Burad Etica
Burad Etica
Burad Etica
http://www.cultura-sorda.eu
2 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
(*) Burad, Viviana. Ética y procedimiento profesional para intérpretes de lengua de señas. Primera Edición –
Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo, 2008- 160 p.; 16 x 22 cm – (Investigación; 7). ISBN 978-987-575-073-9. 1.
Ética.I.Título. CDD 174. Fecha de catalogación: 28/08/2008. La publicación de esta obra ha sido recomendada por el
Comité Editorial de la Facultad de Educación Elemental y Especial de la Universidad Nacional de Cuyo. Todos los
derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida ni en todo ni en parte, ni registrada en, o transmitida
por un sistema de recuperación de información sin el permiso previo por escrito de la editorial. Pueden formularse
citas con la indicación expresa de su procedencia y conservando el sentido del contenido. Impreso en Argentina.
Quedo hecho el depósito que indica la Ley 11.723. Esta obra fue escrita en 2005 y publicada en 2008.
Directora de la Editorial de la Facultad de Educación Elemental y Especial Magister María Julia Amadeo
Procesamiento lingüístico Licenciada Pilar Piñeyrúa y Magister Nuri Ampuero
Diseño de cubierta y diagramación Diseñadora Industrial Ana María Morales
http://www.cultura-sorda.eu
3 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
CONTENIDO
Introducción
Capítulo I
- ¿Qué es la ética?
- ¿Qué se entiende por deontología?
- La interpretación en lengua de señas – lengua hablada como profesión
- Algunos principios éticos que pueden aplicarse al binomio lengua de señas –
cultura sorda / lengua hablada – cultura oyente
Capítulo II
- Competencia específica
- Vocación y aptitud
- Responsabilidad y selectividad
- Honestidad Intelectual y Honradez
- Confidencialidad y Secreto Profesional
- Remuneración
- Libertad
Capítulo III
- Idoneidad y selectividad
- Seriedad Profesional
- Ubicación en la función
http://www.cultura-sorda.eu
4 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Capitulo IV
- Incorruptibilidad
- Respeto hacia las obras escritas de los colegas, versiones e imagen
ajenas
- Consideración hacia la fama y el honor de un colega
- Solidaridad
- Asociación
Capítulo V
ANEXOS
Primer apartado
- La frontera entre la teoría y la práctica. Rosana Famularo
Segundo apartado
- Otros ejercicios para resolver y aplicar la teoría. Viviana Burad
http://www.cultura-sorda.eu
5 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
APÉNDICE
RESOLUCIONES
PARA PENSAR
PARA FINALIZAR
Bibliografía
(*) La imagen de la portada es una obra de María Julia Egea. María Julia Egea, nació en
Mendoza, Argentina, el 09 de setiembre de 1946. Se quedó sorda a los dos años de edad. No obstante,
esta dificultad, obtuvo el título de Profesora de Bellas Artes en la Universidad Nacional de Cuyo en 1972.
Se desempeñó como docente y vicedirectora en la Escuela Postprimaria Especial 7-001 de Arte
Aplicado. Ha realizado más de setenta muestras individuales y colectivas. Su participación en concursos
provinciales y nacionales, dejaron premios a su favor. Realizó ocho murales en diferentes
departamentos de Mendoza, habiendo recibido por ello, dos menciones especiales. Ha realizado
ilustraciones a poemas de varios escritores y poetas mendocinos. Obtuvo además, premios en
fotografía. Sus obras actuales son expresionistas con cierta geometrización propia del cubismo, de un
carácter personalísimo. Sus trabajos pictóricos están realizados en pastel. En octubre de 1999 recibió la
distinción “Ejemplo de Vida” en Mendoza, Argentina. Su nombre figura en los libros “Primer Diccionario
de Mujeres Docentes de Mendoza” y “Primer Diccionario de Escritoras y Plásticas de Mendoza” de
Editorial Inca. La obra realizada expuesta anteriormente, fue denominada ¿Me interpretás?. Allí se
expresa a través del arte la relación tripartita entre el intérprete y las personas sorda y oyente. Se
observan emanaciones de los ojos y los oídos. Según las expresiones de la autora, la franja amarilla
significa la unión para la vida mientras que la expresión en los ojos de la persona sorda significa estar
viendo el mundo con esperanzas.
V.B.
http://www.cultura-sorda.eu
6 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Dedicatoria
http://www.cultura-sorda.eu
7 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Osvaldo Paladino
Poeta sordo. Buenos Aires, Argentina, 1953.
http://www.cultura-sorda.eu
8 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Prólogo
http://www.cultura-sorda.eu
9 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
10 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
11 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Comentario
(*) Edgardo Blas Jofré nació en San Rafael, Provincia de Mendoza, Argentina, el 24 de agosto
de 1937. A la edad de seis años por causa de una otitis y una mala práxis en una operación
de amígdalas, se le produjo una sordera progresiva que lo dejó completamente sordo a los
dieciocho años. Sus estudios secundarios los realizó en el Colegio Universitario Central, de la
Universidad Nacional de Cuyo, los que no pudo concluir a raíz de la falta de un intérprete
durante las clases, lo que le impidió poder seguir el ritmo de sus profesores. Ingresó a la
Asociación de Sordomudos de Mendoza -A.S.M.- en el año 1960. Desde esta época se ha
desempeñado como vocal primero, tesorero, secretario, revisor de cuentas, interventor,
asesor, y presidente en dos oportunidades. Actualmente se encuentra a cargo del Centro de
Jubilados y Pensionados Sordos de Mendoza, que funciona en la institución. Dentro de la
Confederación Argentina de Sordomudos -C.A.S.- desempeñó tareas como subsecretario de
Comisión Directiva, Secretario Departamental de Zona Cuyo y Secretario Regional de
Mendoza. Su sordera no impidió el despliegue de su inteligencia y esta posibilitó el amplio
desarrollo de su competencia comunicativa, tanto en lengua de señas como en español
hablado y escrito. A esto se sumó su buen entrenamiento para la lectura labial. Por sus
características, era convocado años atrás, por el Poder Judicial de la Provincia de Mendoza,
para desempeñarse como intérprete. A raíz de un accidente fue hospitalizado. Sus miembros
superiores quedaron inmovilizados agravándose su cuadro al contraer una infección
hospitalaria que desencadenó en neumonía. Falleció en el Hospital Italiano de Mendoza,
Argentina, el 07 de febrero de 2008.
V.B.
http://www.cultura-sorda.eu
12 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
INTRODUCCIÓN
Así como cada profesión tiene su ethos, su ideal ético de ejercicio laboral y su
modelo de profesional, esta área de trabajo necesita poseerlo también
teniendo en cuenta que esta labor se encuentra actualmente transitando por
un período de cambios, -no solo en la República Argentina sino también en
otros países del orbe-, que oscila entre el voluntariado, el desempeño
empírico y la formación sistemática y titulada.
http://www.cultura-sorda.eu
13 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
importancia de volcar sus principios a la vida del trabajo y para que ello
suceda, primeramente hay que conocer los principios que estas sustentan,
analizarlos, debatirlos, aprenderlos, internalizarlos y aprehenderlos en lo más
profundo del ser profesional para poder exteriorizarlos cotidianamente.
Aunque se advierte que lo que se expondrá a lo largo de este texto, de ningún
modo adquiere carácter obligatorio para ningún intérprete, ya que esta teoría
busca ser solo una guía para el ejercicio profesional y un punto de partida
para reflexionar entre colegas con el solo fin de velar todos juntos por la virtud
en esta delicada labor que compete a los intérpretes de lengua de señas.
Por otra parte, tanto filósofos, sociólogos como eticistas han considerado la
importancia y transcendencia de esta materia ya que los deberes
profesionales constituyen una de las cuestiones más destacadas de la
Filosofía Moral. Si bien la Ética está presente en toda actividad laboral, cobra
mayor relieve en el desempeño de actividades en las que se brinda un servicio
a otros seres humanos.
http://www.cultura-sorda.eu
14 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
V.B.
http://www.cultura-sorda.eu
15 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
CAPÍTULO I
¿Qué es la ética?
A todos los hombres de todas las sociedades y de todos los tiempos les
interesó el hecho moral. De allí que la Ética haya sido definida de diferentes
maneras desde los antiguos filósofos griegos, Sócrates, Platón y Aristóteles,
pasando por Cicerón y Santo Tomás y por los modernos como Descartes y
Spinoza, Locke y Kant y los positivistas y materialistas como Comte, Spencer
y Marx, continuando hasta la actualidad.
