (Lc 9:46) y, más frecuentemente, ei]v se utiliza para indicar

lugar en donde (Mr 1:9, etc.)

su;n Código MAB: 4199     Código Strong: G4862


–   Aparece 126 veces en 122 versículos del NT, en particular en Lc, Hch y en las cartas de Pablo. La preposición
introduce el complemento de compañía y de unión, y significa “con, junto con” (Ej Mr 4:10: Jn 21:3; Fil 1:1, etc.).
En 1 Te 4:17; 5:10 su;n va precedida de a=ma = juntamente (con).

4) Con acusativo y genitivo

dia;,  di      Código MAB: 1072     Código Strong: G1223


–   Acusativo: La preposición indica preferentemente la causa (Mt 27:18), a veces la causa final (Ej Mr 2:27; 1 Te 3:7,
etc.).
 –   Genitivo: Con este caso dia; expresa el movimiento de lugar y el tiempo continuado: por, a través de, por

medio de, entre, durante; con menor frecuencia indica el medio, la causa instrumental (Ro 11:36), el modo (Hch
15:27), la circunstancia concomitante (Ro 2:27; 4:11; 2 Co 2:4; Heb 9:12, etc.). En la acepción temporal indica
también el tiempo dentro del cual ocurre la acción (Mt 26:61; Hch 1:3 etc.).
La preposición dia; se encuentra 671 veces en 603 versículos del NT

kata;,  kat,  kay          Código MAB: 2286     Código Strong: G2596


–   Acusativo. Puede designar la acción a lo largo o a través de un lugar (Lc 10:4), durante un cierto tiempo (Hch
17:17), según o en conformidad con una cosa (Lc 2:22; Ro 4:4, etc). Está verificado también el valor distributivo
(Lc 2:41; Hch 22:19).
–   Genitivo. Puede indicar el movimiento a lo largo de una dirección o de arriba hacia abajo (Mr 5:13), el favor o la
hostilidad hacia alguno o hacia alguna cosa (Mt 10:35). En Lc-Hch, con o=lov / h, seguido del
nombre peri;cwrov = región, la preposición se traduce por “ través de” (Ej Lc 4:14). En los juramentos tiene el

significado de “por” (Mt 26:63) o “contra” (1 Co 15:15).


En el NT la preposición kata está presente en el NT 479 veces en 435 versículos.

meta;,  met,  mey Código MAB: 2830     Código Strong: G3326


–   Acusativo. La preposición expresa posteridad en el tiempo o en la serie (después de mí, de ti, de él ...); en sentido
local, en el NT aparece sólo en Heb 9:3 (más allá de, detrás).
–   Genitivo. Con este caso la preposición expresa frecuentemente el complemento de compañía y unión, alguna vez
el medio (1 Ti 4:14) y el modo (Mr 3:5; 6:25; Heb 12:17).
La preposición meta está presente en el NT 472 veces en 444 versículos.

peri;          Código MAB: 3454     Código Strong: G4012


–   Acusativo. No es muy frecuente en acusativo (solo 36 veces): tiene el valor de “en torno a, alrededor de, cerca
de”, en sentido espacial o en sentido temporal (Hch 15:6; Hch 10:3).
 –   Genitivo. Prevalece en gran manera el valor “en torno a, respecto de”, propios del complemento de materia, si
bien no están ausentes los significados relativos a la idea de lugar (Ej Hch 25:18). A veces, introduce la causa (Jn
10:33); hay pocos ejemplos de peri;con genitivo con el valor de u[per “por, a favor de” (Mt 26:28; Ro 8:3; Heb

10:6,8 etc.)
Con el genitivo la preposición peri; se encuentra unas 296 veces en el NT.

En total la preposición se halla en 332 veces, en 305 versículos del NT

u[per                    Código MAB: 4517     Código Strong: G5228


–   Acusativo, Con el acusativo, u[per expresa movimiento de lugar real o figurado: sobre, por encima de, más

allá de, al otro lado (Mt 10:24; 2 Co 1:8, etc.).


–   Genitivo. Más frecuentes y variados son los usos de u[per con genitivo a favor de (Mt 5:44; Jn 11:4 etc);
respecto de (como peri, y casi exclusivamente en Pablo: Ro 9:27; 1 Co 7:14 etc.); por cuenta de, en nombre de (2

Co 5:20).
La preposición u[per aparece en el NT 159 veces en 142 versículos.

u[po;,  u[p,  uf                Código MAB: 4550     Código Strong: G5259


–   Acusativo. Con el significado de “bajo, cerca, hacia” designa movimiento de lugar (Mr 5:15), situación de
lugar (Jn 1:18) y complemento de tiempo (Hch 5:21).
–   Genitivo. Con este caso se utiliza como complemento de agente o de causa eficiente: por, a causa de (Lc 10:22;
Ef 5:13 etc.).
La preposición u[po; aparece 229 veces, en 209 versículos del NT

5) Con acusativo, genitivo y dativo

e]pi;,  ep,  ef         Código MAB: 1726     Código Strong: G1909


–   Acusativo. Con este caso la preposición indica prevalentemente movimiento hacia o sobre un lugar (cfr. el triple
régimen en (Hch 27:43): hacia, sobre, a (Ej Mt 14:29; 27:45; Mr 16:2; Jn 6:16 etc). Aparecen también los significados
de fin o intención (Mt 3:7), de hostilidad (Mt 26:55; Mc 3:24; Hch 7:54), de tiempo y de duración en el tiempo (Hch 3:1;
18:20). Aparece con frecuencia después de verbos de aplicación personal (Mt 15:32; Ro 4:24; 1 Pe 1:13).
–   Genitivo. Indica situación de lugar: junto a (Jn 21:1); delante de (Mr 13:9), sobre, encima (Mt 9:2; Ro 9:5). Es
también frecuente el sentido temporal (Lc 3:2; 4:27; Hch 11:28).
–   Dativo. En general, también con el dativo la preposición indica situación de lugar: sobre, encima (Mt 14:8),
cerca (Mt 24:33), a base de (Mt 4:4), sobre el fundamento de (Lc 5:5), en contra de (Lc 12:52), además de (2 Co
7:13), en aquel momento (Jn 4:27), en referencia a (Hch 5:35).
La preposición e]pi; está presente en el NT 900 veces en 788 versículos.

