Transferencia Lexica de Los Anglicismos

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 248

TRANSFERENCIA LÉXICA DE LOS ANGLICISMOS EN LA PRENSA

SANTIAGUERA (1805-1902). UN ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO HISTÓRICO

Disertación presentada a la Facultad del Departamento

de Estudios Hispánicos de la Universidad de Houston

En cumplimiento parcial de los requisitos para el grado de Doctor en Filosofía

Autor:

Carlos Raidel Naranjo

Diciembre, 2017
TRANSFERENCIA LÉXICA DE LOS ANGLICISMOS EN LA PRENSA

SANTIAGUERA (1805-1902). UN ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO HISTÓRICO

_________________________
Carlos Raidel Naranjo

APPROVED:

_________________________
Manuel Gutiérrez, Ph.D.
Committee Chair

_________________________
Marta Fairclough, Ph.D.

_________________________
Alejandra Balestra, Ph.D.

_________________________
Arcilio Bonne Bravo, Ph.D.
Universidad de Oriente

_________________________
Mercedes Causse Cathcart, Ph.D.
Universidad de Oriente

________________________
Antonio D. Tillis, Ph.D.
Dean, College of Liberal Arts and Social Sciences
Department of Hispanic Studies
ii
TRANSFERENCIA LÉXICA DE LOS ANGLICISMOS EN LA PRENSA

SANTIAGUERA (1805-1902). UN ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO HISTÓRICO

Resumen de la disertación presentada a la Facultad del Departamento

de Estudios Hispánicos de la Universidad de Houston

En cumplimiento parcial de los requisitos para el grado de Doctor en Filosofía

Autor:

Carlos Raidel Naranjo

Diciembre, 2017
RESUMEN

En la historia lingüística de la isla de Cuba, la constante afluencia de diversas culturas

foráneas ha traído consigo la presencia de diferentes grupos sociales y étnicos (Valdés

Bernal, 2006). Esta mezcla de culturas trajo aparejado la inserción de nuevos giros o frases y

vocablos foráneos, que pasaron a formar parte del repertorio léxico de lo que hoy se conoce

como la variante del español de Cuba.

En la presente investigación, se muestran los resultados de un estudio lingüístico

histórico diacrónico sobre los préstamos provenientes del inglés en la prensa escrita de

Santiago de Cuba durante el siglo XIX hasta 1902. El objetivo del presente estudio es

describir el comportamiento lingüístico de los anglicismos decimononos en la variante del

español antes mencionada. La metodología consistió en un muestreo aleatorio de los

periódicos santiagueros publicados desde 1805 hasta 1902.

Se elaboró un inventario de los 262 anglicismos encontrados para luego ser

analizados en dos etapas diferentes atendiendo a su frecuencia de uso, tipología, la

adaptación de los mismos a la lengua receptora y los campos léxicos en los que se

localizaron. En los resultados se destacó que el tipo de anglicismos predominante en este

largo período fueron los crudos o puros. Los campos léxicos que más anglicismos aportaron

fueron el comercio, la política y el deporte. El mayor porcentaje de los anglicismos

encontrados fueron clasificados como extranjerismo en la fase de transfer al español.

iv
En una segunda fase del estudio se determinó los grados de vitalidad léxica de

algunos anglicismos encontrados en el siglo XIX mediante las respuestas de un cuestionario

de asociación léxica, observándose la retención de la vitalidad léxica plena en la gran

mayoría de los términos importados del inglés. El estudio lingüístico histórico, a pesar de

presentar grandes retos para el investigador, permitió observar la evolución y cambios en el

sistema lingüístico, en particular del léxico, en tiempos pasados, lo que se traduce en un

mejor entendimiento y ubicación de la variante del español objeto del estudio.

v
ABSTRACT

In the linguistic history of Cuba, the constant flood of diverse foreign cultures has

brought with it the presence of different social and ethnic groups (Valdés Bernal, 2006). This

mixture of cultures brought the insertion of new turns or phrases and foreign words, which

became part of the lexical repertoire of what is now known as the variant of the Cuban

Spanish.

In this research, it is presented the results of a diachronic sociohistorical linguistic

study on lexical loans from English in the written press of Santiago de Cuba during the 19th

century until 1902. The objective of this study is to describe the linguistic behavior of

nineteenth-century Anglicisms in the variant of the Cuban Spanish. The methodology

consisted in a random sampling of the Santiago de Cuba newspapers published from 1805 to

1902.

An inventory of the 262 Anglicisms found was made and then analyzed in two

different stages according to their frequency of use, typology, their adaptation to the recipient

language and lexical fields in which they were located. In the results, it was highlighted that

the predominant type of Anglicisms in this long period were the ones that kept their English

spelling. The lexical fields that more anglicisms contributed were commerce, politics and

sport. The highest percentage of Anglicisms found were classified as foreign loanwords in

transfer to Spanish.

vi
In the second phase of the study, the degrees of lexical vitality of some Anglicisms

found in the nineteenth century were determined through the answers of a lexical association

questionnaire. The retention of full lexical vitality in most of terms imported from English

was confirmed. The historical sociolinguistic study, despite presenting great challenges for

the researcher, allowed to keep track of the evolution and changes in the linguistic system, in

particular of the lexicon, in past times, which resulted into a better understanding and

location of the variant of the Cuban Spanish.

vii
AGRADECIMIENTOS

Ante todo, gracias a Dios, por guiar mis pasos en la vida.

Esta disertación es el resultado de muchos años de generoso apoyo y aliento de

profesores, amigos y familiares. Estoy muy agradecido al Dr. Manuel Gutiérrez por su

orientación académica que comenzó mucho antes de que se concibiera esta disertación. El

tiempo que ha dedicado a asesorarme en mi disertación y otros proyectos me ha convertido

en un investigador más consciente y un mejor lingüista. También les estoy agradecido a mis

otros miembros del comité que dedicaron su tiempo a mi crecimiento académico. Al

involucrarme en el programa de lenguas de herencia, la Dra. Marta Fairclough me ha

ayudado a entender el contacto lingüístico desde una perspectiva pedagógica. La guía y

orientación de la Dra. Alejandra Balestra me han inspirado a ver el lenguaje desde una

perspectiva filosófica al profundizar en los aspectos socioculturales e históricos. A mis

miembros externos, Dr. Arcilio Bonne y Dra. Mercedes Causse Cathcart, les agradezco por

haber confiado en mí desde el principio de este proyecto y por haber estado de mi lado

apoyándome con sus comentarios siempre bien razonados y exhaustivos cuando los necesité.

A todos mis profesores en mi trayectoria por sus aulas, gracias.

Mis familiares, amigos y compañeros de estudios han sido una fuente inagotable de

aliento y consejos. A Yesenia, le estoy agradecido por compartir desinteresadamente todo lo

que había aprendido sobre el proceso de disertación. A Tatiana, Rusquin y Arielle, les estoy

inmensamente agradecido por su apoyo, la fe de ustedes tres en mis habilidades ha sido un

impulso para tener mayor confianza en mismo y la motivación para cada día ser mejor.

viii
ÍNDICE

1. Capítulo I. Introducción …………………………………………………………………... 1


1.1. Presentación del tema………………………………………………………………......... 1
1.2. Antecedentes del estudio………………………………………………………………… 3
1.3. Problema científico………………………………………………………………………. 8
1.4. Preguntas de la investigación…………………………………………………………… 10
1.5. Explicación de la prueba piloto realizada………………………………………………… 11
1.6. Organización de la disertación…………………………………………………………... 12
2. Capítulo 2. Marco Teórico-Conceptual…………………………………………………… 15
2.1. Sobre el marco teórico y conceptual de la investigación……………………………… 15
2.2. La sociolingüística histórica y la variación lingüística…………………………………. 15
2.3. Problemas y retos del estudio sociolingüístico histórico………………………………… 18
2.4. Lenguas en contacto……………………………………………………………………… 22
2.4.1. El contacto de lenguas y el cambio lingüístico………………………………………… 23
2.4.2. Transferencia léxica y sus mecanismos………………………………………………… 25
2.4.3. Algunas causas de la transferencia léxica en situaciones de contacto de lenguas……… 26
2.4.4. Contacto de lenguas directo e indirecto………………………………………………… 28
2.4.5. Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en el contacto de lenguas…………………… 29
2.5. Los anglicismos como préstamos lingüísticos…………………………………………... 31
2.5.1. Tipología de los anglicismos…………………………………………………………… 32
3. Capítulo 3. Marco histórico……………………………………………………………… 40
3.1. Sobre el marco histórico de la investigación…………………………………………… 40
3.2. Breve descripción de la variante del español de Cuba durante el siglo XIX………………. 40
3.3. El contacto de lenguas español-inglés en Santiago de Cuba (1655-1959) …………...… 44
3.3.1. Primera etapa: orígenes de la influencia anglófona (1655-1804) ……………………. 45
3.3.2. Segunda etapa: coexistencia del francés y del inglés (1805-1898 ……………………. 49
3.3.3. Tercera etapa: supremacía del inglés (1898-1902 …………………………………… 55
ix
3.3.4. Cuarta etapa: La República y el refuerzo de la presencia anglófona (1902-1959 ……. 56
3.4. Los periódicos de Santiago de Cuba en el siglo XIX……………………………………. 59
3.4.1. Breve reseña histórica de la prensa santiaguera del siglo XIX………………………… 59
3.4.2. Caracterización de los periódicos de Santiago de Cuba………………………………. 66
4. Capítulo 4. Marco metodológico…………………………………………………………. 69
4.1. Sobre los aspectos metodológicos de la investigación…………………………………. 69
4.2. Descripción de las muestras del estudio………………………………………………… 69
4.2.1. Muestra 1: los textos escritos de la prensa santiaguera decimonónica…………………. 69
4.2.1.1. Los anglicismos encontrados en la muestra 1………………………………………... 72
4.2.2. Muestra 2: las respuestas del cuestionario de asociación léxica………………………. 84
4.2.2.1. El cuestionario de asociación léxica………………………………………………… 85
4.2.2.2. Los participantes de la muestra 2……………………………………………………. 88
4.3. Delimitaciones metodológicas de la investigación……………………………………… 90
4.3.1. Delimitación del tipo de anglicismo a estudiar………………………………………… 90
4.3.2. Delimitación en el eje diacrónico……………………………………………………… 92
4.3.3. Delimitación de los ejes diatópico y diafásico ………………………………………... 96
4.3.4. Delimitación de la variable dependiente………………………………………………. 96
4.4. Planificación metodológica para el análisis de las muestras……………………………. 97
4.5. Retos metodológicos para el análisis lingüístico histórico de la muestra………………. 98
5. Capítulo 5. Los Resultados……………………………………………………………… 100
5.1. Sobre los resultados obtenidos en la investigación……………………………………… 100
5.2. Resultados de la muestra 1………………………………………………………………. 100
5.2.1. Tipología de los anglicismos según la sustitución lexemática…………………………. 101
5.2.1.1. Tipología de los anglicismos crudos………………………………………………… 103
5.2.1.2. Subclasificación de los anglicismos híbridos………………………………………... 105
5.2.2. Clasificación según el grado de adaptación al español……………………………… 107
5.2.3. Frecuencia de uso de los anglicismos………………………………………………… 109
5.2.4. Clasificación según los campos léxicos……………………………………………… 111
5.3. Resultados de la muestra 2……………………………………………………………… 124
x
5.3.1. Resultados de la pregunta 1…………………………………………………………… 124
5.3.2. Resultados de la pregunta 2…………………………………………………………… 131
5.3.3. Comparación de los datos de ambas preguntas de la muestra 2………………………... 136
6. Capítulo 6. Análisis de los resultados…………………………………………………… 140
6.1. Sobre el análisis de los resultados de la investigación…………………………………... 140
6.1.1. Comportamiento de los anglicismos en la prensa santiaguera decimonónica…………. 140
6.1.1.1. Los anglicismos crudos e híbridos…………………………………………………… 153
6.1.1.2. Los anglicismos híbridos……………………………………………………………... 159
6.1.2. Comportamiento de los anglicismos según el grado de adaptación…………………… 161
6.1.3. La frecuencia de uso de los anglicismos……………………………………………… 165
6.1.4. Los campos léxicos y los anglicismos de la prensa santiaguera……………………… 167
6.2. Análisis de los resultados de la muestra 2………………………………………………. 172
6.2.1. Análisis de la primera pregunta del cuestionario de asociación léxica……………… 172
6.2.1.1. Grado de vitalidad léxica en relación con la edad y el sexo de la pregunta 1………... 185
6.2.2. Análisis de la segunda pregunta del cuestionario de asociación léxica………………... 189
6.2.2.1. Grado de vitalidad léxica en relación con la edad y el sexo de la pregunta 2………... 194
7. Conclusiones……………………………………………………………………………. 196
7.1. Introducción a las conclusiones………………………………………………………… 196
7.2. Factores lingüísticos y extralingüísticos asociados al contacto de lenguas español-
inglés en Santiago de Cuba…………………………………………………………… 197
7.3. Proporción de anglicismos en ambas etapas del estudio……………………………… 197
7.4. Comportamiento de los anglicismos según el grado de sustitución lexemática………... 198
7.5. Comportamientos de los anglicismos según el grado de adaptación…………………... 201
7.6. Campos léxicos donde aparecieron con mayor frecuencia los anglicismos………......... 202
7.7. La vitalidad léxica en la actualidad de los anglicismos………………………………… 204
7.8. Relación del sexo y edad con los grados de vitalidad de los anglicismos……………… 204
7.9. Recomendaciones para estudios futuros y limitaciones de la investigación…………… 206
Referencias……………………………………………………………………………………. 207
Anexos………………………………………………………………………………………… 219
xi
A mi familia, por ser mi refugio e inspiración,

xii
1

1. CAPÍTULO I. INTRODUCCIÓN

1.1. Presentación del tema

Los anglicismos entran a formar parte del léxico castellano desde el momento en que

el inglés y el español se ponen en contacto durante la Edad Media (Fernández García, 1972,

p.14). La interacción de ambas culturas y lenguas se ha intensificado con el paso del tiempo y

por influencia de otras lenguas como el francés. Dos de los eventos que se pueden asociar a

la interacción directa de la cultura hispana y la anglosajona en el continente americano son:

el progresivo establecimiento de la presencia física masiva de estadounidenses en los

antiguos territorios del norte de México en el siglo XIX y en el área del Caribe a partir de la

Guerra hispano-cubano-estadounidense de 1898.

Anterior a 1898, en el área caribeña insular, se puede hablar de la existencia de un

contacto indirecto entre el inglés y el español, generado fundamentalmente por el comercio,

tanto legal como de contrabando (Portuondo Zúñiga, 2000; Naranjo, 2010,2015). Ambas

interacciones, directa e indirecta, trajeron como consecuencia una compenetración a nivel

lingüístico patente hasta nuestros días (Torres Rojas, 2005). Desde la perspectiva lingüística,

según Cárdenas Molina (1999), la preocupación de la influencia anglicista en la lengua

española se refleja en que el anglicismo léxico ha ocupado la atención de diferentes

estudiosos en toda la comunidad panhispánica.

En lo que respecta a Cuba, se puede afirmar que ha sido un país expuesto a la

influencia de la lengua inglesa desde la colonización española, comenzando a mediados del

siglo XVI e intensificándose en 1898, luego de la primera intervención militar

estadounidense en la isla, hasta el presente. El carácter y la intensidad de la interacción


2

lingüística entre el inglés y la variante del español de Cuba han estado condicionados

históricamente por la posición geográfica de la isla. A esto se le añade un conjunto de

factores socioeconómicos y culturales que han favorecido la influencia permanente de la

cultura anglófona en Cuba (De la Pezuela y Lobo, 1863; Collazo, 1905; Cárdenas Molina,

1999; Portuondo Zúñiga, 2000; Ramírez Matos y Pérez Pérez, 2006, Naranjo, 2010,2015;

Tabares Tabares y Naranjo, 2017; entre otros).

Es conveniente recordar que tanto el proceso de formación de la variante del español

de Cuba como el de la identidad nacional son dos factores estrechamente vinculados desde

sus inicios y posterior consolidación (Valdés Bernal,1998). Esto ayuda a que en dicha

variante se presenten rasgos diferenciadores a nivel regional. Por ejemplo, en la zona

suroriental cubana resalta en este sentido la ciudad de Santiago de Cuba. El español en la

región santiaguera, al igual que en toda Cuba, ha convivido históricamente con otras lenguas,

desde las aborígenes, en la etapa primaria de la conquista; pasando por las lenguas africanas,

las asiáticas, el francés, el inglés, hasta el ruso soviético de la segunda mitad del siglo XX,

por mencionar algunas de ellas (Valdés Bernal, 1999; Figueroa Arencibia, 2009).

Por otro lado, el fenómeno lingüístico concreto de cómo la lengua inglesa ha

interactuado con el español se muestra, entre otras formas, a través de la presencia de

anglicismos en los medios de comunicación masiva. Esto ha sido objeto de investigación de

Marcos Pérez (1971), Fernández García (1972), Lorenzo (1996), Gimeno Menéndez (2001) y

Vázquez Amador (2011,2014), entre otros, por ser este uno de los más eficaces vehículos de

entrada de los préstamos en cualquier lengua y por la relevancia social que ha adquirido esta

forma de expresión. Por tal motivo, y fundamentado en el creciente interés de los

investigadores de la lengua en esta área del saber, en el presente estudio se propone estudiar,
3

desde la perspectiva sociolingüística histórica, el comportamiento de los anglicismos en una

muestra de periódicos publicados en Santiago de Cuba durante el período de 1805 a 1902, así

como verificar su vitalidad en el léxico actual de dicha localidad.

1.2. Antecedentes del estudio

Existe una amplia selección de estudios que tratan el tema del anglicismo en la lengua

española (Gómez Capuz, 1993, 1994, 1997, 1999, 2000; Lorenzo, 1996; Marcos Pérez, 1971;

Márquez Rojas, 2005; Montes Giraldo, 1985; Novotna, 2007; Pratt, 1980; entre otros). Sin

embargo, una menor cantidad de investigadores, entre ellos Vázquez Amador (2011, 2014),

Vázquez Amador y Lario Oñate (2015), Bonne Bravo (2008); Bonne Bravo y Causse

Cathcart (2014), Sánchez Fajardo (2016), han incursionado en el estudio sociolingüístico

histórico desde la perspectiva longitudinal del fenómeno de la transferencia léxica de una

lengua a otra usando un corpus de textos extraídos de los periódicos publicados en siglos

pasados.

Sobre el tema del anglicismo léxico es importante señalar los trabajos del lingüista

español Gómez Capuz. En particular la obra Los anglicismos léxicos en el español coloquial:

análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en un corpus de lengua

hablada, publicado en el año 2000, que contiene referentes teóricos y metodológicos

fundamentales para la primera fase del presente estudio. Este autor ofrece una clasificación

tipológica de los anglicismos y la metodología para su análisis onomasiológico mediante el

estudio en un corpus de lengua hablada del español peninsular contemporáneo.

Un importante referente metodológico para el presente trabajo (a pesar de no estar

relacionado con los anglicismos léxicos) fue el atlas lingüístico publicado por Bills y Vigil
4

(2008). En este libro se explica los procederes metódicos para el estudio lexicográfico del

vocabulario del español de Nuevo México y la parte sur de Colorado en los Estados Unidos.

Igualmente, otro aporte en lo metodológico acerca de la transferencia léxica fue el de

Fairclough (2006). En esta investigación la autora tuvo como meta describir y cuantificar los

diferentes tipos del fenómeno de language-mixing encontrados en un examen de admisión

completado por estudiantes hispanos bilingües para entrar en el programa de español de una

universidad urbana importante en los Estados Unidos. La metodología empleada en la

investigación de Fairclough (2006) fue adaptada y utilizada en la segunda fase del presente

texto, y se obtuvo una muestra a partir de un cuestionario de asociación léxica.

Los estudios que a continuación se explican sirvieron también como antecedentes

metodológicos del análisis sociolingüístico histórico realizado. A pesar de no estar

relacionados con la investigación del anglicismo léxico, aportaron algunos principios

metodológicos necesarios para la ejecución de la presente investigación.

En la práctica y la teoría del aspecto sociolingüístico histórico, fue necesario recurrir

a Gutiérrez (2005, 2008), Balestra (2002), y Balestra, Martínez y Moyna (2008), cuyas

publicaciones sirven como referentes teóricos y metodológicos para el presente trabajo, y

sirvieron fundamentalmente para entender los diferentes retos que conlleva el análisis de

textos escritos tanto en el pasado como en el presente.

El texto de Gutiérrez (2008) titulado La subida de clíticos, tipo de frase verbal,

reflexividad, generación y género en el español de los Estados Unidos en los siglos XIX y XX

fue motivado por la escasez de estudios que mostraban la preferencia de los hablantes

durante el siglo XIX en relación con los usos de los clíticos asociados a los factores

lingüísticos y sociales que podrían influir en la selección de los mismos. Teniendo en cuenta
5

la importancia del siglo XIX para la historia lingüística del suroeste de los Estados Unidos y

el norte de México, el autor comparó los resultados de este trabajo con los de otro hecho en

un período más actual sobre el uso de los clíticos en determinados contextos, y verificó si se

observaba alguna influencia del inglés. Para lograr sus objetivos, el autor analizó 360 cartas

personales (190 escritas por hombres y 170 por mujeres). Estos resultados fueron

comparados con los de Gutiérrez (2005), para los que utilizó la grabación de 72 entrevistas

de hablantes de México y mexicoamericanos de Houston. Los aspectos a analizar fueron el

tipo de frase verbal, el período, la reflexividad, la generación y el género. Los resultados

evidenciaron la existencia de un proceso de cambio lingüístico que se manifiesta en la subida

de los clíticos posverbales a la posición preverbal en las perífrasis que permiten la alternancia

entre estas dos posiciones. En la variable social, se encontró que, en el siglo XIX, las mujeres

fueron más resistentes a la innovación que los hombres, situación que ha desaparecido en

esta misma comunidad, que se encuentra en medio del contacto de lenguas en el siglo XX,

pero se mantiene en la comunidad monolingüe de Michoacán.

Gutiérrez, siguiendo esta línea de trabajo investigativo, publicó además en 2008 el

artículo La subida de los clíticos durante los siglos XVI-XVIII, donde se analizan textos

antiguos para describir el aspecto gramatical antes señalado. Con este estudio describió el

fenómeno lingüístico de los clíticos de manera contrastiva en la diacronía comprendida desde

el siglo XVI hasta la actualidad.

Balestra (2008) publicó Formas de tratamiento en correspondencia en español:

California y Nuevo México, 1800-1910, que forma parte de un volumen editado por la misma

autora del artículo dedicado a recuperar la herencia lingüística hispana en los Estados Unidos

desde un enfoque sociohistórico. El estudio de Balestra (2008) versa sobre los cambios
6

lingüísticos en las formas de tratamiento de las familias y otros corresponsales de cartas

escritas en español en el siglo XIX en California y Nuevo México, donde se produce a partir

de 1848 un contacto intenso de lengua con el inglés. Para la investigación se analiza una

muestra compuesta por 100 cartas familiares, correspondencias entre amistades y oficiales.

La variable lingüística que se estudia son las formas pronominales de la segunda persona, y

los aspectos extralingüísticos son el período histórico-social y el género de los

corresponsales. El análisis de los resultados permitió concluir que, durante el siglo

decimonónico, en ambas regiones del estudio, se produce una pragmatización relacionada

con los cambios sociales debido al contacto con el inglés y con la cultura anglosajona. La

autora concluye que las frases nominales que sirven de introducción a las cartas se vuelven

más breves, cambia el léxico, se muestra la relación de poder entre los miembros de la

comunidad mediante las cartas, a través de las formas pronominales que se mantuvieron

inalteradas hasta finales de siglo.

En Cuba, las publicaciones de Valdés Bernal (1998, 1999) aportan los factores socio-

históricos del contacto de lenguas en esta isla y su impacto en la variante del español cubano,

entre ellos la norteamericanización observada durante la primera mitad del siglo XX. Este

autor, destaca también el impacto de la presencia física de anglófonos durante las diferentes

intervenciones militares estadounidenses en suelo cubano y las migraciones de

angloparlantes provenientes de las vecinas islas caribeñas de habla inglesa. Otro aspecto

resaltado por el investigador fue la fuerte dependencia económica de Cuba hacia los Estados

Unidos de América, asociándola a la frecuente transferencia léxica de origen inglés.

Otro autor que describe las situaciones de contacto de lenguas en Cuba es Sánchez

Fajardo (2016). En su publicación describe la entrada de anglicismos en las crónicas sociales


7

de la prensa cubana de 1930 a 1959 mediante un estudio sociolingüístico de estos textos. Este

autor aportó una lista amplia de los anglicismos más frecuentes en la mencionada sección de

los periódicos cubanos de esa época.

Relacionado con el contacto de lenguas en Santiago de Cuba, la que se considera la

segunda capital y ciudad más poblada de la isla caribeña, se encuentran artículos como

Presencia y uso de galicismos en el español hablado en Cuba, de Rodríguez Hernández

(1982), y Los contactos lingüísticos y el español no estándar de Santiago de Cuba, de

Figueroa Arencibia (2009). En la primera se investiga la presencia de los galicismos en la

variante del español de Cuba y los orígenes de dicho contacto de lenguas. En el segundo

artículo, se presentan diferentes momentos y tipos de contactos interlingüísticos que se han

verificado en Santiago de Cuba hasta la actualidad.

La investigación de Bonne (2007), presentada como su tesis doctoral y titulada La

huella lingüística francesa en Santiago de Cuba, estudia de la presencia lingüística gala en

esta región. Se analizan los galicismos en la forma oral y en la escrita de la lengua española

en la mencionada localidad, a través de la observación del habla local, el análisis del

periódico decimonónico El Redactor y diversas fuentes de archivos. El autor no solo

incursiona en el campo lingüístico para poder explicar las causas de la aparición de este

fenómeno en Santiago de Cuba, sino que acude a los textos de historia para responder las

interrogantes que justifican el contacto de lenguas entre el francés y el español en esta

localidad.

La historiografía santiaguera referida al tema de la presencia anglófona en la región

santiaguera no es abundante, aunque existen publicaciones como Una derrota británica en

Cuba, de Portuondo Zúñiga (2000). La autora recupera un episodio histórico poco tratado en
8

la historiografía cubana: la derrota de los ingleses en su intento de invadir la región oriental

cubana a raíz de los sucesos ocurridos luego de la Guerra de la Oreja de Jenkins y el Tratado

de Utrecht. En este libro se exponen algunos de las interacciones directas e indirectas que los

ingleses tuvieron con la ciudad de Santiago de Cuba.

En ningún caso revisado se relacionó esta presencia anglófona en la capital oriental

con los posibles cambios en la norma hablada y en la escrita de la variante del español de

Cuba, de manera que pareció pertinente y novedoso estudiar este fenómeno en la prensa local

de los siglos pasados.

1.3. Problema científico y objetivos

Considerando el limitado número de este tipo de estudios, específicamente en la

localidad santiaguera en siglos anteriores, surgió la motivación de llevar a cabo la presente

investigación. El problema científico observado está relacionado con la escasez de los

análisis sociolingüísticos sobre la transferencia léxica del inglés al español en dicha localidad

durante el siglo XIX. De igual manera, se desconoce la existencia de estudios locales

fundamentados en la teoría sociolingüística histórica que traten la descripción de: a) el

comportamiento de los anglicismos y b) los factores lingüísticos y extralingüísticos que

intervienen en el surgimiento y desarrollo de los mismos. Sin embargo, para el estudio de los

galicismos, sí existen trabajos similares a la presente tesis de disertación. Por ejemplo, el

realizado por Bonne Bravo (2008) y el de Bonne Bravo y Causse Cathcart (2014), los cuales

se toman como antecedentes directos de esta investigación. Tampoco son abundantes en la

actualidad las investigaciones sobre la vitalidad léxica de dichos términos en inglés en dicha

localidad.
9

En una primera fase se realizó una prueba piloto. Basado en los resultados de dicha

prueba piloto, se determinó que el presente trabajo se enfocaría en tres temas principalmente.

En primer lugar, los aspectos extralingüísticos que explican la aparición de los anglicismos

en la prensa santiaguera. Y en segundo, el comportamiento de los mismos como resultado de

la transferencia lingüística que se produce por el contacto de lenguas en la ciudad de

Santiago de Cuba. Y, por último, la vitalidad léxica de dichos términos en el habla actual de

la localidad mencionada. El estudio, como se mencionó, tiene fundamentalmente un carácter

diacrónico, ya que se investiga de manera longitudinal el período desde 1805 hasta 1902.

Para resumir esta parte, se puede plantear que existe una brecha epistemológica en el

estudio de la transferencia léxica, en particular de los anglicismos verificados en la variante

del español de Cuba en los periódicos santiagueros, desde el siglo XIX hasta inicios del XX,

como resultado del contacto directo e indirecto de lenguas español-inglés. Entonces, se

propuso realizar una prueba piloto que condujo a la planificación y la realización de un

análisis sociolingüístico histórico de este fenómeno de manera longitudinal.

Los objetivos propuestos para este trabajo son:

1) Describir los aspectos lingüísticos y extralingüísticos que intervinieron en la

transferencia léxica de los anglicismos en la prensa santiaguera decimonónica

hasta 1902.

2) Realizar una reconstrucción histórica de las circunstancias socioculturales

relativas al contacto de lenguas español-inglés, propulsor de dicha

transferencia en la mencionada localidad.

3) Describir el comportamiento de dichos préstamos léxicos de origen inglés

asociados a la época en que fueron observados.


10

4) Determinar la vitalidad lingüística de los anglicismos decimonónicos en el

léxico actual de Santiago de Cuba.

1.4. Preguntas de la investigación

Los resultados preliminares obtenidos en la prueba piloto realizada y su análisis

posterior permitieron plantear las siguientes preguntas de investigación:

1) ¿Cuáles fueron los factores lingüísticos y extralingüísticos asociados a la

aparición y desarrollo del contacto de lenguas español-inglés en Santiago de

Cuba en cada etapa del estudio?

2) ¿En cuál de las dos etapas en análisis, se espera que se obtenga la mayor

cantidad de casos de anglicismos?

3) Al separar la muestra según el grado de sustitución lexemática del anglicismo

como préstamo, ¿cuáles se espera que sean las más frecuentes y en qué

etapas?

4) ¿Qué tipo de anglicismos según el grado de adaptación a la lengua receptora

predominaron en la muestra estudiada?

5) ¿Cuáles son los campos léxicos donde aparecieron con mayor frecuencia los

anglicismos durante la etapa de contacto de lenguas directo o indirecto?

6) ¿Preservan la vitalidad léxica en la actualidad los anglicismos encontrados en

el siglo XIX en la variante del español cubano hablado en la ciudad de

Santiago de Cuba?

7) ¿Qué relación guardan los factores sociales de sexo y edad con los grados de

vitalidad de los anglicismos de la muestra 1?


11

8) Para responder las preguntas de investigación y alcanzar los objetivos

propuestos para el presente estudio, se siguió una planificación metodológica

que se explicará en el capítulo 4.

1.5. Explicación de la prueba piloto realizada

En los primeros pasos de la planificación metodológica del presente estudio, se

realizó una prueba piloto para ensayar los diferentes aspectos de la ejecución de la

investigación. Para ellos se decidió comenzar la recolección de una muestra de anglicismos

en un limitado número de páginas de los periódicos santiagueros del siglo XIX. La finalidad

de esta prueba piloto fue evaluar algunos aspectos técnicos y metodológicos, mejorar algunos

procederes y corregir las deficiencias que se encontraron.

La búsqueda en esta prueba piloto estuvo centrada en el nivel léxico, con el fin de

describir el comportamiento de los anglicismos como resultado de la influencia del inglés en

la variante del español estudiada. Esto permitió la elaboración de una lista preliminar de

anglicismos, registrados tanto en las fuentes consultadas como de nueva aparición, además

sobresalió la necesidad de estudiar la evolución de algunos casos de anglicismos antiguos

bastante frecuentes, encontrados en la prensa santiaguera.

Para esta búsqueda, primeramente, se planificó la revisión de 300 páginas en los

cuatro periódicos seleccionados. Luego se determinó dividir las cantidades de páginas de

manera equitativa en los dos períodos de contactos de lenguas directo e indirecto verificados

en la historia lingüística de la localidad santiaguera en el siglo XIX. En esta búsqueda se

identificaron los casos de anglicismos según los criterios delimitados para esta investigación.

También se recolectaron algunos datos sociohistóricos presentes en los textos periodísticos.


12

Seguidamente, se cuantificaron los anglicismos, y los resultados preliminares fueron

mostrados en tablas para realizar el análisis de las diferentes variables según la tipología, el

campo léxico donde aparecían, el grado de adaptación al español y la frecuencia de uso. Los

datos tabulados permitieron describir tentativamente el posible comportamiento de los

anglicismos en los periódicos seleccionados.

La prueba piloto demostró la necesidad de duplicar el número de páginas de la

muestra para lograr una mayor confiabilidad de los datos obtenidos. Se determinó además

extender la búsqueda a todas las secciones de las páginas revisadas con el fin de aumentar los

posibles contextos y campos léxicos donde aparecieron los anglicismos. Quedó demostrada

la necesidad de continuar delimitando la tipología de los anglicismos y de seguir

perfeccionando el método de cotejo de los mismos con las fuentes bibliográficas

especializadas en el tema.

A solicitud del tribunal de disertación se propuso añadir algunos cambios al diseño

inicial de la investigación. Se decidió ampliar el estudio a una segunda etapa, en la cual se

obtuvo una segunda muestra. Para la obtención de esta segunda muestra, se diseñó un

instrumento consistente en un cuestionario de asociación léxica, con la finalidad de verificar

la vitalidad léxica de algunos anglicismos de la primera muestra. Los detalles de la

metodología de ambas etapas serán explicados posteriormente en la sección del marco

metodológico de la tesis.

1.6. Organización de la disertación

La disertación tiene seis capítulos, distribuidos de la siguiente manera. En el primer

capítulo, Introducción, se incluyen el propósito y la justificación del tema escogido, el

análisis de los antecedentes y los estudios previos. También se exponen el problema


13

científico, los objetivos del estudio, las preguntas de investigación, la explicación de la

prueba piloto realizada y la organización del informe.

En el Capítulo 2 se aborda el marco teórico-conceptual del estudio. En esta parte se

tratan, a grandes rasgos, los aspectos de la teoría del contacto de lenguas, la transferencia, los

conceptos y tipología de los anglicismos entendidos como préstamos lingüísticos, y se

manifiestan algunos de los retos que presupone asumir una investigación sociolingüística

histórica con documentos escritos.

En el Capítulo 3 se presenta el marco sociohistórico del estudio. Los temas que se

incluyeron en este capítulo fueron: una propuesta de periodización histórica para el análisis

del contacto de lenguas inglés-español en Santiago de Cuba (1655-1959), descripción de los

periódicos decimonónicos santiagueros y de la variante del español de Cuba del siglo XIX.

Luego, en el Capítulo 4, se explica el marco metodológico del estudio. Algunos de los

aspectos incluidos en esta parte fueron: la obtención de las muestras, la delimitación del

objeto de estudio, la delimitación temporal y la delimitación de la variable, y brevemente se

resume la metodología seguida para el diseño y realización de la investigación. Al final de

este capítulo se explican algunos de los retos metodológicos del estudio sociolingüístico

histórico al usar la prensa del pasado.

Seguidamente, en el Capítulo 5 se presentan los resultados, incluyéndose aquí los de

la muestra 1 y los de la muestra 2. Este capítulo se limita a mostrar los datos obtenidos de

manera organizada en tablas y gráficas, ya que en el Capítulo 6 se realiza y se explica el

análisis de los resultados previamente mostrados. Además, se analizan los resultados de la

muestra 1 y de la muestra 2. En esta parte se explica el comportamiento de los anglicismos

observado y la vitalidad léxica de los mismos en la actualidad.


14

Finalmente se presentan las conclusiones y las recomendaciones, seguidas de las

referencias bibliográficas y los anexos. Se concluye con esta información la parte

introductoria del informe final de la tesis de disertación, y se procede ahora a explicar en el

siguiente capítulo la parte teórico-conceptual de la investigación.


15

2. CAPÍTULO 2. MARCO TEÓRICO-CONCEPTUAL

2.1. Sobre el marco teórico y conceptual de la investigación

En este capítulo se analizan las principales cuestiones teóricas y conceptuales que

sirven como fundamento científico del estudio. En sentido general, la investigación se afilia

principalmente a la teoría de la sociolingüística histórica. En los siguientes apartados se

argumenta sobre tres aspectos principales. Primero, la sociolingüística histórica y los retos

del estudio sociolingüístico histórico; segundo, el contacto de lenguas asociado a la

transferencia léxica; tercero, algunos conceptos relevantes sobre los anglicismos (vistos

como préstamos lingüísticos) y su clasificación tipológica.

2.2. La sociolingüística histórica y la variación lingüística

La sociolingüística, según plantean Balestra, Martínez y Moyna (2008, p. 43), surge a

partir de la década de 1960, luego de un largo proceso de evolución teórica en el área

lingüística. Esta disciplina, según Silva-Corvalán (2001 p. 1), se encarga del estudio de una

amplia gama de temas relacionados con la lengua en su entorno social. Los primeros pasos de

la sociolingüística surgen con los análisis dialectológicos seguidores de la metodología

iniciada por la geografía lingüística (Balestra, Martínez y Moyna, 2008, p.43; Gubitosi, 2013,

p. 28). De acuerdo con esta metodología, se observan los datos históricos tomados de varios

documentos escritos, se detectan los cambios lingüísticos y así se puede determinar las

diferencias dialectales entre dos regiones. Este tipo de análisis, según Gubitosi (2013, p.28),

si bien resultó útil para conocer determinados cambios ocurridos en la lengua a lo largo del

tiempo, no lo es para explicar por qué muchas veces algunos patrones de cambio son
16

alterados en determinados grupos sociales mientras que, en otro grupo, la misma tendencia se

acelera aún más y resulta efectiva.

Posteriormente, al postularse los principios de la lingüística moderna por los

estructuralistas saussureanos, incluyendo los generativistas, se empezó a tener en cuenta la

relación entre la sociedad y la lengua. Dado el carácter monolítico, homogéneo y uniforme

del sistema lingüístico (visto desde la perspectiva estructuralista), fue imposible aceptar la

posibilidad de estudiar la variación del sistema lingüístico por la dificultad teórica que

implicaba estudiar el cambio en curso.

En oposición a esta concepción estructuralista, surge la teoría sociolingüística que ve

la lengua como un sistema inherente y ordenadamente heterogéneo y variable (Silva-

Corvalán, 2001, pp. 1-4). En el trabajo publicado por Weinreich, Herzog y Labov (1968) se

formulan las bases teóricas y metodológicas de la ciencia sociolingüística, que no solo se

ocupa de la variación existente en el lenguaje, sino que la considera inherente a él. Ellos

plantean que "[….] it is necessary to learn to see language –whether from a diachronic or a

synchronic vantage– as an object possessing orderly heterogeneity" (Weinreich, Herzog y

Labov,1968, p.100).

En particular, en el estudio de Labov (1972) se muestra que no solamente se puede

observar la variación en la lengua, sino que es metodológicamente factible dicha

observación, ya que la variación en la lengua no ocurre al azar, sino que es sistemática y

obedece a razones tanto lingüísticas (internas) como extralingüísticas (externas),

demostrando de manera científica la relación existente entre lengua y sociedad. A diferencia

del modelo estructural, que mayormente señala los factores internos como motivadores del

cambio, uno de los principios básicos de la sociolingüística es que no es posible comprender


17

el desarrollo de un cambio lingüístico fuera de la estructura social de la comunidad en que

ocurre. En otras palabras, el estructuralista asocia el cambio con las presiones internas del

sistema; en cambio, el sociolingüista señala las presiones sociales que de manera constante

actúan sobre la lengua, como refiere Silva-Corvalán (1994, pp. 1-2). El hecho, según la

misma autora, de que ciertas diferencias en el habla de los miembros de una misma

comunidad lingüística covarían con ciertos factores sociales y estilísticos, permite plantear

que la heterogeneidad lingüística es, en sí misma, una fuente constante de cambio. Es válido

aclarar, como postula Gimeno Menéndez (2001, p. 190) que no toda heterogeneidad y

variación incluye un cambio, pero todo cambio lingüístico implica heterogeneidad y

variabilidad sincrónica en la comunidad de habla.

El estudio sociolingüístico de la variación, según Labov (1972), emplea la

metodología de tiempo aparente (para la variación sincrónica que compara el habla de los

miembros estratificados en varios grupos según la edad) y tiempo real (estudio longitudinal

que compara el habla de los mismos individuos a través de varios años o compara el habla de

una muestra de hablantes de una comunidad cada cierto número de años).

Fundamentado en lo planteado hasta este punto y según define Gubitosi (2013, pp.

35-36), la sociolingüística histórica va a estudiar los datos lingüísticos contenidos en

documentos escritos en el pasado dentro de su contexto político-social y afirma que desde la

perspectiva variacionista existen principios universales que nos permiten estudiar el cambio

lingüístico de manera sincrónica, en progreso, en el presente, y en el pasado, de manera

diacrónica. A continuación, se explican los diferentes retos y problemas que enfrenta el

investigador en el campo de la sociolingüística histórica.


18

2.3. Problemas y retos del estudio sociolingüístico histórico

Una de las principales limitaciones que se plantea en el estudio de sociolingüística

histórica es que no existen registros hablados anteriores a la invención de las cintas

magnetofónicas y que, además, más allá de esta restricción, la mayoría de los datos con los

que se cuenta han sido preservados al azar y por casualidad (Gubitosi, 2013, pp. 29-30;

Balestra, Martínez y Moyna, 2008, p. 45). En pocos casos, se tiene referencias orales que

puedan ser utilizas en este tipo de estudio. Un raro ejemplo de esto fue el trabajo de Comfort

Pratt publicado en Balestra, Martínez y Moyna (2008, pp. 191-214), sobre el dialecto

adaeseño en franca muerte, donde se pudo obtener información oral de entrevistas realizadas

a los últimos sobrevivientes de esta variante del español hablada en el noroeste de Luisiana,

en los Estados Unidos. En este estudio, se enfrentó entonces otro problema: localizar

adecuadamente a los hablantes para realizarles la entrevista, especialmente considerando la

avanzada edad de los mismos, y que frecuentemente presentaban problemas de dicción y

lapso de la memoria.

Por lo general, en los estudios sociolingüísticos históricos (Fontanella de

Weinberg,1971; Gutiérrez, 2008a, 2008b; Balestra, Martínez y Moyna, 2008; Bonne Bravo,

2008; Bonne Bravo y Causse Cathcart, 2014; Gubitosi, 2013; Vázquez Amador, 2011,2014,

entre otros), los datos escritos se obtienen de fuentes periodísticas, testimonios, documentos

legales y correspondencias personales. Asociado a esto, el investigador enfrenta el problema

del desfase entre la incorporación de las nuevas formas de la lengua oral en la lengua escrita.

Por tal motivo, el estudioso de esta rama de la lingüística tiene que asumir los textos escritos

como una fiel representación de la lengua oral (Balestra, Martínez y Moyna, 2008, pp 45-47).
19

Según Arias (2012, p. 31), “el principal reto de estudiar la fonética histórica a partir

de textos escritos es que los documentos escritos no reflejan directamente un estado de la

lengua ya que esta aparece filtrada por las convenciones de la escritura”. Este autor añade

que muchos fenómenos de este tipo no se pueden percibir en los documentos porque la

escritura no tiene mecanismos para representarlos, aunque el hecho de no ser observable no

quiere decir que no exista el fenómeno.

Por otro lado, Gutiérrez (2008, pp. 38-39) plantea que las cartas personales son una

variedad intermedia entre la lengua escrita y la oral ya que, aun usando la escritura, lo que se

propone el emisor es expresar ideas, sentimientos o simplemente información. La distancia

entre el emisor del mensaje y lo transmitido es menor que en otros géneros escritos

(correspondencia y/o documentos oficiales, periódicos, literatura, textos especializados). Este

mismo autor concluye esta idea planteando que las cartas personales son las que más se

prestan para el estudio lingüístico, por ejemplo, el cambio, por su cercanía con la variedad

oral del español moderno.

Otro problema que se le presenta a quien realiza la investigación sociolingüística

histórica es que el acceso a la lengua escrita no abarcaba a toda la sociedad (Gubitosi, p. 34).

La inmensa mayoría de la población no sabía leer ni escribir durante casi toda la historia

humana. Este aspecto ha comenzado a cambiar a partir del siglo XX, aunque se sabe que

queda mucho por hacer para erradicar el analfabetismo a nivel global. Prueba de lo antes

planteado es la importancia que alcanzaron los periódicos en el siglo XIX, transformándose

en una herramienta educativa y divulgativa de gran valor para todos (Kanellos, 2000;

Naranjo, 2011).
20

En Balestra, Martínez y Moyna (2008, p. 46), se señala que si bien la lengua de las

clases socioeconómicas más bajas no se puede estudiar porque no han dejado documentos

escritos pues no sabían escribir, esta problemática no debe tomarse como un obstáculo

categórico, más bien, el investigador debe ser consciente de este problema al momento de

realizar generalizaciones al respecto en su trabajo. Los periódicos, al igual que las cartas, no

son ejemplos de textos orales sino más bien “cercanos a las instancias informales de la

lengua escrita, y se pueden considerar como proveedores de datos próximos al uso de la

lengua oral” (Balestra, Martínez y Moyna, 2008, p. 124).

Por otra parte, como se señala en la mencionada publicación, el concepto de

población alfabetizada no es absoluto, sino que debe de verse como un continuum, donde

algunos hablantes pueden haber alcanzado un estado de desarrollo de su alfabetización mayor

o menor que otros (Balestra, Martínez y Moyna, 2008, p. 46).

Este tipo de estudio por lo general se vuelve transdisciplinario, y la disciplina que

vertebra la investigación es la sociolingüística, pero muchas otras aportan sensiblemente al

análisis de los datos lingüísticos, entre ellas: historia, sociología, sicología, estadísticas,

ciencias políticas y económicas. Esto se vuelve otro reto importante para el investigador de

esta disciplina pues se ve obligado a acudir a otras ramas ajenas a la lingüística. Por ejemplo,

para los estudios históricos de la lengua, el lingüista debe recurrir a los historiadores para

reconstruir las sociedades en el pasado, lo que es necesario para crear clasificaciones

relevantes y para analizar los datos lingüísticos (Balestra, Martínez y Moyna, 2008, p. 46).

Al asumir el estudio sociolingüístico histórico, según Arias (2012, p. 25), puede

surgir el reto de la inexistencia de investigaciones previas de ciertos fenómenos de la lengua,

tanto en la dimensión sincrónica como en la histórica. Este mismo autor añade que el estudio
21

de la variación morfosintáctica desde una perspectiva diacrónica también plantea problemas

particulares. Primero, es más difícil identificar y definir los contextos de ocurrencia de las

variables morfosintácticas. Segundo, estas variables normalmente están condicionadas por

una combinación de factores sintácticos, semánticos y pragmáticos. Por último, la filiación

de ciertos rasgos lingüísticos con determinadas tipologías textuales o registros, por lo que es

importante tener en cuenta el estilo. Esta polémica está establecida desde hace algún tiempo

en los estudios sociolingüísticos y varios autores han aportado a este debate (Lavandera,

1978; Sankoff, 1973; Silva Corvalán, 2001; entre otros).

En situaciones de contacto de lenguas y bilingüismo, según Arias (2012, p. 25),

surgen nuevos retos para el estudio sociolingüístico histórico. Este mismo autor, citando a

Silva-Corvalán (2001), plantea que son muchos los trabajos que recientemente han utilizado

la metodología de la sociolingüística variacionista para estudiar el español en contacto con el

inglés en los Estados Unidos, con las lenguas amerindias en Latinoamérica y con las lenguas

cooficiales en la península Ibérica. Según Arias (2012, p. 25-27), a la hora de estudiar la

transferencia de rasgos lingüísticos en situaciones de bilingüismo, los problemas más

salientes son: la escasez de fuentes de individuos bilingües y la frecuente ausencia de un

corpus de control nativo que permita hacer comparaciones metodológicamente confiables

entre ambos grupos de hablantes monolingües y bilingües. De esto surge un nuevo reto, en el

sentido de que se debe ser en extremo cuidadoso al seleccionar los corpus para comparar en

ambos grupos. La falta de paralelismo en el estilo, la época en que se escribió, el registro, el

tipo de texto, factores demográficos, entre otros, pueden comprometer los resultados de la

comparación efectuada, advierte Arias (2012, pp. 42-43).


22

Finalmente, otra diferencia, pero que constituye una ventaja para los estudios

históricos de la lengua, es que tanto el estadio inicial del proceso del cambio como su

resultado final se conocen, lo que permite comprobar la veracidad y relevancia del análisis en

tiempo aparente en contraste con los cambios observados en tiempo real (Balestra, Martínez

y Moyna, 2008, p. 46). Con este planteamiento, se concluye este breve análisis de los

problemas y retos del estudio sociolingüístico histórico, sin ánimo de dejar exhausto el

amplio tema.

2.4. Lenguas en contacto

El estudio del contacto de lenguas es relativamente joven, según Salas (1998, p. 12), a

pesar que desde los siglos XVII y XVIII surgen las primeras preocupaciones por el análisis

de los resultados del contacto entre las lenguas. Esta teoría se desarrolló y amplió

aceleradamente, en paralelo con el surgimiento de la disciplina sociolingüística, a partir de la

década de 1960 del siglo pasado. Sus impulsores principales fueron A. Martinet, E. Haugen y

U. Weinreich. Este último lingüista publicó sus principales aportes en la obra Languages in

Contact: findings and problems en 1953. Esta obra fue reeditada y ampliada en 1966, en

ambas ocasiones prologada por el eminente lingüista André Martinet, y es considerada la

“Biblia de los trabajos ulteriores que se ocuparían del contacto entre lenguas” (Salas, 1998,

p. 14).

Se plantea que dos lenguas o más están en contacto cuando conviven en el mismo

espacio geográfico y se usan por los mismos individuos. “The language-using individuals are

thus the locus of the contact” (Weinreich, 1966, p. 1). La práctica de usar alternadamente dos
23

(o más) lenguas se llama bilingüismo1 (multilingüismo) y la persona que lo practica, se

considera bilingüe (multilingüe). En la actualidad, se tiene como normativo el

monolingüismo, considerándose el bilingüismo/multilingüismo como fenómeno excepcional;

sobre esto, Weinreich (1968, p.648, como se cita en Salas, 1998, p. 12) plantea que no

concuerda con la realidad pues la mayoría de los humanos conocen y usan dos o más lenguas

para comunicarse. “El contacto entre lenguas existe desde los tiempos más antiguos, las

colectividades humanas establecieron entre sí relaciones en varias etapas históricas, de modo

que este contacto desempeñó un importante papel en la evolución lingüística” (Salas, 1998,

p. 11).

Es conveniente aclarar que no se considera como objetivo fundamental del presente

estudio hacer un análisis desde la perspectiva del individuo bilingüe o del bilingüismo, más

bien se centra en los efectos que tuvo este contacto de lenguas en el léxico de la lengua

receptora, el español. No se ocupa tampoco de las diferencias de la variante estudiada con

otras variedades diatópicas, diacrónicas o diastráticas (a excepción de los resultados

obtenidos en el cuestionario de asociación léxica).

2.4.1. El contacto de lenguas y el cambio lingüístico

En situaciones de contacto interlingüístico es muy frecuente la ocurrencia y desarrollo

del cambio, por lo que es de gran interés para la sociolingüística debido al gran volumen de

préstamos que se dan entre las lenguas involucradas en este proceso y por los fenómenos de

interferencia o transferencia (Silva-Corvalán, 2001).

1
El bilingüismo se considera por algunos autores como “le problème fondamental de la linguistique”
(Jakobson, 1963, como se cita en Salas, 1998, p. 24). Siendo más radicales otros añaden que “peut-être même le
problème central de toute la linguistique” (Bonfante 1949, como se cita en Salas, 1998, p.24).
24

Cuando un individuo bilingüe manifiesta un cambio en su habla, según plantea Silva-

Corvalán (2001, pp. 269-280, 287-289, 308-318), y muestra diferencias o desviaciones de la

norma monolingüe debido al dominio y uso dos o más sistemas lingüísticos distintos, se está

en presencia de los fenómenos de transferencia o interferencia lingüística. La misma autora

conceptualiza de manera diferenciada ambos procesos. La interferencia la considera pasajera,

inestable y ocasional. Por el contrario, sostiene que “la transferencia corresponde a elementos

transferidos de una lengua a otra que se mantienen de forma más o menos estable en la

lengua receptora” (Silva-Corvalán, 2001, p. 269). Pero esta noción resulta un poco

controvertida, ya que como Weinreich (1966, p. 1) definió puede tratarse simplemente de la

incorporación de rasgos de una lengua a otra que provoca una restructuración de los

subsistemas involucrados. Sin embargo, se considera que ocurre la transferencia lingüística,

según Silva-Corvalán (2001, pp. 273-274), si se cumple una de las siguientes condiciones:

a) El reemplazo de una forma en la lengua S por una forma de la lengua F, o la

incorporación de una forma (con o sin su significado asociado) desde la lengua F a la

lengua S, inexistente previamente en S (se le llama préstamo).

b) La incorporación del significado de una forma R de la lengua F, que puede ser parte

del significado de una forma P en S, a otra forma, estructuralmente similar a R, en el

sistema S.

c) Una mayor frecuencia de uso de una forma en la lengua S, determinada a partir de

una comparación con normas más conservadoras de la misma comunidad, en

contextos donde una forma parcialmente correspondiente en la lengua F es usada, ya

en forma categórica ya en forma preferencial.


25

d) La pérdida de una forma en la lengua S, que no existe en el sistema de la lengua F; es

lo que Weinreich (1966) denomina rechazo o eliminación de categorías obligatorias.

