El Djudeo Espanyol PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

Judeo-español

El djudeo espanyol de Turkia


Klara Perahya

Kualo es una lingua ? Es ansi ke la avla etnika de los sefaradis de Turkia


tyene una tekstura echa de elementos eterojenos ke son
Por seguro un monton de byervos ke mos syerven a prinsipalmente:” el ‘Kastilyano medyeval’’ mesklado de
komunikar los unos kon los otros, ma tambyen eya es el palavras Ebreas, Arameanas, Arabas i Portugezas, a las
reflekto de la vida interyor de una nasyon, el produkto de su kualas se adjustaron tambyen, gradualmente, el Turko
sensivilidad, de su manera de pensar o de persever las kozas. (kon sus propyos komponentes arabo-persanos), el
Grego, el Italyano i sovre todo el Fransez
Una lingua yeva en sus entranyas el pasado de un puevlo, .
komo un testimonyo de todo lo ke el bivyo i sentyo, por Entre estas linguas ke se adjustaron a la baza Ispanika,
ande paso, kualos fueron sus kontaktos etc… tres son predominantes :

‘’No ay grandes o chikas kulturas’’ (dizen los filologos) EL EBREO MESKLADO DE ARAMEANO (lingua de
ay kulturas diferentes, kada una ekspresa un modo muestro patrimonyo relijyozo) a partir del Onzyen siglo
propyo de pensar i, sin dubyo, es en el idioma en el (en Espanya mizmo).
kual esta kultura fue pensada ke eya puede lo mijor
manifestarse. EL TURKO (lingua del primer payis ke dyo avrigo a
muestros avuelos) a partir del 16en siglo.
Ansi, mos topamos delantre una immensa diversidad
de refleksyones i de ekspresyones ke enrikesen el EL FRANSEZ (lingua de la primera ensenyansa
patrimonyo kultural umano. eskolarya laika) a partir de la segunda mitad del
dyezimueven siglo.
‘’Akseptar la diversidad” sinyifika: “Akseptar el derecho
para kada uno de afirmarse en la espesifisidad mizma No devemos olvidar ke la lingua ke muestros avuelos
de su propyo ser’’, i de mezmo para mozotros djudyos avlavan kuando fueron ekspulsados por Ferdinand i
‘’akseptarmos kon todo lo ke mos kedo del legado Isabella, verso la fin del kinzen siglo, no avia profitado
kultural i espiritual de muestros antepasados’’ mos de la grande mutasyon linguistika kel Espanyol İberiko
ayuda a mijor asumir muestra identidad, sin por esto konosyo en el dyezisejen siglo, lo ke eksplika el fakto ke
konstituir un impedimyento a un kualkyer kontakto kon muestro idioma kedo flako i arkaiko en raporto kon la
los otros . lingua- madre.