Luca de Matteis (2005.39) define a la ética como “la doctrina o ciencia de los
motivos y reglas que guían las acciones humanas o más bien de los principios
que deben guiarlas para que sean buenas y dignas de aprobación tanto por
parte de la conciencia propia como de la ajena”.
Por su parte, Francisco Letizia (1983) considera que la ética se refiere a los
problemas filosóficos derivados de los actos humanos y son precisamente las
normas morales las que determinan el deber ser. La ética se presenta
entonces como la disciplina que estudia el recto orden de las acciones
humanas en vista a lograr supremos fines establecidos por la razón.
http://www.cultura-sorda.eu
16 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
De estas definiciones puede extraerse que las teorías éticas son las que
contestan sobre qué base se toman decisiones y se evalúa a otros y a uno
mismo, qué es lo que permite al hombre discriminar lo correcto de lo que no lo
es, son las que explican la moralidad y justifican en qué se debe apoyar el
hombre para tomar decisiones o evaluar el status moral de las acciones sean
propias o de los otros.
http://www.cultura-sorda.eu
17 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Sin embargo Jesús María Vázquez (1981) realiza una clara distinción entre
moral y ética considerando que el primer término es mayormente utilizado
para designar los problemas de la conciencia moral individual mientras que el
concepto de ética se centra mayormente en los problemas de la moral social.
http://www.cultura-sorda.eu
18 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
19 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Para Eugenio Raúl Zaffaroni, Alejandro Alagia y Alejandro Slokar (2005), los
valores éticos se debilitan cuando el poder jurídico se reduce mientras que el
poder punitivo los refuerza mediante el castigo a sus violaciones. En este
sentido, la tarea del derecho penal sería la protección de bienes jurídicos que
a su vez protegen valores éticos elementales.
http://www.cultura-sorda.eu
20 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
21 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por ello, la profesión como actividad práctica, está regulada por normas éticas
y el profesional debe obrar según como lo exija su propia naturaleza interior
http://www.cultura-sorda.eu
22 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
23 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por una parte, la profesión es una actividad humana que lleva implícita en su
seno una función social de la que emanan normas éticas sin las cuales
perdería sentido su origen, su permanencia y su funcionamiento. Por otro lado
puede ser definida como los servicios brindados de manera habitual por una
persona debidamente preparada que le proporcionan en contrapartida, la
posibilidad de subsistencia económica. Es decir que ese profesional colabora
con el bien común de la sociedad en que vive al mismo tiempo que encuentra
los medios de subsistencia adecuados (Vázquez, 1981).
http://www.cultura-sorda.eu
24 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Entre otros especialistas, Valentín García Yebra explica que se entiende por
traslación, a la designación genérica de dos especies: traducción e
interpretación. Textualmente dice lo siguiente (1997:18): “ … La distinción
entre traducción (escrita) e interpretación (oral) está hoy generalizada. …
Veremos incluso que se ha revitalizado el término traslación como designación
genérica de ambas especies, traducción e interpretación. … “
Así, siguiendo la aclaración realizada por este autor, puede entenderse por
traslación aquella actividad intelectual basada en la práctica de ciertas
técnicas y estrategias específicas y en una habilidad, un saber hacer especial,
que exige por parte de quien la realiza, la activación de una serie de
mecanismos encaminados a restituir el sentido de un mensaje, con la mayor
fidelidad, claridad y corrección, con el fin de que dicho mensaje pueda ser
entendido por otra persona, en una nueva situación. Se trata, como su nombre
lo indica, de trasladar y transferir un mensaje originalmente expresado en una
lengua y en una cultura, -llamadas de origen o lengua y cultura 1 o lengua y
cultura fuente-, en otro equivalente re-expresado en otra lengua y otra cultura -
llamadas de destino o lengua y cultura de llegada o lengua y cultura meta.
http://www.cultura-sorda.eu
25 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
26 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
27 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, interpretar no requiere únicamente saber conversar en las dos
lenguas, ya que el intérprete, entre otras cosas, debe aprender también a
activar mecanismos mentales específicos encaminados a restituir el sentido
de un mensaje, lo más rápidamente posible, prácticamente en microsegundos,
con claridad, corrección y naturalidad para que pueda ser entendido en la
lengua y en la cultura de llegada. De aquí surge la importancia de distinguir
entre la enseñanza y aprendizaje de las lenguas y la enseñanza y aprendizaje
de la interpretación.
Por otra parte, si bien este análisis está referido a los intérpretes oyentes, las
personas sordas que puedan alcanzar la misma formación profesional pueden
http://www.cultura-sorda.eu
28 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Aunque esto no es una certeza, tal vez podría considerarse que el SSI se trata
de un pidgin. Parafraseando a Umberto Eco (1994), sería una lengua de
bricolage que nace espontáneamente del encuentro de comunidades que
usan distintos idiomas y por ello el sistema presentaría un vocabulario y una
sintaxis elementales sin riqueza ni flexibilidad.
http://www.cultura-sorda.eu
29 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, retomando la figura del intérprete oyente, es importante que
conozca también los derechos de la comunidad sorda, ya que el uso de la
lengua de señas o el hecho de requerir los servicios de un intérprete son
algunos de estos como también debe y necesita tener conocimientos sobre
sus propios deberes y derechos.
Sin duda alguna, uno de los derechos inalienables del hombre es el derecho a
la lengua, a comunicarse con su comunidad en una lengua propia y preservar
sus tradiciones y su cultura mediante esa lengua. Las personas sordas, -que
en términos de Baker – Shenk (1985)-, constituyen una minoría oprimida
frente a una mayoría poderosa, también pueden gozar y ejercer ese derecho.
Incluso, se encuentran protegidas y comprendidas dentro de la Declaración
Universal de Derechos Lingüísticos proclamada en Barcelona, España, el seis
http://www.cultura-sorda.eu
30 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Es decir que el servicio de interpretación es, entre otras cosas, un medio para
que las personas sordas alcancen igualdad de oportunidades y de
participación.
Como puede observarse, esta actividad, vieja como el mundo, está dando a
luz una nueva profesión. Por ello, el intérprete formado a nivel universitario
debe comprender que su responsabilidad es mayor por los conocimientos que
ha recibido y por la capacidad que se le ha creado.
http://www.cultura-sorda.eu
31 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Se advierte también que resultaría de gran utilidad que cada uno de los
principios que se detallarán fueran encuadrados en casos concretos que
hayan ocurrido, -mencionando exclusivamente el caso y no las personas que
hayan intervenido en este-, o que puedan suceder, procediendo a su análisis
desde esta perspectiva ética. Esto podría evitar que los conceptos vertidos
queden en la simple abstracción e incluso ayudaría a realizar un estudio más
didáctico.
http://www.cultura-sorda.eu
32 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
33 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
CAPÍTULO II
Competencia específica
http://www.cultura-sorda.eu
34 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
35 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
donde se emitan títulos o certificados que puedan inducir a confusión con los
títulos habilitantes profesionales (artículo 11 CEPPILS).
Vocación y aptitud
Pero si lo único y/o lo primero que motiva al ser humano para elegir su
profesión es el lucro, está mal orientado, más aún, cuando se trata, como en
el caso en estudio, de actividades sometidas a expectativas humanas
externas.
Jesús María Vázquez (1981) explica que la reflexión ética más elemental
exige del profesional al menos dos cualidades fundamentales relacionadas
entre sí. Por un lado, la vocación. Por otra parte, la aptitud.
http://www.cultura-sorda.eu
36 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Responsabilidad y selectividad
http://www.cultura-sorda.eu
37 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, existe otro principio conocido con el nombre de selectividad.
Esta hace referencia a que el intérprete sólo debe aceptar aquellos servicios
que estén dentro de su área de especialización para el caso de que esta esté
determinada.
Sin embargo, las causas por las que puede rechazar una labor, son variadas,
entre estas, que el trabajo a realizar supere la capacidad del intérprete, que la
tarea demande un tiempo de preparación previa del que no dispone, que esté
involucrado en el proceso comunicativo un familiar cercano o un amigo íntimo,
que la interpretación a realizar contradiga sus propias convicciones
ideológicas, sean estas políticas, religiosas o referentes a la sexualidad y se
sienta impedido de neutralizarlas.
http://www.cultura-sorda.eu
38 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Esta última implica ser realmente uno mismo y esta experiencia produce
satisfacción y plenitud.
