5.1 Mayoral (2001) El Espectador y La Traducción Audiovisual
5.1 Mayoral (2001) El Espectador y La Traducción Audiovisual
5.1 Mayoral (2001) El Espectador y La Traducción Audiovisual
Universidad de Granada
campo (a destacar, Linde y Kay, 1999; Gottlieb, 1997; Kovai, 1995; Ivarsson, 1992;
Ivarsson y Carroll, 1998; Fodor, 1976; Agost, 1999, y referencias en ellos incluidas).
usuario no resulta tan evidente y puede quedar muy enmascarada por la impresionante
concluye ms que con el olvido pues la obra audiovisual contina siendo digerida
1
Estoy de acuerdo con casi todos nuestros colegas especialistas en este tema en que, si
hablemos de traduccin audiovisual hay que hablar de lo que es especfico de este tipo
ocasin a lo largo de mi exposicin debido a la falta de rigor que a casi todos nos
aqueja.
aclaraciones.
incluyendo no slo los productos transmitidos a travs de cine, vdeo, DVD y televisin
sino tambin los productos multimedia que reciben difusin a travs de los ordenadores
de un solo tipo de traduccin audiovisual (en ese caso, me vera obligado a rectificar el
2
ttulo de la exposicin y restringir su alcance) sino que debe afectar, de una u otra forma
en cada caso concreto, a todos los tipos de traduccin audiovisual (subtitulado, doblaje,
seales; bsicamente a travs de los canales auditivo y visual y sus diferentes tipos de
sincronizacin o ajuste entre todos estos tipos diferentes de sistemas de seales para
que la obra concebida por el director se transmita de forma eficaz (Mayoral y otros,
1988).
(siempre que no estemos en off o fuera de boca), y la sincrona visual, que se aplica con
diferentes grados de rigor (desde los sistemas muy exigentes como el de Fodor, 1976,
hasta los sistemas habituales en estos momentos en Espaa, que slo aplican
Para el voice-over, la sincronizacin exige el inicio tras una pausa de tres o cuatro
3
Para el subtitulado, la sincronizacin exige una coincidencia entre principios y finales
de parlamentos (con las correcciones hechas por Ivarsson, 1992, y que comentaremos
en una proporcin entre la duracin del spot (el segmento del dilogo original que debe
texto traducido. En el caso del traductor de subttulos con guin posteditado (con master
fonolocalizacin mediante metraje) esta proporcin viene dada en este guin o en las
traductor (Mayoral, 1993; Torregrosa, 1996). As, un subttulo puede variar su extensin
(ste es un tema descrito con amplitud por Ivarsson, 1992) desde 20 hasta 40 matrices
por lnea, slo puede tener una o dos lneas (salvo en los subttulos para sordos, que
pueden utilizar hasta tres lneas) y la velocidad de lectura es muy variable (10
fotogramas por pie de pelcula entre 14 y 15 caracteres por segundo para la 20th
subtitulado en televisin Screen Subtitling Systems Ltd (1998) seala una velocidad de
lectura de 9 caracteres por segundo para adultos y entre la mitad y los dos tercios de esta
cantidad para los nios dependiendo de su edad. Entre un subttulo y el siguiente debe
haber una pausa con una duracin aproximada de entre 3 fotogramas (Screen Subtitling
4
La segunda peculiaridad de todo tipo de traduccin audiovisual es que la traduccin
no es realizada tan slo por el traductor sino tambin por toda una serie de
ajustadores, etc., ninguno de los cuales tiene por qu conocer ni bien ni mal la lengua
original y muchos de los cuales ni siquiera han visto la obra completa antes de abordar
su traduccin. Esta situacin viene dada por las condiciones de ajuste, por las
(Mayoral, 1995).