2.4.2. Transferencia léxica y sus mecanismos

La transferencia léxica es uno de los fenómenos más fáciles de observar en las

situaciones de contacto de lenguas. Como se planteó anteriormente, son elementos

transferidos de un sistema lingüístico a otro pero que tienden a mantenerse de forma estable

en la lengua receptora. Puede darse mediante los préstamos de palabras y morfemas

radicales, observables en la transferencia de un ítem léxico o lexema de una lengua A hacia

una lengua B, o en la extensión semántica de un ítem en B de acuerdo con el valor semántico

de un lexema casi homónimo en A (Silva-Corvalán, 2001, p. 287). Se puede también

manifestar como un calco o préstamo por traducción. Sobre este tema se puede añadir que

Malmberg (como se cita en Salas, 1998, p. 17) distingue entre sustrato (entendido como

interferencia entre sistemas que implica la modificación de las categorías gramaticales o

semánticas, es decir, un cambio de signo en su totalidad) y el fenómeno del préstamo (que

implica la introducción de un elemento nuevo, sobre todo de contenido, en el sistema

existente, el cual se mantiene al principio intacto).

Por último, según plantean Silva-Corvalán (2001, p. 290) y Salas (1998, pp. 35-37),

el prestigio de las lenguas que interactúan en el contacto lingüístico va determinar el sentido

hacia donde se va a producir la transferencia léxica. Un individuo bilingüe va tener

preferencia por el léxico de la lengua con mayor prestigio como señal de estatus social

asociado con el dominio de la lengua dominante. Sin embargo, según Salas (1998, p. 36), en

algunos casos resulta difícil establecer la dirección que toman los préstamos desde una

población con una lengua y cultura más prestigiosas a una de menor prestigio o viceversa.
26

Por último, la transferencia léxica debe de mirarse como parte de las estrategias del hablante

bajo la presión lingüística de tener que dominar y usar dos sistemas diferentes y a través de la

transferencia puede aliviar esta carga cognitiva y facilitar la comunicación (Silva-Corvalán,

2001, p. 290).

En el ámbito de la variante del español de los Estados Unidos, numerosos estudiosos

han investigado este tema de la transferencia léxica, en muchos casos asociándolo al

fenómeno del cambio de código. Algunos resultan relevantes, entre ellos, Otheguy, García y

Fernández, 1989; Zentella, 1990; Otheguy and García, 1993; Silva-Corvalán, 1995; Gimeno

Menéndez, 2001; Fairclough, 2006. Dadas las características particulares de esta variante del

español por ser una lengua minoritaria en medio de un intenso contacto con la lengua

dominante inglesa, el estudio de las transferencias léxicas se convierte en un observatorio sui

generis del cambio lingüístico en curso.

2.4.3. Algunas causas de la transferencia léxica en situaciones de contacto de lenguas

Según Fernández García (1972, p. 11), las principales causas de las transferencias en

el campo léxico en situaciones de contacto interlingüístico pueden ser: sicológicas, literarias,

lingüísticas, científicas, históricas, sociales, políticas y económicas. Señala que las

sicológicas pueden estar asociadas a la autoridad, la imitación, la admiración de lo extraño, la

afectación, el afán de novedad, la independencia mal entendida de la autoridad académica y

la pereza intelectual principalmente de los traductores.

En el grupo de las causales históricas, sociales, políticas y económicas, Fernández

García (1972, p. 11) incluye el advenimiento de un nuevo orden social, las inmigraciones, las

emigraciones, los viajes, el comercio, el mercantilismo de los traductores, la estancia de

ejércitos extranjeros en un territorio dado. Finalmente, este mismo autor agrupa dentro de las
27

causas científicas, literarias y lingüísticas el atraso científico-técnico, las nuevas ideas o

descubrimientos, las malas traducciones, la lectura de periódicos y revistas extranjeros, la

influencia de los maestros, los profesores y los oradores, la necesidad o conveniencia de

nombrar nuevas realidades, la falta de aptitudes para asimilar adecuadamente lo extranjero, la

urgencia de renovar el idioma, la comunidad de origen de algunos vocablos, la semejanza de

significados e identidad de algunas raíces entre las lenguas.

Algunos de los factores que pueden obstaculizar la creación y la difusión de las

interferencias en situaciones de contacto son evidentes, según Salas (1998, pp. 41-42), son

los siguientes:

a) La resistencia del idioma, determinada por la necesidad del individuo bilingüe de ser

entendido por el oyente, a quien se dirige y de ajustarse a las normas de la lengua de

sus interlocutores. Esto se fundamenta en la estabilidad de los sistemas como

exigencia para el entendimiento entre los hablantes (Weinreich, 1953; como se cita en

Salas, 1998, p. 38).

b) La resistencia a adquirir nuevos vocablos prestados. Para evitar los préstamos,

algunas comunidades de hablantes prefieren recurrir a las formas de su propio sistema

para nombrar nuevas realidades (Salas, 1998, p.39).

Relacionado con este tema de la transferencia, Pratt (1980, p. 57) platea que existen

“filtros” por los que pasa la llamada American way of life antes de hacer impacto (en otras

palabras, transferirse) en la conciencia de los hispanos. Ellos son: filtro del expatriado, filtro

de los medios de comunicación y el filtro europeo; de ellos solo los dos primeros son

aplicables al presente estudio y serán explicados en el análisis de los resultados. A


28

continuación, se brindan algunos razonamientos teóricos-conceptuales sobre los anglicismos

vistos como préstamos lingüísticos resultantes de la transferencia léxica.

2.4.4. Contacto de lenguas directo e indirecto

El contacto de lenguas puede darse de dos formas: directo e indirecto. El contacto,

según Salas (1998, p. 33-35), puede ser directo cuando dos o más lenguas se establecen en el

mismo territorio mediante el mestizaje de poblaciones o por la convivencia durante un

período de tiempo variable. Un ejemplo concreto de este tipo de contacto de lenguas se

verificó en la ciudad de Santiago de Cuba en el lapso que va desde mediados de 1898 a

principios de 1902 con la primera intervención militar del gobierno y ejército estadounidense

en Cuba, cuando más de 15000 angloparlantes se establecieron en dicha localidad.

El contacto de lenguas directo tiene como consecuencia la aparición de un período o

etapa de bilingüismo, sus efectos son mucho más notables que en el indirecto y supone una

vía popular (Salas, 1998, p. 34). Al presentarse una fase de bilingüismo, según el mismo

autor, se puede observar una desviación de la norma en ambas lenguas, en los dominios

mejor estructurados de las mismas: fonológicos, morfológicos, sintácticos y en el

vocabulario, produciendo cambios lingüísticos que con el tiempo pueden fijarse e incluirse

en la norma. Luego se advierte la introducción de elementos o giros extranjeros, sobre todo

en el léxico, que provocan la reestructuración de las oposiciones más antiguas del sistema.

Un período de bilingüismo social prolongado puede conducir al abandono de una de las

lenguas por parte de la comunidad de hablantes involucrada en el contacto interlingüístico

(Salas, 1998, p. 34).

Por el contrario, el contacto de lenguas indirecto se produce cuando las lenguas que

interactúan se encuentran en territorios diferentes, y el contacto se produce mediante las


29

relaciones culturales, económicas y políticas entre los hablantes de las lenguas involucradas

(Salas, 1998, p. 33). Un ejemplo de este tipo de contacto indirecto de lenguas se observó, en

el presente estudio, en casi todo el siglo XIX, ya que en el léxico de la variante del español

de Cuba encontrado en la prensa de Santiago de Cuba se hallaron préstamos del inglés que

entraron fundamentalmente mediante las relaciones comerciales con el mundo anglófono.

Añade Salas (1998, p. 34) que el contacto indirecto es más frecuente en el lenguaje escrito y

no depende del estado en que se halla el bilingüismo, sino de contextos bilingües más

efímeros y menos intensivos, y por lo general aparece en los hablantes con mayor instrucción

educacional.

Según Salas (1998, p. 34), el contacto de lenguas indirecto es superficial en los dos

idiomas interactuantes, y afecta principalmente el vocabulario y la sintaxis en menor medida.

Por lo general, uno de los dos es un idioma de circulación universal. En muchos casos, este

tipo de contacto afecta determinados niveles (científico, periodístico, entre otros) de la lengua

literaria, por lo que no tiene consecuencias en el sistema en su conjunto, sino a través de la

interferencia entre ellos y el sistema lingüístico normativo (Salas, 1998, p. 34). La

globalización que desde finales del siglo XIX viene produciéndose en la sociedad y

mentalidad humanas es un elemento clave en la actualidad como vehículo de contacto de

lenguas indirecto.

2.4.5. Aspectos lingüísticos y extralingüísticos que influyen en el contacto de lenguas

Existen una serie de factores lingüísticos y extralingüísticos que desempeñan un papel

importante en el resultado del contacto entre lenguas. En este apartado se explican dichos

factores, y asociados a ellos también se mencionan brevemente algunas de las causas de la

transferencia léxica entre lenguas en contacto sin el objetivo de dejar agotado el tema.
30

Tres de los factores lingüísticos vinculados al fenómeno lingüístico de la

transferencia léxica, que Salas (1998, pp. 38-42) explica, son:

a. La similitud de los sistemas lingüísticos en contacto: a mayor semejanza entre las

lenguas involucradas en el contacto, mayor será la influencia recíproca que se ejercen dichas

lenguas.

b. La permeabilidad de los niveles de la lengua: se afirma que algunos niveles de la

lengua son más permeables que otros. Siguiendo este antiguo principio de la desigual

permeabilidad de los compartimientos de la lengua, se puede plantear que es más difícil que

se modifique la morfología bajo el influjo de una lengua extranjera. Lo mismo podría decirse

de la sintaxis. Sin embargo, el léxico es la parte más vulnerable y por tal motivo se observa

con mucha frecuencia la adopción de préstamos lingüísticos.

c. La organización del propio sistema lingüístico: la lengua no se debe de concebir

como algo acabado y perfecto, por el contrario, el propio sistema lingüístico pudiera tener

puntos débiles. Cuando un sistema lingüístico dado tiene incompleta una serie, por ejemplo,

un sonido del sistema fonológico o un término inexistente en el inventario léxico, puede

admitir un elemento extranjero mediante el préstamo, y adaptarlo para luego reacomodarlo al

sistema.

Los factores extralingüísticos que influyen en la aparición del fenómeno lingüístico

de contacto de lenguas, según los describe Salas (1998, pp. 43-45), pueden ser de varios

tipos: políticos, sociales, económicos, culturales y geográficos. Los extralingüísticos pueden

dar un estatus idéntico o dispar a los idiomas en contacto. El mismo autor refiere que una de

las dos lenguas, por lo general, ocupa una posición dominante frente a la otra, por lo que
31

goza de mayor prestigio fundamentado en su posición económica privilegiada, política o

numérica.

Estos factores externos a la lengua son los que, por lo general, determinan y estimulan

o no el contacto de las mismas. Más aun, algunos lingüistas como Thomason-Kaufman

(1988, como se cita en Salas, 1998, p. 32) plantean de manera categórica que la historia

sociolingüística de los hablantes es el principal factor determinante del resultado lingüístico

del contacto de lenguas, y que los factores lingüísticos son relevantes, pero estrictamente

secundarios en este fenómeno.

Los factores extralingüísticos que detienen u obstaculizan el contacto de lenguas

pueden ser tanto sicológicos como sociales (Salas, 1998, p. 38). Entre ellos se documentan:

a) El apego de ciertas comunidades de hablantes a la lengua tradicional (language

loyalty), la que consideran como símbolo de identidad (Weinreich, 1966, pp. 64,

65,69; Haugen 1956, p. 77; Fishman, 1966; como se citan en Salas, 1998, pp. 36-38).

b) El estatus de prestigio va a determinar el papel de los sistemas de las lenguas que

actúan una sobre la otra (Salas, 1998, pp. 36-38).

2.5. Los anglicismos como préstamos lingüísticos

Este último apartado trata sobre los principales conceptos y criterios tipológicos para

la clasificación de los anglicismos partiendo del concepto de préstamo lingüístico. A pesar de

que el término préstamo lingüístico no es para nada novedoso, su conceptualización ha ido

evolucionando junto con las nuevas aportaciones de la ciencia lingüística. En el presente

trabajo, se entienden los anglicismos como un elemento lingüístico prestado de la lengua

inglesa (un préstamo) y transferido a la lengua receptora.


32

Según Gómez Capuz (2000, pp. 13-15), son anglicismos: los términos que 1) se

hayan producido mediante un proceso de importación lexemática, es decir, que estén

formados parcial o totalmente por morfemas ingleses; 2) los préstamos que llegan a través de

la lengua inglesa, aunque no procedan de ella (exotismos); 3) que sean reconocidos como

ingleses por el hablante medio, aunque no existan con esa forma o significado en la lengua

inglesa (seudoanglicismos); 4) los términos neológicos grecolatinos (internacionalismos)

cuya forma y significado es muy similar en casi todas las lenguas europeas, y que no suelen

ser identificados como anglicismos por el hablante medio; 5) los calcos o préstamos por

traducción, que son difíciles de reconocer como anglófonos por usar términos castizos de la

lengua receptora.

2.5.1. Tipología de los anglicismos

Partiendo de lo antes expresado sobre el concepto de anglicismo visto como un

préstamo lingüístico, añadimos que la clasificación más sistemática de la terminología del

desarrollo del préstamo lingüístico, según Gimeno Menéndez (2001), fue propuesta por

Haugen (1950), quien revisó su tipología formal, y dio una mayor atención a la comprensión

del proceso de integración lingüística del fenómeno del préstamo. Esta tipificación partió de

la distinción de dos grandes apartados, de acuerdo con el alcance de la sustitución lexemática

de la palabra extranjera:

1. Préstamo que presenta importación lexemática parcial o total.

2. Calco que exhibe sustitución lexemática sin importación.

A su vez, el primero se subdivide en:


33

a) Préstamo puro o crudo, con importación lexemática total o casi total, por ejemplo:

web del ing. web, Internet del ing. Internet, software del ing. software, galón del ing.

gallon.

b) Híbrido con importación y sustitución morfemática, ya sea nuclear o marginal según

la parte importada. Dentro de los híbridos, Haugen (1950) diferenciaba los casos

(Gimeno Menéndez, 2001; Gómez Capuz, 2009, pp. 10-11):

• Raíz híbrida (ing. blended stem), cuando presenta una sustitución del lexema no

significativa, y se trata de un caso aislado (por lo que para el presente estudio se

consideraron dentro de los puros)

• Radical importado y afijo sustituido, es decir, derivados híbridos: leadership <

liderazgo/liderato, boxing < boxeo, boxer < boxeador, scanning < escaneo,

consulting < consultoría.

• Lexías complejas híbridas o compuestos híbridos: club nocturno del ing. night club,

hockey sobre hierba del ing. field hockey, hockey sobre hielo del ing. ice hockey, tenis

de mesa del ing. table tennis, polo acuático del ing. waterpolo, manager de carretera

del ing. road manager, juego de rol del ing. role playing, rock duro del ing. hard

rock, música country del ing. country music.

Los anglicismos vistos como préstamos se pueden clasificar, según el tipo de

adaptación a la lengua receptora (Gómez Capuz, 1999, pp. 127-138):

a) Fonológica, por ejemplo: la pronunciación de la palabra inglesa gallon

[ˈgalən] se transfiere al español como galón [ga'lon] y cambia el acento de la


34

sílaba del inicio de palabra en inglés a final de palabra en español, afectándose

también la articulación de la vocal o.

b) Morfológica, por ejemplo: flirtear ‘coquetear’, lonchera ‘envase para el

almuerzo’, taipista ‘mecanógrafa’.

c) Extensión semántica, por ejemplo: aplicación ‘solicitud’, grosería ‘tienda de

comestibles’, registrarse ‘matricularse’.

d) Calcos, por ejemplo: alta escuela del ing. high school, balompié del ing.

football, rascacielos del ing. skyscrape.

La forma en que estos préstamos lingüísticos se integran a la lengua receptora, es

decir la lengua que recibe el préstamo o adquiere un nuevo rasgo de la lengua prestadora o

donante, tiene ciertas características, descritas por Haugen (1950). En la primera etapa el

hablante bilingüe es quien introduce un término prestado nuevo, cuya forma fonética puede

ser la reproducción casi o exacta de la lengua prestadora (Solis Aroni, 2005). Con el decurso

del tiempo, si el hablante bilingüe o si otro hablante lo emplea con cierta frecuencia, los

elementos fonéticos de la lengua prestadora tienden a ser sustituidos por los rasgos fonéticos

de la lengua prestataria. Por otro lado, si son los monolingües quienes repiten este término, se

produce una completa sustitución fonética adaptada a la estructura lingüística de la lengua

prestataria (Salas, 1998, pp. 63-64).

Por lo general cuando un préstamo lingüístico entra en una lengua, comienza a ser

usado hasta que llega al mismo nivel que sus equivalentes castizos. Al principio sufre ciertas

fluctuaciones de adaptación para acomodarse hasta finalmente llegar a competir con las

palabras de la lengua prestataria. Según Salas (1998, p. 17), los hechos léxicos que provienen
35

de poblaciones autóctonas representan un fenómeno corriente que puede ocurrir sin mayores

consecuencias para el sistema de la lengua que los incorpora, con la única condición de que

el número de estos vocablos y su frecuencia de uso no sea excesivamente alto para no

desequilibrar el sistema.

Por otro lado, se denomina préstamos léxicos a aquellas adopciones de términos

transferidos en una lengua dada desde el repertorio léxico de una lengua foránea (Weinreich,

1966; Silva-Corvalán, 2001, p. 273). Son fáciles de detectar, aunque en ocasiones esto se

dificulta, ya que se toma solo algunas de sus partes en la lengua receptora. En la tipología

del préstamo léxico, según plantea Casas Tello (2000, p. 5), se puede distinguir entre el

préstamo de importación (o patente) y el calco (o por sustitución).

Gómez Capuz (2000, p. 11), basándose en estudios previos plantea que dependiendo

de la etapa de asimilación al sistema de la lengua española los préstamos se clasifican en:

1. Etapa 1. El extranjerismo, en el momento de transferencia (o transfer, según la

terminología usada por Gómez Capuz, 2000, p. 11) de la lengua inglesa al

español. Es la etapa inicial donde suena ajeno al hablante hispano. Durante el

momento de la transferencia es posible aislar una serie de elementos negativos:

pérdida de trasparencia morfológica y semántica, inestabilidad, desvinculación de

los paradigmas nativos, recepción imprecisa, entre otros.

2. Etapa 2. El extranjerismo/préstamo en el proceso de asimilación. Es una fase

intermedia, donde el extranjerismo ya se ha convertido en préstamo. Se

caracteriza este período de asimilación por la intensa competencia entre el

préstamo con las formas concurrentes de la lengua nativa. Los préstamos técnicos

(altamente especializados) tienen escasos problemas de asimilación y por lo


36

general llenan un vacío en la lengua receptora, por ejemplo, el anglicismo médico

estrés del ing. stress ‘fatiga nerviosa’. También es frecuente que experimenten

una generalización semántica o una especialización semántica.

3. Etapa 3. Se considera la fase de madurez del préstamo en la lengua receptora, y

este va a estar sujeto a las mismas alteraciones neológicas que cualquier lexema

nativo. En esta fase puede dar lugar a derivados (por ejemplo, galón del ing.

gallon), compuestos híbridos (por ejemplo, música country del ing. country

music) y truncamientos (por ejemplo, parking del compuesto ing. parking lot). En

criterios de usos, el préstamo maduro no concurre con ninguna palabra nativa y el

término prestado recupera su polisemia.

Fernández García (1972, p. 34) plantea que, el tratamiento que reciben las voces

extranjeras y su adaptación morfológica o fonética al sistema lingüístico receptor ocurren, en

la mayoría de los casos, en el lapso de una generación o generación y media. Durante este

período, añade este mismo autor, las voces foráneas aparecen con diferentes grafías,

dependiendo del número de estas y de su estructura morfológica similar o ajena al sistema

receptor. Asegura Fernández García (1972, pp. 34-35) que a mayor disparidad de la

estructura morfológica del término importado en comparación con la lengua que lo adopta,

mayor variedad de representaciones gráficas se hallarán de dicho término. Un ejemplo

encontrado en el presente estudio es el caso del anglicismo yanqui, del cual se detectaron

cuatro formas diferentes de representación ortográfica: yankee, yanky, yanquee, y yanqui.

Silva-Corvalán (2001, pp. 310- 315) clasifica las transferencias léxicas (o

anglicismos) frecuentes en el español de los Estados Unidos en cuatro clases, justificadas

según su posible efecto semántico o sintáctico, y socialmente, por la mayor o menor


37

presencia de estos préstamos en diferentes grupos, según el tiempo de residencia en el

territorio estadounidense:

1. Clase 1. Préstamos de una palabra: transferencia de formas con sus significados, por

ejemplo: mapear, ‘trapear el piso’ del ing. to mop; troca o troque, ‘camioneta o

camión’ del ing. truck.

2. Clase 2. Calcos de una palabra: transferencia de significados a significantes ya

existentes en español, por ejemplo: moverse, ‘mudarse de casa’, importa el

significado del ing. to move; carpeta, ‘alfombra’, del ing. carpet.

3. Clase 3. Calcos complejos: involucran más de una palabra, pero no alteran los rasgos

semánticos o sintácticos del español, por ejemplo: máquina de contestar

‘contestador/ra automático/ca’, del ing. answering machine.

4. Clase 4. Calcos léxico-semánticos: involucran una o más palabras y alteran los rasgos

semánticos y sintácticos del español. Se subdividen en seis tipos. Un ejemplo de esta

clase de préstamos es la frase te llamo para atrás, donde vemos que para atrás del

inglés back, ha extendido su significado de locativo ‘atrás’ a ‘devolver’.

El préstamo lingüístico, tiende a asociarse a conceptos como: extranjerismos,

barbarismos y neologismos. Todos ellos tienen como rasgo común que pueden ser vocablos o

giros provenientes de otras lenguas. Sin embargo, se reconoce en este estudio el término

préstamo lingüístico como el más general de todos. Se sostiene el criterio de que los términos

antes mencionados pueden ser sinónimos (hipónimos) de préstamo en determinados

contextos. Sin embargo, se considera que existen rasgos distintivos de cada uno de ellos que

los hacen diferenciarse entre sí como abstracciones independientes.


38

En síntesis, según el DLE, los extranjerismos son “préstamos, especialmente los no

adaptados” (ASALE, 2014). Estos son clasificados según su lugar o familia lingüística de

procedencia. Por ejemplo, los anglicismos son extranjerismos transferidos desde la lengua

inglesa; los galicismos, desde la lengua gala o francesa; los germanismos, desde el alemán o

lenguas germánicas; los helenismos, del griego; los latinismos, del latín; los lusitanismos, del

portugués, entre muchos otros.

Los barbarismos, según el DLE, radican en la “incorrección lingüística que consiste

en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios” (ASALE, 2014).

Amplía este significado para la lingüística, señalando que el barbarismo es un “extranjerismo

no incorporado totalmente al idioma” (ASALE, 2014). Por ejemplo, el anglicismo birthday

ha generalizado su uso en la actualidad entre los jóvenes cubanos (participantes de este

estudio) como equivalente de cumpleaños, pero no ha sido incorporado ni aceptado por el

DLE. Este concepto se podría asociar por su similitud al de las creaciones léxicas.

Finalmente, los neologismos, definidos por el DLE como un “vocablo, acepción

o giro nuevo en una lengua” (ASALE, 2014). Estos pueden también asociarse al proceso de

préstamo lingüístico en el sentido de que muchas veces no existe en el vocabulario de una

lengua dada la forma de describir una realidad nueva (nuevos lugares o inventos tecnológicos

o realidades socioculturales microlocalizadas en un repertorio léxico de una comunidad

foránea dada). En este caso, los hablantes recurren a las importaciones de vocablos

novedosos extranjeros para llenar ese vacío léxico-semántico. Por ejemplo: Internet, web,

chat, entre otros.


39

Quedaría pendiente profundizar en algunos aspectos teóricos y conceptos referentes al

anglicismo, pero por limitaciones en la extensión del presente texto, se concluyen en este

punto, aclarando que no es objetivo del estudio dejar concluido el tema.

En el capítulo siguiente se explican de manera resumida los aspectos históricos más

relevantes para la presente investigación. Luego en el Capítulo 4 se presenta el marco

metodológico del estudio. Seguidamente, en los Capítulos 5 y 6 se exponen los resultados y

su análisis para finalizar el informe con las conclusiones y recomendaciones de este trabajo.
40

3. CAPÍTULO 3. MARCO HISTÓRICO

3.1. Sobre el marco histórico de la disertación

En este capítulo se explican los referentes históricos de la investigación.

Primeramente, se dedicó un apartado a describir brevemente la variante del español de Cuba

en el siglo XIX. Seguidamente, se explican los aspectos lingüísticos y extralingüísticos que

influyeron en la aparición y desarrollo del contacto de lenguas en la localidad santiaguera

mediante una periodización que sirve para la reconstrucción histórica de dicho fenómeno.

Finalmente, se expone una descripción de los periódicos santiagueros decimonónicos por su

importancia para el presente estudio.

3.2. Breve descripción de la variante del español de Cuba durante el siglo XIX

La evolución histórica de las variantes de una misma lengua puede ser muy diversa en

dependencia del contexto sociocultural donde se desarrollaron. En el español de América, por

ejemplo, no podemos hablar de una uniformidad idiomática, al igual que en el de España,

sino que entre los diversos usuarios del idioma podemos reconocer sus diversidades, en

primer lugar, nacionales y, posteriormente, diatópicas y diastráticas (Sánchez Lobato, 1994,

p.554).

A continuación, se hace referencia a algunos aspectos históricos de la variante del

español de Cuba en el siglo XIX. La presente descripción de estos aspectos está

fundamentada en la obra de Pichardo (1836), específicamente en los datos ofrecidos en el

prólogo de su diccionario. El valor de estos argumentos explicados por Pichardo (1836) es

incalculable para cualquier investigación lingüística histórica de la variante del español


41

cubano y de los americanismos (Álvarez Vives, 2008, p. 171). Es importante señalar que

Esteban Pichardo fue testigo ocular y consciente de la realidad lingüística decimonónica y la

describe magistralmente, a pesar del elevado tono racista en sus comentarios y de no ser

lingüista, comentarios que se atenúan en este texto por no compartirlos en lo absoluto,

tratando de no caer en revisionismo. Sobre esta obra Durán García (2016) plantea:

La obra trasciende por ser la primera en el continente que ofrece una

explicación de varios elementos de la realidad de la isla que tipifican las

costumbres de los cubanos de aquella época como la flora, la fauna e

industrias. Es un estudio que apunta algunos rasgos distintivos de la variante

cubana como el voseo, la presencia de los elementos asiático e indígena y la

diferencia regional en cuanto al uso de los diminutivos. Es por ello que este

diccionario de americanismos del español es considerado el hecho más

importante dentro de la historia de la lingüística en el país durante toda la

etapa decimonónica (p. 16).

Empieza Pichardo (1836) la descripción de la variante del español de Cuba en el

período decimonónico señalando la influencia Andaluza en la forma de hablar, y asegura que

en la isla cubana no había nadie que usara correctamente la c, la s y la z, la ll y la y, la b y la

v. Afirma que nunca oyó hablar la lengua indígena de los nativos que habitaban la isla antes

de la llegada de los españoles.

Luego explica el autor algunos casos de ambigüedad ortográfica y fonética, y

curiosamente propone que la solución para normalizar estos usos no debía responder a una
42

regla específica, más bien expone sus propias reglas basadas en la intuición propia del

hablante.

Llama la atención Pichardo (1836) sobre la incorporación de la w como sustituto del

sonido /gua/, y lo relaciona con la influencia del inglés sobre el español. En su diccionario no

incluye ninguna entrada léxica que comience con la consonante w. Menciona que en algunos

casos se sustituye la g en gua por la b o por la m. En el diccionario abundan los préstamos de

origen anglosajón. El autor los cataloga como voces cubanizadas del inglés o simplemente

que provienen de este idioma. Se recogieron 37 anglicismos, entre ellos: americana, batista,

holán, bifteq (beef thick [sic]), bloque, bul (Bull cocktail), barbiquí, brandy, chapi-chapi

(chop-chop), check, chopiar (to chop), chucho(truck), contradanza, carros (wagons), esplín,

forimbod (flooring board), frisón/frisona, filibustero, galón, guagua (wagon), guarandol

(warandol), guari-guari (to word), guasi-guasi (to wash), guito o guite (white), hotel,

jalfnajalf (half and half), mess, milla, nansú, napinapi (snapping), pisipisi (to piss), pipermina

(peppermint), rail/reil, raque (rake), rom, tifitifi (to thieve), topar, yanqui.

Referente a las palabras aborígenes prestadas en la variante del español cubano, el

autor sentencia la muerte y pérdida de las lenguas indígenas de los nativos que habitaban la

isla cubana antes de la conquista. Asegura que se puede inferir que era un idioma “mui rico,

natural, original y de tan sencillo artificio en sus raizes, que asombran las diferentes palabras

formadas por un mismo simple antepuesto, pospuesto, etc.” (Pichardo, 1836, p. XVI).

Finalmente, Pichardo (1836) explica que en la isla cubana era frecuente encontrar

voces y significados diferentes para una misma palabra y viceversa. En la región oriental,

predominaba el léxico de origen aborigen y los préstamos galos importados desde Haití. En

la zona occidental, la influencia léxica venía del vecino México; por eso en el oriente se
43

decía “jigüera” y “bacán”, mientras que en la parte occidental se decía “jícara” y “tamal”. A

nivel regional también existían distinciones; por ejemplo, en el Oriente se notaba la

diferencia entre las zonas rurales, donde el autor describe la presencia de un “castellano

anticuado en varias palabas y modismos” (Pichardo, 1836, p. XVI), y la ciudad de Cuba

(antiguo nombre de Santiago de Cuba, la capital departamental oriental), donde resaltaba la

influencia del francés. Los diminutivos son un ejemplo de las diferencias regionales, en

dependencia de la variante peninsular con la que estuvo en mayor contacto; por ejemplo, en

el Occidente cubano se usaba –illo / -illa, mientras que en el Oriente se usaba –ito/-ita/-ico/-

ica como se decía en Santo Domingo.

Utilizando los datos aportados por Pichardo (1836), se pudo describir,

sociolingüísticamente hablando, la variante del español de Cuba que venía consolidándose y

diferenciándose de la variante peninsular, como muestra de un naciente sentimiento de

identidad nacional en la isla cubana. Se destaca el papel del contacto con otras lenguas en la

moldura de dicha variante decimonónica y se evidencia la existencia de una serie de factores

sociales que explican la aparición de los diferentes préstamos y la transferencia léxica. Esta

sección se puede resumir con lo planteado por Choy López (2000, pp. 96-102):

El segundo período, que abarca, poco más o menos, de 1763 a 1898, se caracteriza,

desde el punto de vista del crecimiento demográfico, por la entrada masiva de otros

grupos humanos, en especial africanos y españoles. Coincide, en líneas generales, con

el cambio de dirección operado en la economía cubana hacia una producción

azucarera de base plantacional, lo cual provocó una necesidad imperiosa de mano de

obra esclava. El gran desarrollo socioeconómico de estos años posibilita la creación

de centros de estudio e instituciones que propagan como modelo de corrección


44

idiomática, el habla centro-norteña peninsular —con sus eses, jotas y zetas—. Este

período, que hemos llamado estandarización, no pudo borrar los rasgos más

característicos de la koiné cubana, sobre todo en los grupos menos favorecidos

socioeconómica y culturalmente. Sin embargo, de manera general, se

restituyeron eses, volvieron a distinguirse en gran medida las consonantes /r/ y /l/,

desapareció, en la mayor parte del país, el voseo —el uso del pronombre vos en lugar

de tú—-y, en general, el vocabulario se enriqueció gracias a los avances educativos.

3.3. El contacto de lenguas español-inglés en Santiago de Cuba (1655-1959):

Luego de la conquista de Cuba, el idioma español desplazó, mediante la

aculturación,2 las lenguas aborígenes, para luego enfrentarse al constante contacto con otras

lenguas, entre las que se encuentran las africanas, el francés y el inglés; sobre los contactos

de esta última y el español versa el tema principal del presente apartado.

En esta parte de la disertación, se propone una periodización histórica donde se

analizan los factores extralingüísticos3 relacionados con la historia sociocultural de la ciudad

de Santiago de Cuba, que influyeron en el contacto de lenguas español-inglés, producido

durante el período desde 1655 hasta 1959. La división en cuatro etapas de la periodización

propuesta se fundamenta en el grado y características del contacto interlingüístico español-

2
Este no fue el único mecanismo de dominación cultural, pero se considera relevante en este momento del
desarrollo lingüístico de Cuba.
3
Entre ellos el comercio, las relaciones diplomáticas y políticas internacionales, las migraciones, los medios de
comunicación, entre otros.
45

inglés como resultado, principalmente, de los movimientos migratorios y las diversas

relaciones socioculturales en la localidad.

3.3.1. Primera etapa: orígenes de la influencia anglófona (1655 hasta 1804)

En los primeros siglos, luego de la conquista y colonización de Cuba, el puerto de

Santiago de Cuba se mantuvo un tanto alejado de las rutas comerciales imperiales, debido

principalmente al aislamiento geográfico de la zona rodeada por la cordillera montañosa de la

Sierra Maestra y a la política de monopolización implementada por la metrópoli española del

flujo comercial con el Nuevo Mundo. Según Le Riverend (1965):

La organización de las flotas dejaba al margen del gran comercio entre

América y Europa muchas colonias como Puerto Rico, Santo Domingo,

Jamaica, Guatemala, cuyos productos no pueden exportarse fácilmente, a

menos que se autoricen navíos sueltos desde España o puedan venderlos en

una colonia cercana. Debido a que en cada colonia solamente hay un puerto

autorizado para el comercio con la metrópoli, muchas ciudades quedan

aisladas como Santiago de Cuba, Trinidad y Remedios, cuyo comercio se

reduce a escasos barcos muy pequeños que trafican con La Habana o con otras

colonias del Mar Caribe […] La política restrictiva de los intereses

monopolistas, el exclusivismo mercantil produjo en América, y sobre todo en

colonias relativamente poco pobladas y pobres como Cuba, efectos depresivos

muy grandes […] las colonias se defendieron aprovechando cuantas

oportunidades tuvieron para comerciar al margen del monopolio, o sea, para

contrabandear con extranjeros (p.116).


46

Durante el siglo XVII, según De la Pezuela y Lobo (1863), las condiciones

geográficas de las costas surorientales de la isla cubana y las rutas marítimas ayudaron a que

Santiago de Cuba se volcara más hacia el mar Caribe que hacia el interior del territorio, por

lo que el comercio (sobre todo clandestino) de mieles, cuero y tabaco, desde 16554 se efectuó

casi en su mayoría con la neófita colonia británica de Jamaica. Tanto influyó este vínculo

comercial bilateral con Santiago de Cuba, que a fines del siglo XVII se aseguraba que a los

pobladores santiagueros no les faltaba más que declararse ciudadanos ingleses, asegura De la

Pezuela y Lobo (1863, p.175 del tomo II). En este momento, es muy probable que haya

existido un contacto lingüístico inglés-español primario indirecto5 en los predios

santiagueros, cuyas consecuencias son difíciles de determinar por la escasez de documentos

de ese período.6

Este comercio ilegal de contrabando con Jamaica abarcaba todos los sectores sociales

de la ciudad. Desde los gobernadores, máxima autoridad colonial del Departamento Oriental

(muchos de los cuales fueron llevados a juicio de residencia por tráfico fraudulento), hasta

los más humildes cobreros de las minas cercanas a Santiago de Cuba que intercambiaban

ilícitamente mercancías con los maroons.7 Muchos de ellos iban a las costas vecinas cubanas

para formar comunidades, llamadas palenques donde podían vivir libres de sus amos

esclavistas.

4
En 1655 Jamaica pasa a manos británicas, convirtiéndose en una de sus más prósperas colonias en el Caribe
insular.
5
Se considera indirecto porque las causas del contacto de lenguas fueron justificadas principalmente por las
relaciones comerciales, a pesar de la presencia física mínima de angloparlantes en la ciudad de Santiago de Cuba,
cuya población no era significativamente alta. Sus consecuencias se verán reflejadas en los primeros periódicos
que circularon en esta localidad, en el área temática “comercio y gastronomía” se verifica la presencia de muchos
anglicismos.
6
Lo mismo sucede con la toma de la Habana por los ingleses en 1762, cuyas huellas lingüísticas no han sido
totalmente esclarecidas.
7
Apelativo jamaiquino de negros esclavos cimarrones o auto emancipados.
47

El siglo XVIII, en la primera mitad, fue una época de perfeccionamiento de las

estructuras socioeconómicas que se perfilaron desde los finales del siglo XVII. Según

Portuondo Zúñiga (2000):

Hacia 1716, en el puerto santiaguero vino a incentivar el comercio ilegal entre

Jamaica y Santiago de Cuba el establecimiento de una de las factorías de la

South Sea Company, en virtud de los Acuerdos de Utrecht […] el creciente

grado de injerencia motivó la expulsión de la ciudad, en 1732, del factor

Jonnathan Dennis por aparentes razones de ofensa a la religión […] En

septiembre de 1739, el gobernador del Departamento Oriental, de acuerdo con

las órdenes impartidas por el monarca, procedió a embargar los bienes del

Asiento [refiriéndose a la factoría británica de la South Sea Company antes

mencionada](p.107).

A raíz de los hechos ocurridos durante la llamada Guerra de la Oreja de Jenkins

(1739-1742), según explica Portuondo Zúñiga (2000), se produce el desembarco de tropas

británicas en la bahía de Guantánamo. Allí, la flota británica creó una base naval provisional

con el fin de intentar tomar la capital del Departamento Oriental, Santiago de Cuba. Este acto

fue frustrado principalmente por la fiereza y bravura con que los criollos defendieron su

suelo natal, para derrotar y expulsar a los ingleses de Cuba.

Por otro lado, según Le Riverend (1965), la fundación de la Real Compañía de

Comercio de La Habana en 1740, formada por comerciantes españoles y criollos cubanos,

tuvo una relevante importancia en la historia de la isla. Se transfiere mediante esta el

monopolio del tráfico de la colonia a la Habana, prerrogativas de las cuales abusan sus
48

accionistas y provocan quejas constantes. La compañía cesó en sus privilegios después de la

ocupación de La Habana por los ingleses (1762-1763). Este hecho precipitó, por parte del

gobierno colonial, la adopción de nuevas medidas con tendencia a liberalizar el comercio por

la necesidad de reformar el monopolio mercantil tradicional. Mediante Real Orden del 16 de

octubre de 1765, se eliminan una serie de impuestos y gravámenes que aquejaban el

comercio en las Antillas españolas, y autorizaba a las colonias a comerciar con varios puertos

españoles, de modo que quedaba destruido el monopolio de Sevilla y Cádiz.

A esta nueva política se le llamó comercio libre, pero se trataba más bien de una

extensión del monopolio a toda España, pues seguía prohibiéndose el tráfico con extranjeros,

según Le Riverend (1965). Tal extensión significaba que todas las regiones económicas de

España se beneficiarían con la explotación de las colonias. Aunque limitada, esta medida

propició el aumento del comercio colonial. El cambio más importante se produce con el

reglamento del comercio libre del 12 de octubre de 1778. Este, según De la Pezuela y Lobo

(1863), abrió nuevos puertos coloniales al comercio directo con España (en Cuba, además de

La Habana, quedaron habilitados los de Santiago de Cuba y Trinidad como puertos menores

y Batabanó) y con países aliados a España y neutrales. Se permitía durante el viaje variar el

destino del buque y de la carga, y se admitía el comercio extranjero, pero tenía que pagar

cuantiosos derechos. Estas regulaciones, aun cuando no satisfacían plenamente a los

exportadores cubanos, favorecieron el aumento del tráfico colonial. Sin embargo, el puerto

santiaguero se mantuvo con poco movimiento mercantil.

Por otro lado, según De la Pezuela y Lobo (1863), los consulados fueron instaurados

por España a partir del siglo XVI, siendo los primeros, franceses e ingleses. En el caso de los

territorios coloniales, eran recibidos como comisionados para un objeto especial, y su


49

estancia rara vez duraba más tiempo que el necesario para evacuarlos o despacharlos. Este

autor asegura que la ciudad de Santiago de Cuba no escapó a esta práctica.

A finales de esta etapa primaria, se produce la aparición del primer periódico en

Cuba, El Papel Periódico de la Habana (1790-1848), que posteriormente se transformó en el

órgano oficial del Gobierno colonial (Real Sociedad Económica de Amigos del País, 1861, p.

106). Sin embargo, Tamayo et al. (1935) plantean que en el Archivo Nacional de Cuba

existen documentos que indican que anterior a este periódico existía una publicación llamada

La Gaceta de la Habana (8 noviembre de 1782), impresa por la Capitanía General de la Isla,

que contenía noticias extranjeras, noticias oficiales españolas y de variado tipo, tarifas del

pan y carnes, bandos del capitán general Juan Manuel Cajigal, para la extinción del gremio

de panaderos y un suelto al público.

En Santiago de Cuba, según Ravelo (1951) y la Real Sociedad Económica de Amigos

del Paiś (1861), se introduce la imprenta en 1792, establecida por el español Matías Alqueza,

quien fue su primer impresor y dueño. Sin embargo, existen noticias de que anteriormente,

desde 1698, se había introducido la imprenta en dicha localidad, aunque al parecer no pudo

sostenerse en esos momentos (Real Sociedad Económica de Amigos del País, 1861, p.107).

En esta época se producen algunos cambios sociales bajo la influencia de las ideas de la

Revolución francesa y del gobierno de Sebastián Kindelán, militar español liberal.

3.3.2. Segunda etapa: coexistencia del francés y el inglés (1805-1898)

Dos son los hechos que señalan el año 1805 como inicio de esta segunda etapa de

contacto lingüístico en la variante del español cubano hablado en Santiago de Cuba. El

primero fue la llegada masiva de nuevas oleadas de inmigrantes francófonos, y con ellas un

nuevo tipo de contacto interlingüístico directo español-francés en la región. Segundo, no


50

menos importante, es la aparición del primer periódico local, y con ello el inicio de la prensa

santiaguera en el siglo XIX (Real Sociedad Económica de Amigos del País, 1861, p. 107).

Los dos son considerados como vehículos de entrada y divulgación de las transferencias

léxicas foráneas.

Este período, que se extiende desde 1805, cuando se hace masiva la llegada de

franceses a Santiago de Cuba debido a la Revolución de Haití (1791-1804), hasta finales del

siglo XIX, dejó marcas lingüísticas visibles en la localidad y en la región sur oriental en

general, como señalaba anteriormente Pichardo (1836) en su prólogo.

La nueva presencia gala en Santiago de Cuba es mucho más representativa e

influyente que la anterior de los ingleses, y se pude hablar de un contacto de lenguas de tipo

directo8 entre los idiomas español y el francés. Este estuvo condicionado principalmente por

la masividad de los arribos de inmigrantes provenientes del área francófona. Además de los

fuertes vínculos económicos y comerciales que se establecieron entre los moradores

autóctonos santiagueros con los inmigrantes galos, matizados en el campo lingüístico por la

superioridad en prestigio de la lengua francesa, lo cual se discute en Bonne Bravo y Causse

Cathcart (2014), estas circunstancias crearon una disposición sicosociológica favorable, por

parte del santiaguero, para la recepción de voces y giros provenientes de esta lengua foránea,

marcándose un período de gran entrada de galicismos en la variante del español cubano de

esta localidad. Y como describe Pratt (1980), es importante señalar que el francés fue un

8
Se habla de contacto directo ya que un alto por ciento de individuos francófonos migró y convivió con los
pobladores hispanoparlantes de Santiago de Cuba. Los datos estadísticos demográficos de la época (De la
Pezuela y Lobo, 1863) indican que para 1803 más de 32,000 inmigrantes se encontraban ya en esta ciudad, y los
dígitos ascendieron con el tiempo pues este flujo migratorio continuó hasta pasada la primera mitad del siglo
XIX.
51

eficiente vehículo de propagación de los anglicismos en las otras lenguas con las que estuvo

en contacto durante el siglo XIX.

Se plantea que existió una tendencia al bilingüismo en diferentes grados en Santiago

de Cuba como resultado de esta migración masiva gala (Bonne Bravo y Causse Cathcart,

2014, p. 10). Estos mismos autores señalan que en dicha localidad coexistían el francés,

como lengua culta de ciertos miembros del grupo social dominante, sobre todo los

plantadores de café con sus dotaciones de esclavos y los comerciantes inmigrantes galos de

diversas profesiones, y el español como lengua utilizada por el resto de la sociedad. En el

campo de las letras, dentro de esta etapa, se enmarca la publicación de la obra Diccionario

provincial…, de Esteban Pichardo, en 1836, pionera de su tipo en Cuba y en el mundo

hispano.

Según Bonne Bravo y Causse Cathcart (2014), los periódicos de la época, por

ejemplo El Redactor, mostraban el fuerte influjo del idioma francés y se verificó que fueron

redactados para un público bilingüe. Los documentos de archivos también corroboran esta

teoría, muchos documentos y correspondencia oficiales fueron escritos en francés. De este

modo la abundancia de galicismos debió de ser notable tanto en el habla como en la escritura

de ese período, por lo que muchos de estos préstamos de origen galo mantienen su vitalidad

léxica hasta nuestros días (Bonne Bravo, 2008). Esto, por supuesto, constituyó un elemento

moldeador de la identidad cultural del habitante de esta ciudad, dotándolo de algunos rasgos

particulares e irrepetibles en otras regiones de Cuba.

Pero la influencia del francés fue lentamente atenuada, a partir de mediados del siglo

XIX, por una mucho más agresiva e imperialista: la del idioma inglés. Esta influencia no

venía, como en antaño, de los vecinos británicos establecidos en Jamaica, quienes fueron
52

sustituidos por los “buenos vecinos” estadounidenses. Lo característico de la estructura del

comercio de Cuba en la primera mitad del siglo XIX es la acentuada tendencia al aumento

del intercambio con los países más avanzados y la disminución del tráfico con la metrópoli

española. Esto explica la poderosa tendencia proteccionista de los intereses españoles,

especialmente frente al comercio con Estados Unidos. Según De la Pezuela y Lobo (1863):

[…] fue preciso que empezara á consentirse la entrada de buques estrangeros

para que en 1818, época en que se mantenía el cultivo del café muy

próspero en su territorio [refiriéndose a Santiago de Cuba], llegase el valor de

sus géneros y frutos importados y esportados a 247,139 ps fs, ascendiendo a

377,499 ps fs al terminare en 1843, el primer quinquenio de libertad

comercial. […] Fue en el quinquenio 1840-1845 cuando andaba la esplotación

del cobre en apogeo. […] A la bandera nacional [refiriéndose a España]

pertenece la casi tercera parte de su movimiento mercantil, y entre los

estrangeros rivalizaron en el referido año 1859 los pabellones de Inglaterra y

Estados Unidos, aventajando siempre el primero al segundo, en las

esportaciones (p.48 del tomo II).

En el decurso del siglo XIX los intereses exportadores de Cuba (azucareros,

cafetaleros y tabacaleros) pugnaban por asegurarse el mercado de los Estados Unidos, pero el

gobierno colonial español no cedía fácilmente el mercado de importación de la isla.

En el caso particular del puerto de Santiago de Cuba, según De la Pezuela y Lobo

(1863), los datos se comportan de igual manera: los principales compradores de su

exportación eran angloparlantes (norteamericanos y británicos), lo que justifica la presencia


53

en 1862 de consulados de ambas naciones en la localidad, “los primeros que vinieron a

ejercer sus cargos (como cónsules) en La Habana fueron los de Estados Unidos, Francia e

Inglaterra, adquiriendo este último carácter de cónsul general. Luego que varios puertos de la

misma isla tomaron importancia comercial, también se establecieron en ellos vice-cónsules y

agentes autorizados” (De la Pezuela y Lobo, 1863, p.68 del tomo II).

Llama la atención el hecho contradictorio de que, en el censo poblacional de 1863, en

uno de los cuatro barrios de Santiago de Cuba, solo se contabilizaron, entre los pobladores

blancos extranjeros, ocho de origen anglófono (tres estadounidenses y cinco ingleses) de un

total de 9 477 habitantes. De la Pezuela y Lobo (1863) además añade que las importaciones

y exportaciones del puerto santiaguero, para 1859, reflejaban los siguientes datos:

Tabla 1. Estadísticas de las exportaciones e importaciones del puerto de Santiago de Cuba en

1859

Importaciones 1859
País España Hispano- Estados Inglaterra Francia
América Unidos
Totales de 1 348 138 3 465 649 385 505 710 226 624
pesos
Exportaciones 1859
País España Hispano- Estados Inglaterra Francia
América Unidos
Totales de 380 740 4 615 807 806 1 192 157* 402 613
pesos

*Esta cifra tan alta se debe a la importación de cobre por este país en dicho período,

la balanza se inclinará a los EE.UU. al terminar esta bonanza cuprífera.


54

En cuanto a los buques que salieron o entraron (648 buques) al puerto santiaguero en

este mismo año, según registró De la Pezuela y Lobo (1863), de un total de 336 que entraron

a dicho puerto, 125 fueron españoles; 77, estadounidenses, y 92, ingleses; por otro lado, de

los 312 buques que salieron de dicho puerto, 115 fueron españoles; 74, estadounidenses, y

83, ingleses. Esto demuestra la importancia del comercio con el área anglófona, pues del total

de buques que pasaron por este puerto más de la mitad eran de bandera anglo-americana,

mientras que los españoles se quedaron en poco menos de un tercio del total compartido con

las restantes naciones que comerciaban con este sitio. Según Rodríguez García (2005):

Una muestra fehaciente de la falta de sincronía entre los mercados cubanos y

español se volvían las cifras de 1894. En tanto España había enviado a Cuba

30,6 millones de dólares, esta solo había exportado a la metrópolis unos 8,4

millones de dólares, y mientras le compraba a Estados Unidos 32,9 millones

de pesos, este adquiría 93,4 millones en productos de la isla. Esto no solo

demostraba las incongruencias del comercio entre Cuba y España, sino

también que Estados Unidos iba superando a la misma metrópolis, incluso, en

las exportaciones a la Gran Antilla. (p. 2)

Lo antes expuesto demuestra los fuertes vínculos comerciales entre Santiago de Cuba

y los países anglófonos mencionados, factor extralingüístico que favoreció el contacto de

lenguas indirecto inglés-español en este período.


55

Finalmente, los vínculos de antaño con Jamaica se mantienen durante toda esta etapa

y ahora con más libertad de movimiento comercial y migratorio. Los vapores y navíos

partían y venían hacia este destino con mucha más frecuencia desde el puerto santiaguero.

Algunas importantes figuras independentistas santiagueras, como la familia Maceo,

residieron en Kingston durante los años convulsos de la primera guerra de independencia y la

tregua que le sigue. Estas familias cubanas se vieron inmersas en un medio angloparlante, lo

que ayudó a estrechar los vínculos con dicha cultura. Se le suma a esto las diferentes

migraciones hacia los Estados Unidos de patriotas exiliados y ciudadanos desplazados

durante las guerras decimonónicas. Muchas de las publicaciones y obras literarias y políticas

cubanas de la época, entre ellas los periódicos, nacen en los Estados Unidos, sobre todo en

Nueva York y Tampa, donde se establecieron grandes comunidades de exiliados e

inmigrantes cubanos a partir de la segunda mitad del siglo XIX. Algunas de ellas se

publicaron en español o bilingües con el fin de influir en la opinión del público

norteamericano (Kanellos y Martell, 2000).

3.3.3. Tercera etapa: supremacía del inglés (1898-1902)

La presencia angloamericana comenzó con lazos económicos y comerciales, que se

afianzaron con la intervención estadounidense en la Guerra de 1895 entre Cuba y España.

Las tropas norteamericanas invadieron la ciudad, tomándola finalmente en julio de 1898.

Seguidamente, establecieron un gobierno militar provisional que controlaría la vida política y

social de los cubanos, y con ello influiría nuevamente en la moldura de la identidad local

santiaguera. Según Gómez Núñez (1901), a Santiago llegó el V Cuerpo de Ejército

estadounidense, al mando de Shafter, que se componía de 819 oficiales, 15 058 soldados, 30


56

secretarios, 272 conductores, 107 armeros y 89 corresponsales de periódicos. Luego de la

toma de la ciudad, este numeroso ejército se estableció en ella permanentemente.

En este momento, a mediados de 1898, es cuando comienza a predominar la

influencia lingüística del inglés en el léxico de la prensa de la variante del español de Cuba.

El contacto de lenguas directo entre el inglés y el español de 1898 a 1902 dejó huellas en esta

localidad, ya que fue un período de gran aceptación de anglicismos en el léxico y costumbres

santiagueras. La prensa se torna nuevamente bilingüe, pero a mucho mayor escala que antes.

El idioma y las costumbres angloamericanas se asumen como patrones cívicos y estéticos.

Se habla de la llegada de la modernidad a la vieja ciudad colonial fundada por Diego

Velázquez con la intervención militar estadounidense, elemento básico para que en la

localidad comience una renovación hacia lo moderno, lo novedoso. Estos cambios que

revolucionan la vida cotidiana tienen su impacto en las relaciones axiológicas del

santiaguero, al crearse una atmósfera de progreso y cambio, que favoreció la asimilación de

un léxico anglicado acorde con la procedencia de estas novedades. Los periódicos fueron

testigo de la imposición de un modo de vida angloamericano y del estrés lingüístico y social

de esos convulsos años. La primera intervención estadounidense en Cuba duró hasta 1902, y

se toma esta fecha como fin de la tercera etapa de la presente periodización.