para;,  par         Código MAB: 3295     Código Strong: G3844


–   Acusativo. Denota movimiento hacia o a lo largo de un lugar (Mt 15:29), más allá de (después de un
comparativo: Lc 3:13; Heb 1:4), en contra de (Hch 18:13), en lugar de (Ro 1:25).
–   Genitivo. Significa “de parte de”, referido a personas, con la idea de procedencia, y de complemento agente (Jn
1:6; 16:27; Ro 11:27).
–  Dativo. Se utiliza generalmente para indicar lugar y proximidad, en el sentido de “junto a”, generalmente referido a
personas: Jn 19:25; Hch 10:6.
La preposición parav aparece 194 veces en el NT

pro;v Código MAB: 3737     Código Strong: G4314


–   Esta preposición está utilizada 706 veces, en 655 versículos.
Acusativo.  Esta preposición es utilizada seguida del Ac, con los significados de movimiento de lugar: hacia, en
dirección de (Mt 7:15). Con los verbos que significan “hablar”, “conversar” denota relación (Mt 14:49; Lc 24:14). Sirve
también para significar dirección o disposición favorable o contraria (1 Te 5:14; Ef 6:12). Con los verbos de estado
tiene el significado de “junto a” (Jn 1:1; 2 Co 5:8; 1 Te 3:4).
–   Genitivo. El único ejemplo con Ge se encuentra en Hch 27:34: pro;v thv u[meterav
swthri;av = para vuestra propia salvación.
–   Dativo. Indica situación de lugar: en, cerca de, junto a (Mr 5:11; Lc 19:37; Jn 20:11,12).

LAS PREPOSICIONES IMPROPIAS


Pre. Traducción Caso
a=ma juntamente D
a=neu sin G
a=ntikru
v frente a G
a]ntipera frente a G
a]penanti frente a, contra G
a=ter sin G
a/cri (v) hasta G
e]ggu;v próximo a G
e/mprosy
en delante de, ante de G
e/nanti delante de G
e/neka por, por causa de G
e]nto;v en medio de G
e]nw;pio
n delante de G
e/xw fuera de G
e/xwyen desde fuera G
e]pa;nw sobre, encima G
e/sw      en, en el interior de G
e/wv hasta G
katenanti frente a G
katenw;p
ion frente a G
kuklo;yen en torno a G
ku;klwj/ en torno a G
metaxu;v en medio de G
mecri (v) hasta G
o/pisyen detrás G
o]pi;sw detrás G
o]qe mucho después G
parekto;v excepto G
peran más allá G
plh;n excepto G
plhsi;on próximo a G
u]pera;n
w muy por encima de G
u]poka;t
w abajo, debajo G
por motivo o “amor”
ca;rin de, G
cwri;v sin, aparte de G

INTRODUCCIÓN A LOS VERBOS


EL TIEMPO PRESENTE
Raíz y Desinencia
Los verbos tienen una parte invariable, que se llama raíz (lexema), o tema verbal, y otra parte llamada desinencia
(morfema).
Entre la raíz y la desinencia se produce una vocal temática, variable.
Ordenada por persona estas serían (Sn o,e,e; Pl o,e,o) :
-       o  para la primera persona del singular y plural y para la tercera persona del plural
-       e  para la segunda y tercera persona del singular y segunda persona del plural

Ejemplo:
                        legomen:                   leg     -          o         -          men  
                        (decimos)                   raíz         vocal temática         desinencia

Brindamos un cuadro con la conjugación del tiempo presente, en el modo indicativo, voz activa del verbo luw:

desato, con el fin de poder realizar la traducción de oraciones simples.

Pronombres Presente
yo luw desato
tu lueiv desatas
el luei desata
nosotros luomen desatamos
ustedes luete desatan
ellos luousi (n) desatan

TRABAJO PRÁCTICO Nº 5
Traducción (Nivel Inicial)

Traduzca las siguientes conjugaciones en su modo simple y en su modo compuesto, use el vocabulario Nº 2
para la traducción:

sw;jzei: (él) salva / está salvando                             

gra;fei:_________________________________

a]poste;llei:__________________________        

lamba;nete:_____________________________

e]gei;rei:________________________________    

eu[ri;skei:_______________________________
e/cousi:________________________________     

pisteu;omen:_____________________________

Traduzca las siguientes oraciones (puede hacerlo palabra por palabra y/o armonizando la oración):
Para esta sección ayúdese con el cuadro inicial reconociendo la conjugación por persona.

1)    o[   yeo'v   sw;jzei    to'n    a/nyrwpon

2)    o[   profhthv    gra;fei    tou'v    lo;gouv

3)    o[   ku;riov    a]poste;llei    tou'v    dou;louv

4)    a/rton   lamba;nete

5)    o[   kuriov    e]gei;rei

6)    o[   a]po;stolov    to'n    oi}kon    eu[ri;skei

7)    no;mon    a]nyrw;pwn    e/cousi

8)    to'n    lo;gon    tou    yeou    pisteu;omen


9)    to'n    a]delfo'n[    tou    a]posto;lou    ble;pomen

10) ble;pomen    to'n    karpon     twn    dou;lwn

11) o[   lo;gov    tou    yeou    tou'v    a]nyrw;pouv    sw;jzei

12) o[   lao'v  eu[ri;skei    to'n    no'mon

13) oi    a/nyrwpoi     e]syi;ousin    a/rton

14) ginw;skete    to'n    a]delfo'n    tou    dou;lou

15) dida;skei    to'n    no'mon    tou    yeou

   

16) o[   a]menov    pnei

   
Traduzca las mismas oraciones pero usando la forma verbal compuesta (por verbo auxiliar o la forma
gerundio compuesto de los verbos):

1)    o[   yeo'v   sw;jzei    to'n    a/nyrwpon

2)    o[   profhthv    gra;fei    tou'v    lo;gouv


3)    o[   ku;riov    a]poste;llei    tou'v    dou;louv

_____________________

TRABAJO PRÁCTICO Nº 6
Traducción (Nivel Inicial)