dos lenguas diferentes de forma simultnea (es un producto bilinge), por los mismos
mismo mensaje dos veces por el mismo canal en dos lenguas diferentes se produce un
Marleau, 1982) que, una vez asumidas (casi siempre de forma inconsciente), permiten
que un producto traducido se pueda percibir en mayor o menor grado como un producto
5
para el doblaje
para el subtitulado
misma manera, esto indica que se trata de un mismo parlamento dividido por ser
una palabra o frase escrita totalmente en letras maysculas indica que constituye un
la comunicacin habitual
para el voice-over
6
el voice-over para cada parlamento comienza cuando ha transcurrido una pausa de
tres o cuatro palabras en la que slo se escuchan las palabras originales y a todo su
volumen
la letra cursiva se utiliza para todo aquello que no se dice realmente (pensamientos,
Las necesidades del ajuste tienen muy en cuenta al espectador. El espectador es capaz
(atencin sinttica para las mujeres o analtica para los hombres), su profesin (las
profesiones en las que escuchar lo que dicen otras personas es importante, como
su educacin, su familiaridad con la lengua extranjera, etc. Puede resultar pues muy
pelculas (el gnero es otro factor ineludible aunque ciertamente inestable o difuso),
sino principalmente por los diferentes tipos de espectadores que habitualmente tienen.
7
producto cultural o educativo. Esta faceta del ajuste se intersecta con la faceta de la
interpretacin artstica, pues en algunos lugares, como en Espaa, se trabaja con unas
aspecto del principio minimax, pues cualquier esfuerzo no necesario dedicado al ajuste
interpretacin artstica sino tambin con el del medio de difusin. Diferentes medios de
difusin (cine, vdeo, televisin, multimedia) exigen diferentes tipos de ajuste, pero lo
exigen tanto por razones tcnicas (legibilidad, velocidad de proyeccin; ste ltimo
aspecto sealado por Ivarsson (1992: 39-40, 45-6), 24 fotogramas por segundo en cine y
por el tipo de consumidor del producto. El cine tiene un tipo de espectador con una
capacidad de apreciar el asincronismo visual, con una capacidad de lectura, con una
familiaridad con la cultura y la lengua extranjeras que normalmente son superiores a las
entre ambos (Ivarsson, 1992) e interviniendo el gnero con carcter decisivo (ms que el
multimedia. Como describe Ivarsson (1992, 41-2), los subttulos de cine son ms largos,
ms seguidos y permanecen menos tiempo en pantalla que los subttulos para televisin.
Como seala el mismo autor (1992, 43-4), una cadena de televisin pblica y
generalista atiende a una enorme diversidad de espectadores, a todos los cuales tiene
8
etc., con lo cual este tipo de cadenas no debe apuntar en su tipo de traduccin (o
con capacidades ms bajas de entre todos los suyos. Por ello en el subtitulado de
televisin, segn el mismo Ivarsson (1992, 46-8), es posible o conveniente dejar pausas
silencio anterior al siguiente spot. Esto no siempre es as y en Espaa los padres nos
vemos obligados a traducir los subttulos de televisin a nuestros hijos dado que los
diccin del traductor; en el caso del subtitulado, la de lectura mental del espectador, la
impuesto por las normas de los master titles. El traductor de voice-over y el de doblaje
debe hacer que su texto pueda ser ledo cmodamente a la velocidad de diccin de los
largas y a leer mucho ms deprisa que los actores en su afn por no reducir el
9
resulta difcil alcanzar este ajuste porque su propia velocidad de lectura puede llegar a
ser el triple de la del espectador (Ivarsson, 1992: 44) y el traductor tambin tiene
siempre la tendencia a escribir textos demasiado largos. En el caso del subtitulado con
los parlamentos originales (por ejemplo, en el caso de la 20th Century Fox para el cine,
la correspondencia es de diez matrices por pie de pelcula). El problema surge del hecho
de que los actores en la versin original no hablan siempre a la misma velocidad, con lo
que podemos encontrarnos por ejemplo con un parlamento que en el original est
constituido por una sola palabra pero que, por su duracin, es obligado traducir segn la
norma de la productora por varias palabras (por ejemplo, en La familia Addams, hay
que traducir Pugsley por un subttulo de 20 matrices). En estos casos (que el traductor
que hace el spotting por el contrario resuelve normalmente dando la misma extensin
necesidades y condicionamientos.