3.3.4. Cuarta etapa: La República y el refuerzo de la presencia anglófona (1902-1959)

En este período, la globalización9 comienza a dar muestras de su alcance, y justo con

los avances materializados en la neófita República de 1902, llegan sus contradicciones. En

9
Cuya definición según el Diccionario Sociológico “[…]denota la creación de redes, sobre todo financieras y
monetarias pero también culturales y políticas que abarcan el mundo entero[…]por otra parte desde la perspectiva
de la teoría de sistema-mundo, globalización significa la expansión de un sistema ( el capitalismo), que partiendo
de Europa central habría acabado cubriendo el mundo entero hasta ser el primer sistema-mundo que ya a finales
57

momentos tan tempranos como 1905, el coronel de Ejército Libertador Enrique Collazo se

hace vocero de estos temores y plantea:

Unos que juzgaban a su pueblo díscolo, inepto y sin condiciones para tener

vida propia, y mucho menos para garantizar la paz que debía desarrollar su

riqueza, fuente única de bienestar, soñaban con la anexión, que realizaba para

ellos el ideal de formar parte de la gran nación americana con la cual creían

encontrar garantía para sus bienes, así como para el desarrollo de sus

industrias y agricultura lo que llevaría el país cubano, con seguridad por el

camino de la paz, la riqueza y el bienestar, aunque esto tuviera que traer

consigo, como consecuencia inmediata, la absorción del pueblo chico y

empobrecido por la mala administración y el período de guerras sucesivas que

había venido sufriendo, por el pueblo inmensamente grande y rico, que nos

anularía, perdiendo para siempre nuestras costumbres, historia, tradiciones,

lengua y sentimientos de raza (Collazo, 1905, p. 5).

Durante la primera mitad del siglo XX en Santiago de Cuba, el llamado período

republicano, se produce un refuerzo de los aspectos tanto lingüísticos como culturales de

procedencia anglófona en la identidad nacional cubana. Relacionado con esto, Valdés Bernal

(1998) plantea que la llegada a Cuba de 114 000 jamaicanos desde fines del siglo XIX,

inmigrantes anglófonos que venían a trabajar como braceros y tenían un nivel cultural y

del siglo XIX llegaba a ser mundial en un proceso a la vez de fragmentación y unificación[…]”(Giner , Lamo y
Torres, 2013).
58

socioeconómico más alto que el de los haitianos, puede que sea una de las causas por lo que

la lengua francesa cedió terreno ante la inglesa desde mediados del siglo XIX.

La influencia del inglés se refuerza considerablemente en la etapa de la república,

cuando crece la dependencia económica del pueblo cubano respecto a los Estados Unidos.

Las condiciones socio-económicas en Cuba de 1902-1959 permitieron la asimilación del

idioma inglés por parte de la población cubana, y esto se convirtió en un asunto realmente

importante por aquel entonces. Aunque no se reemplazó la lengua española, la influencia

anglicista estuvo presente en cada esfera de la vida política, económica y cultural y formó

parte del acervo lingüístico de la variante del español cubano. El español siguió siendo el

idioma oficial, pero era en inglés que se discutían los asuntos políticos y económicos entre

Cuba y los Estados Unidos.

En tanto la mayoría de la población cubana, excluida social y culturalmente, hacía

eco de los términos ingleses, muchas veces inconscientemente, para nombrar nuevas

realidades. Dada la preponderancia económica de los Estados Unidos, los cubanos trataban

de imitar e incorporar el American way of life a su propio modo de vida, y junto a este, su

idioma. Por otro lado, las constantes migraciones de jornaleros caribeños anglófonos, sobre

todo jamaiquinos, hacia Cuba, especialmente en la zona sur oriental, y el hábito de la

burguesía de educar sus hijos en universidades y colegios estadounidenses, reforzaron la

presencia lingüística anglicista en la variante del español cubano (Ramírez Matos y Pérez

Pérez, 2006).

Mediante la reconstrucción histórica presentada quedó demostrada la importancia del

contacto de lenguas inglés-español en Santiago de Cuba durante el período de 1655 a 1959.

Este contacto interlingüístico se venía produciendo mucho antes y con mayor impacto que el
59

del francés-español de principios del siglo XIX. De esta manera el idioma inglés venció el

frágil balance con el francés en los predios lingüísticos santiagueros. Se verificó cómo

mediante el contacto de lenguas se moldearon nuevamente los rasgos de identidad cultural de

esta comunidad cubana.

3.4. Los periódicos de Santiago de Cuba en el siglo XIX

El motivo de incluir este tema de los periódicos coloniales santiagueros está

relacionado con la fuente de donde se sacaron los textos que sirvieron de muestras en la

presente investigación. Existen algunos estudios locales que abordan este aspecto (Bacardí,

1923; Llaverías, 1957; Meriño Fuentes y Fleitas Salazar,1991-1993; Naranjo, 2011; Suárez

Piña y Durán Rodríguez, 2016, entre otros), los que contribuyeron a recuperar la historia de

la prensa santiaguera decimonónica, que contó con la impresionante cantidad de 178 revistas

y periódicos (Meriño Fuentes y Fleitas Salazar,1991-1993, p.100). A continuación, se ofrece

un resumen de la historia de la prensa santiaguera del siglo XIX.

3.4.1. Breve reseña histórica de la prensa santiaguera del siglo XIX

Como se plateó anteriormente, a finales del siglo XVIII se produce la aparición del

primer periódico en Cuba, El Papel Periódico de la Habana (1790-1848), que

posteriormente se transformó en el órgano de oficial de Gobierno colonial, rebautizándose

con varios nombres (Real Sociedad Económica de Amigos del País, 1861, p.106). En la

evolución de esta publicación, según Tamayo et al. (1935), se señalan los siguientes

momentos:

- En 1805 se renombró como El Aviso hasta 1808

- 1809-1810 se llamó Aviso de la Habana


60

- 1810-1812 Diario de la Habana

- 1812-1820 Diario del Gobierno de la Habana

- 1820 Diario Constitucional

- 1820-1823 Diario del Gobierno Constitucional de la Habana

- 1823-1825 Diario del Gobierno de la Habana

- 1ro. febrero de 1825- 3 febrero de 1848 Diario de la Habana

- Finalmente adopta el nombre de Gaceta de La Habana

El primer periódico colonial de Santiago de Cuba nace el 15 de agosto de 1805, El

Amigo de los Cubanos, fue fundado por la Sociedad Económica de Amigos del País en la

imprenta de Matías Alqueza, y José Villar, José Joaquín Navarro y Matías Alqueza fueron

sus redactores (Historia de los periódicos en Oriente,1891, 31 de mayo, p. 4).

Desafortunadamente, no se encontraron ejemplares de dicha publicación.

El segundo periódico publicado en la localidad en 1810 fue el Canastillo por Manuel

Pérez en la imprenta de Alqueza, más tarde surgen: El Preguntón y el Discurso Patriótico,

dirigidos por el subteniente Juan Valiente (Real Sociedad Económica de Amigos del País,

1861, p. 107; Historia de los periódicos en Oriente,1891, 31 de mayo, p. 4). En 1808

circulaba en la capital oriental de Cuba La Gaceta de Jamaica (Callejas, 1911, p. 3). En este

momento se produjo un auge en las publicaciones de los periódicos locales santiagueros,

como resultado de la libertad de imprenta decretada por las Cortes de Cádiz (1810-1814) en

España, según Cano Bueso (1989). Algunos títulos, según Real Sociedad Económica de

Amigos del País (1861), Llaverías (1957) e Historia de los periódicos en Oriente (1891), que

surgieron en 1812 a raíz de los cambios legislativos coloniales fueron: Ramillete de Cuba, El

Eco Cubano, La Miscelánea Liberal de Santiago de Cuba.


61

Abolidas las Cortes de Cádiz en España por Real Decreto del 4 de mayo de 1814 y

suprimida su legislación y la libertad de imprenta, se produce nuevamente una etapa de

censura y silencio de la prensa santiaguera. No es hasta 1819 que sale a la luz el periódico El

Observador de Cuba (Real Sociedad Económica de Amigos del Paiś , 1861, p. 107).

Posteriormente en 1820, se restableció en Cuba la Constitución, y en Santiago de Cuba, se

proclamó el 20 de mayo del mismo año la Constitución y la libertad de imprenta. Como

efecto directo a esta medida, según Llaverías (1957), continúan apareciendo nuevos títulos de

periódicos, entre ellos: La Minerva (1820), dirigido por Francisco Muñoz del Monte, e

impreso en la Imprenta Liberal a cargo de Luis Pebler, y luego en la del Seminario de San

Basilio Magno, a cargo de José Eugenio Toledo, El Dominguillo (de corte satírico); El

Noticioso Observador, en la imprenta de Loreto Espinal, y La Corbeta, órgano de los

reaccionarios anticonstitucionales.

El 10 de diciembre de 1822 quedó abolida nuevamente la Constitución y de nuevo se

implanta la censura a partir de 1823. Durante esta etapa se publican: El Papel Oficial del

Gobierno y El Diario de Santiago de Cuba en la imprenta del Seminario, y el Real

Consulado imprime El Noticioso Comercial, que circuló entre 1833-1835.

El diario El Redactor10 fue fundado por la Real Sociedad Económica de Santiago de

Cuba el 1ro de enero de 1833 con el nombre de El Redactor de Santiago de Cuba, según

Llaverías (1940). Sus redactores fueron Juan Bautista Sagarra, Domingo Martínez y Agustín

de la Tejera. Es considerado el más importante en esta localidad durante los primeros

cincuenta años del siglo XIX, donde colaboraron notables escritores de la capital oriental, y

10
Este estuvo unido al Noticioso Comercial hasta 1836 cuando se rebautiza como El Diario Constitucional
(Llaverías, 1940).
62

del resto de la isla. También, según Llaverías (1940), tuvo varias denominaciones en

diferentes épocas:

- El Redactor de Santiago de Cuba (nombre fundacional en 1833)

- El Cubano Oriental (desde 1936)

- El Redactor. Diario de Santiago de Cuba (desde 17 mayo 1838)

- El Redactor (1843)

- El Diario Redactor (desde 1844)

- El Redactor. Diario de Santiago de Cuba (1846)

- El Diario Redactor (1848)

- El Redactor (1850)

- El Redactor. Diario de Santiago de Cuba (1850)

- El Diario Redactor de Santiago de Cuba (1850)

Según Historia de los periódicos en Oriente (1891), El Redactor deja de publicarse el

17 de noviembre de 1866, en el año 33 de su edición. En 1836 se restaura la Constitución de

1812, y se sustituye El Noticioso Comercial por el El Diario Constitucional; aparece La

Libre Imprenta, que más tarde se tituló El Eco de Cuba (Historia de los periódicos en

Oriente, 1891, 31 de mayo, p. 4). En esta misma fuente se plantea que luego se editan: el

semanario Los Ensayos Literarios; el poeta Antonio Ma. Lorié publica el periódico literario

Ecos de Yarayó y aparece el primer número de La Lira Cubana, que dirige el maestro

compositor y violinista Laureano Fuentes.


63

En 1850, según Historia de los periódicos en Oriente (1891), se edita El Orden. El

Orden y El Redactor se fusionan tomando el nombre de El Diario Redactor. Con Vicente

Jústiz como director y Francisco Javier Vidal como administrador-propietario, se publica el

periódico literario Semanario Cubano, cuyo segundo director fue Juan Nápoles Fajardo (El

Cucalambé). Hacia 1856, según aparece El Vespertino, diario de ciencias, artes, religiones,

literatura y comercio, y El Restaurador, periódico de medicina, cirugía y farmacia.

En los años siguientes se publican (Historia de los periódicos en Oriente,1891, 31 de

mayo, p. 4): La Revista Cubana, El Comercio, que ofrecía los domingos el periódico literario

El Dominguillo; La Cotorra, El Centinela Cubano, El Marino y El Diario de Santiago de

Cuba.

Al iniciarse la guerra de independencia de 1868, surge el 18 de octubre el periódico

mambí El Cubano Libre, fundado por Carlos Manuel de Céspedes, al precio de cinco

centavos, en un formato estándar de cuatro páginas con siete columnas, dirigido por José

Joaquín Palma. El objetivo de esta publicación era divulgar, organizar y orientar a los

insurrectos; fue una eficaz arma ideológica. En 1869, durante esta primera revolución

independentista en el Oriente cubano, se publican dos periódicos puramente pro colonialistas:

La Bandera Española y El Látigo (Historia de los periódicos en Oriente, 1891, 31 de mayo,

p. 4). En ese mismo año se ordena la libertad de imprenta, acto que resultó poco sincero por

parte del general Dulce pues sirvió para espiar y conocer el modo de pensar de los cubanos

en medio de la declarada confrontación militar iniciada por Céspedes. Debido a este nuevo

auge periodístico, aparecen (Historia de los periódicos en Oriente,1891, 31 de mayo, p. 4): El

Ají, El Médico a Palos, El Diablo Suelto, Lo Pica-pica, La Campanilla, El Bejuco, El Perico,


64

El Tomate, El Guao, La Unión, La Gresca, El Vespertino, La Paz, La Nueva Era, El

Progreso, El Diario de Avisos.

Tras el advenimiento del Pacto del Zanjón, se inició en Santiago de Cuba una etapa

en la que el pueblo aspiraba a su mejoramiento social y político, sustituyendo el

enfrentamiento armado por el de las ideas, y esto fue reflejado en la prensa periódica local.

Surgen entonces: El Diario Constitucional, El Bien Público, La Infancia, El Diario de Cuba;

en una plana de La Bandera Española, comienza a publicarse El Boletín Oficial de la

provincia de Santiago de Cuba; El Demócrata, El Desengaño, Libertad, El Eco de Cuba, El

Derecho, Revista de Estudios Psicológicos, el semanario espiritista La Redención, El

Renacimiento, El Correo de las Damas, El Ferrocarril, El Amigo del Pueblo, La Revista de

Cuba, El Diablo Cojuelo, Cuba Masónica, El Espíritu del Siglo y Brisas del Cauto.

A partir de 1886 se publican (Historia de los periódicos en Oriente,1891, 31 de

mayo, p. 4): La Guirnalda, El Mercurio, El Cosmopolita, los semanarios El Callejero, Perro

Grullo y La Brocha, El Heraldo, El Debate, El Autonomista, La Industria, La Autonomía, El

Triunfo, La Voz del Comercio, La Vanguardia, El Boletín Comercial y La Bayoneta.

Entre los años 1890-1895, según Llaverías (1940), surgieron nuevas publicaciones y

se intensificaron las campañas políticas; entre estas publicaciones citamos algunas: La

Defensa, La Correspondencia de Cuba, El Espíritu del Siglo XIX, La Fisga, El Avisador,

entre otros.

En 1894 se editan en la ciudad trece periódicos. Esta cifra decrece considerablemente

a partir de 1895 cuando estalla la segunda revolución de independencia en Cuba. Hasta 1898

siguen publicándose La Bandera Española, La Reforma y La Patria. Renace en este año El


65

Cubano Libre, gracias a la labor de Antonio Maceo, dirigido por Mariano Corona Ferrer y

Daniel Fajardo Ortiz hasta 1912.

Frustrada la guerra por la independencia de España en 1898, bajo la primera

intervención militar estadounidense en Cuba, comienza una nueva etapa para la prensa local.

Después de veintitrés días de no publicarse periódico alguno, al tomar el ejército

estadounidense la ciudad de Santiago de Cuba el 16 de julio de 1898, sale a la luz El

Espectador, fundado por Rafael Díaz Villasana, que en breve tiempo cambia de nombre,

llamándose El Cubano The Santiago Herald, que dura poco tiempo, así como El Heraldo

Cubano. Seguidamente sale el primer número del periódico Co. F. Enterprice publicado en

inglés por los impresores de la Compañía F del Regimiento de la Infantería número 22 del

Ejército Americano, según Ravelo (1951).

Surge entonces, el 16 de octubre de 1898, el diario La Independencia, dirigido por

Alberto Duboy Castillo, editado por la casa impresora de Juan E. Ravelo (Ravelo, 1951). Se

vendía esta publicación al precio de cinco centavos, con un formato estándar y cuatro páginas

de cinco columnas, luego fueron siete. Su lema era “Diario de Información”. La mayoría de

las noticias que se publicaban era nacionales e internacionales, muy pocas eran locales, las

que aparecían en la sección de “Crónicas”.

En 1898, viene finalmente del campo insurrecto El Cubano Libre, fundado por Carlos

M. de Céspedes y Antonio Maceo. Se traslada a esta ciudad desde Nueva York El Provenir,

de Enrique Trujillo Cárdenas. Estas dos últimas publicaciones revolucionarias, en los campos

de batalla una y otra en la metrópoli americana, eran los voceros de la obra patriótica cubana

según Llaverías (1957). Durante el resto del siglo XX hasta la actualidad, la prensa
66

santiaguera continuó enriqueciendo esta larga lista de periódicos locales referida en este

texto.

3.4.2. Caracterización de los periódicos de Santiago de Cuba

Los periódicos decimonónicos de Santiago de Cuba en su mayoría tenían muy corta

vida, a excepción de El Redactor, La Independencia y El Cubano Libre, los que lograron una

tirada diaria prolongada (Naranjo, 2011). Entre sus características más importantes, desde el

punto de vista formal, está el formato: grande dividido en 5 o 7 columnas cada página. Las

secciones variaban según el periódico, aunque en todos ellos se publicaba una dedicada a las

crónicas sociales, elemento que atraía al lector acostumbrado a este tipo de comentarios

clasistas, fuertemente condicionado por las circunstancias socioculturales de la época. La

lengua escrita utilizada en este tipo de secciones las convierte en un observatorio lingüístico

invaluable de este período11 y revelan principalmente sus características léxico-sintácticas, lo

que permite realizar tanto estudios descriptivos como comparativos de las mismas.

En cuanto al contenido, la prensa santiaguera también promovía la publicidad, y se

dedicaban amplios espacios a los temas populares y a avisos a la población. Estos órganos de

prensa servían como vehículo de información y orientación (política, ideológica, filosófica,

literaria, científica, publicitaria, entre otros) según la filiación de los dueños o patrocinadores

del periódico, muchos de ellos pro colonialistas, a excepción de algunos casos como El

Cubano Libre, El Guao y otros que sirvieron a la noble causa independentista.

11
Donde no existen textos orales que aporten datos sobre su realización.
67

Las noticias expresaban la opinión de un editor o una casa editorial como voceros del

sentir sociocultural de la localidad. Muchas de ellas trataban temas generales de Cuba y del

extranjero, sobre todo de España antes de 1898, y de Estados Unidos luego de 1898. Un

pequeño por ciento se dedicaba a la localidad, donde se publicaban avisos del gobierno

oriental y de otras autoridades (sanitarias, eclesiásticas, cívicas, judiciales, entre otras).

Aparecían, además, las listas de aranceles portuarios y otros temas relacionados con las

travesías comerciales de las diferentes flotas marítimas, incluyendo la llegada y salida de

buques mercantes y de pasajeros.

En los periódicos de mayor tirada es notable que se le dedicara amplios espacios al

tema literario y cultural. En estas secciones aparecen traducciones de obras maestras de

autores famosos, publicaciones de poesías y críticas de obras literarias tanto hispánicas como

universales. Las traducciones abundan durante la intervención estadounidense de 1898-1902,

debido a que la mayoría de la información provenía de las agencias de noticias de los Estados

Unidos.

Desde la perspectiva lingüística, el aspecto léxico-semántico y sintáctico revela, a

través de estos textos decimonónicos, los usos idiomáticos del español en la época, en

muchos casos muy cercano al normativo peninsular. Sin embargo, se observan también

vacilaciones ortográficas en ciertas grafías, usos abundantes de préstamos de origen galo y

anglo, aparecen voces locales (cubanismos) y los usos de las formas de tratamiento, entre

otros fenómenos. Esto permite valorar la evolución de la variante del español cubano en

Santiago de Cuba desde muchos ángulos. El bilingüismo es un ejemplo de ello ya que,

mediante el estudio de estos textos aportados por la prensa, se pueden describir algunos

períodos de bilingüismo en la localidad como resultado del contacto de lenguas directo del
68

español con los idiomas inglés y francés. Este es uno de los infinitos aspectos que pudieran

analizarse de dichos textos.

Es lamentable que apenas un pequeño porcentaje de estos valiosos materiales se

conserven en los fondos de archivos, por lo que urge su recuperación y protección como

parte de un legado cultural invaluable para las futuras generaciones. Al escribir esta

disertación se habían perdido ya cerca de 80% de estos textos producto de la destrucción

provocada por un huracán en Santiago de Cuba y, principalmente, por la falta de recursos y

diligencia humana para conservarlos adecuadamente. Muchos de estos textos solamente se

conservan en imágenes fotográficas tomadas para ser utilizadas en el presente estudio,

algunas de las cuales fueron donadas a instituciones universitarias en los Estados Unidos.

Luego de explicar los marcos teóricos e históricos, que fundamentan la presente

disertación, se procede a explicar en el capítulo siguiente los aspectos más relevantes de la

metodología propuesta para esta investigación, seguida de los resultados y su análisis.


69

4. CAPÍTULO 4. MARCO METODOLÓGICO

4.1. Sobre los aspectos metodológicos de la investigación

En cuanto a los aspectos metodológicos, se plantean tres temas primordiales en la

planificación del presente estudio. Primero, la descripción de las dos muestras del estudio y

los pasos seguidos para su obtención. Segundo, se presentan algunas delimitaciones

metodológicas temporales y del objeto del estudio. Y finalmente, se explica la metodología

empleada y los retos enfrentados en esta parte del estudio.

4.2. Descripción de las muestras del estudio

La muestra 1 se obtuvo de textos escritos extraídos de la prensa de Santiago de Cuba,

y la muestra 2, de los resultados de un cuestionario de asociación léxica. A continuación, se

explican por separado la descripción y los aspectos metodológicos de la obtención de ambas

muestras, Debido a las diferencias formales entre las muestras, se hizo necesario explicarlas

por separado.

4.2.1. Muestra 1: los textos escritos de la prensa santiaguera decimonónica

La muestra 1 de los textos escritos procede de los periódicos de mayor circulación

local (1805 a 1902), archivados y en buen estado de conservación en la colección pública de

los Fondos Raros y Valiosos de la Biblioteca Provincial Elvira Cape de la ciudad de Santiago

de Cuba, Cuba. Los periódicos seleccionados para el estudio fueron: El Redactor, El

Mercurio, La Independencia y El Cubano Libre. Los dos primeros están enmarcados dentro

del primer período del estudio, de 1805 a 1897, mientras que los dos últimos representan el

segundo período, de 1898 a 1902.


70

Se realizó un muestreo aleatorio simple al universo finito de los periódicos

mencionados y se obtuvo una muestra de 300 páginas completas (150 páginas para cada una

de las etapas estudiadas). Para calcular el valor del tamaño correcto de la muestra se utilizó la

siguiente fórmula, propuesta por Feinsinger (2004, pp. 181-187):

N: es el tamaño de la población o universo (número total de posibles páginas para

revisar).

k: es una constante que depende del nivel de confianza que se asigne. El nivel de

confianza indica la probabilidad de que los resultados de la presente investigación sean

ciertos, con 95,5 % de confianza, es lo mismo que decir que la probabilidad de equivocación

sea 4,5%. Los valores k más utilizados y sus niveles de confianza son:

K 1,15 1,28 1,44 1,65 1,96 2 2,58

Nivel de confianza 75% 80% 85% 90% 95% 95,5% 99%

e: es el error muestral deseado. El error muestral es la diferencia que puede haber

entre el resultado que se obtiene revisando una muestra de la población y el que se obtendría

si revisa el total de ella.

p: es la proporción de individuos (en el caso del presente estudio son las páginas de

los periódicos) que poseen en la población (total de periódicos) la característica de estudio.

Este dato es generalmente desconocido y se suele suponer que p=q=0.5 que es la opción más

segura.
71

q: es la proporción de individuos (página de periódicos) que no poseen esa

característica, es decir, es 1 - p.

n: es el tamaño de la muestra correcta (número de páginas que se van a leer).

En el presente estudio los valores fueron:

N: 1000

k: 2

e: 5 %

p: 0.5

q: 0.5

Basados en la fórmula mencionada, el tamaño correcto de la muestra para el presente

estudio es n=286 páginas de periódicos. El tamaño de la muestra que fue revisada (=300

páginas) es superior al tamaño correcto de la muestra (=286 páginas), se decidió hacer esto

con la finalidad de garantizar estadísticamente la veracidad de los resultados.

Luego de determinar n, se acometió la revisión de todas las secciones de cada

página muestreada, en las que predominaron: el ensayo periodístico, reportes de noticias,

ensayos literarios, crónicas sociales, anuncios, publicidad, telegramas, las traducciones, entre

otras.

Como se menciona anteriormente, para la selección de la muestra 1 fue necesaria la

búsqueda en el Archivo de los Fondos Raros y Valiosos de la Biblioteca Provincial Elvira

Cape en Santiago de Cuba. La mayoría de estos documentos ya no existen, pues muchos

fueron severamente dañados en años recientes por los huracanes y la precariedad logística

que impera en la isla cubana desde hace varias décadas. Por otro lado, se revisaron

adicionalmente: el Archivo Histórico Provincial de Santiago de Cuba (AHPSC), el Archivo


72

Histórico Municipal de Santiago de Cuba (AHMSC), los Archivos de Recorvery de la

University of Houston, los fondos de la Levi Marrero Collection de la Florida International

University, varios archivos privados, y otras fuentes bibliográficas que aportaron datos para

la elaboración de la propuesta de periodización histórica presentada en este estudio. También

la consulta a expertos se utilizó como técnica investigativa en esta parte.

4.2.1.1. Los anglicismos encontrados en la muestra 1

En la tabla 2 se muestra la lista de los anglicismos encontrados en las páginas de los

periódicos santiagueros decimonónicos en ambas etapas del estudio. Se identificaron 262

anglicismos en total, de los cuales solamente 24 se repitieron en ambas etapas del estudio,

como se muestra en la tabla 3. Estos anglicismos tuvieron en total 680 ocurrencias en los

textos. En todos los casos de preservó la grafía original encontrada, a pesar de las

imprecisiones ortográficas.

Durante esta etapa de búsqueda de anglicismos en los textos escritos, se tuvo en

cuenta su significado en el contexto original encontrado. Se documentaron las diferentes

fuentes donde fueron cotejados estos términos como anglicismos, la fecha de su primera

aparición en los textos y el número de ocurrencias de cada uno.

Sin embargo, es pertinente aclarar que algunos de estos términos son considerados

galicismos o galo-anglicismos por algunas fuentes, en particular el DLE (ASALE, 2014). Los

factores que determinaron la clasificación como anglicismos de algunos términos dudosos en

la presente investigación fueron: la evidente ortografía inglesa, por ejemplo: kiosko del ing.

kiosk del fr. kiosque según el DLE; toilet significando ‘servicios en lugares públicos’, que la

palabra inglesa toilet ha internacionalizado según el Diccionario etimológicos español en

línea (Anders et al., 2001-2017) y esta viene del fr. toilette, no aceptada por el DLE; el giro
73

inglés del uso del término, por ejemplo: aireadamente del ing. to air, significando ‘exponer,

mostrar de manera pública’, según Alfaro (1964, p. 64) esta acepción de la palabra airear

todavía no ha sido aceptada en español por el DLE; el significado de caracteres en el

contexto, por ejemplo, en una sección de teatro se usa para sustituir la palabra personajes,

por lo que la primera toma el giro del inglés characters.

Se excluyó de la lista todos los términos dudosos que no cumplieran con, al menos,

uno de estos requisitos, por ejemplo: kindergarten ‘jardín de infancia’ que viene del alemán

kindergarten. A pesar de que Pratt (1980) y Haensch (2005) lo incluyen en sus glosarios de

anglicismos, no se encontró ninguna prueba de que fuera un anglicismo en esta investigación.

También se excluyeron deliberadamente los anglicismos que denotaban los puntos cardinales

y sus derivados hispanos (ejemplo: norte, sur, este, oeste, suramericano, etc.) por ser

extremadamente frecuentes en el español. Tampoco se incluyeron los acrónimos ni los

nombres propios de lugares y personas por similares motivos.

Las abreviaturas de los nombres de las fuentes consultadas para cotejar el estatus de

anglicismo de los términos encontrados son: Diccionario de la Lengua Española

(2014)=DLE, Diccionario Panamericano de Dudas (2005)=DPD; Diccionario de

anglicismos, de Alfaro (1964)=Alf.; Diccionario de Pichardo (1836)= Dicc. Pichardo;

Diccionario Etimológico español en línea (2001-2017)=Dicc. Etim., Online Etymology

Dictionary (2001-2017)= Etymo; Glosario de anglicismos, de Fernández García

(1972)=FdzG.; Glosario de Pratt (1980) =Pratt; Glosario de María Vázquez (2011, 2014)=

MaVaz; Glosario de Gómez Capuz (2000)= Capuz; Diccionario Collins (2017)=Dicc.

Collins; Diccionario Oxford (2017)= Dicc. Oxford; Diccionario del español de Cuba

(2000)=DECu; Nuevo Diccionario de anglicismos (1997)=NDA.


74

Tabla 2. Anglicismos identificados en los periódicos (el nombre de la fuente va seguido del

número de la página si la tiene)

ocu
Anglicismo Significado según el contexto Fuente y página Fecha rren
cia
acta ing. act = ley fundamental Alf. 61. 1899 1
giro del ing. to air=exponer, mostrar
aireadamente de manera pública Alf. 64. 1899 1
allright / ol ray* de acuerdo FdzG. 39, NDA 41. 1884 3
América USA DPD, Alf. 67. 1845 4
American gold moneda de oro Dicc Collins. 1899 1
americano(a)(s) estadounidense DPD, Alf. 67, FdzG.39. 1844 72
anexación* anexión DLE. 1845 2
anyhow de cualquier modo Dicc. Collins. 1884 1
athletic atlético FdzG. 41. 1899 3
attorney general fiscal general Dicc Collins, Etymo. 1867 1
ing. automobile = vehículo
automóvil automotor Alf. 93, FdzG. 42. 1899 2
red usada para impedir que se
back stop escapen las pelotas en béisbol Dicc. Collins. 1901 1
DLE, FdzG. 44, Etymo.,
bar-room barra, bar NDA 56. 1899 1
DLE, FdzG. 47, DECu
base esquina del juego de béisbol 63. 1899 3
base-ball béisbol DPD, FdzG. 47. 1899 12
bat (-s) bate DLE, Alf. 101. 1901 3
batería ing. battery= acumulador, pila Alf. 101. 1860 1
beisbolera (-o)/
beisbolista relativo a la práctica del béisbol DPD, FdzG. 47. 1901 6
Pratt 124, Alf. 103,
bill Proyecto de ley FdzG. 52, MaVaz. 1844 7
birthday cumpleaños Dicc. Collins, Etymo. 1899 1
bitter bebida amarga Alf. 104, FdzG. 53. 1845 1
bloc conjunto de hojas de papel DPD, NDA 76. 1899 3
board of health comisión de salud Dicc Collins. 1899 1
board of work comisión de obras públicas Dicc Collins. 1899 1
aislamiento social, económico o DPD, FdzG. 60, Alf.
boicotearnos comercial 106, NDA 83. 1901 2
DLE, Alf. 109, FdzG
brandy (-i) brandi 62, MaVaz. NDA 93. 1844 7
75

ing. brick< brig abrev. de brigantine


bricbarca + barca= tipo de barco DLE, MaVaz., NDA 96. 1899 1
FdzG. 58, Etymo., NDA
buggies carreta pequeña, bogie 100. 1899 1
burghers habitantes de un burgo o ciudad Dicc. Collins, Etymo. 1901 1
abrev. ing. taxicab = coche de
cab alquiler, taxi FdzG. 68, DNA 107. 1901 1
telegrama transmitido por cable
cable submarino DLE, FdzG. 70. 1899 3
cablegrama mensaje enviado por cable DLE, FdzG. 70. 1899 3
cámara (de los
lores) asamblea legislativa de Inglaterra DLE, Dicc. Etim., 1844 3
canard bulo, chisme Dicc. Collins. 1901 1
car Abrev. ing. autocar = autocar DLE, NDA 112. 1901 2
caracteres personajes Alf. 118. 1844 1
castle castillo Dicc. Collins. 1901 1
catcher cácher DPD, Alf. 373. 1899 2
cauchouc* ing. caoutchouc=caucho Dicc. Collins, Etymo. 1899 1
champion campeón Alf. 157. 1899 4
championismo,
championship campeonato Alf. 157. 1901 3
DLE, FdzG. 91, Dicc.
check cheque Pichardo, NDA 124. 1899 1
cherry cordial licor aromático cordial Dicc. Etim., FdzG. 91. 1844 4
chewing gum goma de mascar Alf. 160. 1899 1
cigar tabaco, puro Dicc. Collins. 1899 2
clerk oficinista, dependiente Alf. 126. 1901 1
DLE, MaVaz., NDA
club asociación recreativa 137. 1884 13
DPD, FdzG. 77, NDA
cocktail (-es) cóctel 139. 1899 3
DLE, DPD, Alf. 138,
comfort/confort comodidad MaVaz., NDA 147. 1899 2
DLE, Alf. 131, FdzG.
comité ing. committee = comisión 81, MaVaz., 1899 1
common hall casa de ayuntamiento Dicc. Oxford. 1899 1
comodoro (- ing. commodore = oficial de la
mm-) marina DEL, NDA 145. 1845 2
companies
/compañía empresas, sociedades empresariales Dicc. Collins. 1899 9
concreto hormigón armado DLE, Alf .136. 1901 1
DLE, MaVaz., NDA
confortable cómodo 147. 1845 1
contradanza ing. country dance = tipo de baile DLE, FdzG. 82. 1844 2
76

DPD, DLE, Alf.128,


cookteleras* cocteleras FdzG. 77, NDA 141. 1901 1
croniquer* ing. chronicler= escritor de crónicas Dicc. Collins 1899 1
deputy sustituto Dicc. Collins. 1901 1
destroyer buque destructor FdzG. 97, NDA 168. 1899 1
dog perro FdzG. 100. 1901 1
dogcarts carreta tirada por perros FdzG. 100. 1899 1
DPD, FdzG. 100,
dollars dólares MaVaz., NDA 176. 1899 2
doodle tonto Dicc. Collins. 1847 1
double decker que tiene dos pisos Dicc. Oxford, Etymo. 1899 1
drawingroms* ing. drawignroom=saleta FdzG. 101. 1834 1
drill /dril tipo de tejido de hilo DEL, NDA 182. 1844 13
droguista ing. druggist = farmacéutico Alf. 178, Etymo. 1845 1
employee empleado Dicc. Collins. 1899 1
energética giro de ing. energetic = enérgica Alf.184. 1860 1
espresso* / DPD, FdzG.106, NDA
express tren rápido 201. 1845 3
ing. stereotype = enmarcar en un
estereotipar tipo Pratt 164, Etymo. 1899 1
abrev. ing. sterling pound= libra
esterlina (-s) esterlina DLE, NDA 200. 1845 2
every week cada semana Dicc. Collins. 1901 1
expectation expectativa DPD. 1899 1
farewell despedida Dicc. Collins. 1901 1
fashionable a la moda Alf. 211, FdzG. 108. 1844 1
field campo NDA 208, DECu 257. 1899 1
oficial civil con funciones jurídicas
field cornet militares Dicc. Oxford. 1899 1
DLE, DPD, Alf. 217,
flirt (flirtearán) coqueteo FdzG. 115, NDA 218. 1901 2
Alf. 217, NDA 220,
fly Vuelo de la pelota en béisbol DECu. 261. 1901 1
free trade libre comercio Dicc. Collins. 1848 1
galon (-ón) (-
es) galón DLE, NDA 237. 1844 5
gas light alumbrado de gas Capuz 56. 1847 1
gasolina ing. gas oil = tipo combustible DLE, NDA 240. 1901 2
gentlemen/ DLE, FdzG.124,
gentleman caballeros MaVaz., NDA 242. 1845 3
gentlewoman dama Dicc. Collins. 1844 1
geysser* géiser DEL. 1845 1
great attraction gran atracción Dicc. Collins. 1901 1
77

greenbacks billetes de un dólar DPD. 1867 1


gringo estadounidense FdzG. 132, Alf. 230. 1901 1
ground terreno FdzG. 133. 1901 2
Dicc. Pichardo 120,
guagua ing. wagon = autobús NDA 256. 1901 2
gud bay* ing. good bye= adiós Dicc. Collins, NDA 251 1901 2
DLE, Alf. 233, NDA
güienche* ing. winch= guinche, grúa 236 1899 1
guineas moneda inglesa Dicc. Etim. 1845 1
haddock* ing. haddock= merluza Dicc. Collins 1849 1
hamburguesa ing. burger por descomposición de Dicc. Etim., Etymo.,
/amburguesa* hamburger= tortita de carne molida NDA 104. 1844 2
handy disponible Dicc. Collins 1899 1
héroes giro del ing. hero = protagonistas Alf. 238, Etymo. 1901 1
home rule autonomía FdzG. 141, Alf. 240. 1899 2
DLE, DPD, FdzG. 141,
home run jonrón en béisbol Alf. 269, NDA 273. 1901 1
house casa DEL. 1844 1
ice cream helado FdzG.144. 1899 1
income tax impuesto sobre renta FdzG.145. 1845 1
inexplosibles* ingl. non explosive= que no explota Dicc Collins 1899 2
ing. engineer= conductor de
ingeniero locomotora de vapor Dicc. Etim., Etymo. 1844 7
ing. engine= máquina de vapor con
ingenio que funcionaba el ingenio azucarero Dicc. Etim. 1844 14
inning turno de jugar en béisbol Alf. 257, NDA 283. 1901 2
DLE, DPD, Alf. 262,
interview entrevista, interviú FdzG.145, NDA 285. 1901 2
DPD, Alf. 269, MaVaz,
jockey club tipo de vestimenta NDA 293. 1848 3
join resolution resolución conjunta Dicc. Collins. 1899 4
journal diario, periódico Dicc. Collins. 1899 1
keroseno ing. kerosene= tipo de combustible DLE, DPD, Alf. 273. 1899 1
kiosko* ing. kiosk y este del fr. kiosque Dicc. Oxford. 1899 7
DLE, Alf. 103, FdzG.
153, MaVaz., NDA
lady / milady dama, señora o mujer de un lord 307. 1844 2
lager beer /
lager* cerveza Dicc. Collins, Etymo. 1884 2
DLE, FdzG.155, Alf.
280, MaVaz., NDA
leader líder 311. 1899 1
ing. lynch = ejecutar sin proceso
linchamiento* judicial y tumultuariamente DLE, NDA 317. 1901 1
78

contracción del ing. line of types


(línea de caracteres tipográficos) = DLE, Alf. 283, NDA
linotype linotipo 318. 1899 1
lion celebridad o ídolo que atrae público Dicc. Collins. 1845 1
locomotivas* ing. locomotive = locomotora Dicc. Collins, Etymo 1845 1
lord chancelor* lord canciller NDA 321. 1844 2
lord justicia
mayor Juez Supremo FdzG. 158. 1899 1
DLE, Alf. 285, FdzG.
166, MaVaz., NDA
lord(es)(mi-) miembro de la Cámara 321. 1844 12
love laces trampa de amor Dicc. Collins. 1844 1
DLE, DPD, FdzG.158,
Alf. 284, MaVaz., NDA
lunch almuerzo 322. 1899 2
DLE, FdzG.160, Alf.
macadam pavimento de piedra 286, NDA 324. 1899 1
DLE, DPD, Alf. 287,
magazine revista, magacín, magazín NDA 326. 1901 2
mahón tela de algodón DLE, Dicc Etim. 1844 1
giro del ing. mansion =casa
mansión presidencial Alf. 289. 1899 1
maple madera de arce FdzG. 164. 1844 13
market square plaza de mercado Dicc. Collins. 1899 1
DPD, FdzG. 65, Alf.
match partido, torneo 291, NDA 333. 1899 5
DLE, DPD, FdzG.165,
meetings reunión política Alf., MaVaz, NDA 335. 1867 3
mess cacao cacao al por mayor Dicc. Oxford. 1844 1
mess pork carne de cerdo salada en barriles,
(puerco) tasajo de puerco Dicc. Pichardo 181. 1844 6
mess beef
(vaca) carne res salada en barriles, tasajo Dicc. Pichardo 181. 1844 8
meyor* ing. mayor = alcalde Alf. 292 1901 1
midway a mitad de camino Dicc. Collins. 1901 1
DLE, Alf.103,
FdzG.167, MaVaz.,
miss señorita NDA 341. 1844 4
Alf. 306, FdzG. 169,
mistress, mrs. señora, Dicc. Etim., NDA 343. 1844 9
money DLE, FdzG.169, Alf.
/monises dinero 297, NDA 345. 1899 2
DLE, FdzG. 168, Alf.
mr. / mister señor 306, MaVaz. 1844 26
mud drum depósito de residuos Dicc. Collins, Etymo. 1899 1
79

muffui* ing. muffin=magdalena Dicc. Collins, Etymo 1845 1


ing. nainsook = tipo de tela de DLE, FdzG.173, NDA
nansú algodón 352. 1845 1
nestle marca de lácteos Dicc Collins. 1899 1
new nuevo Dicc Collins. 1901 1
una novena, equipo formado
nine por 9 jugadores Dicc Collins. 1899 2
DPD, FdzG. 174., NDA
nurser nodriza 358. 1899 1
olam-batista* ing. holland =holán (tipo de textil) DEL, Pichardo 139. 1844 1
pailebot (-e) (- DLE, FdzG. 58,
es) ing. pilots’s boat = bote del piloto MaVaz., NDA 374. 1844 29
pain-killer analgésico Dicc. Collins. 1899 2
panorama vista en conjunto DLE. 1845 2
papel ing. paper =un ensayo Dicc. Collins. 1844 1
ing. newspapers = periódicos,
papeles diarios Dicc Collins, Etymo. 1845 1
DLE, Dicc. Etim.,
paquete(-botes) ing. packet boat = bote del correo FdzG. 56, NDA 375. 1844 6
parliament asamblea legislativa Dicc Collins. 1845 1
photogenico ing. photogenic = fotogénico DLE. 1845 1
pioniers* ing. pioneers= zapador Alf. 335, FdzG.184 1845 1
DLE, DPD, Alf. 334,
pitcher pícher, lanzador en béisbol NDA 390. 1899 2
Alf. 338, Etymo., DECu
planta fábrica 428. 1899 1
platt-eado defensor de la Enmienda Platt 1901 1
plattismo mov. defensor de la Enmienda Platt 1901 1
players jugadores Dicc. Collins. 1899 3
policeman policía FdzG. 186. 1834 2
DLE, FdzG.192, Dicc
Etim., MaVaz., NDA
ponche ing. punch = bebida alcohólica 398. 1845 1
DLE, FdzG.188, NDA
portland tipo de cemento 399. 1899 1
prime puerco
(pork) tipo de carne de puerco Dicc. Pichardo 181. 1844 7
prime vaca
(beef) tipo de carne de res Dicc. Pichardo 181. 1844 7
ing. first base =posición del juego
primera base de béisbol Dicc. Oxford. 1901 1
en sentido peyorativo o falso es giro
propaganda anglicado Alf. 365. 1901 1
protectorista* ing. protectorist = proteccionista Dicc. Oxford, Etymo. 1901 1
80

public público Dicc. Collins. 1899 1


ing. clear pork = tipo de carne de
puerco clear cerdo Dicc. Oxford. 1844 1
ing. punch bowl = recipiente para
puncheras servir ponche Dicc Collins. 1846 1
rangers comando a caballo NDA 418. 1847 1
DLE, FdzG.197, Alf.
383, MaVaz., NDA
record récord, marca 423. 1901 1
refrigerador nevera, refrigerador Alf. 386, FdzG. 234. 1899 1
reporter/ Alf. 392, FdzG. 199,
réporter reportero NDA 428. 1899 3
DLE, Pratt 152, FdzG.
202, Dicc. Etim., NDA
revólver ing. revolver = arma corta de fuego 429. 1901 1
DLE, FdzG. 203,
rifle fusil MaVaz, NDA 430. 1899 1
DLE, DPD, Alf. 398,
rol ing. role = papel que se desempeña Capuz 176. 1901 1
ron / rum / DLE, FdzG. 206,
rhum bebida alcohólica MaVaz., NDA 436. 1844 22
rough riders caballería del Gen. Roosevelt Dicc. Oxford. 1899 1
sándwishes DLE, FdzG. 208, Alf.
/sandwishs bocadillo 403, NDA 443. 1899 3
scake* ing. skate fish = pez raya Dicc. Collins. 1849 1
Scoch*
whesky/ whisky DLE, DPD, FdzG. 260,
/wiskey güisqui, tipo de bebida Alf. 474, NDA 257,446. 1844 5
DPD, FdzG. 209, Alf.
score puntos o tantos acumulados 189, NDA 445. 1901 3
ing. secretariat = secretaría,
secretariado ministerio Alf. 406. 1899 1
self- FdzG. 212, MaVaz.,
government autonomía NDA 448. 1899 2
sewing
machines máquina de coser Dicc. Collins. 1864 1
DLE, FdzG. 217,
sheling/ chele* ing. shilling= moneda inglesa MaVaz., NDA 123. 1848 2
short stop torpedero en el béisbol DPD. 1899 1
silver men hombre de dinero Dicc. Oxford, Etymo. 1899 1
sir señor Alf. 306, NDA 458. 1844 12
ing. to skunk=derrotar en un juego
skuns* sin dejar que anoten puntos Dicc Oxford. 1901 1
small lake laguito, lagunilla Dicc. Oxford. 1899 1
so right muy justo Dicc. Oxford. 1901 1
81

soda bebida gaseada FdzG. 227. 1899 1


Guantes de béisbol de la marca
spalding Spalding Dicc. Collins. 1901 1
DPD, Alf. 192. NDA
speech discurso 472. 1899 1
spirits bebidas que contiene alcohol Etymo. 1901 1
esplín, el bazo humano relacionado DLE, DPD, FdzG. 228,
spleen con la melancolía y el tedio de vivir Alf. 192, NDA 474. 1844 3
DLE, Alf. 192, FdzG.
sportivo ing. sportive = deportivo 229, NDA 475. 1901 1
sportmen / Alf. 192, FdzG. 229,
sportman deportistas NDA 475. 1901 2
DPD, FdzG. 229,
sports / sport deportes MaVaz., NDA 475. 1899 6
adorno de plumas del ave llamada
sprit garcilote FdzG. 230. 1901 1
DLE, DPD, FdzG. 234,
stock depósito Alf. 426, NDA 484. 1901 1
store tienda Dicc. Collins. 1899 2
Thanks Given
day día de acción de gracias Dicc Collins. 1899 2
DLE, FdzG. 245,
tilbury tílburi= tipo de carruaje MaVaz., NDA 507. 1899 1
toilet aseo Dicc. Etim., Etymo. 1899 2
Dicc. Pichardo 252,
top tope=pelea (cubanismo) DECu. 511. 1844 4
FdzG. 247, MaVaz.,
toris políticos conservadores NDA 513. 1845 1
DLE, FdzG. 253, NDA
tourista* ing. tourist = turista 525. 1899 4
tren ing. train = tren Dicc Etim. 1845 1
ing. to truck = aguja trocadora de la Dicc. Pichardo 256,
trocal (-es) línea principal del tren. Dicc. Etim. 1845 3
DPD, FdzG. 251, Alf.
trust empresas unificadas 453, NDA 524. 1899 7
two steps baile de salón FdzG. 254, NDA 527. 1899 2
typewriter mecanógrafa/o FdzG. 255. 1899 2
ucase=decreto del Zar (del rus.
ukase Ukaz) Dicc. Oxford. 1901 1
umpire ampáyer, arbitro en béisbol DLE, DPD, Alf. 69. 1901 4
FdzG. 245, Dicc Etim.,
uncle sam Tío Sam, los Estados Unidos=US NDA 441. 1901 1
very good muy bien Dicc. Collins. 1901 1
very soon muy pronto Dicc. Collins. 1901 1
82

wagon/ DLE, FdzG. 257,


wagones vagón MaVaz., NDA 530,536. 1847 3
DLE, DPD, FdzG. 259,
water polo polo acuático NDA 395, 541. 1901 1
weather bureau agencia de meteorología Dicc. Collins. 1899 1
weather report Parte del tiempo Dicc. Collins. 1899 1
welcome bienvenida Dicc. Collins. 1901 1
FdzG. 260, Alf. 274,
MaVaz, Etymo, NDA
whigs políticos liberales ingleses 543. 1845 1
winkels tiendas Dicc. Oxford 1899 1
yankee / DLE, DPD, Alf. 474,
yanquee FdzG. 263, MaVaz.,
/yanquis yanqui NDA 552. 1847 10
DLE, MaVaz., NDA
yarda medida inglesa=0.9 m 553. 1844 1
DPD, DLE, FdzG.
262, Alf. 474, MaVaz.,
yate yacht= barco pequeño NDA 554. 1899 3
zig-zag tipo de movimiento Alf. 479. 1885 2
Total: 238 anglicismos 680
*[sic]

Tabla 3. Anglicismos (24 términos) que aparecen repetidos en ambas etapas

Anglicismos repetidos Fecha # de ocurrencias


allright 1884 1
*ol ray 1901 2

*sheling 1848 1
chele 1901 1

América 1845 3
América (America) 1899 1

americano 1899 20
americano(a)(s) 1844 52

bill 1844 5
bill 1899 2
83

club 1884 1
club 1899 12

*espresso 1845 1
express 1899 2

gentleman 1901 1
gentlemen 1845 2

ingeniero 1844 5
ingeniero 1899 2

ingenio 1844 12
ingenio 1899 2

lageer* 1899 1
lager beer 1884 1

lord(es)(mi-) 1844 10
lord 1899 2

meeting 1899 2
meetings 1867 1

miss 1844 3
miss 1899 1

mr. 1844 15
mister (mr.) 1899 11

mistress 1844 7
mistress (Mrs.) 1901 2

panorama 1845 1
panorama 1901 1

policeman 1834 1
policeman 1901 1

ron (rom,rhum) 1844 21


rhum (rum, ron) 1899 1
84

spleen 1844 2
spleen 1901 1

*Scoch Whesky 1844 3


whisky (wiskey ) 1899 2

wagon 1847 1
wagones 1899 2

yankee 1847 1
yanquee (yanqui) (-s) 1899 9

zig-zag 1885 1
zig-zag 1899 1
*[sic]

Los anglicismos encontrados se procesaron mediante tablas (ver anexos 1 y 2), y para

cada caso se determinó el tipo de anglicismos, el tipo de grado de adaptación al español, el

campo léxico y la frecuencia de uso de los mismos. Del análisis cuantitativo y cualitativo de

esta lista de anglicismos, se obtuvieron los resultados que se exponen en el siguiente capítulo

del presente informe.

4.2.2. Muestra 2: las respuestas del cuestionario de asociación léxica

Con la aprobación del Committee for the Protection of Human Subjects (CPHS por

sus siglas en inglés) de la University of Houston (ver anexo 6), se administró un cuestionario

de asociación léxica a una población compuesta de 71 individuos. Los participantes son

hablantes nativos de la variante del español de Cuba, todos residentes permanentes o nativos

de Santiago de Cuba. Esta población fue seleccionada de manera aleatoria simple. El objetivo

de este cuestionario fue obtener la muestra 2 que permitió comprobar la vitalidad léxica de

algunos anglicismos encontrados en la muestra 1.


85

4.2.2.1. El cuestionario de asociación léxica

Para esta fase de la investigación se diseñó un cuestionario de asociación léxica (ver

anexo 3), donde de manera anónima se les pide a los participantes algunos datos

demográficos elementales como: edad, sexo, nivel escolaridad, idiomas que domina y la

confirmación de ser nativo o residente de Santiago de Cuba. Los criterios de inclusión

fueron: tener más de 18 años de edad, ser natural o residir en Santiago de Cuba por más de

diez años y responder parcial o totalmente ambas preguntas del instrumento.

En la administración del instrumento, se les solicitó a los participantes que

respondieran el Cuestionario de Asociación Léxica Anónimo en forma escrita. En la primera

página, se les requirió sus datos demográficos. Luego, en las restantes páginas, los

participantes identificaron 60 anglicismos (provenientes de la muestra 1), mediante la

asociación con sus equivalentes hispanos. Para cada una de las dos preguntas solo hubo una

orden con instrucciones claras y concisas.

En la primera pregunta del cuestionario, se les solicitó a los participantes que

asociaran las palabras de la columna A con la(s) que ellos consideran su(s) equivalente(s) en

las tres restantes columnas. En cada inciso se les dio una palabra o frase en español y tres

opciones como posibles equivalentes; de las cuales, una de ellas era un anglicismo

proveniente de la muestra 1. Debieron marcar con una palomita todas las posibles respuestas

basados en su conocimiento y uso del idioma español actual.

En la segunda pregunta, los participantes debían escribir en las casillas en blanco

hasta tres sinónimos de los anglicismos que se encontraron en la muestra 1. Ellos dieron

respuestas cortas a cada ítem de la pregunta. El cuestionario completo fue escrito en idioma

español, a excepción de algunos anglicismos que presentaron una grafía inglesa.


86

El cuestionario fue administrado a los participantes por el investigador principal de

este estudio con la ayuda de tres colaboradores en Cuba, quienes fueron debidamente

entrenados para este ejercicio. Todas las preguntas fueron impresas y entregadas a los

participantes. Al final del ejercicio, se recogieron las respuestas y se procesaron mediante los

métodos de la estadística descriptiva correspondientes (ver anexos 4 y 5) para comprobar la

vitalidad léxica de algunos anglicismos (tomados de la muestra 1 de manera aleatoria) en la

actualidad en la variante del español antes mencionada. La lista de los anglicismos usados en

este instrumento se muestra en las tablas 4 y 5 a continuación.

