Pisco Elqui, El Nombre Engañoso
Pisco Elqui, El Nombre Engañoso
Pisco Elqui, El Nombre Engañoso
engañoso
Gonzalo Gutiérrez1
1
El autor desea agradecer al Ministro en el Servicio Diplomático del Perú Agustín de Madalengoitia, a los
Ministro-Consejeros Gonzalo Bonifaz y Arturo Arciniega, al Consejero Alberto Hart, a los Primeros Secretarios
Álvaro de los Ríos y José Miguel Nieto y al Sr. Rodrigo Taipe por su esfuerzo para ubicar buena parte de los
documentos que son citados en este artículo.
1
¿Es el nombre Pisco-Elqui producto de un proceso sociocultural en Chile?
2
Boletín de Leyes de Chile, 1936, T. 1, Pag. 307.
3
IDESIA, Volumen 32, Nro. 3, paginas 31 -42, Chile, junio-agosto, 2014. P. Lacoste, D. Jiménez, E. Cruz, B.
Rendón y N. Soto.
4
IDESIA Op.Cit. Pag. 31
5
Lacoste P. y otros. “El Pisco nació en Chile, Génesis de la primera Denominación de Origen de América”. RIL
editores, 2016.
6
IDESIA Op. Cit. Pag. 40.
7
IDESIA Op. Cit. Pag 35.
2
De otro lado, se puntualiza en este artículo -y en el libro que lo copia- que “La localidad de
Pisco-Elqui es el anclaje toponímico del pisco chileno. Se encuentra en el valle del Elqui, lugar
de larga tradición en la destilación de piscos y aguardientes desde el período colonial…” 8
Buscando sustentar ese supuesto anclaje toponímico, producto de un proceso sociocultural
que derivó en una decisión del poder legislativo chileno, en el libro “El Pisco nació en Chile”
de 2016, se intenta deslizar además una falacia temporal, trasladando más de dos siglos hacia
el pasado, a 1715, el nombre de Pisco-Elqui, para hacer creer que esa localidad ya existía en
el siglo XVIII. Esa engañosa especie es repetida en diversos pasajes del libro9, e inclusive es
reflejada en una imagen que ilustra la obra:
El argumento central en torno al cual se construyen las más de cuatrocientas páginas del libro
titulado “El Pisco Nació en Chile”10 es que “…se documentó que en el inventario de la hacienda
La Torre (1733) […] se registraron “tres botijas de pisco (sic)”. Este es el registro más antiguo
8
IDESIA Op.Cit. Pag. 34.
9
Lacoste P y otros. Op. Cit. Pags. 34, 61, 97, 128, 134, 135, 379.
10
Ver Gonzalo Gutierrez, «El Pisco no nació en Chile”, en El Pisco y su Vigencia, Cesibell Sánchez, editora, 2018,
Eufonia, Pags. 67 a 76.
3
del uso de la palabra “pisco” para denominar el aguardiente de uva en Chile y en América.
Poco después, otros vecinos del Valle de Elqui imitaron esta idea, y comenzaron ellos también
a usar la palabra “pisco” para llamar al destilado”11.
El descubrimiento parece espectacular; y es por lo que llama poderosamente la atención que
en un libro tan prolijamente elaborado no se haya incluido una reproducción facsimilar de
esta notable cita de un tan antiguo documento histórico. El inventario al que se hace
referencia y que es el eje en torno al cual se estructura toda la argumentación es únicamente
glosado en un anexo, de manera más bien oscura, entre las páginas 339 y 341 del trabajo. La
sección más relevante del inventario es citada del siguiente modo en el libro: “…7 enfriaderas;
tres botijas de pisco (sic); un cajón con un San Antonio; una Santa Rita con su moldura
vana…”12 (el resaltado es propio).