Por otra parte, un intérprete que es veraz, predispone a los demás a creer lo
que diga respecto de los temas que le conciernen y de su ciencia, porque
tiene competencia y porque es sincero en la manifestación de sus
conocimientos. Esto constituye la verdad moral. Cuando se duda de la
veracidad de un profesional, es porque no se es digno de crédito y se pondrá
en tela de juicio si lo que dice es lo que realmente piensa. Esta incertidumbre
que provoca en el otro hace perder la confianza en su persona y no se acude
más a él. Si no se duda de sus conocimientos pero se sabe que miente
también sucede lo mismo.
En este sentido, un intérprete será respetado por los usuarios del servicio y
por sus propios colegas, cuando sepa en profundidad su labor y diga lo que
sabe, cuando tenga seguridad en lo que dice y en el caso de que no sepa, lo
manifieste con franqueza. Así procede un buen intérprete y esta actitud hace
crecer su prestigio profesional por la virtud que manifiesta en la coherencia
entre sus dichos y sus actos ya que para comprobar la verdad de un juicio se
necesita confrontarlo directa o indirectamente con la realidad objetiva.
Por ello existen otras virtudes como la prudencia que aconsejan cómo y
cuándo debe tomarse la decisión de decir una verdad. Si bien manifestarla es
una virtud también, los efectos de su conocimiento pueden producir daños a
nivel físico o psíquico en quienes la reciben. Entonces se necesita prestar
atención al modo y al momento oportuno para transmitirla ya que constituye
http://www.cultura-sorda.eu
39 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Siempre que se deba decir la verdad, hay que expresarla pero, téngase en
cuenta que si un intérprete revela un secreto de alguno de los usuarios del
servicio a un tercero, dice la verdad pero comete un acto inmoral y además
ilegal, -el análisis del secreto profesional será abordado en el apartado
siguiente-.
http://www.cultura-sorda.eu
40 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
La mentira produce en el otro, -sea un colega, sea alguno de los usuarios del
servicio, o un tercero cualquiera-, un daño por el hecho de que lo induce a
tomar algo falso como si fuera verdadero perturbando el orden social y la
convivencia pacífica. Con lo dicho puede advertirse que la expresión de una
mentira puede causar consecuencias graves o leves según la intensidad del
perjuicio que se ocasione.
Esto está relacionado con otra figura penal que se denomina falso testimonio y
que aparece cuando el intérprete afirma o niega, en carácter de testigo en una
causa judicial, algún hecho falso a favor o en perjuicio de alguien. Mediante
este acto, se viola el juramento previo realizado ante los tribunales de decir la
verdad, provocando daño a un tercero y haciendo aparecer un hecho falso
como verdadero.
http://www.cultura-sorda.eu
41 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otro lado, el perito también es una persona ajena al juicio o a la causa
judicial que tiene la función es informar sobre elementos probatorios y que es
convocado por un tribunal por que tiene conocimientos especiales en una
ciencia, arte, industria o técnica.
Por último, el Código Penal entiende la figura del intérprete como aquella
persona también extraña al objeto del juicio que es llamada por los jueces
para que brinden explicaciones ante ellos, sobre el sentido de ciertos hechos,
cosas, actos o textos y/o para que vierta a una lengua declaraciones o textos
producidos en otra. En el caso en estudio podría ser desde o hacia la lengua
de señas. Ese informe, esa traducción o esa interpretación que realice
implicará falso testimonio si el intérprete, a sabiendas de lo que hará, afirma
una mentira, niega o calla la verdad respecto de un hecho o una cuestión
relacionada con la causa judicial o tergiversa los dichos de una de las partes
en litigio, de un imputado o de un testigo que se expresa en otra lengua. Por
ejemplo, la manifestación de una persona sorda en carácter de parte en el
juicio, imputado o testigo que exterioriza su pensamiento en lengua de señas.
http://www.cultura-sorda.eu
42 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
La inhabilitación absoluta que prevé esta norma penal importa la privación del
empleo o cargo público que ejercía (en su caso), la privación del derecho
electoral, es decir, la incapacidad para obtener cargos, empleos y comisiones
públicas y la suspensión del goce de toda jubilación, pensión, retiro civil o
militar, en el caso que corresponda.
http://www.cultura-sorda.eu
43 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por la gravedad que reviste esta figura de carácter penal, el intérprete debe
prestar especial atención en el cumplimiento efectivo de sus deberes y en el
respeto a la ley.
http://www.cultura-sorda.eu
44 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
45 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
46 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
47 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
De hecho, Jesús María Vázquez (1981) considera que ese secreto recibido en
razón del desempeño de una profesión puede tener carácter tácito o expreso,
implícito o explícito entre el prestador del servicio, los usuarios del mismo o
terceras personas y se extiende a todo aquello que no puede ser manifestado
sin causar disgusto, perjuicio o daño y a todo lo que ha sido confiado bajo
promesa de guardar silencio.
http://www.cultura-sorda.eu
48 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Un ejemplo extremo, para clarificar este punto, podría ser que una persona
sorda citada por un tribunal en carácter de testigo de identidad reservada,
declare mediante un intérprete de lengua de señas, y éste último, lo conociera
con anterioridad a esto o que en razón de su trabajo, tuviera acceso a sus
datos personales. Precisamente, la figura del testigo de identidad reservada,
implica que ninguna persona puede enterarse de sus circunstancias
personales, ya que la publicidad de sus dichos y de sus datos identificatorios
pueden configurar un peligro para la persona física o psíquica del testigo y
precisamente por esta razón, los jueces protegen y ocultan su identidad.
Como puede observarse, esta circunstancia cae bajo la esfera de la figura que
se está analizando y por ello la información no debe ser divulgada bajo ningún
concepto, ya que por orden de los magistrados se están protegiendo las
circunstancias personales de ese declarante sordo.
http://www.cultura-sorda.eu
49 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
50 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Para la ley penal, el objeto del secreto puede estar conformado por hechos,
ideas, conocimientos, sentimientos propios o ajenos relativos a una persona,
una institución, un objeto o una situación.
Además, para la ley no se trata solo de un secreto que uno de los usuarios del
servicio o un tercero le hubiera confiado sino que también conforma esta
figura cualquier información o datos o hechos o documentos que hayan sido
descubiertos o advertidos por el intérprete a raíz de la prestación de sus
servicios.
Precisamente, la revelación del secreto profesional sin que exista una justa
causa y que esa divulgación o propagación haya producido un perjuicio, es lo
que consuma el delito penal referido por el artículo 156 del código
mencionado.
http://www.cultura-sorda.eu
51 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Para la ley penal, se causa daño cuando se produce una lesión material o
moral, económica o no mientras que por justa causa puede entenderse el
hecho de que el intérprete haya tenido consentimiento del interesado para
develar el secreto o cuando lo haga en defensa propia o de un tercero o
cuando tenga la obligación legal de comunicarlo para formular una denuncia
ante una autoridad a raíz de un delito cometido o a cometerse del que tomó
conocimiento a raíz del ejercicio de sus funciones.
Es decir que existen excepciones, entre estas, cuando la reserva del secreto
profesional afecte o pueda afectar cuestiones de fuerza mayor donde
estuviera comprometido el interés público. Para ejemplificar lo último dicho, el
mediador sí podría hacer saber a la autoridad competente que corresponda, la
amenaza de un daño inminente o la realización de actividades criminales
siempre y cuando no se encuentre cumpliendo funciones de intérprete judicial
en un caso sin sentencia aún, donde debe interpretar los dichos de un
imputado sordo que tiene el derecho de mentir en su propia defensa.
http://www.cultura-sorda.eu
52 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Remuneración
Se entiende por remuneración al dinero o especie que una parte entrega por
haber recibido un trabajo o un servicio y que la otra percibe por haberlo
realizado.
http://www.cultura-sorda.eu
53 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
54 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
En este grado de los acontecimientos, resulta ser que a raíz de los adelantos
logrados en este campo, también la interpretación en lengua de señas –
lengua hablada, está adquiriendo un nuevo estatus académico y jurídico.
http://www.cultura-sorda.eu
55 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, Rosana Famularo (2001) aclara que el acto de interpretación
constituye un foco donde convergen tres puntos: el servicio profesional, los
usuarios de ese servicio y los proveedores del mismo. El servicio, es la
interpretación en lengua de señas - lengua hablada, donde existe la ley de la
oferta y la demanda, los usuarios son las personas sordas y oyentes que lo
contratan y los proveedores son los intérpretes.
