Pueblos Riesgo Kumiais

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 42

Pueblos Indígenas en Riesgo

Kumiais
Homenaje a Gloria Castañeda Silva, cantante kumiai
FONO
CDI/CD
XIV-6

Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas


Kumiais [fonograma] : Homenaje a Gloria Castañeda Silva, cantante kumiai / Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos
Indígenas ; coord. Xilonen Luna Ruiz ; invest. Miguel Olmos Aguilera ; trad. y corrección de cantos kumiais Norma Carbajal, Gregorio
Montes Castañeda, Juan Aguiar Emes …[et al.] ; Kumiais. -- México : CDI, 2008.
1 disco compacto (47 min., 56 seg.) + 1 libro (42 p. : fots.) -- (Serie XIV. Pueblos Indígenas en Riesgo ; 6)
Material obtenido en la Fonoteca Henrietta Yurchenco de la CDI
Incluye bibliografía
Contenido: 1. Kuakuy yawar = Una anciana llora porque tiene hambre (2 min., 38 seg.) ; 2. Mpay mpaya = Cargando la canasta de
avena en la cabeza (3 min., 15 seg.) ; 3. Nau, nau, math a kuatay = Sube corriendo para ver si vienen los soldados (3 min., 18 seg.) ; 4.
Shimaya kakapa = Buscando la salida (3 min., 9 seg.) ; 5. Matiña kuakure wa omi yai = Va llorando porque va lejos (3 min., 43 seg.) ;
6. Ña ojap mashuña, ña ojap makiwi = Al ponerse el sol se ven los rayos del sol (2 min., 15 seg.) ; 7. Jatio wa meya jatio = Agua que va
corriendo (2 min., 53 seg.) ; 8. Jmali kai min., wama = Anda cazando la víbora y la ardilla (2 min., 25 seg.) ; 9. Knay miwa = Recogiendo
junco (57 seg.) ; 10. Tiñam mayae sam jowile = En la noche andaba (3 min., 27 seg.) ; 11. Jimali kai min., wama = Ando cazando la
víbora y la ardilla (3 min., 17 seg.) ; 12. Ushi ushi umi jatpa um = El coyote y el tecolote lloran (3 min., 50 seg.) ; 13. Juña kumai mai mai
= El sapo enamorado (3 min., 52 seg.) ; 14. Sha ja mumulj puit owii kowai okuaitiya = La perdiz llora bajo la piedra (2 min., 24 seg.) ; 15.
Me kuayamole = Limpiando semilla (3 min., 13 seg.) ; 16. Shmei kakapa = Ando buscando la salida (2 min., 36 seg.) ; 17. Awi kunayo
= La víbora está llorando (33 seg.) ; 18. Comentario de Gloria Castañeda Silva (11 seg.)
Créditos: Ed. y masterización Julio Delgado Revueltas ; selec. de material sonoro Xilonen Luna Ruiz y Julio Delgado Revueltas
ISBN 978-970-753-218-2
ISBN 978-970-753-147-5 (Pueblos Indígenas en Riesgo)

1. CASTAÑEDA SILVA, GLORIA, 1947-2008 - HOMENAJES 2. MÚSICA KUMIAI – GRABACIONES FONOGRÁFICAS 3. CAN-
TOS KUMIAIS – GRABACIONES FONOGRÁFICAS 4. CANTANTES KUMIAIS – GRABACIONES FONOGRÁFICAS 5. CASTAÑEDA
SILVA, GLORIA – CANTANTE KUMIAI – GRABACIONES FONOGRÁFICAS I. Luna Ruiz, Xilonen, coord. II. Olmos Aguilera, Miguel,
invest. III. Carbajal, Norma, tr. IV. Montes Castañeda, Gregorio, tr. V. Aguiar Emes, Juan, tr. VI. Kumiais VII. Ser.VIII.t.

Catalogación en la fuente: GYVA

Primera edición 2008

D.R. © 2008 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas


Av. México Coyoacán 343, Col. Xoco, Del. Benito Juárez, C.P. 03330,
México, D.F.

ISBN 978-970-753-218-2 / Kumiais. Homenaje a Gloria Castañeda Silva, cantante kumiai

ISBN 978-970-753-147-5 / Serie Pueblos Indígenas en Riesgo

Fotografías de portada e interiores: Fototeca Nacho López, cdi / Acervo de la familia Castañeda

http://www.cdi.gob.mx

Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con
la autorización del titular, en términos de la Ley Federal del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados
internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposición se hará acreedora a las sanciones legales
correspondientes.

Impreso y hecho en México


Índice

Presentación 7

La música kumiai de la tradición yumana de Baja


California 9

Semblanza de Gloria Castañeda Silva, cantante


kumiai de San José de la Zorra, Baja California 17

Colaboraciones 21

Repertorio de cantos de Gloria Castañeda


(1947-2008) 25

Bibliografía 39
En la imagen aparecen: Vicenta Espinoza Cuero (abuela de Gloria), Gloria Castañeda Silva,
Etanislada Espinoza Cuero (tía abuela de Gloria), María Espinoza Cuero (tía abuela de Glo-
ria) y la niña más pequeña, Ana Gloria Montes Castañeda, hija de Gloria.