Traduzca las siguientes oraciones:

1)     o[   ku;riov   ta'   pro;bata   ginw;skei

2)     o[   yeo'v   ta'   e/rga   tou   no;mou   kri;nei

3)     eu[ri;skomen   to'   i[ro'n   tou   yeou

4)     ta'   paidi;a   ble;pei   to'   de;ndron

5)     a]kou;ousi   to'   eu]agge;lion

6)     lamba;neiv   ta'   bibli;a

7)     daimo;nion   e/ceiv

8)     ta'   paidi;a   e/cei   ta'   bibli;a

9)     o[   yeo'v   to'n   ko;smon   kri;nei   kai'   sw;jzei


10)    oi[   ta'   probata   tou   paidi;ou   eu[ri;skousin

11)    o[   ]Ihsouv   th'n   o[do'n   tou   yeou   dida;skei

12)     ai[   parye;noi   twj   kuri;wj   pisteu;ousin

13)     ble;pomen   ta'   da;krua   twn   parye;nwn

14)     a/delfe,   o[   yeo'v   a]poste;llei   tou'v   a]gge;louv   toiv   a]nyrw;poiv

15)     o[   doulov   lamba;nei   to'n   misyo'n   tou   e/rgou

Traduzca las mismas oraciones pero usando la forma verbal compuesta (por verbo auxiliar o la forma
gerundio compuesto de los verbos):

1)     o[   ku;riov   ta'   pro;bata   ginw;skei

2)     o[   yeo'v   ta'   e/rga   tou   no;mou   kri;nei

3)     eu[ri;skomen   to'   i[ro'n   tou   yeou

4)     ta'   paidi;a   ble;pei   to'   de;ndron

5)     a]kou;ousi   to'   eu]agge;lion

6)     lamba;neiv   ta'   bibli;a


7)     daimo;nion   e/ceiv

8)     ta'   paidi;a   e/cei   ta'   bibli;a

9)     o[   yeo'v   to'n   ko;smon   kri;nei   kai'   sw;jzei

10)    oi[   ta'   probata   tou   paidi;ou   eu[ri;skousin

11)    o[   ]Ihsouv   th'n   o[do'n   tou   yeou   dida;skei

12)     ai[   parye;noi   twj   kuri;wj   pisteu;ousin

13)     ble;pomen   ta'   da;krua   twn   parye;nwn

14)     a/delfe,   o[   yeo'v   a]poste;llei   tou'v   a]gge;louv   toiv   a]nyrw;poiv

15)     o[   doulov   lamba;nei   to'n   misyo'n   tou   e/rgou

PRONOMBRES Y ADJETIVOS
06 – PRONOMBRES Y ADJETIVOS

PRONOMBRES
El pronombre en griego al igual que en otros idiomas es un elemento del lenguaje que se usa para evitar la
monotonía que naturalmente resultaría de la multiplicación indefinida del sustantivo.

Hay nueve formas o nueve clases de pronombre en griego:

-       Personal
-       Intensivo
-       Relativo
-       Demostrativo
-       Posesivo
-       Reflexivo
-       Recíproco
-       Interrogativo
-       Indefinido

Pronombre Personal

Persona Pronunciación Traducción


egw; egó yo
su; sí tú
auto;v aftós el
auth; aftí ella
auto; afto ello (neutral)
hmei;v imís nosotros
u'meiv ímis ustedes
autoi aftí ellos
autev aftes ellas
auta afta ellos (neutral)

Para los que estudien griego clásico, podrán ver que en la tabla no están los pronombres de tercera persona  ou,
sfeiv porque no se usan en el Nuevo Testamento.
En el griego koiné, empleado en el NT, los pronombres para la tercera persona son los pronombres intensivos auto
Ocasionalmente también los artículos o, h, to se usan como un pronombre de tercera persona singular

Pronombre Intensivo
Este pronombre tiene tres usos principales: Personal, Enfático y de Identidad

Intensivo Personal Enfático


autov el el mismo, mismo, propio, lo mismo
auth ella ella misma, misma, propia, la misma
auto ello (neutral) el mismo, mismo, lo mismo
autoi ellos ellos mismos, mismos, los mismos
autev ellas ellas mismos, mismas, las mismos
auta ellos (neutral) ellos mismos, mismos, los mismos

Intensivo Personal Identidad


autov el mismo, idéntico
auth ella misma, idéntica
auto ello (neutral) mismo, idéntico (neutral)
autoi ellos mismos, idénticos
autev ellas mismas, idénticas
auta ellos (neutral) mismos, idénticos (neutral)

Ejemplos

Personal:
Acusativo:       blepw  auton               se traduce: “lo veo”, “le veo”, o “yo veo a él”
Genitivo:         en tw oikw autou      se traduce: “en la casa de él”

Enfático:
autov  o  anyrwpov     o    o  anyrwpov  autov        se traduce: “el hombre mismo”
                       

De Identidad:
o autov  anyrwpov      o    o  anyrwpov  o  autov   se traduce: “el mismo hombre”
Si autov aparece en Nominativo, hay ambigüedad en el significado, pudiéndose tratar de un pronombre enfático o

personal de tercera persona.

Pronombre Relativo
Los que se introducen en oraciones relativas
ov→ el que                  h→ el que                   o→ lo que

Pronombre Demostrativo
Este pronombre se usa para llamar la atención con cierto énfasis especial sobre un objeto designado, que se
encuentra en la vecindad física del que habla o del que oye:
autov→ este              auth→ esta                touto→ esto
ekeinov→ aquel         ekeinh→ aquella        ekeino→ aquello

Pronombre Posesivo
Como su nombre lo indica, hace referencia a pertenencia
emov→ mio                 sov→ tuyo                  hmeterov→ nuestro               umeterov→de ustedes, vuestro

Para el posesivo de la tercera persona se usa el genitivo del pronombre autov


autouv→ de él                       autwn→ de ellos

Pronombre Reflexivo
Este se utiliza cuando la acción expresada por el verbo se refiere nuevamente al sujeto, en una “construcción”
llamada reflexiva
emautou→ de mi mismo       seautou→ de ti mismo         eautou→ de sí mismo

Pronombre Recíproco
Este se utiliza cuando un sujeto plural se representa como afectado por un intercambio de la acción significada por el
verbo, esta construcción se llama recíproca.
allhlwn→ de unos a otros

Pronombre Interrogativo
Este se utiliza para introducir preguntas dependientes o independientes
tiv→ ¿Quién?            ti→ ¿Qué?