Así las cosas, puede decirse que los intérpretes que hacen de su labor una
actividad habitual, tienen derecho a percibir honorarios como sus colegas
intérpretes de lenguas habladas extranjeras. Este brinda un servicio y necesita
recibir a cambio una retribución ya que debe encontrar en su trabajo los
medios de vida adecuados para subsistir.
http://www.cultura-sorda.eu
56 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
57 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Libertad
http://www.cultura-sorda.eu
58 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Con esto quiere decirse que la libertad presenta dos aspectos, uno externo y
otro interno.
Esto significa que la primera decisión que toma una intérprete, es aceptar o
rechazar un pedido de interpretación. Precisamente por esto, a raíz de la
libertad de la que goza el intérprete, el artículo 13 del CEPPILS, deja
claramente establecido que tiene el derecho de rechazar un pedido de
interpretación, sea por razones personales, o de índole religiosa o ideológica o
por el hecho de que exista entre las partes intervinientes y él alguna relación
de parentesco o emotividad o enemistad o amistad manifiesta y que estas
últimas le resulte imposible de neutralizar lo que a todas luces podría afectar
el resultado óptimo de la interpretación. Pero, en el caso de que no acepte
realizar la mediación debe explicar y fundamentar debidamente las razones,
verbalmente y/o por escrito y buscar un colega que lo reemplace en la labor,
con el consentimiento expreso de este último.
http://www.cultura-sorda.eu
59 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
60 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
CAPÍTULO III
-“Me importaba mucho subrayar las miserias del traducir, me importaba sobre
todo definir su dificultad, su improbabilidad, pero no para quedarme en ello,
sino al revés: para que fuese el resorte balístico que nos lanzase hacia el
posible esplendor del arte de traducir”.
Idoneidad y selectividad
http://www.cultura-sorda.eu
61 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, los intérpretes a raíz de su labor tienen cierta predisposición a
contraer estrés o agotamiento mental y/o a lesionarse muscularmente por el
esfuerzo repetitivo que puede provocar desde tirones ocasionales en las
muñecas hasta parálisis momentáneas de las manos o brazos como también
desgarros e inflamaciones musculares y de los tendones.
Por otro lado, explica Rosana Famularo (2000:164) que “Los brazos del
intérprete de lengua de señas se mantienen en una posición estacionaria,
alejados del cuerpo para hacerlos más visibles al auditorio y el resultado es la
tensión en los músculos de los hombros, cuello y dolor en los brazos,
muñecas y manos. El mal más conocido es el síndrome del túnel carpiano”.
http://www.cultura-sorda.eu
62 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por aplicación del principio de selectividad, también existen otras causas que
pueden llevarlo a rechazar una labor: a) que el trabajo a realizar supere su
capacidad; b) que la tarea demande un tiempo de preparación previa del que
no dispone; c) que esté involucrado en el proceso comunicativo un familiar
cercano o un amigo íntimo o peor aún, un enemigo o un adversario; d) que la
interpretación a realizar contradiga sus propias convicciones ideológicas, sean
estas políticas, religiosas, referentes a su orientación sexual: e) que se sienta
incapaz de neutralizar estas circunstancias.
Estas son algunas de las razones por las que el artículo 18 del Código de
ética y procedimiento profesional para intérpretes de lengua de señas -
CEPPILS- establece, por un lado, que el intérprete debe desprenderse de
actitudes prejuiciosas respecto de los mensajes que se viertan, manteniendo
el equilibrio emocional y por otra parte, la excepción a esta regla, es decir que
si en alguna circunstancia, no pudiera lograrlo, puede rechazar el trabajo,
explicando verbalmente o por escrito las razones de su apartamiento y
ofreciendo un colega que lo reemplace con el consentimiento de este (artículo
13 del CEPPILS).
http://www.cultura-sorda.eu
63 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Seriedad Profesional
Sobre éste último punto, es importante aclarar que los colores mencionados
para la vestimenta superior, -negro o blanco-, no han sido elegidos en forma
arbitraria o caprichosa, sino que encuentran su fundamento en el hecho de
que algunos de los usuarios sordos del servicio de interpretación pueden
poseer, además, baja visión o estar afectados por los síndromes de Üsher o
de Refsun, que en términos generales desencadenan la sordoceguera. Por
ello, si la piel del intérprete es blanca, se recomienda el uso de vestimenta
negra y viceversa con el fin de que el contraste permita que las manos del
intérprete puedan observarse con mayor claridad.
http://www.cultura-sorda.eu
64 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
65 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Ubicación en la función
La figura del asesor suele ser encarnada por una persona oyente de mucha
confianza para la comunidad sorda, al punto de conocer en profundidad las
necesidades, problemas o situaciones que ocurren a nivel institucional o en la
comunidad de personas sordas. En la vorágine diaria, al trabajar codo a codo,
con y para las personas sordas, cumpliendo una tarea de carácter netamente
voluntaria y solidaria, a la que dedica su tiempo, el asesor suele inclinarse a
favor de los intereses del grupo sordo, asumiendo generalmente actitudes
sobreprotectoras, con el solo fin de ayudarlas.
http://www.cultura-sorda.eu
66 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Para el imaginario social de las personas sordas, los intérpretes son aquellos
que conocen sus problemas y pueden ayudarlos, los que saben más y pueden
http://www.cultura-sorda.eu
67 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
68 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
69 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, se debe tener presente también que existen diferencias entre el
intérprete y el traductor propiamente dicho, ya que requieren cualidades y
destrezas diferentes. Mientras el traductor trabaja sobre textos y lenguas
escritas, el intérprete lo hace sobre textos y lenguas habladas o señadas.
http://www.cultura-sorda.eu
70 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
71 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
origen a la lengua hablada, -la lengua del intérprete-, como lengua2, lengua de
destino, lengua de llegada o lengua meta.
http://www.cultura-sorda.eu
72 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, algunos autores denominan lengua activa a aquella que el
intérprete domina con máxima competencia tanto en la producción como en la
comprensión y lengua pasiva a aquella que el intérprete comprende pero no
produce o lo hace medianamente.
http://www.cultura-sorda.eu
73 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por ello es un requisito sine qua non conocer en profundidad ambas lenguas
en todos sus registros, poseer una vasta cultura general, conocer la temática a
interpretar y la terminología específica.
http://www.cultura-sorda.eu
74 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
75 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
76 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
preverse la reserva de lugares para las personas sordas en las primeras filas
(artículo 26 CEPPILS).
http://www.cultura-sorda.eu
77 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Fidelidad
Por un lado, uno de los usuarios del servicio, la persona sorda, forma parte de
una minoría históricamente oprimida y en asimetría social mientras que el
intérprete pertenece a la mayoría poderosa. Aún así, debe “servir a dos
amos”, la persona oyente y la persona sorda aunque uno de ellos habite su
misma lengua y cultura. Se trata de una problemática fuerte, dice Paul
Ricoeur, (2005:19,36,42) ya que si bien ambos deberían estar seguros que el
intérprete será fiel, pueden albergar la sospecha de su posible traición hacia
uno de ellos, hacia sus dichos.
Por una parte, fidelidad, en tanto valor, significa lealtad debida a otro y a su
vez ser consecuente con los principios y valores propios asumiendo la
responsabilidad de su función.
http://www.cultura-sorda.eu
78 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, la exactitud implica ser capaz de transferir un enunciado desde
la lengua y cultura fuente hacia la lengua y cultura meta sin omitir o agregar
elementos lingüísticos o culturales no dichos expresa o implícitamente. Pero,
téngase en cuenta también que el usuario sordo necesita recibir la información
paralingüística expresada por el enunciador oyente a través de variaciones de
la voz o silencios ya que la persona sorda no puede acceder en forma natural
a estos datos no verbales.
http://www.cultura-sorda.eu
79 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
80 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
81 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
82 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
83 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
84 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otro lado están los problemas de transferencia cultural, que son más
complejos todavía que el caso anterior. Se trata de la transferencia de códigos
culturales sumado a esto que la lengua vehiculiza también expresiones de
sistemas psicosociales.
http://www.cultura-sorda.eu
85 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Es decir que la actividad mental del intérprete requiere gran alerta mental y la
posición que asume suele ser de potencial conflicto, y los dilemas éticos
pueden presentarse durante el proceso de transferencia, y deben ser
resueltos en el aquí y ahora de la interpretación. Entonces trabaja bajo
presiones de tiempo, tensión y fatiga, viéndose obligado a tomar decisiones
rápidas ante la presencia de cualquier inconveniente, sea interno o externo,
sea lingüístico, cultural, socioligüístico o ético.
http://www.cultura-sorda.eu
86 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, la interpretación del par lengua de señas – lengua hablada es
una tarea que requiere mucha concentración para poder encontrar el sentido y
la intención del enunciado y trasferirlo de manera exacta y fiel.
http://www.cultura-sorda.eu
87 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
De hecho, Paul Ricoeur (2005:22,41) explica que entre las lenguas “los
campos semánticos no se superponen; tampoco las sintaxis son equivalentes.
