Las Características Del Español de Sudamérica

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

Las características del español de Sudamérica:

Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay

El área geográfica del Cono Sur


Los países de esta región de Sudamérica, conocida como el “Cono Sur” por su forma de cono cuando se ve
en el mapa, comparten algunas características lingüísticas muy destacadas. Generalmente se divide la región
geográfica en tres subgrupos lingüísticos:

 El español rioplatense (Argentina y Uruguay que comparten el Río de la Plata)


 El español chileno
 El español paraguayo

Vamos a aprender algunas de las características de estas variedades con un enfoque en la pronunciación, las
formas de los verbos y el vocabulario usado.

El español rioplatense
Esta variedad de español es única y es fácil de reconocer aun para el estudiante de español con poca
experiencia con la lengua. Quizás la característica más destacada es la pronunciación.

Pronunciación
La pronunciación de las letras “y” y “ll” son iguales y pueden realizarse de dos maneras en esta variedad. En
el oeste se pronuncian como la “s” en la palabra inglesa “measure”. En el este (Buenos Aires) se pronuncia
como el sonido “sh” del inglés:
Oeste: Yo me llamo
Este: Yo me llamo

Los pronombres y sus formas verbales — el voseo


En esta variedad se substituye el pronombre “vos” por el pronombre “tú” con morfología verbal
correspondiente. Éstas son las formas que se usan en el presente indicativo.

hablar comer vivir


vos hablás comés vivís

También existen mandatos informales que corresponden con la forma de “vos”

Mandato informal hablar comer venir

tú habla come ven

vos hablá comé vení

Las otras formas de “vos”, como pretérito e imperfecto, son iguales a las formas de “tú” que conocemos.

El vocabulario
Como aprenderemos en esta unidad, en el último siglo hubo una inmigración masiva de Europa a esta región.
Esta inmigración ha afectado el vocabulario usado. Muchos inmigrantes vinieron de Italia y se nota la
influencia de esta lengua en las palabras usadas y en la entonación del español rioplatense. Hay ejemplos en
el cuadro comparativo abajo.

El español chileno
El español chileno se destaca de otras variedades del español en cuanto a su pronunciación, su morfología
verbal y su vocabulario.

Pronunciación
Una característica destacada del español chileno es la pronunciación de las letras “ch” que suelen realizarse
como “ts” o “sh”:

Los pronombres y sus formas verbales — el voseo


En esta variedad se substituye el pronombre “vos” por el pronombre “tú” con morfología verbal
correspondiente en la lengua hablada, pero no es común leer estas formas. En contraste con el español
rioplatense, se suele escuchar el voseo chileno sólo en contextos informales.
Las formas verbales empleadas con "vos" en Chile son distintas también:

voseo chileno

hablar hablái

comer comís

poder podís

vivir vivís
ser soi / erís

venir venís

El vocabulario
El español chileno tiene muchas palabras únicas y algunas de éstas tienen su origen en las lenguas
indígenas de la región como el quechua y la lengua de los mapuche. Hay ejemplos en el cuadro al final de
esta sección.

El español de Paraguay
El español paraguayo se distingue por su contacto con el guaraní, la lengua indígena de la región. El guaraní
y el español son lenguas oficiales en Paraguay; la mayoría de la población es bilingüe y se enseñan los dos
idiomas en las escuelas.

Los pronombres y sus formas verbales — el voseo


En Paraguay se emplea el voseo en todos los contextos, formales e informales, como en Argentina y
Uruguay. Las formas son iguales a las del español rioplatense. (Véase el cuadro arriba.)

El vocabulario
Por su contacto con el guaraní el español paraguayo es una variedad con características únicas. Siguen dos
de las más destacadas:

1. El diminutivo en -í en vez de –ito:

Esto viene de la mezcla del español con el guaraní, ya que la terminación “'i” al final de los sustantivos en

guaraní convierte a la palabra en diminutivo. Por ejemplo, la palabra guaraní para “hombre” es “mitã” y la
palabra para niño es “mitã'i”. Esta terminación también se usa en el español paraguayo:

coche'i - un coche que es pequeño

casa'i - una casa que no es muy grande

vaca'i - una vaca pequeña o joven

A veces la “i” no está separada del resto de la palabra por un apóstrofe (en guaraní el apóstrofe se llama

“puso” y es una consonante) como en el siguiente ejemplo:

perri - perro pequeño, en vez de perrito

2. Uso de partículas del guaraní entre las palabras castellanas:

«na» ("por favor") Traémena un vaso de agua cuando vuelvas.

«pa» (partícula interrogativa – señala que es una pregunta) ¿Te fuistepa al colegio esta mañana?
También hay una abundancia de palabras prestadas del guaraní que destacan el español paraguayo. El
español mezclado con palabras guaraníes se llama “jopara” (pronunciado yopará), que en guaraní significa
“mezcla”.
Gua’u - expresa broma o mentira, también cuestiona la credibilidad de algo: “Gua’u que Juan estudió para el
examen.”
He’i – es la palabra guaraní para “dice” o “dijo”, usada cuando se parafrasea a otra persona: “Va a venir a las
cinco de la tarde he’i Pedro.”
Pio – se usa en una pregunta para hacer énfasis en la sorpresa o incredulidad del hablante: “¿En serio pio me
decís que estaba cerrado ya el supermercado?”
Ñembo – su uso es parecido al estadounidense “kind of” o “kinda” informalmente para hacer énfasis en la baja
intensidad de una emoción o estado: “Elena está ñembo cansada hoy.”
Kaigüé – es la palabra guaraní para describir pereza o una falta de ganas de hacer algo: “Tenía que ir a una
fiesta, pero estoy demasiado kaigüé.”

Cuadro comparativo de vocabulario de la región del cono sur

inglés México Chile Argentina Paraguay

strawberry fresa frutilla frutilla frutilla

trunk (of the car) maletero maletero baúl valijera

skirt falda falda pollera pollera


boy chico / chavo lolo / cabro gurí nene / mita’i
bean frijol poroto poroto poroto

También podría gustarte