Dos elementos llaman la atención: en la línea correspondiente del inventario original se lee
en realidad “…por tres botijas de Pisco”. Es decir, la diferencia de la transcripción en el libro
es que en el original se menciona la palabra Pisco con mayúsculas, al igual que se hace con
cada uno de los nombres propios en el inventario. Este detalle que parece ser absolutamente
nimio tiene, sin embargo, una gran significación. De la manera como se anota la palabra en el
documento original resulta evidente que este inventario no pretendía describir el contenido
o el propósito de los recipientes, sino que por el contrario indicaba claramente el origen
geográfico de las tres botijas halladas en el pequeño fundo del norte chileno: la ciudad de
Pisco, en el Virreinato del Perú.
Esta interpretación es ratificada por el hecho que el fundo La Torre, donde se realizó el
inventario en 1733, cerca de La Serena, en la Gobernación de Chile, era propiedad de Pedro
Cortés Monroy y Mendoza, quien fue primo hermano de Francisco Cortés de Monroy,
Comisario Mayor del Tribunal de la Inquisición, quien a su vez se había adjudicado bienes de
la Hacienda Cóndor en el valle de Pisco, en el Perú. No es pues extraño pensar que las botijas
encontradas en el fundo La Torre hayan sido parte de esos bienes que Francisco Cortés, primo
hermano del dueño del fundo La Torre, había obtenido en Pisco, y que ello fue así anotado
en el inventario.
Sin embargo, no es ese el único elemento a resaltar en el documento original. Seis líneas más
abajo de la mención a las botijas provenientes de Pisco, en el mismo el inventario, se lee:
“…por cinco cañones de sacar aguardiente…” y una línea más abajo “… 1 cocido y 2 de sacar
aguardiente” (resaltado propio). Estas dos menciones en el inventario también son
reveladoras.
¿Cómo es posible que se reivindique que la bebida era llamada “pisco” en ese inventario en
Chile en 1733, y pocas líneas más abajo, en el mismísimo documento, se señale que también
se encontraron implementos para producir “aguardiente”? ¿Es que los redactores del libro
sugieren que, en un pequeño rincón del norte de Chile en 1733, existía una distinción entre
dos bebidas, una pisco y otra aguardiente? En realidad, estas menciones en el listado no
hacen sino ratificar que la inclusión de la palabra Pisco en el inventario es únicamente para
11
P. Lacoste y otros, El Pisco nació en Chile, Pag.47.
12
Op. Cit. Pag. 340.
4
indicar el lugar de origen de las botijas, y de ninguna manera para señalar el nombre de una
bebida, ya que en ese momento la denominación genérica en toda la América del Sur era
aguardiente.
5
En la “Primer Nueva Coronica y
Buen Gobierno”13 del cronista
ayacuchano Guamán Poma de
Ayala, escrita entre 1600 y 1615,
año en que falleció, y dedicada al
Rey de España Felipe II, entre las
villas y ciudades descritas se
encuentran destacadamente Pisco
e Ica.
Es sobre esta última que Guamán
Poma escribe: “…Es una villa rica,
poderosa, abundancia de fruta de
todas maneras y de mucho pan y
maíz y de mucha carne y de pescado
y del vino como agua, lo mejor del
reino y muy barato, la botija a
ocho reales […] De allí se sustenta
de vino la jurisdicción del Cuzco, la
jurisdicción de Guamanga y
Guancabilca, Chocllo Cocha y la
ciudad de Lima y la villa de Callao…”
Más de 130 años después de la
publicación del primer mapa del
Perú, el ingeniero e integrante del
Villa de Pisqvi,
cuerpo de inteligencia del Ejército francés, Amédée Frézier, es comisionado en 1712 para
realizar estudios botánicos e hidrográficos en América del Sur. No obstante, su verdadera
misión habría sido evaluar las fortificaciones militares que pudieran poseer en sus zonas
costeras las colonias españolas del Virreinato del Perú y la Capitanía General de Chile.