Los giros idiomáticos no transmiten los mismos legados culturales; y qué decir
de las connotaciones a medias mudas … “ . Precisamente, la traducción y la
interpretación existen porque los grupos humanos se comunican en lenguas
distintas y el enunciador delega en el intérprete un poder por el cual éste está
autorizado a comprender y redecir el texto de partida.
http://www.cultura-sorda.eu
88 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Es decir que para ser fiel al sentido se debe interpretar lo explícito -lo que se
dice con palabras o con señas- y lo implícito -lo que se quiere decir en un
contexto determinado- y éste último es netamente cultural. Adviértase que el
sentido se encuentra tanto en el cotexto como en el contexto y en este caso
de interpretación en lenguas señadas y habladas, como se dijo anteriormente,
ni uno ni otro están acabados, sino que están siendo gestados en el mismo
momento de la interpretación. Esto agrega una dificultad más si comparamos
esta labor con la traducción de lenguas escritas.
http://www.cultura-sorda.eu
89 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Vale la pena aclarar en este punto, que aún habiéndose logrado mantener la
fidelidad, pueden existir sobre un mismo texto o enunciado, tantas diversas
interpretaciones como intérpretes las realicen, es decir que cada intérprete
hará su propia versión. Pero todas deben mantener y transferir el mismo
sentido, la misma intención, el mismo objetivo en la lengua terminal y el
mensaje debe ser entendido por el coenunciador del mismo modo que lo
comprendería un hablante o señante nativo de la lengua1 en la que está
realizado el mensaje original.
Neutralidad e imparcialidad
http://www.cultura-sorda.eu
90 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Pero aún, incluso los intérpretes de parte deben respetar este principio ético
que le dará eficiencia a su labor pero esta situación se complica cuando
existen vínculos o sentimientos personales entre el intérprete y alguna de las
partes que puedan inclinarlo a su favor.
http://www.cultura-sorda.eu
91 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
92 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Pero no podrá desempeñarse como tal, el intérprete que haya sido convocado
como testigo en la misma causa donde fue llamado para interpretar, lo que
significa que deberá excusarse de realizar esa función y brindar su testimonio.
Sintéticamente, no puede ser perito intérprete y testigo en el mismo
expediente judicial (artículo 262 Código Procesal Penal de Mendoza).
En las actas que labran los secretarios de los tribunales, debe consignarse el
nombre y apellido del perito o intérprete y la mención de haber realizado el
juramento de ley (artículo 426 Código Procesal Penal de Mendoza). Esto
http://www.cultura-sorda.eu
93 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otra parte, la Ley 402, sancionada en 2000 por la Legislatura de la Ciudad
Autónoma de Buenos Aires, también establece en el artículo 8 la posibilidad
de nombrar un intérprete cuando deba interrogarse a personas sordas. Así
también, la Ley 11.695 de la provincia de Buenos Aires, prevé la habilitación
de un registro de intérpretes para requerimientos oficiales o judiciales donde
intervengan personas sordas (artículo 2, punto 3, inciso c).
http://www.cultura-sorda.eu
94 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
95 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
96 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
CAPÍTULO IV
Incorruptibilidad
http://www.cultura-sorda.eu
97 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Además de esto, puede darse otras conductas corruptas entre colegas como
la dicotomía y el soborno. Entre ambas existen diferencias.
Por otro lado, soborno significa “comprar” a un intérprete con regalos o dinero
para conseguir que realice una acción que va a beneficiar al sobornante. Este
trata de captar, mediante cosas materiales, su voluntad para hacerla actuar a
favor suyo. Es decir que esta conducta hace referencia a comisiones, regalos,
dádivas o ventajas para conseguir determinadas concesiones para sí o para
terceros.
http://www.cultura-sorda.eu
98 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
99 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
voluntad. Entonces, está conformada por las cosas y los bienes que se
poseen. Mientras que el término intelectual hace referencia a aquellas
actividades relacionadas con la inteligencia.
Las conductas que lesionan este bien jurídico que es la propiedad intelectual,
son contempladas por leyes complementarias al Código Penal. Se trata de los
derechos que tiene un autor sobre su obra o creación científica o literaria.
Estos son tanto de carácter moral como patrimonial.
http://www.cultura-sorda.eu
100 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
101 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Las obras literarias o científicas también son el objeto del derecho de autor,
como se explicó más arriba, y consiste en que los nombres de los autores
sean públicamente vinculados a su obra y a obtener beneficios económicos
sobre ellos. Este derecho está amparado por la Ley de Propiedad Intelectual,
y sus modificatorias, que lleva el número 11.723.
http://www.cultura-sorda.eu
102 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
mismo texto o enunciado como intérpretes existan y cada uno tiene sobre
estas, derechos de autor.
Para Francisco Letizia (1983) la fama puede ser verdadera o falsa. Si alguien
tiene fama de competente, y en verdad lo es, se trata de fama verdadera. La
fama falsa, por el contrario, hace ver al profesional como honrado cuando no
lo es.
Tanta importancia reviste esta figura que los códigos penales suelen contener
un capítulo referido a los delitos contra el honor. Estos son la calumnia y la
injuria a los que se ha hecho referencia en el apartado Honestidad intelectual
y Honradez en el Capítulo II.
http://www.cultura-sorda.eu
103 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
104 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
105 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
los triunfos ajenos y se irrita ante la alegría de sus colegas. Este sentimiento,
bloquea las posibilidades de progreso profesional.
http://www.cultura-sorda.eu
106 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
En este sentido, dentro del grupo de intérpretes debe existir cierta armonía
para desarrollarse dentro de una acción de conjunto.
Las ventajas del trabajo en equipo son varias: se facilita la tarea, se obtiene
mayor fuerza y poder, se incrementa la motivación y la satisfacción de los
integrantes. En este tipo de casos, las tareas a realizar por cada uno, deben
estar claramente establecidas, comprendidas y aceptadas, debiendo tener los
integrantes, los conocimientos y capacidades técnicas necesarias para la
labor que se les encomienda. Además, quien se desempeñe como
responsable o coordinador del equipo debe poseer la suficiente
responsabilidad y autoridad para tomar decisiones y hacerlas cumplir. Si bien
los objetivos son comunes a todo el grupo, cada uno de los integrantes debe
percibir que su participación es importante y beneficiosa.
Para lograr un buen trabajo de equipo los roles deben estar perfectamente
definidos y deben ser conocidos por todos. Etimológicamente, la palabra rol,
http://www.cultura-sorda.eu
107 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Dentro del grupo, las normas deben ser conocidas, aceptadas y apoyadas por
todos los intervinientes. Resulta importante también que el líder o coordinador
del grupo cree un ambiente que propicie colaboración, confianza y unidad,
tratando de ser receptivo en relación a la información que le proporcionen los
miembros del equipo y a las sugerencias que realicen en relación al
procedimiento laboral o al desempeño de su propio rol. Debe transmitir la
información y las directivas en forma clara y precisa explicando las razones
creando un clima grupal diáfano, confortable, tolerante a las diferencias de
carácter de los integrantes y a los desacuerdos, promover la ayuda mutua y la
crítica constructiva.
Desde el punto de vista positivo, esta forma de trabajo no solo genera mejores
resultados laborales, sino que también predispone a generar lazos afectivos a
partir de la interacción dentro del grupo, logrando establecer vínculos que
producen unión entre los integrantes, estimulando el desarrollo de la
solidaridad.
http://www.cultura-sorda.eu
108 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
109 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por ello, es importante que al finalizar la tarea se debata entre los intérpretes,
la participación de cada uno, las dificultades o los errores observados, para
intentar evitarlos en el futuro. Esto también hace a la solidaridad entre colegas
y redunda directamente en beneficio de la profesión en general.
