Alberto Magno. Comentarios Sobre Aristoteles PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 5


 1


PROBLEMAS ESPECIALES DE LA FILOSOFÍA MEDIEVAL


1er. c. 2011 - Prof. Francisco Bertelloni

Alberto Magno, Comentario a la Política de Aristóteles, I, 1.


1. Ptolemaeus in Almagesto dicit quod non est 1. Dice Ptolomeo en el Almagesto que no ha
mortuus qui scientiam vivificavit, nec fuit pauper muerto quien vivificó la ciencia, ni fue pobre
qui intellectui dominatus est sive qui intellectum quien domeñó el intelecto o poseyó el intelecto. La
possedit. Ratio autem dicti est quod dicit razón de lo dicho es lo que dice Alfarabi en el
Alfarabius in libro De intellecto et intelligibili, libro Acerca del intelecto y lo inteligible, que
quod omnes philosophi radicem immortalitatis todos los filósofos colocaron verdaderamente la
animae vere posuerunt in intellectu adepto. raíz de la inmortalidad del alma en la plena
intelección.
2. Secundum enim illum intellectum extendit se 2. Según esa intelección, pues, el alma racional se
anima rationalis ad principia incorruptibilis extiende hacia los principios de la verdad
veritatis, nec potest esse quod mortale sit, quod incorruptible, y no es posible que sea mortal lo que
subiectum est incorruptibilis veritatis. Quia dicit es sustrato de la verdad incorruptible. Porque dice
Aristoteles in VI Ethicorum quod unumquodque Aristóteles en el libro VI de la Ética que cada cosa
quod in aliquo est, est in eo secundum potestatem que existe en algo, existe en ello según la potestad
eius cui inest et non secundum potestatem eius de aquello para lo cual existe y no según la
quod inest. potestad de aquello que existe.
3. Et ideo si incorruptibilis veritas est in intellectu 3. Y por ello si la verdad incorruptible está en la
adepto, oportet quod et ipse incorruptibilis sit. plena intelección, conviene que incluso ésa sea
Haec etiam causa, quare talis pauper esse non incorruptible. También ésta es la causa por la cual
potest, quia cum pauper sit non sibi sufficiens, et una tal intelección no puede ser pobre, porque
talis ex possesione et superpositione et pulchrorum como el pobre no es autosuficiente y tal
et honorum omnium sibi sufficiat ad utramque intelección se basta a sí misma por la posesión y
felicitatem, politicam scilicet et contemplativam, acumulación de todo lo bello y lo bueno para una y
pauper esse numquam potest. Dicit autem Isaac in otra felicidad, a saber: la política y la
libro De deffinitionibus quod Plato deffiniens contemplativa, nunca puede ser pobre. Dice Isaac
philosophiam dixit quod prima deffinitio est sui en el libro Sobre las definiciones que Platón
ipsius cognitio. definiendo la filosofía dijo que la primera
definición es el conocimiento de sí mismo.
4. Est autem hominis consideratio triplex 4. Ahora bien, la consideración del hombre, según
secundum naturam, scilicet in se iso, in domo et in su naturaleza, es triple, a saber: en sí mismo, en la
civitate. In se ipso cognoscitur in passionibus, casa y en la ciudad. En sí mismo se lo conoce en
operationibus et contemplatione et sic cognitio las pasiones, en las operaciones y en la
hominis determinata est in Ethicis, ubi contemplación, y así el conocimiento del hombre
determinavit Aristoteles de virtute morali et está determinado en la Ética, en la que Aristóteles
contemplativa et felicitate morali et contemplativa. determinó sobre la virtud moral y la
contemplativa, sobre la felicidad moral y la
contemplativa.
5. Sed quia alia est virtus hominis et alia virtus 5. Mas porque una es la virtud del hombre y otra la
civis, ut dicit Aristoteles in VI Ethicis, et virtud del ciudadano, como dice Aristóteles en el
unoquoque extremum in bono est virtus eius, ut libro VI de la Ética, y en cada uno su virtud como
dicit idem in IV Ethicorumm ideo ad perfectionem fin está en el bien, como lo dice en el libro IV de la
hominis in virtute, quia homo est animal Ética por esto, porque el hombre es naturalmente
naturaliter coniugale et civile, ideo post un animal familiar y civil, por ello después de la
perfectionem Ethicorum, quibus docetur virtus perfección de la Ética, en la cual se enseña la
hominis in se ipso et utraque felicitas, moralis virtud del hombre en sí mismo y una y otra
scilicet et contemplativa, oportuit suscipere hoc felicidad, a saber: la moral y contemplativa,
negotium, ut perfecte traderetur moralis scientia, convino encargarse de este asunto para que se
et hoc est causa suscepi operis. transmita perfectamente la ciencia moral, y ésta es
la causa de la obra emprendida.
6. Subiectum autem sive materia est communicatio 6. Ahora bien, el sujeto o materia es la comunidad
oeconomica et communicatio civile secundum económica y la comunidad civil según el orden de
ordinem recti et iusti, in qua ostenditur homo lo recto y lo justo, en las cuales se muestra el
perfectus secundum virtutem secundum quam hombre perfecto según la virtud según la cual
naturaliter est homo animal coniugale et naturalmente es el hombre un animal familiar y
secundum quam homo naturaliter est animal según la cual el hombre es un animal civil. En
civile. In hoc enim est sufficientia moralis efecto, en ello está la suficiencia de la doctrina