Como producto de ese viaje a América del Sur, Frézier publica en París, en 1714, la “Relación
del Viaje a los Mares del Sur, en las Costas de Chile, el Perú y Brasil, realizado durante los años
1712, 1713 y 1714”. El libro incluye una serie de mapas en los que se grafican algunos de los
puertos y ciudades que visitó Frézier. Uno de los mapas más significativos es el plano de la
rada y villa de Pisco14, en el que inclusive se ubica el antiguo pueblo y bodega -aparentemente
de vinos y piscos- que fueron destruidos por un fuerte terremoto en 1664.
13
Guamán Poma de Ayala, “Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno”, DET Kongelige Bibliotek, Dinamarca.
14
Plan de la Rade de Pisco, Située à la Côte du Pérou par 13d 40´ de latitude australe. John Carter Brown Map
Collection, File 09228-018, Brown University.
6
Plan de la Ville de Pisco – Frézier, 1714
Queda claramente en evidencia entonces que Pisco existe en el Perú desde sus albores, y que
en Chile no existió, hasta la engañosa maniobra de 1936, ningún accidente geográfico que
llevara ese nombre.
La utilización del nombre pisco para una bebida espirituosa en Chile a partir de la Guerra
del Pacífico.
La utilización del nombre pisco para designar al aguardiente de uva se populariza en Chile
recién a partir de la Guerra del Pacífico (1879 – 1883), particularmente luego que las tropas
chilenas ocuparan las ciudades de Pisco e Ica y son testigos de la calidad y la fama de la
denominación del aguardiente de esa zona peruana. El reconocimiento del Pisco por parte de
las tropas invasoras queda reflejado en sus partes de guerra cuando se hace referencia a que
“La ciudad de Ica es un pueblo de siete a ocho mil habitantes; está rodeado de chácaras
dedicadas especialmente al cultivo de viñas que producen el famoso pisco…” 15
Un industrial chileno, Olegario Alba Rivera, jugó un papel central en la difusión del nombre
pisco en Chile, así como en buscar replicar en ese país el modo de producción de la bebida
15
Boletín de la Guerra del Pacífico 1879 – 1881. Editorial Andrés Bello, 1979. Pag. 877.
7
del Perú. Como se explica en el Diccionario Histórico y Biográfico de Chile, 1800 – 1925,
ubicado por el Ing. Guillermo Toro Lira16:
16
Ing. Guillermo Toro Lira, “Pisco en el Siglo XIX”. https://piscopunch.com/2017/07/31/faropisco/
8
La Prohibición en los Estados Unidos y el Pisco
Veamos:
En enero de 1919 en los Estados Unidos se
ratifica la 18° Enmienda Constitucional. Se
trata del “Acta Volstead” que dispuso la
prohibición de producir, vender y
transportar todo “licor intoxicante” en el
país. Esta Enmienda, conocida en la cultura
popular como la Prohibición, introdujo en la
sociedad estadounidense la limitación de
acceso a las bebidas alcohólicas, pero al
mismo tiempo desató una gran economía
subterránea ilegal y la creación de bandas
de contrabandistas y gángsters, así como el
surgimiento de oscuras fortunas
provenientes del comercio ilegal de bebidas
alcohólicas.
La Prohibición se mantuvo por catorce
años, hasta diciembre de 1933, cuando el
Congreso de los Estados Unidos aprobó el
“Acta Blaine”, la 21° Enmienda
Constitucional, mediante la que se dejaba
sin efecto la Prohibición de 1919 y se
permitía nuevamente la libre producción,
comercio y consumo de bebidas alcohólicas
en los Estados Unidos.
9
“La Prohibición finalmente concluye” Daily Mirror, Nueva York, diciembre de 1933
Entretanto en Chile, en mayo de 1931, se emite el Decreto con Fuerza de Ley N°18117, que
reserva el nombre pisco para los aguardientes que procedan de la destilación de caldos de
uvas dentro de los departamentos de Copiapó, Huasco, La Serena, Elqui, y el departamento
de Ovalle, en la zona que se extiende al norte de los ríos Limarí, Grande y Rapel. Esa norma
prohíbe en Chile la utilización del nombre pisco a toda bebida que no fuese elaborada
exclusivamente por la destilación de uvas provenientes de las zonas anteriormente indicadas.