 6
Presentación

Música y canto. Palabras que se entreveran en la danza


ritual o lúdica, cuyos balanceos son marcados por una
sonaja y una voz cantante, que en lengua kumiai reitera
una frase que se hace melodía y movimiento.
Así son los testimonios etnomusicales que se preser-
van y se difunden en este fonograma que la cdi edita en
homenaje a la cantadora Gloria Castañeda, oriunda de
San José de la Zorra, Baja California.
Perteneciente a la familia de pueblos yumanos del
norte, el pueblo kumiai persevera día a día, en la vida
y en el trabajo, con la fortaleza de una singular cultura
que tiene una de sus expresiones más significativas en su
música, unida sustantivamente al canto y al baile.
Este fonograma es, por tanto, un acto espiritual y de
lucha del pueblo kumiai por la preservación de la me-
moria, que la cdi se honra en apoyar y difundir con la
profunda admiración y respeto que merecen los pueblos
originarios que habitan la norteña región fronteriza de
nuestro país.

Luis H. Álvarez Álvarez


Director General

7
Gloria Castañeda Silva y su nieto.
La música kumiai de la tradición yumana
de Baja California

Miguel Olmos Aguilera,


Colegio de la Frontera Norte

Con melodías y ritmos aparentemente simples y con una


instrumentación basada en la utilización de la sonaja o jal-
má, la música kumiai del estado de Baja California se en-
cuentra principalmente en las rancherías de los municipios
de Ensenada y Tecate. Los kumiais del municipio de Tecate
y Ensenada habitan en los poblado de Juntas de Nejí, San
José de la Zorra y San Antonio Necua, sobre todo. El gru-
po cochimi, escisión del kumiai, se localiza en La Huer-
ta. Como sucede con otras etnias de la Frontera Norte, las
manifestaciones musicales no se restringen únicamente a
la frontera nacional. Todos los grupos étnicos fronterizos:
kumiai, cucapá, paipai, comparten manifestaciones cul-
turales con sus hermanos indígenas que viven en Estados
Unidos. Los kumiais, llamados en Estados Unidos kume-
yaay o algunas veces kumeyay-diegueño, se encuentran
en las reservaciones de Sycuan, Viejas, Barona, Campo,
Capitán Grande, Ewiiapaayp, Inaja, Jamul, La Posta, Man-
zanita, Mesa Grande, San Pascual y Santa Ysabel.
Entre las manifestaciones musicales de los indígenas
kumiais es frecuente encontrar rasgos similares con la cul-
tura musical de los pueblos del sur de Estados Unidos. To-
dos los grupos indígenas yumanos poseen, en general, una
tradición musical heredada de una matriz común que se

9
extiende hacia Estados Unidos en los estados de Arizona y Nuevo México
y en la Alta California. Esta situación se debe a las migraciones prehistóri-
cas de grupos que se movieron de este a oeste del territorio de Estados Uni-
dos. Dicha migración propició la filiación lingüística y cultural con grupos
mexicanos que se vieron afectados por la línea fronteriza.
En términos lingüísticos, los grupos fronterizos de Baja California per-
tenecen a la familia yumana, que abarca las lenguas del grupo pai, como
los hualapai, yavapai o havasupai, del estado de Arizona, las del grupo
riano, como los mohave, los yuma y los maricopas. Dentro de esta gran
familia se sitúan los kumiais y los cucapá, que comparten el grupo lingüís-
tico california delta; mientras que el kiliwa aparece como la única lengua
yumana que no posee filiación lingüística con otras lenguas de su grupo
(Mixco, 1994).
Pese a que el número de individuos de los grupos fronterizos no suman
los tres mil, en los poblados aledaños a las ciudades de la línea divisoria to-
davía es posible apreciar su música y sus danzas, interpretadas celosamen-
te ante la mirada de los mestizos, que las aprecian y las valoran solamente
en situaciones extraordinarias.
En muchas culturas indígenas del norte de México la música engloba
y articula la danza, el canto y los sonidos rituales, así como actividades
lúdicas y artísticas de diversa índole. Lo que en español llamamos música,
en kumiai se denomina schkil, que significa tocar, “por ejemplo, tocar un
instrumento”. Sin embargo, la palabra ruido, traducida como schumaj en
kumiai, suele evocar también las expresiones sonoras musicales. Para los
kumiais la acción de cantar se nombra en la lengua como shiayio, mientras
que la palabra canción se traduce como schaiy; el concepto que utilizan
para la acción de bailar es imaik.
La música kumiai posee al menos cinco variantes, que se pueden clasi-
ficar grosso modo en igual número de géneros: a) cantos de fiestas relacio-
nados a veces con cantos cosmogónicos, b) cantos de lloro o de funeral,
c) cantos de juego de peón, d) cantos de cuna o de temas cotidianos y, por
último, e) cantos de curación. Cada una de estas divisiones es divisible en-
tre sí de acuerdo a otros parámetros simbólicos y de danza que señalamos
a continuación.
De la misma manera que en otros grupos indígenas yumanos, la música
kumiai es parte de un complejo sistema estético y de representaciones que