Pronombre Indefinido
Este se utiliza para expresar una idea sustantiva en general, sin especificar el acto o la persona de quien se trata en
su identidad exacta, en su forma es igual al pronombre interrogativo, si bien es enclítico, por lo que en su mayoría se
lo puede identificar por la carencia de acento.
tiv→ alguien               ti→ algo

Observaciones:
El sustantivo a que se refiere un pronombre se llama antecedente.
Ejemplo:
ginwskomen  ton  didaskalon  kai  legomen    autw
conocemos     al    maestro           y      hablamos  a él        
(conocemos al maestro y le hablamos)

Otras preposiciones
e/katov,   h,   on        cada uno
e/terov,   a,   on        otro (entre dos)
a/llov,   h,   o          otro (se declina con un demostrativo)

Como puede observarse el pronombre concuerda con su antecedente en género y número, no así en caso, puesto
que el pronombre lleva el caso propio del lugar de la oración en que se encuentra.

____________________________________________________________

ADJETIVOS

El adjetivo es una variante o variación del sustantivo para calificar atributivamente a otro sustantivo.
Lo primero que destacamos del adjetivo es que este concuerda con género, número y caso del sustantivo al que está
implicado. El adjetivo no tiene propiamente género, sino que toma o adopta el del sustantivo al que está relacionado.

En griego el adjetivo se usa con los sustantivos de dos formas diferentes

Forma atributiva
Es el uso del adjetivo como atributo.

Por ejemplo:               o  pistov  doulov


el  fiel        esclavo     o mejor traducido “el esclavo fiel”

En este ejemplo puede verse que el adjetivo modifica al sustantivo calificándolo directamente, no se forma una
oración concreta, sino una frase descriptiva incidental del sustantivo en cuestión.

Forma predicativa
Es el uso del adjetivo como predicado

Por ejemplo:               o  doulov  pistov


el esclavo   (es) fiel

En este ejemplo puede verse como el adjetivo declara algo del sustantivo, convirtiendo la expresión en una oración,
en donde el adjetivo predicado implica al verbo “ser” o “estar” a pesar de no escribirse.

Posicionamiento del adjetivo atributivo y predicativo


El adjetivo atributivo se distingue porque sigue siempre al artículo en su posición

o pistov  doulov
o  doulov  o pistov                           el esclavo fiel
doulov  o pistov

El adjetivo predicativo se distingue porque no sigue inmediatamente al artículo, sino que sigue o antecede al
sustantivo

o doulov  pistov
                               el esclavo (es) fiel
pistov  o doulov

En el caso de que no hubiera artículo, es el contexto quien define o decide si el adjetivo es atributivo o predicativo

Declinación
Ejemplo con el paradigma de agayov,  h,  on  (Ms, Fn, Nt)  “bueno” 

SINGULAR
Caso Articulo / Preposición Ms Fn Nt
agayo agayo
N el / la / lo v agayh n
agayo agayh agayo
GA de, del, desde u v u
LID en, con, a, para, hacia agayw agayh agayw
agayo agayh agayo
Ac el / la / lo  n n n
agayo
V el / la / lo  agaye agayh n

PLURAL
Caso Articulo / Preposición Ms Fn Nt
N los / las / los agayoi
agayai agaya
agayw agayw
GA de, del, desde agaywn n n
agayai agayoi
LID en, con, a, para, hacia agayoiv v v
agayou
Ac los / las / los v agayav agaya
V los / las / los agayoi agayai agaya

Observaciones:
Hay situaciones en la que los adjetivos pueden estar “sustantivado”, o se usan como sustantivo y se caracteriza por
el género con artículo

Por ejemplo:               oi  kaloi                             to agayon                          th   trith


los buenos                  lo  bueno                     a la tercera

LISTA DE ADJETIVO CLAVES DEL NT

Adjetivo (M, F, N) Pronunciación Traducción


a]gayo;v,  h;,  o;n agadzós bueno
a]gaphto;v,  h;, 
agapitós amado
o;n
a=giov,  a[gi;a, 
aiio santo
a=gion
a/dhlov,  on adilos oscuro
a/dikov,  on ádikos injusto
ai]w;niov,  on eónios eterno
a/xiov,  i;a,  ion axios digno, oportuno
a/pistov,  on ápistos incrédulo, no creyente
a/timov,  on átimos privado de honor
ba;rbarov,  on bárbaros bárbaro
dexio;v,  a;,  o;n dexios que está a la derecha
di;kaiov,  a,  on díkeos justo, recto
e/scatov,  h,  on esjatos último
e/toimov,  on (ov,
étimos pronto, dispuesto
h, on)
i/diov,  i;a,  on idios propio
i[kano;v,  h;,  o;n ikanós capaz, adecuado, digno
]Ioudaiov,  a,  on judeos judío
i]scuro;v,  a;,  o;n isjirós fuerte
kaino;v,  h;,  o;n kenós nuevo
kako;v,  h;,  o;n kakós malo
kalo;v,  h;,  o;n kalós bello
loipo;v,  h;,  o;n lipós restante, que queda, finalmente
makro;v,  a,  on makrós grande
mikro;v,  a,  on mikrós pequeño
mo;nov,  h,  on mónos solo, único (monólogo)
nekro;v,  a;,  o;n nekrós muerto
neo;v,  a;,  o;n neós nuevo
o=lov,  h,  on ólos todo, entero (holocausto)
o=moiov,  a,  on ómios semejante, igual
viejo, antiguo
palaio;v,  a;,  o;n paleós
(paleozoico, paleografía)
pisto;v,  h;,  o;n pistós fiel
ponhro;v,  a;,  o;n ponirós malvado, malo
prwtov,  h,  on protos primero, (al) principio
sofov,  h,  on sofos sabio
faulov,  h,  on fablos malo, sin valor
e]nteuyen  (adv.) endebdzen de aquí, desde aquí
nun  (adv.) nin ahora
ou}n  (adv. y conj.) sin así pues, entonces

Adjetivos usados como adverbios


Algunas veces ciertos adjetivos se usan en función adverbial, generalmente en el caso Acusativo.