Algunos investigadores han querido asignar a esta norma la naturaleza jurídica de una
denominación de origen, calificándola inclusive como “la primera denominación de origen de
América”18, pero a todas luces la norma no cumple con los requisititos mínimos de una
denominación de origen. Es decir, no se trata de la denominación de un área geográfica
determinada que es utilizada para designar un producto de esa área en particular; la norma
no especifica si el producto posee una calidad, características o reputación que lo ligue al área
geográfica que le da nombre, ni detalla los factores humanos y naturales que la diferencian
de productos de otras zonas.
En realidad, la norma chilena de 1931 es lo que en derecho de propiedad intelectual se conoce
como una “indicación de procedencia”19, que tiene una naturaleza más bien genérica.
Palpablemente carecía del esencial e imprescindible referente geográfico -o anclaje
toponímico para usar los términos del artículo mencionado al inicio de estas líneas- ya que no
existía en Chile ciudad, puerto, río o accidente geográfico alguno que tuviese el nombre de
Pisco.
17
Se denomina “Decreto con Fuerza de Ley”, ya que fue emitido por el Poder Ejecutivo, durante el gobierno del
Gral. Carlos Ibañez del Campo, sin un debate parlamentario, ya que el mandatario había dispuesto la clausura
de las sesiones del Congreso.
18
Ver el artículo ‘Chile no Declaró Denominación de Origen en 1931’, de Manuel Cadenas Mujica y Enrique
Luque-Vázquez, en “La Yema del Gusto”: https://www.layemadelgusto.com/mentira-al-descubierto-chile-no-
declaro-denominacion-de-origen-pisco-en-1931/
19
Carmen Paz Álvarez Enríquez, “Derecho del Vino, denominaciones de origen”, Editorial Jurídica de Chile, enero
de 2001, Pág. 100
10
El importante cambio en la legislación estadounidense en diciembre de 1933, al permitir
nuevamente el consumo de bebidas alcohólicas en ese país, produjo al mismo tiempo
renovadas oportunidades comerciales internacionales. Coincidentemente el Perú, para quien
los Estados Unidos constituía uno de sus más importantes socios comerciales, quiso entablar
nuevos arreglos que permitiesen un mejor acceso de las exportaciones peruanas a
Norteamérica y entre ellas retomar el importante flujo de exportaciones de Pisco que llegaba
antes de la Prohibición, especialmente a California.20
Ya para ese momento existían referencias oficiales en los Estados Unidos sobre el origen y la
calidad del Pisco del Perú. En 1925 W.E. Dunn, agregado comercial a la embajada de Estados
Unidos en el Perú, había preparado un extenso informe sobre la economía peruana para el
Departamento de Comercio. En dicho informe se anota que ”…Mucho del brandy conocido
como ´Pisco´ es realmente producido en el valle de Ica, y toma esa denominación debido a que
por muchos años ha sido exportado por el puerto de ese nombre…”21
20
Ing. Guillermo Toro-Lira Stahl, Exportación de aguardiente de Pisco a California, en “Pisco en el Siglo XIX:
Periódicos, Manuscritos, Memorias y Exhibiciones Internacionales” - El Pisco y su Vigencia, compilación Cecibell
Sánchez, Eufonía, julio de 2018.
21
Eduardo Dargent Ch. “Vino y pisco en la historia del Perú” USMP, 2013, Pag 137. Traducción del autor.
11
Esa nota diplomática de la embajada peruana es acompañada de un detallado informe del
Comisionado General de Aduanas del Perú en Washington, Sr. Jorge Chamot Arróspide, que
sustentaba la necesidad de rebajar los aranceles para las exportaciones del Perú.