10
no es evidente. Los cantos o piezas que interpretan los cantores acompa-
ñados por la sonaja o jalmá se insertan en un sistema simbólico asociado
con seres míticos y animales de la ecología regional. Dicho criterio se re-
laciona con la hora de la noche o del día en que se interpretará una pieza,
de acuerdo con las cualidades del “animal” y con la antigua organización
clánica del cantor; por ejemplo, pájaro chiquito o gato salvaje, según lo
expresa Juan Carranza. El lugar donde se encuentre la luna o la salida del
sol señala la pauta de representación de símbolos sagrados asociados con
esos astros. Por ejemplo, el inicio o inauguración del evento tawesii indica
la participación de ciertos cantos que dan inicio a la celebración. Poste-
riormente, el cantor interpretará piezas que indican la caída del sol: Ña
ojap mashuña, Ña ojap makiwi o Ña ojapa may hapu, para proseguir con
los cantos de la medianoche: Tiña skap yTiñab xub luy, los de la pajarita
Xakwilmet, de la madrugada Main Nmsapa, Bitchkware y, finalmente, los
del amanecer Nña chipaket y de la despedida Iyan mole. Cada uno de
estos espacios se divide en subgéneros de animales específicos, como son
los cantos de la pajarita y de otros animales que aparecen a cierta hora de
la caída del sol, de la madrugada o del amanecer. En algunas ocasiones las
canciones de las fiestas representan la cosmogonía de los grupos, es decir,

Festival de Música Indígena.

11
el origen del universo. Muchos de los mitos yumanos son en realidad can-
tos que duraron varios días y varias noches y que narran cómo los dioses
o el dios Sipá, bajo diferentes modalidades: Sipa y Komat, Teipakomat o
Meltí ‘ipá jalá(u) entre los kiliwa. En todo caso, el dios creador enseña la
música a los pueblos yumanos y sobre todo las obligaciones de los ritos
funerarios.
Por otra parte, durante la conquista y colonización del norte de México
la vida nómada de los grupos indígenas que se trasladaban del desierto y la
montaña, aunado al aislamiento del territorio, representaron fuertes obstá-
culos para el establecimiento de las misiones en el norte de la península y,
por consecuencia, la conquista espiritual mediante la música. Aun cuando
la enseñanza de esta actividad era habitual en las órdenes religiosas que
participaron en la conquista en esta región, la tradición musical misional
no se entrevera directamente con las manifestaciones ancestrales de los
grupos indígenas, como sucedió con otras regiones del sur del país.
A partir de la transformación y destrucción de las creencias antiguas,
como la música, la danza y la cultura ritual, las culturas yumanas no incor-
poran la tonalidad musical europea a su cultura, pero sí se ven afectados
por ésta. Esto se percibe actualmente en las piezas indígenas contempo-
ráneas, que aunque no poseen una tonalidad propiamente, sí es posible
detectar en ellas “ciertos aspectos tonales” como resultado de la influencia
del entorno temperado, no así la rítmica ni la métrica de las mismas. Las
culturas yumanas y de la región han puesto particular énfasis en el timbre
de la voz por encima de otros aspectos musicales.
Algunas fuentes etnohistóricas nos hablan de prácticas musicales que
ya no se realizan en la actualidad; por ejemplo, cantos de los ritos de pu-
bertad, cantos de curación, cantos de matrimonio, cantos de guerra (jua-
tenay) o cantos de caza, conocidos en kumiai como jammaemuch. Todos
los rituales eran acompañados por cantos específicos para el momento ce-
remonial. Sin embargo, en el pensamiento contemporáneo muchas veces
se ha perdido su significado original y no existe una continuidad sustancial.
Así, encontramos por ejemplo que en el repertorio de los cantos de fiesta
se incluyen cantos que antes se cantaban para las ceremonias de jóvenes.
Lo mismo sucede en piezas con referencias a la caza o la guerra, como
juatenay, Los guerreros, la pieza el borrego cimarrón, y math kuatey xnau
k-culh que traducido por Gloria Castañeda sería: “sube corriendo el cerro


12
v Festival de Música y Danza Indígena, Chapultepec, ciudad de México.

grande para divisar si vienen los guerreros y baja corriendo”. Con todo,
algunos fenómenos culturales musicales que funcionan como ejes de la
cultura se ven fortalecidos con la desintegración de otros. Se considera
que el canto funciona como medicina y no es posible aplicarlo e interpre-
tarlo sin un objetivo específico, pero de los géneros de curación no se tie-
ne prácticamente ningún registro. El investigador Zárate Loperena (1987),
basado en los escritos de Constance Goddard Dubois (1908), ha referido
que a principios del siglo xx existían manifestaciones musicales asociadas
con ritos antiguos, como la ceremonia del toloache. Este ritual era en una
prueba de iniciación para los adolescentes, que solamente alcanzaban el
estatus de hombres una vez que recibían las revelaciones que la planta les
trasmitía, y que en condiciones “normales” no habrían tenido acceso. El
ritual era acompañado por cantos que correspondían a un repertorio espe-
cífico actualmente disuelto entre el conjunto de canciones.
Por otro lado, las piezas musicales son susceptibles de ser clasificadas
según la participación dancística. Es decir, además de que los géneros mu-
sicales se clasifican conforme al elemento de la naturaleza, también nos
indica la pauta para advertir distintas formas de bailar kurikuri. Para los