Tabla 4. Anglicismos decimonónicos (20 términos) incluidos en la pregunta 1

Anglicismo Posibles opciones de equivalentes hispanos ofrecidos


americano yuma, natural de Estados Unidos, estadounidense
(irse de) fly (irse) volando, (irse) planeando, (irse) echando
bar lugar que solo sirven tragos, cafetería, restaurante
béisbol deporte nacional, básquetbol, pelota
birthday cumpleaños, onomástico, aniversario
boicotear obstaculizar, excluir, apartar
carro automóvil, máquina, coche
cheles monedas, kilos, menudo
cheque forma de pago, efectivo, crédito
club sociedad recreativa o deportiva, discoteca, cabaret
coctel mojito, bebida mezclada, trago
factoría fábrica, taller industrial, planta industrial
free trade libre comercio, libre de aranceles, tratado recíproco
guagua ómnibus, camioneta, autobús
keroseno combustible (para cocinar), luz-brillante, lejía
los greenbacks los dólares, los fulas, los verdes
mitin reunión política rápida, asamblea, tertulia
sándwiches bocaditos, botana, tapas
turista visitante extranjero, explorador, excursionista
yanqui estadounidense, norteamericano, gringo
87

Tabla 5. Anglicismos decimonónicos (40 términos) incluidos en la pregunta 2

Significado según el
Anglicismo Grafía en inglés
contexto original
ponchera punchbowl recipiente para servir ponche
ron rum bebida alcohólica
brandy brandy bebida alcohólica
rangers rangers guerrilla a caballo
batería battery acumulador de electricidad
bill bill proyecto de ley
players players jugadores
cátcher catcher receptor de béisbol
lunch/lonche lunch almuerzo
rifle rifle arma de fuego
comfort comfort comodidad
estereotipar stereotype prejuiciar
money money dinero
yate yacht barco pequeño
bloc bloc conjunto de hojas
quiosco kiosk pabellón pequeño
trust trust monopolio empresarial
magazine magazine revista
bate bat palo de béisbol
match match partido, encuentro
pailebote pilot’s boat bote del piloto
sir sir señor, su señoría
fashionable fashionable referente a estar a la moda
maple maple arce
prime vaca/beef prime beef carne de vaca de primera
mess vaca/beef mess beef carne de vaca de segunda
prime puerco /pork prime pork carne de cerdo de primera
mess puerco /pork prime pork carne de cerdo de segunda
miss. miss señorita, señora
dril drill tipo de tela de algodón
88

trocales trunks lines agujas de las líneas férreas


yardas yards unidad de medida
galón gallon unidad de medida
comodoro commodore grado militar de la marina
guineas guineas monedas de oro inglesas
droguista druggist farmacéutico
Esterlinas sterling libras, moneda inglesa
residencia principal del lord
mansión mansion
o casa presidencial
caracteres characters personajes
tipo de tejido de Holanda,
holán holland
lienzo fino

4.2.2.2. Los participantes de la muestra 2

La población del estudio estuvo compuesta por un grupo de 71 individuos cubanos.

Todos eran adultos (entre 18 años a 75 años). Los hablantes se agruparon según la edad en

tres grupos etarios (-20 años, 20-39 años, 40+ años). Referente al sexo, 42 fueron mujeres, y

29, hombres, según se muestra en la tabla 6. Los participantes tenían diferentes niveles de

escolaridad: secundaria básica, preuniversitario, técnico medio y universitarios. Los idiomas

que predominaron fueron el inglés y el francés; en menor número, el italiano, portugués y

alemán. Se plantea que en la sociedad cubana actual no es factible realizar una estratificación

de clases dadas las peculiaridades de las relaciones sociológicas de la isla, por tal motivo no

se tuvo en cuenta este factor social.


89

Tabla 6. Composición de la población de participantes de la muestra 2 del estudio

Grupos etarios Sexo # de Nivel de escolaridad Idiomas


hablantes
mujeres 16 3 preuniversitario 5 inglés
menos de 20 años 13 universitario
hombres 12 1 preuniversitario 3 inglés
11 universitario
3 preuniversitario 10 inglés
15
mujeres 3 técnico 2 francés
de 20 a 39 años
9 universitario 1 portugués
1 italiano
2 preuniversitario 2 inglés
hombres 11
2 técnico
7 universitario
1 secundario 2 inglés
más de 40 años mujeres 11 2 preuniversitario 2 francés
3 técnico
5 universitario
hombres 6 6 universitario 6 inglés
1 alemán
1 secundario 28 inglés
total 71 11 preuniversitario 4 francés
8 técnico 1 portugués
51 universitario 1 italiano
1 alemán

No se incluyó ninguna grabación de audio o video ni fotografías de los participantes.

No se registraron datos personales y / o confidenciales en este cuestionario. Los encuestados

fueron numerados y se utilizó un código de identificación para separarlos según el grupo

etario y el sexo. Si bien no se beneficiaron monetariamente de su colaboración en el estudio,

estuvieron conscientes de que su participación ayudó a comprender mejor la evolución y

características de los anglicismos y la influencia de la lengua inglesa en los usos léxicos de la

variante del español de Cuba hablada en Santiago de Cuba en siglos pasados.


90

4.3. Delimitaciones metodológicas de la investigación

En la planificación metodológica de la obtención de la muestra 1 fue necesario hacer

la delimitación del objeto de estudio y la demarcación temporal del mismo. Para delimitar el

objeto de estudio en la primera fase, fue preciso establecer las siguientes restricciones

metodológicas que permitieron concretar adecuadamente las variables a estudiar.

4.3.1. Delimitación del tipo de anglicismo a estudiar

Se incluyeron en las dos muestras solo los anglicismos léxicos que tenían apariencia y

origen anglicista (ver tablas 2 y 3). Se excluyen mediante esta restricción los calcos o

préstamos por traducciones, los anglicismos fonológicos, sintácticos, pragmáticos,

discursivos y culturales. Se exceptúan, además, las formas de cambio de código, presentes

principalmente en la segunda etapa de contacto de lengua directo. Por ejemplo, en el diario

El Cubano Libre del 16 de enero de 1901, se publica en la página 3 la siguiente nota donde se

observa el cambio de código:

(1) … ¡ Home, sweet home, querido Paco!

Otro caso que se desestimó fue cuando el texto se distanciaba del habla real para

servir en otras funciones. Este ejemplo resultó interesante, pero de poco valor para el

presente análisis lingüístico. A continuación, se reproduce parte de un ensayo periodístico

que apareció en la sección “Crónicas” en la página 3 del periódico La Independencia del 9 de

noviembre de 1899:

(2) … Como señales de los tiempos aconsejan el estudio del idioma de Mr.
Brooke, ofrezco á mis benévolos lectores dos o trés lecciones semanales
en esta sección, dadas por medio de un método de mi invención y del cual
tengo pedida á Washington la patente:
91

Para pedir pan con mantequilla dígase en castellano: sombrero y botas


(some bread and butter)
Para afirmar con entusiasmo se dice ¡Oyes! ¡Oh yes!
Para pedir carbón se pide col (coal) y para pedir col se pide escabeche
(cabbage)
Muy bien se dice: ver y huele (very well)
¿Cómo? Imítese el ladrido: jau (how)
Yo se dice suspirando ¡Ay! (I)
Él se dice riendo: ji (he)
Los víveres son groserías (groceries)
Para pedir una gallina se limpia uno el pecho así: ¡ejem! (a hem)
Para pedir reloj se estornuda ¡guach! (watch)

La tipología de los anglicismos que se extrajeron en la muestra 1 de los periódicos

fueron:

• De acuerdo con el alcance de la sustitución lexemática de la palabra

extranjera: en anglicismos puros o crudos más o menos adaptados y los

híbridos, estos últimos a su vez se subdividen en derivado híbrido y

compuesto híbrido.

• De acuerdo con la adaptación al español en: extranjerismo en etapa de

transferencia (o transfer), extranjerismo/préstamo en asimilación y préstamo

asimilado maduro.

• Según la frecuencia de uso en relación con los campos léxicos. Los campos

léxicos donde se encontraron anglicismos en la muestra de manera relevante

fueron:

- Comercio y gastronomía
92

- Deportes y recreo

- Política y legal

- Transporte

- Profesiones y oficios

- Vivienda y ciudad

- Arte y publicaciones

- Formas de tratamiento

- Monedas y finanzas

- Tecnología y medicina

- Militar y armas

- Gentilicio y geografía

- Otros

4.3.2. Delimitaciones en el eje diacrónico

En el estudio se analizaron las causas que dieron lugar a este contacto interlingüístico

en Santiago de Cuba en la diacronía de 1655 a 1959. Sin embargo, con fines del análisis

lingüístico de las consecuencias de dicho fenómeno, lo limitamos a la diacronía de 1805 a

1902, subdividida en dos etapas: 1805-1897 (se produce un contacto de lengua inglés-

español indirecto) y 1898-1902 (el contacto de lenguas es directo). En la segunda fase del

estudio, se analizan los datos recogidos de manera transversal en un cuestionario de

asociación léxica aplicado a una población de hablantes santiagueros en la actualidad.

Por tal motivo, la variable social (independiente) delimitada para la primera parte del

estudio fue el período en que aparecen los anglicismos en relación directa con el tipo de

contacto de lengua español-inglés (directo o indirecto) verificado en la localidad santiaguera.


93

Los dos tipos de contacto interlingüístico, directo e indirecto, ocurridos en la historia

lingüística santiaguera decimonónica hasta 1902, estaban claramente asociados a dos

momentos y circunstancias diferentes, lo cual motivó la división del período de estudio

(1805-1902) en dos etapas dispares en cuanto a la cantidad de años que incluye cada una. La

primera etapa abarca de 1805 hasta 1897, y aquí el denominador común son los factores

sociohistóricos motivadores del contacto interlingüístico indirecto (Salas, 1998; Weinreich,

1966). Se puede afirmar que el comercio y el contrabando fueron los principales promotores

extralingüísticos de la entrada de términos en inglés en el léxico periodístico santiagueros.

Por ejemplo, en la sección de anuncios de comercio aparece publicado el 27 de junio de 1844

en El Redactor la siguiente lista comercial anglicada:

(3) …Almoneda Pública


Lista de Mercancías Comerciales
… barriles de mess pork.
… prime pork/puerco
… mess beef/vaca
… prime vaca
… sofaes de maple
… mess cacao

Luego en otra página del mismo diario, pero fechada el 9 de diciembre del mismo

año, en la misma sección se incorporan nuevos vocablos de claro origen inglés:

(4) … Almoneda Pública


Lista de Mercancías Comerciales
… Polka dot
… Scoch Whesky
… Chery Cordial …
94

La segunda etapa comienza en 1898 con la llegada del ejército americano a suelo

santiaguero a raíz de la guerra cubano-hispana-estadounidense y el inicio de la primera

intervención militar estadounidense a la isla. Este corto período se caracterizó por un

contacto de lengua de tipo directo, generado por la presencia física notable de angloparlantes

en la localidad santiaguera. Esta etapa va a durar hasta 1902, cuando finaliza la intervención

militar. En ella, la prensa se vuelve muy receptiva a la cultura y lengua anglófonas. La

mayoría de las secciones de los periódicos, por ejemplo, La Independencia, publican textos

monolingües en inglés o español y bilingües, además abundan las traducciones en ambas

lenguas. Con fecha de 14 de mayo de 1899, se publicaron en La Independencia los siguientes

anuncio y noticia:

(5) … José Rey


Importador de Joyería, Platería, Relojería y Óptica. Especialidad en lentes y
espejuelos de toda clase. Constantes novedades en los ramos que abraza este
establecimiento recibidas directamente de los países productores. Piedras de
Brasil. Se hace toda clase de trabajos por difíciles que sean con prontitud y
equidad. Sagarra baja número 4. Se compra oro, plata y piedras finas.

Importer of Jewelry, silverware, optic goods and all kind of watches. We have
always on hand our great varieties of all these branches and, we receive them
directly from manufacture. Eye glasses and spectacles & specialty. Watch
repair nearly done and all kind of kind of work made to order.
Fine stone, gold and silver bought.

Luego en la misma página aparece un telegrama bilingüe:

(6) … Telegrams
Gonzalo Quezada. Washington. Pueblo Santiago desautoriza Asamblea,
sostiene
95

General Gómez. Gran manifestacion mañana. Demonstration. This evening at


5 pm, the people will meet at the Plaza de Armas to make a demonstration of
sympathy to General Gomez…

En la página 4 del mismo periódico se encuentran dos anuncios interesantes (7 y 8),

en el primero (7) se alternan frases en español con frases en inglés quizás para llamar la

atención de ambas clientelas. En el segundo ejemplo (8) no sucede lo mismo, el anuncio solo

se publica en inglés. Se infiere de esto que solo el sector competente en la lengua inglesa

tenía acceso a este servicio, siendo el potencial cliente, lo que pudiera denotar un uso

diglósico en medio de una fuerte presión lingüística provocada por el contacto de lenguas

directo.

(7) … Especialidad de la Casa


Eligio Ros & Ca.
Marina Baja # 34
Leche condensada suiza marca Nestle
La mejor del mundo
American Club
Rye Wiskey
Uno, dos y tres estrellas
Club cocktails preparados
Vinos de California- vinos franceses…

(8) …. The Cuban and Pan-American Express Co.


5 calle de Cristina- Santiago de Cuba
General Forwarders to and from all points in the United States, Puerto Rico,
Central and South American countries.
Money exchange Collection of Commercial Paper
Commissions execute Draft notes &
Shipments forwarded on all mainland faster shipments. The best possible
96

railroad and local delivery connections. All ships employed in the Cuban and
Porto Rican service, are completely equipped with safes, […] and packing
trunks, in charge of a special messenger, insuring the safe handling of money
and other valuable package forwarded by the company.
F. Codman Ford WHR Sergeant
Supte. Genl. Agente Agent
The Company has its own office in Porto Rico. A new Dept. of Baggage &
transfer for city.

4.3.3. Delimitaciones de los ejes diatópico y diafásico

El estudio se limita estrictamente a la variante del español de Cuba usado en la ciudad

de Santiago de Cuba, localizada en la zona suroriental de la isla. Como se mencionó

anteriormente, no es interés ni objeto de estudio extender la presente investigación con otras

variantes diatópicas del español. Sin embargo, se considera que el estudio indudablemente se

enriquecería considerablemente si se toma este aspecto en cuenta en futuras incursiones

investigativas del tema en cuestión. La investigación se restringe al estudio de la norma

escrita de textos extraídos de fuentes periodísticas para la muestra 1 y la norma hablada para

la muestra 2.

4.3.4. Delimitación de la variable dependiente

La variable lingüística (dependiente) del estudio está asociada al comportamiento de

los anglicismos en función a la tipología de los mismos, el grado de adaptación y asimilación

que ellos tienen en los textos analizados, los campos léxicos donde más abundan y la

vitalidad léxica de algunos casos que se verifican en la variante del estudio.

Además, se logró analizar la evolución de algunos casos de interés particular, por

ejemplo, los anglicismos perfectamente asimilados y adaptados al español: yanqui, whisky,

guagua, entre otros. Se encontraron algunos anglicismos desconocidos, y mediante el estudio


97

diacrónico se pudo seguir la evolución del cambio lingüístico en curso, lo que permitió

observarlos y describirlos, como el caso de prime/mess puerco/vaca que presentaron casi

mortandad léxica en la actualidad.

Es necesario añadir que en el caso de la muestra 2, los resultados de las preguntas 1 y

2 se clasificaron mediante la adaptación de algunos aspectos de la metodología propuesta por

Águila Escobar (2016). Este autor propone entender la vitalidad léxica como un continuo que

oscila desde el mantenimiento de las lexías hasta su pérdida absoluta. Los anglicismos

seleccionados para esta pregunta fueron agrupados, según la vitalidad léxica que mostraron

frente al uso de sus equivalentes hispanos, en: términos con vitalidad plena (cuando fueron la

primera opción escogida por los hablantes), pérdida inicial (los porcentajes de uso de los

anglicismos fueron ligeramente más bajos que uno de los dos equivalentes castizos), pérdida

avanzada (cuando se observó un uso muy bajo o mínimo de los anglicismos y ambos

equivalentes hispanos reportaron mayor porcentaje de uso ) y pérdida absoluta (los

anglicismos no fueron seleccionados como respuestas posibles).

4.4. Planificación metodológica para el análisis de las muestras

El análisis de los resultados se dividió en dos fases. En la primera, se cuantificaron

los anglicismos obtenidos de los periódicos y los resultados fueron recogidos en tablas para

analizar las diferentes variables según la tipología, el campo léxico donde aparecían, el grado

de asimilación y adaptación al español. Es necesario aclarar que se contabilizó el total de

ocurrencias de los anglicismos en cada etapa con el fin de determinar su frecuencia de uso

según el campo léxico. Los datos tabulados permitieron comprobar el grado de covariación

entre las variables lingüísticas y sociales.


98

En la segunda fase, se compararon los datos de las respuestas aportadas en el

cuestionario de asociación léxica usando los anglicismos de la muestra 1, para comprobar la

vitalidad de los mismos en la actualidad según la metodología propuesta en el estudio de

Gutiérrez (2008a, b). Luego del análisis de los resultados, se redactó el informe final para

publicar los mismos y las conclusiones del estudio.

4.5. Retos metodológicos para el análisis lingüístico histórico de la muestra 1

Por tratarse de textos escritos en siglos pasados, se enfrentaron algunos retos en el

análisis de la muestra 1. En primer lugar, no se puede esperar encontrar en textos escritos en

siglos anteriores la espontaneidad de la lengua oral (Balestra, Martínez y Moyna, 2008;

Gutiérrez, 2008; Gubitosi, 2012). Sin embargo, según plantea Gubitosi (2012), los

periódicos, vistos como una fuente escrita, tienen la virtud de conformar un universo

discursivo donde tienen cabida textos que van desde un grado sumamente formal hasta un

grado mínimo de formalidad. La autora recomienda utilizar los géneros periodísticos dentro

de un continuo estilístico que, aunque no reproduce exactamente la lengua oral, de alguna

manera la refleja. Añade, además, que los textos publicados en el periódico responden casi

siempre a la inmediatez de la noticia y carecen de la posibilidad de reescritura que ciertos

textos escritos presentan (cartas, documentos legales, entre otros). Los artículos contenidos

en los periódicos no pueden ser considerados uniformes puesto que, aunque comparten el

mismo universo discursivo, responden a distintas funciones dentro de los mismos y, por lo

tanto, presentan distintos niveles de formalidad (Gubitosi, 2012). Basado en lo anterior, en lo

posible se trató de limitar la búsqueda a las secciones del periódico cuyos usos léxicos se

encuentran más próximas al habla oral, por ejemplo: las crónicas sociales, que por lo general

tiene un alto grado de informalidad.


99

Las variables sociales de sexo, edad, clase sociocultural y grado de escolaridad, por

citar las más referenciadas en los estudios sociolingüísticos, quedan anuladas en el análisis de

la muestra 1. Se desconocen los autores de los trabajos en casi su totalidad y en muy raros

casos aparece la autoría del texto mostrándose el nombre o el seudónimo del autor. Por lo

general, quienes escribían para los periódicos en épocas pasadas, y todavía sucede hoy en

día, eran personas cultas o semicultas con algún grado de alfabetismo dentro del continuo

señalado por Balestra, Martínez y Moyna (2008). El sexo, la edad y la clase social de los

autores se desconocen por completo.

Sin embargo, sabemos que los periódicos fueron escritos para y por las clases más

educadas en este período colonial cubano, lo que justificaría, según los postulados

labovianos, un posible cambio lingüístico desde arriba en el léxico local. Las clases más

instruidas, a través de la escritura, reflejaron una forma de hablar que incluía el uso de voces

foráneas (anglicismos y galicismos, principalmente). Sin embargo, es notable en estos textos

la constante tensión entre dos fuerzas antagonistas: la fidelidad a los rasgos del modelo

extranjero y la necesidad de asimilarlos a las pautas de la lengua receptora, descrita por

Gómez Capuz (2000).

Otro desafío metodológico enfrentado en el presente estudio fue lo amplio y diverso

del objeto de estudio: los anglicismos. Los criterios de tipificación y definición de los

anglicismos son muy distintos de un estudioso del tema a otro. Por tal motivo se decidió

tomar los criterios que metodológicamente se ajustaban a los fines y objetivos particulares de

la presente investigación. De aquí la necesidad de las delimitaciones y restricciones

metodológicas antes planteadas. En el siguiente capítulo se exponen los resultados aportados

por los datos de ambas muestras, como parte de la agenda metodológica antes explicada.
100

5. CAPÍTULO 5. LOS RESULTADOS

5.1. Sobre los resultados obtenidos en la investigación

En este capítulo se presentan los resultados encontrados en ambas muestras del

estudio. Primeramente, se presentan los de la muestra 1, proveniente de los periódicos.

Luego, se exponen los datos obtenidos en la 2, provenientes del cuestionario de asociación

léxica. Para ambos casos se utilizaron los métodos de la estadística descriptiva (porcentajes,

promedios, entre otros). Los datos se presentan en tablas y gráficas elaboradas en Excel.

Se hizo la validación estadística mediante la prueba de Chi cuadrado para determinar

si existe una relación significativa en algunos sets de los datos analizados. Para ello se utilizó

el Chi-Square Calculator disponible gratuitamente en la Internet en el sitio web Social

Science Statisticts. Este capítulo se limita exclusivamente a exponer los datos de manera

organizada para ser analizados en el siguiente capítulo de análisis de los resultados.

5.2. Resultados de la muestra 1

Los anglicismos detectados en la prensa santiaguera decimonónica hasta 1902, según

se mostró anteriormente en la tabla 2 (ver capítulo 3), tuvieron un comportamiento variado.

Los datos obtenidos de este comportamiento según la tipología propuesta para este estudio, el

grado de adaptación al español, los campos léxicos a los que pertenecían y la frecuencia de

uso en los textos estudiados, se detallan a continuación.

En la tabla 7 se muestra que, en todo el período del estudio (1805-1902), se encontró

un total de 262 casos de anglicismos. De ellos, 24 se repiten en ambas etapas, lo que

disminuye el total de anglicismos sin repetirse a 238 términos. Por conveniencia


101

metodológica, se usó para la muestra 1 el número total de 262 anglicismos. Esto estuvo

fundamentado en que se analizaron los datos de las dos etapas por separado y luego se

compararon entre sí.

Tabla 7. Anglicismos encontrados en ambas etapas en la muestra 1

Etapas
Total
1805-1897 1898-1902

No. % No. % No. %

Anglicismos 90 34.4 172 65.6 262 100

La cifra de préstamos de origen inglés detectados en la segunda etapa (de 1898-1902)

fue de 172 anglicismos (65.6 %), lo que prácticamente duplica la cantidad de casos

encontrados en la primera (de 1805-1897), 90 casos (34.4 %).

5.2.1. Tipología de los anglicismos según la sustitución lexemática

En la tabla 8 se puede apreciar el número de casos de anglicismos encontrados según

la tipología dicotómica: préstamos crudos o puros y préstamos híbridos. En la etapa de 1805-

1897, de un total de 90 casos, se encontraron 59 préstamos puros o crudos (65.6 %) y 31

préstamos híbridos (34.4 %). En la segunda etapa (de 1897-1902), de un total de 172

anglicismos, 134 (77.9 %) fueron clasificados como puros o crudos y 38 casos (22.1 %)

como híbridos. Comparando los datos entre ambas etapas, los préstamos puros o crudos son

los predominantes, con un total de 193 anglicismos (73.7 %). La mayor cantidad de casos de
102

préstamos puros o crudos le corresponde a la segunda etapa (de 1898-1902), seguida de los

encontrados en la primera etapa. Sin embargo, en el caso de los préstamos híbridos, el

porcentaje encontrado fue mayor en la primera etapa del estudio (34.4 %).

En la validación estadística de los resultados mediante la prueba de Chi cuadrado, se

obtuvo que el comportamiento de los tipos de anglicismos según la sustitución lexemática

estuvo relacionado de manera significativa con las etapas de contacto directo o indirecto (p-

value = 0.031122, p < 0.05).

Tabla 8. Anglicismos según la sustitución lexemática por etapas de la muestra 1

Tipos de anglicismos según


sustitución lexemática
Total
Préstamos puros o
Híbridos
crudos
Etapas
No. % No. % No. %

1805-1897 59 65.6 31 34.4 90 100

1898-1902 134 77.9 38 22.1 172 100

Total 193 73.7 69 26.3 262 100

(X2 = 4.6462, p-value = 0.031122, p < 0.05)

Los resultados que se muestran en la tabla 8 son coincidentes con los del estudio de

Vázquez Amador (2014, p. 233) en relación con la predominancia de los anglicismos crudos

o puros en la prensa hispana del siglo XIX. La autora obtuvo un corpus de anglicismos
103

mediante la revisión de varios periódicos hispanos publicados entre 1800 y 1850. En sus

resultados, igualmente se encontró que 70% de los anglicismos de su corpus eran del tipo

puros o crudos. Este porcentaje de anglicismos crudos resultó muy similar al encontrado en

el presente estudio, 73.7 %. En otra investigación similar de Vázquez Amador (2011, p. 234),

pero de un periódico publicado de 1784 a 1809, la autora encontró que los anglicismos

crudos predominaron ampliamente sobre los restantes tipos de anglicismos analizados por

ella.

5.2.1.1. Tipología de los anglicismos crudos

Según Weinreich (1966) y Gómez Capuz (2000), los préstamos puros o crudos se

clasifican en simples (monomorfemáticos o unimembres) y compuestos (polimorfemáticos,

que son casi siempre bimembres). Es necesario aclarar que en la categoría de préstamo

simple se incluyen los términos, que a pesar de que en inglés son compuestos, al importarse

al español se convierten en simples (unimembres). Además, siguiendo criterios estrictamente

formales, se añadió a esta clasificación de los anglicismos crudos la categoría de locuciones e

interjecciones (Gómez Capuz, 2000).

En la gráfica 1 se comparan las cifras de anglicismos del tipo préstamos puros o

crudos, subclasificados en: simples, compuestos y locuciones/interjecciones. En ambos

períodos del estudio se observó que los anglicismos simples (unimembres) prevalecieron

sobre los compuestos (bimembres), y fueron las locuciones/interjecciones las menos

frecuentes. De un total de 193 anglicismos crudos en ambos períodos, 122 casos (63.2 %)

eran simples o unimembres, 64 casos (33.2 %) eran compuestos y 7 casos (3.6 %) fueron

locuciones/interjecciones.
104

Gráfica 1. Anglicismos crudos subclasificados en: simples (unimembres), compuestos

(bimembres) y locución/interjección

En la primera etapa los 36 préstamos simples (61.0 %) fueron predominantes sobre

los 22 compuestos (37.3 %) y hubo un solo caso de locuciones/interjecciones (1.7 %). Lo

mismo se apreció en la segunda etapa entre las subclasificaciones de los anglicismos crudos o

puros, debido a que se mantuvo un comportamiento similar. Se identificaron 86 casos

simples (64.2 %), 42 casos compuestos (31.3 %) y 6 casos de interjecciones/locuciones (4.5

%). De los siete casos de los anglicismos crudos que se clasificaron como

locuciones/interjecciones, solo la interjección inglesa all right se encontró en la primera

etapa, y los seis restantes: good bye, all right, so right, very good, very soon, welcome, en la

segunda (ver anexos 1 y 2).

Estos últimos datos obtenidos en la presente investigación diacrónica fueron similares

a los encontrados por Gómez Capuz (2000) en un estudio sincrónico sobre los anglicismos en
105

el español coloquial peninsular actual. Ambos estudios coincidieron en que los anglicismos

simples (unimembres) de etimología anglicada son los que predominaron en las muestras

analizadas. Sin embargo, debido a la falta de paralelismo entre las fuentes de ambos estudios

y por tratarse de variantes del español diferentes vistas en momentos históricos y lingüísticos

diferentes, resulta poco factible tomarlo como referencia para validar los resultados del

presente estudio. Es por ello que este se consideró como un ejemplo de uno de los retos

principales que enfrenta el investigador en el campo de la sociolingüística histórica, debido a

la falta de estudios sincrónicos actuales que permitan comparar los resultados con los de las

investigaciones diacrónicas históricas.

5.2.1.2. Subclasificación de los anglicismos híbridos

En la tabla 9 se muestran las cifras de los anglicismos híbridos subclasificados en

derivados híbridos y compuestos híbridos comparados con los puros o crudos. Como se

planteó anteriormente, los anglicismos puros o crudos fueron los predominantes en ambas

etapas. Además, se puede observar que la cifra de préstamos clasificados como derivados

híbridos fue diferente en ambas etapas. Al subclasificarlos se encontraron 28 casos de

anglicismos híbridos derivados (31.1 %) en la primera etapa, y 35 casos (20.4 %), en la

segunda. Referente a los híbridos compuestos, en ambos períodos se obtuvo la misma

cantidad de este tipo de préstamo, solo seis casos en total, repartidos equitativamente en tres

casos en la primera (3.3 %) y tres en la segunda (1.7 %).

En la validación estadística de los resultados mediante la prueba de Chi cuadrado, se

obtuvo que no existen suficientes evidencias de que el comportamiento de los anglicismos

subclasificados como derivados híbridos y compuestos híbridos tuviera una relación


106

estadísticamente significativa con el tipo de contacto de lenguas directo o indirecto (p-value

= 0.094364, p < 0.05).

Tabla 9. Comparación entre los tipos de anglicismos por etapas de la muestra 1

Tipos de anglicismos

Total
Derivados Compuestos
Puros o crudos
Etapas Híbridos Híbridos

No. % No. % No. % No. %

1805-1897
59 65.6 28 31.1 3 3.3 90 100

1898-1902
134 77.9 35 20.4 3 1.7 172 100

Total
193 73.7 63 24.0 6 2.3 262 100

(X2 = 4.7212, p-value = 0.094364, p < 0.05)

Como se muestra en la tabla 9, en el presente estudio predominaron los derivados

híbridos con 63 casos (24.0 %) sobre los compuestos híbridos, de los que solamente se

cuantificaron 6 casos (2.3 %). Basado en los porcentajes, se puede plantear que de 1805 a

1897 la comunidad de hispanohablantes santiagueros favoreció en mayor por ciento el uso de

los dos tipos de híbridos en el léxico de la prensa en comparación con el período de 1898 a

1902.
107

5.2.2. Clasificación según el grado de adaptación al español

El grado de adaptación del anglicismo al sistema lingüístico de la variante del español

de Cuba fue otro de los aspectos lingüísticos que permitió describir el comportamiento de los

anglicismos. Según los datos obtenidos en la tabla 10, el porcentaje más alto del total de los

tres tipos de grado de adaptación, en ambas etapas, correspondió a los anglicismos que se

encontraban en la fase inicial de adaptación al español, ya que se identificaron 115 casos de

extranjerismos en transfer (43.9 %). A esta cifra le siguieron con muy poca diferencia

numérica, los anglicismos que ya estaban en la última fase de adaptación y que se

consideraron como préstamos asimilados maduros, 111 casos (42.4 %). Finalmente, solo se

encontraron 36 extranjerismos/préstamos en asimilación (13.7 %) en la etapa intermedia de

adaptación por lo que fueron los menos numerosos.

En la validación estadística de los resultados mediante la prueba de Chi cuadrado, se

observó que no existen suficientes evidencias que demuestren que el comportamiento de los

anglicismos asociado con el grado de adaptación al sistema receptor hispano tuviera una

relación estadísticamente significativa con el tipo de contacto de lenguas directo o indirecto

(p-value = 0.597896, p < 0.05).

Es conveniente señalar que entre los anglicismos ubicados en la fase intermedia de

adaptación al español se encuentran algunos términos que en la actualidad ya fueron

aceptados como préstamos adaptados maduros, pero al tratarse de un estudio diacrónico

extenso se pudo observar dichos términos en estadios previos a su completa adaptación al

español y su difícil transición (que pudo ser fonética/ortográfica/morfológica/semántica), por

ejemplo:

wagon<wagons<vagones<guagua
108

sport<sportive<deportivo
rum/rhum<rom<ron
kiosk<kiosko<kiosquo<quiosco/kiosco

Tabla 10. Anglicismos según el grado de adaptación al español en la muestra 1

Tipos de anglicismos según el grado de adaptación

Total
Extranjerismos en Extranjerismo/préstam Préstamo

transferencia o en asimilación asimilado maduro


Etapas

No. % No. % No. % No. %

1805-1897 39 43.3 10 11.1 41 45.6 90 100

1898-1902 76 44.2 26 15.1 70 40.7 172 100

Total 115 43.9 36 13.7 111 42.4 262 100

(X2 = 1.0287, p-value = 0.597896, p < 0.05)

Al comparar los porcentajes de ambas etapas, se encontró que el mayor por ciento de

anglicismos correspondió a los préstamos asimilados maduros de 1805 a 1897 (45.6 %),

seguido de los extranjerismos en transferencia (o transfer) de 1898 a 1902 (44.2 %) y de

1805 a 1897 (43.3 %). La presión lingüística, el prestigio de la lengua donante frente a la

receptora, el bilingüismo y lo convulso de la situación sicosocial, pueden haber influido de

manera positiva en la asimilación acelerada del vocabulario inglés. Estos resultados difieren

de los de Gómez Capuz (2000, p. 261), porque en su investigación predominaron los


109

anglicismos antiguos, asimilados y difundidos, característicos de la tercera fase de

adaptación. Sin embargo, ambos resultados se asemejan en que los anglicismos antiguos

(préstamos asimilados maduros en la fase última de adaptación) y los recientes

(extranjerismos en transferencia o transfer en la fase inicial de adaptación) fueron los más

frecuentes en ambas muestras.

Existió un paralelismo entre los resultados del presente estudio con los de Vázquez

Amador (2014, pp. 233-234). La autora encontró que los anglicismos que mantienen la

misma grafía de la voz de origen inglesa (extranjerismos en transferencia o transfer) fueron

los más numerosos (69.8 %), seguidos por los asimilados (préstamos asimilados maduros),

que ya estaban totalmente aceptados en la lengua hispana (9.5 %), y los menos frecuentes

fueron anglicismos en período de aclimatación que habían comenzado el proceso de

asimilación, aunque aún mantenían elementos extranjeros (7.9 %).

En los resultados obtenidos, también se pudo constatar que, en la fase intermedia, en

la que los extranjerismos/préstamos comienzan un complejo proceso de asimilación y a

competir por un espacio en el repertorio léxico semántico del sistema lingüístico receptor con

sus equivalentes nativos, se encontró el número de casos más bajo en ambas etapas de

contacto de lengua, tanto directo como indirecto.

5.2.3. Frecuencia de uso de los anglicismos

Otro aspecto interesante en el comportamiento de los anglicismos presentes en la

prensa santiaguera del siglo XIX fue la cantidad de veces que aparecieron en los textos

revisados. Estas ocurrencias fueron estadísticamente medidas y con ello se obtuvo un reporte

de la frecuencia de uso de los préstamos de origen anglófono. Este inventario permitió


110

comparar las ocurrencias de palabras que se repitieron en ambos períodos del estudio. Se

incluyeron los anglicismos en tres grupos según el número de ocurrencias:

• Anglicismos con alta frecuencia de uso: cuando el término tuvo 20 o más ocurrencias.

• Anglicismos con moderada frecuencia de uso: cuando tenían de 10 a 19 ocurrencias.

• Anglicismos con baja frecuencia de uso: cuando mostraban de 1 a 9 ocurrencias.

En la tabla 11 se presentan los datos relativos a la frecuencia de los anglicismos de la

muestra 1 del estudio recolectados en los anexos 1 y 2. Se pudo observar que, en la muestra

estudiada, tanto en la primera etapa como en la segunda, prevalecieron los anglicismos con

baja frecuencia de uso con un total de 249 términos, lo que representa 95.1 % del total de

anglicismos identificados en la muestra 1. El mayor número de anglicismos con baja

frecuencia de uso fue en el período de 1898 a 1902, con 168 anglicismos (97.7 %). Le siguen

los anglicismos de la primera etapa con 81 casos (90.0 %) con igual baja frecuencia de uso.

Sin embargo, en las categorías de frecuencias moderada y alta, los por cientos de la

primera etapa superan en ambas categorías los de la segunda etapa. Se contaron 6 casos (6.7

%) con frecuencia de uso moderada en la primera etapa, y 3 (1.7 %), en la segunda. De igual

manera, en la frecuencia de uso alta se encontraron 3 casos (3.3 %) en la primera etapa, y 1

caso (0.6 %), en la segunda.

En la validación estadística de los resultados mediante la prueba de Chi cuadrado, se

obtuvo que existen evidencias de que el comportamiento de los anglicismos asociados a su

frecuencia de uso (baja, moderada, alta) tiene una relación estadísticamente significativa con

el tipo de contacto de lenguas directo o indirecto (p-value = 0.023937, p < 0.05).


111

Tabla 11. Frecuencia de uso de los anglicismos por etapas de la muestra 1

Frecuencia de uso
Total
Moderada
Baja frecuencia Alta frecuencia
frecuencia
Etapas
No. % No. % No. % No. %

1805-1897 81 90.0 6 6.7 3 3.3 90 100

1898-1902 168 97.7 3 1.7 1 0.6 172 100

Total 249 95.1 9 3.4 4 1.5 262 100

(X2 = 7.4647, p-value = 0.023937, p < 0.05)

Estos resultados coinciden con los obtenidos por Vázquez Amador (2011, p. 164;

2014, p. 230). La autora describe en sus resultados que encontró un elevado número de

anglicismos con baja frecuencia de uso, mientras que un mínimo número de ellos tuvieron

moderada o alta frecuencia de uso en el léxico de los periódicos hispanos del siglo XIX.

Además, la autora aportó una lista similar de anglicismos (basada en los grados de

frecuencias) a la encontrada en el presente estudio.

5.2.4. Clasificación de los anglicismos según los campos léxicos

Los datos que se exponen en la gráfica 3 se refieren a la cantidad total de anglicismos,

donde se combinan los datos de ambos períodos del estudio, agrupados en los diferentes

campos léxicos. Estas estadísticas demostraron que el campo léxico con mayor cantidad de

casos fue el de comercio y gastronomía, identificándose 43 anglicismos (16.4 %).


112

Seguidamente, y con igual cantidad de casos, aparece el campo otros, donde se recogen

términos caracterizados por una gran variedad temática. No fue posible subdividir esta

categoría debido a la poca representatividad de los casos al dividirlos en campos aislados.

Resultaron numerosos también los anglicismos agrupados en los campos de deportes y

recreo y política y legal con 34 (13.0 %) y 29 (11.1 %), respectivamente.

La mayor parte de los campos léxicos restantes tuvieron entre 19 a 13 anglicismos y

se incluyeron en este grupo los siguientes: transporte con 19 casos (7.3 %); profesiones y

oficios con 17 casos (6.5 %); vivienda y ciudad con 14 casos (5.3 %); arte y publicaciones y

formas de tratamiento agruparon 13 términos (5%) cada uno. Finalmente, cuatro campos

léxicos agruparon menos de 10 anglicismos, entre ellos se encuentran monedas y finanzas

con 10 casos (3.8 %), tecnología y medicina, militar y armas y gentilicio y geografía

agruparon 9 casos (3.4 %) cada uno.

Gráfica 3. Anglicismos según los campos léxicos

Gentilicio y geografía 9
Militar y armas 9
Tecnología y medicina 9
Monedas y finanzas 10
Formas de tratamiento 13
Campos Léxicos

Arte y publicaciones 13
Vivienda y ciudad 14
Profesiones y oficios 17
Transporte 19
Político y legal 29
Deportes y recreo 34
Otros 43
Comercio y gastronomía 43

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
No. de anglicismos combinando los datos de ambas etapas
113

En la tabla 12 se muestra la distribución de los datos de los anglicismos agrupados en

campos léxicos, pero comparando las dos etapas por separado y sus porcentajes. La mayor

cifra de anglicismos se observó en el vocabulario de comercio y gastronomía de 1805-1987,

donde se encontraron 25 términos en inglés, que resultó ser el por ciento más alto (27.9 %).

Seguido del campo léxico deportivo-recreativo en la segunda etapa (18.0 %) y del

vocabulario político-legal de la misma etapa (12.2 %).

Tabla 12. Anglicismos según el campo léxico comparando ambas etapas de la muestra 1

Etapas
Total
1805-1897 1898-1902
Campos léxicos
No. % No. % No. %

Comercio y gastronomía 25 27.9 18 10.5 43 16.4

Deportes y recreo 3 3.3 31 18.0 34 13.0

Política y legal 8 8.9 21 12.2 29 11.1

Transporte 7 7.8 12 7.0 19 7.3

Profesiones y oficios 4 4.4 13 7.6 17 6.5

Vivienda y ciudad 3 3.3 11 6.4 14 5.3

Arte y publicaciones 4 4.4 9 5.2 13 5.0

Formas de tratamiento 8 8.9 5 2.9 13 5.0

Monedas y finanzas 5 5.6 5 2.9 10 3.8

Tecnología y medicina 3 3.3 6 3.5 9 3.4

Militar y armas 3 3.3 6 3.5 9 3.4

Gentilicio y geografía 4 4.4 5 2.9 9 3.4

Otros 13 14.5 30 17.4 43 16.4

Total 90 100 172 100 262 100


114

Es válido señalar que el campo léxico de otros obtuvo valores porcentuales elevados

en ambas etapas (14.5 % en la primera y 17.4 % en la segunda). Sin embargo, por su amplia

variedad temática, este campo léxico especial se analizó de manera aislada. En los restantes

campos léxicos, se mantiene la tendencia de que en la segunda etapa los por cientos fueron

mayores que en la primera, exceptuando los campos léxicos relacionados con las formas de

tratamiento, monedas y finanzas, transporte y los gentilicios.

En el estudio realizado por Vázquez Amador (2014, pp. 230-231), se encontraron

resultados análogos al presente trabajo, en relación con los campos léxicos en que se

agruparon los anglicismos extraídos de textos de periódicos hispanos publicados en la

primera mitad del siglo XIX. El vocabulario de comercio fue el que más aportó anglicismos

en dicho estudio, seguido de las áreas temáticas de transporte, crónicas sociales, política y

otras. En otro estudio similar, Vázquez Amador (2011, pp. 166-169) expone los resultados de

una investigación sobre el comportamiento de los anglicismos en un periódico hispano

publicado de 1774 a 1809. La autora encontró que las áreas temáticas en las que se enmarcan

los anglicismos de su corpus fueron: el transporte marítimo, las formas de tratamiento, el

comercio, la política, las bebidas alcohólicas, los cargos en la administración pública y otros

temas. A pesar de la diferencia de épocas, es importante señalar que los campos léxicos

donde predominaron los anglicismos en ambos estudios tienen semejanzas.

En la investigación de Novotná (2007, pp. 17-41), donde se identificaron los

anglicismos recogidos en el Gran diccionario del uso del español actual, el campo léxico

donde hubo la mayor cantidad de anglicismos fue en el deportivo, con 12 % del total de la

muestra estudiada por la autora. Este dato tiene similitud con el encontrado en el presente

estudio, donde la temática deportiva agrupó el 13.0 % de los anglicismos de la muestra total.
115

El punto en común entre ambas investigaciones es el uso de textos escritos, y la diferencia

principal radica en la época y tipo de publicación.

La selección de los campos léxicos donde se agruparon los anglicismos en la presente

investigación, se adaptó a los resultados obtenidos en la misma, aunque se tuvo a los autores

antes mencionados como base referencial. A continuación, se listan los anglicismos según su

temática en los textos en cada etapa, su equivalente en inglés y el significado según el

contexto original encontrado en la prensa (entre comillas simples):

• Arte y publicaciones: agrupa los términos relativos al arte; sus expresiones (teatro,

música, literatura, etc.); los medios de comunicación y los materiales relativos a estos

(materiales de impresión, papelería, etc.); las publicaciones, entre otros.

Primera etapa: caracteres del ingl. characters, ‘personajes de una obra de teatro’;

contradanza del ingl. country dance; papel del ingl. paper, 'ensayo'; papeles reducido del

ingl. newspapers 'periódicos'.

Segunda etapa: bloc del fr. bloc y este del ingl. block, ‘hojas de papel’; journal ídem en

ingl., ‘diario, periódico’; linotype ídem en ingl., ‘linotipo’; magazine ídem en ingl.,

‘revista’; panorama del ingl. panorama (por ser el título de un largo lienzo panorámico del

pintor inglés R. Barker) y este del gr. παν y ὅραμα, ‘paisaje muy dilatado que se contempla

desde un punto de observación’; public ídem en ingl. ‘público’; rol ídem en ingl., ‘papel en

actuación’; sprit ídem en ingl., ‘adorno de pumas femenino’; two steps ídem en ingl., ‘baile

de paso doble’.
116

• Comercio y gastronomía: este amplio campo recoge las lexías asociadas al sector

comercial y sus relativos; productos comerciales; textiles; el sector de la gastronomía;

comidas y bebidas de todo tipo, entre otros.

Primera etapa: bitter ídem del ingl. y este del alemán bitter, 'bebida amarga'; brandi del ingl.

brandy, ’aguardiente’; *chery cordial del ingl. cherry cordial, ‘licor cordial de cereza’; dril

del ingl. drill, ‘tipo de tela’; free trade ídem en ingl., ‘libre mercado’; galón del ingl. gallon,

‘medida de capacidad para líquidos’; *hadock del ingl. haddock ,‘merluza o eglefino’;

hamburguesa/ *amburguesa del ingl. hamburger, ‘tortita de carne’; lager beer ídem en

ingl., ‘cerveza lager’; mahon ídem en ingl.'mahón, tipo de tela'; maple ídem en ingl.,

‘madera de arce o maple’; mess cacao del ingl. mess cocoa, 'cacao en bruto'; mess pork

/puerco ídem en ingl., ‘barril de carne de cerdo salada consistente en cortes de aguja y

panceta; tasajo de puerco’; mess beef/ vaca ídem en ingl., ‘surtidos de carne salada

almacenada en barriles; tasajo’; *muffui del ingl. muffin, ‘bollo pequeño, magdalena’; nansú

del ingl. nainsook 'tipo de tela'; *olam-batista del ingl. hollad, ‘tela de holán’; ponche del

ingl. punch, ‘bebida mezclada’; prime pork/puerco ídem en ingl., ‘carne de cerdo salada,

tasajo’; prime vaca/beef ídem en ingl. ‘carne de res de primera calidad, tasajo’; puerco

clear del ingl. clear pork, ‘carne de cerdo salada de la mejor calidad en toneles; tasajo’;

*punchera del ing punch-bowl 'ponchera'; ron/rhum/*rom del ingl. rum ‘ron’; *scake del

ingl. "skate fish”, ‘pez raya’; *Scoch Whesky del ingl. Scotch whisky/whiskey, ‘whisky o

güisqui’.

Segunda etapa: bar room ídem en ingl. ‘barra’; chewing gum ídem en ingl. ‘goma de

mascar’; cigar ídem en ingl. ‘tabaco’; cocktail (-es) ídem en ingl. ‘cóctel’; *cookleteras del

ingl. cocktail shaker, ‘cocteleras’; ice cream ídem en ingl., ‘helado’; kiosko del ingl. kiosk y
117

este del fr. kiosque, ‘quiosco o kiosco’; *lageer reducción del ingl. lager beer,‘cerveza

lager’; lunch ídem en ingl., ‘almuerzo’; Nestle ídem en ingl., 'marca registrada de productos

lácteos'; rum/rhum del ingl. rum, ‘ron’; sánwishes/*sanwishs del ingl. sandwich,

‘sándwich, bocadillos’; soda del ingl. soda water, 'bebida carbonatada'; stock ídem en ingl.,

‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’; store ídem en ingl.,

‘tienda’, trust ídem en ingl., ‘empresas unificadas’; whisky/ wiskey ídem en ingl., ‘whisky o

güisqui’; winkels ídem en ingl. antiguo, 'tiendas, comercios'.

• Deportes y recreo: bajo este título se agrupan los términos anglicistas relacionados

con los deportes, su práctica y relativos; actividades recreativas y relativos a ellas.

Primera etapa: club ídem en ingl. ‘asociación recreativa’; jockey-club ídem del ingl.,

‘yóquey club de carreras de caballos'; top ídem en ingl., 'tope, pelea, combate deportivo’.

Segunda etapa: athletic ídem en ingl. ‘atlético’; back stop ídem en ingl., ‘malla protectora

detrás del bateador en béisbol’; base ídem en ingl., ‘una de las cuatro esquinas del juego de

béisbol’; base-ball ídem en ingl., ‘béisbol/beisbol’; beisbolera/beisbolista del ingl. base-

ball, ‘relativo a la práctica de béisbol’; bat/bates ídem en ingl., ‘bate de béisbol’; canard

ídem en ingl. y este del fr. canard, ‘hacer trampas, infracción maliciosa en las reglas de un

juego’; cátcher del ingl. catcher, ‘receptor en béisbol’, champion ídem en ingl. ‘campeón

deportivo’; *championismo del ingl. championship ‘campeonato deportivo’; fly reducción

del ingl. fly ball, ‘vuelo de la pelota en béisbol’; great attraction ídem en ingl. ‘gran

atracción’; ground ídem en ingl. ‘campo del estadio de béisbol’; héroes, giro una de las

acepciones del ingl. hero ‘galán, protagonista’; home run ídem en ingl. ‘jonrón'; inning

ídem en ingl. ‘tiempo del juego de béisbol’; match ídem en ingl. ‘partido’; nine ídem en

ingl. ‘equipo de béisbol formado por 9 jugadores’; pitcher ídem en ingl. ‘pícher’; players
118

ídem en ingl. ‘jugadores’; primera base del ingl. first base, ‘posición del juego de béisbol’;

record ídem en ingl. 'marca, récord'; score ídem en ingl. ‘puntos o tantos acumulados’; short

stop ídem en ingl. ‘torpedero o paracorto en béisbol’; *skuns del ingl. to skunk, ‘dar una

paliza’; spalding ídem en ingl. 'marca registrada de artículos deportivos'; *sportivo del ingl.

sportive, ‘deportivo’; sportmen ídem en ingl. ‘deportistas’; sports ídem en ingl. ‘deportes’;

umpire ídem en ingl. ‘ampáyer o árbitro’; water polo ídem en ingl. ‘polo acuático’.

• Formas de tratamiento: se incluye en esta temática las formas de tratamientos

protocolares, títulos nobiliarios, formas de cortesía y los relativos a estas, entre otros.

Primera etapa: gentlemen ídem en ingl. ‘caballero’; gentlewoman ídem en ingl. 'dama';

lady/milady ídem en ingl. 'dama'; lord/ (-es) /(mi-) ídem en ingl. 'noble inglés, miembro de

la Cámara'; miss ídem en ingl. ‘señorita’; mistress ídem en ingl. ‘señora’; Mr. reducido del

ingl. mister ‘señor’; sir ídem en ingl. 'señor, caballero'.

Segunda etapa: gentleman ídem en ingl. ‘caballero’; lord ídem en ingl. 'miembro de la

primera nobleza británica'; miss ídem en ingl. ‘señorita’; mistress ídem en ingl. ‘señora’;

mr. ídem en ingl. ‘señor’.

• Gentilicios y geografía: en este tema se agrupan los vocablos vinculados a la ciencia

de geografía y a los gentilicios.

Primera etapa: América giro de ídem en ingl. 'EE.UU.'; americanos giro de ídem en ingl.

‘estadounidense’; *geysser del ingl. “geyser” 'géiser'; yankee ídem en ingl. ‘estadounidense’.

Segunda etapa: América giro de ídem en ingl. ‘EE.UU.’; americano giro de ídem en ingl.

‘estadounidense’; gringa/o de origen incierto supuestamente de la frase en ingl. green go


119

home ‘estadounidense’, small lake ídem en ingl. 'lagito'; yanqui /yanquee del ingl. yankee

‘estadounidense’.

- Militar y armas: incluye las palabras relacionadas con los armamentos, los grados militares,

léxico de la esfera militar y sus relativos.

Primera etapa: comodoro del ingl. commodore ‘grado militar naval’; *pioniers del ingl.

pioneer 'zapador'; rangers ídem en ingl. ‘comando de caballería’.

Segunda etapa: destroyer ídem en ingl. ‘barco destructor’; field ídem en ingl. ‘campo de

batalla’; field cornet ídem en ingl. 'un rango en el ejército equivalente al de teniente’;

revólver del ingl. revolver, ‘tipo de arma’; rifle ídem en ingl. ‘tipo de arma’; Rough Riders

ídem en ingl. ‘soldados de la caballería del General T. Roosevelt’.

• Monedas y finanzas: en este campo se agrupan los nombres de las monedas, dinero,

términos financieros y bancarios.

Primera etapa: esterlina del ingl. sterling, ‘moneda inglesa llamada libra esterlina’;

greenback ídem en ingl. 'billete de un dólar estadounidense impreso en 1862’; guinea(s)

ídem en ingl. 'moneda de oro inglesa'; income tax ídem en ingl. ‘impuestos sobre ingresos’;

*sheling del ingl. shilling, ‘moneda inglesa, chelín’.

Segunda etapa: American gold ídem en ingl. ‘moneda de oro’; check ídem en ingl. ‘cheque’;

dollars ídem en ingl. ‘dólares’; money / monises ídem en ingl. ‘dinero, moni’; chele giro del

ingl. shilling ‘algo de muy poco valor, menudeo’’.

• Otros: este es un campo mixto donde se agrupan los anglicismos que no tuvieron

suficientes casos para ser clasificados en un campo léxico en particular. Se incluyen aquí
120

temáticas como: acciones verbales, nombres de combustibles, adjetivos de cualidades,

locuciones e interjecciones, saludos, entre otros.

Primera etapa: *allright del ingl. all right or alright, ‘correcto, todo bien’; anyhow ídem en

ingl. ‘de cualquier modo’; love laces ídem en ingl. 'lazos amorosos'; zig-zag ídem en ingl. del

fr. zigzag ‘tipo de movimiento’; lion ídem ingl. ‘ser un personaje famoso de la corte’; doodle

ídem en ingl. 'tontear, garabatear'; yarda del ingl. yard ‘medida inglesa’; gas-light ídem en

ingl. ‘luz de gas’; confortable del ingl. comfortable ‘cómodo’; energética giro del ingl.

energetic ‘persona muy activa y entusiasta’; *photogenico del ingl. photogenic, que en sus

inicios significaba también photographic ‘fotográfico’; fashionables ídem en ingl. ‘a la

moda’.