Complementariamente, el informe del Sr. Chamot abordó la situación que estaba empezando
a producirse en los Estados Unidos, luego de la reapertura pocos meses antes del comercio
de bebidas alcohólicas, relativa al ingreso al mercado norteamericano de productos que
pretendían usar la denominación Pisco y que no provenían del Perú. Es importante reproducir
lo que se señalaba textualmente en ese informe incluido en la nota de la embajada del Perú
de mayo de 193422:
“Perú en la actualidad está produciendo más de 12,000,000 de litros de vino y
3,500,000 de litros de aguardiente de uva, generalmente conocido bajo el nombre
de “Pisco”. Es de esperar que el Perú obtenga una cuota del total de importaciones
de vinos y licores, junto con la usual garantía para proteger la denominación
comercial de sus aguardientes. A este respecto debe tenerse en cuenta que
espirituosas importadas de otros países están usando la denominación “Pisco”
que es un producto exclusivamente peruano, en tanto que el único “Pisco” genuino
es el producido en un área en torno al puerto de Pisco en el Perú.”
Luego de esta explícita expresión de defensa de los derechos peruanos sobre la bebida
espirituosa nacional, el Perú estimó necesario presentar en los Estados Unidos un detallado
memorándum que precisara las características del Pisco. Es de este modo que el 3 de agosto
de 1934 el embajador peruano en Washington, Manuel de Freyre y Santander, envía una
nueva nota diplomática al Secretario de Estado de los Estados Unidos, solicitándole la haga
llegar a las autoridades pertinentes del gobierno norteamericano.
22
Nota Diplomática de la Embajada del Perú en los Estados Unidos al Departamento de Estado, 1° de mayo de
1934. Pag. 6. RG 59, Department of State, decimal file 1930-1939, Box 3106. Traducción del autor.
12
Esta nota de 3 de agosto de 193423 contiene un informe de la División de Agricultura del
Ministerio de Fomento y Obras Públicas del Perú donde se describe en detalle la ubicación
geográfica de Pisco, se incluye una explicación sobre los tipos de Pisco que son producidos en
la zona, haciendo hincapié en las variedades de Pisco puro y aromático, además de las
respectivas características en lo que se refiere al sabor. El informe describe también el tipo
de elaboración y recuerda que antes
de la Prohibición el Pisco del Perú
había sido reconocido y apreciado,
especialmente en la Costa Oeste de
los Estados Unidos, donde la bebida y
una preparación conocida como
Pisco Punch, elaborada con auténtico
Pisco del Perú, habían tenido gran
aceptación.
El informe llama la atención sobre el
hecho que desde que se eliminó la
Prohibición – ocho meses antes- se
venía ofreciendo para la venta en los
Estados Unidos una bebida con el
nombre de pisco que no era un
producto peruano, no era elaborado
con las variedades de uva de la zona
de Pisco en el Perú, ni con los
métodos originales de producción de
la bebida, lo que significaba ofrecer al
público un substituto que suplantaba
al producto original.
Concluía el informe peruano
señalando que Pisco constituía una
Nota de la Embajada del Perú, 3 de agosto de 1934
“autenticación de origen” y que el término “Pisco”, sea sólo o con cualquier calificación,
“debía ser reservado exclusivamente para los productos que procedieran del distrito de
Pisco, en el Perú…”
Indudablemente el informe presentado por la embajada peruana causó revuelo en el
gobierno estadounidense, y el Secretario de Estado procedió a pedir opinión a los
Departamentos de Agricultura y el Tesoro, y en especial a la recientemente creada
Administración Federal de Control de Alcoholes. En términos generales Agricultura respondió
que aún se venía evaluando en esa oficina si el Pisco poseía características distinguibles que
podían diferenciarlo de bebidas producidas en otros lugares.
23
Nota Diplomática del Embajador del Perú al Secretario de Estado de los Estados Unidos. 3 de agosto de 1934.
RG 59, Department of State, decimal file 1930-1939, Box 3106.