13
yumanos kurikuri es sinónimo de fiesta; la gente se toma de la cintura o de
las manos y bailando hacia adelante y hacia atrás danza coordinadamente
con el cantor. Éste interpreta 10 piezas; justo a la mitad, se yergue y agita la
sonaja, aquí es cuando las mujeres toman la iniciativa de bailar. Al finalizar
el ciclo de 10 canciones el cantor entra en el ciclo siguiente y así sucesi-
vamente hasta terminar la fiesta. Otra versión referida por el desaparecido
joven Juan Bernardo Madrid García Aldama de la Huerta, nos dice que
los cantos se clasifican según el ritmo y la forma de bailar. El ritmo kuñmi
incluye, por ejemplo, cantos “que se bailan hacia atrás y hacia delante
marcando el ritmo con el cuerpo”, el ritmo jmsir se aplica al doble paso.
Por otro lado, están también los de la pajarita xakuelmech y, finalmente, el
ritmo numulh, que indica que el cuerpo se balancea dando vueltas.
En tercer lugar tenemos los cantos que se interpretan íntimamente en
las ceremonias funerales, mejor conocidos como cantos del lloro o can-
tos para los muertos. Las canciones del lloro se interpretan de acuerdo al
protocolo ceremonial, según el momento del funeral. Cuando se vela el
cuerpo se cantan determinadas piezas que acompañan e impulsan el alma
del difunto en su recorrido post mortem.
En un conjunto de piezas míticas recuperadas por Densmore en 1932
entre los cucapá, pero difundidas en toda la región ente los distintos
grupos, se muestra la firme creencia de que al morir el dios Sipáa (el
superhombre o deidad de la tierra), hombres y animales se tomaron de
las manos para resguardar la cremación de su cuerpo; en este pasaje el
coyote consigue saltar súbitamente la valla que resguarda el cuerpo de
Sipáa y logra robar su corazón para llevarlo hacia donde nace el sol, tal
y como lo contaba Juan Albáñez en la tradición paiapai, pero que tam-
bién forma parte del repertorio kumiai. Dicho canto, pese a haber sido
registrado por primera vez en 1928, sigue cantándose actualmente por
los pueblos kumiais diegueños. Otro de los géneros de la música yuma-
na y kumiai son los cantos indígenas interpretados durante el “juego de
peón”, que consiste en adivinar en qué mano se oculta el peón (madero
blanco o negro). Para este juego se sienta un equipo frente a otro alre-
dedor de una fogata, cada vez que se adivina en qué mano se tiene el
peón y el color se acumulan puntos con palitos, mediante una serie de
llamados; cada uno de los equipos intenta descubrir el tipo de peón, al
finalizar cada turno se cantan canciones relacionadas con el juego y se


14
apoya por este medio a cada uno de los equipos; no obstante, las piezas
de este género corresponden a otro repertorio.
Uno de los cantores más conocidos de San José de la Zorra fue José
Carrillo; actualmente es su nieto Fausto quien aprende las canciones. En
esta misma población vivía Gloria Castañeda, así como la también desapa-
recida Paulina Vega, quienes, entre otras, formaron parte de las cantoras
de la comunidad. Por otro lado, en diversos pueblos se encuentran Juan
Carranza, Juan Aguiar y una nueva generación de cantores que aprenden
la tradición musical kumiai. De la vieja generación, la mayoría ya falleci-
dos, se encuentran Delfina Cuero, Juan Albáñez, María Emes, Herminia
Domínguez, Trinidad Ochurte, Evaristo Adams y Juan García Aldama, en-
tre tantos otros.
El repertorio de los sones es muy extenso; sin embargo, no todas las
piezas tienen un título como lo conocemos en la música comercial. En los
sones yumanos los títulos son frases que se repiten ad libitum, tales como
“me desperté llorando en la oscuridad” o “la señora va llorando en el va-
lle” y “va llorando porque va lejos”, etcétera.
La música yumana son manifestaciones artísticas que continuarán inter-
pretándose de manera oculta, sin esperar las grandes ovaciones propias de
la música de las sociedades urbanas. Al igual que muchas otras músicas in-
dígenas, la yumana se desarrolla en la intimidad cultural. Por esta razón sus
cambios son poco perceptibles en comparación con otros tipos de música.
Pese a que todo cambia en este “contexto moderno y fronterizo”, existen
partes de la cultura indígena que cumplen una función estructural que no
serán transformadas de un día para otro.

Cestos de junco, tejidos de sauce.