 2


doctrinae, quando ostensum est qualiter homo est moral, en cuanto se ha mostrado de qué manera el
in virtute perfecta secundum se, et in domo et in hombre está en la virtud perfecta por sí, tanto en la
civitate. Et ex hoc patet ordo huius scientiae ad casa como en la ciudad. Y por ello es evidente el
scientiam ethicorum et etiam huius doctrinae orden de esta ciencia respecto de la ciencia ética, e
sufficientia. incluso la suficiencia de esta doctrina.
7. Passiones autem quae probantur de hoc 7. Las pasiones que se prueban respecto de este
subiecto, sunt ordines rccti et iusti, quibus tema son los órdenes de lo recto y lo justo, con los
communicat homo iis qui sunt in domo, vel iis qui cuales se relaciona el hombre con aquellos que
sunt in civitate secundum omnem urbanitatem están en la casa o con aquellos que están en la
monarchiae, aristocratiae, democratiae quae ciudad según toda forma de gobierno: monarquía,
summuntur secundum medietatem arithmeticam aristocracia o democracia, las cuales se derivan
vel geometricam, ut dicit Aristoteles in V según una medida aritmética o geométrica, como
Ethicorum, in commutando vel distribuendo. dice Aristóteles en el libro V de la Ética, al
conmutar o distribuir.
8. Et sic dicit Tullius quod principia omnia illa 8. Y así dice Cicerón que todos los principios con
quibus concluduntur passiones de subiecto, los cuales concluyen las pasiones al respecto,
proficiscuntur a tribus, scilicet a pari, a pacto et parten de tres cosas, a saber: de un par, de un pacto
indicato. y de una decisión.
9. Ut scilicet fiat secundum par rei inter 9. Esto es, sucede según un par respecto de un
communicantes, ne alter scilicet velit habere plus asunto entre relacionados, para que uno no quiera
in lucro et minus damno. Hoc enim, ut dicit tener más en lucro y menos en daño. Esto, por
Aristoteles in V Ethicorum, principium iniquitatis cierto, como dice Aristóteles en el libro V de la
est. Ética, es principio de la injusticia.
10. Et ut teneantur pacta secundum scilicet quod 10. Y se tienen los pactos según lo que intercede
intervenit inter communicantes duos vel plures, entre dos o más relacionados, porque las leyes
quia leges confirmant pacta. Dicit autem Tullius in confirman los pactos. y dice Cicerón al final del
fine I Rhetoricae quod lex est ius scriptum libro I de la Retórica que la ley es el derecho
asciscens honestum, prohibensque contrarium. escrito que acoge lo honesto y rechaza lo
contrario.
11. Proficiscuntur etiam a iudicato, quia a talibus, 11. Parten también de una decisión, porque en
quod a principe ex consilio senatus et seniorum tales, lo que fue decretado por un príncipe a partir
scientium leges et iura maiorum decretum est, del consilio del senado y de los senadores
legis habet vigorem. Sic igitur patet de subiecto conocedores de las leyes y derechos de los
huius scientiae et passionibus et principiis. mayores, tiene vigor de ley. Así pues es evidente
el tema de esta ciencia respecto de las pasiones y
los principios.