Es djustamente lo ke se paso para los djudyos del De otra parte, en este mizmo siglo, en la Evropa, era la
İmperyo Otomano, los kualos eran diferentes de los epoka del Renasimyento. Mizmo en el Imperyo Otomano
otoktonos, todo en syendo avyertos a la influensa de ke no konosyo este djenero de enfloresimyento, kada
munchos de sus uzos i kostumbres persona era sotometida a diversos kontaktos kon djente
de otras kulturas.
Durante sinko siglos, los sefaradis utilizaron entre
eyos, una lingua otra ke la lingua del payis ke los resivyo Entonses (delantre un mundo en perpetual trokamyento)
kuando fueron ekspulsados de Espanya. muestros avuelos avian sentido la nesesidad de
enrikeser sus lenguaje kon vokablos tomados de sus
En Turkia, asta la segunda mitad del dyezimueven siglo entorno el mas serkano, todo en guadrando el idioma ke
(a parte los ke apartenian a una klasa sosyo-ekonomika eyos avian traido de Espanya, i sovre todo : sin nunka
relativamente alta) munchos djudyos de la klasa popular renunsyar a los byervos ebreos ke se avian introduzido
i partikularmente las mujeres, empleavan raramente en sus avla desde la epoka medyeval.
un otro idioma kel Djudeo-Espanyol , salvo un poko
de Turko i de Grego en las relasyones komersyales, i De esta manera, durante los anyos pretos de la
el Ebreo liturjiko utilizado unikamente por los ombres diaspora , el Djudeo Espanyol (malgrado la provedad
en las diversas ‘’orasyones’’ del dia, sin munchas vezes de su vokabularyo) fue para los sefaradis (todo komo el
entender egzaktamente el senso del teksto meldado o Yiddish fue para los ashkenazim) no solo un medyo de
resitado. komunikasyon , ma tambyen un djenero de afirmasyon
de sus pertenensya al Djudaizmo.
La lingua djudeo Espanyola es una lingua etnika, propya
a una sola partida del puevlo djudyo, kon por demazia, Es la razon por la kuala, los byervos tomados del Ebreo,
esta partikularidad : eya no se topa konsentrada en un kon sus kontenido afektivo, tyenen ainda un impakto
solo punto del globo, ma es espandida en las kuatro psikolojiko kcnsideravle sovre los lokutores sefaradis.
partes del mundo, syempre mesklada a palavras del
lugar ande es empleada. Se puede mizmo pensar ke si el Espanyol Iberiko es la
matriz lenguistika de muestra avla, el Ebreo es su matriz
El Djudeo Espanyol de Turkia, a el solo, fue syempre espiritual.
un amalgamo de diversas maneras de utilizar la lingua.
Estambol desde largos tyempos es komo una oya ande Sin tener la mizma influensa sentimental kel Ebreo, la
se mesklan sefaradis de diversos orijenes (de Bulgaria, importansa de las palavras Turkas introduzidas en el
Gresya, Andrinople, Dardaneles, İzmir etc..), kada uno idioma de muestros avuelos, fue tambyen enorme. En
kon su propya manera de avlar.. desparte de sus funksyon de kompletar el vokabularyo

Nº 7 Septiembre 2004 Cervantes


53
Djudeo-Espanyol, eyas son munchas vezes komo la Malgrado estas chikas diferensyas, muestra lingua (kual
prova de una veluntad de aserkamyento a la kultura del ke sea el payis ande es avlada) guadro syempre una
payis. syerta koezyon, grasyas a 3 grandes denominadores en
komun.
Aunke nombrozos vokablos turkos ke utilizamos de
una manera espontanea, tyenen i tuvyeron syempre 1) Baza Kastilyana.
sus ekivalentes en Djudeo-Espanyol (komo por 2) Prezensya de ekspresyones i byervos Ebreos , Turkos
egzemplo: ‘’kullanear ke vyene de kullanmak =Utilizar i tambyen venidos del Fransez .
‘’, ‘’karishterear ke vyene de karıştırmak =Mesklar’’, 3) Manya kaji instinktiva de syempre adjustar una
etc...) eyos azen syempre “parte integral” de muestra terminasyon Espanyol a los vokablos ajenos.
avla kotidyana.
Kaji todos los verbos tomados de otras linguas
En mizmo tyempo, muestros avuelos (leshos de la tyerra i partikularmente del Turko, fueron i son ainda
ke fue sus patria durante numerozos siglos) krearon otomatikamente ispanizados, en reemplasando ( por lo
tambyen, al nivel popular, perifrazes i lokusyones ke es del Turko) el sufikso inisyal MEK/MAK por el
muevas en ayudandosen djustamente de estos mizmos sufikso Espanyol EAR/DEAR, ansi:
vokablos tomados emprestado.
boyaMAK devino boyaDEAR (pintar )
De esta manera, se puede topar en la lingua sefaradi de karışMAK “ karishEARSE (mesklarse)
Estambol: kullanMAK “ kullanEAR (utilizar)