15
Gloria Castañeda tejiendo cesto de junco.


16
Semblanza de Gloria Castañeda Silva,
cantante kumiai de San José de la Zorra,
Baja California

Norma Carbajal

Gloria Castañeda nació el 31 de marzo de 1947 en San José


de la Zorra, Baja California, en el paraje Ja Sil Sil (“aguaje
gotas de agua”). Su origen se encuentra en el linaje kumiai
Miskuich, por su bisabuela Petra Cuero Moreno, descendien-
te de la comunidad Juntas de Nejí, y por el linaje Cuñur, del
bisabuelo Juan Cuñur, originario de San José de la Zorra.
Sus padres fueron la señora Celia Silva Espinoza, indí-
gena kumiai de San José de la Zorra, y Fermín Castañeda
Serralde, indígena de San Gregorio Atlahuilco, Estado de
México, egresado de la Escuela Nacional de Maestros de
la unam, quien llegó a la comunidad a hacerse cargo de la
escuela primaria.
La abuela de Gloria, Vicenta Espinoza Cuero, junto con
sus tías abuelas, María y Etanislada, fueron figuras muy im-
portantes en la trasmisión de la cultura y la tradición. Hay
un importante trabajo de creación y difusión de las arte-
sanías realizado por la madre de Gloria, Celia Silva, quien
a la fecha elabora bellísimas piezas artesanales reconoci-
das a nivel internacional.
Desde temprana edad, la señora Gloria empezó a tejer
canastos de junco y sauce. Llegó a ser reconocida como
una de las mejores cesteras kumiais en ambos lados de la
frontera. Esta actividad la realizó durante toda su vida, con-

17
juntamente con la interpretación de cantos kumiais y la enseñanza de su
lengua materna en el Kumeyay Community College (kcc), en la comuni-
dad de Sycuan, California, eua.
Casó a los 32 años de edad con el señor Gregorio Montes, de 35 años,
con quien procreó tres hijos: Gregorio Guadalupe, Raúl y Ana Gloria, que
fueron criados en la tradición kumiai, los cuales le sobreviven. Actualmen-
te Ana Gloria vive en una comunidad indígena kumiai del estado de Cali-
fornia; está casada e imparte clases de lengua y artesanía kumiai a indíge-
nas del mismo grupo. Gregorio sustituirá a su madre en los distintos talleres
de la lengua y cestería y en las colaboraciones con universidades y centros
de investigación nacionales y extranjeros.
Al momento de su fallecimiento (el 10 de junio del 2008), por compli-
caciones de la diabetes que padecía desde más de 30 años atrás, Gloria
dejó un importante legado cultural, no sólo a través de sus hijos y nietos,
que siguen la tradición como artesanos, cantantes y hablantes de la lengua,
sino por la infinidad de colaboraciones con instituciones para la produc-
ción de materiales gráficos en lengua kumiai, por sus registros sonoros de
la lengua (canto) y por una gran cantidad de piezas artesanales de junco y
sauce que demuestran la maestría alcanzada por esta importante portadora
de la tradición kumiai.

Gloria Castañeda con cestos: shicuin (con tapadera) y jilu (cesto cerrado).


18
Gloria Castañeda: shicuin de sauce de metro y medio por 45 cms.

19

20
Colaboraciones

1979. Participa en el Primer Encuentro Cultural de Grupos


indígenas, efectuado en la comunidad indígena Misión de
Santa Catarina. Produce un long play en el que se escu-
chan cantos de Gloria Castañeda.

1984. Participa como cantante en el Encuentro Cultural de


la Comunidad y se hace un registro sonoro de sus cantos.

1988. En el marco del Proyecto Cultural de las Fronteras,


del ini, el inah y Culturas Populares, obtiene el primer lu-
gar en el Concurso de Historia Oral, con el proyecto “Mi
pueblo, su historia y sus tradiciones”.

1991. Colabora con el inah y Culturas Populares en un


registro lingüístico. Desde este año hasta su fallecimiento
colabora con la Universidad de San Diego, California, con
investigaciones de cestería; con el colegio de la comuni-
dad Kumeyay de Sycuan, como instructora de cestería, y
con el Kumeyay Community College, como instructora de
lengua kumiai. Colabora junto con su hijo Gregorio Mon-
tes en la elaboración del manual de lectoescritura del idio-
ma kumiai.

21
1993. Conjuntamente con Juan Albáñez Higuera, autoridad tradicional
y cantante paipai, y Juan Aguiar Emes, cantante kumiai de Cañón de los
Encinos, San Antonio Necua, graba en la xeqin el casete Cantadores de
Baja California. Homenaje a Trinidad Ochurte, cantante kiliwa fallecido.
Desde este año hasta su muerte participa como asesora de los mayores
para el intercambio de la lengua, pronunciación y cambios idiomáticos,
entre otros temas. Hasta junio de este año imparte clases de verano para la
preparación de atole de bellota, cestería y cantos en Viejas, California.
Trabaja, hasta su muerte, en coordinación con el jefe tradicional de
Manzanita, California, eua, y su hijo Gregorio en la elaboración de un
diccionario de la lengua kumiai, un estudio comparativo.

1994. Con Juan Aguilar Emes, en el Marco del iv Encuentro Cultural Indí-
gena, graba un cd de cantos tradicionales kumiais. Participa en el Evento
Maj Kuar Kuar, en Tecate, Baja California, con cantos nativos yumanos.

1998. En la Exposición y Concurso Nacional de Artesanías organizado por


secofi y sedesol, en la ciudad de México, obtiene el primer lugar en la
categoría de fibras vegetales, rama de fibras duras. Participa en el evento
Raíces. Un Reencuentro con el Pasado, convocado por el inah.

2000 a la fecha de su muerte. Imparte talleres de lengua y artesanías y


contaba cuentos alrededor de una fogata a los interesados que visitaban
su comunidad.

2001. Participa en el simposio de maestros de lengua kumiai The Kume-


yay Language Teacher Symposium, en la Universidad de Sycuan.