Tomás de Aquino, Comentario a la Política de Aristóteles, proemio.


1. Sicut philosophus docet in secundo Physicorum, 1. Como enseña el filósofo en el libro segundo de
ars imitatur naturam. Cuius ratio est, quia sicut se la Física (194a21), el arte imita a la naturaleza. La
habent principia adinvicem, ita proportionabiliter razón de ello es que así como están relacionados
se habent operationes et effectus. Principium los principios entre sí, así proporcionalmente están
autem eorum quae secundum artem fiunt est relacionadas las operaciones y sus efectos. Ahora
intellectus humanus, qui secundum similitudinem bien, el principio de las cosas que se hacen según
quamdam derivatur ab intellectu divino, qui est el arte es el intelecto humano, que de acuerdo con
principium rerum naturalium. Unde necesse est, una cierta similitud es derivado del intelecto
quod et operationes artis imitentur operationes divino el cual es el principio de todas las cosas
naturae; et ea quae sunt secundum artem, naturales. De donde es necesario que no solo las
imitentur ea quae sunt in natura. Si enim aliquis operaciones del arte imiten a las operaciones de la
instructor alicuius artis opus artis efficeret; naturaleza, sino también las cosas que son según el
oporteret discipulum, qui ab eo artem suscepisset, arte imiten a las que están en la naturaleza. En
ad opus illius attendere, ut ad eius similitudinem et efecto, cuando el instructor de algún arte realiza su
ipse operaretur. Et ideo intellectus humanus ad obra, sería conveniente que el discípulo que
quem intelligibile lumen ab intellectu divino aprende de él el arte atienda a la obra de aquél a
derivatur, necesse habet in his quae facit informari fin de obrar de manera semejante. Y por ello el
ex inspectione eorum quae sunt naturaliter facta, intelecto humano para el cual la luz inteligible se
ut similiter operetur. deriva del intelecto divino, tiene necesariamente
que ser informado en las cosas que están hechas

 3


por naturaleza a fin de obrar semjantemente.