Segunda etapa: estereotipar del ingl. to stereotype, ‘crear una imagen o idea aceptada

comúnmente por un grupo o sociedad con carácter inmutable’; midway ídem en ingl. ‘a

mitad de camino’; *ol ray del ingl. all right or alright, ’perfecto, todo bien’; silver men

ídem en ingl. en sentido figurado ‘hombres ricos’; so right ídem en ingl. 'bien correcto';

spirit ídem en ingl. ‘espíritu’; thanks giving day ídem en ingl. ‘día de acción de gracias’;

very good ídem en ingl. 'muy bien/bueno'; very soon ídem en ingl. 'muy pronto'; welcome

ídem en ingl. ‘bienvenida’; zig-zag ídem en ingl. y este del fr. zigzag ‘zigzag’, aireadamente

giro del ingl. to air ‘mostrar de manera pública’; birthday ídem en ingl. ‘cumpleaños’; cable

reducción del ingl. cablegram 'telegrama enviado por cable'; cablegrama del ingl. cablegram

‘telegrama enviado por cable’; *cauchouc del ingl. caoutchouc ‘caucho’; every week ídem

en ingl. ‘semanal’; expectación giro del ingl. expectation, ‘expectativa’; farewell ídem en

ingl. ‘despedida’; flirt ídem en ingl. ‘coqueteo’, *gud bay del ingl. good bye, ‘adios’; dog

ídem en ingl. ‘perro’; handy ídem en ingl. ‘disponible’; gasolina del ingl. gasoline, ‘tipo de
121

combustible’; keroseno del inglés kerosene ‘tipo de combustible’; comfort ídem en ingl.

‘comodidad’; *inexplosibles del ingl. inexplosive, ‘que no explota’; new ídem en ingl.

'nuevo'; weather bureau ídem en ingl. ‘agencia meteorológica’; weather report ídem en

ingl. ‘parte del tiempo’.

• Política y legal: se reúnen las palabras relativas a la política, los asuntos legales,

diplomacia, cargos e instituciones políticas y legales, entre otros.

Primera etapa: *anexación del ingl. anexetion ‘anexión’; *Atorney General del ingl.

Attorney General ‘Fiscal General’; bills/bill ídem en ingl. ‘proyecto de ley’; Cámara del

ingl. Chamber, 'asamblea legislativa inglesa'; meetings ídem en ingl. ‘reunión política’;

Parliament ídem en ingl. 'Parlamento'; toris ídem en ingl. 'nombre de un partido político

conservador inglés'; whigs ídem en ingl. 'nombre de un partido político liberal inglés'.

Segunda etapa: ukase del ingl. ukase y este del ruso ukaz, ‘ucase: decreto del Zar ruso’; acta

giro del ingl. act ‘ley fundamental’; bill ídem en ingl. ‘proyecto de ley’; Lord Justicia

Mayor del ingl. Lord Chief Justice ‘jefatura del Tribunal Judicial Supremo’; lynchamiento

del ingl. to lynch,‘ajusticiar de manera sumaria’; meeting ídem en ingl. ‘reunión política’;

*platt-eado, derivado del ingl. Platt Amendment, ‘defensor de la Enmienda Platt’;

*plattismo derivado del ingl. Platt Amendment, ‘movimiento defensor de la Enmienda Platt’;

propaganda giro de ídem en ingl. ‘en español esta palabra carece del sentido peyorativo o

falso que tiene en inglés’; *protectorista del ingl. protectionist, ‘proteccionista’;

secretariado del ingl. secretariat ‘secretaría, ministerio’; self-goverment ídem en ingl.

‘autogobierno’; speech ídem en ingl. ‘discurso’; Uncle Sam ídem en ingl. ‘Tío Sam, símbolo

de EE.UU. representando la abreviación US’; boicotiarnos del ingl. to boycott, ‘impedir o

entorpecer la realización de un acto o de un proceso, como medida de presión para conseguir


122

algo’; comité del ingl. committee, ‘conjunto de personas encargadas de un asunto’; common

hall ídem en ingl. 'Ayuntamiento'; deputy ídem en ingl. ‘sustituto, suplente’; home rule

ídem en ingl. ‘gobierno propio’; Join Resolution ídem en ingl. ‘resolución conjunta’; leader

ídem en ingl. ‘líder’;

• Profesiones, ocupaciones y oficios: se incluyen los nombres de las profesiones,

ocupaciones y de los oficios, los relativos a estos, entre otros.

Primera etapa: droguista del ingl. druggist ‘boticario, farmaceuta’; ingeniero del ingl. de

EE.UU. engineer=locomotive drive, ‘conductor de locomotoras'; Lord Chancellor ídem en

ingl. 'canciller'; policeman ídem en ingl. ‘policía’.

Segunda etapa: clerk ídem en ingl. ‘secretario’; ingeniero del ingl. de EE.UU. engineer=

locomotive driver, ‘conductor de locomotoras’; interview ídem en ingl. ‘entrevista’; board

of work ídem en ingl.'comisión de trabajo'; board of health ídem en ingl. 'comisión de

salud'; *croniquer del ingl. chronicler, ‘reportero, periodista’; employee ídem en ingl.

'empleado'; *meyor del ingl. major, ‘alcalde’; nurser ídem en ingl. ‘nodriza’; policeman

ídem en ingl. ‘policía’; reporter/réporter ídem en ingl. ‘reportero’; *tourista

del ingl. tourist ‘turista’, typewriter ídem en ingl. ‘mecanógrafa/o’.

• Tecnología y medicina: en esta temática se encuentran términos médicos, del cuerpo

y órganos humanos, de la ciencia y la tecnología, sus relativos, entre otros.

Primera etapa: batería del ingl. battery, ‘pila eléctrica’; ingenio del ingl. engine, ‘fábrica de

azúcar movida por la máquina de vapor’; spleen ídem en ingl. 'esplín, vaso humano'.

Segunda etapa: double-decker ídem en ingl. 'doble compartimento', ingenio del ing. engine,

‘fábrica de azúcar’; mud drum ídem en ingl. ‘depósito de residuos’; pain-killer ídem en
123

ingl. ‘analgésico, que alivia el dolor’; refrigerador del ing. refrigerator, ‘gabinete para

preservar alimentos fríos’; spleen ídem en ingl. ‘vaso humano, esplín, relacionado también

con la melancolía’.

• Transporte: referido a los medios de transporte y sus relativos, entre otros.

Primera etapa: espreso del ing. express ‘tren rápido’; *locomotiva reducido del ingl.

locomotive engine ‘locomotora’; pailebote/pailebot del ingl. pilot's boat ‘goleta pequeña’;

paquete /paquetebote del ing. packet-boat, ‘embarcación que lleva la correspondencia

pública, y generalmente pasajeros también, de un puerto a otro’; tren del fr. train tomado del

ing. train, ‘medio de transporte ferroviario’; trocal(-es) del ing. trunk line, ‘chucho, agujas,

línea troncal ferroviaria’; wagon ídem en ingl. 'vagón'.

Segunda etapa: buggies ídem en ingl. ‘carruaje ligero’, cab ídem en ingl. ‘taxi’; car ídem in

ingl. 'carro'; dogcarts ídem en ingl. ‘un carro tirado por caballos de dos ruedas, con asientos

cruzados espalda contra espalda, originalmente incorporando una caja debajo del asiento para

los perros de los deportistas’; express ídem en ingl. ‘tren rápido’; guagua posiblemente del

ingl. wagon ‘autobus’, *güienche de ingl. winch ‘guinche, grúa’; tilbury ídem en ingl. ‘un

carro ligero, abierto, de dos ruedas, con o sin techo’, wagones del ingl. wagons, ‘vagones,

carros’; yate del ingl. “yacht”, ‘embarcación de gala o de recreo’; bricbarca del ing. brig +

barca ‘buque de dos o más mástiles’.

• Vivienda y ciudad: recoge los términos que se refieren a las partes de la casa, los

muebles, los accesorios, materiales de construcción, tipos de edificios, la ciudad y sus

lugares, sus relativos, entre otros.


124

Primera etapa: *drawingroms del ingl. withdrawing room, ‘saleta donde las mujeres se

retiraban después de la cena’; sewing machine ídem en ingl. ‘máquina de coser’; house ídem

en ingl. 'casa’.

Segunda etapa: castle ídem en ingl. 'castillo'; club ídem en ingl. ‘sociedad de recreo’;

companies ídem en ingl. 'compañías, empresas'; concreto del ingl. concrete, ‘hormigón

armado’; macadam ídem en ingl. ‘pavimento de piedra’; mansión giro del ingl. masion,

‘residencia principal de un lord o casa presidencial’; market square ídem en ingl. ‘plaza del

mercado’; plantas del ingl. plant, ‘central productora de electricidad’, portland ídem en

ingl. ‘tipo de cemento’; toilet del ingl. toilet y este del fr. toilette, ‘baño público’; burghers

ídem in ingl. ‘habitantes de los burgos o ciudades’.

5.3. Resultados de la muestra 2

En esta parte se presentan los resultados obtenidos de las respuestas del cuestionario

de asociación léxica aplicado a la población escogida para el estudio. Los datos de las

preguntas 1 y 2 del cuestionario se procesaron de manera independiente en tablas separadas

por lo diferente de la estructura y dinámica de ambas preguntas. Sin embargo, al final se

ofrece una breve comparación entre los resultados de ambas preguntas y se exponen las

generalidades del cuestionario completo.

5.3.1. Resultados de la pregunta 1

A continuación, se muestran los resultados de los datos obtenidos en la primera

pregunta del instrumento aplicado en esta parte del estudio. La finalidad de dicho

instrumento fue, en primer lugar, demostrar la vitalidad léxica de algunos anglicismos

encontrados en la muestra 1(variable lingüística). También, se buscó describir la covariación


125

de los factores sociales (la edad y el sexo) con esta variable lingüística en la variante del

español de Cuba.

La tabla 13 presenta los anglicismos de la muestra 1 (de un total de 20 usados en la

primera pregunta) que exhibieron diferentes grados de vitalidad léxica según la clasificación

propuesta por Águila Escobar (2016, pp. 1-26), adaptada para este estudio. El grado de

vitalidad correspondió con el orden de preferencia al seleccionar las posibles opciones como

respuesta de los hablantes.

Tabla 13. Grado de vitalidad léxica de los anglicismos de la pregunta 1 de la muestra 2

Grado de Vitalidad No. de anglicismos %

Vitalidad plena 11 55.0

Pérdida inicial 6 30.0

Pérdida avanzada 2 10.0

Pérdida absoluta 1 5.0

Total 20 100

Es oportuno recordar que en esta pregunta se ofrece un término base y tres posibles

opciones para ser marcadas como equivalentes, siendo una de ellas un anglicismo

perteneciente a la lista de la muestra 1. Había en total 20 incisos, en ellos se presentaron 20

términos base, 20 anglicismos como posibles equivalentes del término base y 40 posibles

equivalentes hispanos del término base (ver anexo 3). No era obligatorio marcar las opciones

ofrecidas si el hablante no las consideraba como equivalente del término base. Los 20

anglicismos seleccionados para la pregunta 1 de la muestra 2 se agruparon en las categorías

correspondientes de la siguiente manera:


126

• Anglicismos con vitalidad plena: guagua, sándwiches, mitin, birthday,

boicotear, club, car, cóctel, béisbol, bar y turista.

• Anglicismos con pérdida inicial de la vitalidad léxica: americano, free trade,

cheque, (irse de) fly, keroseno y yanqui.

• Anglicismos con pérdida avanzada de la vitalidad léxica: planta (industrial) y

greenbacks.

• Anglicismos con pérdida absoluta de la vitalidad léxica: cheles.

En la categoría de vitalidad plena se agruparon los anglicismos que fueron marcados

como la opción preferida del equivalente del término base por los hablantes. Estos

anglicismos obtuvieron el mayor número de marcas que lo asociaban al término base. En los

resultados, como se muestra en la tabla 13, un total de 11 anglicismos presentaron un grado

de vitalidad plena. Esta cifra constituye algo más de la mitad (55.0 %) de la muestra

estudiada en esta pregunta.

En la fase de pérdida inicial se agruparon los anglicismos preferidos en segundo lugar

por los hablantes. En otras palabras, si los anglicismos fueron preferidos un mayor número de

veces como la segunda opción de equivalentes del término base, entonces se consideró como

pérdida inicial de la vitalidad. A pesar de ser menos preferidos que uno de los dos términos

equivalentes hispanos, todavía mostraban un alto número de veces asociados al término base.

Estos anglicismos con pérdida inicial en su vitalidad léxica constituyeron 30.0 % (6 casos) de

la muestra total.

Le siguieron los anglicismos con pérdida avanzada de la vitalidad léxica, la que se

asoció a la posición tercera en la preferencia de los hablantes a la hora de seleccionar los


127

equivalentes. Los anglicismos clasificados en esta categoría fueron marcados una menor

cantidad de veces frente a los otros dos restantes equivalentes hispanos que se asociaron al

término base. En esta categoría se encontraron dos casos de anglicismo, lo que representó

10.0 % de la muestra. Finalmente, solo un anglicismo (5.0 %) presentó pérdida absoluta de la

vitalidad léxica, pues no fue nunca asociado al término base. No se encontraron estudios

similares con los que se puedan comparar los resultados del presente estudio.

En la tabla 14, se muestra la relación entre los factores sociales, edad y sexo de los

participantes del estudio, con la vitalidad léxica de los 20 anglicismos seleccionados para la

pregunta 1 de la muestra 2.

Tabla 14. Grado de vitalidad léxica de los anglicismos en relación con los grupos etarios y el

sexo de la pregunta 1 de la muestra 2

Participantes vitalidad plena Pérdida Pérdida Pérdida Total


inicial avanzada absoluta

Edad Sexo No. % No. % No. % No. % No. %

Menos mujeres 9 45.0 7 35.0 3 15.0 1 5.0 20 100


20
años hombres 12 60.0 5 25.0 2 10.0 1 5.0 20 100

De 20 mujeres 12 60.0 6 30.0 0 0 2 10.0 20 100


a 39
años hombres 10 50.0 6 30.0 2 10.0 2 10.0 20 100

40 mujeres 10 50.0 6 30.0 2 10.0 2 10.0 20 100


años o
más hombres 13 65.0 5 25.0 0 0 2 10.0 20 100
128

De los resultados de esta tabla se deduce que, en la población del estudio, los

hombres de 40 años de edad o mayores fueron los que demostraron usar los anglicismos

decimonónicos con mayor vitalidad léxica. Ellos asociaron 13 anglicismos (65.0 %) como

primera opción de equivalente del término base. Por otro lado, las mujeres de menos de 20

años fueron las que menos favorecieron los anglicismos al asociarlos como la primera opción

de los equivalentes del término base y por consiguiente fueron ellas las que tuvieron mayor

número de anglicismos con pérdida léxica inicial y avanzada.

En la tabla 15 se muestra la comparación del número total de opciones o respuestas y

de anglicismos marcados como respuestas en la asociación como equivalentes de los 20

términos base según los grupos etarios. Los datos no fueron estadísticamente significativos

(p-value = 0.972974, p < 0.05). Sin embargo, nos permitió observar el comportamiento de los

tres grupos etarios.

Tabla 15. Cantidad de respuestas marcadas en total y de anglicismos según los grupos etarios

de la pregunta 1 de la muestra 2

Tipo de Grupos etarios Total


respuestas
menos de 20 años de 20 a 39 años 40 años o más

No. % No. % No. % No. %

Respuestas que 297 36.5 302 37.1 215 26.4 814 100
solo eran
anglicismos

Todas las 654 36.2 669 37.1 483 26.7 1806 100
respuestas

(X2 =0.0548, p-value = 0.972974, p < 0.05)


129

Los 71 participantes del estudio seleccionaron 1 806 opciones o respuestas (entre

equivalentes en inglés e hispanos) en total. De esta cifra, los que más aportaron fueron los

individuos de 20 a 39 años de edad, marcando un total de 669 respuestas (37.1 %). Le siguen

los participantes de menos de 20 años, que alcanzaron 36.2 % (654 respuestas marcadas).

Finalmente, los que menos aportaron respuestas a esta pregunta fueron los santiagueros de 40

años de edad o más, con solo 483 respuestas dadas (26.7 %).

La población del estudio mantuvo exactamente este mismo comportamiento en

cuanto a los anglicismos marcados como respuestas en la pregunta 1. Ellos seleccionaron un

total de 814 de anglicismos en esta pregunta, lo que equivale a 45.1% de la cifra total de

respuestas u opciones marcadas por los participantes. El grupo etario de 20 a 39 años obtuvo

37.1 % (302 respuestas con anglicismos). Seguido, el grupo de menos de 20 años de edad

aportó el 36.5 % (297 casos) y por último, los de 40 años o más marcaron el 26.4 % (214

casos) de las respuestas, incluyendo un anglicismo.

Se observó, en esta población, la existencia de una relación directamente proporcional

entre la cantidad de respuestas brindadas (tanto equivalentes hispanos como anglicismos) y la

cantidad de anglicismos usados como única respuesta. A mayor número de respuestas

aportadas, mayor cantidad de anglicismos incluidos en las respuestas y viceversa. Sin

embargo, el factor social de edad, no evidenció tener una incidencia directa en esta relación.

Los datos permitieron además comparar el comportamiento de los hombres y las

mujeres dentro cada grupo etario. En la tabla 16 se muestran los datos ampliados según el

sexo del participante y los por cientos (dentro de cada grupo etario) de respuestas totales (que

incluyeron tanto anglicismos como equivalentes hispanos juntos) y de anglicismos solamente


130

brindados como la única respuesta (excluyendo los equivalentes hispanos) de la pregunta 1

de la muestra 2.

Tabla 16. Respuestas marcadas en total y de anglicismos marcados según el sexo de la

pregunta 1 de la muestra 2

Grupos etarios
Tipo de Total
menos de 20 años de 20 a 39 años 40 años o más
respuestas
de la
mujeres hombres mujeres hombres mujeres hombres
pregunta 1
No. % No. % No. % No. % No. % No. % No. %

Respuestas
que solo eran 162 54.5 135 45.5 171 56.6 131 43.4 131 60.9 84 39.1 814 100
anglicismos

Todas las
respuestas
(anglicismos
y 354 54.1 300 45.9 367 54.9 302 45.1 293 60.7 190 39.3 1806 100
equivalentes
hispanos)

Relacionado con el total de respuestas aportadas (incluyendo tanto anglicismos como

equivalentes hispanos juntos), en la tabla 16 se observa que las mujeres de los tres grupos

etarios fueron las que mayor por ciento alcanzaron en este aspecto. En este punto particular,

sobresalió el comportamiento de las mujeres de 40 años o más que alcanzaron 60.7% frente

al 39.3 % de los hombres del mismo grupo etario, que fueron los más bajos de todos los

hombres. En los otros dos grupos, también prevalecieron los porcentajes de las mujeres en la

cantidad de respuestas totales aportadas en la pregunta 1, y los por cientos de los hombres de

sus mismos grupos etarios quedaron por debajo de ellas.

Se pudo comprobar, mediante los por cientos de las cantidades de anglicismos dados

como respuestas en relación con ambos sexos dentro cada grupo etario, que se repite el
131

mismo comportamiento que en el total de respuestas dadas en la pregunta 1. Las mujeres

tuvieron en todos los grupos etarios mayores porcentajes, destacándose las mujeres de 40

años o más frente.

5.3.2. Resultados de la pregunta 2

La pregunta 2 del cuestionario aplicado a la población del estudio tuvo una dinámica

diferente a la primera. En este caso se ofreció una lista de 40 términos base (todos eran

anglicismos encontrados en la muestra 1) y tres espacios en blanco para que el hablante

escribiera los términos que considerara se podían asociar al término base. Con ellos se

obtuvo una lista de posibles equivalentes de los anglicismos, que dependiendo del significado

de ambos (el original del anglicismo decimonónico y el del término que el hablante

consideraba equivalente) se determinó la vitalidad léxica de cada caso.

Los casos donde el significado de ambos coincidía totalmente y no se ofrecía otro

significado se consideró como de vitalidad léxica plena. En el caso en que el significado del

anglicismo correspondía a las respuestas, pero se aportaban también nuevos significados, se

consideró como pérdida inicial de la vitalidad. Luego, si los anglicismos eran identificados

con un significado totalmente diferente al original encontrado en el siglo XIX, entonces se

consideró como pérdida avanzada de vitalidad léxica. Finalmente, cuando el término no fue

asociado a ninguna respuesta, se consideró pérdida absoluta de la vitalidad léxica, y esta fase

conduce a la mortandad lingüística del término. En la tabla 17 se ofrecen los resultados del

número total de respuestas aportadas por los hablantes en la pregunta 2 de la muestra 2 según

el grupo etario.

En total se obtuvieron 1 035 respuestas de los hablantes en esta segunda pregunta. Al

analizar los datos por grupos etarios, se encontró que los hablantes santiagueros de 20 a 39
132

años de edad fueron los que más respuestas aportaron a esta segunda pregunta, con 37.6 % de

las respuestas (389 equivalentes de los anglicismos con un significado igual, parcial o

diferente al original encontrado en la muestra 1). Le siguen los hablantes menores de 20 años

con 32.6 % de las respuestas producidas (337 respuestas). Los que menos aportaron fueron

los hablantes de 40 años o más con 29.8 % (309) de las respuestas de la pregunta 2.

Tabla 17. Total de respuestas producidas en la pregunta 2 según los grupos etarios y el sexo

de los hablantes

Participantes Respuestas producidas

Grupo etario Sexo No. % No. %

Menos de 20 años mujeres 175 51.9


337 32.6
hombres 162 48.1

De 20 a 39 años mujeres 225 57.8


389 37.6
hombres 164 42.2

De 40 años o más mujeres 122 39.5


309 29.8
hombres 187 60.5

Total 1035 100

En la tabla 17 se puede visualizar el comportamiento de ambos sexos dentro de sus

respectivos grupos etarios en la producción de respuestas de la pregunta 2 de la muestra 2. Se

observó que los hombres de 40 años o más tuvieron el por ciento más alto de todos, con 60.5

% (187 respuestas) frente a las mujeres del mismo grupo etario cuyo porcentaje fue el más
133

bajo con 39.5 % (122 respuestas). En los restantes grupos etarios los por cientos de

respuestas producidas por las mujeres dominaron sobre los de los hombres de sus respectivos

grupos etarios.

Los resultados que se exponen en la tabla 18 permitieron observar el comportamiento

de los diferentes grupos etarios y de ambos sexos relacionado con la vitalidad léxica de los

40 anglicismos seleccionados de manera aleatoria para la pregunta 2. El continuo de la

vitalidad léxica se vinculó directamente al uso o no del anglicismo y al grado de similitud o

no con el significado del anglicismo decimonónico de los equivalentes hispanos producidos

por la población del estudio en sus respuestas. Se adaptó en esta parte la metodología de

Águila Escobar (2016) a los resultados del presente estudio.

Tabla 18. Grados de vitalidad léxica de los anglicismos según los grupos etarios y el sexo de

pregunta 2 de la muestra 2

Anglicismos Anglicismos Anglicismos Anglicismo


usados con usados con usados sin sin uso
significado varios significado
(pérdida
Participantes original significados original Total
absoluta)
solamente
(pérdida (pérdida
(vitalidad
inicial) avanzada)
plena)
No.
Edad Sexo No. % No. % No. % No. % %

Menos mujeres 15 37.5 9 22.5 10 25.0 6 15.0 40 100


20 años
hombres 17 42.5 13 32.5 7 17.5 3 7.5 40 100

De 20 a mujeres 14 35.0 18 45.0 3 7.5 5 12.5 40 100


39 años
hombres 19 47.5 12 30.0 5 12.5 4 10.0 40 100

40 años mujeres 19 47.5 13 32.5 4 10.0 4 10.0 40 100


o más
hombres 24 60.0 9 22.5 3 7.5 4 10.0 40 100
134

Se observó que predominaron los anglicismos que se usaron con el mismo significado

original decimonónico, lo que se asoció en el presente estudio con una vitalidad léxica plena

del término inglés. Este grado de vitalidad léxica logró los porcentajes más altos de la tabla,

de ellos el más alto lo obtuvieron los hablantes de 40 años o más y, en particular, los hombres

con 24 anglicismos (60.0 %) frente a los 19 anglicismos (47.5 %) de mujeres de la misma

edad. Los porcentajes más bajos fueron para las mujeres de los tres grupos etarios, y los más

bajos de todos, los de las santiagueras de 20 a 39 años de edad con solo 15 anglicismos (35.0

%) ubicados en este grado de vitalidad plena.

En válido señalar que algunos anglicismos mostraron un alto grado de vitalidad plena

pero asociados con algún o algunos grados de pérdida. Esto enfatiza la necesidad de

considerar la vitalidad léxica de estos términos dentro de un continuo que va desde la

vitalidad plena total hasta la pérdida total de vitalidad o mortandad léxica, pasando por los

diferentes grados de pérdida.

En el grado de pérdida léxica inicial, los porcentajes más altos correspondieron a los

hablantes de 20 a 39 años de edad, y los datos más altos de toda la muestra lo obtuvieron las

mujeres de esta edad con 18 anglicismos (45.0 %) en esta categoría. Las mujeres menores de

20 años y los hombres de 40 años o más fueron los que menos favorecieron este grado de

pérdida inicial de vitalidad léxica de los anglicismos, ambos porcentajes fueron de 22.5 %.

En el caso de los anglicismos con pérdida avanzada, el grupo etario con los mayores

por cientos en esta categoría fue el de los individuos menores de 20 años, tanto hombres

como mujeres. Las mujeres de este grupo etario obtuvieron el porcentaje más alto en la

pérdida avanzada con 25% (10 anglicismos) y le siguen los hombres con 17.5 % (7
135

anglicismos). Los valores porcentuales más bajos los tuvieron las mujeres de 20 a 39 años y

los hombres de 40 años o más, ambos alcanzaron solo 7.5 % (3 anglicismos).

En la categoría de pérdida absoluta o total de la vitalidad léxica (equivalente a la

mortandad de la lexía), se observó que hablantes santiagueros de 40 años de edad o más

tuvieron los por cientos más bajos. Tanto las mujeres y los hombres de dicho grupo etario

alcanzaron solo 10.0 % (4 casos cada uno). Los dos restantes grupos etarios tuvieron iguales

porcentajes grupales. Sin embargo, se pudo constatar que las mujeres de estos dos restantes

grupos etarios fueron las que mayores cifras alcanzaron en los por cientos grupales según el

sexo. Las menores de 20 años de edad tuvieron el porcentaje mayor de mortandad léxica de

los anglicismos, 15.0 % (6 casos), seguido de las mujeres de 20 a 39 años de edad con 12.5

% (5 casos).

Los resultados, comparando los tres tipos de pérdida de vitalidad léxica, en sentido

general indican que las cifras más altas se encontraron en la categoría de pérdida inicial en

casi todos los grupos etarios y sexos. Solamente las mujeres de menos de 20 años de edad

tuvieron un caso más de los anglicismos en fase de pérdida avanzada que los de la fase

inicial. Finalmente, los datos más bajos en los resultados de todos los individuos de la

población del presente estudio fueron los de pérdida avanzada y absoluta de la vitalidad

léxica de los anglicismos de la muestra. De manera parcial y poco representativa, algunos

anglicismos mostraron mortandad léxica en algunos grupos etarios y/o sexo en particular:

prime vaca/beef, pailebote, trocales, maple, dril, holán (ver anexo 5).

Es importante repetir que el grado de vitalidad léxica de los anglicismos escogidos

para la segunda pregunta del cuestionario de asociación léxica fue determinado en función de

la similitud o diferencia que tuvieron con los significados de las opciones dadas como
136

respuestas equivalentes a los anglicismos decimonónicos. Muchos de ellos, en su proceso de

adaptación al idioma receptor español, pasaron por etapas de generalización o especialización

del significado, cambiando o restringiéndose semánticamente.

5.3.3. Comparación de los datos de ambas preguntas de la muestra 2

En esta parte se comparan los datos de ambas preguntas para determinar el

comportamiento de los grupos etarios y dentro de ellos los de ambos sexos en cuanto a la

cantidad de respuestas totales aportadas (ver tablas 14, 16 y 17) y los diferentes grados de

vitalidad de los anglicismos (ver tablas 15 y 18). La comparación de los datos de ambas

preguntas permitió observar el comportamiento lingüístico de la población del estudio de una

forma más acertada y general. En la gráfica 4 se comparan los porcentajes obtenidos por cada

grupo etario en la producción de respuestas totales para la muestra 2.

Gráfica 4. Porcentajes del total de respuestas en ambas preguntas de la muestra 2 según los

grupos etarios

0.4 36.2% 37.1% 37.6%


% de respuestas producidas

0.35 32.6%
29.8%
0.3 26.7%
0.25
0.2
0.15
0.1
0.05
0
Pregunta 1 Pregunta 2
Grupos etarios

menos de 20 años de 20 a 39 años 40 años o más


137

En la gráfica 4 se observó que los individuos de 20 a 39 años fueron los que

produjeron una mayor cantidad de respuestas en ambas preguntas. Le sigue el grupo de

hablantes menores de 20 años. Finalmente, los que menos aportaron respuestas en ambas

preguntas fueron los santiagueros de 40 años o más. En la gráfica 5 se muestra el

comportamiento de ambos sexos dentro de sus respectivos grupos etarios en la producción de

respuestas totales de ambas preguntas.

Gráfica 5. Porcentajes del total de respuestas en ambas preguntas de la muestra 2 según el

sexo dentro de los grupos etarios

70.0% 60.7% 60.5%


% de respuestas producidas

57.8%
54.1% 54.9%
60.0% 51.9%
48.1%
45.9% 45.1%
50.0% 42.2%
39.5% 39.3%
40.0%
30.0%
20.0%
10.0%
0.0%
Sexo mujeres hombres mujeres hombres mujeres hombres
Grupos menos de 20 años de 20 a 39 años 40 años o más
etarios

Pregunta 1 Pregunta 2

De la gráfica 5 se infiere que los hombres y las mujeres menores de 20 años y de 40 o

más años tuvieron un comportamiento similar en la producción de respuestas para el

cuestionario de asociación léxica. Sin embargo, el grupo etario intermedio de individuos de

20 a 39 años de edad tuvo un comportamiento contrario a los otros dos restantes grupos.
138

En la gráfica 6 se observan los por cientos de la cantidad de anglicismos según los

grados de vitalidad léxica encontrado en la muestra 2. Las barras coloreadas representan los

porcentajes producidos por ambos sexos en los tres grupos etarios del estudio. La finalidad

de esta gráfica es mostrar el comportamiento de la población del estudio relacionado con la

vitalidad léxica de los 60 anglicismos escogidos, delimitando los rasgos generales y los

particulares.

Gráfica 6. Grados de vitalidad léxica de los anglicismos según el grupo etario y sexos de

ambas preguntas de la muestra 2

Vitalidad plena Pregunta 1 Vitalidad plena Pregunta 2 Pérdida inicial Pregunta 1


Pérdida inicial Pregunta 2 Pérdida avanzada Pregunta 1 Pérdida avanzada Pregunta 2
Pérdida absoluta Pregunta 1 Pérdida absoluta Pregunta 2
100

90

80

70 65
60 60 60
% de anglicismos

60
50 50
50 47.5 47.5
45 45
42.5
40 37.5
35 35
32.5 32.5
30 3030 30
30 25 25 25
22.5 22.5
20 17.5
15 15
12.5 12.5
10 10 10 1010 10101010 1010
10 7.5 7.5 7.5
5 5
0 0
0
Mujeres menos 20 Hombres menos de Mujeres 20 a 39 Hombres 20 a 39 Mujeres 40 años o Hombres 40 años o
años 20 años años años más más
Ambos sexos de los tres grupos etarios
139

Como rasgo general se observó que en todos los grupos etarios predominó un alto

porcentaje de anglicismos con vitalidad plena en ambas preguntas. La única excepción en la

que el porcentaje de pérdida inicial de la vitalidad léxica del anglicismo supera los de la

vitalidad plena fue el de las santiagueras de 20 a 30 años. Los porcentajes van decreciendo

en las categorías de pérdida léxica (inicial, avanzada y absoluta) en todos los grupos etarios.

La tendencia, basada en los porcentajes producidos por la población del estudio, es que a

mayor edad mayor vitalidad léxica de los anglicismos estudiados.

De manera particular, las mujeres menores de 20 años tuvieron un comportamiento

que favoreció la pérdida de la vitalidad léxica de los anglicismos de la muestra 2. Ellas

presentaron una menor dispersión de los datos de los porcentajes en las diferentes categorías

de la vitalidad léxica. Otro aspecto particular fue la similitud del comportamiento de los

hombres de 20 a 39 años con las mujeres de 40 o más años de edad. Sus porcentajes fueron

bastante similares en muchos de los datos aportados en la gráfica 6.

Hasta aquí los datos más relevantes que se encontraron en las muestras 1 y 2 del

estudio. En el capítulo siguiente, se procede a analizar los resultados expuestos con la

finalidad de explicar en detalle los motivos y razonamientos que sustentan este

comportamiento de los anglicismos.


140

6. CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS

6.1. Sobre el análisis de los resultados de la investigación

En el presente capítulo de la tesis se analizan los datos obtenidos ambas muestras del

estudio. Por razones organizativas y para ganar en claridad de lo que se plantea, se separaron

los análisis de las dos muestras en dos secciones diferentes. La primera cubrió los resultados

de la muestra 1, obtenida en los periódicos del siglo XIX en Santiago de Cuba. La segunda

parte, abarcó el análisis de los resultados de la muestra 2, basado en las respuestas de un

cuestionario de asociación léxica anteriormente mencionado. Como se planteó previamente,

dejar exhausto este amplio tema de la transferencia léxica y del comportamiento de los

anglicismos estudiados no se incluye entre las metas de la presente investigación.

6.1.1. El comportamiento de los anglicismos en la prensa santiaguera decimonónica

Los anglicismos, como quedó evidenciado en el estudio, estuvieron presentes en el

léxico periodístico de Santiago de Cuba durante todo el siglo XIX. El corpus formado por 262

términos de origen inglés encontrados entre 1805 a 1902 confirma este planteamiento. Esta

cifra total se distribuyó entre dos etapas dispares (1805-1897 y 1898-1902), marcadas por dos

tipos de contactos de lenguas: indirecto y directo. Fue en el período de contacto de lenguas

directo (1898-1902) cuando se produjo la transferencia de una mayor cantidad de

anglicismos (65.6 % de la muestra total).

Es importante señalar que, a pesar de la diferencia en la duración de ambas etapas,

durante los cuatro años que duró la segunda (1898-1902), la transferencia léxica fue mayor al

ser favorecida por una situación de contacto de lenguas directo, ya que ambas lenguas y

culturas hispanas y anglófona coexistieron en el mismo territorio. Se demostró en este


141

estudio lo planteado por Silva-Corvalán (2001) que, en situaciones de contacto de lengua

intenso, los procesos involucrados en la variación lingüística se aceleran y provocan un

incremento del ritmo del cambio en progreso, en este caso en el plano léxico de la prensa

local. Obviamente, la masividad de la presencia de individuos angloparlantes de origen

estadounidense en suelo santiaguero como resultado de la campaña bélica de la guerra de

Cuba de 1898 y el establecimiento de un gobierno provisional militar anglófono en la isla,

influyeron considerablemente en la entrada de lexías inglesas en esta variante del español

cubano.

Los periódicos santiagueros fueron testigo de este masivo influjo anglófono en la vida

lingüística y cultural local. A partir de la llegada de los más de quince mil soldados

estadounidenses a suelo santiaguero, a mediados de 1898 y la siguiente toma de la ciudad por

el ejército estadounidense, los periódicos, en especial La Independencia, transitaron

paulatinamente desde una fase monolingüe (en inglés) a otra bilingüe (inglés y español). Los

primeros meses después de la intervención hasta octubre de 1898, se encontraron ejemplares

de periódicos cuyas páginas estaban escritas exclusivamente en idioma inglés. Además, el

formato y diseño de los mismos había cambiado considerablemente, abundaban los anuncios

y publicidades al estilo anglófono, y los hacían más atractivos que antes. Por ejemplo, en La

Independencia del 12 de junio de 1899, no. 133, en la portada (p. 1) aparecen 11 anuncios, de

ellos cuatro de empresas anglosajonas y uno de Bacardí en inglés. La distribución total por

idiomas fue de cinco anuncios en inglés (dos totalmente en inglés, dos bilingües y una

traducción del español al inglés) y seis en español. En cuanto a la superficie que ocupan

ambos idiomas de esta página del periódico, más de 50% de la página está escrita en inglés

totalmente y los anuncios en español eran los más pequeños


142

Además, aparecen secciones nuevas como el parte meteorológico y los telegramas

personales, pero se mantienen las secciones comerciales-mercantiles, religiosas, judiciales,

artístico-culturales y las crónicas sociales con mayor extensión que antes. Un ejemplo de

estas nuevas secciones se muestra a continuación. En La Independencia, del 2 de septiembre

1899, vol. 2, no. 200, p. 2, en “El ciclón” se encontró un aviso a la población bilingüe:

(9) … U.S. Department & Agricultura Weather Bureau


Santiago de Cuba. September 1 of 1899. The following telegram has been
received at the Weather Bureau Office today. Washington D.C. September 1
of 1899. Storm center 4 pm South of near Santiago, morning West Northwest.
Slightly increased energy, vessels bound West and Northwest should be
advised you take every precautions. Moore
Departamento de Agricultura de los Estados Unidos. Observatorio
Meteorológico. Santiago de Cuba. Washington 1º. Septiembre de 1899.
El centro del ciclón á las 4 pm se encuentra al sur y cerca de Santiago en la
mañana estaba al oeste noroeste. Ha crecido poco en fuerza. Los buques que
tengan que salir al oeste y noroeste deben tomar precauciones. Moore.

A partir de octubre de 1898 hasta 1902, los periódicos revisados se vuelven bilingües,

y progresivamente van disminuyendo los textos en inglés con el decurso del tiempo. Se

observó un gran número de páginas de periódicos que contenían traducciones tanto del inglés

al español como viceversa, muchas plagadas de errores e inexactas. Muchos de los anuncios,

que antes de la llegada de los estadounidenses eran en español, se publicaban ahora en inglés

exclusivamente o eran bilingües (inglés-español), como el caso de los rones Bacardí y

Castillo que aparece en la imagen que mostramos a continuación:


143

Figura 1. Anuncio bilingüe de la Compañía de rones Bacardí.

Los siguientes ejemplos demuestran lo planteado con anterioridad. En La

Independencia del 21 de septiembre de 1899, vol. II, no. 215, p. 3, en “Crónicas” aparece una

queja a la Comisión de Sanidad redactada en inglés completamente sin traducción al español:

(10) … To the chief of the sanitary department


For eight days the people of St. Geronimo bt St Tomas and Pedro have had all
the garbage in their houses and anxiously watching for wagon to pass. Today
exactly one week since the last one passed, three came around one after the
other, each driver giving a different excuse for not coming. While they are
collecting the garbage this morning, the other was unbearable. Could not this
neglect be avoided?
144

En La Independencia, 30 de noviembre de 1899, vol. II, no. 273 en p. 3 en “Crónicas”

aparece un anuncio dirigido al público anglófono:

(11) …Hemos recibido la siguiente invitación que agradecemos


THAKSGIVING SERVICE
Corner of Heredia and San Felix Sts.
(Up stairs, entrance on San Felix)
Thursday Nov. 30, 1899 at 11.30 am
You are cordially invited to come and bring your English-speaking friends.

Para 1902, los periódicos habían recuperado un alto porcentaje de monolingüismo en

español, aunque los anglicismos, como efecto de la transferencia léxica desde el inglés, eran

evidentes y cuantitativamente importantes todavía. Los términos deportivos en inglés fueron

los que más abundaron en la prensa, por ser esta la principal fuente de divulgación de

algunos eventos deportivos totalmente novedosos en la cultura y folclore santiagueros, como

el béisbol y los deportes acuáticos. Las nuevas realidades fueron descritas usando los

términos de su origen de procedencia anglicista.

Siguiendo las ideas de Pratt (1980), se verificó en este período de contacto de lenguas

directo (1898-1902) una marcada preocupación por el American way of life, la cual pasa por

una serie de filtros antes de hacer un impacto en la conciencia de los santiagueros. Primero,

se apreció el filtro del expatriado, que como todo residente extranjero tarda más o menos

tiempo en cambiar sus costumbres y adaptarse a la vida que lleva en el extranjero (Pratt,

1980). Muchos de ellos, en particular los anglosajones, intentan mantener su manera de vivir

nativa y con ello trasladan algunos de sus rasgos culturales y lingüísticos a la cultura y lengua

receptoras. Esto aporta nuevas realidades que deben de ser denominadas de alguna manera,
145

sea por los préstamos neológicos o por traducciones o adaptaciones de ellos usando términos

castizos. De aquí que el sector del deporte fuera tan propicio para la transferencia léxica en

este período, pues los soldados y oficiales del ejército estadounidense interventor fueron los

principales promotores de la práctica de los mismos. Se importó el rasgo cultural

angloamericano y con él su vocabulario anglicado. Por ejemplo, en La Independencia, del 3

de mayo de 1899, Vol. II, no. 100, p. 3 en “Crónicas” se encontró:

(12) Un nuevo centro de sports ha abierto sus puertas en la ciudad


Acudieron gran número de socios, nombrándose la directiva y quedando
organizada bajo el nombre de “Santiago Atheletic Association”
Propónense los señores socios de este centro, en su mayoría norte-
americanos, dar preferente atención a todas las manifestaciones y al efecto
organizaran nines de base-ball, gimnasios, carreras de bicicleta.

En La Independencia, del 3 de febrero de 1899, Vol. II, no. 27, p. 2 en “Crónicas”

aparece esta noticia referente al béisbol:

(13) … El match de base-ball que según habíamos anunciado … Tal acusa obliga
á los simpáticos y entusiastas players que forman en Santiago B.B.C. … Se
nos dice que se trata de formar otro nine que combatirá con el ya formado.

Según Pratt (1980), los medios de comunicación de masas, en este caso los

periódicos, fungieron como otro vehículo a través del cual se filtraba el American way of life

en la sociedad santiaguera. En algunos casos este distorsionó o falseó la realidad de opresión

intervencionista para mostrar una imagen de euforia renovadora y modernizante donde todo
146

era perfecto y placentero, al mismo tiempo que se rechazaba todo cuanto fuera relativo al

derrocado sistema colonial español. Por ejemplo, en La Independencia, 13 de febrero de

1899, Vol. II, no. 35, p. 2 en “Crónicas”:

(14) …. En la mañana del sábado tuvo efecto el anunciado concierto-baile con el


que el Club San Carlos … hizo con extremada limpieza, hábil ejecución y
agradable causserie diversos y entretenidos juegos de mano.
Desde ayer domingo que ondea en la asta del que fue Círculo español, de dolorosa
y triste recordación, convertido en el Club Angloamericano, la bandera de los
Estados Unidos.

En La Independencia, 20 de mayo de 1899, Vol. II, no. 115, pág. 3 en “Crónicas”:

(15) …Dentro de poco tendrá la juventud donde acudir en la seguridad de


encontrar comfort cuando desee hacerse la toilet. Nuestro amigo Florentino
Rosell abrirá al público dentro de pocos días en el local consigo á su cigar store
un elegante salón para tertulia y recreo de las personas que lo visiten y donde
hábiles fígaros estarán constantemente dispuestos a hacer una esmerada toilet.

Resumiendo esta idea, se puede plantear que estos filtros cambian (colorean,

distorsionan, exageran, empeoran, etc.) de alguna manera la forma en que la americanización

fue ocurriendo en Cuba durante la primera intervención militar (1898-1902). Estos aspectos

extralingüísticos favorecieron también la transferencia léxica del inglés a la variante del

español de Cuba.

En contraste con esto, en la primera etapa (1805-1897), cuando se produjo un

contacto de lenguas indirecto, el comercio fue el factor extralingüístico que mayormente


147

promovió el fenómeno del préstamo lingüístico de términos en inglés en los textos escritos

analizados. Por tal motivo, se entiende que la prensa escrita santiaguera constituyó un

vehículo idóneo para dicha transferencia léxica, como mismo describen el papel de la prensa

en este sentido algunos autores en estudios similares (Fernández García, 1972; Salas, 1999;

Gómez Capuz, 1990, 1993,1994,1997, 2000; Vázquez Amador, 2011,2014; entre otros).

En estos periódicos decimonónicos se encontraron largas listas comerciales plagadas

de términos foráneos, principalmente anglicismos y galicismos, lo que permitió la lenta pero

progresiva y constante transferencia léxica de préstamos extranjeros. Muchos de estos

términos describían realidades de procedencia anglosajona, por lo que los santiagueros

optaron por usar los anglicismos para describirlas. Por ejemplo, los fragmentos de la

siguiente lista comercial en El Redactor, del 29 de junio de 1844, p. 1 en “Buques a la carga”

testimonian lo planteado:

(16) …En el almacén de D. Francisco Fabars hay de venta lo siguiente:


15 bocoyes de bacalao amer. superior
Ídem de mess vaca
Ídem prime vaca
Ídem de mess puerco
Cajas de quesos americanos
Balances de maple o madera amarilla
Un famoso ingenio de azúcar
Brandy y coñac francés de un peso y hasta dos pesos y medio galon
Rom viejo a 3 rs y medio galon

Algunos anglicismos, en este período, pudieron haber sido introducidos, a través del

francés, en el territorio santiaguero, donde a partir de 1791 se venía produciendo un arribo


148

masivo de individuos francófonos desplazados por la Revolución de Haití, reforzado por la

posterior llegada de nativos franceses hasta finales de 1800. Estas olas migratorias

produjeron una situación de contacto interlingüístico directo francés-español. Este es uno de

los motivos por el cual los anglicismos, a pesar de llegar a través del contacto indirecto y la

influencia gala, logran una presencia palpable en el léxico de la prensa santiaguera

decimonónica. Pratt (1980) ofrece una amplia fundamentación sobre la importancia del

idioma francés en el siglo XIX como vehículo de entrada de los anglicismos al español.

Sin embargo, los resultados demostraron que buena cantidad de los anglicismos de

esta etapa tuvieron un uso efímero. Muchos entraron al léxico local de manera limitada y

parece que no superaron la primera fase de adaptación, por lo que no fueron asimilados. Esto

explicó su baja frecuencia de aparición y su limitada presencia en el vocabulario de los

periódicos estudiados. Por ejemplo, en la primera etapa se observó casos aislados como

Atorney general [sic] ‘Fiscal general’, droguista ‘farmacéutico’ y greenback ‘billetes de un

dólar’, ninguno de estos anglicismos se conservó activo en el repertorio léxico estudiado y no

aparecen en la segunda etapa de la investigación. Se confirmó lo planteado por Salas (1998)

que el contacto indirecto no depende del estado en que se halla el bilingüismo, sino que

depende de contextos bilingües más efímeros y menos intensivos y que por lo general

aparece en los hablantes con mayor instrucción educacional, en este caso quienes escribían

para la prensa local.

Las traducciones descuidadas fueron otra manera importante de entrada de los

anglicismos en este período. Quienes informaban a la población santiaguera eran personas

dotadas de cierta cultura, de eso no queda duda. Sin embargo, no todos mostraron maestría en

el arte de la traducción. En el periódico El Redactor se publicaba una sección literaria


149

diariamente, donde por lo general se presentaban obras literarias traducidas del francés e

inglés. En este espacio abundaron los préstamos, muchos de ellos pudieron ser producto del

descuido (o desconocimiento) del traductor, aunque no se sabe verdaderamente si su uso fue

intencional o descuidado. Un posible ejemplo de esto aparece en El Redactor del 25 de junio

de 1844, p. 2 en la traducción de un texto literario apareció:

(17) …. -Gentlwoman of the night (señora de la noche) … entonces fue cuando la


lady B…. logrando al cabo quitar el obstáculo que le oponía en su paso el ciego
Tirrell … pasaba en Trevor-house algunos meses … el cual gemía el corazón de
miss Trevor …porque lady Campbell …]Se trata del Frank Perceval, mi lady …
desde el baile de la víspera miss María Trevor estaba sumergida en una especie de
apatía moral …

En El Redactor, 25 de junio de 1844, p. 3, en una traducción de un texto literario se

puede observar:

(18) …. De los puntos fashionables, […] Todo el mundo hablaba de lady B… de


su Alteza Real y del diamante de la corona…–eso es lo que resulta –dijo
mistress Crubb á mistress Footes, ––El orgullo es pecado muy gordo! Añadió
mistress Black…–Ah! Señoras y vecinas, dijo suspirando mistress Croscairn:
á cuantas señoras no ha perdido la vanidad! Mas de un versículo de biblia citó
mistress Dodde que era presbiteriana, interpretó mistress Brown que era
episcopal y parafraseó mistress Bloomberry que era disidente. Pero no vaya el
lector á equivocarse y á juzgar á Rio Santo como uno de esos love laces
comunes […] tomó por ambas manos á Sir Edmundo Makensie …

Además de las traducciones descuidadas, el esnobismo lingüístico con los matices

descritos por Pratt (1980) desempeñó un papel importante en la transferencia de lexías


150

anglicadas al español escrito de la prensa local santiaguera. Este aspecto no se limita a la

primera etapa, pues fue también recurrente en el segundo período estudiado. Además, hubo

motivos afines como la afectación, el descuido, la negligencia, etc. que igualmente influyeron

en dicha transferencia léxica. A pesar de esto, se comprobó que el esnobismo lingüístico fue

una causa recurrente de la transferencia, pero no la razón única de ser de un anglicismo. En

campos léxicos como el deportivo, por ejemplo, la aparición de los anglicismos obedece, en

muchos casos, a motivos de esnobismo lingüístico, pero en otros, se debe a meros procesos

neológicos. El que escribía en la prensa quería demostrar ante el público que asimilaba

rápidamente y dominaba la materia y la jerga especial deportiva traída por los angloparlantes.

Lo mismo ocurre en otros campos léxicos estudiados. Por ejemplo, en La Independencia, 15

de julio 1899, vol. 2, no. 160, p. 3, en “Crónicas”, se observó un caso de esnobismo

lingüístico al usar innecesariamente la frase club de sport por club deportivo o de deportes:

(19) … No faltan en él [hablando del balneario de cayo Smith] bellas temporaditas


y suelen darse excursiones agradables en lanchones, remolcadores o embarcaciones
del “Club Náutico” … Resultan tan animadas aquellos paseos á la veneciana, y a
los que se efectúan en los lanchones que los socios del simpático club de sport los
verían con gusto …

También en El Cubano Libre, 19 de julio de 1901, no. 165, p. 2 en “Los mosquitos”

se usan anglicismos como clara demostración del esnobismo lingüístico, pues al estar ocupada

la ciudad por los estadounidenses, quien escribe en la prensa llama al alcalde meyor y salpica

su escrito con la innecesaria frase every week en lugar de cada semana o semanalmente:
151

(20) … Estimado Meyor […] y podrá usted presentar, every week, una estadística
de los enemigos vencidos.

No se debe de olvidar que en algunos casos el uso del anglicismo y su cotejo con el

término hispano por el que pudiera sustituirse, revela una diferencia semántica, de registro o

de uso, siguiendo lo planteado por Pratt (1980). Esto se debe fundamentalmente a que los

anglicismos “tienen la tremenda ventaja de haber desempeñado el mismo papel dentro del

contexto de la lengua inglesa, por lo que resulta por definición un término más eficaz que

cualquier voz sustitutiva española, sea tradicional, sea acuñada ad hoc” (Pratt, 1980, p. 221).

Un claro ejemplo se presenta en el siguiente fragmento de una noticia del El Redactor, 28 de

junio de 1844, p. 4, en “Noticias sueltas”, donde el anglicismo top pudo tener motivos de

esnobismo lingüístico, sin embargo, el equivalente hispano brindado en el texto el patio no

abarca toda la connotación semántica de top como se explica seguidamente en el mismo texto

definiéndolo como un lugar apropiado para lucha anunciada, cuyo matiz semántico perdura

en la actualidad cuando se usa el anglicismo derivado híbrido tope significando ‘pelear’

(Pichardo,1836, p. 252):

(21) … The top (el patio) … Parece por el contesto del capítulo que es el patio,
arreglado en forma de palenque o de valla, para combatir dos … Cuando dejaba a
Mich, su campeón, por un minuto, era para preparar el top, que en su sabiduría
señaló como un lugar apropiado para lucha anunciada. El top era vasto…

Por otro lado, se pudo percibir la función argótica como otra causa de la trasferencia

de los anglicismos a la variante del español estudiada. El lenguaje argótico, según plantea

Pratt (1980), en particular el tecnocrático y mercantil, se produce continuamente para


152

nombrar aquello que carece de una traducción literal en la lengua normada, vigente en un

determinado momento. La mayoría de estos vocablos del argot acaban siendo aceptados

como vocabulario propio del idioma receptor o del grupo social que los usa (Solís Aroni,

2004). El lenguaje argótico tiende a ser “vago y escurridizo, y es característico en el lenguaje

político y de quienes desempeñan cargos administrativos de alto nivel” (Pratt, 1980, p. 225).

En los periódicos santiagueros del siglo decimonónico se pudo observar la

transferencia de anglicismos al español asociada a una función argótica. Esto se evidenció

mayormente en la primera etapa, donde se detectan varios anglicismos relacionados con el

campo léxico mercantil y político-judicial. En la segunda etapa aparecen con mayor

frecuencia en el campo léxico deportivo. Por ejemplo, en el primer período tenemos los

anglicismos mess, prime y clear como denominaciones del tipo de carne, también del cacao.