2004. Participa con un trabajo en el Fortalecimiento del Patrimonio Cul-


tural Indígena, convocado por el ini y Culturas Populares, donde obtuvo el
primer lugar. Participa en el primer encuentro de kurikuri, convocado por
el Instituto Cuna en San Miguel.

2005. Desde este año hasta su muerte participa en la Feria Nativa que se
celebra todos los años con la participación de las comunidades yumanas.


22
2006. Participa en los talleres de análisis de la diversidad lingüística para la
elaboración del catálogo de las lenguas indígenas mexicanas.

2007. Recibe un homenaje como persona mayor en Barona, eua, y par-


ticipa en los eventos culturales de la comunidad hualapai de Somerton,
Arizona.

Cesto de junco, tejido de sauce.

23
Gloria Castañeda Silva, 1963.


24
Repertorio de cantos de Gloria Castañeda (1947-2008)

1. Kuakuy yawar 2’38’’


“Una anciana llora porque tiene hambre”
Ritmo: jmsir

Kuakuy awar mi, kuakuy awar mi,


kuakuay awar mi, kuakuy awar mi,
kuakuy awar mi.
Shiko shiko k´yaam, mi kuakuy awar mi.
(Se repite 14 veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

La viejita tiene hambre, la viejita tiene hambre,


la viejita tiene hambre, la viejita tiene hambre,
la viejita tiene hambre.
Llora, llora, porque la viejita tiene hambre.

25
2. Mpay mpaya 3’15’’
“Cargando la canasta de avena en la cabeza”
Ritmo: numulh

Mpay mpaya, mpay mpaya, mpay mpaya, mpay mpaya


payo uwili ya´payo uwili ya´am payo uwili ya´.

Mpay mpaya, mpay mpaya, mpay mpaya, mpay mpaya.


Ompayo uwili ya´ampayo uwili ya´am.
(Se repite ocho veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

Ya me voy, ya me voy, ya me voy, ya me voy


cargando mi avena, ya me voy.


26
3. Nau, nau, math a kuatay 3’18’’
“Sube corriendo para ver si vienen los soldados”
Ritmo: jmsir

Nau, nau, math a kuatay okuly ushana


Nau, nau, math a kuatay okuly ushana
Nau, nau, math a kuatay okuly ushana
Nau, nau, math a kuatay okuly ushana
joa math shepa math muyuna
joa math shepa math muyuna.
(Se repite siete veces, con variaciones)

¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah!

Sube corriendo, sube al cerro y baja


Sube corriendo, sube al cerro y baja
Sube corriendo, sube al cerro y baja
Sube corriendo, sube al cerro y baja
para ver si vienen los soldados
para ver si vienen los soldados.

27
4. Shimaya kakapa 3’09’’
“Buscando la salida”
Ritmo: numulh

Shimaya kakapa, shimaya way awen yongo


Wa me yawen yongo, wamen yongo
shimaya way awen yongo, way awen yongo, way awen yongo.
(Se repite nueve veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

Ando buscando la salida, ya he dado vueltas al frente


Ya he dado vueltas atrás, aquí comienzo a girar dando vueltas
Busco la salida, ya he dado vueltas al frente, ya he dado vueltas atrás.

5. Matiña kuakure wa omi yai 3’43’’


“Va llorando porque va lejos”
Ritmo: kuñmi

Howah homea he
Math tiñá kuakure
Howah homea he
Math tiñá kuakure.
(Se repite ocho veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

Va llorando de noche
Porque va lejos.
Va llorando la noche
Porque va lejos.


28
6. Ña ojap mashuña, ña ojap makiwi 2’15’’
“Al ponerse el sol se ven los rayos del sol”
Ritmo: kuñmi

Ña ojap mashuña, Ña ojap mashuña, Ña ojap mashuña


ña ojap makiwi, ña ojap makiwi
Ña ojap mashuña, Ña ojap mashuña, Ña ojap mashuña
ña ojap makiwi, ña ojap makiwi.
(Se repite cinco veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

Todos los días el hombre arrullaba al niño


el niño estaba ahí.
El hombre lo tomaba en sus brazos y lo arrullaba
el niño estaba ahí llorando.

29
7. Jatio wa meya jatio 2’53’’
“Agua que va corriendo”
Ritmo: jmsir

Jatio wa meya jatio , Jatio wa meya jatio,


Jatio wa meya jatio, Jatio wa meya jatio
Kuame ya, kuame ya,jatio wa meya.

Jatio wa meya jatio , Jatio wa meya jatio


Jatio wa meya jatio, Jatio wa meya jatio
Kuame ya, kuame ya,jatio wa meya.
(Se repite ocho veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

El agua va corriendo, el agua va corriendo


El agua va corriendo, el agua va corriendo
El agua está revuelta, el agua va corriendo.


30
8. Jmali kai’wama 2’25’’
“Anda cazando la víbora y la ardilla”
Ritmo: jmsir

Jamlj kawama, Jamlj kawama, omeya


awi shi mulj, awi shi mulj, awi shi mulj, omeya, Jamlj kwama
Jamlj kawama, Jamlj kawama, omeya
awi shi mulj, awi shi mulj, awi shi mulj, omeya, Jamlj kwama.