a) Ekspresyones medyas espanyoles medyas Turkas: Nombrozas palavras tomadas del Turko fueron desformadas
“kitarse el nur”, ”no salir a bash”, ’’topar menasup’’ por kavza de una negra pronunsyasyon, komo ‘’kuti’’ al
etc….etc…(nur, bash, menasup son palavras ke lugar de ‘’kutu’’ ,’’ kyupri’’ al lugar de ‘’köprü’’..etc ‘’, otras
vyenen del Turko). fueron re-modeladas komo: ‘’esvachear’’ al lugar de ‘’vaz
geçmek’’ o ‘’alikodear’’ al lugar de ‘’alıkoymak’’
b) Otras lokusyones, medyas espanyoles medyas ebreas:
“tomar sar” ,”tener aftaha”etc… (sar, aftaha son Mizmo los substantivos i adjektivos Turkos ke entraron
vokablos ebreos) intaktos en muestra avla, fueron ispanizados al feminino i
plural, en adjustando un “a” o un “s”, segun el kavzo (Un
c) Topimos tambyen una kompozisyon echa medya en chapkin/una chapkinA, “un ijiko tembel /una ijika tembelA”,
ebreo medya en grego : ’’aftaha to spiti” (“aftaha” “ una soba / dos sobaS “ (ChapkinA, tembelA o sobaS
palavra ebrea , “spiti” palavra ke vyene del Grego) salen ansi de ser palavras turkas para devenir un djenero
de palavras djudeo espanyoles).
d) Enkontramos mizmo (raramente es verdad)
ekspresyones kompuestas enteramente de palavras Es de mezmo por los byervos tomados del Ebreo a los
Turkas, (lokusyones ke no izyeron nunka parte kualos prefiksos o sufiksos espanyoles fueron adjustados,
del vokabularyo Otomano ni del Turko aktual) lo ke dyo nasimyento a verbos, adjektivos i substantivos
komo por egzemplo: azer ‘’sohbet i lakirdi’’ = azer sefaradis, komo: SAR/aSARear, HEN/HENoza, MAZAL/
‘’konversasyon’’). desMAZALamyento.

En la diaspora, el ‘’Djudeo-Espanyol’’, idioma de un Muestros avuelos pusharon la manya de manipular los


puevlo en perpetual migrasyon , fue i es syempre byervos tomados de otras linguas asta krear palavras
en estado de trokamyento , mutasyon evolutiva en el sefaradis en adjustando sufiksos turkos a palavras ebreas
tyempo i de mezmo mutasyon asimetrika en el espasyo, (sin niguna prezensya de palavras espanyoles) komo :
segun la epoka i el payis ande se topava i ande se topa “Benadam/benadamLIK”
ainda el lokutor . “Purim/purimLIK”,,
“minyan/minyanDJI” (Nehama)
Syendo (la mas parte del tyempo) transmetida kaji
unikamente de boka a oreja, kon todo lo ke se pudo “Benadam”, “Purim” , “Minyan” son vokablos ebreos, por
introduzir de palavras mal oidas ,mal entendidas o mal kontra los sufiksos LIK i DJİ (CI) son turkos.
pronunsyadas, esta lingua se desvelopo jeneralmente de
una manera irregolar, afuera de una kualkyer metoda De mezmo, mos akontese de enkontrar egzempyos de
eskolarya . “trilenguismo” en adjektivos femininos sefaradis, komo
“azlahalia” (abundante) o ‘’ Henlia’’(garboza).
Ansi, todo en syendo una variante del Espanyol iberiko,
el Djudeo Espanyol tyene, a su torno, diversas variantes, Estos adjektivos son kompuestos de:
kada una kon su propya pronunsyasyon i su propyo “azlaha” raiz ebrea, ‘’li” sufikso turko, “a” sufikso feminino
kontenido semantiko . espanyol .
“Hen” raiz ebrea, “li” sufikso turko, “a” sufikso feminino
Por egzempyo; espanyol