Lo relevante de estos términos es que son difíciles de traducir al español y el equivalente

usado en esa época en Cuba de mess, por ejemplo, era tasajo o carne salada (Pichardo, 1836,

p. 181), lo que resulta inexacto y poco preciso al cotejarlo con los diccionarios anglófonos y

la literatura mercantil escrita en inglés. Su campo léxico estuvo estrictamente limitado a las

listas de productos mercantiles, por lo que su uso se circunscribe al argot mercantil de la

época en que aparecen.

Sin embargo, estos ejemplos de anglicismos en función argótica no tuvieron una vida

prolongada debido a que en la segunda etapa del estudio no aparecen, porque pudieron haber

caído en desuso o calcados con equivalentes hispanos. En la actualidad, tampoco hay

evidencia de que estos ejemplos de anglicismos mantengan la vitalidad léxica, según se pudo

comprobar mediante el cuestionario de asociación léxica.


153

Para resumir esta primera parte, se plantea que, en la segunda etapa del estudio (1898-

1902), la presencia de anglicismos en el léxico de la prensa santiaguera fue mayor que en la

primera (1805-1897). Se deduce que el contacto de lenguas directo, ocurrido a raíz de la

primera intervención militar estadounidense en Cuba en 1898, aceleró considerablemente el

proceso de transferencia de préstamos de origen inglés en el repertorio léxico de la prensa de

la variante del español de Cuba. En esta etapa los procesos neológicos para nombrar con

urgencia las nuevas realidades, el prestigio superior de la lengua inglesa, la función argótica

y el esnobismo fueron los motivos principales de la transferencia léxica mencionada. En la

primera etapa, se verificó un contacto de lenguas indirecto, lo que explica una menor

cantidad de anglicismos en dichos textos. En este momento, la influencia del idioma francés

como difusor del léxico inglés por el contacto directo francés-español verificado en la

localidad en estudio, la función argótica, el esnobismo y las traducciones incorrectas fueron

los principales aspectos que propiciaron la entrada de anglicismo al repertorio léxico de los

periódicos santiagueros.

6.1.1.1. Los anglicismos crudos e híbridos

En los resultados de la muestra analizada, se evidenció que la tipología de los

anglicismos, según la sustitución lexemática de la palabra, que predominó en toda la

diacronía de 1805-1902 fueron los crudos o puros. En otras palabras, los anglicismos que

mantuvieron su morfología totalmente o casi en su totalidad anglófona fueron los más

abundantes en el estudio, representando 73.7 % de la muestra total obtenida. Por

consiguiente, los préstamos híbridos no fueron favorecidos en el léxico periodístico

decimonónico santiaguero. Varios textos consultados (Pratt, 1980; Salas, 1998; Gómez

Capuz, 2000; Vázquez, 2011,2014) coinciden en este aspecto con la presente investigación.
154

Todos concuerdan en que los anglicismos con evidente grafía anglosajona predominaron

también en sus estudios.

Según plantean Silva-Corvalán (2001) y Salas (1998), el prestigio de las lenguas que

interactuaron en el contacto lingüístico, pudo determinar el sentido hacia donde se produjo la

transferencia léxica (del inglés con mayor prestigio al español). Quienes escribían en la

prensa santiaguera mostraron cierta preferencia por la importación de extranjerismos

provenientes de la lengua inglesa, como señal de estatus social asociado con el dominio de la

lengua prestigiosa. Esto pudo ser uno de los múltiples aspectos que determinaron la

preferencia por los anglicismos crudos o puros importados como extranjerismos en la lengua

receptora hispana.

En la primera etapa, los anglicismos crudos fueron encontrados principalmente en las

listas comerciales y en las traducciones de textos literarios. En el primer caso (las listas de

productos comerciales), el uso de términos con evidente grafía inglesa pudo tener causas

materiales, por lo que se prefería usar “un anglicismo neológico que tiene un contenido

semántico altamente técnico o especializado” (Pratt, 1980, pp. 226-227). Estos anglicismos

crudos o puros sirvieron para actuar como significantes prestigiosos cuya finalidad era

persuadir al receptor para que acepte, use, compre lo que se promovía, en este caso los

productos del comercio provenientes de Inglaterra y Estados Unidos.

Es evidente que quienes escribían en la prensa también se aprovechaban de la

operatividad de las posturas tomadas por el resto de la comunidad de hablantes, que optaban

por hacer uso de anglicismos crudos para indicar estatus superior ante la sociedad (ya sea

mediante la función argótica, el esnobismo lingüístico, la afección, descuido, negligencia,

etc.). En otras palabras, mediante el uso de los anglicismos crudos o puros se intenta
155

despertar, en el grupo al que va dirigido, el deseo de adquirir ciertos productos, servicios o

costumbres foráneos. En este aspecto el anglicismo crudo (manteniendo su forma pura o casi

pura inglesa) desempeñó un papel primordial porque su imagen obviamente extranjera pudo

dotar a lo que se promovía de las características deseadas por el emisor del mensaje, según lo

explicado por Pratt (1980). Además, se observó que algunos de los anglicismos usados en

esta función material eran xenismos, los que explican y nombran realidades propias del

mundo anglófono. De esa manera, estos anglicismos garantizaban la casi nula alteración de

su grafía original inglesa, por ejemplo: sandwich. Para ilustrar lo antes dicho se ofrecen los

siguientes fragmentos del El Redactor del 6 de enero de 1864, donde aparece un anuncio de

máquinas de coser inglesas:

(22) … Sewing machines. Wheeler & Wilson

También resulta ilustrativo el ejemplo del El Redactor, 3 de junio de 1849, año 16,

número 3115, p. 1 en “Revista comercial”:

(23) … 97 cascos de scake


Idem de haddok
Camisas de Jokey Club …

En la segunda etapa se evidenció menos el uso de anglicismos crudos en función

material, aunque no desaparece del todo. Por ejemplo, en La Independencia, del 3 de febrero

de 1899, Vol. II, no. 27, p. 1 apareció un anuncio bilingüe:

(24) … Chewing Gum


Por un centavo y se despacha Try the slot machines and fell at home
usted mismo Found everywhere in the city
156

Goma de mascar (con pepsina) Pepsin and aids digestion


Ayuda la digestión y entretiene
Busque máquinas automáticas
En todas partes

En La Independencia, 14 de febrero de 1899, Vol. II, no. 36, p. 4, entre los anuncios

apareció:

(25) … “Café Peralejo”


Este acreditado Café conocido antes como el “Refrigerador Americano” y
sito en Santo Tomás baja 1, esquina a Enramadas, ha pasado a ser propiedad
del Sr. Octaviano Portuondo, en él encontraran nuestros compatriotas
excelentes vinos, licores, dulces, refrescos, sándwiches y un café extra. Se
habla inglés.

Otro aspecto que incidió en la preferencia por los anglicismos crudos o puros en la

muestra estudiada fue la necesidad, en algunos casos urgente, de denominar y describir

realidades nuevas de origen anglosajón. En la primera etapa muchos de los productos

comerciales que se anunciaban en la prensa provenían del intercambio mercantil con

Inglaterra y Estados Unidos, dos de los cuatro socios comerciales más importantes del puerto

santiaguero. De manera que a la mayoría de dichos artículos de comercio se les llamaba por

su nombre original en inglés según iban llegando a la ciudad, usando por consiguiente un

anglicismo crudo o puro.

En la segunda etapa se evidenció una mayor premura por incorporar términos crudos

directamente del inglés al español, debido sobre todo al estrés social y lingüístico que causó

la masiva presencia física y el dominio político-militar estadounidense en la ciudad

santiaguera. La vieja ciudad colonial se abrió a la modernidad traída por la intervención


157

militar estadounidense y un sinnúmero de adelantos irrumpen la aletargada monotonía

hispana.

Con la modernidad, llegaron también los anglicismos crudos en gran escala. El

ejemplo más evidente son los deportes, que apenas se mencionaban en la prensa santiaguera

antes de la intervención estadounidense. Muchos deportes nuevos se incorporan al folclore

local, en particular el béisbol que ocupó un lugar protagónico. Todo lo relativo al béisbol era

novedoso para los neófitos deportistas santiagueros, por lo que prefirieron importar los

términos puros del inglés que describían esta novedad. No fue hasta el gobierno de Castro en

1959 que se trató de revertir esta tendencia de usar anglicismos y sustituirlos por sus

equivalentes hispanos, por ejemplo: pitcher= lanzador, cátcher= receptor, umpire= árbitro,

entre otros.

La situación de bilingüismo social, patente en la prensa santiaguera en este período

segundo, es otro aspecto que acelera la incorporación de anglicismos puros o crudos en la

variante en estudio. Los pobladores santiagueros mostraron su preocupación por asimilar sus

nuevas circunstancias culturales y lingüísticas influidas por los angloparlantes. Los siguientes

ejemplos son una muestra de esto. En La Independencia, del 13 de febrero de 1899, Vol. II,

no. 35, p. 2 en “Costumbres Norte-americanas”:

(26) …El norteamericano trabaja poco. Ahora sí, su divisa durante las horas de
trabajo es ésta: time is money, el tiempo es dinero.
Durante sus horas de trabajo… no fuma ni come dulces ni pastelillos, ni toma
“rabo de Gallos”, ni hace nada que lo aparte de su ocupación. A las doce salen
los dependientes por tueno a tomar un “lunch” en el cual no emplean más de 20 o
30 minutos. A los norteamericanos les gusta mucho ice cream y los bombones
158

En La Independencia, del 2 de junio de 1899, Vol. II, no. 125, p. 2 en “El gobierno de

los intérpretes”:

(27) … Más que el Gobierno de los confesores, al ver como son indispensables los
traductores al lado de cada autoridad desde el Mayor General Brooke hasta el más
modesto capitán o teniente, creemos que el que hoy tenemos debería llamarse el
Gobierno de los “Intérpretes y Cicerones”.

En La Independencia, 12 de julio 1899, vol. 2, no. 157, en “Crónicas” aparece lo

siguiente:

(28) … De una correspondencia de Eulogio Horta a “La Tribuna de Cienfuegos”


tomamos lo siguiente: “El yanquee interventor se relame de gusto al contemplar
el desfile de una cubana ondulante y flexible como la llama de un reverbero …
Figúrense ustedes por un momento el producto exótico formado por el sol y la
nieve, el lageer y el café, y el danzón y el two steps” …

En el comportamiento de los anglicismos crudos o puros en particular en la muestra,

se encontró que predominaron ampliamente los denominados simples (unimembres). Esto

puede confirmar la necesidad de quienes escribían en la prensa santiaguera del siglo XIX de

hacer lo más simple posible el proceso de importación de formas ajenas al sistema hispano,

en este caso de origen inglés. Este resultado obtenido en la presente investigación diacrónica

fue similar a los encontrados por Gómez Capuz (2000) en un estudio sincrónico sobre los

anglicismos en el español coloquial peninsular actual. Ambos estudios coincidieron en que

los anglicismos simples (unimembres) de etimología anglicada son los que predominaron en

las muestras analizadas.


159

Para resumir esta parte, se encontró un mayor número de anglicismos clasificados

como crudos o puros en ambas etapas del estudio que de anglicismos híbridos. En el período

primero de contacto de lenguas directo, las causas materiales fueron uno de los factores

principales que facilitaron la transferencia léxica del inglés al español de este tipo de

anglicismos puros o crudos. Esto se evidenció en las listas comerciales y en las traducciones.

Luego, en la segunda etapa, fueron la necesidad urgente de nombrar las nuevas realidades

provenientes del mundo angloparlante y la situación de bilingüismo social, las principales

causantes de una acelerada entrada de anglicismos crudos o puros al léxico de la prensa

santiaguera de finales del siglo XIX hasta 1902. El uso de este tipo de anglicismos pudo servir

como una estrategia de la comunidad de hablantes para aliviar la carga cognitiva de tener que

manejar dos códigos lingüísticos: su lengua nativa, el español, y la lengua impuesta, el inglés.

6.1.1.2. Los anglicismos híbridos

Al comparar los resultados del comportamiento de los anglicismos híbridos

clasificados en derivados híbridos y compuestos híbridos, se observó que los derivados

híbridos de la etapa de 1805-1897 obtuvieron el mayor porcentaje (31.3 %) de todos los

híbridos. Esto demuestra que, en este período, en la comunidad lingüística en estudio, y

particularmente en el léxico de los periódicos, se recurría al mecanismo de hibridación léxica

de los préstamos con mayor frecuencia que a la composición híbrida. En otras palabras, con

el objetivo de aliviar la carga cognitiva que suponía recordar y usar un término puro foráneo

con fonética y grafía ajenas al sistema hispano, los hablantes recurrieron a la derivación

usando un radical importado y un afijo sustituido, por ejemplo: punchera ‘ponchera’ del

inglés punch bowl; pailebote del ing. pailebot, y este del ingl. pilot's boat, 'bote del piloto’;

lores del plural del ing. lord. Estos anglicismos en su gran mayoría tienen las puertas abiertas
160

en el reportorio léxico de la lengua receptora desde su llegada, pues por lo general no

contaban con equivalentes, y obligatoriamente pasan por las tres etapas de adaptación para

ser asimilados como una nueva lexía con significado especializado y una grafía

aparentemente similar a las restantes palabras de su misma categoría del sistema lingüístico

receptor. No siempre fueron bienvenidos, ni resultaron aceptados. Por ejemplo, se

encontraron casos como: droguista ‘farmacéutico o boticario’ del inglés druggist, que

actualmente suena como anglicismo despectivo por lo peyorativo del significado dado por el

DLE (2014) de droguero ‘persona traficante o consumidor de drogas’ en español.

En la segunda etapa, también fueron los subtipos de anglicismos derivados híbridos

los que predominaron frente a los compuestos híbridos. Los anglicismos subclasificados

como compuestos híbridos fueron la minoría en ambas etapas del estudio. Se observaron

solamente seis compuestos híbridos en toda la muestra incluyendo ambas etapas (2. 3 %).

En la primera etapa se encontraron: mess cacao del ing. mess cocoa usado en el

comercio para denominar el cacao crudo en barriles; prime vaca del ing. prime beef, que se

usaba como un tipo de denominación comercial inglesa para cierto tipo de carne salada que

se vendía en barriles; puerco clear del ing. clear pork, usado igualmente como denominación

comercial inglesa para ciertos tipos de cortes de carne de cerdo que se vendían salados en

barriles. Todos estos compuestos híbridos son relativos al campo léxico de comercio y

gastronomía.

En la actualidad, ninguno de los compuestos híbridos mencionados está aceptado o

registrado por las autoridades. Se pudiera plantear que la mortandad lingüística de estas

lexías estuvo fundamentada en la obscuridad semántica de la parte que permaneció sin

traducción y en la propia evolución o renovación del vocabulario a través del tiempo. La


161

propia decadencia de la demanda de estos productos comerciales influyó igualmente en su

pérdida absoluta de la vitalidad léxica. En el caso de prime vaca se observó que, en fechas

más avanzadas del mismo período de estudio, ya las dos partes del compuesto híbrido habían

sido traducidas o calcadas al español por vaca o res de primera.

En la segunda etapa aparecieron: bricbarca que según el DLE (2014) proviene

del ingl. brig 'barco con dos mástiles' y barca; Lord Justicia Mayor del ing. Lord Chief

Justice, quien fungía a la cabeza de las cortes inglesas; primera base del ing. first base, según

el DLE (2014) significa “en el juego del béisbol, cada una de las cuatro esquinas del campo

que defienden los jugadores”. Los compuestos híbridos pertenecieron en esta segunda etapa a

los campos léxicos de transporte, política/legal y deportes/recreo.

Para resumir esta parte se puede plantear que el comportamiento de los anglicismos

de la muestra total evidenció que el proceso de composición híbrida no fue favorecido como

mecanismo de importación de anglicismos en el léxico de la prensa santiaguera en la

diacronía del estudio. El uso de los híbridos compuestos encontrados en la muestra de la

primera etapa fue muy efímero y poco frecuente, no se encuentran en la segunda, y se

observó que en un corto período de tiempo algunos fueron calcados con términos hispanos.

En la segunda etapa, igualmente, los tres compuestos híbridos encontrados tuvieron una sola

ocurrencia por lo que su frecuencia de uso era limitada. Sin embargo, a diferencia de los

primeros, los segundos tuvieron mejor aceptación, aunque a veces parcial, por las autoridades

de la lengua hispana en el DLE (ASALE, 2014).

6.1.2. Comportamiento lingüístico de los anglicismos según el grado de adaptación

Esta clasificación resultó la más compleja e imperfecta de todas las realizadas en el

presente estudio. Dos son los factores que incidieron principalmente en esto. Primero, al
162

tratarse de un estudio diacrónico extenso, el anglicismo aparece en una etapa en los estadios

o fase de adaptación primarios, pero muchos años después ya están completamente adaptados

al español. En este caso tenemos el anglicismo crudo club, descrito como un extranjerismo

que aparece solo una vez en la primera etapa y luego, en la segunda, como un derivado

híbrido en varias formas club, clubs y clubes con sintaxis inglesa (Santiago Club) e hispana

(Club Maceo).

En segundo lugar, algo diferente ocurrió con otro grupo de anglicismos, por ejemplo:

yanqui, que se encontró una vez en la primera etapa con la grafía totalmente inglesa yankee,

pero luego muestra inestabilidad de su grafía en la segunda etapa con las formas yanqui y

yanquee, por lo que había pasado de ser un extranjerismo en fase de transferencia o transfer

(primera etapa de adaptación) a ser un préstamo en fase de asimilación (segunda etapa de

adaptación). En la segunda etapa este xenismo se usó nueve veces más que en la primera, y

presentó variados matices semánticos. En la actualidad alcanzó su adaptación plena y se

considera un antiguo préstamo asimilado maduro. Todo este proceso permitió observar la

evolución de un cambio lingüístico en marcha durante toda la diacronía del estudio.

Por tales motivos, se prefirió tener en cuenta los aspectos puramente formales de los

términos encontrados y obviar, siempre que fuera posible, el factor semántico. La frecuencia

de uso (ocurrencias cuantificadas) fue otro factor que ayudó, pero no determinó, en la

clasificación de los anglicismos en las tres fases o etapas de adaptación al español.

El comportamiento de los anglicismos del estudio demostró que tanto los que estaban

en la primera etapa de adaptación (extranjerismos en transferencia o transfer) como los que

estaban en la tercera (préstamos asimilados maduros) fueron los más frecuentes (43.9 % y

42.4 %, respectivamente). Los menos frecuentes fueron los que se encontraron en la etapa
163

intermedia de préstamo/extranjerismo en asimilación (13.7 %). En el período de 1805-1897

se hizo patente un mayor porcentaje de los anglicismos en la tercera fase de adaptación (45.6

%). En la etapa de contacto de lenguas directo (1898-1902), se observaron los mayores

porcentajes de toda la muestra de anglicismos en la primera fase de adaptación al español.

La abundancia de anglicismos en la primera fase se pudo deber a lo efímero del uso

de algunos casos encontrados. Muchos de los extranjerismos que entraron en el léxico de la

prensa santiaguera, que pudieron ser motivados por el esnobismo lingüístico, la afectación,

las traducciones descuidadas, entre otros factores, no sobrepasaron la primera etapa de

transferencia o transfer y desaparecieron sin causar ningún cambio o afectación al sistema

lingüístico hispano. Un ejemplo de esto fueron los anglicismos platt-eado y Plattismo

detectados en 1901 y ambos hacen referencia a la Enmienda Platt propuesta para Cuba, pero

no están registrados en ninguna bibliografía revisada; Atorney General [sic] es un caso de

anglicismo innecesario producto de una traducción descuidada pues tenemos el perfecto

equivalente hispano Fiscal General; Chery Cordial se usó con mayor frecuencia pero al

parecer solo sirvió para comercializar este producto de manera temporal; lion en el contexto

encontrado se utilizó para denominar en función argótica el estatus de un personaje famoso

de las cortes reales por lo que no se produjo la transferencia o transfer de este término al

léxico general.

Muchos presentaron una grafía ajena a la lengua receptora razón por la cual fueron

rechazados y se les negó la posibilidad de ser transferidos al español. En este caso se

encontraron los siguientes términos: hadock del ing. haddock, que significa ‘merluza o

eglefino’; doodle, que significa ‘hacer algo tonto'; muffui [sic] del ing. muffin, significa
164

‘dulce llamado magdalena’; winkels, que es anglogermanismo que significa 'tiendas,

comercios'; entre otros.

Es notable que cerca de la mitad de los anglicismos encontrados en el presente

estudio, ya eran préstamos asimilados maduros. Las razones podrían deberse

fundamentalmente a la necesidad de nombrar nuevas realidades (causas neológicas) de

origen inglés asociada al prestigio de la lengua emisora de préstamos, en este caso el inglés.

Evidentemente, el idioma inglés en el siglo diecinueve era ya una lengua prestigiosa y

comenzaba a ser una lingua franca en la medida en que la cultura anglosajona expandía su

poderío e influencia tanto económica, como política y cultural sobre el resto del mundo. El

imperio británico dominaba grandes extensiones de la superficie terrestre, y luego el naciente

imperio estadounidense se suma a esta carrera expansionista. Los reveses de sus

archienemigos galos e hispanos en territorios coloniales empoderaron aún más a las potencias

angloparlantes.

Esto, visto desde la perspectiva sociolingüística, fue un factor que favoreció el influjo

de la lengua inglesa en el resto de las comunidades lingüísticas. El tipo de contacto de

lenguas, sea directo o indirecto, no resultó ser determinante para que los anglicismos se

adaptaran, durante toda la diacronía del estudio, a la lengua receptora. Un mayor impacto

tuvo los criterios fundamentalmente formales (grafía compleja, capacidad de generar

derivados híbridos o compuestos, neologismo, xenismo, equivalencia y capacidad de

competir con términos castizos, entre otros) en la adaptación de la palabra transferida,

aunque no se puede negar que los criterios semánticos influyeron también, pero al quedar

fuera del campo del presente estudio no se abunda en esta parte.


165

La segunda etapa de adaptación evidentemente fue la más compleja pues el término

recién importado del inglés comienza a cambiar tanto gráfica como semánticamente. En esta

fase se encontraron los préstamos que tenían una forma o significado muy ajenos al sistema

hispano y fueron estos los que mayor tiempo pasaron en el proceso de asimilación. Los datos

demostraron que fueron los menos numerosos de la muestra. Mediante al análisis de estos

casos de anglicismos de la segunda etapa se pueden observar dos fuerzas que se oponen. Por

un lado, se nota la necesidad o deseo del usuario del sistema lingüístico hispano de transferir

el término inglés por varios motivos (por causas materiales, neológicos, xenismos, entre

otros) y en oposición interactúa la necesidad de la misma comunidad de hablantes hispanos

de mantener la estabilidad del sistema como exigencia para el entendimiento.

Para resumir esta sección, se plantea que los anglicismos, según su grado adaptación

a la lengua receptora hispana, que predominaron fueron los de la primera fase de adaptación,

siendo extranjerismos en transferencia (o transfer) a la lengua receptora hispana. Sin

embargo, un número importante de anglicismos se encontraban en la tercera fase, cuando ya

eran préstamos asimilados maduros. Los menos frecuentes fueron los de la fase intermedia,

cuando son préstamos/extranjerismos en asimilación. No se constató que el tipo de contacto

de lenguas directo o indirecto fuera un factor que influyera en el grado de adaptación de los

anglicismos estudiados, pues las cifras fueron muy similares en ambas etapas para cada

categoría. Como se apuntó, los factores formales, el prestigio lingüístico y la hegemonía

anglosajona parecen haber sido determinantes en este proceso de adaptación.

6.1.3. La frecuencia de uso de los anglicismos

Los resultados estadísticos demostraron que los anglicismos con baja frecuencia de

uso fueron los más numerosos de la muestra total. Esto sustenta lo antes planteado en el
166

presente estudio sobre el uso efímero de una gran cantidad de anglicismos de la muestra 1.

Los que mostraron un uso moderado fueron:

• Primera etapa: dril (13 ocur.), lord/lores/milord (10 ocur.), ingenio (12 ocur.),

maple (13 ocur.), míster/mr. (15 ocur.) y sir (12 ocur.)

• Segunda etapa: baseball (12 ocur.), club (12 ocur.) y míster (11 ocur.)

Se observó que solamente la forma de tratamiento míster mantuvo un moderado uso

en ambas etapas.

Los pocos anglicismos que mostraron alta frecuencia de uso fueron:

• Primera etapa: americano/a (52 ocur.), pailebote (29 ocur.) y ron (21 ocur.)

• Segunda etapa: americano/a (20 ocur.)

El anglicismo que mayor frecuencia de uso (72 ocurrencias en total) y que se repite

en ambas etapas fue americano/a, lo que significa era un préstamo asimilado maduro desde

antes del siglo XIX y que estaba adaptado al español completamente. Se puede catalogar

como el anglicismo de la muestra estudiada más antiguo y usado en el léxico de la prensa

decimonónica en la variante del español observado en Santiago de Cuba. Esto se corrobora

además con su inclusión en el diccionario de cubanismos de Pichardo (1836).

En el caso de pailebote a pesar de su elevado uso en la prensa en la primera etapa,

desaparece por completo del léxico periodístico a finales de siglo hasta 1902. Es de suponer

que los adelantos en el transporte marítimo y la aparición de los barcos con propulsión de

vapor hicieran que este tipo de barco se eliminara, y con ello el anglicismo que lo

denominaba. En el caso de ron, no desaparece el término, pero se redujo su uso

considerablemente en la segunda etapa ya que aparece en repetidas veces en anuncios


167

escritos en idioma inglés por completo por lo que quedaron excluidos de la muestra

recolectada.

6.1.4. Los campos léxicos y los anglicismos de la prensa santiaguera

Los campos léxicos en los que se ubicaron los anglicismos de la muestra 1 tuvieron

estrecha relación con el tipo de contacto de lenguas directo o indirecto. Los aspectos

extralingüísticos que determinan el tipo de contacto influyeron considerablemente en el área

temática en que se ubicaron los vocablos importados desde el inglés al español en la prensa

santiaguera.

En la primera etapa, donde se produjo un contacto interlingüístico indirecto generado

principalmente por las relaciones comerciales del puerto santiaguero con Inglaterra y Estados

Unidos, el campo léxico que por consecuencia reunió la mayor cantidad de términos fue el de

comercio y gastronomía. Quedó demostrado en este período el grado de covariación de la

variable sociolingüística del tipo de contacto de lengua con el comportamiento lingüístico del

fenómeno de los anglicismos en la prensa según sus campos léxicos. El tremendo impacto

del factor extralingüístico del comercio, visto como una de las causas fundamentales de la

transferencia léxica interlingüística, se pudo cuantificar en el elevado número de términos en

inglés pertenecientes a esta temática encontrados de 1805 a 1897. En la segunda etapa,

disminuye la cantidad de anglicismos en este campo léxico.

En este amplio campo léxico de comercio y gastronomía, se agruparon 43

anglicismos en total (16.4 % de la muestra total). De ellos 25 en la primera etapa, y 18, en la

segunda. Fue necesario incluir las áreas temáticas de bebidas y comidas en el sector del

comercio debido a que la mayoría de estos términos aparecían en calidad de artículos

comerciales en las listas de productos para la venta. Muchos de los anglicismos agrupados en
168

este campo en su mayoría designan nuevas realidades importadas del mundo angloparlante

mediante los vínculos comerciales. Un gran número de ellos son nombres de bebidas y

comidas de origen anglo, por ejemplo: bitter, brandi, cherry cordial, hadock del ing.

haddock; hamburguesa, lager beer, muffui del ing. muffin, ponche, punchera (ponchera),

ron/rhum/rom, scake del ing. skate fish, Scoch Whesky del ing. Scotch whisky/whiskey,

cocktail(-es), cookleteras, ice cream, Nestle, sandwich (-es) y soda. Algunos de ellos fueron

transferidos como xenismos por lo que no tenían equivalencia en el repertorio léxico hispano

como cocktail y Scotch whisky/whiskey. Otros, se clasificaron como exotismos como muffin

que designa un postre típicamente inglés y sándwich por ser diferente en su preparación de

los bocaditos o emparedados hispanos.

Algunos términos denominaban la categoría comercial con las que se vendían ciertos

alimentos: mess cacao, mess pork /puerco, mess beef/ vaca, prime pork/puerco, prime

beef/vaca, puerco clear. Estos se consideran tecnicismos del argot mercantil. Al ser términos

de significado oscuro y de uso muy especializado, no fueron asimilados en el proceso de

adaptación al español y con el tiempo, al desaparecer el producto que nombraban,

desaparecieron ellos también del vocabulario mercantil y general local.

Los tipos de tejidos también aportaron varios términos a este campo léxico: dril,

mahón, nansú, olam-batista del ing. hollad. A pesar de que algunos son exotismos traídos de

otras lenguas, fue el idioma inglés el que los dio a conocer a nivel mundial, por ejemplo:

nansú, tela originaria del sur de Asia y Mahón, tela que primeramente se fabricó en la ciudad

de Nanquín, en China, y que los ingleses comerciaban en Mahón, Menorca.

En la segunda etapa del estudio (1898-1902), el campo léxico que más términos en

inglés recibió fue el de deportes/recreo y política/legal. Entre estos dos campos suman un
169

total de 52 anglicismos (31 de deportes/recreo y 21 de política/legal) de 1898 a 1902.

Mientras que, en la primera etapa, ambos campos juntos solamente aportaron 12 anglicismos

(3 de deportes/recreo y 8 de política/legal). Esto conduce a plantear que el contacto de

lenguas directo ocurrido en la segunda etapa del estudio incidió de manera directa en el

comportamiento de los anglicismos encontrados en la prensa de Santiago de Cuba. Los

factores extralingüísticos que impactan en este caso fueron la presencia física masiva de

individuos anglófonos portadores una cultura prestigiosa y la imposición mediante una

campaña bélica de un gobierno militar que generó nuevas circunstancias sociopolíticas,

culturales y legales. Los campos léxicos donde prevalecieron los anglicismos en este periodo

son prueba de esto.

Primero, los deportes y el recreo fueron ampliamente documentados en la prensa

santiaguera de 1898 a 1902. En contraste, estos temas no eran relevantes durante la primera

etapa y apenas se mencionan. Pero a partir de la llegada del ejército estadounidense a la

ciudad y de la instauración de un gobierno interventor, aumenta la presencia física anglófona

en la localidad. Los soldados estadounidenses, al igual que las antiguas legiones invasoras

romanas, transfirieron las costumbres populares representativas de su cultura, entre ellas la

práctica de deportes y de actividades de recreo. El béisbol, el tenis, los deportes acuáticos, el

polo acuático se ponen de moda en la sociedad santiaguera, acelerando la entrada de

anglicismos relativos a los deportes y el recreo al lenguaje general.

Lo mismo sucede con el campo de política/legal. La propia imposición de un

gobierno interventor en la isla genera una renovación en lo político y lo legal. La prensa

santiaguera se hizo eco de esta renovación en esta área temática y utilizó los anglicismos para

reforzar esta atmósfera de novedad y transformación. Se debe de tener en cuenta además que
170

los documentos importantes relacionados con la política y el sistema legal durante la

intervención se redactaban en inglés, y si era necesario, se traducían al español. Las

traducciones en muchos casos, sea por la premura o inmediatez de las publicaciones

periódicas, sea por descuido o incompetencia del traductor, o por lo neológico del tema que

se trataba, resultaban inexactas y estaban plagadas de anglicismos. Todos estos factores

contribuyeron favorablemente a la transferencia de términos de origen inglés al español de la

prensa santiaguera a fines del siglo XIX hasta 1902.

En el caso del campo léxico de transporte, se observó que en la primera etapa

aparecieron términos del transporte marítimo, como pailebote/pailebot y paquete /paquebote,

que desaparecen por completo del léxico periodístico en la segunda etapa, y fueron

sustituidos por los nuevos adelantos tecnológicos en el ramo marítimo: yate y bricbarca. El

transporte terrestre y ferroviario fueron dos temas que generaron muchos neologismos, por lo

que se utilizaron los préstamos de procedencia anglosajona para denominar los nuevos

inventos. En algunos casos, llegan al español a través del francés como tren del fr. train,

tomado del ing. train.

El comportamiento de los anglicismos en el campo léxico de formas de tratamiento

reveló que la transferencia léxica de préstamos anglosajones decreció de la primera etapa a la

segunda. Este comportamiento solo se repitió en el campo de comercio y gastronomía, como

se explicó con anterioridad. Pareciera que el tipo de contacto de lenguas directo o indirecto

pudo haber ejercido una influencia en el mismo. Este planteamiento se puede fundamentar en

el hecho de que el contacto de lenguas indirecto está estrechamente asociado al lenguaje

escrito, de manera que en este tipo de lenguaje abunda el uso de las formas de tratamiento.
171

Sin embargo, en la segunda etapa disminuyen los anglicismos pertenecientes a las

formas de tratamiento, y esto pudiera justificarse por la asociación del contacto de lenguas

directo con la lengua oral. Los anglófonos que se instalaron en Santiago de Cuba en este

período, en su gran mayoría, eran soldados, gente humilde, por lo general sin mucha

educación ni preparación y descuidados modales. Se supone que estos soldados

estadounidenses no usaban con frecuencia ciertas formas de tratamientos en su trato diario ni

en sus interacciones sociales, por lo que se interrumpe la asimilación de algunas de las

formas de tratamiento heredadas de la etapa de contacto indirecto anterior.

Situaciones similares a esta se produjeron muchas veces en la historia de la

humanidad. Por ejemplo, las legiones de soldados romanos y su impacto en las lenguas

romances, los conquistadores europeos en suelo americano y su influencia en las diferencias

dialectales, por citar algunos ejemplos donde la presencia masiva de invasores pertenecientes

a las clases humildes, hace girar el destino lingüístico y cultural de la comunidad receptora de

este influjo. Se necesita continuar investigando esta parte, pues también se pudiera añadir las

diferencias de usos de las formas de tratamientos entre los británicos y los estadounidenses,

entre otras muchas razones.

En resumen, se pudo determinar la influencia que tuvo el tipo de contacto de lenguas

en los campos léxicos donde aparecen los anglicismos en la prensa santiaguera

decimonónica. En la primera etapa, las relaciones comerciales como factor de contacto

interlingüístico indirecto en la localidad generaron un elevado número de anglicismos. En la

segunda etapa, la invasión militar estadounidense que provocó un contacto de lenguas directo

en la misma localidad se reflejó en los campos léxicos referentes a la temática de

deportes/recreo y política/legal principalmente. Los restantes campos léxicos del estudio


172

solamente confirmaron un progresivo aumento de la cantidad de anglicismos usados en la

primera etapa en relación a la segunda etapa.

6.2. Análisis de los resultados de la muestra 2

En esta parte, se analizaron los datos recolectados en la muestra 2. Dichos datos

proceden de las respuestas de un cuestionario de asociación léxica respondidas por una

población compuesta por 72 hablantes nativos de la variante del español de Cuba y que son

adultos residentes santiagueros. En los datos se separaron tanto los sexos como los tres

grupos etarios como variables sociolingüísticas. La meta de este experimento fue determinar

la vitalidad de uso de 60 anglicismos escogidos de la muestra 1 de manera aleatoria en

asociación con las variables sexo y edad.

A pesar de las diferencias entre las fuentes de las muestras (la primera se obtuvo de

fuentes escritas, y la segunda, de orales), se consideró válido hacer la comparación entre

ambas por pertenecer a la misma variante del español cubano, particularmente la hablada en

Santiago de Cuba. La metodología propuesta por Gutiérrez (2008a, 2008b) para casos de

comparaciones sociolingüísticas históricas de muestras de diferentes tipos y épocas, resultó

acertada para el presente estudio, por lo que se adaptó al mismo. A continuación, se analizan

los resultados de ambas preguntas del cuestionario de manera separada para una mejor

interpretación del fenómeno investigado.

6.2.1. Análisis de la primera pregunta del cuestionario de asociación léxica

Los resultados obtenidos de las respuestas de los hablantes a la primera pregunta del

cuestionario de asociación léxica permitieron verificar el comportamiento sociolingüístico,

en particular la vitalidad léxica, de 20 anglicismos encontrados en la muestra 1 del siglo XIX.


173

Los hablantes santiagueros participantes del estudio demostraron que 11 anglicismos

de la prensa decimonónica (55.0 %) tienen plena vitalidad léxica en la actualidad. En efecto,

10 de los 11 anglicismos de este grupo (guagua, sándwiches, mitin, boicotear, club, car,

cóctel, béisbol, bar y turista) fueron documentados en varias bibliografías consultadas y

todos fueron aceptados por las autoridades de la lengua española en el DLE. Debe señalarse

que el caso de car se consideró como una forma reducida del anglicismo crudo autocar,

reconocido como tal por el DLE. En El Cubano Libre, 12 de junio de 1901, no. 136, p. 3 en

“Notas y noticias”, se encontró este anglicismo:

(29) … Desde ayer anda por nuestras calles un elegante y bonito carro, que acaba
de traer para la conducción de sus productos la magnífica fábrica de cigarros
Henry Clay. Nuestra enhorabuena for the new car!

El único caso anómalo en este grupo fue birthday como equivalente de cumpleaños.

Este anglicismo no ha sido aceptado en el repertorio de la lengua hispana oficialmente por el

DLE. Tampoco aparece en los glosarios ofrecidos por la bibliografía revisada especializada

en el tema. Este caso pudiera considerarse como un caso de evidente anglomanía, ya que en

el idioma español existen dos robustos equivalentes hispanos de cumpleaños: aniversario y

onomástico. Los resultados de esta preguntan confirman este planteamiento pues, a pesar de

que el anglicismo fue seleccionado en un elevado número de respuestas de los participantes

(44 respuestas marcadas de 71 posibles respuestas), los dos restantes equivalentes castizos

recibieron en total 63 respuestas marcadas (44 para aniversario y 19 para onomástico). Por lo

que el término inglés compite eficazmente con sus equivalentes castizos, equiparándose a

uno y superando al segundo en su frecuencia de uso.


174

Este caso de anglomanía del grupo de hablantes del estudio, fenómeno que genera

una elevada vitalidad léxica del anglicismo frente a sus equivalentes hispanos, puede ser un

indicador de que se está produciendo un cambio lingüístico, en particular de tipo léxico, que

puede afectar el sistema receptor y provocar un reacomodo del repertorio léxico. Este sería

un cambio lingüístico en curso desde abajo, pues quienes norman y estudian la lengua no lo

aceptan, pero las clases populares, la mayoría, favorecen con gran vitalidad este anglicismo.

Se puede añadir al análisis de este anglicismo en particular que las mujeres entre dieciocho y

treinta y nueve años de la población del estudio son quienes parecen favorecer esta

anglomanía. Por el contrario, los hombres, y en general los individuos de más de cuarenta

años, son los menos propensos a utilizar el anglicismo birthday como equivalente de

cumpleaños. Se requeriría un análisis más profundo, que incluya los aspectos semánticos de

los términos en competencia con el anglicismo para llegar a conclusiones definitorias sobre

este caso.

Otro ejemplo interesante de este grupo es el vocablo guagua, descrito en el DLE

como una voz de etimología discutida y no oficialmente asociada a medio de trasporte

público. Todo indica que como significado de ómnibus o autobús de servicio urbano tiene

su origen en Cuba, aunque su uso se ha expandido a otros lugares. La primera aparición del

término guagua se documentó en el diccionario de Pichardo (1836), donde se recogen

algunos cubanismos usados en la época. El autor explica el término guagua como:

Palabra introducida hace poco tiempo, pero tan generalizada que todo el

mundo la usa aplicándola á cualquier cosa que no cuesta dinero ni trabajo, o

de precio baratísimo… Especie de coche u ómnibus usados en la Habana para


175

viajar a los suburbios por un estipendio tan barato que ha merecido la

aplicación de aquella palabra o quizás por la inglesa wagon (p. 120).

En Estados Unidos, las grandes carretas que viajaban hacia el oeste de este país eran

llamadas wagons (Winther, 1964). Estas carretas o wagons servían tanto para cargas pesadas

como para transportar los inmigrantes que conquistaban el Oeste estadounidense desde

principios del siglo XVIII. El uso de esta palabra se atesta en el inglés desde el siglo XV como

"four-wheeled vehicle to carry heavy loads" (Harper, 2001-2017). En la muestra estudiada

aparece desde principios del siglo XIX, lo que indica que el anglicismo wagon parece haber

cruzado las fronteras lingüísticas de manera eficaz y rápida. En la primera etapa de la

muestra 1, se encontró wagones en el siguiente ejemplo de La Independencia, del 6 de

noviembre de 1899, vol. II, no. 252, p. 2 en “África del Sur”:

(30) … El lugar más conocido es el Mercado que se levanta en la Plaza de su


nombre-Market Square- entre el Bazar árabe, los winkels -grandes almacenistas-
y las oficinas de correos. Desde el amanecer empieza á llegar á sus contornos
wagones cargados de bueyes, paja, granos y patatas…

En la segunda etapa del estudio aparecen las dos formas: wagones (en 1899, carretas,

vagones o carros del tren) y guagua (en 1901, transporte público). En el periódico La

Independencia, del 3 de febrero de 1899, Vol. II, no. 27, en la p. 2, en la sección “Un invento

útil” aparece:

(31) … La operación de descarga se efectuará por medio de un polipasto colocado


á conveniente altura cuyo motor es un pequeño güienche sencillo … que estos
muelles suplen los wagones…
176

Luego en El Cubano Libre del 30 de marzo de 1901, no. 77, en la p. 2, en “Notas y

noticias” se usa guagua:

(32) … Nos participa el amigo Borges, que mañana, desde la una de la tarde, darán
constante viajes sus guaguas, saliendo del kiosko Champion hasta los terrenos
del juego de pelota…

La asimilación del término wagon en la variante del español de Cuba en el siglo XIX y

su posterior adaptación a guagua podrían deberse a su parecido fonético y/o su asociación

con la expresión de guagua, que era equivalente a la frase de balde, que según el DLE

significa “gratuitamente, sin coste alguno” (ASALE, 2014). Por tanto, como el precio del

transporte público era tan económico, los ómnibus se convirtieron en vehículos para viajar de

guaguas (equivalente a viajar de balde, muy barato). No existen pruebas que confirmen esta

afirmación, pero podría plantearse como una hipótesis de la causa de la transferencia léxica

del anglicismo.

Por otro lado, otra versión plantea que existe una manera diferente de explicar la

entrada de este anglicismo a la variante del español de Cuba. En la etimología popular se

asegura que la palabra guagua viene del inglés Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton, and

Company), que fue la primera fábrica estadounidense en exportar autobuses a la isla cubana.

El logo de Wa & Wa Co., Inc. era una liebre blanca, azul y roja (los colores de la bandera

estadounidense) y se encontraba siempre en el frente, fondo y costados de todos sus

autobuses (Anders et al., 2001-2017)). Tampoco existen pruebas convincentes que

demuestren lo antes planteado.


177

En el presente trabajo, además, se demostró que esta explicación no fue en realidad la

causa de la trasferencia del anglicismo, puesto que guagua ya gozaba de cierto uso en Cuba

desde principios del siglo XIX según lo describe Pichardo (1836). Sin embargo, no se

descarta la posibilidad de que la denominación de W&W haya, en épocas posteriores,

reforzado y hasta elevado la vitalidad de uso del signo guagua frente a los equivalentes

hispanos autobús y ómnibus con iguales significantes.

En resumen, de un modo o del otro, es evidente que el término guagua, de origen

etimológico discutido, es originario de la variante del español de Cuba cuando significa un

medio de transporte y estuvo asociado de alguna manera a un anglicismo, sea wagon o

W&W, en ambos casos derivaron de términos anglófonos. En el presente estudio se asume

que guagua es el resultado de una adaptación fonética de la palabra inglesa wagon,

especializando su significado en el sector del transporte público.

En el grupo de los anglicismos que presentaron pérdida inicial de la vitalidad léxica,

se encontraron seis casos (americano, free trade, cheque, (irse de) fly, keroseno y yanqui).

Las causas de esta pérdida inicial de la vitalidad de algunos de estos términos en inglés tienen

su origen en las cambiantes circunstancias sociopolíticas de la nación cubana después de

1959. Al respecto Haensch (2005) plantea:

A pesar del rechazo del anglicismo por el régimen cubano actual, el número

relativamente alto de anglicismos en el español actual de Cuba llama la

atención. Es de suponer que éstos fueron introducidos antes de la Revolución

y se han mantenido sin ser sustituidos por palabras formadas con elementos

españoles (p. 250).


178

En efecto, las directrices ideológicas impuestas en la isla cubana por el régimen

revolucionario desde su llegada al poder, estigmatizaban cualquier referencia a todo lo

proveniente de los Estados Unidos. En las décadas de los años 1960 hasta finales de los 1980,

esta férrea medida afectó sensiblemente la cultura y lengua cubanas.

En el terreno lingüístico, la tendencia antiestadounidense propició que las masas

populares sintieran rechazo por los términos de origen anglófono. Se estigmatizaron los

anglicismos, y la Academia Cubana de la Lengua se volcó hacia los diccionarios de las

autoridades de la lengua hispana para “sanear” el léxico de los “perniciosos anglicismos”.

Por ejemplo, el anglicismo free trade significando ‘libre comercio’ se tradujo y divulgó en

los medios de comunicación masivos cubanos como tratado recíproco para evitar recurrir a

la forma extranjera.

Los gentilicios formaron parte de este grupo también, por ejemplo, yanqui y

americano, que hasta ese momento nombraban a las personas de origen angloamericano,

encontraron competencia en el equivalente hispano estadounidense, que cuenta con el visto

bueno de las autoridades cubanas. A pesar de esto, estos dos antiguos anglicismos han

sobrevivido hasta la actualidad, aunque muestran una inicial pérdida de la vitalidad léxica, y

su espectro semántico ha variado con el tiempo.

En el caso particular de yanqui se pudo observar en el estudio que, a lo largo de toda

la diacronía de 1805-1902, este anglicismo presenta varias formas gráficas. Esto demuestra

que, fonológica y morfológicamente hablando, tuvo una asimilación compleja y lenta por

resultar una forma extraña para el sistema receptor hispano. Por otro lado, en su dificultosa

adaptación al español este gentilicio también sufrió algunos cambios semánticos. Su primera
179

aparición en los periódicos estudiados fue en El Redactor en 1844, escrito como yankee;

apareció después con una forma similar en El Redactor del 19 de junio de 1847, en p. 2:

(33) Desnudar “Yanquee Doodle” para asistir a San Patricio.

En estos dos casos el gentilicio se refiere en general a los estadounidenses. Luego en

1899 se vio que conservaba tanto la forma parecida a la original inglesa yanquee como la

forma asimilada yanqui. En La Independencia, del 10 de junio de 1899, Vol. II, no. 132, p. 3,

en “Crónicas” se presentó lo siguiente:

(34) … Dice El Porvenir que en una función del cinematógrafo, el yanqui que
maneja la máquina, gritó á los asistentes del Gallinero “callarse indios” que el
colega traduce por “callarse salvajes”, añadiendo “que vergüenza” …

Luego en La Independencia, 15 de junio de 1899, volumen II, no. 136, se vuelve a

presentar el gentilicio en la p. 2, en “Tiene gracia”:

(35) … Se nos asegura … que muy pronto recibirá un niño cubano, en la pila … al
mismo tiempo que el agua bautismal, los nombres de Ángel William McKinley
Zabalgoiry y Canta-Ranas... Una preciosa niña se llamará Guarina Clara Barton
Ordóñez y Castro Urdiales. A otro angelito se le abrumará con la siguiente carga
de nombres Rodrigo Meiklejohn Hatuey Fernández y Pérez Benavides… Este
último es el que sale mejor librado, pues sus nombres le darán derecho para mirar
de frente al campo hispano, al siboney y al yanquee.
180

En una nota de prensa del periódico El Mosquito del 30 de agosto de 1900, año I, no.

15, p. 3 se publicó:

(36) … Los yankees. Proviene del holandés jankin= ingleses, era sinónimo de
excelente durante la guerra de Independencia Norteamericana. […] Voz
escocesa yankee se aplica a la mujer astuta, osada y maledicente, revela también
actividad mercantil, energía, audacia…

En la actualidad, el DLE aceptó la palabra como yanqui con el significado de “natural

de Nueva Inglaterra, zona de los Estados Unidos de América, perteneciente o relativo a

Nueva Inglaterra o a los yanquis, y coloquial de estadounidense” (ASALE, 2014). Sin

embargo, Alfaro (1964, p. 475) describe distintas formas y propone aceptar las formas:

yankee, yankey, yanqui y yanky. El diccionario de Pichardo (1836, p. 269) recoge el término

yanqui como “la persona natural de Estados Unidos Anglo-americanos, cuando se habla de

algunas cosas tiene relación con su nacionalidad indígena”. Sin embargo, en la variante del

español de Cuba actual, el significado de este anglicismo tiene una connotación semántica

negativa y se usa casi exclusivamente como sinónimo de imperialista usurpador de origen

estadounidense.

Similar a lo ocurrido a los gentilicios, le sucedió al anglicismo cheque, que denota

una forma de pago. El sistema bancario cubano cambió con la llegada de la revolución y

algunos de sus tecnicismos también. En la actualidad, la forma de pago que se usa casi

exclusivamente en todas las transacciones corrientes cubanas es en efectivo. A penas se

utilizan los cheques a nivel estatal o entre empresas, por lo que su uso se vio reducido
181

considerablemente. Esto pudiera explicar la pérdida inicial de la vitalidad léxica de dicho

anglicismo.

Luego, en el grupo de los anglicismos que presentaron pérdida avanzada de la

vitalidad léxica, se encontraron: planta (industrial) y greenback. En la muestra de la prensa

decimonónica santiaguera aparece planta con su significando original en inglés “… Most

extended usages are from the verb, on the notion of something planted; such as construction

for an industrial process, 1789, at first with reference to the set-up of machinery, later also

the building” (Harper, 2001-2017). En la actualidad este anglicismo ha sufrido una

especialización de su significado, y según el DLE, en el español de América se usa para

denotar una “central eléctrica” (ASALE, 2014). De esta manera al contraerse su área

temática se puede pensar que también disminuyó su uso, siendo la posible causa de la perdida

avanzada de la vitalidad de la lexía.

El caso del anglicismo greenback es similar. Los greenbacks o billetes verdes, según

Koning (2015), fueron dólares emitidos en 1861 por el Gobierno de la Unión, para sufragar

los gastos de guerra contra los secesionistas del Sur. En sus inicios eran 100 % canjeables por

oro. Pero poco tiempo después quedó en suspenso esta norma de conversión y las posteriores

emisiones de estos billetes verdes dejaron de ser convertibles. Así que los greenbacks

cayeron de valor rápidamente, y experimentaron un descuento enorme, en relación con los

metales preciosos, para agosto de 1864.

Este suceso posiblemente hizo famoso el término neológico que describía una nueva

realidad recién inventada por el mundo angloamericano, de manera que se produjo la

transferencia léxica casi inmediata al español, pues en la muestra 1 aparece este anglicismo

en El Redactor del 26 de diciembre de1867:


182

(37) … á que emplee cuatro millones de greenbacks en la compra de bonos…

En el DLE el término verde significa en la entrada número 21: “m. coloq. Cuba.

Dólar (unidad monetaria de los Estados Unidos)” (ASALE, 2014). Esto indica que el

anglicismo greenback tuvo una compleja adaptación al asimilarse al sistema receptor hispano

en la variante del español de Cuba. Primeramente, se nota que tuvo una reducción

lexemática, pasando de ser una palabra compuesta (green>verde +back>dorso/espalda) a la

palabra green, que a su vez fue calcada (traducida) por su equivalente hispano, pero

ampliando su espectro semántico de “dicho de un color” (ASALE, 2014) a billete color

verdoso con valor de un dólar estadounidense.

De manera que este anglicismo usado en la prensa decimonónica santiaguera tuvo

grandes dificultades para adaptarse. Todo indica que la comunidad de hablantes prefirió

recurrir al calco en vez del préstamo para su transferencia al léxico local. Los datos recogidos

demostraron que el equivalente verde goza de plena vitalidad léxica como sustituto de

dólares. Este es un ejemplo de lo complejo que resulta la exacta ubicación y análisis de los

anglicismos. Este análisis en particular quedó incompleto debido a que se sale de los límites

del objeto del presente estudio, en virtud de que los calcos fueron metodológicamente

excluidos de la muestra obtenida.

Finalmente, un solo anglicismo mostró mortandad léxica, es el caso de chele. Esta

palabra aparece primeramente en 1848 como un anglicismo crudo con ligeros cambios

gráficos, sheling del ingl. shilling y denominaba (lo mismo que chelín) “moneda inglesa
183

equivalente a la vigésima parte de una libra, usada hasta 1970” (ASALE, 2014). En siguiente

ejemplo se muestra este uso en El Redactor, del 14 de noviembre de 1848:

(38) … Ha depositado un solo sheling en las cajas de ahorro…

Luego aparece en 1901 el anglicismo chele que se usa todavía en la actualidad en

República Dominicana con el mismo sentido de moneda. En El Cubano Libre, del 1ro de

marzo de 1901, no. 54, p. 2, en “En serio y en Broma” se lee:

(39) … Así se normalizará, cada mochuelo volverá a su olivo y cada aventurero


envasará sus cheles. ¡Y farewell!

En este último ejemplo el significado de chele es oscuro, pudiéndose referir a

menudencias o pertenencias ligueras que se pueden envasar o poner en un envase o vasija.

En ningún caso toma el significado expresado en el DLE para la palabra chele del

náhuatl celic 'cosa verde', 'cosa tierna' con las siguientes acepciones (ASALE, 2014):

1. adj. C. Rica, El Salv., Guat., Hond. y Nic. De color blanco. Apl. a pers., u. t. c. s.

2. adj. Hond. Dicho de una persona: De piel rojiza. U. t. c. s.

3. m. El Salv., Guat. y Hond. legaña.