Jamlj kawama, Jamlj kawama, omeya


awi shi mulj, awi shi mulj, awi shi mulj, omeya, Jamlj kwama
Jamlj kawama, Jamlj kawama, omeya
awi shi mulj, awi shi mulj, awi shi mulj, omeya, Jamlj kwama.
(Se repite ocho veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

Ando cazando la ardilla, ando cazando la ardilla


y buscando el rastro de la víbora, buscando el rastro de la víbora, buscando
el rastro de la víbora, ando cazando la ardilla.
Cazando la ardilla, cazando la ardilla
y buscando el rastro de la víbora, buscando el rastro de la víbora, cazando
la ardilla.

31
9. Knay miwa 57’’
“Recogiendo junco”
(Hay una pequeña narración de cuando se recogen los juncos )
Ritmo: kuñmi

Knay nuwa
Knay nuwa

Knay nuwa
Knay nuwa.
(Se repite cuatro veces)

Recogiendo junco
recogiendo, recogiendo.

10. Tiñam mayae sam jowile 3’27’’


“En la noche andaba”
Ritmo: kuñmi

Tiñam mayae sam jowile


Kon Kong koway sam jowile
Tiñam mayae sam jowile
Kon Kong koway sam jowile.
(Se repite nueve veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

En la noche andaba
Andaba, andaba
En la noche andaba
Andaba, andaba.


32
11. Jimali kai’wama 3’17’’
“Ando cazando la víbora y la ardilla”
Ritmo: jmsir

Jamlj kawama, Jamlj kawama, omeya


awi shi mulj, awi shi mulj, awi shi mulj, omeya, Jamlj kwama
Jamlj kawama, Jamlj kawama, omeya
awi shi mulj, awi shi mulj, awi shi mulj, omeya, Jamlj kwama.
(Se repite nueve veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

Ando cazando la ardilla, ando cazando la ardilla


y buscando el rastro de la víbora, buscando el rastro de la víbora, buscando
el rastro de la víbora, ando cazando la ardilla.
Cazando la ardilla, cazando la ardilla
y buscando el rastro de la víbora, buscando el rastro de la víbora, cazando
la ardilla.

33
12. Ushi ushi umi jatpa umi 3’50’’
“El coyote y el tecolote lloran”
Ritmo: xakualmech

Ushi, ushi umi, jatpa umi


Ushi, ushi umi, jatpa umi
Nkuai jomai jomai jom

Ushi, ushi umi jatpa umi


Ushi, ushi umi jatpa umi
nkuai jomai jomai jom.
(Se repite trece veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

Tecolote, llora el tecolote, llora el coyote


Tecolote, llora el tecolote, llora el coyote
El tío arrulla, arrulla.


34
13. Juña kumai mai mai 3’52’’
“El sapo enamorado”
Ritmo: kuñmi

Jaña kumai mai mai


Jañá kumai mai mai
Jaña kumai mai mai
Jañá kumai mai mai.
(Se repite cinco veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

El sapo está enamorado


El sapo está enamorado
El sapo está enamorado
El sapo está enamorado.

14. Sha ja mumulj puit owii kowai okuaitiya 2’24’’


“La perdiz llora bajo la piedra”
Ritmo: xakualmech

Sha ja mumulj puit owii kowai okuaitiya


Omit ya akuatiya.
(Se repite 14 veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

La perdiz llora bajo la piedra


llora bajo la piedra.

35
15. Me kuayamole 3’13’’
“Limpiando semilla”
Ritmo: kuñmi

Me kuayamole me kuayamole, me kuayamole


Iyam weyare tiñam me kuayamole.

(Se repite nueve veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

Limpiando semilla, limpiando semilla, limpiando semilla


En la noche, limpiando semilla.

16. Shmei kakapa 2’36’’


“Ando buscando la salida”

Shmei kakapa
Wame yawen yongo
Wame yawen yongo
Shmei kakapa

(Se repite cuatro veces)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

Ando buscando la salida, ya he dado vueltas al frente


ya he dado vueltas atrás, aquí comienzo a girar dando vueltas
busco la salida, ya he dado vueltas al frente, ya he dado vueltas atrás.

Ya ha dado vueltas al frente


Ahora gira y vuelve hacia atrás
Aquí comienza a girar dando vueltas.


36
17. Awi kunayo 33’’
“La víbora está llorando”
Ritmo: kuñmi

Awi, kunayo, awi kunayo


Awi, kunayo, awi kunayo
Awi, kunayo, awi kunayo
Awi, kunayo, awi kunayo.

(En el canto tradicional se repite de 10 a 14 veces,


aquí sólo vienen cuatro)

La víbora está llorando


La víbora está llorando
La víbora está llorando
La víbora está llorando.

18. Comentario de Gloria Castañeda 11’’

Otros intérpretes

María Emes Boronda, Juan Aguiar, Alfredo Ceseña, Paulina Vega Poblano,
Delfina Albáñez, Victoriano Carrillo, Nicolás Carrillo, Juan Carranza, De-
metrio Pulido, Juan Bernardo Madrid Aldama, Trinidad Ochurte y Evaristo
Adams, cantante kumiai de San José de la Zorra, municipio de Rosarito,
Baja California.