En Estambol se dize OJOS, en los Balkanes OJUS. Despues del Ebreo i del Turko, el treser grande elemento
En Estambol se dize MANOS, en los Balkanes linguistiko ke se adjusto al Kastilyano de muestros avuelos,
MANUS. es por seguro el Fransez.
Afishugar sinyifika en Salonika: (diks. Neama)
“importunar”, en Estambol: “karesar”. La ensenyansa del Fransez por las eskolas de ‘’la Aliansa
Karestia sinyifika en Salonika: (diks. Neama) İsraelita Universal’’ fue el empesijo de un grande
‘’mankura’’, en Estambol: “presyo muy alto”. adelantamyento para la klasa popular sefardi.

Cervantes Nº 7 Septiembre 2004


54
Desde la segunda mitad del dyezimueven siglo, el idioma Se ve la prezensya de nombrozas metatezes (verde
de ‘’Racine’’i ‘’Moliere’’ tuvo una influensa konsideravle no devino vedre, perder –pedrer etc..), se enkontra munchas
solo sovre la avla sefaradi ma tambyen (lo ke es puede ser desformasyones: “verbo devino byervo” (empleado en
mas importante) sovre la manera de pensar de munchos de Estambol en el senso de palavra).En munchos vokablos
muestros korelijyonaryos djudeo -Espanyoles el “b” troko en “v” i vice versa (abrigo devino avrigo, por
kontra vivir troko en bivir)etc..etc….
Eya fue para muestros antepasados,la primera lingua
ambezada de una manera metodika i el primer verdadero En desparte de esto, otras palavras Iberikas ke fueron
kontakto kon la disiplina eskolarya. konservadas fonetikamente en sus forma reel, pyedreron
sus senso inisyal, tal el adjektivo ‘’enkantado’’ ke mozotros
En desparte de este impakto intelektual, se produzyo en sefardis de Estambol empleamos la mas parte del tyempo
mizmo tyempo, en el esprito de los djudyos de Turkia, una en el senso de “muy sorprendido”, o byen el substantivo
avyertura sovre orizontes muevos. “eskasez” ke para mozotros sinyifika “avarisya” i no ‘’
penuria’’ .
Grasyas al amor por la lektura ke les inkulkaron estas
‘’Eskolas’’, i grasyas a los livros ke eyas les prokuraron, A otras palavras ke eyas no pyedreron sus sinyifikasyon
una grande parte de muestros antepasados tomaron reel, se adjusto una sinyifikasyon mueva, ekstensiva. Por
konosensya de un mundo diferente de lo ke era sus entorno egzempyo, el adjektivo ESPESO, todo en guadrando
immedyato. su senso inisyal de ‘’kompakto’’, gano tambyen un
senso muevo ke es utilizado para kalifikar una persona
Al empesijo i por un syerto tyempo, el djudeo-Espanyol eksesivamente metikuloza, i a esta okazyon fue mizmo
guadro su prioridad de lingua kotidyana , kon esta vez: kreado el substantivo “espesurina” ke sinyifika ‘’ekseso de
“utilizasyon de vokablos fransezes”. metikulozidad ‘’.