Por ejemplo:               to loipon    se traduce  “finalmente”, “por lo demás”


to prwton    se traduce  “primeramente”

A menudo se hallan en griego ciertas locuciones preposicionales o adverbiales en la posición atributiva, funcionando
exactamente como adjetivos.

Por ejemplo:               oi   en  tw   oikw    anyrwpoi


los  en  la    casa     hombres      / los hombres (que están) en la casa

Hay situaciones en la que el sustantivo se omite quedando solamente “los en la casa” y sobreentendiéndose que se
refiere a hombres (o personas o algo según el contexto)

Por ejemplo:               ta   en  toiv  ouranoiv


las   en  los   cielos           / las (cosas que están) en los cielos

_______________________________________

TRABAJO PRÁCTICO Nº 7
Traducción (Nivel Inicial)

Traduzca las siguientes expresiones:

1)  o   iscuro;v   doulov                  2)  doulov   o   iscuro;v

3)  o   doulov   iscuro;v                  4)  iscuro;v   o   doulov

5)  o   kakov   ko;smov                    6)  ko;smov   o   kakov

7)  o   ko;smov   kakov                      8)    kakov   o   ko;smov   


9)  to   prwton,  adelfoi,   eyelomen  ton  kosmon

10)  doule   agaye'   kai'   piste',   lamba;neiv  ton  i/dion   misyo;n

11) ta 
e;n  tw  kalw  odw  eisi;n  makra;  kai  oi  en  tw  kakw  eisi;n 
mikrou;v

Traduzca las siguientes oraciones:

12)   eu[ri;skomen  to'  makrov  i[ero'n  tou  yeou

13)   ta'  mikra  paidi;a  ble;pei  to'  makron  de;ndron

14)   daimo;nion   ponhron  e/ceiv

15)   ta'  mikra  paidi;a  e/cei  ta'  bibli;a

16)   oi[  agayoi  fi;loi  ta'  mikra  probata   tou paidi;ou  eu[ri;skousin

17)   o[   ]Ihsouv  th'n  kalhn  o]do;n  tou  yeou  dida;skei

18)   ai[  kaloi  parye;noi  twj  kuri;wj  pisteu;ousin

19)   ble;pomen  ta'  da;krua  twn  pistwn  adelfwn

20)   a/delfe,
 o[  yeo'v  a[poste;llei  tou'v  a[gge;louv  toiv  di;kaioiv
a]nyrw;poiv
21)   o[  pistov  doulov  lamba;nei  to'n  misyo'n  tou  e/rgou

Traduzca las mismas oraciones pero usando la forma verbal compuesta (por verbo auxiliar o la forma
gerundio compuesto de los verbos):

12)   eu[ri;skomen  to'  makrov  i[ero'n  tou  yeou

13)   ta'  mikra  paidi;a  ble;pei  to'  makron  de;ndron

14)   daimo;nion   ponhron  e/ceiv

15)   ta'  mikra  paidi;a  e/cei  ta'  bibli;a

16)   oi[  agayoi  fi;loi  ta'  mikra  probata   tou paidi;ou  eu[ri;skousin

17)   o[   ]Ihsouv  th'n  kalhn  o]do;n  tou  yeou  dida;skei

18)   ai[  kaloi  parye;noi  twj  kuri;wj  pisteu;ousin

19)   ble;pomen  ta'  da;krua  twn  pistwn  adelfwn

20)   a/delfe,
 o[  yeo'v  a[poste;llei  tou'v  a[gge;louv  toiv  di;kaioiv
a]nyrw;poiv

21)   o[  pistov  doulov  lamba;nei  to'n  misyo'n  tou  e/rgou 


VERBOS
07 – EL VERBO  (1ª PARTE)
Introducción

De todo el léxico griego, el verbo es la entidad morfológica y semántica más rica y más compleja de todas,
por ende la que mayor volumen ocupa en el estudio del griego koiné.

Actualmente todavía existen dificultades en la traducción de los tiempos verbales y en las contracciones
debido a diferencias que ha habido entre los estudiosos de la gramática griega; En muchos casos las
diferencias radican en conceptos religiosos preconcebidos (por arrastrar doctrinas preconcebidas) que tratan
mediante las diferentes teologías sobrepasar la traducción bíblica, afectando su interpretación.

En esta guía solo haremos una introducción básica de los verbos, en los próximos cursos se harán un estudio
más exhaustivo, por lo pronto queremos brindar herramientas conceptuales básicas para alcanzar una
traducción e interpretación sencilla.

El Verbo
El verbo es un vocablo, una palabra, que dentro de una oración, a diferencia de los otros vocablos que la
componen, ejecuta una acción, una sentencia, porque declara una situación, un evento, una idea.
El verbo es parte fundamental de la oración, sin ella no sería oración.

En griego koiné, el verbo expresa, más que la acción, el estado de la acción.


El verbo griego tiene voz, modo, tiempo, persona, número y aspecto

La Voz
La voz expresa la relación entre el sujeto y la acción. Se reconocen tres tipos de voces:

-       Voz activa: Cuando el sujeto realiza la acción expresada por el verbo.


-       Voz pasiva: Cuando el sujeto recibe o sufre la acción expresada por el verbo.
-    Voz media: Cuando el sujeto es presentado como realizando y sufriendo a la misma vez la acción expresada
por el verbo

El Modo
El modo indica la forma en que se realiza la enunciación, declarativa, dubitativa, etc.
Ellos son:       

-   Modo Indicativo: Es el modo declarativo, que denota una simple aseveración o interrogación. Es el modo de
la certidumbre, afirmando una cosa como cierta (lo cual, como es obvio, no garantiza la realidad de la cosa).
-  Modo Subjuntivo: Es el modo de la contingencia, de la probabilidad. Es el modo que presupone la
    

irrealidad, es el modo de la dubitación y de lo probable.