2. Et inde est quod philosophus dicit, quod si ars 2. De allí es que dice el filósofo (id. 199a12) que
faceret ea quae sunt naturae, similiter operaretur si el arte hiciera las cosas que son propias de la
sicut et natura: et e converso, si natura faceret ea naturaleza, obraría de manera semejante a como
quae sunt artis, similiter faceret sicut et ars facit. obra la naturaleza y, por el contrario, si la
Sed natura quidem non perficit ea quae sunt artis, naturaleza hiciera las cosas que son propias del
sed solum quaedam principia praeparat, et arte, haría de manera semejante a como hace el
exemplar operandi quodam modo artificibus arte. Pero, ciertamente, la naturaleza no
praebet. Ars vero inspicere quidem potest ea quae perfecciona las cosas que son propias del arte, sino
sunt naturae, et eis uti ad opus proprium que solo le apresta ciertos principios y le ofrece, de
perficiendum; perficere vero ea non potest. Ex quo alguna manera, a los artífices el modelo a obrar.
patet quod ratio humana eorum quae sunt En cambio, el arte puede considerar las cosas que
secundum naturam est cognoscitiva tantum: eorum son propias de la naturaleza y utilizarlas para
vero quae sunt secundum artem, est et consumar su propia obra, pero no las puede
cognoscitiva et factiva: unde oportet quod perfeccionar. De lo cual es evidente que la razón
scientiae humanae, quae sunt de rebus humana respecto de las cosas que son según la
naturalibus, sint speculativae; quae vero sunt de naturaleza es solamente cognoscitiva, en cambio
rebus ab homine factis, sint practicae, sive respecto de las cosas que son según el arte no solo
operativae secundum imitationem naturae. es cognoscitiva sino también factiva. De donde
conviene que las ciencias humanas que son de las
cosas naturales sean especulativas y las que son de
las cosas hechas por el hombre sean prácticas, o
sea, operativas, en tanto imitación de la naturaleza.
3. Procedit autem natura in sua operatione ex 3. Por otra parte, la naturaleza en su operación
simplicibus ad composita; ita quod in eis quae per procede de lo simple a lo complejo, así lo que en
operationem naturae fiunt, quod est maxime las cosas que suceden por operación de la
compositum est perfectum et totum et finis naturaleza, lo que es máximamente complejo es lo
aliorum, sicut apparet in omnibus totis respectu perfecto, todo y fin de los otros, como es
suarum partium. Unde et ratio hominis operativa manifiesto en cada todo respecto de sus propias
ex simplicibus ad composita procedit tamquam ex partes. De donde también la razón operativa del
imperfectis ad perfecta. hombre procede de lo simple a lo complejo, como
de lo imperfecto a lo perfecto.
4. Cum autem ratio humana disponere habeat non 4. A su vez, como la razón humana debe disponer
solum de his quae in usum hominis veniunt, sed no solo de aquellas cosas que están para uso del
etiam de ipsis hominibus qui ratione reguntur, in hombre, sino también de los mismos hombres, los
utrisque procedit ex simplicibus ad compositum. In cuales se rigen por la razón, en uno y otro caso la
aliis quidem rebus quae in usum hominis veniunt, razón procede de lo simple a lo complejo. Por una
sicut cum ex lignis constituit navem et ex lignis et parte, en aquellas cosas que están para el uso del
lapidibus domum. In ipsis autem hominibus, sicut hombre, como cuando de maderos construye una
cum multos homines ordinat in unam quamdam nave y de madera y piedras una casa; por otra
communitatem. Quarum quidem communitatum parte, en los hombres mismos, como cuando
cum diversi sint gradus et ordines, ultima est ordena una multitud en una cierta comunidad. Y
communitas civitatis ordinata ad per se como de las comunidades son diversos los grados
sufficientia vitae humanae. Unde inter omnes y órdenes, la última es la comunidad de la ciudad,
communitates humanas ipsa est perfectissima. Et ordenada a la suficiencia por sí de la vida humana.
quia ea quae in usum hominis veniunt ordinantur De donde, entre todas las comunidades humanas
ad hominem sicut ad finem, qui est principalior his ella es la más perfecta. Y porque las cosas que
quae sunt ad finem, ideo necesse est quod hoc están para el uso del hombre se ordenan al hombre
totum quod est civitas sit principalius omnibus como a un fin, que es el más principal de las cosas
totis, quae ratione humana cognosci et constitui que son para un fin, por ello es necesario que ese
possunt. todo que es la ciudad sea el más principal de cada
uno de los todos que pueden conocerse y
constituirse por medio de la razón humana.
5. Ex his igitur quae dicta sunt circa doctrinam 5. Entonces, de lo dicho podemos remarcar cuatro
politicae, quam Aristoteles in hoc libro tradit, puntos sobre la doctrina política que Aristóteles
quatuor accipere possumus. Primo quidem trata en este libro. En primer lugar, respecto de la
necessitatem huius scientiae. Omnium enim quae necesidad de esta ciencia. En efecto, de todas las
ratione cognosci possunt, necesse est aliquam cosas que pueden ser conocidas por la razón, es
doctrinam tradi ad perfectionem humanae necesario que trate alguna doctrina para el
sapientiae quae philosophia vocatur. Cum igitur perfeccionamiento de la sabiduría humana que se