Asociación
http://www.cultura-sorda.eu
110 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
111 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Por otro lado, en 2001, fue redactado y aprobado internamente por las
Comisiones Directiva y Revisora de Cuentas de la institución, el Código de
Ética y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas -
CEPPILS-, formalmente aprobado por Resolución Número 1858 de la
Dirección de Personas Jurídicas del Gobierno de Mendoza, el 02 de
diciembre de 2004.
Las pautas de procedimiento laboral, es uno de los objetivos de cualquier
organización que agrupa personas aunadas para desarrollar una misma
actividad y más relevante es el cumplimiento de este fin en el caso de los
http://www.cultura-sorda.eu
112 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
113 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Como puede observarse, desde las últimas décadas del siglo XX y hasta la
actualidad, los intérpretes se unen a sus iguales en una expresión
organizativa y comunitaria destinada a resolver los problemas que le son
propios y obtener una presencia efectiva en la sociedad, pero no
individualmente, sino como colectivo que realiza la misma actividad y que
comparte las mismas experiencias laborales.
http://www.cultura-sorda.eu
114 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
CAPÍTULO V
De todo lo dicho en estas líneas puede deducirse que la ética es una ciencia a
favor de la dignidad humana y tomar conciencia de lo moral es una forma de
advertir sobre la bondad o malicia de aquello que se hace, de lo que se ha
hecho o de lo que se está por hacer, porque quien mira hacia la ética, está
observando su propio interior y para el intérprete, la ética profesional puede
representar un punto de referencia donde pararse y analizar sus actos.
http://www.cultura-sorda.eu
115 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Pero este código no es solo para los intérpretes sino que también es un
instrumento ofrecido a la comunidad sorda y oyente para que puedan medir la
integridad y la profesionalidad de sus trabajos, ya que los principios
contenidos en esas líneas éticas de conducta pueden volverse útiles
parámetros para la evaluación del comportamiento moral y laboral de los
intérpretes.
Los traidores, los deshonestos, los poderosos que pisotean a los débiles,
llevan estos calificativos y son repudiados precisamente por su inmoralidad.
Mientras que merece alabanza quien cumple con su deber, quien trabaja a
conciencia, quien es sincero, el que procede con lealtad, el que ayuda a sus
colegas sin torcidas intenciones, el que obra éticamente bien. Precisamente,
esto último, proporciona alegría, satisfacción, optimismo, entusiasmo en el
trabajo y fortaleza. La felicidad personal y profesional depende, en gran parte,
del lugar que ocupe la conducta moral individual y los principios éticos
profesionales en la escala de valores de los intérpretes.
http://www.cultura-sorda.eu
116 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
humanos, pero no solo por el hecho de que sean distintas, sino porque
proceden de cuadros mentales distintos, de sistemas intelectuales dispares y
la interpretación en lengua de señas - lengua hablada precisamente nace a
raíz de la necesidad de comunicación entre individuos sordos y oyentes
pertenecientes a distintas comunidades lingüísticas y a distintas culturas.
Por ello, se pretende con estas líneas que los conceptos aquí volcados sirvan
a los intérpretes para trabajar éticamente, para reflexionar sobre sus funciones
y responsabilidades y para desarrollar la conciencia profesional en beneficio
de las dos comunidades que se ponen en contacto a raíz de su mediación
lingüística y cultural.
Dentro del ámbito en estudio, se está transitando una época de cambios que
tiene origen en el voluntariado continuando por el desempeño empírico hasta
llegar a la formación sistemática y titulada. Este tránsito puede representar
oportunidad de evolución, lo que implica pasar de un estado a otro a través de
un desarrollo gradual y de la transformación sucesiva de ideas y de actitudes.
http://www.cultura-sorda.eu
117 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Viviana Burad
2005
Mendoza Argentina
http://www.cultura-sorda.eu
118 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
EPÍLOGO
A Modo de Historia
Resultan interesantes algunos datos históricos que competen a este área.
Hermes, era el dios encargado de transmitir los mensajes de los dioses a los
mortales, por ello fue considerado el símbolo de la interpretación. La
hermenéutica es el arte de comprender y explicar los textos de Homero y de
autores antiguos, clásicos, es el arte de la interpretación. Uno de los
desarrollos más extraordinarios se dio a través de la interpretación y
traducción de la Biblia en Europa. En los lugares en donde se concentraba el
poder y el saber fue donde intérpretes y traductores dieron los primeros pasos:
la Escuela de Traductores de China, la Biblioteca de Alejandría, la Escuela de
Traductores de Toledo, en las cortes de los monarcas, en los monasterios y
más posteriormente en las primeras universidades.
Era tan importante el trabajo del intérprete que en 1529 se legisla, el Título
XXIX de la recopilación de las Leyes de India es el documento más antiguo de
la profesión. Establece que los intérpretes deben ser fieles, cristianos y
bondadosos ya que eran el instrumento por medio del cual se hacía justicia,
se gobernaba a los indios y se enmendaban los agravios que recibían. Los
presidentes y oidores de las Audiencias debían poner gran cuidado en
http://www.cultura-sorda.eu
119 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
120 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
haber vivido en la Edad Media, estos intérpretes habrían ido a parar derechito
a la hoguera”. La simultaneidad de esta actividad sigue siendo un factor
desconcertante, aún no se conocen todas las consecuencias del hecho
consumado de la conversión lingüística instantánea en el seno de una teoría
lingüística o de la comunicación. La interpretación como vimos se ha ido
haciendo sobre la marcha, surgió como una necesidad y en los últimos años
se convierte en una profesión que aún requiere de mucha investigación, lo
cual será un modo de poner el énfasis en el proceso y no en la persona a
cargo de la actividad. Se habla mucho del intérprete y poco de la
interpretación.
“Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. Y
aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de
Sinar, y se establecieron allí. Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos
ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el
asfalto en lugar de mezcla. Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una
torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos
esparcidos sobre la faz de toda la tierra. Y descendió Jehová para ver la
ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. Y dijo Jehová: He
aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han
comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado
hacer. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. Ahora, pues,
descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el
habla de su compañero. Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de
toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. Por esto fue llamado el nombre
de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y
desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.”
http://www.cultura-sorda.eu
121 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Lectura de la Disputa por Señas, Libro del Buen Amor, Arcipreste de Hita.
Los romanos temían el vasto saber de los griegos, y sabían que sus sabios no
podrían vencer a los contrincantes, por lo cual se les ocurrió enviar a disputar
a un rústico, sin conocimientos, para que hiciera con las manos lo que su
intuición y su sentido común le dictaran. Llegó el día de la contienda y el
primero en subir al estrado fue el sabio griego, que levantó solemnemente el
dedo que está al lado del pulgar, y se sentó. Se levantó el rústico y, de muy
mala manera, apuntó con tres dedos hacia el griego, dejando los otros
encogidos, y después se sentó. Volvió a levantarse el sabio griego, tendió la
palma llana y se sentó plácidamente. Se levantó el rústico romano,
amenazante, y le mostró su puño cerrado.
Así terminó la disputa, y el sabio griego comunicó que los romanos eran muy
inteligentes, y que merecían las leyes. Sus compatriotas le preguntaron qué se
habían dicho, a lo que el griego respondió: "Yo dije que había un Dios, y el
romano me contestó que era uno en tres personas. Después yo dije que todo
estaba bajo su voluntad, y él respondió que todo estaba bajo su poder. Y dijo
la verdad". Cuando los romanos le preguntaron al rústico qué se habían dicho,
la versión fue otra: "Me dijo que me iba a meter un dedo en el ojo. Yo le
contesté con indignación que iba a meterle dos dedos en los dos ojos y, con el
del medio, le quebraría la nariz. Después me dijo que iba a darme una
palmada, y yo le respondí que, si hacía eso, yo iba a darle un gran puñetazo.
Le dio miedo, y me dio como ganador de la contienda".
http://www.cultura-sorda.eu
122 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Si dejamos de lado el marco de esta fábula, así como los errores históricos de
la misma, y tomamos en cuenta solo la moraleja que nos deja, descubriremos
que los romanos se llevaron las leyes no solo por la picardía del rústico, sino,
y por sobre todas las cosas, porque ninguno de los contendientes conocía el
idioma del otro. En el mundo antiguo, y en el caso especial de los
protagonistas de nuestra historia, el desconocer la otra lengua resultó
beneficioso, no solo para los romanos, que se alzaron con las leyes que
querían, sino también para los griegos, que evitaron que se las sacaran por la
fuerza, como seguramente hubiera sucedido si se mantenían en su negativa.