-       Modo Optativo: Es el modo de la contingencia fuerte y se aleja un paso más de la realidad del subjuntivo.
Es el modo de lo posible, sin discutirse su grado de probabilidad.
-    Modo Imperativo: Es el modo del mandato o de súplica, el modo de la volición. El imperativo apela de
voluntad a voluntad. No expresa posibilidad ni probabilidad, sino solo intención.

Los verbos griegos también tienen infinitivos y participios, aunque no pueden considerarse propiamente un
modo

El Tiempo
El tiempo expresa el estado de la acción, en griego pueden ser puntuales, durativos, perfectos, etc.
Ellos son:
-       Tiempos del Indicativo:
         Voz Activa:
o   Presente
o   Imperfecto
o   Aoristo (I y II)
o   Futuro
o   Pluscuamperfecto
         Voz Media:
o   Presente
o   Imperfecto
o   Aoristo (I y II)
o   Futuro
o   Pluscuamperfecto
         Voz Pasiva:
o   Presente
o   Imperfecto
o   Aoristo (I y II)
o   Futuro
  Futuro Pasivo
  Futuro Perfecto Pasivo
o   Pluscuamperfecto

Observación:
De acuerdo a las desinencias que tomen, los tiempos pueden clasificarse en
-       Primarios: Presente, Futuro, Perfecto
-       Secundarios: Imperfecto, aoristo, pluscuamperfecto

La Persona y el Número
En griego como en castellano, los verbos tienen desinencias verbales que expresan las diferentes personas
gramaticales y su número, implicando los pronombres sujetos: yo, tu, el, nosotros, ustedes, ellos.

Raíz y Desinencia
Los verbos tienen una parte invariable, que se llama raíz (lexema), o tema verbal, y otra parte llamada
desinencia (morfema).
Entre la raíz y la desinencia se produce una vocal temática, variable.
Ordenada por persona estas serían (Sn o, e, e; Pl o, e, o) :
-       o  para la primera persona del singular y plural y para la tercera persona del plural
-       e  para la segunda y tercera persona del singular y segunda persona del plural

Ejemplo:
                        legomen:                   leg     -          o          -          men  
                                                           raíz         vocal temática         desinencia

Advertencias:
El estudiante deberá lidiar con contracciones y aumentos silábicos o formativos, relacionadas con el inicio
de las raíces, con los diptongos con la vocal temática y con la desinencia.

La mejor manera de poder comprender su uso es mediante mucha práctica en la conjugación de verbos que
implican estas variantes

CONJUGACIONES DEL MODO INDICATIVO ACTIVO


(Verbos terminados en w)

En esta primera parte daremos tres conjugaciones básicas de verbos en Indicativo activo, terminados en w,
para que el estudiante pueda familiarizarse con las raíces, las desinencias, las vocales temáticas y las
contracciones.
Los modos indicativos a desarrollar serán: Presente Activo,  Imperfecto Activo, Futuro Activo

El siguiente cuadro es un resumen de cómo se conjugan los verbos terminados en w con raíz terminada
en u. Esto le será de guía para comprender el comportamiento de las raíces y desinencias, posteriormente se
desarrollarán individualmente cada modo
VERBO REGULAR luw "YO DESATO" 

Pronombres Presente
yo luw desato
tu lueiv desatas
el luei desata
nosotros luomen desatamos
ustedes luete desatan
ellos luousi (n desatan
)

Pronombres Pretérito Imperfecto


yo eluon desataba
tu eluev desatabas
el elue (n) desataba
nosotros eluomen desatábamos
ustedes eluete desataban
ellos eluon (san desataban
)

Pronombres Futuro
yo lusw desataré
tu luseiv desatarás
el lusei desatarás
nosotros lusomen desataremos
ustedes lusete desatarán
ellos lusousi (n) desatarán

EL PRESENTE INDICATIVO ACTIVO

El tiempo presente denota una acción continua o un estado incompleto en el presente. La acción se llama
durativa o lineal, y se la muestra como progresando o siguiendo en el tiempo.
En griego, el presente de indicativo activo tiene prácticamente la misma fuerza declarativa que el presente
indicativo en el castellano.
En lo que respecta a la vocal temática, esta se ha combinado con las desinencias propias del presente,
resultando las siguientes desinencias presentadas en el cuadro:

Verbo: luw → Desato                       Raíz: lu

VERBO REGULAR luw "YO DESATO"


  
Pronombres Presente
yo luw desato
tu lueiv desatas
el luei desata
nosotros luomen desatamos
ustedes luete desatan
ellos luousi (n desatan
)

Infinitivo del presente, voz activa: luein → Desatar

Contracciones para el modo presente:

Si la raíz termina en diptongo o uniones vocálicas, estas se contraen según las siguientes reglas:

Si conjugando terminan o contienen:  aw,  ew,  ow,  ao,  aou   se contrae en   w


Si conjugando termina en:  aeiv   se contrae en   av
Si conjugando termina en:  aete   se contrae en   ate
Si conjugando termina en:  eeiv   se contrae en   ieiv
Si conjugando contiene:  eo,  oo,  oe,  eou,  oou   se contrae en   ou
Si conjugando termina en:  eete   se contrae en   eite
Si conjugando termina en:  oeiv   se contrae en   oiv

EL IMPERFECTO INDICATIVO ACTIVO

El tiempo imperfecto representa una acción que progresa en el pasado. Es durativo o lineal en el pasado. La
acción se puede presentar como simultánea, continuada, repetida, acostumbrada, intermitente, según el
contexto y el significado del verbo mismo.
En cuanto a la forma, el imperfecto se caracteriza por llevar una vocal e delante de la raíz, por lo que se le
llama aumento silábico.