lenguas diferentes, hay que decir que nos parece decisivo para todos los tipos de
10
traduccin excepto para el doblaje. Para no romper con el rigor de exposicin que
pretendemos, se puede decir que aunque en el doblaje slo se perciban los dilogos en la
informacin en otra lengua u otra cultura a travs de las imgenes y los textos que
sonidos que no han sido traducidos). En otros tipos de traduccin, la afirmacin general
mensajes correspondientes como texto subtitulado en una lengua y como mensaje oral
caso del voice-over, el espectador recibe dos mensajes orales casi simultneos en las dos
interpretacin) simultnea.
comprensin cercana a la de un nativo (pases nrdicos para el caso del ingls) a una
distincin entre receptor pasivo y receptor activo. Una primera conclusin de esto
11
originales. Marleau (1982) da como regla de oro para evaluar la eficacia de una
intenta aplicar al caso concreto del espectador espaol aunque puede ser perfectamente
oral). Si el espectador espaol debe prestar ms atencin a los subttulos que otros
espectadores, esto podra significar tambin que hubiera que subtitular de forma
que un pblico conocedor de la lengua original exige una traduccin tanto documental
Una segunda conclusin es que el espectador que comprende la lengua de las dilogos
ambas versiones. Y esta comparacin la hace siguiendo sus propios criterios sobre lo
que es o deja de ser una traduccin acertada. Pues bien, para aquellos espectadores poco
traduce ntegramente, sin aadir ni quitar nada, la que ofrece los significados en el
mismo orden que el original, y la que rinde los significados ms habituales de las
12
insatisfaccin del espectador familiarizado con la lengua extranjera con los subttulos,
pues siempre que oiga turkey esperara leer pavo. Todos sabemos que este tipo de
traduccin es inconveniente o imposible por razones de las diferencias entre las lenguas,
siempre debe ser ms corto que el original (se ha estimado en un 25-30% la reduccin
habitual) y cuando las formas sintticas no son convenientes no queda ms remedio que
que lo que se cuenta con los dilogos tambin se est contando al menos en parte con
imagen y con todos los dems recursos originales del producto). Pero en el caso que
exigencias del espectador pues si ste percibe la versin subtitulada como mal
13
Algo parecido ocurre con el voice-over o el half-dubbing, aunque en esta ocasin se
Esto no debe entenderse como una crtica a los colegas del norte de Europa, que estn
Ivarsson, 1992, y Screen Subtitling Systems Ltd, 1998 en palabras por minuto (WPM)
an cuando la extensin media de las palabras puede ser muy diferente para distintas
lingsticos y culturales, pero no los que aqu nos ocupan, que estn directamente
origen sino incluso del sexo; Fodor (1976: 31) ofrece por ejemplo los siguientes datos
175. Los guiones posteditados que las grandes productoras ofrecen para el subtitulado
de un mismo producto a varias lenguas ofrecen una nica norma que no tiene en cuenta
las diferencias geogrficas en cuanto a los espectadores. El otro gran problema asociado
es que las disciplinas que tratan de temas relacionados con la lingstica suelen
reconocer la cuestin de la diacrona tan slo en teora, pero en la prctica (el caso de la
del tiempo en todos aquellos parmetros que determinan la forma de traducir. Un guin
14
para subtitulado en todo el mundo de la 20th Century Fox en la dcada de los aos 80
tres dcadas (lo hemos constatado en el guin para subtitulado de OSS-117 Terror in
Tokyo, de 1966 y el de The Man from Snowy River, de 1982). Ha variado en estas
capacidad de lectura (Ivarsson, 1992: 41-2) y muchas ms cosas para exigir ya una
el medio de difusin
el gnero
la poca
Todos estamos siendo testigos de un gran cambio que se produce en Espaa en nuestros
das: el subtitulado era una forma de traduccin reservada al cine de arte y ensayo y a
las premuras de los festivales de cine pero, con la introduccin de las plataformas
15
produccin puede llevar a Espaa, y a otros pases, a romper con la tradicional
separacin entre pases subtituladores y pases dobladores (segn Luyken y otros, 1991,
Noruega, Portugal y Suecia; son pases dobladores Austria, Francia, Alemania, Italia,
del voice-over. Habr habido alguna vez en Espaa algn espectador que haya
aceptado alguna vez el voice-over como la forma ms natural de ver los documentales?