Ahora bien, obviamente estos personajes violaron normas de una buena
interpretación ya que no establecieron las mismas relaciones entre los mismos
elementos, ya que no conocía el rústico la situación de enunciación, era un
pueblo diferente al suyo, comprende el rústico lo hecho pero no lo dicho,
cuando debe comprender ambos.
http://www.cultura-sorda.eu
123 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
es un campo que está esperando que revelemos los resortes que hacen
posible esta hazaña. Y esto solo será posible si atravesamos fronteras, no de
lenguas sino de ciencias y disciplinas como dice Laura Bertone (1989). La
multitud de variables a considerar simultáneamente es enorme pero el
intérprete se enfrenta a esta multiplicidad día a día y a pesar de la complejidad
generalmente logra establecer la comunicación entre auditorios que manejan
lenguas distintas, ¿qué hacen y cómo lo hacen? Aunque también sepamos
que en el mundo de los sordos, estos se encuentran frecuentemente frente a
rústicos como el que menciona Juan Ruiz en su Disputa en señas, y esto se
debe a la falta de investigación en este tema en el mundo, a la falta de
profesionalización del intérprete en el mundo, a la falta de decisiones políticas
que comprendan la real necesidad de servicios de interpretación cualificados
para esta comunidad.
Interrogantes
Es decir que el intérprete no solo seña aquello que se habla o no solo habla
aquello que se seña.
http://www.cultura-sorda.eu
124 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
125 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
• No es un puente únicamente
• No es un amigo
• No es un benefactor, no es una ONG
• No es dios
• No es una máquina
• No es un ET
• No es un maestro, no enseña
• No debe tergiversar ni clarificando, ni simplificando
• No puede crear neologismos
• No es un únicamente un intérprete para los sordos
Este último punto requiere de una explicación ya que es un área en la que hay
diferentes participantes, lo cual convierte al acto de la interpretación en un
fenómeno mucho más complejo que la visión simplista de que el intérprete es
sólo un intérprete para los sordos:
Intérpretes
http://www.cultura-sorda.eu
126 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
127 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
puede haber hombre social sin lengua y no puede haber lengua sin hombre
social.
http://www.cultura-sorda.eu
128 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Es decir, que comunicar es: alguien que le dice algo a alguien en un momento
histórico determinado, en un contexto o situación, con un determinado
propósito —pero siempre apostando a tener éxito —quién dice qué, cuándo y
por qué. El niño desde que es pequeño sabe que si necesita pedir lo debe
hacer de determinada manera para que se lo den. Cuando alguien escribe,
otro debe leer lo que ha escrito, si alguien pinta, otro ha de mirar lo pintado, si
alguien habla, también tiene que haber alguien que escuche lo que dice y si
alguien seña tiene que haber otro que entienda y responda por señas. Y el
niño desde pequeño porque está inserto en una sociedad que se comunica
adquiere la competencia comunicativa—el conocimiento de las reglas
pragmáticas de uso de su lengua— necesaria para conocer estas reglas y las
maneja de manera eficaz. El niño es un comunicador habilidoso. Un niño
sordo hijo de padres sordos, por ejemplo, sabe que dentro de una escuela
http://www.cultura-sorda.eu
129 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Los participantes del proceso comunicativo deben tener, pues, una serie de
conocimientos sobre: el/los destinatarios, - quién es, qué habla, si seña, qué
papel social cumple (es padre, profesora, amiga, madre, hija, esposo, soldado,
jefe, paciente, etc.), la situación de comunicación, es decir, la organización
material, política, social del espacio en que se instala la relación comunicativa;
en suma, la naturaleza de lo dicho o señado - género- a fin de determinar si es
adecuado en esa situación particular, es decir, si cumple con las reglas de
adecuación a la situación ya que debe afectar al/los destinatarios con eficacia.
El destinatario debe saber, también, quién es él/ ella, qué papel social cumple
en ese momento, y enunciar adecuadamente a ello. Por otro lado, todo lo que
él/ella vaya a enunciar está condicionado por alguna ideología existente y en
qué situación socio-histórica se encuentra.
Imaginemos de qué modo se complejiza este panorama cuando entre los dos
participantes del proceso comunicativo entran en conflicto las competencias
lingüísticas, las culturales y, por lo tanto, las ideológicas, y ni qué hablar
cuando se da más de un relé. Qué hace el intérprete? Para interpretar la frase
n que acaba de enunciar el orador A, el intérprete toma simultáneamente en
cuenta el hecho de que A habla a su auditorio B en un lugar Y en un momento
T sobre un tema x y sabiendo lo que sabe sobre A, B. T, x, elaborará una
hipótesis h que le permitirá entender e interpretar n en otro idioma n2 como n¨-
n prima.
¿¿¿Algunas respuestas???
El intérprete debe pues tener una serie de competencias o saberes que son
necesarios para que el proceso se dé eficazmente.
http://www.cultura-sorda.eu
130 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
131 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
orador que se elaboran a partir de los datos conocidos del orador, o inferidos
de la situación de enunciación. Aunque sí por supuesto estas hipótesis deban
replantearse en el curso de la interpretación o reformularse con nuevos datos
inferidos. Los datos recabados por el intérprete como, por ejemplo, hablar con
los oradores son muy importantes para una buena interpretación. Su
actuación debe ser creíble por su auditorio.
Relacionar cada palabra con las que le preceden y las que le siguen a fin
de encontrar la conexión lógica es la ley fundamental de la traducción, y no
interpretar palabra por palabra. En nuestra área siempre se comenta el
ejemplo ya folklórico de la traducción de competencia lingüística por
COMPETENCIA-EN-DEPORTE. El intérprete debe relacionar el elemento
para traducir con lo que le sigue o le precede, relacionar la parte con el todo,
lo que lee o escucha con lo que sabe, lo que oye o lo que ve. Y no traducir
“tome una silla” por “drink a chair”.
http://www.cultura-sorda.eu
132 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Conclusión
http://www.cultura-sorda.eu
133 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Referencias
http://www.cultura-sorda.eu
134 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
ANEXOS
Primer apartado
Dentro del mundo sordo o fuera de él, posiblemente le hayan contado esta
historia*:
- Está bien, está bien, no me mates por favor – suplica – La plata está
detrás del ropero de mi habitación.
*
Basado en Famularo, R.; La persona con discapacidad auditiva y el intérprete en la
Administración pública, Buenos Aires, INAP, Dirección Nacional de Capacitación, 1995, p. 28.
http://www.cultura-sorda.eu
135 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Esta breve historia, a modo de anécdota nos permite identificar los desvíos, no
sólo lingüísticos, sino la mala praxis en una situación de interpretación entre
personas sordas y oyentes.
**
Los nombres utilizados son puramente ficticios. Cualquier coincidencia con personajes
reales es mera casualidad.
http://www.cultura-sorda.eu
136 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
El intérprete traducía fielmente sus ideas que no tenían ningún hilo conductor.
Frente a la incomodidad de todos, la persona sorda incluida, el mediador
solicitó a esta última brindar informaciones más precisas y claras. La persona
sorda manifestó que sus informaciones eran precisas y claras y que el
intérprete no estaba a su altura para poder traducirlas fielmente.
¿Qué papel cumplen los niveles de lengua y cómo pueden interferir los
ideolectos en una situación de comunicación intercultural?
http://www.cultura-sorda.eu
137 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
¿Qué hace usted cuando advierte que uno de los interlocutores interviene de
mala fe con respecto al otro?
¿Qué hace usted si advierte que uno de los interlocutores muestra un objeto
pero utiliza un término inapropiado para mostrarlo?
http://www.cultura-sorda.eu
138 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
139 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
SEGUNDO APARTADO
Para ello, se proponen las siguientes consignas de trabajo para ser realizadas
en grupo y en forma individual:
En dos grupos:
http://www.cultura-sorda.eu
140 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
En forma individual:
En parejas:
En forma individual:
http://www.cultura-sorda.eu
141 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Viviana Burad
2005
http://www.cultura-sorda.eu
142 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
APÉNDICE
Contenido general
Dedicatoria
Prólogo
Preámbulo
Títulos
Sujetos
Normas Generales
Conducta Interprofesional
Secreto Profesional
Honorarios
Incompatibilidades
Disposición Común
(*) Primera edición: marzo, 2001 - Segunda edición actualizada: febrero 2005
Dedicatoria
http://www.cultura-sorda.eu
143 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Prólogo
http://www.cultura-sorda.eu
144 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Rosana Famularo
Buenos Aires, marzo de 2004
http://www.cultura-sorda.eu
145 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Preámbulo
http://www.cultura-sorda.eu
146 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
María Ignacia Massone y Mónica Curiel tanto como Carlos Skliar, están de
acuerdo en afirmar que las personas sordas son miembros de una
http://www.cultura-sorda.eu
147 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
148 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
" ... decir todo lo que dice el original no decir nada que el original no diga y
decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se
traduce. Las dos primeras normas compendian y exigen la fidelidad absoluta
al contenido; la tercera autoriza la libertad necesaria en cuanto al estilo. La
dificultad reside en aplicar las tres al mismo tiempo" (García Yebra, 1970).