VERBO REGULAR luw "YO DESATO"

Pronombres Pretérito Imperfecto


yo eluon desataba
tu eluev desatabas
el elue (n) desataba
nosotros eluomen desatábamos
ustedes eluete desataban
ellos eluon (san desataban
)

Contracciones:
Si la raíz termina en diptongo o uniones vocálicas, estas se contraen según las siguientes reglas:

Si el verbo termina en:  aw               raíz final en a   + e                se cambia por   a
Si el verbo termina en:  aw               raíz final en a   + o                se cambia por   w

Si el verbo termina en:  ew                raíz final en e   + e                se cambia por   ei
Si el verbo termina en:  ew                raíz final en e   + o                se cambia por   ou

Si el verbo termina en:  ow                raíz final en o   + e                se cambia por   ou
Si el verbo termina en:  ow                raíz final en o   + o                se cambia por   ou

Ejemplos:

Presente indicativo:   lalew → hablo                     
Imperfecto indicativo:   elaloun → hablaba

Presente indicativo:   planaw → extravío               
Imperfecto indicativo:   eplanwn → hablaba

Presente indicativo:   fanerow → manifiesto          
Imperfecto indicativo:   efaneroun → manifestaba

Aumento formativo

Si la raíz comenzara con vocal, ésta se alarga y se llama “aumento formativo”

Si la raíz comienza en:           a,  ai,  e,  ei               + e       se cambia por     h

Si la raíz comienza en:           o,  oi                           + e       se cambia por     w

Si la raíz comienza en:           au,  eu                       + e       se cambia por     hu

Si la raíz comienza en:           ou                               + e       se cambia por     ou

Ejemplos:

Presente indicativo:   alekw → aparto                    
Imperfecto indicativo:   hlekon → apartaba
Presente indicativo:   egeirw → despierto               
Imperfecto indicativo:   hgeiron → despertaba

Presente indicativo:   ozw → huelo                           


Imperfecto indicativo:   wzon → olía

Presente indicativo:   aitew → pido                         
Imperfecto indicativo:   htoun → pedía

Presente indicativo:   eikazw → igualo                    
Imperfecto indicativo:   hkazon → igualaba

Presente indicativo:   oikodomew → edifico            
 Imperfecto indicativo:   wkodomoun → edificaba

Presente indicativo:   audaw → hablo                     
Imperfecto indicativo:   hudwn → hablaba

Presente indicativo:   euergetew → obro bien        


Imperfecto indicativo:   huergetoun → apartaba

Presente indicativo:   outaw → hiero                       
Imperfecto indicativo:   outwn → hería

EL FUTURO INDICATIVO ACTIVO

El tiempo futuro indicativo activo, como en el castellano indica lo que va a suceder.


Es simplemente el presente trasladado con fuerza hacia el porvenir.
El tiempo futuro en griego se forma sobre raíces puntuales en algunos verbos, y sobre raíces durativas en
otros, porque la acción del futuro puede ser puntual o durativa. Pero según el uso general, la acción es
puntual.
En cuanto a la forma, el futuro indicativo activo se asemeja al presente indicativo activo, con la diferencia
que en modo futuro se agrega una s entre la raíz y la desinencia

VERBO REGULAR luw "YO DESATO"

Pronombres Futuro
yo lusw desataré
tu luseiv desatarás
el lusei desatarás
nosotros lusomen desataremos
ustedes lusete desatarán
ellos lusousi (n) desatarán

Observaciones:

Los temas verbales cuyas raíces terminan en consonantes mudas, al combinarse con la sagregada por la
conjugación, deja como resultado un cambio consonántico nuevo el cual sigue la siguiente regla:

Si la raíz termina en:              p          b          f         ++ s      se cambia por     q

Si la raíz termina en:              k          g          c          ++ s      se cambia por     x

Si la raíz termina en:              t          d          y          ++ s      se cambia por     s

Ejemplos:

Presente indicativo:   pempw → envío                      
Futuro indicativo:   pemqw → enviaré

Presente indicativo:   grafw → escribo                   
Futuro indicativo:   graqw → escribiré

Presente indicativo:   diwkw → persigo                   
Futuro indicativo:   diwxw → perseguiré

Presente indicativo:   agw → guío                            
Futuro indicativo:   axw → guiaré

Presente indicativo:   peiyw → persuado                
Futuro indicativo:   peisw → persuadiré

Adicionales:

Existe en el griego una tendencia parecida al castellano de hacer el futuro con formaciones perifrásticas.
Por Ejemplo: “Voy a ir”, en lugar de “iré”

El griego usa un verbo auxiliar mellw que se traduce, “estoy a punto de”, “voy a”, más el infinitivo
presente activo del verbo principal

Por Ejemplo :
“Hrwdhv mellei zhtein” traducido sería: “Herodes está a punto de buscar”, “Herodes va a
buscar” o simplemente “Herodes buscará”

En Mateo 2:13(c) está escrito:


μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο

Se traduce

μελλει→está por γαρ→porque ηρωδης→Herodes ζητειν→estar buscando το→a/al/a elπαιδιον→niño του→de


el απολεσαι→destruir/(matar) αυτο→a él

CONJUGACIONES DEL MODO INDICATIVO ACTIVO


(Verbos terminados en aw, ew, ow)

Ya hemos analizado el verbo luw que es un verbo “estándar”, terminado en uw en el que no se produce fenómeno
fonético alguno, porque la u no se modifica ni altera ante las desinencias, vocales temáticas o características.

Sin embargo, si el tema verbal o raíz termina en vocal a, e, o estas se contraen según las reglas antes
mencionadas, llamándose verbos “contractos”, y daremos ejemplos para guía y análisis.