13
Regulación sobre Publicidad Engañosa y Falso Etiquetado de Bebidas Espirituosas
14
Bourbon Whiskey Straight de Kentucky, Whiskey Rye Straight de
Maryland”.
De esta manera, la legislación estadounidense zanja la cuestión, reconoce que no se deben
utilizar de manera engañosa nombres geográficos que no pertenezcan a un determinado
país, y para mayor precisión, coloca al Pisco como ejemplo de una de esas denominaciones
geográficas que no pueden ser utilizadas por un país diferente al de origen.
A pesar de la claridad de la norma estadounidense de mayo de 1935 sobre el uso engañoso
de nombres geográficos, los exportadores chilenos continuaron presionando para que su
aguardiente pudiese ingresar a los Estados Unidos utilizando el nombre Pisco. A nivel
noticioso se daba cuenta que la Embajada de Chile en Washington venía haciendo
representaciones ante la Administración Federal de Control de Alcoholes a fin de que
reconsiderase su posición y permitiese que el nombre Pisco se aplicase a cierta clase de
aguardientes que se fabricaban tanto en el Perú como en Chile.
Al tomar conocimiento que esta campaña chilena continuaba, al Ministro de Relaciones
Exteriores del Perú, Carlos Concha, a fines de noviembre de 1935, envió una instrucción al
embajador Freyre y Santander en los Estados Unidos con el objeto que hiciese “…constar
ante la repartición administrativa correspondiente en Washington que el pisco, como su
nombre lo indica, es un producto único fabricado en el sur del Perú, y que pretender amparar
otros aguardientes de diversa procedencia con su marca, sería lo mismo que aceptar que el
cognac, producto exclusivamente francés, pueda ser atribuido a distintas nacionalidades.”24
En respuesta a la instrucción recibida, el embajador del Perú informó a la Cancillería peruana
a principios de diciembre de 1935 sobre las gestiones realizadas en Washington25. En su
informe el embajador Freyre y Santander da cuenta que la Embajada chilena “…manifestó
oralmente ante la Administración de Alcoholes que como comprobación de que el
aguardiente de uva chileno no difería del peruano estaba el hecho de que algunos
productores chilenos enviaban sus aguardientes al Perú para que fuesen exportados a
Estados Unidos con el nombre Pisco…” A esa aseveración las autoridades de Estados Unidos
habían contestado que esos hechos no podían ser invocados como argumento.
Se añade en el informe que la embajada del Perú había hecho gestiones con el Administrador
General de Alcoholes, Sr. Franklin C. Hoyt, para cerciorarse que la Administración
estadounidense mantendría a favor de los productores peruanos el derecho de uso exclusivo
del nombre Pisco. En respuesta a las inquietudes presentadas, el Sr. Hoyt respondió que el
nombre Pisco era considerado por su Administración como un nombre geográfico, que la
embajada de Chile insistía en que fuese declarado nombre genérico, y que él entendía que
no había la intención de hacer esa alteración.
La reafirmación categórica en los Estados Unidos de los derechos del Perú sobre la
denominación Pisco en base a su referente geográfico fue sentida como una importante
derrota comercial por los exportadores chilenos, quienes sentaron su reclamo ante las
autoridades políticas de la zona productora de aguardientes en Chile.
24
Oficio N° 115 del Ministro de Relaciones Exteriores del Perú al Embajador del Perú en los Estados Unidos. 21
de noviembre de 1935. Archivo del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú.
25
Oficio N° 220 de la Embajada del Perú en los Estados Unidos al Ministro de Relaciones Exteriores. 2 de
diciembre de 1935. Archivo del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú.