La primera aparición en la muestra de este anglicismo crudo en 1848 prueba las

dificultades que los receptores hispanos del préstamo tenían para asimilarlo por completo en

el léxico de los periódicos. Se pudiera plantear, a manera de hipótesis, que en este momento

este anglicismo estaba en la segunda etapa de adaptación al sistema hispano receptor y

comenzaba a acomodarse gráficamente. Sin embargo, mantenía hasta ese momento su


184

significado original inglés referente a las monedas. Luego, con el paso del tiempo, el

anglicismo parece haber resultado en un derivado híbrido, cambiando su grafía para

acoplarse al español. Es entonces cuando parece que comienza a cambiar su alcance

semántico. Al asociarse a la moneda inglesa, quizás pudo haberse extendido su significado a

menudo: “Dicho del dinero: Que está en monedas pequeñas o fraccionarias” (ASALE, 2014).

Y a partir de este significado en expansión, pudo haberse ampliado para evocar menudencia:

“Cosa de poco aprecio y estimación” (ASALE, 2014) como eran los chelines ingleses. Este

último significado se ajusta mejor al uso dado a este término en el ejemplo encontrado en la

prensa en 1901. Al usar el verbo envasar en la frase, el significado se remite a pertenecías

pequeñas (como las monedas) que se podían colocar en un envase o vasija (coincidiendo con

la costumbre popular en la colonia cubana de guardar las monedas en botijas o recipientes de

barro).

No es tarea fácil dilucidar la evolución de este término. En primer lugar, porque no se

puede asegurar completamente que chele sea un derivado hibrido de shilling (chelín). Por

otro lado, en el cuestionario de asociación léxica se demostró que el término presenta

mortandad léxica como equivalente de monedas en la población estudiada de hablantes de la

variante del español de Cuba. Pero se mantiene activo en el léxico general de la República

Dominicana, lo que complica la interpretación de cualquier análisis. Ambas naciones, junto

con Puerto Rico, comparten muchos rasgos comunes que los definen como la variante

caribeña del español. Entre estos rasgos compartidos se encuentra el repertorio léxico. Otro

factor importante es la cercanía con la isla de Jamaica, dominada por los ingleses desde 1655.

La influencia del inglés británico en toda la cuenca del Caribe, mediante los vínculos
185

comerciales coloniales (por lo que el léxico referente a las monedas era fácilmente

transferido), puede ser relevante para la correcta interpretación de la evolución del término.

Basado en el análisis anterior, se reconoce en este estudio que chele es un término de

etimología discutida. Sin embargo, las evidencias encontradas en la muestra sacada de los

periódicos santiagueros del siglo decimonónico, permitieron plantear como hipótesis que es

un anglicismo derivado híbrido del término inglés shilling. En sus inicios era equivalente de

chelín, pero con el tiempo perdió este significado y como resultado de esto en la actualidad

mostró pérdida absoluta de la vitalidad léxica, lo que equivale a la mortandad de este

anglicismo en el campo temático numismático. A pesar de esto, el término se usa en la

actualidad con el significado de pertenencias en Cuba.

6.2.1.1. Grado de vitalidad léxica en relación con la edad y el sexo en la pregunta 1

En esta parte se argumenta sobre la covariación de las variables sociolingüísticas de

sexo y edad con la vitalidad léxica de los anglicismos de la pregunta 1 del cuestionario de

asociación léxica.

En cuanto el sexo, basado en los resultados de la primera pregunta, fueron los

hombres de 40 años o más los que demostraron privilegiar la vitalidad de los anglicismos

seleccionados. Ellos contribuyen a mantener con mayor vitalidad léxica dichos términos a

pesar de ser los que menores cifras presentaron en las cantidades de respuestas dadas.

Mientras, las mujeres menores de 20 años fueron quienes mostraron menor vitalidad léxica

de los anglicismos, prefiriendo sus equivalentes hispanos, lo que produjo variados niveles de

pérdida léxica de los mismos. Este comportamiento de la covariación puede explicarse con lo

planteado anteriormente sobre el impacto de los cambios sociopolíticos en Cuba a partir de

1959.
186

En evidente que los hombres de 40 años o mayores, en sus primeros años de vida y

del aprendizaje de la lengua, se desarrollaron en un medio menos restrictivo en relación con

el uso de elementos procedentes de la lengua y cultura anglófonas. Además, durante la

juventud de estos, se comenzaba a implementar los cambios sociales radicales a favor de la

igualdad de géneros, pero los hombres continuaban teniendo predominio sobre las mujeres en

el ámbito laboral. Los hombres de esta generación estuvieron más expuestos a los diferentes

tecnolectos específicos de ciertos sectores laborales en los que, por influencia económica de

los Estados Unidos en Cuba, abundaban los anglicismos. Todos estos factores pudieran

influir en que los hombres de ese grupo etario sean los más conservadores al mantener los

anglicismos del siglo XIX en su repertorio léxico.

Todo lo contrario les sucedió a las mujeres menores de 20 años. Este grupo es el más

joven, pero a pesar de no haber vivido la época más crítica de furor antianglicista, son el

resultado de la misma. Cuando estas jóvenes nacieron, heredaron de las generaciones previas

un léxico “altamente depurado” de anglicismos. La campaña antiestadounidense de los

60s,70s y 80s había tenido un impacto importante en la lengua hablada en la isla cubana.

Sobre todo en el léxico, donde quedó demostrado que los anglicismos que llevaban mucho

tiempo en uso tuvieron pérdida de la vitalidad léxica debido a la competencia con sus

equivalentes hispanos. Por ejemplo, el anglicismo americano (denominando los nativos de

los Estados Unidos) que resultó ser el más usado y antiguo de la muestra del siglo XIX, cedió

terreno ante su equivalente hispano (de reciente incorporación en el DLE) estadounidense en

el léxico de las santiagueras más jóvenes del estudio. Las mujeres más jóvenes resultaron ser

las más innovadoras frente al cambio desde arriba que se venía promoviendo hacía años y

usaron un término renovado en lugar del antiguo anglicismo.


187

No se debe de desestimar tampoco la necesidad de renovación del vocabulario visto

como un proceso natural y espontáneo de reacomodo del sistema lingüístico de acuerdo con

las cambiantes circunstancias y tiempos. Pudiera ser que los hombres de 40 años y mayores

sean los menos expuestos al avance de las nuevas tecnologías actuales y por ende menos

propensos a la reciente masividad en la trasferencia de términos en inglés. En otras palabras,

ellos son los más reacios a renovar su vocabulario con términos nuevos importados del

inglés. Por consiguiente, las mujeres jóvenes son las más propensas a la renovación de su

vocabulario, desechando los anglicismos antiguos por términos de nueva importación desde

el inglés para estar en sintonía con las circunstancias actuales. Este aspecto necesita ser

estudiado con mayor profundidad.

En cuanto al porcentaje del total de respuestas aportadas en esta pregunta, fueron los

individuos de 20 a 39 años quienes aportaron un mayor por ciento de respuestas totales (tanto

anglicismos como equivalentes hispanos) y de anglicismos solamente. Se puede decir que

este grupo etario tiene mayor disposición a bridar respuestas y demuestra mejor dominio del

idioma y un vocabulario más amplio que los participantes de otras edades. También, al

separar los datos dentro de los grupos etarios según el sexo, las mujeres demostraron tener un

léxico más anglicado que los hombres, aunque no usen esos términos como primera opción

frente a sus equivalentes hispanos. Los hombres, sobre todo los de 40 años y mayores, fueron

los que menos respuestas aportaron según los porcentajes, lo que señala un conocimiento

inferior al de las mujeres del vocabulario hispano en general y de los anglicismos, a pesar de

que fueron los que más favorecieron la vitalidad plena de dichos términos de origen inglés.

Como se plateó en los resultados, se encontró una relación inversamente proporcional

entre la cantidad de respuestas brindadas por los hablantes y la vitalidad de los anglicismos
188

frente a sus equivalentes castizos. La relación encontrada indica que a mayor número de

respuestas brindadas (tanto anglicismos como sus equivalentes hispanos) por el hablante, sea

por el amplio dominio del idioma materno o por querer esforzarse en demostrar un

conocimiento superior en general frente a los demás, menor será la elección preferencial de

un anglicismos para nombrar o explicar una realidad si existen lexías hispanas que suplen

esta necesidad, lo que se traduce en un menor grado de vitalidad léxica para los términos

importados del inglés.

Los factores sociales, edad y sexos se encontraron asociados a esta relación

inversamente proporcional explicada. Si se retoma el ejemplo del anglicismo americano, se

observó que fue marcado abundantemente como posible asociación con natural de Estados

Unidos por las mujeres de 20 a 39 años. Esto anula la posibilidad de que ellas desconocieran

este anglicismo. Sin embargo, prefirieron asociar de manera preferencial en sus respuestas

los equivalentes hispanos yuma y estadounidense con las personas naturales de Estados

Unidos. Ellas demostraron un dominio amplio del léxico normativo hispano al marcar la

mayor cantidad de respuestas incluyendo el anglicismo entre ellas. A la vez que

evidenciaron, frente a los restantes grupos de hablantes, que ellas tienen una mayor

preparación y conocimiento en general pues estadounidense es el gentilicio equivalente más

acertado para asociarlo a natural de Estados Unidos, aceptado como tal por las autoridades de

la lengua española en el DLE.

A los hombres de 40 años o mayores les ocurrió totalmente lo contrario. Ellos dieron

menos respuestas, escogieron menos anglicismos como respuestas, pero los pocos que usaron

los seleccionaron como la primera opción frente a sus equivalentes hispanos dándoles un

grado de vitalidad léxica plena a los mismos. Ellos posiblemente no tengan mucho o nada de
189

interés en mostrar un mayor conocimiento frente a los restantes grupos de hablantes y

tampoco patentizaron un dominio amplio del léxico hispano en general.

En resumen, se puede plantear que las tendencias ideológicas antiestadounidenses

imperantes en la isla cubana después de 1959 y/o la necesidad intrínseca del sistema

lingüístico de renovar el léxico en función de las cambiantes realidades y circunstancias

sociales van a determinar el grado de uso (por consiguiente, de la vitalidad léxica) de los

anglicismos de los hablantes del estudio en dependencia del sexo y la edad. De la población

del estudio, las mujeres menores de 20 años fueron las más receptivas al cambio e

innovadoras, mientras que los hombres de 40 años o mayores fueron los que mostraron una

actitud más conservadora ante el cambio y la renovación. A la vez, las mujeres mostraron

mayor dominio del vocabulario en general y de los anglicismos frente a los hombres, quienes

quedaron muy por debajo a la hora de aportar las respuestas de esta pregunta primera.

Contrariamente, los hombres fueron los que favorecieron el grado de vitalidad léxica plena

en los anglicismos en sus respuestas, y las mujeres favorecieron algún tipo de pérdida de la

vitalidad de los mismos.

6.2.2. Análisis de la segunda pregunta del cuestionario de asociación léxica

Los resultados obtenidos de las respuestas de los hablantes de la segunda pregunta del

cuestionario de asociación léxica permitieron verificar el comportamiento sociolingüístico,

en particular la vitalidad léxica, de 40 anglicismos encontrados en la muestra 1 de la prensa

del siglo XIX.

La población de 71 hablantes santiagueros participantes del estudio demostró que

veintitrés anglicismos (de los cuarenta seleccionados para la pregunta 2 de la muestra 2)

tienen plena vitalidad léxica en la actualidad, aunque solamente ocho de ellos no mostraron
190

asociación con algún grado de pérdida léxica. En este grupo se encontraron: ron, cátcher,

comfort, fasionable, esterlinas, magazine, money y yate. Los restantes quince anglicismos:

brandy, rangers, players, lunch, rifle, estereotipar, quiosco, bate, pailebote, sir, maple, miss,

troncales, yardas y holán, se asociaron en menor medida a la pérdida léxica, sin que esto

afectara su alta vitalidad. De los 23 anglicismos solo cuatro términos de este grupo

(fashionable, maple, player y rangers) no han sido aceptados (con el significado original

encontrado en la prensa) por las autoridades de lengua española en el DLE.

Se observó un paralelismo entre los resultados de las preguntas 1 y 2 del cuestionario.

En ambos casos, al analizar los datos se llega a la conclusión de que más de la mitad de los

anglicismos escogidos para la muestra 2 presentaron una vitalidad léxica plena en la

población del estudio. Además, la mayor parte de estos términos todavía forman parte del

repertorio léxico actual, ya que cuentan con el respaldo de las autoridades de la lengua

española que los reconocieron oficialmente en el DLE.

De los restantes anglicismos de la pregunta 2 diecisiete presentaron pérdida de la

vitalidad léxica. Con pérdida inicial se identificaron: bloc y mansión; combinando este tipo

de pérdida con otros grados de vitalidad en menor escala se encontraron: batería, comodoro,

dril, droguista, galón, guineas, match, prime vaca y trust. Todos ellos, menos el compuesto

híbrido prime vaca, fueron aceptados en el DLE y en el DPD.

Se debe de aclarar que, en el caso de mansión el DLE lo cataloga de etimología latina

y con los siguientes significados (ASALE, 2014):

1. f. Detención o estancia en una parte.

2. f. Morada, albergue.

3. f. Casa suntuosa
191

La palabra carece de la acepción inglesa de “mid-14c., <chief residence of a lord,>

from Old French mansion <stay, house, habitation, home; mansion; state> (13c.), from

Latin mansionem (nominative mansio) <a staying, a remaining, night quarters, station>.

Sense of <any large and stately house> is from 1510s.” (Harper, 2001-2017). En la muestra

de anglicismos de la prensa santiaguera se encontró en la primera etapa dos casos de uso del

término mansión pero con igual significado que en español, por tal motivo no se contó como

anglicismo. Luego aparece el término mansión en la segunda etapa significando de residencia

ejecutiva o casa presidencial, como se ilustra en el siguiente ejemplo de La independencia,

12 de junio de 1899, no. 133, p. 2 en “Nuevas Disposiciones”, donde aparece la traducción

de la versión en inglés de un telegrama:

(40) … El presidente Mac-Kinley ha dado las siguientes disposiciones “Mansión


Ejecutiva, Washington, Mayo 8, 1899 […] he venido en crear el cargo de auditor
de las islas, los cuales tendrán á su cargo el examen de todas las cuentas de las
islas. ¡Guirigay deliciosísimo!…

En este caso se determinó que el término mansión mostraba un giro anglicado, al

reflejar un significado que no tiene en español. Según Alfaro (1964) este anglicismo es un

caso del fenómeno semántico de ennoblecimiento, pues su campo semántico se ha ampliado

enalteciendo el término.

Otro caso que se debe de explicar en esta parte es el de bloc. Sobre los orígenes de

esta lexía existen discrepancias entre las propias autoridades de la lengua española. Por un

lado, en el DLE se describe de origen francés y significa “conjunto de hojas de papel

superpuestas y con frecuencia sujetas convenientemente de modo que no se puedan


192

desprender con facilidad” (ASALE, 2014). Por otro lado, en el DPD nos comenta que “bloc.

adaptación gráfica de la voz inglesa block, ‘conjunto de hojas de papel sujetas por un lado de

modo que puedan desprenderse con facilidad’. Su plural es blocs […]” (RAE, 2005). Luego,

Pichardo (1836) define la palabra bloque como una voz cubanizada del inglés, pero el

significado lo asocia a una jugada de billar. A pesar de esta ambigüedad en el origen de la

palabra, en el presente estudio se asume bloc como un anglicismo pues aparece durante la

segunda etapa de contacto directo, factor que aceleró la transferencia léxica del inglés al

español.

Los anglicismos clasificados en la categoría de pérdida avanzada de la vitalidad

fueron escasos. Solo uno mostro pérdida avanzada: bill; otros dos tuvieron principalmente

pérdida avanzada asociada en menor grado a otros tipos de vitalidad: caracteres y ponchera.

De los tres solo ponchera está reconocido por el DLE con el significado encontrado en el

siglo XIX en la prensa.

Este último anglicismo presentó pérdida avanzada de la vitalidad léxica debido a que

el significado original de recipiente donde se prepara y sirve el ponche se ha extendido en el

presente en la variante del español de Cuba, donde este término se usa también, y con mayor

frecuencia, para denominar las gomeras o talleres donde se reparan los pinchazos de los

neumáticos de automóviles. Este uso ha reemplazado al original inglés derivado de punch

bowl.

En el caso de bill no se ha reconocido como equivalente de proyecto de ley en el

español. Sin embargo, algunas respuestas demostraron que en Cuba lo asocian a cuentas o

facturas por pagar. Lo mismo sucede con caracteres que se usó en la prensa decimonónica

como equivalente de personajes de una obra de teatro, siendo este significado importado del
193

inglés characters. Por lo que este término se usó en el “sense of person in a play or novel is

first attested 1660s, in reference to the defining qualities he or she is given by the author”

(Harper, 2001-2017). Esto explica de manera resumida la pérdida avanzada de la vitalidad

léxica de dichos anglicismos.

Solamente un anglicismo mostró mortandad léxica: mess pork/puerco; y dos más se

clasificaron de igual manera, aunque en asociación con otras categorías menos

representativas para cada caso, ellos fueron: mess beef/vaca y prime pork /puerco. Se observó

que todos fueron compuestos híbridos y que provenían de la misma etapa del estudio (1805-

1897) y del mismo campo léxico de comercio y gastronomía. Estos términos en inglés eran

tecnicismos utilizados para denominar una categoría o tipo comercial de cortes de carne de

cerdo y res salados que se vendía en barriles. Al parecer estas denominaciones eran

complejas y difíciles de asimilar a la lengua receptora, por lo que posiblemente se recurrió a

la traducción de la parte que permanecía en inglés del compuesto híbrido. En la actualidad,

en inglés estos términos han cambiado y ampliado su significado, dejando de ser tecnicismos

especializados del comercio, cosa que debe de haber influido igualmente en la mortandad

léxica exhibida en el español.

Para resumir esta parte, se plantea que al igual que en la primera pregunta, la mayor

cantidad de los anglicismos de la segunda pregunta exhibió una vitalidad léxica plena.

Siendo, la mortandad léxica muy escasa igual que en la primera pregunta. La pérdida inicial

fue la más frecuente de los tres tipos de pérdida léxica.


194

6.2.2.1. Grado de vitalidad léxica en relación con los grupos etarios y el sexo en la pregunta 2

Al analizar el total de respuestas producidas en la segunda pregunta por los diferentes

grupos etarios y de géneros se pudo describir la covariación de estas variables sociales con la

vitalidad léxica de algunos anglicismos de la muestra 1.

Los hablantes de 20 a 39 años de edad y, en particular las mujeres, de nuevo fueron

quienes más respuestas aportaron a la segunda pregunta del cuestionario. Este dato tiene

paralelismo con los resultados de la primera pregunta. Igualmente, las cantidades de

respuestas dadas por los hombres se quedaron por debajo de las que dieron las mujeres

excepto en el grupo etario de 40 años o más. Los individuos entre 20 a 39 años de edad

aportaron más respuestas posiblemente porque son los que se encuentran en plena edad

laboral activa y tienden a demostrar con más entusiasmo sus conocimientos como estrategia

para elevar su competitividad laboral e imagen personal.

Sobresale el comportamiento de los hombres de 40 años o más que fueron los únicos

que sobrepasaron a las mujeres a la hora de brindar las respuestas de la pregunta 2. Sin

embargo, este grupo etario en general fue el que menos respuestas dio a esta pregunta 2.

Por otro lado, el análisis del comportamiento grupal según el número de anglicismos

(de un total de 40 escogidos para la pregunta 2) en función de su uso y significado, permitió

determinar el grado de covariación entre las variables descritas. En este sentido, los hombres

de los tres grupos etarios fueron quienes mostraron mayores porcentajes de vitalidad plena de

los anglicismos. Los hombres de 40 o más años aportaron la mayor cantidad de anglicismo

con vitalidad léxica plena. Y las mujeres menores de 20 años favorecieron la pérdida

avanzada y la mortandad léxica de algunos anglicismos.


195

Se consideró que los motivos de estos comportamientos fueron los mismos que los

descritos para la pregunta 1, en la que estos mismos subgrupos de la población del estudio

mostraron similares resultados.

Resumiendo esta parte, se puede plantear que los hombres, en particular los de 40

años o mayores, son menos propensos al cambio léxico, pues se mantienen usando los

anglicismos del siglo XIX. Las mujeres demostraron nuevamente ser las más innovadoras y

abiertas al cambio pues tienden a no favorecer en su léxico a algunos anglicismos antiguos

probablemente para privilegiar los de reciente importación. Sin embargo, las mujeres (de dos

de los tres grupos etarios) aportaron más respuestas que los hombres en esta pregunta.

Parcialmente se vuelve a observar la relación inversamente proporcional entre la cantidad de

respuestas aportadas por los hablantes y el grado de vitalidad léxica de los anglicismos del

siglo XIX. A menor número de respuestas brindadas, mayor fue la vitalidad plena de los

anglicismos, exceptuándose de esta regla el grupo etario de hablantes de 40 años o mayores

en la pregunta 2.

En sentido general en ambas preguntas de la muestra 2 se observó un comportamiento

de los grupos etarios y de sexos bastante similares, pero con pequeñas diferencias también.

Quedan muchos aspectos por analizar derivados de la presente investigación para futuras

incursiones en el tema, pero hasta este punto se cumplieron los objetivos establecidos para

disertación. Las preguntas de investigación fueron respondidas en el presente texto y en las

conclusiones que siguen a continuación se resumirán los puntos conclusivos del estudio.
196

7. CONCLUSIONES

7.1. Introducción a las conclusiones

El propósito de la presente investigación fue describir los aspectos lingüísticos y

extralingüísticos que intervinieron en la transferencia léxica de los anglicismos en la prensa

santiaguera desde 1805 hasta 1902 desde la perspectiva sociolingüística histórica. Para ello

fue necesario realizar una reconstrucción histórica de las circunstancias socioculturales

relativas al contacto de lenguas español-inglés, propulsor de dicha transferencia en la

mencionada localidad. Seguidamente de la prueba piloto ejecutada en una primera fase del

estudio, se realizó la recolección de los datos en la prensa santiaguera y con ello se pudo

describir el comportamiento de dichos préstamos léxicos de origen inglés asociados a la

época en que fueron observados. Cronológicamente se dividió el estudio en dos etapas; la

primera de contacto de lenguas indirecto (1805-1897) y la segunda de contacto directo

(1898-1902).

En una segunda fase de la investigación, se obtuvo una segunda muestra mediante un

cuestionario de asociación léxica para determinar la vitalidad lingüística de los anglicismos

del siglo XIX en el vocabulario actual de una población compuesta por 71 hablantes nativos

del español en Santiago de Cuba. Para alcanzar los objetivos planteados en la disertación en

ambas fases del estudio, se formularon las siguientes preguntas de investigación que se

responden a manera de conclusiones. Al final se ofrecen las limitaciones y recomendaciones

para las futuras investigaciones del tema.


197

7.2. Factores lingüísticos y extralingüísticos asociados al contacto de lenguas español-inglés

en Santiago de Cuba

En la segunda etapa (1898-1902), la transferencia léxica de anglicismos fue mayor al ser

favorecida por una situación de contacto de lenguas directo, ya que ambas lenguas y culturas

hispanas y anglófona coexistieron en el mismo territorio. La masividad de la presencia de

individuos angloparlantes de origen estadounidense en suelo santiaguero como resultado de

la campaña bélica de la guerra de Cuba de 1898 y el establecimiento de un gobierno

provisional militar anglófono en la isla, influyeron como factores extralingüísticos en la

entrada de lexías inglesas en esta variante del español cubano. Se demostró en este estudio lo

planteado por Silva-Corvalán (2001) que, en situaciones de contacto de lengua intenso, los

procesos involucrados en la variación lingüística se aceleran y provocan un incremento del

ritmo del cambio en progreso, en este caso en el plano léxico de la prensa local.

En contraste con esto, en la primera etapa (1805-1897), cuando se produjo un contacto

de lenguas indirecto, el comercio fue el factor extralingüístico que mayormente promovió el

fenómeno del préstamo lingüístico de términos y giros ingleses en los textos escritos

analizados. Por tal motivo, se entiende que la prensa escrita santiaguera constituyó un

vehículo idóneo para dicha transferencia léxica, como mismo describen el papel de la prensa

en este sentido algunos autores en estudios similares (Fernández García, 1972; Salas, 1999;

Gómez Capuz, 1990, 1993,1994,1997, 2000; Vázquez Amador, 2011,2014; entre otros).

7.3. Proporción de anglicismos en ambas etapas del estudio

La presencia de anglicismos en el léxico de la prensa santiaguera aumentó desde la

primera etapa del estudio (1805-1897) hasta la segunda etapa (1898-1902). Por ende, se

deriva que el contacto de lenguas directo, como resultado de la primera intervención militar
198

de Estados Unidos en Cuba en 1898, precipitó ampliamente el proceso de transferencia de

préstamos anglófonos en el léxico de la prensa de la variante del español de Cuba. Durante

este período, los procesos neológicos para nombrar con premura las nuevas realidades, el

prestigio mayor de la lengua inglesa, la función argótica y el esnobismo fueron los motivos

principales de la transferencia léxica mencionada. Se verificó un contacto de lenguas

indirecto en la primera etapa, lo que justifica menos anglicismos en dichos textos. Para

entonces, la influencia del idioma francés como promotor del léxico de origen inglés

estimulado por el contacto directo francés-español verificado en este período en la localidad

santiaguera, la función argótica, el esnobismo y las traducciones incorrectas fueron los

aspectos primordiales que dieron entrada del anglicismo al repertorio léxico de los periódicos

en la ciudad de Santiago de Cuba.

7.4. Comportamiento de los anglicismos según el grado de sustitución lexemática

Según la sustitución lexemática, la tipología de los anglicismos se clasificó en crudos

o puros e híbridos y se encontró que estuvo relacionada significativamente con el tipo de

contacto de lenguas directo o indirecto. Se halló un mayor número de anglicismos

catalogados como crudos o puros en ambas etapas del estudio que de anglicismos híbridos.

Las causas materiales fueron uno de los componentes fundamentales que facilitaron la

transferencia léxica del inglés al español de este tipo de anglicismos puros o crudos en el

período de contacto de lenguas indirecto. Se hace evidente esto en las listas comerciales y en

las traducciones encontradas en los textos periodísticos analizados. Posteriormente, en la

etapa de contacto directo, las principales causantes de una entrada rápida de anglicismos

crudos o puros al léxico de la prensa santiaguera de finales del siglo XIX hasta 1902 fueron

la necesidad apremiante de nombrar las nuevas realidades provenientes del mundo


199

angloparlante y la situación de bilingüismo social. Este tipo de anglicismos y su uso sirvió

como una táctica de la comunidad de hablantes para aliviar la carga cognitiva de tener que

lidiar con dos códigos lingüísticos: el español, su lengua nativa, y el inglés, la lengua

impuesta.

Los resultados mostrados en la presente investigación coinciden con los de varios

autores consultados (Pratt, 1980; Salas, 1998; Gómez Capuz, 2000; Vázquez, 2011,2014).

Sin importar las diferencias en las nomenclaturas usadas por dichos autores, todos

concuerdan en que los anglicismos con evidente grafía anglosajona predominaron también en

sus investigaciones. Por ejemplo, los datos expuestos en el presente estudio son coincidentes

con los de Vázquez Amador (2014) en relación con la predominancia de los anglicismos

crudos o puros en la prensa hispana del siglo XIX. La autora obtuvo un corpus de

anglicismos mediante la revisión de varios periódicos hispanos publicados entre 1800 y

1850. En sus resultados, igualmente se encontró que 70% de los anglicismos de su corpus

eran del tipo puros o crudos. Este porcentaje de anglicismos crudos resultó muy similar al

encontrado en el presente estudio, 73.7 %. En otra investigación similar de Vázquez Amador

(2011, p. 234), pero de un periódico publicado de 1784 a 1809, la autora encontró que los

anglicismos crudos predominaron ampliamente sobre los restantes tipos de anglicismos

analizados por ella. Igualmente, Gómez Capuz (2000) encontró en su investigación que los

anglicismos de clara etimología inglesa (crudos o puros) fueron los predominantes en el

habla coloquial de su población de estudio en España.

Entre los anglicismos crudos o puros de la muestra, se halló que predominaron

considerablemente los crudos o puros simples (unimembres) frente a los clasificados como

compuestos (bimembres) e interjecciones/locuciones. Este comportamiento pudo estar


200

motivado por la necesidad de quienes escribían en los periódicos santiagueros del siglo XIX

de facilitar el proceso de importación y asimilación de formas ajenas al sistema hispano, en

este caso de origen inglés. Este resultado obtenido en la presente investigación diacrónica fue

similar a los encontrados por Gómez Capuz (2000) en un estudio sincrónico sobre los

anglicismos en el español coloquial peninsular actual. Ambos estudios, a pesar de las

diferencias formales, coincidieron en que los anglicismos simples (unimembres) de

etimología anglicada son los que predominaron en las muestras analizadas.

Además, se demostró durante la presente investigación que no hay pruebas suficientes

para asegurar que el comportamiento de los anglicismos híbridos subclasificados como

derivados híbridos y compuestos híbridos tuvieran una relación relevante con el tipo de

contacto de lenguas directo o indirecto. Se evidenció, a partir del comportamiento de los

anglicismos de la muestra total, que el proceso de composición híbrida no fue favorecido

como mecanismo de importación de anglicismos en el léxico de la prensa de dicha ciudad en

la diacronía del estudio. El uso de los híbridos compuestos hallados en la muestra de la

primera etapa fue escaso y poco habitual. Los compuestos híbridos de la primera etapa no se

encuentran en la segunda y se observó que algunos fueron calcados con términos hispanos.

En la segunda etapa, los tres compuestos híbridos encontrados tuvieron una sola ocurrencia

por lo que su frecuencia de uso era restringida. Es de notar, sin embargo, que a diferencia de

los tres encontrados en la primera etapa, los de la segunda tuvieron mayor aprobación, algo

parcial en ocasiones, por las autoridades de la lengua hispana en el DLE (ASALE, 2014). No

se encontró ningún estudio donde se cuantificaron o reportaron las cifras de anglicismos en el

español clasificados como derivados híbridos y compuestos híbridos, por lo que se considera

que se realizó un aporte teórico y metodológico en este campo de estudio.


201

Por otro lado, se hizo evidente que el comportamiento de los anglicismos asociado a

su frecuencia de uso (baja, moderada, alta) tuvo una relación estadísticamente significativa

con el tipo de contacto de lenguas directo o indirecto. Los resultados de la muestra total

indican un mayor uso de los anglicismos con baja frecuencia de uso. Esto ratifica lo

previamente planteado en el actual estudio sobre el uso efímero de una gran cantidad de

anglicismos de la muestra obtenida de los periódicos santiagueros decimonónicos. El

anglicismo de mayor frecuencia (72 ocurrencias en total) en ambas etapas fue americano/a,

lo que indica que este préstamo ya había sido asimilado desde antes del siglo XIX e

incorporado al español plenamente. Es el anglicismo de la muestra estudiada más antiguo y

usado en el léxico de la prensa santiaguera del siglo XIX. Estos resultados coinciden con los

obtenidos por Vázquez Amador (2011, p. 164; 2014, p. 230). La autora encontró un elevado

número de anglicismos con baja frecuencia de uso, mientras que un mínimo número de ellos

tuvieron moderada o alta frecuencia de uso en el léxico de los periódicos hispanos del siglo

XIX. Además, la autora aportó una lista similar de anglicismos (basada en los grados de

frecuencias) a la encontrada en el presente estudio.

7.5. Comportamientos de los anglicismos según el grado de adaptación

No existen suficientes pruebas que evidencien una relación estadísticamente

significativa del comportamiento de los anglicismos asociado con el grado de adaptación al

sistema receptor hispano con el tipo de contacto de lenguas directo o indirecto. Predominaron

los anglicismos según el grado de adaptación a la lengua receptora hispana de la primera fase

de asimilación siendo extranjerismos en transferencia (o transfer) a la lengua receptora

hispana. Sin embargo, un número importante de anglicismos se encontraron en la tercera fase

cuando ya eran préstamos asimilados maduros. Los menos comunes fueron los de la fase
202

intermedia cuando son préstamos/extranjerismos en asimilación. Los factores formales, el

prestigio lingüístico y la hegemonía anglosajona parecen haber influido grandemente en este

proceso de adaptación.

Estos resultados difieren de los de Gómez Capuz (2000, p. 261), porque en su

investigación predominaron los anglicismos antiguos, asimilados y difundidos,

característicos de la tercera fase de adaptación. Sin embargo, ambos resultados se asemejan

en que los anglicismos antiguos (préstamos asimilados maduros en la fase última de

adaptación) y los recientes (extranjerismos en transferencia o transfer en la fase inicial de

adaptación) fueron los más abundantes en ambas muestras. Sin embargo, existió un

paralelismo entre los resultados del presente estudio con los de Vázquez Amador (2014). La

autora encontró que los anglicismos que mantienen la misma grafía de la voz de origen

inglesa (extranjerismos en transferencia o transfer) fueron los más numerosos (69.8 %),

seguidos por los asimilados (préstamos asimilados maduros), que ya estaban totalmente

aceptados en la lengua hispana (9.5 %), y los menos frecuentes fueron los anglicismos en

período de aclimatación que habían comenzado el proceso de asimilación, aunque aún

mantenían elementos extranjeros (7.9 %).

7.6. Los campos léxicos donde aparecieron con mayor frecuencia los anglicismos

Durante la presente investigación los anglicismos encontrados en la muestra de la

prensa santiaguera se agruparon en trece campos léxicos diferentes. Se pudo establecer la

influencia que ejerció el tipo de contacto de lenguas en los campos léxicos donde aparecen

los anglicismos en la prensa santiaguera del siglo XIX. Las relaciones comerciales, vistas

como un elemento motor del contacto interlingüístico indirecto en la localidad santiaguera,

propiciaron un elevado número de anglicismos en este campo léxico en la primera etapa. En


203

la segunda, se hizo sentir los efectos de la ocupación militar estadounidense, provocando un

contacto de lenguas directo en la misma localidad y esto se refleja en los campos léxicos

referentes a los deportes/recreo y la política/legal principalmente. Los restantes campos

léxicos del estudio simplemente ratificaron un paulatino aumento del uso de anglicismos en

la segunda etapa con respecto a la primera.

En el presente trabajo se encontraron resultados semejantes a los del estudio realizado

por Vázquez Amador (2014), en relación con los campos léxicos en que se agruparon los

anglicismos extraídos de textos de periódicos hispanos publicados en la primera mitad del

siglo XIX. El vocabulario de comercio fue el que más aportó anglicismos en dicho estudio,

seguido de las áreas temáticas de transporte, crónicas sociales, política y otras. En otro

estudio similar, Vázquez Amador (2011) expone los resultados de una investigación sobre el

comportamiento de los anglicismos en un periódico hispano publicado de 1774 a 1809. La

autora encontró que las áreas temáticas en las que se enmarcan los anglicismos de su corpus

fueron: el transporte marítimo, las formas de tratamiento, el comercio, la política, las bebidas

alcohólicas, los cargos en la administración pública y otros temas. A pesar de la diferencia de

épocas, es importante señalar que los campos léxicos donde predominaron los anglicismos en

ambos estudios tienen semejanzas.

En la investigación de Novotná (2007), donde se identificaron los anglicismos

recogidos en el Gran diccionario del uso del español actual, el campo léxico donde hubo la

mayor cantidad de anglicismos fue en el deportivo, con 12 % del total de la muestra

estudiada por la autora. Este dato tiene similitud con el encontrado en el presente estudio,

donde la temática deportiva agrupó el 13.0 % de los anglicismos de la muestra total. El punto
204

en común entre ambas investigaciones es el uso de textos escritos, y la diferencia principal

radica en la época y tipo de publicación.

7.7. La vitalidad léxica en la actualidad de los anglicismos

La muestra segunda, proveniente de las respuestas de un cuestionario de asociación

léxica, permitió describir los diferentes grados de vitalidad léxica de los anglicismos

encontrados en el siglo XIX. Los grados de vitalidad léxica observados en la investigación

son: la vitalidad léxica plena, la pérdida inicial, la pérdida avanzada y la pérdida absoluta de

la vitalidad léxica.

Basado en las respuestas del grupo de hablantes sobre el uso actual de dichos

términos se demostró que en la actualidad todavía tienen en su mayoría una vitalidad léxica

plena. El número de anglicismos con los grados de pérdida léxica inicial y avanzadas fueron

menores. La mortandad léxica (o pérdida absoluta de la vitalidad léxica) en los anglicismos

fue muy baja. Se desconoce la existencia de estudios que tratan el tema de la vitalidad léxica

de los anglicismos en el español, por lo se considera otro aporte teórico y metodológico para

este campo investigativo de la presente disertación.

7.8. Relación del sexo y edad con los grados de vitalidad de los anglicismos

Podría ponerse en debate si las tendencias ideológicas antiestadounidenses vigentes

en Cuba a partir de 1959 y/o la necesidad intrínseca del sistema lingüístico de renovar el

léxico en función de las cambiantes realidades y circunstancias sociales van a determinar el

grado de uso (por consiguiente, de la vitalidad léxica) de los anglicismos en los hablantes del

estudio dependiendo del sexo y la edad. Acorde a la población estudiada, las mujeres

menores de 20 años se mostraron más receptivas al cambio e innovadoras. Sin embargo, los

hombres de 40 años o mayores fueron más conservadores ante el cambio y la renovación.


205

También, es importante señalar que las mujeres mostraron mejor dominio del vocabulario en

general y de los anglicismos mientras que los hombres se mostraron más limitados a la hora

de responder a ambas preguntas. No obstante, los hombres fueron los que favorecieron el

grado de vitalidad léxica plena en los anglicismos en sus respuestas y las mujeres

favorecieron algún tipo de pérdida de la vitalidad de los mismos.

Se halló una relación inversamente proporcional entre la cantidad de respuestas

brindadas por los hablantes y la vitalidad de los anglicismos frente a sus similares castizos,

como ya se ha plateado en los resultados. La relación encontrada indica que a mayor número

de respuestas brindadas (tanto anglicismos como sus equivalentes hispanos) por el hablante,

sea por tener un mayor dominio de la lengua materna o por pretender demostrar un

conocimiento superior en general frente a los demás, menor será la elección preferencial de

un anglicismos para designar o exponer una realidad si existen lexías hispanas que suplen

esta necesidad, lo que se traduce en un menor grado de vitalidad léxica para los términos

importados del inglés.

Se observó que esta relación inversamente proporcional entre la vitalidad léxica de

los anglicismos y el total de respuestas aportadas al cuestionario, estuvo asociada a los

factores sociales edad y sexos. Los individuos del sexo masculino de 40 años o mayores

reflejaron ser los que concedieron mayor vitalidad plena a los anglicismos, pero fueron los

que menos respuestas totales aportaron. Todo lo contrario, las mujeres, especialmente las

más jóvenes, contribuyeron casi siempre con mayor número de respuestas totales que los

hablantes del sexo opuesto, pero sus elecciones favorecieron en algún grado la pérdida de la

vitalidad léxica de los anglicismos. Se desconoce la existencia de estudios que tratan el tema

de la vitalidad léxica de los anglicismos en el español y su relación con las variables sociales
206

de sexo y edad, por lo se considera que la presente disertación produjo un aporte teórico y

metodológico para este campo investigativo.

7.9. Recomendaciones para estudios futuros y limitaciones de la investigación

Luego de concluir ambas fases de la investigación, se considera pertinente

recomendar la continuidad del estudio del comportamiento de los anglicismos en la prensa

con una estructura metodológica similar en los siglos anteriores y posteriores al siglo XIX.

No quedó completamente determinado que extensión e impacto tuvo el contacto

interlingüístico con el idioma inglés antes de 1805, fecha donde comienza el presente

estudio. También se desconoce el comportamiento de los anglicismos en la prensa

santiaguera o cubana después de 1902 hasta la fecha. Desde el punto de vista metodológico,

se recomienda mantener las restricciones planteadas, aunque puede ser interesante incorporar

otros tipos de anglicismos como los calcos y los seudoanglicismos.

Se considera una limitación del presente estudio no haber incluido muestras de otros

periódicos de otras variedades del español en contextos monolingües como bilingües. Pudiera

ser de gran utilidad comparar los resultados obtenidos con un análisis de una muestra de

periódicos escritos en español en un medio bilingüe como el de los Estados Unidos, donde se

espera los anglicismos tengan un comportamiento diferente por lo intenso del contacto de

lenguas.
207

REFERENCIAS

Águila Escobar, G. (2016). El continuo de vitalidad léxica en Gualchos: de la pervivencia a

la mortandad. Recuperado de

http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/download/1502/847

Álvarez Vives, V. (2008). Evolución lexicográfica de las ediciones del Diccionario

Provincial de Voces. En L. Romero Aguilera y C. Juliá Luna (coords.), Tendencias

actuales de la investigación diacrónica de la lengua. Barcelona, España: Universidad

de Barcelona.

Arias, A.E. (2012). Retos del estudio sociolingüístico del contacto de lenguas a través de un

corpus documental. El caso del castellano en contacto con el catalán en Mallorca.

Revista de investigaciones Lingüística 15, 23-46.

Bacardí, E. (1923). Crónicas de Santiago de Cuba. 10 Tomos. Santiago de Cuba, Cuba:

Tipografía Arroyo Hermanos.

Balestra, A. (2002). Del futuro morfológico al perifrástico. Un cambio morfosintáctico en

español de California, 1800-1930. Disertación doctoral. Universidad de Houston,

Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas.

Balestra, A., Martínez, G. y Moyna, M.I. (eds.). (2008). Recovering the US Hispanic

Linguistic Heritage. Houston, TX: Arte Público Press.

Bills, G. D. y Vigil, N.A. (2008). The Spanish Language of New Mexico and Southern

Colorado. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.


208

Bonne Bravo, A. (2008). La huella lingüística francesa en Santiago de Cuba. Tesis de

doctorado en Filología. Santiago de Cuba: Universidad de Oriente, Facultad de

Humanidades.

Bonne Bravo, A. y Causse Cathcart, M. (2014). Es que nuestro idioma es mejor que el

vuestro: Contacto lingüístico español-francés en el siglo XIX en Santiago de Cuba a

través de las páginas de El Redactor. Anuari De Filologia. Estudis De Lingüística, 4,

pp. 1-14.

Callejas J. M. (1911). Historia de Santiago de Cuba. La Habana, Cuba: Imprenta La

Universal.

Cano Bueso, J. (1989). Materiales para el estudio de la Constitución de 1812. Madrid,

España: Tecnos.

Cárdenas Molina, G. (1999). Anglicismos en la norma léxica cubana. Cuaderno de Filología

de la Universidad de Valencia, Estudios lingüísticos, IV, pp.15-58.

Casas Tello, S. (2000). Calcos lingüísticos y fraseológicos en el lenguaje audiovisual: el caso

de Pulp Fiction. Jornades de Foment de la Investigació. Valencia, España:

Universitat Jaume I.

Choy López, L.R. (2000). El español de Cuba a través de la historia, la geografía y la

sociedad. Baquiana: revista literaria, pp. 96-102.

Collazo, E. (1905). Los americanos en Cuba. La Habana, Cuba: Imprenta y Papelería C.

Martínez y Cía.

De la Pezuela y Lobo, J. (1863). Diccionario geográfico, estadístico, histórico de la isla de

Cuba. Madrid, España: Imprenta del Establecimiento de Mellado.


209

Durán García, R. (2016). Caracterización lingüístico-formal de textos manuscritos de

Baracoa en la segunda mitad del siglo XIX. Trabajo de Diploma opción al título de

Lic. en Letras. Santiago de Cuba: Universidad de Oriente, Facultad de Humanidades.

Fairclough, M. (2006). Spanish/English Interaction in US Hispanic Heritage Learner’s

Writing. En C. Mar-Molinero y M. Stewart (Eds.), Globalization and Language in the

Spanish-speaking World. London, UK: Palgrave Macmillan.

Feinsinger, P. (2004). El diseño de estudio de campo para la conservación de la

biodiversidad. La Paz, Bolivia: FAN.

Fernández García, A. (1972). Anglicismos en el español (1891-1936). Oviedo, España:

Gráficas LUX.

Figueroa Arencibia, V.J. (2009). Los contactos lingüísticos y el español no estándar de

Santiago de Cuba. Onomázein 20, p.p. 87-143.

Fontanella de Weinberg, M.B. (1971). El voseo en Buenos Aires en las dos primeras décadas

del siglo XIX. Thesaurus 26, pp. 495-514.

Garner, B. A. (2016). Modern English Usage. Londres, UK: Oxford University Press

Gimeno Menéndez, F. (1983). Hacia una sociolingüista histórica. E.L.U.A. 1, pp. 181-226.

Gimeno Menéndez, F. (2001). El desplazamiento lingüístico del español por el inglés en la

prensa hispana de Estados Unidos. Cervantes.es. Recuperado de:

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3

_el_espanol_en_los_EEUU/gimeno_f.htm

Gimer, S., Lamos, E., y Torres, C. (2013). Diccionario Sociológico. Madrid, España: Alianza

Editorial.
210

Gómez Capuz J. (1997). Anglicismos en español actual: su estudio en el registro coloquial.

Valencia, España: Universitat de Valencia.

Gómez Capuz J. (1999). Vitalidad y frecuencia del uso de los anglicismos en el español

coloquial actual. Cuaderno de Filología de la universidad de Valencia, Estudios

lingüísticos, IV, pp. 15-58.

Gómez Capuz, J. (1990). La problemática de los extranjerismos en los libros de estilo. Actas

del I Congreso Internacional de Periodismo. Valencia, España: Serie MEDIA, pp.

899-909.

Gómez Capuz, J. (1993). Tendencias en el estudio de las diversas etapas de la influencia

angloamericana en español moderno con especial atención al nivel léxico. En A.

Alonso González, L. Castro Ramos, B. Gutiérrez Rodilla y J.A. Pascual Rodríguez

(Eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la lengua española,

Salamanca. Madrid, España: Arcos Libros, pp.1290-1307.

Gómez Capuz, J. (1994). Apostillas, enmiendas y adiciones a una clasificación siempre

provisional del préstamo lingüístico. Resumen de las comunicaciones presentadas en

IV Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Valencia, España: Diazotec,

S.A., pp. 14-18.

Gómez Capuz, J. (2000). Anglicismos léxicos en el español coloquial. Cádiz, España:

Universidad de Cádiz.

Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de

texto de bachillerato y en las obras divulgativas. TonosDigital.com. Recuperado de

https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm
211

Gómez Núñez, S. (1901). La guerra hispano-americana: Santiago de Cuba. Madrid, España:

Imprenta del Cuerpo de Artillería.

Gubitosi, P. (2013). La expresión de pasividad en el sudoeste de los Estados Unidos y

México (1855-1950). Nueva York, NY: Peter Lang Publishing Inc.

Gutiérrez, M. (2005). Una mirada a la diacronía de la monta de clíticos. Congreso de ALFAL.

Monterrey, México, pp. 17-22.

Gutiérrez, M. (2008a). La subida de clítico, tipo de frase verbal, reflexividad, generación y

género en el español de los Estados Unidos en los siglos XIX y XX. Revista

Iberoamericana de Lingüística 2-3, pp. 35-54.

Gutiérrez, M. (2008b). La subida de los clíticos durante los siglos XVI-XVIII. En C.

Company Company y J.G. Moreno de Alba, Actas del VII Congreso Internacional de

Historia de la Lengua Española de Mérida, Yucatán. Madrid, España: Arcos Libros.

Haensch, G. (2005). Los anglicismos en el español de América. ELUA 19, pp. 243-251.

Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowings. Language 26, pp. 210-231.

Historia de los periódicos en Oriente. (1891, 31 de mayo). El Álbum, p. 4.

Iglesias Utset, M. (2002). Las metáforas del cambio en la vida cotidiana: Cuba 1818-1902.

La Habana, Cuba: Uneac.

Kanellos, N., y Martell, H. (2000). Hispanic Periodicals in the United States, Origins to

1960: A Brief History and Comprehensive Bibliography. Houston, TX: Arte Público

Press.

Koning, J.P. (2015). Historia de los Greenbacks de la Unión y su función como dinero papel.

Oroyfinanzas.com. Recuperado de https://www.oroyfinanzas.com/2015/05/historia-

greenbacks-union-funcion-como-dinero-papel/
212

Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Labov, W. (1994). Principles of linguistic change. Volume 1: Internal factors. Oxford, UK:

Blackwell.

Lavandera, B. (1978). Where does the sociolinguistic variable stop? Language in Society 7, pp. 171-

183.

Le Riverend, J. (1965). Historia Económica de Cuba. La Habana, Cuba: Editorial Nacional

de Cuba.

Llaverías, J. (1940). El periodismo en Cuba. Libro conmemorativo del día del periodista.

Cuarto Volumen. La Habana, Cuba: Directorio de la Caja de Retiro de Periodistas.

Llaverías, J. (1957). Contribución a la historia de la prensa periódica. Tomo I. La Habana,

Cuba: Publicaciones del Archivo Nacional de Cuba.

Lorenzo, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid, España: Gredos.

Marcos Pérez, J. (1971). Los anglicismos en el ámbito periodístico. Madrid, España:

Universidad de Valladolid.

Márquez Rojas, M. J. (2005). El Anglicismo terminológico integral en los textos

especializados: pautas para su tratamiento automatizado. Tesis de doctorado.

Valencia, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Meriño Fuentes, M. A. y Fleitas Salazar, C. R. (1991-1993). Catálogo Hemerográfico de

Santiago de Cuba, Siglo XIX. Contrastes, 7-8, pp. 99-122.

Montes Giraldo, J.J. (1985). Calcos recientes del inglés en español. Thesaurus: Boletín del

Instituto Caro y Cuervo tomo 40, pp. 17-50.

Naranjo, C.R. (2010). Contacto de lenguas: español-inglés en Santiago de Cuba hasta 1902.

SIC, 46, pp. 28-33.


213

Naranjo, C.R. (2011). Los periódicos de Santiago de Cuba durante el siglo XIX. En L. Ruiz

Miyares (Ed.), Actas del XII Simposio Internacional de Comunicación Social.

Santiago de Cuba, Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.

Naranjo, C.R. (2015). Contacto interlingüístico español-inglés en Santiago de Cuba:

anotaciones históricas (1655-1902). Actas de la IX Conferencia Internacional

Lingüística 2015. La Habana, Cuba: Instituto de Lingüística y Literatura.

Novotna, M. (2007) “El anglicismo en la lengua española”. Tesis de doctorado. Brno:

Universidad Masaryk, Facultad de Filosofía.

Otheguy, R. , García, O. y Fernández M. (1989). Transferring, Switching, and Modeling in

West New York Spanish: an intergenerational study. International Journal of the

Sociology of Language 79, pp. 41-52.

Otheguy, R. and García, O. 1993. Convergent conceptualizations as predictors of degree of

contact in U.S. Spanish. En Ana Roca and John Lipski (Eds.), Spanish in the United

States. Berlín, Alemania: Mouton de Gruyter.

Pezuela, J. de la. (1863) Diccionario geográfico, estadístico, histórico de la isla de Cuba.

Pichardo, E. (1836). Diccionario provincial casi-razonado de vozes cubanas. La Habana:

Imprenta La Antilla.

Portuondo Zúñiga, O. (2000). Una derrota británica en Cuba. Santiago de Cuba, Cuba:

Editorial Oriente.

Pratt, Ch. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid, España:

Gredos, S.A.
214

Ramírez Matos, D. y Pérez Pérez, N. (2006). Anglicismos del español hablado en Cuba.

Misobitácora. Recuperado de http://misosofos.com/12/2006/anglicismos-del-espanol-

hablado-en-cuba/.

Ravelo, J. M. (1951). La ciudad de la historia y la guerra del 95. La Habana, Cuba: Imprenta

Ucar García S.A.

Real Sociedad Económica de Amigos del País (1861). Anales y memorias de la Real Junta de

Fomento y de la Real Sociedad Económica. Serie 4, Tomo VI. La Habana, Cuba:

Imprenta del Tiempo.

Rodríguez García, R. (2005). La forja de una nación III. La ruta de los héroes. La Habana,

Cuba: Editorial de Ciencias Sociales.

Rodríguez Hernández, S. (1982). Presencia y uso de galicismos en el español hablado en

Cuba. Cuba et la France, Francia y Cuba, Actes du colloque de Bordeaux.

Sala, M. (1988). El problema de las lenguas en contacto. México: Universidad Nacional

Autónoma de México.

Sala, M. (1998). Lenguas en contacto. Madrid, España: Gredos.

Sánchez Fajardo, J.A. (2016). Anglicisms and calques in upper social class in pre-

revolutionary Cuba (1930–1959): A sociolinguistic analysis. IJES 1, vol. 16, pp. 33–

55.

Sánchez Lobato, J. (1994). El español de América. Actas del IV Congreso Internacional de la

ASELE. Madrid, España.

Sankoff, G. (1973). Above and beyond phonology in variable rules. En C-J. N. Bailey y R.

W. Shu (Eds.), New Ways of Analyzing Variation in English. Washington, D.C.:

Georgetown University Press.


215

Silva-Corvalán C. (1995). Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and

Bilingualism. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change. Nueva York, NY: Oxford

University Press.

Silva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington, D.C.:

Georgetown University Press.

Solís Aroni N. V. (2005). Análisis lingüístico de los anglicismos en el tecnolecto de la

informática. Tesis de doctorado. Lima, Perú: Universidad de Lima.

Suárez Piña, V. B. y Durán Rodríguez, G. (2016). Los periódicos de Santiago de Cuba en el siglo

XIX: reflexiones sobre su importancia patrimonial. Revista Santiago, Especial VLIR.

Tabares Tabares, Y. y Naranjo, C.R. (2017). Los anglicismos en la prensa de la cuidad de

Santiago de Cuba. Revista Santiago, p.p. 207-225.

Tamayo, M.A., et al. (1935). El periodismo en Cuba. La Habana, Cuba: Directorio de la Caja

de Retiro de Periodistas.