el caso espaol este argumento pierde casi toda su razn de ser porque, para el
documentales que en Espaa se transmiten con voice-over en los pases del norte de
Europa se transmiten mediante subtitulado, o que en los pases del Este de Europa se ha
forma.
Pero ste no es el nico aspecto diacrnico a considerar. Hemos sido testigos en los
16
las convenciones tradicionales entre la traduccin y el espectador en diferentes gneros:
dos lneas, cada una ellas correspondiente a un personaje, deba comenzar ambas lneas
por un guin se ha sustituido por subtitulados del mismo tipo en los que tan slo se
marca con guin la primera lnea. Un segundo ejemplo es que, durante cierta poca
ofrecieran series dobladas en las que tan slo se ajustaban principios y finales de
de que debe existir una mnima sincronizacin de labios entre los principios y los
aos hubiera terminado por aceptarla como la forma habitual de ver productos doblados
con una prdida enorme de calidad como consecuencia, aunque tambin con un
Para otros lugares del mundo y partiendo de la misma lnea de razonamiento, habra que
pases del Este de Europa. Es cierto que existen culturas de doblaje o subtitulado o de
voice-over, pero estas culturas pueden y en algunos casos deben cambiar. Hace ahora un
culebrones anteriores que no haban conseguido tamao xito se utilizaba como sistema
Isura tuvo en Vietnam un desafortunado debut debido a que, cuando se proyect por
primera vez, una sola persona se encargaba de repetir, con el mismo tono y nfasis,
17
todas las voces de nios, jvenes, adultos y ancianos de ambos sexos que aparecan en
esa produccin, pero que los espectadores vietnamitas disfrutaban en masa de una
telenovela brasilea, como Todava moza, gracias a un buen trabajo de doblaje que
crea la ficticia impresin de que los protagonistas hablan con soltura la lengua
nacional. Como evidencia del xito alcanzado por las versiones dobladas, la
introduccin del doblaje de los culebrones en Vietnam parece haber conducido a que
muchos nios reciban los nombres de sus actores principales y ha introducido cambios
dubbing.
Todo esto exige una investigacin aplicada que hasta el momento no se est
slo el estudio del subtitulado para sordos (Linde y Kay, 1999; las cadenas de televisin
britnicas como la ITC y la BBC; Ivarsson, 1992) est constituyendo una digna
excepcin y hay que estar al tanto de sus resultados, pues pueden resultar de utilidad
para los casos de traduccin clsica. Salvo casos ejemplares, como el del Laboratorio de
inabordables hoy por hoy desde el campo nico de la traduccin, por la falta de
18
experimental que corresponde fundamentalmente a psiclogos (implica el diseo de
etc.). Pero esto no debe ser motivo para la renuncia sino estmulo para buscar entre
dedicados a los estudios de traduccin puedan resultar tiles, tanto al sector empresarial
REFERENCIAS
DAZ, J. (1997): El subtitulado en tanto que modalidad de traduccin flmica dentro del
[en microfichas].
GOTTLIEB, H. (1997): Subtitles, Translation and Idioms, 2 vols, Copenhague, Center for
Copenhaguen.
19
IVARSSON, J. (1992): Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Estocolmo,
Transedit.
and subtitling for the European Audience, Manchester, European Institute for the
Media.
68.
20
(1995): La traduccin para doblaje de pelculas, traduccin impura, en
Interpretacin/ITP Spain.
SCREEN SUBTITLING SYSTEMS LTD (1998): Win2020 V2.0-2.03. User Guide. Ipswich:
73-88.
21