 4


hoc totum quod est civitas, sit cuidam rationis llama filosofía. Entonces, como ese todo que es la
iudicio subiectum, necesse fuit ad complementum ciudad está sujeto al juicio de la razón, fue
philosophiae de civitate doctrinam tradere quae necesario, para complemento de la filosofía, tratar
politica nominatur, idest civilis scientia. de la doctrina sobre la ciudad que se llama política,
o sea, ciencia civil.
6. Secundo possumus accipere genus huius 6. En segundo lugar podemos remarcar la clase de
scientiae. Cum enim scientiae practicae a esta ciencia. En efecto, como las ciencias prácticas
speculativis distinguantur in hoc quod se diferencian de las especulativas en que éstas se
speculativae ordinantur solum ad scientiam ordenan solo al conocimiento de la verdad, y las
veritatis, practicae vero ad opus; necesse est hanc prácticas a la obra, es necesario que la ciencia
scientiam sub practica philosophia contineri, cum política esté contenida bajo la filosofía práctica,
civitas sit quiddam totum, cujus humana ratio non puesto que la ciudad es un cierto todo respecto del
solum est cognoscitiva, sed etiam operativa. cual la razón humana no solo es cognoscitiva sino
Rursumque cum ratio quaedam operetur per también operativa. Además, como hay una razón
modum factionis operatione in exteriorem que obra factivamente en una operación que se
materiam transeunte, quod proprie ad artes plasma en una materia exterior, cosa que pertenece
pertinet, quae mechanicae vocantur, utpote a las artes llamadas mecánicas, como la herrería, la
fabrilis et navifactiva et similes: quaedam vero fabricación de naves y similares, y hay otra, en
operetur per modum actionis operatione manente cambio, que obra activamente en una operación
in eo qui operatur, sicut est consiliari, eligere, que permanece en el obrante, como es deliberar,
velle et hujusmodi quae ad moralem scientiam elegir, querer y otras por el estilo, operaciones que
pertinent: manifestum est politicam scientiam, pertenecen a la ciencia moral, es manifiesto que la
quae de hominum considerat ordinatione, non ciencia política que trata del ordenamiento de los
contineri sub factivis scientiis, quae sunt artes hombres, no esté contenida bajo las ciencias
mechanicae, sed sub activis quae sunt scientiae factivas, como son las mecánicas, sino bajo las
morales. activas que son las ciencias morales.
7. Tertio possumus accipere dignitatem et ordinem 7. En tercer lugar, podemos remarcar la dignidad y
politicae ad omnes alias scientias practicas. Est el orden de la política respecto de todas las otras
enim civitas principalissimum eorum quae humana ciencias prácticas. En efecto, la ciudad es la más
ratione constitui possunt. Nam ad ipsam omnes principal de las cosas que pueden ser constituidas
communitates humanae referuntur. Rursumque por la razón humana. Pues a ella se remiten todas
omnia tota quae per artes mechanicas las comunidades humanas. Además, cada todo que
constituuntur ex rebus in usum hominum se contituye mediante las artes mecánicas para uso
venientibus, ad homines ordinantur, sicut ad de los hombres, se ordena a los hombres como a
finem. Si igitur principalior scientia est quae est un fin. Entonces, si la ciencia principal es la que
de nobiliori et perfectiori, necesse est politicam trata de lo más noble y más perfecto, es necesario
inter omnes scientias practicas esse que la política sea, de entre todas las ciencias
principaliorem et architectonicam omnium prácticas, la más principal y la arquitectónica de
aliarum, utpote considerans ultimum et perfectum todas las demás por cuanto considera el último y
bonum in rebus humanis. Et propter hoc perfecto bien en las cosas humanas. Y por ello dice
philosophus dicit in fine decimi Ethicorum quod el filósofo hacia el final del libro X de la Ética
ad politicam perficitur philosophia, quae est circa (1181b14) que en la política se perfecciona la
res humanas. filosofía que trata de las cosas humanas.
8. Quarto ex praedictis accipere possumus modum 8. En cuarto lugar, de lo dicho antes podemos
et ordinem huiusmodi scientiae. Sicut enim remarcar el modo y el orden de esta clase de
scientiae speculativae quae de aliquo toto ciencia. En efecto, así como las ciencias
considerant, ex consideratione partium et especulativas que consideran algún todo
principiorum notitiam de toto perficiunt passiones perfeccionan el conocimiento de ese todo a partir
et operationes totius manifestando; sic et haec de la consideración de las partes y de los
scientia principia et partes civitatis considerans de principios al poner de manifiesto las pasiones y las
ipsa notitiam tradit, partes et passiones et operaciones de ese todo, así también esta ciencia,
operationes eius manifestans: et quia practica est, al considerar los principios y las partes de la
manifestat insuper quomodo singula perfici ciudad, trata del conocimiento de la misma
possunt: quod est necessarium in omni practica poniendo de manifiesto sus partes, sus pasiones y
scientia. operaciones. Y porque es una ciencia práctica,
manifiesta, sobre todo, cómo pueden
perfeccionarse los casos singulares, cosa que es
necesaria en toda ciencia práctica.