Torras Mendoza, C. (2013). Esteban Pichardo y la lexicografía del siglo XIX. Memorias del

Diccionario provincial casirazonado de vozes y frases cubanas. Actualizaciones en

Comunicación Social. Santiago de Cuba, Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.

Torres Rojas, I. (2005). Spanglish: Un cóctel lingüístico. Monografias.com. Recuperado de:

http://www.monografias.com/trabajos25/spanglish/spanglish.shtml

Valdés Bernal, S. (1998). Lengua Nacional e identidad cultural del cubano. La Habana, Cuba:

Ciencias Sociales.

Valdés Bernal, S. (1999). Panorámica histórica de las lenguas en contacto en Cuba.

Quaderns de filología. Estudis lingüístics 4, 2, pp. 223-238.


216

Vázquez Amador, M. (2011). El Inicio de los anglicismos en la prensa mexicana: la Gazeta

de México (1774-1809). Revista de Humanidades: Tecnológico de Monterrey, 31-32,

pp. 155-177.

Vázquez Amador, M. (2014). Los anglicismos en la lengua española a través de la prensa de

la primera mitad del siglo XIX. Revista de Investigación Lingüística, 17, p.p. 221-

241.

Vázquez Amador, M. (2015). Chapter Ten: First Anglicisms In The Spanish Press:

Treatment Given By The Royal Spanish Academy Dictionary. En J.R. Calvo Ferrer y

M.A. Campos Pardillos (Eds.), Investigating Lexis: Vocabulary Teaching, ESP,

Lexicography and Lexical Innovation. New Castle, UK: Cambridge Scholars

Publishing.

Vázquez Amador, M. (2015). Estudio descriptivo de la influencia del inglés en la prensa

mexicana del siglo XIX. Tonos Digital, 29, p.p. 1-26.

Vázquez Amador, M. y Lario Oñate, M. C. (2015). Anglicismos del contexto político en la

prensa española durante los siglos XVIII y XIX. Actas del IX Congreso Internacional

de Historia de la Lengua Española, Cádiz 2012. Madrid, España: Iberoamericana

Vervuert.

Weinreich, U. (1966). Languages in Contact. The Hague, The Netherlands: Mouton

Publishers.

Weinreich, U., Labov, W. y Herzog. M. (1968). Empirical foundations for a theory of

language change. En W. Lehmann y Y. Malkiel, (eds.), Directions for historical

linguistics. Austin, TX: University of Texas Press.


217

Winther, O. O. (1964). The Transportation Frontier: Trans-Mississippi West, 1865–

1890. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Zentella, A. C. (1990). Integrating Qualitative and Quantitative Methods in the Study of

Bilingual Code Switching. Annals of the New York Academy of Sciences 583, pp. 75–

92.

Diccionarios:

Alfaro, R. (1964). Diccionario de anglicismos. Madrid, España: Gredos.

Anders, V. et al. (2001-2017). Diccionario Etimológico español en línea. [versión online].

Recuperado de http://etimologias.dechile.net/

ASALE (2014). Diccionario de la lengua española [en línea]. Recuperado de

http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/la-23a-edicion-2014

Collins. (2017). Diccionario español-inglés. [versión online]. Recuperado de

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish

Harper, D. (2001-2017). Online Etymological Dictionary. [versión online]. Recuperado de

http://www.etymonline.com/index.php

Oxford University Press (2017). Oxford Online Dictionaries. [versión online]. Recuperado

de https://www.oxforddictionaries.com/

RAE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. [versión online]. Recuperado de

http://lema.rae.es/dpd/?key=
218

RAE. (2006). Diccionario Esencial de la Lengua Española. [versión online]. Recuperado de

http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-esencial-de-la-lengua-

espanola
219

ANEXOS

Anexo 1. Procesamiento de los anglicismos de 1805 a 1897


Tabla 2. Tipo de préstamo Tabla 3. Tipo de adaptación Tabla 4. Campos
Lista de anglicismos 1805-1897 al español léxicos

Derivado Híbrido

Compuesto híbrido

Etapa 1

Etapa 2

Etapa 3
Préstamo
Puro

simple

comp

loc/intj
*anexación del ing. "anexetion' 1 1 política/ legal
*allright del ing. “all right” 1 1 1 otros
America 'EUA' 1 1 1 geografía
americanos ‘estadounidense’ 1 1 gentilicio
anyhow ‘de cualquier modo’ 1 1 1 otros
*Atorney General ‘Fiscal general’ 1 1 1 legal
batería del ing. “battery” 1 1 transporte
bills/bill ‘proyecto de ley’ 1 1 1 legal
bitter 'bebida amarga' 1 1 1 comercio y
gastronomía
brandi del ing. “brandy” 1 1 1 comercio y
gastronomía
Cámara 'asamblea legislativa inglesa' 1 1 política/legal
caracteres del ing. "characters" 1 1 otros/teatro
chery cordial ‘licor cordial de cereza’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
club ‘asociación político recreativa’ 1 1 1 vivienda/ciudad
comodoro del ing. "commodore" 1 1 militar
confortable del ing. "comfortable" 1 1 otros/cualidad
contradanza del ing. "country dance" 1 1 otros/baile
doodle 'hacer algo tonto' 1 1 1 otros/ cualidad
*drawingroms del ingl. “drawing 1 1 1 Vivienda/ciudad
room”
dril del ingl. “drill” 1 1 1 comercio/ tejido
droguista del ing. "druggist' 1 1 Profesión/oficio
energética del ing. "energetic" 1 1 otros/cualidad
espreso del ing. "express" 1 1 transporte
esterlina del ing. "sterling" 1 1 moneda/finanzas
Fashionables ‘a la moda’ 1 1 1 Cualidad no
huma
Free trade ‘libre mercado’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
220

galón del ing. "gallon" 1 1 otros / medición


gas-light ‘luz de gas’ 1 1 1 otros/combustibl
e
gentlemen ‘caballero’ 1 1 1 forma de
tratamiento
gentlewoman 'dama' 1 1 1 forma de
tratamiento
greenback 'billete de un dólar’ 1 1 1 moneda/finanzas
guinea(s) 'moneda de oro inglesa' 1 1 1 moneda/finanzas
*geysser 'géiser' 1 1 1 geografía
*hadock del ing. “haddock” ‘merluza 1 1 1 comercio y
o eglefino’ gastronomía
hamburguesa/ *amburguesa 1 1 comercio y
gastronomía
house 'casa' 1 1 1 vivienda/ciudad
Income tax ‘impuestos sobre 1 1 1 moneda/finanzas
ingresos’
ingeniero del US ing."engineer" = 1 1 Profesión/oficio
'locomotive driver'
ingenio del ing "engine" 1 1 otros/ inventos
Jockey-club ‘yoquei club de carreras 1 1 1 deporte
de caballos'
lady/milady 'dama' 1 1 1 forma de
tratamiento
lager beer ‘cerveza lager’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
lion ‘personaje famoso de la corte’ 1 1 1 otros
*locomotiva del ing."locomotive" 1 1 transporte
Lord Chancellor 'canciller' 1 1 1 profesión/oficio
lord/ (-es)/(mi-) 'noble, miembro de 1 1 1 forma de
la Cámara' tratamiento
love laces 'lazos amorosas' 1 1 1 otros
Mahon ' mahón: tipo de tela' 1 1 1 comercio/tejidos
Maple ‘madera de arce o maple’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
Meetings ‘reunión política’ 1 1 1 política/legal
mess cacao 'cacao en bruto' 1 1 comercio y
gastronomía
mess pork /puerco‘carne porcina de 1 1 1 comercio y
segunda’ gastronomía
mess beef/ vaca ‘res de segunda’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
miss del ing. “miss” ‘señorita’ 1 1 1 forma de
tratamiento
mistress ‘señora’ 1 1 1 forma de
tratamiento
Mr. ‘míster, señor’ 1 1 1 forma de
tratamiento
*muffui del ing. "muffin" 1 1 1 comercio y
gastronomía
nansú del ing. "nainsook" 'tipo de 1 1 comercio/telas
tela'
*olam-batista "tela de holán" 1 1 1 comercio/telas
pailebote/pailebot del ingl. “pilot's 1 1 1 transporte
boat”
panorama del ing. "Panorama" 1 1 1 otros
papel del ing. "paper" 'ensayo' 1 1 otros
221

papeles del ing."newspapers" 1 1 otros


'periódicos'
paquete /paquetebote del ing. 1 1 transporte
"packet-boat"
Parliament 'Parlamento' 1 1 1 política/legal
*photogenico del ing."photogenic'" 1 1 otros
*pioniers 'zapador' 1 1 1 militar
Policeman ‘policía’ 1 1 1 Profesión/oficio
ponche del ing. "punch" 1 1 comercio y
gastronomía
prime pork ‘cerdo de primera’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
prime beef/vaca ‘res de primera’ 1 1 comercio y
gastronomía
puerco clear ‘carne de puerco limpia’ 1 1 comercio y
gastronomía
*punchera del ing "punch-bowl" 1 1 comercio y
'ponchera' gastronomía
rangers ‘comando de caballería’ 1 1 1 militar
ron/rhum/*rom del ingl. “rum” 1 1 comercio y
gastronomía
*scake del ing. "skate fish” ‘raya’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
*Scoch Whesky ‘whisky o guisqui’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
Sewing machine ‘máquina de coser’ 1 1 1 vivienda/ciudad
sir 'señor' 1 1 1 forma de
tratamiento
*sheling del ing. “shilling” 1 1 1 moneda/finanzas
spleen 'esplín, vaso humano' 1 1 1 otros
top 'tope, pelea, combate de boxeo' 1 1 1 deportes
toris 'tory: partido pol. inglés' 1 1 1 política/legal
tren del fran. "train" tomado del ing. 1 1 transporte
"train"
trocal (-es) del ing. "trunk-line" 1 1 transporte
wagon 'vagón, carro' 1 1 1 transporte
whigs 'partido pol. Inglés' 1 1 1 política/legal
Yankee ‘estadounidense’ 1 1 1 gentilicio
yarda del ing. "yard" 1 1 otros/ medida
Zig-zag del ing. “zigzag” 1 1 1 otros
total: 90 59 3 2 1 2 3 39 10 41
6 2 8
222

Anexo 2. Procesamiento de los anglicismos de 1898 a 1902


LISTA DE ANGLICISMOS Tipo de préstamo según E. Haugen Tipo de adaptación Campos léxicos

Derivado Híbrido

Com.

Etapa 1

Etapa 2

Etapa 3
Préstamos puros

simp

comp

loc/int

híbrido
acta del ing. "act" 1 1 política/legal
aireadamente 1 1 otros
giro del ing. “to air”
America ‘EE.UU.’ 1 1 1 geografía
American gold ‘moneda de 1 1 1 moneda/finanzas
oro’
americano ‘estadounidense’ 1 1 gentilicio
athletic ‘atlético’ 1 1 1 deportes
automóvil del ing 1 1 transporte
"automobile" del
fr."automobile"
back stop ‘malla protectora’ 1 1 1 deportes
bar room ‘barra’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
base ‘esquina del juego de 1 1 1 deportes
béisbol’
base-ball ‘béisbol’ 1 1 1 deporte
bat/bates ‘bate’ 1 1 1 deportes
beisbolera/beisbolista 1 1 deportes
‘relativo a la práctica de
béisbol’
bill ‘proyecto de ley’ 1 1 1 política/ legal
birthday ‘cumpleaños’ 1 1 1 otros
bloc ‘hojas de papel’ 1 1 1 otros
board of work 'comisión de 1 1 1 profesión /oficios
trabajo'
board of health 'comisión de 1 1 1 profesión /oficios
salud'
boicotiarnos del ingl. "to 1 1 política/legal
boycott"
bricbarca del ing. "brig"+ 1 1 transporte
barca
Buggies ‘carreta pequeña’ 1 1 1 transporte
burghers ‘burgos o ciudades’ 1 1 1 vivienda/ciudad
Cab ‘taxi’ 1 1 1 transporte
cable 'telegrama' 1 1 1 otros
cablegrama del ing. 1 1 otros
"cablegram"
canard ‘embuste, mentira’ 1 1 1 deportes
car 'carro' 1 1 1 transporte
castle 'castillo' 1 1 1 vivienda/ciudad
cátcher del ing. "catcher" 1 1 1 deportes
*cauchouc ‘caucho’ del 1 1 1 otros
ing.“caoutchouc”
223

champion ‘campeón’ 1 1 1 deportes


*championismo del ingl. 1 1 deportes
"championship"
check ‘cheque’ 1 1 1 moneda/finanzas
chele del ing. “shilling” 1 1 moneda/finanzas
chewing Gum ‘goma de 1 1 1 comercio y
mascar’ gastronomía
cigar ‘tabacos’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
clerk ‘secretario’ 1 1 1 profesión /oficios
club ‘sociedad de recreo’ 1 1 1 vivienda/ciudad
cocktail (-es) ‘coctel’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
Comfort ‘comodidad’ 1 1 1 Cualidad/no humana
comité del ing. "committee" 1 1 política/legal
common hall 'ayuntamiento' 1 1 1 política/legal
companies 'compañias, 1 1 1 vivienda/ciudad
empresa'
concreto del ingl. ‘concrete’ 1 1 vivienda/ciudad
*cookleteras ‘cocteleras’ 1 1 comercio y
gastronomía
*croniquer del ing." 1 1 profesión /oficios
chronicler "
deputy ‘sustituto’ 1 1 1 política/legal
destroyer ‘destructor’ 1 1 1 militar/armas
dog ‘perro’ 1 1 1 otros
dogcarts ‘tipo de carreta’ 1 1 1 transporte
dollars ‘dólares’ 1 1 1 moneda/finanzas
double decker 'doble 1 1 1 otros
compartimento'
employee 'empleado' 1 1 1 profesión /oficios
estereotipar del ing. “to 1 1 otros
stereotype”
every week ‘semanal’ 1 1 1 otros
expectación del ing. 1 1 otros
“expectation”
express ‘tren rápido o 1 1 1 transporte
expreso’
farewell ‘despedida’ 1 1 1 otros
field ‘campo de batalla’ 1 1 1 militar/armas
field cornet 'cargo militar' 1 1 1 militar/armas
flirt ‘coqueteo’ 1 1 1 otros
fly ‘vuelo en beisbol’ 1 1 1 deportes
gasolina del ing. "gasoline" 1 1 otros/combustible
gentleman ‘caballero’ 1 1 1 forma de
tratamiento
great attraction ‘gran 1 1 1 otros
atracción’
gringa/o ‘estadounidense’ 1 1 gentilicio
ground ‘campo del estadio’ 1 1 1 deportes
guagua ‘autobus’ del ingl. 1 1 transporte
“wagon"
224

*gud bay ‘adios’ del ingl. 1 1 1 otros


“good bye”
*güienche de ing. “winch” 1 1 transporte
handy ‘disponible’ 1 1 1 otros
héroes ‘protagonistas’ 1 1 1 deporte
home rule ‘gobierno propio’ 1 1 1 política/legal
Home run ‘jonron' 1 1 1 deporte
ice cream ‘helado’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
*inexplosibles del ing. 1 1 1 otros/combustible
"inexplosive"
ingeniero del ing "engineer" 1 1 profesión /oficios
ingenio del ing. "engine" 1 1 otros
inning ‘tiempo del juego de 1 1 1 Deportes
béisbol’
interview ‘entrevista’ 1 1 1 Ocupacion/oficio
Join Resolution ‘resolución 1 1 1 política/legal
conjunta’
journal ‘diario, periódico’ 1 1 1 otros
keroseno del 1 1 otros / combustible
inglés “kerosene”
kiosko del ing "kiosk" 1 1 comercio y
gastronomía
*lageer del ingl. “lager 1 1 1 comercio y
beer” gastronomía
leader ‘líder’ 1 1 1 política/legal
linotype ‘linotipo’ 1 1 1 otros/publicaciones
lord 'primera nobleza 1 1 1 forma de
birtánica' tratamiento
Lord Justicia Mayor ‘Juez 1 1 política/legal
Supremo’
lunch ‘almuerzo’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
lynchamiento ‘ajusticiar’ 1 1 política /legal
macadam ‘pavimento de 1 1 1 Vivienda/ciudad
piedra’
magazine ‘revista’ 1 1 1 otros/ publicaciones
mansion ‘casa presidencial’ 1 1 1 Vivienda/ciudad
market square ‘plaza del 1 1 1 vivienda/ciudad
mercado’
match ‘partido’ 1 1 1 deportes
meeting ‘reunión política’ 1 1 1 política/legal
*meyor del ing. "major" 1 1 1 profesión /oficios
midway ‘la mitad de 1 1 1 otros
camino’
miss ‘señorita’ 1 1 1 forma de
tratamiento
mistress ‘señora’ 1 1 1 forma de
tratamiento
money / monises ‘dinero, 1 1 1 moneda/finanzas
moni’
Mr. ‘señor’ 1 1 1 forma de
tratamiento
mud drum ‘depósito de 1 1 1 otros/tecnología
lodo’
nestle 'marca de productos 1 1 1 comercio y
lacteos' gastronomía
225

new 'nuevo' 1 1 1 otros


nine ‘ equipo formado por 9 1 1 1 deporte
jugadores’
nurser ‘nodriza’ 1 1 1 profesión /oficios
*ol ray del ing. "all right" 1 1 1 otros
pain-killer ‘alivia dolor’ 1 1 1 otros/ medicina
panorama ‘vista en 1 1 1 política/legal
conjunto’
pitcher ‘pícher’ 1 1 1 deportes
planta ‘fábrica’ 1 1 vivienda/ciudad
platt-eado ‘defensor de la 1 1 política/legal
Enmienda Platt’
plattismo ‘mov. defensor de 1 1 política/legal
la Enmienda Platt’
players ‘jugadores’ 1 1 1 deporte
policeman ‘policía’ 1 1 1 profesión /oficios
portland ‘tipo de cemento’ 1 1 1 otros/tecnología
primera base ‘posición del 1 1 deportes
juego de béisbol’
propaganda, en sentido 1 1 1 política/legal
peyorativo o falso es giro
anglicado
*protectorista 1 1 política/legal
‘proteccionista’ del ing.
“protectionist”
public ‘público’ 1 1 1 otros
record 'marca, récord' 1 1 deportes
refrigerador del ing. 1 1 otros/tecnología
"refrigerator"
reporter/réporter ‘reportero’ 1 1 1 profesión /oficios
revólver ‘arma’ del ing. 1 1 1 militar/armas
"revolver"
rifle ‘rifle’ 1 1 1 militar/armas
rol ‘papel en actuación’ 1 1 1 otros/arte
Rough Riders ‘soldados de 1 1 1 militar/armas
Roosevelt’
rum/rhum ‘ron’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
sánwishes/sanwishs 1 1 comercio y
‘bocadillos’ gastronomía
score ‘puntos o tantos 1 1 1 deportes
acumulados’
secretariado del ing. 1 1 política/legal
"secretariat"
self-goverment 1 1 1 política/legal
‘autogobierno’
short stop ‘torpedero o 1 1 1 deportes
paracorto’
Silver men ‘hombre canoso’ 1 1 1 otros
skuns ‘dar una paliza’ del 1 1 1 deportes
ing.“to skunk”
small lake 'lagito' 1 1 1 geografía
so right 'bien correcto' 1 1 1 otros
soda 'bebida carbonatada' 1 1 1 comercio y
gastronomía
Spalding 'marca de artículos 1 1 1 deportes
deportivos'
226

speech ‘discurso’ 1 1 1 política/legal


spirit ‘espíritu’ 1 1 1 otros
spleen ‘esplín, melancolía, 1 1 1 otros
vaso humano'
sportivo del ing. "sportive" 1 1 1 deporte
sportmen ‘deportistas’ 1 1 1 deportes
sports ‘deportes’ 1 1 1 deportes
sprite ‘duende, hadita’ 1 1 1 otros/arte
stock ‘cantidad en depósito’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
store ‘tienda’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
thanks giving day ‘día de 1 1 1 otros
acción de gracias’
tilbury ‘carruaje llamado 1 1 1 transporte
tílbury’
toilet ‘baño’ del ing "toilet" 1 1 1 Vivienda/ciudad
tourista del ingl. “tourist” 1 1 Ocupación /ofico
trust ‘empresas unificadas’ 1 1 1 comercio y
gastronomía
two steps ‘baile paso doble’ 1 1 1 otros/ arte
Typewriter ‘mecanógrafa/o’ 1 1 1 Ocupación/oficio
ukase ‘ucase’ del ing. 1 1 1 política/ legal
"ukase"
umpire ‘ampáyer’ 1 1 1 deportes
Uncle Sam ‘Tío Sam= US’ 1 1 1 política/legal
very good 'muy bien/bueno' 1 1 1 otros
very soon 'muy pronto' 1 1 1 otros
wagones ‘vagones’ 1 1 transporte
water polo ‘polo acuático’ 1 1 1 deportes
Weather bureau ‘agencia 1 1 1 otros/meteorología
metereológíca’
Weather report ‘parte del 1 1 1 otros/meteorología
tiempo’
welcome ‘bienvenida’ 1 1 1 otros
Whisky/ Wiskey ‘tipo de 1 1 1 comercio y
bebida’ gastronomía
winkels 'tiendas, comercios' 1 1 1 comercio y
gastronomía
Yanqui /yanquee 1 1 1 gentilicios
‘estadounidense’
yate ‘yacht’ 1 1 transporte
Zig-zag ‘zigzag’ 1 1 1 otros
Total: 172 134 86 42 6 35 3 76 26 70
227

Anexo 3. Cuestionario de asociación léxica anónimo

Cuestionario de asociación léxica anónimo

Información del participante

1. ¿Qué edad tiene? ________________

2. ¿Desde cuándo vive en Santiago de Cuba? a) desde______ b) nací en


Santiago ______

3. Grado de escolaridad: Secundaria____ Preuniversitario ______ Técnico____


Universitario____

4. Sexo: Femenino____ Masculino____

5. Aparte del español, ¿habla otras lenguas extranjeras?: no___ si__


¿Cuáles?________________
228

Pregunta 1.
Asocie las palabras de la columna A con la(s) que usted considera su(s)
equivalente(s). En cada inciso se le dará una palabra o frase en español y 3
opciones como posibles equivalentes, usted deberá marcar con una palomita todas
las posibles respuestas basado en su conocimiento del idioma español.
Columna A opción 1 opción 2 opción 3
natural de Estados Unidos estadounidense yuma americano
fábrica taller industrial factoría planta industrial

libre comercio free trade libre de aranceles tratado recíproco

ómnibus camioneta autobús guagua


los dólares los greenbacks los fulas los verdes
bocaditos botana tapas sándwiches

reunión política rápida asamblea tertulia mitin

forma de pago efectivo cheque crédito

monedas kilos menudo cheles

cumpleaños onomástico aniversario birthday

obstaculizar boicotear excluir apartar

(irse) volando (irse de) planeando (irse de) fly (irse) echando

sociedad recreativa o deportiva discoteca cabaret club

automóvil máquina (auto)car coche

combustible (para cocinar) keroseno luz-brillante lejía

mojito bebida mezclada coctel trago

deporte nacional béisbol básquetbol pelota

estadounidense norteamericano yanqui gringo

lugar que solo sirven tragos cafetería bar restaurante

turista visitante extranjero explorador excursionista


229

Pregunta 2.
Encuentre y brinde hasta tres sinónimos en español de la palabra que aparece en
cada inciso de la pregunta. Por favor, solo brinde respuestas cortas por inciso y si
no conoce la palabra deje los espacios en blanco.

# Palabra Sinónimo 1 Sinónimo 2 Sinónimo 3

1 ponchera

2 ron

3 brandy

4 rangers

5 batería

6 bill

7 players

8 cátcher

9 lunch/lonche

10 rifle

11 comfort

12 estereotipar

13 money

14 yate

15 bloc

16 quiosco

17 trust

18 magazine

19 bate

20 match

21 pailebote

22 sir
230

23 fashionable

24 maple

25 prime vaca

26 mess beef

27 prime pork

28 mess pork

29 miss.

30 dril

31 trocales

32 yardas

33 galón

34 comodoro

35 guineas

36 droguista

37 esterlinas

38 mansión

39 caracteres

40 holán

Gracias por completar el cuestionario. Ahora lo puede


entregar al investigador quien le dará una copia del informe de
investigación.
231

Anexo 4. Procesamiento de la pregunta 1 del cuestionario

Grupos etarios Sexo # de hablantes nivel de escolaridad Idiomas


-20 mujeres 16 3 pre 13 uni 5 inglés (31 %)
hombres 12 11 uni 1 pre 3 inglés (25%)
20-39 años mujeres 15 3 pre, 3 técn, 9 univ 10 ingl. , 2 fr., 1 port, 1 ital
hombres 11 2 pre, 2 técn, 7 univ 2 ingl.
40-50+ años mujeres 11 1 secund.,2 pre., 3 técn., 5 univ. 2 ingl., 2 fr.
hombres 6 6 uni 6 ingl., 1 alem.
Total 114 1 sec,11 pre, 8 téc, 51 uni 28 ingl, 4 fran, 1 port, 1 itali, 1 alm
porcentaje total

Palabra o frase columna A natural de EUA fábrica libre comercio

Respuesta seleccionada opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3
15 0 3 7 4 7 3 8 5
12 3 4 7 3 5 2 7 2
15 2 2 7 5 5 6 9 2
11 1 3 6 3 6 2 6 4
8 1 6 5 5 5 1 3 2
6 3 3 2 3 3 3 3 2
67 10 21 34 23 31 17 36 17
68 10 21 39 26 35 24 51 24

ónmibus los doláres bocaditos reunión política

opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3
0 14 7 3 7 5 0 0 16 4 0 11
1 6 8 2 8 8 0 1 11 3 0 8
1 8 11 0 9 7 0 2 14 4 0 12
2 10 9 0 6 7 0 0 11 0 0 11
0 5 11 0 8 7 1 0 10 1 0 11
0 6 5 0 5 5 0 1 4 2 0 6
4 49 51 5 43 39 1 4 66 14 0 59
4 47 49 6 49 45 1 6 93 19 0 81

forma de pago monedas cumpleaños obstaculizar

opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2
14 8 2 2 15 0 0 8 9 8 4
10 2 4 1 12 0 0 11 6 8 3
13 8 6 4 14 1 4 8 9 8 4
11 5 4 4 10 0 4 8 8 9 2
10 7 3 5 8 0 6 5 6 8 1
5 6 4 2 6 0 5 4 6 5 1
63 36 23 18 65 1 19 44 44 46 15
52 30 19 21 77 1 18 41 41 61 20
232

(irse) volando sociedad recreativa o deportiva automóvil combustible (para cocinar)

opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1
4 0 7 9 5 0 11 2 12 6 8
3 0 8 7 4 1 9 3 9 4 8
2 0 4 7 1 2 13 5 12 8 10
2 2 3 6 2 2 10 6 8 6 8
3 3 5 6 1 1 10 5 7 5 7
1 0 5 4 2 1 5 4 4 3 5
15 5 32 39 15 7 58 25 52 32 46
20 7 42 51 19 9 73 23 48 29 46

combustible (para cocinar) mojito deporte nacional estadounidense

opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3
10 0 10 5 4 12 0 6 14 4 4
8 1 2 9 4 9 2 8 6 5 6
9 0 4 9 9 12 0 9 12 6 2
9 0 6 6 6 10 0 6 10 3 5
10 0 7 6 4 8 1 9 10 5 7
6 0 0 5 3 6 0 4 6 3 3
52 1 29 40 30 57 3 42 58 26 27
53 1 29 40 30 56 3 41 52 23 24

lugar que solo sirven tragos turista

opción 1 opción 2 opción 3 opción 1 opción 2 opción 3


0 15 1 16 0 0
1 12 0 12 0 1
0 15 0 15 0 1
0 11 0 11 0 1
1 9 0 9 0 5
0 6 0 4 0 4
2 68 1 67 0 12
3 96 1 85 0 15
233

Anexo 5. Procesamiento de la pregunta 2


Grupo -20
MUJERES
# Palabra # de sinónimos Sinónimos uso con significado
uso con
original
varios
usosignificados
sin significado original
no uso
1 ponchera 8 ECHAR AIRE, REPARAR GOMA, TALLER, AIRE, INFLAR NEUMáTICOS, COGER UN PONCHE, SERVICENTRO, GASOLINERA, 1
2 ron 7 BEBIDA, TRAGO, ALCOHOL, BORRACHERA, ALCOHOLITE, DRINK, CHISPA 1
3 brandy 5 BEBIDA, TRAGO, CóCTEL, CELEBRAR, BEBIDA MEZCLADA 1
4 rangers 8 SOLDADO, MARINE, GUARDIA, TROPAS ESPECIALES, POLICIA, MILITAR, COMBATIENTES, NOMBRE DE EQUIPO DEPORTIVO 1
5 batería 4 INSTRUMENTO MUSICAL, PILA, RECARGABLE, TAMBOR 1
6 bill 9 CUENTA, RECIBO, CONSUMO, BILLETE, DESPIADADO, MALO, ESPANTOSO, PAGO,DINERO 1
7 players 2 JUGADOR, INTEGRANTES 1
8 cátcher 3 RECEPTOR, QUECHER, JUGADOR DE BéISBOL 1
9 lunch/lonche 5 MERIENDA, ALMUERZO, COMIDA, ALIMENTO, CENA 1
10 rifle 5 ARMA, PISTOLA, ESCOPETA, FUSIL, BOTELLA DE BEBIDA ALCOHOLICA 1
11 comfort 8 COMODIDAD, CONSUELO, CONFORTABLE, CóMODO, AGRADABLE, RELAJANTE, RELAJACIóN, TRANQUILIDAD 1
12 estereotipar 7 MARCAR, ESTABLECER ALGO COMO MODELO, PERSONALIZAR, DIFERENCIAR, CARACTERIZAR, CLASIFICAR, DENOMINAR 1
13 money 8 DINERO, MONEDA, PLATA, BILLETE, BALA, CAñA, PESO, VERDE, FULA 1
14 yate 5 BARCO, BOTE, EMBARCACIóN MARíTIMA , LANCHA, VELERO 1
15 bloc 6 BLOQUE, CUADRA, AGENDA , NOTA, LIBRO DE NOTAS, DIARIO DE NOTAS 1
16 quiosco 10 PUESTO, TIMBIRICHE, CARPA, PUNTO DE VENTA, TIENDA, CAFETERíA, MERENDERO, PALADAR, MERCADO, ESTANQUILLO 1
17 trust 3 CONFIANZA, VERDAD, REALIDAD 1
18 magazine 2 REVISTA, DIARIO 1
19 bate 3 PALO, BéISBOL, INSTRUMENTO PARA GOLPEAR PELOTA 1
20 match 6 PARTIDO, JUEGO, MARCAR, ENLAZAR, MARCADOR, PIZARRA 1
21 pailebote 1 PAILA 1
22 sir 3 SEñOR, MAYORDOMO, MISTER 1
23 fashionable 6 A LA MODA, DE MODA, MODA, MODISTA, MODERNO, ESTILO 1
24 maple 2 MAPA, GUíA 1
25 prime vaca 2 PRIMERA VACA, SEGURO DE VIDA, JOBILLO 1
26 mess vaca 0 1
27 prime pork 0 1
28 mess pork 0 1
29 miss. 5 SEñORITA, SEñORA, DAMA, EXTRAñAR, PERDER 1
30 dril 0 1
31 troncales 0 1
32 yardas 4 PIES, UNIDAD DE LONGITUD. ESPACIO, UNIDAD DE MEDIDA 1
33 galón 6 RECIPIENTE, POMO, TANQUE, PORRóN, BARRIL , UNIDAD DE MEDIDA 1
34 comodoro 1 HOTEL 1
35 guineas 8 PLáTANO, PLATANAL, FONGAS, RACIMO DE GUINEOS, MANOS DE GUINEOS, BANANA, AVE(GALLINA DE), FRUTA, 1
36 droguista 6 MARIHUANERO. CONSUME DROGAS, TIENE DROGA, DROGADEPENDIENTE, DEPENDIENTE QUíMICO, ADICTO 1
37 esterlinas 2 MONEDA INGLESA, DINERO 1
38 mansión 7 CASA, VIVIENDA, RESIDENCIA, CASA GRANDE Y LUJOSA, CASERóN, PALACIO, HOTEL 5 ESTRELLAS 1
39 caracteres 8 PERSONALIDADES, RASGOS, CARACTERISTICAS, NúMERO, SIGNOS, FORMA DE SER, ESCRITURA CHINA, OPCIONES, 1
40 holán 0 1
Total 175 15 9 10 6

HOMBRES
# Palabra # de sinónimos Sinónimos Uso con significado
uso con
original
varios
uso
significados
sin significado original
no uso
1 ponchera 4 SERVICENTRO, CARWASH, LUGAR DONDE SE REPARAN PONCHES, TALLER DE AIRE 1
2 ron 9 BEBIDA , TRAGO, ALCOHOL, WALFARINA, AGUARDIENTE, CHISPA DE TREN, PIKIKI , AñEJO, DRINK 1
3 brandy 3 CARAMELO, COCTEL , BEBIDA 1
4 rangers 7 GUARDIA, SOLDADO, MARINE, POLICIA, GUERRERO, FUERZAS ESPECIALES, MILITAR , CADETE 1
5 batería 5 INSTRUMENTO MUSICAL, PILA, TIMBALES, CARGADOR, CARGA 1
6 bill 3 CUENTA, RECIBOS, CONSUMO 1
7 players 5 JUGADORES, INTEGRANTES, GAMER, JUEGOS, PARTICIPANTES 1
8 cátcher 3 RECEPTOR, CAZADOR, QUECHER 1
9 lunch/lonche 6 ALMUERZO, ALIMENTO, MERIENDA, COMIDA, CENA, JAMA 1
10 rifle 5 ESCOPETA, FUSIL, ARMA, PISTOLA, TIMBRE(ARMA CASERA) 1
11 comfort 4 COMODIDAD, BIENESTAR, CONFORTABLE, RICO 1
12 estereotipar 5 MARCAR, ESTILAR , ESQUEMATIZAR, AGRUPAR, SELECCIONAR 1
13 money 4 DINERO, PLATA, VERDES, BALA, ASTILLA 1
14 yate 6 BOTE, BARCO, CRUCERO, BARCO PEQUEñO, CANOA, VELERO, LANCHA 1
15 bloc 8 BLOQUE, NOTA, LIBRETA, LUGAR DE ESCRIBIR, AGENDA, CUADRILLA 1
16 quiosco 6 CARPA, TIMBIRICHE, MERCADITO, CASA PARA COMPRAR, CARPA, MINIRESTAURANTE, PALADAR, CAFETERíA 1
17 trust 4 VERDAD, REALIDAD, CONFIANZA, MONOPOLIO 1
18 magazine 2 REVISTA, DIARIO 1
19 bate 2 PALO, MADERO 1
20 match 3 PARTIDO, JUEGO, COMBATE 1
21 pailebote 1
22 sir 3 SEñOR, MISTER, TíO(PERSONA MAYOR MASCULINO) 1
23 fashionable 7 A LA MODA, MODA, GLAMOUR, FASCINABLE, MODISTA, BONITO, TOCADO 1
24 maple 2 MAPA, GUíA 1
25 prime vaca 4 CARNE ROJA, CARNE DE LA PROHIBIDA, CARNE DE RES, PRIMERA VACA 1
26 mess vaca 1 CARNE DE RES 1
27 prime pork 2 LA GOTA, CARNE DE MACHO(CERDO) 1
28 mess pork 0 1
29 miss. 2 SEñORA, SEñORITA, 1
30 dril 1 TALADRO 1
31 troncales 1 AGUJAS 1
32 yardas 5 PIES, KM, MEDIDAS , METRO, LOGUITUD 1
33 galón 8 POMO, LITRO, MEDIDA DE VOLUMEN, PORRóN, RECIPIENTE, LATA, TANQUE, TANQUETA 1
34 comodoro 4 COMODAS, COMODIDAD, MARINERO, CAPITáN 1
35 guineas 6 FONGO, PLATANITO, MANO DE GUINEOS, RACIMO , CONJUNTO DE GUINEOS(PLáTANOS), GALLINA 1
36 droguista 8 DOPING, DOPADO, ENFERMO, TRABAJADOR DE DROGAS, ADICTO, ENFERMEDAD, ADICCIóN , PASTILLERO 1
37 esterlinas 4 MILLONARIO, DINERO, MONEDAS, LIBRAS ESTERLINAS, 1
38 mansión 8 CASA, VIVIENDA, CASóN, PALACIO, CASA MAGESTUOSA, CHOZA , CASA GRANDE, CASTILLO, HOGAR, FINCA 1
39 caracteres 2 PROPIEDADES, CARACTERíSTICAS , LETRAS 1
40 holán 0 1
Total 162 17 13 7 3
234

Grupo 20-39
Mujeres
# Palabra# de sinónimos Sinónimos Uso conuso
significado
conuso
varios
sin
original
significado
significados
nooriginal
uso
1 ponchera 5 NEGOCIO, ESTABLECIMIENTO, RECAPADORA, ESTACIONAMIENTO, SERVICENTRO 1
2 ron 7 BEBIDA, ALCOHOL, VOCKA, WHISKY LICOR, ETIL, , TRAGO 1
3 brandy 10 BEBIDA, COGNAC, CARAMELO , RON , TRAGO LICOR, ETIL. WHISKY, AGUARDIENTE, ALCOHOL 1
4 rangers 8 GUARDABOSQUES, SOLDADO, GUARDIA, CARRO, AUTOMóVIL MILITAR, EQUIPO, GRUPO 1
5 batería 6 PILA, CARGA, INSTRUMENTO MUSICAL, ENERGíA FUENTE, ACUMULADOR 1
6 bill 7 FACTURA, BILLETE, CUENTA, RECIBO MALO, CRUEL, FUERTE 1
7 players 5 JUGADOR, JUEGOS, MANDOS DE CONSOLA DE JUEGO DIVERSIóN, COMENZAR (PLAY) 1
8 cátcher 4 POSICIóN JUEGO DE BéISBOL, PELOTA, RECEPTOR PARADOR, 1
9 lunch/lonche 7 ALMUERZO, ALIMENTO, COCINA COMIDA, LOCAL, MERIENDA, COCINERO 1
10 rifle 4 ARMA DE FUEGO, ESCOPETA, FUSIL , PISTOLA 1
11 comfort 6 COMODIDAD, CóMODO, SEGURO, ESTABILIDAD, AGRADABLE ACOGEDOR, 1
12 estereotipar 9 JUZGAR, ENCASILLAR, PREDISPONERSE, MARCAR, GENERALIZAR , CARACTERIZAR ENMARCAR, TIPO DE PENSAMIENTO, CUALIDAD 1
13 money 10 DINERO, CRéDITO, FORMA DE PAGO, MELóN, BARO, PLATA , MONEDA, FULA, BILLETE
MENUDO, 1
14 yate 8 EMBARCACIóN, MEDIO DE TRANSPORTE MARíTIMO, BARCO, YATE, BOTE LANCHA, BARCO PEQUEñO, BALSA 1
15 bloc 9 DE NOTA, PáGINA, LIBRO, CUADERNO, LIBRETA MURO, COLUMNA, AGENDA, CUADERNO 1
16 quiosco 9 PUNTO DE VENTA, ESTABLECIMIENTO, CARPA, TIMBIRICHE, ESTANQUILLO, CAFETERíA
VENDUTA, MERENDERO, TIENDA, 1
17 trust 5 CONFIANZA, SOCIEDAD ANóNIMA, REALIDAD, VERDAD, CAMIóN 1
18 magazine 2 REVISTA, ENTREVISTA 1
19 bate 9 IMPLEMENTO DEPORTIVO, PALO, OBJETO PARA BATEAR, PELOTA REMOVER, AGITAR, MADERO, DURO, FUERTE 1
20 match 11 JUEGO, ENLAZAR, PAREJA, PARTIDO, FóSFORO, ENLACE, RELACIONAR, SET, ORGANIZACIóN
ENCUENTRO, TOPE 1
21 pailebote 0 1
22 sir 2 SEñOR, DON PROFETA 1
23 fashionable 7 A LA MODA, DE MODA, SE USA MUCHO, GLAMUROSO BELLO, CON CLASE, LINDO 1
24 maple 3 ARCE, FRUTA, SABOR 1
25 prime vaca 3 PROHIBIDA, CARNE , RES 1
26 mess vaca 0 1
27 prime pork 0 1
28 mess pork 0 1
29 miss. 7 SEñORITA, SEñORA, EXTRAñAR BELLEZA, FALTA, FRACASO, ERROR 1
30 dril 7 TRAJE, INSTRUIR, ABRIR, PRACTICAR TELA, TEJIDO TEXTIL, TALADRO 1
31 troncales 0 1
32 yardas 5 UNIDAD DE MEDIDA, PIES DINERO, MENUDO, PLATA 1
33 galón 11 UNIDAD DE MEDIDA DE VOLUMEN, POMO, PORRóN, ENVASE, BALITA RECIPIENTE, ADORNO, DISTINTIVO MILITAR, ESTUCHE, TANQUE, PORRóN 1
34 comodoro 5 CARGO MILITAR TíTULO MILITAR, TIENDA, NOMBRE, LUGAR 1
35 guineas 8 TIPO DE GALLINA, FONGUERA, AVE DE CORRAL , ANIMAL, FRUTA ISLAS, MONEDAS INGLESAS, RACIMOS, 1
36 droguista 6 FARMACéUTICO, DROGADICTO, ADICTO TRAMPOSO, DROGADOR, DROGADO 1
37 esterlinas 4 MONEDA, DóLARES, DINERO DIVISA 1
38 mansión 8 CASA GRANDE, CASA, PALACIO, CASóN, CHALET , HOGAR PENHOUSE, CASONA 1
39 caracteres 7 LETRAS, CONSONANTES, CARACTERíSTICAS, ELEMENTOS, SIMBOLOS, RASGOS, PALABRAS 1
40 holán 1 TELA FINA 1
total 225 14 18 3 5

HOMBRES
# Palabra# de sinónimos Sinónimos Sinónimos Uso conuso
significado
conuso
varios
sin
original
significado
significados
nooriginal
uso
1 ponchera 3 TALLER, TAPAR UN HUECO, GOMERA 1
2 ron 6 ALCOHOL, BEBIDA, TRAGO LíQUIDO, LICOR, CURDA 1
3 brandy 6 TRAGO BEBIDA, WHISKY 1
4 rangers 1 Élite, SOLDADO MILITAR, CUIDADORES, FUERZAS TáCTICAS 1
5 batería 4 fuente, pila ACUMULADOR, DRUM 1
6 bill 4 CUENTA, MALVADO, FACTURA, TICKET 1
7 players 3 jugadores, participantes, JUEGOS 1
8 cátcher 1 receptor 1
9 lunch/lonche 5 almuerzo, COMIDA JAMA,BOCADITO, TENTENPIE 1
10 rifle 3 arma, ESCOPETA, FUSIL 1
11 comfort 6 seguridad, COMODIDAD, CALIDAD CóMODO, AGRADABLE, ACOGEDOR 1
12 estereotipar 10 MARCAR, PREDISPONER, JUZGAR,CARACTERIZAR , DESTRIPAR ETIQUETAR, ENCASILLAR, ENMARCAR , REPRODUCIR, IDEALIZAR 1
13 money 4 dinero PLATA, ASTILLA, MONEDA 1
14 yate 5 embarcación, bote, BARCO, BUQUE LANCHA 1
15 bloc 7 libreta, DE NOTA MURO, PáGINA, COLUMNA, AGENDA, CARPETA 1
16 quiosco 9 puesto, TIMBIRICHE, TIENDA STAND, VENDUTA, MERENDERO, ESTABLECIMIENTO, PUNTO DE VENTA, VENTANILLA 1
17 trust 2 CONFIANZA, CONFIABLE 1
18 magazine 1 REVISTA 1
19 bate 7 maza, PALO REMUEVE, AGITA , MADERO, MAZO, TRONCO 1
20 match 7 partido JUEGO, ENCUENTRO, TOPE, MARCAR, EMPAREJAR, ENLAZAR 1
21 pailebote 1 BOTE 1
22 sir 2 señoría, SEñOR 1
23 fashionable 4 elegante, MODERNO, FASHION A LA MODA 1
24 maple 3 MAPA JARABE ,ARCE 1
25 prime vaca 0 1
26 mess vaca 0 1
27 prime pork 0 1
28 mess pork 0 1
29 miss. 3 señorita, joven BELLEZA 1
30 dril 4 TELA, TEJIDO, PANTALóN, BROCA 1
31 troncales 4 MADERAS, HEREDITARIA, TESTAMENTALES, POSTES 1
32 yardas 4 distancia MEDIDA, UNIDAD, TERRENOS 1
33 galón 6 cantidad , BARRIL MEDIDA, UNIDAD, RECIPIENTE, GARRAFóN 1
34 comodoro 4 JEFE MILITAR HOTEL, CAPITáN, MAYORDOMO DE BARCO 1
35 guineas 7 plátanos, mano de plátanos, RACIMO AVES, ISLAS, GALLINAS, GUINEO 1
36 droguista 6 DROGADICTO ADICTO, FARMACéUTICO, DROGUERO, ABUSO, NARCOTRAFICANTE 1
37 esterlinas 4 dinero, MONEDA, DIVISA, LIBRA ESTERLINA 1
38 mansión 9 caserón, GAO, CASóN, RESIDENCIA, CASA PENHOUSE, PROPIEDAD, CASA GRANDE, CASTILLO 1
39 caracteres 8 rasgos, SíMBOLOS ELEMETOS, ENOJADO, MARCA, DETALLES, PERSONALIDADES, PERSONAJES 1
40 holán 2 TELA, TEJIDO, 1
total 164 19 12 5 4
235

Grupo 40 +
miujeres
# Palabra# de sinónimos Sinónimos Uso con significado
uso con varios
uso
original
sinsignificados
significadono
original
uso
1 ponchera 4 GOMERA, COCHERA, VASIJA PARA BEBIDA TALLER 1
2 ron 5 TRAGO, BEBIDA, AñEJO, RONDA, LICOR 1
3 brandy 4 COGNAC, BEBIDA ALCOHóLICA, AGUARDIENTE, WHISKY 1
4 rangers 4 PELIGROSO, PELIGROSIDAD, POLICIA SOLDADO 1
5 batería 3 PILA, ACUMULADOR, PIEZA DE ARTILLERIA MILITAR, 1
6 bill 2 RECIBO FACTURA 1
7 players 2 JUGADORES, JUEGOS 1
8 cátcher 1 RECEPTOR 1
9 lunch/lonche 7 ALMUERZO, PAPIA, CONDUMIO, COMESTIBLE, RECIPIENTE DE COMIDA, MERENDAR, BOCADITO 1
10 rifle 4 FUSIL, ESCOPETA, ARMA AMETRALLADORA 1
11 comfort 3 COMODIDAD CALIDAD DE VIDA, CONFORTABLE 1
12 estereotipar 5 COPIAR , CLICHé, ENMARCAR ENCASILLAR, IMPRIMIR 1
13 money 4 MONEDA, DINERO, PLATA, MAGUA 1
14 yate 3 BARCO PEQUEñO, LANCHA EMBARCACIóN 1
15 bloc 5 PáGINA WEB AGENDA, ESPACIO DIGITAL DE INFORMACIóN, CUADERNO, LIBRETA 1
16 quiosco 6 TIMBIRICHE, ESTANTE DE VENTA CASILLA, LOCAL PEQUEñO DE VENTA, PUESTO DE VENTA, ESTABLECIMIENTO
1
17 trust 1 CREER 1
18 magazine 3 REVISTA, FOLLETO, BOHEMIA 1
19 bate 2 PALO PARA JUGAR PELOTA MADERO 1
20 match 3 ENCUENTRO, JUEGO, COINCIDIR FóSFORO, MECHA 1
21 pailebote 1 BARCO 1
22 sir 3 SEñOR, SEñORíO, SEñORITO 1
23 fashionable 1 MODA 1
24 maple 0 1
25 prime vaca 1 PRIMERA VACA 1
26 mess vaca 0 1
27 prime pork 0 1
28 mess pork 0 1
29 miss. 2 SEñORITA, ERROR 1
30 dril 5 TRAJE TIPO DE TELA DE ALGODóN, TALADRO, TELA, PANTALóN 1
31 troncales 2 PARTES DE Árboles CONJUNTO DE TRONCOS 1
32 yardas 4 media MEDIDA MéTRICA, MEDIDA INGLESA, METRO 1
33 galón 4 CINCO LITROS, ADORNO MILITAR, MEDIDA INGLESA, DEPOSITO 1
34 comodoro 3 capitán de barco pirata TíTULO MILITAR, GRADO MILITAR DE LA MARINA 1
35 guineas 5 PLANTACIóN DE PLáTANO GALLINAS, PLáTANOS FRUTA, MONEDA INGLESA, DINERO 1
36 droguista 3 FARMACéUTICO TRAFICANTE, EMBUSTERO 1
37 esterlinas 5 MONEDAS INGLESA MONEDA, DINERO EXTRANJERO, MONEDA DE ORO, DINERO 1
38 mansión 6 CHALET,CASA, CASA GRANDE CASA LUJOSA, PENHOUSE, RESIDENCIA 1
39 caracteres 5 PERSONALIDADES LETRAS, RASGOS, ESTILOS, DETALLES 1
40 holán 1 TELA 1
122 19 13 4 4

hombres
# Palabra# de sinónimos Sinónimos Sinónimos Uso con significado
uso con varios
uso
original
sinsignificados
significadono
original
uso
1 ponchera 4 TALLER, GOMERA, TALLER DE GOMAS, MéCANICO, 1
2 ron 6 LICOR, AGUARDIENTE, BEBIDA, AñEJO, BOTELLA, ALCOHOL 1
3 brandy 6 BEBIDA, COGNAC, BEBIDA, ALCOHOL, LICOR AñEJO 1
4 rangers 7 MILITAR Élite, ASESINO PROFESIONAL, SOLDADO, MILITAR, MERCENARIO, FUERZA ESPECIAL, GUARDIA 1
5 batería 3 ACUMULADOR, PILA, GENERADOR 1
6 bill 7 CUENTA, DEUDA, FACTURA, PAGO BILLETE, PESOS, GUANIQUIQUI 1
7 players 2 JUGADORES, COMPETIDORES 1
8 cátcher 3 RECEPTOR, QUECHER, JUGADOR DE BéISBOL 1
9 lunch/lonche 3 ALMUERZO, COMIDA, MERIENDA 1
10 rifle 4 FUSIL, ESCOPETA, MOSQUETE, ARMA, 1
11 comfort 7 BIENESTAR, PLACENTERO, RICO, CóMODO, COMODIDAD, LUJO, BUENA VIDA 1
12 estereotipar 6 CATALOGAR, ENMARCAR, CONCEPTUALIZAR, DELIMITAR, PREJUICIAR , JUZGAR 1
13 money 6 DINERO, BILLETE, PLATA, FULA, DóLARES, MONEDA 1
14 yate 6 BARCO, NAVE, GOLETA, LANCHA, BARCO, BOTE 1
15 bloc 6 CUADERNO, LIBRO GRANDE, HOJA, PAPEL, PáGINA, CUADRA, BLOQUE 1
16 quiosco 7 ESTANQUILLO, PUESTO, ESTABLECIMIENTO, TIMBIRICHE, VENDUTA, TIENDITA, ESTANTE 1
17 trust 4 VERDAD, CREER, CONFIANZA, COMPAñIA 1
18 magazine 4 REVISTA, BOHEMIA, PANFLETO, EDICIóN 1
19 bate 6 PALO, MADERO, BATEAR, PELOTA, BATEADOR, PALO DE BéISBOL 1
20 match 13 CONJUGAR, PEGAR, CONCORDAR, PARTIDO, TOPE, TORNEO, COINCIDIR, CAMPEONATO,ENLACE,
COMPETENCIA,
ENCUENTRO,
ARREGLO
JUEGO 1
21 pailebote 4 VELERO, NAVE, EMBARCACIóN LANCHA 1
22 sir 3 SEñOR, MAJESTAD, LORD 1
23 fashionable 6 CON GUSTO, BUEN VESTIR, DE MODA, MODA, MODISTA, PONER A LA MODA 1
24 maple 3 SIROPE, MIEL ARCE 1
25 prime vaca 0 1
26 mess vaca 0 1
27 prime pork 0 1
28 mess pork 0 1
29 miss. 5 SEñORA, DAMA, SEñORITA, JOVEN, SOLTERA 1
30 dril 4 TELA, TALADRO, PERFORAR, ENTRENAMIENTO 1
31 troncales 3 DESVIOS, CAMINOS, DE TRONCO 1
32 yardas 5 DISTANCIA, MEDIDAS, METROS, DISTANCIA, UNIDAD DE MEDIDA 1
33 galón 9 BARCO, NAVE, NAVíO, MEDIDA, VOLUMEN, LITROS, UNIDAD DE VOLUMEN, POMO, RECIPIENTE 1
34 comodoro 6 HOTEL, MARINERO, OFICIAL, MILITAR, CAPITáN, CLUB NáUTICO 1
35 guineas 6 DINERO, PLATA, GALLINA, AVE, MONEDA , RACIMO DE BANANA 1
36 droguista 6 FARMACéUTICO, ADICTO, MARIGUANERO, DROGADICTO, EMPLEADO DE DROGUERíA, BOTíCARIO 1
37 esterlinas 5 MONEDA, DINERO, LIBRA, PLATA MONEDA INGLESA, 1
38 mansión 6 CASONA, CASA GRANDE, PALACIO, CASA FAUSTUOSA , PALACETE CASA 1
39 caracteres 5 LETRAS, TIPOS, FORMA DE SER, SíMBOLOS, SIMBOLOGíA 1
40 holán 1 TELA 1
total 187 24 9 3 4
236

Anexo 6. Documentación del Committee for the Protection of Human Subjects de la


University of Houston, Texas

También podría gustarte