VERBO timaw "YO HONRO"  Raiz: tima

Personas Presente
yo timw honro
tu timav honras
el tima honra
nosotros timwme honramos
n
ustedes timate honran
ellos timwsi honran

Personas Pretérito Imperfecto


yo etimwn honraba
tu etimav honrabas
el etima honraba
nosotros etimwmen honrábamos
ustedes etimate honraban
ellos etimwn honraban

Personas Futuro
yo timhsw honraré
tu timhseiv honrarás
el timhsei honrará
nosotros timhsomen honraremos
ustedes timhsete honraran
ellos timhsousi honraran

Infinitivo timan → honrar       
Participio timwn timwsa → honrado

VERBO poiew "YO HAGO"  Raiz: poie

Personas Presente
yo poiw hago
tu poieiv haces
el poiei hace
nosotros poioume hacemos
n
ustedes poieite hacen
ellos poiousi hacen

Personas Pretérito Imperfecto


yo epoioun hacía
tu epoieiv hacías
el epoiei hacía
nosotros epoioumen hacíamos
ustedes epoieite hacíamos
ellos epoioun hacían

Personas Futuro
yo poiesw haré
tu poieseiv harás
el poiesei hará
nosotros poiesomen haremos
ustedes poiesete harán
ellos poiesousi harán

Infinitivo poiein → hacer       
Participio poiwn poiousa → hecho

Pers. Presente
VERBO fanerow "YO MANIFIESTO"  Raiz: fanero
yo fanerw manifiesto
tu faneroiv manifiestas
el faneroi manifiesta
nosotros faneroum manifestamos
en
ustedes faneroute manifiestan
ellos fanerousi manifiestan
Pers. Pretérito Imperfecto
yo efaneroun manifestaba
tu efanerouv manifestabas
el efanerou manifestaba
nosotros efaneroum manifestábamos
en
ustedes efaneroute manifestaban
ellos efaneroun manifestaban

Pers. Futuro
yo fanerosw manifestaré
tu faneroseiv manifestarás
el fanerosei manifestará
nosotros fanerosom manifestaremos
en
ustedes fanerosete manifestarán
ellos fanerosousi manifestarán

Infinitivo faneroun → manifestar     
Participio fanerwn fanerousa → manifestado

TRABAJO PRÁCTICO Nº 8

Realice las conjugaciones del modo indicativo en los tres tiempos aprendidos de los verbos según cada cuadro:

VERBO ginwskw "YO CONOZCO"

Pronombres Presente
yo ginwskw conozco
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

Pronombres Pretérito Imperfecto


yo eginwskon conocía
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

Pronombres Futuro
yo ginwsxw conoceré
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

VERBO agapaw "YO AMO"

Pronombres Presente
yo
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

Pronombres Pretérito Imperfecto


yo
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

Pronombres Futuro
yo
tu
el
nosotros
ustedes
ellos

LISTA DE VERBOS CLAVES DEL NT

Griego Pronunciación Traducción Adicionales


-Genitivo, Artículo Español
agapaw, w agapaó amo
agw ágo conduzco, guío traigo, (llevo)
ayetew, w adzetéo anulo, invalido rechazo,
desecho
airw éro levanto, cargo, alzo quito, remuevo
aitew, w etéo pido
akolouyew, akoludzéo sigo acompaño
w
akouw akúo oigo, escucho
amartanw amartáno peco transgredo, erro
anaginwsk anaiinosko leo
w
apokrinw apokríno respondo
apokteinw apoktíno mato
apoluw apolúo desato, libero dejo ir, perdono
apostellw apostélo envío
aptw apto toco sujeto, retengo
ballw bálo arrojo, lanzo, echo tiro
baptizw baptízo bautizo, lavo
blepw blépo veo, miro
gennaw, w ienáo engendro doy a luz,
produzco
ginwskw iinósko conozco, reconozco entiendo,
percibo
grafw gráfo escribo grafico
diaferw diaféro llevo, difundo distingo,
diferencio
didaskw didásko enseño, instruyo
didwmi dídomi doy, concedo otorgo, confiero
diwkw dióko apresuro persigo, procuro
eaw, w eao dejo, permito consiento
egeirw eiíro levanto, alzo resucito
eimi imí soy, estoy
ekballw ekbálo echo, expulso saco, envío
fuera
ekfeugw ekfébgo huyo escapo
elkw elko tiro arrastro, saco
elpizw élpizo espero aguardo
epistrefw epistréfo vuelvo, convierto devuelvo, giro
ergazomai ergazome trabajo, obro
erwtaw, w erotao pregunto, solicito ruego
esyiw esdzío como
etoimazw etimázo preparo, dispongo apresto
euriskw ebrísko encuentro, hallo descubro
ecw éjo tengo
zhlow, w zilóo me esfuerzo me preocupo
zhtew, w zitéo busco, investigo
yelw edzelo quiero, deseo estoy dispuesto
yerapeuw dzerapébo sano, cuido atiendo
yermainw dzerméno caliento
ylibw dzlíbo comprimo, aprieto aflijo
isthmi ístimi pongo, coloco, erijo, levanto
sitúo, establezco
kalew, w kaléo llamo, cito invito
khrussw kiríso anuncio, proclamo
krazw krázo grito, vocifero
krinw kríno juzgo, considero sentencio,
distingo
kwluw kolío impido, obstaculizo prohibo
lalew, w laléo hablo digo
lambanw lambáno tomo, recibo
legw légo digo hablo
leipw lípo dejo
luw lío desato
marturew, martiréo atestiguo, doy
w testimonio
menw méno quedo, permanezco
niptw nípto lavo
oikodomew ikodoméo edifico, construyo
,w
omologew, omoloiéo prometo, aseguro confieso,
w declaro
oraw, w oráo veo
pauw pabo detengo
parakalew, parakaléo exhorto doy ánimo
w
peiyw pidzo convenzo, induzco,
persuado seduzco
peirazw pirázo probar tentar
pempw pembo envío
phrew, w piréo observo, conservo custodio
pinw píno bebo
pisteuw pistebó creo confío
planaw, w planáo extravío engaño,
seduzco
plhyunw plidzíno multiplico incremento
plhrow, w pliróo lleno, colmo completo,
cumplo
poiew, w piéo hago, fabrico realizo
strefw stréfo giro, vuelvo devuelvo
sunagw sinágo reuno
swzw sóso libro, salvo rescato
threw, w tiréo guardo reservo
tiyhmi tídzimi pongo, coloco levanto, erijo,
hago
upagw ipágo retiro, (me) voy parto
fagw fagó como
fanerow, w faneróo manifiesto evidencio
ferw féro llevo, traigo transporto
feugw febgo huyo, escapo
filew, w filéo quiero aprecio, tengo
afecto
cairw jéro alegro gozo, regocijo

Para continuar con el curso solicite informes sobre como


adquirir la CARTILLA COMPLETA a:
[email protected]

También podría gustarte