Auzados a syempre ispanizar los byervos ke tomavan Es ke el ‘’Djudeo-Espanyol’’ puede ser konsiderado lomo
emprestado de otras linguas, muestros avuelos izyeron una lingua ? o komo un dialekto ?
lo mezmo por los byervos Fransezes i ansi (el Espanyol i el
Fransez syendo, todos los dos, linguas romanas) muestros Esto, lo demandimos a diferentes universitaryos ke tuvimos
antepasados obtuvyeron palavras espanyoles ke son oy en el onor de intervyuvar durante los diversos kolokyos a los
dia empleadas en la Peninsula Iberika. kualos mi marido i yo partisipimos: Nombrozos fueron los
ke mos respondyeron (prioritaryamente el Profesor Yaakov
Una otra konsekuensya verdaderamente pozitiva de Bentolila de la Universita BEN GURİON) ke el Djudeo-
la ensenyansa del Fransez, fue los muevos sujetos de Espanyol es una VARİANTE del kastilyano medyeval.
konversasyon i de refleksyon ke entraron en la vida de
muestros amsestros, lo ke los ovligo a krear una retorika Una variante ke se desvelopo de una manera diferente
mueva, mas sofistikada, echa de palavras mas o menos i otonoma, kon su grafia propya (al empesijo el Rashi i
abstraktas, ke eyos pudyeron topar prinsipalmente en la Solitreu, mas tadre karakteres latinos kon una ortografia
lingua en lakuala estudyaron. fonetika eya mizma ainda instavle).

De mezmo ‘’la utilizasyon de adverbos’’ ke era muy rara en Una variante, kon sus propyas ekspresyones i dichas, sus
la avla sefardi de los siglos presedentes remplaso poko a propyos neolojizmos, sus propyos ofemizmos, paradoksos,
poko las largas perifrazes ansestrales. perifrazes o antifrazes ....

La grande influensa del estudyo de la lingua franseza se Una variante, enfin, yena de kolor i de figuras retorikas
izo tambyen sentir en la formasyon de la fraze. Al tyempo ke ekspresan todo lo ke sus lokutores bivyeron… kon sus
,sovre todo en los kazales , la fraze empesava munchas vezes rizas, sus yoros , sus revoltas o sus sometimyentos ..
kon el komplemento sigido por el verbo; oy en dia, de mas
a mas, la fraze sefaradi empesa por el sujeto sigido por el Komo lo saven todos, uvo una epoka eskura durante la
verbo i mas despues el komplemento. kuala esta lingua fue muy poko avlada. Aktualmente la
situasyon parese ser manko trajika ke ay 50 o 60 anyos. Oy,
Kon el tyempo, gradualmente, el ‘’Djudeo Espanyol’’ se syente de la parte de la manseves , un syerto interes...
empeso a pedrer su preponderansya de ‘’lingua vehikular puede ser ainda ezitante, ma ke es la prova de un empesijo
unika’’ para devenir una lingua segundarya. de despertadura.

Nombrozos son los ke pensan ke las eskolas de la ‘’Aliansa’’ Este interes se manifesta partikularmente enverso las
fueron un faktor de perdisyon para muestra lingua romansas ansi ke enverso los refranes i dichas, los kualos
maternal. Esto es puede ser una realidad . Ma un punto obtyenen un sukseso de dia en dia mas grande.
delantre el kual no mos arrestamos kaji nunka, es ‘’todo
lo ke el estudyo del Fransez trusho a la lingua sefardi eya Ansi ke lo dize Tamar Aleksander, Profesora de la
mizma’’. Universidad Ben-Gourion, el folklor en su totalidad es
komo un espejo ande se reflektan las aspirasyones las mas
No se puede nyegar ke esta lingua enrikesyo muestro intimas de una entidad etnika.
idioma etniko de “palavras espanyoles kontamporaneas, las
kualas fueron introduzidas en muestra avla , NO a la sigida Ma, es ke esto va abastar a mentener en vida la lingua de
de estudyos echos en Espanyol, ma grasyas al estudyo de la muestros avuelos, no solo komo “patrimonyo ansestral
lingua Franseza. repertoryado i analizado por grandes institusyones
akademikas”, ma komo LINGUA BİVA ?
Durante los 500 anyos de la diaspora serfardi, mizmo
el Kastilyano Iberiko ke es la baza mizma del Djudeo- Esto depende solo de la veluntad del puevlo, el puevlo
Espanyol, somporto diferentes trokamyentos. solo tyene el poder de no desharla enteramente murir. l

Nº 7 Septiembre 2004 Cervantes


55

También podría gustarte