15
La engañosa maniobra del diputado chileno Gabriel González Videla
Uno de los personajes políticos chilenos más caracterizados en aquel momento era el
diputado Gabriel González Videla. Entre 1931 y 1937 fue presidente del Partido Radical. Tuvo
ocasión de ser embajador de Chile en Francia, Bélgica y Luxemburgo; en 1939 fue destinado,
como embajador a Portugal. En 1942, tras declinar a la candidatura presidencial por su
partido, fue nombrado embajador en el Brasil, donde permaneció hasta 1945. En 1946 es
postulado a la Presidencia de la República; triunfó en las elecciones, pero sin alcanzar la
mayoría absoluta, por lo que fue ratificado por el Congreso. En la votación en el Congreso el
24 de octubre de 1946 logró la presidencia al conseguir 136 votos, frente a su rival Eduardo
Cruz-Coke, quien obtuvo 46 votos. Gobernó Chile entre noviembre de 1946 y noviembre de
1952.
Como diputado por La Serena, Elqui, Ovalle e Illapel en 1936 González Videla tuvo que
enfrentar la presión empresarial para lograr la exportación del aguardiente chileno a los
Estados Unidos con el nombre de pisco, así como el rechazo estadounidense a tal pretensión.
Es en esa coyuntura que se le ocurre presentar un proyecto de ley para cambiar de nombre
al pueblo de “La Unión” por “Pisco-Elqui” a fin de supuestamente crear un referente
geográfico que avalase el nombre que pretendía usar el aguardiente chileno en los Estados
Unidos.
La decisión del cambio de nombre no estuvo relacionada con un desarrollo sociocultural,
como lo argumentan algunos académicos, sino que fue una engañosa maniobra comercial
mala fide, pergeñada en las pocas semanas que van entre diciembre de 1935, cuando las
autoridades estadounidenses ratifican que la denominación Pisco para designar
aguardientes pertenece al Perú, y enero de 1936, cuando se aprueba en Chile el engañoso
cambio de nombre.
Además, la usurpación del nombre peruano deja claramente registrada una situación
absolutamente inédita en el universo de denominaciones de bebidas espirituosas, y es que
la protección legal de una bebida con un nombre geográfico ocurra cinco años antes de la
imposición de un “anclaje toponímico” o denominación geográfica que supuestamente le
debió dar origen.
Para probar que lo anterior no es una mera especulación académica es importante conocer
lo que el mismo autor de la ley de cambio de nombre, Gabriel González Videla, relató en sus
memorias sobre este hecho:
“Cuando era diputado me tocó defender la internación de pisco en Estados
Unidos reclamada por el Gobierno del Perú, por tratarse de un producto
de exclusiva procedencia de la región de Pisco (Perú)
El reclamo fue acogido, pero luego suspendido, porque se me ocurrió,
como diputado por esa zona, presentar un proyecto de ley que fue
rápidamente aprobado, por el cual daba el nombre Pisco Elqui a un
pueblecito de esa región llamado La Unión. Y así el pisco chileno Pisco
Elqui tuvo libre entrada en los Estados Unidos”26
26
Gabriel González Videla, “Memorias”, Editora Nacional Gabriela Mistral Ltd. Santiago de Chile, 1975, Pags.
1158 y 1159
16
Memorias de Gabriel González Videla, Pags. 1158 y 1159
Existe un axioma jurídico que expresa que “a confesión de parte, relevo de prueba”. Este es
un caso evidente de aplicación de ese principio, ya que González Videla revela en sus
Memorias varios elementos que prueban la inmediatez e improvisación de la medida; entre
ellos, que el Pisco era un producto de exclusiva procedencia del Perú, que el proyecto de ley
fue aprobado rápidamente sin mayor debate -quizá por ello ni siquiera tiene una mínima
exposición de motivos- y que la única razón para cambiar de nombre a “La Unión” era la
urgencia de lograr, a como diera lugar, el ingreso del producto chileno al mercado de los
Estados Unidos.