- -----
Además de esto, el proceso de interpretación, dice Daniel Gile, depende de
un delicado equilibrio de atención oscilante entre escucha, -u observación en
nuestro caso- y análisis, memorización y reformulación, a lo que se suma el
cúmulo de conocimientos en un tiempo limitado, cuyo ritmo impone el
enunciador, además de la receptibilidad suficiente para poder canalizar los
aspectos paralingüísticos sin perder de vista que durante el acto se
encuentran presentes en el contexto comunicativo, el enunciador, el
intérprete y el coenunciador (Daniel Gile. En: Padilla Benítez, 1994). - - - - - -
http://www.cultura-sorda.eu
149 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
150 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Se advierte que estas normativas, como toda obra humana, son imperfectas.
De su lectura, estudio, análisis y aplicación, seguramente devendrán
modificaciones y actualizaciones futuras conforme vaya evolucionando la
interpretación del binomio lengua de señas - cultura sorda / lengua hablada
– cultura oyente y el colectivo de intérpretes.
Por último, se deja establecido que este código no es solo para los
intérpretes sino que también es un instrumento ofrecido a la comunidad
sorda y oyente para que puedan medir la integridad y la profesionalidad de
sus trabajos, ya que los principios contenidos en esas líneas de conducta
pueden volverse útiles parámetros para la evaluación del comportamiento
moral y laboral de los intérpretes.
Como puede observarse, esta labor, vieja como el mundo, va dando a luz
una nueva profesión.
Viviana Burad
Mendoza, Argentina, 2001
http://www.cultura-sorda.eu
151 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
TÍTULOS
SUJETOS
NORMAS GENERALES
Artículo 2: El ejercicio laboral debe ser digno, guiado por la verdad, norma de
conducta permanente y fin fundamental. No se utilizarán técnicas de
interpretación para distorsionar la realidad.
http://www.cultura-sorda.eu
152 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Artículo 10: No debe permitir que otra persona, -sea o no intérprete-, ejerza la
labor en su nombre, ni facilitar que alguien pueda aparecer como intérprete sin
serlo.
Artículo 16: El intérprete debe tener competencia en las dos lenguas que pone
en contacto, -lengua de señas y lengua hablada-, concentración y atención,
http://www.cultura-sorda.eu
153 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Artículo 17: Debe interpretar todo lo que se diga durante el acto comunicativo
incluso informar a la persona sorda los ruidos exteriores que se produzcan
durante la interpretación, aún cuando el primero esté en carácter de
disertante. Debe interpretar lo explícito y lo implícito.
Artículo 19: Debe explicar a los usuarios del servicio, antes de iniciar su labor,
el rol profesional que desempeña y sus límites de acción, advirtiendo a las
partes que deben hablar o señar en forma natural.
http://www.cultura-sorda.eu
154 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Artículo 26: Para el caso que corresponda, y de ser posible, el intérprete debe
controlar, con la debida anticipación, el lugar donde interpretará, ubicarse en
un lugar visible, iluminado por delante y por encima del intérprete, de fondo
uniforme y oscuro, de frente a las personas sordas y cerca del disertante con
el fin de que las primeras mencionadas puedan observar con claridad al
intérprete y al enunciador. Puede solicitar una silla. Los amplificadores de
sonido deben colocarse detrás del intérprete. Asimismo debe arbitrar los
medios necesarios para que se reserven lugares para las personas sordas.
http://www.cultura-sorda.eu
155 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
156 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
CONDUCTA INTERPROFESIONAL
Artículo 35: Debe actuar con solidaridad en relación a sus pares intérpretes.
SECRETO PROFESIONAL
Artículo 38: La relación entre el intérprete y los usuarios del servicio, sean
sordos y/u oyentes, debe desarrollarse dentro de la más absoluta reserva y
confianza. El intérprete no debe divulgar ningún asunto sin la autorización
expresa de los mencionados ni utilizar a su favor o de terceros, el
conocimiento íntimo que obtenga de las partes intervinientes en el proceso
comunicativo adquirido como resultado de su labor.
HONORARIOS
http://www.cultura-sorda.eu
157 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
INCOMPATIBILIDADES
DISPOSICIÓN COMÚN
RESOLUCIÓN
http://www.cultura-sorda.eu
158 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
159 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
160 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Para pensar
Este año la NASA, envió un grupo de cinco personas sordas desde nuestro
mundo al cosmos, hacia un planeta desconocido en el que se supone, había
vida.
Pero de pronto … una de las personas sordas vio en su pantalla algo que no
podía creer. ¡Todos allí movían las manos!
Uno de los habitantes de ese planeta empezó a señar. Los sordos terrestres
¡casi se desmayan! Habían descubierto un planeta en el que todos eran
sordos y todos movían sus manos. Poco a poco, intercambiaron señas y
comenzaron a entenderse.
Los sordos de ese nuevo planeta les contaron que tenía videoteléfonos para
comunicarse, que todas las películas y los programas de televisión eran
señados y que todas las señales eran luminosas.
http://www.cultura-sorda.eu
161 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
162 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Diana Rosmarín
Arquitecta, fotógrafa y caricaturista sorda argentina.
Autora del Libro “Humor del Sordo”
V.B.
http://www.cultura-sorda.eu
163 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
Bibliografía
http://www.cultura-sorda.eu
164 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
BERGEL, Ana María (1996). Malas noticias: Usted es normal. Buenos Aires,
Argentina. Idiomanía, Análisis de los idiomas del mundo. Año 4, Número 43.
http://www.cultura-sorda.eu
165 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
BURAD, Viviana (2001). Esta difícil tarea de interpretar para las personas
Sordas. Buenos Aires, Argentina. El Cisne - Discapacidad, Educación y
Rehabilitación”, año XIV, Nro. 164.
http://www.cultura-sorda.eu
166 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
BURAD, Viviana (2005). Las personas sordas, el Código Civil Argentino y los
Derechos Lingüísticos. Buenos Aires, Argentina. El Cisne, Año XVI, Nro. 180.
http://www.cultura-sorda.eu
167 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
CASAS, Jorge Manuel (1993). Los caminos del lenguaje. Buenos Aires,
Argentina. Idiomanía - Análisis de los Idiomas del mundo-, Suplemento
especial - Aspectos de la traducción francés – castellano. Año 2, Nro. 19.
http://www.cultura-sorda.eu
168 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
169 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
170 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
171 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
172 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
GUARIGLIA, Osvaldo (2000). Una ética para el siglo XXI – Ética de los
derechos humanos en un tiempo posmetafísico. Buenos Aires, Argentina.
Fondo de Cultura Económico.
http://www.cultura-sorda.eu
173 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
174 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
175 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
MERLO, Juan Carlos (1993). Palabras más, palabras menos. Buenos Aires,
Argentina. Idiomanía - Análisis de los Idiomas del mundo, Suplemento
especial - Aspectos de la traducción francés – castellano. Año 2, Nro. 19.
http://www.cultura-sorda.eu
176 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
177 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
PARDO I., Diana Sulma (1999). Orientaciones para la integración escolar con
intérprete a la básica secundaria y media. Colombia. Instituto Nacional para
Sordos -INSOR-.
http://www.cultura-sorda.eu
178 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
179 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
SACKS, Oliver (1989). Veo una voz. Nueva York, Estados Unidos. Anagrama
Colección Argumentos.
TOSONI, Cecilia (1997). ¿Son posibles las virtudes hoy? Seminario Ética y
Educación, Escuela de Postgraduación, Maestría en Ética Aplicada.
Universidad Nacional de Río Cuarto, Argentina.
http://www.cultura-sorda.eu
180 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
181 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu
182 Ética y procedimiento profesional para intérpretes de Lengua de Señas. Viviana Burad, 2005.
http://www.cultura-sorda.eu