Las Características Del Español de Sudamérica
Las Características Del Español de Sudamérica
Las Características Del Español de Sudamérica
Vamos a aprender algunas de las características de estas variedades con un enfoque en la pronunciación, las
formas de los verbos y el vocabulario usado.
El español rioplatense
Esta variedad de español es única y es fácil de reconocer aun para el estudiante de español con poca
experiencia con la lengua. Quizás la característica más destacada es la pronunciación.
Pronunciación
La pronunciación de las letras “y” y “ll” son iguales y pueden realizarse de dos maneras en esta variedad. En
el oeste se pronuncian como la “s” en la palabra inglesa “measure”. En el este (Buenos Aires) se pronuncia
como el sonido “sh” del inglés:
Oeste: Yo me llamo
Este: Yo me llamo
Las otras formas de “vos”, como pretérito e imperfecto, son iguales a las formas de “tú” que conocemos.
El vocabulario
Como aprenderemos en esta unidad, en el último siglo hubo una inmigración masiva de Europa a esta región.
Esta inmigración ha afectado el vocabulario usado. Muchos inmigrantes vinieron de Italia y se nota la
influencia de esta lengua en las palabras usadas y en la entonación del español rioplatense. Hay ejemplos en
el cuadro comparativo abajo.
El español chileno
El español chileno se destaca de otras variedades del español en cuanto a su pronunciación, su morfología
verbal y su vocabulario.
Pronunciación
Una característica destacada del español chileno es la pronunciación de las letras “ch” que suelen realizarse
como “ts” o “sh”:
voseo chileno
hablar hablái
comer comís
poder podís
vivir vivís
ser soi / erís
venir venís
El vocabulario
El español chileno tiene muchas palabras únicas y algunas de éstas tienen su origen en las lenguas
indígenas de la región como el quechua y la lengua de los mapuche. Hay ejemplos en el cuadro al final de
esta sección.
El español de Paraguay
El español paraguayo se distingue por su contacto con el guaraní, la lengua indígena de la región. El guaraní
y el español son lenguas oficiales en Paraguay; la mayoría de la población es bilingüe y se enseñan los dos
idiomas en las escuelas.
El vocabulario
Por su contacto con el guaraní el español paraguayo es una variedad con características únicas. Siguen dos
de las más destacadas:
Esto viene de la mezcla del español con el guaraní, ya que la terminación “'i” al final de los sustantivos en
guaraní convierte a la palabra en diminutivo. Por ejemplo, la palabra guaraní para “hombre” es “mitã” y la
palabra para niño es “mitã'i”. Esta terminación también se usa en el español paraguayo:
A veces la “i” no está separada del resto de la palabra por un apóstrofe (en guaraní el apóstrofe se llama
«pa» (partícula interrogativa – señala que es una pregunta) ¿Te fuistepa al colegio esta mañana?
También hay una abundancia de palabras prestadas del guaraní que destacan el español paraguayo. El
español mezclado con palabras guaraníes se llama “jopara” (pronunciado yopará), que en guaraní significa
“mezcla”.
Gua’u - expresa broma o mentira, también cuestiona la credibilidad de algo: “Gua’u que Juan estudió para el
examen.”
He’i – es la palabra guaraní para “dice” o “dijo”, usada cuando se parafrasea a otra persona: “Va a venir a las
cinco de la tarde he’i Pedro.”
Pio – se usa en una pregunta para hacer énfasis en la sorpresa o incredulidad del hablante: “¿En serio pio me
decís que estaba cerrado ya el supermercado?”
Ñembo – su uso es parecido al estadounidense “kind of” o “kinda” informalmente para hacer énfasis en la baja
intensidad de una emoción o estado: “Elena está ñembo cansada hoy.”
Kaigüé – es la palabra guaraní para describir pereza o una falta de ganas de hacer algo: “Tenía que ir a una
fiesta, pero estoy demasiado kaigüé.”