37

38
Bibliografía

Álvarez de Williams, Anita, Primeros pobladores de


Baja California, Tijuana, Talleres Litográficos del Go-
bierno del Estado de B.C., 1975.
Archivo Etnográfico Audiovisual del Instituto Na-
cional Indigenista, Fonapas-INI, Grupos étnicos de Baja
California Norte, serie Encuentros de Música Indígena
5, México, D.F.
Densmore, Frances, Yuman and yaqui music, Bureau
of American Ethnology, Washington, U.S. Goverment
Printing Office, 1932.
Dubois, Constance Godard, “Religion of the luiseño indians
of Southern California. Myths”, en Publicaciones de la
Universidad de California en American Archæology and
Ethnology, Berkeley, 1908, vol. VIII, pp. 128-157.
Instituto Nacional IndIgenista, v Festival de Mú-
sica y Danza Indígena, México, ini, 1994 (cd).
Mixco, Mauricio, “Caracteristicas tipológicas de las len-
guas yumanas”, en Estudios de lingüística y sociolin-
güística, Gerardo López Cruz y José Luis Moctezuma
Zamarrón (comps.), Hermosillo, Universidad de Sono-
ra, inah, 1994.
Montes, Gregorio, “Canciones de los indígenas de Baja
California” (recopilación), documento mecanografia-
do, 2001.
Ochoa Zazueta, Jesús Ángel, Los kiliwa. Y el mundo
se hizo así, Instituto Nacional Indigenista, México, D.F.,
1978.

39
Olmos Aguilera, Miguel, “Les représentations de l’art indigène dans le
Nord-Ouest du Mexique: Esquisse de relations entre l’ethno-estétique
et l’archéologie”, tesis de doctorado en antropología social, etnografía
y etnología, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 1998.
Zárate Loperena, David, “El hechizo del oeste”, en Cuarto Simpo-
sium de Historia Regional, Antonio Meléndrez, Mexicali, Asociación
Cultural de Liberales de Ensenada, Programa Cultural de las Fronteras,
Gobierno de Baja California, 1987, pp. 112-116.


40
Coordinación general del fonograma
Xilonen Luna Ruiz

Textos
Miguel Olmos Aguilera

Biografía
Norma Carbajal

Traducción y corrección de cantos kumiais


Norma Carbajal, Gregorio Montes Castañeda (hijo de Gloria), Juan
Aguiar Emes, Concepción Sila Ramírez y Eva Carrillo Vega, las dos
últimas personas mayores y hablantes de kumiai de San José de la
Zorra, Baja California

Edición y masterización
Julio Delgado Revueltas, Fonoteca Henrietta Yurchenco, cdi

Selección de material sonoro


Xilonen Luna Ruiz y Julio Delgado Revueltas

Apoyo técnico y selección de fotografía


Norma Carbajal y Silvia Gómez

Apoyo en redacción y sistematización


Karlo Cortés Melgar

Diseño
Portada: Edgar Arrellín C. Interiores: Fausto Arrellín R.

Corrección de estilo
Esteban Martínez Sifuentes

Fonoteca Henrietta Yurchenco


Serie xvi, Vol.6
cdi-etm-xiv-4, 2008

Pueblos Indígenas en Riesgo. Kumiais. Homenaje a Gloria Castañeda


Silva, cantante kumiai
Los ejemplos que aquí se presentan son patrimonio cultural de los
pueblos indígenas.

41
Créditos fotográficos

Pág. 3. Fotógrafa: Martha Gigliazza, 1993, v Festival de Música y Danza Indígena, Chapul-
tepec, ciudad de México. Fototeca Nacho López, cdi.

Pág. 6. Fotógrafa: Norma Dalila Bocanegra Gastelúm, 1980. Colección familia de Gloria
Castañeda.

Pág. 8. Fotógrafo: anónimo. Colección familia de Gloria Castañeda.

Pág. 11. Fotógrafo: anónimo. Colección familia de Gloria Castañeda.

Pág. 13. Fotógrafa: Martha Gigliazza, 1993. Fototeca Nacho López, cdi.

Pág. 15. Fotógrafo: Fernando Rosales Valenzuela, 1997. Fototeca Nacho López, cdi.

Pág. 16. Fotógrafo: Fernando Rosales Valenzuela, 1997. Fototeca Nacho López, cdi.

Pág. 18. Fotógrafo: anónimo. Colección familia de Gloria Castañeda.

Pág. 19. Fotógrafo: anónimo. Colección familia de Gloria Castañeda.

Pág. 20. Fotógrafo: Fernando Rosales Valenzuela, 1997. Fototeca Nacho López, cdi.

Pág. 23. Fotógrafo: Fernando Rosales Valenzuela, 1997. Fototeca Nacho López, cdi.

Pág. 24. Fotógrafo: anónimo. Colección familia de Gloria Castañeda.


42
43
Kumiais. Homenaje a Gloria Castañeda Silva, cantante kumiai, se terminó
de imprimir en diciembre de 2008, en los talleres de Angelito Editor, en
Emperadores 31 núm. 7, Col. Portales Oriente, C.P. 03570, México, D.F.
El tiraje fue de 1 000 ejemplares.
El cuidado de la edición estuvo a cargo de la Coordinación Editorial de la cdi.


44

También podría gustarte