El himno latino medieval Dies Irae refleja el temor al día del Juicio Final. Se cree que data del siglo XIII pero su autoría se atribuye a varios santos como Gregorio Magno, Bernardo de Clairvaux y Buenaventura. Describe el día del Juicio con la trompeta sonando, los muertos resucitando ante el juez, y los libros que revelarán los actos de cada persona para determinar su destino eterno.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
158 vistas2 páginas
El himno latino medieval Dies Irae refleja el temor al día del Juicio Final. Se cree que data del siglo XIII pero su autoría se atribuye a varios santos como Gregorio Magno, Bernardo de Clairvaux y Buenaventura. Describe el día del Juicio con la trompeta sonando, los muertos resucitando ante el juez, y los libros que revelarán los actos de cada persona para determinar su destino eterno.
El himno latino medieval Dies Irae refleja el temor al día del Juicio Final. Se cree que data del siglo XIII pero su autoría se atribuye a varios santos como Gregorio Magno, Bernardo de Clairvaux y Buenaventura. Describe el día del Juicio con la trompeta sonando, los muertos resucitando ante el juez, y los libros que revelarán los actos de cada persona para determinar su destino eterno.
El himno latino medieval Dies Irae refleja el temor al día del Juicio Final. Se cree que data del siglo XIII pero su autoría se atribuye a varios santos como Gregorio Magno, Bernardo de Clairvaux y Buenaventura. Describe el día del Juicio con la trompeta sonando, los muertos resucitando ante el juez, y los libros que revelarán los actos de cada persona para determinar su destino eterno.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 2
Dies Irae, traducido como el Da de la Ira, es un himno latino medieval que refleja
con temor santo el da del Juicio Final.
Dies Irae se cree que se origin tan tarde como el siglo XIII, pero su autora ha sido atribuido de diversas maneras a Fray Toms de Celano, al Cardenal Latino Malabranca Orsini, San Gregorio Magno, San Bernardo de Clairvaux y San Buenaventura.
Dies irae, muere illa, Da de la ira, ese da,
Solvet saeclum in favilla: A medida que el mundo se disuelve en las cenizas, Teste David cum Sibylla. Testificado por David y la Sibila. Quantus temblor est futurus, Oh, cun grande ser el temblor, Cuando iudex est venturus, Cuando el Juez descender, Cuncta stricte discussurus. Investiga todas las cosas estrictamente. Tuba mirum spargens sonum, La trompeta, que emite un sonido maravilloso, Por sepulcra regionum, A travs de los sepulcros de todas las regiones, Coget omnes ante thronum. Convoca a todos ante el trono. Mors stupebit et natura, La muerte y la naturaleza se maravillarn, Cum resurget creatura, Cuando estas criaturas son resurgentes, Iudicanti responsura. Al juez respondiendo. Liber scriptus proferetur, El libro escrito ser presentado, En quo totum continetur, En el que todo est contenido, Unde mundus iudicetur. De donde el mundo ser juzgado. Judex ergo cum sedebit, El Juez, por lo tanto, se sentar, Quidquid latet apparebit: Revelando todo lo que est oculto: Nil inultum remanebit. No quedar nada sin vengarse. Quid sum miser tunc dicturus? Qu dir yo, desgraciado? Quin patronum rogaturus? Qu patrn rogar, Cum vix iustus sit securus. Cundo incluso los justos no son seguros? Rex tremendae maiestatis, Rey de tremenda majestad, Qui salvandos salvas gratis, Que libremente da la salvacin a los salvos, Salva yo, fons pietatis. Slvame, oh, fuente de misericordia. Recordare Iesu pastel, Recuerda, Jess piadoso, Quod sum causa tuae viae: Que soy la causa de Tu camino: Ne me perdas illa die. No me pierdas ese da. Quaerens me, sedisti lassus: Buscandome, T te hundiste cansadamente: Redemisti crucem passus: Redimindome sufriendo la Cruz, Tantus labor non sit cassus. No debe perderse un trabajo tan grande. Iuste Iudex ultionis, Justo Juez de venganza, Donum fac remissionis, Hace un regalo de la remisin, Ante diem rationis. Antes del da de las cuentas. Ingemisco, tamquam reus: Suspiro, como el culpable: Culpa rubet vultus meus: Mi cara se enrojece de culpa: Supplicanti parce Deus. Excepto el suplicante, Oh, Dios. Qui Mariam absolvisti, T, que absolvi a Mara, Et latronem exaudisti, Y oy al ladrn, Mihi quoque spem didisti. Dame esperanza tambin. Preces meae non sunt dignae: Mis oraciones no son dignas: Sed tu bonificacin benigne, Pero T que eres bueno, concede graciosamente, Ne perenni cremer igne. Para que yo no sea quemado en fuego eterno. Inter oves locum praesta, Entre las ovejas me conceden un lugar, Et ab haedis me sequestra, Y lejos de las cabras me separan, Estatuillas en parte dextra. Ponindome en la mano derecha. Confutatis maledictis, Una vez que los malditos han sido silenciados, Flammis acribus addictis, Condenado a las llamas acre, Voca me cum benedictis. Llmame con los bienaventurados. Oro supplex et acclinis, Orando humildemente y arrodillndose, Cor contritum quasi cinis: Mi corazn contrito como ceniza: Gere curam mei finis. Cuida de mi final. Lacrimosa muere illa, Lloroso ser ese da, Qua resurget ex favilla. Por qu levantarse del polvo? Judicandus homo reus: El hombre culpable ser juzgado: Huic ergo parce Deus. Excepto ellos, Oh, Dios. Pie Iesu Domine, Seor Jess, Dona eis requiem. Amn. Concdeles descanso. Amn.