 5


Sobre la recepción de la Política aristotélica:


J. Dunbabin, "The reception and interpretation of Aristotle's Politics", N. Kretzmann, A. Kenny,
J. Pinborg (eds.), The Cambridge History of Later Medieval Philosophy, Cambridge,
Cambridge University Press, 1982, pp. 723-737.
F. Bertelloni, "Presupuestos de la recepción de la Política de Aristóteles", Aristotelica et
Luliana, magistro doctissimo Ch. H. Lohr, M. Nijhoff, The Hague, 1995, pp. 35-54.
Ch. Flüeler, Rezeption und Interpretation der aristotelischen Politica im späten Mittelalter, 2
vols., B. R. Grüner, Amsterdam/Philadelphia, 1992.
S. Rus Rufino, "Significado e importancia de la Política de Aristóteles en la Europa medieval y
moderna", Patristica & Mediaevalia, XXVI (2005), pp. 3-30.

Sobre el comentario de Alberto Magno:


Alberti Magni Commentarii in octo libros Politicorum Aristotelis, Opera omnia, ed. A.
Borgnet, París, 1891, vol. VIII.
F. Bertelloni, "El testimonio de Alberto Magno sobre la recepción de la Política de Aristóteles",
Patristica & Medieaevalia, XXI (2000), pp. 37-58.

Sobre el comentario de Tomás de Aquino:


Thomae Aquinatis Sententia libri Politicorum, Opera omnia, iussu Leonis XII P. M. edita,
tomus XLVIII, cura et studio Fratrum Praedicatorum, Roma, 1971.
(www.corpusthomisticum.org)
Tomás de Aquino-Pedro de Alvernia, Comentario a la Política de Aristóteles, trad. A. Mallea,
Eunsa, Pamplona, 2001.
S. Arcoleo, "S. Tommaso e la Politica di Aristotele", Atti. Congresso Tommaso d' Aquino,
Edizioni Domenicane, Napoli, 1975, pp. 149-155.
J. Quillet, "L' art de la politique selon saint Thomas", Miscellanea Mediaevalia, 19 (1987), pp.
278-285.
Ph. Veysset, Situation de la politique dans la pensée de St. Thomas d' Aquin, Editions du Cedre,
París, 1981.

También podría gustarte