17
No obstante, no todos los elquinos estuvieron de acuerdo con este apresurado, inconsulto y
arbitrario cambio de nombre. Gabriela Mistral, la universalmente conocida poeta chilena,
ganadora del Premio Nobel de Literatura 1945, quien nació en Vicuña, un pueblo cercano a
La Unión, en su obra “Pensando a Chile: una tentativa contra lo imposible” escribió:
“Naturalmente no llamaré nunca a La Unión por Pisco-Elqui,
triste ocurrencia de algún coquimbano que quiso reírse del
lindo pueblo a lo tonto. Algún día hemos de devolverle su
apelativo que apunta a la conjunción de los dos ríos. Yo sé que
en ciertas casas bailaron y cantaron aquel fallo extranjero
como una fiesta, y me alegró saberlo, pero de una alegría con
dejo amargo”27
A pesar de la engañosa maniobra mala fide de González Videla, el prestigio del Pisco del Perú
continuó siendo reconocido en los Estados Unidos, inclusive más allá de su lugar tradicional
de consumo en la costa oeste del país. Una
prueba evidente de ello es un simpático recorte
periodístico de 1937 titulado “Por qué las
Embajadas son populares”,28 ubicado por el Ing.
Guillermo Toro Lira, en el que se retrata qué
bebidas hacían famosas a las distintas embajadas
en Washington. Allí se destaca que el Whiskey
escocés con soda era el favorito de los
diplomáticos, que los Martini secos eran la
especialidad de la embajada del Brasil, los
cocteles con ron de su país caracterizaban a la
legación dominicana, el Whiskey Sour servido en
pequeñas copas de plata era en la embajada
chilena; que el Pisco lo era en la peruana; y el
vino Mavrodaphne en la griega.
El caso más importante que se ha llevado adelante recientemente para obtener el registro
de la indicación geográfica29 “Pisco” para el Perú concluyó el 29 de noviembre de 2018 en el
Consejo de Apelaciones sobre Propiedad Intelectual en la India. En ese caso, los
representantes de algunas empresas productoras de aguardiente en Chile se habían opuesto
a que la indicación geográfica se registrase para el Perú, intentando que ese registro se viese
limitado por el añadido de un gentilicio; es decir, pretendían que el registro para el Perú
27
Gabriela Mistral, “Pensando a Chile: una tentativa contra lo imposible” Publicaciones del Bicentenario, 1 de
enero de 2004, Pag. 360. Citada por Eduardo Dargent en “La Discusión Ridícula”, Universidad Ricardo Palma,
www.urp.edu.pe/pdf/debate-sobre-el-pisco_2.pdf
28
“Why Embassies are Popular”, Carrol Daily Herald, Iowa, Estados Unidos, 26 de febrero de 1937.
29
La “indicación geográfica” es la categoría jurídica que protege a las bebidas espirituosas en muchos países.
Fue adoptada multilateralmente a partir del “Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad
Intelectual relacionados con el Comercio” de 1994, en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
18
fuese “pisco peruano”, de modo que se reservase para los productores de Chile un futuro
registro de una indicación que llevaría el nombre de “pisco chileno”.
El Perú llevó el caso hasta el nivel del Consejo de Apelaciones, sustentando el origen
netamente peruano de la denominación, así como el cambio de nombre mala fide del pueblo
de La Unión en Chile, en 1936, para crear artificialmente un referente o anclaje toponímico.
La Orden aprobada por el Consejo de Apelaciones indio es muy contundente, reconoce el
origen peruano de la denominación y señala que la indicación geográfica “Pisco”
perteneciente al Perú es elegible para ser registrada en la India.
Es muy relevante leer el numeral 23 de dicha orden, que señala:
19
Orden del Honorable Consejo de Apelaciones de Propiedad Intelectual de la India sobre el reconocimiento
exclusivo al Perú del uso de la indicación geográfica Pisco, noviembre de 2018
En todo caso, el reconocimiento internacional que tiene el Pisco del Perú es indudable, y
como ha sido evidente cuando se ha disputado la peruanidad de la denominación, siempre
se ha podido probar de manera cabal que su origen geográfico, así como su nombre,
trayectoria, reputación y calidad han sido, son y siempre serán exclusivamente peruanos.
20